24.04.2013 Views

june-2012

june-2012

june-2012

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

YOUR COMPLIMENTARY COPY<br />

LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />

BLAKE’S PROGRESS<br />

Le père du Pop Art Anglais célèbre ses 80 ans<br />

WHERE THE WILD THINGS ARE<br />

Un zoo très éclectique à Bruxelles<br />

SWIM AL FRESCO IN FRANCE<br />

Les meilleures baignades naturelles<br />

June ~ <strong>2012</strong> ~ Juin<br />

FASHION TRAVEL & FOOD<br />

Restos, voyages et un soupçon de mode


WE’RE GIVING AWAY NIGHTS AT SELECT CARLSON REZIDOR HOTELS WORLDWIDE.<br />

200+ PARTICIPATING RADISSON BLU HOTELS IN OVER 50 COUNTRIES<br />

WORLDWIDE OFFER FREE HIGH-SPEED INTERNET ACCESS.<br />

REGISTER TODAY AT<br />

radissonblu.com<br />

Offer ends July 15, <strong>2012</strong>. Terms and conditions apply.<br />

POOLSIDE, RADISSON BLU RESORT & SPA, DUBROVNIK SUN GARDENS


Photography: Jamie Baker, Daniel Start Illustration: Echo Morgan<br />

~ regulars ~<br />

17<br />

highlights<br />

Places to see, things to do<br />

événements<br />

Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

30<br />

radius<br />

Paris’s Village Ramey<br />

radius<br />

Le village Ramey à Paris<br />

33<br />

gourmet<br />

Food and wine<br />

gastronomie<br />

Nouveaux restos, mets à goûter<br />

45<br />

style<br />

News, profi les and the fi nest fashion<br />

mode<br />

News, portraits, style<br />

107<br />

68<br />

a little night music<br />

Daniel Barenboim conducts the Proms<br />

petite musique de nuit<br />

Daniel Barenboim sera aux Proms<br />

74<br />

a roaring success<br />

A Brussels zoo with really wild animals<br />

le zoo du succès<br />

Un zoo bruxellois pas comme les autres<br />

82<br />

attic antics<br />

A new kind of fl ea market in Paris<br />

nettoyage par le vide<br />

Marché aux puces d’un nouveau genre<br />

~ features ~<br />

58<br />

peter the painter<br />

Legendary artist Sir Peter Blake turns 80<br />

anniversaire pop<br />

Sir Peter Blake célèbre ses 80 ans<br />

88<br />

the world in a city<br />

London’s international sports fans<br />

rendez-vous à londres<br />

Les amateurs de sport internationaux<br />

91<br />

street art<br />

The Pothole Gardener gets sporty<br />

ça en bouche un coin<br />

Un jardinier sportif<br />

94<br />

making time<br />

How to build your own watch<br />

voyage dans le temps<br />

Fabriquez votre propre montre<br />

98<br />

living architecture<br />

Extraordinary English holiday homes<br />

architecture vivante<br />

Des maisons de vacances uniques<br />

107<br />

dipping into france<br />

The country’s best swimming spots<br />

la france se mouille<br />

Les meilleures baignades du pays


Photography Tomo Brejc; fashion director Nino Bauti; model Saff ron Aldridge. Saff ron wears Vivienne Westwood<br />

jacket, £520/€651; skirt from a selection by Preen at Harvey Nichols; jewellery from a selection by Pebble London<br />

~ inhoud ~<br />

66<br />

de paus van de pop<br />

De Britse pop art-kunstenaar Peter<br />

Blake praat honderduit, maar níet<br />

over de Sgt. Pepper-hoes<br />

72<br />

vredesmuziek<br />

Gesprek met Daniel Barenboim, die<br />

met zijn zijn West-Eastern Divan<br />

Orchestra op de Proms optreedt<br />

80<br />

bij de beesten af<br />

Eric Domb, directeur van dierenpark<br />

Pairi Daiza, vertelt vol enthousiasme<br />

over zijn overstekend groot wild<br />

104<br />

Schudden op je<br />

grondvesten<br />

Nieuwe vakantiewoningen in Groot-<br />

Brittannië die net even anders zijn<br />

~ eurostar ~<br />

115<br />

information<br />

Connections, trivia, Eurostar<br />

Plus and more<br />

information<br />

Correspondances, quiz,<br />

Eurostar Plus, etc.<br />

46<br />

informatie<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect en nog veel meer<br />

128<br />

bar buffet<br />

Hot food, snacks and drinks<br />

Repas chauds, snacks et boissons<br />

Warm eten, snacks en dranken<br />

EDITORIAL<br />

Editor Nina Caplan<br />

nina.caplan@ink-global.com<br />

Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />

marienoelle.bauer@ink-global.com<br />

Art Director Christos Hannides<br />

christos.hannides@ink-global.com<br />

Fashion & Product Director Nino Bauti<br />

nino@ink-global.com<br />

Picture Editor Julia Holmes<br />

Chief Sub Steve Handley<br />

Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />

PRODUCTION<br />

Production Manager Antonia Ferraro<br />

Production Controller Karl Martins<br />

Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

COMMERCIAL<br />

Advertising Manager<br />

Raphaël Arie<br />

+44 (0)20 7613 8771, raphael.arie@ink-global.com<br />

Numéro vert 0805 636 448<br />

Group Publisher<br />

Stefan Bartsch<br />

Advertising Executives<br />

Adam Ghani, Pierre Crosset<br />

Advertising Paris<br />

Thomas Nicolau-Guillaumet<br />

+33 (0)643 13 05 44, thomas.ng@ink-global.com<br />

EXECUTIVE<br />

Executive Creative Director Michael Keating<br />

Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />

EUROSTAR<br />

Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston<br />

Senior Campaigns Executive Olivia Kempsey<br />

Email: metropolitan@eurostar.com<br />

Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Global.<br />

All correspondence and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-global.com<br />

www.ink-global.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover photography: Jamie Baker;<br />

Illustration Echo Morgan<br />

All material is strictly copyright and all rights are reserved.<br />

No part of this publication may be reproduced in whole or in part<br />

without written permission of the copyright holder. All prices and<br />

data are correct at the time of publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />

does not accept responsibility for advertising content.<br />

Any images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />

off set and recycled aft er use.


LONDON 53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />

chelsea@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36 / SARAHPACINI.COM<br />

BELGIUM BULGARIA CANADA FRANCE GERMANY ITALY PORTUGAL<br />

RUSSIA SOUTH AFRICA THE NETHERLANDS UNITED KINGDOM UKRAINE


Illustration: Bernard Cookson<br />

rummaging around in attics,<br />

preferably other people’s, is a<br />

favourite pastime of mine, so it may be<br />

no coincidence that there’s a lot of it in<br />

this Metropolitan. In Paris, this is a<br />

practical – and communal – activity:<br />

vide-greniers (attic-emptiers) are fl ea<br />

market-style gatherings where one can<br />

sell all that stuff gathering dust under<br />

the eaves to people who might actually<br />

use it. In London, meanwhile, Bella<br />

Todd got to poke her inquisitive<br />

nose into artist Peter Blake’s<br />

incredible attic, where she found<br />

everything from a scrap of Elvis’s<br />

bedsheet to Blake’s bestknown<br />

work, the cover of the<br />

Beatles’ Sgt. Pepper’s Lonely<br />

Hearts Club Band album. At 80,<br />

the godfather of British pop art<br />

has had plenty of collecting time<br />

and he’s clearly made good use<br />

of every second of it.<br />

Another person making very<br />

small units of time work for her<br />

this month is Rebecca Seales,<br />

who took the train to Switzerland<br />

to build her own watch: it turns<br />

out all those cogs and wheels<br />

aren’t (quite) as complicated to<br />

assemble as you might think.<br />

Conductor and pianist Daniel<br />

Barenboim should try it some time: he’s<br />

a man who knows how to use his hands,<br />

although from what he tells us, he’s a<br />

little busy playing Boulez in Berlin and<br />

Beethoven at the Proms. We’ve also got<br />

the best wild swimming in France and<br />

some very impressive new architecture<br />

in provincial England. The houses make<br />

startling holiday homes but I don’t know<br />

that I could live in one: I’m not sure they<br />

have attics.<br />

~ EDITOR’S LETTER / REDACTIONEEL / ÉDITO ~<br />

ik rommel graag op zolders,<br />

vooral die van anderen. Het is<br />

daarom geen toeval dat u daar in dit<br />

nummer veel van terugvindt.<br />

In Londen kreeg Bella Todd een<br />

inkijkje in de zolderruimte van de<br />

kunstenaar Peter Blake. Ze vond er een<br />

stukje beddenlaken van Elvis en zijn<br />

bekendste werk, de Beatleshoes van Sgt.<br />

Pepper’s Lonely Hearts Club Band. De<br />

peetvader van de Britse pop art wordt dit<br />

jaar tachtig. Hij heeft dus alle tijd gehad<br />

om te verzamelen en hij heeft geen<br />

seconde onbenut gelaten.<br />

Dirigent-pianist Daniel Barenboim<br />

heeft een Joods-Arabisch orkest om zich<br />

heen verzameled waarmee hij Beethoven<br />

op de Proms speelt.<br />

Verder vonden we fraaie nieuwe<br />

Engelse architectuur, prachtig als<br />

vakantie huis, maar ik zou er niet kunnen<br />

wonen. Ze hebben namelijk geen zolder.<br />

fouiner dans les greniers, de<br />

préférence ceux des autres, est un<br />

de mes passe-temps favoris. Ce n’est<br />

donc pas une coïncidence si ce numéro<br />

de Metropolitan y est en grande partie<br />

consacré. À Paris, chiner est une activité<br />

pratique et collective. Les vide-greniers<br />

permettent ainsi de vendre toutes nos<br />

babioles qui prennent la poussière dans<br />

les mansardes à des gens qui en feront<br />

meilleur usage. À Londres, Bella Todd<br />

a pu fourrer son nez inquisiteur<br />

dans l’incroyable grenier de<br />

l’artiste Peter Blake, où l’on<br />

trouve de tout, d’un morceau<br />

de drap d’Elvis à la couverture<br />

du Sgt. Pepper’s Lonely Hearts<br />

Club Band des Beatles. Le<br />

parrain du Pop Art britannique<br />

fête 80 printemps cette année,<br />

ce qui lui a laissé le temps de<br />

collectionner — et il ne s’est pas<br />

privé de le faire.<br />

Le temps sera également<br />

à l’honneur dans l’article de<br />

Rebecca Seales qui a pris le train<br />

pour la Suisse afi n d’apprendre<br />

à fabriquer sa propre montre.<br />

Tous ces rouages et mécanismes<br />

ne sont pas aussi compliqués<br />

qu’on ne l’imagine. Le chefd’orchestre<br />

et pianiste Daniel<br />

Barenboim devrait s’y essayer, c’est un<br />

homme habile de ses mains, même s’il<br />

est très occupé à jouer Boulez à Berlin<br />

et Beethoven aux Proms. Vous pourrez<br />

aussi découvrir les meilleurs sites de<br />

baignade naturelle en France et une<br />

nouvelle tendance architecturale dans<br />

la province anglaise. Ces maisons font<br />

d’excellents lieux de villégiature mais<br />

je ne pense pas que je pourrais y vivre :<br />

elles n’ont pas de grenier.<br />

metropolitan 9


10 metropolitan<br />

~ the local ~<br />

paris<br />

marie-odile briet<br />

Meals on wheels<br />

street food is an impossible concept to translate into<br />

French. Eat a proper plate of food standing up in the street or<br />

seated on a park bench? Unthinkable here, where meals are sacred,<br />

even when they’re terrible. As far as ‘cheap and cheerful’ snacks are<br />

concerned, the French have historically had the choice between a<br />

basic crêpe or a boring ham sandwich, which is why kebabs,<br />

Subway, Quick and similar joints have conquered the country so<br />

thoroughly. For lack of homegrown alternatives, our country has<br />

become the second-biggest muncher of McDonald’s aft er the US.<br />

So the appearance of the fi rst Parisian food trucks is excellent news.<br />

We can’t get too excited just yet: for the moment there are only two of<br />

them, Le Camion qui Fume (the Smoking Truck), which launched in<br />

January, and Cantine California, which appeared in April. These<br />

pioneers have been successful despite teething troubles – sometimes<br />

you can wait around for them in vain. Their menus, meanwhile,<br />

consist of… hamburgers. This is understandable when you realise that<br />

both chefs are American; Le Camion’s Kristin Frederick and Cantine’s<br />

Jordan Feilders are both trying to combine the<br />

excellent ingredients of France with the<br />

food-truck culture of New York or LA. But<br />

Parisians don’t just eat burgers! What are<br />

local chefs waiting for? Why aren’t they<br />

queuing up to follow these guys’ example<br />

and loosen up our stuff y national cuisine?<br />

What we need is a mobile counter<br />

off ering choucroute or cassoulet, a<br />

food-truck selling socca niçoise, the<br />

Nice chickpea dish, or aligot –<br />

cheesey mashed potatoes – or<br />

perhaps a couscous truck:<br />

couscous is, aft er all, France’s<br />

favourite dish. There’s a rumour<br />

that Alain Ducasse is working on<br />

a mobile restaurant concept. Now,<br />

that could be interesting.<br />

Sure, the demand needs to be<br />

there. At the moment, the clientele is<br />

mostly the hippest foodies – all avidly<br />

following these guys on Twitter – rather than your<br />

average Joe. When there are 10 trucks in every business park of a<br />

lunchtime and offi ce workers can turn their backs on ruinously<br />

expensive pseudo-sandwiches or the fi lthy workplace canteen, then<br />

we’ll be able to say that we’ve won. Food trucks need to start serving<br />

the hungry sports fans outside the Stade de France, not just posh<br />

liberals leaving the organic market. The notion of a genuinely<br />

French form of fast food, nibbling greedily at McDonald’s market<br />

share, is extremely appetising; now, thanks to these foodies on<br />

wheels, it might fi nally be trundling into existence.<br />

Marie-Odile Briet is a freelance journalist and contributor to the Style<br />

supplement of L’Express<br />

Que cent camions s’épanouissent …<br />

« street food » : expression intraduisible en<br />

français. Manger un vrai plat cuisiné debout<br />

dans la rue ou sur le banc d’un jardin public ?<br />

L’idée est inhabituelle ici, où « le repas, c’est<br />

sacré »… même quand il est mauvais ! En matière<br />

de casse-croûte « sur le pouce », les Français<br />

n’ayant longtemps eu le choix qu’entre la crêpe<br />

basique ou l’ennuyeux jambon-beurre, ils ont fait<br />

un triomphe aux kebabs, Subway, Quick & co. Faute<br />

d’alternatives, notre pays est devenu, après les États-<br />

Unis, le deuxième consommateur de Mac Do…<br />

L’arrivée des premiers food trucks parisiens est<br />

donc une excellente nouvelle. Dans l’immédiat, pas<br />

de quoi pavoiser, ils ne sont que deux ! Le Camion<br />

qui Fume, lancé en janvier, et Cantine California,<br />

en avril. Victimes de leurs succès, nos pionniers<br />

cafouillent encore un peu (on poireaute parfois<br />

en vain), et proposent surtout… des hamburgers !<br />

Normal, ils ont tous deux été mis sur orbite par des<br />

chefs américains.<br />

Kristin Frederick (Le Camion qui Fume) et Jordan<br />

Feilders (Cantine California) veulent réconcilier<br />

« l’excellence des ingrédients français » et la culture<br />

des « gourmet-food trucks » de New York ou<br />

L.A. Qu’attendent les jeunes chefs hexagonaux<br />

pour les imiter et décoincer un peu notre<br />

patrimoine culinaire ? Un comptoir ambulant<br />

à choucroute ou à cassoulet, un food truck<br />

de socca niçoise ou d’aligot, ou encore<br />

un camion couscous – le plat préféré<br />

des Français – on n’attend que ça ! On<br />

murmure qu’Alain Ducasse planche<br />

sur un concept…<br />

Bien sûr, il faut que la clientèle<br />

suive. Pour l’heure, ces camions<br />

rameutent plutôt les branchés, tout<br />

excités de les suivre sur Twitter, que les employés<br />

lambda. Quand dix camions seront chaque midi<br />

devant les immeubles de bureaux, et qu’on pourra<br />

snober l’immonde restaurant d’entreprise et les<br />

néo-sandwicheries ruineuses, on criera victoire. Ou<br />

quand les food-trucks attendront les supporters à la<br />

sortie du Stade de France ! Le fast food à la française,<br />

démocratique et gourmand, qui grignoterait des<br />

parts de marché au Mac Do ? Sur roulettes, il a (enfi n !) Neill<br />

une chance de voir le jour.<br />

Gary<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et<br />

participe au supplément Style de L’Express Illustration:


12 metropolitan<br />

~ l’expat ~<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

rules of the road<br />

Agnès Poirier has trouble adjusting to London cycling<br />

parisians have strange ideas. They think everything<br />

everywhere in the world is done the same way: the way<br />

things are done in Paris. So when a keen Parisian cyclist like<br />

me comes to London, she’s in for a big shock.<br />

Parisian and London cyclists belong to diff erent universes.<br />

The only thing they have in common is, well, the bicycle. In<br />

Paris, we don’t change clothes to cycle, we merely roll up the<br />

bottom of our trousers or tuck them into our socks. No<br />

helmet, no fl uorescent jacket, no barrage of fl ashing lights and<br />

absolutely no Lycra. We may have some of these items at<br />

home but we manage to forget them when we wheel out our<br />

bikes. Deep down, we just aren’t prepared to be seen looking<br />

so unstylish. Clowns wear phosphorescent yellow; Christmas<br />

trees fl ash. No Parisian is willing to be mistaken for either. It’s<br />

silly and probably dangerous but we simply can’t help it.<br />

Paris being a big village, the locals have bike baskets to carry<br />

baguettes, vegetables and sometimes a small dog. In London,<br />

rucksacks are de rigueur, the scruffi er the better. It means you’re a<br />

real cyclist. Parisians don’t feel they have to speed like Lance<br />

Armstrong; they take time to admire the scenery. As for<br />

mudguards, nobody would dream of taking them off . Remember,<br />

we wear normal clothes and don’t need to prove our athletic<br />

worth by spending all day with a spray of mud up our back.<br />

For all these reasons, becoming a London cyclist was a<br />

shock. In this city, cycling is a serious business: an Olympic<br />

feat, a lifestyle investment, oft en requiring a second mortgage.<br />

It’s all about testosterone and equipment. I discovered I<br />

needed thermo jerseys, windstoppers, Flux helmet, Helium<br />

mitts… I had to learn the class system. The aristocrats of the<br />

cycling scene are the owners of the Brompton bike, foldable in<br />

15 seconds and up to £1,300 a piece. Baskets? Only if you’re a<br />

granny. As for mudguards, any rosbif will tell you they are<br />

strictly for poseurs. By which, I presume, they mean Parisians.<br />

Agnès Poirier is the author of Touché! A French Woman’s Take<br />

on the English (Weidenfeld & Nicolson); agnespoirier.com<br />

Tous fous du guidon<br />

les parisiens ont de drôle d’idées, parfois. Ils pensent<br />

que le reste du monde fait comme eux. Aussi, la cycliste<br />

parisienne que je suis a eu un sacré choc en arrivant à Londres.<br />

Côté vélo, Paris et Londres appartiennent à deux planètes<br />

bien distinctes. La seule chose en commun, c’est l’engin. Pour<br />

le style, rien à voir. À Paris, on remonte le bas de son pantalon,<br />

ou on le coince dans ses chaussettes. Et hop, c’est parti. Pas de<br />

casque, de surveste fl uo, de lampes clignotantes à clipper, et<br />

certainement pas de caleçon lycra. Bien sûr, on a un casque et<br />

quelques accessoires… à la maison. En fait, cela nous embête de<br />

nous déguiser. Les vestes fl uo, ça fait clown et les clignotants,<br />

c’est bon pour les arbres de Noël. Idiot, dangereux même, mais<br />

que voulez-vous, avoir l’air ridicule déplaît aux Parisiens.<br />

Paris est si petit que nos vélos ont pratiquement tous un<br />

panier en osier, pratique pour la baguette ou les courses du<br />

marché le week-end, et le sac à dos de satin noir la semaine.<br />

À Londres, pas de panier ou de porte-bagage, vous plaisantez,<br />

votre sac à dos de baroudeur, c’est sur le dos qu’il va.<br />

À Paris, on se baguenaude à vélo, on admire le paysage, il<br />

est si beau. Bref, on ne se sent pas obligé d’aller à tuberzingue.<br />

Quant au garde-boue, on n’aurait pas idée de le démonter.<br />

Pour toutes ces raisons, devenir cycliste à Londres a été un<br />

vrai choc culturel. Faire du vélo y relève de l’exploit olympique<br />

et l’équipement est central. Si vous n’avez pas le bon matériel,<br />

vous n’existez pas. Il vous faut le maillot thermolactyl, le coupevent<br />

fl uo, le casque profi lé dernier cri, des mitaines Helium…<br />

Quant au vélo dit, votre choix vous ouvrira ou vous fermera des<br />

portes. Les aristocrates de la route choisissent le Brompton,<br />

pliable en 15 secondes, dont le prix va jusqu’à 1 400 euros<br />

pièce. Les paniers en osier ? C’est bon pour les grand-mères.<br />

Et les garde-boue ? Pour les poseurs, comme nous.<br />

Agnès est l’auteur de Touché! A French Woman’s Take on<br />

the English (Weidenfeld & Nicolson). agnespoirier.com<br />

Illustration: Michelle Thompson


Book yourself<br />

a quiet seat<br />

With the best-ever noise reducing<br />

headphones from Bose<br />

NEW! Control for your<br />

Apple products*<br />

Bose ®<br />

QuietComfort ®<br />

15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />

Next time you take a train, fl y or need to escape from the bustle of a<br />

busy offi ce, put on a pair of QuietComfort ®<br />

15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />

headphones. In an instant you’ll hear less noise than ever before and<br />

more of your music and movies. With the quality sound you expect<br />

from Bose and a fi t that stays comfortable for hours the QC ®<br />

15<br />

headphones from Bose set a new<br />

standard unmatched in the industry.<br />

Available direct from Bose by calling FREE on 0800 081 3434<br />

quoting reference 39000<br />

The headphones that pioneered<br />

an industry are now even better.<br />

Since inventing noise cancelling<br />

headphones over 20 years ago Bose<br />

has followed a programme of continuous<br />

research. QuietComfort ®<br />

15 headphones<br />

now use microphones both inside and<br />

outside each ear cup to sense and<br />

Opening times: Mon-Fri 9:00am – 6:30pm Sat & Sun: 10:00am – 5:00pm.<br />

Visit: www.bose.co.uk/QC15 or go to your local authorised Bose ®<br />

dealer<br />

QuietComfort ®<br />

15<br />

Acoustic Noise Cancelling ®<br />

headphones<br />

30-day risk-free home audition<br />

headphones<br />

reduce more of the unwanted sounds around you. New materials in our<br />

proprietary-designed ear cushions establish a critical acoustical seal –<br />

helping to reduce noise further while providing a comfortable fi t. Even if<br />

you’re familiar with Bose ®<br />

Acoustic Noise Cancelling ®<br />

headphones you’ll<br />

immediately hear the difference. And if you’ve never worn a pair before,<br />

nothing will prepare you for the experience.<br />

Upgrade to the QuietComfort ®<br />

15<br />

Acoustic Noise Cancelling ®<br />

headphones.<br />

We don’t think there’s another headphone or headset that can match the<br />

capabilities of the QC ®<br />

15 – and invite you to judge their performance for<br />

yourself. Order your pair of QC ®<br />

15 headphones today and have 30 days to<br />

try them out. You’ll be able to discover the peace, quiet and comfort they<br />

offer and enjoy your music with a clarity, detail and richness of sound you<br />

might never have experienced before. Book yourself a quiet seat –<br />

with the best-ever noise reducing headphones from Bose.<br />

©<strong>2012</strong> Bose Corporation. Patent rights issued and/or pending. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Risk-free refers to 30-day home trial only. Delivery is subject to product availability, clearance of payment and security<br />

checks and can be up to 10 days from when Bose receives the order. *Available for select Apple products; the remote and mic are supported only by iPod nano (4th generation and later), iPod classic (120GB, 160GB only), iPod touch (2nd generation and later), iPhone<br />

3GS, iPhone 4, iPad and 2009 models or later of MacBook and MacBook Pro. The remote is supported by iPod shuffl e (3rd generation and later). Audio is supported by all iPod models. Apple, iPhone, iPod, iPod touch, iPod nano, iPod shuffl e, iPod classic, MacBook<br />

and iPad are trademarks of Apple inc., registered in the U.S. and other countries. „Made for iPod/iPhone/iPad” means that an electronic accessory has been designed to connect specifi cally to iPod/iPhone/iPad and has been certifi ed by the developer to meet Apple<br />

performance standards. Apple is not responsible for the operation of this device or its compliance with safety and regulatory standards. Registered in England no 1187672. Registered Offi ce: Bose Ltd, 1 Ambley Green, Gillingham Business Park, Gillingham , Kent ME8 0NJ.


Navigating Insights, Transf<br />

Message<br />

testing<br />

Orphan<br />

Diseases<br />

Research<br />

Group<br />

www.planningshopintl.com<br />

Creative<br />

ad concept<br />

testing<br />

Oncology<br />

Research<br />

Group<br />

Positioning<br />

TPP<br />

testing<br />

Healthcare<br />

crowd<br />

sourcing<br />

Segmentation


orming Healthcare Brands<br />

Patient<br />

insights<br />

THE PLANNING SHOP international (TPSi)<br />

is a global market research-based brand<br />

consultancy specialising in healthcare. We<br />

have proven, unique research models and<br />

approaches designed to gain better<br />

understanding into the minds of your<br />

customers.


Those who look a little harder discover a little more*<br />

*<br />

www.tobermorymalt.com join in


Photography: David Booth / Fine White Line, MarOne<br />

LONDON p18<br />

PARIS p22<br />

BRUSSELS & LILLE p27<br />

~ highlights ~<br />

À ne pas manquer | Worth leaving home for<br />

BEYOND p28<br />

SOLIDAYS<br />

PARIS Good music in a good<br />

cause: profi ts from this<br />

highly popular festival go<br />

to Solidarité SIDA, an AIDS-awareness<br />

organisation celebrating its 20th<br />

birthday. This year’s star-studded bill<br />

includes British alt-rockers the Kills, a<br />

freshly reunited Garbage, experimental<br />

French electro-rockers Shaka Ponk<br />

and an acoustic set by soulful singersongwriter<br />

Ayo (pictured left ). There's<br />

also on-site camping and an area<br />

reserved for children, so the adults can<br />

shake their thing in peace.<br />

De la bonne musique pour une<br />

bonne cause : les bénéfi ces de ce<br />

festival très populaire vont à Solidarité<br />

SIDA qui fête son 20 e anniversaire.<br />

Cette année, la prestigieuse affi che<br />

comprendra les alternatifs britanniques<br />

The Kills, le retour de Garbage, les<br />

expérimentaux français electro rock de<br />

Shaka Ponk et un concert acoustique<br />

d’Ayo, la chanteuse toujours inspirée.<br />

Possibilité de camper sur place ; un<br />

coin enfants permet aux parents de se<br />

trémousser en toute quiétude.<br />

22-24 juin, 25-54 €, Hippodrome de<br />

Longchamp, Route des Tribunes, 75116,<br />

+33 (0)1 44 30 75 00, solidays.org<br />

Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp123-125 for details<br />

Repérez ce logo et bénéfi ciez de réductions sur des événements culturels à travers l’Europe. Détails p.123-125<br />

Words: Marie-Noëlle Bauer, Catherine Galloway, Clodagh Kinsella, Shepherd Laughlin, Lillit Marcus, NoHo, Ed Rekkers<br />

metropolitan 17


LOVEBOX WEEKENDER<br />

The hip East London festival<br />

(pictured right) founded by Groove<br />

Armada celebrates ’a decade of love’<br />

with three days of disco-friendly action.<br />

On the bill: electro-pop quintet Hot<br />

Chip, R&B legend Bobby Womack and a<br />

Sunday headline set from disco diva par<br />

excellence Grace Jones.<br />

15-17 June, £29-£99, Victoria Park, E9,<br />

+44 (0)20 7364 3074, lovebox.net<br />

Ce festival hyper branché de<br />

l’est londonien, fondé par Groove<br />

Armada, fête une décennie d’amour<br />

dans Victoria Park avec trois jours de<br />

déhanchements endiablés. À l’affi che,<br />

le quintet électro-pop Hot Chip, le<br />

fabuleux maître du R&B Bobby Womack<br />

et Grace Jones, tête d’affi che royale<br />

et éminemment disco, qui montera<br />

sur scène le dimanche, journée où le<br />

genre électro-disco sera à l’honneur.<br />

WIMBLEDON<br />

Get an early taste of the Olympic<br />

Games tennis competitions, which will<br />

be held at Wimbledon a month later.<br />

Every year, the stadium welcomes<br />

players and audiences for the third<br />

tournament in the Grand Slam. 25 June-<br />

8 July, see website for prices, All England<br />

Lawn Tennis Club, SW19, wimbledon.com<br />

Un avant-goût de la compétition<br />

de tennis des Jeux Olympiques qui<br />

se tiendra également à Wimbledon<br />

un mois plus tard. Le stade accueille,<br />

comme chaque année, les meilleurs<br />

joueurs, venus disputer le troisième<br />

tournoi du Grand Chelem.<br />

18 metropolitan<br />

~ london ~<br />

MASTERPIECE LONDON<br />

Whether you’re a professional<br />

antiquer or a curious visitor, this fair<br />

welcomes all design lovers. It features<br />

the best works, from up-and-comers<br />

to big names like Picasso, Cartier and<br />

Bugatti.<br />

28 June-4 July, £20-£100, South<br />

Grounds of the Royal Hospital Chelsea,<br />

SW3, masterpiecefair.com<br />

Une foire pour les<br />

amateurs d’antiquités,<br />

les esthètes et les<br />

curieux avec des pièces<br />

exceptionnelles conçues<br />

par de petits nouveaux ou<br />

de grands noms comme<br />

Picasso, Cartier ou Bugatti.<br />

GREENWICH INTERNATIONAL<br />

FESTIVAL<br />

Recently proclaimed a royal borough,<br />

Greenwich plays host to this ambitious<br />

happening, featuring a 21st-century<br />

Dickensian fair, as well as a new dance<br />

production based on Ted Hughes’<br />

Crow poems by the Handspring Puppet<br />

Company, acclaimed for their work on the<br />

play p War Horse. 21-30 June, various<br />

venues and prices, festival.org<br />

Greenwich accueille cet<br />

événement ambitieux, avec<br />

une foire dickensienne du XXIe é<br />

u<br />

siècle, ainsi qu’une production<br />

de danse basée sur les poèmes<br />

Crow de Ted Hughes, par la<br />

Handspring Puppet Company.<br />

SOUTHBANK CENTRE’S POETRY PARNASSUS<br />

Poetry gathering meets Olympic feat at the largest poetry festival ever staged<br />

in the UK. Conceived by the Southbank Centre’s artist in residence, Simon Armitage,<br />

the event gathers together poets representing every nation competing in the London<br />

