24.04.2013 Views

february-2012

february-2012

february-2012

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

VOTED BRITISH MAGAZINE LAUNCH OF THE YEAR<br />

LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />

February ~ <strong>2012</strong> ~ Février<br />

THE EC ISSUE<br />

SOKO<br />

The green girl with<br />

the golden voice<br />

La chanteuse écolo<br />

à fleur de peau<br />

Regeneration in<br />

King’s Cross<br />

La réhabilitation de King’s Cross<br />

The sustainable<br />

Olympics<br />

Des Jeux Olympiques durables<br />

Paris’s High Line<br />

La Promenade plantée


CANADA<br />

VOLS<br />

379 DIRECTS ¤*<br />

TTC<br />

AU DÉPART DE 8 VILLES FRANÇAISES<br />

PARIS<br />

BÂLE-MULHOUSE<br />

LYON<br />

MARSEILLE<br />

VERS<br />

MONTRÉAL<br />

QUÉBEC<br />

TORONTO<br />

À PARTIR DE<br />

airtransat.fr<br />

NICE<br />

TOULOUSE<br />

BORDEAUX<br />

NANTES<br />

CALGARY<br />

VANCOUVER<br />

OU DANS VOTRE<br />

AGENCE DE VOYAGE<br />

Vacances Transat SASU au capital de 84 150 ¤, représentant exclusif d’Air Transat en France -6, rue Truillot 94204 Ivry sur Seine cedex - immatriculée au Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours N°IMO93100008 - Garantie financière A.P.S Paris - RCP<br />

ZURICH INSURANCE plc Levallois Perret Cedex. *Prix aller/retour à partir de, au départ de Paris dont frais variables (taxes aériennes, redevances aéroportuaires et hausse carburant), valide à certaines dates uniquement, certaines conditions s’appliquent.


Photography: Antoine Doyen, Ania Wawrzkowicz<br />

CONTENTS<br />

SOMMAIRE<br />

60<br />

redemption songs<br />

Soko, the singing alien who is keeping it green<br />

une voix juste<br />

Soko, la chanteuse qui se met au vert<br />

07<br />

the talker<br />

Life in London and Brussels<br />

by natives in the know<br />

the talker Les avis des<br />

connaisseurs sur Londres et Bruxelles<br />

40<br />

10<br />

expat<br />

Greg Foster in Paris<br />

l’expat Greg Foster à Paris<br />

~ regulars ~<br />

12<br />

the walker<br />

A French artist in Brussels<br />

ma promenade<br />

Un artiste français à Bruxelles<br />

insider<br />

15<br />

what’s on<br />

Places to see, things to do<br />

événements Endroits, personnalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

37<br />

style<br />

News, profi les, interviews<br />

mode News, portraits, entretiens, style<br />

47<br />

gourmet<br />

Foodie news and restaurant reviews<br />

cuisine Nouveaux restos<br />

~ features ~<br />

74<br />

the paris high line<br />

A walkway above the city<br />

la promenade plantée<br />

Une bouffée d’air pur dans la capitale<br />

78<br />

sustainable olympics<br />

How London <strong>2012</strong> is on track to be the<br />

greenest Games ever<br />

les jeux durables<br />

Les JO de Londres s’annoncent comme les<br />

plus verts de tous les temps<br />

86<br />

james thornton<br />

The lawyer who wants to save our planet<br />

L’avocat qui veut sauver la planète<br />

92<br />

king’s cross<br />

regeneration<br />

A battered part of London gets a massive<br />

eco-friendly upgrade<br />

king’s cross renaît<br />

La réhabilitation écolo de ce quartier<br />

décrépi de Londres


Photography: Siobhan Wall Illustration: Infomen<br />

78<br />

~ inhoud ~<br />

11<br />

l’expat<br />

Groen is de mode in Parijs<br />

68<br />

soko<br />

Close Encounter met de Franse<br />

zangeres/actice<br />

92<br />

84<br />

groene spelen<br />

Voldoet Londen <strong>2012</strong> nog aan de<br />

doelstelling om de groenste Spelen<br />

ooit te worden?<br />

90<br />

de stille kruisvaarder<br />

Eco-jurist James Thornton vecht tegen<br />

overheden en bedrijfsleven voor het<br />

behoud van de aarde<br />

98<br />

koninklijk kruispunt<br />

Met miljoeneninvesteringen wordt<br />

Kings Cross, de Noord-Londense wijk<br />

rond St Pancras Station nieuw<br />

leven ingeblazen<br />

70<br />

~ eurostar ~<br />

103<br />

information<br />

Connections, trivia, Eurostar<br />

Plus and more<br />

information<br />

Correspondances, quizz,<br />

Eurostar Plus, etc.<br />

informatie<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect en nog veel meer<br />

112<br />

bar buffet<br />

Hot food, snacks and drinks<br />

Repas chauds, snacks<br />

et boissons<br />

Warm eten, snacks<br />

en dranken<br />

EDITORIAL<br />

Editor Nina Caplan<br />

nina.caplan@ink-global.com<br />

Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />

marienoelle.bauer@ink-global.com<br />

Art Director Christos Hannides<br />

christos.hannides@ink-global.com<br />

Fashion & Product Director Nino Bauti<br />

Picture Editors Alex Ortiz, Patrick Llewellyn<br />

Photographer Tim White<br />

Chief Sub Steve Handley<br />

Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />

PRODUCTION<br />

Production Manager Antonia Ferraro<br />

Production Controller Karl Martins<br />

Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

COMMERCIAL<br />

Group Publisher<br />

Stefan Bartsch<br />

+44 (0)20 7613 8769 stefan.bartsch@ink-global.com<br />

Advertising Manager<br />

Raphaël Arie<br />

+44 (0)20 7613 8771 raphael.arie@ink-global.com<br />

Advertising Executives<br />

Adam Ghani, Pierre Crosset,<br />

Thomas Nicolau-Guillaumet<br />

EXECUTIVE<br />

Executive Creative Director Michael Keating<br />

Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />

EUROSTAR<br />

Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston<br />

Email: metropolitan@eurostar.com<br />

Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Publishing.<br />

All correspondence and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-global.com<br />

www.ink-global.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: Antoine Doyen<br />

All material is strictly copyright and all rights are reserved. No<br />

part of this publication may be reproduced in whole or in part<br />

without written permission of the copyright holder. All prices and<br />

data are correct at the time of publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />

does not accept responsibility for advertising content.<br />

Any images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />

off set and recycled aft er use.


Frédéric & Lara together for three years. At least.


Frédéric & Lara together for three years. At least.


Illustration: Gary Neill<br />

kate spicer<br />

Love’s labours lost<br />

<strong>february</strong> 14 is a day for idiots to be exploited by<br />

bad restaurants and greetings card manufacturers.<br />

When even the cartoon characters in Scooby-Doo<br />

acknowledge its rampant commercialism, is it<br />

any wonder that savvier Londoners do not<br />

celebrate their love on St Valentine’s Day? For<br />

most people here, outside the demographics of<br />

youthful naïf or herd-follower, the day of the<br />

martyr St Valentine is ignored, albeit oft en in an<br />

elephant-in-the-room kind of way.<br />

It is a very self-conscious sort of ignoring, you<br />

see, which comes with compulsory muttering<br />

about rampant consumerism. Londoners love to<br />

hate Valentine’s Day. Maître d’s of restaurants<br />

say it is the most miserable day of the year<br />

because forced romance creates an atmosphere<br />

so deadly that it makes a funeral parlour feel like<br />

Studio 54. Popular restaurants say they manage<br />

their bookings extra carefully on February 14<br />

because they don’t want to be seen to need to<br />

exploit the opportunities off ered on that special<br />

money-spinning day, nor do they want their<br />

usually lively dining rooms to suff er the curse of<br />

St Valentine. Advertising special romantic menus<br />

and a free rose for every lady is not what we<br />

full-time Londoners call a good look.<br />

A date in the calendar cannot act like an<br />

emotional laxative, releasing a great outpouring<br />

of love and emotion. They have invented drugs<br />

and psychotherapy that can do that, but as yet, a<br />

simple number cannot. February 14 has,<br />

however, proved effi cient at causing squabbles,<br />

resentment and passive-aggressive sulks; on this<br />

evidence, St Valentine was martyred in vain.<br />

A few years ago, I went to a St Valentine’s Day<br />

Massacre dinner where an assortment of<br />

singletons and cynical couples sat down at a<br />

table for 12 and proceeded to do what few people<br />

have ever done before in the history of this<br />

momentous day: enjoy themselves. If you must<br />

go out in London on Valentine’s Day, I suggest<br />

you do the same. Choose a restaurant with<br />

communal tables, buy some friends, starve or<br />

grab a takeaway, but whatever you do, do not<br />

book a table for two.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read her<br />

blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

~ the talker ~<br />

l o n d o n<br />

La Saint-Valentin massacrée<br />

le 14 février, c’est le jour où l’on se fait avoir par les mauvais<br />

restaurateurs et les vendeurs de cartes de vœux. Lorsque même les<br />

personnages de Scoubidou sont conscients de l’aspect commercial de<br />

la chose, comment en vouloir aux plus terre-à-terre des Londoniens<br />

de bouder l’occasion ? La plupart d’entre nous, à l’exception de<br />

jeunes naïfs ou de moutons de Panurge, ignorent purement et<br />

simplement, et surtout à dessein, le jour du martyre de saint<br />

Valentin.<br />

Ce mépris est tout à fait intentionnel et s’accompagne de<br />

remarques acerbes sur le consumérisme ambiant. Les Londoniens<br />

aiment détester la Saint-Valentin. Pour les restaurateurs, il s’agit du<br />

jour le plus déprimant de l’année où le romantisme forcé crée une<br />

atmosphère lugubre digne d’une veillée funèbre. Les restaurants<br />

populaires font montre de prudence le 14 février, ne voulant ni<br />

donner l’impression d’exploiter l’opportunité commerciale, ni gâcher<br />

l’ambiance habituelle de leur établissement. Menus romantiques<br />

et rose gratuite off erte aux dames ne sont pas vus d’un bon œil par<br />

nous autres Londoniens pure souche.<br />

Une simple date ne peut servir de laxatif émotionnel et libérer<br />

un torrent d’amour et d’émotion. Pour cela, les médicaments et la<br />

psychothérapie suffi sent amplement. Ceci dit, le 14 février est notoire<br />

pour ses chamailleries, bouderies et aff rontements passifs-agressifs.<br />

Il semblerait donc bien que saint Valentin ait été sacrifi é en vain.<br />

Il y a quelques années, j’ai participé à un repas « Massacre de la<br />

Saint-Valentin » où 12 célibataires et couples cyniques se sont réunis<br />

pour faire ce que personne n’aurait osé espérer en ce jour fatidique :<br />

s’amuser. Si vous êtes à Londres à la Saint-Valentin, faites de même :<br />

choisissez un restaurant avec des tables communes, achetez-vous<br />

quelques amis, aff amez-vous ou commandez un repas à emporter.<br />

Mais surtout, surtout, pas de dîner en amoureux !<br />

Kate Spicer écrit pour le Sunday Times Style. Suivez son blog sur<br />

mission-to-lars.blogspot.com<br />

metropolitan 7


Illustration: Gary Neill<br />

juliette debruxelles<br />

Creativity on a shoestring<br />

welcome to the era of getting by. Nowhere is<br />

this seen more clearly than in the arts world,<br />

whose denizens are making use of all kinds of<br />

bright, creative ideas to mount major projects<br />

with next to no funds. Take the Project(ion)<br />

Room, a former cinema, abandoned for 30 years<br />

but rediscovered by a group of architects who<br />

work in the Bascule district. Thanks to them, it<br />

has become home to pioneering art and culture,<br />

off ering emerging artists an inspiring space to<br />

present their work. The current residents are a<br />

collective consisting of a photographer, a dancer,<br />

an architect and a graduate of l’École<br />

Polytechnique: a dedicated, creative quartet keen<br />

to get themselves known.<br />

A little further into town, Saint-Gilles is said to<br />

echo with the laughter of Christine Massy<br />

(ex-presenter of Belgian TV music shows and<br />

energetic rock bombshell). Together with chief<br />

geek Brice VDH she’s created WAF!, a not-forprofi<br />

t promotor unashamedly aiming to make<br />

pop music a fi rm part of Brussels life. With clips,<br />

interviews, gigs and events, WAF! is everywhere<br />

and, it would seem, into everything happening.<br />

The promotor is turning three, and, in the<br />

close-knit, inclusive style for which it has become<br />

known, all its artists will be celebrating on<br />

February 23 at the Bazaar. It’ll be a loud, proud,<br />

spontaneous night, with all the musicians<br />

challenged to stand up and collaborate with each<br />

other off the cuff .<br />

The Brussels arts scene is an open network<br />

where everyone knows everyone, and where you<br />

can fi nd the right person to score your new short<br />

fi lm just by popping out for a drink at the<br />

Potemkine (absolutely the place to be, where the<br />

house beer, Volga, was created specially for the<br />

venue by John Stargasm, lead singer of legendary<br />

Belgian band Ghinzu).<br />

You can even get your laughs for free<br />

nowadays, thanks to Sarah Vanel, a tiny slip of a<br />

21-year-old who’s behind the Made in Brussels<br />

Show, a monthly stand-up event that showcases<br />

the capital’s young comedians. It’s a platform for<br />

them to experiment, exchange ideas and learn<br />

how to face a real audience – one that’s reputed<br />

to be the warmest in Europe. It seems that no<br />

dosh also means no boundaries, and creativity<br />

in Brussels is thriving without either.<br />

Juliette Debruxelles writes for Belgian Elle<br />

and Paris Match<br />

8 metropolitan<br />

~ the talker ~<br />

b r u s s e l s<br />

La créativité à petit budget<br />

c’est le règne de la débrouille ! Le secteur d’activité le plus<br />

concerné reste le domaine artistique où des projets d’envergure se<br />

créent avec trois bouts de fi celles et de belles idées. Comme ce lieu,<br />

Project(ion) Room, un ancien cinéma abandonné depuis plus de 30<br />

ans redécouvert par des architectes qui travaillaient dans le quartier<br />

de La Bascule. L’endroit accueille ce qui se fait de mieux dans toutes<br />

les disciplines culturelles et off re aux artistes émergents un lieu<br />

stimulant. Un photographe, une danseuse, une architecte et un<br />

polytechnicien forment ce collectif dédié à la promotion de la création.<br />

Un peu plus loin dans la ville, vers Saint-Gilles, on entend résonner<br />

l’écho du rire de Christine Massy, ancienne présentatrice d’émissions<br />

musicales à la télé belge et bombe sautillante des plus rock’n’roll.<br />

Avec Brice VDH, un geek qui ressemble trait pour trait à Julien Doré<br />

(le chanteur blond le plus sexy issu de la télé-crochet-réalité), ils ont<br />

créé WAF!, une plate-forme à but non lucratif qui insuffl e de la culture<br />

musicale pop décomplexée à Bruxelles et dans le reste du pays. Clips<br />

vidéo, interviews, organisation de concerts et d’événements, ils sont<br />

partout et derrière les meilleurs. Ça dure depuis trois ans, et pour<br />

fêter cet anniversaire tout en gardant « l’esprit de famille » qui les<br />

caractérise, ils ouvrent une scène à tous leurs artistes le 23 février au<br />

Bazaar. Ça chantera fort, et juste, chaque musicien étant invité à une<br />

collaboration spontanée avec un autre.<br />

L’art ici, c’est comme ça : un réseau ouvert où tout le monde<br />

connaît tout le monde, où il est possible de trouver la personne qui<br />

fera les arrangement musicaux du court-métrage que l’on vient de<br />

tourner simplement en allant prendre un verre au Potemkine (LE spot<br />

du moment où on boit de la Volga, une bière créée pour l’endroit par<br />

John Stargasm, le chanteur du mythique groupe belge Ghinzu).<br />

Même le rire est mis à disposition de tous grâce à Sarah Vanel, un<br />

petit bout de femme de 21 ans qui a monté le Made in Brussels Show,<br />

un lieu de stand-up ouvert une fois par mois aux jeunes humoristes.<br />

Un endroit où les artistes peuvent jouer, échanger, se lancer et être<br />

confrontés à un vrai public réputé comme étant le plus chaleureux<br />

d’Europe... La création sans sous est aussi sans limites.<br />

Juliette Debruxelles écrit pour Elle Belgique et Paris Match


www.littlemarcel.com


10 metropolitan<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

all the buzz<br />

In Paris, environmentalism is just fashion gone green, says Greg Foster<br />

the first beehives on Paris rooft ops at the Opera Garnier<br />

might have been unique. The second honey operation atop<br />

Louis Vuitton’s headquarters could be coincidence. One<br />

more, and skyline beekeeping will offi cially be a trend. But<br />

are Parisians really so eco-conscious?<br />

From the romantic notion of a jaunt on a Vélib’ hire-bike<br />

to the health benefi ts of dining in one of many bio<br />

restaurants (Saturne being a standout), environmental<br />

friendliness is not the goal. For the Paris green movement<br />

is not about being sensitive to the environment but<br />

sensitive to lifestyle. Le green is the new le cool.<br />

Take the plastic bag. The great controversy about their<br />

evils does not seem to exist here, but still, my polished<br />

Parisian friends would never suff er the indignity of carrying<br />

a supermarket-branded bag. Indeed, I am always shocked at<br />

the number of people, young and old, who bring their own<br />

shopping trolley to rue Cler on a Saturday morning. Yet<br />

relieving landfi ll sites is not what motivates them.<br />

At biannual home decoration trade show Maison & Objet,<br />

aisles are dedicated to handmade eco-designs, but only<br />

those that are easy on the eye, such as the striking creations<br />

of green designer Edouard François, who won the fair’s<br />

2011 Designer of the Year award. And as much as the<br />

organic produce on sale at the Sunday morning marché bio<br />

on boulevard Raspail is unequivocally benefi cial to farming,<br />

everyone knows that the crowds this market attracts are<br />

more interested in people-watching – from superstar chefs<br />

to fashion models – than improving agriculture. In fact, the<br />

only hardcore écolo I know here is Canadian, and her<br />

eff orts to get our offi ce recycling have been ignored.<br />

As for that third beehive: surely it’s only a matter of time<br />

before Carla installs one on the Élysée Palace roof.<br />

Next month: Agnès Poirier in London<br />

~ l’expat ~<br />

le green, c’est chic<br />

les premières ruches de toit de Paris, à l’Opéra Garnier,<br />

étaient uniques. La deuxième vague, sur le vaisseau amiral Louis<br />

Vuitton, pourrait être une coïncidence. À la troisième opération<br />

apiculture en terrasse, on aura offi ciellement une tendance. Ou<br />

plus précisément, un énième phénomène de mode dans une<br />

ville obsédée par l’écologie. Mais les Parisiens sont-ils si verts ?<br />

De la balade romantique en Vélib’ aux bienfaits d’un petit<br />

resto bio (Saturne, avec sa carte de vins naturels), l’écologie<br />

n’est pas une fi n en soi mais un moyen. Le green c’est chic.<br />

Prenez par exemple le grand débat sur les déchets dus aux<br />

sacs en plastique, inexistant à Paris. Mes amis parisiens raffi nés<br />

ne supporteraient jamais d’être vus un sac de supermarché à la<br />

main et préfèrent tirer leur caddie à roulettes le samedi matin rue<br />

Cler. Et désencombrer les décharges n’est pas l’objectif premier.<br />

Chez Maison & Objet, le salon bisannuel de décoration<br />

d’intérieur organisé en janvier au Parc des Expositions, des<br />

allées entières sont dédiées aux objets écolo faits main à partir<br />

de matériaux durables. Mais ils doivent être jolis à regarder,<br />

comme les magnifi ques créations du designer green Édouard<br />

François, élu Designer de l’année lors de l’édition 2011 du salon.<br />

Et si les produits bio du marché du dimanche matin,<br />

boulevard Raspail, bénéfi cient de toute évidence à l’agriculture,<br />

tout le monde sait que, des grands chefs aux mannequins,<br />

on s’y rend plus pour voir et être vu que par souci citoyen.<br />

En fait, la seule écolo pure et dure de ma connaissance<br />

est canadienne et ses eff orts pour introduire le recyclage au<br />

bureau rencontrent l’indiff érence générale. Car le sens du<br />

mouvement vert parisien est une aff aire de style de vie.<br />

Quant à la troisième ruche, ce n’est qu’une question de temps<br />

avant que Carla n’en fasse installer une sur les toits de l’Élysée…<br />

Le mois prochain : Agnès Poirier à Londres


Illustration: Michelle Thompson<br />

groen is pas echt chic<br />

Door Greg Foster<br />

de eerste bijenkorven op het dak van de<br />

Opéra Garnier in Parijs werden nog omschreven<br />

als uniek. De tweede honingproductiefaciliteit<br />

op het dak van het hoofdkantoor van Louis<br />

Vuitton kan toeval zijn geweest. Maar nog zo’n<br />

bijenproject op een penthouse en we hebben<br />

een offi ciële trend. Of om iets preciezer te zijn,<br />

de nieuwe modegril in een stad die helemaal<br />

geobsedeerd is door alles wat ecologisch is. Maar<br />

zijn Parijzenaren echt zo milieubewust?<br />

Van het romantische idee van een ritje op een<br />

Vélib tot de gezonde voordelen van dineren in een<br />

van de vele bio-restaurants (Saturne springt eruit<br />

met een indrukwekkende lijst van vins naturels).<br />

Toch is milieuvriendelijkheid niet het doel, maar<br />

een middel. Le green is cool.<br />

Neem de euvele plastic zak. Daar bestaat hier<br />

geen controverse over omdat mijn beschaafde<br />

Parijse vrienden zich nooit zouden verlagen tot<br />

het rondlopen met een plastic zak van een supermarkt.<br />

Ik ben altijd weer verbaasd als jong en oud<br />

op zaterdagmorgen met een eigen boodschappenwagentje<br />

op de Rue Cler verschijnt. Dat heeft<br />

echter niets met het milieu te maken.<br />

Bij het tweejaarlijks salon Maison & Objet in het<br />

Parc des Expositions zijn hele schappen toegewijd<br />

aan handgemaakte eco-ontwerpen van duurzame<br />

materialen. Zolang ze maar aangenaam zijn<br />

voor het oog, zoals de opvallende creaties van de<br />

‘groene’ ontwerper Edouard François, die in 2011<br />

tot Ontwerper van het Jaar werd gekroond.<br />

En hoewel de agrarische sector op de zondagse<br />

marché bio op de Boulevard Raspail zijn voordeel<br />

doet met de drang naar biologische producten, weet<br />

iedereen dat het op de drukke markt niet om de<br />

agrarische sector draait, maar om ‘mensen kijken’,<br />

van bekende chef-koks tot modemodellen.<br />

Als ik eerlijk ben ken ik hier maar één hardcore<br />

écolo (milieu-activitist) en die is Canadees, maar<br />

haar pogingen om recyclering op ons kantoor te<br />

introduceren, worden voortdurend door collega’s<br />

getorpedeerd. Voor de groene golf in Parijs gaat<br />

het er niet om dat je je bewust bent van het milieu,<br />

maar van de lifestyle die ermee samenhangt.<br />

Dus wat betreft die derde bijenkorf is het slechts<br />

een kwestie van tijd voordat Carla Bruni-Sarkozy<br />

er een neerzet op het dak van het Élysée-paleis.<br />

Volgende maand: Agnès Poirier in Londen<br />

www.escpeurope.eu/meb<br />

MASTER IN EUROPEAN BUSINESS<br />

1 yearmanagement<br />

young professionals top<br />

graduatesnon-business degree<br />

<br />

<br />

Study in 2 cities of your choice <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Many tracks<br />

2 company projects3-month<br />

company internship<br />

36 nationalities<br />

ESCP Europe, the world’s first business school founded in<br />

1819, has educated generations of leaders and upfront thinkers.<br />

With 5 campuses in Europe (Paris, London, Berlin, Madrid and<br />

Torino) and 100 international partner universities, ESCP Europe<br />

represents 40,000 alumni working in key positions in over<br />

100 countries.<br />

CONTACT<br />

Maë d’Alexis ❘ mdalexis@escpeurope.eu<br />

“ In short, the MEB made<br />

me think internationally ”<br />

A. Thomas, MEB 2009<br />

<br />

<br />

<br />

EFMD<br />

metropolitan 11


i came to here three years ago because, like a lot of other<br />

Parisian creatives, I wanted a larger studio space for less<br />

money. Now there are so many of us here, you can go for<br />

days without encountering a native Bruxellois!<br />

Many of my projects involve large-scale projections onto<br />

buildings in a trompe-l’oeil style, so I fi nd the art deco<br />

architecture of Café Belga (18 place Eugène Flagey) charming.<br />

If you walk east a bit down to rue du Tabellion, there’s a<br />

cool art and design bookstore at number 10 called Peinture<br />

Fraîche owned by a couple who really know their stuff .<br />

I might then stroll towards the parvis de Saint-Gilles<br />

and peruse my new haul of books at the retro Brasserie<br />

Verschueren (at number 11), where you can have a beer,<br />

and cheese served with sweet mustard.<br />

In my experience a lot of the most intriguing fi nds in<br />

Brussels are hidden away: head up north to the Marolles<br />

area and you’ll come across Stefantiek (Kapellemarkt 6),<br />

which looks tiny from the outside but is 1,200m 2 and<br />

overfl owing with bric-a-brac treasures ranging from<br />

clothes to motorcycles. I love its glorious excess!<br />

romaintardy.com<br />

12 metropolitan<br />

~ the walker ~<br />

Ma promenade à Bruxelles<br />

romain tardy<br />

The Parisian digital artist takes a computer break to give Marie-Noëlle Bauer a spin around his adopted city, Brussels<br />

L’artiste numérique Romain Tardy fait découvrir sa ville d’adoption<br />

je suis arrivé il y a trois ans. Comme de nombreux<br />

créatifs parisiens, je voulais un atelier plus grand pour moins<br />

cher. À présent, nous sommes si nombreux qu’on peut passer<br />

des jours sans croiser un seul Bruxellois pure souche !<br />

Mes projets consistent en projections de grand format en<br />

trompe-l’œil sur des bâtiments. J’apprécie particulièrement le<br />

style Art déco du Café Belga (18 place Eugène Flagey).<br />

Vers l’est, au 10 de la rue du Tabellion, il y a une chouette<br />

librairie d’art et de design baptisée Peinture Fraîche.<br />

Je me balade ensuite parfois vers le parvis de Saint-<br />

Gilles et je feuillette mes nouvelles acquisitions dans le<br />

bar rétro Verschueren (au numéro 11), où la bière est servie<br />

accompagnée de fromage et de moutarde douce.<br />

À Bruxelles, les découvertes les plus intrigantes sont<br />

souvent cachées. Plus au nord, dans les Marolles, se trouve<br />

ainsi Stefantiek (6 place de la Chapelle), qui, en dépit de<br />

sa devanture étroite, propose 1 200 m² de bric-à-brac, des<br />

vêtements aux motos. L’excès comme je l’aime !<br />

romaintardy.com<br />

Follow Romain’s walk on/Suivez la balade de Romain sur Google maps: http://g.co/maps/4jkaz<br />

Photography: Gael Turin/Agence Vu


Store Brussels<br />

Avenue Louise 21<br />

www.caroline-biss.com


Paris | Antwerpen | London | Lille<br />

Kamille | 1 Place Alphouse Deville | +33-153 281 507 | 75006 Paris<br />

Marie Brunon | Rue Vavin 50–52 | +33-143 267 224 | 75006 Paris<br />

Red Point Shop | Steenhouwersvest 36 | 2000 Antwerpen<br />

Liberty | 210 – 220 Regent St. | + 44-17 17 341 234 | W1E 5NN London<br />

Fenwicks | New Bond Street | + 44-17 16 299 161 | W1A 3BS London<br />

Bleu Natier | 40 Rue Basse | +33-320 780 255 | 59000 Lille<br />

www.annettegoertz.com


Photography: © Peter Chadwick/ Veolia Environnement Wildlife Photographer of the Year 2011, V&A Images<br />

~ insider ~<br />

WHAT’S ON LONDON<br />

Things Things to do, to places do, places to see, to see, people people to to watch watch | | Nouveautés à à voir, voir, à faire, à faire, à découvrir à découvrir<br />

BINGO<br />

X-Men’s Patrick Stewart stars as William Shakespeare in this<br />

revival of Edward Bond’s 1973 political drama. Long aft er his<br />

London glory years, the morose playwright wonders how best<br />

to make use of his money and power. February 16-March 31,<br />

£10-£29.50, Young Vic, SE1, +44 (0)20 7922 2922, youngvic.org<br />

Après X-Men et Star Trek, Patrick Stewart devient dans<br />

cette nouvelle version de la pièce politique d’Edward Bond,<br />

écrite en 1973, un Shakespeare morose qui, la gloire passée,<br />

se demande comment utiliser au mieux argent et pouvoir.<br />

QUEEN ELIZABETH II BY CECIL<br />

BEATON: A DIAMOND JUBILEE<br />

The V&A celebrates the Queen’s<br />

Diamond Jubilee with an exhibition<br />

exploring her relationship with society<br />

photographer Cecil Beaton. Alongside<br />

100 royal portraits, there will be excerpts<br />

from Beaton’s star-studded diaries.<br />

February 8-April 22, £6, V&A, SW7,<br />

+44 (0)20 7907 7073, vam.ac.uk<br />

À l’occasion du Jubilé de diamant<br />

d’Elisabeth II, le V&A explore sa relation<br />

avec Cecil Beaton, le photographe de la<br />

bonne société. Une centaine de portraits<br />

du monarque côtoient des<br />

extraits du journal de Beaton.<br />

WILDLIFE PHOTOGRAPHER<br />

OF THE YEAR<br />

These winning images, selected from<br />

thousands of entries to last year’s<br />

competition, don’t shy away from<br />

controversy: alongside sweet-faced,<br />

cuddly creatures there are rampaging<br />

gorillas and oil-slicked pelicans.<br />

Until March 11, £4.50-£9,<br />

Natural History Museum, SW7,<br />

+44 (0)20 7942 5000, nhm.ac.uk<br />

Comme chaque année, les<br />

photos en lice, sélectionnées parmi<br />

plusieurs milliers de candidatures, sont<br />

l’occasion d’admirer les merveilles de<br />

la nature saisies par des photographes<br />

talentueux. Fragilité et polémique ne<br />

sont pas oubliées, gorilles déchaînés et<br />

pélicans mazoutés côtoyant d’adorables<br />

boules de poils.<br />

YAYOI KUSAMA<br />

This UK retrospective of the Japanese artist showcases<br />

her obsessive style across a wide variety of media. Repeating<br />

dot motifs, soft sculpture “accumulations”, infi nity nets and<br />

immersive installations all feature. February 9-June 5,<br />

£9.50-£11, Tate Modern, SE1, +44 (0)20 7887 8888, tate.org.uk<br />

La rétrospective consacrée à cette Japonaise permet de<br />

saisir son style obsessionnel sur un large éventail de supports.<br />

Au programme, le motif des pois et des pièces hallucinatoires<br />

telles qu’accumulations de sculptures en tissu, fi lets infi nis…<br />

AN ITALIAN STRAW HAT<br />

René Clair’s silent classic follows a<br />

young man whose eff orts to get to his<br />

wedding are disrupted when his horse<br />

chews the hat of a philandering woman.<br />

Poking fun at middle-class mores, the<br />

farce is propelled by a series of perfectly<br />

paced comic misunderstandings.<br />

February 19, £8.50-£10.50, Barbican, EC2,<br />

+44 (0)20 7638 8891, barbican.org.uk<br />

Un classique du cinéma muet<br />

signé René Clair où un futur marié voit<br />

ses plans contrariés lorsque, en route<br />

pour la cérémonie, son cheval mange<br />

le chapeau d’une femme adultère.<br />

Une farce grinçante sur la bourgeoisie,<br />

impeccablement rythmée par une série<br />

de quiproquos.<br />

2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 POUR LES EXPOSITIONS DE CERTAINS DES PLUS REMARQUABLES MUSÉES ET GALERIES, VOIR P. 106


PICASSO AND<br />

MODERN BRITISH ART<br />

Picasso’s impact on British modernists<br />

from Francis Bacon to David Hockney<br />

was enormous; Hockney visited his<br />

1960 Tate exhibition eight times. Here,<br />

over 150 works will assess Picasso’s<br />

political impact and celebrity status.<br />

February 15-July 15, £15.50, Tate Britain,<br />

SW1, +44 (0)20 7887 8888, tate.org.uk<br />

Francis Bacon, David Hockney…<br />

Picasso eut une infl uence considérable<br />

sur les modernistes britanniques.<br />

Hockney visita huit fois (!) son expo de<br />

1960 à la Tate. Plus de 150 œuvres<br />

montreront aussi l’impact politique du<br />

maître espagnol et sa grande notoriété.<br />

AIDA<br />

Verdi’s tale of love and confl icted<br />

loyalties in ancient Egypt is staged by<br />

Stephen Medcalf in the round, with<br />

costumes by Isabella Bywater. February<br />

23-March 11, £21.50-£75, Royal Albert<br />

Hall, SW7, +44 (0)845 401 5045,<br />

royalalberthall.com<br />

Amour et confl its de loyauté dans<br />

l’Égypte ancienne dans l’opéra de Verdi<br />

mis en scène in-the-round par Stephen<br />

Medcalf, costumes d’Isabella Bywater.<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

