february-2012
february-2012
february-2012
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
VOTED BRITISH MAGAZINE LAUNCH OF THE YEAR<br />
LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />
February ~ <strong>2012</strong> ~ Février<br />
THE EC ISSUE<br />
SOKO<br />
The green girl with<br />
the golden voice<br />
La chanteuse écolo<br />
à fleur de peau<br />
Regeneration in<br />
King’s Cross<br />
La réhabilitation de King’s Cross<br />
The sustainable<br />
Olympics<br />
Des Jeux Olympiques durables<br />
Paris’s High Line<br />
La Promenade plantée
CANADA<br />
VOLS<br />
379 DIRECTS ¤*<br />
TTC<br />
AU DÉPART DE 8 VILLES FRANÇAISES<br />
PARIS<br />
BÂLE-MULHOUSE<br />
LYON<br />
MARSEILLE<br />
VERS<br />
MONTRÉAL<br />
QUÉBEC<br />
TORONTO<br />
À PARTIR DE<br />
airtransat.fr<br />
NICE<br />
TOULOUSE<br />
BORDEAUX<br />
NANTES<br />
CALGARY<br />
VANCOUVER<br />
OU DANS VOTRE<br />
AGENCE DE VOYAGE<br />
Vacances Transat SASU au capital de 84 150 ¤, représentant exclusif d’Air Transat en France -6, rue Truillot 94204 Ivry sur Seine cedex - immatriculée au Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours N°IMO93100008 - Garantie financière A.P.S Paris - RCP<br />
ZURICH INSURANCE plc Levallois Perret Cedex. *Prix aller/retour à partir de, au départ de Paris dont frais variables (taxes aériennes, redevances aéroportuaires et hausse carburant), valide à certaines dates uniquement, certaines conditions s’appliquent.
Photography: Antoine Doyen, Ania Wawrzkowicz<br />
CONTENTS<br />
SOMMAIRE<br />
60<br />
redemption songs<br />
Soko, the singing alien who is keeping it green<br />
une voix juste<br />
Soko, la chanteuse qui se met au vert<br />
07<br />
the talker<br />
Life in London and Brussels<br />
by natives in the know<br />
the talker Les avis des<br />
connaisseurs sur Londres et Bruxelles<br />
40<br />
10<br />
expat<br />
Greg Foster in Paris<br />
l’expat Greg Foster à Paris<br />
~ regulars ~<br />
12<br />
the walker<br />
A French artist in Brussels<br />
ma promenade<br />
Un artiste français à Bruxelles<br />
insider<br />
15<br />
what’s on<br />
Places to see, things to do<br />
événements Endroits, personnalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
37<br />
style<br />
News, profi les, interviews<br />
mode News, portraits, entretiens, style<br />
47<br />
gourmet<br />
Foodie news and restaurant reviews<br />
cuisine Nouveaux restos<br />
~ features ~<br />
74<br />
the paris high line<br />
A walkway above the city<br />
la promenade plantée<br />
Une bouffée d’air pur dans la capitale<br />
78<br />
sustainable olympics<br />
How London <strong>2012</strong> is on track to be the<br />
greenest Games ever<br />
les jeux durables<br />
Les JO de Londres s’annoncent comme les<br />
plus verts de tous les temps<br />
86<br />
james thornton<br />
The lawyer who wants to save our planet<br />
L’avocat qui veut sauver la planète<br />
92<br />
king’s cross<br />
regeneration<br />
A battered part of London gets a massive<br />
eco-friendly upgrade<br />
king’s cross renaît<br />
La réhabilitation écolo de ce quartier<br />
décrépi de Londres
Photography: Siobhan Wall Illustration: Infomen<br />
78<br />
~ inhoud ~<br />
11<br />
l’expat<br />
Groen is de mode in Parijs<br />
68<br />
soko<br />
Close Encounter met de Franse<br />
zangeres/actice<br />
92<br />
84<br />
groene spelen<br />
Voldoet Londen <strong>2012</strong> nog aan de<br />
doelstelling om de groenste Spelen<br />
ooit te worden?<br />
90<br />
de stille kruisvaarder<br />
Eco-jurist James Thornton vecht tegen<br />
overheden en bedrijfsleven voor het<br />
behoud van de aarde<br />
98<br />
koninklijk kruispunt<br />
Met miljoeneninvesteringen wordt<br />
Kings Cross, de Noord-Londense wijk<br />
rond St Pancras Station nieuw<br />
leven ingeblazen<br />
70<br />
~ eurostar ~<br />
103<br />
information<br />
Connections, trivia, Eurostar<br />
Plus and more<br />
information<br />
Correspondances, quizz,<br />
Eurostar Plus, etc.<br />
informatie<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect en nog veel meer<br />
112<br />
bar buffet<br />
Hot food, snacks and drinks<br />
Repas chauds, snacks<br />
et boissons<br />
Warm eten, snacks<br />
en dranken<br />
EDITORIAL<br />
Editor Nina Caplan<br />
nina.caplan@ink-global.com<br />
Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />
marienoelle.bauer@ink-global.com<br />
Art Director Christos Hannides<br />
christos.hannides@ink-global.com<br />
Fashion & Product Director Nino Bauti<br />
Picture Editors Alex Ortiz, Patrick Llewellyn<br />
Photographer Tim White<br />
Chief Sub Steve Handley<br />
Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />
PRODUCTION<br />
Production Manager Antonia Ferraro<br />
Production Controller Karl Martins<br />
Print & Logistics Manager Tim Davey<br />
COMMERCIAL<br />
Group Publisher<br />
Stefan Bartsch<br />
+44 (0)20 7613 8769 stefan.bartsch@ink-global.com<br />
Advertising Manager<br />
Raphaël Arie<br />
+44 (0)20 7613 8771 raphael.arie@ink-global.com<br />
Advertising Executives<br />
Adam Ghani, Pierre Crosset,<br />
Thomas Nicolau-Guillaumet<br />
EXECUTIVE<br />
Executive Creative Director Michael Keating<br />
Publishing Director Simon Leslie<br />
Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />
EUROSTAR<br />
Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />
Customer Communications Manager Catherine Marston<br />
Email: metropolitan@eurostar.com<br />
Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Publishing.<br />
All correspondence and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-global.com<br />
www.ink-global.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover: Antoine Doyen<br />
All material is strictly copyright and all rights are reserved. No<br />
part of this publication may be reproduced in whole or in part<br />
without written permission of the copyright holder. All prices and<br />
data are correct at the time of publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />
does not accept responsibility for advertising content.<br />
Any images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />
off set and recycled aft er use.
Frédéric & Lara together for three years. At least.
Frédéric & Lara together for three years. At least.
Illustration: Gary Neill<br />
kate spicer<br />
Love’s labours lost<br />
<strong>february</strong> 14 is a day for idiots to be exploited by<br />
bad restaurants and greetings card manufacturers.<br />
When even the cartoon characters in Scooby-Doo<br />
acknowledge its rampant commercialism, is it<br />
any wonder that savvier Londoners do not<br />
celebrate their love on St Valentine’s Day? For<br />
most people here, outside the demographics of<br />
youthful naïf or herd-follower, the day of the<br />
martyr St Valentine is ignored, albeit oft en in an<br />
elephant-in-the-room kind of way.<br />
It is a very self-conscious sort of ignoring, you<br />
see, which comes with compulsory muttering<br />
about rampant consumerism. Londoners love to<br />
hate Valentine’s Day. Maître d’s of restaurants<br />
say it is the most miserable day of the year<br />
because forced romance creates an atmosphere<br />
so deadly that it makes a funeral parlour feel like<br />
Studio 54. Popular restaurants say they manage<br />
their bookings extra carefully on February 14<br />
because they don’t want to be seen to need to<br />
exploit the opportunities off ered on that special<br />
money-spinning day, nor do they want their<br />
usually lively dining rooms to suff er the curse of<br />
St Valentine. Advertising special romantic menus<br />
and a free rose for every lady is not what we<br />
full-time Londoners call a good look.<br />
A date in the calendar cannot act like an<br />
emotional laxative, releasing a great outpouring<br />
of love and emotion. They have invented drugs<br />
and psychotherapy that can do that, but as yet, a<br />
simple number cannot. February 14 has,<br />
however, proved effi cient at causing squabbles,<br />
resentment and passive-aggressive sulks; on this<br />
evidence, St Valentine was martyred in vain.<br />
A few years ago, I went to a St Valentine’s Day<br />
Massacre dinner where an assortment of<br />
singletons and cynical couples sat down at a<br />
table for 12 and proceeded to do what few people<br />
have ever done before in the history of this<br />
momentous day: enjoy themselves. If you must<br />
go out in London on Valentine’s Day, I suggest<br />
you do the same. Choose a restaurant with<br />
communal tables, buy some friends, starve or<br />
grab a takeaway, but whatever you do, do not<br />
book a table for two.<br />
Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read her<br />
blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />
~ the talker ~<br />
l o n d o n<br />
La Saint-Valentin massacrée<br />
le 14 février, c’est le jour où l’on se fait avoir par les mauvais<br />
restaurateurs et les vendeurs de cartes de vœux. Lorsque même les<br />
personnages de Scoubidou sont conscients de l’aspect commercial de<br />
la chose, comment en vouloir aux plus terre-à-terre des Londoniens<br />
de bouder l’occasion ? La plupart d’entre nous, à l’exception de<br />
jeunes naïfs ou de moutons de Panurge, ignorent purement et<br />
simplement, et surtout à dessein, le jour du martyre de saint<br />
Valentin.<br />
Ce mépris est tout à fait intentionnel et s’accompagne de<br />
remarques acerbes sur le consumérisme ambiant. Les Londoniens<br />
aiment détester la Saint-Valentin. Pour les restaurateurs, il s’agit du<br />
jour le plus déprimant de l’année où le romantisme forcé crée une<br />
atmosphère lugubre digne d’une veillée funèbre. Les restaurants<br />
populaires font montre de prudence le 14 février, ne voulant ni<br />
donner l’impression d’exploiter l’opportunité commerciale, ni gâcher<br />
l’ambiance habituelle de leur établissement. Menus romantiques<br />
et rose gratuite off erte aux dames ne sont pas vus d’un bon œil par<br />
nous autres Londoniens pure souche.<br />
Une simple date ne peut servir de laxatif émotionnel et libérer<br />
un torrent d’amour et d’émotion. Pour cela, les médicaments et la<br />
psychothérapie suffi sent amplement. Ceci dit, le 14 février est notoire<br />
pour ses chamailleries, bouderies et aff rontements passifs-agressifs.<br />
Il semblerait donc bien que saint Valentin ait été sacrifi é en vain.<br />
Il y a quelques années, j’ai participé à un repas « Massacre de la<br />
Saint-Valentin » où 12 célibataires et couples cyniques se sont réunis<br />
pour faire ce que personne n’aurait osé espérer en ce jour fatidique :<br />
s’amuser. Si vous êtes à Londres à la Saint-Valentin, faites de même :<br />
choisissez un restaurant avec des tables communes, achetez-vous<br />
quelques amis, aff amez-vous ou commandez un repas à emporter.<br />
Mais surtout, surtout, pas de dîner en amoureux !<br />
Kate Spicer écrit pour le Sunday Times Style. Suivez son blog sur<br />
mission-to-lars.blogspot.com<br />
metropolitan 7
Illustration: Gary Neill<br />
juliette debruxelles<br />
Creativity on a shoestring<br />
welcome to the era of getting by. Nowhere is<br />
this seen more clearly than in the arts world,<br />
whose denizens are making use of all kinds of<br />
bright, creative ideas to mount major projects<br />
with next to no funds. Take the Project(ion)<br />
Room, a former cinema, abandoned for 30 years<br />
but rediscovered by a group of architects who<br />
work in the Bascule district. Thanks to them, it<br />
has become home to pioneering art and culture,<br />
off ering emerging artists an inspiring space to<br />
present their work. The current residents are a<br />
collective consisting of a photographer, a dancer,<br />
an architect and a graduate of l’École<br />
Polytechnique: a dedicated, creative quartet keen<br />
to get themselves known.<br />
A little further into town, Saint-Gilles is said to<br />
echo with the laughter of Christine Massy<br />
(ex-presenter of Belgian TV music shows and<br />
energetic rock bombshell). Together with chief<br />
geek Brice VDH she’s created WAF!, a not-forprofi<br />
t promotor unashamedly aiming to make<br />
pop music a fi rm part of Brussels life. With clips,<br />
interviews, gigs and events, WAF! is everywhere<br />
and, it would seem, into everything happening.<br />
The promotor is turning three, and, in the<br />
close-knit, inclusive style for which it has become<br />
known, all its artists will be celebrating on<br />
February 23 at the Bazaar. It’ll be a loud, proud,<br />
spontaneous night, with all the musicians<br />
challenged to stand up and collaborate with each<br />
other off the cuff .<br />
The Brussels arts scene is an open network<br />
where everyone knows everyone, and where you<br />
can fi nd the right person to score your new short<br />
fi lm just by popping out for a drink at the<br />
Potemkine (absolutely the place to be, where the<br />
house beer, Volga, was created specially for the<br />
venue by John Stargasm, lead singer of legendary<br />
Belgian band Ghinzu).<br />
You can even get your laughs for free<br />
nowadays, thanks to Sarah Vanel, a tiny slip of a<br />
21-year-old who’s behind the Made in Brussels<br />
Show, a monthly stand-up event that showcases<br />
the capital’s young comedians. It’s a platform for<br />
them to experiment, exchange ideas and learn<br />
how to face a real audience – one that’s reputed<br />
to be the warmest in Europe. It seems that no<br />
dosh also means no boundaries, and creativity<br />
in Brussels is thriving without either.<br />
Juliette Debruxelles writes for Belgian Elle<br />
and Paris Match<br />
8 metropolitan<br />
~ the talker ~<br />
b r u s s e l s<br />
La créativité à petit budget<br />
c’est le règne de la débrouille ! Le secteur d’activité le plus<br />
concerné reste le domaine artistique où des projets d’envergure se<br />
créent avec trois bouts de fi celles et de belles idées. Comme ce lieu,<br />
Project(ion) Room, un ancien cinéma abandonné depuis plus de 30<br />
ans redécouvert par des architectes qui travaillaient dans le quartier<br />
de La Bascule. L’endroit accueille ce qui se fait de mieux dans toutes<br />
les disciplines culturelles et off re aux artistes émergents un lieu<br />
stimulant. Un photographe, une danseuse, une architecte et un<br />
polytechnicien forment ce collectif dédié à la promotion de la création.<br />
Un peu plus loin dans la ville, vers Saint-Gilles, on entend résonner<br />
l’écho du rire de Christine Massy, ancienne présentatrice d’émissions<br />
musicales à la télé belge et bombe sautillante des plus rock’n’roll.<br />
Avec Brice VDH, un geek qui ressemble trait pour trait à Julien Doré<br />
(le chanteur blond le plus sexy issu de la télé-crochet-réalité), ils ont<br />
créé WAF!, une plate-forme à but non lucratif qui insuffl e de la culture<br />
musicale pop décomplexée à Bruxelles et dans le reste du pays. Clips<br />
vidéo, interviews, organisation de concerts et d’événements, ils sont<br />
partout et derrière les meilleurs. Ça dure depuis trois ans, et pour<br />
fêter cet anniversaire tout en gardant « l’esprit de famille » qui les<br />
caractérise, ils ouvrent une scène à tous leurs artistes le 23 février au<br />
Bazaar. Ça chantera fort, et juste, chaque musicien étant invité à une<br />
collaboration spontanée avec un autre.<br />
L’art ici, c’est comme ça : un réseau ouvert où tout le monde<br />
connaît tout le monde, où il est possible de trouver la personne qui<br />
fera les arrangement musicaux du court-métrage que l’on vient de<br />
tourner simplement en allant prendre un verre au Potemkine (LE spot<br />
du moment où on boit de la Volga, une bière créée pour l’endroit par<br />
John Stargasm, le chanteur du mythique groupe belge Ghinzu).<br />
Même le rire est mis à disposition de tous grâce à Sarah Vanel, un<br />
petit bout de femme de 21 ans qui a monté le Made in Brussels Show,<br />
un lieu de stand-up ouvert une fois par mois aux jeunes humoristes.<br />
Un endroit où les artistes peuvent jouer, échanger, se lancer et être<br />
confrontés à un vrai public réputé comme étant le plus chaleureux<br />
d’Europe... La création sans sous est aussi sans limites.<br />
Juliette Debruxelles écrit pour Elle Belgique et Paris Match
www.littlemarcel.com
10 metropolitan<br />
London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />
all the buzz<br />
In Paris, environmentalism is just fashion gone green, says Greg Foster<br />
the first beehives on Paris rooft ops at the Opera Garnier<br />
might have been unique. The second honey operation atop<br />
Louis Vuitton’s headquarters could be coincidence. One<br />
more, and skyline beekeeping will offi cially be a trend. But<br />
are Parisians really so eco-conscious?<br />
From the romantic notion of a jaunt on a Vélib’ hire-bike<br />
to the health benefi ts of dining in one of many bio<br />
restaurants (Saturne being a standout), environmental<br />
friendliness is not the goal. For the Paris green movement<br />
is not about being sensitive to the environment but<br />
sensitive to lifestyle. Le green is the new le cool.<br />
Take the plastic bag. The great controversy about their<br />
evils does not seem to exist here, but still, my polished<br />
Parisian friends would never suff er the indignity of carrying<br />
a supermarket-branded bag. Indeed, I am always shocked at<br />
the number of people, young and old, who bring their own<br />
shopping trolley to rue Cler on a Saturday morning. Yet<br />
relieving landfi ll sites is not what motivates them.<br />
At biannual home decoration trade show Maison & Objet,<br />
aisles are dedicated to handmade eco-designs, but only<br />
those that are easy on the eye, such as the striking creations<br />
of green designer Edouard François, who won the fair’s<br />
2011 Designer of the Year award. And as much as the<br />
organic produce on sale at the Sunday morning marché bio<br />
on boulevard Raspail is unequivocally benefi cial to farming,<br />
everyone knows that the crowds this market attracts are<br />
more interested in people-watching – from superstar chefs<br />
to fashion models – than improving agriculture. In fact, the<br />
only hardcore écolo I know here is Canadian, and her<br />
eff orts to get our offi ce recycling have been ignored.<br />
As for that third beehive: surely it’s only a matter of time<br />
before Carla installs one on the Élysée Palace roof.<br />
Next month: Agnès Poirier in London<br />
~ l’expat ~<br />
le green, c’est chic<br />
les premières ruches de toit de Paris, à l’Opéra Garnier,<br />
étaient uniques. La deuxième vague, sur le vaisseau amiral Louis<br />
Vuitton, pourrait être une coïncidence. À la troisième opération<br />
apiculture en terrasse, on aura offi ciellement une tendance. Ou<br />
plus précisément, un énième phénomène de mode dans une<br />
ville obsédée par l’écologie. Mais les Parisiens sont-ils si verts ?<br />
De la balade romantique en Vélib’ aux bienfaits d’un petit<br />
resto bio (Saturne, avec sa carte de vins naturels), l’écologie<br />
n’est pas une fi n en soi mais un moyen. Le green c’est chic.<br />
Prenez par exemple le grand débat sur les déchets dus aux<br />
sacs en plastique, inexistant à Paris. Mes amis parisiens raffi nés<br />
ne supporteraient jamais d’être vus un sac de supermarché à la<br />
main et préfèrent tirer leur caddie à roulettes le samedi matin rue<br />
Cler. Et désencombrer les décharges n’est pas l’objectif premier.<br />
Chez Maison & Objet, le salon bisannuel de décoration<br />
d’intérieur organisé en janvier au Parc des Expositions, des<br />
allées entières sont dédiées aux objets écolo faits main à partir<br />
de matériaux durables. Mais ils doivent être jolis à regarder,<br />
comme les magnifi ques créations du designer green Édouard<br />
François, élu Designer de l’année lors de l’édition 2011 du salon.<br />
Et si les produits bio du marché du dimanche matin,<br />
boulevard Raspail, bénéfi cient de toute évidence à l’agriculture,<br />
tout le monde sait que, des grands chefs aux mannequins,<br />
on s’y rend plus pour voir et être vu que par souci citoyen.<br />
En fait, la seule écolo pure et dure de ma connaissance<br />
est canadienne et ses eff orts pour introduire le recyclage au<br />
bureau rencontrent l’indiff érence générale. Car le sens du<br />
mouvement vert parisien est une aff aire de style de vie.<br />
Quant à la troisième ruche, ce n’est qu’une question de temps<br />
avant que Carla n’en fasse installer une sur les toits de l’Élysée…<br />
Le mois prochain : Agnès Poirier à Londres
Illustration: Michelle Thompson<br />
groen is pas echt chic<br />
Door Greg Foster<br />
de eerste bijenkorven op het dak van de<br />
Opéra Garnier in Parijs werden nog omschreven<br />
als uniek. De tweede honingproductiefaciliteit<br />
op het dak van het hoofdkantoor van Louis<br />
Vuitton kan toeval zijn geweest. Maar nog zo’n<br />
bijenproject op een penthouse en we hebben<br />
een offi ciële trend. Of om iets preciezer te zijn,<br />
de nieuwe modegril in een stad die helemaal<br />
geobsedeerd is door alles wat ecologisch is. Maar<br />
zijn Parijzenaren echt zo milieubewust?<br />
Van het romantische idee van een ritje op een<br />
Vélib tot de gezonde voordelen van dineren in een<br />
van de vele bio-restaurants (Saturne springt eruit<br />
met een indrukwekkende lijst van vins naturels).<br />
Toch is milieuvriendelijkheid niet het doel, maar<br />
een middel. Le green is cool.<br />
Neem de euvele plastic zak. Daar bestaat hier<br />
geen controverse over omdat mijn beschaafde<br />
Parijse vrienden zich nooit zouden verlagen tot<br />
het rondlopen met een plastic zak van een supermarkt.<br />
Ik ben altijd weer verbaasd als jong en oud<br />
op zaterdagmorgen met een eigen boodschappenwagentje<br />
op de Rue Cler verschijnt. Dat heeft<br />
echter niets met het milieu te maken.<br />
Bij het tweejaarlijks salon Maison & Objet in het<br />
Parc des Expositions zijn hele schappen toegewijd<br />
aan handgemaakte eco-ontwerpen van duurzame<br />
materialen. Zolang ze maar aangenaam zijn<br />
voor het oog, zoals de opvallende creaties van de<br />
‘groene’ ontwerper Edouard François, die in 2011<br />
tot Ontwerper van het Jaar werd gekroond.<br />
En hoewel de agrarische sector op de zondagse<br />
marché bio op de Boulevard Raspail zijn voordeel<br />
doet met de drang naar biologische producten, weet<br />
iedereen dat het op de drukke markt niet om de<br />
agrarische sector draait, maar om ‘mensen kijken’,<br />
van bekende chef-koks tot modemodellen.<br />
Als ik eerlijk ben ken ik hier maar één hardcore<br />
écolo (milieu-activitist) en die is Canadees, maar<br />
haar pogingen om recyclering op ons kantoor te<br />
introduceren, worden voortdurend door collega’s<br />
getorpedeerd. Voor de groene golf in Parijs gaat<br />
het er niet om dat je je bewust bent van het milieu,<br />
maar van de lifestyle die ermee samenhangt.<br />
Dus wat betreft die derde bijenkorf is het slechts<br />
een kwestie van tijd voordat Carla Bruni-Sarkozy<br />
er een neerzet op het dak van het Élysée-paleis.<br />
Volgende maand: Agnès Poirier in Londen<br />
www.escpeurope.eu/meb<br />
MASTER IN EUROPEAN BUSINESS<br />
1 yearmanagement<br />
young professionals top<br />
graduatesnon-business degree<br />
<br />
<br />
Study in 2 cities of your choice <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Many tracks<br />
2 company projects3-month<br />
company internship<br />
36 nationalities<br />
ESCP Europe, the world’s first business school founded in<br />
1819, has educated generations of leaders and upfront thinkers.<br />
With 5 campuses in Europe (Paris, London, Berlin, Madrid and<br />
Torino) and 100 international partner universities, ESCP Europe<br />
represents 40,000 alumni working in key positions in over<br />
100 countries.<br />
CONTACT<br />
Maë d’Alexis ❘ mdalexis@escpeurope.eu<br />
“ In short, the MEB made<br />
me think internationally ”<br />
A. Thomas, MEB 2009<br />
<br />
<br />
<br />
EFMD<br />
metropolitan 11
i came to here three years ago because, like a lot of other<br />
Parisian creatives, I wanted a larger studio space for less<br />
money. Now there are so many of us here, you can go for<br />
days without encountering a native Bruxellois!<br />
Many of my projects involve large-scale projections onto<br />
buildings in a trompe-l’oeil style, so I fi nd the art deco<br />
architecture of Café Belga (18 place Eugène Flagey) charming.<br />
If you walk east a bit down to rue du Tabellion, there’s a<br />
cool art and design bookstore at number 10 called Peinture<br />
Fraîche owned by a couple who really know their stuff .<br />
I might then stroll towards the parvis de Saint-Gilles<br />
and peruse my new haul of books at the retro Brasserie<br />
Verschueren (at number 11), where you can have a beer,<br />
and cheese served with sweet mustard.<br />
In my experience a lot of the most intriguing fi nds in<br />
Brussels are hidden away: head up north to the Marolles<br />
area and you’ll come across Stefantiek (Kapellemarkt 6),<br />
which looks tiny from the outside but is 1,200m 2 and<br />
overfl owing with bric-a-brac treasures ranging from<br />
clothes to motorcycles. I love its glorious excess!<br />
romaintardy.com<br />
12 metropolitan<br />
~ the walker ~<br />
Ma promenade à Bruxelles<br />
romain tardy<br />
The Parisian digital artist takes a computer break to give Marie-Noëlle Bauer a spin around his adopted city, Brussels<br />
L’artiste numérique Romain Tardy fait découvrir sa ville d’adoption<br />
je suis arrivé il y a trois ans. Comme de nombreux<br />
créatifs parisiens, je voulais un atelier plus grand pour moins<br />
cher. À présent, nous sommes si nombreux qu’on peut passer<br />
des jours sans croiser un seul Bruxellois pure souche !<br />
Mes projets consistent en projections de grand format en<br />
trompe-l’œil sur des bâtiments. J’apprécie particulièrement le<br />
style Art déco du Café Belga (18 place Eugène Flagey).<br />
Vers l’est, au 10 de la rue du Tabellion, il y a une chouette<br />
librairie d’art et de design baptisée Peinture Fraîche.<br />
Je me balade ensuite parfois vers le parvis de Saint-<br />
Gilles et je feuillette mes nouvelles acquisitions dans le<br />
bar rétro Verschueren (au numéro 11), où la bière est servie<br />
accompagnée de fromage et de moutarde douce.<br />
À Bruxelles, les découvertes les plus intrigantes sont<br />
souvent cachées. Plus au nord, dans les Marolles, se trouve<br />
ainsi Stefantiek (6 place de la Chapelle), qui, en dépit de<br />
sa devanture étroite, propose 1 200 m² de bric-à-brac, des<br />
vêtements aux motos. L’excès comme je l’aime !<br />
romaintardy.com<br />
Follow Romain’s walk on/Suivez la balade de Romain sur Google maps: http://g.co/maps/4jkaz<br />
Photography: Gael Turin/Agence Vu
Store Brussels<br />
Avenue Louise 21<br />
www.caroline-biss.com
Paris | Antwerpen | London | Lille<br />
Kamille | 1 Place Alphouse Deville | +33-153 281 507 | 75006 Paris<br />
Marie Brunon | Rue Vavin 50–52 | +33-143 267 224 | 75006 Paris<br />
Red Point Shop | Steenhouwersvest 36 | 2000 Antwerpen<br />
Liberty | 210 – 220 Regent St. | + 44-17 17 341 234 | W1E 5NN London<br />
Fenwicks | New Bond Street | + 44-17 16 299 161 | W1A 3BS London<br />
Bleu Natier | 40 Rue Basse | +33-320 780 255 | 59000 Lille<br />
www.annettegoertz.com
Photography: © Peter Chadwick/ Veolia Environnement Wildlife Photographer of the Year 2011, V&A Images<br />
~ insider ~<br />
WHAT’S ON LONDON<br />
Things Things to do, to places do, places to see, to see, people people to to watch watch | | Nouveautés à à voir, voir, à faire, à faire, à découvrir à découvrir<br />
BINGO<br />
X-Men’s Patrick Stewart stars as William Shakespeare in this<br />
revival of Edward Bond’s 1973 political drama. Long aft er his<br />
London glory years, the morose playwright wonders how best<br />
to make use of his money and power. February 16-March 31,<br />
£10-£29.50, Young Vic, SE1, +44 (0)20 7922 2922, youngvic.org<br />