Olympic Games, and promises readings and a gala fi nale. 26 June-1 July, see website<br />

for prices, Southbank Centre, SE1, +44 (0)844 875 0073, southbankcentre.co.uk<br />

La poésie et l’olympisme feront bon ménage lors du plus grand festival de poésie<br />

jamais organisé au Royaume-Uni. Imaginé par Simon Armitage, l’artiste résident du<br />

Southbank Centre, l’événement rassemblera des poètes de toutes les nations en lice<br />

aux Jeux Olympiques de <strong>2012</strong>, avec des lectures et un gala de clôture.<br />

Photography: AELTC


THE ULTIMATE EXPERIENCE<br />

Experience corporate entertainment at its finest<br />

with first class dining and enthralling football<br />

at all Arsenal home matches.<br />

t: 0845 262 0001<br />

e: clublevel@arsenal.co.uk<br />

arsenal.com/clublevel


Photography: Edward Bawden and Thomas Derrick<br />

BP PORTRAIT AWARD<br />

The National Portrait Gallery’s annual award celebrates<br />

the best in contemporary portraiture. The shortlist includes<br />

self-taught artist Alan Coulson and Jamie Routley, with his<br />

triptych of Baron’s Court Tube newspaper vendor Tony<br />

Lewis. 21 June 21-23 September, free, National Portrait<br />

Gallery, WC2, +44 (0)20 7306 0055, npg.org.uk<br />

Le prix annuel de la National Portrait Gallery rend<br />

hommage aux meilleurs portraitistes du moment.<br />

Parmi les fi nalistes, l’autodidacte Alan Coulson et<br />

Jamie Routley, pour son triptyque de Tony Lewis.<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

SOUTH WEST FOUR WEEKENDER<br />

This festival – fast becoming a<br />

favourite of electro lovers – gathers<br />

some of the biggest stars of the genre on<br />

Clapham Common, including Carl Cox,<br />

2ManyDjs, Erol Alkan, Chase & Status,<br />

and Skrillex. 25-26 August, £45-£90,<br />

Clapham Common, SW4, +44 (0)844<br />

847 2467, southwestfour.com<br />

Ce festival, référence pour<br />

tous les amateurs d’électro,<br />

réunit la fine fleur du<br />

genre pour faire danser<br />

à Clapham Common. À<br />

l’affiche, entre autres, Carl<br />

Cox, 2ManyDjs, Erol Alkan,<br />

Chase & Status et Skrillex.<br />

~ london ~<br />

EUROSTAR PRESENTS TRACTION<br />

DJ Gilles Peterson curates a<br />

one-night festival celebrating Eurostar<br />

destination countries via their musicians,<br />

from Sébastien Tellier’s electronica and<br />

Benny Sings’s jazz to Plugs’s pop and<br />

Peanut Butter Blues from GhostPoet.<br />

14 July, £22, Granary Square, N1,<br />

+44 (0)20 3479 1795,<br />

eurostartraction.com<br />

Le DJ Gilles Peterson<br />

organise ce festival qui<br />

célèbre les destinations<br />

d’Eurostar avec des musiciens<br />

comme Sébastien Tellier,<br />

Benny Sings, Plugs et la<br />

participation de GhostPoet.<br />

MIND THE MAP<br />

Discover the London Underground through<br />

a series of maps, both digital and decorative. The<br />

exhibit also features art inspired by the Tube: Agnès<br />

Poitevin-Navarre presents passengers’ answers to a<br />

Proust questionnaire in the form of a map covering<br />

all 33 boroughs of London. 18 May-28 October,<br />

£10-£13.50, London Transport Museum, WC2,<br />

+44 (0)20 7379 6344, ltmuseum.co.uk<br />

The Tate Gallery<br />

by Tube, a 1986<br />

poster by David<br />

Booth<br />

Affiche de 1986,<br />

The Tate Gallery<br />

by Tube, par<br />

David Booth<br />

Découvrez le métro londonien<br />

dans tout ses états à travers des<br />

cartes anciennes, décoratives<br />

ou numériques. L’expo propose<br />

aussi des œuvres comme celles<br />

d’ Agnès Poitevin-Navarre qui<br />

présentent, sous forme de plan,<br />

les réponses de voyageurs au<br />

questionnaire de Proust.<br />

WORLD STREET FOOD FESTIVAL <strong>2012</strong><br />

Take a bite out of the globe without leaving the banks<br />

of the Thames. This festival celebrating street food will off er<br />

the chance to sample paella, crepes, real American barbecue<br />

and other, less familiar fl avours from all over the world<br />

while – fi ngers crossed! – enjoying the sunshine.<br />

1-5 June, free, Southbank Centre, SE1,<br />

realfoodfestival.co.uk<br />

Croquez le monde sur les quais de la Tamise !<br />

Paella, crêpes bretonnes, barbecue à l’américaine...<br />

Les saveurs d’une street food fraîche et de qualité.<br />

SUMMER SERIES<br />

AT SOMERSET HOUSE<br />

This summer open-air concert series<br />

highlights a mix of styles, including neosoul<br />

(Jill Scott), dubstep (Katy B), and indie<br />

rock (Tindersticks). In case there were any<br />

questions about the coolness quotient,<br />

the series even has its very own hashtag<br />

(#summerseriesgigs). 7-17 July, £22.50-<br />

£35, Somerset House, WC2, +44 (0)844<br />

847 2461, somersethouse.org.uk<br />

Cette série de concerts en plein air mêle<br />

néo-soul (Jill Scott) et dubstep (Katy B)<br />

en passant par le rock indé (Tindersticks).<br />

Au cas où on douterait de la coolitude<br />

de l’événement, le festival a même son<br />

propre hashtag (#summerseriesgigs).<br />

Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp123-125 for details<br />

Repérez ce logo et bénéfi ciez de réductions sur des événements culturels à travers l’Europe. Détails p.123-125<br />

metropolitan 21


FESTIVAL ONZE BOUGE<br />

You should probably start working on your<br />

Kitsch vs Chic open-air ball costume right now,<br />

if like le tout Paris you want to pretend to live in<br />

the 11th arrondissement during this free-for-all<br />

fi esta. The off beat entertainment will include<br />

commando poets, an all-male Romeo and Juliet<br />

as well as a snap history of tap from The Artist<br />

choreographer Fabien Ruiz.<br />

~ paris ~<br />

Joséphine Ose<br />

will appear at<br />

Festival Onze<br />

Bouge on 4 June<br />

Joséphine Ose<br />

se produira au<br />

Festival Onze<br />

Bouge le 4 juin<br />

Commencez à réfl échir à un costume kitsch 'n chic pour<br />

le bal en plein air si comme le tout Paris vous voulez faire<br />

semblant de vivre dans le XI e arrondissement le temps de ce<br />

festival gratuit. Parmi les spectacles décalés, des poètes de<br />

choc, un Roméo et Juliette entièrement masculin et une histoire<br />

des claquettes par Fabien Ruiz, le chorégraphe de The Artist.<br />

2-10 juin, billets gratuits pour les principaux événements au<br />

kiosque devant la Mairie du XI e , 2 jours avant le spectacle ou via le<br />

site web (frais de réservation), divers lieux, 75011, festivalonze.org<br />

FESTIVAL DE SAINT-DENIS<br />

Mozart’s Requiem in the stunning cathedral of Saint-Denis<br />

is a sure thing. But this well-regarded festival also features the<br />

international talent of tomorrow. This year try Absolute Heaven &<br />

Hellenic – France meets Greece meets New York – or Lebanon’s<br />

Ibrahim Maalouf premiering his own trumpet concerto.<br />

Ce festival mêle classiques, tels que le Requiem de Mozart<br />

et talents internationaux de demain, comme Absolute Heaven<br />

& Hellenic, un mélange franco-helléno-new-yorkais, ou le<br />

concerto pour trompette du Libanais Ibrahim Maalouf.<br />

31 mai-30 juin, 10-60 €, Basilique de Saint Denis et Légion<br />

d’Honneur, 93200, +33 (0)1 48 13 06 07, festival-saint-denis.com<br />

LA QUINZAINE DU HIP HOP<br />

If you know your beatboxing from your<br />

breakdancing and think what your quartier really<br />

needs is un block party then clear the decks and get<br />

ready to hip hop. 300 artists, including Philadelphia<br />

legends the Roots, are in town and ready to rumble.<br />

Si vous connaissez la diff érence entre<br />

beatbox et breakdance et pensez qu’il<br />

faut une « block party » près de<br />

chez vous, ce festival est pour<br />

vous. 300 artistes, y compris<br />

les légendes de Philadelphie<br />

The Roots,<br />

22 metropolitan<br />

descendront<br />

sur la ville.<br />

22 juin-4 juillet,<br />

divers sites,<br />

consultez le site<br />

web pour les tarifs,<br />

paris-hiphop.com<br />

The Roots will<br />

appear at La<br />

Quinzaine du<br />

Hip Hop<br />

Les Roots seront<br />

présents à la<br />

Quinzaine du<br />

Hip Hop<br />

EXPOSITION<br />

J’AI DEUX AMOURS<br />

Is home where the heart is? Or<br />

where the art is? 22 contemporary<br />

creatives examine their lives as<br />

global citizens, shuttling endlessly<br />

between the art world’s capital<br />

cities and their countries of origin.<br />

For once ‘immigration’ rhymes<br />

with ‘inspiration’.<br />

La maison, c’est là où on met<br />

son cœur ou son art ? Dans cette<br />

exposition, 22 créatifs se penchent<br />

sur leur existence mondialisée,<br />

entre les capitales artistiques et<br />

leur pays d’origine. Pour une fois,<br />

immigration rime avec inspiration.<br />

Jusqu’au 24 juin, 5 €, Cité nationale<br />

de l’histoire de l’immigration,<br />

75012, histoire-immigration.fr<br />

FÊTE DE LA MUSIQUE<br />

The summer solstice is the<br />

longest day of the year, so why<br />

not fi ll it with music? This year,<br />

the festival honours the 50th<br />

anniversary of the Beatles. The<br />

Fab Four won't be playing, but<br />

everyone from church choirs to<br />

professional orchestras will be. The<br />

line-up stays secret until the day.<br />

Profi tons du solstice d'été<br />

pour célébrer la musique. Cette<br />

année, on fêtera le cinquantième<br />

anniversaire des Beatles et de la<br />

musique pop. Des chorales d'église<br />

aux orchestres pros, mais les<br />

affi ches ne seront révélées que<br />

le jour même du spectacle.<br />

21 juin, gratuit, divers lieux,<br />

fetedelamusique.culture.fr<br />

Photography: Hamza Djenat


Discover a place where the finest<br />

boutiques with up to 60% * off<br />

create the perfect moment with<br />

the day’s first espresso<br />

*off the recommended retail price. © Value Retail PLC <strong>2012</strong> 05/12<br />

Discover the Collection of 9 Chic Outlet Shopping ® Villages | ChicOutletShopping.com<br />

LONDON, DUBLIN, PARIS, MADRID, BARCELONA, MILAN, BRUSSELS, FRANKFURT, MUNICH


THE FAMOUS CABARET<br />

OF CHAMPS-ÉLYSÉES:<br />

70 artistes on stage,<br />

600 sumptuous costumes,<br />

23 monumental sets...<br />

DINNER & SHOW from €160<br />

CHAMPAGNE & SHOW from €95<br />

116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 Paris - Tél. : + 33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : reservation@lido.fr<br />

www.lido.fr<br />

* LE CÉLÈBRE CABARET DES CHAMPS-ÉLYSÉES : 70 artistes sur scène, 600 costumes somptueux, 23 décors monumentaux...


Photography: Xavibes<br />

LES PESTACLES<br />

Deep in the Bois de Vincennes it’s<br />

Pestacles time again for Paris’s petits.<br />

Weekly throughout the summer their<br />

tiny toes will be tapping to gospel, rock<br />

and classical. And ‘surprise Wednesdays’<br />

do exactly what it says on the tin.<br />

Au Bois de Vincennes, les Pestacles<br />

sont de retour pour le bonheur des<br />

petits. Chaque semaine durant l’été,<br />

leurs petits pieds battront la mesure<br />

au rythme du gospel, du rock ou du<br />

classique. Et les mercredis surprise<br />

seront également au rendez-vous.<br />

2 juin-22 septembre, 2,75-5,50 €,<br />

Parc Floral, 75012, lespestacles.fr<br />

POP’PEA<br />

Monteverdi gets a makeover.<br />

Former Libertine Carl Barât is a punky<br />

Nero, soprano Valérie Gabail gives a<br />

jungle vibe to the dangerously seductive<br />

Poppea and there’s a rock band in the<br />

orchestra pit. Another world premiere<br />

from the blockbuster Chatelet team.<br />

Monteverdi revisité :<br />

l’ancien des Libertines Carl<br />

Barât est un Néron punk,<br />

la soprane Valérie Gabail<br />

donne une touche jungle<br />

à la séductrice Poppée et<br />

il y a un groupe rock dans<br />

la fosse d’orchestre.<br />

Nouvelle création<br />

mondiale pour<br />

l’équipe de choc<br />

du Châtelet.<br />

Theâtre du Châtelet,<br />

75001, 29 mai-<br />

7 juin, 10-88 €,<br />

chatelet-theatre.com<br />

Valérie Gabail<br />

plays Poppea<br />

Valérie Gabail<br />

incarne Poppée<br />

The best of the<br />

silver screen in<br />

the Pagode<br />

La Pagode donne<br />

rendez-vous au<br />

7 e art<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

PARIS PLAGE<br />

Paris started the city beach craze 11 years ago and now<br />

boasts deux plages for the price of one. This year, watch the London<br />

Olympic Games on outdoor screens from the comfort of your<br />

rented deck chair on the Seine. ‘Civilised’ doesn’t begin to cover it.<br />

Instigatrice de la plage en ville il y a 11 ans, Paris propose deux<br />

plages pour le prix d’une. Cette année, regardez les Jeux de Londres<br />

dans votre transat' de location en bord de Seine. 20 juillet-19 août,<br />

gratuit, le long de la Seine, 75001 et 75019, paris.fr<br />

~ paris ~<br />

FESTIVAL 7 E ART DANS LE 7 E FILM<br />

Once upon a time a besotted Parisian bought his wife a real-life Japanese<br />

pagoda for her birthday. She left him. But La Pagode stayed, became a cinema, and<br />

this month off ers free screenings of recent French hits plus gems from festival guest<br />

star Quebec. The End.<br />

Il était une fois un Parisien qui off rit à sa dulcinée une vraie pagode japonaise<br />

pour son anniversaire. La dame le quitta mais la pagode resta et devint un cinéma.<br />

Ce mois-ci, projections gratuites de fi lms français récents et des perles de l’invité<br />

d’honneur de cette année : le Québec.<br />

20-22 juin, gratuit mais réservation obligatoire, 75007, mairie7.paris.fr<br />

SALON EMMAÜS<br />

When a pop-up thrift store is this big you know<br />

it’s serious. 18,000m 2 of high-quality bargains –<br />

from bikes to books to bedsteads – and ‘charity chic’<br />

inspiration from the Made in Emmaus fashion show.<br />

Second-hand solidarity never looked so good.<br />

Quand un magasin éphémère de cette taille<br />

ouvre, c'est du sérieux : 18 000 m² de bonnes<br />

aff aires de qualité, des vélos aux livres et aux<br />

cadres de lit, et l’inspiration charity chic du<br />

défi lé de mode Made in Emmaüs. La solidarité<br />

d'occasion dans ses plus beaux atours.<br />

24 juin, 3 €, Paris Expo Porte de Versailles, 75015,<br />

association.emmaus.fr<br />

ROCK EN SEINE MUSIC FESTIVAL<br />

Paris doesn’t really do mud so this is not, repeat not,<br />

Glastonbury. But Placebo, the Black Keys and Green Day are<br />

headlining and you still have to bring a tent.<br />

Paris ne fait pas dans le boueux. Rien à voir donc avec le festival<br />

de Glastonbury. Mais Placebo, les Black Keys et Green Day seront à<br />

l’affiche et il faut aussi apporter sa tente.<br />

24-26 août, pass d’une journée : 49 €, 3 jours : 109 €, Domaine<br />

national de Saint-Cloud, rockenseine.com<br />

metropolitan 25


10 ATM<br />

CHANGE. YOU CAN.<br />

ice-world : www.ice-watch.com<br />

PARIS : rue de Rennes, 59 BRUSSELS :<br />

Av. de la Toison d’Or, 53a LONDON : Selfridges Oxford Street


Photography: Eric De Ville/DR, BoulogneBillancourt<br />

LILLE LATITUDES CONTEMPORAINES<br />

This multidisciplinary, contemporary dance festival marks<br />

its 10th year with a bold programme featuring artists whose<br />

work not only entertains but also poses challenging questions<br />

about art and identity. The anniversary party includes a<br />

performance by post-punk/dark disco group Trésors.<br />

Ce festival de danse contemporaine fête sa 10 e édition avec<br />

un programme audacieux d’artistes qui ont à cœur de divertir<br />

mais aussi de soulever des questions sur l’art et l’identité. La<br />

fête d’anniversaire sera animée par le groupe Trésors.<br />

6-17 juin, 5 €-21 €, divers lieux, latitudescontemporaines.com<br />

LILLE LILLE PIANOS FESTIVAL<br />

It’s pianos a go-go, with 50<br />

concerts over three days, spanning<br />

jazz and electro as well as classical.<br />

Highlights include piano masterclasses,<br />

a tribute to conceptual pioneer<br />

John Cage and a Debussy Marathon<br />

showcasing the entire piano oeuvre of<br />

the impressionist master.<br />

Piano à gogo pour tous les goûts !<br />

Cinquante concerts sur trois jours,<br />

dans sept lieux de concert, de l’électro<br />

jazz au classique, avec un hommage<br />

de six interprètes rendu au pionnier<br />

conceptuel John Cage et un marathon<br />

Claude Debussy retraçant l’intégralité<br />

de l’œuvre pour piano du maître<br />

impressionniste.<br />

8-10 juin, 8 €-42 €, divers lieux,<br />

lillepianosfestival.fr<br />

~ brussels & lille ~<br />

New visions of<br />

Babel: Eric De<br />

Ville’s La Tour de<br />

Bruxelles<br />

Nouvelle version<br />

de Babel : La Tour<br />

de Bruxelles par<br />

Eric De Ville<br />

BRUSSELS IL TROVATORE<br />

Verdi’s opera, The Troubadour,<br />

set in 15th-century northern Spain,<br />

boasts a convoluted yet compelling plot<br />

which crackles with love, violence and<br />

revenge. This production marks the<br />

debut of Russian stage director Dmitri<br />

Tcherniakov at La Monnaie.<br />

10 June-6 July, €10-€175, €175, La<br />

Monnaie, 1000, +32 (0)70<br />

23 39 39, lamonnaie.be e.be<br />

Planté dans le nord de<br />

l’Espagne du XVe rd de<br />

siècle, cle,<br />

l’opéra de Verdi Le<br />

Trouvère propose une e<br />

intrigue complexe d’amour, amour,<br />

de violence et de vengeance. ngeance.<br />

Le metteur en scène russe<br />

Dmitri Tcherniakov fait ait ses<br />

débuts à La Monnaie. e.<br />

LILLE BABEL<br />

The mythical tower that may be the root<br />

of all our communication problems has always<br />

been a subject that attracts artists. This show<br />

of contemporary paintings, photographs, fi lm<br />

and animation is the prelude to an upcoming<br />

autumn exhibition on 16th-century Flemish<br />

landcapes.<br />

En prélude à une exposition prévue pour<br />

l’automne sur la peinture fl amande du XVI e<br />

siècle aux références récurrentes à la Tour de<br />

Babel, ce spectacle multimédias d’œuvres<br />

contemporaines s’attaque à cet intrigant<br />

mythe biblique.<br />

Du 8 juin <strong>2012</strong> au 14 janvier 2013, 3 €-5 €,<br />

Palais des Beaux Arts de Lille, 59000, pba-lille.fr<br />

BRUSSELS AND BEYOND SUMMER OF<br />

PHOTOGRAPHY <strong>2012</strong><br />

The centrepiece of this festival of landscape photography is<br />

Sense of Place, a Bozar exhibition in which the images explore<br />

the connections between us and our environment.<br />

14 June-16 September, various venues, see website for prices,<br />

summerofphotography.be<br />

Les paysages sont le thème de ce festival s’étendant à toute<br />

la Belgique, dont l’attraction principale est Sense of Place au<br />

Bozar, une expo qui propose des œuvres photographiques<br />

explorant le lien entre humanité et environnement.<br />

BRUSSELS ORIENTAL<br />

ART FAIR<br />

Connoisseurs come for the eclectic<br />

array of fi ne objects from across Asia,<br />

off ered by over 20 galleries in the<br />

historic Sablon area, while novices soak<br />

up the street party atmosphere as they<br />

stroll between the diff erent venues.<br />

6-10 June, free,<br />

various venues in<br />

Sablon, 105 1050, boafair.be<br />

Les connaisseurs con y<br />

viendront ppour<br />

l’éclectique<br />

catalogue d’objets d’art<br />

asiatiques asiatique proposés par plus<br />

de 20 galeries ga du quartier<br />

historique historiqu du Sablon. Les<br />

novices se délecteront<br />

de l’atmosphère l’atm festive<br />

en fl ânant âna entre les divers<br />

lieux d’expositions.<br />

d’e<br />

metropolitan 27


COLOGNE KATZENJAMMER<br />

The all-female foursome from<br />

Oslo rock up to Germany with at<br />

least 25 instruments between them,<br />

to serve up their mix of folk, pop,<br />

rock, country and Balkan music – as<br />

featured on their latest release A<br />

Kiss Before You Go.<br />

22 June, €25, Theater am<br />

Tanzbrunnen, 50679, +49 (0)221<br />

821 3183, koelnkongress.de<br />

Ce quartet féminin d’Oslo<br />

enfl ammera l’Allemagne avec<br />

25 instruments au moins et<br />

son mélange de folk, pop, rock,<br />

country et de musique des<br />

Balkans, comme dans leur dernier<br />

album A Kiss Before You Go.<br />

~ beyond ~<br />

AMSTERDAM HOLLAND<br />

FESTIVAL<br />

The 65th annual edition of this<br />

performing arts festival features<br />

theatre, classical and contemporary<br />

music, opera, dance and fi lm. Don’t<br />

miss Robert Wilson’s The Life and<br />

Death of Marina Abramović, starring<br />

Abramović and Willem Dafoe.<br />

1-28 June, various venues and prices,<br />

hollandfestival.nl<br />

La 65 e édition du plus grand<br />

festival des arts du spectacle des<br />

Pays-Bas propose théâtre, musique<br />

classique et contemporaine, opéra,<br />

danse et cinéma. Ne manquez pas<br />

Vie et mort de Marina Abramović de<br />

Robert Wilson, avec Willem Dafoe.<br />

ANTWERP CIRQUE DU SOLEIL: CORTEO<br />

Corteo, Italian for ‘procession’, is a carnavalesque parade<br />

seen through the eyes of a clown. Expect Cirque du Soleil’s<br />

trademark theatrical jumble of extravagant costume, music<br />

and acrobatics. 13 June-1 July, €32-€104.50, Sportpaleis,<br />

2170 Merksem, +32 (0)3 400 40 40, sportpaleis.be<br />

Corteo, ou « procession » en italien, est une parade de<br />

carnaval vue à travers les yeux d’un clown. Costumes<br />

extravagants, musique et acrobaties typique du Cirque du Soleil.<br />

28 metropolitan<br />

AMSTERDAM IMPRESSIONISM:<br />

SENSATION & INSPIRATION,<br />

HIGHLIGHTS FROM THE HERMITAGE<br />

For the fi rst time, the Amsterdam<br />

branch of the Hermitage Museum<br />

shows the St Petersburg gallery’s worldfamous<br />

collection of impressionist<br />

paintings. Masterpieces by Monet and<br />

Renoir sit alongside more realist French<br />

works such as Jean-Paul Laurens’s<br />

Emperor Maximilian Before the Execution<br />

(pictured left ), to illustrate the rift<br />

caused by the impressionists. 16 June-<br />

13 January 2013, free for under 17s –<br />

€15, Hermitage Amsterdam, 1018 EJ,<br />

+31 (0)20 530 74 88, hermitage.nl<br />

Pour la première fois, l’antenne<br />

amstellodamoise de l’Hermitage de<br />

St Pétersbourg accueille les grandes<br />

toiles impressionnistes du musée russe.<br />

Des chefs-d’œuvre de Monet et Renoir<br />

entre autres seront exposés en regard<br />

d’artistes français plus conventionnels.<br />

COLOGNE CLAES OLDENBURG<br />

A review of the pop artist's work from<br />

the late 1950s to the mid 1970s. Besides his<br />

overblown sculptures of everyday objects, there<br />

will be drawings, collages and early installations.<br />

23 June-30 September, €7-€10, Museum Ludwig,<br />

50667, +49 (0)221 221 26165, museum-ludwig.de<br />

Rétrospective de l’œuvre de l’artiste pop art<br />

Claes Oldenburg de la fi n des années 50 au milieu<br />

des années 70 – sculptures grand format d’objets<br />

quotidiens, dessins et collages…<br />

WERCHTER ROCK WERCHTER<br />

One of the granddaddies of the<br />

European festival calendar, Belgium’s<br />

Rock Werchter keeps packing in the<br />

crowds with headliners like Jack White<br />

and Florence + the Machine, but also<br />

lures new names such as Selah Sue.<br />

28 June-1 July, €79-€195,<br />

Haachtsesteenweg, Werchter,<br />

rockwerchter.be<br />

Le Rock Werchter continue<br />

de séduire les foules avec<br />

Nodland<br />

Lana Del<br />

Rey plays<br />

de grands noms tels que<br />

Nicole<br />

Rock Werchter ter<br />

Jack White et Florence<br />

+ the Machine, et<br />

Lana del Rey<br />

sera au festival<br />

de nouveaux talents<br />

Rock Werchter comme Selah Sue.<br />

Photography:


Berkeley in London. Exceptional locations, stunning views.<br />

Berkeley - Creating the finest London addresses<br />

Saffron Square, Croydon<br />

1, 2 & 3 bedroom<br />

apartments<br />

and penthouses<br />

From £182,500<br />

020 8774 9888<br />

Caspian Wharf, E3<br />

1, 2 & 3 bedroom<br />

apartments<br />

and penthouses<br />

From £267,500<br />

0844 800 1152<br />

Woodberry Park, N4<br />

1, 2 & 3 bedroom<br />

apartments<br />

and penthouses<br />

From £275,000<br />

020 8985 9918<br />

Proud to be a member of the Berkeley Group of companies.<br />

Details correct at time of press. Photograph depicts view at Woodberry Park<br />

75 Leman Street, E1<br />

2 & 3 bedroom<br />

apartments<br />

and penthouses<br />

From £775,000<br />

020 3217 1000<br />

Roman House, EC2<br />

Studio, 1, 2 & 3<br />

bedroom apartments<br />

and penthouses<br />

Coming Soon<br />

020 7920 9920


RADIUS: PARIS<br />

Dinah Bird takes us to the Village Ramey<br />

Le Village Ramey vu par Dinah Bird<br />

this village in the 18th arrondissement, to the north of Paris,<br />

has a hip, bohemian vibe. Clinging to the eastern fl ank of Sacré<br />

Coeur, with cosmopolitan boulevard Barbès on one side and the<br />

Abbesses town hall on the other, it contains a mix of local stores and<br />

trendy boutiques, with art dealers and fi ne wine shops completing the<br />

mix. A charming pocket of Paris.<br />

18ème arrondissement au nord de Paris, dans une ambiance<br />

populaire et bobo, le Village Ramey s’accroche au fl anc du Sacré-<br />

Cœur avec les pieds au dessus du cosmopolite boulevard Barbès et les<br />

bras à portée des Abbesses et de la mairie. Il mêle petits commerces de<br />

proximité et branchitude discrète : l’art brut y trône au milieu de bons<br />

cavistes, de brocantes et librairies d’occasion où il fait bon chiner.<br />

1 Halle Saint Pierre<br />

2 rue Ronsard, +33 (0)1 42 58<br />

72 89, hallesaintpierre.org<br />

This vast building in<br />

the picture postcard Montmartre of<br />

Amélie hosts a specialist bookshop and<br />

tearoom as well as the best exhibitions<br />

of outsider art in the city. The nearby<br />

marché Saint-Pierre has been home to<br />

various cloth merchants for more than<br />

a century.<br />

Dans le Montmartre carte postale<br />

d’Amélie Poulain, cette vaste bâtisse<br />

accueille les meilleures expos d’art brut<br />

de la capitale, une librairie spécialisée et<br />

un salon de thé avec vue sur le Sacré-<br />

Cœur. À côté, le marché Saint-Pierre<br />

propose ses boutiques spécialistes de la<br />

vente de tissus depuis plus d’un siècle.<br />

1<br />

30 metropolitan<br />

2 Aux Négociants<br />

27 rue Lambert<br />

+33 (0)1 46 06<br />

15 11<br />

This bistro makes you want<br />

to be transported back to its<br />

opening day in 1920, when it pulled<br />

in diverse craft smen coming to<br />

negotiate their next order over a glass<br />

of red. They’ve gone but the charcuterie<br />

from the Auvergne and the traditional<br />

petit salé (salted pork) with lentils remain.<br />

On imagine le lieu lors de son<br />

ouverture en 1920, quand ce bistro<br />

brassait une clientèle d’artisans qui<br />

négociaient leurs commandes autour<br />

d’un verre. Aujourd’hui, on y savoure<br />

toujours de la bonne charcuterie<br />

auvergnate ou un petit salé aux lentilles.<br />

3 Fromages et Ramages<br />

22 rue Ramey<br />

+33 (0)1 42 23 42 59<br />

This place has an<br />

astonishing variety of cheeses, plus staff<br />

off ering excellent advice on how to pick<br />

out such delightful rarities as a Brie noir:<br />

a Brie de Meaux that’s been carefully<br />

ripened for 12 months.<br />

Une étonnante variété de fromages,<br />

plus le bon conseil pour débusquer la<br />

rareté fromagère qui fait la diff érence,<br />

tel le brie noir, un brie de Meaux<br />

spécialement affi né pendant 12 mois.<br />

4 BD Spirit<br />

10 rue Ramey<br />

+33 (0)1 42 54 23 76<br />

bdspirit.fr<br />

A good range of graphic novels,<br />

both French and foreign. The shop also<br />

organises events and discussions with<br />

the authors. A particular pilgrimage site<br />

for Robert Crumb fans.<br />

Un bon choix de romans graphiques<br />

français et internationaux. La boutique<br />

organise aussi des rencontres et<br />

discussion avec des auteurs. Un temple<br />

pour les fans de Robert Crumb.