THE MASTER AND MARGHERITA<br />

Simon McBurney’s theatre company Complicité<br />

present their adaption of Mikhail Bulgakov’s The Master and<br />

Margarita, which tells of a visit by the Devil to Moscow.<br />

March 15-April 7, £16–£42, Barbican Theatre, EC2,<br />

+44 (0)20 7638 8891, barbican.org.uk<br />

Complicité, la troupe de théâtre de Simon McBurney,<br />

s’attaque au chef-d’œuvre surréaliste de Mikhaïl Boulgakov,<br />

Le Maître et Marguerite, qui conte la visite du diable à Moscou.<br />

16 metropolitan<br />

~ insider london ~<br />

FLAMENCO FESTIVAL<br />

Forget Valentine’s Day, real passion<br />

will be stamping its feet and clicking its<br />

fi ngers at this acclaimed annual event. The<br />

fortnight features the cream of fl amenco<br />

including dance legend Manuela Carrasco<br />

and guitarist Vicente Amigo. February<br />

7-19, £12-£40, Sadler’s Wells, EC1, +44<br />

(0)844 412 4300, www.sadlerswells.com<br />

Oubliez la Saint-Valentin. Pour la<br />

passion, la vraie, direction ce festival<br />

annuel reconnu. Deux semaines pour<br />

découvrir l’art ensorcelant du fl amenco<br />

avec des légendes telles que Manuela<br />

Carrasco et le guitariste Vicente Amigo.<br />

KEW’S TROPICAL<br />

EXTRAVAGANZA<br />

An exotic array of tropical fl owers will<br />

brighten up the end of winter at Kew’s<br />

annual festival, held in the Princess of<br />

Wales Conservatory. This year’s Forces of<br />

Nature theme will incorporate displays<br />

inspired by the four elements arranged<br />

according to colour. Check the website<br />

for details of Q&A sessions and<br />

behind-the-scenes tours. February<br />

4-March 4, £11.90-£13.90, Kew<br />

Gardens, TW9, +44 (0)20 8332 5655,<br />

kew.org<br />

Avec ses orchidées et autres fl eurs<br />

tropicales, le festival annuel de Kew<br />

Gardens clôturera l’hiver avec exotisme<br />

dans la Serre Princesse de Galles. Le<br />

thème <strong>2012</strong>, Forces de la Nature, donne<br />

lieu à divers arrangements colorés<br />

inspirés des quatre éléments. Plus<br />

d’infos, FAQ et coulisses sur le site web.<br />

THE GREAT SPITALFIELDS<br />

PANCAKE RACE<br />

One of the more eccentric events held<br />

for Shrove Tuesday, this annual race<br />

sees teams of four run up and down<br />

trendy Dray Walk tossing pancakes and<br />

wearing wacky outfi ts. Participants can<br />

register in advance or on the day, and<br />

profi ts go to charity. February 21, free,<br />

Old Truman Brewery, E1, +44 (0)20<br />

7375 0441, alternativearts.co.uk<br />

Principe de cette course caritative<br />

annuelle, parmi les événements les plus<br />

déjantés de mardi gras : parcourir Dray<br />

Walk en équipes de quatre, aff ublés de<br />

tenues loufoques et en faisant sauter<br />

des crêpes.<br />

WORLD SHAKESPEARE FESTIVAL<br />

This highlight of the Cultural Olympiad features 37<br />

multicultural adaptations of the Bard’s work at the Globe,<br />

plus Jonathan Pryce playing King Lear at the Almeida.<br />

April 23-November, see individual theatres for details,<br />

worldshakespearefestival.org.uk<br />

Cette grande célébration de l’œuvre de Shakespeare par<br />

la Royal Shakespeare Company sera un des temps forts des<br />

Olympiades de la culture en <strong>2012</strong>.<br />

Words: Clodagh Kinsella<br />

Photography: © Succession Picasso / DACS 2011


Val-Cenis - Les Chalets<br />

de Flambeau<br />

Carroz d’Arâches - Le Chalet<br />

des Belles Pistes<br />

Flaine - Le Centaure


Illustration non contractuelle destinée à exprimer une intention architecturale d’ensemble et susceptible d’adaptations.<br />

COGEDIM est une<br />

marque du groupe<br />

Nouvelle Vague<br />

12, Quai Henri IV<br />

Paris 4 e<br />

Habiter Paris, face à la Seine<br />

Entre la Seine, Bastille et le Marais.<br />

Une succession de terrasses et balcons<br />

tout en courbes douces.<br />

Des vues exceptionnelles et une clarté optimale.<br />

Double ou triple exposition pour la plupart<br />

des appartements.<br />

cogedim.com 081 1 330 330<br />

Coût d’un appel local depuis un poste fixe


Photography: Melvin Sokolsky<br />

~ insider ~<br />

WHAT’S ON PARIS<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

PARIS MANGA &<br />

SCI-FI SHOW<br />

The annual shindig for comic-book,<br />

video game, sci-fi and manga fans, with<br />

over 180 stands and special guests<br />

including representatives from the<br />

giants of American comics publishing,<br />

Marvel and DC.<br />

Le rendez-vous annuel des fans<br />

de BD, jeux vidéo, science-fi ction et<br />

mangas. Plus de 180 stands et des<br />

représentants des plus grands éditeurs<br />

de BD, Marvel et DC.<br />

4-5 février, 10-18 €, Hall 2.1, Porte de<br />

Versailles, 75015, +33 (0)1 47 35 37 88,<br />

parismanga.fr<br />

AI WEIWEI : ENTRELACS<br />

The fi rst big exhibition in<br />

France dedicated to the Chinese<br />

artist following his much publicised<br />

detention last year. Exhibits including<br />

videos and digital photos taken on<br />

a mobile phone then uploaded to<br />

his blog portray his responses to the<br />

dramatic changes taking place in<br />

Chinese society.<br />

GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE P. 107<br />

PARIS, PORTRAIT D’UNE VILLE<br />

Beginning with Daguerre’s<br />

experiments on the banks of the Seine,<br />

the camera has loved Paris. Taschen has<br />

collected over 500 images, including<br />

this image from Melvin Sokolsky’s<br />

Bubble Series, in one handsome family<br />

album edited by Jean-Claude Gautrand,<br />

capturing the changing face and<br />

enduring romance of the City of Light.<br />

Depuis les premières expériences<br />

de Daguerre sur les berges de la Seine,<br />

la photo a toujours eu un faible pour<br />

Paris. Jean-Claude Gautrand a réuni<br />

plus de 500 clichés majeurs dans un bel<br />

album édité par Taschen qui saisit les<br />

visages multiples de la Ville Lumière.<br />

£44.99 / 49.99 €, taschen.com<br />

ORPHÉE ET EURYDICE<br />

The German dancer and<br />

choreographer Pina Bausch’s version of<br />

the much-reworked legend in which the<br />

poet and musician Orpheus, devastated<br />

by the death of his bride, follows her<br />

into the Underworld to reclaim her. A<br />

melange of dance and song, set to<br />

Gluck’s score.<br />

Une version très retravaillée de la<br />

légende d’Orphée, poète et musicien<br />

qui, inconsolable après la mort de son<br />

épouse, part à sa recherche aux Enfers.<br />

Un mélange de ballet et d’opéra signé<br />

Pina Bausch, danseuse et chorégraphe<br />

allemande ; partition de Glück.<br />

4-16 février, 10-180 €, Palais Garnier,<br />

75009, +33 (0)892 89 90 90,<br />

operadeparis.fr<br />

Cette première grande expo<br />

française consacrée à l’artiste chinois<br />

depuis son arrestation de 2011<br />

propose (entre autres) vidéos et photos<br />

numériques prises sur portable,<br />

comme autant de réactions aux<br />

métamorphoses de la société chinoise.<br />

21 février-29 avril, 5,50-8,50 €, Jeu de<br />

Paume, 75008, +33 (0)1 47 7<br />

03 12 50, jeudepaume.org


DON PASQUALE<br />

Le Théâtre des Champs-Élysées<br />

stages a new production of Donizetti’s<br />

comic three-act opera, with music<br />

from the Orchestre National de France<br />

and costumes by legendary endary designer<br />

Christian Lacroix.<br />

Musique interprétée étée par<br />

l’Orchestre national de e France et<br />

costumes signés Christian stian<br />

Lacroix pour cette nouvelle uvelle<br />

production de l’opéra<br />

comique de Donizetti<br />

au Théâtre des<br />

Champs-Élysées.<br />

13-23 février,<br />

5-140 €, Théâtre<br />

des Champs-Élysées,<br />

75008, +33 (0)1 49<br />

52 50 50, theatredes<br />

champselysees.fr<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

SAUT HERMÈS<br />

It’s easy to forget that fashion label<br />

Hermès is a saddle specialist – until you<br />

hear hooves resound in the Grand Palais<br />

at its third annual horse-jumping event,<br />

featuring the world’s best riders.<br />

On l’oublie, Hermès, marque de<br />

mode, est en fait un sellier. Ce troisième<br />

jumping équestre aidera à le rappeler.<br />

16-18 mars, 50-90 €, Grand Palais,<br />

75008, sauthermes.org<br />

20 metropolitan<br />

~ insider paris ~<br />

L’INVENTION DU SAUVAGE<br />

This look back at 400 years of<br />

“human zoos” uses posters, dioramas<br />

and costumes to tell the sorry tale of<br />

so-called savages brought from Africa<br />

and beyond to feature in the circuses<br />

and cabarets of the Western World.<br />

Posters, dioramas et costumes<br />

reviennent sur 400 ans de « zoos<br />

humains » et content la triste histoire de<br />

ces prétendus sauvages exhibés dans les<br />

cirques et cabarets occidentaux.<br />

Jusqu’au 3 juin, 10,10-15,20 €, Musée<br />

du quai Branly, 75007, +33 (0)1<br />

56 61 70 00, quaibranly.fr<br />

LONDON CALLING<br />

The Forum des Images celebrates<br />

celluloid London in this festival of over<br />

100 movies set in the capital. The<br />

programme ranges from noir to punk<br />

via kitchen si sink drama, and features<br />

director St Stephen Frears and writer<br />

Hanif Ku Kureishi discussing their<br />

London<br />

trilogy, including My<br />

Beautiful<br />

Laundrette (pictured).<br />

Le L Forum des Images<br />

fête<br />

Londres avec ce festival<br />

de ggrands<br />

fi lms (plus de<br />

100<br />

œuvres) marqué par<br />

la<br />

visite de réalisateurs<br />

ccomme<br />

Stephen Frears<br />

(M (My Beautiful Laundrette).<br />

JJusqu’au<br />

29 février, 3,50-<br />

5 €, Forum des Images,<br />

75001, +33 (0)1 44 76<br />

663<br />

00, forumdesimages.fr<br />

MARATHON DE PARIS<br />

This marathon attracts 40,000<br />

participants each year – cheer them on<br />

as they pass from the Champs-Élysées<br />

to the Bois de Boulogne and beyond.<br />

40 000 coureurs prennent chaque<br />

année le départ de ce marathon, mais<br />

si l’énergie vous manque pour vous<br />

joindre à eux, encouragez-les des<br />

Champs-Élysées au Bois de Boulogne.<br />

15 avril, parismarathon.com<br />

DEBUSSY, LA MUSIQUE<br />

ET LES ARTS<br />

An exhibition tracing the French<br />

composer Claude Debussy’s links to the<br />

poetry and art that inspired him, and his<br />

friendships with artists including poet<br />

Paul Valéry and painter Jean Renoir.<br />

Cette exposition explore la relation<br />

du compositeur avec l’art et la poésie<br />

de son époque, sources d’inspiration<br />

pour lui, et ses rapports avec d’autres<br />

artistes comme le poète Paul Valéry et<br />

le peintre Jean Renoir.<br />

21 février-11 juin, 5-7,50 €, Musée de<br />

l’Orangerie, 75001, +33 (0)1 44 77 80 07,<br />

www.musee-orangerie.fr<br />

LA SAISIE DU MODÈLE – RODIN<br />

300 DESSINS 1890-1917<br />

Some 300 pieces explore Rodin’s work<br />

with pencil and paintbrush. During<br />

his last three decades, he concentrated<br />

almost exclusively on works on paper;<br />

his marble sculptures overshadow<br />

them, of course, but still, this<br />

exhibition makes you wonder why his<br />

2D oeuvre is so little recognised.<br />

Derniers jours de cette expo qui<br />

explore le talent de Rodin avec un<br />

crayon ou un pinceau. Si ses marbres<br />

accaparent naturellement l’attention,<br />

ses trente dernières années furent<br />

presque entièrement consacrées aux<br />

œuvres sur papier.<br />

Jusqu’au 26 février, 4,50-6 €,<br />

Musée Rodin, 75007,<br />

+33 (0)1 44 18 61 24, musee-rodin.fr<br />

Words: Clodagh Kinsella and Edward Randell<br />

Photography: rgapix, Musée Rodin, Groupe de recherche Achac


© Bal du Moulin Rouge <strong>2012</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 175€ • SHOW AT 9PM AND 11PM : 105€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


The Brussels-Capital Region portal<br />

Your gateway to all Brussels info<br />

www.brussels.irisnet.be<br />

Created and hosted by<br />

CIRB CIBG


~ insider ~<br />

WHAT’S ON BRUSSELS & LILLE<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

BRUSSELS LANG LANG<br />

With his rags to riches story, shiny<br />

sports shoes, spiky black hair and aweinspiring<br />

talent, this youngster is the<br />

man to get the uninitiated fl ocking into<br />

concert halls if anyone can. “China’s<br />

Liberace” returns in glory to Brussels’<br />

Fine Arts Centre Bozar aft er a sold-out<br />

show last year. February 16, Bozar,<br />

1000, +32 (0)2 507 82 00, bozar.be<br />

En musique classique, un<br />

phénomène comme Lang Lang n’arrive<br />

qu’une fois par génération. Ce jeune<br />

chinois attire des foules de non-initiés<br />

dans les salles. Baskets rutilantes et<br />

cheveux noirs taillés en épis, le prodige<br />

parti de rien revient au Bozar après<br />

un premier China’s Liberace à guichets<br />

fermés l’an dernier.<br />

BRUSSELS LET’S DANSK<br />

Denmark has lots to off er, what<br />

with The Killing, Dogme fi lms and<br />

the EU presidency, which it holds<br />

until July. Brussels’ Fine Arts Centre<br />

celebrates the country with a festival<br />

of music (Concerto Copenhagen), fi lm<br />

(The Great Bear) and a retrospective of<br />

painter Per Kirkeby, including Cossus<br />

Ligniperda, above.<br />

February 10-June 25, Bozar, 1000,<br />

+32 (0)2 507 82 00, www.bozar.be<br />

Outre le cinéma Dogme et la<br />

serie télé The Killing, le Danemark a<br />

beaucoup à off rir. Témoin, le festival<br />

danois organisé par le Palais des<br />

Beaux-Arts. Au programme, musique<br />

(Concerto Copenhagen), fi lm (L’Ours<br />

Montagne) et une rétrospective<br />

du peintre d’avant-garde<br />

Per Kirkeby.<br />

BRUSSELS AFFORDABLE ART FAIR<br />

We dare you to resist the temptation of leaving with a piece of art under your<br />

arm aft er sift ing through this jaunty array of works spanning a variety of media<br />

including painting, engraving, lithography and photographs like the one by Sacha<br />

Goldberger, aka Sacha Bada, above. The fair features pieces from both well-known<br />

and up-and-coming artists. Prices start at just €50.<br />

February 9-12, Tour & Taxis, +32 (0)2 420 60 69, 1000, aff ordableartfair.be<br />

Saurez-vous résister à la tentation de repartir avec une des œuvres d’art de cette<br />

séduisante collection ? Les supports représentés sont nombreux, avec entre autres<br />

peinture, photo, gravure et lithographie d’artistes reconnus ou de jeunes qui montent.<br />

Les prix des œuvres commencent à 50 € environ.<br />

BRUSSELS ANIMA<br />

INTERNATIONAL ANIMATED<br />

FILM FESTIVAL<br />

More than 1,000 feature fi lms, cartoons,<br />

competitions and workshops exploring<br />

internet, multimedia and TV animation.<br />

Seasoned storyboard artists will also be<br />

on hand to share their experiences.<br />

February 17-26, €7,50-€65, Flagey,<br />

1050, +32 (0)2 641 10 10, animatv.be<br />

De quoi ravir petits et grands :<br />

plus de 1 000 longs métrages,<br />

dessins animés d’avant-garde,<br />

concours, rétrospectives et ateliers<br />

explorant Internet, multimédia<br />

et animation télévisuelle.<br />

LILLE MANGAPOLIS –<br />

LA VILLE JAPONAISE<br />

CONTEMPORAINE DANS LE MANGA<br />

Instead of focusing on the zany heroes<br />

of Japanese graphic novels, this<br />

exhibition takes an unusual alternative<br />

tack, exploring the imaginary, oft en<br />

wildly inventive, urban landscape those<br />

heroes exist in. Until March 3, Maison<br />

de l’Architecture et de la ville, 59777,<br />

+33 (0)3 20 14 61 16, mav-npdc.com<br />

Cette expo prend le contre-pied<br />

de la tendance habituelle et, au lieu<br />

de s’intéresser aux héros délirants des<br />

BD nippones, explore les paysages<br />

imaginaires urbains où ils évoluent.<br />

Contributors: Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />

GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 100


BRUGES FROM BARBER-<br />

SURGEONS TO PLAGUE SAINTS<br />

Under the weather? Be thankful<br />

you weren’t born 400 years ago.<br />

This exhibition at Bruges’s Hospital<br />

Museum tells the grisly story of<br />

medicine in the age of plague, potions<br />

and no painkillers. Until February 26,<br />

Hospitaalmuseum, 8000, +32 (0)50 44<br />

87 77, museabrugge.be<br />

Pas la forme ? Estimez-vous<br />

heureux de ne pas vivre il y a 400 ans.<br />

Cette expo de l’Hospitaalmuseum de<br />

Bruges conte l’histoire de la médecine<br />

à l’âge de la peste, des potions et des<br />

antalgiques inexistants.<br />

AALST CARNIVAL<br />

It might not be quite as warm<br />

as Rio de Janeiro, but that doesn’t<br />

stop the jovial people of Aalst taking<br />

to the streets for the largest carnival<br />

celebration in Benelux. Don’t miss<br />

the big parade, with its marvellous<br />

array of costumes and fl oats<br />

mocking local politicians; there’s<br />

also the cross-dressing procession,<br />

the onion toss and the Broom<br />

Dance. It’s just 30 minutes by train<br />

from Brussels. February 17-21,<br />

carnaval.oilsjt.be<br />

Les joyeux habitants d’Alost<br />

organisent dans leurs rues le<br />

plus grand carnaval du Benelux.<br />

Ne manquez pas la parade avec<br />

ses fabuleux chars et costumes<br />

parodiant les hommes politiques du<br />

cru, le défi lé de travestis, le lancer<br />

d’oignons ou la danse des balais.<br />

Le tout à seulement 30 minutes en<br />

train de Bruxelles.<br />

24 metropolitan<br />

~ insider ~<br />

WHAT’S ON BEYOND BRUSSELS<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

COLOGNE KÖLNER KARNEVAL<br />

This ancient celebration of silliness<br />

held in the week before Lent is one of<br />

Cologne’s oldest traditions. Don’t miss<br />

the parade on February 20, watched last<br />

year by some 1.5 million revellers, when<br />

sweets and fl owers are thrown from fl oats<br />

into the crowd.<br />

February 16-22, koelnerkarneval.de<br />

Cette célébration ancestrale de<br />

l’exubérance, qui se déroule la semaine<br />

avant Carême, est une des plus anciennes<br />

traditions de Cologne. Ne manquez pas<br />

la parade du février 20 : 1,5 million de<br />

personnes s’y pressaient l’an dernier.<br />

AMSTERDAM DESIGN ICONS<br />

A new 20th-century furniture<br />

fair comes to the former industrial<br />

docklands of De Overkant when 60<br />

European dealers will set out their<br />

modernist wares on the waterfront.<br />

There’s also a restaurant and kids’ club.<br />

Take the IJ-Plein ferry from behind<br />

Centraal Station to get there.<br />

February 11-12, De Overkant, 1021,<br />

+31 (0)20 6192 930 design-icons.com<br />

Un nouveau salon du meuble du<br />

XXe siècle envahit les anciens docks<br />

industriels de l’Overkant, au nord<br />

d’Amsterdam. Un ancien chantier naval<br />

réunira au bord de l’eau 60 négociants<br />

européens avec leurs pièces<br />

modernistes. Il y a même un restaurant<br />

et des activités pour les enfants. Prenez<br />

le ferry IJ-Plein derrière la gare centrale. Ab<br />

ROTTERDAM ABSALON<br />

French-Israeli artist Absalon<br />

died in 1993 at the age of 28, but his<br />

geometrical, architectural installations<br />

remain infl uential. A major retrospective<br />

of his work opens in Rotterdam’s<br />

Boijmans Van Beuningen museum,<br />

following its debut in Berlin. It includes<br />

his series of “Cellules”, living units<br />

tailored closely to the dimensions of his<br />

own body, which he called “a means<br />

of resistance”. Simultaneously poetic<br />

and provocative, his mini-fortresses<br />

comment on the utopian aspirations of<br />

modernist architecture and expose the<br />

pretentions of modern living.<br />

February 11-May 13, Museum Boijmans,<br />

3015, +31 (0)10 44 19 400, boijmans.nl<br />

Si l’artiste franco-israélien<br />

Absalon est mort en 1993 à 28<br />

an ans, l’infl uence de ses installations<br />

ar architecturales géométriques demeure.<br />

Ap Après Berlin, une grande rétrospective<br />

de<br />

son œuvre s’ouvre ce mois-ci au<br />

mmusée<br />

Boijmans Van Beuningen à<br />

Ro Rotterdam. Elle propose notamment<br />

la<br />

série de Cellules, unités de vie<br />

ad adaptées aux mensurations du corps<br />

de<br />

l’artiste qu’il appelait « moyen<br />

de<br />

résistance ». À la fois poétiques<br />

et<br />

provocantes, ses mini-forteresses<br />

re renvoient aux aspirations utopiques de<br />

l’a l’architecture moderniste et dénoncent<br />

le les prétentions de la vie moderne.<br />

Contributors: Contr Lisa Bradshaw, Jane Szita and Edward Randell


RADIUS: PARIS<br />

The 15th arrondissement by Bianca Pellet<br />

the 15th arrondissement of Paris is the most<br />

populated in the city, with a headcount the size of<br />

Bordeaux’s. It is arguably also the capital’s most<br />

modest: with so few tourist sites, it is the real Paris,<br />

with an elegant normality all its own. Nevertheless,<br />

the area is full of diverse pleasures, from the shops<br />

celebrating the cuisine of Franche-Comté to the<br />

luxury of big international hotel chains.<br />

avec autant d’habitants que Bordeaux, le XV e<br />

arrondissement de Paris est le plus peuplé de la ville.<br />

D’aucuns diront que c’est aussi le plus modeste. Avec<br />

peu de sites touristiques, il incarne le vrai Paris avec<br />

une normalité élégante et recèle des plaisirs divers: des<br />

magasins consacrés à la cuisine de Franche-Comté aux<br />

grandes chaînes d’hôtels internationales.<br />

Médiathèque Marguerite<br />

Yourcenar<br />

41 rue d’Alleray, +33 (0)1 45 30 71 41<br />

In addition to housing 100,000<br />

documents, 12,000 CDs and 9,000 fi lms<br />

for loan or to use here, this library also<br />

takes part in the Bibliothèques hors les<br />

murs scheme, introducing non-librarygoers<br />

to the joys of reading.<br />

En plus des 100 000 documents,<br />

12 000 CD et 9 000 fi lms qu’elle<br />

abrite, cette médiathèque fait partie du<br />

programme Bibliothèques hors les murs,<br />

avec des événements littéraires extérieurs<br />

visant à convertir les profanes.<br />

Da Attilio<br />

21 rue de Cronstadt,<br />

+33 (0)1 40 43 91 90<br />

This lovely Italian restaurant is like a<br />

mini-break from the city: the owners<br />

(it’s a family business) are aff able, the<br />

interior rustic, the wood-burning oven<br />

effi cient and the house dessert, Le<br />

Mystère, to die for.<br />

Ce joli restaurant italien est un petit bol<br />

d’air en pleine ville : ses propriétaires (c’est<br />

une aff aire familiale) sont aff ables, le décor<br />

est rustique, le four à bois effi cace et le<br />

dessert maison, le Mystère, est à tomber.<br />

26 metropolitan<br />

La Lettre<br />

Ouverte<br />

213 rue de la<br />

Convention,<br />

+33 (0)1 45 32 27 24<br />

The convivial atmosphere<br />

created by this bookshop’s<br />

jovial singing owner and<br />

his two dogs is a great treat.<br />

Browsing is encouraged, and the<br />

background jazz music (also for sale) just<br />

adds to the charming informality.<br />

L’atmosphère conviviale de cette<br />

librairie vaut le détour. L’intimité du<br />

magasin n’empêche pas de s’attarder pour<br />

lire. C’est même plutôt encouragé, sur un<br />

fond sonore jazzy (aussi en vente).<br />

Les Saveurs de Franche-Comté<br />

171 rue de la Convention,<br />

+33 (0)1 45 30 14 08<br />

This shop focusing on the mountainous<br />

eastern region of France, with its fi ne<br />

gourmet tradition, off ers everything from<br />

Jura and Haute-Saône wines to biscuits<br />

from Mouthe, on the Swiss border.<br />

Ce magasin propose des produits<br />

gastronomiques de la région montagneuse<br />

de l’Est. On y trouve tout, des vins du Jura<br />

et de Haute-Saône jusqu’aux biscuits de<br />

Mouthe, à la frontière suisse.


Illustration: Parko Polo<br />

Square St Lambert<br />

Bordered by the rue Jean Formigé<br />

and the rue Théophraste Renaudot, this<br />

square is notable for its stone carvings<br />

and its many raised platforms. The latter<br />

aren’t just good for climbing, they also<br />

off er a near-unobstructed view of the<br />

Eiff el Tower’s glittering nightly show.<br />

Bordé par les rues Jean Formigé et<br />

Renaudot, ce square est connu pour ses<br />

sculptures et ses nombreuses plate-formes<br />

surélevées, propices à l’escalade, qui off rent<br />

une vue imprenable sur la Tour Eiff el.<br />

~ insider radius ~<br />

Trait d’Éthique<br />

7 rue Mademoiselle,<br />

+33 (0)1 48 28 18 47<br />

This shop off ers an array of ethically<br />

sourced handicraft s – handmade jewellery,<br />

homeware and skincare – from all over<br />

the globe, and plays world music to get<br />

shoppers in the mood while they browse.<br />

Ce magasin propose de l’artisanat<br />

éthique : bijoux, décoration et produits<br />

de beauté faits main des quatre coins du<br />

globe. La musique du monde qui accueille<br />

les clients met dans l’ambiance.<br />

Le Malongo Café<br />

68 rue du Commerce,<br />

+33 (0)1 40 43 19 33<br />

This calm cafe off ers a caff eine haven on<br />

a busy shopping street, selling highquality<br />

fairtrade coff ee from various parts<br />

of the world which can be taken away for<br />

dégustation chez soi as beans or freshly<br />

ground; alternatively, take advantage of<br />

the quiet and drink it here.<br />

Ce paisible établissement est le paradis<br />

de la caféine en pleine rue commerçante,<br />

avec un café commerce équitable<br />

d’excellente qualité de diverses origines, à<br />

déguster chez soi, en grains ou moulu, ou<br />

sur place, bien au calme.<br />

3 Ducks Hostel<br />

6 place Etienne Pernet,<br />

+33 (0)1 48 42 04 05<br />

This quirky hostel, with its pub-like<br />

exterior adorned by fl ags, has been<br />

welcoming travellers for over 20<br />

years, and has a reasonably priced and<br />

sociable bar that stays open until 2am.<br />

Cet hôtel original, avec sa façade de<br />

pub décorée de drapeaux, accueille les<br />

voyageurs depuis plus de 20 ans. Bar<br />

aux prix raisonnables et à l’ambiance<br />

accueillante ouvert jusqu’à 2 h du matin.<br />

Église Saint-Jean-Baptiste<br />

de Grenelle<br />

14 place Etienne Pernet<br />

An imposing yet graceful structure that<br />

seems to embody the understated beauty<br />

of the 15th arrondissement, with muted<br />

wall and ceiling paintings and golden<br />

stained-glass windows.<br />

Une structure imposante mais<br />

gracieuse, à l’image de la beauté sans<br />

chichis du XV e arrondissement, avec ses<br />

fresques et voûtes peintes en couleurs<br />

pastel et ses vitraux dorés.<br />

Village Suisse<br />

54 avenue de la Motte Picquet,<br />

+33 (0)1 73 79 15 41<br />

This eclectic collection of galleries makes<br />

a fi ne contrast to the chain shops it faces.<br />

Here, instead of generic brands, you’ll<br />

fi nd art ranging from neo-cubism to<br />

Damien Hirst-style bling.<br />

Cette collection éclectique de galeries<br />

tranche avec les grandes chaînes d’en face.<br />

Ici, pas de marques génériques mais de l’art<br />

d’inspiration cubiste ou des paillettes façon<br />

Damien Hirst.<br />

metropolitan 27


the clue is in the station name: Ashurst New Forest.<br />

Leave the train here and you’re on the edge of a<br />

145-square mile parkland, full of wild ponies, that<br />

rolls down to England’s southern edge; the Isle of<br />

Wight is an easy day-trip.<br />

There are hotels all over the forest – “The ponies<br />

come right up to the front door,” my taxi driver tells<br />

me – but the one he drops me at, aft er a scenic<br />

fi ve-minute drive, is special. Again, the name’s the<br />

thing: Hotel Terravina is a beautiful 11-bedroom<br />

property scrupulously renovated by Frenchman<br />

turned rosbif Gerard Basset OBE, co-founder of the<br />

Hotel du Vin chain and holder of the title World’s<br />

Greatest Sommelier, and his wife.<br />

My room has an old-fashioned standing bath, a<br />

giant walk-in shower and a private terrace; the bed<br />

sports a stuff ed dog wearing a notice saying “Too<br />

Cosy to Get Up”. Next morning, I’ll be tempted to<br />

steal that sign – only the in-room Nespresso machine<br />

will get me upright – but fi rst, there’s dinner in a<br />

cheery room with open-plan kitchen and a brick-lined<br />

wine cellar that turns out to be the place I want to go<br />

to when I die. With celestial corkscrew, naturally. The<br />

wine list changes constantly, but invariably travels via<br />

the world’s smaller, more interesting producers, and<br />

suggested combinations with the exquisite food are<br />

inspired. Fortunately, there’s walking in the forest,<br />

fi ve minutes from the front door, and the outdoor<br />

heated pool is open whenever the climate obliges.<br />

But the delightful staff still narrowly missed having<br />

to house a stray: I was almost too cosy to leave.<br />

174 Woodlands Road, Hampshire SO40, +44 (0)23 8029<br />

3784, hotelterravina.co.uk. Rooms from £155/night<br />

28 metropolitan<br />

~ insider travel ~<br />

weekender: new forest<br />

The world’s best sommelier may be French but Nina Caplan found him at Hotel Terravina in Hampshire<br />