Après X-Men et Star Trek, Patrick Stewart devient dans<br />
cette nouvelle version de la pièce politique d’Edward Bond,<br />
écrite en 1973, un Shakespeare morose qui, la gloire passée,<br />
se demande comment utiliser au mieux argent et pouvoir.<br />
QUEEN ELIZABETH II BY CECIL<br />
BEATON: A DIAMOND JUBILEE<br />
The V&A celebrates the Queen’s<br />
Diamond Jubilee with an exhibition<br />
exploring her relationship with society<br />
photographer Cecil Beaton. Alongside<br />
100 royal portraits, there will be excerpts<br />
from Beaton’s star-studded diaries.<br />
February 8-April 22, £6, V&A, SW7,<br />
+44 (0)20 7907 7073, vam.ac.uk<br />
À l’occasion du Jubilé de diamant<br />
d’Elisabeth II, le V&A explore sa relation<br />
avec Cecil Beaton, le photographe de la<br />
bonne société. Une centaine de portraits<br />
du monarque côtoient des<br />
extraits du journal de Beaton.<br />
WILDLIFE PHOTOGRAPHER<br />
OF THE YEAR<br />
These winning images, selected from<br />
thousands of entries to last year’s<br />
competition, don’t shy away from<br />
controversy: alongside sweet-faced,<br />
cuddly creatures there are rampaging<br />
gorillas and oil-slicked pelicans.<br />
Until March 11, £4.50-£9,<br />
Natural History Museum, SW7,<br />
+44 (0)20 7942 5000, nhm.ac.uk<br />
Comme chaque année, les<br />
photos en lice, sélectionnées parmi<br />
plusieurs milliers de candidatures, sont<br />
l’occasion d’admirer les merveilles de<br />
la nature saisies par des photographes<br />
talentueux. Fragilité et polémique ne<br />
sont pas oubliées, gorilles déchaînés et<br />
pélicans mazoutés côtoyant d’adorables<br />
boules de poils.<br />
YAYOI KUSAMA<br />
This UK retrospective of the Japanese artist showcases<br />
her obsessive style across a wide variety of media. Repeating<br />
dot motifs, soft sculpture “accumulations”, infi nity nets and<br />
immersive installations all feature. February 9-June 5,<br />
£9.50-£11, Tate Modern, SE1, +44 (0)20 7887 8888, tate.org.uk<br />
La rétrospective consacrée à cette Japonaise permet de<br />
saisir son style obsessionnel sur un large éventail de supports.<br />
Au programme, le motif des pois et des pièces hallucinatoires<br />
telles qu’accumulations de sculptures en tissu, fi lets infi nis…<br />
AN ITALIAN STRAW HAT<br />
René Clair’s silent classic follows a<br />
young man whose eff orts to get to his<br />
wedding are disrupted when his horse<br />
chews the hat of a philandering woman.<br />
Poking fun at middle-class mores, the<br />
farce is propelled by a series of perfectly<br />
paced comic misunderstandings.<br />
February 19, £8.50-£10.50, Barbican, EC2,<br />
+44 (0)20 7638 8891, barbican.org.uk<br />
Un classique du cinéma muet<br />
signé René Clair où un futur marié voit<br />
ses plans contrariés lorsque, en route<br />
pour la cérémonie, son cheval mange<br />
le chapeau d’une femme adultère.<br />
Une farce grinçante sur la bourgeoisie,<br />
impeccablement rythmée par une série<br />
de quiproquos.<br />
2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 POUR LES EXPOSITIONS DE CERTAINS DES PLUS REMARQUABLES MUSÉES ET GALERIES, VOIR P. 106
PICASSO AND<br />
MODERN BRITISH ART<br />
Picasso’s impact on British modernists<br />
from Francis Bacon to David Hockney<br />
was enormous; Hockney visited his<br />
1960 Tate exhibition eight times. Here,<br />
over 150 works will assess Picasso’s<br />
political impact and celebrity status.<br />
February 15-July 15, £15.50, Tate Britain,<br />
SW1, +44 (0)20 7887 8888, tate.org.uk<br />
Francis Bacon, David Hockney…<br />
Picasso eut une infl uence considérable<br />
sur les modernistes britanniques.<br />
Hockney visita huit fois (!) son expo de<br />
1960 à la Tate. Plus de 150 œuvres<br />
montreront aussi l’impact politique du<br />
maître espagnol et sa grande notoriété.<br />
AIDA<br />
Verdi’s tale of love and confl icted<br />
loyalties in ancient Egypt is staged by<br />
Stephen Medcalf in the round, with<br />
costumes by Isabella Bywater. February<br />
23-March 11, £21.50-£75, Royal Albert<br />
Hall, SW7, +44 (0)845 401 5045,<br />
royalalberthall.com<br />
Amour et confl its de loyauté dans<br />
l’Égypte ancienne dans l’opéra de Verdi<br />
mis en scène in-the-round par Stephen<br />
Medcalf, costumes d’Isabella Bywater.<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
THE MASTER AND MARGHERITA<br />
Simon McBurney’s theatre company Complicité<br />
present their adaption of Mikhail Bulgakov’s The Master and<br />
Margarita, which tells of a visit by the Devil to Moscow.<br />
March 15-April 7, £16–£42, Barbican Theatre, EC2,<br />
+44 (0)20 7638 8891, barbican.org.uk<br />
Complicité, la troupe de théâtre de Simon McBurney,<br />
s’attaque au chef-d’œuvre surréaliste de Mikhaïl Boulgakov,<br />
Le Maître et Marguerite, qui conte la visite du diable à Moscou.<br />
16 metropolitan<br />
~ insider london ~<br />
FLAMENCO FESTIVAL<br />
Forget Valentine’s Day, real passion<br />
will be stamping its feet and clicking its<br />
fi ngers at this acclaimed annual event. The<br />
fortnight features the cream of fl amenco<br />
including dance legend Manuela Carrasco<br />
and guitarist Vicente Amigo. February<br />
7-19, £12-£40, Sadler’s Wells, EC1, +44<br />
(0)844 412 4300, www.sadlerswells.com<br />
Oubliez la Saint-Valentin. Pour la<br />
passion, la vraie, direction ce festival<br />
annuel reconnu. Deux semaines pour<br />
découvrir l’art ensorcelant du fl amenco<br />
avec des légendes telles que Manuela<br />
Carrasco et le guitariste Vicente Amigo.<br />
KEW’S TROPICAL<br />
EXTRAVAGANZA<br />
An exotic array of tropical fl owers will<br />
brighten up the end of winter at Kew’s<br />
annual festival, held in the Princess of<br />
Wales Conservatory. This year’s Forces of<br />
Nature theme will incorporate displays<br />
inspired by the four elements arranged<br />
according to colour. Check the website<br />
for details of Q&A sessions and<br />
behind-the-scenes tours. February<br />
4-March 4, £11.90-£13.90, Kew<br />
Gardens, TW9, +44 (0)20 8332 5655,<br />
kew.org<br />
Avec ses orchidées et autres fl eurs<br />
tropicales, le festival annuel de Kew<br />
Gardens clôturera l’hiver avec exotisme<br />
dans la Serre Princesse de Galles. Le<br />
thème <strong>2012</strong>, Forces de la Nature, donne<br />
lieu à divers arrangements colorés<br />
inspirés des quatre éléments. Plus<br />
d’infos, FAQ et coulisses sur le site web.<br />
THE GREAT SPITALFIELDS<br />
PANCAKE RACE<br />
One of the more eccentric events held<br />
for Shrove Tuesday, this annual race<br />
sees teams of four run up and down<br />
trendy Dray Walk tossing pancakes and<br />
wearing wacky outfi ts. Participants can<br />
register in advance or on the day, and<br />
profi ts go to charity. February 21, free,<br />
Old Truman Brewery, E1, +44 (0)20<br />
7375 0441, alternativearts.co.uk<br />
Principe de cette course caritative<br />
annuelle, parmi les événements les plus<br />
déjantés de mardi gras : parcourir Dray<br />
Walk en équipes de quatre, aff ublés de<br />
tenues loufoques et en faisant sauter<br />
des crêpes.<br />
WORLD SHAKESPEARE FESTIVAL<br />
This highlight of the Cultural Olympiad features 37<br />
multicultural adaptations of the Bard’s work at the Globe,<br />
plus Jonathan Pryce playing King Lear at the Almeida.<br />
April 23-November, see individual theatres for details,<br />
worldshakespearefestival.org.uk<br />
Cette grande célébration de l’œuvre de Shakespeare par<br />
la Royal Shakespeare Company sera un des temps forts des<br />
Olympiades de la culture en <strong>2012</strong>.<br />
Words: Clodagh Kinsella<br />
Photography: © Succession Picasso / DACS 2011
Val-Cenis - Les Chalets<br />
de Flambeau<br />
Carroz d’Arâches - Le Chalet<br />
des Belles Pistes<br />
Flaine - Le Centaure
Illustration non contractuelle destinée à exprimer une intention architecturale d’ensemble et susceptible d’adaptations.<br />
COGEDIM est une<br />
marque du groupe<br />
Nouvelle Vague<br />
12, Quai Henri IV<br />
Paris 4 e<br />
Habiter Paris, face à la Seine<br />
Entre la Seine, Bastille et le Marais.<br />
Une succession de terrasses et balcons<br />
tout en courbes douces.<br />
Des vues exceptionnelles et une clarté optimale.<br />
Double ou triple exposition pour la plupart<br />
des appartements.<br />
cogedim.com 081 1 330 330<br />
Coût d’un appel local depuis un poste fixe
Photography: Melvin Sokolsky<br />
~ insider ~<br />
WHAT’S ON PARIS<br />
Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
PARIS MANGA &<br />
SCI-FI SHOW<br />
The annual shindig for comic-book,<br />
video game, sci-fi and manga fans, with<br />
over 180 stands and special guests<br />
including representatives from the<br />
giants of American comics publishing,<br />
Marvel and DC.<br />
Le rendez-vous annuel des fans<br />
de BD, jeux vidéo, science-fi ction et<br />
mangas. Plus de 180 stands et des<br />
représentants des plus grands éditeurs<br />
de BD, Marvel et DC.<br />
4-5 février, 10-18 €, Hall 2.1, Porte de<br />
Versailles, 75015, +33 (0)1 47 35 37 88,<br />
parismanga.fr<br />
AI WEIWEI : ENTRELACS<br />
The fi rst big exhibition in<br />
France dedicated to the Chinese<br />
artist following his much publicised<br />
detention last year. Exhibits including<br />
videos and digital photos taken on<br />
a mobile phone then uploaded to<br />
his blog portray his responses to the<br />
dramatic changes taking place in<br />
Chinese society.<br />
GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE P. 107<br />
PARIS, PORTRAIT D’UNE VILLE<br />
Beginning with Daguerre’s<br />
experiments on the banks of the Seine,<br />
the camera has loved Paris. Taschen has<br />
collected over 500 images, including<br />
this image from Melvin Sokolsky’s<br />
Bubble Series, in one handsome family<br />
album edited by Jean-Claude Gautrand,<br />
capturing the changing face and<br />
enduring romance of the City of Light.<br />
Depuis les premières expériences<br />
de Daguerre sur les berges de la Seine,<br />
la photo a toujours eu un faible pour<br />
Paris. Jean-Claude Gautrand a réuni<br />
plus de 500 clichés majeurs dans un bel<br />
album édité par Taschen qui saisit les<br />
visages multiples de la Ville Lumière.<br />
£44.99 / 49.99 €, taschen.com<br />
ORPHÉE ET EURYDICE<br />
The German dancer and<br />
choreographer Pina Bausch’s version of<br />
the much-reworked legend in which the<br />
poet and musician Orpheus, devastated<br />
by the death of his bride, follows her<br />
into the Underworld to reclaim her. A<br />
melange of dance and song, set to<br />
Gluck’s score.<br />
Une version très retravaillée de la<br />
légende d’Orphée, poète et musicien<br />
qui, inconsolable après la mort de son<br />
épouse, part à sa recherche aux Enfers.<br />
Un mélange de ballet et d’opéra signé<br />
Pina Bausch, danseuse et chorégraphe<br />
allemande ; partition de Glück.<br />
4-16 février, 10-180 €, Palais Garnier,<br />
75009, +33 (0)892 89 90 90,<br />
operadeparis.fr<br />
Cette première grande expo<br />
française consacrée à l’artiste chinois<br />
depuis son arrestation de 2011<br />
propose (entre autres) vidéos et photos<br />
numériques prises sur portable,<br />
comme autant de réactions aux<br />
métamorphoses de la société chinoise.<br />
21 février-29 avril, 5,50-8,50 €, Jeu de<br />
Paume, 75008, +33 (0)1 47 7<br />
03 12 50, jeudepaume.org
DON PASQUALE<br />
Le Théâtre des Champs-Élysées<br />
stages a new production of Donizetti’s<br />
comic three-act opera, with music<br />
from the Orchestre National de France<br />
and costumes by legendary endary designer<br />
Christian Lacroix.<br />
Musique interprétée étée par<br />
l’Orchestre national de e France et<br />
costumes signés Christian stian<br />
Lacroix pour cette nouvelle uvelle<br />
production de l’opéra<br />
comique de Donizetti<br />
au Théâtre des<br />
Champs-Élysées.<br />
13-23 février,<br />
5-140 €, Théâtre<br />
des Champs-Élysées,<br />
75008, +33 (0)1 49<br />
52 50 50, theatredes<br />
champselysees.fr<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
SAUT HERMÈS<br />
It’s easy to forget that fashion label<br />
Hermès is a saddle specialist – until you<br />
hear hooves resound in the Grand Palais<br />
at its third annual horse-jumping event,<br />
featuring the world’s best riders.<br />
On l’oublie, Hermès, marque de<br />
mode, est en fait un sellier. Ce troisième<br />
jumping équestre aidera à le rappeler.<br />
16-18 mars, 50-90 €, Grand Palais,<br />
75008, sauthermes.org<br />
20 metropolitan<br />
~ insider paris ~<br />
L’INVENTION DU SAUVAGE<br />
This look back at 400 years of<br />
“human zoos” uses posters, dioramas<br />
and costumes to tell the sorry tale of<br />
so-called savages brought from Africa<br />
and beyond to feature in the circuses<br />
and cabarets of the Western World.<br />
Posters, dioramas et costumes<br />
reviennent sur 400 ans de « zoos<br />
humains » et content la triste histoire de<br />
ces prétendus sauvages exhibés dans les<br />
cirques et cabarets occidentaux.<br />
Jusqu’au 3 juin, 10,10-15,20 €, Musée<br />
du quai Branly, 75007, +33 (0)1<br />
56 61 70 00, quaibranly.fr<br />
LONDON CALLING<br />
The Forum des Images celebrates<br />
celluloid London in this festival of over<br />
100 movies set in the capital. The<br />
programme ranges from noir to punk<br />
via kitchen si sink drama, and features<br />
director St Stephen Frears and writer<br />
Hanif Ku Kureishi discussing their<br />
London<br />
trilogy, including My<br />
Beautiful<br />
Laundrette (pictured).<br />
Le L Forum des Images<br />
fête<br />
Londres avec ce festival<br />
de ggrands<br />
fi lms (plus de<br />
100<br />
œuvres) marqué par<br />
la<br />
visite de réalisateurs<br />
ccomme<br />
Stephen Frears<br />
(M (My Beautiful Laundrette).<br />
JJusqu’au<br />
29 février, 3,50-<br />
5 €, Forum des Images,<br />
75001, +33 (0)1 44 76<br />
663<br />
00, forumdesimages.fr<br />
MARATHON DE PARIS<br />
This marathon attracts 40,000<br />
participants each year – cheer them on<br />
as they pass from the Champs-Élysées<br />
to the Bois de Boulogne and beyond.<br />
40 000 coureurs prennent chaque<br />
année le départ de ce marathon, mais<br />
si l’énergie vous manque pour vous<br />
joindre à eux, encouragez-les des<br />
Champs-Élysées au Bois de Boulogne.<br />
15 avril, parismarathon.com<br />
DEBUSSY, LA MUSIQUE<br />
ET LES ARTS<br />
An exhibition tracing the French<br />
composer Claude Debussy’s links to the<br />
poetry and art that inspired him, and his<br />
friendships with artists including poet<br />
Paul Valéry and painter Jean Renoir.<br />
Cette exposition explore la relation<br />
du compositeur avec l’art et la poésie<br />
de son époque, sources d’inspiration<br />
pour lui, et ses rapports avec d’autres<br />
artistes comme le poète Paul Valéry et<br />
le peintre Jean Renoir.<br />
21 février-11 juin, 5-7,50 €, Musée de<br />
l’Orangerie, 75001, +33 (0)1 44 77 80 07,<br />
www.musee-orangerie.fr<br />
LA SAISIE DU MODÈLE – RODIN<br />
300 DESSINS 1890-1917<br />
Some 300 pieces explore Rodin’s work<br />
with pencil and paintbrush. During<br />
his last three decades, he concentrated<br />
almost exclusively on works on paper;<br />
his marble sculptures overshadow<br />
them, of course, but still, this<br />
exhibition makes you wonder why his<br />
2D oeuvre is so little recognised.<br />
Derniers jours de cette expo qui<br />
explore le talent de Rodin avec un<br />
crayon ou un pinceau. Si ses marbres<br />
accaparent naturellement l’attention,<br />
ses trente dernières années furent<br />
presque entièrement consacrées aux<br />
œuvres sur papier.<br />
Jusqu’au 26 février, 4,50-6 €,<br />
Musée Rodin, 75007,<br />
+33 (0)1 44 18 61 24, musee-rodin.fr<br />
Words: Clodagh Kinsella and Edward Randell<br />
Photography: rgapix, Musée Rodin, Groupe de recherche Achac
© Bal du Moulin Rouge <strong>2012</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />
DISCOVER “FÉERIE”,<br />
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />
DINNER & SHOW AT 7PM FROM 175€ • SHOW AT 9PM AND 11PM : 105€<br />
Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />
Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com
The Brussels-Capital Region portal<br />
Your gateway to all Brussels info<br />
www.brussels.irisnet.be<br />
Created and hosted by<br />
CIRB CIBG
~ insider ~<br />
WHAT’S ON BRUSSELS & LILLE<br />
Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
BRUSSELS LANG LANG<br />
With his rags to riches story, shiny<br />
sports shoes, spiky black hair and aweinspiring<br />
talent, this youngster is the<br />
man to get the uninitiated fl ocking into<br />
concert halls if anyone can. “China’s<br />
Liberace” returns in glory to Brussels’<br />
Fine Arts Centre Bozar aft er a sold-out<br />
show last year. February 16, Bozar,<br />
1000, +32 (0)2 507 82 00, bozar.be<br />
En musique classique, un<br />
phénomène comme Lang Lang n’arrive<br />
qu’une fois par génération. Ce jeune<br />
chinois attire des foules de non-initiés<br />
dans les salles. Baskets rutilantes et<br />
cheveux noirs taillés en épis, le prodige<br />
parti de rien revient au Bozar après<br />
un premier China’s Liberace à guichets<br />
fermés l’an dernier.<br />
BRUSSELS LET’S DANSK<br />
Denmark has lots to off er, what<br />
with The Killing, Dogme fi lms and<br />
the EU presidency, which it holds<br />
until July. Brussels’ Fine Arts Centre<br />
celebrates the country with a festival<br />
of music (Concerto Copenhagen), fi lm<br />
(The Great Bear) and a retrospective of<br />
painter Per Kirkeby, including Cossus<br />
Ligniperda, above.<br />
February 10-June 25, Bozar, 1000,<br />
+32 (0)2 507 82 00, www.bozar.be<br />
Outre le cinéma Dogme et la<br />
serie télé The Killing, le Danemark a<br />
beaucoup à off rir. Témoin, le festival<br />
danois organisé par le Palais des<br />
Beaux-Arts. Au programme, musique<br />
(Concerto Copenhagen), fi lm (L’Ours<br />
Montagne) et une rétrospective<br />
du peintre d’avant-garde<br />
Per Kirkeby.<br />
BRUSSELS AFFORDABLE ART FAIR<br />
We dare you to resist the temptation of leaving with a piece of art under your<br />
arm aft er sift ing through this jaunty array of works spanning a variety of media<br />
including painting, engraving, lithography and photographs like the one by Sacha<br />
Goldberger, aka Sacha Bada, above. The fair features pieces from both well-known<br />
and up-and-coming artists. Prices start at just €50.<br />
February 9-12, Tour & Taxis, +32 (0)2 420 60 69, 1000, aff ordableartfair.be<br />
Saurez-vous résister à la tentation de repartir avec une des œuvres d’art de cette<br />
séduisante collection ? Les supports représentés sont nombreux, avec entre autres<br />
peinture, photo, gravure et lithographie d’artistes reconnus ou de jeunes qui montent.<br />
Les prix des œuvres commencent à 50 € environ.<br />
BRUSSELS ANIMA<br />
INTERNATIONAL ANIMATED<br />
FILM FESTIVAL<br />
More than 1,000 feature fi lms, cartoons,<br />
competitions and workshops exploring<br />
internet, multimedia and TV animation.<br />
Seasoned storyboard artists will also be<br />
on hand to share their experiences.<br />
February 17-26, €7,50-€65, Flagey,<br />
1050, +32 (0)2 641 10 10, animatv.be<br />
De quoi ravir petits et grands :<br />
plus de 1 000 longs métrages,<br />
dessins animés d’avant-garde,<br />
concours, rétrospectives et ateliers<br />
explorant Internet, multimédia<br />
et animation télévisuelle.<br />
LILLE MANGAPOLIS –<br />
LA VILLE JAPONAISE<br />
CONTEMPORAINE DANS LE MANGA<br />
Instead of focusing on the zany heroes<br />
of Japanese graphic novels, this<br />
exhibition takes an unusual alternative<br />
tack, exploring the imaginary, oft en<br />
wildly inventive, urban landscape those<br />
heroes exist in. Until March 3, Maison<br />
de l’Architecture et de la ville, 59777,<br />
+33 (0)3 20 14 61 16, mav-npdc.com<br />
Cette expo prend le contre-pied<br />
de la tendance habituelle et, au lieu<br />
de s’intéresser aux héros délirants des<br />
BD nippones, explore les paysages<br />
imaginaires urbains où ils évoluent.<br />
Contributors: Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />
GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 100
BRUGES FROM BARBER-<br />
SURGEONS TO PLAGUE SAINTS<br />
Under the weather? Be thankful<br />
you weren’t born 400 years ago.<br />
This exhibition at Bruges’s Hospital<br />
Museum tells the grisly story of<br />
medicine in the age of plague, potions<br />
and no painkillers. Until February 26,<br />
Hospitaalmuseum, 8000, +32 (0)50 44<br />
87 77, museabrugge.be<br />
Pas la forme ? Estimez-vous<br />
heureux de ne pas vivre il y a 400 ans.<br />
Cette expo de l’Hospitaalmuseum de<br />
Bruges conte l’histoire de la médecine<br />
à l’âge de la peste, des potions et des<br />
antalgiques inexistants.<br />
AALST CARNIVAL<br />
It might not be quite as warm<br />
as Rio de Janeiro, but that doesn’t<br />
stop the jovial people of Aalst taking<br />
to the streets for the largest carnival<br />
celebration in Benelux. Don’t miss<br />
the big parade, with its marvellous<br />
array of costumes and fl oats<br />
mocking local politicians; there’s<br />
also the cross-dressing procession,<br />
the onion toss and the Broom<br />
Dance. It’s just 30 minutes by train<br />
from Brussels. February 17-21,<br />
carnaval.oilsjt.be<br />
Les joyeux habitants d’Alost<br />
organisent dans leurs rues le<br />
plus grand carnaval du Benelux.<br />
Ne manquez pas la parade avec<br />
ses fabuleux chars et costumes<br />
parodiant les hommes politiques du<br />
cru, le défi lé de travestis, le lancer<br />
d’oignons ou la danse des balais.<br />
Le tout à seulement 30 minutes en<br />
train de Bruxelles.<br />
24 metropolitan<br />
~ insider ~<br />
WHAT’S ON BEYOND BRUSSELS<br />
Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
COLOGNE KÖLNER KARNEVAL<br />
This ancient celebration of silliness<br />
held in the week before Lent is one of<br />
Cologne’s oldest traditions. Don’t miss<br />
the parade on February 20, watched last<br />
year by some 1.5 million revellers, when<br />
sweets and fl owers are thrown from fl oats<br />
into the crowd.<br />
February 16-22, koelnerkarneval.de<br />
Cette célébration ancestrale de<br />
l’exubérance, qui se déroule la semaine<br />
avant Carême, est une des plus anciennes<br />
traditions de Cologne. Ne manquez pas<br />
la parade du février 20 : 1,5 million de<br />
personnes s’y pressaient l’an dernier.<br />
AMSTERDAM DESIGN ICONS<br />
A new 20th-century furniture<br />
fair comes to the former industrial<br />
docklands of De Overkant when 60<br />
European dealers will set out their<br />
modernist wares on the waterfront.<br />
There’s also a restaurant and kids’ club.<br />
Take the IJ-Plein ferry from behind<br />
Centraal Station to get there.<br />
February 11-12, De Overkant, 1021,<br />
+31 (0)20 6192 930 design-icons.com<br />
Un nouveau salon du meuble du<br />
XXe siècle envahit les anciens docks<br />
industriels de l’Overkant, au nord<br />
d’Amsterdam. Un ancien chantier naval<br />
réunira au bord de l’eau 60 négociants<br />
européens avec leurs pièces<br />
modernistes. Il y a même un restaurant<br />
et des activités pour les enfants. Prenez<br />
le ferry IJ-Plein derrière la gare centrale. Ab<br />
ROTTERDAM ABSALON<br />
French-Israeli artist Absalon<br />
died in 1993 at the age of 28, but his<br />
geometrical, architectural installations<br />
remain infl uential. A major retrospective<br />
of his work opens in Rotterdam’s<br />
Boijmans Van Beuningen museum,<br />
following its debut in Berlin. It includes<br />
his series of “Cellules”, living units<br />
tailored closely to the dimensions of his<br />
own body, which he called “a means<br />
of resistance”. Simultaneously poetic<br />
and provocative, his mini-fortresses<br />
comment on the utopian aspirations of<br />
modernist architecture and expose the<br />
pretentions of modern living.<br />
February 11-May 13, Museum Boijmans,<br />
3015, +31 (0)10 44 19 400, boijmans.nl<br />
Si l’artiste franco-israélien<br />
Absalon est mort en 1993 à 28<br />
an ans, l’infl uence de ses installations<br />
ar architecturales géométriques demeure.<br />
Ap Après Berlin, une grande rétrospective<br />
de<br />
son œuvre s’ouvre ce mois-ci au<br />
mmusée<br />
Boijmans Van Beuningen à<br />
Ro Rotterdam. Elle propose notamment<br />
la<br />
série de Cellules, unités de vie<br />
ad adaptées aux mensurations du corps<br />
de<br />
l’artiste qu’il appelait « moyen<br />
de<br />
résistance ». À la fois poétiques<br />
et<br />
provocantes, ses mini-forteresses<br />
re renvoient aux aspirations utopiques de<br />
l’a l’architecture moderniste et dénoncent<br />
le les prétentions de la vie moderne.<br />
Contributors: Contr Lisa Bradshaw, Jane Szita and Edward Randell
RADIUS: PARIS<br />
The 15th arrondissement by Bianca Pellet<br />
the 15th arrondissement of Paris is the most<br />
populated in the city, with a headcount the size of<br />
Bordeaux’s. It is arguably also the capital’s most<br />
modest: with so few tourist sites, it is the real Paris,<br />
with an elegant normality all its own. Nevertheless,<br />
the area is full of diverse pleasures, from the shops<br />
celebrating the cuisine of Franche-Comté to the<br />
luxury of big international hotel chains.<br />
avec autant d’habitants que Bordeaux, le XV e<br />
arrondissement de Paris est le plus peuplé de la ville.<br />
D’aucuns diront que c’est aussi le plus modeste. Avec<br />
peu de sites touristiques, il incarne le vrai Paris avec<br />
une normalité élégante et recèle des plaisirs divers: des<br />
magasins consacrés à la cuisine de Franche-Comté aux<br />
grandes chaînes d’hôtels internationales.<br />
Médiathèque Marguerite<br />
Yourcenar<br />
41 rue d’Alleray, +33 (0)1 45 30 71 41<br />
In addition to housing 100,000<br />
documents, 12,000 CDs and 9,000 fi lms<br />
for loan or to use here, this library also<br />
takes part in the Bibliothèques hors les<br />
murs scheme, introducing non-librarygoers<br />
to the joys of reading.<br />
En plus des 100 000 documents,<br />
12 000 CD et 9 000 fi lms qu’elle<br />
abrite, cette médiathèque fait partie du<br />
programme Bibliothèques hors les murs,<br />
avec des événements littéraires extérieurs<br />
visant à convertir les profanes.<br />
Da Attilio<br />
21 rue de Cronstadt,<br />
+33 (0)1 40 43 91 90<br />
This lovely Italian restaurant is like a<br />
mini-break from the city: the owners<br />
(it’s a family business) are aff able, the<br />
interior rustic, the wood-burning oven<br />
effi cient and the house dessert, Le<br />
Mystère, to die for.<br />
Ce joli restaurant italien est un petit bol<br />
d’air en pleine ville : ses propriétaires (c’est<br />
une aff aire familiale) sont aff ables, le décor<br />
est rustique, le four à bois effi cace et le<br />
dessert maison, le Mystère, est à tomber.<br />
26 metropolitan<br />
La Lettre<br />
Ouverte<br />
213 rue de la<br />
Convention,<br />
+33 (0)1 45 32 27 24<br />
The convivial atmosphere<br />
created by this bookshop’s<br />
jovial singing owner and<br />
his two dogs is a great treat.<br />
Browsing is encouraged, and the<br />
background jazz music (also for sale) just<br />
adds to the charming informality.<br />
L’atmosphère conviviale de cette<br />
librairie vaut le détour. L’intimité du<br />
magasin n’empêche pas de s’attarder pour<br />
lire. C’est même plutôt encouragé, sur un<br />
fond sonore jazzy (aussi en vente).<br />
Les Saveurs de Franche-Comté<br />
171 rue de la Convention,<br />
+33 (0)1 45 30 14 08<br />
This shop focusing on the mountainous<br />
eastern region of France, with its fi ne<br />
gourmet tradition, off ers everything from<br />
Jura and Haute-Saône wines to biscuits<br />
from Mouthe, on the Swiss border.<br />
Ce magasin propose des produits<br />
gastronomiques de la région montagneuse<br />
de l’Est. On y trouve tout, des vins du Jura<br />
et de Haute-Saône jusqu’aux biscuits de<br />
Mouthe, à la frontière suisse.