Illustration: Lachlan Conn<br />

5 Exodisc<br />

70 rue du Mont-Cenis<br />

+33 (0)1 42 23 39 40<br />

A legendary record shop<br />

run by Dominique and Larry, founder of<br />

London’s fi rst punk record shop, before<br />

he became a record producer himself.<br />

You’ll fi nd a lot of vintage vinyl and some<br />

choice new indie stuff here.<br />

Boutique de disques mythique<br />

tenue par Dominique et Larry, devenu<br />

producteur de disque lui-même. On y<br />

trouve de nombreux vinyles d’occasion et<br />

des nouveautés indé bien choisies.<br />

6 La Chope du<br />

Château Rouge<br />

40 rue de Clignancourt<br />

+33 (0)1 46 06 20 10<br />

This bar and the Clair de Lune<br />

opposite create a welcoming little plaza<br />

at the intersection of rue Ramey, rue<br />

de Clignancourt and rue Muller. On<br />

Fridays, it’s free couscous night at<br />

the Chope.<br />

7 La Pulcinella<br />

2 rue Damrémont<br />

+33 (0)1 46 06<br />

46 94<br />

A tiny but very popular<br />

pizzeria. Be there early or be<br />

prepared to wait for a table since<br />

they don’t take bookings. La<br />

Pulcinella is also renowned for its<br />

house coff ee, as perfected by<br />

the manager, Orlando.<br />

Minuscule pizzeria qui est très<br />

courue. Venez tôt ou patientez un<br />

peu avant d’avoir une table, car ici<br />

on ne réserve pas. Remarquable<br />

aussi pour son café maison élaboré<br />

par Orlando, le patron des lieux.<br />

4<br />

Ce bar et son vis-à-vis Le Clair<br />

de Lune à l’angle des rues Ramey,<br />

Clignancourt et Muller, forment<br />

un petit triangle convivial qui ne<br />

désemplit pas le soir venu. Le<br />

vendredi soir à la Chope, on sert<br />

le couscous gratuit.<br />

8 Cimetière Saint-Vincent<br />

6 rue Lucien Gaulard<br />

One of Paris’s smallest<br />

cemeteries, tucked away<br />

on the north side of Montmartre,<br />

this oasis of greenery and calm (in a<br />

neighbourhood somewhat lacking in<br />

both) is still relatively unknown. In<br />

spring, you can sit with a good book on<br />

one of benches by the grave of Maurice<br />

Utrillo or Marcel Aymé.<br />

L’un des plus petits cimetières de Paris.<br />

Située derrière Montmartre, cette oasis<br />

de verdure et de calme (dans un quartier<br />

qui en manque singulièrement) est<br />

encore méconnue. On s’y détend sur un<br />

banc, au printemps, en lisant un livre à<br />

côté des tombes de Maurice Utrillo ou de<br />

Marcel Aymé.<br />

9 La table d’Eugène<br />

18 rue Eugène Süe<br />

+33 (0)1 42 55 61 64<br />

A small restaurant,<br />

certainly, but worth muscling your way<br />

into. The food is good value, the wine list<br />

excellent and desserts such as the Mont<br />

au Chocolat (‘chocolate mountain’) are<br />

positively audacious.<br />

De la bonne cuisine dans un petit<br />

restaurant. Excellente carte de vins et des<br />

desserts audacieux comme le Mont au<br />

chocolat, pour un bon rapport qualité-prix<br />

dans cette gamme.<br />

Dinah Bird is a radio artist who has been a Ramey villager for the last<br />

decade. She has performed live in the Pompidou Centre and the Palais de<br />

Tokyo and develops workshops for Paris MAM. radio1001.org<br />

Dinah Bird vit au village Ramey depuis 10 ans. Elle monte des spectacles<br />

sonores au Centre Pompidou, au Palais de Tokyo et au MAM. radio1001.org<br />

9<br />

metropolitan 31


Illustration: Christoff er Pettersson<br />

STARTER / HORS-D’ŒUVRE<br />

Crab cake with avocado salsa<br />

Croquette de crabe, sauce à l’avocat<br />

this lovely dish – an American classic with<br />

a Mexican twist – off ers a pleasing interaction<br />

between the sweet crab meat, enhanced by the<br />

nutty undertones from the frying, and the spicy<br />

salsa garnish. The crab calls for a beautiful white<br />

wine but that spiciness could prove tricky. What<br />

we need is something very fresh and fruity that is<br />

not too high in acidity. A Colomé Torrontés 2011<br />

from Salta, Argentina, has a juicy texture that will<br />

work perfectly with the freshness of the dish, as<br />

will its orange-peel and fl oral aromas. A Torrontés<br />

from estates such as Michel Torino, Etchart or<br />

Susana Balbo would also work very well.<br />

ce classique américain avec une touche<br />

mexicaine à présent bien établi au Royaume-<br />

Uni propose un mélange intéressant de saveurs.<br />

On y goûte l’interaction étroite entre la douceur<br />

de la chair de crabe, rehaussée par le petit goût<br />

de noisette de la friture et un contraste net avec<br />

les épices de la sauce. Le crabe appelle un bon<br />

vin blanc, mais comment contourner l’écueil des<br />

épices ? En choisissant un vin très frais et fruité<br />

mais pas trop acide afi n d’éviter toute collision<br />

de saveurs. J’opterais donc pour un torrontés,<br />

Colomé, de Salta, Argentine 2011. La texture<br />

juteuse de ce torrontés s’alliera parfaitement à<br />

la fraîcheur du plat, tout comme ses arômes de<br />

zeste d’orange et son bouquet fl oral. Un torrontés<br />

des domaines Michel Torino, Etchart ou Susana<br />

Balbo fonctionnerait également très bien.<br />

Gerard Basset OBE is a renowned sommelier and the winner of the World Sommelier<br />

Championship 2010, where he represented England. French-born but with dual<br />

nationality, he co-founded the UK’s Hotel du Vin chain, and now, with his wife Nina,<br />

owns the boutique Hotel Terravina in the New Forest. hotelterravina.co.uk<br />

~ une ville à croquer ~<br />

~ savouring the city ~<br />

Gérard Basset’s<br />

food and wine<br />

combinations /<br />

Gérard Basset<br />

marie plats et<br />

bons vins<br />

Roast leg of lamb<br />

with aubergine,<br />

onion, tomato,<br />

garlic and<br />

rosemary<br />

Gigot d’agneau<br />

aux aubergines,<br />

oignons, tomates,<br />

ail et romarin<br />

in my late teens I lived for six years in<br />

Aix-en-Provence, and I have fond memories<br />

of Mediterranean-style lamb dishes such as this.<br />

Simple it may be, but the Provençal fl avours are<br />

so harmonious that it is crucial that the wine<br />

does not overpower them. I am leaning towards a<br />

wine from the southern Rhône: a Gigondas or a<br />

Vacqueyras. I’ll go for a Domaine La Monardière<br />

Les 2 Monardes Vacqueyras 2007. This blend of<br />

Grenache and Syrah has black fruit and black<br />

olive aromas, intermingled with the perfume of<br />

the garrigue (Mediterranean scrubland). It is the<br />

perfect weight to balance the richness of the lamb<br />

and add the fi nal note to this symphony of<br />

Mediterranean fl avours.<br />

à la fin de mon adolescence, j’ai vécu<br />

six ans à Aix-en-Provence et je garde<br />

un souvenir nostalgique des plats d’agneau<br />

à la méditerranéenne comme celui-ci. Il est<br />

simple mais les saveurs provençales sont<br />

tellement harmonieuses que le vin choisi ne doit<br />

absolument pas pre prendre le dessus. Je pencherais<br />

pour un vin du sud<br />

du Rhône, un gigondas ou<br />

un vacqueyras, tel qque<br />

le vacqueyras, Domaine<br />

La Monardière, les<br />

2 Monardes, France, 2007.<br />

Ce mélange de gren grenache et de syrah injecte<br />

ses arômes de fruit fruits rouges et d’olive noire au<br />

parfum de la garrig garrigue. Il équilibre la richesse<br />

de l’agneau et appo apporte la note fi nale à cette<br />

symphonie de save saveurs méditerranéennes.<br />

MAIN COURSE / PLAT PRINCIPAL<br />

Gérard Basset est un sommelier renommé, lauréat du concours 2010 du Meilleur sommelier<br />

mondial où il représentait l’Angleterre. Français de naissance mais titulaire de la double<br />

nationalité, il a cofondé la chaîne britannique Hotel du Vin et possède avec son épouse Nina<br />

l’hôtel de charme Terravina dans la New Forest. hotelterravina.co.uk<br />

metropolitan 33


34 metropolitan<br />

~ le petit déjeuner ~<br />

~ breakfast in brussels ~<br />

with emma beddington<br />

i’m a terrible Brussels resident: I don’t<br />

like beer, I only eat chocolate made from<br />

hooves and brown food colouring, the kind we<br />

now have to call ‘chocolate fl avoured’, and<br />

(whisper it) I don’t like waffl es. I especially never<br />

liked Brussels waffl es, those gigantic rectangular<br />

ones, which have always seemed to me to be little<br />

more than a corrugated cardboard excuse to eat<br />

whipped cream and chocolate sauce.<br />

But now, fi nally, I get the Brussels waffl e, and<br />

my conversion came courtesy of the Amigo Hotel,<br />

just a waffl e’s throw from the Grand Place. The<br />

hotel, located in a 16th-century former prison, is<br />

one of a number off ering ‘Brusselicious<br />

Breakfasts’ this year: a selection of local and<br />

regional specialities designed to celebrate<br />

Brussels’ <strong>2012</strong> festival of food. I thought the<br />

Amigo would be a good bet because the hotel<br />

wears its Belgian credentials proudly; there are<br />

Marcolini chocolates in all the rooms, Tintin-<br />

HOTEL AMIGO<br />

1 RUE DE<br />

L’AMIGO, 1000,<br />

+32 (0)2 547 47 47,<br />

HOTELAMIGO.COM<br />

BREAKFAST FOR<br />

NON-RESIDENTS –<br />

€30 / PETIT<br />

DÉJEUNER<br />

30 € POUR LES<br />

NON CLIENTS<br />

DE L’HÔTEL<br />

themed weekends, and a suite fi tted out by<br />

Delvaux, the Belgian luxury leather manufacturer.<br />

As predicted, they’ve taken the Belgian breakfast<br />

brief very seriously: there’s Ardennes ham and<br />

pâté, Chimay and Bailly cheeses and a traditional<br />

tarte au sucre, a thin, short pastry base fi lled with<br />

caramelised brown sugar and cream (hello,<br />

diabetes, my old friend). Even the Belberry jams are<br />

local. Then there are those waffl es. Martha Stewart<br />

tried an Amigo waffl e when she came to Belgium,<br />

apparently, and I doubt she was disappointed.<br />

Mine was served warm, crisp on the outside, soft<br />

and springy within, with a subtle fl avour of fresh<br />

yeast. I would happily have had a second and I’ve<br />

never said that about a waffl e, ever. Perhaps my<br />

residence permit is safe for another year?<br />

Emma Beddington is a restaurant nerd, cake<br />

obsessive and self-confessed dreadful cook.<br />

She blogs at belgianwaffl ing.com


Illustrations: Alan Baker<br />

Petit déjeuner à Bruxelles avec Emma Beddington<br />

je fais une bien piètre Bruxelloise : je<br />

n’aime pas la bière et je ne mange que du<br />

chocolat bourré de colorants et de gélatine « à<br />

l’arôme de chocolat ». Et, j’ose à peine l’avouer, je<br />

n’aime pas les gaufres qui m’ont toujours semblé<br />

une excuse en carton ondulé pour s’empiff rer de<br />

chantilly et de sauce au chocolat.<br />

Mais l’hôtel Amigo m’a ouvert les yeux. À<br />

deux pas de la Grand Place, cet hôtel est l’un des<br />

participants aux Brusselicious Breakfasts de cette<br />

année, une sélection de spécialités locales et<br />

régionales dans le cadre du festival Brusselicious<br />

<strong>2012</strong>. L’Amigo me semblait une bonne option,<br />

l’hôtel affi chant fi èrement sa belgitude, avec<br />

ses chocolats Marcolini dans les chambres, ses<br />

week-ends Tintin et sa suite Delvaux décorée par<br />

le célèbre maroquinier de luxe belge.<br />

Comme escompté, à l’Amigo, on ne plaisante<br />

pas avec le petit déjeuner belge : jambon et pâté<br />

des Ardennes, fromages Chimay et Bailly et une<br />

traditionnelle tarte au sucre brun caramélisé et à<br />

la crème sur pâte brisée (diabète, mon amour…).<br />

Même les confi tures Belberry sont locales.<br />

Et puis il y a ces gaufres. La reine du « fait<br />

maison » Martha Stewart en a goûté une lors<br />

d’une visite en Belgique et je doute qu’elle n’ait été<br />

déçue. La mienne a été servie chaude, croustillante<br />

à l’extérieure et moelleuse à l’intérieur, avec un<br />

arôme subtil de levure fraîche. J’en aurais bien pris<br />

une seconde ! Finalement, je crois qu’ils vont me<br />

renouveler mon permis de séjour…<br />

Piètre cuisinière, Emma Beddington n’en est<br />

pas moins obsédée de restaurants et de gâteaux.<br />

Elle blogue sur belgianwaffl ing.com<br />

NEW IN BRUSSELS / DU NOUVEAU À BRUXELLES<br />

WAVRE AVENUE<br />

There’s an experienced<br />

brasserie team behind<br />

this new all-day venture<br />

in Auderghem (they’re<br />

also responsible for the<br />

reinvigorated Le Petit Pont<br />

in Uccle) and the area could<br />

certainly do with more food<br />

options. Wavre Avenue looks<br />

promising, with a €28 threecourse<br />

menu and a range<br />

of all-day snacks – salads,<br />

pasta and brasserie classics<br />

like steak tartare, prepared<br />

in front of you on an oldfashioned<br />

meat mincer.<br />

1735 chaussée de Wavre,<br />

1160, +32 (0)2 672 37 67,<br />

wavreavenue.be<br />

Derrière ce nouvel<br />

établissement d’Auderghem<br />

à service continu, une équipe<br />

d’expérience (également en<br />

charge de la renaissance du<br />

Petit Pont à Uccle), dans un<br />

quartier où un choix élargi<br />

de restaurants n’est pas du<br />

luxe. Wavre Avenue a l’air<br />

prometteur, avec un menu<br />

trois plats à 28 € et des<br />

en-cas, salades, pâtes et<br />

classiques de brasserie tels<br />

que le steak tartare, préparé<br />

devant vous avec un hachoir<br />

à viande à l’ancienne.<br />

PIMPINELLE<br />

Aline de Gottal’s new<br />

minimal, elegant homeware<br />

and kitchen shop makes for a<br />

serene addition to the chaotic<br />

rue de Flandre. There’s a light,<br />

bright space to the rear for<br />

lunchtime quiches, soups and<br />

home-made cakes.<br />

57 rue de Flandre, 1000, +32<br />

(0)2 513 57 77, pimpinelle.be<br />

Le nouveau magasin<br />

minimaliste d’Aline de Gottal,<br />

et ses élégants articles de<br />

déco et de cuisine, ajoute<br />

une touche de sérénité au<br />

chaos de la rue de Flandre.<br />

L’espace lumineux et aéré à<br />

l’arrière propose au déjeuner<br />

des quiches, soupes et<br />

gâteaux maison.<br />

WALKIN THAI<br />

This is a no-frills Asian<br />

canteen off ering variants on<br />

pad thai, fried rice and dim<br />

sum-style snacks. Inspired<br />

by the street food of South-<br />

East Asia, owner Mathieu<br />

Damman has created a<br />

bright, simple space with<br />

speedy counter service.<br />

In addition to the rice and<br />

noodle staples, there’s also a<br />

slightly more elaborate dish<br />

of the day (usually a curry or<br />

stir fry) and a salad option.<br />

38 rue Lesbroussart, 1050,<br />

+32 (0)2 647 99 73,<br />

walkinthai.com<br />

Cette nouvelle « cantine »<br />

asiatique sans chichis propose<br />

des variantes sur le pad thai,<br />

le riz sauté et les dimsums.<br />

Le propriétaire, Mathieu<br />

Damman, a créé un espace<br />

simple et lumineux avec<br />

service rapide au comptoir.<br />

À côté des classiques (riz et<br />

nouilles), un plat du jour un<br />

peu plus élaboré (curry ou<br />

wok) est aussi proposé.<br />

metropolitan 35


i’ve been trying to fi nd my way to the<br />

Chelsea Physic Garden for a very long time.<br />

It is London’s oldest botanic garden, founded in<br />

1673, its future guaranteed by a certain Sir<br />

Hans Sloane.<br />

A favourite great aunt back in Ireland had fi rst<br />

told me about it. She was a keen historian and a<br />

Hans Sloane groupie. He was born in her<br />

hometown of Killyleagh before moving to London<br />

to become a physician, introduce us to chocolate<br />

milk, help found the British Museum and have a<br />

square named aft er him.<br />

Years later I heard about the Tangerine Dream<br />

cafe within the garden, open every summer for<br />

lunch and aft ernoon tea. But every time I planned<br />

a visit, life or the weather seemed to intervene.<br />

The latter wasn’t looking too promising when I<br />

fi nally arrive some 20 years later. To eat at the<br />

cafe you need to pay the garden entrance fee,<br />

which gets you access to an enclave of leafy calm.<br />

Once inside, the odd roar of a passing plane<br />

aside, it’s easy to forget that you’re in 21stcentury<br />

London.<br />

36 metropolitan<br />

~ le déjeuner ~<br />

~ lunch in london ~<br />

with joe warwick<br />

TANGERINE<br />

DREAM<br />

66 ROYAL<br />

HOSPITAL ROAD,<br />

SW3, +44 (0)20<br />

7349 6464,<br />

TANGERINE<br />

DREAM.UK.COM<br />

THREE COURSES,<br />

GLASS OF WINE<br />

AND COFFEE –<br />

£25; GARDEN<br />

ENTRY – £9 /<br />

TROIS PLATS, UN<br />

VERRE DE VIN<br />

ET UN CAFÉ : 25<br />

£ ; ENTRÉE DU<br />

JARDIN 9 £<br />

The cafe is in a brick building with a large<br />

covered terrace overlooking the garden. You<br />

queue up inside with a tray and order from the<br />

short list on the blackboard. Cold dishes, cakes<br />

and drinks are served from behind the buff et,<br />

your hot food brought to your table.<br />

I start with a simple chopped salad of golden<br />

and garden-variety beetroot. The wine ‘list’ is<br />

Baker<br />

brutally short; when I enquire about a glass of red,<br />

Alan<br />

to go with my duck confi t and saff ron mash, I’m<br />

asked ‘French or Australian?’ My duck, when it<br />

arrives, is perfectly cooked, succulent and served<br />

with a large dollop of redcurrant jelly. I decide to<br />

Illustrations:<br />

return inside for a coff ee and – aft er eyeing the<br />

orange polenta cake – a brownie, a fi ne specimen,<br />

Creative<br />

not too sweet with large chunks of chocolate.<br />

By this time the sun has made a surprise<br />

appearance through the clouds and I promise to<br />

Charles/Ant<br />

return soon to this lovely place. I might even take<br />

Sarah<br />

out a membership. My great aunt would have<br />

been very pleased.<br />

Joe Warwick is editor of Eat London Photography:


Déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

cela fait longtemps que je veux visiter le<br />

jardin médicinal de Chelsea, le plus vieux<br />

jardin botanique de Londres fondé en 1673, dont<br />

l’avenir fut assuré par un certain Sir Hans Sloane.<br />

C’est une grand-tante irlandaise bien-aimée,<br />

amateur d’histoire et de Sloane, qui m’en avait<br />

parlé la première. Celui-ci, né dans sa ville natale<br />

de Killyleagh avant de s’installer à Londres pour y<br />

être médecin, nous fi t découvrir le lait chocolaté,<br />

cofonda le British Museum, et donna son nom à<br />

une célèbre place.<br />

Des années après, j’avais entendu parler du<br />

Tangerine Dream Café, ouvert tous les étés dans<br />

le parc pour le déjeuner et le thé. Mais à chaque<br />

fois que je prévoyais une visite, la vie ou la météo<br />

me mettaient des bâtons dans les roues.<br />

Le temps n’a pourtant rien de prometteur<br />

lorsque je m’y rends enfi n, après 20 ans de<br />

tergiversations. Pour y manger, il faut payer<br />

l’entrée du jardin, qui donne accès à une oasis de<br />

calme, mis à part quelques survols d’avion. Il est<br />

facile d’oublier qu’on est à Londres au XXI e siècle.<br />

Le café se trouve à l’arrière d’un bâtiment de<br />

brique et possède une vaste terrasse couverte<br />

donnant sur le jardin. On fait la queue à<br />

l’intérieur avec un plateau pour commander, la<br />

carte est inscrite au tableau noir. Plats froids,<br />

gâteaux et boissons sont servis au comptoir et les<br />

plats chauds sont apportés à votre table.<br />

Je débute par une simple salade de betteraves,<br />

rouge et jaune. La « carte » des vins est très<br />

succincte. Quand je demande un verre de rouge<br />

avec mon confi t de canard à la purée safranée, on<br />

me demande juste « français ou australien ? ».<br />

Lorsqu’il arrive, mon canard est parfaitement<br />

cuit, moelleux et servi avec une belle cuillerée de<br />

gelée de groseilles.<br />

Je décide de prendre le café à l’intérieur avec,<br />

après avoir lorgné le gâteau polenta-orange, un<br />

brownie délicieux, pas trop sucré avec de gros<br />

morceaux de chocolat.<br />

Le soleil nous gratifi e enfi n de sa présence<br />

entre deux nuages et je me jure de revenir bientôt<br />

dans cet endroit charmant, voire d’y prendre un<br />

abonnement. Ma grand-tante serait ravie !<br />

Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London<br />

NEW IN LONDON / DU NOUVEAU À LONDRES<br />

THE SEAGRASS<br />

M. Manze’s in Chapel<br />

Market is now the semipermanent<br />

setting for a<br />

game and seafood pop-up<br />

every Thursday, Friday<br />

and Saturday night. The<br />

historic pie and mash shop<br />

is a daytime-only concern,<br />

leaving the evenings free for<br />

the Seagrass team to serve<br />

its £30 three-course menu.<br />

Make sure to BYOB; they<br />

don’t charge corkage.<br />

M. Manze, 74 Chapel Market,<br />

N1,+44 (0)7902 015 200,<br />

theseagrassrestaurant.com<br />

M.Manze, dans Chapel<br />

Market, abrite un restaurant<br />

intermittent de gibier et de<br />

fruits de mer tous les jeudis,<br />

vendredis et samedis soirs.<br />

La traditionnelle échoppe<br />

de tourte-purée n’étant<br />

ouverte qu’en journée, les<br />

soirées sont le domaine du<br />

Seagrass et de son menu<br />

3 plats à 30 £. Apportez votre<br />

bouteille, il n’y a pas de droit<br />

de bouchon.<br />

ITALIANS DO IT BETTER<br />

Following their London<br />

debut last October at the<br />

Minotaur exhibition in the<br />

Old Vic tunnels, arty German<br />

pop-up purveyors Prêt à<br />

Dîner take over the Grade<br />

II-listed 50 St James until the<br />

end of June, with fi ve young<br />

Italian chefs selected by<br />

Giorgio Locatelli of Locanda<br />

Locatelli plus cocktails from<br />

69 Colebrooke Row.<br />

50 St James’s Street, SW1,<br />

no telephone, book online at<br />

pretadiner.com<br />

Après leur succès en<br />

octobre dernier à l’exposition<br />

Minotaur dans les tunnels de<br />

l’Old Vic, les restaurateurs<br />

conceptuels allemands de<br />

Prêt à Dîner investissent le<br />

bâtiment classé du 50 St<br />

James’s Street jusqu’à fi n<br />

juin. Cinq jeunes cuisiniers<br />

italiens choisis par Giorgio<br />

Locatelli de Locanda<br />

Locatelli et cocktails de<br />

69 Colebrooke Row…<br />

LA BODEGA NEGRA<br />

The heavily hyped<br />

Mexican from New York’s<br />

Serge Becker (La Esquina)<br />

has fi nally arrived in Soho.<br />

Upstairs is a casual cafe and<br />

bar, which pushes tacos,<br />

tostadas and quesadillas,<br />

while the reservation-only<br />

basement dining room,<br />

entered separately through<br />

a fake sex shop, aims to<br />

titillate with more upscale<br />

Mexican dishes.<br />

Cafe, 16 Moor Street, W1;<br />

restaurant, 9 Old Compton<br />

Street, W1, +44 (0)20 7758<br />

4100, labodeganegra.com<br />

Le restaurateur mexicanonew-yorkais<br />

super branché<br />

Serge Becker (La Esquina)<br />

arrive enfi n à Soho. À l’étage,<br />

un café-bar sans chichis,<br />

avec tacos, tostadas et<br />

quesadillas. Au sous-sol,<br />

en soirée et sur réservation,<br />

on découvre une cuisine<br />

mexicaine plus raffi née.<br />

metropolitan 37


the paris dining scene is rife with<br />

pocket-sized restaurants owned by<br />

independent chefs who can’t yet aff ord anything<br />

larger, but whose talents shine with particular<br />

brilliance in such intimate, funky settings.<br />

Among these ‘micro-gastros’ is Rino, run by<br />

Giovanni Passerini. This Roman chef sharpened<br />

his knives all over Europe before coming to Paris<br />

in search of creative freedom and an appreciative<br />

audience. He has found both, and there are more<br />

than enough diners lining up to fi ll the 20 seats<br />

of his tiny bistro.<br />

Like Inaki Aizpitarte at Chateaubriand and<br />

Petter Nilsson at La Gazzetta (both of whom he<br />

has worked for), Passerini is part of ‘la jeune<br />

cuisine’, a new generation of inspired chefs whose<br />

achievements are celebrated by movements such<br />

as Omnivore or Le Fooding. He follows in<br />

Nilsson’s footsteps with intuitive dishes that<br />

display the purity and minimalism of new<br />

38 metropolitan<br />

~ le dîner ~<br />

~ dinner in paris ~<br />

with clotilde dusoulier<br />

RINO<br />

46 RUE<br />

TROUSSEAU, 75011,<br />

+33 (0)1 48 06<br />

95 85, RINO-<br />

RESTAURANT.COM<br />

FIXED-MENU<br />

DINNER, FOUR<br />

COURSES – €38,<br />

FIVE – €55;<br />

LUNCH – €18-€22<br />

/ QUATRE PLATS<br />

- 38€ ; CINQ<br />

PLATS - 55 € ;<br />

DÉJEUNER À LA<br />

CARTE -<br />

18 €-22 €<br />

Scandinavian cuisine, with an extra layer of<br />

sensuality furnished by his Italian roots.<br />

In keeping with his culinary heritage, Passerini<br />

demonstrates an adroit use of the acidic and the<br />

bitter, infusing his dishes with an uncommon<br />

liveliness. Out of his bright-red galley kitchen come<br />

fresh peas and asparagus in a squid ink sauce,<br />

home-made tortellini garnished with burnet leaves,<br />

slow-cooked lamb with anchovies and endives, or a<br />

poached rhubarb and orange salad with candied<br />

nuts. The wine list focuses on natural wines and<br />

artisan vintners, with lots of Italian fi nds.<br />

Despite the unanimous good press, the<br />

restaurant’s out-of-the-way location on a quiet<br />

residential street in the 12th arrondissement has<br />

preserved its neighbourhood vibe, a relaxed<br />

ambiance complemented by friendly service.<br />

Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris.<br />

She blogs at chocolateandzucchini.com


Photography: Antoine Doyen Illustrations: Alan Baker<br />

Dîner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

paris regorge de<br />

restaurants de<br />

poche tenus par des<br />

chefs indépendants<br />

qui ne pourraient<br />

pas se permettre<br />

plus grand, mais<br />

dont le talent<br />

brille avec un éclat<br />

particulier dans ces<br />

décors intimes et funky.<br />

Parmi ces « microgastros<br />

», il y a le Rino de Giovanni Passerini,<br />

un chef romain venu à Paris à la recherche<br />

d’une liberté de création et d’un public ouvert.<br />

Il les a manifestement trouvés : les candidats<br />

ne manquent pas pour occuper l’un des vingt<br />

couverts de son mini-bistro et goûter la cuisine<br />

lumineuse qu’il y propose.<br />

Après avoir travaillé avec Inaki Aizpitarte au<br />

Chateaubriand et comme sous-chef à La Gazzetta<br />

de Petter Nilsson, Passerini rejoint les rangs de<br />

la « jeune cuisine », nouvelle génération de chefs<br />

inspirés mise en avant par des mouvements<br />

comme Omnivore ou Le Fooding. Il emboîte le<br />

pas à Nilsson avec des plats intuitifs qui respirent<br />

la pureté et le minimalisme de la nouvelle cuisine<br />

scandinave, mais ses racines italiennes ajoutent<br />

à ses créations une sensualité terrienne qui les<br />

préserve de l’austérité.<br />

En ligne avec son héritage culinaire, sa cuisine<br />

s’appuie sur une utilisation adroite de l’acide et<br />

de l’amer, donnant à ses plats une vivacité peu<br />

commune. Depuis sa cuisine rouge vif, il envoie<br />

des petits pois et asperges à l’encre de seiche, des<br />

tortellini maison à l’agastache, un agneau basse<br />

température avec des anchois et des endives, ou<br />

une salade d’orange et de rhubarbe pochée aux<br />

noisettes sablées.<br />

Malgré les louanges d’une presse unanime, la<br />

situation excentrée du restaurant dans une petite<br />

rue résidentielle du douzième arrondissement<br />

a préservé son âme de resto de quartier, et le<br />

service est très gentil.<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />

son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

NEW IN PARIS / DU NOUVEAU À PARIS<br />

LA CUISINE DU<br />

FRENCHIE AT HOME<br />

Rising chef Greg Marchand,<br />

who started out at Jamie<br />

Oliver’s Fift een, has released<br />

his fi rst cookbook, in French<br />

but with a franglais title. The<br />

recipes are aspirational but<br />

also aim to be practical so<br />

novices should not be put off<br />

trying them.<br />

La Cuisine du Frenchie at home,<br />

Editions Alternatives, 28€<br />

Le jeune chef Greg<br />

Marchand sort son premier<br />

livre, en français mais avec<br />

un titre franglais qui illustre<br />

bien les recettes originales<br />

mais faisables qu’il contient.<br />

BONNE NOUVELLE<br />

Good news indeed: this<br />

neighbourhood bistro was<br />

recently taken over by a<br />

young and friendly team<br />

that serves homey, classic<br />

French dishes in a daily €16<br />

lunchtime formule.<br />

4 rue du Faubourg<br />

Poissonnière, 75010,<br />

+33 (0)1 47 70 33 10<br />

Ce bistro de quartier qui<br />

porte bien son nom, vient<br />

d’être repris par une équipe<br />

jeune et sympathique, qui<br />

propose de bons classiques<br />

français dans une formule<br />

déjeuner à 16 €.<br />

BEEF CLUB<br />

Celebrity butcher<br />

Yves-Marie Le Bourdonnec<br />

has teamed up with the<br />

Experimental Cocktail Club<br />

team to open this trendy<br />

steakhouse-cum-cocktail bar<br />

in the Île-de-France.<br />

58 rue Jean-Jacques Rousseau,<br />

75001, +33 (0)9 52 52 89 34<br />

Le boucher-vedette<br />

Yves-Marie Le Bourdonnec<br />

s’est allié à l’équipe de<br />

l’Experimental Cocktail<br />

Club pour ouvrir ce<br />

steakhouse branché (beef<br />

de races anglaises) doublé<br />

d’un bar à cocktails.<br />

SANIKUYA<br />

A newcomer in Paris’s<br />

Little Japan, Sanikuya<br />

specialises in udon, the thick<br />

Japanese wheat noodles,<br />

served in hot or cold broths,<br />

or with dipping sauces<br />

(about €15).<br />

9 rue d’Argenteuil, 75001,<br />

+33 (0)1 42 60 52 61<br />

Nouveau venu dans le<br />

quartier japonais, Sanikuya<br />

est un spécialiste des udon,<br />

ces grosses nouilles de blé<br />

japonaises fraîches, servies<br />

en bouillon chaud ou froid,<br />

ou à tremper dans des<br />

sauces qu’on avale à grand<br />

bruit (environ 15 €).<br />

metropolitan 39


THREE<br />

PERFECT DAYS IN<br />

MACAU<br />

Macau, with its intriguing mix of<br />

historical sites and modern attractions,<br />

is a cultural goldmine for the inquisitive<br />

traveller – so much so that three perfect<br />

days are just the beginning<br />

TROIS JOURS DE RÊVE À MACAU<br />

Avec son mélange envoûtant de sites historiques et d’attractions modernes, Macau est une mine d’or<br />

culturelle pour le voyageur curieux – à tel point que trois jours sur place ne sont qu’une mise en bouche<br />