Le meilleur sommelier au monde a beau être français, c’est à l’hôtel Terravina,<br />

dans le Hampshire, que Nina Caplan l’a déniché<br />

tout est dans le nom de la gare : Ashurst New Forest.<br />

Dès la descente du train, vous vous trouvez au bord d’un parc<br />

de 375 km², avec des poneys sauvages, qui s’étend jusqu’à la<br />

côte sud de l’Angleterre, non loin de l’île de Wight.<br />

La forêt regorge d’hôtels. « Les poneys viennent jusqu’à la<br />

porte », explique le chauff eur de taxi. Mais l’établissement<br />

où il me dépose après un trajet pittoresque de quelques<br />

minutes est particulier. Ici encore, tout est dans le nom:<br />

l’hôtel Terravina est une belle bâtisse de 11 chambres<br />

méticuleusement rénovée par le rosbif d’adoption Gérard<br />

Basset, co-fondateur de la chaîne Hôtel du Vin et détenteur du<br />

titre de meilleur sommelier du monde, avec l’aide de son épouse.<br />

Ma chambre a une baignoire à l’ancienne, une cabine de<br />

douche géante et une terrasse. Sur le lit, un chien en peluche<br />

porte la mention « Trop bien au chaud pour sortir du lit ». Le<br />

lendemain matin, j’en ferais bien ma devise. Seule la machine<br />

Nespresso de la chambre me tirera du lit. Mais pour l’instant,<br />

nous dînons dans une salle conviviale, avec cuisine ouverte<br />

et cave à vin en brique, où j’aimerais être enterrée, avec un<br />

tire-bouchon céleste, bien sûr. La carte des vins change<br />

constamment, privilégiant toujours les petits producteurs du<br />

monde, plus intéressants. Les suggestions d’accord avec les<br />

plats, exquis, sont inspirées. Heureusement, on peut éliminer<br />

grâce une balade en forêt, à cinq minutes, et dans la piscine<br />

chauff ée quand le temps le permet. Mais le personnel adorable<br />

a failli devoir me garder pour toujours, tant le confort de<br />

l’endroit fait regretter de devoir le quitter.<br />

Chambres à partir de 155 £/nuit, 174 Woodlands Road,<br />

Hampshire SO40, +44 (0)23 8029 3784, hotelterravina.co.uk<br />

Voyagez en Eurostar de Paris à Londres en 2 h 15 ou de Bruxelles<br />

en 2 h. Billets Standard à partir de 85 € aller-retour. Consulter<br />

eurostar.com. Correspondance à la gare de Waterloo pour Ashurst<br />

New Forest<br />

Photography: Getty


* * * * * *<br />

MAKE YOUR DAY @ KNOKKE-HEIST<br />

THE BELGIAN COAST<br />

DUNKERQUE<br />

CALAIS<br />

COQUELLES<br />

OSTEND<br />

KORTRIJK<br />

KNOKKE-HEIST<br />

LILLE<br />

MAKE YOUR DAY@ WWW.KNOKKE-HEIST.BE<br />

BRUGES<br />

TOURNAI<br />

GHENT<br />

BRUSSELS<br />

ANTWERP<br />

CULINARY<br />

HIGHLIGHTS<br />

OF THE ZWIN REGION<br />

Twenty-six Michelin stars within 22 km of each other.<br />

Second only to Paris worldwide. But there is more: this<br />

fabulous brochure also includes all restaurants awarded<br />

13 or more points by GaultMillau.<br />

This guide offers you an overview of the many<br />

ways to titillate the taste buds in this unique region<br />

that has so much to offer, whatever the season.<br />

More than worth a visit!<br />

GET YOUR FREE COPY OF THE BROCHURE:<br />

by e-mail: toerisme@knokke-heist.be<br />

via download from www.knokke-heist.be


NOTRE<br />

ENGAGEMENT<br />

The winning destination<br />

for quality holidays!<br />

Sailing, resting, diving, golfing, jazzing, beaching, enjoying...<br />

ANTIBES JUAN-LES-PINS<br />

City of events<br />

Also<br />

INFO: +33 (0)4 97 23 11 11 / +33 (0)4 97 23 11 10 - www.antibesjuanlespins.com


Photography: Getty<br />

luxury on high<br />

Paul Lamarra finds a four-star hotel bringing Val Thorens up in the world<br />

forty years ago, the French Alpine resort of Val Thorens<br />

was the ski equivalent of a one-horse town: just three ski<br />

tows and a position above 2,300m that was seen as<br />

reckless, if not downright foolhardy. How things have<br />

changed. It turns out that skiers like the notion of taking<br />

longer to ski down a slope than it takes them to get up it<br />

– and reliable snow, in our changing climate, is a plus<br />

point too. These days, Val Tho is an effi cient ski station of<br />

more than 150km of piste served by 31 lift s and linked to<br />

the Trois Vallées, the biggest ski area in the world.<br />

Still, the resort, which has built itself a reputation for<br />

maximum fun for those on a minimum budget, has<br />

remained at the economy end of the scale – until now.<br />

Previously, when the Eurostar ski train pulled into<br />

Moutiers, the moneyed set were whisked off to the<br />

comforts of Courchevel while dedicated skiers less plump<br />

of pocket headed higher to Val Tho for certain snow and<br />

short queues. But the newly opened four-star Hotel<br />

Altapura plans to change all that.<br />

The Altapura is the most recent opening from the<br />

Sibuet family, which has hotels in Megève, Paris and<br />

Saint-Tropez. They know it’s anomalous to open a ski<br />

palace in a resort like this, and they are treading carefully,<br />

taking the area’s distinctive profi le into account. “Megève<br />

is more bourgeois and there people like rules,” says<br />

Nicolas Sibuet, the 27-year-old hotelier who oversaw the<br />

creation of the Altapura, “but this is Val Thorens and here,<br />

a new generation with new habits will create the ambiance.”<br />

The hotel has gone for hippy chic, to refl ect the casual<br />

vibe that the rest of Val Thorens is known for. Wicker<br />

~ insider travel ~<br />

Paul Lamarra se laisse séduire par les charmes de Val Tho<br />

il y a quarante ans, la station de Val Thorens, dans les<br />

Alpes, était l’équivalent ski d’un petit bourg de province : trois<br />

tire-fesses et une altitude de plus de 2 300 mètres jugée alors<br />

risquée, voire carrément dangereuse.<br />

Les choses ont bien changé. Descendre les pistes en plus<br />

de temps qu’il n’en faut pour les remonter plaît aux skieurs,<br />

voyez-vous. Et en ces temps de changement climatique,<br />

pouvoir compter sur la neige est un avantage. Val Tho (comme<br />

elle aime être appelée) est une station effi cace, avec plus de<br />

150 km de pistes et 31 remontées, reliée aux Trois Vallées, le<br />

plus grand domaine skiable du monde.<br />

La station, qui s’est bâti une réputation de fun maxi pour<br />

budget mini, faisait pourtant jusqu’à présent fi gure d’option<br />

économique. Il n’y a pas si longtemps, à l’arrivée de l’Eurostar<br />

à Moutiers, les portefeuilles bien pourvus prenaient la<br />

direction des conforts de Courchevel. Les fanas de ski moins<br />

argentés, eux, rejoignaient les hauteurs de Val Tho, gages<br />

d’enneigement et d’attente réduite. Mais l’ouverture récente<br />

du quatre étoiles, l’Altapura, devrait changer tout ça.<br />

L’Altapura est le dernier-né de la famille Sibuet, propriétaire<br />

d’hôtels à Megève, Paris et Saint-Tropez. Bien consciente de<br />

l’incongruité d’ouvrir un palace dans une telle station, elle<br />

avance avec prudence en tenant compte du profi l de l’endroit.<br />

« Megève est plus bourgeoise et on y aime les choses bien<br />

codifi ées, explique Nicolas Sibuet qui, à 27 ans, a supervisé la<br />

création de l’Altapura. Mais nous sommes à Val Thorens. Ici,<br />

une nouvelle génération aux nouvelles habitudes va désormais<br />

créer l’ambiance. »<br />

metropolitan 31


stags’ heads chairs made of drift wood and hide,<br />

liberally scattered furs and stools that resemble<br />

giant stuff ed bobble hats set a fun tone in an<br />

open plan lounge that is spacious but cosy. There<br />

are three eateries – a brasserie, Le Deux Mille<br />

Trois; a fi ne-dining restaurant, Les Enfants<br />

Terribles; and La Laiterie, devoted to cheese in its<br />

various forms – and an ambitious 1,000m 2 spa<br />

for aching après-ski muscles.<br />

Les Enfants Terribles, which is based on the<br />

Sibuets’ Paris and Megève restaurants of the<br />

same name, will have to work hard. Val Tho<br />

already has a two-Michelin-starred restaurant,<br />

Jean Sulpice’s Oxalys, and quality piste eateries<br />

such as La Fruitière and Savoyard specialist Les<br />

Aiguilles de Péclet. But choice is always<br />

welcome – particularly for a resort that evidently<br />

intends to be all things to all skiers, both on and<br />

off the slopes.<br />

Hôtel Altapura, 73440, +33 (0)4 80 36 80 36,<br />

altapura.fr. Half board from €315 per night for two<br />

people; valthorens.com<br />

32 metropolitan<br />

~ insider travel ~<br />

No shortage<br />

of snow: Val<br />

Thorens resort<br />

La station de<br />

Val Thorens<br />

n’est jamais<br />

en manque<br />

de neige<br />

VAL THO RESTAURANTS / RESTAURANTS VAL THO<br />

LES AIGUILLES DE PÉCLET<br />

This intimate old wooden chalet, perched at the top of the cable<br />

car, serves self-service staples downstairs, and traditional Savoyard<br />

fare – local pork sausages, pumpkin soup, saucisson and Reblochon<br />

cheese – upstairs. The food is particularly remarkable given that the<br />

restaurant has no running water. The views, meanwhile, are superb.<br />

+44 (0)4 79 00 03 76, 73440, lesaiguillesdepeclet.fr<br />

Lasagnes, frites et autres incontournables du self-service en bas,<br />

plats savoyards (saucisses de porc, velouté de potiron et reblochon) à<br />

l’étage… Dans ce vieux chalet perché au sommet du funitel de Péclet,<br />

le cadre est intimiste, et l’assiette remarquable étant donné l’absence<br />

d’eau courante. La vue compense ce détail.<br />

Pour rester dans la décontraction qui a fait la réputation<br />

de Val Tho, l’hôtel a opté pour une déco hippy chic. Têtes<br />

de cerf en osier, sièges en peau et bois fl otté, fourrures<br />

et tabourets ressemblant à de gros bonnets à pompons<br />

instillent une atmosphère ludique au salon open plan,<br />

spacieux mais douillet. L’hôtel compte trois restaurants:<br />

une brasserie, Le Deux mille trois, un restaurant<br />

gastronomique, Les Enfants terribles, et La Laiterie, dédiée<br />

au fromage sous toutes ses formes. Un ambitieux spa de<br />

1 000 m² soulage les muscles endoloris.<br />

Une rude concurrence attend Les Enfants terribles,<br />

basé sur la formule des restaurants du même nom ouverts<br />

par les Sibuet à Paris et Megève. Val Tho possède déjà<br />

un restaurant deux étoiles au Michelin, l’Oxalys de Jean<br />

Sulpice, sans compter de bons restaurants d’altitude comme<br />

La Fruitière ou les très savoyardes Aiguilles de Péclet. Mais<br />

le choix est toujours bienvenu, surtout pour une station<br />

bien décidée à satisfaire tous les types de skieurs, sur et<br />

hors pistes.<br />

Hôtel Altapura, +33 (0)4 80 36 80 36, 73440, altapura.fr.<br />

Demi-pension à partir de 315 € la nuit pour deux personnes;<br />

valthorens.com<br />

LA FRUITIÈRE<br />

La Fruitiere is a sedate, upmarket restaurant in the Folie Douce<br />

complex, accessed by skiing down from the top of the Plein Sud ski lift .<br />

While La Folie Douce is renowned for aft ernoon open-air piste parties<br />

with dancing on tables in ski boots not uncommon, La Fruitière off ers<br />

a calmer ambience in which to enjoy lobster, scallops or local dishes.<br />

+44 (0)4 79 00 04 27, 73440, lafoliedouce-valthorens.com<br />

Intégré au complexe Folie douce, La Fruitière est un restaurant<br />

cossu et paisible, accessible depuis le télésiège Plein Sud. Si les fêtes<br />

d’après-midi à La Folie douce ont fait sa réputation (certains dansent<br />

sur les tables), La Fruitière off re une ambiance plus calme, idéale pour<br />

savourer homard, coquilles Saint-Jacques ou plats locaux.<br />

Photography: Rex Features


Votre argent vaut davantage ! Your money is worth more !<br />

Découvrez vos privilèges sous… Find out more on…<br />

verbier-st-bernard.ch


~ insider business ~<br />

BIO-NIC MAN<br />

Claude Gruffat, president of organic grocery<br />

network Biocoop, tells Cassandra Potier Watkins<br />

about his determination to turn the whole of<br />

France on to sustainable eating<br />

“if i am here, it is because producers and clients both feel<br />

they can believe in me,” says Claude Gruff at, president of the<br />

organic grocery network, Biocoop, with the confi dent smile<br />

of a man with a mission. Born into a farming family in<br />

France’s Haute-Savoie region, Gruff at began his career as a<br />

farm modernisation consultant but suff ered a crisis of<br />

confi dence in his work when he started to see farmers being<br />

forced to close family farms that had thrived for generations.<br />

“I realised that the business model was not reliable,” he<br />

says. “I began to look elsewhere. Then I had a baby, and that<br />

was it!” He quit his job and, in 1993, opened an organic<br />

grocer’s. A year later his shop joined Biocoop, a network of<br />

cooperatives started in the late 1970s by consumers and<br />

producers keen to develop the ethical production and<br />

consumption of high-quality organic products in France.<br />

In 1999, Gruff at was appointed president of the network’s<br />

northern region and six years later, when the company’s<br />

four regional subsidiaries were amalgamated, he became<br />

head of the whole thing. Today, he heads an operation of<br />

330 stores that sell around 6,000 products. Biocoop<br />

employs over 3,000 people and boasts a turnover of €460m.<br />

What really makes Gruff at proud isn’t the numbers,<br />

though, it is the company’s ongoing loyalty to what he calls<br />

34 metropolitan<br />

its “activist” approach. The organisation brings farmers,<br />

intermediaries and shop owners together in a concerted<br />

eff ort to give consumers the best possible products at fair<br />

prices without in any way compromising the environment.<br />

“In the same company, producers and store owners take<br />

charge together – usually, they are on opposite sides!<br />

It’s not always easy, but we stick at it until we are all in<br />

agreement, because everyone knows that we are working for<br />

a better society.”<br />

It’s an ongoing project. “We are currently developing a<br />

carbon footprint calculation for our stores that tracks a<br />

product’s life from production to purchase,” says Gruff at. “We<br />

want to educate consumers, and to do that we need to make<br />

clear to them what is happening every step of the way.”<br />

However unique Gruff at considers his company to be, he<br />

does acknowledge that Biocoop has benefi ted from the rest<br />

of the world’s increasing interest in organic products.<br />

Coquerel<br />

“There are a lot of young families who come to one of our<br />

shops for the fi rst time aft er having a baby. They start off<br />

François<br />

looking to feed their baby better and end up making the<br />

switch for the whole family. Babies,” he says with a<br />

reminiscent chuckle, “they can really change your life.”<br />

www.biocoop.fr Photography:


une société qui en connaît un rayon<br />

Claude Gruff at, président du réseau français de magasins d’alimentation bio Biocoop,<br />

confi e son ambition de convertir la France entière à l’alimentation durable<br />

« si je suis président, c’est par<br />

mon parcours. Je suis crédible visà-vis<br />

des producteurs et des clients »,<br />

affi rme Claude Gruff at, le président<br />

du réseau de magasins d’alimentation<br />

bio Biocoop, avec le sourire confi ant<br />

de l’homme investi d’une mission.<br />

Fils d’une famille de paysans de<br />

Haute-Savoie, il a débuté sa carrière<br />

comme consultant en modernisation<br />

agricole avant de traverser une crise de<br />

confi ance lorsqu’il a été confronté aux<br />

nombreuses fermetures d’exploitations<br />

familiales pourtant prospères depuis<br />

des générations. « Le modèle n’était pas<br />

fi able. Je ne l’acceptais plus et je suis<br />

allé voir ailleurs. Puis j’ai eu un enfant et<br />

c’était fi ni ! »<br />

Il a démissionné pour ouvrir en 1993<br />

une épicerie bio. Un an plus tard, son<br />

magasin rejoignait Biocoop, un réseau de<br />

coopératives lancé à la fi n des années 70<br />

par des consommateurs et producteurs<br />

désireux de développer la production et<br />

la consommation éthiques de produits<br />

biologiques de qualité en France.<br />

En 1999, Gruff at est nommé président<br />

de la région nord du réseau et six ans<br />

plus tard, lorsque les quatre fi liales<br />

régionales de l’entreprise fusionnent,<br />

il prend la tête de l’organisation.<br />

Aujourd’hui, il dirige 330 magasins<br />

vendant environ 6 000 produits. Le<br />

réseau Biocoop emploie plus de 3 000<br />

personnes et affi che un chiff re d’aff aires<br />

de 460 millions d’euros.<br />

Gruff at plans<br />

the forward<br />

march of<br />

quality<br />

organic<br />

products<br />

Claude Gruff at,<br />

stratège de la<br />

campagne pour<br />

le bio de qualité<br />

Mais Claude Gruff at est plus fi er<br />

de la fi délité de l’entreprise à ce qu’il<br />

appelle l’approche « militante » que<br />

des résultats fi nanciers. L’organisation<br />

rassemble agriculteurs, intermédiaires et<br />

propriétaires de magasin dans un eff ort<br />

pour proposer aux consommateurs les<br />

meilleurs produits à des prix équitables<br />

dans le respect de l’environnement.<br />

« Au sein de la même société,<br />

producteurs et propriétaires gèrent les<br />

magasins. Ce n’est pas toujours facile<br />

mais personne ne quitte la table. La<br />

vision commune est ce qui fait que ça<br />

marche et qu’on peut être d’accord et<br />

accepter les diff érences. C’est un projet<br />

pour la société. Ça n’existe pas ailleurs ! »<br />

Et c’est un projet qui évolue. « Nous<br />

évaluons un bilan carbone pour nos<br />

magasins qui suit un produit depuis le<br />

début de la production jusqu’au moment<br />

où un client l’achète. Nous voulons<br />

éduquer nos clients, ce qui implique une<br />

transparence à chaque étape. »<br />

Même si Gruff at considère son<br />

entreprise comme unique, il reconnaît<br />

que Biocoop a bénéfi cié de l’intérêt<br />

général grandissant pour les produits<br />

biologiques. « Il y a beaucoup de jeunes<br />

familles qui viennent au magasin pour la<br />

première fois à la naissance d’un enfant.<br />

Ça commence avec une envie de mieux<br />

nourrir l’enfant, puis ils font la transition<br />

pour toute la famille. Un bébé peut<br />

changer une vie ! »<br />

biocoop.fr<br />

metropolitan 35


insider style<br />

PARIS NÉON: WHO’S AFRAID<br />

OF RED, YELLOW AND BLUE?<br />

More than 100 works chart how neon<br />

went from an invention mainly used for<br />

advertising in urban areas to a creative<br />

medium that has inspired artists as<br />

diverse as Tracey Emin, Claude Lévêque<br />

and Alfredo Jaar.<br />

La première grande exposition<br />

internationale sur l’histoire de l’art<br />

du néon retrace le parcours de cette<br />

invention utilisée surtout en publicité<br />

urbaine, devenue support créatif pour<br />

des artistes tels que Tracey Emin,<br />

Claude Lévêque et Alfredo Jaar.<br />

17 février-20 mai, 5-7 €, Maison Rouge,<br />

75012, lamaisonrouge.org<br />

PARIS DIOR<br />

COUTURE<br />

With the House<br />

of Dior grabbing<br />

headlines for all<br />

the wrong reasons<br />

recently, this lavish<br />

book is a timely reminder<br />

of the label’s legacy. Demarchelier shot<br />

over 100 gowns from Dior’s archives on<br />

stars and models, in locations chosen to<br />

evoke Dior’s sources of inspiration and<br />

those of his successors, who include<br />

Yves Saint-Laurent and John Galliano.<br />

Ce luxueux livre rappelle<br />

l’impressionnant héritage de Dior.<br />

L’objectif de Patrick Demarchelier y<br />

saisit plus d’une centaine de robes<br />

mises en scène dans des sites choisis<br />

pour refl éter les sources d’inspiration de<br />

Dior, et de ses successeurs (Yves Saint-<br />

Laurent, John Galliano…).<br />

Photos Patrick Demarchelier, texte Ingrid<br />

Sischy, Rizzoli, 68,25 £/100 €<br />

Words: Marie-Noëlle Bauer<br />

GRONINGER AZZEDINE ALAÏA<br />

IN THE 21ST CENTURY<br />

The Groninger Museum is some<br />

two-and-a-half hours by rail from<br />

Amsterdam, but it’s a fair bet that many<br />

devoted fashionistas will consider that<br />

a journey worth making for the chance<br />

to admire a collection of fantastic<br />

creations from the last decade by this<br />

great septuagenarian Paris-based<br />

couturier.<br />

Until May 6, Groninger Museum, 9711,<br />

groningermuseum.nl<br />

Les fashionistas devraient être<br />

nombreuses à estimer que les deux<br />

heures et demie de train qui séparent<br />

Amsterdam du Musée de Groningue<br />

ne sont qu’un petit prix à payer pour<br />

admirer les fabuleux modèles exposés,<br />

tous créés au cours de la dernière<br />

décennie par le grand couturier<br />

parisien aujourd’hui septuagénaire.<br />

LONDON PAUL SMITH OLYMPIC STAMPS<br />

British designer Paul Smith’s love of cycling and friendship with Isle of Man<br />

native Mark Cavendish, who’ll be competing in the Men’s Road Race in July, impelled<br />

him to design a charming set of seven Olympic stamps for the Isle of Man’s Post<br />

Offi ce. From £3 for a single miniature sheet to £50 for a hardback collector’s book,<br />

this is as exciting as stamps get – for fashion lovers, anyway.<br />

Available in Paul Smith shops worldwide and at paulsmith.co.uk<br />

Étant donné la passion du créateur anglais Paul Smith pour la petite reine et<br />

son amitié avec le coureur mannois Mark Cavendish, qui participera à l’épreuve sur<br />

route aux JO en juillet <strong>2012</strong>, il était logique de lui demander de créer une charmante<br />

collection de sept timbres au thème olympique pour la poste de L’île de Man.<br />

metropolitan 37


LONDON GORING HOTEL’S NEW BELGRAVIA SUITES<br />

Designer Russell Sage has been let loose on three new suites in the Goring,<br />

and as befi ts a 101-year-old hotel, there’s a thread of history woven through the<br />

new hangings. Each apartment features materials from The Gainsborough Silk<br />

Company, the Royal Warrant-holding Suff olk textile mill which holds an archive<br />

of 7,000 historic silks, any of which can be re-woven on commission. The rooms<br />

also feature handmade furniture and antiques. Suites from £1,800 per night,<br />

the Goring, SW1, thegoring.com<br />

Le Goring Hotel a donné carte blanche au décorateur Russell Sage pour refaire<br />

la déco de plusieurs suites. Comme il sied à un hôtel de 101 ans, on y fait la part<br />

belle à l’histoire, avec dans chaque suite les tissus de la Gainsborough Silk Weaving<br />

Company (maison du Suff olk), fournisseur offi ciel de la reine, qui possède dans ses<br />

archives plus de 7 000 soieries toutes disponibles sur commande.<br />

PARIS SALON DE L’AIGUILLE<br />

EN FÊTE<br />

This gathering of sewing, patchwork,<br />

crochet, embroidery and lace afi cionados<br />

will feature 250 exhibitors from all over<br />

the globe, including the famous Austrian<br />

seamstress Anna Barbara, whose<br />

atelier will be replicated in its entirety<br />

on-site. Also worth checking out are<br />

the workshops and master classes for<br />

experts and novices, as well as battles<br />

of the needles, one of which will pit<br />

four male English embroiderers (some<br />

of whom studied at the Royal School of<br />

Needlework) against each other, while<br />

another will be a heated confrontation<br />

between contestants from France’s<br />

high-speed knitting championships.<br />

38 metropolitan<br />

Ce rassemblement des piqués de<br />

couture, tricot, patchwork, crochet,<br />

broderie, dentelle, accueillera<br />

250 exposants du monde entier,<br />

parmi lesquels la grande couturière<br />

autrichienne Anna Barbara, dont<br />

l’atelier Haute Couture a été<br />

entièrement recréé sur place.<br />

Également à découvrir, ateliers et<br />

master class pour débutants et<br />

confi rmés et, une rareté, un match<br />

entre quatre brodeurs anglais<br />

(dont certains de la Royal School of<br />

Needlework), et une épreuve entre des<br />

participants au Championnat de France<br />

de vitesse de tricot ! 9-12 février, 25 €<br />

pour un pass illimité, Grande Halle de la<br />

Villette, 75019, aiguille-en-fete.com<br />

insider style<br />

LONDON/PARIS<br />

KOOPLES SPORT<br />

The Elicha brothers have won over young<br />

trendies with their elegant, dandy-boho<br />

fashion label The Kooples; now the<br />

French siblings are tackling casual wear,<br />

with a sports collection that includes<br />

vintage-inspired polos, T-shirts and<br />

jackets for men and women. Kooples<br />

Sport will get eight new boutiques in<br />

Paris and London; opening date TBA.<br />

thekooples.com<br />

Après avoir séduit les jeunes<br />

modeux des deux côtés de la Manche<br />

avec le style dandy-bohême de leur<br />

marque The Kooples, les frères Elicha<br />

s’attaquent aux vêtements décontractés<br />

avec une collection sport de polos,<br />

T-shirts et vestes hommes et femmes<br />

d’inspiration vintage. Les trois Français<br />

prévoient déjà huit nouvelles boutiques<br />

Kooples Sport à Paris et à Londres.<br />

PARIS SISLEY BLUSHER<br />

French cosmetics company<br />

Sisley has brought out a limited edition<br />

blusher, L’Orchidée Blush Enlumineur<br />

au Lys Blanc, that will brighten your<br />

handbag as well as your cheeks.<br />

L’Orchidée Blush<br />

Enlumineur au Lys<br />

Blanc de Sisley.<br />

Palette en édition<br />

limitée, £60 / 67 €<br />

sisley.fr


You<br />

move.<br />

m.bose.eu/bt2m_uk<br />

NEW<br />

Bose ®<br />

Bluetooth ®<br />

headset Series 2<br />

Adjusts to the noise around you. Automatically.<br />

It<br />

adapts.<br />

Only the Bose ®<br />

Bluetooth ®<br />

headset Series 2 has Adaptive Audio Adjustment technology so<br />

you can effortlessly hear calls with a new level of sound quality – even as noise levels change.<br />

Plus, an exclusive noise-rejecting microphone system helps callers hear less of the distractions<br />

around you, including wind and noise. So your voice sounds more natural. A well-balanced design<br />

and soft StayHear ®<br />

tip let you wear it comfortably for hours, while intuitive controls make it<br />

easy to use. Between calls, use it to listen to your music, podcasts and other mobile media content<br />

through A2DP. No other Bluetooth ®<br />

headset offers all this. Discover the difference for yourself.<br />

Experience the difference Bose technologies make.<br />

Call 0800 081 3617, visit bose.co.uk<br />

or go to your local authorised Bose ®<br />

dealer.<br />

The Bluetooth ®<br />

word mark is a registered trademark owned by Bluetooth<br />

SIG, Inc., and any such use by Bose Corporation is under license.


40 metropolitan<br />

1<br />

~ insider style ~<br />

4<br />

2<br />

5<br />

3


8<br />

7<br />

6<br />

FEAST OF BEAUTY<br />

Feed your tired winter skin with these<br />

hard-working natural products that look<br />

and feel good enough to eat<br />

Nourissez votre peau de ces produits<br />

naturels si alléchants qu’on en mangerait<br />

Photography: Ania Wawrzkowicz<br />

Styling: Nino Bauti<br />

Jo Malone Vitamin E Gel, £42.50 / 59,50 €<br />

Como Shambhala Invigorate<br />

Massage Oil, £12 / 14 €<br />

Caudalie Crushed Cabernet Scrub,<br />

£18 / 21,50 €<br />

Origins Night a Mins Cream, £27.50 / 35 €<br />

Green and Spring Rich Night Cream,<br />

£38 / 45,50 €<br />

REN Resurfacing AHA Concentrate,<br />

£30 / 36 €<br />

Anne Semonin Soothing Apricot Kernel Oil,<br />

£92 / 110 €<br />

Nuxe Ultra Comfortable Face Cream,<br />

£20.50 / 25 €<br />

metropolitan 41


Photography: Eyevine<br />

~ icône de mode ~<br />

long limbs; smoky, feline eyes peaking out mischieviously<br />

from behind an artfully tousled haircut; a lithe, immaculately<br />

clothed frame that evokes desire in both men and women.<br />

Like an image from a magazine, Carine Roitfeld is the fashion<br />

world’s living incarnation of Parisienne sultriness.<br />

Roitfi eld is a long time collaborator of photographer<br />

Mario Testino. The Face gave the pair their fi rst opportunity to<br />

explore a provocative take on modern glamour. Cue an erotic<br />

homage to Helmut Newton and Yves Saint Laurent and later,<br />

similarly controversial advertisements for Gucci. They let a<br />

brunette Eva Herzigova play against type in a bloodstained<br />

butcher’s apron. Prime cuts indeed.<br />

She advised Tom Ford in the heady days when he explored<br />

hardcore glamour at Gucci and Yves Saint Laurent, but her<br />

greatest success was steering Vogue Paris back to doing what it<br />

always did best: decadence. Her 10-year tenure as editrix<br />

courted controversy with a heady mix of sex, jewels, lace,<br />

leather and nudity, evoking the days when Newton and Guy<br />

Bourdin ruled the roost at 56 rue de Faubourg-Saint-Honoré.<br />

The question on everyone’s lips when she stepped down as<br />

editor-in-chief was: what now? Answer, Irreverent, a glossy<br />

tome detailing her career so far, and a quarterly magazine, fi rst<br />

issue, autumn <strong>2012</strong>. The sooner she’s back the better; the<br />

fashion world is a duller place without her.<br />

STYLE ICON<br />

Carine Roitfeld<br />

by Eva Arrighi<br />

jambes interminables, yeux de chat espiègles cachés<br />

derrière une chevelure à la coupe étudiée. Silhouette épurée<br />

et parfaite qui fascine hommes et femmes. Je ne parle pas<br />

d’une photo de magazine mais de l’incarnation vivante de la<br />

Parisienne torride selon le monde de la mode : Carine Roitfeld.<br />

Elle est collaboratrice de longue date du photographe Mario<br />

Testino et The Face a été le premier à leur donner l’occasion<br />

d'explorer une vision provocatrice du glamour moderne :<br />

hommage érotique à Helmut Newton et Yves Saint-Laurent,<br />

puis campagne Gucci tout aussi controversée. A contrario, ils<br />

fi rent jouer une Eva Herzigova brune à contre-emploi, vêtue<br />

d’un tablier de boucher ensanglanté. Un morceau de choix.<br />

Roitfeld a conseillé Tom Ford à la grande époque du glamour<br />

hardcore chez Gucci et Yves Saint-Laurent. Mais son succès le<br />

plus retentissant est d’avoir remis le Vogue parisien sur les rails<br />

de la décadence dans laquelle il a toujours excellé. En dix ans<br />

comme rédactrice en chef, elle n’a cessé de créer la controverse<br />

avec un mélange enivrant de sexualité, de bijoux, de dentelle,<br />

de cuir et de nudité, rappelant l’époque de la toute puissance<br />

de Newton et Guy Bourdin au 56 du Faubourg Saint-Honoré.<br />

Son départ a suscité de nombreuses questions quant à son<br />

avenir. Réponse : Irreverent, un luxueux ouvrage consacré à<br />

sa carrière et un trimestriel qui devrait paraître à l’automne<br />

<strong>2012</strong>. Qu’elle revienne vite, la mode est ennuyeuse sans elle.<br />

metropolitan 43


LONDON Bukowski<br />

The latest entry in London’s crowded fi ne burger market sits atop the pop-up<br />

mall that is the Boxpark in Shoreditch. A pocket-sized diner with only 16 seats and no<br />

reservations, it’s been artfully distressed to look like it’s been running for years.<br />

Unit 61 Boxpark, Bethnal Green Road, E1, no telephone, bukowski-grill.co.uk<br />

Le dernier venu sur la scène des hamburgers de luxe est situé à l’étage du centre<br />

éphémère du Boxpark, à Shoreditch. Ce restaurant miniature de 16 couverts à peine<br />

(sans réservation), arbore une déco savamment vieillie.<br />

BRUSSELS<br />

Er pu.re<br />

Vincent Vervisch has created a<br />

spectacular menu featuring teas from<br />

around the world and the aromas of<br />

cigars. Exquisite dishes such as sole<br />

with a delicate shrimp and smoked<br />

tea sauce, or wild duck roasted with<br />

a subtle infusion of Havana cigar are<br />

served in a grandiose dining room<br />

looking out over a leafy garden.<br />

LONDON<br />

Delauney and Co<br />

Chris Corbin and Jeremy King have fi nally launched a followup<br />

to the Wolseley, their hit grand cafe and restaurant that<br />

opened on Piccadilly back in 2003. They’ll follow the Delauney<br />

later this year with their takeover of the Oriel’s site on Sloane<br />

Square and Brasserie Zedel in the art deco basement of the<br />

former Regent Palace Hotel.<br />

55 Aldwych, WC2, +44 (0)20 7499 8558,<br />

thedelaunay.com; rexra.com<br />

Chris Corbin et Jeremy King ont enfi n lancé un successeur<br />

au Wolseley, leur grand café-restaurant ouvert à Piccadilly en<br />

2003. Suivront cette année la reprise du site de l’Oriel, sur<br />

Sloane Square, et la Brasserie Zedel, dans le sous-sol Art déco<br />

du Regent Palace Hotel récemment refait.<br />

44 metropolitan<br />

Vincent Vervisch a créé un menu<br />

séduisant mettant à l’honneur les thés<br />

du monde et les arômes de cigare.<br />

Des plats exquis, tels que la sole sauce<br />

aux crevettes grises et thé fumé ou le<br />

canard sauvage rôti avec une subtile<br />

infusion au havane, sont servis dans<br />

une salle grandiose donnant sur un<br />

luxuriant jardin.<br />

423 avenue Louise, 1050,<br />

+32 (0)2 808 08 58, erpure.be<br />

insider<br />

gourmet<br />

PARIS<br />

Ritz Paris Haute Cuisine<br />

The Ritz Paris is closing<br />

its doors for a lengthy<br />

renovation this summer,<br />

but Escoffi er’s cuisine<br />

lives on in this illustrated<br />

book by the hotel’s chef,<br />

Michel Roth. Several<br />

top Parisian chefs<br />

have books out now,<br />

including William Ledeuil’s<br />

Ze Kitchen Galerie and Jean-Pierre<br />

Vigato’s Mon Carnet de Recettes.<br />

Le Ritz fermera ses portes pour<br />

une rénovation cet été, mais la cuisine<br />

d’Escoffi er est perpétuée dans cet<br />

ouvrage illustré du chef très respecté<br />

de l’hôtel, Michel Roth. Plusieurs autres<br />

éminentes toques parisiennes publient<br />

ces temps-ci, notamment William<br />

Ledeuil, avec Ze Kitchen Galerie, et Jean-<br />

Pierre Vigato et Mon Carnet de recettes.<br />

Ritz Paris Haute Cuisine de Michel Roth,<br />

Éd. Flammarion, 55 €<br />

Words: John Brunton and Joe Warwick


A True Sailing<br />

Experience with<br />

Star Clippers<br />

When<br />

booking quote<br />

‘Eurostar’ to<br />

receive our<br />

ebruar<br />

special<br />

bonus<br />

Tel: 0845 200 6145<br />

Caribbean<br />

EET <br />

Email: sales@starclippers.co.uk Web: www.starclippers.co.uk<br />

Mediterranean<br />

Call now for your copy of the full brochure<br />

with <strong>2012</strong> & 2013 itineraries listed.<br />

New Kirker and Star Clippers brochure with cruise<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Richard Rich Nichols - get expert tuition and advice.<br />

or more iormao a to book a tar lippers cruise speak to our T<br />

travel agent or te compans general sales agent re. lsen Travel on<br />

Royal Clipper<br />

The largest and only five-masted<br />

full-rigged sailing ship built since her<br />

predecessor, Preussen, Royal Clipper was<br />

launched at the beginning of the last<br />

century. With her complement of 42 sails,<br />

Royal Clipper is a splendid sight to<br />

behold.<br />

Passengers: 227 Crew: 106<br />

Length: 134m Sail area: 5,000m 2<br />

Star Clipper & Star Flyer<br />

Passengers: 170 Crew: 74<br />

Length: 115.5m Sail area: 3,365m2 These true clipper ships reflect their<br />

proud heritage in every inch of the<br />

polished brass and gleaming brightwork.<br />

Step aboard these vessels and discover a<br />

new age of sail, where the traditions of<br />

the past are happily married to the<br />

comforts and amenities of the present<br />

day. Dine in opulent surroundings or laze<br />

on the polished deck after a day of<br />

sightseeing in some of the most<br />

picturesque destinations in the world.<br />

Costa Rica<br />

Baltic Sea


LUXURY RIVER CRUISING IN EUROPE, RUSSIA,<br />

THE MEKONG & AFRICA<br />

‘AmaWaterways,<br />

Leading the Way in<br />

River Cruising’<br />

On Board Experience<br />

State of the art custom designed<br />

ships with deluxe styled<br />

accommodation.<br />

Innovative French balconies in<br />

most cabins.<br />

Entertainment on board including<br />

folklore dances, lectures, themed<br />

dining and musical performances.<br />

Cocktail reception, welcome dinner<br />

& Captain’s gala dinner.<br />

Towelling bathrobes and<br />

white-on-white plush bedding.<br />

Services of a professional cruise<br />

director.<br />

All English language on board in a<br />

non-smoking environment.<br />

Infotainment system with internet,<br />

movie and music library (available<br />

on European departures).<br />

Win A Cruise<br />

Exclusive<br />

Booking Bonus<br />

Award winning dining and specialty<br />

cuisine. All meals are included in<br />

the price of your cruise.<br />

Complimentary unlimited wine,<br />

beer and soft drinks with every<br />

dinner and champagne with<br />

breakfast.<br />

Speciality tea & coffee available all<br />

day and bottled water in every<br />

cabin.<br />

Daily Shore Excursions<br />

Inclusive shore excursions<br />

available on every itinerary.<br />

Use of bicycles to explore ashore<br />

on your own (available on<br />

European departures).<br />

Tours are hosted by knowledgeable<br />

English speaking guides.<br />

Win a 7 night Christmas Time Cruise on the Danube or<br />

the Rhine River in November or December <strong>2012</strong>. To<br />

enter request your copy of the AmaWaterways<br />

brochure by phone or email and quote ‘Eurostar win a<br />

cruise’ before the 31st May <strong>2012</strong>.<br />

OR<br />

75 Euro<br />

Spa Voucher *<br />

$50 On Board<br />

Credit **<br />

Chocolates or<br />

Wine in Cabin ***<br />

OR<br />

quote ‘Eurostar’<br />

We can tailor your<br />

cruise with flights,<br />

rail, transfers & pre &<br />

post cruise stays<br />

EUROPE<br />

RUSSIA<br />

THE MEKONG<br />

AFRICA<br />

0800 954 0063<br />

sales@amawaterways.co.uk<br />

www.amawaterways.co.uk<br />

*Spa Voucher is per cabin and only available on European ships sailing on the Rhine, Main, Danube, Moselle and Rhone Rivers. **$50 Onboard credit is per cabin and only available on any Mekong sailing or any African sailing<br />

in <strong>2012</strong>/13. ***Wine or chocolates in cabin is only available on board AmaKatarina in Russia. Win a cruise sailing dates and cabin category will be specified by AmaWaterways and excludes selected dates. Sailing is subject to<br />

availability. Prize is cruise only and does not include flights or transfers and is for 2 people sharing a cabin. Prize is not transferable and has no cash value. Terms & Conditions apply. Prize will be draw on 1st June <strong>2012</strong>.