Illustration: Parko Polo<br />
Square St Lambert<br />
Bordered by the rue Jean Formigé<br />
and the rue Théophraste Renaudot, this<br />
square is notable for its stone carvings<br />
and its many raised platforms. The latter<br />
aren’t just good for climbing, they also<br />
off er a near-unobstructed view of the<br />
Eiff el Tower’s glittering nightly show.<br />
Bordé par les rues Jean Formigé et<br />
Renaudot, ce square est connu pour ses<br />
sculptures et ses nombreuses plate-formes<br />
surélevées, propices à l’escalade, qui off rent<br />
une vue imprenable sur la Tour Eiff el.<br />
~ insider radius ~<br />
Trait d’Éthique<br />
7 rue Mademoiselle,<br />
+33 (0)1 48 28 18 47<br />
This shop off ers an array of ethically<br />
sourced handicraft s – handmade jewellery,<br />
homeware and skincare – from all over<br />
the globe, and plays world music to get<br />
shoppers in the mood while they browse.<br />
Ce magasin propose de l’artisanat<br />
éthique : bijoux, décoration et produits<br />
de beauté faits main des quatre coins du<br />
globe. La musique du monde qui accueille<br />
les clients met dans l’ambiance.<br />
Le Malongo Café<br />
68 rue du Commerce,<br />
+33 (0)1 40 43 19 33<br />
This calm cafe off ers a caff eine haven on<br />
a busy shopping street, selling highquality<br />
fairtrade coff ee from various parts<br />
of the world which can be taken away for<br />
dégustation chez soi as beans or freshly<br />
ground; alternatively, take advantage of<br />
the quiet and drink it here.<br />
Ce paisible établissement est le paradis<br />
de la caféine en pleine rue commerçante,<br />
avec un café commerce équitable<br />
d’excellente qualité de diverses origines, à<br />
déguster chez soi, en grains ou moulu, ou<br />
sur place, bien au calme.<br />
3 Ducks Hostel<br />
6 place Etienne Pernet,<br />
+33 (0)1 48 42 04 05<br />
This quirky hostel, with its pub-like<br />
exterior adorned by fl ags, has been<br />
welcoming travellers for over 20<br />
years, and has a reasonably priced and<br />
sociable bar that stays open until 2am.<br />
Cet hôtel original, avec sa façade de<br />
pub décorée de drapeaux, accueille les<br />
voyageurs depuis plus de 20 ans. Bar<br />
aux prix raisonnables et à l’ambiance<br />
accueillante ouvert jusqu’à 2 h du matin.<br />
Église Saint-Jean-Baptiste<br />
de Grenelle<br />
14 place Etienne Pernet<br />
An imposing yet graceful structure that<br />
seems to embody the understated beauty<br />
of the 15th arrondissement, with muted<br />
wall and ceiling paintings and golden<br />
stained-glass windows.<br />
Une structure imposante mais<br />
gracieuse, à l’image de la beauté sans<br />
chichis du XV e arrondissement, avec ses<br />
fresques et voûtes peintes en couleurs<br />
pastel et ses vitraux dorés.<br />
Village Suisse<br />
54 avenue de la Motte Picquet,<br />
+33 (0)1 73 79 15 41<br />
This eclectic collection of galleries makes<br />
a fi ne contrast to the chain shops it faces.<br />
Here, instead of generic brands, you’ll<br />
fi nd art ranging from neo-cubism to<br />
Damien Hirst-style bling.<br />
Cette collection éclectique de galeries<br />
tranche avec les grandes chaînes d’en face.<br />
Ici, pas de marques génériques mais de l’art<br />
d’inspiration cubiste ou des paillettes façon<br />
Damien Hirst.<br />
metropolitan 27
the clue is in the station name: Ashurst New Forest.<br />
Leave the train here and you’re on the edge of a<br />
145-square mile parkland, full of wild ponies, that<br />
rolls down to England’s southern edge; the Isle of<br />
Wight is an easy day-trip.<br />
There are hotels all over the forest – “The ponies<br />
come right up to the front door,” my taxi driver tells<br />
me – but the one he drops me at, aft er a scenic<br />
fi ve-minute drive, is special. Again, the name’s the<br />
thing: Hotel Terravina is a beautiful 11-bedroom<br />
property scrupulously renovated by Frenchman<br />
turned rosbif Gerard Basset OBE, co-founder of the<br />
Hotel du Vin chain and holder of the title World’s<br />
Greatest Sommelier, and his wife.<br />
My room has an old-fashioned standing bath, a<br />
giant walk-in shower and a private terrace; the bed<br />
sports a stuff ed dog wearing a notice saying “Too<br />
Cosy to Get Up”. Next morning, I’ll be tempted to<br />
steal that sign – only the in-room Nespresso machine<br />
will get me upright – but fi rst, there’s dinner in a<br />
cheery room with open-plan kitchen and a brick-lined<br />
wine cellar that turns out to be the place I want to go<br />
to when I die. With celestial corkscrew, naturally. The<br />
wine list changes constantly, but invariably travels via<br />
the world’s smaller, more interesting producers, and<br />
suggested combinations with the exquisite food are<br />
inspired. Fortunately, there’s walking in the forest,<br />
fi ve minutes from the front door, and the outdoor<br />
heated pool is open whenever the climate obliges.<br />
But the delightful staff still narrowly missed having<br />
to house a stray: I was almost too cosy to leave.<br />
174 Woodlands Road, Hampshire SO40, +44 (0)23 8029<br />
3784, hotelterravina.co.uk. Rooms from £155/night<br />
28 metropolitan<br />
~ insider travel ~<br />
weekender: new forest<br />
The world’s best sommelier may be French but Nina Caplan found him at Hotel Terravina in Hampshire<br />
Le meilleur sommelier au monde a beau être français, c’est à l’hôtel Terravina,<br />
dans le Hampshire, que Nina Caplan l’a déniché<br />
tout est dans le nom de la gare : Ashurst New Forest.<br />
Dès la descente du train, vous vous trouvez au bord d’un parc<br />
de 375 km², avec des poneys sauvages, qui s’étend jusqu’à la<br />
côte sud de l’Angleterre, non loin de l’île de Wight.<br />
La forêt regorge d’hôtels. « Les poneys viennent jusqu’à la<br />
porte », explique le chauff eur de taxi. Mais l’établissement<br />
où il me dépose après un trajet pittoresque de quelques<br />
minutes est particulier. Ici encore, tout est dans le nom:<br />
l’hôtel Terravina est une belle bâtisse de 11 chambres<br />
méticuleusement rénovée par le rosbif d’adoption Gérard<br />
Basset, co-fondateur de la chaîne Hôtel du Vin et détenteur du<br />
titre de meilleur sommelier du monde, avec l’aide de son épouse.<br />
Ma chambre a une baignoire à l’ancienne, une cabine de<br />
douche géante et une terrasse. Sur le lit, un chien en peluche<br />
porte la mention « Trop bien au chaud pour sortir du lit ». Le<br />
lendemain matin, j’en ferais bien ma devise. Seule la machine<br />
Nespresso de la chambre me tirera du lit. Mais pour l’instant,<br />
nous dînons dans une salle conviviale, avec cuisine ouverte<br />
et cave à vin en brique, où j’aimerais être enterrée, avec un<br />
tire-bouchon céleste, bien sûr. La carte des vins change<br />
constamment, privilégiant toujours les petits producteurs du<br />
monde, plus intéressants. Les suggestions d’accord avec les<br />
plats, exquis, sont inspirées. Heureusement, on peut éliminer<br />
grâce une balade en forêt, à cinq minutes, et dans la piscine<br />
chauff ée quand le temps le permet. Mais le personnel adorable<br />
a failli devoir me garder pour toujours, tant le confort de<br />
l’endroit fait regretter de devoir le quitter.<br />
Chambres à partir de 155 £/nuit, 174 Woodlands Road,<br />
Hampshire SO40, +44 (0)23 8029 3784, hotelterravina.co.uk<br />
Voyagez en Eurostar de Paris à Londres en 2 h 15 ou de Bruxelles<br />
en 2 h. Billets Standard à partir de 85 € aller-retour. Consulter<br />
eurostar.com. Correspondance à la gare de Waterloo pour Ashurst<br />
New Forest<br />
Photography: Getty
* * * * * *<br />
MAKE YOUR DAY @ KNOKKE-HEIST<br />
THE BELGIAN COAST<br />
DUNKERQUE<br />
CALAIS<br />
COQUELLES<br />
OSTEND<br />
KORTRIJK<br />
KNOKKE-HEIST<br />
LILLE<br />
MAKE YOUR DAY@ WWW.KNOKKE-HEIST.BE<br />
BRUGES<br />
TOURNAI<br />
GHENT<br />
BRUSSELS<br />
ANTWERP<br />
CULINARY<br />
HIGHLIGHTS<br />
OF THE ZWIN REGION<br />
Twenty-six Michelin stars within 22 km of each other.<br />
Second only to Paris worldwide. But there is more: this<br />
fabulous brochure also includes all restaurants awarded<br />
13 or more points by GaultMillau.<br />
This guide offers you an overview of the many<br />
ways to titillate the taste buds in this unique region<br />
that has so much to offer, whatever the season.<br />
More than worth a visit!<br />
GET YOUR FREE COPY OF THE BROCHURE:<br />
by e-mail: toerisme@knokke-heist.be<br />
via download from www.knokke-heist.be
NOTRE<br />
ENGAGEMENT<br />
The winning destination<br />
for quality holidays!<br />
Sailing, resting, diving, golfing, jazzing, beaching, enjoying...<br />
ANTIBES JUAN-LES-PINS<br />
City of events<br />
Also<br />
INFO: +33 (0)4 97 23 11 11 / +33 (0)4 97 23 11 10 - www.antibesjuanlespins.com
Photography: Getty<br />
luxury on high<br />
Paul Lamarra finds a four-star hotel bringing Val Thorens up in the world<br />
forty years ago, the French Alpine resort of Val Thorens<br />
was the ski equivalent of a one-horse town: just three ski<br />
tows and a position above 2,300m that was seen as<br />
reckless, if not downright foolhardy. How things have<br />
changed. It turns out that skiers like the notion of taking<br />
longer to ski down a slope than it takes them to get up it<br />
– and reliable snow, in our changing climate, is a plus<br />
point too. These days, Val Tho is an effi cient ski station of<br />
more than 150km of piste served by 31 lift s and linked to<br />
the Trois Vallées, the biggest ski area in the world.<br />
Still, the resort, which has built itself a reputation for<br />
maximum fun for those on a minimum budget, has<br />
remained at the economy end of the scale – until now.<br />
Previously, when the Eurostar ski train pulled into<br />
Moutiers, the moneyed set were whisked off to the<br />
comforts of Courchevel while dedicated skiers less plump<br />
of pocket headed higher to Val Tho for certain snow and<br />
short queues. But the newly opened four-star Hotel<br />
Altapura plans to change all that.<br />
The Altapura is the most recent opening from the<br />
Sibuet family, which has hotels in Megève, Paris and<br />
Saint-Tropez. They know it’s anomalous to open a ski<br />
palace in a resort like this, and they are treading carefully,<br />
taking the area’s distinctive profi le into account. “Megève<br />
is more bourgeois and there people like rules,” says<br />
Nicolas Sibuet, the 27-year-old hotelier who oversaw the<br />
creation of the Altapura, “but this is Val Thorens and here,<br />
a new generation with new habits will create the ambiance.”<br />
The hotel has gone for hippy chic, to refl ect the casual<br />
vibe that the rest of Val Thorens is known for. Wicker<br />
~ insider travel ~<br />
Paul Lamarra se laisse séduire par les charmes de Val Tho<br />
il y a quarante ans, la station de Val Thorens, dans les<br />
Alpes, était l’équivalent ski d’un petit bourg de province : trois<br />
tire-fesses et une altitude de plus de 2 300 mètres jugée alors<br />
risquée, voire carrément dangereuse.<br />
Les choses ont bien changé. Descendre les pistes en plus<br />
de temps qu’il n’en faut pour les remonter plaît aux skieurs,<br />
voyez-vous. Et en ces temps de changement climatique,<br />
pouvoir compter sur la neige est un avantage. Val Tho (comme<br />
elle aime être appelée) est une station effi cace, avec plus de<br />
150 km de pistes et 31 remontées, reliée aux Trois Vallées, le<br />
plus grand domaine skiable du monde.<br />
La station, qui s’est bâti une réputation de fun maxi pour<br />
budget mini, faisait pourtant jusqu’à présent fi gure d’option<br />
économique. Il n’y a pas si longtemps, à l’arrivée de l’Eurostar<br />
à Moutiers, les portefeuilles bien pourvus prenaient la<br />
direction des conforts de Courchevel. Les fanas de ski moins<br />
argentés, eux, rejoignaient les hauteurs de Val Tho, gages<br />
d’enneigement et d’attente réduite. Mais l’ouverture récente<br />
du quatre étoiles, l’Altapura, devrait changer tout ça.<br />
L’Altapura est le dernier-né de la famille Sibuet, propriétaire<br />
d’hôtels à Megève, Paris et Saint-Tropez. Bien consciente de<br />
l’incongruité d’ouvrir un palace dans une telle station, elle<br />
avance avec prudence en tenant compte du profi l de l’endroit.<br />
« Megève est plus bourgeoise et on y aime les choses bien<br />
codifi ées, explique Nicolas Sibuet qui, à 27 ans, a supervisé la<br />
création de l’Altapura. Mais nous sommes à Val Thorens. Ici,<br />
une nouvelle génération aux nouvelles habitudes va désormais<br />
créer l’ambiance. »<br />
metropolitan 31
stags’ heads chairs made of drift wood and hide,<br />
liberally scattered furs and stools that resemble<br />
giant stuff ed bobble hats set a fun tone in an<br />
open plan lounge that is spacious but cosy. There<br />
are three eateries – a brasserie, Le Deux Mille<br />
Trois; a fi ne-dining restaurant, Les Enfants<br />
Terribles; and La Laiterie, devoted to cheese in its<br />
various forms – and an ambitious 1,000m 2 spa<br />
for aching après-ski muscles.<br />
Les Enfants Terribles, which is based on the<br />
Sibuets’ Paris and Megève restaurants of the<br />
same name, will have to work hard. Val Tho<br />
already has a two-Michelin-starred restaurant,<br />
Jean Sulpice’s Oxalys, and quality piste eateries<br />
such as La Fruitière and Savoyard specialist Les<br />
Aiguilles de Péclet. But choice is always<br />
welcome – particularly for a resort that evidently<br />
intends to be all things to all skiers, both on and<br />
off the slopes.<br />
Hôtel Altapura, 73440, +33 (0)4 80 36 80 36,<br />
altapura.fr. Half board from €315 per night for two<br />
people; valthorens.com<br />
32 metropolitan<br />
~ insider travel ~<br />
No shortage<br />
of snow: Val<br />
Thorens resort<br />
La station de<br />
Val Thorens<br />
n’est jamais<br />
en manque<br />
de neige<br />
VAL THO RESTAURANTS / RESTAURANTS VAL THO<br />
LES AIGUILLES DE PÉCLET<br />
This intimate old wooden chalet, perched at the top of the cable<br />
car, serves self-service staples downstairs, and traditional Savoyard<br />
fare – local pork sausages, pumpkin soup, saucisson and Reblochon<br />
cheese – upstairs. The food is particularly remarkable given that the<br />
restaurant has no running water. The views, meanwhile, are superb.<br />
+44 (0)4 79 00 03 76, 73440, lesaiguillesdepeclet.fr<br />
Lasagnes, frites et autres incontournables du self-service en bas,<br />
plats savoyards (saucisses de porc, velouté de potiron et reblochon) à<br />
l’étage… Dans ce vieux chalet perché au sommet du funitel de Péclet,<br />
le cadre est intimiste, et l’assiette remarquable étant donné l’absence<br />
d’eau courante. La vue compense ce détail.<br />
Pour rester dans la décontraction qui a fait la réputation<br />
de Val Tho, l’hôtel a opté pour une déco hippy chic. Têtes<br />
de cerf en osier, sièges en peau et bois fl otté, fourrures<br />
et tabourets ressemblant à de gros bonnets à pompons<br />
instillent une atmosphère ludique au salon open plan,<br />
spacieux mais douillet. L’hôtel compte trois restaurants:<br />
une brasserie, Le Deux mille trois, un restaurant<br />
gastronomique, Les Enfants terribles, et La Laiterie, dédiée<br />
au fromage sous toutes ses formes. Un ambitieux spa de<br />
1 000 m² soulage les muscles endoloris.<br />
Une rude concurrence attend Les Enfants terribles,<br />
basé sur la formule des restaurants du même nom ouverts<br />
par les Sibuet à Paris et Megève. Val Tho possède déjà<br />
un restaurant deux étoiles au Michelin, l’Oxalys de Jean<br />
Sulpice, sans compter de bons restaurants d’altitude comme<br />
La Fruitière ou les très savoyardes Aiguilles de Péclet. Mais<br />
le choix est toujours bienvenu, surtout pour une station<br />
bien décidée à satisfaire tous les types de skieurs, sur et<br />
hors pistes.<br />
Hôtel Altapura, +33 (0)4 80 36 80 36, 73440, altapura.fr.<br />
Demi-pension à partir de 315 € la nuit pour deux personnes;<br />
valthorens.com<br />
LA FRUITIÈRE<br />
La Fruitiere is a sedate, upmarket restaurant in the Folie Douce<br />
complex, accessed by skiing down from the top of the Plein Sud ski lift .<br />
While La Folie Douce is renowned for aft ernoon open-air piste parties<br />
with dancing on tables in ski boots not uncommon, La Fruitière off ers<br />
a calmer ambience in which to enjoy lobster, scallops or local dishes.<br />
+44 (0)4 79 00 04 27, 73440, lafoliedouce-valthorens.com<br />
Intégré au complexe Folie douce, La Fruitière est un restaurant<br />
cossu et paisible, accessible depuis le télésiège Plein Sud. Si les fêtes<br />
d’après-midi à La Folie douce ont fait sa réputation (certains dansent<br />
sur les tables), La Fruitière off re une ambiance plus calme, idéale pour<br />
savourer homard, coquilles Saint-Jacques ou plats locaux.<br />
Photography: Rex Features
Votre argent vaut davantage ! Your money is worth more !<br />
Découvrez vos privilèges sous… Find out more on…<br />
verbier-st-bernard.ch
~ insider business ~<br />
BIO-NIC MAN<br />
Claude Gruffat, president of organic grocery<br />
network Biocoop, tells Cassandra Potier Watkins<br />
about his determination to turn the whole of<br />
France on to sustainable eating<br />
“if i am here, it is because producers and clients both feel<br />
they can believe in me,” says Claude Gruff at, president of the<br />
organic grocery network, Biocoop, with the confi dent smile<br />
of a man with a mission. Born into a farming family in<br />
France’s Haute-Savoie region, Gruff at began his career as a<br />
farm modernisation consultant but suff ered a crisis of<br />
confi dence in his work when he started to see farmers being<br />
forced to close family farms that had thrived for generations.<br />
“I realised that the business model was not reliable,” he<br />
says. “I began to look elsewhere. Then I had a baby, and that<br />
was it!” He quit his job and, in 1993, opened an organic<br />
grocer’s. A year later his shop joined Biocoop, a network of<br />
cooperatives started in the late 1970s by consumers and<br />
producers keen to develop the ethical production and<br />
consumption of high-quality organic products in France.<br />
In 1999, Gruff at was appointed president of the network’s<br />
northern region and six years later, when the company’s<br />
four regional subsidiaries were amalgamated, he became<br />
head of the whole thing. Today, he heads an operation of<br />
330 stores that sell around 6,000 products. Biocoop<br />
employs over 3,000 people and boasts a turnover of €460m.<br />
What really makes Gruff at proud isn’t the numbers,<br />
though, it is the company’s ongoing loyalty to what he calls<br />
34 metropolitan<br />
its “activist” approach. The organisation brings farmers,<br />
intermediaries and shop owners together in a concerted<br />
eff ort to give consumers the best possible products at fair<br />
prices without in any way compromising the environment.<br />
“In the same company, producers and store owners take<br />
charge together – usually, they are on opposite sides!<br />
It’s not always easy, but we stick at it until we are all in<br />
agreement, because everyone knows that we are working for<br />
a better society.”<br />
It’s an ongoing project. “We are currently developing a<br />
carbon footprint calculation for our stores that tracks a<br />
product’s life from production to purchase,” says Gruff at. “We<br />
want to educate consumers, and to do that we need to make<br />
clear to them what is happening every step of the way.”<br />
However unique Gruff at considers his company to be, he<br />
does acknowledge that Biocoop has benefi ted from the rest<br />
of the world’s increasing interest in organic products.<br />
Coquerel<br />
“There are a lot of young families who come to one of our<br />
shops for the fi rst time aft er having a baby. They start off<br />
François<br />
looking to feed their baby better and end up making the<br />
switch for the whole family. Babies,” he says with a<br />
reminiscent chuckle, “they can really change your life.”<br />
www.biocoop.fr Photography:
une société qui en connaît un rayon<br />
Claude Gruff at, président du réseau français de magasins d’alimentation bio Biocoop,<br />
confi e son ambition de convertir la France entière à l’alimentation durable<br />
« si je suis président, c’est par<br />
mon parcours. Je suis crédible visà-vis<br />
des producteurs et des clients »,<br />
affi rme Claude Gruff at, le président<br />
du réseau de magasins d’alimentation<br />
bio Biocoop, avec le sourire confi ant<br />
de l’homme investi d’une mission.<br />
Fils d’une famille de paysans de<br />
Haute-Savoie, il a débuté sa carrière<br />
comme consultant en modernisation<br />
agricole avant de traverser une crise de<br />
confi ance lorsqu’il a été confronté aux<br />
nombreuses fermetures d’exploitations<br />
familiales pourtant prospères depuis<br />
des générations. « Le modèle n’était pas<br />
fi able. Je ne l’acceptais plus et je suis<br />
allé voir ailleurs. Puis j’ai eu un enfant et<br />
c’était fi ni ! »<br />
Il a démissionné pour ouvrir en 1993<br />
une épicerie bio. Un an plus tard, son<br />
magasin rejoignait Biocoop, un réseau de<br />
coopératives lancé à la fi n des années 70<br />
par des consommateurs et producteurs<br />
désireux de développer la production et<br />
la consommation éthiques de produits<br />
biologiques de qualité en France.<br />
En 1999, Gruff at est nommé président<br />
de la région nord du réseau et six ans<br />
plus tard, lorsque les quatre fi liales<br />
régionales de l’entreprise fusionnent,<br />
il prend la tête de l’organisation.<br />
Aujourd’hui, il dirige 330 magasins<br />
vendant environ 6 000 produits. Le<br />
réseau Biocoop emploie plus de 3 000<br />
personnes et affi che un chiff re d’aff aires<br />
de 460 millions d’euros.<br />
Gruff at plans<br />
the forward<br />
march of<br />
quality<br />
organic<br />
products<br />
Claude Gruff at,<br />
stratège de la<br />
campagne pour<br />
le bio de qualité<br />
Mais Claude Gruff at est plus fi er<br />
de la fi délité de l’entreprise à ce qu’il<br />
appelle l’approche « militante » que<br />
des résultats fi nanciers. L’organisation<br />
rassemble agriculteurs, intermédiaires et<br />
propriétaires de magasin dans un eff ort<br />
pour proposer aux consommateurs les<br />
meilleurs produits à des prix équitables<br />
dans le respect de l’environnement.<br />
« Au sein de la même société,<br />
producteurs et propriétaires gèrent les<br />
magasins. Ce n’est pas toujours facile<br />
mais personne ne quitte la table. La<br />
vision commune est ce qui fait que ça<br />
marche et qu’on peut être d’accord et<br />
accepter les diff érences. C’est un projet<br />
pour la société. Ça n’existe pas ailleurs ! »<br />
Et c’est un projet qui évolue. « Nous<br />
évaluons un bilan carbone pour nos<br />
magasins qui suit un produit depuis le<br />
début de la production jusqu’au moment<br />
où un client l’achète. Nous voulons<br />
éduquer nos clients, ce qui implique une<br />
transparence à chaque étape. »<br />
Même si Gruff at considère son<br />
entreprise comme unique, il reconnaît<br />
que Biocoop a bénéfi cié de l’intérêt<br />
général grandissant pour les produits<br />
biologiques. « Il y a beaucoup de jeunes<br />
familles qui viennent au magasin pour la<br />
première fois à la naissance d’un enfant.<br />
Ça commence avec une envie de mieux<br />
nourrir l’enfant, puis ils font la transition<br />
pour toute la famille. Un bébé peut<br />
changer une vie ! »<br />
biocoop.fr<br />
metropolitan 35
insider style<br />
PARIS NÉON: WHO’S AFRAID<br />
OF RED, YELLOW AND BLUE?<br />
More than 100 works chart how neon<br />
went from an invention mainly used for<br />
advertising in urban areas to a creative<br />
medium that has inspired artists as<br />
diverse as Tracey Emin, Claude Lévêque<br />
and Alfredo Jaar.<br />
La première grande exposition<br />
internationale sur l’histoire de l’art<br />
du néon retrace le parcours de cette<br />
invention utilisée surtout en publicité<br />
urbaine, devenue support créatif pour<br />
des artistes tels que Tracey Emin,<br />
Claude Lévêque et Alfredo Jaar.<br />
17 février-20 mai, 5-7 €, Maison Rouge,<br />
75012, lamaisonrouge.org<br />
PARIS DIOR<br />
COUTURE<br />
With the House<br />
of Dior grabbing<br />
headlines for all<br />
the wrong reasons<br />
recently, this lavish<br />
book is a timely reminder<br />
of the label’s legacy. Demarchelier shot<br />
over 100 gowns from Dior’s archives on<br />
stars and models, in locations chosen to<br />
evoke Dior’s sources of inspiration and<br />
those of his successors, who include<br />
Yves Saint-Laurent and John Galliano.<br />
Ce luxueux livre rappelle<br />
l’impressionnant héritage de Dior.<br />
L’objectif de Patrick Demarchelier y<br />
saisit plus d’une centaine de robes<br />
mises en scène dans des sites choisis<br />
pour refl éter les sources d’inspiration de<br />
Dior, et de ses successeurs (Yves Saint-<br />
Laurent, John Galliano…).<br />
Photos Patrick Demarchelier, texte Ingrid<br />
Sischy, Rizzoli, 68,25 £/100 €<br />
Words: Marie-Noëlle Bauer<br />
GRONINGER AZZEDINE ALAÏA<br />
IN THE 21ST CENTURY<br />
The Groninger Museum is some<br />
two-and-a-half hours by rail from<br />
Amsterdam, but it’s a fair bet that many<br />
devoted fashionistas will consider that<br />
a journey worth making for the chance<br />
to admire a collection of fantastic<br />
creations from the last decade by this<br />
great septuagenarian Paris-based<br />
couturier.<br />
Until May 6, Groninger Museum, 9711,<br />
groningermuseum.nl<br />
Les fashionistas devraient être<br />
nombreuses à estimer que les deux<br />
heures et demie de train qui séparent<br />
Amsterdam du Musée de Groningue<br />
ne sont qu’un petit prix à payer pour<br />
admirer les fabuleux modèles exposés,<br />
tous créés au cours de la dernière<br />
décennie par le grand couturier<br />
parisien aujourd’hui septuagénaire.<br />
LONDON PAUL SMITH OLYMPIC STAMPS<br />
British designer Paul Smith’s love of cycling and friendship with Isle of Man<br />
native Mark Cavendish, who’ll be competing in the Men’s Road Race in July, impelled<br />
him to design a charming set of seven Olympic stamps for the Isle of Man’s Post<br />
Offi ce. From £3 for a single miniature sheet to £50 for a hardback collector’s book,<br />
this is as exciting as stamps get – for fashion lovers, anyway.<br />
Available in Paul Smith shops worldwide and at paulsmith.co.uk<br />
Étant donné la passion du créateur anglais Paul Smith pour la petite reine et<br />
son amitié avec le coureur mannois Mark Cavendish, qui participera à l’épreuve sur<br />
route aux JO en juillet <strong>2012</strong>, il était logique de lui demander de créer une charmante<br />
collection de sept timbres au thème olympique pour la poste de L’île de Man.<br />
metropolitan 37
LONDON GORING HOTEL’S NEW BELGRAVIA SUITES<br />
Designer Russell Sage has been let loose on three new suites in the Goring,<br />
and as befi ts a 101-year-old hotel, there’s a thread of history woven through the<br />
new hangings. Each apartment features materials from The Gainsborough Silk<br />
Company, the Royal Warrant-holding Suff olk textile mill which holds an archive<br />
of 7,000 historic silks, any of which can be re-woven on commission. The rooms<br />
also feature handmade furniture and antiques. Suites from £1,800 per night,<br />
the Goring, SW1, thegoring.com<br />
Le Goring Hotel a donné carte blanche au décorateur Russell Sage pour refaire<br />
la déco de plusieurs suites. Comme il sied à un hôtel de 101 ans, on y fait la part<br />
belle à l’histoire, avec dans chaque suite les tissus de la Gainsborough Silk Weaving<br />
Company (maison du Suff olk), fournisseur offi ciel de la reine, qui possède dans ses<br />
archives plus de 7 000 soieries toutes disponibles sur commande.<br />
PARIS SALON DE L’AIGUILLE<br />
EN FÊTE<br />
This gathering of sewing, patchwork,<br />
crochet, embroidery and lace afi cionados<br />
will feature 250 exhibitors from all over<br />
the globe, including the famous Austrian<br />
seamstress Anna Barbara, whose<br />
atelier will be replicated in its entirety<br />
on-site. Also worth checking out are<br />
the workshops and master classes for<br />
experts and novices, as well as battles<br />
of the needles, one of which will pit<br />
four male English embroiderers (some<br />
of whom studied at the Royal School of<br />
Needlework) against each other, while<br />
another will be a heated confrontation<br />
between contestants from France’s<br />
high-speed knitting championships.<br />
38 metropolitan<br />
Ce rassemblement des piqués de<br />
couture, tricot, patchwork, crochet,<br />
broderie, dentelle, accueillera<br />
250 exposants du monde entier,<br />
parmi lesquels la grande couturière<br />
autrichienne Anna Barbara, dont<br />
l’atelier Haute Couture a été<br />
entièrement recréé sur place.<br />
Également à découvrir, ateliers et<br />
master class pour débutants et<br />
confi rmés et, une rareté, un match<br />
entre quatre brodeurs anglais<br />
(dont certains de la Royal School of<br />
Needlework), et une épreuve entre des<br />
participants au Championnat de France<br />
de vitesse de tricot ! 9-12 février, 25 €<br />
pour un pass illimité, Grande Halle de la<br />
Villette, 75019, aiguille-en-fete.com<br />
insider style<br />
LONDON/PARIS<br />
KOOPLES SPORT<br />
The Elicha brothers have won over young<br />
trendies with their elegant, dandy-boho<br />
fashion label The Kooples; now the<br />
French siblings are tackling casual wear,<br />
with a sports collection that includes<br />
vintage-inspired polos, T-shirts and<br />
jackets for men and women. Kooples<br />
Sport will get eight new boutiques in<br />
Paris and London; opening date TBA.<br />
thekooples.com<br />
Après avoir séduit les jeunes<br />
modeux des deux côtés de la Manche<br />
avec le style dandy-bohême de leur<br />
marque The Kooples, les frères Elicha<br />
s’attaquent aux vêtements décontractés<br />
avec une collection sport de polos,<br />
T-shirts et vestes hommes et femmes<br />
d’inspiration vintage. Les trois Français<br />
prévoient déjà huit nouvelles boutiques<br />
Kooples Sport à Paris et à Londres.<br />
PARIS SISLEY BLUSHER<br />
French cosmetics company<br />
Sisley has brought out a limited edition<br />
blusher, L’Orchidée Blush Enlumineur<br />
au Lys Blanc, that will brighten your<br />
handbag as well as your cheeks.<br />
L’Orchidée Blush<br />
Enlumineur au Lys<br />
Blanc de Sisley.<br />
Palette en édition<br />
limitée, £60 / 67 €<br />
sisley.fr
You<br />
move.<br />
m.bose.eu/bt2m_uk<br />
NEW<br />
Bose ®<br />
Bluetooth ®<br />
headset Series 2<br />
Adjusts to the noise around you. Automatically.<br />
It<br />
adapts.<br />
Only the Bose ®<br />
Bluetooth ®<br />
headset Series 2 has Adaptive Audio Adjustment technology so<br />
you can effortlessly hear calls with a new level of sound quality – even as noise levels change.<br />
Plus, an exclusive noise-rejecting microphone system helps callers hear less of the distractions<br />
around you, including wind and noise. So your voice sounds more natural. A well-balanced design<br />
and soft StayHear ®<br />
tip let you wear it comfortably for hours, while intuitive controls make it<br />
easy to use. Between calls, use it to listen to your music, podcasts and other mobile media content<br />
through A2DP. No other Bluetooth ®<br />
headset offers all this. Discover the difference for yourself.<br />
Experience the difference Bose technologies make.<br />
Call 0800 081 3617, visit bose.co.uk<br />
or go to your local authorised Bose ®<br />
dealer.<br />
The Bluetooth ®<br />
word mark is a registered trademark owned by Bluetooth<br />
SIG, Inc., and any such use by Bose Corporation is under license.
40 metropolitan<br />
1<br />
~ insider style ~<br />
4<br />
2<br />
5<br />
3
8<br />
7<br />
6<br />
FEAST OF BEAUTY<br />
Feed your tired winter skin with these<br />
hard-working natural products that look<br />
and feel good enough to eat<br />
Nourissez votre peau de ces produits<br />
naturels si alléchants qu’on en mangerait<br />
Photography: Ania Wawrzkowicz<br />
Styling: Nino Bauti<br />
Jo Malone Vitamin E Gel, £42.50 / 59,50 €<br />
Como Shambhala Invigorate<br />
Massage Oil, £12 / 14 €<br />
Caudalie Crushed Cabernet Scrub,<br />
£18 / 21,50 €<br />
Origins Night a Mins Cream, £27.50 / 35 €<br />
Green and Spring Rich Night Cream,<br />
£38 / 45,50 €<br />
REN Resurfacing AHA Concentrate,<br />
£30 / 36 €<br />
Anne Semonin Soothing Apricot Kernel Oil,<br />
£92 / 110 €<br />
Nuxe Ultra Comfortable Face Cream,<br />
£20.50 / 25 €<br />
metropolitan 41
Photography: Eyevine<br />
~ icône de mode ~<br />
long limbs; smoky, feline eyes peaking out mischieviously<br />
from behind an artfully tousled haircut; a lithe, immaculately<br />
clothed frame that evokes desire in both men and women.<br />
Like an image from a magazine, Carine Roitfeld is the fashion<br />
world’s living incarnation of Parisienne sultriness.<br />
Roitfi eld is a long time collaborator of photographer<br />
Mario Testino. The Face gave the pair their fi rst opportunity to<br />
explore a provocative take on modern glamour. Cue an erotic<br />
homage to Helmut Newton and Yves Saint Laurent and later,<br />
similarly controversial advertisements for Gucci. They let a<br />
brunette Eva Herzigova play against type in a bloodstained<br />
butcher’s apron. Prime cuts indeed.<br />
She advised Tom Ford in the heady days when he explored<br />
hardcore glamour at Gucci and Yves Saint Laurent, but her<br />
greatest success was steering Vogue Paris back to doing what it<br />
always did best: decadence. Her 10-year tenure as editrix<br />
courted controversy with a heady mix of sex, jewels, lace,<br />
leather and nudity, evoking the days when Newton and Guy<br />
Bourdin ruled the roost at 56 rue de Faubourg-Saint-Honoré.<br />
The question on everyone’s lips when she stepped down as<br />
editor-in-chief was: what now? Answer, Irreverent, a glossy<br />
tome detailing her career so far, and a quarterly magazine, fi rst<br />
issue, autumn <strong>2012</strong>. The sooner she’s back the better; the<br />
fashion world is a duller place without her.<br />
STYLE ICON<br />
Carine Roitfeld<br />
by Eva Arrighi<br />
jambes interminables, yeux de chat espiègles cachés<br />
derrière une chevelure à la coupe étudiée. Silhouette épurée<br />
et parfaite qui fascine hommes et femmes. Je ne parle pas<br />
d’une photo de magazine mais de l’incarnation vivante de la<br />
Parisienne torride selon le monde de la mode : Carine Roitfeld.<br />
Elle est collaboratrice de longue date du photographe Mario<br />
Testino et The Face a été le premier à leur donner l’occasion<br />
d'explorer une vision provocatrice du glamour moderne :<br />
hommage érotique à Helmut Newton et Yves Saint-Laurent,<br />
puis campagne Gucci tout aussi controversée. A contrario, ils<br />
fi rent jouer une Eva Herzigova brune à contre-emploi, vêtue<br />
d’un tablier de boucher ensanglanté. Un morceau de choix.<br />
Roitfeld a conseillé Tom Ford à la grande époque du glamour<br />
hardcore chez Gucci et Yves Saint-Laurent. Mais son succès le<br />
plus retentissant est d’avoir remis le Vogue parisien sur les rails<br />
de la décadence dans laquelle il a toujours excellé. En dix ans<br />
comme rédactrice en chef, elle n’a cessé de créer la controverse<br />
avec un mélange enivrant de sexualité, de bijoux, de dentelle,<br />
de cuir et de nudité, rappelant l’époque de la toute puissance<br />
de Newton et Guy Bourdin au 56 du Faubourg Saint-Honoré.<br />
Son départ a suscité de nombreuses questions quant à son<br />
avenir. Réponse : Irreverent, un luxueux ouvrage consacré à<br />
sa carrière et un trimestriel qui devrait paraître à l’automne<br />
<strong>2012</strong>. Qu’elle revienne vite, la mode est ennuyeuse sans elle.<br />
metropolitan 43
LONDON Bukowski<br />
The latest entry in London’s crowded fi ne burger market sits atop the pop-up<br />
mall that is the Boxpark in Shoreditch. A pocket-sized diner with only 16 seats and no<br />
reservations, it’s been artfully distressed to look like it’s been running for years.<br />
Unit 61 Boxpark, Bethnal Green Road, E1, no telephone, bukowski-grill.co.uk<br />
Le dernier venu sur la scène des hamburgers de luxe est situé à l’étage du centre<br />
éphémère du Boxpark, à Shoreditch. Ce restaurant miniature de 16 couverts à peine<br />
(sans réservation), arbore une déco savamment vieillie.<br />
BRUSSELS<br />
Er pu.re<br />
Vincent Vervisch has created a<br />
spectacular menu featuring teas from<br />
around the world and the aromas of<br />
cigars. Exquisite dishes such as sole<br />
with a delicate shrimp and smoked<br />
tea sauce, or wild duck roasted with<br />
a subtle infusion of Havana cigar are<br />
served in a grandiose dining room<br />
looking out over a leafy garden.<br />
LONDON<br />
Delauney and Co<br />
Chris Corbin and Jeremy King have fi nally launched a followup<br />
to the Wolseley, their hit grand cafe and restaurant that<br />
opened on Piccadilly back in 2003. They’ll follow the Delauney<br />
later this year with their takeover of the Oriel’s site on Sloane<br />
Square and Brasserie Zedel in the art deco basement of the<br />
former Regent Palace Hotel.<br />
55 Aldwych, WC2, +44 (0)20 7499 8558,<br />
thedelaunay.com; rexra.com<br />
Chris Corbin et Jeremy King ont enfi n lancé un successeur<br />
au Wolseley, leur grand café-restaurant ouvert à Piccadilly en<br />
2003. Suivront cette année la reprise du site de l’Oriel, sur<br />
Sloane Square, et la Brasserie Zedel, dans le sous-sol Art déco<br />
du Regent Palace Hotel récemment refait.<br />
44 metropolitan<br />
Vincent Vervisch a créé un menu<br />
séduisant mettant à l’honneur les thés<br />
du monde et les arômes de cigare.<br />
Des plats exquis, tels que la sole sauce<br />
aux crevettes grises et thé fumé ou le<br />
canard sauvage rôti avec une subtile<br />
infusion au havane, sont servis dans<br />
une salle grandiose donnant sur un<br />
luxuriant jardin.<br />
423 avenue Louise, 1050,<br />
+32 (0)2 808 08 58, erpure.be<br />
insider<br />
gourmet<br />
PARIS<br />
Ritz Paris Haute Cuisine<br />
The Ritz Paris is closing<br />
its doors for a lengthy<br />
renovation this summer,<br />
but Escoffi er’s cuisine<br />
lives on in this illustrated<br />
book by the hotel’s chef,<br />
Michel Roth. Several<br />
top Parisian chefs<br />
have books out now,<br />
including William Ledeuil’s<br />
Ze Kitchen Galerie and Jean-Pierre<br />
Vigato’s Mon Carnet de Recettes.<br />
Le Ritz fermera ses portes pour<br />
une rénovation cet été, mais la cuisine<br />
d’Escoffi er est perpétuée dans cet<br />
ouvrage illustré du chef très respecté<br />
de l’hôtel, Michel Roth. Plusieurs autres<br />
éminentes toques parisiennes publient<br />
ces temps-ci, notamment William<br />
Ledeuil, avec Ze Kitchen Galerie, et Jean-<br />
Pierre Vigato et Mon Carnet de recettes.<br />
Ritz Paris Haute Cuisine de Michel Roth,<br />
Éd. Flammarion, 55 €<br />
Words: John Brunton and Joe Warwick
A True Sailing<br />
Experience with<br />
Star Clippers<br />
When<br />
booking quote<br />
‘Eurostar’ to<br />
receive our<br />
ebruar<br />
special<br />
bonus<br />
Tel: 0845 200 6145<br />
Caribbean<br />
EET <br />
Email: sales@starclippers.co.uk Web: www.starclippers.co.uk<br />
Mediterranean<br />
Call now for your copy of the full brochure<br />
with <strong>2012</strong> & 2013 itineraries listed.<br />
New Kirker and Star Clippers brochure with cruise<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Richard Rich Nichols - get expert tuition and advice.<br />
or more iormao a to book a tar lippers cruise speak to our T<br />
travel agent or te compans general sales agent re. lsen Travel on<br />
Royal Clipper<br />
The largest and only five-masted<br />
full-rigged sailing ship built since her<br />
predecessor, Preussen, Royal Clipper was<br />
launched at the beginning of the last<br />
century. With her complement of 42 sails,<br />
Royal Clipper is a splendid sight to<br />
behold.<br />
Passengers: 227 Crew: 106<br />
Length: 134m Sail area: 5,000m 2<br />
Star Clipper & Star Flyer<br />
Passengers: 170 Crew: 74<br />
Length: 115.5m Sail area: 3,365m2 These true clipper ships reflect their<br />
proud heritage in every inch of the<br />
polished brass and gleaming brightwork.<br />
Step aboard these vessels and discover a<br />
new age of sail, where the traditions of<br />
the past are happily married to the<br />
comforts and amenities of the present<br />
day. Dine in opulent surroundings or laze<br />
on the polished deck after a day of<br />
sightseeing in some of the most<br />
picturesque destinations in the world.<br />
Costa Rica<br />
Baltic Sea
LUXURY RIVER CRUISING IN EUROPE, RUSSIA,<br />
THE MEKONG & AFRICA<br />
‘AmaWaterways,<br />
Leading the Way in<br />
River Cruising’<br />
On Board Experience<br />
State of the art custom designed<br />
ships with deluxe styled<br />
accommodation.<br />
Innovative French balconies in<br />
most cabins.<br />
Entertainment on board including<br />
folklore dances, lectures, themed<br />
dining and musical performances.<br />
Cocktail reception, welcome dinner<br />
& Captain’s gala dinner.<br />
Towelling bathrobes and<br />
white-on-white plush bedding.<br />
Services of a professional cruise<br />
director.<br />
All English language on board in a<br />
non-smoking environment.<br />
Infotainment system with internet,<br />
movie and music library (available<br />
on European departures).<br />
Win A Cruise<br />
Exclusive<br />
Booking Bonus<br />
Award winning dining and specialty<br />
cuisine. All meals are included in<br />
the price of your cruise.<br />
Complimentary unlimited wine,<br />
beer and soft drinks with every<br />
dinner and champagne with<br />
breakfast.<br />
Speciality tea & coffee available all<br />
day and bottled water in every<br />
cabin.<br />
Daily Shore Excursions<br />
Inclusive shore excursions<br />
available on every itinerary.<br />
Use of bicycles to explore ashore<br />
on your own (available on<br />
European departures).<br />
Tours are hosted by knowledgeable<br />
English speaking guides.<br />
Win a 7 night Christmas Time Cruise on the Danube or<br />
the Rhine River in November or December <strong>2012</strong>. To<br />
enter request your copy of the AmaWaterways<br />
brochure by phone or email and quote ‘Eurostar win a<br />
cruise’ before the 31st May <strong>2012</strong>.<br />
OR<br />
75 Euro<br />
Spa Voucher *<br />
$50 On Board<br />
Credit **<br />
Chocolates or<br />
Wine in Cabin ***<br />
OR<br />
quote ‘Eurostar’<br />
We can tailor your<br />
cruise with flights,<br />
rail, transfers & pre &<br />
post cruise stays<br />
EUROPE<br />
RUSSIA<br />
THE MEKONG<br />
AFRICA<br />
0800 954 0063<br />
sales@amawaterways.co.uk<br />
www.amawaterways.co.uk<br />
*Spa Voucher is per cabin and only available on European ships sailing on the Rhine, Main, Danube, Moselle and Rhone Rivers. **$50 Onboard credit is per cabin and only available on any Mekong sailing or any African sailing<br />
in <strong>2012</strong>/13. ***Wine or chocolates in cabin is only available on board AmaKatarina in Russia. Win a cruise sailing dates and cabin category will be specified by AmaWaterways and excludes selected dates. Sailing is subject to<br />
availability. Prize is cruise only and does not include flights or transfers and is for 2 people sharing a cabin. Prize is not transferable and has no cash value. Terms & Conditions apply. Prize will be draw on 1st June <strong>2012</strong>.