This page: A-Ma<br />

Cultural Village<br />

Sur cette page:<br />

Village Culturel A-Ma


Macau’s distinctive atmosphere and culture is the result<br />

of centuries of contrasting infl uences from China and<br />

Portugal, and nowhere is this more apparent than in the<br />

Historic Centre of Macau, named a UNESCO World Heritage<br />

Site in 2005. A delightful morning can be spent admiring its<br />

picturesque alleyways and old buildings, on the way to your<br />

fi rst stop, the famous Ruins of St Paul’s. Once Macau’s grandest<br />

church, now only its wonderfully ornate façade remains, with<br />

carvings and statuary combining European and Asian elements.<br />

From there, stroll over to the nearby Museum of Macau,<br />

located within the hilltop Mount Fortress. This fascinating<br />

museum charts the city’s development from an important Far<br />

Eastern trading post under Portuguese administration to its<br />

recognition as a Special Administrative Region of China in 1999.<br />

By the evening, you’ll need a good meal, and Macau is among<br />

the region’s premier gastronomic destinations, with a huge choice<br />

ranging from noodle bars and street food vendors to Michelinstarred<br />

dining. Macanese cuisine incorporates infl uences from<br />

around the world, and local delicacies include African chicken<br />

and pastéis de nata. Try the southern area of Avenida da Praia<br />

Grande, where you’ll fi nd many of the city’s specialist restaurants.<br />

ADVERTORIAL<br />

DAY ONE / 1ÈRE JOURNÉE<br />

Clockwise from top left: al<br />

fresco dining, the Ruins of<br />

St Paul’s, a Chinese temple<br />

De haut en bas: dîner en<br />

terrasse, les ruines de<br />

Saint-Paul, temple A-Ma<br />

• HISTORIC CENTRE OF MACAU, RUINS OF ST PAUL’S • MUSEUM OF MACAU • EATING OUT<br />

• LE CENTRE HISTORIQUE DE MACAU, LES RUINES DE SAINT-PAUL<br />

• LE MUSÉE DE MACAU • DÎNER EN VILLE<br />

L’atmosphère et la culture si particulières de Macau découlent<br />

de plusieurs siècles d’infl uences chinoise et portugaise – c’est<br />

dans le Centre Historique de Macau, inscrit au Patrimoine Mondial<br />

de l’UNESCO en 2005, que l’on peut voir la plupart des édifi ces<br />

chinois et portugais. Vous pouvez passer une agréable matinée à<br />

admirer ses ruelles et immeubles anciens, en vous rendant a votre<br />

premier rendez-vous, les célèbres ruines de Saint Paul. De cette<br />

église, jadis l’une des plus belles de Macau, il ne reste plus que la<br />

façade ornée, avec ses sculptures et statues qui mêlent éléments<br />

européens et asiatiques.<br />

De là, rendez-vous au musée de Macau avoisinant, dans l’enceinte<br />

du Mont Forteresse, au sommet d’une colline. Ce musée retrace le<br />

développement de la ville - un important comptoir de d’Extrême-Orient<br />

sous administration Portugaise, qui a obtenu le statut de région<br />

administrative spéciale de la République Populaire de Chine en 1999.<br />

Le soir venu, vous aurez l’embarras du choix pour profi ter d’un<br />

excellent dîner car Macau est l’une des premières destinations<br />

gastronomiques de la région, avec énormément d’options – des noodle<br />

bars et marchands ambulants aux restaurants étoilés au Michelin. La<br />

cuisine de Macau incorpore des infl uences du monde entier, et les<br />

spécialités locales incluent poulet africain et pastéis de nata.


This page, clockwise from<br />

left: St Dominic’s Church,<br />

the House of Dancing<br />

Water, the Macau Science<br />

Center<br />

Sur cette page, de haut<br />

en bas: L’église Saint-<br />

Dominique, spectacle<br />

House of Dancing Water,<br />

Musée des Sciences de<br />

Macau<br />

DAY TWO / 2E JOURNÉE<br />

• MACAU SCIENCE CENTER • SPAS, COLOANE • HOUSE OF DANCING WATER<br />

• MUSÉE DES SCIENCES DE MACAU • SPAS, COLOANE • HOUSE OF DANCING WATER<br />

After the historic slant on your fi rst day’s exploration, return to<br />

the present day on the second morning when you visit the Macau<br />

Science Center, a short distance away on the city’s eastern coast.<br />

The striking exterior of this amazing building is matched by<br />

the variety of exciting exhibits within, featuring 14 interactive<br />

galleries and the world’s highest-resolution 3D planetarium.<br />

Then, for a change of pace and a little indulgence, it’s time to<br />

hit the spas. The spa scene in Macau is fl ourishing, thanks to<br />

the infl ux of grand hotels into the city in recent years. After a<br />

morning on your feet, you’ve earned an afternoon at one of these<br />

luxurious facilities, which offer treatments from all over the<br />

globe. Alternatively, head for the tranquil countryside of Coloane<br />

Island in the south, where the charming beaches and rolling hills<br />

are home to small, rural villages and a slower pace of life.<br />

By dinnertime, you’ll feel refreshed and ready to hit<br />

the town. Macau’s nightlife is the envy of the rest of the<br />

continent, with a wide selection of achingly cool bars, clubs<br />

and casinos. Foremost among the city’s attractions is the<br />

spectacular House of Dancing Water show. Staged in an<br />

enormous, circular pool, an epic love story is told through<br />

an incredible athletic display of high diving, acrobatics and<br />

even somersaulting motorbikes.<br />

ADVERTORIAL<br />

Après une première journée consacrée à l’histoire, retour au<br />

présent pour votre deuxième jour à Macau. Vous visiterez le<br />

Musée des Sciences de Macau, à proximité de la côte est de<br />

la ville. L’émerveillement suscité par les lignes fabuleuses<br />

de ce bâtiment se poursuit à l’intérieur avec ses 14 galeries<br />

interactives et le plus haut planétarium en 3D du monde.<br />

Ensuite, rendez-vous dans l’un des nombreux spas<br />

pour changer de rythme et prendre soin de soi. Le choix<br />

ne manque pas à Macau grâce à l’affl ux récent de grands<br />

hôtels. Après une matinée de visites, vous pourrez<br />

profi ter d’un après-midi dans ces établissements<br />

raffi nés qui proposent des soins d’ici et d’ailleurs.<br />

Sinon, on mettra le cap au sud, vers l’île de Coloane,<br />

avec ses jolies plages, ses collines paisibles et ses<br />

villages où la vie se déroule au ralenti.<br />

À l’heure du dîner, vous serez en grande forme pour<br />

sortir. La vie nocturne de Macau est enviée par le reste<br />

du continent avec ses bars, casinos et boîtes à la mode.<br />

Parmi les attractions notables, il ne faut pas manquer le<br />

spectaculaire House of Dancing Water Show. Dans un énorme<br />

bassin circulaire, se joue une grande histoire d’amour avec<br />

acrobaties, plongeons et même des cascades à moto.


Clockwise from left: Senado<br />

Square, pastéis de nata, the<br />

Macau skyline at night<br />

De haut en bas : la Place du<br />

Sénat, pastéis de nata, vue<br />

de Macau la nuit<br />

Start your third day by taking in the city from an entirely different<br />

perspective. Those who brave the heights of the 338-metre tall<br />

Macau Tower are rewarded with magnifi cent views across the city<br />

and the Pearl River Delta. Plus, while at the top, you can also take<br />

a ‘skywalk’ around the outside of the tower, do a ‘mast climb’, or<br />

take the plunge with one of the world’s highest bungee jumps.<br />

After an adrenaline-packed morning, get your breath back with<br />

a little retail therapy. Macau has plenty to satisfy even the most<br />

demanding shopper. International labels are on display throughout<br />

the city’s glamorous malls, and trendy stores are opening up<br />

everywhere, such as at The Grand Canal Shoppes at the Venetian<br />

Macao-Resort-Hotel. Alternatively, search for bargains in one of<br />

Macau’s busy markets, in which haggling is absolutely essential.<br />

On your last evening, head back to where you began: within the<br />

Historic Centre of Macau lies the elegant Senado Square, which for<br />

centuries has played host to popular public events. The colonnaded<br />

19th-century buildings and cobblestone streets provide another<br />

breathtaking example of the city’s Portuguese infl uence. The<br />

square is at its fi nest during the evening, when the fountain is lit<br />

up and the shops, bars and restaurants are bustling. At which point<br />

you’ll start to wonder whether three perfect days are enough.<br />

Tourist Offi ce (UK) Tel: +44 (0)845 498 9983<br />

ADVERTORIAL<br />

DAY THREE / 3E JOURNÉE<br />

• MACAU TOWER • SHOPPING • HISTORIC CENTRE OF MACAU, SENADO SQUARE<br />

• TOUR DE MACAU • SHOPPING • CENTRE HISTORIQUE DE MACAU, PLACE DU SÉNAT<br />

Démarrez votre journée en observant la ville d’une perspective<br />

totalement différente. Ceux qui sont assez courageux pour prendre<br />

d’assaut les 338 mètres de la Tour de Macau, seront récompensés par<br />

le magnifi que panorama sur la ville et le delta de la Rivière des Perles.<br />

Une fois au sommet, vous pourrez essayer le ‘skywalk’, qui consiste<br />

à marcher à l’extérieur de la tour équipé d’un harnais. Vous pourrez<br />

sinon opter pour le ‘mast climb’ et escalader le dernier étage de la<br />

tour. Les plus téméraires pourront faire le grand saut (à l’élastique)!<br />

Après une matinée riche en émotions, reprenez votre souffl e<br />

avec du shopping. Des marques internationales sont exposées<br />

dans toutes les galeries marchandes chics notamment au Grand<br />

Canal Shoppes du Venetian Macau-Resort-Hotel. A côté de ça,<br />

vous pourrez faire des affaires dans l’un des marchés animés de<br />

Macau, où marchander est obligatoire. Pour votre dernière soirée,<br />

retour à la case départ: au sein du centre historique de Macau se<br />

trouve l’élégante Place du Sénat. Les immeubles à colonnades du<br />

XIXe siècle et les rues pavées offrent un autre exemple magnifi que<br />

de l’infl uence portugaise sur la ville. La place est encore plus belle<br />

de nuit, quand sa fontaine est illuminée tandis que les boutiques,<br />

bars et restaurants bourdonnent d’activités. C’est à ce moment-là<br />

que vous vous demanderez si trois jours sont suffi sants.<br />

Offi ce du Tourisme (France) Tel: +33 1 44 77 88 06


the heart<br />

Mayfair<br />

of<br />

RESTAURANT | CHEF’S DINING ROOM | LA CAVE | COCKTAIL BAR | LOUNGE | ART GALLERY<br />

10 LANCASHIRE COURT NEW BOND STREET LONDON W1S 1EY +44 (0) 20 7518 9388 WWW.MEWSOFMAYFAIR.COM


Gusbourne Brut<br />

Reserve 2007<br />

English sparkling<br />

wine, £24.99/ 31 €,<br />

gusbourne.com<br />

Liberty spoon<br />

assortment, from<br />

£4.95/6.20 € each,<br />

liberty.co.uk<br />

Tatty Devine<br />

crown, £108/135 €,<br />

selfridges.com<br />

Selfridges throne,<br />

£150/188 €,<br />

selfridges.com<br />

Bompas and Parr<br />

bow tie, £130/162 €,<br />

jellymongers.co.uk<br />

Aspinal clutch,<br />

£595/747 €,<br />

aspinalofl ondon.com<br />

Selfridges<br />

moustache, £48/60 €,<br />

selfridges.com<br />

Vivienne Westwood<br />

shoe, £160/200 €<br />

a pair,<br />

viviennewestwood.<br />

co.uk<br />

Bond No 9 from<br />

Harrods perfume,<br />

£290/364 €,<br />

harrods.com<br />

Selfridges tie,<br />

price upon request,<br />

selfridges.com<br />

Words: Lilit Marcus<br />

Photography Ania Wawrzkowicz Stylist Linnea Apelqvist<br />

~ style ~<br />

jub lation!<br />

With the Queen’s anniversary and the Olympic Games, this is London’s summer.<br />

We celebrate with the best of British products and, overleaf, Great British fashion<br />

metropolitan 45


46 metropolitan


THINKOF<br />

ENGLAND<br />

PHOTOGRAPHY: TOMO BREJC<br />

FASHION DIRECTOR: NINO BAUTI


previous page:<br />

her: Matthew Williamson embroidery dress, £1,695/2,116 €,<br />

matthewilliamson.com; LK Bennett belt, £75/93 €, lkbennett.com;<br />

Jimmy Choo shoes, £335/419 €, jimmychoo.com; Mawi ring,<br />

£225/280 €, mawi.co.uk<br />

him: Topman shirt, £22/27 €, topman.com; Paul Smith cardigan,<br />

£349/435 €, harrods.com; Vivienne Westwood trousers,<br />

£220/274 €, viviennewestwood.co.uk<br />

above: Temperley shirt, £645/805 €, temperleylondon.com;<br />

Mulberry lace skirt, £2,000/2,497 €, mulberry.com; Pebble<br />

London ring, £165/206 €, and bracelets, price on request,<br />

pebblelondon.com<br />

above right: Gieves & Hawkes shirt, £125/156 €; Vivienne<br />

Westwood cardigan, £265/330 €, viviennewestwood.co.uk;<br />

Hackett trousers, £130/162 €, hackett.com<br />

opposite page: LK Bennett cardigan, £85/106 €, lkbennett.com;<br />

Erdem fl oral shirt, £550/687 €, mytheresa.com;<br />

Stella McCartney trousers, £435/543 €, selfridges.com;<br />

Jimmy Choo patent leather shoes, £460/574 €, jimmychoo.com;<br />

Pebble London earrings, £75/93 €, ring, £165/206 €, and<br />

bracelets, price on request, pebblelondon.com


xxxxxxx, £xxxx/xxxxx<br />

€; xxxxxxx, £xxxx/<br />

xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />

xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />

xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />

xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />

xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />

xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />

xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />

xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />

xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />

xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/xxxxx<br />

€; xxxxxxx, £xxxx/xxxxx €;<br />

xxxxxxx, £xxxx/xxxxx €;


above:<br />

him: Alexander McQueen jumper, £515/643 €,<br />

matchesfashion.com<br />

her: Jonathan Saunders dress, £885/1,105 €;<br />

Mawi ring, £215/268 €, both matchesfashion.com;<br />

Pebble London bangle, price on request,<br />

pebblelondon.com<br />

right:<br />

Stella McCartney print dress, £1,190/1,485 €,<br />

matchesfashion.com; Pringle of Scotland<br />

shoes, £695/869 €, pringleofscotland.com;<br />

Pebble London earrings, £75/93 €,<br />

pebblelondon.com; Jaeger bangles, £75/93 €<br />

each, jaeger.co.uk


above: Orla Kiely cardigan, £265/330 €,<br />

orlakiely.com; Temperley blouse, £495/618 €,<br />

temperleylondon.com; Peter Pilotto skirt,<br />

£485/605 €, selfridges.com; LK Bennett patent<br />

leather belt, £75/93 €, lkbennett.com; Pebble<br />

London earrings, £75/93 € and bracelets, price<br />

on request, pebblelondon.com<br />

right: Burberry jumper, £595/742 €,<br />

matchesfashion.com; Topman shorts, £30/37€,<br />

topman.com<br />

Photographer: Tomo Brejc; fashion director:<br />

Nino Bauti; hair: Michael Charalambous;<br />

hair assistant: Michalis Hadjiyianni; make-up<br />

artist: Liz Martins @ DW Management using<br />

Chanel products; models: Saff ron Aldridge;<br />

Jon Dartnell @ FM Agency; fashion assistant:<br />

Billy Hasan; photographer’s assistants: Max<br />

Cramer and Kiran Mane; retouching: Marija<br />

Matijasec @ Ironija


CRÉATEUR & JOAILLIER<br />

J’aime<br />

le côté obscur<br />

de la femme.<br />

Comme toute force, la femme<br />

a un côté obscur,<br />

j’aime qu’elle n’ait pas à faire<br />

un choix défi nitif. A chaque<br />

moment, elle peut devenir<br />

un puits de lumière<br />

ou une source d’ombre.<br />

Pour moi, l’ombre est<br />

une notion bénéfi que,<br />

comme celle d’un arbre<br />

qui protège de la lumière,<br />

d’un diamant noir et blanc.<br />

David Bachet<br />

-<br />

PARIS - LONDRES<br />

42945176800023 :<br />

www.bachet.fr RCS


LONDON :<br />

WALES :<br />

V6-44-SPORT-AR<br />

V12-44-SPORT-AR<br />

www.brm-manufacture.com<br />

Telephone: +44(0) 77 80 11 49 87<br />

d.prigent@brm-manufacture.com<br />

Fraser Hart, Unit SU16, 8 New Change Passage, EC4M 9AG. Telephone 020 7236 4560<br />