LONDON<br />

Union Jacks<br />

Jamie Oliver’s latest bright idea is woodfi<br />

red fl atbreads with a British accent. He’s<br />

calling it Union Jacks; others might call<br />

it a clever take on pizza that champions<br />

British produce to the point that even<br />

the drinks list contains only UKproduced<br />

wine, beer, cider and spirits.<br />

4 Central St Giles Piazza, WC2, +44 (0)20<br />

3597 7888, unionjacksrestaurants.com<br />

La dernière trouvaille de Jamie<br />

Oliver consiste à allier pizzas au feu de<br />

bois et « British touch », si présente que<br />

même la carte des boissons propose<br />

exclusivement des vins, des bières, du<br />

cidre et des alcools britanniques.<br />

LONDON<br />

The Lounge<br />

Rowley Leigh has helped put together<br />

the menu for the Lounge, the Odeon’s<br />

upmarket relaunch of their cinema in<br />

Whiteleys Shopping Centre, across from<br />

Leigh’s Le Café Anglais. Burgers or red<br />

mullet risotto are served to you at your<br />

leather recliner at one of fi ve screens, as<br />

are posh popcorn and ice-cream soda in<br />

far-out fl avours such as lemongrass.<br />

144-151 Queensway, W2, whiteleys.com;<br />

odeon.co.uk; lecafeanglais.co.uk<br />

Rowley Leigh a participé à<br />

l’élaboration de la carte du Lounge,<br />

dans le cadre de la réouverture<br />

du cinéma Odeon dans le centre<br />

commercial Whiteleys, en face du Café<br />

Anglais (de Leigh). Les hamburgers, le<br />

risotto au rouget ou des en-cas raffi nés<br />

sont servis à votre fauteuil de cuir.<br />

PARIS<br />

Le Galopin<br />

Recently opened near the bohemian Belleville quartier, this hip neighbourhood bistro<br />

has become an immediate success for Romain Tischenko, winner of TV’s Top Chef.<br />

While the decor is no-frills, the cuisine is complex, mixing classic French products<br />

like magret de canard with white radish and parsley root.<br />

Récemment ouvert près de Belleville, ce bistrot branché a été un succès<br />

immédiat pour Romain Tischenko, gagnant de l’émission TV culinaire Top Chef. La<br />

déco ne paie pas de mine mais la cuisine complexe allie produits français classiques,<br />

comme le magret de canard, au radis blanc daïkon et à la racine de persil.<br />

34 rue Sainte-Marthe, 75010, +33 (0)1 42 06 05 03<br />

BRUSSELS<br />

Casa do Bacalhau<br />

This is a smart new addition to the<br />

booming ethnic dining scene in<br />

Brussels. There are plenty of cosy<br />

family-run Portuguese restaurants<br />

around town, but the Casa do Bacalhau<br />

aims to be more fi ne dining, with<br />

surprising recipes such as salt cod<br />

served with broa, a cornbread from the<br />

Douro region.<br />

Un nouveau venu de la cuisine<br />

ethnique bruxelloise qui vaut le<br />

détour. La ville compte de nombreux<br />

restaurants portugais familiaux,<br />

mais Casa do Bacalhau propose une<br />

cuisine plus élaborée avec des recettes<br />

surprenantes telles que la morue salée<br />

accompagnée de broa, un pain de maïs<br />

de la région du Douro.<br />

55 rue Lesbroussart, 1050,<br />

+32 (0)2 648 04 02<br />

PARIS<br />

Caff è<br />

This intriguing venture from chef Thierry Burlot and hot young<br />

Paris restaurateur Thierry Costes has been full from day one.<br />

Burlot is passionate about Italian cuisine, creating a light<br />

seasonal menu with dishes that range from Venetian caviar to<br />

organic eggs topped with Tuscan truffl es.<br />

Collaboration intéressante entre le chef Thierry Burlot et<br />

Thierry Costes, Caff è fait salle comble depuis son ouverture.<br />

Burlot est un passionné de cuisine italienne avec une carte de<br />

saison, du caviar vénitien aux œufs bio à la truff e toscane.<br />

9 rue du Colisée, 75008, +33 (0)1 53 75 42 00<br />

metropolitan 47


if you’re eating an apple while<br />

reading this issue of Metropolitan<br />

and you’re sat in Business Premier,<br />

then the chances are that a man<br />

named Laurent Manoukian was<br />

personally responsible for tasting,<br />

ordering and delivering it to<br />

Eurostar while you were still asleep,<br />

brushing your teeth, or reading<br />

adverts on the Tube on your way to<br />

the station.<br />

By day, Laurent is the friendly<br />

fruit-and-veg man in Bécon-les-<br />

Bruyères, a well-to-do suburb of<br />

Paris whose typically Haussmannien<br />

apartment blocks nestle comfortably<br />

between the bucolic Seine at Neuilly<br />

and the striking skyscrapers of La<br />

Défense. By night, he fi ghts a<br />

constant battle against the clock,<br />

racing round Rungis, the world’s<br />

largest wholesale market, to fi nd the<br />

ripest melons for his savvy clientele,<br />

the freshest vegetables for the<br />

restaurants he delivers to, and – of<br />

course – the juiciest apples and<br />

48 metropolitan<br />

~ insider people ~<br />

A BETTER<br />

CLASS OF<br />

CARROT<br />

Laurent Manoukian may be Paris’s most cosmopolitan grocer:<br />

he’s the man who provides Eurostar Business Premier with<br />

fruit and veg. By Brian Melican<br />

Photography Antoine Doyen<br />

oranges for Eurostar Business<br />

Premier customers.<br />

“Rungis is a great place to look<br />

for quality,” says Laurent. “There’s<br />

always a wide variety of seasonal<br />

products from all over France, and<br />

with deliveries coming in from all<br />

over Europe – and further afi eld –<br />

you can always fi nd what you’re<br />

aft er.” Given that Rungis covers an<br />

area equivalent to 250 football<br />

pitches, this can take some time,<br />

and anyone wanting to follow<br />

Laurent on his one-man quest for<br />

quality in everything from quinces<br />

to carrots needs to be able to handle<br />

early starts: on market days his<br />

alarm goes off at 4am.<br />

They also need to be able to<br />

handle the bawdy banter of the<br />

market traders, who can distinguish<br />

the scent of a newbie from the<br />

aroma of melon, cabbage and mint<br />

at 100 yards. There’s something<br />

profoundly odd about watching<br />

Laurent trading blokey mock-insults<br />

L’épicier d’Eurostar met au vert les grosses<br />

légumes de Business Premier<br />

si vous croquez dans une pomme<br />

en lisant ce numéro de Metropolitan,<br />

installé en Business Premier, il y a<br />

des chances pour que ce soit Laurent<br />

Manoukian qui ait goûté, commandé et<br />

livré le fruit à Eurostar alors que vous<br />

dormiez, vous brossiez les dents ou<br />

lisiez le journal dans le métro en route<br />

vers la gare.<br />

De jour, Laurent est le sympathique<br />

maraîcher de Bécon-les-Bruyères,<br />

une banlieue de Paris cossue avec<br />

ses appartements typiquement<br />

haussmanniens confortablement lovés


entre la Seine bucolique de Neuilly et les<br />

immenses gratte-ciel de La Défense. La<br />

nuit, il joue contre la montre à Rungis,<br />

plus vaste marché de gros du monde,<br />

pour trouver les melons les plus mûrs<br />

pour une clientèle exigeante, les légumes<br />

les plus frais pour les restaurants et,<br />

bien sûr, les pommes et oranges les plus<br />

juteuses pour les voyageurs Business<br />

Premier de l’Eurostar.<br />

« Rungis est une mine de qualité,<br />

affi rme Laurent. On y propose une<br />

grande variété de produits de saison des<br />

quatre coins de France et d’ailleurs. On<br />

y trouve toujours ce que l’on cherche.»<br />

La superfi cie de Rungis équivalant<br />

à 250 terrains de football, cela peut<br />

prendre du temps. Quiconque voudrait<br />

suivre Laurent dans sa quête solitaire<br />

de coings ou carottes de premier choix<br />

devrait être un lève-tôt : le réveil sonne à<br />

4 h 00 du matin les jours de marché.<br />

Il faut également savoir supporter les<br />

railleries des marchands, qui détectent<br />

les nouveaux venus à des kilomètres.<br />

Il y a quelque chose de profondément<br />

étrange à observer Laurent échanger<br />

des vannes un peu macho avec ses<br />

fournisseurs tout en disséquant un<br />

topinambour avec son canif. Il est<br />

clairement dans son élément, tout<br />

comme au volant de sa camionnette,<br />

chargée et prête à prendre la route à<br />

7 h au plus tard. Après les aff res du<br />

trafi c matinal sur le périphérique,<br />

il plonge dans le dédale des rues<br />

autour de Maison Blanche, dans le<br />

XIV e arrondissement, où débutent ses<br />

premières livraisons aux restaurants.<br />

À 8 h, il a déjà traversé Paris jusqu’à la<br />

Gare du Nord où il décharge avec entrain<br />

ses caisses de pommes et d’oranges au<br />

terminal des fournisseurs de l’Eurostar.<br />

« Je fournis l’Eurostar depuis dix ans »,<br />

confi rme-t-il en savourant un espresso<br />

avec le personnel du dépôt. Un coup<br />

d’œil à sa montre et il est de retour<br />

dans la camionnette, en route vers son<br />

magasin de Bécon. À 9 h 30, la première<br />

mamie et cliente fi dèle attend ses<br />

légumes frais.<br />

metropolitan 49


with his suppliers while examining<br />

the fi ner qualities of a Jerusalem<br />

artichoke with his pocket knife, but<br />

he’s clearly in his element – just as<br />

he is behind the wheel of his van,<br />

which he aims to have loaded and<br />

on the road by 7am at the latest.<br />

Aft er a brief skirmish with the<br />

morning traffi c on the périphérique,<br />

he dives into the thick mesh of<br />

streets around Maison Blanche in<br />

the 14ème to make the fi rst of his<br />

morning deliveries to restaurants<br />

in the area.<br />

By eight, he’s made it across Paris<br />

to Gare du Nord, where he can be<br />

found happily unloading crates of<br />

apples and oranges at Eurostar’s<br />

supply terminal. “I’ve been delivering<br />

to Eurostar for 10 years now,” he<br />

says, enjoying an espresso with the<br />

depot staff . A quick glance at his<br />

watch and he’s back in the van,<br />

heading towards his shop in Bécon:<br />

50 metropolitan<br />

~ insider people ~<br />

by 9.30am, the fi rst of his loyal<br />

following of gourmet grandmothers<br />

will be waiting for fresh greens.<br />

Later, Laurent takes lunch and a<br />

well-earned siesta before the hipper<br />

evening crowd of local hobby cooks<br />

stops by to stock up on everything<br />

from chestnuts to chervil, picking<br />

the choicest peaches for dessert.<br />

Some stay to chat, swap recipe tips,<br />

and watch the evening theatre of a<br />

typical Parisian quartier.<br />

Even as Laurent is closing<br />

up, passers-by are still<br />

approaching his stylish store<br />

with its inviting displays of<br />

fresh produce. “Je suis désolé,<br />

mais…” he begins, looking at<br />

the clock, but relents as the<br />

trouser-suited would-be<br />

customer complains about her<br />

long day and says just how<br />

much she’s been looking<br />

forward to a crisp Cox apple.<br />

Greengrocer’s<br />

goodies:<br />

Manoukian<br />

at his Béconles-Bruyères<br />

shop<br />

Marchand<br />

de rêve vert :<br />

Manoukian<br />

dans sa<br />

boutique de<br />

Bécon-les-<br />

Bruyères<br />

Plus tard, Laurent Manoukian<br />

déjeune et s’octroie une sieste bien<br />

méritée avant l’arrivée de la clientèle<br />

plus branchée de cuisiniers amateurs<br />

locaux qui viennent choisir leurs<br />

noisettes, leur cerfeuil ou les pêches<br />

juteuses du dessert du jour. Certains<br />

font causette, échangent des recettes<br />

et observent le ballet nocturne de ce<br />

quartier parisien typique.<br />

Jusqu’à l’heure de la fermeture, les<br />

passants sont attirés par son élégant<br />

magasin, avec son étal alléchant de<br />

produits frais. « Je suis désolé, mais<br />

nous fermons… », commence Laurent<br />

Manoukian en regardant sa montre<br />

avant de céder à la cliente en tailleur<br />

pantalon qui lui dit combien elle se<br />

réjouissait de croquer dans une bonne<br />

pomme Cox après une dure journée<br />

de labeur.<br />

Primeurs Services, 10 avenue de la Liberté,<br />

92400 Courbevoie, +33 (0)1 43 33 62 74,<br />

fruits-et-legumes-primeur-courbevoie.com


V8 - 44 - GULF - Limited edition 200 pieces<br />

Official Gulf Licensed product<br />

For further information please contact BRM :<br />

tel: +33(0)1 61 02 00 25 or email: info@brm-manufacture.com<br />

www.brm-manufacture-gulf.com f.com<br />

www.gulf-continentalracing.com om<br />

Official Gulf licensed product<br />

Tel: +33(0)1 61 02 08 08<br />

info@gulf-continentalracing.com m


~ le petit déjeuner ~<br />

Breakfast in London<br />

with Joe Warwick<br />

HAWKSMOOR<br />

GUILDHALL<br />

will beckett and Huw Gott, praiseworthy purveyors of<br />

British beef and lovingly reclaimed retro design, went west to<br />

Covent Garden for their second Hawksmoor opening but have<br />

returned to the City for their third. Hawksmoor Guildhall is a<br />

lot like the Seven Dials branch, a huge basement that’s been<br />

transformed via large helpings of wood panelling, leather<br />

booths and the enthusiasm of its hip, young staff .<br />

Although they already do a butch weekend brunch at their<br />

original Spitalfi elds branch, the all-new breakfast menu on<br />

off er here from 7am to 10am, Monday to Friday (this being the<br />

City proper, they’re closed at the weekend), is an infi nitely<br />

more elaborate off ering. Not least the power-breakfast excess<br />

of their eye-opening platter for two, which, priced at £35,<br />

includes a smoked bacon chop; their own-recipe sausages<br />

made with pork, beef and mutton; black pudding; short-rib<br />

bubble and squeak; grilled bone marrow; “Trotter baked<br />

beans”; fried eggs; grilled mushrooms; and roast tomatoes.<br />

Combine that with several Bloody Marys – you can pimp your<br />

drink with a buff et of condiments should you wish – and you’ll<br />

be set up for the day. Or possibly ready for a lie down.<br />

But although they also off er steak and eggs – with a choice<br />

of a 200g fi llet or 250g rib-eye – there’s much more on off er<br />

here than large helpings of macho overindulgence. If you’re<br />

not up for the devilled veal kidneys on toast, gentler items<br />

include scrambled eggs and smoked salmon, soft -boiled eggs<br />

and mushrooms on toast.<br />

Portions are generous, even with more modestly priced<br />

items such as bacon and sausage sandwiches (the latter with a<br />

its own pot of thick HP-laced gravy) and Scotch pancakes with<br />

streaky bacon and maple syrup – all of which come in at £6.<br />

They’ve taken the time to produce their own pastries: the<br />

marmalade French toasts and donuts are especially<br />

worthwhile. As is the Ethiopian Yirgacheff e coff ee, served in<br />

its own rather dashing glass fi lter fl ask. So much love and<br />

attention has been lavished on every detail here; let’s hope it’s<br />

not wasted on the time-pressed City suits.<br />

Breakfast, with fresh juice and coff ee, £15-£35. Hawksmoor<br />

Guildhall, 10 Basinghall Street, EC2, +44 (0)20 7397 8120,<br />

thehawksmoor.co.uk<br />

Joe Warwick is editor of Eat London and captain of restaurant<br />

fanzine Galley Slave, restaurantpirate.com<br />

52 metropolitan<br />

Petit déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

will beckett et Huw Gott, pourvoyeurs<br />

admirables de bœuf britannique et de design<br />

rétro préservé avec amour, avaient choisi Covent<br />

Garden pour leur deuxième ouverture. Pour leur<br />

troisième, ils sont retournés à la City.<br />

Cet Hawksmoor Guildhall ressemble beaucoup<br />

à l’antenne de Seven Dials : un immense soussol<br />

doté de lambris, de banquettes en cuir et<br />

l’enthousiasme d’un personnel jeune et branché.<br />

Si le brunch du site original de Spitalfi elds<br />

était déjà costaud, le tout nouveau petit déjeuner<br />

proposé ici de 7 à 10 h du lundi au vendredi<br />

(puisqu’on est dans la City, le restaurant est<br />

fermé le week-end) est encore plus élaboré.<br />

Ainsi, le gargantuesque déjeuner pour deux<br />

propose pour 35 £ tranche de bacon fumé,


saucisses de porc, mouton et bœuf faites maison,<br />

boudin noir, bubble and squeak au travers, moelle<br />

grillée, trotter baked beans, œufs sur le plat,<br />

champignons grillés et tomates au four. Le tout<br />

arrosé de Bloody Mary, que l’on peut assaisonner<br />

à son goût à un buff et de condiments, et c’est<br />

parti pour la journée ! Ou pour la sieste.<br />

Ils font également du steak et des œufs, fi let<br />

de 200 g ou entrecôte de 250 g, mais le menu<br />

ne propose pas uniquement des plats machos<br />

copieux très riches. Si les rognons de veau sauce<br />

à la diable ne vous disent rien, optez pour les<br />

œufs brouillés et saumon fumé, les œufs à la<br />

coque ou les champignons sur toast.<br />

Les portions qui arrivent dans votre assiette<br />

sont fort généreuses, même pour les plats au<br />

prix plus modeste tels que les sandwiches au<br />

bacon et à la saucisse (avec un bon pot de sauce<br />

brune pour la trempette) et les pancakes au lard<br />

et sirop d’érable, pour la modique somme de 6 £.<br />

Le Guildhall prend également le temps de<br />

produire ses propres viennoiseries. Le painperdu<br />

à la marmelade et les beignets valent<br />

particulièrement le détour. Tout comme le<br />

café éthiopien Yirgacheff e, servi dans son<br />

impressionnante cafetière fi ltre.<br />

Ici, le moindre détail bénéfi cie de l’amour<br />

et de l’attention qu’il mérite. Espérons que les<br />

cadres de la City sauront s’en montrer dignes.<br />

Petit déjeuner avec jus frais et café, 15-35 £.<br />

Hawksmoor Guildhall, 10 Basinghall Street, EC2,<br />

+44 (0)20 7397 8120, thehawksmoor.co.uk<br />

Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London<br />

et tient la barre du fanzine culinaire Galley Slave,<br />

restaurantpirate.com<br />

THREE MORE<br />

GREAT PLACES FOR<br />

BREAKFAST / TROIS<br />

BONNES ADRESSES<br />

POUR LE PETIT<br />

DÉJEUNER<br />

GRANGER & CO<br />

Popular Aussie telly<br />

chef Bill Granger has<br />

fi nally brought his<br />

brand of brunch to west<br />

London. It’s already<br />

oversubscribed, so be<br />

sure to arrive early.<br />

Le célèbre chef TV<br />

australien Bill Granger a<br />

enfi n exporté son brunch<br />

dans l’ouest de Londres.<br />

C’est bondé, arrivez tôt.<br />

175 Westbourne<br />

Grove, W11,<br />

+44 (0)20 7229 9111<br />

THE BALCON<br />

The former Brasserie<br />

Roux, attached to the<br />

Sofi tel, has recently been<br />

lavishly rebranded and<br />

is now a suitably grand<br />

setting for starting the day<br />

in St James’s.<br />

L’ex-Brasserie Roux du<br />

Sofi tel a récemment été<br />

remaniée, c’est à présent<br />

l’endroit idéal pour<br />

démarrer la journée dans<br />

le luxe à St James.<br />

8 Pall Mall, SW1,<br />

+44 (0)20 7968 2900<br />

BILL’S<br />

The Covent Garden<br />

branch of this likeable<br />

deli-diner, originally<br />

conceived near Brighton,<br />

serves breakfast from<br />

8am on weekdays and<br />

9am on the weekends.<br />

L'antenne de<br />

Covent Garden de ce<br />

joli restaurant-traiteur,<br />

originaire des environs de<br />

Brighton, propose le petit<br />

déjeuner dès<br />

8 h en semaine et 9 h le<br />

week-end.<br />

13 Slingsby Place, St<br />

Martin's Courtyard, WC2,<br />

+44 (0)20 7240 8183<br />

metropolitan 53


Lunch in Paris<br />

with Clotilde Dusoulier<br />

BREIZH CAFÉ<br />

crêperies abound in Paris, where the iconic poor<br />

man’s dish from Brittany is immensely popular.<br />

There are stands selling crêpes – of varying quality<br />

– at every street corner in touristy neighbourhoods,<br />

and a swarm of traditional restaurants around the<br />

Montparnasse train station, where workers from<br />

Brittany settled in the 1920s.<br />

But Bertrand Larcher had another idea: he<br />

wanted to break the crêpe out of its rustic rut,<br />

shedding the obligatory Breton lace curtains and<br />

bulky sideboards to create a 21st-century crêperie.<br />

He opened the fi rst one in Cancale, in his native<br />

Brittany (or Breizh in the Breton language), went to<br />

Tokyo with his Japanese wife to launch a few more,<br />

then moved back to France to open this Parisian<br />

location in the fashionable Marais.<br />

The billig, that special cast-iron crêpe pan, greets<br />

you as you enter the small restaurant, lined with<br />

walls of light wood and brightly coloured paintings.<br />

You then squeeze into your bench or chair at one of<br />

the closely huddled tables.<br />

The menu makes equal room for classics (ham,<br />

egg and cheese, a combo known as la complète; the<br />

traditional tripe sausage, andouille; salted butter<br />

caramel) and modern creations (maki-style crêpe<br />

rolls served as an appetiser), all of them made with<br />

organic fl our and fresh, artisanal ingredients. A<br />

blackboard lists seasonal specials for both galettes<br />

(savoury crêpes made with buckwheat fl our) and<br />

crêpes (sweet ones made with wheat fl our), and you<br />

can also sample oysters and cheese from Brittany.<br />

When it comes to drinks, forget water and wine:<br />

order lait ribot (a lightly sparkling fermented milk)<br />

and Breton organic cider or beer, of which Breizh<br />

Café off ers an unrivalled selection.<br />

À la carte, about €20. Reservations recommended.<br />

Breizh Café, 109 rue Vieille du Temple, 75003,<br />

+33 (0)1 42 72 13 77, www.breizhcafe.com<br />

Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris.<br />

Follow her blog at chocolateandzucchini.com<br />

54 metropolitan<br />

~ le déjeuner ~


Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

ce ne sont pas les crêperies qui manquent à Paris<br />

où le plat du pauvre emblématique de la Bretagne est<br />

immensément populaire. Dans les quartiers touristiques, on<br />

trouve des stands de crêpes – de qualité variable – à chaque<br />

coin de rue et une myriade de crêperies traditionnelles<br />

vers la gare Montparnasse où les travailleurs bretons<br />

s’installèrent dans les années 1920.<br />

L’idée de Bertrand Larcher était toute autre : libérer la<br />

crêpe de son carcan rustique, la débarrasser des rideaux<br />

de dentelle et du lourd mobilier breton et créer la crêperie<br />

du XXI e siècle. Il a ouvert la première à Cancale, dans sa<br />

Bretagne natale (Breizh en breton), est allé à Tokyo avec sa<br />

femme japonaise pour en lancer quelques autres, puis est<br />

rentré en France pour ouvrir cette adresse dans le Marais.<br />

Le billig, cette large crêpière en fonte, vous accueille<br />

quand vous entrez dans le petit restaurant, tout de bois<br />

blond et de tableaux aux couleurs vives, avant de vous<br />

glisser sur une banquette avec vos voisins de table.<br />

Le menu fait autant de place aux classiques (la complète,<br />

jambon, œuf et fromage ; l’andouille, traditionnelle saucisse<br />

de tripe ; caramel au beurre salé…) qu’aux créations<br />

modernes (des crêpes roulées comme des maki à picorer),<br />

préparées à base de farine bio et d’ingrédients frais et<br />

artisanaux. Une ardoise présente des galettes (à la farine<br />

de sarrasin) et crêpes (sucrées, à la farine de froment) de<br />

saison, ainsi que des huîtres et fromages de Bretagne.<br />

Pour les boissons, oubliez l’eau et le vin : optez pour un<br />

lait ribot (lait fermenté pétillant) et du cidre bio ou de la<br />

bière de Bretagne, dont Breizh Café off re une belle sélection.<br />

À la carte : environ 20 €. Il est recommandé de réserver. Breizh<br />

Café, 109 rue Vieille du Temple, 75003, +33 (0)1 42 72 13 77,<br />

breizhcafe.com<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez son blog sur<br />

chocolateandzucchini.com<br />

MORE CRÊPERIES<br />

TO TRY / D’AUTRES<br />

CRÊPERIES À ESSAYER<br />

LITTLE BREIZH<br />

Run by an enthusiastic<br />

young couple from<br />

Brittany in an area<br />

fraught with tourist<br />

traps, Little Breizh<br />

serves crêpes made<br />

with carefully sourced<br />

ingredients, some of<br />

them organic.<br />

Tenue par un<br />

jeune couple breton<br />

enthousiaste dans un<br />

quartier plein de pièges à<br />

touristes, Little Breizh sert<br />

des crêpes faites avec des<br />

ingrédients choisis avec<br />

soin, parfois biologiques.<br />

11 rue Grégoire de Tours,<br />

75006,<br />

+33 (0)1 43 54 60 74<br />

LA COMPAGNIE<br />

DE BRETAGNE<br />

La Compagnie de<br />

Bretagne aims to<br />

elevate the crêpe to<br />

the gastronomic level,<br />

with deconstructed<br />

presentation and<br />

innovative fi llings.<br />

La Compagnie de<br />

Bretagne se propose<br />

d’élever la crêpe dans la<br />

sphère gastronomique,<br />

avec des présentations<br />

destructurées et des<br />

garnitures novatrices.<br />

9 rue de l'École de<br />

Médecine, 75006,<br />

+33 (0)1 43 29 39 00<br />

L’AVANT-COMPTOIR<br />

If you want to enjoy the<br />

street food qualities of<br />

crêpes, get yours from<br />

L’Avant-Comptoir, a<br />

popular small-dish wine<br />

bar that also operates as<br />

a take-out counter for<br />

crêpes and waffl es.<br />

Si vous voulez<br />

mangez votre crêpe en<br />

mode « cuisine de rue »,<br />

prenez-la à L’Avant-<br />

Comptoir, un bar à<br />

vin populaire qui vend<br />

également des crêpes et<br />

des gaufres à emporter.<br />

3 carrefour de l'Odéon,<br />

75006<br />

metropolitan 55


Dinner in Brussels<br />

with Frédéric Mahoux<br />

CHEZ OKI<br />

if, like me, you have frequently found fusion cuisine a rather<br />

pointless and uninteresting concoction of fl avours, I suggest<br />

you reconsider this subtle culinary art with a visit to Chez Oki.<br />

Here you’ll fi nd that owner Haruki Oki has managed to pull off<br />

a celestial union of French gastronomy and Japanese cuisine. A<br />

taste of the warm, caramelised foie gras sushi (€17.50) or the<br />

sea bream carpaccio with sweetbread and wasabi butter (€26)<br />

will convince you how balance and subtlety elevate and give<br />

integrity to this cuisine. The masterful interplay of textures and<br />

the exciting hot-cold combinations that punctuate Oki’s style<br />

leads to delicate, cleverly constructed dishes.<br />

At Chez Oki everything has been well thought out, from the<br />

open-plan kitchen to the glass roof over the Zen garden, to a<br />

table layout that keeps guests well clear of the entrance so that<br />

they can enjoy an uninterrupted evening. The uncluttered<br />

decor (maybe too uncluttered for some) invites diners to<br />

concentrate on what’s on the plate, so this probably isn’t a<br />

venue well suited to large gatherings of noisy work colleagues.<br />

On your fi rst visit, try the chef’s Les Yeux Fermés (Eyes<br />

Closed) menu: three, four or fi ve courses (at €30, €39.50 or<br />

€49.50) of meat or fi sh to share among your party. It’s the best<br />

way to understand what it is that Oki is trying to do with his<br />

menu. The only problem is that this surprise menu doesn’t<br />

include wine, and the variety can make the choice rather<br />

diffi cult. That said, the staff are charming and will happily<br />

off er excellent suggestions.<br />

In one night, Haruki Oki managed to give me faith in fusion<br />

cuisine – in his version of it, anyway. And, when you see his<br />

delighted expression in response to his customers’ enjoyment,<br />

you get the feeling that his sole goal is to spend every evening<br />

converting the most reluctant and obdurate of naysayers into<br />

fusion enthusiasts.<br />

Restaurant Chez Oki, 62 rue Lesbroussart, 1050, +32 (0)2 644<br />

45 76, chez-oki.com. Closed Saturday lunchtime, Sundays and<br />

Monday lunchtime<br />

Frédéric Mahoux writes a food blog at mahoux.be<br />

56 metropolitan<br />

~ le dîner ~<br />

Dîner à Bruxelles avec Frédéric Mahoux<br />

si, comme moi, vous pensez que la cuisine<br />

fusion s’est trop souvent perdue dans des<br />

mélanges sans intérêt ni pertinence, je vous<br />

propose de vous réconcilier avec ce subtil art<br />

culinaire en poussant la porte de Chez Oki. Son<br />

propriétaire, Haruki Oki, y réussit un mariage<br />

parfait entre la gastronomie française et la cuisine<br />

japonaise. Il suffi t de goûter son sushi tiède<br />

au foie gras poêlé caramélisé (17,50 €) ou son<br />

carpaccio de dorade royale, ris de veau et beurre<br />

de wasabi (26 €) pour comprendre comment<br />

équilibre et subtilité peuvent augmenter une<br />

cuisine cohérente. Le travail sur les textures ou<br />

sur le chaud-froid parfaitement maîtrisé qui<br />

ponctue la signature Oki se traduit en assiettes<br />

savamment et délicatement construites.<br />

Chez Oki, tout est bien pensé, depuis la cuisine<br />

ouverte et la verrière lumineuse au-dessus du<br />

jardin zen jusqu’à l’agencement des tables<br />

très en retrait de la porte d’entrée, ce qui évite<br />

bien des désagréments en cours de soirée. Le<br />

cadre dépouillé permet au gourmet rêveur de se<br />

concentrer sur son assiette. L’endroit n’est pas<br />

propice aux réunions de collègues bruyants.<br />

Lors de votre première visite, laissez-vous<br />

emporter par le chef et son menu Les Yeux<br />

Fermés, un menu surprise (3, 4 ou 5 services à<br />

30 €, 39,50 € et 49,50 €) viande ou poisson<br />

destiné à l’ensemble des convives d’une même<br />

table. C'est la formule destinée aux aventureux<br />

qui tiennent à découvrir l’essentiel d’une carte<br />

fusion. Le seul bémol avec ce menu est qu’il n’est<br />

pas accompagné de vin, ce qui en rend diffi cile le<br />

choix pour les convives. Ceci étant, le personnel<br />

avenant se chargera de vous faire d’excellentes<br />

suggestions.<br />

La véritable cuisine fusion est complexe ; il<br />

faut être courageux et fougueux aussi bien que<br />

doué si l’on veut éviter les plats apprêtés et<br />

laborieux. Haruki Oki y arrive et c’est un grand<br />

accomplissement ; même un gourmand aussi<br />

réfractaire que moi se trouve converti.<br />

Restaurant Chez Oki, 62 rue Lesbroussart, 1050,<br />

+32 (0)2 644 45 76, chez-oki.com, Fermé samedi<br />

midi, dimanche et lundi midi.<br />

Frédéric Mahoux tient un blog de critique culinaire<br />

sur mahoux.be


THREE MORE<br />

GOOD FUSION<br />

RESTAURANTS /<br />

TROIS AUTRES<br />

RESTAURANTS FUSION<br />

À ESSAYER<br />

KABU<br />

Eat in or take away food<br />

that artfully omoses two<br />

culinary cultures. Dive<br />

into Antarctic black cod or<br />

delicious bonito fl akes.<br />

On mange sur place<br />

ou on emporte des plats<br />

mariant l’osmose de deux<br />

cuisines, la découverte<br />

de morue noire des mers<br />

froides et le frémissement<br />

des fl ocons de bonites<br />

48 rue du Pépin, 1000,<br />

+32 (0)2 514 28 00,<br />

kabu.be<br />

TAN<br />

An unusual style of<br />

cooking that seeks to<br />

maintain the “bio-vitality”<br />

of food, drawing on<br />

fl avours from around the<br />

world, with dishes that<br />

are either raw or prepared<br />

by dehydration, gentle<br />

steaming or stewing.<br />

Une cuisine étonnante<br />

qui recherche la biovitalité<br />

dans l’assiette et des<br />

saveurs issues des<br />

cuisines du monde,<br />

préparées crues ou cuites<br />

à basse température,<br />

en dessous de 100 °C<br />

(séchage, vapeur douce,<br />

cuisson à l’étouff ée).<br />

95 rue de l’Aqueduc, 1050,<br />

+32 (0)2 537 87 87<br />

LA MANUFACTURE<br />

The only place in Brussels<br />

where you can eat a stew<br />

of young wild boar in beer<br />

and garam masala.<br />

Seul endroit de<br />

Bruxelles où déguster un<br />

civet de marcassin à la<br />

bière de Chimay et Garam<br />

Masala, la Manufacture<br />

porte très haut – et depuis<br />

des années – l’étendard<br />

de la cuisine fusion et de<br />

la création culinaire.<br />

12 rue Notre-Dame<br />

du Sommeil, 1000,<br />

+32 (0)2 502 25 25,<br />

manufacture.be<br />

metropolitan 57


ERIN, 26, MARKETING AND EVENTS<br />

COORDINATOR / COORDINATRICE MARKETING<br />

ET ÉVÉNEMENTS<br />

It’s important to do something<br />

diff erent, something more<br />

than dinner and a movie, to<br />

show you’ve thought about it.<br />

The best ever was when I got<br />

home and found my boyfriend,<br />

now my husband, had fi lled<br />

the living room with balloons.<br />

I had to pop them all to fi nd<br />

what he’d hidden: two tickets<br />

for a hot air balloon ride.<br />

58 metropolitan<br />

~ insider people ~<br />

We asked the clientele at London’s charming underground cocktail bar Bourne & Hollingsworth to<br />

tell us about their best Valentine’s Days – and their worst. By Edward Randell<br />