LONDON<br />
Union Jacks<br />
Jamie Oliver’s latest bright idea is woodfi<br />
red fl atbreads with a British accent. He’s<br />
calling it Union Jacks; others might call<br />
it a clever take on pizza that champions<br />
British produce to the point that even<br />
the drinks list contains only UKproduced<br />
wine, beer, cider and spirits.<br />
4 Central St Giles Piazza, WC2, +44 (0)20<br />
3597 7888, unionjacksrestaurants.com<br />
La dernière trouvaille de Jamie<br />
Oliver consiste à allier pizzas au feu de<br />
bois et « British touch », si présente que<br />
même la carte des boissons propose<br />
exclusivement des vins, des bières, du<br />
cidre et des alcools britanniques.<br />
LONDON<br />
The Lounge<br />
Rowley Leigh has helped put together<br />
the menu for the Lounge, the Odeon’s<br />
upmarket relaunch of their cinema in<br />
Whiteleys Shopping Centre, across from<br />
Leigh’s Le Café Anglais. Burgers or red<br />
mullet risotto are served to you at your<br />
leather recliner at one of fi ve screens, as<br />
are posh popcorn and ice-cream soda in<br />
far-out fl avours such as lemongrass.<br />
144-151 Queensway, W2, whiteleys.com;<br />
odeon.co.uk; lecafeanglais.co.uk<br />
Rowley Leigh a participé à<br />
l’élaboration de la carte du Lounge,<br />
dans le cadre de la réouverture<br />
du cinéma Odeon dans le centre<br />
commercial Whiteleys, en face du Café<br />
Anglais (de Leigh). Les hamburgers, le<br />
risotto au rouget ou des en-cas raffi nés<br />
sont servis à votre fauteuil de cuir.<br />
PARIS<br />
Le Galopin<br />
Recently opened near the bohemian Belleville quartier, this hip neighbourhood bistro<br />
has become an immediate success for Romain Tischenko, winner of TV’s Top Chef.<br />
While the decor is no-frills, the cuisine is complex, mixing classic French products<br />
like magret de canard with white radish and parsley root.<br />
Récemment ouvert près de Belleville, ce bistrot branché a été un succès<br />
immédiat pour Romain Tischenko, gagnant de l’émission TV culinaire Top Chef. La<br />
déco ne paie pas de mine mais la cuisine complexe allie produits français classiques,<br />
comme le magret de canard, au radis blanc daïkon et à la racine de persil.<br />
34 rue Sainte-Marthe, 75010, +33 (0)1 42 06 05 03<br />
BRUSSELS<br />
Casa do Bacalhau<br />
This is a smart new addition to the<br />
booming ethnic dining scene in<br />
Brussels. There are plenty of cosy<br />
family-run Portuguese restaurants<br />
around town, but the Casa do Bacalhau<br />
aims to be more fi ne dining, with<br />
surprising recipes such as salt cod<br />
served with broa, a cornbread from the<br />
Douro region.<br />
Un nouveau venu de la cuisine<br />
ethnique bruxelloise qui vaut le<br />
détour. La ville compte de nombreux<br />
restaurants portugais familiaux,<br />
mais Casa do Bacalhau propose une<br />
cuisine plus élaborée avec des recettes<br />
surprenantes telles que la morue salée<br />
accompagnée de broa, un pain de maïs<br />
de la région du Douro.<br />
55 rue Lesbroussart, 1050,<br />
+32 (0)2 648 04 02<br />
PARIS<br />
Caff è<br />
This intriguing venture from chef Thierry Burlot and hot young<br />
Paris restaurateur Thierry Costes has been full from day one.<br />
Burlot is passionate about Italian cuisine, creating a light<br />
seasonal menu with dishes that range from Venetian caviar to<br />
organic eggs topped with Tuscan truffl es.<br />
Collaboration intéressante entre le chef Thierry Burlot et<br />
Thierry Costes, Caff è fait salle comble depuis son ouverture.<br />
Burlot est un passionné de cuisine italienne avec une carte de<br />
saison, du caviar vénitien aux œufs bio à la truff e toscane.<br />
9 rue du Colisée, 75008, +33 (0)1 53 75 42 00<br />
metropolitan 47
if you’re eating an apple while<br />
reading this issue of Metropolitan<br />
and you’re sat in Business Premier,<br />
then the chances are that a man<br />
named Laurent Manoukian was<br />
personally responsible for tasting,<br />
ordering and delivering it to<br />
Eurostar while you were still asleep,<br />
brushing your teeth, or reading<br />
adverts on the Tube on your way to<br />
the station.<br />
By day, Laurent is the friendly<br />
fruit-and-veg man in Bécon-les-<br />
Bruyères, a well-to-do suburb of<br />
Paris whose typically Haussmannien<br />
apartment blocks nestle comfortably<br />
between the bucolic Seine at Neuilly<br />
and the striking skyscrapers of La<br />
Défense. By night, he fi ghts a<br />
constant battle against the clock,<br />
racing round Rungis, the world’s<br />
largest wholesale market, to fi nd the<br />
ripest melons for his savvy clientele,<br />
the freshest vegetables for the<br />
restaurants he delivers to, and – of<br />
course – the juiciest apples and<br />
48 metropolitan<br />
~ insider people ~<br />
A BETTER<br />
CLASS OF<br />
CARROT<br />
Laurent Manoukian may be Paris’s most cosmopolitan grocer:<br />
he’s the man who provides Eurostar Business Premier with<br />
fruit and veg. By Brian Melican<br />
Photography Antoine Doyen<br />
oranges for Eurostar Business<br />
Premier customers.<br />
“Rungis is a great place to look<br />
for quality,” says Laurent. “There’s<br />
always a wide variety of seasonal<br />
products from all over France, and<br />
with deliveries coming in from all<br />
over Europe – and further afi eld –<br />
you can always fi nd what you’re<br />
aft er.” Given that Rungis covers an<br />
area equivalent to 250 football<br />
pitches, this can take some time,<br />
and anyone wanting to follow<br />
Laurent on his one-man quest for<br />
quality in everything from quinces<br />
to carrots needs to be able to handle<br />
early starts: on market days his<br />
alarm goes off at 4am.<br />
They also need to be able to<br />
handle the bawdy banter of the<br />
market traders, who can distinguish<br />
the scent of a newbie from the<br />
aroma of melon, cabbage and mint<br />
at 100 yards. There’s something<br />
profoundly odd about watching<br />
Laurent trading blokey mock-insults<br />
L’épicier d’Eurostar met au vert les grosses<br />
légumes de Business Premier<br />
si vous croquez dans une pomme<br />
en lisant ce numéro de Metropolitan,<br />
installé en Business Premier, il y a<br />
des chances pour que ce soit Laurent<br />
Manoukian qui ait goûté, commandé et<br />
livré le fruit à Eurostar alors que vous<br />
dormiez, vous brossiez les dents ou<br />
lisiez le journal dans le métro en route<br />
vers la gare.<br />
De jour, Laurent est le sympathique<br />
maraîcher de Bécon-les-Bruyères,<br />
une banlieue de Paris cossue avec<br />
ses appartements typiquement<br />
haussmanniens confortablement lovés
entre la Seine bucolique de Neuilly et les<br />
immenses gratte-ciel de La Défense. La<br />
nuit, il joue contre la montre à Rungis,<br />
plus vaste marché de gros du monde,<br />
pour trouver les melons les plus mûrs<br />
pour une clientèle exigeante, les légumes<br />
les plus frais pour les restaurants et,<br />
bien sûr, les pommes et oranges les plus<br />
juteuses pour les voyageurs Business<br />
Premier de l’Eurostar.<br />
« Rungis est une mine de qualité,<br />
affi rme Laurent. On y propose une<br />
grande variété de produits de saison des<br />
quatre coins de France et d’ailleurs. On<br />
y trouve toujours ce que l’on cherche.»<br />
La superfi cie de Rungis équivalant<br />
à 250 terrains de football, cela peut<br />
prendre du temps. Quiconque voudrait<br />
suivre Laurent dans sa quête solitaire<br />
de coings ou carottes de premier choix<br />
devrait être un lève-tôt : le réveil sonne à<br />
4 h 00 du matin les jours de marché.<br />
Il faut également savoir supporter les<br />
railleries des marchands, qui détectent<br />
les nouveaux venus à des kilomètres.<br />
Il y a quelque chose de profondément<br />
étrange à observer Laurent échanger<br />
des vannes un peu macho avec ses<br />
fournisseurs tout en disséquant un<br />
topinambour avec son canif. Il est<br />
clairement dans son élément, tout<br />
comme au volant de sa camionnette,<br />
chargée et prête à prendre la route à<br />
7 h au plus tard. Après les aff res du<br />
trafi c matinal sur le périphérique,<br />
il plonge dans le dédale des rues<br />
autour de Maison Blanche, dans le<br />
XIV e arrondissement, où débutent ses<br />
premières livraisons aux restaurants.<br />
À 8 h, il a déjà traversé Paris jusqu’à la<br />
Gare du Nord où il décharge avec entrain<br />
ses caisses de pommes et d’oranges au<br />
terminal des fournisseurs de l’Eurostar.<br />
« Je fournis l’Eurostar depuis dix ans »,<br />
confi rme-t-il en savourant un espresso<br />
avec le personnel du dépôt. Un coup<br />
d’œil à sa montre et il est de retour<br />
dans la camionnette, en route vers son<br />
magasin de Bécon. À 9 h 30, la première<br />
mamie et cliente fi dèle attend ses<br />
légumes frais.<br />
metropolitan 49
with his suppliers while examining<br />
the fi ner qualities of a Jerusalem<br />
artichoke with his pocket knife, but<br />
he’s clearly in his element – just as<br />
he is behind the wheel of his van,<br />
which he aims to have loaded and<br />
on the road by 7am at the latest.<br />
Aft er a brief skirmish with the<br />
morning traffi c on the périphérique,<br />
he dives into the thick mesh of<br />
streets around Maison Blanche in<br />
the 14ème to make the fi rst of his<br />
morning deliveries to restaurants<br />
in the area.<br />
By eight, he’s made it across Paris<br />
to Gare du Nord, where he can be<br />
found happily unloading crates of<br />
apples and oranges at Eurostar’s<br />
supply terminal. “I’ve been delivering<br />
to Eurostar for 10 years now,” he<br />
says, enjoying an espresso with the<br />
depot staff . A quick glance at his<br />
watch and he’s back in the van,<br />
heading towards his shop in Bécon:<br />
50 metropolitan<br />
~ insider people ~<br />
by 9.30am, the fi rst of his loyal<br />
following of gourmet grandmothers<br />
will be waiting for fresh greens.<br />
Later, Laurent takes lunch and a<br />
well-earned siesta before the hipper<br />
evening crowd of local hobby cooks<br />
stops by to stock up on everything<br />
from chestnuts to chervil, picking<br />
the choicest peaches for dessert.<br />
Some stay to chat, swap recipe tips,<br />
and watch the evening theatre of a<br />
typical Parisian quartier.<br />
Even as Laurent is closing<br />
up, passers-by are still<br />
approaching his stylish store<br />
with its inviting displays of<br />
fresh produce. “Je suis désolé,<br />
mais…” he begins, looking at<br />
the clock, but relents as the<br />
trouser-suited would-be<br />
customer complains about her<br />
long day and says just how<br />
much she’s been looking<br />
forward to a crisp Cox apple.<br />
Greengrocer’s<br />
goodies:<br />
Manoukian<br />
at his Béconles-Bruyères<br />
shop<br />
Marchand<br />
de rêve vert :<br />
Manoukian<br />
dans sa<br />
boutique de<br />
Bécon-les-<br />
Bruyères<br />
Plus tard, Laurent Manoukian<br />
déjeune et s’octroie une sieste bien<br />
méritée avant l’arrivée de la clientèle<br />
plus branchée de cuisiniers amateurs<br />
locaux qui viennent choisir leurs<br />
noisettes, leur cerfeuil ou les pêches<br />
juteuses du dessert du jour. Certains<br />
font causette, échangent des recettes<br />
et observent le ballet nocturne de ce<br />
quartier parisien typique.<br />
Jusqu’à l’heure de la fermeture, les<br />
passants sont attirés par son élégant<br />
magasin, avec son étal alléchant de<br />
produits frais. « Je suis désolé, mais<br />
nous fermons… », commence Laurent<br />
Manoukian en regardant sa montre<br />
avant de céder à la cliente en tailleur<br />
pantalon qui lui dit combien elle se<br />
réjouissait de croquer dans une bonne<br />
pomme Cox après une dure journée<br />
de labeur.<br />
Primeurs Services, 10 avenue de la Liberté,<br />
92400 Courbevoie, +33 (0)1 43 33 62 74,<br />
fruits-et-legumes-primeur-courbevoie.com
V8 - 44 - GULF - Limited edition 200 pieces<br />
Official Gulf Licensed product<br />
For further information please contact BRM :<br />
tel: +33(0)1 61 02 00 25 or email: info@brm-manufacture.com<br />
www.brm-manufacture-gulf.com f.com<br />
www.gulf-continentalracing.com om<br />
Official Gulf licensed product<br />
Tel: +33(0)1 61 02 08 08<br />
info@gulf-continentalracing.com m
~ le petit déjeuner ~<br />
Breakfast in London<br />
with Joe Warwick<br />
HAWKSMOOR<br />
GUILDHALL<br />
will beckett and Huw Gott, praiseworthy purveyors of<br />
British beef and lovingly reclaimed retro design, went west to<br />
Covent Garden for their second Hawksmoor opening but have<br />
returned to the City for their third. Hawksmoor Guildhall is a<br />
lot like the Seven Dials branch, a huge basement that’s been<br />
transformed via large helpings of wood panelling, leather<br />
booths and the enthusiasm of its hip, young staff .<br />
Although they already do a butch weekend brunch at their<br />
original Spitalfi elds branch, the all-new breakfast menu on<br />
off er here from 7am to 10am, Monday to Friday (this being the<br />
City proper, they’re closed at the weekend), is an infi nitely<br />
more elaborate off ering. Not least the power-breakfast excess<br />
of their eye-opening platter for two, which, priced at £35,<br />
includes a smoked bacon chop; their own-recipe sausages<br />
made with pork, beef and mutton; black pudding; short-rib<br />
bubble and squeak; grilled bone marrow; “Trotter baked<br />
beans”; fried eggs; grilled mushrooms; and roast tomatoes.<br />
Combine that with several Bloody Marys – you can pimp your<br />
drink with a buff et of condiments should you wish – and you’ll<br />
be set up for the day. Or possibly ready for a lie down.<br />
But although they also off er steak and eggs – with a choice<br />
of a 200g fi llet or 250g rib-eye – there’s much more on off er<br />
here than large helpings of macho overindulgence. If you’re<br />
not up for the devilled veal kidneys on toast, gentler items<br />
include scrambled eggs and smoked salmon, soft -boiled eggs<br />
and mushrooms on toast.<br />
Portions are generous, even with more modestly priced<br />
items such as bacon and sausage sandwiches (the latter with a<br />
its own pot of thick HP-laced gravy) and Scotch pancakes with<br />
streaky bacon and maple syrup – all of which come in at £6.<br />
They’ve taken the time to produce their own pastries: the<br />
marmalade French toasts and donuts are especially<br />
worthwhile. As is the Ethiopian Yirgacheff e coff ee, served in<br />
its own rather dashing glass fi lter fl ask. So much love and<br />
attention has been lavished on every detail here; let’s hope it’s<br />
not wasted on the time-pressed City suits.<br />
Breakfast, with fresh juice and coff ee, £15-£35. Hawksmoor<br />
Guildhall, 10 Basinghall Street, EC2, +44 (0)20 7397 8120,<br />
thehawksmoor.co.uk<br />
Joe Warwick is editor of Eat London and captain of restaurant<br />
fanzine Galley Slave, restaurantpirate.com<br />
52 metropolitan<br />
Petit déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />
will beckett et Huw Gott, pourvoyeurs<br />
admirables de bœuf britannique et de design<br />
rétro préservé avec amour, avaient choisi Covent<br />
Garden pour leur deuxième ouverture. Pour leur<br />
troisième, ils sont retournés à la City.<br />
Cet Hawksmoor Guildhall ressemble beaucoup<br />
à l’antenne de Seven Dials : un immense soussol<br />
doté de lambris, de banquettes en cuir et<br />
l’enthousiasme d’un personnel jeune et branché.<br />
Si le brunch du site original de Spitalfi elds<br />
était déjà costaud, le tout nouveau petit déjeuner<br />
proposé ici de 7 à 10 h du lundi au vendredi<br />
(puisqu’on est dans la City, le restaurant est<br />
fermé le week-end) est encore plus élaboré.<br />
Ainsi, le gargantuesque déjeuner pour deux<br />
propose pour 35 £ tranche de bacon fumé,
saucisses de porc, mouton et bœuf faites maison,<br />
boudin noir, bubble and squeak au travers, moelle<br />
grillée, trotter baked beans, œufs sur le plat,<br />
champignons grillés et tomates au four. Le tout<br />
arrosé de Bloody Mary, que l’on peut assaisonner<br />
à son goût à un buff et de condiments, et c’est<br />
parti pour la journée ! Ou pour la sieste.<br />
Ils font également du steak et des œufs, fi let<br />
de 200 g ou entrecôte de 250 g, mais le menu<br />
ne propose pas uniquement des plats machos<br />
copieux très riches. Si les rognons de veau sauce<br />
à la diable ne vous disent rien, optez pour les<br />
œufs brouillés et saumon fumé, les œufs à la<br />
coque ou les champignons sur toast.<br />
Les portions qui arrivent dans votre assiette<br />
sont fort généreuses, même pour les plats au<br />
prix plus modeste tels que les sandwiches au<br />
bacon et à la saucisse (avec un bon pot de sauce<br />
brune pour la trempette) et les pancakes au lard<br />
et sirop d’érable, pour la modique somme de 6 £.<br />
Le Guildhall prend également le temps de<br />
produire ses propres viennoiseries. Le painperdu<br />
à la marmelade et les beignets valent<br />
particulièrement le détour. Tout comme le<br />
café éthiopien Yirgacheff e, servi dans son<br />
impressionnante cafetière fi ltre.<br />
Ici, le moindre détail bénéfi cie de l’amour<br />
et de l’attention qu’il mérite. Espérons que les<br />
cadres de la City sauront s’en montrer dignes.<br />
Petit déjeuner avec jus frais et café, 15-35 £.<br />
Hawksmoor Guildhall, 10 Basinghall Street, EC2,<br />
+44 (0)20 7397 8120, thehawksmoor.co.uk<br />
Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London<br />
et tient la barre du fanzine culinaire Galley Slave,<br />
restaurantpirate.com<br />
THREE MORE<br />
GREAT PLACES FOR<br />
BREAKFAST / TROIS<br />
BONNES ADRESSES<br />
POUR LE PETIT<br />
DÉJEUNER<br />
GRANGER & CO<br />
Popular Aussie telly<br />
chef Bill Granger has<br />
fi nally brought his<br />
brand of brunch to west<br />
London. It’s already<br />
oversubscribed, so be<br />
sure to arrive early.<br />
Le célèbre chef TV<br />
australien Bill Granger a<br />
enfi n exporté son brunch<br />
dans l’ouest de Londres.<br />
C’est bondé, arrivez tôt.<br />
175 Westbourne<br />
Grove, W11,<br />
+44 (0)20 7229 9111<br />
THE BALCON<br />
The former Brasserie<br />
Roux, attached to the<br />
Sofi tel, has recently been<br />
lavishly rebranded and<br />
is now a suitably grand<br />
setting for starting the day<br />
in St James’s.<br />
L’ex-Brasserie Roux du<br />
Sofi tel a récemment été<br />
remaniée, c’est à présent<br />
l’endroit idéal pour<br />
démarrer la journée dans<br />
le luxe à St James.<br />
8 Pall Mall, SW1,<br />
+44 (0)20 7968 2900<br />
BILL’S<br />
The Covent Garden<br />
branch of this likeable<br />
deli-diner, originally<br />
conceived near Brighton,<br />
serves breakfast from<br />
8am on weekdays and<br />
9am on the weekends.<br />
L'antenne de<br />
Covent Garden de ce<br />
joli restaurant-traiteur,<br />
originaire des environs de<br />
Brighton, propose le petit<br />
déjeuner dès<br />
8 h en semaine et 9 h le<br />
week-end.<br />
13 Slingsby Place, St<br />
Martin's Courtyard, WC2,<br />
+44 (0)20 7240 8183<br />
metropolitan 53
Lunch in Paris<br />
with Clotilde Dusoulier<br />
BREIZH CAFÉ<br />
crêperies abound in Paris, where the iconic poor<br />
man’s dish from Brittany is immensely popular.<br />
There are stands selling crêpes – of varying quality<br />
– at every street corner in touristy neighbourhoods,<br />
and a swarm of traditional restaurants around the<br />
Montparnasse train station, where workers from<br />
Brittany settled in the 1920s.<br />
But Bertrand Larcher had another idea: he<br />
wanted to break the crêpe out of its rustic rut,<br />
shedding the obligatory Breton lace curtains and<br />
bulky sideboards to create a 21st-century crêperie.<br />
He opened the fi rst one in Cancale, in his native<br />
Brittany (or Breizh in the Breton language), went to<br />
Tokyo with his Japanese wife to launch a few more,<br />
then moved back to France to open this Parisian<br />
location in the fashionable Marais.<br />
The billig, that special cast-iron crêpe pan, greets<br />
you as you enter the small restaurant, lined with<br />
walls of light wood and brightly coloured paintings.<br />
You then squeeze into your bench or chair at one of<br />
the closely huddled tables.<br />
The menu makes equal room for classics (ham,<br />
egg and cheese, a combo known as la complète; the<br />
traditional tripe sausage, andouille; salted butter<br />
caramel) and modern creations (maki-style crêpe<br />
rolls served as an appetiser), all of them made with<br />
organic fl our and fresh, artisanal ingredients. A<br />
blackboard lists seasonal specials for both galettes<br />
(savoury crêpes made with buckwheat fl our) and<br />
crêpes (sweet ones made with wheat fl our), and you<br />
can also sample oysters and cheese from Brittany.<br />
When it comes to drinks, forget water and wine:<br />
order lait ribot (a lightly sparkling fermented milk)<br />
and Breton organic cider or beer, of which Breizh<br />
Café off ers an unrivalled selection.<br />
À la carte, about €20. Reservations recommended.<br />
Breizh Café, 109 rue Vieille du Temple, 75003,<br />
+33 (0)1 42 72 13 77, www.breizhcafe.com<br />
Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris.<br />
Follow her blog at chocolateandzucchini.com<br />
54 metropolitan<br />
~ le déjeuner ~
Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
ce ne sont pas les crêperies qui manquent à Paris<br />
où le plat du pauvre emblématique de la Bretagne est<br />
immensément populaire. Dans les quartiers touristiques, on<br />
trouve des stands de crêpes – de qualité variable – à chaque<br />
coin de rue et une myriade de crêperies traditionnelles<br />
vers la gare Montparnasse où les travailleurs bretons<br />
s’installèrent dans les années 1920.<br />
L’idée de Bertrand Larcher était toute autre : libérer la<br />
crêpe de son carcan rustique, la débarrasser des rideaux<br />
de dentelle et du lourd mobilier breton et créer la crêperie<br />
du XXI e siècle. Il a ouvert la première à Cancale, dans sa<br />
Bretagne natale (Breizh en breton), est allé à Tokyo avec sa<br />
femme japonaise pour en lancer quelques autres, puis est<br />
rentré en France pour ouvrir cette adresse dans le Marais.<br />
Le billig, cette large crêpière en fonte, vous accueille<br />
quand vous entrez dans le petit restaurant, tout de bois<br />
blond et de tableaux aux couleurs vives, avant de vous<br />
glisser sur une banquette avec vos voisins de table.<br />
Le menu fait autant de place aux classiques (la complète,<br />
jambon, œuf et fromage ; l’andouille, traditionnelle saucisse<br />
de tripe ; caramel au beurre salé…) qu’aux créations<br />
modernes (des crêpes roulées comme des maki à picorer),<br />
préparées à base de farine bio et d’ingrédients frais et<br />
artisanaux. Une ardoise présente des galettes (à la farine<br />
de sarrasin) et crêpes (sucrées, à la farine de froment) de<br />
saison, ainsi que des huîtres et fromages de Bretagne.<br />
Pour les boissons, oubliez l’eau et le vin : optez pour un<br />
lait ribot (lait fermenté pétillant) et du cidre bio ou de la<br />
bière de Bretagne, dont Breizh Café off re une belle sélection.<br />
À la carte : environ 20 €. Il est recommandé de réserver. Breizh<br />
Café, 109 rue Vieille du Temple, 75003, +33 (0)1 42 72 13 77,<br />
breizhcafe.com<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez son blog sur<br />
chocolateandzucchini.com<br />
MORE CRÊPERIES<br />
TO TRY / D’AUTRES<br />
CRÊPERIES À ESSAYER<br />
LITTLE BREIZH<br />
Run by an enthusiastic<br />
young couple from<br />
Brittany in an area<br />
fraught with tourist<br />
traps, Little Breizh<br />
serves crêpes made<br />
with carefully sourced<br />
ingredients, some of<br />
them organic.<br />
Tenue par un<br />
jeune couple breton<br />
enthousiaste dans un<br />
quartier plein de pièges à<br />
touristes, Little Breizh sert<br />
des crêpes faites avec des<br />
ingrédients choisis avec<br />
soin, parfois biologiques.<br />
11 rue Grégoire de Tours,<br />
75006,<br />
+33 (0)1 43 54 60 74<br />
LA COMPAGNIE<br />
DE BRETAGNE<br />
La Compagnie de<br />
Bretagne aims to<br />
elevate the crêpe to<br />
the gastronomic level,<br />
with deconstructed<br />
presentation and<br />
innovative fi llings.<br />
La Compagnie de<br />
Bretagne se propose<br />
d’élever la crêpe dans la<br />
sphère gastronomique,<br />
avec des présentations<br />
destructurées et des<br />
garnitures novatrices.<br />
9 rue de l'École de<br />
Médecine, 75006,<br />
+33 (0)1 43 29 39 00<br />
L’AVANT-COMPTOIR<br />
If you want to enjoy the<br />
street food qualities of<br />
crêpes, get yours from<br />
L’Avant-Comptoir, a<br />
popular small-dish wine<br />
bar that also operates as<br />
a take-out counter for<br />
crêpes and waffl es.<br />
Si vous voulez<br />
mangez votre crêpe en<br />
mode « cuisine de rue »,<br />
prenez-la à L’Avant-<br />
Comptoir, un bar à<br />
vin populaire qui vend<br />
également des crêpes et<br />
des gaufres à emporter.<br />
3 carrefour de l'Odéon,<br />
75006<br />
metropolitan 55
Dinner in Brussels<br />
with Frédéric Mahoux<br />
CHEZ OKI<br />
if, like me, you have frequently found fusion cuisine a rather<br />
pointless and uninteresting concoction of fl avours, I suggest<br />
you reconsider this subtle culinary art with a visit to Chez Oki.<br />
Here you’ll fi nd that owner Haruki Oki has managed to pull off<br />
a celestial union of French gastronomy and Japanese cuisine. A<br />
taste of the warm, caramelised foie gras sushi (€17.50) or the<br />
sea bream carpaccio with sweetbread and wasabi butter (€26)<br />
will convince you how balance and subtlety elevate and give<br />
integrity to this cuisine. The masterful interplay of textures and<br />
the exciting hot-cold combinations that punctuate Oki’s style<br />
leads to delicate, cleverly constructed dishes.<br />
At Chez Oki everything has been well thought out, from the<br />
open-plan kitchen to the glass roof over the Zen garden, to a<br />
table layout that keeps guests well clear of the entrance so that<br />
they can enjoy an uninterrupted evening. The uncluttered<br />
decor (maybe too uncluttered for some) invites diners to<br />
concentrate on what’s on the plate, so this probably isn’t a<br />
venue well suited to large gatherings of noisy work colleagues.<br />
On your fi rst visit, try the chef’s Les Yeux Fermés (Eyes<br />
Closed) menu: three, four or fi ve courses (at €30, €39.50 or<br />
€49.50) of meat or fi sh to share among your party. It’s the best<br />
way to understand what it is that Oki is trying to do with his<br />
menu. The only problem is that this surprise menu doesn’t<br />
include wine, and the variety can make the choice rather<br />
diffi cult. That said, the staff are charming and will happily<br />
off er excellent suggestions.<br />
In one night, Haruki Oki managed to give me faith in fusion<br />
cuisine – in his version of it, anyway. And, when you see his<br />
delighted expression in response to his customers’ enjoyment,<br />
you get the feeling that his sole goal is to spend every evening<br />
converting the most reluctant and obdurate of naysayers into<br />
fusion enthusiasts.<br />
Restaurant Chez Oki, 62 rue Lesbroussart, 1050, +32 (0)2 644<br />
45 76, chez-oki.com. Closed Saturday lunchtime, Sundays and<br />
Monday lunchtime<br />
Frédéric Mahoux writes a food blog at mahoux.be<br />
56 metropolitan<br />
~ le dîner ~<br />
Dîner à Bruxelles avec Frédéric Mahoux<br />
si, comme moi, vous pensez que la cuisine<br />
fusion s’est trop souvent perdue dans des<br />
mélanges sans intérêt ni pertinence, je vous<br />
propose de vous réconcilier avec ce subtil art<br />
culinaire en poussant la porte de Chez Oki. Son<br />
propriétaire, Haruki Oki, y réussit un mariage<br />
parfait entre la gastronomie française et la cuisine<br />
japonaise. Il suffi t de goûter son sushi tiède<br />
au foie gras poêlé caramélisé (17,50 €) ou son<br />
carpaccio de dorade royale, ris de veau et beurre<br />
de wasabi (26 €) pour comprendre comment<br />
équilibre et subtilité peuvent augmenter une<br />
cuisine cohérente. Le travail sur les textures ou<br />
sur le chaud-froid parfaitement maîtrisé qui<br />
ponctue la signature Oki se traduit en assiettes<br />
savamment et délicatement construites.<br />
Chez Oki, tout est bien pensé, depuis la cuisine<br />
ouverte et la verrière lumineuse au-dessus du<br />
jardin zen jusqu’à l’agencement des tables<br />
très en retrait de la porte d’entrée, ce qui évite<br />
bien des désagréments en cours de soirée. Le<br />
cadre dépouillé permet au gourmet rêveur de se<br />
concentrer sur son assiette. L’endroit n’est pas<br />
propice aux réunions de collègues bruyants.<br />
Lors de votre première visite, laissez-vous<br />
emporter par le chef et son menu Les Yeux<br />
Fermés, un menu surprise (3, 4 ou 5 services à<br />
30 €, 39,50 € et 49,50 €) viande ou poisson<br />
destiné à l’ensemble des convives d’une même<br />
table. C'est la formule destinée aux aventureux<br />
qui tiennent à découvrir l’essentiel d’une carte<br />
fusion. Le seul bémol avec ce menu est qu’il n’est<br />
pas accompagné de vin, ce qui en rend diffi cile le<br />
choix pour les convives. Ceci étant, le personnel<br />
avenant se chargera de vous faire d’excellentes<br />
suggestions.<br />
La véritable cuisine fusion est complexe ; il<br />
faut être courageux et fougueux aussi bien que<br />
doué si l’on veut éviter les plats apprêtés et<br />
laborieux. Haruki Oki y arrive et c’est un grand<br />
accomplissement ; même un gourmand aussi<br />
réfractaire que moi se trouve converti.<br />
Restaurant Chez Oki, 62 rue Lesbroussart, 1050,<br />
+32 (0)2 644 45 76, chez-oki.com, Fermé samedi<br />
midi, dimanche et lundi midi.<br />
Frédéric Mahoux tient un blog de critique culinaire<br />
sur mahoux.be
THREE MORE<br />
GOOD FUSION<br />
RESTAURANTS /<br />
TROIS AUTRES<br />
RESTAURANTS FUSION<br />
À ESSAYER<br />
KABU<br />
Eat in or take away food<br />
that artfully omoses two<br />
culinary cultures. Dive<br />
into Antarctic black cod or<br />
delicious bonito fl akes.<br />
On mange sur place<br />