Frost of London, 108 New Bond Street, W1S 1EF. Telephone : 020 33 72 01 08<br />

Jura Watches, 3b Burlington Gardens, W1S 3EP. Telephone : 0800 011 2704<br />

The Watch Gallery, 129 Fulham Road, SW3 6RT. Telephone : 020 7581 32 39<br />

Martins Jewellers, 16 Cibi Walk, NP7 5AJ Abergavenny. Telephone: 018 7385 3605


PARIS OFR.’S 15TH ANNIVERSARY<br />

The Ofr. publishing house/gallery/bookshop marks its<br />

15 years in typically zany style, with exhibitions, parties and<br />

projects including a commemorative limited-edition book,<br />

On Fire, by Japanese artist Makoto Orui (€19), which captures<br />

this French cultural hub’s enduring appeal.<br />

La maison d’édition-galerie-librairie Ofr. fête ses 15 ans<br />

dans un style déjanté. Au programme : expos, fêtes et projets<br />

divers, avec notamment le livre commémoratif On Fire de<br />

l’artiste japonais Makoto Orui (19 €). 20 rue Dupetit-Thouars,<br />

75003, + 33 (0)1 42 45 72 88, ofrsystem.com<br />

PARIS 007 SUITE AT THE SEVEN HOTEL<br />

Dust off the tux and start shaking those<br />

martinis in this James Bond-inspired suite – one of<br />

seven, each decorated in a diff erent fantasy theme –<br />

at this quirky boutique hotel near the Latin Quarter.<br />

Enfi lez votre smoking et mélangez les glaçons<br />

de votre martini dans la suite inspirée par les fi lms<br />

de James Bond, l’une des sept suites de cet hôtel<br />

de charme à proximité du Quartier Latin. Thème<br />

diff érent dans chaque suite.<br />

Suites à partir de 367 € la nuit, 20 rue Berthollet,<br />

75005, +33 (0)1 43 31 47 52, sevenhotelparis.com<br />

Words: Marie-Noëlle Bauer<br />

~ style ~<br />

news<br />

LONDON ASPREY JUBILEE CELEBRATIONS<br />

A royal warrant holder since the 1800s, Asprey is<br />

pulling out all the stops for the Queen’s Diamond Jubilee.<br />

In addition to corgi-embossed decanters and tumblers, the<br />

boutique is displaying a 3D version of Chris Levine’s 2004<br />

portrait Equanimity (left ), incorporating a replica of the<br />

Queen’s diamond diadem, which took a year to recreate<br />

and will be up for charity auction at the end of the month.<br />

Somewhat cheaper but nearly as glitzy is Asprey’s Diamond<br />

Jubilee Aft ernoon Tea, with cakes inspired by the jewellery<br />

collection, at the Langham Hotel (£49).<br />

The Diamond Queen will be on show until 27 June, 167 New<br />

Bond Street, W1, +44 (0)20 7493 6767, asprey.com;<br />

the Asprey Tea runs until October, 1C Portland Place, W1,<br />

+44 (0)20 7636 1000, london.langhamhotels.co.uk<br />

Fournisseur royal offi ciel depuis les années 1800, Asprey<br />

s’est surpassé pour le Jubilé. Carafes et gobelets à l’effi gie des<br />

corgis voisinent dans la boutique avec Equanimity, le portrait<br />

de la reine (à g.) réalisé par Chris Levine en 2004, en 3D et<br />

paré pour l’occasion d’une réplique du diadème de diamants<br />

de la souveraine, mise aux enchères à la fi n du mois après un<br />

an de création. Plus abordables mais presque aussi luxueux,<br />

l’Asprey’s Diamond Jubilee Aft ernoon Tea et ses gâteaux<br />

inspirés des bijoux coûtent 49 £ au Langham Hotel.<br />

LONDON LACOSTE FLAGSHIP OPENING<br />

The little French crocodile’s biggest boutique has plenty of<br />

bite: the three fl oors feature a heritage and home textile section,<br />

polo bar, as well as Lacoste’s cutting-edge sports equipment<br />

line LAB, spanning bikes, footballs and even surfb oards.<br />

52 Brompton Road, SW3, +44 (0)20 7225 2851, lacoste.com<br />

La plus grande boutique du petit crocodile français ne<br />

manque pas de mordant. Mode traditionnelle, linge de maison,<br />

Polo Bar et équipements sportifs ultrapointus de la gamme<br />

LAB (vélos, ballons et même planches de surf) se partageront<br />

ce nouvel espace sur trois étages.<br />

metropolitan 55


some things are best done with your eyes closed.<br />

These include kissing, making a wish, and biting<br />

through a wafer-thin, lightly dusted dark chocolate<br />

shell to feel your teeth sink slowly into a soft cube of<br />

ganache. A pause as your tongue registers the plush<br />

velvet texture. And then the fl avour hits. A powdery<br />

explosion against the roof of your mouth releases a<br />

perfumed cloud of dusky violet, which gradually settles<br />

into an aft ertaste of dense cocoa, shot through with<br />

twists of sweet raspberry…<br />

This is not the kind of chocolate you buy from a<br />

vending machine, guzzle on the run and feel guilty about<br />

later. This is a potent sensory experience that demands<br />

full concentration and leaves you feeling as though<br />

you’ve encountered something sacred. The ancient<br />

Mayas considered chocolate to be the food of the gods,<br />

but it took a 19th-century Swiss-born bruxellois, Jean<br />

Neuhaus, to mould this divine substance into bite-size<br />

form. Today, the high priest of chocolate is Pierre<br />

Marcolini, a Belgian who speaks of his profession as a<br />

spiritual calling that he recognised at the age of 14. In<br />

1995, he was ordained World Pastry Champion but since<br />

then Marcolini has devoted himself to ‘haute<br />

chocolaterie’, travelling frequently from the coast of<br />

Venezuela to the valleys of Madagascar in pursuit of<br />

cocoa’s holy grail. He is the only chocolatier in Belgium<br />

to source and roast his own beans, and his confections<br />

have a purity of taste and aroma that allows each<br />

infusion of fl avour to dance across the palate with<br />

dizzying, delicious abandon. The only problem – as with<br />

a kiss or a wish – is that one is never nearly enough.<br />

56 metropolitan<br />

~ icône de mode ~<br />

elegant obsession<br />

THE BELGIAN CHOCOLATE / LE CHOCOLAT BELGE<br />

by Laura Barber<br />

certaines choses doivent impérativement<br />

se faire les yeux clos : donner un baiser, faire un<br />

vœu… ou croquer dans une fi ne coque de chocolat<br />

noir délicatement saupoudrée puis, sentir ses dents<br />

s’enfoncer lentement dans un cube de ganache fondante.<br />

Une pause, le temps que votre langue enregistre la<br />

sublime texture veloutée. Et enfi n le goût, une explosion<br />

poudreuse sur votre palais qui libère un nuage parfumé<br />

d’intense violette et s’épanouit peu à peu en saveur de<br />

cacao dense infusée de notes sucrées de framboise…<br />

Ce n’est pas le genre de chocolat qu’on achète dans<br />

un distributeur pour l’avaler vite fait puis culpabiliser,<br />

mais une expérience sensorielle puissante exigeant une<br />

concentration totale qui donne le sentiment d’avoir<br />

touché au sacré. Les Mayas considéraient le chocolat<br />

comme le nectar des dieux, mais il fallut attendre le XIX e<br />

siècle et Jean Neuhaus, Bruxellois né en Suisse, pour<br />

que cette divine substance soit façonnée en bouchées<br />

à croquer. Aujourd’hui, le grand manitou du chocolat<br />

est Pierre Marcolini, un Belge qui parle de son métier<br />

comme d’une vocation spirituelle révélée à 14 ans.<br />

Sacré Champion du monde de pâtisserie en 1995,<br />

Marcolini se consacre depuis à la « haute chocolaterie »<br />

et parcourt le monde, des côtes du Venezuela aux vallées<br />

de Madagascar, à la recherche du Saint-Graal du cacao.<br />

Il est le seul chocolatier belge à se fournir lui-même et à<br />

torréfi er ses propres fèves et ses créations ont une pureté<br />

de goût et d’arôme qui permet à chaque note de danser<br />

sur le palais dans un délicieux et étourdissant abandon.<br />

Seul problème, comme pour les baisers ou les vœux,<br />

diffi cile de s’arrêter à un seul…


ADVERTORIAL<br />

THE HEART OF<br />

BRITISH DESIGN<br />

As the whole world watches London, The Shop at Bluebird proudly<br />

presents a stylish and unmistakably British collection<br />

Quintessentially British, and an<br />

integral part of London’s style<br />

history, Chelsea is at the heart<br />

of London’s cool revival. The turnaround<br />

began seven years ago, when the famous<br />

Bluebird Garage was converted into the<br />

style mecca that is The Shop at Bluebird.<br />

For Spring/Summer <strong>2012</strong>, The Shop at<br />

Bluebird turns its attention fi rmly back<br />

to London, with a collection that includes<br />

all of the Fashion Week favourites, as well<br />

as many of this season’s strongest design<br />

stars of the future.<br />

Menswear, womenswear, accessories<br />

and homeware all have that famous<br />

London buzz. The design team has selected<br />

items from talents as diverse as Osman<br />

Yousefzada, the fashion intellectual’s lust<br />

label, and Jonathan Saunders, renowned<br />

for his show-stopping Paisley designs;<br />

Paul Smith, the grand master of British<br />

menswear, rubs shoulders with fatherand-son<br />

team Casely-Hayford; and the<br />

sportswear chic of One Nine Zero Six<br />

provides a thoroughly English spin on the<br />

store’s men’s collection.<br />

Rory Dobner adds his own crazy-yetclever<br />

British interior style at his in-store<br />

shop, while this June sees the opening<br />

of a Murdock of London shop space. The<br />

achingly hip, London-based grooming<br />

company will launch its new skincare<br />

line at the store during the new London<br />

Men’s Collections weekend on 15-17 June,<br />

followed by its own dedicated corner, to<br />

keep the boys sharp and clean cut for the<br />

summer ahead.<br />

During a summer of inspirational<br />

events in London, a trip to The Shop at<br />

Bluebird is a must for every visitor.<br />

the shop at bluebird<br />

350 King’s Road, London SW3<br />

020 7351 3873<br />

theshopatbluebird.com


58 metropolitan<br />

Legendary pop artist Peter Blake may be best known for his Beatles album<br />

cover but he has a mind and a CV as eclectic and cluttered as his attic.<br />

Bella Todd picked her way through the treasure trove<br />

Illustrations Echo Morgan Photography Jamie Baker<br />

LE PAPE DE LA POP<br />

On le connaît surtout pour une pochette d’album des Beatles, mais<br />

le légendaire artiste du Pop Art Peter Blake a un esprit et un CV aussi<br />

éclectiques et encombrés que son grenier


metropolitan 59


60 metropolitan


’do you know the system?’ calls Sir Peter<br />

Blake as I climb the stairs of his studio in<br />

Hammersmith, west London. ‘It goes:<br />

storage, collage, archive, folk art, room at<br />

the back…’ Step past the waxwork of boxer<br />

Sonny Liston, over the shoebox labelled ‘tiles, toys,<br />

travel, uniforms, unusual people, valentines, villages,<br />

volcanoes, Wales, waterfalls, women, workers,<br />

wrestlers’, and onto the landing lined with miniature<br />

chairs, and you fi nd yourself in the attic to end all attics.<br />

Marilyn and Warhol jostle with Napoleon III. A scrap of<br />

Elvis’s bedsheet vies for wall space with Robbie<br />

Williams’ autograph. Snow White and her Seven Dwarfs<br />

lie boxed on a Tate-exhibited sculpture now serving as<br />

extra storage. And the cover of the<br />

Beatles’ Sgt. Pepper’s Lonely Hearts<br />

Club Band album, which remains<br />

Blake’s best-known work, can just be<br />

glimpsed in a box of rolled-up<br />

posters, tucked behind a portrait of<br />

the Victorian circus dwarf General<br />

Tom Thumb.<br />

A wander round this extraordinary<br />

personal museum is the perfect<br />

preliminary for interviewing the<br />

godfather of British pop art. High<br />

and low art, icons and outsiders,<br />

famous musicians and pure fantasies<br />

– all co-exist in this cultural<br />

omnivore’s conversation as in his<br />

bold, bright collages and paintings.<br />

Blake, who celebrates his 80th<br />

birthday this month with an exhibition<br />

of his pop music-related work at<br />

Chichester’s Pallant House Gallery, is<br />

a spirited, generous, painstakingly<br />

thorough man. He anticipates the<br />

subject of Sgt. Pepper’s with a stoic ‘I don’t want to talk<br />

about it, but I expect we will’, before inviting me along to<br />

his local doctor’s to carry on the conversation. (‘Sorry about<br />

this,’ says the knight of the realm, ‘but I’m waiting to have<br />

both my knees replaced and it took me three weeks to get<br />

an appointment.’) If prompted, he will slip into<br />

anecdotes like a pair of well-worn slippers, but there are<br />

also strange new ideas jostling for head space. ‘Swans<br />

get very excited towards the end and make this curious<br />

noise and then die,’ he says with macabre humour. ‘I’m<br />

experiencing a moment of aesthetic energy. Because as<br />

life speeds up, the fantasy scenarios speed up too.’<br />

Blake is about to start work on a series of collages<br />

called Autobiography in which he will photographically<br />

‘I WANTED TO MAKE<br />

ART THAT WORKED<br />

ON YOUNG PEOPLE<br />

IN THE SAME WAY AS<br />

THE MUSIC OF ELVIS’<br />

« J’AI ESSAYÉ DE FAIRE<br />

UN ART PRODUISANT<br />

SUR LES JEUNES LE<br />

MÊME EFFET QUE LA<br />

MUSIQUE D’ELVIS »<br />

The artist and<br />

his celebrated<br />

BRIT Awards<br />

trophies<br />

L’artiste et sa<br />

création pour les<br />

Brit Awards de<br />

cette année<br />

« vous connaissez le système ? », me demande<br />

sir Peter Blake alors que je gravis les escaliers<br />

de son atelier d’Hammersmith, dans l’ouest<br />

de Londres. « Stockage, collages, archives, art<br />

folklorique, arrière-salle… » Après une effi gie<br />

en cire de Sonny Liston et la boîte à chaussures marquée<br />

« carreaux, jouets, voyage, uniformes, personnes insolites,<br />

Saint-Valentin, villages, volcans, Pays de Galles, cascades,<br />

femmes, travailleurs, lutteurs », j’arrive à un palier rempli de<br />

chaises miniatures, puis à un grenier et pas n’importe lequel :<br />

Marilyn et Warhol bousculent Napoléon III, un morceau de<br />

drap appartenant à Elvis dispute le mur à un autographe de<br />

Robbie Williams. Blanche-Neige et ses sept nains reposent<br />

sur une sculpture reconvertie en rangement après un passage<br />

à la Tate. Et dans un carton de<br />

posters roulés, derrière un portrait de<br />

General Tom Thumb, nain de cirque<br />

de l’époque victorienne, j’aperçois<br />

la pochette de l’album Sgt. Pepper’s<br />

Lonely Hearts Club Band des Beatles,<br />

l’œuvre la plus célèbre de Blake.<br />

Parfait préalable à une interview<br />

du pape du Pop Art britannique, que<br />

cette balade dans son étrange musée<br />

personnel. Art raffi né ou grossier,<br />

icônes et inconnus, musiciens<br />

célèbres et chimères cohabitent dans<br />

les paroles de cet omnivore de la<br />

culture comme dans ses collages et<br />

tableaux colorés. Et il faut parfois un<br />

peu de temps pour cerner l’homme<br />

parmi tous ces souvenirs.<br />

Blake, qui fête ce mois-ci ses<br />

80 ans en exposant à la Pallant<br />

House Gallery de Chichester ses<br />

œuvres autour de la pop musique,<br />

se révèle plein d’esprit, généreux et<br />

extrêmement minutieux. Il anticipe le sujet de la pochette de<br />

Sgt. Pepper’s d’un stoïque « Je n’ai pas envie d’en parler mais<br />

j’imagine qu’on va le faire », puis m’invite à l’accompagner<br />

chez son médecin pour poursuivre la conversation. L’homme<br />

ne se fait pas prier pour dérouler des anecdotes comme<br />

on enfi le une paire de vieilles pantoufl es mais son<br />

esprit fourmille aussi d’idées nouvelles et étranges.<br />

« Avant de mourir, les cygnes deviennent très agités<br />

et poussent un curieux cri, dit-il avec un humour<br />

macabre. Je suis en train de vivre un moment d’énergie<br />

esthétique. Parce que quand la vie s’accélère, les<br />

scénarios imaginaires s’accélèrent également. »<br />

Blake s’apprête à commencer une série de collages<br />

intitulée Autobiography, où il participera par la photo<br />

metropolitan 61


participate in a surreal<br />

world tour of the kind he has<br />

previously designed for<br />

Marcel Duchamp (in a series<br />

of paintings from the<br />

mid-2000s, he pictured the<br />

late, great dadaist taking an<br />

eternal coach trip in which<br />

he meets the Spice Girls and<br />

plays chess with Tracey<br />

Emin). He has also found a<br />

publisher for the illustrated<br />

version of Dylan Thomas’s<br />

Under Milk Wood that he has<br />

been working on for the best<br />

part of two decades. But fi rst<br />

he has to fi nish the painting<br />

he’s working on for the<br />

Knights Bachelor chapel in<br />

St Paul’s Cathedral. It’s the<br />

cathedral’s fi rst commission<br />

since William Holman<br />

Hunt’s The Light of the World in 1853, and he’s<br />

already missed three deadlines. Yesterday Blake<br />

decided to paint the fi gures out and start again.<br />

Tomorrow his youngest daughter’s friend, who looks a<br />

bit like Jesus, is coming round to model.<br />

It’s hard to imagine any artist but Blake – whose<br />

tenure at the Royal College of Art was immortalised in<br />

the song Peter the Painter by his then student Ian Dury<br />

– working simultaneously on commissions for St<br />

Paul’s and the Brit Awards. He was asked to design<br />

the statuettes for February’s ceremony, and when<br />

Rihanna held her Brit Award aloft exclaiming: ‘I’ve got<br />

a Peter Blake!’, it was, he says, the fulfi lment ‘of what<br />

I’d always attempted but never quite managed: to<br />

make art that worked on young people in the same<br />

way as the music of Elvis’.<br />

Blake has been a music lover since long before his<br />

name became synonymous with the pop art movement<br />

of the 1960s. In 1956, he went regularly to a St<br />

Germain jazz club to see legendary pianist Bud Powell<br />

play. This morning, he worked to Chet Baker and the<br />

Stylistics. But, surprisingly, he doesn’t have to love a<br />

record to design its cover.<br />

‘Usually I haven’t heard the music fi rst,’ says the<br />

man behind such famous sleeve designs as the Who’s<br />

Face Dances and Paul Weller’s Stanley Road. ‘Sgt.<br />

Pepper’s was diff erent because they were making it at<br />

the same time, so each night we’d hear what they’d<br />

recorded that day, but Stanley Road was about my<br />

friend Paul, not the music. I love music, but I get<br />

caught up with the people.’<br />

Blake, who adopted his austere uniform of black<br />

waistcoat and trousers 25 years ago to ‘avoid having<br />

to think about what to wear’, has always been a<br />

rather shy man. Yet he is a great connoisseur of<br />

62 metropolitan<br />

The king of<br />

pop art draws<br />

inspiration from<br />

the bric-a-brac<br />

in his studio<br />

Le maître de la<br />

Pop dans son<br />

studio de création<br />

encombré<br />

à un tour du monde<br />

surréaliste semblable à celui<br />

déjà réalisé pour Marcel<br />

Duchamp (qui montrait<br />

dans une série de tableaux<br />

du milieu des années<br />

2000 feu le grand dadaïste<br />

rencontrant les Spice Girls<br />

ou jouant aux échecs avec<br />

Tracey Emin au fi l d’un long<br />

périple en car). Il a aussi<br />

trouvé un éditeur pour la<br />

version illustrée d’Au bois<br />

lacté de Dylan Thomas, sur<br />

laquelle il travaille depuis<br />

près de vingt ans. Mais<br />

d’abord, il doit terminer son<br />

tableau pour la chapelle<br />

des Knights Bachelor de<br />

la cathédrale Saint-Paul.<br />

Première commande de<br />

l’institution depuis La<br />

lumière du monde de William Holman Hunt en 1853,<br />

l’œuvre a déjà grillé trois dates de livraison. Blake a<br />

décidé de reprendre les personnages à zéro et recevra<br />

demain un ami de sa fi lle cadette qui, ressemblant un<br />

peu à Jésus, servira de modèle.<br />

Diffi cile d’imaginer un autre que Blake, dont la<br />

chaire au Royal College of Art fut immortalisée par<br />

son élève d’alors Ian Dury dans la chanson Peter The<br />

Painter, travailler simultanément pour Saint-Paul et les<br />

Brit Awards. Il décrit le moment où Rihanna s’écria en<br />

recevant sa statuette en février dernier « J’ai un Peter<br />

Blake ! » comme la concrétisation « de tout ce que j’ai<br />

essayé de faire sans y parvenir : un art produisant sur<br />

les jeunes le même eff et que la musique d’Elvis. »<br />

Blake était fan de musique bien avant que son nom<br />

devienne synonyme du Pop Art des années 60. En<br />

1956, il se rendait fréquemment dans un club de jazz<br />

de Saint-Germain pour écouter le légendaire pianiste<br />

Bud Powell et il n’a pas oublié ses virées en Corvette<br />

Stingray dorée le long de Venice Beach, à LA, au son<br />

des Beach Boys, en 1963. Ce matin, Chet Baker et les<br />

Stylistics accompagnaient son travail. Mais il n’a pas<br />

besoin d’aimer un disque pour en dessiner la pochette.<br />

« En général, je n’ai pas entendu la musique avant<br />

de commencer le travail, dit l’auteur de plusieurs<br />

pochettes mythiques comme Face Dances des Who<br />

ou Stanley Road de Paul Weller. Sgt. Pepper’s était<br />

diff érent : comme l’album était enregistré en même<br />

temps, on écoutait tous les soirs la production du jour.<br />

Et j’ai fait Stanley Road pour mon ami Paul, pas pour<br />

la musique. J’adore la musique, mais ce sont les gens<br />

qui m’attirent. »<br />

Blake, qui adopta il y a 25 ans son austère<br />

uniforme pantalon-gilet noirs pour « ne plus avoir<br />

à se demander quoi porter » a certes toujours été


True luxury is beyond luxury.<br />

“Finally a book that focuses on the only underpinnings of luxury that matter -<br />

exquisite product and a culture of true excellence.”<br />

Guy Salter, Deputy Chairman of Walpole.<br />

Discover the culture and economy of meta-luxury, a paradigm based on the pillars of<br />

Craftsmanship, Focus, History and Rarity in a breakthrough book, including exclusive<br />

conversations with business leaders, academics and masters of excellence.


parties. The best bash he’s ever been to? That<br />

would be one of Kate Moss’s birthdays – ‘Well, until<br />

I crashed. I drank too many vodka cocktails and, God<br />

it was awful, they thought I’d died. I had to be carried<br />

out of her house.’ He attributes his love of musicians<br />

to the fact that ‘doors open and things are made<br />

available and you have fun. People like Ronnie Wood<br />

have a sort of carte blanche for living life.’<br />

But while Blake-about-town enjoys the queue jump<br />

to the VIP corner, Peter the Painter won’t admit any<br />

shortcuts. Last night he was up late again, cutting tiny<br />

drawings of skeletons out of an old dictionary –<br />

material for a London volume of collages to follow last<br />

year’s Paris Escapades. While friend Damien Hirst has<br />

just employed a pair of assistants to paint two million<br />

more spots, Blake won’t even let his wife near the nail<br />

scissors. ‘Chrissy wants to help but the cutting out is<br />

part of the creative process, so I have to do it. But it is<br />

getting madder – look, I’ve even cut between the ribs!’<br />

Blake has always had this tendency to take the long<br />

and winding road. The Sgt. Pepper’s cover is oft en<br />

referred to as the world’s most famous collage – in fact<br />

it is a tableau of life-size cut-outs and models,<br />

assembled over two labour-intensive weeks in 1967<br />

and then photographed to look like one.<br />

‘If Robert Fraser, who was my art dealer and the<br />

Beatles’ drug dealer, had worked out a royalty for me,<br />

I’d be a millionaire,’ he says. ‘But he signed away my<br />

copyright and I only got £200. For years it was a niggle<br />

because it was all so unfair – I mean, Paul is worth £800<br />

million, and for a long time me and Chrissy had nothing.’<br />

Who would be in the magical crowd at his own 80th<br />

birthday party? It turns out Blake is already drawing up<br />

the guest list. From a studio drawer comes a mocked-up<br />

pastiche of the Sgt. Pepper’s cover, but with the Beatles<br />

replaced by Blake’s wife and three daughters,<br />

surrounded by their own eclectic host. David Bowie is<br />

there, because Blake ‘sat next to him at Bob Geldof’s<br />

wedding – and bored the life out of him because we<br />

both came from south-east London’. Amy Winehouse<br />

is present in memory of the time ‘we were thrown out of<br />

the Savoy Hotel because Jamie Cullum was playing the<br />

piano and she was singing’. It remains to be seen how<br />

many of these faces Chrissy will muster for the actual<br />

party in June. But, in its way, this collage of colourful<br />

connections is Blake’s life’s work.<br />

‘My art is celebratory,’ he says. ‘I try and make<br />

magic. But saying it’s happy art makes it sound a bit<br />

Disney, doesn’t it? It’s not exactly a regret, because I<br />

have to accept it, but I do sometimes think I haven’t<br />

been taken seriously enough. I probably, in the long<br />

run, don’t put the art fi rst, I suppose, whereas Lucian<br />

Freud and Frank Auerbach would. Yes, whether it’s a<br />

strength or a weakness, life comes before art for me.’<br />

Peter Blake & Pop Music is at Pallant House Gallery, 9<br />

North Pallant, Chichester, from 23 June to 7 October,<br />

+44 (0)1243 774557, pallant.org.uk<br />

64 metropolitan


un timide. Mais il adore faire la fête. Sa meilleure<br />

soirée ? Un anniversaire de Kate Moss, « jusqu’à<br />

ce que je m’eff ondre. J’avais abusé de la vodka, et,<br />

Seigneur, c’était aff reux, ils ont crû que j’étais mort.<br />

Il a fallu me porter. » Il attribue son amour des<br />

musiciens au fait que « les portes s’ouvrent, il y a<br />

plein de choses et on s’amuse beaucoup. Les gens<br />

comme Ronnie Wood ont une sorte de carte blanche<br />

de la vie. »<br />

Mais si Blake-le-fêtard a ses entrées dans les coins<br />

VIP, Peter-le-peintre ne s’accorde aucun passedroit.<br />

Il s’est encore couché tard, la veille, après<br />

avoir découpé de minuscules squelettes d’un vieux<br />

dictionnaire pour la version londonienne de ses<br />

collages Paris Escapades de l’an dernier. Contrairement<br />

à son ami Damien Hirst, qui a juste fait appel à des<br />

assistants pour peindre deux millions de points, Blake<br />

ne confi e même pas les ciseaux à sa femme. « Chrissy<br />

veut m’aider mais découper fait partie du processus<br />

créatif. Je dois donc le faire. Mais ça devient dingue :<br />

regardez, j’ai même découpé entre les côtes ! »<br />

« Pourquoi faire simple quand on peut faire<br />

compliqué ? » a toujours été sa devise. On décerne<br />

souvent à la pochette de Sgt. Pepper’s le titre de<br />

collage le plus célèbre du monde, il s’agit en fait de<br />

silhouettes grandeur nature péniblement assemblées<br />

en deux semaines en 1967 puis photographiées pour<br />

ressembler à un collage.<br />

« Si Robert Fraser, qui était mon agent (et le dealer<br />

des Beatles), m’avait obtenu des royalties, je serais<br />

millionnaire. Mais il a cédé mes droits d’auteur et<br />

je n’ai eu que 200 £. Cette injustice m’a tracassé<br />

pendant des années : Paul pèse 800 millions et<br />

pendant longtemps Chrissy et moi n’avions rien. »<br />

S’il devait composer la pochette de ses 80 ans,<br />

que serait-elle ? Il y a déjà pensé et sort d’un tiroir<br />

un remake de Sgt. Pepper’s. Sa femme et ses trois<br />

fi lles ont remplacé les Beatles, entourées d’une foule<br />

éclectique : David Bowie, à qui il a « tenu la jambe »<br />

au mariage de Bob Geldof, ou Amy Winehouse,<br />

en mémoire du jour où « on nous a virés du Savoy<br />

parce qu’elle chantait avec Jamie Cullum au piano».<br />

Combien d’entre eux Chrissy parviendra-t-elle à<br />

rassembler à la fête organisée fi n juin sur le balcon du<br />

Royal Albert Hall ? Qu’importe, ce collage d’amis et de<br />

relations est, d’une certaine façon, l’œuvre de sa vie.<br />

« Mon art est une célébration, dit-il alors que sa<br />

femme nous sert le thé dans leur salon de Chiswick.<br />

J’essaie de créer de la magie. Mais dire que c’est un<br />

art joyeux aurait un petit côté Disney ! Ce n’est pas un<br />

regret, mais parfois je me dis que je n’ai pas assez été<br />

pris au sérieux. Je ne fais sans doute pas passer l’art<br />

en premier comme Lucian Freud ou Frank Auerbach.<br />

Force ou faiblesse, pour moi la vie passe avant l’art. »<br />

Peter Blake & Pop Music, Pallant House Gallery, 9 North<br />

Pallant, Chichester 23 juin-7 octobre. 01243 774557.<br />

pallant.org.uk<br />

metropolitan 65


“ken je het systeem?”, roept<br />

Sir Peter Blake als ik de trap<br />

naar zijn atelier in West-Londen<br />

oploop. “Het is als volgt: opslag,<br />

collage, archivering, folk art,<br />

achterkamer…” In de volgepakte<br />

zolderkamer worstelen Marilyn en<br />

Warhol om ruimte met Napoleon<br />

III. Aan de muur hangt een stukje<br />

beddenlaken van Elvis naast een<br />

handtekening van Robbie Williams.<br />

De LP-hoes van Sgt. Pepper’s Lonely<br />

Hearts Club Band, nog altijd Blake’s<br />

bekendste werk, steekt uit een doos<br />

met opgerolde posters, achter een<br />

portret van de Victoriaanse circusdwerg<br />

General Tom Thumb.<br />

Kunst met een grote en een kleine<br />

K, iconen en outsiders, beroemde<br />

kunstenaars en fantasieën. Alles<br />

leeft in symbiose in de kleurige<br />

collages en schilderijen van de<br />

peetvader van de Britse pop art.<br />

Maar het kost wel even tijd om hem<br />

te vinden tussen alle herinneringen.<br />

Als je hem vindt, komt Blake – die<br />

dit jaar zijn tachtigste verjaardag<br />

viert met een tentoonstelling van<br />

zijn aan muziek gerelateerde werk<br />

in de Pallant House Gallery in<br />

Chichester – over als een bevlogen,<br />

genereus en zeer nauwgezet persoon.<br />

Hij anticipeert stoïcijns op het<br />

onderwerp van Sgt. Pepper: “Ik wil<br />

er niet over praten, maar ik twijfel<br />

er niet aan dat het toch gebeurt.”<br />

Daarna nodigt hij me uit mee te<br />

gaan naar een doktersafspraak zodat<br />

we het gesprek voort kunnen zetten.<br />

Hij vervalt snel in anekdotes, maar<br />

ook nieuwe ideeën borrelen naar<br />

boven. “Zwanen raken opgewonden<br />

als hun einde nabij is. Dan<br />

maken ze een curieus geluid<br />

waarna ze sterven”, zegt hij met<br />

macabere humor. “Ik ervaar zelf<br />

een esthetische energie. Terwijl het<br />

leven voortsnelt, komen de fanta siescenario’s<br />

ook sneller voorbij.”<br />

66 metropolitan<br />

De paus van de pop<br />

Pop art-kunstenaar Peter Blake is beroemd om zijn hoesontwerp voor The Beatles, maar<br />

zijn hoofd en CV zijn net zo eclectisch en vol als zijn zolder. Bella Todd rommelt erin rond<br />

Blake begint binnenkort aan<br />

een serie collages genaamd<br />

Autobiography, een surreële wereldtournee<br />

zoals zijn werk met Marcel<br />

Duchamp. Mogelijk zal hij ook de<br />

achterpagina van de brochure voor<br />

Londen <strong>2012</strong> ontwerpen, maar<br />

eerst moet hij het schilderij afmaken<br />

voor de Knights Bachelor-kapel in<br />

St Paul’s Cathedral. Het is de eerste<br />

opdracht van de kathedraal sinds<br />

William Holman Hunts The Light Of<br />

The World in 1853 en Blake heeft al<br />

drie deadlines gemist.<br />

Het is moeilijk voor te stellen dat<br />

iemand anders dan Blake simultaan<br />

bezig zou zijn met opdrachten<br />

voor St Paul’s en de jaarlijkse<br />

Brit Awards. Blake werd namelijk<br />

gevraagd om de beeldjes voor de<br />

februariceremonie te ontwerpen.<br />

Toen Rihanna haar Brit Award<br />

omhoog hield, riep ze “Ik heb een<br />

Peter Blake!” De kunstenaar zelf<br />

noemt dit de “vervulling van waar<br />

ik altijd naar heb gestreefd, maar<br />

nooit in was geslaagd: kunst maken<br />

die net zo’n impact heeft op jonge<br />

mensen als de muziek van Elvis.”<br />

Maar denk nu niet dat hij van de<br />

muziek moet houden om een hoes<br />

te ontwerpen. “Meestal luister ik<br />

achteraf pas naar de muziek”, zegt<br />

de man achter beroemde hoesontwerpen<br />

als Face Dances van The<br />

Who en Paul Wellers Stanley Road.<br />

“Sgt. Pepper was anders omdat ze<br />

de muziek tegelijkertijd maakten.<br />

‘s Avonds hoorden we wat ze<br />

overdag hadden opgenomen. Ik hou<br />

van muziek, maar laat me te veel<br />

afl eiden door de mensen.”<br />

Blake is van nature verlegen, maar<br />

toch is hij een veel geziene gast op<br />

feestjes. De beste party die hij ooit<br />

heeft bezocht? Een van Kate Moss’<br />

verjaardagsfeestjes – “totdat ik te<br />

veel wodkacocktails had gedronken<br />

en me weg moest laten dragen.”<br />

De hoes van Sgt. Pepper wordt wel aangemerkt<br />

als het beroemdste collage ter wereld. Het was<br />

een tableau van levensgrote cut-outs en modellen<br />

waar hij in 1967 twee weken aan werkte. Daarna<br />

werden de foto’s samengesmeed tot een geheel.<br />

“Als Robert Fraser, mijn kunsthandelaar en<br />

tevens de drugsdealer van The Beatles, een<br />

royalty voor me had geregeld, zou ik nu miljonair<br />

zijn”, aldus Blake. “Maar hij gaf de copyrights<br />

Morgan<br />

weg en scheepte mij af met 200 pond.”<br />

Echo<br />

“Mijn kunst is feestelijk”, stelt hij. “Ik probeer<br />

magie te creëren. Soms heb ik de indruk dat ik<br />

niet serieus genoeg genomen ben, maar dat is<br />

illustraties:<br />

omdat ik de kunst niet voorop stel, zoals Lucien<br />

Freud en Frank Auerbach. M aar voor mij komt<br />

Baker;<br />

het leven op de eerste plaats, dan pas de kunst.”<br />

Jamie<br />

Peter Blake & Pop Music is te zien in Pallant House e:<br />

Gallery, 9 North Pallant, Chichester van 23 juni-7<br />

oktober. +44 (0)1243 770827, pallant.org.uk Fotografi


Call back home<br />

from France<br />

from1<br />

Enjoy fantastic call rates from France with the Lycamobile pay as you go SIM. Stay<br />

in touch for longer with the most important people in your world, whether they are in<br />

Asia, Africa, Europe or north and South America. Join over 8 million customers today<br />