Puisque c’est février, nous avons demandé aux clients du bar à cocktails londonien Bourne & Hollingsworth<br />

de nous parler de leurs meilleures et pires expériences de Saint-Valentin. Par Edward Randell<br />

Il faut faire quelque chose<br />

de diff érent, pas seulement<br />

un resto et un fi lm. Il faut<br />

montrer qu’on y a réfl échi.<br />

Mon meilleur souvenir, c’est<br />

lorsque mon copain, qui est<br />

aujourd’hui mon mari, a<br />

rempli le salon de ballons. J’ai<br />

dû les faire éclater tous pour<br />

découvrir deux billets pour un<br />

vol en montgolfi ère.<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

HUMPHREY, 26, BARTENDER AND WRITER /<br />

BARMAN ET ÉCRIVAIN<br />

I just like to go to the cinema.<br />

If the other person has the<br />

same taste in fi lms, that’s<br />

a good sign. But no eating,<br />

talking or looking at your<br />

phone! Alternatively, I’ll take<br />

them out for a nice Japanese<br />

meal. Generally I’ll pay when<br />

I’m trying to impress someone,<br />

but only initially. There’s<br />

only so long you can go on<br />

bankrolling someone.<br />

J’aime aller au cinéma.<br />

Si l’autre a les mêmes goûts<br />

que moi, c’est bon signe. Mais<br />

interdiction de manger, de<br />

parler ou de regarder son<br />

téléphone ! Sinon, j’aime dîner<br />

dans un bon resto japonais. Je<br />

paie l’addition quand j’essaie<br />

de faire bonne impression,<br />

mais au départ seulement…<br />

On ne peut pas entretenir<br />

indéfi niment quelqu’un !<br />

Photography: Louise Haywood-Schiefer


UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

ROSIE, 22, COSTUMIER / COSTUMIÈRE SIMON, 29, ARTIST AND GALLERY MANAGER /<br />

DIRECTEUR ARTISTIQUE D’UNE GALERIE<br />

I once got picked up for a<br />

fi rst date by a guy, and when<br />

I came out of my house I<br />

immediately slipped and fell<br />

over on some leaves. There<br />

wasn’t a second date. Once<br />

someone’s seen you on the<br />

fl oor with your skirt over your<br />

head, there’s no mystery left ,<br />

is there?<br />

Une fois, lors d’un<br />

premier rendez-vous, j’ai<br />

glissé sur des feuilles mortes<br />

juste devant chez moi et je<br />

me suis étalée. Bien entendu,<br />

il ne m’a pas rappelée : se<br />

retrouver les quatre fers en<br />

l’air en montrant sa culotte<br />

dès le premier soir tue<br />

complètement le mystère…<br />

BOURNE & HOLLINGSWORTH<br />

28 Rathbone Place, London W1,<br />

+44 (0)20 7636 8228,<br />

bourneandhollingsworth.com<br />

My best ever date was last<br />

year, when I took a girl on a<br />

longboard through London.<br />

We started at Baker Street,<br />

paused in Hyde Park to relax<br />

and watch a concert, went<br />

down to the South Bank for<br />

a curry and fi nished up in<br />

the East End. It didn’t need<br />

any preparation, but it<br />

worked brilliantly – and we’re<br />

still together.<br />

Mon rendez-vous le plus<br />

mémorable, c’est quand j’ai<br />

traversé Londres en skate<br />

avec ma Valentine. Partis de<br />

Baker Street, nous avons fait<br />

une pause à Hyde Park pour<br />

un concert, nous sommes<br />

descendus au sud pour un<br />

curry, pour terminer dans l’East<br />

End. Zéro préparation mais<br />

eff et maximum : nous sommes<br />

toujours ensemble.<br />

metropolitan 59


ack in the 1960s French singer Michel Polnareff had a huge<br />

hit with a catchy ditty called La Poupée qui Fait Non about a<br />

doll-like girl who said, “Non, non, non, non, non, non!” all day<br />

long. This forgotten golden oldie springs to mind during my<br />

time with the cute yet feisty Soko.<br />

When she is not rebuffi ng the photographer’s increasingly<br />

desperate attempts to coax a smile from her (“My music is sad, I<br />

don’t want to pose in a way conveying life is great, that’d be<br />

fake”), the singer is overheard telling her PR she’s utterly<br />

uninterested in becoming the face of a major hair salon chain or<br />

sharing her beauty tips with any women’s mags. This before<br />

answering an interview question about her most famous hit, I’ll<br />

Kill Her, with the kind of overdramatic eye-rolling last seen in<br />

REDEMPTION<br />

SONGS<br />

She may be a poster girl for veganism but there’s<br />

nothing bloodless about French actress/singer Soko.<br />

Marie-Noëlle Bauer meets the self-described<br />

“alien” who is out to save the planet<br />

RENCONTRE DU<br />

TROISIÈME TYPE<br />

Ardente militante du végétalisme, la chanteuse<br />

et actrice Soko ne manque toutefois pas de<br />

mordant. Rencontre avec une « extraterrestre »<br />

qui s’est donné pour mission de sauver la planète<br />

60 metropolitan<br />

Photography Antoine Doyen<br />

dans les années 60, Michel Polnareff connut le succès<br />

avec La poupée qui fait non, ritournelle entêtante sur une jeune<br />

fi lle répétant « non, non, noooonnn… » à longueur de journée.<br />

Ce vieux tube oublié me revient aujourd’hui pendant mon<br />

entretien avec la ravissante mais têtue Soko.<br />

Quand elle n’envoie pas balader le photographe après sa<br />

énième tentative de lui arracher un sourire (« ma musique est<br />

triste, je ne veux pas prétendre que la vie est belle. Ça sonnerait<br />

faux »), elle indique à son attachée de presse son désintérêt<br />

total à l’idée d’être l’égérie d’une grande chaîne de salons de<br />

coiff ure ou de partager ses secrets de beauté dans un magazine<br />

féminin. Et je ne l’ai même pas encore interrogée sur son tube<br />

le plus célèbre, I’ll Kill Her, ce qui me vaudra un regard noir


metropolitan 61


The Exorcist, followed by the declaration, “I’m so sick of every<br />

single journalist starting every single article with ‘Soko’s real<br />

name is Stéphanie Sokolinski’. F***, if I want to be called<br />

Minnie Mouse, let me be called Minnie Mouse!”<br />

I’m about to give in to the temptation to fi le the 26-year-old<br />

under N for nightmare when she opens up a little. Her repartee<br />

is sharp, her vulnerability touching. She’s even enthusiastic<br />

about a few things, like the shoot’s venue, Le Comptoir Général,<br />

a funky, sprawling space in Paris’s 10th arrondissement with<br />

impeccable green credentials. She likes it so much, she wants to<br />

play an impromptu gig there the next night.<br />

In fact, Soko oft en organises intimate last-minute gigs in<br />

far-fl ung cities via Facebook. But right now, she’s too busy<br />

relaying excited posts about her latest fi lm project, Augustine,<br />

to off er her 130,000 followers that kind of treat. The messages<br />

are surprisingly gushing, considering Soko, a Bordeaux native,<br />

is a movie veteran who started acting at 16 and was<br />

nominated for a César, the French equivalent of an Oscar, for<br />

2009’s À L’Origine. But it turns out this rock chick has long<br />

been hankering to don a corset. “It’s my little girl’s dream<br />

come true. I’ve always wanted to do a period piece.”<br />

She plays the title character, a real-life hysteric who was<br />

pioneering neurologist Jean-Martin Charcot’s fi rst case study.<br />

The designation, with its overtones of misogyny, is no longer<br />

part of medical jargon but it is, of course, in common use.<br />

“Hysteria is something that every woman has once in her life,”<br />

maintains Soko. “It can mean diff erent things.” Cue epic<br />

eye-rolling when I ask whether her own moment of hysteria<br />

was the worldwide success in 2007 of I’ll Kill Her, a<br />

download-only runaway hit that includes the chorus, “I’ll kill<br />

her, I’ll kill her/ She stole my future/ She broke my dreams.” “I<br />

hate that song!” she exclaims, “I don’t even want to talk about<br />

it, can we please not talk about it? I’ve so moved on...”<br />

Moving on is something that Soko has become expert at<br />

over the past fi ve years, as she travels around to where the<br />

work takes her. That’s currently Los Angeles, which is why her<br />

speech is littered with “weirds” and “awesomes” and her<br />

French accent when singing (always in English) has become<br />

much less noticeable. She acknowledges she sometimes<br />

yearns to feel settled; it’s a lonely existence, which is probably<br />

why she has called her fi rst album I Thought I Was an Alien.<br />

“There are times I feel so scared of the world that I can’t<br />

even go out because it feels so hostile,” she admits. “I get<br />

62 metropolitan<br />

et un « J’en ai vraiment marre de tous ces journalistes qui<br />

commencent leurs articles par ‘Soko, Stéphanie Sokolinski<br />

pour l’état civil…’ P*****, si j’ai envie de m’appeler Minnie<br />

Mouse, laissez-moi m’appeler Minnie Mouse ! »<br />

Je suis à deux doigts de la classer dans la catégorie des<br />

interviews cauchemardesques quand elle s’ouvre enfi n… et me<br />

fait succomber avec ses réparties piquantes et sa vulnérabilité<br />

touchante. Plusieurs détails l’enthousiasment même, comme<br />

le lieu de notre séance photo, Le Comptoir Général, vaste<br />

espace hype et écolo au cœur du X e arrondissement. Elle s’y<br />

verrait même bien donner un concert improvisé le lendemain.<br />

De fait, Soko organise souvent via Facebook des concerts<br />

de dernière minute dans des villes lointaines. Mais pour le<br />

moment, elle est trop occupée à relayer des messages excités<br />

sur son dernier fi lm, Augustine, pour faire ce genre de cadeau<br />

à ses 130 000 fans. Bordelaise d’origine, Soko tourne depuis<br />

l’âge de 16 ans et fut nominée aux Césars pour À l’origine,<br />

sorti en 2009. Aussi, l’exubérance des messages surprend<br />

pour cette habituée des écrans. Improbable, mais la rockeuse<br />

de 26 ans ne rêvait que de revêtir un corset : « C’était un rêve<br />

de petite fi lle. J’ai toujours voulu faire un fi lm d’époque. »<br />

“ONSTAGE I COME INTO MY OWN. OFFSTAGE<br />

I FEEL SO SHY AND CAN’T TALK TO PEOPLE”<br />

« SUR SCÈNE, JE ME RÉVÈLE, SINON JE SUIS TRÈS<br />

TIMIDE, INCAPABLE DE PARLER AUX GENS »<br />

Elle y tient le rôle-titre, celui de l’hystérique qui fut le<br />

premier cas du neurologue Jean-Martin Charcot. « Toutes les<br />

femmes ont un épisode d’hystérie dans leur vie, soutient-elle.<br />

Ça peut vouloir dire plusieurs choses. »<br />

Elle lève les yeux au ciel quand je lui demande si son épisode<br />

à elle fut le succès mondial de I’ll Kill Her, son tube de 2007,<br />

disponible uniquement en téléchargement, au refrain tragicomique<br />

« Je vais la tuer, je vais la tuer/Elle m’a volé mon<br />

avenir/Elle a brisé mes rêves ». « Je déteste cette chanson. Je<br />

ne veux même pas en parler. Je suis passée à autre chose… »<br />

Passer à autre chose, Soko maîtrise, après avoir roulé sa<br />

bosse là où le travail la menait ces cinq dernières années. Elle<br />

vit actuellement à Los Angeles, d’où les « weird » et autres<br />

« awesome » qui émaillent ses phrases et son accent français<br />

moins perceptible dans ses chansons, toujours interprétées en<br />

anglais. Se poser, elle en ressent parfois l’envie, reconnaît-elle.<br />

Cette existence solitaire est probablement à l’origine du titre<br />

de son premier album I Thought I Was an Alien (Je croyais que<br />

j’étais une extraterrestre).<br />

« Il y a des moments où le monde me fait peur et me paraît<br />

si hostile que je ne peux même pas sortir, dit-elle. Je suis<br />

d’une anxiété maladive. Sur scène, je me révèle, sinon je suis


metropolitan 63


eally bad anxiety. When I’m onstage I come into my own.<br />

Once I’m off stage, I feel so shy and can’t talk to people. I just<br />

want to drink herbal tea, write songs and be on my own.”<br />

That she’s not quite as square as this makes her sound is<br />

clear from the cover art for the album, and the video for its title<br />

track, which both show her cavorting with a very realistic<br />

looking alien. They’re whacky, and they are entirely her own<br />

work. “I had this mask from a special eff ects company in LA<br />

that I really liked, and I just took my iPhone and started<br />

shooting and then asked my brother for help. So he’s wearing<br />

the mask in some scenes, but not in the one when I’m actually<br />

making out with the alien!” she giggles.<br />

LA is not just a good place to score alien masks. The city’s<br />

clean-living ethos also chimes with the singer’s ecological<br />

values, initially inspired by Al Gore’s documentary An<br />

Inconvenient Truth. The singer visibly relaxes when talking about<br />

green issues. “I do fi nd it really weird that people here in France<br />

don’t recycle as much as they should. However it is getting<br />

better, there are a lot more organic supermarkets in Paris than<br />

there were.” She’s an idealist, not an evangelical. “We’re all free<br />

to live as we wish. I try to be pure, with no addictions to<br />

64 metropolitan<br />

très timide, incapable de parler aux gens. Je veux juste<br />

boire des tisanes, écrire des chansons et rester seule. »<br />

Elle est pourtant plus déjantée que cette description ne<br />

le laisse penser, en témoignent la couverture de son album<br />

et le clip du même titre, sur lesquels on la voit gambader<br />

avec un alien ultraréaliste. C’est elle qui a réalisé ces œuvres<br />

décalées. « Le masque vient d’une boîte d’eff ets spéciaux de<br />

Los Angeles. Je l’adorais, alors j’ai pris quelques photos sur<br />

mon iPhone. Dans certaines scènes, c’est mon frère qui porte<br />

le masque, mais pas dans celle où je roule une pelle à l’alien ! »<br />

Les masques d’extraterrestre ne sont pas le seul atout de<br />

LA. La philosophie verte de la ville fait écho aux valeurs écolo<br />

de notre chanteuse qu’elle doit au documentaire d’Al Gore Une<br />

Vérité qui dérange, et en parlant d’écologie, elle se détend.<br />

« Je trouve ça très bizarre qu’en France on ne recycle pas<br />

autant qu’il faudrait. Enfi n, ça s’améliore. Paris compte<br />

beaucoup plus de supermarchés bio qu’avant. » Militante,<br />

Soko ? Idéaliste, plutôt. « On est tous libres de vivre comme on<br />

l’entend. J’essaie d’être pure, sans aucune dépendance. Donc<br />

je ne bois pas, je ne fume pas et je ne me drogue pas. Et je ne<br />

veux pas avoir à tuer pour survivre. »


Traditionnel, chaleureux et cosy : Le Grand Coeur & Spa **** a le plaisir de<br />

vous accueillir pour un séjour d’exception à la montagne. Adresse<br />

prestigieuse et incontournable des deux Savoie, ce chalet historique de la<br />

station de Méribel offre un service à la pointe de la qualité.<br />

Traditional, warm and cosy, the four star Le Grand Coeur & Spa **** has the<br />

pleasure of welcoming you for an exceptional mountain break. One of the<br />

region’s most prestigious hotels, this historic chalet in the resort of Méribel<br />

offers an outstanding quality service.<br />

Tél. : + 33 (0)4 79 08 60 03 - Fax : + 33 (0)4 79 08 58 38 - grandcoeur@relaischateaux.com - www.legrandcoeur.com


THE WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />

LOVE BIKES?<br />

LOVE CHAINREACTIONCYCLES<br />

WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />

Free delivery to UK, Ireland, France and Germany on all orders, no minimum spend


anything. So I don’t drink, smoke or do drugs, and I want to<br />

make sure that I wouldn’t have to kill anything to survive.”<br />

Soko manages to make veganism look cool on the blog she<br />

runs with her friend Aska (oursocalledveganlife.com), while<br />

her quirky style is mainly down to her second-hand clothes.<br />

So, is she the kind of diehard tree-hugger who would never<br />

bring a child into this overburdened world? “I have friends<br />

who are like that, but I don’t care: I love kids!”<br />

Right now, though, the only baby in her life is her fi rst<br />

album. Does she worry about the added pressures that it will<br />

surely bring? “I don’t think about it too much, because it<br />

scares me,” she admits. “My dream is doing what I want and<br />

being creative. The rest I don’t think I’m strong enough to deal<br />

with, because there are going to be some very positive things<br />

and very negative things that are going to be said about me.”<br />

She can be very negative herself. Three years ago, aft er playing<br />

various big music festivals, she announced on MySpace that she<br />

was “dead” and would concentrate solely on acting. “I didn’t<br />

care about big audiences,” she says. “It’s important to feel<br />

connected to people. That’s why I started this album with the<br />

song I Just Want to Make It New with You: it’s important to me<br />

that everything feels like the fi rst time.” Soko may think she’s an<br />

alien, but this generosity of spirit is as human as it gets.<br />

I Thought I Was an Alien is released by Because Music on<br />

February 20. Soko plays London’s Union Chapel on March 1,<br />

Paris’s Café de la Danse on March 5 and Brussels’ Botanique on<br />

March 17. s-o-k-o.com<br />

Sur le blog (oursocalledveganlife.com) qu’elle tient avec<br />

son amie Aska, le végétalisme devient cool. Son style très<br />

personnel lui vient des vêtements achetés d’occasion, pour<br />

épargner la planète. Serait-elle de ces écolos radicaux, fans des<br />

arbres et refusant d’avoir un enfant sur une planète déjà bien<br />

fatiguée ? « J’ai des amis comme ça, mais j’adore les enfants ! »<br />

Son seul bébé est ce premier album, venu au monde après<br />

plusieurs années de gestation. « Apprendre à marcher, aller à<br />

l’école, ça prend aussi du temps. Je ne vois pas pourquoi on<br />

devrait faire ce qu’on attend de nous », dit-elle, philosophe.<br />

Un album, c’est plus de pression que quelques chansons<br />

sur iTunes. Est-elle inquiète ? « Je n’y pense pas trop, parce<br />

que ça me fait peur, dit-elle. Mon rêve est de faire ce qui me<br />

plaît et de créer. Le reste, je ne veux pas y penser. »<br />

Elle-même peut parfois se montrer très négative. Il y a<br />

trois ans, elle a annoncé sur MySpace qu’elle était « morte<br />

musicalement » et ne se consacrerait plus qu’au cinéma. « J’ai<br />

disparu parce que les grands concerts ne m’intéressaient plus.<br />

C’est important de se sentir connecté aux gens. C’est pour ça<br />

que cet album commence par la chanson I Just Want to Make It<br />

New with You. Pour moi, tout doit être comme la première fois,<br />

c’est pour ça aussi que je ne sais jamais le programme de mes<br />

concerts et qu’ils durent parfois trois heures. » Extraterrestre,<br />

Soko ? Peut-être, mais sa générosité est bien humaine.<br />

I Thought I was an Alien sort le 20 février chez Because. Soko<br />

sera à Londres à l’Union Chapel le 1 er mars, au Café de La Danse<br />

à Paris le 5 mars et à Bruxelles au Botanique le 17. s-o-k-o.com<br />

metropolitan 67


Soko heeft geen zin om<br />

te praten over haar bekendste<br />

nummer, ‘I’ll Kill Her’. Ze zegt dat<br />

het niemand iets aangaat dat haar<br />

echte naam Stéphanie Sokolinski<br />

is. En ze heeft geen behoeft e om<br />

haar beautytips te delen met de<br />

vrouwenbladen. Maar net als ik<br />

op het punt sta om de 26-jarige<br />

uit Bordeaux te classifi ceren als<br />

hopeloos geval, ontdooit ze en<br />

heeft ze me voor zich gewonnen.<br />

Ze is scherp maar ontroerend<br />

kwetsbaar. En ze is dolenthousiast<br />

over de locatie van de fotoshoot, Le<br />

Comptoir Général, een funky ruimte<br />

in het tiende arrondissement in<br />

Parijs met een vlekkeloze ecostatus.<br />

Zo enthousiast zelfs dat ze er<br />

morgen meteen wil optreden.<br />

Soko organiseert wel vaker lastminute<br />

optredens in verre steden,<br />

maar op dit moment heeft ze het te<br />

druk met het informeren van haar<br />

130.000 Facebook-volgers over haar<br />

68 metropolitan<br />

Close Encounter met Soko<br />

Ze mag dan veganist zijn, maar de Franse actrice/zangeres Soko is niet bepaald<br />

bloedeloos. Marie-Noelle Bauer ontmoet deze ‘alien’ die de aarde wil redden<br />