ou on emporte des plats<br />
mariant l’osmose de deux<br />
cuisines, la découverte<br />
de morue noire des mers<br />
froides et le frémissement<br />
des fl ocons de bonites<br />
48 rue du Pépin, 1000,<br />
+32 (0)2 514 28 00,<br />
kabu.be<br />
TAN<br />
An unusual style of<br />
cooking that seeks to<br />
maintain the “bio-vitality”<br />
of food, drawing on<br />
fl avours from around the<br />
world, with dishes that<br />
are either raw or prepared<br />
by dehydration, gentle<br />
steaming or stewing.<br />
Une cuisine étonnante<br />
qui recherche la biovitalité<br />
dans l’assiette et des<br />
saveurs issues des<br />
cuisines du monde,<br />
préparées crues ou cuites<br />
à basse température,<br />
en dessous de 100 °C<br />
(séchage, vapeur douce,<br />
cuisson à l’étouff ée).<br />
95 rue de l’Aqueduc, 1050,<br />
+32 (0)2 537 87 87<br />
LA MANUFACTURE<br />
The only place in Brussels<br />
where you can eat a stew<br />
of young wild boar in beer<br />
and garam masala.<br />
Seul endroit de<br />
Bruxelles où déguster un<br />
civet de marcassin à la<br />
bière de Chimay et Garam<br />
Masala, la Manufacture<br />
porte très haut – et depuis<br />
des années – l’étendard<br />
de la cuisine fusion et de<br />
la création culinaire.<br />
12 rue Notre-Dame<br />
du Sommeil, 1000,<br />
+32 (0)2 502 25 25,<br />
manufacture.be<br />
metropolitan 57
ERIN, 26, MARKETING AND EVENTS<br />
COORDINATOR / COORDINATRICE MARKETING<br />
ET ÉVÉNEMENTS<br />
It’s important to do something<br />
diff erent, something more<br />
than dinner and a movie, to<br />
show you’ve thought about it.<br />
The best ever was when I got<br />
home and found my boyfriend,<br />
now my husband, had fi lled<br />
the living room with balloons.<br />
I had to pop them all to fi nd<br />
what he’d hidden: two tickets<br />
for a hot air balloon ride.<br />
58 metropolitan<br />
~ insider people ~<br />
We asked the clientele at London’s charming underground cocktail bar Bourne & Hollingsworth to<br />
tell us about their best Valentine’s Days – and their worst. By Edward Randell<br />
Puisque c’est février, nous avons demandé aux clients du bar à cocktails londonien Bourne & Hollingsworth<br />
de nous parler de leurs meilleures et pires expériences de Saint-Valentin. Par Edward Randell<br />
Il faut faire quelque chose<br />
de diff érent, pas seulement<br />
un resto et un fi lm. Il faut<br />
montrer qu’on y a réfl échi.<br />
Mon meilleur souvenir, c’est<br />
lorsque mon copain, qui est<br />
aujourd’hui mon mari, a<br />
rempli le salon de ballons. J’ai<br />
dû les faire éclater tous pour<br />
découvrir deux billets pour un<br />
vol en montgolfi ère.<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
HUMPHREY, 26, BARTENDER AND WRITER /<br />
BARMAN ET ÉCRIVAIN<br />
I just like to go to the cinema.<br />
If the other person has the<br />
same taste in fi lms, that’s<br />
a good sign. But no eating,<br />
talking or looking at your<br />
phone! Alternatively, I’ll take<br />
them out for a nice Japanese<br />
meal. Generally I’ll pay when<br />
I’m trying to impress someone,<br />
but only initially. There’s<br />
only so long you can go on<br />
bankrolling someone.<br />
J’aime aller au cinéma.<br />
Si l’autre a les mêmes goûts<br />
que moi, c’est bon signe. Mais<br />
interdiction de manger, de<br />
parler ou de regarder son<br />
téléphone ! Sinon, j’aime dîner<br />
dans un bon resto japonais. Je<br />
paie l’addition quand j’essaie<br />
de faire bonne impression,<br />
mais au départ seulement…<br />
On ne peut pas entretenir<br />
indéfi niment quelqu’un !<br />
Photography: Louise Haywood-Schiefer
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
ROSIE, 22, COSTUMIER / COSTUMIÈRE SIMON, 29, ARTIST AND GALLERY MANAGER /<br />
DIRECTEUR ARTISTIQUE D’UNE GALERIE<br />
I once got picked up for a<br />
fi rst date by a guy, and when<br />
I came out of my house I<br />
immediately slipped and fell<br />
over on some leaves. There<br />
wasn’t a second date. Once<br />
someone’s seen you on the<br />
fl oor with your skirt over your<br />
head, there’s no mystery left ,<br />
is there?<br />
Une fois, lors d’un<br />
premier rendez-vous, j’ai<br />
glissé sur des feuilles mortes<br />
juste devant chez moi et je<br />
me suis étalée. Bien entendu,<br />
il ne m’a pas rappelée : se<br />
retrouver les quatre fers en<br />
l’air en montrant sa culotte<br />
dès le premier soir tue<br />
complètement le mystère…<br />
BOURNE & HOLLINGSWORTH<br />
28 Rathbone Place, London W1,<br />
+44 (0)20 7636 8228,<br />
bourneandhollingsworth.com<br />
My best ever date was last<br />
year, when I took a girl on a<br />
longboard through London.<br />
We started at Baker Street,<br />
paused in Hyde Park to relax<br />
and watch a concert, went<br />
down to the South Bank for<br />
a curry and fi nished up in<br />
the East End. It didn’t need<br />
any preparation, but it<br />
worked brilliantly – and we’re<br />
still together.<br />
Mon rendez-vous le plus<br />
mémorable, c’est quand j’ai<br />
traversé Londres en skate<br />
avec ma Valentine. Partis de<br />
Baker Street, nous avons fait<br />
une pause à Hyde Park pour<br />
un concert, nous sommes<br />
descendus au sud pour un<br />
curry, pour terminer dans l’East<br />
End. Zéro préparation mais<br />
eff et maximum : nous sommes<br />
toujours ensemble.<br />
metropolitan 59
ack in the 1960s French singer Michel Polnareff had a huge<br />
hit with a catchy ditty called La Poupée qui Fait Non about a<br />
doll-like girl who said, “Non, non, non, non, non, non!” all day<br />
long. This forgotten golden oldie springs to mind during my<br />
time with the cute yet feisty Soko.<br />
When she is not rebuffi ng the photographer’s increasingly<br />
desperate attempts to coax a smile from her (“My music is sad, I<br />
don’t want to pose in a way conveying life is great, that’d be<br />
fake”), the singer is overheard telling her PR she’s utterly<br />
uninterested in becoming the face of a major hair salon chain or<br />
sharing her beauty tips with any women’s mags. This before<br />
answering an interview question about her most famous hit, I’ll<br />
Kill Her, with the kind of overdramatic eye-rolling last seen in<br />
REDEMPTION<br />
SONGS<br />
She may be a poster girl for veganism but there’s<br />
nothing bloodless about French actress/singer Soko.<br />
Marie-Noëlle Bauer meets the self-described<br />
“alien” who is out to save the planet<br />
RENCONTRE DU<br />
TROISIÈME TYPE<br />
Ardente militante du végétalisme, la chanteuse<br />
et actrice Soko ne manque toutefois pas de<br />
mordant. Rencontre avec une « extraterrestre »<br />
qui s’est donné pour mission de sauver la planète<br />
60 metropolitan<br />
Photography Antoine Doyen<br />
dans les années 60, Michel Polnareff connut le succès<br />
avec La poupée qui fait non, ritournelle entêtante sur une jeune<br />
fi lle répétant « non, non, noooonnn… » à longueur de journée.<br />
Ce vieux tube oublié me revient aujourd’hui pendant mon<br />
entretien avec la ravissante mais têtue Soko.<br />
Quand elle n’envoie pas balader le photographe après sa<br />
énième tentative de lui arracher un sourire (« ma musique est<br />
triste, je ne veux pas prétendre que la vie est belle. Ça sonnerait<br />
faux »), elle indique à son attachée de presse son désintérêt<br />
total à l’idée d’être l’égérie d’une grande chaîne de salons de<br />
coiff ure ou de partager ses secrets de beauté dans un magazine<br />
féminin. Et je ne l’ai même pas encore interrogée sur son tube<br />
le plus célèbre, I’ll Kill Her, ce qui me vaudra un regard noir
metropolitan 61
The Exorcist, followed by the declaration, “I’m so sick of every<br />
single journalist starting every single article with ‘Soko’s real<br />
name is Stéphanie Sokolinski’. F***, if I want to be called<br />
Minnie Mouse, let me be called Minnie Mouse!”<br />
I’m about to give in to the temptation to fi le the 26-year-old<br />
under N for nightmare when she opens up a little. Her repartee<br />
is sharp, her vulnerability touching. She’s even enthusiastic<br />
about a few things, like the shoot’s venue, Le Comptoir Général,<br />
a funky, sprawling space in Paris’s 10th arrondissement with<br />
impeccable green credentials. She likes it so much, she wants to<br />
play an impromptu gig there the next night.<br />
In fact, Soko oft en organises intimate last-minute gigs in<br />
far-fl ung cities via Facebook. But right now, she’s too busy<br />
relaying excited posts about her latest fi lm project, Augustine,<br />
to off er her 130,000 followers that kind of treat. The messages<br />
are surprisingly gushing, considering Soko, a Bordeaux native,<br />
is a movie veteran who started acting at 16 and was<br />
nominated for a César, the French equivalent of an Oscar, for<br />
2009’s À L’Origine. But it turns out this rock chick has long<br />
been hankering to don a corset. “It’s my little girl’s dream<br />
come true. I’ve always wanted to do a period piece.”<br />
She plays the title character, a real-life hysteric who was<br />
pioneering neurologist Jean-Martin Charcot’s fi rst case study.<br />
The designation, with its overtones of misogyny, is no longer<br />
part of medical jargon but it is, of course, in common use.<br />
“Hysteria is something that every woman has once in her life,”<br />
maintains Soko. “It can mean diff erent things.” Cue epic<br />
eye-rolling when I ask whether her own moment of hysteria<br />
was the worldwide success in 2007 of I’ll Kill Her, a<br />
download-only runaway hit that includes the chorus, “I’ll kill<br />
her, I’ll kill her/ She stole my future/ She broke my dreams.” “I<br />
hate that song!” she exclaims, “I don’t even want to talk about<br />
it, can we please not talk about it? I’ve so moved on...”<br />
Moving on is something that Soko has become expert at<br />
over the past fi ve years, as she travels around to where the<br />
work takes her. That’s currently Los Angeles, which is why her<br />
speech is littered with “weirds” and “awesomes” and her<br />
French accent when singing (always in English) has become<br />
much less noticeable. She acknowledges she sometimes<br />
yearns to feel settled; it’s a lonely existence, which is probably<br />
why she has called her fi rst album I Thought I Was an Alien.<br />
“There are times I feel so scared of the world that I can’t<br />
even go out because it feels so hostile,” she admits. “I get<br />
62 metropolitan<br />
et un « J’en ai vraiment marre de tous ces journalistes qui<br />
commencent leurs articles par ‘Soko, Stéphanie Sokolinski<br />
pour l’état civil…’ P*****, si j’ai envie de m’appeler Minnie<br />
Mouse, laissez-moi m’appeler Minnie Mouse ! »<br />
Je suis à deux doigts de la classer dans la catégorie des<br />
interviews cauchemardesques quand elle s’ouvre enfi n… et me<br />
fait succomber avec ses réparties piquantes et sa vulnérabilité<br />
touchante. Plusieurs détails l’enthousiasment même, comme<br />
le lieu de notre séance photo, Le Comptoir Général, vaste<br />
espace hype et écolo au cœur du X e arrondissement. Elle s’y<br />
verrait même bien donner un concert improvisé le lendemain.<br />
De fait, Soko organise souvent via Facebook des concerts<br />
de dernière minute dans des villes lointaines. Mais pour le<br />
moment, elle est trop occupée à relayer des messages excités<br />
sur son dernier fi lm, Augustine, pour faire ce genre de cadeau<br />
à ses 130 000 fans. Bordelaise d’origine, Soko tourne depuis<br />
l’âge de 16 ans et fut nominée aux Césars pour À l’origine,<br />
sorti en 2009. Aussi, l’exubérance des messages surprend<br />
pour cette habituée des écrans. Improbable, mais la rockeuse<br />
de 26 ans ne rêvait que de revêtir un corset : « C’était un rêve<br />
de petite fi lle. J’ai toujours voulu faire un fi lm d’époque. »<br />
“ONSTAGE I COME INTO MY OWN. OFFSTAGE<br />
I FEEL SO SHY AND CAN’T TALK TO PEOPLE”<br />
« SUR SCÈNE, JE ME RÉVÈLE, SINON JE SUIS TRÈS<br />
TIMIDE, INCAPABLE DE PARLER AUX GENS »<br />
Elle y tient le rôle-titre, celui de l’hystérique qui fut le<br />
premier cas du neurologue Jean-Martin Charcot. « Toutes les<br />
femmes ont un épisode d’hystérie dans leur vie, soutient-elle.<br />
Ça peut vouloir dire plusieurs choses. »<br />
Elle lève les yeux au ciel quand je lui demande si son épisode<br />
à elle fut le succès mondial de I’ll Kill Her, son tube de 2007,<br />
disponible uniquement en téléchargement, au refrain tragicomique<br />
« Je vais la tuer, je vais la tuer/Elle m’a volé mon<br />
avenir/Elle a brisé mes rêves ». « Je déteste cette chanson. Je<br />
ne veux même pas en parler. Je suis passée à autre chose… »<br />
Passer à autre chose, Soko maîtrise, après avoir roulé sa<br />
bosse là où le travail la menait ces cinq dernières années. Elle<br />
vit actuellement à Los Angeles, d’où les « weird » et autres<br />
« awesome » qui émaillent ses phrases et son accent français<br />
moins perceptible dans ses chansons, toujours interprétées en<br />
anglais. Se poser, elle en ressent parfois l’envie, reconnaît-elle.<br />
Cette existence solitaire est probablement à l’origine du titre<br />
de son premier album I Thought I Was an Alien (Je croyais que<br />
j’étais une extraterrestre).<br />
« Il y a des moments où le monde me fait peur et me paraît<br />
si hostile que je ne peux même pas sortir, dit-elle. Je suis<br />
d’une anxiété maladive. Sur scène, je me révèle, sinon je suis
metropolitan 63
eally bad anxiety. When I’m onstage I come into my own.<br />
Once I’m off stage, I feel so shy and can’t talk to people. I just<br />
want to drink herbal tea, write songs and be on my own.”<br />
That she’s not quite as square as this makes her sound is<br />
clear from the cover art for the album, and the video for its title<br />
track, which both show her cavorting with a very realistic<br />
looking alien. They’re whacky, and they are entirely her own<br />
work. “I had this mask from a special eff ects company in LA<br />
that I really liked, and I just took my iPhone and started<br />
shooting and then asked my brother for help. So he’s wearing<br />
the mask in some scenes, but not in the one when I’m actually<br />
making out with the alien!” she giggles.<br />
LA is not just a good place to score alien masks. The city’s<br />
clean-living ethos also chimes with the singer’s ecological<br />
values, initially inspired by Al Gore’s documentary An<br />
Inconvenient Truth. The singer visibly relaxes when talking about<br />
green issues. “I do fi nd it really weird that people here in France<br />
don’t recycle as much as they should. However it is getting<br />
better, there are a lot more organic supermarkets in Paris than<br />
there were.” She’s an idealist, not an evangelical. “We’re all free<br />
to live as we wish. I try to be pure, with no addictions to<br />
64 metropolitan<br />
très timide, incapable de parler aux gens. Je veux juste<br />
boire des tisanes, écrire des chansons et rester seule. »<br />
Elle est pourtant plus déjantée que cette description ne<br />
le laisse penser, en témoignent la couverture de son album<br />
et le clip du même titre, sur lesquels on la voit gambader<br />
avec un alien ultraréaliste. C’est elle qui a réalisé ces œuvres<br />
décalées. « Le masque vient d’une boîte d’eff ets spéciaux de<br />
Los Angeles. Je l’adorais, alors j’ai pris quelques photos sur<br />
mon iPhone. Dans certaines scènes, c’est mon frère qui porte<br />
le masque, mais pas dans celle où je roule une pelle à l’alien ! »<br />
Les masques d’extraterrestre ne sont pas le seul atout de<br />
LA. La philosophie verte de la ville fait écho aux valeurs écolo<br />
de notre chanteuse qu’elle doit au documentaire d’Al Gore Une<br />
Vérité qui dérange, et en parlant d’écologie, elle se détend.<br />
« Je trouve ça très bizarre qu’en France on ne recycle pas<br />
autant qu’il faudrait. Enfi n, ça s’améliore. Paris compte<br />
beaucoup plus de supermarchés bio qu’avant. » Militante,<br />
Soko ? Idéaliste, plutôt. « On est tous libres de vivre comme on<br />
l’entend. J’essaie d’être pure, sans aucune dépendance. Donc<br />
je ne bois pas, je ne fume pas et je ne me drogue pas. Et je ne<br />
veux pas avoir à tuer pour survivre. »
Traditionnel, chaleureux et cosy : Le Grand Coeur & Spa **** a le plaisir de<br />
vous accueillir pour un séjour d’exception à la montagne. Adresse<br />
prestigieuse et incontournable des deux Savoie, ce chalet historique de la<br />
station de Méribel offre un service à la pointe de la qualité.<br />
Traditional, warm and cosy, the four star Le Grand Coeur & Spa **** has the<br />
pleasure of welcoming you for an exceptional mountain break. One of the<br />
region’s most prestigious hotels, this historic chalet in the resort of Méribel<br />
offers an outstanding quality service.<br />
Tél. : + 33 (0)4 79 08 60 03 - Fax : + 33 (0)4 79 08 58 38 - grandcoeur@relaischateaux.com - www.legrandcoeur.com
THE WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />
LOVE BIKES?<br />
LOVE CHAINREACTIONCYCLES<br />
WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />
Free delivery to UK, Ireland, France and Germany on all orders, no minimum spend
anything. So I don’t drink, smoke or do drugs, and I want to<br />
make sure that I wouldn’t have to kill anything to survive.”<br />
Soko manages to make veganism look cool on the blog she<br />
runs with her friend Aska (oursocalledveganlife.com), while<br />
her quirky style is mainly down to her second-hand clothes.<br />
So, is she the kind of diehard tree-hugger who would never<br />
bring a child into this overburdened world? “I have friends<br />
who are like that, but I don’t care: I love kids!”<br />
Right now, though, the only baby in her life is her fi rst<br />
album. Does she worry about the added pressures that it will<br />
surely bring? “I don’t think about it too much, because it<br />
scares me,” she admits. “My dream is doing what I want and<br />
being creative. The rest I don’t think I’m strong enough to deal<br />
with, because there are going to be some very positive things<br />
and very negative things that are going to be said about me.”<br />
She can be very negative herself. Three years ago, aft er playing<br />
various big music festivals, she announced on MySpace that she<br />
was “dead” and would concentrate solely on acting. “I didn’t<br />
care about big audiences,” she says. “It’s important to feel<br />
connected to people. That’s why I started this album with the<br />
song I Just Want to Make It New with You: it’s important to me<br />
that everything feels like the fi rst time.” Soko may think she’s an<br />
alien, but this generosity of spirit is as human as it gets.<br />
I Thought I Was an Alien is released by Because Music on<br />
February 20. Soko plays London’s Union Chapel on March 1,<br />
Paris’s Café de la Danse on March 5 and Brussels’ Botanique on<br />
March 17. s-o-k-o.com<br />
Sur le blog (oursocalledveganlife.com) qu’elle tient avec<br />
son amie Aska, le végétalisme devient cool. Son style très<br />
personnel lui vient des vêtements achetés d’occasion, pour<br />
épargner la planète. Serait-elle de ces écolos radicaux, fans des<br />
arbres et refusant d’avoir un enfant sur une planète déjà bien<br />
fatiguée ? « J’ai des amis comme ça, mais j’adore les enfants ! »<br />
Son seul bébé est ce premier album, venu au monde après<br />
plusieurs années de gestation. « Apprendre à marcher, aller à<br />
l’école, ça prend aussi du temps. Je ne vois pas pourquoi on<br />
devrait faire ce qu’on attend de nous », dit-elle, philosophe.<br />
Un album, c’est plus de pression que quelques chansons<br />
sur iTunes. Est-elle inquiète ? « Je n’y pense pas trop, parce<br />
que ça me fait peur, dit-elle. Mon rêve est de faire ce qui me<br />
plaît et de créer. Le reste, je ne veux pas y penser. »<br />
Elle-même peut parfois se montrer très négative. Il y a<br />
trois ans, elle a annoncé sur MySpace qu’elle était « morte<br />
musicalement » et ne se consacrerait plus qu’au cinéma. « J’ai<br />
disparu parce que les grands concerts ne m’intéressaient plus.<br />
C’est important de se sentir connecté aux gens. C’est pour ça<br />
que cet album commence par la chanson I Just Want to Make It<br />
New with You. Pour moi, tout doit être comme la première fois,<br />
c’est pour ça aussi que je ne sais jamais le programme de mes<br />
concerts et qu’ils durent parfois trois heures. » Extraterrestre,<br />
Soko ? Peut-être, mais sa générosité est bien humaine.<br />
I Thought I was an Alien sort le 20 février chez Because. Soko<br />
sera à Londres à l’Union Chapel le 1 er mars, au Café de La Danse<br />
à Paris le 5 mars et à Bruxelles au Botanique le 17. s-o-k-o.com<br />
metropolitan 67
Soko heeft geen zin om<br />
te praten over haar bekendste<br />
nummer, ‘I’ll Kill Her’. Ze zegt dat<br />
het niemand iets aangaat dat haar<br />
echte naam Stéphanie Sokolinski<br />
is. En ze heeft geen behoeft e om<br />
haar beautytips te delen met de<br />
vrouwenbladen. Maar net als ik<br />
op het punt sta om de 26-jarige<br />
uit Bordeaux te classifi ceren als<br />
hopeloos geval, ontdooit ze en<br />
heeft ze me voor zich gewonnen.<br />
Ze is scherp maar ontroerend<br />
kwetsbaar. En ze is dolenthousiast<br />
over de locatie van de fotoshoot, Le<br />
Comptoir Général, een funky ruimte<br />
in het tiende arrondissement in<br />
Parijs met een vlekkeloze ecostatus.<br />
Zo enthousiast zelfs dat ze er<br />
morgen meteen wil optreden.<br />
Soko organiseert wel vaker lastminute<br />
optredens in verre steden,<br />
maar op dit moment heeft ze het te<br />
druk met het informeren van haar<br />
130.000 Facebook-volgers over haar<br />
68 metropolitan<br />
Close Encounter met Soko<br />
Ze mag dan veganist zijn, maar de Franse actrice/zangeres Soko is niet bepaald<br />
bloedeloos. Marie-Noelle Bauer ontmoet deze ‘alien’ die de aarde wil redden<br />
nieuwste fi lmproject, Augustine. Ze<br />
begon te acteren op 16-jarige leeft ijd<br />
en ontving in 2009 voor haar rol in<br />
À l’origine een César-nominatie.<br />
In de fi lm speelt ze een hysterica,<br />
de eerste case-study van de fameuze<br />
neuroloog Jean-Martin Charcot.<br />
“Hysterie overkomt elke vrouw<br />
weleens,” zegt Soko, “maar het kan<br />
verschillende dingen betekenen.”<br />
De afgelopen vijf jaar heeft ze de<br />
wereld afgereisd; momenteel woont<br />
ze in Los Angeles. Dit eenzame<br />
bestaan is wellicht de reden dat haar<br />
eerste album I Thought I Was An<br />
Alien heet. “Soms ben ik zo bang<br />
voor de wereld dat ik de deur niet<br />
uitkom”, geeft ze toe. “Op het<br />
podium kom ik tot leven, maar<br />
daar buiten ben ik liefst alleen voor<br />
het schrijven van songs, met als enig<br />
gezelschap een kopje kruidenthee.”<br />
Dat ze niet altijd zo terughoudend<br />
is, blijkt uit duidelijk de video voor<br />
de titelsong van het album, waarin<br />
ze het erg naar haar zin heeft met een alien. “Het<br />
masker kwam van een bedrijf in special eff ects<br />
in LA en ik heb beelden opgenomen met mijn<br />
iPhone. Mijn broer hielp me daarbij. In sommige<br />
scènes draagt hij het masker, maar niet in de<br />
scènes waarin ik met de alien vrij!”, giechelt ze.<br />
LA is niet alleen een goede plek om alienmaskers<br />
te vinden. De groene fi losofi e van de<br />
stad rijmt met Soko’s ecologische denk beelden.<br />
“Ik vind het vreemd dat de mensen in Frankrijk<br />
zo weinig recycleren, al wordt het wel beter.” Ze<br />
is een idealist, geen evangelist. “We zijn allemaal<br />
vrij om te leven zoals we willen. Ik probeer zuiver<br />
te zijn, zonder verslaving aan wat dan ook. Ik<br />
drink niet, rook niet en gebruik geen drugs. En ik<br />
Soko schurkt<br />
tegen haar<br />
buitenaardse<br />
vriend aan in<br />
de video van<br />
‘I Thought I<br />
Was An Alien’<br />
zou nooit doden om te overleven.”<br />
Op oursocalledveganlife.com,<br />
een blog die ze met haar vriend<br />
Aska runt, doet ze veganisme<br />
zowaar cool overkomen. Ze draagt<br />
ook tweede hands kleding om de<br />
aarde te ontzien.<br />
Momenteel wordt ze in beslag<br />
genomen door haar album, dat een<br />
paar jaar in de pijplijn heeft gezeten. Brengt een<br />
album extra druk met zich mee, in tegen stelling<br />
tot een paar songs op iTunes?<br />
“Ik denk er weinig over na omdat het me angst<br />
inboezemt”, erkent ze. “Het is mijn droom om te<br />
doen wat ik wil en creatief te zijn. Ik vind mezelf<br />
niet sterk genoeg om me met de rest bezig te<br />
houden, omdat er naast positieve ook negatieve<br />
dingen over me gezegd zullen worden.”<br />
Soms heeft ze zelf ook een negatieve bui. Drie<br />
jaar geleden bijvoorbeeld kondigde ze na enkele<br />
grote muziekfestivals plotseling op MySpace<br />
aan dat ze ‘dood’ was en zich vanaf dat moment<br />
op haar acteercarrière zou concentreren. “Ik<br />
verdween van het toneel omdat ik niet voor een<br />
groot publiek wilde optreden. Het is voor mij<br />
belangrijk om een band te hebben met publiek.<br />
Daarom speel ik niet met een vast programma en<br />
duren optredens soms wel drie uur.” Misschien<br />
dat Soko zichzelf als een alien ziet, maar deze<br />
vrijgevigheid is zo menselijk als maar kan.<br />
I Thought I was an Alien komt op 20 februari uit<br />
op Because Music. Soko treedt op 1 maart op in<br />
de Union Chapel in Londen en op 17 maart in de<br />
Botanique in Brussel. s-o-k-o.com
“the constant sensory overload of city life is exhausting,”<br />
says artist Siobhan Wall. “We need to fi nd quiet places to slow<br />
down and focus.” Her search for these refuges was prompted<br />
by working in a university campus situated in the middle of an<br />
East End roundabout. Her fi ndings appear in the photo-led<br />
guidebook, Quiet London, featuring 148 places to calm down<br />
in Europe’s most densely populated city.<br />
Quiet London covers unusual museums, gardens, bookshops,<br />
pubs and hotels as well as ambient places to have aft ernoon tea.<br />
Music is usually a no-no, although the gentle strains of Handel<br />
can be heard in the Foundling Museum’s cafe. Weirdness is<br />
70 metropolitan<br />
An artist who loves London but finds the city’s crazy pace exhausting<br />
has published a book about its quieter spots. By Anna Chapman<br />
ALL QUIET ON THE<br />
WEST END FRONT<br />
LE MONDE DU SILENCE<br />
Une artiste amoureuse de Londres mais exténuée par son rythme endiablé<br />
a publié un ouvrage sur ses sites plus reposants<br />
Photography Siobhan Wall and Stephen Chambers<br />
welcome: she was delighted to discover Queen Victoria’s satin<br />
slippers in Walworth’s Cuming Museum.<br />
Wall wants the book to be an antidote to modern life. “There<br />
is so much pressure to compete and rush around achieving<br />
things. My book allows people to think, ‘I don’t have to be<br />
famous or be noticed. I can go somewhere for respite.’” She<br />
hopes that just reading it will make people feel rested.<br />
Her philosophy is in keeping with the Slow Movement, which<br />
encourages us to decrease the pace of life and give our business<br />
to artisan producers rather than corporate behemoths where<br />
possible. “I wanted to celebrate small independent businesses
« la constante surcharge sensorielle de la vie<br />
citadine est épuisante, déclare l’artiste Siobhan Wall.<br />
Nous devons trouver des coins paisibles pour ralentir et<br />
reprendre pied. » Sa quête de ces refuges a été provoquée<br />
par son lieu de travail : un campus en plein milieu d’un<br />
rond-point de l’East End. Ses découvertes sont illustrées<br />
dans un guide, Quiet London, avec 148 lieux où souffl er<br />
dans la ville la plus densément peuplée d’Europe.<br />
L’ouvrage présente des musées, jardins et librairies<br />
hors des sentiers battus ainsi que des lieux loin des<br />
sites touristiques à l’atmosphère propice pour prendre<br />
le thé, boire un verre ou séjourner. Pas de musique<br />
d’ambiance, sauf un fi let de Haendel au Foundling<br />
Museum Cafe. L’étrange est bienvenu, comme les<br />
pantoufl es en satin de la reine Victoria au Cuming<br />
Museum de Walworth.<br />
L’ouvrage de Siobhan Wall se veut l’antidote à la<br />
vie moderne. « La pression de la compétition et de<br />
la réussite est si forte. Mon livre amène le lecteur à<br />
réfl échir au fait qu’il n’est pas tenu de devenir célèbre<br />
ni même de se faire remarquer. Il peut simplement<br />
chercher un répit. » Elle espère que rien que la lecture<br />
en sera reposante.<br />
Sa philosophie trouve un écho dans le Slow<br />
Movement, une initiative qui encourage à ralentir son<br />
rythme de vie et à faire appel à des artisans et petits<br />
producteurs plutôt qu’à des multinationales. « Je<br />
Quiet, please.<br />
Clockwise from<br />
opposite: Kings<br />
Place Gallery;<br />
Fenton House<br />
in Hampstead;<br />
Heywood Hill<br />
bookshop,<br />
Mayfair; Judd<br />
Books<br />
En face : Kings<br />
Place Gallery ;<br />
Fenton House à<br />
Hampstead. Cicontre<br />
: librairies<br />
Heywood Hill,<br />
à Mayfair, et<br />
Judd Books<br />
metropolitan 71
where things are craft ed by skilled people,” she says. “Like the<br />
Margo Selby weaving shop in Bloomsbury.”<br />
Quietness is making its presence felt in other parts of<br />
London, too. Joey Miles, who works on the teacher training<br />
programme at Triyoga in London, emphasises the growing<br />
popularity of meditation. “Increasingly, I fi nd my fi ery<br />
ashtanga students are receptive to sitting still for 10 minutes<br />
during class.” Miles, who says that meditation, like Wall’s<br />
book, “is about being mindful and receptive, listening to<br />
yourself and your surroundings,” has taken quietness one step<br />
further by participating in vipassana meditation, a 10-day<br />
silent retreat, which has centres all over the world. “When you<br />
walk out aft erwards you see everything clearly,” he says. “You<br />
become aware of the futility of stuff around that you don’t<br />
need.” Unfortunately the results wear off , particularly in a<br />
cluttered metropolis.<br />
Wall intends to expand her Quiet brand to other<br />
European cities and has already travelled to Berlin to take<br />