who are saving money on their calls.<br />

COMMENDED<br />

MVNO<br />

LYCAMOBILE<br />

For more details on our offers<br />

and rates or to get your<br />

Lycamobile SIM please<br />

visit www.lycamobile.com<br />

Free incoming calls<br />

High quality network<br />

Free voicemail<br />

Free multilingual customer services<br />

Online top-up and account management<br />

International conference calling<br />

Missed call notification<br />

Call waiting<br />

ct/min


Legendary pianist and conductor Daniel<br />

Barenboim is bringing the West-Eastern Divan<br />

Orchestra, which he founded with the late,<br />

great Palestinian intellectual Edward Saïd, to<br />

this year’s Proms. Rachel Halliburton met him<br />

GRACE NOTES<br />

QUELQUES NOTES<br />

EN FINESSE…<br />

Le grand chef d’orchestre Daniel Barenboim<br />

sera cette année aux Proms avec son<br />

West-Eastern Divan Orchestra, initiative<br />

musicale fondée avec le regretté intellectuel<br />

palestinien Edward Saïd<br />

if the classical music world were scouting for an<br />

Olympian, it wouldn’t take long for the spotlight to fall<br />

on Daniel Barenboim. True, the traditional Olympic gear<br />

might have to go: the maestro probably wouldn’t take<br />

kindly to Spandex. But in terms of physical dexterity,<br />

technique, and sheer bloody-minded strength, the<br />

70-year-old pianist and conductor is certainly a frontrunner.<br />

This summer, he is bringing his West-Eastern<br />

Divan orchestra – which famously comprises both Arab and<br />

Israeli musicians – to play all Beethoven’s symphonies at<br />

the Proms, with the triumphant Ninth marking the opening<br />

of the Olympics. This will be just the latest in a series of<br />

marathons: in 2002, he staged 10 Wagner operas in 14<br />

days, while this month, he will conduct all of Bruckner’s<br />

symphonies in Vienna, with six of Mozart’s piano concertos<br />

thrown in for good measure. Even his detractors cannot<br />

deny that the man has stamina. ‘They say it’s legendary,’ he<br />

quips when we meet. ‘That means it’s not real.’<br />

Yet the stamina – illusory or not – isn’t what gives<br />

Barenboim’s concerts their energy. Nor is there ever the<br />

sense that he’s presiding over a Beethoven production line,<br />

or exporting Bruckner in bulk for classical music junkies.<br />

Critics talk about his almost improvisatory style, an ability<br />

to make any piece of music – even one as hackneyed as the<br />

fi rst movement of Beethoven’s Moonlight Sonata – shimmer<br />

with new resonances. His 2008 performance of the entire<br />

sonata cycle ‘sounded as radical as Stravinsky’, raved the<br />

Evening Standard. ‘When I play a piece of Chopin or<br />

Beethoven, even one that I’ve known for 60 years, I will still<br />

fi nd out something about it that I’ve never noticed before,’<br />

he declares. ‘Were I then to play it the next day, I would<br />

have more knowledge, but I’d still have to start from scratch<br />

because sound is ephemeral.’<br />

Earlier that day, I’d seen Barenboim in conversation<br />

68 metropolitan<br />

si la musique classique se cherchait un champion<br />

olympique, son choix se porterait vite sur Daniel<br />

Barenboim. Le maestro ne sauterait certes pas de joie à<br />

l’idée d’enfi ler une tenue en Lycra, mais, à soixante-dix<br />

ans, en termes d’adresse, de technique et de puissance<br />

physiques, le pianiste et chef d’orchestre n’a rien à<br />

envier aux meilleurs athlètes. Son célèbre West-Eastern<br />

Divan Orchestra, composé de musiciens arabes et<br />

israéliens, sera cet été à l’affi che du festival Proms, où il<br />

jouera l’intégralité des symphonies de Beethoven, avec<br />

sa triomphante Neuvième en ouverture des Jeux. Un<br />

marathon de plus pour celui qui, en 2002, a mis en scène<br />

dix opéras de Wagner en 14 jours et dirigera ce mois-ci<br />

à Vienne toutes les symphonies de Bruckner et six des<br />

concertos pour piano de Mozart. Même ses détracteurs<br />

en conviennent : l’homme ne faiblit pas. « Ils disent que<br />

mon énergie est légendaire, glisse-t-il, badin, lors de notre<br />

rencontre. Ce qui signifi e qu’elle n’existe pas. »<br />

Ce n’est pourtant pas à son énergie, réelle ou supposée,<br />

que ses concerts doivent leur force. Ce qu’ils ont de plus<br />

remarquable, c’est cette sensation que jamais Barenboim<br />

ne traite Beethoven ou Bruckner comme de vulgaires<br />

produits de gros à livrer en masse aux amateurs de<br />

musique classique. Les critiques s’émerveillent de son<br />

style presque improvisé et de sa capacité à illuminer de<br />

résonnances nouvelles jusqu’aux morceaux les plus joués<br />

et rejoués. Ainsi, la Sonate au clair de Lune de Beethoven,<br />

jouée en 2008 dans le cadre de son cycle de sonates, a fait<br />

s’enthousiasmer un Evening Standard subjugué par ses<br />

sonorités « aussi radicales que du Stravinsky ». « Quand<br />

je joue Chopin ou Beethoven, même un morceau que je<br />

connais depuis soixante ans, j’y trouve toujours quelque<br />

chose de nouveau. Je veux toujours repartir de zéro car le<br />

son est éphémère. »<br />

Plus tôt dans la journée, j’avais aperçu Barenboim en<br />

pleine conversation avec le présentateur du journal télé de<br />

Channel 4, Jon Snow, à la School of Oriental and African<br />

Studies de Londres. Abordant des sujets aussi variés que<br />

le Moyen-Orient ou les problèmes de l’enseignement<br />

musical d’aujourd’hui, cet homme apparaît animé d’une<br />

curiosité fl uide qui, avec sa conviction absolue de l’attrait<br />

démocratique que peuvent représenter des œuvres<br />

complexes et nuancées, en fait une affi che idéale pour<br />

les Proms. Gageons qu’ils seront nombreux à écouter ce<br />

message au Royal Albert Hall, où un nouveau record fut<br />

établi l’année dernière, avec 300 000 visiteurs sur les huit<br />

semaines du festival. Audacieux, le programme de cette<br />

année, avec des œuvres de John Cage ou un concert pour<br />

enfants sur le thème de Wallace et Gromit, devrait assurer<br />

des ventes comparables. Point d’orgue du festival, le West-<br />

Eastern Divan Orchestra, fondé en 1999 par Barenboim<br />

et le regretté intellectuel palestinien Edward Saïd, jouera<br />

symphonies de Beethoven et œuvres de Pierre Boulez.<br />

Si, lors de son entretien avec Snow, le chef d’orchestre<br />

a évoqué sa frustration de voir de nombreux musiciens<br />

étudier leur répertoire sans faire le lien avec les forces<br />

politiques et sociales l’ayant fait naître, n’allez pas<br />

with Channel 4 News presenter Jon Snow, airing his Photography: Rex Features


metropolitan 69


thoughts on everything from the<br />

Middle East to the problems with<br />

music teaching today. One on one,<br />

you see the fl uid curiosity that<br />

animates him and that makes his<br />

agenda so appropriate for the Proms<br />

– that, and his faith that something<br />

complex and nuanced can have<br />

mass appeal. There should be plenty<br />

of receptive ears for this message at<br />

the Royal Albert Hall. Last year, the<br />

season achieved record audiences of<br />

300,000 over its eight weeks. This<br />

year’s programme – with everything<br />

from a John Cage prom to a Wallace<br />

and Gromit-themed concert for children – arrives<br />

with a bold, intelligent swagger that promises similar<br />

ticket sales. The West-Eastern Divan Orchestra<br />

(founded in 1999 by Barenboim and the late<br />

Palestinian intellectual Edward Saïd) tops the bill,<br />

ambitiously alternating the Beethoven symphonies<br />

with works by Pierre Boulez.<br />

In his dialogue with Snow, the conductor<br />

discussed his frustration that many musicians study<br />

their repertoire in isolation from the political and<br />

social forces that shaped it. This does not mean that he<br />

thinks music should be political; despite being the fi rst<br />

person to hold both Israeli and Palestinian passports, the<br />

Argentinian-born musician maintains that ‘I am not a<br />

political person’. But he cannot see how someone can<br />

understand a composer separately from the ideas that<br />

defi ned their age. When, for instance, he conducts<br />

Beethoven, he’s channelling not merely the charged<br />

emotions, but the thoughts of a musician living in a Europe<br />

resonating with the tremors of the French revolution.<br />

‘There’s nothing comfortable about Beethoven’s music,’<br />

he asserts. ‘Courage is an integral part of his statement<br />

– there’s nothing superfi cial about bout his work.’ And in a<br />

world grappling with the implications cations of more<br />

revolutions, it feels right that the he West-Eastern<br />

Divan Orchestra will perform all Beethoven’s<br />

symphonies – the fi rst time Proms oms audiences have<br />

been able to hear the whole cycle cle for 60 years.<br />

Despite his ostensible refusal l of a political<br />

agenda, hasn’t he been approached hed by any<br />

politicians, given his orchestra’s s huge success<br />

in bringing Jews and Arabs together? ether?<br />

‘None from the Middle East,’ he e<br />

smiles, ‘but I know Felipe<br />

González, the former prime<br />

minister of Spain, very well, and d<br />

the concerts in Berlin in recent<br />

years have been under the<br />

patronage of Angela Merkel,<br />

who thinks it’s a very healthy<br />

project.’ What about Obama?<br />

‘I’ve never met him,’ he replies<br />

70 metropolitan<br />

Barenboim will<br />

conduct all<br />

Beethoven’s<br />

symphonies at<br />

the <strong>2012</strong> Proms<br />

Aux Proms,<br />

Barenboim<br />

dirigera toutes<br />

les symphonies<br />

de Beethoven<br />

briskly, ‘but Edward Saïd met him in the mid-1990s, when<br />

I was music director of the Chicago Symphony Orchestra,<br />

and we did a weekend on Orientalism. I remember very<br />

clearly Edward coming over one evening and saying he had<br />

met this extraordinarily intelligent senator.’<br />

Roger Wright – controller of BBC Radio 3 and director<br />

of the Proms – reinforces Barenboim’s assertion that<br />

‘music won’t solve any of the issues of the world’, but<br />

continues, ‘it has the ability to bring people together,<br />

console, inspire, stimulate and challenge – allowing<br />

dialogue through which new relationships can be formed’.<br />

One of the things that most excites him about bringing the<br />

West-Eastern Divan Orchestra, and indeed the rest of the<br />

season, to Proms audiences is ‘the quality of listening.<br />

Having almost 6,000 people listening intently to a piece of<br />

music is very diff erent to having just 60.’ That quality of<br />

listening in its turn provokes conversation: referring to a<br />

very diff erent revolution from the one that informed<br />

Beethoven, he talks about how social media have utterly<br />

transformed the way people talk about the concerts. ‘We<br />

just see a whole set of discussions taking off , everything<br />

from the serious to the trivial, such as “Did someone drop<br />

something on stage la last night?”’<br />

Barenboim, who<br />

has never had problems<br />

stirring debate, sshould<br />

keep the tweets fl ying<br />

this season. And<br />

despite his broad intellectual<br />

rea rreach, ch, his sense<br />

of mischief means he too has<br />

no nno problem com combining serious conversation<br />

with more fl ippa ippant talk. At the end of our<br />

interview I ccomment<br />

on the fact that he has<br />

small ha hands for a pianist. His eyes glint.<br />

Witho Without missing a beat, he replies: ‘I<br />

hav have a diff erent set of hands for<br />

pla playing the piano.’<br />

The<br />

West-Eastern Divan Orchestra<br />

will<br />

be in residence at the Proms<br />

20-2 20-27 July. The Proms run 13 July-8<br />

Septe September, bbc.co.uk/proms. Beethoven<br />

for All<br />

is released on CD by Decca Classics<br />

on 18 JJune.<br />

See Daniel Barenboim talk to<br />

Jon Snow<br />

and win the complete box set at<br />

beethoven<br />

beethoven-for-all.com/london


Photography: Monika Rittershaus, Getty<br />

croire qu’il attribue à la musique quelque fonction<br />

politique. Premier titulaire d’un passeport israélopalestinien,<br />

le musicien, argentin de naissance, assure<br />

pourtant être apolitique. Mais pour lui, un compositeur<br />

ne peut être appréhendé sans les idées de son époque.<br />

Sur du Beethoven, il ne canalise ainsi pas seulement<br />

les émotions, mais aussi les idées d’un musicien vivant<br />

dans une Europe encore secouée par les clameurs de la<br />

Révolution française. « La musique de Beethoven n’a<br />

rien de confortable, affi rme-t-il. Le courage fait partie<br />

intégrante de son message. Il n’y a rien de superfi ciel<br />

dans son œuvre. » Et dans un monde en proie au<br />

contrecoup d’autres révolutions, la venue du<br />

West-Eastern Divan Orchestra aux Proms, où<br />

il fera résonner pour la première fois depuis<br />

60 ans le cycle complet des symphonies de<br />

Beethoven, semble tout indiquée.<br />

Malgré son refus revendiqué de toute<br />

association politique, aurait-il, étant<br />

donnée la composition de son orchestre,<br />

été contacté par des politiques ? « Pas au<br />

Moyen-Orient, sourit-il, mais je connais très<br />

bien l’ancien premier ministre espagnol Felipe<br />

González, et nos récents concerts à Berlin étaient<br />

placés sous le patronage d’Angela Merkel, qui trouve<br />

que c’est un très beau projet. » Et Obama ? « Je ne l’ai jamais<br />

rencontré, répond-il immédiatement. Mais Edward Saïd a eu<br />

cet honneur au milieu des années 90 lors d’un week-end sur<br />

le thème de l’orientalisme, quand j’étais directeur musical<br />

de l’Orchestre symphonique de Chicago. Je me rappelle très<br />

bien ce soir où Edward est venu me parler de ce sénateur<br />

extraordinairement intelligent qu’il avait rencontré. »<br />

Prom 7: Handel’s<br />

Water Music &<br />

Music for the Royal<br />

Fireworks – 18 July<br />

Not so much for the<br />

music, wonderful though<br />

that is, as for the fact that<br />

it is performed by French<br />

ensemble Le Concert<br />

Spirituel, which plays<br />

on period instruments<br />

made by the musicians<br />

themselves.<br />

Un concert qui ne<br />

vaut pas tant pour sa<br />

musique, merveilleuse<br />

fût-elle, que pour le<br />

fait qu’il sera joué par<br />

l’ensemble français Le<br />

Concert Spirituel, dirigé<br />

par Hervé Niquet, sur ses<br />

instruments d’époque<br />

fabriqués par les<br />

musiciens eux-mêmes.<br />

RACHEL HALLIBURTON’S TOP PROMS PICKS / SÉLECTION DES PROMS<br />

Proms Saturday<br />

Matinee 1: JS<br />

Bach’s The Art of<br />

Fugue arranged by<br />

M Esfahani – 21 July<br />

Iranian-born Mahan<br />

Esfahani – lauded as<br />

the best harpsichordist<br />

in the world – conducts<br />

the Academy of Ancient<br />

Music from his keyboard,<br />

in the informal spirit of<br />

Bach’s Leipzig coffeehouse<br />

concerts.<br />

Sacré meilleur<br />

claveciniste du monde<br />

par la critique, l’Iranien<br />

Mahan Esfahani dirige<br />

ici l’Academy of Ancient<br />

Music depuis son clavier,<br />

dans la droite ligne<br />

des concerts donnés<br />

dans les cafés du<br />

Leipzig natal de Bach.<br />

Roger Wright,<br />

director of the<br />

Proms<br />

Roger Wright,<br />

le directeur<br />

du festival des<br />

Proms<br />

Prom 20: The<br />

Wallace & Gromit<br />

Prom – Musical<br />

Marvels! – 29 July<br />

A real departure for<br />

Proms programming,<br />

this is a family concert<br />

which – as well as music<br />

by John Adams, Debussy<br />

and Shostakovich –<br />

includes new Wallace<br />

& Gromit animations<br />

and the commission My<br />

Concerto in Ee, Lad.<br />

Musique de John<br />

Adams, Debussy<br />

et Chostakovitch,<br />

animations de Wallace<br />

et Gromit et My Concerto<br />

in Ee, Lad, spécialement<br />

commandé pour<br />

l’occasion, composeront<br />

ce concert familial<br />

inhabituel pour le festival.<br />

Si Roger Wright, Contrôleur de BBC Radio 3 et<br />

directeur des Proms, pense comme Barenboim que « la<br />

musique ne résoudra pas les problèmes du monde »,<br />

elle a pour lui « la capacité à rassembler, consoler,<br />

inspirer, stimuler et interpeller, et ouvre la voie à<br />

un dialogue qui permet l’émergence de nouvelles<br />

relations. » Wright est enthousiaste à l’idée d’off rir le<br />

West-Eastern Divan Orchestra au public des Proms,<br />

notamment pour sa « qualité d’écoute. Il y a une grande<br />

diff érence entre soixante spectateurs et une assemblée<br />

de six mille personnes écoutant une œuvre musicale. »<br />

Une qualité d’écoute qui, à son tour, provoque<br />

la conversation. Une nouvelle révolution, bien<br />

diff érente, est en marche. Celle des médias<br />

sociaux qui, explique Wright, ont modifi é<br />

les conversations autour des concerts.<br />

Depuis toujours maître dans l’art de<br />

provoquer le débat, Barenboim devrait<br />

encore aff oler Twitter cette saison. Et<br />

derrière ce grand intellectuel aux intérêts<br />

variés se cache un esprit facétieux toujours<br />

prêt à émailler les conversations sérieuses<br />

de petites phrases décalées : quand, à la fi n<br />

de notre entretien, je m’étonne de la taille de ses<br />

mains, petites pour un pianiste, il me répond du tac<br />

au tac, une étincelle dans les yeux : « J’ai une deuxième paire<br />

de mains pour le piano. »<br />

Le West-Eastern Divan Orchestra sera aux Proms du 20 au 27<br />

juillet. Proms, 13 juillet-8 septembre, bbc.co.uk/proms. Le CD<br />

Beethoven for All sort chez Decca Classics le 18 juin. Pour voir<br />

l’entretien de Daniel Barenboim et Jon Snow et gagner le coff ret<br />

complet, rendez-vous sur beethoven-for-all.com/london<br />

Prom 44: A Pocket<br />

History of Post-<br />

War Music – 14 August<br />

A lot of fun to be had<br />

here in a late night which<br />

kicks off with Ligeti’s<br />

Poème symphonique,<br />

a piece for 100 ticking<br />

metronomes, takes in<br />

works by Xenakis and<br />

Louis Andriessen, and<br />

finishes with John Cage’s<br />

infamous ode to silence,<br />

4’33”.<br />

Poème symphonique<br />

pour 100 métronomes de<br />

Ligeti en entrée, œuvres<br />

de Xenakis et Louis<br />

Andriessen, entre autres,<br />

en plat de résistance, et<br />

enfin le 4’33” de Cage,<br />

célèbre et controversée<br />

ode au silence : la soirée<br />

devrait être amusante.<br />

Prom 74: Staff<br />

Benda Bilili with<br />

Baloji – 6 September<br />

Staff Benda Bilili is a<br />

group of paraplegic street<br />

musicians and ex-street<br />

kids from the Democratic<br />

Republic of Congo who<br />

play African rumba.<br />

Here they appear with<br />

Congolese-born, Belgianeducated<br />

rapper Baloji.<br />

Du jamais vu aux<br />

Proms : groupe de<br />

musiciens et d’ex-enfants<br />

des rues paraplégiques<br />

venus de RDC, Staff<br />

Benda Bilili livre une<br />

musique à mi-chemin<br />

entre rythmes africains<br />

et rumba. Le rappeur<br />

Baloji, élevé en Belgique<br />

mais né au Congo, les<br />

accompagnera sur scène.<br />

metropolitan 71


deze zomer brengt de<br />

zeventigjarige pianist en dirigent<br />

Daniel Barenboim zijn West-Eastern<br />

Divan Orchestra naar de Proms. Het<br />

orkest bestaat uit een combinatie<br />

van Arabische en Israëlische<br />

musici. Ze brengen alle symfonieën<br />

van Beethoven ten gehore, met<br />

als hoogtepunt de Negende ter<br />

gelegenheid van de opening van<br />

de Olympische Spelen. Het is de<br />

zoveelste serie van marathons: in<br />

2002 voltooide hij tien Wagneropera’s<br />

in veertien dagen; deze<br />

maand dirigeert hij in Wenen alle<br />

symfonieën van Bruckner, plus<br />

zes pianoconcerten van Mozart.<br />

Niemand kan hem van gebrek aan<br />

energie beschuldigen. “Men noemt<br />

het legendarisch”, grapt hij als we<br />

elkaar ontmoeten. “Dat betekent<br />

dat het niet echt is.”<br />

Critici spreken over zijn haast<br />

improviserende stijl, een talent om<br />

ieder muziekwerk – zelfs een dat zo<br />

afgezaagd is als de eerste klanken<br />

van Beethovens Mondscheinsonate –<br />

nieuw elan te geven. “Als ik Chopin<br />

of Beethoven speel, zelfs een werk<br />

dat ik al zestig jaar ken, ontdek ik<br />

altijd weer wat nieuws”, zegt hij.<br />

“Als ik het morgen weer speel, heb<br />

ik meer kennis. Maar ik zou toch<br />

van voor af aan moeten beginnen<br />

omdat geluid kortstondig is.”<br />

Eerder die dag zag ik Barenboim<br />

in gesprek met nieuwspresentator<br />

Jon Snow van Channel 4. Het was<br />

een gesprek over van alles, van het<br />

Midden-Oosten tot de problemen<br />

van het muziekonderwijs. Een op<br />

een merk je de enorme nieuwsgierig<br />

heid naar alles die hem bezielt.<br />

In de Royal Albert Hall zal hij geen<br />

gebrek hebben aan een luisterend<br />

oor. Vorig jaar brak hij alle records<br />

met 300.000 bezoekers in acht<br />

weken tijd. Het West-Eastern<br />

Divan Orchestra (opgericht in 1999<br />

72 metropolitan<br />

Vredesmuziek<br />

De legendarische pianist en dirigent Daniel Barenboim treedt tijdens de Proms op met een<br />

orkest om de vrede in het Midden-Oosten te bevorderen. Rachel Halliburton sprak met hem<br />

door Barenboim met de inmiddels<br />

overleden Palestijnse intellectueel<br />

Edward Said) is het neusje van de<br />

zalm en combineert op ambitieuze<br />

wijze symfonieën van Beethoven<br />

met werken van Pierre Boulez.<br />

Hoewel hij de eerste is met<br />

zowel een Israëlisch als Palestijns<br />

paspoort houdt de oorspronkelijk<br />

Argentijnse musicus vol dat hij<br />

“geen politiek persoon” is. Maar<br />

hij vindt wel dat je een componist<br />

niet kan begrijpen zonder naar zijn<br />

of haar achtergrond te kijken. Dus<br />

als hij een werk van Beethoven<br />

dirigeert, gaan zijn gedachten terug<br />

naar een componist die leefde in een<br />

Europa dat nog op zijn grondvesten<br />

schudde door de Franse Revolutie.<br />

“Er is niets comfortabels aan de<br />

muziek van Beethoven. Moed is<br />

een integraal onderdeel van zijn<br />

statements”, merkt hij op. En in<br />

een wereld die worstelt met de<br />

implicaties van meer revoluties, lijkt<br />

het voor de hand te liggen dat het<br />

West-Eastern Divan Orchestra alle<br />

symfonieën van Beethoven opvoert.<br />

Het is voor het eerst in zestig jaar<br />

dat het publiek van de Proms de<br />

hele cyclus te horen krijgt.<br />

Ondanks zijn afk eer van een<br />

politieke agenda, vraag ik hem of hij<br />

is benaderd door politici, gezien het<br />

succes van het orkest om Joden en<br />

Arabieren tot elkaar te brengen. “Ik<br />

ken Felipe González, de voormalige<br />

premier van Spanje, heel goed.<br />

De concerten in Berlijn vonden de<br />

afgelopen jaren plaats onder het<br />

patronaat van Angela Merkel, die<br />

het een heel gezond project vindt.”<br />

Hij glimlacht. “Maar uit het Midden-<br />

Oosten? Nee, niemand.”<br />

Het West-Eastern Divan Orchestra<br />

treedt 20-27 juli op de Proms op.<br />

De Proms vinden 13 juli-8 september<br />

plaats. Voor meer informatie:<br />

bbc.co.uk/proms<br />

TOP-TIPS VOOR DE PROMS<br />

Prom 7: Händels Water Music & Music<br />

for the Royal Fireworks – 18 juli<br />

Zowel om de muziek als om de uitvoerenden,<br />

het Franse ensemble Le Concert Spirituel onder<br />

leiding van Hervé Niquet. Het ensemble speelt op<br />

zelfgemaakte historische instrumenten.<br />

Proms Zaterdag Matinée 1: JS Bachs Die<br />

Kunst der Fuge door M Esfahani – 21 juli<br />

De Iranese Mahan Esfahani, door sommigen de beste<br />

klavecinist ter wereld genoemd, dirigeert van achter<br />

de toetsen de Academy of Ancient Music.<br />

Prom 20: The Wallace & Gromit Prom –<br />

Musical Marvels! – 29 juli<br />

Dit is wel even iets anders dan het gebruikelijke<br />

Proms-programma. Een familieconcert met de<br />

nieuwe Wallace & Gromit-animaties. En muziek<br />

van John Adams, Debussy en Sjostakovitsj.<br />

Prom 44: A Pocket History of Post-War<br />

Music – 14 augustus<br />

Een late voorstelling die begint met Ligeti’s Poème<br />

symphonique , een stuk voor honderd tikkende metronomen,<br />

met daarna werken van Xenakis en Louis<br />

Andriessen. De afsluiting is 4’33” van John Cage,<br />

zijn beruchte ode aan de stilte.<br />

Prom 74: Staff Benda Bilili met Baloji<br />

– 6 september<br />

Een groep Congolese straatmuzikanten en exstraatkinderen<br />

met een dwarslaesie die de Afrikaanse<br />

rumba spelen. Ze treden hier op met hun landgenoot<br />

en rapper Baloji, die in België opgroeide.


TerreNeuve.com<br />

Créée en 1811, la Fondation Calvet est<br />

organisée comme un trust de droit<br />

anglo-saxon moderne.<br />

Etablissement public, elle est propriétaire<br />

des œuvres constituant, à côté de quelques<br />

dépôts, le fonds de neuf musées et<br />

bibliothèques d'Avignon et de Cavaillon.<br />

Elle est chargée de la gestion d'un<br />

important patrimoine artistique couvrant<br />

tous les domaines de l'art.<br />

La Fondation Calvet d’Avignon<br />

INSTITUTION FONDÉE EN 1811<br />

110 DESSINS DE LA COLLECTION<br />

DE MARCEL PUECH<br />

DÉVOILÉS AU MUSÉE CALVET<br />

Avignon et le prestigieux Hôtel de Villeneuve-Martignan, où se situe<br />

le musée Calvet, vont être le lieu de rencontres pour tous les amateurs<br />

de dessins de 1460 à 1810, de toutes les écoles, y compris allemandes.<br />

Collectionneur d’exception, Marcel Puech (1918-2001) donna<br />

à la Fondation Calvet plus de milles dessins, qui, grâce au travail de<br />

Sylvain Boyer, conservateur en chef du musée Calvet et de son équipe,<br />

ont été sélectionnés et mis en valeur dans deux expositions successives.<br />

« Le Message chrétien », qui présentera, du 12 mai au 1er octobre <strong>2012</strong>,<br />

des dessins à thématique biblique, suivi, dès le 1er novembre<br />

<strong>2012</strong> et jusqu’au 18 mars 2013, de « L’Idéal antique », qui offrira<br />

à voir d’autres dessins autour de la mythologie grecque et de<br />

l’histoire romaine. Au total 110 œuvres inédites sélectionnées<br />

parmi un millier. Mais aussi une rencontre avec un collectionneur<br />

d’exception.<br />

Un collectionneur et un donateur passionné par les beaux-arts,<br />

qui, par cinq donations successives, céda à la Fondation Calvet<br />

l’essentiel de ses immenses collections.<br />

Originaire de Saint-Izaire, près de Millau, devenu un antiquaire de<br />

renom à Montpellier puis à Avignon, Marcel Puech avait accumulé<br />

un véritable « trésor » dans son hôtel particulier de la place Aubanel<br />

- Hôtel de Forbin la Barben (1724) - dont il a aussi fait don à la<br />

Fondation Calvet. Il avait un goût particulier pour l’Italie et<br />

l’Espagne mais aussi l’Allemagne et des intérêts inattendus pour<br />

des maîtres rares…<br />

Sa collection, aussi originale que précieuse, a fait l’objet d’un livre<br />

« Marcel Puech, une vie, un don » publié par la Fondation Calvet en<br />

1998.<br />

De l’art européen à la mythologie grecque et à l’histoire romaine,<br />

« Le Message chrétien » dévoile un aspect fondamental de l’art<br />

européen, au travers de 55 dessins illustrant des scènes de la vie de<br />

la Vierge et du Christ, de l’histoire des saints et de l’Église, avec,<br />

notamment, des œuvres de Baroche, Parmesan, Nicolas Mignard, et<br />

François Boucher…<br />

« L’Idéal antique », qui sera présenté à partir du 1er novembre <strong>2012</strong>,<br />

fera découvrir au fil de 55 autres œuvres, ce goût de<br />

l’Antiquité classique avec, entre autres, des dessins de Véronèse,<br />

Beccafumi, Jules Romain et Eustache Le Sueur…<br />

FONDATION CALVET<br />

63, rue Joseph Vernet • 84000 Avignon • www.musee-calvet.org • www.fondation-calvet.org<br />

INFORMATION EXPOSITION : 04 90 86 33 84


‘People told me I was crazy to allow the<br />

elephants to walk around freely, but a motor car<br />

is far more dangerous than an elephant’<br />

The Patagonian hares keep eating his roses, his family think he’s mad and he wants to help visitors<br />

work out the meaning of life: it can’t be easy running Belgium’s biggest wildlife park, but Éric Domb<br />

is living the dream. Emma Beddington met him<br />

there can’t be many CEOs with offi ces next to a<br />

petting zoo. ‘Behind that wallaby,’ a helpful staff<br />

member directs me at the park entrance, ‘by the golden<br />

elephant statue.’ So I walk around the paddock, where a<br />

boisterous gang of goats are butting each other off tree<br />

stumps, a fearless doe is searching a man’s pockets for<br />

snacks to a chorus of ‘Bambi! Bambi!’ from nearby children<br />

and a litter of fat Vietnamese piglets doze in the sun.<br />

Amid all this, in an offi ce stuff ed with curios and souvenirs<br />

of his travels, under the glassy gaze of a stuff ed ostrich, sits<br />

Éric Domb, tanned, open-shirted, a knot of frayed thread<br />

bracelets on his wrist. Peacocks screech outside the open<br />

window. It’s not the obvious environment for a man who<br />

started his career as a lawyer and accountant.<br />

But according to Domb that earlier corporate life was<br />

mere sleepwalking. ‘I was born on 23 December 1992,’<br />

he says, of the day he fi rst saw what is now Pairi Daiza: a<br />

dilapidated 12th-century Cistercian abbey near Ath in<br />

Hainaut. ‘It was love at fi rst sight: my life changed that day.’<br />

It didn’t immediately change for the better: the site was<br />

in desperately poor condition and for all his enthusiasm,<br />

Domb had no experience and struggled to raise the capital<br />

to realise his vision of an ornithological and botanic<br />

garden. The early years were ‘a catastrophe in waiting.<br />

74 metropolitan<br />

Illustration: Michelle Thompson<br />

We were in deep trouble from very early on. I’d like to<br />

claim I was brave, but in reality, I simply didn’t appreciate<br />

the risks I was taking. I knew nothing about building a<br />

wildlife park… If a genie had granted me a wish back then,<br />

I would have wished to be taken back two years, before I<br />

even saw this place. Now, I’m so happy we survived.’<br />

Domb says that what kept him going through those<br />

early years perpetually on the brink of fi nancial collapse<br />

was a sense of responsibility. He had to make it<br />

profi table, for all the people who worked there and those<br />

who had believed in him and invested in the project.<br />

Those investors must be fairly satisfi ed now: Pairi Daiza<br />

is one of Belgium’s biggest and most profi table tourist<br />

attractions. Even with poor weather and a faltering<br />

economy, the park recorded 800,000 visitors for the<br />

2010–2011 season, 14% up on the previous year.<br />

More than that, it’s absolutely stunning. The original<br />

abbey buildings have been preserved and sensitively used<br />

(though there are now free-fl ying tropical fruit bats in the<br />

bell tower crypt): Domb has even revived an ancient<br />

brewery on the site and this year the park is brewing fi ve<br />

types of ‘Abbey beer’. The grounds are dotted with<br />

wonders: 1,000-year-old olive trees, Indonesian temples<br />

and rice paddies built by indigenous artisans fl own in


« Les gens m’ont dit que c’était de la folie de laisser les<br />

éléphants circuler en liberté, mais une voiture, c’est<br />

bien plus dangereux qu’un éléphant »<br />

Les lièvres de Patagonie mangent ses roses, sa famille pense qu’il a perdu la tête et il veut aider les<br />

visiteurs à comprendre le sens de la vie : pas facile de gérer le plus grand parc animalier belge. Mais<br />

Éric Domb vit son rêve. Emma Beddington l’a rencontré<br />

peu de pdg ont un bureau qui donne sur un zoo.<br />

« Voyez derrière ce wallaby », m’indique un employé<br />

à l’entrée du parc, « près de la statue d’éléphant ». Je<br />

contourne l’enclos, où une bande de chèvres déchaînées<br />

se bousculent sur des souches, une biche intrépide<br />

fouille les poches d’un homme à la recherche d’une<br />

friandise sous les cris de « Bambi, Bambi ! » poussés par<br />

des enfants et une portée de cochons nains vietnamiens<br />

dodus lézarde au soleil. Au milieu de cette pagaille,<br />

dans un bureau rempli de curiosités et de souvenirs de<br />

voyages, sous le regard vitreux d’une autruche empaillée,<br />

trône Éric Domb, bronzé, chemise ouverte, bracelets<br />

tissés au poignet. En réécoutant notre conversation,<br />

je suis frappée par les cris de paons retentissants. Pas<br />

vraiment l’environnement classique d’un homme qui a<br />

débuté sa carrière comme avocat et comptable.<br />

Mais selon Domb, sa vie d’avant n’était que survie.<br />

« Je suis né le 23 décembre 1992. » Il fait référence au<br />

jour où il a découvert ce qui est à présent Pairi Daiza, une<br />

abbaye cistercienne du XII e siècle en ruines près d’Ath,<br />

dans le Hainaut. « J’ai eu le coup de foudre : ma vie a<br />

changé ce jour-là. »<br />

Mais le miracle n’a pas été immédiat. Le site était dans<br />

un état déplorable et, en dépit de son enthousiasme,<br />

Domb, sans expérience, eut du mal à réunir les fonds<br />

pour réaliser sa vision d’un jardin ornithologique et<br />

botanique. Les premières années furent « la chronique<br />

d’une catastrophe annoncée. Mais je ne le savais pas<br />

encore... et on était dans les ennuis. J’aimerais pouvoir<br />

dire que je suis quelqu’un de courageux mais pour être<br />

honnête : je ne suis pas courageux. Parce que je ne me<br />

rendais pas compte des risques. Si un génie m’avait dit<br />

“Eric tu peux faire un vœu”, j’aurais dit “Ramène-moi<br />

deux ans en arrière”. Je suis si heureux d’avoir survécu. »<br />

Selon Domb, ce qui l’a fait tenir durant ces années<br />

en permanence au bord du gouff re fi nancier, c’est un<br />

sentiment de responsabilité. Il devait rendre le parc<br />

rentable pour tous les employés et ceux qui avaient cru<br />

en lui et investi dans le projet. Ces investisseurs doivent<br />

à présent être plutôt satisfaits : Pairi Daiza est l’une<br />

des attractions majeures les plus rentables de Belgique.<br />

Même par mauvais temps et en pleine crise économique,<br />

le parc a accueilli 800 000 visiteurs en 2010-2011, soit<br />

14 % de plus que l’année précédente.<br />

Bien plus : l’endroit est à couper le souffl e. L’abbaye<br />

originale a été préservée et utilisée intelligemment (si<br />

l’on accepte le fait que des chauves-souris tropicales<br />

volettent librement dans la crypte). Domb a même remis<br />

metropolitan 75


specially to work on the project, ancient bonsais and<br />

baobabs, and an authentic Chinese tea house, again built<br />

by Chinese craft smen. Best of all, the animal displays are<br />

breathtaking: there are over 4,000 specimens altogether,<br />

and during the <strong>2012</strong> season, Pairi Daiza will become the<br />

only place in Belgium to show the African ‘big fi ve’ –<br />

lions, elephants, leopards, hippos and rhinos – in a newly<br />

developed 8-hectare site.<br />

There’s something childlike about Domb’s vision and<br />

his enthusiasm; the whole park is a sort of boy’s own<br />

adventure on a grand scale. He says it himself: ‘I wanted<br />

to create the kind of zoo I dreamed of visiting when I was<br />

a child.’ Domb’s zoological director and longtime ally<br />

Steff en Patzwahl accompanies him on long exploratory<br />

trips during the park’s closed season, seeking out new<br />

attractions and animals. ‘I can’t imagine exploring the<br />

world without him. He’s really a child, like me, and we’re<br />

lucky because we have adult means and we can buy the<br />

toys we’ve always wanted.’<br />

Those ‘toys’ come at a price: the business invests vast<br />

sums each year (approaching €20m in the last fi nancial<br />

year) in improving facilities. The park could easily rest on<br />

its laurels and concentrate on profi t maximisation, but<br />

that approach is plainly not in Domb’s DNA. ‘I create<br />

chaos, then the people around me reestablish an<br />

equilibrium, but at a higher level than before.’<br />

Perhaps his greatest feat of chaos creation was the<br />

name change he masterminded in 2010, shedding<br />

the established ‘Paradisio’ in favour of ‘Pairi Daiza’,<br />

which he explains is the oldest known expression for<br />

‘earthly paradise’. ‘My wife didn’t understand and my<br />

father and I had a huge fi ght about it.’ Despite a<br />

decision that Domb says placed him on the<br />

curriculum of myriad Belgian business schools as an<br />

example of ‘what not to do’, the name change hasn’t<br />

adversely aff ected the business: ‘People have got<br />

used to it. For me, it was a question of identity.’<br />

76 metropolitan<br />

Pairi Daiza lets<br />

visitors get<br />

unusually close<br />

to the animals<br />

Pairi Daiza<br />

permet au visiteur<br />

d’approcher<br />

les animaux<br />

en état l’ancienne brasserie et propose à présent cinq<br />

types de bières. On ne sait où donner de la tête : oliviers<br />

millénaires, temples indonésiens, rizières construites<br />

par des artisans autochtones venus spécialement<br />

pour le projet, bonsaïs et baobabs vénérables et une<br />

authentique maison de thé chinoise, construite par des<br />

artisans chinois. Mais ce sont bien les animaux qui sont<br />

à l’honneur : plus de 4 000 spécimens au total. Durant<br />

la saison <strong>2012</strong>, Pairi Daza deviendra le seul endroit de<br />

Belgique à proposer les « cinq grands » d’Afrique : lions,<br />

éléphants, léopards, hippopotames et rhinocéros, sur un<br />

nouveau site de 8 hectares.<br />

Il y a quelque chose d’enfantin dans la vision et<br />

l’enthousiasme de Domb. Le parc est un rêve d’enfant<br />

grandeur nature. Il le dit lui-même : « Je voulais créer<br />

le zoo que j’aurais rêvé de visiter quand j’étais enfant. »<br />

Steff en Patzwahl, le directeur de la zoologie et comparse<br />

de longue date, l’accompagne dans des voyages<br />

d’exploration à la saison close, en quête de nouvelles<br />

attractions. « Je ne peux pas imaginer partir sans lui.<br />

Comme moi, il a l’âme d’un enfant. Mais nous avons la<br />

chance de disposer des moyens d’un adulte, les moyens<br />

de s’acheter les jouets qu’on a toujours eu envie d’avoir. »<br />

Ces « jouets » ont un prix : l’entreprise investit<br />

massivement chaque année (près de 20 millions d’euros<br />

pour le dernier exercice fi scal) dans l’amélioration des<br />

infrastructures. Le parc pourrait se reposer sur ses<br />

lauriers et se concentrer sur les bénéfi ces. Mais ce n’est<br />

pas le style de Domb. « Moi, je mets la pagaille. Derrière<br />

moi, j’ai une équipe qui rétablit l’équilibre. »<br />

Sa plus fl agrante création de chaos est peut-être le<br />

changement de nom eff ectué en 2010, de « Paradisio »<br />

à « Pairi Daiza », plus ancienne expression d’après lui<br />

pour désigner le paradis sur Terre. « Mon épouse n’a pas<br />

compris et je me suis disputé avec mon père. » En dépit<br />

d’une décision qui selon Domb l’a fait entrer dans les<br />

manuels d’écoles de commerce belges comme l’exemple<br />

à ne pas suivre, le changement de nom n’a pas aff ecté ses<br />

aff aires. « Finalement les gens s’habituent au nom. Pour<br />

moi, c’était une question d’identité. »