nieuwste fi lmproject, Augustine. Ze<br />

begon te acteren op 16-jarige leeft ijd<br />

en ontving in 2009 voor haar rol in<br />

À l’origine een César-nominatie.<br />

In de fi lm speelt ze een hysterica,<br />

de eerste case-study van de fameuze<br />

neuroloog Jean-Martin Charcot.<br />

“Hysterie overkomt elke vrouw<br />

weleens,” zegt Soko, “maar het kan<br />

verschillende dingen betekenen.”<br />

De afgelopen vijf jaar heeft ze de<br />

wereld afgereisd; momenteel woont<br />

ze in Los Angeles. Dit eenzame<br />

bestaan is wellicht de reden dat haar<br />

eerste album I Thought I Was An<br />

Alien heet. “Soms ben ik zo bang<br />

voor de wereld dat ik de deur niet<br />

uitkom”, geeft ze toe. “Op het<br />

podium kom ik tot leven, maar<br />

daar buiten ben ik liefst alleen voor<br />

het schrijven van songs, met als enig<br />

gezelschap een kopje kruidenthee.”<br />

Dat ze niet altijd zo terughoudend<br />

is, blijkt uit duidelijk de video voor<br />

de titelsong van het album, waarin<br />

ze het erg naar haar zin heeft met een alien. “Het<br />

masker kwam van een bedrijf in special eff ects<br />

in LA en ik heb beelden opgenomen met mijn<br />

iPhone. Mijn broer hielp me daarbij. In sommige<br />

scènes draagt hij het masker, maar niet in de<br />

scènes waarin ik met de alien vrij!”, giechelt ze.<br />

LA is niet alleen een goede plek om alienmaskers<br />

te vinden. De groene fi losofi e van de<br />

stad rijmt met Soko’s ecologische denk beelden.<br />

“Ik vind het vreemd dat de mensen in Frankrijk<br />

zo weinig recycleren, al wordt het wel beter.” Ze<br />

is een idealist, geen evangelist. “We zijn allemaal<br />

vrij om te leven zoals we willen. Ik probeer zuiver<br />

te zijn, zonder verslaving aan wat dan ook. Ik<br />

drink niet, rook niet en gebruik geen drugs. En ik<br />

Soko schurkt<br />

tegen haar<br />

buitenaardse<br />

vriend aan in<br />

de video van<br />

‘I Thought I<br />

Was An Alien’<br />

zou nooit doden om te overleven.”<br />

Op oursocalledveganlife.com,<br />

een blog die ze met haar vriend<br />

Aska runt, doet ze veganisme<br />

zowaar cool overkomen. Ze draagt<br />

ook tweede hands kleding om de<br />

aarde te ontzien.<br />

Momenteel wordt ze in beslag<br />

genomen door haar album, dat een<br />

paar jaar in de pijplijn heeft gezeten. Brengt een<br />

album extra druk met zich mee, in tegen stelling<br />

tot een paar songs op iTunes?<br />

“Ik denk er weinig over na omdat het me angst<br />

inboezemt”, erkent ze. “Het is mijn droom om te<br />

doen wat ik wil en creatief te zijn. Ik vind mezelf<br />

niet sterk genoeg om me met de rest bezig te<br />

houden, omdat er naast positieve ook negatieve<br />

dingen over me gezegd zullen worden.”<br />

Soms heeft ze zelf ook een negatieve bui. Drie<br />

jaar geleden bijvoorbeeld kondigde ze na enkele<br />

grote muziekfestivals plotseling op MySpace<br />

aan dat ze ‘dood’ was en zich vanaf dat moment<br />

op haar acteercarrière zou concentreren. “Ik<br />

verdween van het toneel omdat ik niet voor een<br />

groot publiek wilde optreden. Het is voor mij<br />

belangrijk om een band te hebben met publiek.<br />

Daarom speel ik niet met een vast programma en<br />

duren optredens soms wel drie uur.” Misschien<br />

dat Soko zichzelf als een alien ziet, maar deze<br />

vrijgevigheid is zo menselijk als maar kan.<br />

I Thought I was an Alien komt op 20 februari uit<br />

op Because Music. Soko treedt op 1 maart op in<br />

de Union Chapel in Londen en op 17 maart in de<br />

Botanique in Brussel. s-o-k-o.com


“the constant sensory overload of city life is exhausting,”<br />

says artist Siobhan Wall. “We need to fi nd quiet places to slow<br />

down and focus.” Her search for these refuges was prompted<br />

by working in a university campus situated in the middle of an<br />

East End roundabout. Her fi ndings appear in the photo-led<br />

guidebook, Quiet London, featuring 148 places to calm down<br />

in Europe’s most densely populated city.<br />

Quiet London covers unusual museums, gardens, bookshops,<br />

pubs and hotels as well as ambient places to have aft ernoon tea.<br />

Music is usually a no-no, although the gentle strains of Handel<br />

can be heard in the Foundling Museum’s cafe. Weirdness is<br />

70 metropolitan<br />

An artist who loves London but finds the city’s crazy pace exhausting<br />

has published a book about its quieter spots. By Anna Chapman<br />

ALL QUIET ON THE<br />

WEST END FRONT<br />

LE MONDE DU SILENCE<br />

Une artiste amoureuse de Londres mais exténuée par son rythme endiablé<br />

a publié un ouvrage sur ses sites plus reposants<br />

Photography Siobhan Wall and Stephen Chambers<br />

welcome: she was delighted to discover Queen Victoria’s satin<br />

slippers in Walworth’s Cuming Museum.<br />

Wall wants the book to be an antidote to modern life. “There<br />

is so much pressure to compete and rush around achieving<br />

things. My book allows people to think, ‘I don’t have to be<br />

famous or be noticed. I can go somewhere for respite.’” She<br />

hopes that just reading it will make people feel rested.<br />

Her philosophy is in keeping with the Slow Movement, which<br />

encourages us to decrease the pace of life and give our business<br />

to artisan producers rather than corporate behemoths where<br />

possible. “I wanted to celebrate small independent businesses


« la constante surcharge sensorielle de la vie<br />

citadine est épuisante, déclare l’artiste Siobhan Wall.<br />

Nous devons trouver des coins paisibles pour ralentir et<br />

reprendre pied. » Sa quête de ces refuges a été provoquée<br />

par son lieu de travail : un campus en plein milieu d’un<br />

rond-point de l’East End. Ses découvertes sont illustrées<br />

dans un guide, Quiet London, avec 148 lieux où souffl er<br />

dans la ville la plus densément peuplée d’Europe.<br />

L’ouvrage présente des musées, jardins et librairies<br />

hors des sentiers battus ainsi que des lieux loin des<br />

sites touristiques à l’atmosphère propice pour prendre<br />

le thé, boire un verre ou séjourner. Pas de musique<br />

d’ambiance, sauf un fi let de Haendel au Foundling<br />

Museum Cafe. L’étrange est bienvenu, comme les<br />

pantoufl es en satin de la reine Victoria au Cuming<br />

Museum de Walworth.<br />

L’ouvrage de Siobhan Wall se veut l’antidote à la<br />

vie moderne. « La pression de la compétition et de<br />

la réussite est si forte. Mon livre amène le lecteur à<br />

réfl échir au fait qu’il n’est pas tenu de devenir célèbre<br />

ni même de se faire remarquer. Il peut simplement<br />

chercher un répit. » Elle espère que rien que la lecture<br />

en sera reposante.<br />

Sa philosophie trouve un écho dans le Slow<br />

Movement, une initiative qui encourage à ralentir son<br />

rythme de vie et à faire appel à des artisans et petits<br />

producteurs plutôt qu’à des multinationales. « Je<br />

Quiet, please.<br />

Clockwise from<br />

opposite: Kings<br />

Place Gallery;<br />

Fenton House<br />

in Hampstead;<br />

Heywood Hill<br />

bookshop,<br />

Mayfair; Judd<br />

Books<br />

En face : Kings<br />

Place Gallery ;<br />

Fenton House à<br />

Hampstead. Cicontre<br />

: librairies<br />

Heywood Hill,<br />

à Mayfair, et<br />

Judd Books<br />

metropolitan 71


where things are craft ed by skilled people,” she says. “Like the<br />

Margo Selby weaving shop in Bloomsbury.”<br />

Quietness is making its presence felt in other parts of<br />

London, too. Joey Miles, who works on the teacher training<br />

programme at Triyoga in London, emphasises the growing<br />

popularity of meditation. “Increasingly, I fi nd my fi ery<br />

ashtanga students are receptive to sitting still for 10 minutes<br />

during class.” Miles, who says that meditation, like Wall’s<br />

book, “is about being mindful and receptive, listening to<br />

yourself and your surroundings,” has taken quietness one step<br />

further by participating in vipassana meditation, a 10-day<br />

silent retreat, which has centres all over the world. “When you<br />

walk out aft erwards you see everything clearly,” he says. “You<br />

become aware of the futility of stuff around that you don’t<br />

need.” Unfortunately the results wear off , particularly in a<br />

cluttered metropolis.<br />

Wall intends to expand her Quiet brand to other<br />

European cities and has already travelled to Berlin to take<br />

pictures. Surely one of the downsides is that her quiet<br />

spots might become noisy if she tells everyone about<br />

them. It’s something she was wary of when she published<br />

the limited edition photobook Quiet Amsterdam in 2008<br />

(she moved to the Dutch city 11 years ago) but, she says,<br />

“the places didn’t become crowded because the kind of<br />

people who bought it are gentle in their approach”. Paris<br />

and Brussels are next on her list, but don’t shout about it.<br />

Quiet London is published by Frances Lincoln Ltd, £9.99<br />

72 metropolitan<br />

Clockwise<br />

from top<br />

left : Gooden<br />

Gallery; Textile<br />

King; the V&A;<br />

the Anglesea<br />

Arms<br />

De g. à dr.<br />

et de ht. en<br />

bas.: Galerie<br />

Gooden,<br />

Textile King, le<br />

pub Anglesea<br />

Arms, le V&A<br />

Museum<br />

voulais célébrer les petites aff aires indépendantes<br />

fondées sur le savoir-faire, comme par exemple la<br />

boutique de tissage Margo Selby à Bloomsbury. »<br />

Le calme se fait également sentir ailleurs dans Londres.<br />

Joey Miles, qui travaille sur la formation des professeurs<br />

à Triyoga, insiste sur la popularité grandissante de la<br />

méditation. « Mes énergiques élèves de yoga ashtanga<br />

acceptent à présent de rester assis immobiles 10 minutes<br />

à chaque cours. » Selon lui, la méditation, tout comme le<br />

livre de Wall, « est une question d’ouverture d’esprit et de<br />

réceptivité à soi-même et à son environnement. »<br />

Il va encore plus loin en pratiquant la méditation<br />

vipassana, retraite silencieuse de 10 jours. « Après le<br />

séjour, tout paraît plus clair. On se rend compte de la<br />

futilité de toutes ces choses dont on n’a pas besoin. »<br />

Malheureusement, les résultats ne perdurent pas,<br />

surtout dans une métropole engorgée.<br />

Siobhan Wall a l’intention d’étendre son concept à<br />

d’autres villes européennes et a déjà pris des clichés à<br />

Berlin. Ceci dit, ses havres secrets risquent de devenir<br />

agités si elle en parle à tout le monde. Elle en était<br />

consciente lors de la publication de l’édition limitée<br />

Quiet Amsterdam en 2008 (où elle a emménagé il y a<br />

11 ans). « Mais la foule n’a pas affl ué, car les gens qui<br />

ont acheté le livre ont une approche posée. » Paris et<br />

Bruxelles sont les prochaines villes sur la liste. Chut...<br />

Quiet London est publié chez Frances Lincoln Ltd, £9.99


The Exchange bureau<br />

BUREAU DE CHANGE<br />

<br />

<br />

MORE MONEY FOR YOUR MONEY AT TEB<br />

PLUS D’ARGENT POUR VOTRE ARGENT À TEB<br />

Best rates no minimum | Meilleurs pas de mimimum<br />

Rates negotiable over £2000 | Taux negociable au dessus de £2000<br />

Over 60 currencies on demand | Plus de 60 devises sur demande<br />

Multilingual staff | Personnel multilingue<br />

VISIT OUR OFFICE OPPOSITE THE EUROSTAR TERMINAL AT 25 EUSTON ROAD<br />

VISITEZ V NOTRE BUREAU EN FACE DU TERMINAL EUROSTAR À 25 EUSTON ROAD<br />

T: + 44 (0)20 7837 8481 | E: info@tebtravel.com<br />

OPENING HOURS<br />

MON-FRI: 08:00 -18:30<br />

SAT: 08:00-14:30<br />

SUN-BANK HOLS: 08:30-14:30


those clever New Yorkers: rather than leave an abandoned<br />

railway on Manhattan’s West Side to fester, a group of them got<br />

together and turned the High Line into a classy example of<br />

urban regeneration, improving the fabric of the city with a “park<br />

in the sky” that celebrates both design and nature. Lush with<br />

diverse plant species, punctuated by examples of contemporary<br />

art and architecture, the High Line has been applauded for<br />

bringing vibrancy and visitors to a previously deprived area.<br />

What an original idea – except it wasn’t. The world’s fi rst<br />

elevated parkway is this side of the Atlantic, in Paris.<br />

The Promenade Plantée was developed in the 1980s on a<br />

railway line running east through the city that ceased service<br />

in 1969. A quarter-century on, it continues to serve as an<br />

aerial park for inhabitants of the 12th arrondissement. Take a<br />

stroll there on a Sunday aft ernoon and you will fi nd whole<br />

families out for some post-brunch fresh air, elderly couples<br />

putting the world to rights and young groups of friends<br />

playing pétanque. Visit during the week and you’ll fi nd the<br />

promenade in a much quieter state; without the weekend<br />

chatter of the district’s residents, it serves as a peaceful route<br />

for joggers or the occasional modern fl âneur.<br />

The railroad was constructed in the 19th century in what<br />

was then a thriving industrial area (there are still warehouses<br />

along the Seine) newly incorporated into the City of Paris. By<br />

the end of the 1970s it was an eyesore, so the municipality<br />

chose the innovative route of blending nature with culture in<br />

the service of a more beautiful neighbourhood. Landscape<br />

architect Jacques Vergely designed the planted pathway, while<br />

architect Philippe Mathieux took charge of the viaduct below,<br />

converting 70 red brick arches into a series of artisan ateliers.<br />

The promenade’s 4.5km runs all the way through the 12th<br />

from Bastille to the Bois de Vincennes, with a cycle route below.<br />

It includes decking enclosed by swathes of bamboo and bridges<br />

that pass through buildings; prim rose beds beside rectangular<br />

ponds and open-sided walkways with views over the rooft ops.<br />

Just as roof terraces have become attractive to house owners<br />

wishing to top their city with green, the promenade makes<br />

effi cient use of the space above the street. The raised portion of<br />

the promenade, about three stories high, allows the walker to<br />

focus on architectural details that go unnoticed at ground level.<br />

74 metropolitan<br />

The world’s most famous aerial parkway is in New York but its predecessor runs<br />

through Paris’s 12th arrondissement. Hannah Gregson takes the high road<br />

A WALK ON THE WILD SIDE<br />

Photography by Vincent Ferrane<br />

LE PARC DANS LES NUAGES<br />

Le parc aérien le plus célèbre du monde est à New York mais il a un prédécesseur<br />

dans le XII e arrondissement de Paris. Hannah Gregson prend de l’altitude<br />

les new-yorkais sont malins : plutôt que de laisser<br />

une ligne de chemin de fer à l’abandon dans le West Side<br />

de Manhattan, ils en ont fait un exemple de restauration<br />

citadine chic, en améliorant le tissu urbain avec un<br />

« parc dans le ciel » célébrant le design et la nature. La<br />

High Line a revitalisé un quartier auparavant délabré.<br />

Mais cette idée originale n’en est pas une. On trouve le<br />

premier parc aérien de ce côté-ci de l’Atlantique, à Paris.<br />

La Promenade plantée est née dans les années 1980<br />

sur une voie ferrée désaff ectée depuis 1969 traversant<br />

l’est de la ville. Vingt-cinq ans plus tard, les habitants<br />

du XII e arrondissement profi tent toujours de ce parc<br />

aérien. Promenez-vous après le brunch dominical avec<br />

des familles au grand complet, des personnes âgées<br />

refaisant le monde et des jeunes adeptes de pétanque. En<br />

semaine, loin de l’affl uence du week-end, la promenade<br />

est bien plus paisible et accueille les adeptes du jogging<br />

ou l’occasionnel fl âneur moderne.<br />

L’ancienne voie ferrée fut construite au XIX e siècle<br />

dans ce quartier industriel alors fl orissant (on trouve<br />

toujours des entrepôts le long de la Seine), nouvellement<br />

incorporé à la Ville de Paris. À la fi n des années 1970,<br />

elle était dans un état déplorable et la mairie décida<br />

d’allier nature et culture au service de l’embellissement<br />

du quartier. L’architecte paysagiste Jacques Vergely a<br />

imaginé l’agencement végétal et l’architecte Philippe<br />

Mathieux s’est chargé du Viaduc des arts, transformant<br />

70 arches de briques rouges en ateliers d’artisans.<br />

Les 4,5 km de la promenade traversent le XII e , de la<br />

Bastille au Bois de Vincennes, avec une piste cyclable. On<br />

y trouve des terrasses de bois entourées de bambou, des<br />

ponts traversant les bâtiments, des parterres de rosiers<br />

bordant des bassins rectangulaires et des sentiers ouverts<br />

avec vue sur les toits parisiens. Tout comme les toits en<br />

terrasses sont devenues populaires auprès des citadins<br />

avides de verdure urbaine, la promenade optimise<br />

l’espace dominant la rue. Sa portion surélevée, à une<br />

hauteur de trois étages environ, permet aux promeneurs<br />

d’observer des détails architecturaux invisibles au niveau<br />

du sol. Les balcons arrondis de l’époque haussmannienne


metropolitan 75


Curved balconies of the Haussmannian era sit beside the<br />

sharper angles and pastel facades of eighties and nineties<br />

developments, while wide apartment blocks<br />

on stilts acknowledge the infl uence of Le Corbusier.<br />

In the course of my walk, I pass maple and cherry trees,<br />

lavender and limes, in planting schemes that feel more<br />

formally designed than New York’s left -to-seed verges. The<br />

promenade eventually crosses the semi-circular form of the<br />

Jardin de Reuilly, the site of the old freight station that is now<br />

a leafy hit with families, complete with open-air cafe. The path<br />

then descends, beyond a four-foot sundial, into the rampant<br />

vegetation of railway tunnels and cobbled paths. At a<br />

wrought-iron staircase you can climb up again to the street,<br />

now not far from the sweeping lakes and arboretum<br />

of the Bois de Vincennes.<br />

In the 1990s, the promenade played a part in the district’s<br />

extensive regeneration; today the area has a fresh crop of<br />

culture and cuisine. Along avenue Daumesnil you can visit<br />

artisans’ workshops and boutiques, harking back to the<br />

thriving 12th of a century ago. The inhabitants include violin<br />

makers and potters, milliners and perfumers, map restorers<br />

and painters (see www.viaducdesarts.fr for a complete<br />

directory). Alternatively, wander the Promenade Plantée at<br />

your leisure, discovering your own nooks and cafes to linger<br />

in. Spring is nearly here, and this experimental garden is one<br />

of the best places in Paris to fi nd a natural high.<br />

promenade-plantee.org<br />

Goûter L’Instant (24 rue Taine, +33 (0)1 43 47 33 01) is a Belgianstyle<br />

tearoom with a seasonal Sunday brunch spread. Book ahead.<br />

Entre les Vignes (27 boulevard Diderot, +33 (0)1 43 43 62 84)<br />

is an unassuming bistrot from the era of the original railway.<br />

Le Train Bleu (Gare de Lyon, le-train-bleu.com) has beautiful<br />

old-fashioned frescoes and chandeliers – and prices in keeping<br />

with its fame.<br />

At Eat Intuition (53 rue de Charenton, +33 (0)1 43 46 12 94),<br />

Venezuelan chef Isabella Losada de Armas serves experimental<br />

food and wine from female vigneronnes only.<br />

76 metropolitan<br />

Sculpture,<br />

plantings<br />

and even a<br />

footbridge<br />

over the Jardin<br />

de Reuilly<br />

(below)<br />

adorn the<br />

Promenade<br />

Plantée<br />

La Promenade<br />

plantée est<br />

décorée par des<br />

sculptures, des<br />

plantations,<br />

ainsi que<br />

la nouvelle<br />

passerelle du<br />

Jardin de Reuilly<br />

HIGH-END EATING / HAUTE CUISINE<br />

côtoient les angles plus durs et les façades pastel des<br />

années 80 et 90, et les blocs d’appartements sur pilotis<br />

témoignent de l’infl uence de Le Corbusier.<br />

Au cours de ma promenade, j’ai rencontré des érables,<br />

des cerisiers, des plants de lavande et des tilleuls, dans<br />

un environnement végétal plus formel que le joyeux<br />

désordre new-yorkais. La promenade traverse le demicercle<br />

du Jardin de Reuilly, dans une ancienne gare de<br />

fret, très populaire auprès des familles avec son café en<br />

plein-air. Le chemin redescend ensuite au-delà d’un<br />

grand cadran solaire dans la végétation des tunnels<br />

ferroviaires et des sentiers pavés. Un escalier en fer forgé<br />

permet de remonter dans la rue, non loin des lacs et de<br />

l’arboretum du Bois de Vincennes.<br />

Dans les années 90, la promenade a participé à la<br />

régénération profonde du lieu. Aujourd’hui, le quartier<br />

fait la part belle à la culture et à la gastronomie. Le long<br />

de l’avenue Daumesnil, vous pouvez visiter les ateliers et<br />

boutiques d’artisans et retrouver le XII e arrondissement<br />

industriel d’il y a un siècle. Les occupants sont<br />

luthiers, potiers, modistes, parfumeurs, restaurateurs<br />

de cartes et peintres (voir www.viaducdesarts.fr pour<br />

un annuaire complet). Vous pouvez également fl âner<br />

sur la Promenade plantée et dénicher vos propres<br />

coins et cafés. Avec le retour du printemps, ce jardin<br />

expérimental est l’un des meilleurs endroits de Paris<br />

pour se mettre la tête dans les nuages.<br />

promenade-plantee.org<br />

Goûter l’instant (24 rue Taine, +33 (0)1 43 47 33 01), un salon<br />

de thé à la belge, propose un brunch dominical de saison ; il est<br />

conseillé de réserver.<br />

Entre les vignes (27 boulevard Diderot, +33 (0)1 43 43 62 84) est un<br />

petit bistrot sans prétentions de l’époque du chemin de fer d’origine.<br />

Le train bleu (Gare de Lyon, le-train-bleu.com) est orné de superbes<br />

fresques anciennes et de lustres — et les prix vont avec la déco.<br />

Chez eat intuition (53 rue de Charenton, +33 (0)1 43 46 12 94),<br />

Isabella Losada de Armas, chef vénézuélienne, propose une cuisine<br />

expérimentale et des vins de vigneronnes.


→ Your IMMOBILIER investment<br />

made easy with PAPATY !<br />

High integrity, Expert, Great Results<br />

› papaty.com/testimonials-paris.php<br />

Save time, view the best properties (off-market included),<br />

get the best price and independent advice.<br />

PAPATY OPENS THE MARKET<br />

PAPATY ENSURES EVERYTHING RUNS SMOOTHLY<br />

PAPATY FINDERS ACT ONLY IN THE INTEREST OF THE BUYER<br />

Buying agent service for Paris and Côte d’Azur<br />

› Map of Prices, fi nancing, buy-to-let,<br />

second home, both, buying process...<br />

on papaty.com<br />

CALL US on +33.142 21 86 50<br />

to talk about your project<br />

or project@papaty.com<br />

nous aidons aussi les expats à louer<br />

ou à acheter à Londres<br />

PAPATY s.a.r.l. since 2006, one-stop-shop service<br />

142, rue de Rivoli 75001 PARIS (Métro Louvre-Rivoli)<br />

T: +33.142 21 86 50 E: project@papaty.com W: www.papaty.com<br />

RCS Paris 489621672 Carte T13101


when pierre de Coubertin, twiddlymoustachioed<br />

founder of the modern<br />

Olympics, coined the Games’ offi cial<br />

“faster, higher, stronger” motto in the<br />

1890s, he couldn’t have predicted that<br />

some 115 years later, a new adjective<br />

would unoffi cially be tagged on to that<br />

maxim: “greener”.<br />

For today’s Olympic Games organisers,<br />

the need to develop a sustainable ethos<br />

is paramount. Nowhere is this more<br />

evident than London <strong>2012</strong>, currently<br />

positioning itself as the “world’s fi rst<br />

truly sustainable Games”. In fact,<br />

78 metropolitan<br />

GOING FOR GREEN<br />

The fleet-footed Olympic athletes will tread lightly on East London’s ground; the organisers of the<br />

Games intend that they won’t be the only ones. Christian Koch looks at the ways the London <strong>2012</strong><br />

organisers are rising to the challenge of hosting the “most sustainable Games possible”<br />

Illustration by Infomen<br />

London’s eco-vision was a core part of<br />

its 2005 bid, with the IOC praising its<br />

“strong emphasis on the integration of<br />

environmental considerations…<br />

ensuring maximum sustainability”.<br />

“They’ll be the greenest Games<br />

ever,” trumpeted then-PM Tony Blair,<br />

and while everybody gambolled off to<br />

Trafalgar Square to celebrate, London<br />

pledged itself to an eco-agenda<br />

encompassing healthy local food,<br />

low-carbon sports venues, a selfsuffi<br />

cient athletes’ village and<br />

biodiversity.<br />

But that was six-and-a-half-years<br />

ago. Since then, there’s been an<br />

epochal fi nancial meltdown and<br />

multifarious other fi scal woes. Is<br />

London <strong>2012</strong> still on course to stay<br />

true to its original eco blueprint?<br />

Shaun McCarthy, chair of the<br />

Commission for Sustainable London<br />

<strong>2012</strong> (CSL), founded to monitor the<br />

Games’ sustainability, understands the<br />

diffi culties of greening an international<br />

sporting event and is impressed by the<br />

current incumbents’ eff orts. “I think<br />

the case for London <strong>2012</strong> being the


lorsque le baron Pierre de Coubertin, fondateur<br />

des Jeux Olympiques modernes, a imaginé la devise<br />

« plus vite, plus haut, plus fort » dans les années 1890,<br />

il n’aurait pu prédire que, quelque 115 ans plus tard, le<br />

comparatif « plus vert » s’y ajouterait offi cieusement.<br />

Pour les organisateurs, l’aspect environnemental des<br />

Jeux Olympiques est désormais essentiel. Londres <strong>2012</strong><br />

se présente comme « les premiers Jeux véritablement<br />

durables ». La vision écologique de Londres était en<br />

eff et au cœur de sa candidature en 2005, et fut l’une des<br />

raisons qui lui valut d’être sélectionné par le CIO.<br />

« Ces Jeux seront les plus verts jamais organisés »,<br />

proclamait le premier ministre britannique de l’époque,<br />

Tony Blair. Alors que tout le monde célébrait la victoire<br />

de la candidature londonienne à Trafalgar Square, la ville<br />

s’engageait dans une quête écolo alliant alimentation<br />

locale et saine, infrastructures à faibles émissions de<br />

CO2, village olympique autosuffi sant et biodiversité.<br />

C’était il y a six ans et demi, bien avant la terrible<br />

secousse fi nancière et ses répliques fi scales. Les JO de<br />

Londres <strong>2012</strong> sont-il toujours en lice pour la médaille<br />

d’or écologique ?<br />

Conscient des diffi cultés à rendre un événement sportif<br />

international plus vert, Shaun McCarthy, président de la<br />

VERT, J’ESPÈRE<br />

Les athlètes olympiques auront le pied léger<br />

sur le sol londonien. Ils ne seront pas les seuls.<br />

Christian Koch examine les mesures prises pour<br />

organiser les Jeux les plus écologiques possible<br />

Commission for Sustainable London <strong>2012</strong> (CSL), chargée<br />

de veiller à la durabilité des Jeux, est très satisfait des<br />

eff orts consentis jusqu’à présent. « Je crois que Londres<br />

<strong>2012</strong> est sur la bonne voie. Ils s’en sortent très bien… »<br />

Ce sont les infrastructures, aspect traditionnellement<br />

le plus calamiteux pour l’empreinte carbonique des Jeux,<br />

que louent le plus les experts. Le stade olympique de de<br />

Londres <strong>2012</strong> est le plus léger jamais construit, avec trois<br />

quarts de béton en moins par rapport à celui de Pékin.<br />

Le stade de basket-ball de 12 000 places sera démonté<br />

comme un Meccano après la compétition (et les sièges<br />

seront vendus à d’autres infrastructures sportives). Quant<br />

au toit ultraléger du vélodrome, son système de collecte<br />

des eaux de pluie est on ne peut plus avant-gardiste.<br />

metropolitan 79


greenest Olympics ever is very good,”<br />

he says. “They’re doing well…”<br />

It’s the venues themselves,<br />

traditionally the Olympics’ biggest<br />

carbon headache, which experts single<br />

out for the biggest praise.<br />

The London <strong>2012</strong> Olympic Stadium<br />

is the lightest ever, using a quarter of<br />

the concrete of its Beijing equivalent.<br />

The 12,000-seat Basketball Arena is to<br />

be deconstructed, Meccano-style,<br />

post-Games (with seats sold to other<br />

sporting venues) while the velodrome’s<br />

ultra-lightweight roof and rainwater<br />

harvesting is so cutting-edge it should<br />

come with a box of plasters.<br />

Last April, the CSL revealed that the<br />

Games were on track to reduce carbon<br />

emissions by 50% by 2013, using<br />

2006 building regulations as the<br />

benchmark. The Games’ construction<br />

materials also use lower-carbon<br />

cement and concrete, as well as<br />

low-toxin plastics.<br />

“Some good stuff has been done on<br />

waste,” says Paul de Zylva of Friends of<br />

the Earth. “They had a target to recycle<br />

90% of demolition materials by<br />

weight. They’ve done really well on<br />

that score.”<br />

London <strong>2012</strong> was also trumpeted as<br />

the fi rst “public transport games”,<br />

promising that “100% of spectators will<br />

get to the Games using public transport<br />

or by walking or cycling”. To assist this,<br />

£10m has been ploughed into new<br />

cycling/walking routes, and there’s also<br />

an incentivising free cycle maintenance<br />

service at some venues.<br />

There will also be some intriguing<br />

modes of transport: a water taxi and a<br />

£60m cable car linking venues across<br />

the Thames that will be able to<br />

transport 2,500 passengers an hour.<br />

This continues a trend: during<br />

construction, two-thirds of materials<br />

were transported to the site by rail or<br />

river barge.<br />

Food was also part of the 2005<br />

pledge, the aim being to support<br />

“consumption of local, seasonal and<br />

organic produce, with reduced amount<br />

of animal protein and packaging”.<br />

Food packaging at the Olympic<br />

Games, such as fast-food wrappers,<br />

80 metropolitan<br />

sandwich boxes and drink cartons, will<br />

be made from compostable materials<br />

where it cannot be re-used or recycled.<br />

Many of these materials will be suitable<br />

for anaerobic digestion (a process<br />

whereby biodegradable material is<br />

broken down by microorganisms), so<br />

they, too, will be renewable.<br />

Following the 2008 fi nancial crisis,<br />

many feared that LOCOG would have<br />

diffi culty meeting its sustainability<br />

commitments. But according to de<br />

Zylva, this has turned out well: “It was<br />

very fortunate for the Games that most<br />

of the contracts were signed before [the<br />

fi nancial crisis]. Had the crash<br />

happened two years earlier, we could<br />

have been in trouble.”<br />

Conversely, the kudos of being<br />

associated with London <strong>2012</strong>’s<br />

eco-ethos is bringing more<br />

commercial partners in. “I talk to a lot<br />

of the sponsors and most of them<br />

have said that the sustainability<br />

off ering has persuaded them to open<br />

their chequebooks despite limited<br />

marketing budgets,” says McCarthy.<br />

“There is defi nitely some correlation<br />

between the sustainability off er and<br />

the fact that LOCOG has hit its<br />

sponsorship targets very handsomely<br />

despite the recession.”<br />

With an event of the stature of the<br />

London <strong>2012</strong> Games, it’s inevitable<br />

that the word “legacy” gets a lot of use:<br />

aft er all, ensuring their everlasting


En avril dernier, la CSL a révélé que les Jeux<br />

étaient sur la voie de la durabilité, avec des émissions<br />

carboniques probablement réduites de 50 %. Les<br />

matériaux de construction utilisent également du ciment<br />

et du béton à faible empreinte carbone, ainsi que des<br />

plastiques à faibles toxines.<br />

« Le LOCOG (comité organisateur) ne s’en sort pas<br />

mal au niveau des déchets, se félicite Paul de Zylva, de<br />

Friends of the Earth. Il avait pour objectif de recycler<br />

90 % de matériaux de démolition par poids. Et les<br />

résultats sont vraiment bons. »<br />

Londres <strong>2012</strong> a également vocation d’être les premiers<br />

Jeux des transports publics, promettant que « 100 % des<br />

spectateurs se rendront aux JO en transports en commun,<br />

à pied ou à vélo ». Pour ce faire, 10 millions de livres<br />

ont été investis dans de nouveaux itinéraires cyclistes et<br />

pédestres, avec des services gratuits d’entretien des vélos<br />

dans certaines infrastructures.<br />

FIVE MONTHS<br />

TO GO TO<br />

LONDON <strong>2012</strong><br />

PLUS QUE 5 MOIS<br />

AVANT LONDRES <strong>2012</strong><br />

To book your Eurostar tickets for<br />

summer <strong>2012</strong> visit eurostar.com<br />

Pour réserver vos billets Eurostar<br />

pour l’été <strong>2012</strong> visitez<br />

eurostar.com<br />

D’autres modes de transports sont plus inhabituels :<br />

un bateau-taxi et un téléphérique de 60 millions de livres<br />

fera traverser la Tamise à 2 500 passagers par heure.<br />

Lors de la construction deux tier des matériaux ont été<br />

aff rétés au site par rail ou chaland.<br />

L’alimentation n’est pas en reste, la consommation de<br />

produits locaux, saisonniers et biologiques, avec moins<br />

de protéines animales et d’emballages, faisant partie du<br />

projet de candidature de 2005.<br />

Les emballages alimentaires (notamment restauration<br />

rapide, sandwiches et boissons) seront compostables<br />

à défaut d’être réutilisables ou recyclables. La plupart<br />

seront adaptés à la digestion anaérobique (processus<br />

de décomposition des matériaux biodégradables par les<br />

micro-organismes), les rendant eux aussi renouvelables.<br />

Après la crise fi nancière de 2008, nombreux étaient<br />

ceux qui craignaient que le LOCOG n’atteigne pas<br />

ses objectifs de durabilité. À tort, selon de Zylva :<br />

metropolitan 81


glory is what the athletes will be here<br />

for. But nobody is set to benefi t from<br />

this legacy more than the denizens of<br />

Stratford and surrounding areas.<br />

The regeneration eff ort’s pièce de<br />

résistance is the plans for Olympic Park,<br />

which has already gone a long way<br />

towards transforming the industrial<br />

wasteland that blighted part of<br />

London’s East End into an attractive<br />

and workable area. The site (to be<br />

renamed Queen Elizabeth Olympic Park<br />

post-Games) will have 35 new bridges,<br />

housing, train stations and walkways.<br />

Furthermore, it will have 45 hectares of<br />

wildlife habitats including 525 bird<br />

boxes, 150 bat boxes and habitats for<br />

otters, amphibians and other wildlife.<br />

But the fl ora and fauna is likely to<br />

have energetic neighbours. Prime<br />

Minister David Cameron wants the<br />

area to become a business locale along<br />

the lines of Silicon Valley. “Our<br />

ambition is to bring together the<br />

creativity and energy of Shoreditch and<br />

the incredible possibilities of the<br />

Olympic Park to help make east<br />

London one of the world’s great<br />

technology centres,” he announced last<br />

November. Google and Facebook will<br />

both move into the area once the<br />

Olympic and Paralympic athletes have<br />

packed up and gone home. And<br />

eminent architect Lord Richard Rogers<br />

has said he envisages Olympic Park’s<br />

Lower Lea Valley becoming a “highdensity<br />

water city along the lines of<br />

Amsterdam or Venice”.<br />

Despite logistical diffi culties and<br />

fi nancial meltdown, London <strong>2012</strong><br />

is on track to do its locale – and the<br />

planet – proud. “You can’t wait until<br />

the Olympic Games rolls into town to<br />

start taking these issues seriously,”<br />

says de Zylva. “But because they’ve<br />

come to London, it raises the bar.<br />

The fact these Games will pass that<br />

knowledge on to Rio 2016 and future<br />

Olympic Games host cities is absolutely<br />

essential.” In other words, whoever<br />

wins medals, London’s Games have<br />

fulfi lled their duty to provide a<br />

template for the sustainability of future<br />

sporting events. And that’s most<br />

certainly a worthwhile legacy.<br />

82 metropolitan<br />

Nearly two million tonnes of<br />

contaminated soil have been<br />

cleaned to be reused on the<br />

Olympic Park.<br />

Presque deux millions de<br />

tonnes de sol pollué ont été<br />

nettoyées pour être réutilisées<br />

sur le parc olympique.<br />

All beef, pork<br />

and eggs at the<br />

four McDonald’s<br />

restaurants on the<br />

Olympic site will be<br />

from the UK and<br />

Ireland, while all chairs, tables<br />

and kitchen machines will be<br />

reused or recycled aft er use.<br />

Le Bœuf, porc et œufs<br />

servis aux quatre restaurants<br />

McDonald’s du site olympique<br />

proviendront de fermes<br />

britanniques et irlandaises.<br />

Les chaises, tables et appareils<br />

de cuisine seront réutilisés<br />

ou recyclés après utilisation.<br />

The Olympic<br />

CO2 Games are<br />

estimated to<br />

produce 3.4m<br />

tonnes of CO2 over seven<br />

years (total UK emissions will<br />

be 3.850m tonnes).<br />

Les Jeux Olympiques<br />

devraient émettre 3,4<br />

millions de tonnes de CO2<br />

(contre 3,850 millions<br />

au Royaume-Uni).<br />

LONDON <strong>2012</strong> ECO-FACTS /<br />

LONDRES <strong>2012</strong> ÉCOLOGIQUE EN CHIFFRES<br />

An estimated 6.5 million people will attend<br />

the London Olympics. In the space of 17 days,<br />

they will generate over 3,300 tonnes of food<br />

packaging waste.<br />

On attend 6,5 millions de visiteurs en<br />

l’espace de 17 jours, avec plus de 3 300 tonnes<br />

de déchets d’emballages alimentaires.<br />

The Olympic Stadium is projected to include<br />

42% recycled content.<br />

Le stade Olympique devrait être<br />

composé à 42 % de matériaux recyclés.<br />

The venues will use at least 40% less water<br />

thanks to low-fl ush toilets, rain water harvesting<br />

and a recycling plant that treats sewage water to<br />

a quality suffi cient for parkland irrigation.<br />

Les sites feront des économies d’au moins 40<br />

% en eau grâce à des toilettes spéciales, collecte<br />

des eaux de pluie des toits et une centrale de<br />

recyclage traitant les eaux usagées afi n qu’elles<br />

puissent irriguer des parcs de végétation.<br />

Over 4,000 trees, 74,000 plants, 60,000 bulbs and 300,000<br />

wetland plants have been planted on the Olympic Park site –<br />

the largest planting project ever undertaken in the UK.<br />

Plus de 4 000 arbres, 74 000 plantes, 60 000 bulbes<br />

et 300 000 plantes marécageuses ont été plantés sur<br />

le site du parc olympique. Il s’agit du plus grand projet<br />

de plantation jamais entrepris au Royaume-Uni.