pictures. Surely one of the downsides is that her quiet<br />
spots might become noisy if she tells everyone about<br />
them. It’s something she was wary of when she published<br />
the limited edition photobook Quiet Amsterdam in 2008<br />
(she moved to the Dutch city 11 years ago) but, she says,<br />
“the places didn’t become crowded because the kind of<br />
people who bought it are gentle in their approach”. Paris<br />
and Brussels are next on her list, but don’t shout about it.<br />
Quiet London is published by Frances Lincoln Ltd, £9.99<br />
72 metropolitan<br />
Clockwise<br />
from top<br />
left : Gooden<br />
Gallery; Textile<br />
King; the V&A;<br />
the Anglesea<br />
Arms<br />
De g. à dr.<br />
et de ht. en<br />
bas.: Galerie<br />
Gooden,<br />
Textile King, le<br />
pub Anglesea<br />
Arms, le V&A<br />
Museum<br />
voulais célébrer les petites aff aires indépendantes<br />
fondées sur le savoir-faire, comme par exemple la<br />
boutique de tissage Margo Selby à Bloomsbury. »<br />
Le calme se fait également sentir ailleurs dans Londres.<br />
Joey Miles, qui travaille sur la formation des professeurs<br />
à Triyoga, insiste sur la popularité grandissante de la<br />
méditation. « Mes énergiques élèves de yoga ashtanga<br />
acceptent à présent de rester assis immobiles 10 minutes<br />
à chaque cours. » Selon lui, la méditation, tout comme le<br />
livre de Wall, « est une question d’ouverture d’esprit et de<br />
réceptivité à soi-même et à son environnement. »<br />
Il va encore plus loin en pratiquant la méditation<br />
vipassana, retraite silencieuse de 10 jours. « Après le<br />
séjour, tout paraît plus clair. On se rend compte de la<br />
futilité de toutes ces choses dont on n’a pas besoin. »<br />
Malheureusement, les résultats ne perdurent pas,<br />
surtout dans une métropole engorgée.<br />
Siobhan Wall a l’intention d’étendre son concept à<br />
d’autres villes européennes et a déjà pris des clichés à<br />
Berlin. Ceci dit, ses havres secrets risquent de devenir<br />
agités si elle en parle à tout le monde. Elle en était<br />
consciente lors de la publication de l’édition limitée<br />
Quiet Amsterdam en 2008 (où elle a emménagé il y a<br />
11 ans). « Mais la foule n’a pas affl ué, car les gens qui<br />
ont acheté le livre ont une approche posée. » Paris et<br />
Bruxelles sont les prochaines villes sur la liste. Chut...<br />
Quiet London est publié chez Frances Lincoln Ltd, £9.99
The Exchange bureau<br />
BUREAU DE CHANGE<br />
<br />
<br />
MORE MONEY FOR YOUR MONEY AT TEB<br />
PLUS D’ARGENT POUR VOTRE ARGENT À TEB<br />
Best rates no minimum | Meilleurs pas de mimimum<br />
Rates negotiable over £2000 | Taux negociable au dessus de £2000<br />
Over 60 currencies on demand | Plus de 60 devises sur demande<br />
Multilingual staff | Personnel multilingue<br />
VISIT OUR OFFICE OPPOSITE THE EUROSTAR TERMINAL AT 25 EUSTON ROAD<br />
VISITEZ V NOTRE BUREAU EN FACE DU TERMINAL EUROSTAR À 25 EUSTON ROAD<br />
T: + 44 (0)20 7837 8481 | E: info@tebtravel.com<br />
OPENING HOURS<br />
MON-FRI: 08:00 -18:30<br />
SAT: 08:00-14:30<br />
SUN-BANK HOLS: 08:30-14:30
those clever New Yorkers: rather than leave an abandoned<br />
railway on Manhattan’s West Side to fester, a group of them got<br />
together and turned the High Line into a classy example of<br />
urban regeneration, improving the fabric of the city with a “park<br />
in the sky” that celebrates both design and nature. Lush with<br />
diverse plant species, punctuated by examples of contemporary<br />
art and architecture, the High Line has been applauded for<br />
bringing vibrancy and visitors to a previously deprived area.<br />
What an original idea – except it wasn’t. The world’s fi rst<br />
elevated parkway is this side of the Atlantic, in Paris.<br />
The Promenade Plantée was developed in the 1980s on a<br />
railway line running east through the city that ceased service<br />
in 1969. A quarter-century on, it continues to serve as an<br />
aerial park for inhabitants of the 12th arrondissement. Take a<br />
stroll there on a Sunday aft ernoon and you will fi nd whole<br />
families out for some post-brunch fresh air, elderly couples<br />
putting the world to rights and young groups of friends<br />
playing pétanque. Visit during the week and you’ll fi nd the<br />
promenade in a much quieter state; without the weekend<br />
chatter of the district’s residents, it serves as a peaceful route<br />
for joggers or the occasional modern fl âneur.<br />
The railroad was constructed in the 19th century in what<br />
was then a thriving industrial area (there are still warehouses<br />
along the Seine) newly incorporated into the City of Paris. By<br />
the end of the 1970s it was an eyesore, so the municipality<br />
chose the innovative route of blending nature with culture in<br />
the service of a more beautiful neighbourhood. Landscape<br />
architect Jacques Vergely designed the planted pathway, while<br />
architect Philippe Mathieux took charge of the viaduct below,<br />
converting 70 red brick arches into a series of artisan ateliers.<br />
The promenade’s 4.5km runs all the way through the 12th<br />
from Bastille to the Bois de Vincennes, with a cycle route below.<br />
It includes decking enclosed by swathes of bamboo and bridges<br />
that pass through buildings; prim rose beds beside rectangular<br />
ponds and open-sided walkways with views over the rooft ops.<br />
Just as roof terraces have become attractive to house owners<br />
wishing to top their city with green, the promenade makes<br />
effi cient use of the space above the street. The raised portion of<br />
the promenade, about three stories high, allows the walker to<br />
focus on architectural details that go unnoticed at ground level.<br />
74 metropolitan<br />
The world’s most famous aerial parkway is in New York but its predecessor runs<br />
through Paris’s 12th arrondissement. Hannah Gregson takes the high road<br />
A WALK ON THE WILD SIDE<br />
Photography by Vincent Ferrane<br />
LE PARC DANS LES NUAGES<br />
Le parc aérien le plus célèbre du monde est à New York mais il a un prédécesseur<br />
dans le XII e arrondissement de Paris. Hannah Gregson prend de l’altitude<br />
les new-yorkais sont malins : plutôt que de laisser<br />
une ligne de chemin de fer à l’abandon dans le West Side<br />
de Manhattan, ils en ont fait un exemple de restauration<br />
citadine chic, en améliorant le tissu urbain avec un<br />
« parc dans le ciel » célébrant le design et la nature. La<br />
High Line a revitalisé un quartier auparavant délabré.<br />
Mais cette idée originale n’en est pas une. On trouve le<br />
premier parc aérien de ce côté-ci de l’Atlantique, à Paris.<br />
La Promenade plantée est née dans les années 1980<br />
sur une voie ferrée désaff ectée depuis 1969 traversant<br />
l’est de la ville. Vingt-cinq ans plus tard, les habitants<br />
du XII e arrondissement profi tent toujours de ce parc<br />
aérien. Promenez-vous après le brunch dominical avec<br />
des familles au grand complet, des personnes âgées<br />
refaisant le monde et des jeunes adeptes de pétanque. En<br />
semaine, loin de l’affl uence du week-end, la promenade<br />
est bien plus paisible et accueille les adeptes du jogging<br />
ou l’occasionnel fl âneur moderne.<br />
L’ancienne voie ferrée fut construite au XIX e siècle<br />
dans ce quartier industriel alors fl orissant (on trouve<br />
toujours des entrepôts le long de la Seine), nouvellement<br />
incorporé à la Ville de Paris. À la fi n des années 1970,<br />
elle était dans un état déplorable et la mairie décida<br />
d’allier nature et culture au service de l’embellissement<br />
du quartier. L’architecte paysagiste Jacques Vergely a<br />
imaginé l’agencement végétal et l’architecte Philippe<br />
Mathieux s’est chargé du Viaduc des arts, transformant<br />
70 arches de briques rouges en ateliers d’artisans.<br />
Les 4,5 km de la promenade traversent le XII e , de la<br />
Bastille au Bois de Vincennes, avec une piste cyclable. On<br />
y trouve des terrasses de bois entourées de bambou, des<br />
ponts traversant les bâtiments, des parterres de rosiers<br />
bordant des bassins rectangulaires et des sentiers ouverts<br />
avec vue sur les toits parisiens. Tout comme les toits en<br />
terrasses sont devenues populaires auprès des citadins<br />
avides de verdure urbaine, la promenade optimise<br />
l’espace dominant la rue. Sa portion surélevée, à une<br />
hauteur de trois étages environ, permet aux promeneurs<br />
d’observer des détails architecturaux invisibles au niveau<br />
du sol. Les balcons arrondis de l’époque haussmannienne
metropolitan 75
Curved balconies of the Haussmannian era sit beside the<br />
sharper angles and pastel facades of eighties and nineties<br />
developments, while wide apartment blocks<br />
on stilts acknowledge the infl uence of Le Corbusier.<br />
In the course of my walk, I pass maple and cherry trees,<br />
lavender and limes, in planting schemes that feel more<br />
formally designed than New York’s left -to-seed verges. The<br />
promenade eventually crosses the semi-circular form of the<br />
Jardin de Reuilly, the site of the old freight station that is now<br />
a leafy hit with families, complete with open-air cafe. The path<br />
then descends, beyond a four-foot sundial, into the rampant<br />
vegetation of railway tunnels and cobbled paths. At a<br />
wrought-iron staircase you can climb up again to the street,<br />
now not far from the sweeping lakes and arboretum<br />
of the Bois de Vincennes.<br />
In the 1990s, the promenade played a part in the district’s<br />
extensive regeneration; today the area has a fresh crop of<br />
culture and cuisine. Along avenue Daumesnil you can visit<br />
artisans’ workshops and boutiques, harking back to the<br />
thriving 12th of a century ago. The inhabitants include violin<br />
makers and potters, milliners and perfumers, map restorers<br />
and painters (see www.viaducdesarts.fr for a complete<br />
directory). Alternatively, wander the Promenade Plantée at<br />
your leisure, discovering your own nooks and cafes to linger<br />
in. Spring is nearly here, and this experimental garden is one<br />
of the best places in Paris to fi nd a natural high.<br />
promenade-plantee.org<br />
Goûter L’Instant (24 rue Taine, +33 (0)1 43 47 33 01) is a Belgianstyle<br />
tearoom with a seasonal Sunday brunch spread. Book ahead.<br />
Entre les Vignes (27 boulevard Diderot, +33 (0)1 43 43 62 84)<br />
is an unassuming bistrot from the era of the original railway.<br />
Le Train Bleu (Gare de Lyon, le-train-bleu.com) has beautiful<br />
old-fashioned frescoes and chandeliers – and prices in keeping<br />
with its fame.<br />
At Eat Intuition (53 rue de Charenton, +33 (0)1 43 46 12 94),<br />
Venezuelan chef Isabella Losada de Armas serves experimental<br />
food and wine from female vigneronnes only.<br />
76 metropolitan<br />
Sculpture,<br />
plantings<br />
and even a<br />
footbridge<br />
over the Jardin<br />
de Reuilly<br />
(below)<br />
adorn the<br />
Promenade<br />
Plantée<br />
La Promenade<br />
plantée est<br />
décorée par des<br />
sculptures, des<br />
plantations,<br />
ainsi que<br />
la nouvelle<br />
passerelle du<br />
Jardin de Reuilly<br />
HIGH-END EATING / HAUTE CUISINE<br />
côtoient les angles plus durs et les façades pastel des<br />
années 80 et 90, et les blocs d’appartements sur pilotis<br />
témoignent de l’infl uence de Le Corbusier.<br />
Au cours de ma promenade, j’ai rencontré des érables,<br />
des cerisiers, des plants de lavande et des tilleuls, dans<br />
un environnement végétal plus formel que le joyeux<br />
désordre new-yorkais. La promenade traverse le demicercle<br />
du Jardin de Reuilly, dans une ancienne gare de<br />
fret, très populaire auprès des familles avec son café en<br />
plein-air. Le chemin redescend ensuite au-delà d’un<br />
grand cadran solaire dans la végétation des tunnels<br />
ferroviaires et des sentiers pavés. Un escalier en fer forgé<br />
permet de remonter dans la rue, non loin des lacs et de<br />
l’arboretum du Bois de Vincennes.<br />
Dans les années 90, la promenade a participé à la<br />
régénération profonde du lieu. Aujourd’hui, le quartier<br />
fait la part belle à la culture et à la gastronomie. Le long<br />
de l’avenue Daumesnil, vous pouvez visiter les ateliers et<br />
boutiques d’artisans et retrouver le XII e arrondissement<br />
industriel d’il y a un siècle. Les occupants sont<br />
luthiers, potiers, modistes, parfumeurs, restaurateurs<br />
de cartes et peintres (voir www.viaducdesarts.fr pour<br />
un annuaire complet). Vous pouvez également fl âner<br />
sur la Promenade plantée et dénicher vos propres<br />
coins et cafés. Avec le retour du printemps, ce jardin<br />
expérimental est l’un des meilleurs endroits de Paris<br />
pour se mettre la tête dans les nuages.<br />
promenade-plantee.org<br />
Goûter l’instant (24 rue Taine, +33 (0)1 43 47 33 01), un salon<br />
de thé à la belge, propose un brunch dominical de saison ; il est<br />
conseillé de réserver.<br />
Entre les vignes (27 boulevard Diderot, +33 (0)1 43 43 62 84) est un<br />
petit bistrot sans prétentions de l’époque du chemin de fer d’origine.<br />
Le train bleu (Gare de Lyon, le-train-bleu.com) est orné de superbes<br />
fresques anciennes et de lustres — et les prix vont avec la déco.<br />
Chez eat intuition (53 rue de Charenton, +33 (0)1 43 46 12 94),<br />
Isabella Losada de Armas, chef vénézuélienne, propose une cuisine<br />
expérimentale et des vins de vigneronnes.
→ Your IMMOBILIER investment<br />
made easy with PAPATY !<br />
High integrity, Expert, Great Results<br />
› papaty.com/testimonials-paris.php<br />
Save time, view the best properties (off-market included),<br />
get the best price and independent advice.<br />
PAPATY OPENS THE MARKET<br />
PAPATY ENSURES EVERYTHING RUNS SMOOTHLY<br />
PAPATY FINDERS ACT ONLY IN THE INTEREST OF THE BUYER<br />
Buying agent service for Paris and Côte d’Azur<br />
› Map of Prices, fi nancing, buy-to-let,<br />
second home, both, buying process...<br />
on papaty.com<br />
CALL US on +33.142 21 86 50<br />
to talk about your project<br />
or project@papaty.com<br />
nous aidons aussi les expats à louer<br />
ou à acheter à Londres<br />
PAPATY s.a.r.l. since 2006, one-stop-shop service<br />
142, rue de Rivoli 75001 PARIS (Métro Louvre-Rivoli)<br />
T: +33.142 21 86 50 E: project@papaty.com W: www.papaty.com<br />
RCS Paris 489621672 Carte T13101
when pierre de Coubertin, twiddlymoustachioed<br />
founder of the modern<br />
Olympics, coined the Games’ offi cial<br />
“faster, higher, stronger” motto in the<br />
1890s, he couldn’t have predicted that<br />
some 115 years later, a new adjective<br />
would unoffi cially be tagged on to that<br />
maxim: “greener”.<br />
For today’s Olympic Games organisers,<br />
the need to develop a sustainable ethos<br />
is paramount. Nowhere is this more<br />
evident than London <strong>2012</strong>, currently<br />
positioning itself as the “world’s fi rst<br />
truly sustainable Games”. In fact,<br />
78 metropolitan<br />
GOING FOR GREEN<br />
The fleet-footed Olympic athletes will tread lightly on East London’s ground; the organisers of the<br />
Games intend that they won’t be the only ones. Christian Koch looks at the ways the London <strong>2012</strong><br />
organisers are rising to the challenge of hosting the “most sustainable Games possible”<br />
Illustration by Infomen<br />
London’s eco-vision was a core part of<br />
its 2005 bid, with the IOC praising its<br />
“strong emphasis on the integration of<br />
environmental considerations…<br />
ensuring maximum sustainability”.<br />
“They’ll be the greenest Games<br />
ever,” trumpeted then-PM Tony Blair,<br />
and while everybody gambolled off to<br />
Trafalgar Square to celebrate, London<br />
pledged itself to an eco-agenda<br />
encompassing healthy local food,<br />
low-carbon sports venues, a selfsuffi<br />
cient athletes’ village and<br />
biodiversity.<br />
But that was six-and-a-half-years<br />
ago. Since then, there’s been an<br />
epochal fi nancial meltdown and<br />
multifarious other fi scal woes. Is<br />
London <strong>2012</strong> still on course to stay<br />
true to its original eco blueprint?<br />
Shaun McCarthy, chair of the<br />
Commission for Sustainable London<br />
<strong>2012</strong> (CSL), founded to monitor the<br />
Games’ sustainability, understands the<br />
diffi culties of greening an international<br />
sporting event and is impressed by the<br />
current incumbents’ eff orts. “I think<br />
the case for London <strong>2012</strong> being the
lorsque le baron Pierre de Coubertin, fondateur<br />
des Jeux Olympiques modernes, a imaginé la devise<br />
« plus vite, plus haut, plus fort » dans les années 1890,<br />
il n’aurait pu prédire que, quelque 115 ans plus tard, le<br />
comparatif « plus vert » s’y ajouterait offi cieusement.<br />
Pour les organisateurs, l’aspect environnemental des<br />
Jeux Olympiques est désormais essentiel. Londres <strong>2012</strong><br />
se présente comme « les premiers Jeux véritablement<br />
durables ». La vision écologique de Londres était en<br />
eff et au cœur de sa candidature en 2005, et fut l’une des<br />
raisons qui lui valut d’être sélectionné par le CIO.<br />
« Ces Jeux seront les plus verts jamais organisés »,<br />
proclamait le premier ministre britannique de l’époque,<br />
Tony Blair. Alors que tout le monde célébrait la victoire<br />
de la candidature londonienne à Trafalgar Square, la ville<br />
s’engageait dans une quête écolo alliant alimentation<br />
locale et saine, infrastructures à faibles émissions de<br />
CO2, village olympique autosuffi sant et biodiversité.<br />
C’était il y a six ans et demi, bien avant la terrible<br />
secousse fi nancière et ses répliques fi scales. Les JO de<br />
Londres <strong>2012</strong> sont-il toujours en lice pour la médaille<br />
d’or écologique ?<br />
Conscient des diffi cultés à rendre un événement sportif<br />
international plus vert, Shaun McCarthy, président de la<br />
VERT, J’ESPÈRE<br />
Les athlètes olympiques auront le pied léger<br />
sur le sol londonien. Ils ne seront pas les seuls.<br />
Christian Koch examine les mesures prises pour<br />
organiser les Jeux les plus écologiques possible<br />
Commission for Sustainable London <strong>2012</strong> (CSL), chargée<br />
de veiller à la durabilité des Jeux, est très satisfait des<br />
eff orts consentis jusqu’à présent. « Je crois que Londres<br />
<strong>2012</strong> est sur la bonne voie. Ils s’en sortent très bien… »<br />
Ce sont les infrastructures, aspect traditionnellement<br />
le plus calamiteux pour l’empreinte carbonique des Jeux,<br />
que louent le plus les experts. Le stade olympique de de<br />
Londres <strong>2012</strong> est le plus léger jamais construit, avec trois<br />
quarts de béton en moins par rapport à celui de Pékin.<br />
Le stade de basket-ball de 12 000 places sera démonté<br />
comme un Meccano après la compétition (et les sièges<br />
seront vendus à d’autres infrastructures sportives). Quant<br />
au toit ultraléger du vélodrome, son système de collecte<br />
des eaux de pluie est on ne peut plus avant-gardiste.<br />
metropolitan 79
greenest Olympics ever is very good,”<br />
he says. “They’re doing well…”<br />
It’s the venues themselves,<br />
traditionally the Olympics’ biggest<br />
carbon headache, which experts single<br />
out for the biggest praise.<br />
The London <strong>2012</strong> Olympic Stadium<br />
is the lightest ever, using a quarter of<br />
the concrete of its Beijing equivalent.<br />
The 12,000-seat Basketball Arena is to<br />
be deconstructed, Meccano-style,<br />
post-Games (with seats sold to other<br />
sporting venues) while the velodrome’s<br />
ultra-lightweight roof and rainwater<br />
harvesting is so cutting-edge it should<br />
come with a box of plasters.<br />
Last April, the CSL revealed that the<br />
Games were on track to reduce carbon<br />
emissions by 50% by 2013, using<br />
2006 building regulations as the<br />
benchmark. The Games’ construction<br />
materials also use lower-carbon<br />
cement and concrete, as well as<br />
low-toxin plastics.<br />
“Some good stuff has been done on<br />
waste,” says Paul de Zylva of Friends of<br />
the Earth. “They had a target to recycle<br />
90% of demolition materials by<br />
weight. They’ve done really well on<br />
that score.”<br />
London <strong>2012</strong> was also trumpeted as<br />
the fi rst “public transport games”,<br />
promising that “100% of spectators will<br />
get to the Games using public transport<br />
or by walking or cycling”. To assist this,<br />
£10m has been ploughed into new<br />
cycling/walking routes, and there’s also<br />
an incentivising free cycle maintenance<br />
service at some venues.<br />
There will also be some intriguing<br />
modes of transport: a water taxi and a<br />
£60m cable car linking venues across<br />
the Thames that will be able to<br />
transport 2,500 passengers an hour.<br />
This continues a trend: during<br />
construction, two-thirds of materials<br />
were transported to the site by rail or<br />
river barge.<br />
Food was also part of the 2005<br />
pledge, the aim being to support<br />
“consumption of local, seasonal and<br />
organic produce, with reduced amount<br />
of animal protein and packaging”.<br />
Food packaging at the Olympic<br />
Games, such as fast-food wrappers,<br />
80 metropolitan<br />
sandwich boxes and drink cartons, will<br />
be made from compostable materials<br />
where it cannot be re-used or recycled.<br />
Many of these materials will be suitable<br />
for anaerobic digestion (a process<br />
whereby biodegradable material is<br />
broken down by microorganisms), so<br />
they, too, will be renewable.<br />
Following the 2008 fi nancial crisis,<br />
many feared that LOCOG would have<br />
diffi culty meeting its sustainability<br />
commitments. But according to de<br />
Zylva, this has turned out well: “It was<br />
very fortunate for the Games that most<br />
of the contracts were signed before [the<br />
fi nancial crisis]. Had the crash<br />
happened two years earlier, we could<br />
have been in trouble.”<br />
Conversely, the kudos of being<br />
associated with London <strong>2012</strong>’s<br />
eco-ethos is bringing more<br />
commercial partners in. “I talk to a lot<br />
of the sponsors and most of them<br />
have said that the sustainability<br />
off ering has persuaded them to open<br />
their chequebooks despite limited<br />
marketing budgets,” says McCarthy.<br />
“There is defi nitely some correlation<br />
between the sustainability off er and<br />
the fact that LOCOG has hit its<br />
sponsorship targets very handsomely<br />
despite the recession.”<br />
With an event of the stature of the<br />
London <strong>2012</strong> Games, it’s inevitable<br />
that the word “legacy” gets a lot of use:<br />
aft er all, ensuring their everlasting
En avril dernier, la CSL a révélé que les Jeux<br />
étaient sur la voie de la durabilité, avec des émissions<br />
carboniques probablement réduites de 50 %. Les<br />
matériaux de construction utilisent également du ciment<br />
et du béton à faible empreinte carbone, ainsi que des<br />
plastiques à faibles toxines.<br />
« Le LOCOG (comité organisateur) ne s’en sort pas<br />
mal au niveau des déchets, se félicite Paul de Zylva, de<br />
Friends of the Earth. Il avait pour objectif de recycler<br />
90 % de matériaux de démolition par poids. Et les<br />
résultats sont vraiment bons. »<br />
Londres <strong>2012</strong> a également vocation d’être les premiers<br />
Jeux des transports publics, promettant que « 100 % des<br />
spectateurs se rendront aux JO en transports en commun,<br />
à pied ou à vélo ». Pour ce faire, 10 millions de livres<br />
ont été investis dans de nouveaux itinéraires cyclistes et<br />
pédestres, avec des services gratuits d’entretien des vélos<br />
dans certaines infrastructures.<br />
FIVE MONTHS<br />
TO GO TO<br />
LONDON <strong>2012</strong><br />
PLUS QUE 5 MOIS<br />
AVANT LONDRES <strong>2012</strong><br />
To book your Eurostar tickets for<br />
summer <strong>2012</strong> visit eurostar.com<br />
Pour réserver vos billets Eurostar<br />
pour l’été <strong>2012</strong> visitez<br />
eurostar.com<br />
D’autres modes de transports sont plus inhabituels :<br />
un bateau-taxi et un téléphérique de 60 millions de livres<br />
fera traverser la Tamise à 2 500 passagers par heure.<br />
Lors de la construction deux tier des matériaux ont été<br />
aff rétés au site par rail ou chaland.<br />
L’alimentation n’est pas en reste, la consommation de<br />
produits locaux, saisonniers et biologiques, avec moins<br />
de protéines animales et d’emballages, faisant partie du<br />
projet de candidature de 2005.<br />
Les emballages alimentaires (notamment restauration<br />
rapide, sandwiches et boissons) seront compostables<br />
à défaut d’être réutilisables ou recyclables. La plupart<br />
seront adaptés à la digestion anaérobique (processus<br />
de décomposition des matériaux biodégradables par les<br />
micro-organismes), les rendant eux aussi renouvelables.<br />
Après la crise fi nancière de 2008, nombreux étaient<br />
ceux qui craignaient que le LOCOG n’atteigne pas<br />
ses objectifs de durabilité. À tort, selon de Zylva :<br />
metropolitan 81
glory is what the athletes will be here<br />
for. But nobody is set to benefi t from<br />
this legacy more than the denizens of<br />
Stratford and surrounding areas.<br />
The regeneration eff ort’s pièce de<br />
résistance is the plans for Olympic Park,<br />
which has already gone a long way<br />
towards transforming the industrial<br />
wasteland that blighted part of<br />
London’s East End into an attractive<br />
and workable area. The site (to be<br />
renamed Queen Elizabeth Olympic Park<br />
post-Games) will have 35 new bridges,<br />
housing, train stations and walkways.<br />
Furthermore, it will have 45 hectares of<br />
wildlife habitats including 525 bird<br />
boxes, 150 bat boxes and habitats for<br />
otters, amphibians and other wildlife.<br />
But the fl ora and fauna is likely to<br />
have energetic neighbours. Prime<br />
Minister David Cameron wants the<br />
area to become a business locale along<br />
the lines of Silicon Valley. “Our<br />
ambition is to bring together the<br />
creativity and energy of Shoreditch and<br />
the incredible possibilities of the<br />
Olympic Park to help make east<br />
London one of the world’s great<br />
technology centres,” he announced last<br />
November. Google and Facebook will<br />
both move into the area once the<br />
Olympic and Paralympic athletes have<br />
packed up and gone home. And<br />
eminent architect Lord Richard Rogers<br />
has said he envisages Olympic Park’s<br />
Lower Lea Valley becoming a “highdensity<br />
water city along the lines of<br />
Amsterdam or Venice”.<br />
Despite logistical diffi culties and<br />
fi nancial meltdown, London <strong>2012</strong><br />
is on track to do its locale – and the<br />
planet – proud. “You can’t wait until<br />
the Olympic Games rolls into town to<br />
start taking these issues seriously,”<br />
says de Zylva. “But because they’ve<br />
come to London, it raises the bar.<br />
The fact these Games will pass that<br />
knowledge on to Rio 2016 and future<br />
Olympic Games host cities is absolutely<br />
essential.” In other words, whoever<br />
wins medals, London’s Games have<br />
fulfi lled their duty to provide a<br />
template for the sustainability of future<br />
sporting events. And that’s most<br />
certainly a worthwhile legacy.<br />
82 metropolitan<br />
Nearly two million tonnes of<br />
contaminated soil have been<br />
cleaned to be reused on the<br />
Olympic Park.<br />
Presque deux millions de<br />
tonnes de sol pollué ont été<br />
nettoyées pour être réutilisées<br />
sur le parc olympique.<br />
All beef, pork<br />
and eggs at the<br />
four McDonald’s<br />
restaurants on the<br />
Olympic site will be<br />
from the UK and<br />
Ireland, while all chairs, tables<br />
and kitchen machines will be<br />
reused or recycled aft er use.<br />
Le Bœuf, porc et œufs<br />
servis aux quatre restaurants<br />
McDonald’s du site olympique<br />
proviendront de fermes<br />
britanniques et irlandaises.<br />
Les chaises, tables et appareils<br />
de cuisine seront réutilisés<br />
ou recyclés après utilisation.<br />
The Olympic<br />
CO2 Games are<br />
estimated to<br />
produce 3.4m<br />
tonnes of CO2 over seven<br />
years (total UK emissions will<br />
be 3.850m tonnes).<br />
Les Jeux Olympiques<br />
devraient émettre 3,4<br />
millions de tonnes de CO2<br />
(contre 3,850 millions<br />
au Royaume-Uni).<br />
LONDON <strong>2012</strong> ECO-FACTS /<br />
LONDRES <strong>2012</strong> ÉCOLOGIQUE EN CHIFFRES<br />
An estimated 6.5 million people will attend<br />
the London Olympics. In the space of 17 days,<br />
they will generate over 3,300 tonnes of food<br />
packaging waste.<br />
On attend 6,5 millions de visiteurs en<br />
l’espace de 17 jours, avec plus de 3 300 tonnes<br />
de déchets d’emballages alimentaires.<br />
The Olympic Stadium is projected to include<br />
42% recycled content.<br />
Le stade Olympique devrait être<br />
composé à 42 % de matériaux recyclés.<br />
The venues will use at least 40% less water<br />
thanks to low-fl ush toilets, rain water harvesting<br />
and a recycling plant that treats sewage water to<br />
a quality suffi cient for parkland irrigation.<br />
Les sites feront des économies d’au moins 40<br />
% en eau grâce à des toilettes spéciales, collecte<br />
des eaux de pluie des toits et une centrale de<br />
recyclage traitant les eaux usagées afi n qu’elles<br />
puissent irriguer des parcs de végétation.<br />
Over 4,000 trees, 74,000 plants, 60,000 bulbs and 300,000<br />
wetland plants have been planted on the Olympic Park site –<br />
the largest planting project ever undertaken in the UK.<br />
Plus de 4 000 arbres, 74 000 plantes, 60 000 bulbes<br />
et 300 000 plantes marécageuses ont été plantés sur<br />
le site du parc olympique. Il s’agit du plus grand projet<br />
de plantation jamais entrepris au Royaume-Uni.