COMMENDED<br />

MVNO<br />

LYCAMOBILE


Meet over 760 animal species at ZSL London Zoo<br />

Book tickets at zsl.org<br />

Animal athletes trail runs from 11 June - 9 September<br />

The world’s finest<br />

animal athletes are in<br />

London this summer<br />

Registered Charity in<br />

England & Wales: no 208728<br />

UNDERGROUND<br />

CAMDEN TOWN<br />

TWO TUBE STOPS<br />

FROM KING’S CROSS<br />

ST PANCRAS STATION


Another notable gamble is the close contact visitors<br />

have with the animals. The elephants wander through<br />

the park with their handlers, curious lemurs and<br />

monkeys climb onto your shoulder and you can search for<br />

and touch free-range (harmless) snakes in a replica<br />

American barn. ‘We’ve tried to create a place where<br />

humans and animals can meet, where the animals have<br />

as much freedom as it’s safe to give them. People told me<br />

I was crazy to allow the elephants to walk around freely,<br />

but a motor car is far more dangerous than an elephant.’<br />

That freedom makes the logistical challenges of running<br />

Pairi Daiza even harder, of course – the antelopes escape,<br />

Patagonian hares eat the roses (‘we’ve had to replant<br />

30% of our stock’), now and then someone steals a<br />

snake. Yet Domb seems to relish that side of the<br />

business: ‘All the interesting situations in life are the<br />

ones where you’re on the edge. There are problems,<br />

disruptions, but why punish 90% of our visitors?<br />

What child, or indeed what adult, wouldn’t want the<br />

chance to touch an elephant’s skin? It’s incredibly<br />

tough, but at the same time, extremely sensitive.’<br />

His future plans for the park, though, are all about<br />

‘the animal that interests me most: man’. He plans<br />

eight ‘worlds’ – geographic areas, with their fauna and<br />

fl ora, which also represent diff erent spiritual views and<br />

explore how people live in those regions. So, the new<br />

Africa zone won’t just be about big game, but also<br />

about animism. Domb gets quite misty-eyed<br />

when talking about the spiritual dimension he<br />

wants for the park: it’s clearly a passion.<br />

‘My dream is to bring visitors what they<br />

didn’t come here to fi nd: they expect a<br />

nice day out, with animals and<br />

plants to look at, but I want to<br />

be able to say: “For the same<br />

price, I’m going to try and make<br />

you happier, to open your eyes<br />

to other visions of the world.”<br />

It’s very ambitious but I’m an<br />

idiotic optimist: I think<br />

anything is possible. You<br />

have to re-enchant the<br />

world, give people hope.<br />

That’s the modest objective<br />

of our little park’. There’s a<br />

twinkle in his eye, but I get<br />

the feeling he’s only half<br />

joking: it wouldn’t do to<br />

underestimate Éric Domb.<br />

Pairi Daiza, Domaine de<br />

Cambron, Brugelette,<br />

B-7940, day ticket €24<br />

adults, €19 children,<br />

unlimited annual pass €45<br />

adults, €35 children,<br />

+32 (0)68 25 08 50,<br />

pairidaiza.eu<br />

The zoo now<br />

boasts all of the<br />

‘big fi ve’ safari<br />

animals<br />

Depuis cette<br />

année, Pairi<br />

Daiza possède les<br />

« cinq grands »<br />

d’Afrique<br />

Un autre pari réussi est la proximité exceptionnelle<br />

entre visiteurs et animaux. Chaque jour, les éléphants se<br />

baladent dans le parc avec leurs gardiens, des lémuriens<br />

et des singes curieux vous grimpent sur l’épaule et<br />

vous pouvez débusquer et toucher des serpents (non<br />

venimeux) en liberté dans la reproduction d’une grange<br />

américaine. « Ce que nous essayons de faire, c’est d’aller<br />

à la rencontre des animaux et de leur permettre de venir<br />

à notre rencontre. On me dit que je suis fou de laisser<br />

les éléphants en liberté, mais une voiture c’est beaucoup<br />

plus dangereux qu’un éléphant. »<br />

Bien entendu, cette liberté rend la logistique de Pairi<br />

Daiza d’autant plus délicate. Les antilopes s’échappent,<br />

les lièvres de Patagonie mangent les roses. (« Ils avaient<br />

dû se passer le mot et nous avons perdu 30 % de nos<br />

rosiers qu’il a donc fallu replanter. ») Parfois, quelqu’un<br />

vole un serpent dans la grange. Mais Domb semble chérir<br />

cet aspect des choses. « Pour avoir une vie intéressante,<br />

il faut savoir prendre des risques. Oui, c’est diffi cile,<br />

mais pourquoi pénaliser 90 % de nos visiteurs ? Quel<br />

enfant, quel adulte a la possibilité de toucher la peau<br />

d’un éléphant ? Elle est plutôt dure, mais en même temps<br />

extrêmement sensible. »<br />

Ses projets d’avenir pour le parc concernent cependant<br />

« l’animal qui m’intéresse le plus : l’homme ». Il explique<br />

ses projets de huit « univers », zones géographiques,<br />

avec leur faune et leur fl ore, représentant aussi<br />

diverses visions spirituelles et explorant le mode<br />

de vie des habitants. La nouvelle zone Afrique<br />

ne concernera donc plus seulement les grands<br />

animaux, mais également l’animisme. Ses<br />

yeux s’embuent lorsqu’il parle à plaisir de<br />

la dimension spirituelle à laquelle il a<br />

toujours aspiré pour le parc.<br />

« Je rêve de proposer aux visiteurs<br />

ce qu’ils ne cherchent pas. Ils<br />

s’attendent à une journée en plein<br />

air, à admirer plantes et animaux,<br />

mais je veux pouvoir dire “pour<br />

le même prix, je vais essayer de<br />

vous rendre plus heureux, de vous<br />

ouvrir les yeux à d’autres visions<br />

du monde”. Ambitieux, certes,<br />

mais je suis un optimiste invétéré,<br />

persuadé que tout est possible.<br />

Il faut ré-enchanter le monde,<br />

donner de l’espoir aux gens. C’est<br />

l’objectif modeste de notre petit<br />

parc. » Une lueur s’allume dans son<br />

œil, mais je pense qu’il ne plaisante<br />

qu’à moitié : il ne faut jamais sousestimer<br />

Éric Domb.<br />

Pairi Daiza, Domaine de Cambron,<br />

Brugelette, B-7940, Adultes 24 €, enfants<br />

19 €, abonnement annuel illimité adultes<br />

45 €, enfants 35 €, +32(0)68 250 850,<br />

pairidaiza.eu<br />

metropolitan 79


“De mensen verklaarden me voor gek dat ik<br />

de olifanten vrij liet rondlopen, maar een<br />

auto is veel gevaarlijker dan een olifant”<br />

De Patagonische hazen eten de rozen, zijn familie verklaart hem voor gek en hij helpt<br />

de bezoekers bij het ontdekken van de zin van het bestaan. Het valt niet mee om het<br />

grootste wildpark van België te runnen, maar voor Éric Domb is het een droombaan<br />

er zijn niet veel CEO’s<br />

met een kantoor naast een<br />

kinderboerderij. Met de woorden<br />

“Achter de wallaby”, wijst een<br />

medewerker mij naar de ingang.<br />

En dus wandel ik om de omheining,<br />

waar een groep luidruchtige<br />

geiten elkaar met hun hoorns van<br />

boomstronken afduwt en een stel<br />

Vietnamese hangbuikzwijnen in<br />

de zon ligt te slapen. Te midden<br />

van een kantoor vol souvenirs zit<br />

Eric Domb – zongebruind, met de<br />

bovenste knoopjes van zijn shirt<br />

los en rafelige armbanden rond<br />

zijn pols. We worden veelvuldig in<br />

de rede gevallen door de klaaglijke<br />

roep van pauwen vlak onder het<br />

geopende raam. Niet bepaald een<br />

voor de hand liggende ruimte<br />

voor iemand die ooit begon als<br />

accountant en advocaat.<br />

Maar volgens Domb zelf was<br />

dat vroegere zakelijke leven niets<br />

anders dan slaapwandelen. In 1992<br />

ontdekte hij een vervallen twaalfdeeeuwse<br />

cistercijnse abdij nabij Aat<br />

in het Belgische Henegouwen, die<br />

hij omtoverde tot het dierenpark<br />

Pairi Daiza. “Het was liefde op het<br />

eerste gezicht en heeft mijn leven<br />

voorgoed veranderd.”<br />

Die verandering ging echter niet<br />

zonder slag of stoot. Het terrein<br />

was verwaarloosd en het ontbrak<br />

Domb aan ervaring. Hij worstelde<br />

om zijn visie voor een vogelpark en<br />

bota nische tuin gestalte te geven.<br />

“Ik had geen idee hoe je een dierenpark<br />

moest opzetten. Als ik toen een<br />

wens had kunnen doen, had ik twee<br />

jaar terug in de tijd willen gaan,<br />

voordat ik deze plaats ontdekte.<br />

Terugkijkend ben ik zo gelukkig<br />

dat we hebben doorgezet.”<br />

80 metropolitan<br />

Wat Domb in de beginjaren<br />

op de been hield, was zijn gevoel<br />

van verantwoordelijkheid voor de<br />

mensen die er werkten en voor<br />

degenen die in zijn visie geloofden<br />

en in het project geïnvesteerd<br />

hadden. Die investeerders kunnen<br />

nu heel tevreden zijn, want Pairi<br />

Daiza is uitgegroeid tot een van de<br />

grootste en meest winstgevende<br />

toeristische attracties van België.<br />

Ondanks het slechte weer en de<br />

moeizame economie werd het<br />

park in het seizoen 2010-2011<br />

door 800.000 mensen bezocht, 14<br />

procent meer dan het jaar ervoor.<br />

Het is een schitterend park. De<br />

oorspronkelijke abdijgebouwen<br />

zijn behouden gebleven. Domb<br />

heeft zelfs een oude brouwerij op<br />

het terrein nieuw leven ingeblazen.<br />

Op het terrein vindt de bezoeker<br />

tal van 1.000 jaar oude olijfb omen,<br />

oude bonsai- en boabab-bomen en<br />

Indonesische tempels en rijstvelden<br />

die zijn aangelegd door kunstenaars<br />

uit Indonesië. Het park telt meer<br />

dan 4.000 dieren. Anno <strong>2012</strong> is<br />

Pairi Daiza zelfs de enige plaats in<br />

België waar u de Afrikaanse ‘big<br />

fi ve’ (leeuwen, olifanten, luipaarden,<br />

nijlpaarden en neushoorns) kunt<br />

bewonderen, in een nieuw opgezet<br />

terrein van acht hectare groot.<br />

De bezoekers kunnen buitengewoon<br />

dicht bij de dieren komen.<br />

De olifanten wande len met<br />

hun begeleiders door het park,<br />

nieuwsgierige maki’s en aapjes<br />

klimmen op uw schouders en in een<br />

replica van een Amerikaanse ‘barn’<br />

kunt u tamme (niet-gift ige) slangen<br />

aanraken. “We hebben getracht<br />

om een plek te creëren waar<br />

mens en dier elkaar ontmoeten,<br />

waar de dieren genoeg vrijheid hebben en het<br />

tegelijkertijd veilig is voor de mens. De mensen<br />

verklaarden me voor gek dat ik de olifanten vrij<br />

liet rondlopen, maar een auto is veel gevaarlijker<br />

dan een olifant.”<br />

De vrijheid maakt de logistieke uitdagingen<br />

van Pairi Daiza uiteraard nog groter: de antilopen<br />

ontsnappen, de Patagonische hazen eten de<br />

rozen, af en toe steelt een bezoekers een slang.<br />

Maar Domb heeft geen moeite met de taak die<br />

hij zich heeft gesteld. “Alle interessante zaken in<br />

het leven zijn die waarin je tot het uiterste moet<br />

gaan. Natuurlijk zijn er problemen, maar waarom<br />

zou ik 90 procent van de bezoekers daarvoor<br />

straff en? Welk kind of welke volwassene zou niet<br />

graag de huid van een olifant aan willen raken?<br />

Hij is ruw en hard, maar tegelijk heel gevoelig.”<br />

Alle toekomstplannen zijn gericht “op het dier<br />

dat mij het meest interesseert, de mens. Ik wil<br />

graag mensen gelukkig maken. Het is ambitieus,<br />

maar ik ben een waanzinnige optimist en denk<br />

dat alles mogelijk is.”<br />

Paira Daiza, Domaine de Cambron, Brugelette,<br />

B-7940, www.pairidaiza.eu, +32 (0) 68 250 850<br />

Toegangsbewijzen: volwassenen € 24, kinderen<br />

€ 19 (t/m drie jaar gratis). Jaarabonnementen:<br />

volwassenen € 45, kinderen € 35.


Parfois<br />

vous préférez qu’on<br />

vous abandonne<br />

sur place<br />

A partir de<br />

20 euros<br />

Ainsi vous profi tez de vos vacances en famille ou entre amis jusqu’au bout.<br />

Parfois, suite à un accident ou une maladie à l’étranger, il est important de vous rapatrier le plus vite possible.<br />

Mais parfois vous préférez attendre la fi n de vos vacances pour rentrer chez vous et profi ter encore du soleil<br />

en famille, ou entre amis. Car un bras cassé ne signifi e pas toujours des vacances complètement gâchées. Chez<br />

Europ Assistance, vous bénéfi ciez d’une solution personnalisée, non pas parfois mais toujours. Nous vous assistons<br />

24 heures sur 24. Contactez-nous au 02/541.90.00 ou sur www.europ-assistance.be<br />

Europ Assistance. Personne ne vous aidera mieux.


Outdoor sales known as vide-greniers are the most fun way<br />

to nab a French bargain this summer. Marie-Noëlle Bauer<br />

introduces us to the personalities at one of her favourites,<br />

on rue de Bretagne in the Marais<br />

LE GRAND CABINET<br />

DE CURIOSITÉS<br />

Les vide-greniers, ces ventes en plein air, sont le<br />

moyen rêvé de faire des affaires cet été en France. Marie-<br />

Noëlle Bauer nous présente ses rencontres à l’un de ses<br />

rendez-vous préférés sur la rue de Bretagne dans le Marais<br />

my name is Marie-Noëlle and<br />

I’m a vide-grenier junkie. These<br />

markets (the name means ‘atticemptier’),<br />

where anyone can pay the<br />

local association a small fee for the<br />

right to set up a stall, are the perfect<br />

antidote to bland high-street<br />

shopping. Whether you try the small<br />

village aff airs in the south of France<br />

or posher markets in Paris, they are<br />

lively events where you never know<br />

what you’ll come across (the good,<br />

the bad or the very ugly); there’s also<br />

the smug feeling of hitting your<br />

shopping sweet spot without<br />

spending a bundle while helping the<br />

planet by buying second hand. This<br />

twice-yearly vide-grenier on rue de<br />

Bretagne, in the Marais, is the most<br />

sociable in a crowded fi eld; on a<br />

mid-May weekend, this was<br />

absolutely the place to be. There are<br />

always hundreds of bargains, but for<br />

me the greatest thrill is getting to<br />

know the owner of the object you<br />

covet, who can tell you its story. You<br />

don’t get that on the high street.<br />

82 metropolitan<br />

Photography: Nathalie Mohadjer<br />

« bonjour, je m’appelle<br />

Marie-Noëlle et je suis accro<br />

aux vide-greniers. » Ces marchés<br />

aux puces, où chacun peut dresser<br />

son étal moyennant une obole<br />

payée à l’association locale, sont<br />

le parfait antidote au shopping<br />

souvent abrutissant en centre-ville.<br />

Petits villages du Midi ou marchés<br />

parisiens chics, tous sont des<br />

événements animés où la moisson<br />

du jour, bonne, mauvaise… ou<br />

très mauvaise, reste toujours une<br />

surprise. Ils procurent aussi cette<br />

satisfaction qu’on ressent à trouver<br />

une bonne aff aire, le tout en aidant<br />

la planète en achetant d’occasion.<br />

Il y en a pléthore, mais celui-ci,<br />

qui se tient deux fois l’an rue de<br />

Bretagne dans le Marais, est le plus<br />

orienté sociabilité : en ce week-end<br />

de mi-mai, il est incontournable.<br />

Qu’importent toutes les bonnes<br />

aff aires, ce qui m’intéresse est<br />

d’entendre le propriétaire de l’objet<br />

convoité me conter son histoire.<br />

Impensable dans un magasin.<br />

Karim, 40<br />

This ex-fashion photographer,<br />

who’s been collecting weird and<br />

wonderful objects for over 25 years,<br />

tours the world with his ‘Freakshop’,<br />

off ering everything from human<br />

skulls and naughty porcelains to<br />

Jesus statues and a certifi ed death<br />

mask of Napoleon III. ‘The people<br />

who visit my stand at vide-greniers<br />

like this one are on the lookout<br />

for the things you can’t fi nd in<br />

our increasingly sterile world. The<br />

strangest thing I sold today? A<br />

stuff ed baby elephant!’<br />

freakshop.fr<br />

Karim, 40 ans<br />

Cet ex-photographe de mode,<br />

qui collectionne les objets insolites<br />

depuis plus de 25 ans, parcourt<br />

le monde avec son « freakshop »,<br />

cabinet de curiosités où l’on trouve<br />

de tout : crânes humains, porcelaines<br />

canailles, statues de Jésus ou<br />

encore masque mortuaire certifi é de<br />

Napoléon III. « Les gens qui visitent<br />

mon stand recherchent les choses<br />

qu’on ne trouve pas dans notre<br />

monde de plus en plus stérile. Ma<br />

vente la plus étrange aujourd’hui ?<br />

Un bébé éléphant empaillé ! »<br />

freakshop.fr


metropolitan 83


Free deliverly to UK, Ireland, France and Germany on all orders.<br />

best brands I best products I best prices<br />

www.chainreactioncycles.com


Brigitte, 52<br />

Every summer Brigitte takes her mobile<br />

home to vide-greniers all over France, selling<br />

second-hand couture items, including vintage<br />

Hermès Kelly bags. ‘I’d love my own boutique,<br />

but I don’t have the means. I love the process<br />

of unpacking my wares, displaying them<br />

with care and meeting people. The tiring part<br />

is people trying to steal from your stand. My<br />

daughter’s helping me out today but she<br />

doesn’t really approve of my way of life.’<br />

Brigitte, 52 ans<br />

Chaque été, elle parcourt la France avec<br />

sa caravane pour vendre ses articles de<br />

couture d’occasion (dont des Kelly vintage<br />

d’Hermès). « J’adorerais avoir ma propre<br />

boutique, mais je n’ai pas les moyens.<br />

J’aime déballer mes articles, les disposer et<br />

rencontrer les gens. Le côté fatigant, c’est<br />

qu’il faut rester vigilant à cause des voleurs.<br />

Ma fi lle m’aide aujourd’hui mais n’approuve<br />

pas vraiment ce mode de vie. »<br />

Paul, 9<br />

Near the third arrondissement’s Town Hall<br />

is the kids’ market, where children like Paul sell<br />

their old toys and books. ‘Wanna see my most<br />

precious thing?’ he asks, proudly brandishing an<br />

oversized Mr Potato Head fi gurine. Paul’s parents<br />

are convinced Mr Potato Head proved a good-luck<br />

charm as he and his brother made over €100 in<br />

sales this year as opposed to €10 last year. ‘This is<br />

the ultimate way of getting the kids to clean and<br />

empty their rooms!’ giggles his mother.<br />

Paul, 9 ans<br />

Près de la mairie du III e arrondissement se<br />

trouve le marché des enfants, où Paul et d’autres<br />

têtes blondes vendent vieux jouets et livres. « Ce<br />

que j’ai de plus précieux ? C’est ça », dit-il en<br />

brandissant un M. Patate géant. La fi gurine aurait,<br />

selon ses parents, porté chance à leurs deux fi ls<br />

qui ont empoché 100 € cette année contre 10 €<br />

l’an dernier. « Il n’y a pas mieux pour leur faire<br />

vider leur chambre ! » s’esclaff e leur maman.<br />

metropolitan 85


Stadium Tours<br />

& Museum<br />

WE ARE<br />

OPEN<br />

DURING<br />

THE<br />

OLYMPICS!<br />

To book a stadium tour visit<br />

chelseafc.com/tours or call<br />

0871 984 1955<br />

Tours are subject to change and cancellation at short notice.<br />

Chelsea FC, Stamford Bridge, Fulham Road, London, United Kingdom, SW6 1HS,


Maigari, 21<br />

Renting a stall here costs €120 for three<br />

days, yet Yannick, a Frenchman specialising in<br />

Scandinavian furniture, off ered to share his for<br />

free with Maigari, a young Tuareg sent to Paris<br />

for three months by his tribe in the Republic<br />

of Niger to sell their traditional silver jewellery.<br />

The funds raised are urgently needed to save<br />

their fl ocks, which have been decimated by<br />

drought. ‘I had to help him,’ says Yannick.<br />

‘They’ve got nothing over there.’<br />

Maigari, 21 ans<br />

Malgré les 120 € de location du stand<br />

pour trois jours, Yannick, un Français<br />

spécialisé dans le mobilier scandinave,<br />

partage gratuitement le sien avec Maigari,<br />

jeune Touareg envoyé à Paris pour 3 mois<br />

par sa tribu nigérienne pour vendre ses<br />

bijoux traditionnels en argent. La vente<br />

servira à sauver les troupeaux décimés par la<br />

sécheresse. Il y a urgence. « Il fallait que je<br />

l’aide, dit Yannick. Ils n’ont rien là-bas. »<br />

Non-essentials:<br />

another stall<br />

selling vintage<br />

spoons and<br />

antique keys<br />

Un autre stand<br />

où l’argenterie<br />

côtoie les objets<br />

de collection<br />

Sonia, 30; Séverine, 45; Nathalie, 42<br />

This trio of Parisiennes front a stall heaving with secondhand<br />

clothing; they’re amateurs, as the laughter and chaos<br />

show. ‘It’s fun to do something like this with your friends. As<br />

the day goes by you have a coff ee and an aperitif and talk about<br />

stuff ,’ says Nathalie. ‘We’d always dreamt of taking part in this<br />

vide-grenier because it’s the biggest and most famous in Paris<br />

and it’s full of people like us: friends keep popping by to say<br />

hello. We’re having a ball!’<br />

Nathalie, 42 ans, Sonia, 30 ans, Séverine, 45 ans<br />

Ce trio de Parisiennes tient un stand de vêtements d’occasion.<br />

Ce sont des amateurs, comme le prouvent leurs rires et le bazar<br />

ambiant. « C’est marrant de faire un truc comme ça avec ses<br />

amies. On boit un café, on prend l’apéro, on papote, dit Nathalie.<br />

On a toujours rêvé de faire ce vide-grenier parce que c’est le plus<br />

grand et le plus connu de Paris, plein de gens comme nous : les<br />

amis passent nous dire bonjour. On s’éclate ! »<br />

The next rue de Bretagne vide-grenier takes place in November. For information on all France’s vide-greniers see vide-greniers.org or brocabrac.fr<br />

Prochain vide-grenier rue de Bretagne en novembre. Informations sur tous les vide-greniers en France sur vide-greniers.org ou brocabrac.fr.<br />

metropolitan 87


Everyone will be coming to London next month – but that’s<br />

nothing new, since this is one of the world’s most multicultural<br />

cities. Shepherd Laughlin, Lilit Marcus and Alex Murphy show<br />

who hangs out where, and who they’ll be cheering for<br />

Le monde entier vient à Londres ce mois-ci – mais ce<br />

n’est rien de neuf puisqu’iI s’agit d’ une des villes les plus<br />

multiculturelles du globe. Nous vous révélons qui fréquente<br />

quel coin et qui ils soutiennent<br />

Chinatown<br />

Who: London’s century-old Chinese<br />

community<br />

What they’ll eat: Fiery Sichuan cooking<br />

in Barshu<br />

Where they’ll watch: Jetlag sports bar<br />

Who they’re supporting: Hurdler Liu<br />

Xiang, who was forced into a dramatic<br />

exit from the Beijing Olympic Games<br />

following a tendon injury<br />

Barshu, 28 Frith Street, W1,<br />

+44 (0)20 7287 6688, bar-shu.co.uk<br />

Jetlag, 125 Cleveland Street, W1,<br />

+44 (0)20 3370 5838, jetlagbar.com<br />

Qui y habite : La population Chinoise<br />

de Londres installée depuis un siècle<br />

Ils mangent : De la cuisine épicée du<br />

Sichuan à Barshu<br />

Où ils regardent les JO : Le bar sportif,<br />

le Jetlag<br />

Ils soutiennent : Le coureur de haies Liu<br />

Xiang, contraint à déclarer forfait aux Jeux<br />

Olympiques de Pékin, après une blessure<br />

au tendon<br />

South Kensington<br />

Who: The French, in London since the<br />

17th-century Huguenots<br />

What they’ll eat: Soupe de poisson and<br />

roast quail at Racine<br />

Where they’ll watch: Club France<br />

Who they’re supporting: The 21-yearold<br />

sprinter Christophe Lemaître has run<br />

the 100m in under 10 seconds<br />

Racine, 239 Brompton Road, SW3, +44<br />

(0)20 7584 4477, racine-restaurant.com<br />

Club France, 1 Old Billingsgate Walk,<br />

16 Lower Thames Sºtreet, EC3,<br />

franceolympique.com<br />

Qui y habite : Les Français, à Londres<br />

depuis les Huguenots au XVIIe<br />

Ils mangent : Soupe de poisson et caille<br />

rôtie au Racine<br />

Où ils regardent les JO : Club France<br />

Ils soutiennent : Le sprinter de 21 ans,<br />

Christophe Lemaître, qui a couru 100m<br />

en moins de 10 secondes<br />

88 metropolitan<br />

Illustration: Harry Malt<br />

Stockwell<br />

Who: The Portuguese<br />

What they’ll eat and where they’ll<br />

watch: Stew and custard tarts in Bar Estrela<br />

Who they’re supporting: Vanessa<br />

de Sousa Fernandes, who took home a<br />

triathlon silver medal from the last Games<br />

Bar Estrela,113-115 South Lambeth Road,<br />

SW8, +44 (0)20 7793 1051<br />

Qui y habite : Les Portugais<br />

Ce qu’ils mangent et où ils regardent les<br />

JO : Du ragoût et des flans au bar Estrela<br />

Ils soutiennent : Vanessa de Sousa<br />

Fernandes, gagnante de la médaille<br />

d’argent pour le triathlon lors des<br />

derniers Jeux Olympiques<br />

Brixton<br />

Who: The Jamaicans<br />

What they’ll eat and where they’ll<br />

watch: Jerk chicken at Veranda<br />

Who they’re supporting: Reigning<br />

Olympic champion and 100m world<br />

record-holder Usain Bolt<br />

Veranda, 30 Acre Lane, SW2, +44 (0)20<br />

7733 2335, veranda-london.com<br />

Qui y habite : Les Jamaïcains<br />

Ce qu’ils mangent et où ils regardent<br />

les JO : Du Jerk chicken à Veranda<br />

Ils soutiennent : Usain Bolt, triple<br />

champion olympique et détenteur du<br />

record du monde du 100 m


Elephant & Castle<br />

Who: The Ecuadoreans<br />

What they’ll eat: Parrillada de mariscos (seafood<br />

platter) at Costa Azul<br />

Where they’ll watch: Bodeguita<br />

Who they’re supporting: Ecuador’s race walker<br />

Rolando Saquipay<br />

Costa Azul, 190-192 Old Kent Road, SE1,<br />

+44 (0)7949 382388<br />

Bodeguita, Elephant & Castle Shopping Centre, SE1,<br />

+44 (0)20 7701 9166, labodeguita.co.uk<br />

Qui y habite : Les Ecuadoriens<br />

Ils mangent : Parrillada de Mariscos (fruits de mer), à<br />

Costa Azul<br />

Où ils regardent les JO : Bodeguita<br />

Ils soutiennent : le marcheur Rolando Saquipay<br />

TO BOOK YOUR EUROSTAR TICKETS TO<br />

LONDON <strong>2012</strong> VISIT EUROSTAR.COM<br />

POUR RÉSERVEZ VOS BILLETS POUR<br />

LONDRES <strong>2012</strong> VISITEZ EUROSTAR.COM<br />

Palmers Green<br />

Who: The Cypriots (Turkish and Greek)<br />

What they’ll eat: Meze at Antepliler<br />

Where they’ll watch: The Alfred<br />

Herring, wildly popular (and sometimes a<br />

bit wild) during Turkish football matches<br />

Who they’re supporting: World<br />

champion skeet shooter George Achilleos<br />

Antepliler, 46 Grand Parade, Green Lanes,<br />

N4, +44 (0)20 8802 5588<br />

Qui y habite : Les Cypriotes (turcs et<br />

grecs)<br />

Ils mangent : Des mezze à Antepliler<br />

Où ils regardent les JO : L’Alfred<br />

Herring, un pub très populaire (et parfois<br />

déjanté) pendant les matchs de foot turcs<br />

Ils soutiennent : George Achilleos,<br />

champion mondial de tir sur pigeon<br />

d’argile<br />

Newham<br />

Who: The Pakistanis<br />

What they’ll eat: Shahi haleem (lamb<br />

with lentils, tomatoes and spices) at<br />

Bundu Khan<br />

Where they’ll watch: On their<br />

doorstep: the majority of the Olympic<br />

Park sits within Newham’s boundaries.<br />

Who they’re supporting: Superstar<br />

hockey player Waseem Ahmad<br />

Bundu Khan, 43 Commercial Street, E1,<br />

+44 (0)20 7375 2595, bundukhan.com<br />

Qui y habite : les Pakistanais<br />

Ils mangent : Le Shahi halim (agneau<br />

avec lentilles, tomates et épices) au<br />

Bundu Khan<br />

Où ils regardent les JO : Dans leur<br />

quartier, la plupart des parcs olympiques<br />

sont dans les environs de Newham<br />

Ils soutiennent : Le joueur de hockey<br />

vedette, Waseem Ahmad<br />

Hackney & West End<br />

Who: The Nigerians<br />

What they’ll eat: Aya-ole (hot rice stew) at Eko<br />

Where they’ll watch: The Africa Centre in the West End will be showing<br />

all the action on big-screen TVs and laying on food and drink<br />

Who they’re supporting: the country’s most decorated track star,<br />

Mary Onyali-Omagbemi<br />

Eko, 160 Homerton High Road, E9, +44 (0)20 8985 7345, ekorestaurant.co.uk<br />

Africa Centre, 38 King Street, WC2, +44 (0)20 7836 1973<br />

Qui y habite : Les Nigérians<br />

Ils mangent : L’ Aya-ole (un ragoût de riz chaud) à Eko<br />

Où ils regardent les JO : Le centre Africain montrera toute l’action sur<br />

des écrans plasma, en plus de servir nourriture et boissons<br />

Ils soutiennent : La star d’athlétisme la plus décorée du pays, Mary<br />

Onyali-Omagbemi<br />

metropolitan 89


LONDRES EN FLEURS<br />

Nous emboîtons le pas à un jardinier amateur bien décidé à célébrer les prochains<br />