« Heureusement pour les Jeux, la plupart des<br />

contrats ont été signés avant la crise. Si le krach<br />

avait eu lieu deux ans plus tôt, cela aurait pu être<br />

problématique.»<br />

Au contraire, les avantages d’une association<br />

avec l’image écologique de Londres <strong>2012</strong> attirent de<br />

nouveaux partenaires commerciaux.<br />

« Je discute avec de nombreux sponsors et la plupart<br />

affi rment que c’est l’aspect durable qui les a convaincus<br />

d’ouvrir leur portefeuille en dépit de leurs budgets<br />

marketing limités, déclare McCarthy. Il y a clairement un<br />

lien entre la durabilité et le fait que le LOCOG a atteint<br />

ses objectifs de sponsoring malgré la récession. »<br />

Avec un événement de l’envergure des Jeux<br />

Olympiques, le mot « héritage » est sur toutes les lèvres.<br />

Après tout, les athlètes seront là pour la gloire éternelle.<br />

Mais personne n’en bénéfi ciera plus que les résidents de<br />

Stratford et des environs.<br />

L’eff ort de régénération concerne surtout le parc<br />

olympique, qui a déjà permis de transformer les friches<br />

industrielles ternissant une partie de l’est de Londres en<br />

une zone accueillante et exploitable. Le site (qui devrait<br />

être rebaptisé après les Jeux Parc olympique Reine<br />

Élisabeth) possédera 35 nouveaux ponts, des logements,<br />

des gares ferroviaires et des sentiers de promenade. Il<br />

disposera également de 45 hectares d’habitats sauvages,<br />

notamment 525 nichoirs à oiseaux, 150 nichoirs<br />

à chauves-souris et des abris pour les loutres, les<br />

amphibiens et autres espèces sauvages.<br />

Mais la fl ore et la faune devront composer avec de<br />

dynamiques voisins. Le premier ministre David Cameron<br />

souhaite en eff et que la zone devienne une pépinière<br />

d’entreprises sur le modèle de la Silicon Valley. « Nous<br />

voulons allier la créativité et l’énergie de Shoreditch<br />

aux perspectives incroyables du parc olympique afi n de<br />

faire de l’est de Londres l’un des plus grands centres<br />

technologiques mondiaux », a-t-il annoncé en novembre<br />

dernier. Google et Facebook s’y installeront une fois<br />

les athlètes olympiques et paralympiques rentrés chez<br />

eux avec leurs bagages. Quant à l’éminent architecte<br />

Lord Richard Rogers, il envisage la vallée de la Lower<br />

Lea comme une « ville d’eau très dense, à l’instar<br />

d’Amsterdam ou de Venise ».<br />

En dépit des diffi cultés logistiques et de la crise<br />

fi nancière, Londres <strong>2012</strong> est en bonne voie pour faire<br />

la fi erté des Londoniens et de la planète. « On ne peut<br />

attendre que les Jeux Olympiques débutent pour prendre<br />

ces questions au sérieux, déclare de Zylva. Mais le fait<br />

que les Jeux se déroulent à Londres a fait monter la<br />

pression. Nous passerons en eff et le relais à Rio en<br />

2016, puis aux autres futures villes accueillant les Jeux<br />

Olympiques. » En d’autres termes, peu importe qui<br />

remporte les médailles. Les Jeux de Londres auront<br />

donné le ton pour les événements sportifs futurs en<br />

matière de durabilité. Un héritage ô combien précieux.<br />

Philippe LABBÉ<br />

Chairman<br />

Courtepaille<br />

UNITED KINGDOM<br />

Guest of honour <strong>2012</strong><br />

Franchise Expo Paris<br />

450 business<br />

opportunities<br />

We’re looking for motivated investors<br />

to share our global success<br />

Siben N’SER<br />

CEO<br />

Planet Sushi<br />

Philippe GEORGES<br />

CEO<br />

Beauty Success<br />

FRANCHISE EXPO PARIS,<br />

THE INTERNATIONAL<br />

FRANCHISE MARKETPLACE<br />

18 - 21 MARCH <strong>2012</strong><br />

Paris Porte de Versailles<br />

Yann DUCAROUGE<br />

General Manager<br />

Brigitte RÉAUTÉ Lollipops<br />

Chairman<br />

Chocolats Roland Réauté<br />

Meet us!<br />

An event owned by : In partnership with:<br />

Organised by :<br />

ORDER YOUR FREE BADGE<br />

Invitation Code : PS<br />

www.franchiseparis.com/gb<br />

business@franchiseparis.com<br />

metropolitan 83<br />

.../en Personne - RCS B 408 684 389


Voor de organisatoren van<br />

hedendaagse Olympische Spelen is<br />

het ontwikkelen van een duurzaam<br />

ethos pure noodzaak. Dat blijkt<br />

overduidelijk bij Londen <strong>2012</strong>, dat<br />

zichzelf positioneert als de ‘eerste<br />

echt duurzame Spelen ooit’. Sterker<br />

nog, de milieuvisie van Londen<br />

maakte een belangrijk deel uit van<br />

het van winnende bid in 2005.<br />

“Dit zullen de groenste Spelen<br />

aller tijden zijn”, trompetterde de<br />

toenmalige premier Tony Blair.<br />

En terwijl iedereen naar Trafalgar<br />

Square rende om de toekenning te<br />

vieren, beloofde Londen plechtig om<br />

zich aan een milieuplan te houden<br />

met gezonde lokale gerechten,<br />

CO2-arme stadions, een Olympisch<br />

dorp dat in zichzelf kan voorzien en<br />

bevordering van de biodiversiteit.<br />

Maar dat was zesenhalf jaar<br />

geleden. Sindsdien is de fi nanciële<br />

wereld ingestort en hebben zich<br />

tal van andere fi scale rampen<br />

voorgedaan. Dus ligt Londen <strong>2012</strong><br />

nog op koers om de oorspronkelijke<br />

milieudoelstelling te halen?<br />

Shaun McCarthy, voorzitter van<br />

de Commission for Sustainable<br />

London <strong>2012</strong> (CSL), dat is opgericht<br />

om de duurzaamheid van de<br />

Spelen te monitoren, begrijpt de<br />

problemen om een internationaal<br />

sportevenement ‘groen’ te maken,<br />

maar is onder de indruk van wat hij<br />

tot dusver heeft gezien. “Londen<br />

<strong>2012</strong> maakt op dit moment een<br />

heel grote kans om inderdaad de<br />

milieuvriendelijkste Olympische<br />

Spelen ooit te zijn”, zegt hij. Vooral<br />

de sportaccommodaties, die<br />

veelal de grootste CO2-voetafdruk<br />

achterlaten, zijn bij de experts in<br />

goede aarde gevallen.<br />

Het Olympisch Stadion in<br />

Stratford gebruikt slechts een kwart<br />

van de hoeveelheid beton die nodig<br />

84 metropolitan<br />

Groene spelen<br />

De lichtvoetige Olympische atleten laten nauwelijks een voetspoor achter op de grond van<br />

Oost-Londen en als het aan de organisatie van de Spelen ligt, zijn ze niet de enigen. Christian<br />

Koch belicht hoe het Londen <strong>2012</strong>-comité de ‘groenste Spelen ooit’ wil organiseren<br />

was voor Beijing. De basketbalarena<br />

wordt na de Spelen als Meccano<br />

afgebroken, waarbij de 12.000<br />

stoelen verkocht worden aan andere<br />

sportlocaties. Het Velodrome op<br />

zijn beurt heeft een ultralicht dak<br />

dat bovendien al het regenwater<br />

opvangt voor hergebruik.<br />

In april vorig jaar onthulde de<br />

CLS dat de Spelen op schema lagen<br />

om de CO2-uitstoot in 2013 met 50<br />

procent terug te dringen, dankzij<br />

het volgen van bouwvoorschrift en<br />

uit 2006. Voor de constructie wordt<br />

cement en beton gebruikt met een<br />

laag CO2-gehalte en plasticsoorten<br />

met een minimum aan gifstoff en.<br />

Verder werd Londen <strong>2012</strong><br />

gepromoot als ’s werelds eerste<br />

‘openbaar vervoer-Spelen’, waarbij<br />

“100 procent van de toeschouwers<br />

de Spelen kunnen bezoeken met het<br />

openbaar vervoer, te voet of op de<br />

fi ets.” Om dit te bewerkstelligen, is<br />

er tien miljoen pond in nieuwe fi ets-<br />

en wandelroutes gepompt.<br />

Andere routes zijn op zijn minst<br />

intrigerend: een kanaal (halte Three<br />

Mills Lock in Bromley-by-Bow voor<br />

passagiersvervoer en tevens het<br />

verminderen van vrachtverkeer over<br />

de weg naar het Olympisch Park), en<br />

een zestig miljoen pond kostende<br />

kabelbaan over de Theems die 2.500<br />

passagiers per uur vervoert.<br />

Ook in de catering is hernieuwbaarheid<br />

het devies. Verpakkingen<br />

voor onder meer fastfood, broodjes<br />

en drankjes worden, waar recyclering<br />

echt niet mogelijk is, gemaakt<br />

van compos teerbare materialen.<br />

Vele daarvan zijn geschikt voor<br />

anaerobe vergisting (het proces<br />

waarbij biologisch materiaal wordt<br />

afgebroken door micro-organismen),<br />

zodat ook deze het milieu ontlasten.<br />

Na de fi nanciële crisis van 2008<br />

dachten velen dat organisator<br />

LOCOG moeite zou hebben om zijn groene<br />

beloft en na te komen. Maar de eer om<br />

geassocieerd te worden met de eco-ethos van<br />

Londen <strong>2012</strong> levert de organisatoren steeds<br />

meer commerciële partners op.<br />

Het pièce de résistance van de regeneratie komt<br />

evenwel toe aan het plan voor het Olympisch<br />

Park. Het voorheen braakliggende industrieterrein<br />

in het East End wordt getransformeerd<br />

tot een aantrekkelijk woonwerk gebied met<br />

35 nieuwe bruggen, woningen, treinstations,<br />

voetpaden en 45 hectare natuurgebied.<br />

De fl ora en fauna krijgen hoogstwaarschijnlijk<br />

energieke buren. Premier David Cameron wil dat<br />

het gebied wordt omgevormd tot een Londens<br />

equivalent van Silicon Valley. “We willen de<br />

creativiteit en energie van Shoreditch en de<br />

unieke mogelijkheden van het Olympisch Park<br />

samenbrengen, zodat Oost-Londen zich kan<br />

ontwikkelen tot een van de beste technologische<br />

centra ter wereld”, stelde hij in november vorig<br />

jaar. Google en Facebook hebben al aangegeven<br />

er een vestiging te openen zodra de Spelen en<br />

Paralympics voorbij zijn en de atleten weer<br />

huiswaarts zijn gekeerd zijn. En de eminente<br />

architect Lord Richard Rogers heeft gezegd dat<br />

hij voor de Lower Lea Valley van het Olympisch<br />

Park een toekomst voorziet als een “waterstad in<br />

de geest van Amsterdam en Venetië.”<br />

Ondanks de logistieke problemen en de<br />

economische crisis ligt Londen <strong>2012</strong> dus nog<br />

altijd op schema. De stad – en de rest van de<br />

wereld – hebben straks iets om trots op te zijn.


UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. SOVEREIGN PRINCE OF MONACO<br />

The best players<br />

in the world<br />

April 14 th to 22 nd<br />

<strong>2012</strong><br />

MONTE-CARLO COUNTRY CLUB<br />

Tel. (+377) 97 98 7000<br />

www.montecarlorolexmasters.mc<br />

www.epi.mc - 11103 Copyright Andrew Davidson www.theartworksinc.com


COD’ S<br />

CRUSADER<br />

If we carry on as we are, our seas will be<br />

empty of fish by 2048. It’s an ecological<br />

nightmare – one James Thornton intends<br />

to ensure doesn’t come true. Lisa Johnson<br />

meets an understated eco-hero<br />

LA FORCE TRANQUILLE<br />

Si rien ne change, le poisson aura disparu<br />

de nos mers d’ici 2048. James Thornton<br />

veut empêcher à tout prix que ce scénario<br />

catastrophe ne se réalise. Rencontre avec ce<br />

héros écolo discret<br />

james thornton doesn’t look like a knight in shining armour:<br />

a blue shirt, beige tank top and grey trousers is more his style.<br />

But appearances are misleading. Three years ago, this soft ly<br />

spoken, 57-year-old lawyer – a member of the bar in New York,<br />

California and at the US Supreme Court – was named by The<br />

New Statesman magazine as one of 10 people who could change<br />

the world. We may need him: at the rate we are going, scientists<br />

say, our oceans will be fi shed out by 2048. In July, the EU’s<br />

Common Fisheries Policy came up for review and the amended<br />

law needs to address declining fi sh stocks. Thornton and<br />

ClientEarth, the legal charity he founded four years ago to<br />

protect our fragile earth, are determined to see it does.<br />

“The current law is a disaster,” says Thornton. “Half the fi sh<br />

in the North Sea are thrown back, dead. The fi shermen have to<br />

do it because that’s how EU law works: if you have a licence that<br />

allows you to fi sh for cod, you have to stop when you reach your<br />

quota. But you still have a quota of haddock to fi ll, and of course<br />

you’re catching cod as well as haddock. It’s completely nutty.<br />

And the peculiar thing is that everyone – government, fi shermen,<br />

supermarkets and environmental organisations – agrees on<br />

that.” Some 654,000 people have signed up to oppose it. “We<br />

are, I think, going to win on that one,” says Thornton.<br />

Three years ago, he and his team came up with an alternative:<br />

a fi shing credits system. Scientists would allocate point values<br />

to species in diff erent eco-systems, and fi shermen would fi sh<br />

what they liked, as long as they stayed within their credit. “Not<br />

only that,” continues Thornton, “they would have to land<br />

everything they caught, which would generate valuable data.”<br />

86 metropolitan<br />

Photography Nick Ballon<br />

james thornton n’a rien du chevalier blanc typique,<br />

avec sa chemise bleue, son débardeur beige et son<br />

pantalon gris. Mais les apparences sont trompeuses.<br />

Il y a trois ans, cet avocat discret de 57 ans, membre<br />

des barreaux de New-York, de Californie et de la Cour<br />

suprême américaine, a été consacré par le magazine The<br />

New Statesman comme l’une des dix personnalités qui<br />

pourraient changer le monde.<br />

Selon les scientifi ques, au rythme actuel, les poissons<br />

auront disparu des océans en 2048. Depuis juillet, la<br />

politique de l’UE est en révision et le texte amendé<br />

doit être effi cace. Ici entrent en jeu James Thornton et<br />

ClientEarth, l’organisme caritatif qu’il a fondé il y a quatre<br />

ans pour protéger notre Terre fragile et ses ressources.<br />

« La législation actuelle est calamiteuse, affi rme<br />

Thornton. La moitié des poissons pêchés dans la mer<br />

du Nord sont rejetés morts à cause de la législation<br />

européenne : si vous avez une licence de pêche à la<br />

morue, vous devez vous limiter à votre quota. Mais vous<br />

devez atteindre votre quota de haddock et vous attrapez<br />

de la morue en même temps. C’est fou. Tout le monde,<br />

gouvernements, pêcheurs, supermarchés et organisations<br />

environnementales, est du même avis. » Et 654 000<br />

personnes ont signé une pétition s’y opposant. « Je pense<br />

que nous allons obtenir gain de cause », dit Thornton.<br />

Il y a trois ans, lui et son équipe ont imaginé une<br />

alternative : un système de crédits de pêche. Les<br />

scientifi ques alloueraient des points aux espèces des<br />

divers écosystèmes et les pêcheurs pourraient attraper ce<br />

qu’ils souhaitent tant qu’ils respectent leur crédit. « Ils<br />

pourraient également ramener tout ce qu’ils pêchent, ce<br />

qui permettrait d’élaborer des statistiques fi ables. »<br />

ClientEarth fait aussi du lobbying pour l’application<br />

des législations sur la santé publique et l’environnement<br />

en passant par le changement climatique et l’accès à la<br />

justice. « Mais nous réfl échissons surtout à ce qui doit<br />

changer dans la société pour qu’elle vive en meilleure<br />

harmonie avec la planète, d’un point de vue scientifi que. »<br />

Thornton a grandi dans la banlieue new-yorkaise de<br />

Douglaston près d’un marécage, « un terrain de jeu auquel<br />

tous les enfants devraient avoir accès ». Jeune avocat à<br />

Wall Street travaillant sur un projet commercial douteux,<br />

il comprend que « de nombreux cerveaux font du droit<br />

des aff aires et très peu se consacrent à l’environnement »<br />

et décide de changer de voie. Son objectif est la « loi<br />

sauvage » (wild law) où tous les êtres vivants auraient les<br />

mêmes droits que l’homme.<br />

Au sein du Natural Resource Defense Council (NRDC)<br />

américain, il a contraint l’administration Reagan à faire<br />

appliquer le Clean Water Act en remportant 80 procès.<br />

Il a ensuite créé un bureau à Los Angeles, où des stars<br />

d’Hollywood comme Meryl Streep et Leonardo DiCaprio<br />

l’ont aidé à sensibiliser le public à l’environnement.<br />

Il dit s’être bien amusé à LA, mais son compagnon est<br />

anglais. « J’adore vivre ici [Londres] et l’UE a grand besoin<br />

de nos services. Les associations se focalisent sur les<br />

campagnes. Peu d’avocats font notre travail stratégique. »


metropolitan 87


Experience it all<br />

Enjoy your stay<br />

In the morning, go for a stroll on the centuries-old ramparts, registered<br />

in the list of the UNESCO World Cultural Heritage. At noon, take an<br />

epicurean break with a glass of Moselle and a gourmet menu. In the<br />

afternoon, go shopping in boutiques proposing an international choice<br />

of products. In the evening, listen to a concert at the Philharmonie.<br />

Experience the contrasts of Luxembourg City! And take your time to<br />

enjoy it all!<br />

For more information: Luxembourg City Tourist Office<br />

Tel. (+352) 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu


ClientEarth also lobbies to enforce existing laws in areas<br />

ranging from human health and the environment to climate<br />

change and access to justice. “But what we really do,” stresses<br />

Thornton, “is think about how to change society so it lives<br />

more harmoniously with the planet. And we do this from the<br />

point of view of science.”<br />

Thornton grew up in the New York suburb of Douglaston,<br />

where he “had access to what every child should have access<br />

to: a swamp”. Working on a dubious corporate deal as a young<br />

Wall Street lawyer, he realised that “there were a lot of smart<br />

people helping business, and very few helping the<br />

environment” and decided to switch. His ultimate goal is<br />

“wild law”, in which all living things have rights equivalent to<br />

those enjoyed by human beings.<br />

Joining the US Natural Resources Defense Council (NRDC), he<br />

compelled the Reagan administration to enforce the Clean Water<br />

Act by taking 80 cases to court and winning them. He then set up<br />

the NRDC’s Los Angeles offi ce, where Hollywood stars such as<br />

Meryl Streep and Leonardo DiCaprio have helped to raise public<br />

awareness of our fragile environment. According to Thornton,<br />

LA was a lot of fun, but his partner is English and, he says, “I<br />

love it here [London]. And the EU needs this work enormously.<br />

The environmental groups here focus on campaigning. There<br />

are few lawyers doing the strategic work that we do.”<br />

Opposition to ClientEarth’s reforms can come from<br />

corporations, governments or Europe’s 20,000-strong army of<br />

corporate lawyers and lobbyists. In the UK, for instance, the<br />

chemicals industry has baulked at attempts to encourage<br />

farmers to use insect predators rather than chemicals to fi ght<br />

pests. Happily, the number of ClientEarth’s allies is growing.<br />

Backers include philanthropists and environmental<br />

organisations as well as 1,600 ClientEarth members, plus<br />

12,000 followers on Facebook and Twitter (membership is<br />

internet-based and free, although donations are welcome).<br />

Further support comes from celebs such as Coldplay and Brian<br />

Eno, with whom Thornton spends much time trading ideas.<br />

There is more to Thornton than environmental<br />

campaigning, though: a follower of Zen meditation techniques<br />

for more than 25 years, he was recently ordained a Buddhist<br />

priest. “On the simplest level it helps to reduce stress,” he<br />

explains. “At a deeper level it connects you with meaning and<br />

purpose, what you choose to do with your life, and that allows<br />

you to grow. As a young man I read a line by an old Japanese<br />

Zen master that Zen meditation makes everyone your friend.<br />

That’s very true. You become less egotistical, and more willing<br />

to listen to others. If they’re being sincere, it’s easy to connect,<br />

even if they have quite diff erent views.”<br />

Unsurprisingly, Thornton – who has somehow also found<br />

time to write an environmental crime/SF novel, Immediate Harm<br />

– is optimistic. “I work on these issues every day. I know that we<br />

have the solutions. It’s a matter of all having the will to change,”<br />

he says. “We need a new story of what it means to be alive,<br />

because in our culture now, the main story is one of greed.”<br />

Encouragingly, he views the EU, which is responsible for 90%<br />

of laws governing the environment, as a positive force. “Given<br />

the range of very diff erent views and cultures,” he says, “the<br />

level of cooperation has been astounding.” www.clientearth.org<br />

L’opposition aux idées de ClientEarth provient<br />

d’entreprises et de gouvernements ou de l’armée des<br />

20 000 avocats d’aff aires et lobbyistes d’Europe. Au<br />

Royaume-Uni par exemple, l’industrie chimique a<br />

tout fait pour décourager les agriculteurs d’utiliser des<br />

insectes au lieu de pesticides. Heureusement, le nombre<br />

d’alliés de ClientEarth s’étend aux philanthropes et<br />

aux organisations environnementales, en plus de ses<br />

1 600 membres et de ses 12 000 abonnés sur Facebook<br />

et Twitter (adhésion en ligne gratuite – dons bienvenus).<br />

Des célébrités comme Coldplay et Brian Eno, avec qui<br />

Thornton discute à bâtons rompus, la soutiennent.<br />

Mais James Thornton n’est pas seulement écologiste. Il<br />

pratique la méditation zen depuis plus de 25 ans et vient<br />

d’être ordonné prêtre bouddhiste. « D’abord, cela réduit<br />

le stress, mais plus profondément cela permet de donner<br />

du sens à ses choix de vie et d’évoluer. Plus jeune, j’ai<br />

lu une phrase d’un vieux maître japonais, selon laquelle<br />

la méditation zen permet d’être ami avec tout le monde.<br />

C’est tout à fait le cas. On devient moins égoïste et plus<br />

ouvert aux autres. Si les gens sont sincères, on peut nouer<br />

des liens même si les points de vue sont diff érents. »<br />

Naturellement, James Thornton, qui a trouvé le temps<br />

d’écrire un thriller de science-fi ction environnementale,<br />

Immediate Harm, est optimiste. « Je travaille sur ces<br />

questions au quotidien. Nous avons toutes les cartes en<br />

main. Nous avons besoin d’une nouvelle défi nition de la<br />

vie. Notre culture actuelle n’est motivée que par l’appât du<br />

gain. » Heureusement selon lui, l’UE, à l’origine de 90 %<br />

des législations environnementales, est une force positive.<br />

« Si l’on tient compte de la diversité des opinions et des<br />

cultures, le niveau de coopération est stupéfi ant. »<br />

clientearth.org<br />

metropolitan 89


James Thornton is niet bepaald<br />

een ridder in een glanzend harnas,<br />

maar dat is uiterlijke schijn. Drie<br />

jaar geleden werd deze bedaarde<br />

57-jarige advocaat – beëdigd in<br />

New York, Californië en bij de US<br />

Supreme Court – door het tijdschrift<br />

The New Statesman genoemd als een<br />

van de tien mensen die de wereld<br />

kunnen veranderen.<br />

Als er niets verandert, zijn onze<br />

oceanen in 2048 leeggevist, zo<br />

stellen wetenschappers. In juli 2011<br />

maakte de EU een begin met het<br />

herzien van de Common Fisheries<br />

Policy. Tijd om kennis te maken<br />

met Thornton en ClientEarth, de<br />

juridische nonprofi torganisatie die<br />

hij vier jaar geleden oprichtte om de<br />

aarde te beschermen.<br />

De huidige visserijwetgeving<br />

is een ramp”, zegt Thornton. “De<br />

helft van de vangst in de Noordzee<br />

wordt dood teruggegooid. Vissers<br />

hebben overigens geen andere keus.<br />

Als je een vergunning hebt om op<br />

kabeljauw te vissen mag je niet meer<br />

vangen dan je quota. Op hetzelfde<br />

moment moet je ook aan je quota<br />

voor schelvis voldoen. Maar terwijl<br />

je schelvis vangt, vang je onbedoeld<br />

kabeljauw die je dus overboord<br />

moet gooien. Het vreemde is dat<br />

alle betrokken partijen (regeringen,<br />

visserij, supermarkten en milieuorganisaties)<br />

het erover eens zijn dat<br />

het een volslagen idiote regel is.”<br />

Drie jaar geleden opperde<br />

ClientEarth een alternatief: een<br />

kredietsysteem. Wetenschappers<br />

kennen hierbij waardepunten<br />

toe aan de soorten in diverse<br />

ecosystemen en de vissers mogen<br />

vangen wat ze willen, zolang ze<br />

maar binnen hun krediet blijven.<br />

ClientEarth maakt zich ook<br />

sterk voor het strikter toepassen<br />

van bestaande wetten op andere<br />

gebieden, van gezondheid en milieu<br />

90 metropolitan<br />

De stille kruisvaarder<br />

Als we zo doorgaan, zijn onze zeeën in 2048 leeggevist. James Thornton<br />

wil deze ecologische ramp afwenden, vertelt hij Lisa Johnson<br />

tot klimaatverandering en recht op<br />

rechterlijke toegang. “We kijken<br />

naar hoe we de samenleving kunnen<br />

veranderen zodat deze in harmonie<br />

is met de planeet. Ons uitgangspunt<br />

hierbij is de wetenschap.”<br />

Thornton groeide op in<br />

Douglaston, een buitenwijk van<br />

New York, waar hij “toegang had<br />

tot iets wat alle kinderen toe zou<br />

moeten komen: een moeras.” Toen<br />

hij later als advocaat op Wall Street<br />

werkte aan een dubieuze zakelijke<br />

deal, beseft e hij dat er “veel slimme<br />

mensen waren die het bedrijfsleven<br />

hielpen, maar bijna niemand die het<br />

milieu hielp”, waarna hij zijn koers<br />

wijzigde. Zijn ultieme doel is wat<br />

hij noemt ‘wilde wetgeving’. Hierbij<br />

hebben alle levende wezens gelijke<br />

rechten als de mens.<br />

Nadat hij bij de Amerikaanse<br />

Natural Resources Defense Council<br />

(NRDC) begon, werd hij een luis in<br />

de pels van de regering Reagan, die<br />

op naleving van de Clean Water Act<br />

hamerde. Hij spande 80 rechtszaken<br />

aan die hij allemaal won. Daarna<br />

zette hij een NRDC-vestiging in Los<br />

Angeles op, waar Hollywoodsterren<br />

als Leonardo DiCaprio en Meryl<br />

Streep hem hielpen om mensen<br />

milieubewust te maken.<br />

Hij omschrijft zijn tijd in LA als<br />

‘fun’ maar woont nu in Engeland<br />

(zijn partner is Engels). “Ik ben dol<br />

op Engeland, en er is veel werk aan<br />

de winkel in de EU.”<br />

Tegenstand van de door<br />

ClientEarth beoogde hervormingen<br />

kan afk omstig zijn vanuit het<br />

bedrijfsleven, regeringen of de<br />

20.000 Europese bedrijfsjuristen<br />

en lobbyisten. Maar het aantal<br />

volgelingen is groeiende:<br />

fi lantropen, milieuorganisaties, de<br />

1.600 leden van ClientEarth plus<br />

12.000 volgelingen op Facebook en<br />

Twitter (het lidmaatschap online is<br />

gratis, maar gift en zijn welkom). Daarnaast kan<br />

de organisatie rekenen op steun van celebrity’s<br />

als Coldplay en Brian Eno.<br />

Thornton is echter niet alleen milieuactivist.<br />

Hij beoefent al meer dan 25 jaar zenmeditatietechnieken<br />

en werd onlangs beëdigd tot<br />

boeddhistisch priester. “Op het meest eenvoudige<br />

niveau verlaagt het stress”, legt hij uit. “Op een<br />

dieper niveau verbindt het je met het doel van het<br />

leven. Heel lang geleden las ik eens een uitspraak<br />

van een oude zenmeester dat door zenmeditatie<br />

iedereen je vriend wordt. En dat is inderdaad<br />

waar. Je wordt minder egocentrisch en bent meer<br />

bereid om naar anderen te luisteren.”<br />

Thornton is optimistisch gestemd. “Ik werk<br />

dagelijks aan deze milieuvraagstukken en ben<br />

ervan overtuigd dat we de oplossing hebben”,<br />

zegt hij. “Het gaat erom dat we allemaal bereid<br />

zijn om te veranderen. We moeten de zin van het<br />

leven weer ontdekken, want in de huidige cultuur<br />

draait alles om hebzucht.” Het is bemoedigend<br />

om te zien dat hij de EU, die verantwoordelijk is<br />

voor 90 procent van de milieuwetgevingen, als<br />

een positieve kracht ervaart. “Gezien de grote<br />

hoeveelheid verschillende culturen en meningen,<br />

is de medewerking ronduit verbazingwekkend.”<br />

clientearth.org


92 metropolitan<br />

not long ago, King’s Cross was the anomaly in<br />

a relatively smart patch of north London. The<br />

area was notorious: wandering around the<br />

station was a grim experience by day, an<br />

unnerving one at night, when the unwary<br />

traveller would fi nd herself jostled by drugpushers,<br />

gangs and prostitutes. Now that has all<br />

changed. Thanks to the opening of the Eurostar<br />

and HS1 high-speed rail lines in 2007 and the<br />

revamp of St Pancras Station, the area has<br />

become increasingly respectable – even fun in<br />

ways no policeman would blink twice at. Now<br />

King’s Cross station itself is getting a £500m<br />

overhaul and an entire new neighbourhood is<br />

coming to life on the 67-acre brownfi eld site<br />

between the two stations.<br />

“Over a million pounds a day has been spent<br />

on the area since 2001,” says Roger Madelin,<br />

joint CEO of Argent, the UK property developers<br />

STATIONS OF THE CROSS<br />

King’s Cross, home to one of Europe’s biggest stations and Britain’s gateway to the<br />

continent, has been an eyesore for decades. But that is all changing, thanks to a<br />

massive regeneration project. By Giovanna Dunmall<br />

CARREFOUR ROYAL<br />

King’s Cross, site d’une des plus grandes gares d’Europe et porte d’embarquement<br />

vers le continent, gâche le paysage urbain de la capitale britannique depuis des<br />

décennies. Plus pour longtemps, grâce à un gigantesque projet de rénovation<br />

il n’y a pas si longtemps, King’s Cross<br />

était l’intrus dans une zone plutôt chic du nord<br />

de Londres. Le quartier était notoirement mal<br />

famé : déprimant le jour, inquiétant la nuit, avec<br />

ses trafi quants, ses gangs et ses prostituées. Il<br />

n’en est plus rien. Avec l’ouverture du terminal<br />

Eurostar et des lignes à grande vitesse HS1 en<br />

2007 et la rénovation de la gare de St Pancras, les<br />

environs ont gagné en respectabilité et même en<br />

animation, d’un genre auquel même la police ne<br />

trouverait rien à redire. Aujourd’hui, la gare de<br />

King’s Cross elle-même bénéfi cie d’un coup de<br />

jeune de 500 millions de livres, avec la création<br />

d’un véritable quartier sur le terrain vague de<br />

27 hectares qui reliait les deux gares.<br />

« Plus d’un million de livres par jour ont été<br />

investies dans cette zone depuis 2001, dit Roger<br />

Madelin, co-directeur d’Argent, le promoteur<br />

britannique chargé du développement du<br />

Photography: Huft on and Crow


metropolitan 93


ehind the new neighbourhood, “and that’s<br />

going to continue for another 10 years. It’s an<br />

extraordinary change. You try to fi nd another<br />

place in a capital city where that kind of money is<br />

being spent over such an extended period.”<br />

When completed, the new quarter – which<br />

has its own postcode, N1C – will off er 2,000<br />

homes, 20 streets and thoroughfares (one of<br />

which, King’s Boulevard, is already open and<br />

lined with street-food stalls), 10 new parks and<br />

squares, three new bridges, 3.4 million sq ft of<br />

offi ce space, 500,000 sq ft of shops and<br />

restaurants, a major university (London’s<br />

University of the Arts opened its doors in a<br />

converted granary here in September 2011) and<br />

all kinds of cultural facilities. And of course, the<br />

public transport connections are incredible. Six<br />

underground lines converge here and the<br />

overground stations have links to most major<br />

UK cities as well as the whole of continental<br />

Europe via Eurostar. It is, says Madelin, the best<br />

public transport interchange in the UK, if not<br />

western Europe, and while it is, of course, his<br />

own baby he is cooing over, he has a point.<br />

Trains tick all the right environmental boxes,<br />

but the developers have more sophisticated plans<br />

to green the site. The target is to cut carbon<br />

emissions by at least 50% compared to 2005<br />

levels through energy-effi cient building design,<br />

the use of cutting-edge technologies and<br />

connection to a site-wide combined heat and<br />

power (CHP) plant that can run on biogas. “We’ll<br />

be generating between 6 and 8 megawatts of<br />

electricity,” says Madelin, “and the whole site is<br />

served by a district hot water system.” What’s<br />

more, all 20 of the historic industrial structures<br />

94 metropolitan<br />

King’s Cross<br />

then: the<br />

Victorian<br />

magnifi cence<br />

of St Pancras<br />

Station,<br />

opened in<br />

1868<br />

King’s Cross<br />

auparavant :<br />

la splendeur<br />

victorienne<br />

de St Pancras,<br />

dévoilée en<br />

1868<br />

on the site will be restored, including two<br />

landmark gasholders (which will house a park<br />

and community building and apartments<br />

respectively). “They’re fabulous buildings and<br />

they add huge character. Why knock something<br />

down if it’s usable?” says Madelin. There will be<br />

plenty of new buildings as well, but those too are<br />

being designed explicitly to conform to the<br />

highest standards of environmental soundness;<br />

Madelin knows that what’s good for his company<br />

is good for the planet, and vice versa.<br />

Next door, the 160-year-old King’s Cross<br />

station refurb is also taking sustainability<br />

considerations seriously. The most visible<br />

environmental feature is the main train shed’s<br />

270m-long iron-and-glass roof, covered with<br />

1,400 photovoltaic panels. These will supply<br />

10% of the refurbished station’s energy needs.<br />

nouveau quartier. Et il en sera de même sur les<br />

dix années à venir. L’évolution est impressionnante.<br />

Aucun autre quartier de la capitale ne bénéfi cie d’un tel<br />

investissement sur une période aussi longue. »<br />

Achevé, le quartier, doté de son nouveau code postal,<br />

N1C, comportera 2 000 logements, 20 rues et artères<br />

(dont l’une, King’s Boulevard, arbore déjà des échoppes<br />

d’alimentation), 10 nouveaux parcs et places, trois<br />

nouveaux ponts, 316 000 m² de bureaux, 46 000 m²<br />

de magasins et restaurants, une grande université (la<br />

London University of the Arts y a ouvert ses portes en<br />

septembre 2011 dans un entrepôt à grain transformé)<br />

et de nombreuses infrastructures culturelles. Et bien<br />

entendu, les transports publics y sont légion : six lignes<br />

Photography: Joe McGorty/Stem, Getty


de métro et des liaisons ferroviaires avec la plupart des<br />

villes britanniques, ainsi que l’Europe continentale via<br />

Eurostar. Comme l’affi rme Madelin, il s’agit de la plus<br />

grande plate-forme de transports publics du Royaume-<br />

Uni, si ce n’est d’Europe occidentale. Et même s’il est<br />

juge et partie, il n’a pas tort.<br />

Si les trains respectent tous les préceptes associés à<br />

l’environnement, les promoteurs ont d’autres projets<br />

écologiques pour le site. Il s’agit de réduire les émissions<br />

carbone d’au moins 50 % par rapport à 2005 en<br />

construisant des bâtiments peu gourmands en énergie,<br />

en utilisant des technologies de pointe et en connectant<br />

le quartier à une centrale combinée chauff age et<br />

électricité au biogaz. « Elle nous permettra de générer<br />

King’s Cross<br />

now: event<br />

space the<br />

German<br />

Gymnasium<br />

and thriceweekly<br />

market<br />

Eat Street<br />

King’s Cross<br />

aujourd’hui :<br />

le Gymnasium<br />

allemand ;<br />

le marché de<br />

Eat Street<br />

entre 6 et 8 mégawatts d’électricité, déclare Madelin. Et<br />

tout le site est desservi par un système d’eau chaude. » Par<br />

ailleurs, les 20 structures industrielles historiques seront<br />

réhabilitées, notamment deux gazomètres emblématiques<br />

(qui accueilleront un parc et un centre de quartier pour<br />

l’un et des appartements pour l’autre). « Ces édifi ces ont<br />

beaucoup de personnalité. Pourquoi détruire si on peut<br />

réutiliser ? », souligne Madelin. Ceci dit, de nombreux<br />

nouveaux bâtiments seront construits, dans le respect des<br />

normes environnementales les plus exigeantes. Madelin<br />

sait que ce qui est bon pour son entreprise est bon pour la<br />

planète et inversement.<br />

À côté, la restauration de la gare de King’s Cross,<br />

datant de 160 ans, fera aussi dans la durabilité. Élément<br />

metropolitan 95


WHEN PEOPLE<br />

LOVE<br />

A PLACE,<br />

THEY KEEP ON<br />

coming back<br />

A SELECTION OF 3/4/5 STARS BOUTIQUE HOTELS AROUND LONDON<br />

OFFER YOU A QUIET PLACE FOR YOUR DAY !<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Like Megan.<br />

Joining the ISB community as a student<br />

teacher in training, Megan subsequently<br />

returned to ISB to complete a one-year<br />

internship. Today, she is a full-time<br />

teacher in our Early Childhood Centre.<br />

We take it as a compliment that our<br />

young teachers are so keen to stay.<br />

Megan is just one of the people who<br />

make ISB what it is today.<br />

Meet Megan.<br />

Early Childhood Centre 1st Grade Teacher.<br />

The International School of Brussels<br />

Everyone Included, Everyone Challenged, Everyone Successful www.isb.be/meet<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

DISCOVER OUR R HOTELS : LONDON - PARIS - BRUSSELS...