« Heureusement pour les Jeux, la plupart des<br />
contrats ont été signés avant la crise. Si le krach<br />
avait eu lieu deux ans plus tôt, cela aurait pu être<br />
problématique.»<br />
Au contraire, les avantages d’une association<br />
avec l’image écologique de Londres <strong>2012</strong> attirent de<br />
nouveaux partenaires commerciaux.<br />
« Je discute avec de nombreux sponsors et la plupart<br />
affi rment que c’est l’aspect durable qui les a convaincus<br />
d’ouvrir leur portefeuille en dépit de leurs budgets<br />
marketing limités, déclare McCarthy. Il y a clairement un<br />
lien entre la durabilité et le fait que le LOCOG a atteint<br />
ses objectifs de sponsoring malgré la récession. »<br />
Avec un événement de l’envergure des Jeux<br />
Olympiques, le mot « héritage » est sur toutes les lèvres.<br />
Après tout, les athlètes seront là pour la gloire éternelle.<br />
Mais personne n’en bénéfi ciera plus que les résidents de<br />
Stratford et des environs.<br />
L’eff ort de régénération concerne surtout le parc<br />
olympique, qui a déjà permis de transformer les friches<br />
industrielles ternissant une partie de l’est de Londres en<br />
une zone accueillante et exploitable. Le site (qui devrait<br />
être rebaptisé après les Jeux Parc olympique Reine<br />
Élisabeth) possédera 35 nouveaux ponts, des logements,<br />
des gares ferroviaires et des sentiers de promenade. Il<br />
disposera également de 45 hectares d’habitats sauvages,<br />
notamment 525 nichoirs à oiseaux, 150 nichoirs<br />
à chauves-souris et des abris pour les loutres, les<br />
amphibiens et autres espèces sauvages.<br />
Mais la fl ore et la faune devront composer avec de<br />
dynamiques voisins. Le premier ministre David Cameron<br />
souhaite en eff et que la zone devienne une pépinière<br />
d’entreprises sur le modèle de la Silicon Valley. « Nous<br />
voulons allier la créativité et l’énergie de Shoreditch<br />
aux perspectives incroyables du parc olympique afi n de<br />
faire de l’est de Londres l’un des plus grands centres<br />
technologiques mondiaux », a-t-il annoncé en novembre<br />
dernier. Google et Facebook s’y installeront une fois<br />
les athlètes olympiques et paralympiques rentrés chez<br />
eux avec leurs bagages. Quant à l’éminent architecte<br />
Lord Richard Rogers, il envisage la vallée de la Lower<br />
Lea comme une « ville d’eau très dense, à l’instar<br />
d’Amsterdam ou de Venise ».<br />
En dépit des diffi cultés logistiques et de la crise<br />
fi nancière, Londres <strong>2012</strong> est en bonne voie pour faire<br />
la fi erté des Londoniens et de la planète. « On ne peut<br />
attendre que les Jeux Olympiques débutent pour prendre<br />
ces questions au sérieux, déclare de Zylva. Mais le fait<br />
que les Jeux se déroulent à Londres a fait monter la<br />
pression. Nous passerons en eff et le relais à Rio en<br />
2016, puis aux autres futures villes accueillant les Jeux<br />
Olympiques. » En d’autres termes, peu importe qui<br />
remporte les médailles. Les Jeux de Londres auront<br />
donné le ton pour les événements sportifs futurs en<br />
matière de durabilité. Un héritage ô combien précieux.<br />
Philippe LABBÉ<br />
Chairman<br />
Courtepaille<br />
UNITED KINGDOM<br />
Guest of honour <strong>2012</strong><br />
Franchise Expo Paris<br />
450 business<br />
opportunities<br />
We’re looking for motivated investors<br />
to share our global success<br />
Siben N’SER<br />
CEO<br />
Planet Sushi<br />
Philippe GEORGES<br />
CEO<br />
Beauty Success<br />
FRANCHISE EXPO PARIS,<br />
THE INTERNATIONAL<br />
FRANCHISE MARKETPLACE<br />
18 - 21 MARCH <strong>2012</strong><br />
Paris Porte de Versailles<br />
Yann DUCAROUGE<br />
General Manager<br />
Brigitte RÉAUTÉ Lollipops<br />
Chairman<br />
Chocolats Roland Réauté<br />
Meet us!<br />
An event owned by : In partnership with:<br />
Organised by :<br />
ORDER YOUR FREE BADGE<br />
Invitation Code : PS<br />
www.franchiseparis.com/gb<br />
business@franchiseparis.com<br />
metropolitan 83<br />
.../en Personne - RCS B 408 684 389
Voor de organisatoren van<br />
hedendaagse Olympische Spelen is<br />
het ontwikkelen van een duurzaam<br />
ethos pure noodzaak. Dat blijkt<br />
overduidelijk bij Londen <strong>2012</strong>, dat<br />
zichzelf positioneert als de ‘eerste<br />
echt duurzame Spelen ooit’. Sterker<br />
nog, de milieuvisie van Londen<br />
maakte een belangrijk deel uit van<br />
het van winnende bid in 2005.<br />
“Dit zullen de groenste Spelen<br />
aller tijden zijn”, trompetterde de<br />
toenmalige premier Tony Blair.<br />
En terwijl iedereen naar Trafalgar<br />
Square rende om de toekenning te<br />
vieren, beloofde Londen plechtig om<br />
zich aan een milieuplan te houden<br />
met gezonde lokale gerechten,<br />
CO2-arme stadions, een Olympisch<br />
dorp dat in zichzelf kan voorzien en<br />
bevordering van de biodiversiteit.<br />
Maar dat was zesenhalf jaar<br />
geleden. Sindsdien is de fi nanciële<br />
wereld ingestort en hebben zich<br />
tal van andere fi scale rampen<br />
voorgedaan. Dus ligt Londen <strong>2012</strong><br />
nog op koers om de oorspronkelijke<br />
milieudoelstelling te halen?<br />
Shaun McCarthy, voorzitter van<br />
de Commission for Sustainable<br />
London <strong>2012</strong> (CSL), dat is opgericht<br />
om de duurzaamheid van de<br />
Spelen te monitoren, begrijpt de<br />
problemen om een internationaal<br />
sportevenement ‘groen’ te maken,<br />
maar is onder de indruk van wat hij<br />
tot dusver heeft gezien. “Londen<br />
<strong>2012</strong> maakt op dit moment een<br />
heel grote kans om inderdaad de<br />
milieuvriendelijkste Olympische<br />
Spelen ooit te zijn”, zegt hij. Vooral<br />
de sportaccommodaties, die<br />
veelal de grootste CO2-voetafdruk<br />
achterlaten, zijn bij de experts in<br />
goede aarde gevallen.<br />
Het Olympisch Stadion in<br />
Stratford gebruikt slechts een kwart<br />
van de hoeveelheid beton die nodig<br />
84 metropolitan<br />
Groene spelen<br />
De lichtvoetige Olympische atleten laten nauwelijks een voetspoor achter op de grond van<br />
Oost-Londen en als het aan de organisatie van de Spelen ligt, zijn ze niet de enigen. Christian<br />
Koch belicht hoe het Londen <strong>2012</strong>-comité de ‘groenste Spelen ooit’ wil organiseren<br />
was voor Beijing. De basketbalarena<br />
wordt na de Spelen als Meccano<br />
afgebroken, waarbij de 12.000<br />
stoelen verkocht worden aan andere<br />
sportlocaties. Het Velodrome op<br />
zijn beurt heeft een ultralicht dak<br />
dat bovendien al het regenwater<br />
opvangt voor hergebruik.<br />
In april vorig jaar onthulde de<br />
CLS dat de Spelen op schema lagen<br />
om de CO2-uitstoot in 2013 met 50<br />
procent terug te dringen, dankzij<br />
het volgen van bouwvoorschrift en<br />
uit 2006. Voor de constructie wordt<br />
cement en beton gebruikt met een<br />
laag CO2-gehalte en plasticsoorten<br />
met een minimum aan gifstoff en.<br />
Verder werd Londen <strong>2012</strong><br />
gepromoot als ’s werelds eerste<br />
‘openbaar vervoer-Spelen’, waarbij<br />
“100 procent van de toeschouwers<br />
de Spelen kunnen bezoeken met het<br />
openbaar vervoer, te voet of op de<br />
fi ets.” Om dit te bewerkstelligen, is<br />
er tien miljoen pond in nieuwe fi ets-<br />
en wandelroutes gepompt.<br />
Andere routes zijn op zijn minst<br />
intrigerend: een kanaal (halte Three<br />
Mills Lock in Bromley-by-Bow voor<br />
passagiersvervoer en tevens het<br />
verminderen van vrachtverkeer over<br />
de weg naar het Olympisch Park), en<br />
een zestig miljoen pond kostende<br />
kabelbaan over de Theems die 2.500<br />
passagiers per uur vervoert.<br />
Ook in de catering is hernieuwbaarheid<br />
het devies. Verpakkingen<br />
voor onder meer fastfood, broodjes<br />
en drankjes worden, waar recyclering<br />
echt niet mogelijk is, gemaakt<br />
van compos teerbare materialen.<br />
Vele daarvan zijn geschikt voor<br />
anaerobe vergisting (het proces<br />
waarbij biologisch materiaal wordt<br />
afgebroken door micro-organismen),<br />
zodat ook deze het milieu ontlasten.<br />
Na de fi nanciële crisis van 2008<br />
dachten velen dat organisator<br />
LOCOG moeite zou hebben om zijn groene<br />
beloft en na te komen. Maar de eer om<br />
geassocieerd te worden met de eco-ethos van<br />
Londen <strong>2012</strong> levert de organisatoren steeds<br />
meer commerciële partners op.<br />
Het pièce de résistance van de regeneratie komt<br />
evenwel toe aan het plan voor het Olympisch<br />
Park. Het voorheen braakliggende industrieterrein<br />
in het East End wordt getransformeerd<br />
tot een aantrekkelijk woonwerk gebied met<br />
35 nieuwe bruggen, woningen, treinstations,<br />
voetpaden en 45 hectare natuurgebied.<br />
De fl ora en fauna krijgen hoogstwaarschijnlijk<br />
energieke buren. Premier David Cameron wil dat<br />
het gebied wordt omgevormd tot een Londens<br />
equivalent van Silicon Valley. “We willen de<br />
creativiteit en energie van Shoreditch en de<br />
unieke mogelijkheden van het Olympisch Park<br />
samenbrengen, zodat Oost-Londen zich kan<br />
ontwikkelen tot een van de beste technologische<br />
centra ter wereld”, stelde hij in november vorig<br />
jaar. Google en Facebook hebben al aangegeven<br />
er een vestiging te openen zodra de Spelen en<br />
Paralympics voorbij zijn en de atleten weer<br />
huiswaarts zijn gekeerd zijn. En de eminente<br />
architect Lord Richard Rogers heeft gezegd dat<br />
hij voor de Lower Lea Valley van het Olympisch<br />
Park een toekomst voorziet als een “waterstad in<br />
de geest van Amsterdam en Venetië.”<br />
Ondanks de logistieke problemen en de<br />
economische crisis ligt Londen <strong>2012</strong> dus nog<br />
altijd op schema. De stad – en de rest van de<br />
wereld – hebben straks iets om trots op te zijn.
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. SOVEREIGN PRINCE OF MONACO<br />
The best players<br />
in the world<br />
April 14 th to 22 nd<br />
<strong>2012</strong><br />
MONTE-CARLO COUNTRY CLUB<br />
Tel. (+377) 97 98 7000<br />
www.montecarlorolexmasters.mc<br />
www.epi.mc - 11103 Copyright Andrew Davidson www.theartworksinc.com
COD’ S<br />
CRUSADER<br />
If we carry on as we are, our seas will be<br />
empty of fish by 2048. It’s an ecological<br />
nightmare – one James Thornton intends<br />
to ensure doesn’t come true. Lisa Johnson<br />
meets an understated eco-hero<br />
LA FORCE TRANQUILLE<br />
Si rien ne change, le poisson aura disparu<br />
de nos mers d’ici 2048. James Thornton<br />
veut empêcher à tout prix que ce scénario<br />
catastrophe ne se réalise. Rencontre avec ce<br />
héros écolo discret<br />
james thornton doesn’t look like a knight in shining armour:<br />
a blue shirt, beige tank top and grey trousers is more his style.<br />
But appearances are misleading. Three years ago, this soft ly<br />
spoken, 57-year-old lawyer – a member of the bar in New York,<br />
California and at the US Supreme Court – was named by The<br />
New Statesman magazine as one of 10 people who could change<br />
the world. We may need him: at the rate we are going, scientists<br />
say, our oceans will be fi shed out by 2048. In July, the EU’s<br />
Common Fisheries Policy came up for review and the amended<br />
law needs to address declining fi sh stocks. Thornton and<br />
ClientEarth, the legal charity he founded four years ago to<br />
protect our fragile earth, are determined to see it does.<br />
“The current law is a disaster,” says Thornton. “Half the fi sh<br />
in the North Sea are thrown back, dead. The fi shermen have to<br />
do it because that’s how EU law works: if you have a licence that<br />
allows you to fi sh for cod, you have to stop when you reach your<br />
quota. But you still have a quota of haddock to fi ll, and of course<br />
you’re catching cod as well as haddock. It’s completely nutty.<br />
And the peculiar thing is that everyone – government, fi shermen,<br />
supermarkets and environmental organisations – agrees on<br />
that.” Some 654,000 people have signed up to oppose it. “We<br />
are, I think, going to win on that one,” says Thornton.<br />
Three years ago, he and his team came up with an alternative:<br />
a fi shing credits system. Scientists would allocate point values<br />
to species in diff erent eco-systems, and fi shermen would fi sh<br />
what they liked, as long as they stayed within their credit. “Not<br />
only that,” continues Thornton, “they would have to land<br />
everything they caught, which would generate valuable data.”<br />
86 metropolitan<br />
Photography Nick Ballon<br />
james thornton n’a rien du chevalier blanc typique,<br />
avec sa chemise bleue, son débardeur beige et son<br />
pantalon gris. Mais les apparences sont trompeuses.<br />
Il y a trois ans, cet avocat discret de 57 ans, membre<br />
des barreaux de New-York, de Californie et de la Cour<br />
suprême américaine, a été consacré par le magazine The<br />
New Statesman comme l’une des dix personnalités qui<br />
pourraient changer le monde.<br />
Selon les scientifi ques, au rythme actuel, les poissons<br />
auront disparu des océans en 2048. Depuis juillet, la<br />
politique de l’UE est en révision et le texte amendé<br />
doit être effi cace. Ici entrent en jeu James Thornton et<br />
ClientEarth, l’organisme caritatif qu’il a fondé il y a quatre<br />
ans pour protéger notre Terre fragile et ses ressources.<br />
« La législation actuelle est calamiteuse, affi rme<br />
Thornton. La moitié des poissons pêchés dans la mer<br />
du Nord sont rejetés morts à cause de la législation<br />
européenne : si vous avez une licence de pêche à la<br />
morue, vous devez vous limiter à votre quota. Mais vous<br />
devez atteindre votre quota de haddock et vous attrapez<br />
de la morue en même temps. C’est fou. Tout le monde,<br />
gouvernements, pêcheurs, supermarchés et organisations<br />
environnementales, est du même avis. » Et 654 000<br />
personnes ont signé une pétition s’y opposant. « Je pense<br />
que nous allons obtenir gain de cause », dit Thornton.<br />
Il y a trois ans, lui et son équipe ont imaginé une<br />
alternative : un système de crédits de pêche. Les<br />
scientifi ques alloueraient des points aux espèces des<br />
divers écosystèmes et les pêcheurs pourraient attraper ce<br />
qu’ils souhaitent tant qu’ils respectent leur crédit. « Ils<br />
pourraient également ramener tout ce qu’ils pêchent, ce<br />
qui permettrait d’élaborer des statistiques fi ables. »<br />
ClientEarth fait aussi du lobbying pour l’application<br />
des législations sur la santé publique et l’environnement<br />
en passant par le changement climatique et l’accès à la<br />
justice. « Mais nous réfl échissons surtout à ce qui doit<br />
changer dans la société pour qu’elle vive en meilleure<br />
harmonie avec la planète, d’un point de vue scientifi que. »<br />
Thornton a grandi dans la banlieue new-yorkaise de<br />
Douglaston près d’un marécage, « un terrain de jeu auquel<br />
tous les enfants devraient avoir accès ». Jeune avocat à<br />
Wall Street travaillant sur un projet commercial douteux,<br />
il comprend que « de nombreux cerveaux font du droit<br />
des aff aires et très peu se consacrent à l’environnement »<br />
et décide de changer de voie. Son objectif est la « loi<br />
sauvage » (wild law) où tous les êtres vivants auraient les<br />
mêmes droits que l’homme.<br />
Au sein du Natural Resource Defense Council (NRDC)<br />
américain, il a contraint l’administration Reagan à faire<br />
appliquer le Clean Water Act en remportant 80 procès.<br />
Il a ensuite créé un bureau à Los Angeles, où des stars<br />
d’Hollywood comme Meryl Streep et Leonardo DiCaprio<br />
l’ont aidé à sensibiliser le public à l’environnement.<br />
Il dit s’être bien amusé à LA, mais son compagnon est<br />
anglais. « J’adore vivre ici [Londres] et l’UE a grand besoin<br />
de nos services. Les associations se focalisent sur les<br />
campagnes. Peu d’avocats font notre travail stratégique. »
metropolitan 87
Experience it all<br />
Enjoy your stay<br />
In the morning, go for a stroll on the centuries-old ramparts, registered<br />
in the list of the UNESCO World Cultural Heritage. At noon, take an<br />
epicurean break with a glass of Moselle and a gourmet menu. In the<br />
afternoon, go shopping in boutiques proposing an international choice<br />
of products. In the evening, listen to a concert at the Philharmonie.<br />
Experience the contrasts of Luxembourg City! And take your time to<br />
enjoy it all!<br />
For more information: Luxembourg City Tourist Office<br />
Tel. (+352) 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
ClientEarth also lobbies to enforce existing laws in areas<br />
ranging from human health and the environment to climate<br />
change and access to justice. “But what we really do,” stresses<br />
Thornton, “is think about how to change society so it lives<br />
more harmoniously with the planet. And we do this from the<br />
point of view of science.”<br />
Thornton grew up in the New York suburb of Douglaston,<br />
where he “had access to what every child should have access<br />
to: a swamp”. Working on a dubious corporate deal as a young<br />
Wall Street lawyer, he realised that “there were a lot of smart<br />
people helping business, and very few helping the<br />
environment” and decided to switch. His ultimate goal is<br />
“wild law”, in which all living things have rights equivalent to<br />
those enjoyed by human beings.<br />
Joining the US Natural Resources Defense Council (NRDC), he<br />
compelled the Reagan administration to enforce the Clean Water<br />
Act by taking 80 cases to court and winning them. He then set up<br />
the NRDC’s Los Angeles offi ce, where Hollywood stars such as<br />
Meryl Streep and Leonardo DiCaprio have helped to raise public<br />
awareness of our fragile environment. According to Thornton,<br />
LA was a lot of fun, but his partner is English and, he says, “I<br />
love it here [London]. And the EU needs this work enormously.<br />
The environmental groups here focus on campaigning. There<br />
are few lawyers doing the strategic work that we do.”<br />
Opposition to ClientEarth’s reforms can come from<br />
corporations, governments or Europe’s 20,000-strong army of<br />
corporate lawyers and lobbyists. In the UK, for instance, the<br />
chemicals industry has baulked at attempts to encourage<br />
farmers to use insect predators rather than chemicals to fi ght<br />
pests. Happily, the number of ClientEarth’s allies is growing.<br />
Backers include philanthropists and environmental<br />
organisations as well as 1,600 ClientEarth members, plus<br />
12,000 followers on Facebook and Twitter (membership is<br />
internet-based and free, although donations are welcome).<br />
Further support comes from celebs such as Coldplay and Brian<br />
Eno, with whom Thornton spends much time trading ideas.<br />
There is more to Thornton than environmental<br />
campaigning, though: a follower of Zen meditation techniques<br />
for more than 25 years, he was recently ordained a Buddhist<br />
priest. “On the simplest level it helps to reduce stress,” he<br />
explains. “At a deeper level it connects you with meaning and<br />
purpose, what you choose to do with your life, and that allows<br />
you to grow. As a young man I read a line by an old Japanese<br />
Zen master that Zen meditation makes everyone your friend.<br />
That’s very true. You become less egotistical, and more willing<br />
to listen to others. If they’re being sincere, it’s easy to connect,<br />
even if they have quite diff erent views.”<br />
Unsurprisingly, Thornton – who has somehow also found<br />
time to write an environmental crime/SF novel, Immediate Harm<br />
– is optimistic. “I work on these issues every day. I know that we<br />
have the solutions. It’s a matter of all having the will to change,”<br />
he says. “We need a new story of what it means to be alive,<br />
because in our culture now, the main story is one of greed.”<br />
Encouragingly, he views the EU, which is responsible for 90%<br />
of laws governing the environment, as a positive force. “Given<br />
the range of very diff erent views and cultures,” he says, “the<br />
level of cooperation has been astounding.” www.clientearth.org<br />
L’opposition aux idées de ClientEarth provient<br />
d’entreprises et de gouvernements ou de l’armée des<br />
20 000 avocats d’aff aires et lobbyistes d’Europe. Au<br />
Royaume-Uni par exemple, l’industrie chimique a<br />
tout fait pour décourager les agriculteurs d’utiliser des<br />
insectes au lieu de pesticides. Heureusement, le nombre<br />
d’alliés de ClientEarth s’étend aux philanthropes et<br />
aux organisations environnementales, en plus de ses<br />
1 600 membres et de ses 12 000 abonnés sur Facebook<br />
et Twitter (adhésion en ligne gratuite – dons bienvenus).<br />
Des célébrités comme Coldplay et Brian Eno, avec qui<br />
Thornton discute à bâtons rompus, la soutiennent.<br />
Mais James Thornton n’est pas seulement écologiste. Il<br />
pratique la méditation zen depuis plus de 25 ans et vient<br />
d’être ordonné prêtre bouddhiste. « D’abord, cela réduit<br />
le stress, mais plus profondément cela permet de donner<br />
du sens à ses choix de vie et d’évoluer. Plus jeune, j’ai<br />
lu une phrase d’un vieux maître japonais, selon laquelle<br />
la méditation zen permet d’être ami avec tout le monde.<br />
C’est tout à fait le cas. On devient moins égoïste et plus<br />
ouvert aux autres. Si les gens sont sincères, on peut nouer<br />
des liens même si les points de vue sont diff érents. »<br />
Naturellement, James Thornton, qui a trouvé le temps<br />
d’écrire un thriller de science-fi ction environnementale,<br />
Immediate Harm, est optimiste. « Je travaille sur ces<br />
questions au quotidien. Nous avons toutes les cartes en<br />
main. Nous avons besoin d’une nouvelle défi nition de la<br />
vie. Notre culture actuelle n’est motivée que par l’appât du<br />
gain. » Heureusement selon lui, l’UE, à l’origine de 90 %<br />
des législations environnementales, est une force positive.<br />
« Si l’on tient compte de la diversité des opinions et des<br />
cultures, le niveau de coopération est stupéfi ant. »<br />
clientearth.org<br />
metropolitan 89
James Thornton is niet bepaald<br />
een ridder in een glanzend harnas,<br />
maar dat is uiterlijke schijn. Drie<br />
jaar geleden werd deze bedaarde<br />
57-jarige advocaat – beëdigd in<br />
New York, Californië en bij de US<br />
Supreme Court – door het tijdschrift<br />
The New Statesman genoemd als een<br />
van de tien mensen die de wereld<br />
kunnen veranderen.<br />
Als er niets verandert, zijn onze<br />
oceanen in 2048 leeggevist, zo<br />
stellen wetenschappers. In juli 2011<br />
maakte de EU een begin met het<br />
herzien van de Common Fisheries<br />
Policy. Tijd om kennis te maken<br />
met Thornton en ClientEarth, de<br />
juridische nonprofi torganisatie die<br />
hij vier jaar geleden oprichtte om de<br />
aarde te beschermen.<br />
De huidige visserijwetgeving<br />
is een ramp”, zegt Thornton. “De<br />
helft van de vangst in de Noordzee<br />
wordt dood teruggegooid. Vissers<br />
hebben overigens geen andere keus.<br />
Als je een vergunning hebt om op<br />
kabeljauw te vissen mag je niet meer<br />
vangen dan je quota. Op hetzelfde<br />
moment moet je ook aan je quota<br />
voor schelvis voldoen. Maar terwijl<br />
je schelvis vangt, vang je onbedoeld<br />
kabeljauw die je dus overboord<br />
moet gooien. Het vreemde is dat<br />
alle betrokken partijen (regeringen,<br />
visserij, supermarkten en milieuorganisaties)<br />
het erover eens zijn dat<br />
het een volslagen idiote regel is.”<br />
Drie jaar geleden opperde<br />
ClientEarth een alternatief: een<br />
kredietsysteem. Wetenschappers<br />
kennen hierbij waardepunten<br />
toe aan de soorten in diverse<br />
ecosystemen en de vissers mogen<br />
vangen wat ze willen, zolang ze<br />
maar binnen hun krediet blijven.<br />
ClientEarth maakt zich ook<br />
sterk voor het strikter toepassen<br />
van bestaande wetten op andere<br />
gebieden, van gezondheid en milieu<br />
90 metropolitan<br />
De stille kruisvaarder<br />
Als we zo doorgaan, zijn onze zeeën in 2048 leeggevist. James Thornton<br />
wil deze ecologische ramp afwenden, vertelt hij Lisa Johnson<br />
tot klimaatverandering en recht op<br />
rechterlijke toegang. “We kijken<br />
naar hoe we de samenleving kunnen<br />
veranderen zodat deze in harmonie<br />
is met de planeet. Ons uitgangspunt<br />
hierbij is de wetenschap.”<br />
Thornton groeide op in<br />
Douglaston, een buitenwijk van<br />
New York, waar hij “toegang had<br />
tot iets wat alle kinderen toe zou<br />
moeten komen: een moeras.” Toen<br />
hij later als advocaat op Wall Street<br />
werkte aan een dubieuze zakelijke<br />
deal, beseft e hij dat er “veel slimme<br />
mensen waren die het bedrijfsleven<br />
hielpen, maar bijna niemand die het<br />
milieu hielp”, waarna hij zijn koers<br />
wijzigde. Zijn ultieme doel is wat<br />
hij noemt ‘wilde wetgeving’. Hierbij<br />
hebben alle levende wezens gelijke<br />
rechten als de mens.<br />
Nadat hij bij de Amerikaanse<br />
Natural Resources Defense Council<br />
(NRDC) begon, werd hij een luis in<br />
de pels van de regering Reagan, die<br />
op naleving van de Clean Water Act<br />
hamerde. Hij spande 80 rechtszaken<br />
aan die hij allemaal won. Daarna<br />
zette hij een NRDC-vestiging in Los<br />
Angeles op, waar Hollywoodsterren<br />
als Leonardo DiCaprio en Meryl<br />
Streep hem hielpen om mensen<br />
milieubewust te maken.<br />
Hij omschrijft zijn tijd in LA als<br />
‘fun’ maar woont nu in Engeland<br />
(zijn partner is Engels). “Ik ben dol<br />
op Engeland, en er is veel werk aan<br />
de winkel in de EU.”<br />
Tegenstand van de door<br />
ClientEarth beoogde hervormingen<br />
kan afk omstig zijn vanuit het<br />
bedrijfsleven, regeringen of de<br />
20.000 Europese bedrijfsjuristen<br />
en lobbyisten. Maar het aantal<br />
volgelingen is groeiende:<br />
fi lantropen, milieuorganisaties, de<br />
1.600 leden van ClientEarth plus<br />
12.000 volgelingen op Facebook en<br />
Twitter (het lidmaatschap online is<br />
gratis, maar gift en zijn welkom). Daarnaast kan<br />
de organisatie rekenen op steun van celebrity’s<br />
als Coldplay en Brian Eno.<br />
Thornton is echter niet alleen milieuactivist.<br />
Hij beoefent al meer dan 25 jaar zenmeditatietechnieken<br />
en werd onlangs beëdigd tot<br />
boeddhistisch priester. “Op het meest eenvoudige<br />
niveau verlaagt het stress”, legt hij uit. “Op een<br />
dieper niveau verbindt het je met het doel van het<br />
leven. Heel lang geleden las ik eens een uitspraak<br />
van een oude zenmeester dat door zenmeditatie<br />
iedereen je vriend wordt. En dat is inderdaad<br />
waar. Je wordt minder egocentrisch en bent meer<br />
bereid om naar anderen te luisteren.”<br />
Thornton is optimistisch gestemd. “Ik werk<br />
dagelijks aan deze milieuvraagstukken en ben<br />
ervan overtuigd dat we de oplossing hebben”,<br />
zegt hij. “Het gaat erom dat we allemaal bereid<br />
zijn om te veranderen. We moeten de zin van het<br />
leven weer ontdekken, want in de huidige cultuur<br />
draait alles om hebzucht.” Het is bemoedigend<br />
om te zien dat hij de EU, die verantwoordelijk is<br />
voor 90 procent van de milieuwetgevingen, als<br />
een positieve kracht ervaart. “Gezien de grote<br />
hoeveelheid verschillende culturen en meningen,<br />
is de medewerking ronduit verbazingwekkend.”<br />
clientearth.org
92 metropolitan<br />
not long ago, King’s Cross was the anomaly in<br />
a relatively smart patch of north London. The<br />
area was notorious: wandering around the<br />
station was a grim experience by day, an<br />
unnerving one at night, when the unwary<br />
traveller would fi nd herself jostled by drugpushers,<br />
gangs and prostitutes. Now that has all<br />
changed. Thanks to the opening of the Eurostar<br />
and HS1 high-speed rail lines in 2007 and the<br />
revamp of St Pancras Station, the area has<br />
become increasingly respectable – even fun in<br />
ways no policeman would blink twice at. Now<br />
King’s Cross station itself is getting a £500m<br />
overhaul and an entire new neighbourhood is<br />
coming to life on the 67-acre brownfi eld site<br />
between the two stations.<br />
“Over a million pounds a day has been spent<br />
on the area since 2001,” says Roger Madelin,<br />
joint CEO of Argent, the UK property developers<br />
STATIONS OF THE CROSS<br />
King’s Cross, home to one of Europe’s biggest stations and Britain’s gateway to the<br />
continent, has been an eyesore for decades. But that is all changing, thanks to a<br />
massive regeneration project. By Giovanna Dunmall<br />
CARREFOUR ROYAL<br />
King’s Cross, site d’une des plus grandes gares d’Europe et porte d’embarquement<br />
vers le continent, gâche le paysage urbain de la capitale britannique depuis des<br />
décennies. Plus pour longtemps, grâce à un gigantesque projet de rénovation<br />
il n’y a pas si longtemps, King’s Cross<br />
était l’intrus dans une zone plutôt chic du nord<br />
de Londres. Le quartier était notoirement mal<br />
famé : déprimant le jour, inquiétant la nuit, avec<br />
ses trafi quants, ses gangs et ses prostituées. Il<br />
n’en est plus rien. Avec l’ouverture du terminal<br />
Eurostar et des lignes à grande vitesse HS1 en<br />
2007 et la rénovation de la gare de St Pancras, les<br />
environs ont gagné en respectabilité et même en<br />
animation, d’un genre auquel même la police ne<br />
trouverait rien à redire. Aujourd’hui, la gare de<br />
King’s Cross elle-même bénéfi cie d’un coup de<br />
jeune de 500 millions de livres, avec la création<br />
d’un véritable quartier sur le terrain vague de<br />
27 hectares qui reliait les deux gares.<br />
« Plus d’un million de livres par jour ont été<br />
investies dans cette zone depuis 2001, dit Roger<br />
Madelin, co-directeur d’Argent, le promoteur<br />
britannique chargé du développement du<br />
Photography: Huft on and Crow
metropolitan 93
ehind the new neighbourhood, “and that’s<br />
going to continue for another 10 years. It’s an<br />
extraordinary change. You try to fi nd another<br />
place in a capital city where that kind of money is<br />
being spent over such an extended period.”<br />
When completed, the new quarter – which<br />
has its own postcode, N1C – will off er 2,000<br />
homes, 20 streets and thoroughfares (one of<br />
which, King’s Boulevard, is already open and<br />
lined with street-food stalls), 10 new parks and<br />
squares, three new bridges, 3.4 million sq ft of<br />
offi ce space, 500,000 sq ft of shops and<br />
restaurants, a major university (London’s<br />
University of the Arts opened its doors in a<br />
converted granary here in September 2011) and<br />
all kinds of cultural facilities. And of course, the<br />
public transport connections are incredible. Six<br />
underground lines converge here and the<br />
overground stations have links to most major<br />
UK cities as well as the whole of continental<br />
Europe via Eurostar. It is, says Madelin, the best<br />
public transport interchange in the UK, if not<br />
western Europe, and while it is, of course, his<br />
own baby he is cooing over, he has a point.<br />
Trains tick all the right environmental boxes,<br />
but the developers have more sophisticated plans<br />
to green the site. The target is to cut carbon<br />
emissions by at least 50% compared to 2005<br />
levels through energy-effi cient building design,<br />
the use of cutting-edge technologies and<br />
connection to a site-wide combined heat and<br />
power (CHP) plant that can run on biogas. “We’ll<br />
be generating between 6 and 8 megawatts of<br />
electricity,” says Madelin, “and the whole site is<br />
served by a district hot water system.” What’s<br />
more, all 20 of the historic industrial structures<br />
94 metropolitan<br />
King’s Cross<br />
then: the<br />
Victorian<br />
magnifi cence<br />
of St Pancras<br />
Station,<br />
opened in<br />
1868<br />
King’s Cross<br />
auparavant :<br />
la splendeur<br />
victorienne<br />
de St Pancras,<br />
dévoilée en<br />
1868<br />
on the site will be restored, including two<br />
landmark gasholders (which will house a park<br />
and community building and apartments<br />
respectively). “They’re fabulous buildings and<br />
they add huge character. Why knock something<br />
down if it’s usable?” says Madelin. There will be<br />
plenty of new buildings as well, but those too are<br />
being designed explicitly to conform to the<br />
highest standards of environmental soundness;<br />
Madelin knows that what’s good for his company<br />
is good for the planet, and vice versa.<br />
Next door, the 160-year-old King’s Cross<br />
station refurb is also taking sustainability<br />
considerations seriously. The most visible<br />
environmental feature is the main train shed’s<br />
270m-long iron-and-glass roof, covered with<br />
1,400 photovoltaic panels. These will supply<br />
10% of the refurbished station’s energy needs.<br />
nouveau quartier. Et il en sera de même sur les<br />
dix années à venir. L’évolution est impressionnante.<br />
Aucun autre quartier de la capitale ne bénéfi cie d’un tel<br />
investissement sur une période aussi longue. »<br />
Achevé, le quartier, doté de son nouveau code postal,<br />
N1C, comportera 2 000 logements, 20 rues et artères<br />
(dont l’une, King’s Boulevard, arbore déjà des échoppes<br />
d’alimentation), 10 nouveaux parcs et places, trois<br />
nouveaux ponts, 316 000 m² de bureaux, 46 000 m²<br />
de magasins et restaurants, une grande université (la<br />
London University of the Arts y a ouvert ses portes en<br />
septembre 2011 dans un entrepôt à grain transformé)<br />
et de nombreuses infrastructures culturelles. Et bien<br />
entendu, les transports publics y sont légion : six lignes<br />
Photography: Joe McGorty/Stem, Getty
de métro et des liaisons ferroviaires avec la plupart des<br />
villes britanniques, ainsi que l’Europe continentale via<br />
Eurostar. Comme l’affi rme Madelin, il s’agit de la plus<br />
grande plate-forme de transports publics du Royaume-<br />
Uni, si ce n’est d’Europe occidentale. Et même s’il est<br />
juge et partie, il n’a pas tort.<br />
Si les trains respectent tous les préceptes associés à<br />
l’environnement, les promoteurs ont d’autres projets<br />
écologiques pour le site. Il s’agit de réduire les émissions<br />
carbone d’au moins 50 % par rapport à 2005 en<br />
construisant des bâtiments peu gourmands en énergie,<br />
en utilisant des technologies de pointe et en connectant<br />
le quartier à une centrale combinée chauff age et<br />
électricité au biogaz. « Elle nous permettra de générer<br />
King’s Cross<br />
now: event<br />
space the<br />
German<br />
Gymnasium<br />
and thriceweekly<br />
market<br />
Eat Street<br />
King’s Cross<br />
aujourd’hui :<br />
le Gymnasium<br />
allemand ;<br />
le marché de<br />
Eat Street<br />
entre 6 et 8 mégawatts d’électricité, déclare Madelin. Et<br />
tout le site est desservi par un système d’eau chaude. » Par<br />
ailleurs, les 20 structures industrielles historiques seront<br />
réhabilitées, notamment deux gazomètres emblématiques<br />
(qui accueilleront un parc et un centre de quartier pour<br />
l’un et des appartements pour l’autre). « Ces édifi ces ont<br />
beaucoup de personnalité. Pourquoi détruire si on peut<br />
réutiliser ? », souligne Madelin. Ceci dit, de nombreux<br />
nouveaux bâtiments seront construits, dans le respect des<br />
normes environnementales les plus exigeantes. Madelin<br />
sait que ce qui est bon pour son entreprise est bon pour la<br />
planète et inversement.<br />
À côté, la restauration de la gare de King’s Cross,<br />
datant de 160 ans, fera aussi dans la durabilité. Élément<br />
metropolitan 95
WHEN PEOPLE<br />
LOVE<br />
A PLACE,<br />
THEY KEEP ON<br />
coming back<br />
A SELECTION OF 3/4/5 STARS BOUTIQUE HOTELS AROUND LONDON<br />
OFFER YOU A QUIET PLACE FOR YOUR DAY !<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Like Megan.<br />
Joining the ISB community as a student<br />
teacher in training, Megan subsequently<br />
returned to ISB to complete a one-year<br />
internship. Today, she is a full-time<br />
teacher in our Early Childhood Centre.<br />
We take it as a compliment that our<br />
young teachers are so keen to stay.<br />
Megan is just one of the people who<br />
make ISB what it is today.<br />
Meet Megan.<br />
Early Childhood Centre 1st Grade Teacher.<br />
The International School of Brussels<br />
Everyone Included, Everyone Challenged, Everyone Successful www.isb.be/meet<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
DISCOVER OUR R HOTELS : LONDON - PARIS - BRUSSELS...