Illustration: Alberto Antoniazzi<br />

st pancras chambers<br />

great northern hotel pancras square<br />

“By far the most sustainable aspect, however,”<br />

says Simon Goode, associate director at John<br />

McAslan + Partners, lead architects on the<br />

station project, “is the re-use of the existing<br />

Grade I-listed building. Heritage fabric has been<br />

retained or adapted wherever possible, thereby<br />

minimising the need for new materials and<br />

construction.” Architectural features and<br />

materials, such as windows, fi replaces, fl oor<br />

slate and York stone, were salvaged and re-used<br />

in new locations. And fans of Harry Potter will<br />

be relieved to hear that the station’s 118-yearold<br />

wrought iron Handyside Bridge (which<br />

features in the fi lms) has been re-housed in a<br />

Hampshire railway.<br />

The new station will be ready in time for the<br />

Olympics. By 2013 the ugly 1970s green shed in<br />

front of the listed facade will also have been<br />

removed and the space transformed into a<br />

graceful 7,000m 2 tree-lined piazza. Meanwhile,<br />

the King’s Cross development welcomed its fi rst<br />

tenants last year and will see further buildings,<br />

including aff ordable homes, open in <strong>2012</strong>, along<br />

with a gradual roll-out of the other buildings over<br />

the next decade. Whether the area will become a<br />

real London neighbourhood as well as the<br />

international hub for culture, creativity and the<br />

arts that its ambitious developers intend remains<br />

to be seen, but when it comes to the environment,<br />

King’s Cross is already fulfi lling expectations.<br />

THE NEW KING’S CROSS / LE NOUVEAU KING’S CROSS<br />

fish and coal offices and<br />

wharf road arches<br />

regent’s canal<br />

gasholder triplet<br />

university of the arts london<br />

regeneration house<br />

handyside park<br />

st pancras cruising club<br />

écologique le plus visible, le toit de métal et de verre des<br />

quais principaux, long de 270 m, sera couvert de 1 400<br />

panneaux solaires. Ils fourniront 10 % des besoins en<br />

énergie de la gare. « L’aspect le plus durable cependant,<br />

déclare Simon Goode, directeur associé chez John<br />

McAslan + Partners, principaux architectes du projet, est<br />

la réutilisation du bâtiment d’origine, classé Monument<br />

Historique. Dans la mesure du possible, la structure<br />

est conservée ou adaptée, minimisant ainsi l’apport en<br />

nouveaux matériaux et les nouvelles constructions. » Les<br />

éléments architecturaux comme les fenêtres, manteaux<br />

de cheminée, sols d’ardoise et de grès de York, ont été<br />

récupérés et réutilisés ailleurs. Et les fans d’Harry Potter<br />

seront ravis d’apprendre que la passerelle métallique<br />

vieille de 118 ans qui fi gure dans les fi lms a été réutilisée<br />

sur une ligne du Hampshire.<br />

La nouvelle gare sera prête pour les Jeux Olympiques.<br />

D’ici 2013, l’horrible préau verdâtre des années 1970<br />

occultant la façade classée aura également disparu,<br />

transformant l’espace en une gracieuse place de<br />

7 000 m² bordée d’arbres. Le projet immobilier de King’s<br />

Cross a accueilli ses premiers habitants l’année dernière.<br />

D’autres bâtiments, notamment des logements à prix<br />

modérés, seront ouverts en <strong>2012</strong>, puis progressivement<br />

durant les dix prochaines années. On ignore si la zone<br />

deviendra un véritable quartier londonien et un foyer<br />

culturel, créatif et artistique international, comme<br />

l’espèrent ses ambitieux promoteurs, mais en matière<br />

environnementale, King’s Cross répond déjà pleinement<br />

aux attentes.<br />

metropolitan 97


Nog niet zo lang geleden was<br />

King’s Cross een vreemde eend in de<br />

relatief nette bijt van Noord-Londen.<br />

Het gebied was berucht: een bezoek<br />

aan het station was overdag een<br />

grimmige ervaring, en ’s avonds<br />

ronduit naargeestig als de argeloze<br />

reiziger zich een weg moest zien<br />

te banen langs drugdealers, gangs<br />

en prostituees. Maar dat was toen.<br />

Dankzij de opening van de Eurostar<br />

en de HS1-hogesnelheidslijnen in<br />

2007 en de renovatie van St Pancras<br />

Station verdient het gebied steeds<br />

meer respect. En nu is het de beurt<br />

aan King’s Cross Station zelf met<br />

een geplande renovatie van een half<br />

miljard pond. En op de 67 hectaren<br />

braakliggend industrieterrein tussen<br />

de beide stations wordt een geheel<br />

nieuwe wijk gerealiseerd.<br />

“Sinds 2001 wordt er elke dag<br />

een miljoen pond aan het gebied<br />

gespendeerd”, vertelt Roger<br />

Madelin, mede-CEO van Argent,<br />

de vastgoedontwikkelaar achter de<br />

nieuwe wijk. “Dat zal nog zeker tien<br />

jaar voortduren. De verandering<br />

is ronduit buitengewoon. Vind<br />

maar eens een andere hoofdstad<br />

waar zulke bedragen gedurende<br />

zo’n lange periode aan een project<br />

worden uitgegeven.”<br />

De nieuwe wijk telt straks<br />

2.000 woningen, 20 straten<br />

en doorgaande wegen (King’s<br />

Boulevard is al geopend en u vindt<br />

er tal van eetkraampjes), tien<br />

nieuwe parken en pleinen, drie<br />

nieuwe bruggen, 316.000 m 2 aan<br />

kantoorruimte, 46.000 m 2 aan<br />

winkeloppervlak en restaurants,<br />

een universiteit (in september 2011<br />

opende de University of the Art<br />

er zijn deuren in een verbouwde<br />

graanloods) en tal van culturele<br />

faciliteiten. Het zal niet verbazen<br />

dat de voorzieningen voor het<br />

98 metropolitan<br />

Een koninklijk kruispunt<br />

Een van de grootste stations van Europa en de Britse poort naar het vasteland<br />

was decennialang een doorn in het oog. Maar dat is aan het veranderen<br />

dankzij een renovatie van een half miljard pond. Door Giovanna Dunmall<br />

openbaar vervoer fantastisch zijn:<br />

zes lijnen van het metronetwerk en<br />

treinverbindingen met de voornaamste<br />

steden in Groot-Brittannië,<br />

de Eurostar verbindt het gebied met<br />

het Europese continent. Madelin<br />

spreekt van het beste spoor wegknoop<br />

punt van de Britse eilanden,<br />

misschien zelfs van Europa. Hij<br />

heeft het weliswaar over zijn eigen<br />

geesteskind, maar er zit wel iets in.<br />

Treinen voldoen aan allerlei<br />

eisen op milieugebied, maar de<br />

ontwikkelaars hebben nog meer<br />

gesofi sticeerde plannen om het<br />

gebied ‘groen’ te maken. De<br />

doelstelling is om ten opzichte<br />

van 2005 de CO2-uitstoot met ten<br />

minste 50 procent terug te dringen<br />

door energiezuinige ontwerpen,<br />

het gebruik van de modernste<br />

technieken en de aansluiting op<br />

een gecombineerde warmte- en<br />

krachtcentrale die op biogas<br />

draait. Daarnaast worden alle 20<br />

historische industriepanden in het<br />

gebied gerenoveerd, waaronder twee<br />

bekende gasopslagcontainers; een<br />

ervan wordt omgetoverd tot een<br />

park, de andere tot een buurthuis<br />

en appartementen. “Het zijn unieke<br />

gebouwen die het gebied karakter<br />

geven. Waarom zou je iets weghalen<br />

als je het kan gebruiken?”, aldus<br />

Madelin. Er komen tevens tal van<br />

nieuwe gebouwen, maar ook die<br />

worden ontwikkeld conform de<br />

hoogste milieustandaard.<br />

Ook bij de renovatie van het<br />

naastgelegen King’s Cross draait<br />

alles om duurzaamheid en milieubehoud.<br />

Het meest zichtbare is<br />

het 270 meter lange glazen en<br />

ijzeren dak dat is bedekt met<br />

1.400 fotovoltaïsche panelen.<br />

Samen genereren ze tien procent<br />

van de energiebehoeft e van het<br />

station. “Maar het meest duurzame<br />

aspect”, stelt Simon Goode, associate director<br />

van architectenbureau John McAslan + Partners,<br />

“is het hergebruik van het bestaande gebouw<br />

dat een Grade-1 status heeft . Waar mogelijk<br />

zijn historische materialen bewaard gebleven<br />

of aangepast, wat de noodzaak van nieuwe<br />

materialen en constructies minimaliseert.”<br />

Architectonische elementen en materialen zoals<br />

ramen, openhaarden, vloertegels en Yorkgesteente<br />

zijn hergebruikt op nieuwe locaties. En<br />

Harry Potter-fans zullen verheugd zijn dat de 118<br />

jaar oude Handyside-brug uit de fi lms bewaard<br />

is gebleven en inmiddels verhuisd is naar een<br />

spoorwegstation in Hampshire.<br />

Het nieuwe station zal op tijd klaar zijn voor<br />

de Olympische Spelen. In 2013 maakt de lelijk<br />

aandoende groene ‘schuur’ aan de voorzijde van<br />

de beschermde gevel plaats voor een gracieuze<br />

650 m 2 grote piazza omrand met bomen. Of het<br />

gebied inderdaad zowel een echte Londense wijk<br />

wordt als een internationale hub voor cultuur,<br />

creativiteit en kunst die de ontwikkelaars voor<br />

ogen staat, zal de toekomst leren. Maar voor wat<br />

het milieu betreft voldoet King’s Cross nu in ieder<br />

geval al aan de verwachtingen.


PROMOTION<br />

HEART OF CHANGE<br />

So much more than a store, The Shop at Bluebird fuses high<br />

fashion with art, interiors, books — and constant re-invention<br />

The Shop at Bluebird is an<br />

exceptional lifestyle store that<br />

opened in December 2005, in<br />

the iconic Bluebird Garage on the Kings<br />

Road, London. The designer bazaar is<br />

housed inside over 10,000 square feet of<br />

industrial-style space, offering shoppers<br />

a choice of the most original, stylish and<br />

high-end design from around the world.<br />

The Shop stocks an evolving mix of<br />

everything from men’s and women’s<br />

fashion and accessories to homeware,<br />

furniture, art, books and music.<br />

Recent changes have included glorious<br />

vintage treasures in collaboration with<br />

London’s hottest homeware brand<br />

House of Hackney completed with<br />

Victorian seating and mid-century pieces<br />

reworked in partnership with Australian<br />

Design Mecca Edit.<br />

These inspired fi nds sit alongside<br />

iconic pieces from Fornasetti and new<br />

classics from Line13, the interior line from<br />

Maison Martin Margiela. Ironic ceramics<br />

from John Derain weave a beautiful<br />

story through The Shop with candles<br />

and fragrances from around the globe.<br />

The unique concept of this space is<br />

a refl ection of the diverse and original l<br />

product selection by Belle Robinson,<br />

the store’s owner, and her team of<br />

buyers. An intelligent combination<br />

of established brands and emerging<br />

talents gives this store its individual<br />

take on modern retailing.<br />

Spring Summer <strong>2012</strong> plans include<br />

an Olympic transformation of the<br />

menswear section, with a smarter, more re<br />

sophisticated vision for the coming<br />

season. British brands such as Casely-<br />

Hayford, Baartmans and Siegel and<br />

Carven Menswear, Comme des Garçons s<br />

and 3.1 Phillip Lim. Womenswear at the<br />

Shop continues to forge ahead with its<br />

considered mix of urban brands and<br />

international scene stealers setting the e<br />

standard for the modern wardrobe.<br />

Upcoming projects include exciting<br />

collaborative endeavours with designers, s,<br />

artists and other like-minded stores<br />

from around the globe, including the<br />

most talked about party during London<br />

Fashion Week.<br />

350 Kings Road, London SW3 5UU,<br />

+44 (0)207 351 3873,<br />

theshopatbluebird.com<br />

Sublime treatments<br />

from The Spa at<br />

Bluebird; left, Alexa<br />

Chung hosting an<br />

event with Guillaume<br />

from Carven.<br />

3.1 3 Phillip Lim,<br />

SS12 SS<br />

Collection


MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11


Terms and conditions apply, see eurostar.com/ypte<br />

~ eurostar competition ~<br />

Some thing things s are too important<br />

to leave to tthe<br />

he grown-ups<br />

Aged between 10 and 18?<br />

Here’s your chance to have your say on sustainability.<br />

Enter our our competition to win great prizes:<br />

– a trip to the European Parliament in Brussels to speak<br />

to the people in charge about sustainability<br />

– an iPod shuffle<br />

– a return ticket for a family of four to Paris or Brussels<br />

It’s a once-in-a-lifetime chance to tell the politicians<br />

what they’ve got right, what’s going wrong and what<br />

you’d do differently. Or just ask those questions no one<br />

else has thought of.<br />

How to enter<br />

Send us a short video clip telling us what you<br />

think about sustainable travel and the environment,<br />

plus 100 written words on why you should win,<br />

all before 29 February <strong>2012</strong> <strong>2012</strong>.<br />

Find out more at eurostar.com/YPTE<br />

Get inspired at ypte.org.uk


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afield is easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

What’s more, Railteam’s “hop<br />

on the next train” service means<br />

that if you miss your connection<br />

because of a delay on the preceding<br />

leg of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />

on to métro line 1, direction Château de<br />

Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orléans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />

Alternatively you can walk to Gare de<br />

l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />

Gare du Nord, turn left and walk along<br />

rue de Dunkerque with the station on<br />

your left . At the end of the station you’ll<br />

reach a crossroads. Turn right on to rue<br />

du Faubourg Saint-Denis and walk until<br />

you reach rue du 8 Mai 1945, the fourth<br />

street on your left . Turn down rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte<br />

d’Orléans, to Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />

Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />

métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />

follow signs for “Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate<br />

(or “composter”) your ticket by stamping<br />

it in one of the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.<br />

LONDON ONDON<br />

EBBSFLEET BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Biarritz<br />

Nantes<br />

Bordeaux<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Angers<br />

La Rochelle<br />

Angoulême<br />

Lourdes<br />

Tours<br />

Libourne<br />

St-Pierredes-Corps<br />

Poitiers<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Limoges<br />

Agen<br />

Bruges<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Toulouse<br />

Amsterdam<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Perpignan<br />

The Hague<br />

Ghent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Le Creusot<br />

BRUSSELS<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Reims<br />

Lyon<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Dijon<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Valence<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />

on to a wide range of destinations simply<br />

by changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and<br />

from Brussels to the Netherlands, with<br />

up to 24 trains per day to Amsterdam<br />

and Rotterdam. And if you have a little<br />

time between your connections, you can<br />

check out the various bars, cafés and<br />

restaurants in and around the station.<br />

Maastricht<br />

Aachen<br />

Metz<br />

Nancy<br />

Annecy<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Cologne<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Frankfurt<br />

Geneva<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

Chambéry<br />

Grenoble<br />

Avignon<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

Nîmes<br />

Aix-en-<br />

Nice<br />

Montpellier<br />

Provence Cannes<br />

Agde<br />

Marseille<br />

Journey time<br />

St Raphaël<br />

6h 15 Toulon<br />

Strasbourg<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

metropolitan mode 15<br />

Zurich


~ eurostar ~<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

FEBRUARY HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN FEVRIER / HOOGTEPUNTEN FEBRUARI<br />

GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />

EXPLORE OUR REWARDS, TIPS AND<br />

DISCOUNTS TO MAKE THE MOST<br />

OF YOUR TRIP.<br />

Récompenses, réductions, bons<br />

plans d’experts… Bénéfi ciez de nombreux<br />

avantages sur simple présentation de<br />

votre billet Eurostar avec Eurostar Plus.<br />

Met Eurostar Plus krijg je nog meer<br />

voor je geld: voordelen, kortingen, tips<br />

van experts,… gewoon even je<br />

Eurostarticket tonen.<br />

LEGALLY BLONDE<br />

Savoy Theatre ~ London Underground: Charing Cross<br />

Up to 47% off full-price tickets for this absolute must-see for all fashionistas.<br />

Jusqu’à 47 % de réduction sur<br />

votre billet plein tarif. Un spectacle<br />

immanquable pour les fashionistas !<br />

Tot 47% korting op de volle prijs<br />

voor deze must-see musical voor<br />

echte fashionista’s.<br />

MUSEUM OF BRANDS, PACKAGING & ADVERTISING<br />

London Underground: Notting Hill Gate / Westbourne Park / Ladbroke Grove<br />

Take a nostalgia-fuelled trip through 150 years of British consumerism as you<br />

encounter endless blasts from your very own past. And with Eurostar Plus,<br />

get two for one entry simply by showing your Eurostar ticket.<br />

Un véritable voyage à travers<br />

150 ans d’histoire de la consommation<br />

au Royaume-Uni ; partez à la recherche<br />

des produits amusants de votre enfance.<br />

Grâce à Eurostar Plus, vous bénéfi ciez<br />

de deux entrées pour le prix d’une sur<br />

présentation de votre billet Eurostar.<br />

FIFTEEN LONDON<br />

London Underground: Old Street<br />

Show your Eurostar ticket for 15% off your bill at Fift een London,<br />

founded by Jamie Oliver in 2002. Be sure to book in advance.<br />

Fift een London est le restaurant fondé par<br />

Jamie Oliver en 2002. 15 % de réduction sur votre<br />

addition sur présentation de votre billet Eurostar.<br />

Réservez à l’avance, l’adresse est courrue !<br />

* Terms & conditions apply. Check eurostar.com for more information. * Off re soumise à conditions. Consultez eurostar.com pour plus d’informations.<br />

* Onderworpen aan voorwaarden. Surf naar eurostar.com voor meer informatie.<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

Maak een reis door 150 jaar Britse<br />

consumentengeschiedenis en ga op zoek<br />

naar leuke items uit je eigen kindertijd.<br />

Dankzij Eurostar Plus geniet je van<br />

2 tickets voor de prijs van 1 op vertoon<br />

van je Eurostarticket.<br />

-15 %<br />

eurostar <br />

plus gourmet<br />

Het restaurant Fift een London werd in 2002<br />

opgericht door Jamie Oliver. 15% korting op je<br />

afrekening op vertoon van je Eurostarticket.<br />

Reserveer zeker vooraf, dit is een populair restaurant!<br />

DISCOVER A WORLD<br />

OF POSSIBILITIES WITH<br />

EUROSTAR PLUS AT<br />

EUROSTAR.COM<br />

DÉCOUVREZ TOUS LES<br />

AVANTAGES D’EUROSTAR<br />

PLUS SUR EUROSTAR.COM<br />

ONTDEK ALLE VOORDELEN<br />

VAN EUROSTAR PLUS OP<br />

EUROSTAR.COM<br />

© Matt Russell


© Photo Nicolas Borel<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

PARIS<br />

MUSÉE DU QUAI BRANLY ~ TWO FOR ONE ENTRY<br />

Opened in June 2006, the Musée du quai Branly works to<br />

bring arts from the civilisations of Africa, Asia, Oceania and the<br />

Americas the recognition they deserve. Wandering the banks<br />

of the Seine, at the foot of the Eiff el Tower you’ll spot this<br />

impressive Jean Nouvel-designed modern building boasting<br />

a living green wall made up of hundreds of plants. Inside,<br />

meanwhile, you’ll fi nd a permanent collection of some 3,500<br />

works, as well as 5,000m² dedicated to temporary exhibitions.<br />

Find out more at quaibranly.fr<br />

Open: Tuesdays, Wednesdays and Sundays 11:00–19:00;<br />

Thursday–Saturday 11:00–21:00<br />

Closed: Mondays<br />

Métro: Alma-Marceau, Iéna;<br />

RER C Pont-de-l’Alma<br />

Address: 37 quai Branly – 75007 Paris<br />

10% DISCOUNT AT<br />

GALERIES LAFAYETTE<br />

Enjoy a 10% discount at<br />

the Galeries Lafayette<br />

fl agship store on Paris’s<br />

chic boulevard Haussmann.<br />

Simply present your<br />

Eurostar ticket at the instore<br />

Welcome Desk.<br />

See conditions in store or<br />

visit eurostar.com for<br />

more details.<br />

~ eurostar ~<br />

FEBRUARY HIGHLIGHTS<br />

-10 %<br />

eurostar <br />

plus shopping<br />

LES ALCHIMISTES ~ 50% OFF YOUR FOOD BILL<br />

In the heart of Paris, this trendy spot across from the Opéra<br />

Comique and close to some great shopping is a perfect<br />

place for a shopping lunch, pre-theatre meal or evening<br />

out. Chef Stéphane Ewangelista favours a menu rooted<br />

in tradition and fl avoured with the tastes of the south of<br />

France. Upstairs there’s a bar and VIP lounge.<br />

Off er valid Monday to Friday<br />

Métro: Richelieu - Drouot<br />

Address: 16 rue Favart – 75002 Paris<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er<br />

book online at eurostarplus.co.uk<br />

OUR PARTNERS IN PARIS<br />

-50 %<br />

eurostar <br />

plus gourmet<br />

GET MORE<br />

FROM YOUR<br />

EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR<br />

PLUS<br />

EUROSTAR.COM


Copyright: Cabeza de toro (1942) hanging on a wall in the living room, Cannes, villa La Californie, 1957. Private Collection<br />

© David Douglas Duncan 2011.<br />

LA PISCINE ~ MUSÉE D’ART ET D’INDUSTRIE<br />

ANDRÉ DILIGENT<br />

PICASSO AT WORK:<br />

THROUGH THE LENS OF<br />

DAVID DOUGLAS DUNCAN<br />

See to the heart of Picasso<br />

through the shots of the<br />

great American photographer,<br />

David Douglas Duncan.<br />

Following successful spells at<br />

Picasso museums in Málaga<br />

and Münster, this remarkable<br />

exhibition has now come to<br />

Roubaix in Lille to showcase<br />

this selection of photos from<br />

between 1956 and 1973. The<br />

exhibition gives an intimate<br />

portrait of Picasso the artist, presenting his actual works<br />

alongside the shots in which they can be seen.<br />

Open: Tuesday–Thursday 11:00–18:00; Fridays 11:00–20:00;<br />

Saturdays and Sundays 13:00–18:00<br />

Métro: Ligne 2, Gare Jean–Lebas<br />

Address: 23 rue de l’Espérance –<br />

59100 Roubaix, Lille<br />

LA TORTUE DU SABLON, BRUSSELS ~ 10% OFF<br />

YOUR FOOD AND A FREE GLASS OF CHAMPAGNE<br />

~ eurostar ~<br />

A famous homarium, or lobster<br />

house, right in the heart of Brussels.<br />

A nautical theme prevails with<br />

scrubbed wooden fl oors, the<br />

remains of huge shelled creatures on<br />

the walls and a ship’s wheel hanging<br />

from the ceiling. Inside you’ll fi nd an<br />

intimate, smart, white-tablecloth<br />

setting while the terrace in front has a jauntier, more informal<br />

feel. Wherever you sit, you can choose from nine diff erent<br />

preparations of lobster, including La Tortue’s own grilled version<br />

and another done Parisian Bellevue style.<br />

Métro: Gare Bruxelles-Centrale / Station Brussel-Centraal<br />

Address: 31 rue de Rollebeek – 1000 Brussels<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er<br />

book online at eurostarplus.co.uk<br />

FEBRUARY MAY HIGHLIGHTS<br />

-10 %<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

BRUSSELS & LILLE<br />

THE MUSICAL INSTRUMENT MUSEUM<br />

Housed in an Old England department store next to<br />

the city’s Place Royale, the Musical Instrument Museum<br />

displays over 1,121 instruments from around the<br />

world and throughout the ages. Don a pair of infrared<br />

headphones as you enter and hear recorded samples<br />

of each instrument you pass, from a 16th-century<br />

court of Brussels viola de gamba to a 20th-century<br />

Russian electromagnetic theremin. The two for one off er<br />

also applies to all priced tickets including concessions.<br />

Open: Tuesday-Friday 09:30-16:45;<br />

Saturdays and Sundays 10:00-16:45<br />

Closed: Mondays and 1 January, 1 May,<br />

1 and 11 November, and 25 December<br />

Métro: Line 1A, Gare Centrale; Parc<br />

Address: 2 Montagne de la Cour –<br />

1000 Brussels<br />

GET MORE FROM YOUR EUROSTAR TICKET<br />

WITH EUROSTAR PLUS EUROSTAR.COM<br />

LILLE<br />

MAP<br />

OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE


pour voyager pendant la période<br />

16 juillet ~ 15 août <strong>2012</strong><br />

Les réservations Eurostar<br />

pour cet été sont ouvertes.<br />

Vous pouvez organiser dès<br />

maintenant votre voyage<br />

pour Londres <strong>2012</strong>.<br />

Consultez notre site Internet<br />

eurostar.com pour plus<br />

d’informations.<br />

~ eurostar ~<br />

Réservez votre voyage en Eurostar pour Londres <strong>2012</strong><br />

Book your Eurostar travel to London <strong>2012</strong><br />

Reserveer uw Eurostartickets naar London <strong>2012</strong><br />

for travel from<br />

16 july ~ 15 august <strong>2012</strong><br />

Eurostar ticket sales for this<br />

summer are open now. So start<br />

planning your London <strong>2012</strong><br />

journey straight away (even if<br />

it’s just an escape to Paris).<br />

Visit eurostar.com<br />

for more info.<br />

voor reizen van<br />

16 juli ~ 15 augustus <strong>2012</strong><br />

Eurostartickets voor deze zomer<br />

zijn nu al te koop. En dus kunt u<br />

uw trip naar London <strong>2012</strong><br />

helemaal uitstippelen.<br />

Surf naar eurostar.com<br />

voor meer info.


MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />

PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />

MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay,<br />

drop by our bar-buff ets in<br />

coaches 6 and 13. There<br />

you’ll fi nd tickets for public<br />

transport and attractions at our<br />

destinations, so you can skip<br />

the queues and start enjoying<br />

your trip straight away.<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buff et<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

BILLETS POUR LES<br />

TRANSPORTS ET LES<br />

ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité,<br />

venez nous voir dans nos bars<br />

buff ets situés en voitures 6 et<br />

13. Vous pourrez vous y procurer<br />

des tickets pour les transports<br />

en commun et les attractions,<br />

afi n d’éviter les fi les d’attente<br />

et de profi ter pleinement de<br />

votre escapade.<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buff et pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker<br />

met een tussenstop in onze<br />

barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />

je tickets voor het openbaar<br />

vervoer en voor attracties op<br />

je bestemming. Zo vermijd je<br />

soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen<br />

met genieten.<br />

DIT IS ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />

MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out<br />

for you on your journey. Simply email<br />

us on thankyou@eurostar.com with the<br />

name of the person who you want to thank,<br />

details of the train you were on or the station<br />

you were in and your booking reference. By taking<br />

part, you will automatically be entered into a draw to win<br />

a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />

you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à<br />

n’importe quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service<br />

particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />

thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />

remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />

ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />

notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />

Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />

de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />

with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />

network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />

for the time being we can only consider texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />

au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />

étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />

anglais pourront être traités.<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />

sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.


~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~<br />

~ bar buffet ~<br />

Coaches | Voitures | Rijtuigen 6 & 13<br />

Continental<br />

Classic Bistro<br />

£5.20 ~ 6.00 €<br />

£8.60 ~ 10.00 €<br />

Full English<br />

Classic<br />

£6.90 ~ 8.00 €<br />

£6.90 ~ 8.00 €


Please drink responsibly. Try to eat at least five<br />

portions of a variety of fruit and veg every day.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always<br />

get a receipt. We accept Pounds Sterling and Euros<br />

in cash, but we cannot accept cheques. We accept<br />

the credit & debit cards to the left for payments up<br />

to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from<br />

those shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en<br />

papier. Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

Hot chocolate<br />

Chocolat chaud<br />

Warme chocolade<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.<br />

Consommez avec modération. Pour votre santé,<br />

mangez au moins cinq fruits et légumes par jour.<br />

Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués.<br />

Un ticket de caisse vous sera remis pour tout achat.<br />

Euros et livres sterling sont acceptés en espèces.<br />

Les chèques ne sont pas acceptés. Paiement par<br />

l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

~ bar buffet ~<br />

Coaches | Voitures | Rijtuigen 6 & 13<br />

£2.20 ~ 2.50 €<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties<br />

groenten en fruit per dag. Producten beschikbaar<br />

voor zover voorradig. Dienst en BTW inbegrepen<br />

in de aangeduide prijs. Voor elke aankoop krijgt<br />

u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden<br />

geen cheques. Maximum bedrag met de hierboven<br />

vermelde kredietkaarten of debetkaarten is €<br />

350, £300. Producten kunnen afwijken van de<br />

afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />

~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

20<br />

The distance in miles from which<br />

the cliff s of Dover can be seen.<br />

The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic algae<br />

that built up on the ocean bed over<br />

65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où l’on<br />

peut voir les falaises de Douvres.<br />

Le calcaire blanc est composé des<br />

squelettes d’algues planctoniques<br />

qui se sont amassées sur le fond<br />

de l’océan il y a plus de<br />

65 millions d’années.<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon dioxide<br />

emissions per traveller journey by<br />

<strong>2012</strong>, having already achieved its<br />

original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur et par trajet qu’Eurostar<br />

s’est fi xé pour <strong>2012</strong>. L’objectif<br />

initial de 25 % est déjà atteint.<br />

From one engineering feat to another…<br />

With just a few months to go till London <strong>2012</strong> here are a few formidable facts<br />

and fi gures about the Games.<br />

D’une prouesse technique à l’autre…<br />

À quelques mois de Londres <strong>2012</strong>, voici quelques faits et chiff res parfois étonnants<br />

autour des Jeux.<br />

26<br />

~ Sports at the Olympic Games<br />

~ Nombre de disciplines sportives aux<br />

Jeux Olympiques.<br />

97%<br />

~ Material from the Olympic Park which can<br />

be reused or recycled<br />

~ Quantité de matériel provenant du parc<br />

olympique pouvant être réutilisé ou recyclé.<br />

205<br />

~ Nations competing at the London <strong>2012</strong><br />

Olympic Games<br />

~ Nombre de nations concourant aux Jeux<br />

Olympiques de Londres <strong>2012</strong>.<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse établi par un<br />

train Eurostar en juillet 2003 lors<br />

du test de la ligne britannique à<br />

grande vitesse High Speed 1.<br />

~ eurostar ~<br />

20<br />

~ Sports at the Paralympic Games<br />

~ Nombre de disciplines sportives aux<br />

Jeux Paralympiques.<br />

100<br />

~ Toads relocated from the Olympic Park<br />

site to a nature reserve<br />

~ Nombre de crapauds déplacés du parc<br />

olympique vers une réserve naturelle.<br />

7,000,000<br />

~ People living in London – making it the<br />

biggest city in Western Europe<br />

~ Nombre de personnes habitant à Londres,<br />

ce qui en fait la plus grande ville d’Europe<br />

de l’Ouest.<br />

50.45km<br />

The length of each tunnel (two<br />

train tunnels and a service<br />

tunnel). It takes 20 minutes to<br />

travel through them. Don’t try<br />

holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’eff ectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

Did you know?<br />

TUNNEL TRIVIA<br />

Le saviez-vous ?<br />

Illustration: Tobias Wandres<br />

We are the Offi cial International Rail<br />

Services Provider for the London <strong>2012</strong><br />

Olympic Games.<br />

Nous sommes Fournisseur Offi ciel<br />

de services ferroviaires internationaux<br />

des Jeux Olympiques de <strong>2012</strong><br />

à Londres.


the heart<br />

Mayfair<br />

of<br />

RESTAURANT | COCKTAIL BAR | LOUNGE | ART GALLERY | CHEF’S DINING ROOM | LA CAVE<br />

10 LANCASHIRE COURT NEW BOND STREET LONDON W1S 1EY +44 (0) 20 7518 9388 WWW.MEWSOFMAYFAIR.COM


TACTILE TECHNOLOGY<br />

Touch the screen to get the ultimate multisports<br />

watch experience with 11 functions including compass,<br />

tide, chronograph split and lap.<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

compass lap<br />

PERFORMANCE<br />

AT YOUR FINGERTIPS<br />

split<br />

Experience more at www.t-touch.com<br />

Boutique Tissot – 76, Avenue des Champs-Elysées – 75 008 Paris

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!