Illustration: Alberto Antoniazzi<br />
st pancras chambers<br />
great northern hotel pancras square<br />
“By far the most sustainable aspect, however,”<br />
says Simon Goode, associate director at John<br />
McAslan + Partners, lead architects on the<br />
station project, “is the re-use of the existing<br />
Grade I-listed building. Heritage fabric has been<br />
retained or adapted wherever possible, thereby<br />
minimising the need for new materials and<br />
construction.” Architectural features and<br />
materials, such as windows, fi replaces, fl oor<br />
slate and York stone, were salvaged and re-used<br />
in new locations. And fans of Harry Potter will<br />
be relieved to hear that the station’s 118-yearold<br />
wrought iron Handyside Bridge (which<br />
features in the fi lms) has been re-housed in a<br />
Hampshire railway.<br />
The new station will be ready in time for the<br />
Olympics. By 2013 the ugly 1970s green shed in<br />
front of the listed facade will also have been<br />
removed and the space transformed into a<br />
graceful 7,000m 2 tree-lined piazza. Meanwhile,<br />
the King’s Cross development welcomed its fi rst<br />
tenants last year and will see further buildings,<br />
including aff ordable homes, open in <strong>2012</strong>, along<br />
with a gradual roll-out of the other buildings over<br />
the next decade. Whether the area will become a<br />
real London neighbourhood as well as the<br />
international hub for culture, creativity and the<br />
arts that its ambitious developers intend remains<br />
to be seen, but when it comes to the environment,<br />
King’s Cross is already fulfi lling expectations.<br />
THE NEW KING’S CROSS / LE NOUVEAU KING’S CROSS<br />
fish and coal offices and<br />
wharf road arches<br />
regent’s canal<br />
gasholder triplet<br />
university of the arts london<br />
regeneration house<br />
handyside park<br />
st pancras cruising club<br />
écologique le plus visible, le toit de métal et de verre des<br />
quais principaux, long de 270 m, sera couvert de 1 400<br />
panneaux solaires. Ils fourniront 10 % des besoins en<br />
énergie de la gare. « L’aspect le plus durable cependant,<br />
déclare Simon Goode, directeur associé chez John<br />
McAslan + Partners, principaux architectes du projet, est<br />
la réutilisation du bâtiment d’origine, classé Monument<br />
Historique. Dans la mesure du possible, la structure<br />
est conservée ou adaptée, minimisant ainsi l’apport en<br />
nouveaux matériaux et les nouvelles constructions. » Les<br />
éléments architecturaux comme les fenêtres, manteaux<br />
de cheminée, sols d’ardoise et de grès de York, ont été<br />
récupérés et réutilisés ailleurs. Et les fans d’Harry Potter<br />
seront ravis d’apprendre que la passerelle métallique<br />
vieille de 118 ans qui fi gure dans les fi lms a été réutilisée<br />
sur une ligne du Hampshire.<br />
La nouvelle gare sera prête pour les Jeux Olympiques.<br />
D’ici 2013, l’horrible préau verdâtre des années 1970<br />
occultant la façade classée aura également disparu,<br />
transformant l’espace en une gracieuse place de<br />
7 000 m² bordée d’arbres. Le projet immobilier de King’s<br />
Cross a accueilli ses premiers habitants l’année dernière.<br />
D’autres bâtiments, notamment des logements à prix<br />
modérés, seront ouverts en <strong>2012</strong>, puis progressivement<br />
durant les dix prochaines années. On ignore si la zone<br />
deviendra un véritable quartier londonien et un foyer<br />
culturel, créatif et artistique international, comme<br />
l’espèrent ses ambitieux promoteurs, mais en matière<br />
environnementale, King’s Cross répond déjà pleinement<br />
aux attentes.<br />
metropolitan 97
Nog niet zo lang geleden was<br />
King’s Cross een vreemde eend in de<br />
relatief nette bijt van Noord-Londen.<br />
Het gebied was berucht: een bezoek<br />
aan het station was overdag een<br />
grimmige ervaring, en ’s avonds<br />
ronduit naargeestig als de argeloze<br />
reiziger zich een weg moest zien<br />
te banen langs drugdealers, gangs<br />
en prostituees. Maar dat was toen.<br />
Dankzij de opening van de Eurostar<br />
en de HS1-hogesnelheidslijnen in<br />
2007 en de renovatie van St Pancras<br />
Station verdient het gebied steeds<br />
meer respect. En nu is het de beurt<br />
aan King’s Cross Station zelf met<br />
een geplande renovatie van een half<br />
miljard pond. En op de 67 hectaren<br />
braakliggend industrieterrein tussen<br />
de beide stations wordt een geheel<br />
nieuwe wijk gerealiseerd.<br />
“Sinds 2001 wordt er elke dag<br />
een miljoen pond aan het gebied<br />
gespendeerd”, vertelt Roger<br />
Madelin, mede-CEO van Argent,<br />
de vastgoedontwikkelaar achter de<br />
nieuwe wijk. “Dat zal nog zeker tien<br />
jaar voortduren. De verandering<br />
is ronduit buitengewoon. Vind<br />
maar eens een andere hoofdstad<br />
waar zulke bedragen gedurende<br />
zo’n lange periode aan een project<br />
worden uitgegeven.”<br />
De nieuwe wijk telt straks<br />
2.000 woningen, 20 straten<br />
en doorgaande wegen (King’s<br />
Boulevard is al geopend en u vindt<br />
er tal van eetkraampjes), tien<br />
nieuwe parken en pleinen, drie<br />
nieuwe bruggen, 316.000 m 2 aan<br />
kantoorruimte, 46.000 m 2 aan<br />
winkeloppervlak en restaurants,<br />
een universiteit (in september 2011<br />
opende de University of the Art<br />
er zijn deuren in een verbouwde<br />
graanloods) en tal van culturele<br />
faciliteiten. Het zal niet verbazen<br />
dat de voorzieningen voor het<br />
98 metropolitan<br />
Een koninklijk kruispunt<br />
Een van de grootste stations van Europa en de Britse poort naar het vasteland<br />
was decennialang een doorn in het oog. Maar dat is aan het veranderen<br />
dankzij een renovatie van een half miljard pond. Door Giovanna Dunmall<br />
openbaar vervoer fantastisch zijn:<br />
zes lijnen van het metronetwerk en<br />
treinverbindingen met de voornaamste<br />
steden in Groot-Brittannië,<br />
de Eurostar verbindt het gebied met<br />
het Europese continent. Madelin<br />
spreekt van het beste spoor wegknoop<br />
punt van de Britse eilanden,<br />
misschien zelfs van Europa. Hij<br />
heeft het weliswaar over zijn eigen<br />
geesteskind, maar er zit wel iets in.<br />
Treinen voldoen aan allerlei<br />
eisen op milieugebied, maar de<br />
ontwikkelaars hebben nog meer<br />
gesofi sticeerde plannen om het<br />
gebied ‘groen’ te maken. De<br />
doelstelling is om ten opzichte<br />
van 2005 de CO2-uitstoot met ten<br />
minste 50 procent terug te dringen<br />
door energiezuinige ontwerpen,<br />
het gebruik van de modernste<br />
technieken en de aansluiting op<br />
een gecombineerde warmte- en<br />
krachtcentrale die op biogas<br />
draait. Daarnaast worden alle 20<br />
historische industriepanden in het<br />
gebied gerenoveerd, waaronder twee<br />
bekende gasopslagcontainers; een<br />
ervan wordt omgetoverd tot een<br />
park, de andere tot een buurthuis<br />
en appartementen. “Het zijn unieke<br />
gebouwen die het gebied karakter<br />
geven. Waarom zou je iets weghalen<br />
als je het kan gebruiken?”, aldus<br />
Madelin. Er komen tevens tal van<br />
nieuwe gebouwen, maar ook die<br />
worden ontwikkeld conform de<br />
hoogste milieustandaard.<br />
Ook bij de renovatie van het<br />
naastgelegen King’s Cross draait<br />
alles om duurzaamheid en milieubehoud.<br />
Het meest zichtbare is<br />
het 270 meter lange glazen en<br />
ijzeren dak dat is bedekt met<br />
1.400 fotovoltaïsche panelen.<br />
Samen genereren ze tien procent<br />
van de energiebehoeft e van het<br />
station. “Maar het meest duurzame<br />
aspect”, stelt Simon Goode, associate director<br />
van architectenbureau John McAslan + Partners,<br />
“is het hergebruik van het bestaande gebouw<br />
dat een Grade-1 status heeft . Waar mogelijk<br />
zijn historische materialen bewaard gebleven<br />
of aangepast, wat de noodzaak van nieuwe<br />
materialen en constructies minimaliseert.”<br />
Architectonische elementen en materialen zoals<br />
ramen, openhaarden, vloertegels en Yorkgesteente<br />
zijn hergebruikt op nieuwe locaties. En<br />
Harry Potter-fans zullen verheugd zijn dat de 118<br />
jaar oude Handyside-brug uit de fi lms bewaard<br />
is gebleven en inmiddels verhuisd is naar een<br />
spoorwegstation in Hampshire.<br />
Het nieuwe station zal op tijd klaar zijn voor<br />
de Olympische Spelen. In 2013 maakt de lelijk<br />
aandoende groene ‘schuur’ aan de voorzijde van<br />
de beschermde gevel plaats voor een gracieuze<br />
650 m 2 grote piazza omrand met bomen. Of het<br />
gebied inderdaad zowel een echte Londense wijk<br />
wordt als een internationale hub voor cultuur,<br />
creativiteit en kunst die de ontwikkelaars voor<br />
ogen staat, zal de toekomst leren. Maar voor wat<br />
het milieu betreft voldoet King’s Cross nu in ieder<br />
geval al aan de verwachtingen.
PROMOTION<br />
HEART OF CHANGE<br />
So much more than a store, The Shop at Bluebird fuses high<br />
fashion with art, interiors, books — and constant re-invention<br />
The Shop at Bluebird is an<br />
exceptional lifestyle store that<br />
opened in December 2005, in<br />
the iconic Bluebird Garage on the Kings<br />
Road, London. The designer bazaar is<br />
housed inside over 10,000 square feet of<br />
industrial-style space, offering shoppers<br />
a choice of the most original, stylish and<br />
high-end design from around the world.<br />
The Shop stocks an evolving mix of<br />
everything from men’s and women’s<br />
fashion and accessories to homeware,<br />
furniture, art, books and music.<br />
Recent changes have included glorious<br />
vintage treasures in collaboration with<br />
London’s hottest homeware brand<br />
House of Hackney completed with<br />
Victorian seating and mid-century pieces<br />
reworked in partnership with Australian<br />
Design Mecca Edit.<br />
These inspired fi nds sit alongside<br />
iconic pieces from Fornasetti and new<br />
classics from Line13, the interior line from<br />
Maison Martin Margiela. Ironic ceramics<br />
from John Derain weave a beautiful<br />
story through The Shop with candles<br />
and fragrances from around the globe.<br />
The unique concept of this space is<br />
a refl ection of the diverse and original l<br />
product selection by Belle Robinson,<br />
the store’s owner, and her team of<br />
buyers. An intelligent combination<br />
of established brands and emerging<br />
talents gives this store its individual<br />
take on modern retailing.<br />
Spring Summer <strong>2012</strong> plans include<br />
an Olympic transformation of the<br />
menswear section, with a smarter, more re<br />
sophisticated vision for the coming<br />
season. British brands such as Casely-<br />
Hayford, Baartmans and Siegel and<br />
Carven Menswear, Comme des Garçons s<br />
and 3.1 Phillip Lim. Womenswear at the<br />
Shop continues to forge ahead with its<br />
considered mix of urban brands and<br />
international scene stealers setting the e<br />
standard for the modern wardrobe.<br />
Upcoming projects include exciting<br />
collaborative endeavours with designers, s,<br />
artists and other like-minded stores<br />
from around the globe, including the<br />
most talked about party during London<br />
Fashion Week.<br />
350 Kings Road, London SW3 5UU,<br />
+44 (0)207 351 3873,<br />
theshopatbluebird.com<br />
Sublime treatments<br />
from The Spa at<br />
Bluebird; left, Alexa<br />
Chung hosting an<br />
event with Guillaume<br />
from Carven.<br />
3.1 3 Phillip Lim,<br />
SS12 SS<br />
Collection
MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11
Terms and conditions apply, see eurostar.com/ypte<br />
~ eurostar competition ~<br />
Some thing things s are too important<br />
to leave to tthe<br />
he grown-ups<br />
Aged between 10 and 18?<br />
Here’s your chance to have your say on sustainability.<br />
Enter our our competition to win great prizes:<br />
– a trip to the European Parliament in Brussels to speak<br />
to the people in charge about sustainability<br />
– an iPod shuffle<br />
– a return ticket for a family of four to Paris or Brussels<br />
It’s a once-in-a-lifetime chance to tell the politicians<br />
what they’ve got right, what’s going wrong and what<br />
you’d do differently. Or just ask those questions no one<br />
else has thought of.<br />
How to enter<br />
Send us a short video clip telling us what you<br />
think about sustainable travel and the environment,<br />
plus 100 written words on why you should win,<br />
all before 29 February <strong>2012</strong> <strong>2012</strong>.<br />
Find out more at eurostar.com/YPTE<br />
Get inspired at ypte.org.uk
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afield is easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
What’s more, Railteam’s “hop<br />
on the next train” service means<br />
that if you miss your connection<br />
because of a delay on the preceding<br />
leg of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place<br />
d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />
on to métro line 1, direction Château de<br />
Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orléans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place<br />
d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />
Alternatively you can walk to Gare de<br />
l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />
Gare du Nord, turn left and walk along<br />
rue de Dunkerque with the station on<br />
your left . At the end of the station you’ll<br />
reach a crossroads. Turn right on to rue<br />
du Faubourg Saint-Denis and walk until<br />
you reach rue du 8 Mai 1945, the fourth<br />
street on your left . Turn down rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte<br />
d’Orléans, to Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />
Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />
métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />
follow signs for “Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate<br />
(or “composter”) your ticket by stamping<br />
it in one of the yellow “composteurs”<br />
near the escalators.
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs”<br />
near the escalators.<br />
LONDON ONDON<br />
EBBSFLEET BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Biarritz<br />
Nantes<br />
Bordeaux<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Angers<br />
La Rochelle<br />
Angoulême<br />
Lourdes<br />
Tours<br />
Libourne<br />
St-Pierredes-Corps<br />
Poitiers<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Limoges<br />
Agen<br />
Bruges<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Toulouse<br />
Amsterdam<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
Clermont-<br />
Ferrand<br />
Perpignan<br />
The Hague<br />
Ghent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Le Creusot<br />
BRUSSELS<br />
Liège<br />
Namur<br />
Charleroi<br />
Reims<br />
Lyon<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Dijon<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Valence<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />
on to a wide range of destinations simply<br />
by changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />
per day to Aachen and Cologne, and<br />
from Brussels to the Netherlands, with<br />
up to 24 trains per day to Amsterdam<br />
and Rotterdam. And if you have a little<br />
time between your connections, you can<br />
check out the various bars, cafés and<br />
restaurants in and around the station.<br />
Maastricht<br />
Aachen<br />
Metz<br />
Nancy<br />
Annecy<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Cologne<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Frankfurt<br />
Geneva<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
Chambéry<br />
Grenoble<br />
Avignon<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
Nîmes<br />
Aix-en-<br />
Nice<br />
Montpellier<br />
Provence Cannes<br />
Agde<br />
Marseille<br />
Journey time<br />
St Raphaël<br />
6h 15 Toulon<br />
Strasbourg<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
metropolitan mode 15<br />
Zurich
~ eurostar ~<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN<br />
FEBRUARY HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN FEVRIER / HOOGTEPUNTEN FEBRUARI<br />
GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />
TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />
EXPLORE OUR REWARDS, TIPS AND<br />
DISCOUNTS TO MAKE THE MOST<br />
OF YOUR TRIP.<br />
Récompenses, réductions, bons<br />
plans d’experts… Bénéfi ciez de nombreux<br />
avantages sur simple présentation de<br />
votre billet Eurostar avec Eurostar Plus.<br />
Met Eurostar Plus krijg je nog meer<br />
voor je geld: voordelen, kortingen, tips<br />
van experts,… gewoon even je<br />
Eurostarticket tonen.<br />
LEGALLY BLONDE<br />
Savoy Theatre ~ London Underground: Charing Cross<br />
Up to 47% off full-price tickets for this absolute must-see for all fashionistas.<br />
Jusqu’à 47 % de réduction sur<br />
votre billet plein tarif. Un spectacle<br />
immanquable pour les fashionistas !<br />
Tot 47% korting op de volle prijs<br />
voor deze must-see musical voor<br />
echte fashionista’s.<br />
MUSEUM OF BRANDS, PACKAGING & ADVERTISING<br />
London Underground: Notting Hill Gate / Westbourne Park / Ladbroke Grove<br />
Take a nostalgia-fuelled trip through 150 years of British consumerism as you<br />
encounter endless blasts from your very own past. And with Eurostar Plus,<br />
get two for one entry simply by showing your Eurostar ticket.<br />
Un véritable voyage à travers<br />
150 ans d’histoire de la consommation<br />
au Royaume-Uni ; partez à la recherche<br />
des produits amusants de votre enfance.<br />
Grâce à Eurostar Plus, vous bénéfi ciez<br />
de deux entrées pour le prix d’une sur<br />
présentation de votre billet Eurostar.<br />
FIFTEEN LONDON<br />
London Underground: Old Street<br />
Show your Eurostar ticket for 15% off your bill at Fift een London,<br />
founded by Jamie Oliver in 2002. Be sure to book in advance.<br />
Fift een London est le restaurant fondé par<br />
Jamie Oliver en 2002. 15 % de réduction sur votre<br />
addition sur présentation de votre billet Eurostar.<br />
Réservez à l’avance, l’adresse est courrue !<br />
* Terms & conditions apply. Check eurostar.com for more information. * Off re soumise à conditions. Consultez eurostar.com pour plus d’informations.<br />
* Onderworpen aan voorwaarden. Surf naar eurostar.com voor meer informatie.<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
Maak een reis door 150 jaar Britse<br />
consumentengeschiedenis en ga op zoek<br />
naar leuke items uit je eigen kindertijd.<br />
Dankzij Eurostar Plus geniet je van<br />
2 tickets voor de prijs van 1 op vertoon<br />
van je Eurostarticket.<br />
-15 %<br />
eurostar <br />
plus gourmet<br />
Het restaurant Fift een London werd in 2002<br />
opgericht door Jamie Oliver. 15% korting op je<br />
afrekening op vertoon van je Eurostarticket.<br />
Reserveer zeker vooraf, dit is een populair restaurant!<br />
DISCOVER A WORLD<br />
OF POSSIBILITIES WITH<br />
EUROSTAR PLUS AT<br />
EUROSTAR.COM<br />
DÉCOUVREZ TOUS LES<br />
AVANTAGES D’EUROSTAR<br />
PLUS SUR EUROSTAR.COM<br />
ONTDEK ALLE VOORDELEN<br />
VAN EUROSTAR PLUS OP<br />
EUROSTAR.COM<br />
© Matt Russell
© Photo Nicolas Borel<br />
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
PARIS<br />
MUSÉE DU QUAI BRANLY ~ TWO FOR ONE ENTRY<br />
Opened in June 2006, the Musée du quai Branly works to<br />
bring arts from the civilisations of Africa, Asia, Oceania and the<br />
Americas the recognition they deserve. Wandering the banks<br />
of the Seine, at the foot of the Eiff el Tower you’ll spot this<br />
impressive Jean Nouvel-designed modern building boasting<br />
a living green wall made up of hundreds of plants. Inside,<br />
meanwhile, you’ll fi nd a permanent collection of some 3,500<br />
works, as well as 5,000m² dedicated to temporary exhibitions.<br />
Find out more at quaibranly.fr<br />
Open: Tuesdays, Wednesdays and Sundays 11:00–19:00;<br />
Thursday–Saturday 11:00–21:00<br />
Closed: Mondays<br />
Métro: Alma-Marceau, Iéna;<br />
RER C Pont-de-l’Alma<br />
Address: 37 quai Branly – 75007 Paris<br />
10% DISCOUNT AT<br />
GALERIES LAFAYETTE<br />
Enjoy a 10% discount at<br />
the Galeries Lafayette<br />
fl agship store on Paris’s<br />
chic boulevard Haussmann.<br />
Simply present your<br />
Eurostar ticket at the instore<br />
Welcome Desk.<br />
See conditions in store or<br />
visit eurostar.com for<br />
more details.<br />
~ eurostar ~<br />
FEBRUARY HIGHLIGHTS<br />
-10 %<br />
eurostar <br />
plus shopping<br />
LES ALCHIMISTES ~ 50% OFF YOUR FOOD BILL<br />
In the heart of Paris, this trendy spot across from the Opéra<br />
Comique and close to some great shopping is a perfect<br />
place for a shopping lunch, pre-theatre meal or evening<br />
out. Chef Stéphane Ewangelista favours a menu rooted<br />
in tradition and fl avoured with the tastes of the south of<br />
France. Upstairs there’s a bar and VIP lounge.<br />
Off er valid Monday to Friday<br />
Métro: Richelieu - Drouot<br />
Address: 16 rue Favart – 75002 Paris<br />
To enjoy this exclusive Eurostar off er<br />
book online at eurostarplus.co.uk<br />
OUR PARTNERS IN PARIS<br />
-50 %<br />
eurostar <br />
plus gourmet<br />
GET MORE<br />
FROM YOUR<br />
EUROSTAR<br />
TICKET WITH<br />
EUROSTAR<br />
PLUS<br />
EUROSTAR.COM
Copyright: Cabeza de toro (1942) hanging on a wall in the living room, Cannes, villa La Californie, 1957. Private Collection<br />
© David Douglas Duncan 2011.<br />
LA PISCINE ~ MUSÉE D’ART ET D’INDUSTRIE<br />
ANDRÉ DILIGENT<br />
PICASSO AT WORK:<br />
THROUGH THE LENS OF<br />
DAVID DOUGLAS DUNCAN<br />
See to the heart of Picasso<br />
through the shots of the<br />
great American photographer,<br />
David Douglas Duncan.<br />
Following successful spells at<br />
Picasso museums in Málaga<br />
and Münster, this remarkable<br />
exhibition has now come to<br />
Roubaix in Lille to showcase<br />
this selection of photos from<br />
between 1956 and 1973. The<br />
exhibition gives an intimate<br />
portrait of Picasso the artist, presenting his actual works<br />
alongside the shots in which they can be seen.<br />
Open: Tuesday–Thursday 11:00–18:00; Fridays 11:00–20:00;<br />
Saturdays and Sundays 13:00–18:00<br />
Métro: Ligne 2, Gare Jean–Lebas<br />
Address: 23 rue de l’Espérance –<br />
59100 Roubaix, Lille<br />
LA TORTUE DU SABLON, BRUSSELS ~ 10% OFF<br />
YOUR FOOD AND A FREE GLASS OF CHAMPAGNE<br />
~ eurostar ~<br />
A famous homarium, or lobster<br />
house, right in the heart of Brussels.<br />
A nautical theme prevails with<br />
scrubbed wooden fl oors, the<br />
remains of huge shelled creatures on<br />
the walls and a ship’s wheel hanging<br />
from the ceiling. Inside you’ll fi nd an<br />
intimate, smart, white-tablecloth<br />
setting while the terrace in front has a jauntier, more informal<br />
feel. Wherever you sit, you can choose from nine diff erent<br />
preparations of lobster, including La Tortue’s own grilled version<br />
and another done Parisian Bellevue style.<br />
Métro: Gare Bruxelles-Centrale / Station Brussel-Centraal<br />
Address: 31 rue de Rollebeek – 1000 Brussels<br />
To enjoy this exclusive Eurostar off er<br />
book online at eurostarplus.co.uk<br />
FEBRUARY MAY HIGHLIGHTS<br />
-10 %<br />
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
BRUSSELS & LILLE<br />
THE MUSICAL INSTRUMENT MUSEUM<br />
Housed in an Old England department store next to<br />
the city’s Place Royale, the Musical Instrument Museum<br />
displays over 1,121 instruments from around the<br />
world and throughout the ages. Don a pair of infrared<br />
headphones as you enter and hear recorded samples<br />
of each instrument you pass, from a 16th-century<br />
court of Brussels viola de gamba to a 20th-century<br />
Russian electromagnetic theremin. The two for one off er<br />
also applies to all priced tickets including concessions.<br />
Open: Tuesday-Friday 09:30-16:45;<br />
Saturdays and Sundays 10:00-16:45<br />
Closed: Mondays and 1 January, 1 May,<br />
1 and 11 November, and 25 December<br />
Métro: Line 1A, Gare Centrale; Parc<br />
Address: 2 Montagne de la Cour –<br />
1000 Brussels<br />
GET MORE FROM YOUR EUROSTAR TICKET<br />
WITH EUROSTAR PLUS EUROSTAR.COM<br />
LILLE<br />
MAP<br />
OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE
pour voyager pendant la période<br />
16 juillet ~ 15 août <strong>2012</strong><br />
Les réservations Eurostar<br />
pour cet été sont ouvertes.<br />
Vous pouvez organiser dès<br />
maintenant votre voyage<br />
pour Londres <strong>2012</strong>.<br />
Consultez notre site Internet<br />
eurostar.com pour plus<br />
d’informations.<br />
~ eurostar ~<br />
Réservez votre voyage en Eurostar pour Londres <strong>2012</strong><br />
Book your Eurostar travel to London <strong>2012</strong><br />
Reserveer uw Eurostartickets naar London <strong>2012</strong><br />
for travel from<br />
16 july ~ 15 august <strong>2012</strong><br />
Eurostar ticket sales for this<br />
summer are open now. So start<br />
planning your London <strong>2012</strong><br />
journey straight away (even if<br />
it’s just an escape to Paris).<br />
Visit eurostar.com<br />
for more info.<br />
voor reizen van<br />
16 juli ~ 15 augustus <strong>2012</strong><br />
Eurostartickets voor deze zomer<br />
zijn nu al te koop. En dus kunt u<br />
uw trip naar London <strong>2012</strong><br />
helemaal uitstippelen.<br />
Surf naar eurostar.com<br />
voor meer info.
MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />
PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />
MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay,<br />
drop by our bar-buff ets in<br />
coaches 6 and 13. There<br />
you’ll fi nd tickets for public<br />
transport and attractions at our<br />
destinations, so you can skip<br />
the queues and start enjoying<br />
your trip straight away.<br />
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buff et<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
BILLETS POUR LES<br />
TRANSPORTS ET LES<br />
ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité,<br />
venez nous voir dans nos bars<br />
buff ets situés en voitures 6 et<br />
13. Vous pourrez vous y procurer<br />
des tickets pour les transports<br />
en commun et les attractions,<br />
afi n d’éviter les fi les d’attente<br />
et de profi ter pleinement de<br />
votre escapade.<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buff et pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker<br />
met een tussenstop in onze<br />
barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />
je tickets voor het openbaar<br />
vervoer en voor attracties op<br />
je bestemming. Zo vermijd je<br />
soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen<br />
met genieten.<br />
DIT IS ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />
MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out<br />
for you on your journey. Simply email<br />
us on thankyou@eurostar.com with the<br />
name of the person who you want to thank,<br />
details of the train you were on or the station<br />
you were in and your booking reference. By taking<br />
part, you will automatically be entered into a draw to win<br />
a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />
you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à<br />
n’importe quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service<br />
particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />
thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />
remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />
ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />
notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />
Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />
de notre programme ‘Thank You’.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />
voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />
personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />
naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />
van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />
personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />
op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />
genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />
We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />
with us to +44 (0)7860 015120<br />
Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />
network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />
for the time being we can only consider texts in English.<br />
Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />
permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />
au +44 (0)7860 015120<br />
Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />
étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />
anglais pourront être traités.<br />
We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />
sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />
Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />
kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.
~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~<br />
~ bar buffet ~<br />
Coaches | Voitures | Rijtuigen 6 & 13<br />
Continental<br />
Classic Bistro<br />
£5.20 ~ 6.00 €<br />
£8.60 ~ 10.00 €<br />
Full English<br />
Classic<br />
£6.90 ~ 8.00 €<br />
£6.90 ~ 8.00 €
Please drink responsibly. Try to eat at least five<br />
portions of a variety of fruit and veg every day.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always<br />
get a receipt. We accept Pounds Sterling and Euros<br />
in cash, but we cannot accept cheques. We accept<br />
the credit & debit cards to the left for payments up<br />
to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from<br />
those shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en<br />
papier. Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
Hot chocolate<br />
Chocolat chaud<br />
Warme chocolade<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.<br />
Consommez avec modération. Pour votre santé,<br />
mangez au moins cinq fruits et légumes par jour.<br />
Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués.<br />
Un ticket de caisse vous sera remis pour tout achat.<br />
Euros et livres sterling sont acceptés en espèces.<br />
Les chèques ne sont pas acceptés. Paiement par<br />
l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
~ bar buffet ~<br />
Coaches | Voitures | Rijtuigen 6 & 13<br />
£2.20 ~ 2.50 €<br />
Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties<br />
groenten en fruit per dag. Producten beschikbaar<br />
voor zover voorradig. Dienst en BTW inbegrepen<br />
in de aangeduide prijs. Voor elke aankoop krijgt<br />
u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden<br />
geen cheques. Maximum bedrag met de hierboven<br />
vermelde kredietkaarten of debetkaarten is €<br />
350, £300. Producten kunnen afwijken van de<br />
afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />
~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous le<br />
niveau de la mer que le tunnel<br />
atteint en traversant la couche<br />
stable de marne calcaire.<br />
20<br />
The distance in miles from which<br />
the cliff s of Dover can be seen.<br />
The soft white chalk is composed<br />
of the skeletons of planktonic algae<br />
that built up on the ocean bed over<br />
65 million years ago.<br />
La distance en miles d’où l’on<br />
peut voir les falaises de Douvres.<br />
Le calcaire blanc est composé des<br />
squelettes d’algues planctoniques<br />
qui se sont amassées sur le fond<br />
de l’océan il y a plus de<br />
65 millions d’années.<br />
35%<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon dioxide<br />
emissions per traveller journey by<br />
<strong>2012</strong>, having already achieved its<br />
original 25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2 par<br />
voyageur et par trajet qu’Eurostar<br />
s’est fi xé pour <strong>2012</strong>. L’objectif<br />
initial de 25 % est déjà atteint.<br />
From one engineering feat to another…<br />
With just a few months to go till London <strong>2012</strong> here are a few formidable facts<br />
and fi gures about the Games.<br />
D’une prouesse technique à l’autre…<br />
À quelques mois de Londres <strong>2012</strong>, voici quelques faits et chiff res parfois étonnants<br />
autour des Jeux.<br />
26<br />
~ Sports at the Olympic Games<br />
~ Nombre de disciplines sportives aux<br />
Jeux Olympiques.<br />
97%<br />
~ Material from the Olympic Park which can<br />
be reused or recycled<br />
~ Quantité de matériel provenant du parc<br />
olympique pouvant être réutilisé ou recyclé.<br />
205<br />
~ Nations competing at the London <strong>2012</strong><br />
Olympic Games<br />
~ Nombre de nations concourant aux Jeux<br />
Olympiques de Londres <strong>2012</strong>.<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse établi par un<br />
train Eurostar en juillet 2003 lors<br />
du test de la ligne britannique à<br />
grande vitesse High Speed 1.<br />
~ eurostar ~<br />
20<br />
~ Sports at the Paralympic Games<br />
~ Nombre de disciplines sportives aux<br />
Jeux Paralympiques.<br />
100<br />
~ Toads relocated from the Olympic Park<br />
site to a nature reserve<br />
~ Nombre de crapauds déplacés du parc<br />
olympique vers une réserve naturelle.<br />
7,000,000<br />
~ People living in London – making it the<br />
biggest city in Western Europe<br />
~ Nombre de personnes habitant à Londres,<br />
ce qui en fait la plus grande ville d’Europe<br />
de l’Ouest.<br />
50.45km<br />
The length of each tunnel (two<br />
train tunnels and a service<br />
tunnel). It takes 20 minutes to<br />
travel through them. Don’t try<br />
holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours). Le<br />
trajet s’eff ectue en 20 minutes<br />
seulement. Et vous n’avez pas<br />
besoin de retenir votre souffl e !<br />
Did you know?<br />
TUNNEL TRIVIA<br />
Le saviez-vous ?<br />
Illustration: Tobias Wandres<br />
We are the Offi cial International Rail<br />
Services Provider for the London <strong>2012</strong><br />
Olympic Games.<br />
Nous sommes Fournisseur Offi ciel<br />
de services ferroviaires internationaux<br />
des Jeux Olympiques de <strong>2012</strong><br />
à Londres.
the heart<br />
Mayfair<br />
of<br />
RESTAURANT | COCKTAIL BAR | LOUNGE | ART GALLERY | CHEF’S DINING ROOM | LA CAVE<br />
10 LANCASHIRE COURT NEW BOND STREET LONDON W1S 1EY +44 (0) 20 7518 9388 WWW.MEWSOFMAYFAIR.COM
TACTILE TECHNOLOGY<br />
Touch the screen to get the ultimate multisports<br />
watch experience with 11 functions including compass,<br />
tide, chronograph split and lap.<br />
IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />
compass lap<br />
PERFORMANCE<br />
AT YOUR FINGERTIPS<br />
split<br />
Experience more at www.t-touch.com<br />
Boutique Tissot – 76, Avenue des Champs-Elysées – 75 008 Paris