Jeux Olympiques d’une manière peu conventionnelle<br />

Photography: Helen Cathcart and Steve Wheen<br />

LONDON IN BLOOM<br />

Will Hide meets an amateur gardener celebrating the Olympic Games<br />

in a rather unconventional way<br />

metropolitan 91


www.john-taylor.com


it’s stupid o’clock at New Covent Garden fl ower<br />

market in Vauxhall. It opens at 3am, but Steve<br />

Wheen hasn’t got there quite as early as the traders who<br />

are good-naturedly bantering with each other in accents<br />

as thick as molasses. He’s busy picking small purple and<br />

white bedding plants for today’s project.<br />

The 34-year-old, London-based Aussie is the Pothole<br />

Gardener: he creates miniature gardens – oft en with tiny<br />

props – in the cracks in the capital’s roads and pavements,<br />

and right now he’s concocting a series of mini gardens in<br />

honour of the London Olympic Games. Today’s has a<br />

long-jump theme. What started as an art project at<br />

Central St Martins College has taken on a life of its own,<br />

with his gardens appearing as far afi eld as India and New<br />

York, and a recent commission at Milan Design Week.<br />

Cyclists have taken Wheen to their hearts for his work<br />

highlighting the dangerous state of many of London’s<br />

streets. Oprah Winfrey’s a fan too. Last month, Wheen<br />

showed Camilla, Duchess of Cornwall,<br />

how to plant a pothole garden at the<br />

Chelsea Fringe Flower Show.<br />

‘I just wanted to turn something<br />

crappy into something positive,’ he says,<br />

kneeling on the Albert Embankment<br />

pavement to add the tiny model long<br />

jump to the garden, the Houses of<br />

Parliament and the London Eye<br />

providing a backdrop. Cyclists, joggers<br />

and dog walkers stop to look. ‘What’s<br />

going on here then?’ asks a silver-haired<br />

gent in a shiny shell suit out for an early<br />

morning stroll. We explain. He laughs.<br />

‘Brilliant, that’s brilliant!’<br />

Like the Olympic Games, these tiny<br />

gardens won’t last. But for a moment,<br />

on an otherwise drab pavement, a little<br />

bit of colour thrives, and Londoners’<br />

pothole-pocked lives are rendered a<br />

little cheerier.<br />

The Little Book of Little Gardens will be<br />

published by Dokument Press this autumn,<br />

£10.61. thepotholegardener.com<br />

l’heure est matinale sur le marché aux fl eurs<br />

de New Covent Garden, à Vauxhall. L’endroit ouvre<br />

à 3 heures du matin mais Steve Wheen, à l’inverse<br />

des marchands qui s’interpellent avec un fort accent<br />

londonien, a préféré attendre pour choisir les plantes<br />

de bordure violettes et blanches de son projet du jour.<br />

Cet Australien de 34 ans installé à Londres crée<br />

dans les nids de poule des rues de la capitale des<br />

jardins miniatures souvent accompagnés de décors<br />

minuscules, d’où son surnom de « Pothole Gardener ».<br />

Au programme, une série de mini-jardins célébrant<br />

les Jeux Olympiques de Londres, avec pour thème<br />

aujourd’hui le saut en longueur. Ce qui n’était au départ<br />

qu’un projet plastique pour Central St Martins College<br />

essaime maintenant jusqu’en Inde ou à New York, sans<br />

compter une commande pour la Design Week de Milan.<br />

En soulignant à sa manière la dangerosité de bien<br />

des rues londoniennes, Wheen s’est attiré la sympathie<br />

des cyclistes. Oprah Winfrey est<br />

également fan. Le mois dernier, au<br />

Chelsea Fringe Flower Show, Wheen<br />

a appris à Camilla, la duchesse de<br />

Cornouailles, à planter un mini-jardin.<br />

« J’ai simplement voulu rendre<br />

positif un truc moche », dit-il<br />

agenouillé sur Albert Embankment,<br />

en ajoutant son petit saut en longueur<br />

sur fond de Parlement et de la grande<br />

roue du London Eye. Cyclistes,<br />

joggeurs et propriétaires de chiens<br />

s’arrêtent. « Qu’est-ce qui se passe ici ?<br />

», demande un promeneur matinal. On<br />

explique, il éclate de rire. « Génial, c’est<br />

génial ! », s’exclame-t-il.<br />

Comme les Jeux Olympiques, ces<br />

mini-jardins ne dureront pas. Mais<br />

l’espace d’un instant, leurs couleurs<br />

illumineront les trottoirs ternes…<br />

et la vie pleine de nids de poule des<br />

Londoniens.<br />

The Little Book of Little Gardens sort<br />

chez Dokument Press cet automne, 13 €.<br />

thepotholegardener.com<br />

metropolitan 93


WHERE THE TIME GOES<br />

The Cimier watch company shares the secrets of old-fashioned watchmaking with curious amateurs.<br />

Rebecca Seales travelled to Switzerland to make her own timepiece<br />

L’horloger helvétique Cimier fait découvrir l’art de la fabrication des garde-temps aux amateurs<br />

curieux. Rebecca Seales se rend en Suisse pour fabriquer sa propre montre<br />

5.05PM<br />

I’m visiting the<br />

headquarters of Swiss<br />

watch company Cimier<br />

on a rather unusual mission: over the<br />

next fi ve hours, I’m going to build<br />

my very own mechanical watch.<br />

Watches powered by springs<br />

rather than electronics recently<br />

re-entered the public consciousness<br />

via Martin Scorsese’s fi lm Hugo,<br />

which features a little boy who winds<br />

the clocks in a Paris railway station,<br />

and uses his skill with clockwork to<br />

try to fi x the inner workings of a<br />

mechanical boy that draws.<br />

In the real world, watchmaking is<br />

a fi endishly complex art that<br />

demands a four-year apprenticeship.<br />

If a rookie like me can build a watch<br />

from scratch in an evening, Cimier,<br />

who run a course giving curious<br />

amateurs the chance to assemble<br />

and personalise their own timepiece<br />

with the help of expert watchmakers,<br />

94 metropolitan<br />

Photography: Desiree Good<br />

VOYAGE DANS LE TEMPS<br />

will have achieved something truly<br />

impressive. Tonight, there are 10 of<br />

us at the atelier in Baar, south of<br />

Zurich. We wear white lab coats –<br />

‘to make you look the part,’ says<br />

Martin Eugster, Cimier’s master<br />

watchmaker. Our workstations<br />

bristle with rows of screwdrivers,<br />

tiny, toothed wheels and tweezers.<br />

17h05<br />

Le principe de ma visite chez<br />

l’horloger Cimier est plutôt insolite :<br />

fabriquer ma propre montre<br />

mécanique en 5 heures.<br />

Les garde-temps<br />

mécaniques,<br />

actionnés par des<br />

ressorts et non par<br />

l’électronique,<br />

ont été remis au<br />

goût du jour par<br />

le fi lm Hugo de<br />

Martin Scorsese,<br />

dont le jeune héros<br />

remonte les horloges<br />

A lovely time<br />

in Paris: Asa<br />

Butterfi eld<br />

winds clocks<br />

in Scorsese’s<br />

fi lm Hugo<br />

Paris au temps<br />

jadis : Asa<br />

Butterfield<br />

remonte une<br />

horloge dans<br />

le film Hugo<br />

de Scorcese<br />

d’une gare parisienne et utilise ses<br />

talents d’horloger pour réparer le<br />

mécanisme d’un automate.<br />

L’horlogerie est un art complexe<br />

qui exige un apprentissage de<br />

quatre ans. Si une novice maladroite<br />

telle que moi peut assembler une<br />

montre en une soirée, Cimier, qui<br />

organise un cours permettant aux<br />

amateurs curieux de fabriquer leur<br />

propre montre avec l’aide d’experts,<br />

aura accompli un exploit.<br />

Ce soir, nous sommes dix<br />

à l’atelier Cimier de Baar<br />

au sud de Zurich. Nous<br />

enfi lons des blouses<br />

blanches, « pour<br />

faire vrai », dit<br />

Martin Eugster,<br />

maître-horloger<br />

chez Cimier. Notre<br />

poste de travail est<br />

couvert de tournevis<br />

miniatures, de roues<br />

dentées et de pinces.<br />

Photography: Allstar/Paramount Pictures


5.30PM<br />

Eugster turns to an<br />

overhead projector,<br />

where slides reveal the<br />

25 oddments we will be fashioning<br />

into a watch movement. Following<br />

his directions, we gingerly begin to<br />

slot them into place. The academy’s<br />

boast is that each of us will leave<br />

tonight with a beautiful, accurate<br />

watch. To help ensure this, each<br />

desk holds an iPhone preloaded<br />

with a ‘how to’ slideshow.<br />

As we painstakingly position<br />

minute wheels, bridges, and dozens<br />

of 0.8mm screws, Eugster provides a<br />

stream of idiot-proof tips, advising<br />

us on everything from the correct<br />

way to hold our tweezers – ‘parallel<br />

to the table, not like a pen’ – to the<br />

ideal watchmaking posture –<br />

‘hunched over with your elbows on<br />

the table’. For novices, even picking<br />

up the tiny screws is astonishingly<br />

diffi cult. We tend to squeeze too<br />

hard with the tweezers, so the quiet<br />

workshop pings with the sound of<br />

escaping metalwear. Eugster and his<br />

two assistants move among the<br />

group as we work, reassuring,<br />

double-checking or at times<br />

stepping in to subdue a<br />

stubborn cog.<br />

17h30<br />

Eugster se<br />

tourne vers un<br />

projecteur vidéo<br />

affi chant les<br />

25 pièces qui<br />

composeront le<br />

mouvement de<br />

notre montre. Sous<br />

ses instructions,<br />

nous commençons,<br />

en tremblant, cet<br />

assemblage délicat.<br />

Si l’on en croit l’académie,<br />

chacun repartira ce soir avec une<br />

montre aussi belle qu’exacte. Pour<br />

nous aider, un iPhone affi che un<br />

diaporama explicatif.<br />

Alors que nous positionnons<br />

péniblement roues, ponts et dizaines<br />

de vis de 0,8 mm, Eugster nous<br />

abreuve de conseils « pour nuls »,<br />

sur la bonne manière de tenir la<br />

pince (« parallèle à la table ») ou la<br />

Master<br />

watchmaker<br />

Martin<br />

Eugster<br />

instructs<br />

the class<br />

Le maîtrehorloger<br />

Martin Eugster<br />

et ses élèves<br />

du jour<br />

bonne posture de l’horloger. Pour les<br />

novices, même saisir les minuscules<br />

vis est diffi cile. On serre trop fort la<br />

pince et le silence de l’atelier résonne<br />

du bruit de petites pièces prenant<br />

la clé des champs. Heureusement<br />

Eugster et ses assistants nous<br />

rassurent et interviennent parfois<br />

pour placer un pignon récalcitrant.<br />

6.15PM<br />

Assistant<br />

watchmaker<br />

Dominic<br />

helps me out by<br />

dropping in a crucial<br />

component known<br />

as the balance<br />

wheel. Eugster<br />

smiles with the air<br />

of a man who<br />

knows what’s<br />

coming next. ‘Your<br />

watch is starting to<br />

breathe now – it’s<br />

coming alive!’<br />

Sure enough, there’s a<br />

tiny fl icker at the heart of my<br />

pile of cogs. This fl uttering<br />

provokes a mixture of pride – ‘I<br />

made this!’ – and fear that I might<br />

do something to break it.<br />

18h15<br />

L’aide-horloger Dominic m’aide à<br />

placer une pièce essentielle : le<br />

balancier. Eugster sourit d’un air<br />

entendu. « Votre montre commence<br />

à respirer, elle prend vie ! » En eff et,<br />

un petit déclic se fait entendre dans<br />

mon tas d’engrenages. Ce petit bruit<br />

m’emplit de fi erté — « c’est moi qui<br />

ai fait ça ! » — et de crainte de<br />

casser quelque chose. Je me sens<br />

comme une maman poule ou une<br />

apprentie Dr Frankenstein.<br />

6.30PM<br />

The group breaks for<br />

sandwiches and a glass<br />

of wine. As well as<br />

restoring our energies, the pause<br />

gives us a chance to examine the<br />

colourful array of watch cases, faces,<br />

hands and straps we now need to<br />

choose from. The options are<br />

bewildering: rose-gold casing or<br />

silver? Black hands, or a more striking<br />

red? There are a staggering 5,940<br />

possible combinations for the watch<br />

we are making, a Petite Seconde<br />

from Cimier’s MasterArt Selection.<br />

18h30<br />

Motivé par les progrès accomplis,<br />

le groupe fait une pause sandwichverre<br />

de vin. C’est l’occasion non<br />

seulement de recharger nos<br />

batteries, mais également de faire<br />

notre choix parmi la vaste gamme<br />

de boîtiers, cadrans, aiguilles et<br />

autres bracelets.<br />

Les options sont stupéfi antes :<br />

boîtier en or rose ou en argent ?<br />

Aiguilles noires ou rouge vif ? Il y<br />

a 5 940 combinaisons pour notre<br />

modèle, une Petite Seconde de la<br />

sélection MasterArt de Cimier, du<br />

brun ou noir classique à un rose ou<br />

orange acidulé plus mode.<br />

metropolitan 95


© Alice in Wonderland, Tim Burton, 2010 © The Walt Disney Company<br />

<br />

<br />

<br />

THE EXHIBITION<br />

UNTIL 08.05.<strong>2012</strong><br />

LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE<br />

51 RUE DE BERCY - PARIS 12<br />

TICKET ONLINE<br />

<br />

IN PARTNERSHIP WITH<br />

AN EXHIBITION DESIGNED BY THE MUSEUM<br />

OF MODERN ART, NEW YORK<br />

LEADING SPONSORS ORGANIZED UNDER THE PATRONAGE OF


8.00PM<br />

Aft er much<br />

deliberation, I fi nally<br />

opt for a bronze watch<br />

face, with black hands and a black<br />

strap. ‘A classic combination,’ as the<br />

watchmakers put it. Giddy as<br />

children at Christmas, the group<br />

can’t resist choosing the<br />

components for our ‘worst-case<br />

scenario’ watch – a colour-clashing<br />

horror of red strap, acid-pink face<br />

and orange accents. We present<br />

our selection to Cimier’s team.<br />

They remain deadpan. ‘Someone<br />

has indeed made this.’ A slight<br />

smile appears. ‘Somehow, it looks<br />

better once it’s built...’<br />

20h<br />

Après moult hésitations, j’opte<br />

pour un cadran bronze avec des<br />

aiguilles et un bracelet noirs. « Une<br />

combinaison classique », décrivent<br />

les horlogers. Excités comme des<br />

gosses le jour de Noël, les stagiaires<br />

ne peuvent résister au plaisir<br />

d’assembler une « montre de<br />

cauchemar » : bracelet rouge, boîtier<br />

rose shocking et touches oranges.<br />

Nous présentons notre choix à<br />

l’équipe Cimier qui reste de marbre :<br />

« On a déjà eu celle-là. » Puis, avec<br />

un sourire : « Ça rend mieux une fois<br />

la montre assemblée… »<br />

Time for your<br />

close-up: writer<br />

Rebecca Seales<br />

gets her cogs<br />

in order<br />

En gros plan :<br />

l’auteur Rebecca<br />

Seales met<br />

le doigt dans<br />

l’engrenage<br />

8.10PM<br />

Now it’s time to<br />

secure the last<br />

components, which give<br />

the watch its outward character.<br />

Before the crystal casings are fi xed<br />

down, we must blow away every last<br />

particle of dirt. As Eugster notes<br />

darkly, there are few things more<br />

annoying than looking at a speck of<br />

dust you can’t remove for decades<br />

on end.<br />

20h10<br />

Il est maintenant temps d’ajouter<br />

les derniers éléments de la fi nition<br />

extérieure. Avant que le fond<br />

transparent ne soit fi xé, il faut<br />

éliminer toute trace de poussière.<br />

Comme le fait remarquer Eugster,<br />

rien n’est plus agaçant que<br />

d’observer un grain de poussière<br />

sans pouvoir l’enlever pendant des<br />

dizaines d’années.<br />

9.00PM<br />

The hands of our<br />

watches are attached<br />

and it’s the moment I’ve<br />

been waiting for. Despite my<br />

clumsiness, I’ve done it: the watch<br />

– my watch – announces the time<br />

with a discreet but highly satisfying<br />

tick. I step into the darkness with<br />

my precious timepiece glittering on<br />

my wrist. Even Frankenstein<br />

couldn’t have been prouder of his<br />

eff orts; and mine have ended rather<br />

better than his did.<br />

21h<br />

Les aiguilles sont fi xées et le<br />

moment tant attendu arrive. En<br />

dépit de ma maladresse, j’y suis<br />

arrivée : la montre, ma montre,<br />

donne l’heure avec un tic-tac discret<br />

mais non moins satisfaisant. Je sors<br />

dans la nuit avec ma précieuse<br />

création au poignet. Même le<br />

docteur Frankenstein n’aurait pas<br />

été plus fi er du résultat de ses<br />

eff orts et le mien a assurément une<br />

issue plus heureuse.<br />

Eurostar travels from London<br />

to Paris, with a high-speed TGV<br />

connection to Zurich. Journey<br />

time is around 7.5 hours, and<br />

tickets start from £125 return. See<br />

eurostar.com for more information.<br />

Le trajet en Eurostar de Londres à<br />

Paris, avec une correspondance TGV<br />

vers Zurich, dure 7h30 environ, à<br />

partir de 125 £ aller-retour. Pour en<br />

savoir plus, consulter eurostar.com<br />

Cimier’s next English-language watch<br />

academy will take place on 16 June at<br />

10am and costs CHF 1,150/£790.<br />

cimier.com/watch-academy-200.html<br />

The four-star City Garden Hotel in<br />

Zug off ers a special rate of CHF<br />

290/£198 per night to attendees of<br />

the watch academy. citygarden.ch<br />

Le prochain cours d’horlogerie en<br />

anglais organisé par Cimier aura<br />

lieu le 16 juin <strong>2012</strong> à 10h, au prix<br />

de 1 150 CHF/790 £. cimier.com/<br />

watch-academy-200.html<br />

À Zug, l’hôtel 4 étoiles City Garden<br />

propose un tarif spécial de 290<br />

CHF/198 £ la nuit pour les stagiaires<br />

du cours d’horlogerie. Citygarden.ch<br />

metropolitan 97


SHIFTING THE F<br />

Alain de Botton wants to change our ideas of what a house can be, so he’s founded Living<br />

Architecture, a holiday home company unlike any other. Giovanna Dunmall reports<br />

98 metropolitan


OUNDATIONS<br />

ÉBRANLER LES FONDATIONS<br />

Soucieux de redéfinir notre vision de la maison, Alain de Botton a fondé Living Architecture,<br />

une société de locations de vacances pas comme les autres. Par Giovanna Dunmall<br />

metropolitan 99


the balancing barn is a house for hire near the Suff olk<br />

coast – and there its resemblance to your average holiday<br />

bungalow ends. Arriving late one evening, we saw the house<br />

fl ash and glint as our headlights hit it: the building is covered<br />

in refl ective metal sheeting. Not only that, half its 30m is<br />

cantilevered out over a grassy slope. The eff ect is startling: the<br />

barn really does seem to balance. Inside, the long corridor<br />

gives on to four cosy bedrooms with en-suite bathrooms and<br />

skylights, geometric wooden bed frames and pixellated<br />

versions of landscapes by local boys Constable and<br />

Gainsborough. The ‘balancing’ sitting room catapults<br />

out into the landscape: fl oor-to-ceiling windows, a<br />

massive skylight and an enormous square of glass in<br />

the fl oor make it feel less like a room than a secluded<br />

glade. There are various historic towns a few minutes’<br />

drive away – Southwold, Aldeburgh and the beautiful<br />

hamlets of Blythburgh and Dunwich – but mostly we<br />

just lounged around, marvelling at the house.<br />

And that’s the whole point. Living Architecture was founded<br />

in 2008 by the writer Alain de Botton, with the aim of giving<br />

people a chance to spend time in a building designed by a<br />

world-class architect. While there are examples of great modern<br />

buildings in Britain, he says, they tend to be public places, such<br />

as airports, museums or offi ces, that one passes through rather<br />

than pausing to enjoy. ‘When people declare that they hate<br />

modern buildings,’ he remarks, ‘they are on the whole speaking<br />

not from experience of homes, but from a distaste of post-war<br />

tower blocks or bland air-conditioned offi ces.’ De Botton, who<br />

had previously written a book about architecture that was<br />

‘critical of our nostalgia and low expectations’, wanted to<br />

change the debate around architecture in the UK. ‘I realised<br />

that if I cared so much about architecture, writing was just a<br />

coward’s way out; the real challenge was to build.’<br />

So far, Living Architecture has built four properties, all<br />

funded by private donors; a fi ft h is due to open in 2013. The<br />

houses are nothing like the traditional thatched cottages or<br />

‘draughty sash windows’ that de Botton takes issue with; the<br />

locations are unexpected too. ‘The idea has been to avoid the<br />

obvious and to place houses in locations one hadn’t<br />

100 metropolitan<br />

Previous page<br />

and below: the<br />

Balancing Barn<br />

Page précédente<br />

et ci-dessous : la<br />

Balancing Barn<br />

la balancing barn est une maison de location proche<br />

du littoral du Suff olk. Mais là s’arrête la ressemblance<br />

avec le traditionnel bungalow. Lorsque nous arrivons, tard<br />

le soir, elle scintille et miroite à la lumière des phares :<br />

intégralement recouvert de métal, le bâtiment s’étend sur<br />

30 mètres, pour moitié en surplomb au-dessus d’une pente<br />

verdoyante. De l’extérieur, l’eff et est saisissant : la grange<br />

semble en équilibre. À l’intérieur, le long couloir donne sur<br />

quatre chambres douillettes chacune avec sa salle de<br />

bains, son vasistas, son lit de bois géométrique et des<br />

versions pixélisées des paysages des artistes locaux<br />

Constable et Gainsborough. Le salon « équilibriste »<br />

semble se jeter dans le paysage avec ses hautes baies<br />

vitrées, son imposant vélux et son énorme carré de<br />

verre dans le sol. L’ensemble ressemble davantage à<br />

une clairière qu’à une pièce.<br />

Même si Southwold et Aldeburgh, entre autres villes<br />

historiques, ne sont qu’à quelques minutes de voiture,<br />

comme les hameaux de Blythburg et Dunwich, nous avons<br />

surtout profi té de la maison, émerveillés par sa singularité.<br />

Et c’est là le but. Living Architecture a été fondé en 2008 par<br />

l’écrivain Alain de Botton pour permettre au public de séjourner<br />

dans des bâtiments conçus par des architectes de renommée<br />

mondiale. Si les beaux édifi ces modernes ne manquent pas<br />

en Grande-Bretagne, ce sont souvent, regrette-t-il, des lieux<br />

où l’on passe sans prendre le temps de s’arrêter (aéroports,<br />

musées, immeubles de bureaux). « Quand les gens déclarent<br />

détester les bâtiments modernes, dit-il, ce n’est généralement<br />

pas leur expérience des maisons qui parle mais leur aversion<br />

pour les tours d’après-guerre ou les bureaux climatisés sans<br />

âme. » De Botton, déjà auteur d’un livre sur l’architecture qui<br />

« critique notre nostalgie et nos faibles attentes », souhaitait<br />

changer le débat sur l’architecture au Royaume-Uni. « Si<br />

je tenais tant à l’architecture, me contenter d’écrire était la<br />

solution facile. Le vrai défi , c’était de construire. »<br />

Living Architecture a déjà bâti quatre propriétés, toutes<br />

fi nancées par des dons privés. Une cinquième doit ouvrir en<br />

2013. Ici, pas de ces chaumières traditionnelles ou fenêtres<br />

à guillotine mal isolées honnies par De Botton. Les sites sont


Liège,<br />

on y va en train<br />

pour manger des gaufres<br />

yeast<br />

eggs<br />

flour<br />

warm milk<br />

vanilla sugar<br />

pearl sugar<br />

butter<br />

Let’s go to Liège<br />

by train to eat waffles<br />

and much more…<br />

www.walloniatastethedifference.com<br />

www.liegetourism.be<br />

FREE GUIDE OF THE<br />

SOUTH OF BELGIUM<br />

with 250 great holiday ideas!<br />

To download on:<br />

www.wallonia-tourism.be<br />

Or to order by email: info@opt.be<br />

A World Away<br />

From the<br />

Every Day<br />

Situated on the South-East coast 1066 Country has<br />

everything you could wish for in a visit. This is where one<br />

battle in 1066, changed the course of English history.<br />

Today, you’ll find the unique charm of Hastings<br />

mediaeval fishing port; the Edwardian seaside resort of<br />

Bexhill-on-Sea and the unspoilt medieval town of Rye.<br />

Historic Battle, dominated by the great Abbey gatehouse,<br />

where you can see the spot on which King Harold died<br />

fighting William the Conqueror.<br />

Also discover the beautiful gardens, walking and cycling<br />

trails all set in rolling countryside, plus fresh local food and<br />

vineyards. All of this...<br />

Only 75 mins from London<br />

www.visit1066country.com<br />

Or call 0800 18 1066<br />

for a FREE brochure<br />

1066 Country<br />

Battle Bexhill Hastings Herstmonceux Pevensey Rye


BAR . RESTAURANT . DANCE HALL . CABARET<br />

WITH GLAMOROUS VENUES IN CAMDEN, LONDON<br />

CITY AND BRIGHTON PROUD CABARET TRANSPORTS<br />

YOU TO A BYGONE ERA OF DECADENCE AND STYLE.<br />

ENJOY DELICIOUS FOOD, WINE AND COCKTAILS IN<br />

SUMPTUOUS SURROUNDINGS, SERVED BY THE MOST<br />

BEAUTIFUL STAFF IN TOWN. PROUD CABARET HAS<br />

SOMETHING FOR EVERYONE, SO COME DOWN AND<br />

LET US ENTERTAIN YOU WHILE YOU DINE.<br />

PROUD CABARET CITY | CAMDEN | BRIGHTON<br />

0207 482 3867 | ALONA@PROUD.CO.UK<br />

WWW.PROUDCABARET.COM


necessarily ever thought of holidaying in,’ says Mark<br />

Robinson, Living Architecture’s director.<br />

So the Long House, which has just opened, is in a bleak<br />

but gorgeous spot near north Norfolk’s sandy beaches,<br />

and the Shingle House sits on the lovely beach at<br />

Dungeness in Kent, surrounded by old fi shermen’s huts, a<br />

miniature steam railway, rare plants – and views of one<br />

of the country’s oldest nuclear power stations. De Botton<br />

calls it a ‘very dramatic place and a beautiful, simple<br />

black box’; it is his favourite property. The architect, Alan<br />

Pert, says his greatest infl uence was the site itself: ‘This was<br />

about understanding the archeology of Dungeness.’ The<br />

desolate beauty – which also drew the late director Derek Jarman<br />

to create his famous shingle garden nearby – might have inspired<br />

the tarred timber shingles of the exteriors, but the interiors, as<br />

with all Living Architecture’s houses, prioritise comfort.<br />

Emerging Glasgow-based architects NORD won the right to<br />

design the Shingle House via a competition, as did Norwegian<br />

fi rm JVA with the Dune House in Suff olk, but that wasn’t always<br />

the case: the choice of architects was ‘a mixture of the team’s<br />

enthusiasms, some architectural competitions and a desire to<br />

achieve balance in the portfolio between old and young, foreign<br />

and home-grown, fi zzy and still,’ says Robinson. Pritzker prizewinning<br />

Swiss architect Peter Zumthor will create their upcoming<br />

Secular Retreat in Devon (‘he is one of the greats,’ says Robinson),<br />

and Hopkins Architects were chosen for the Long House<br />

because ‘we wanted to look at a certain kind of well-mannered<br />

English modernism’. Meanwhile Robinson chose MVRDV for<br />

the Balancing Barn because he had worked with these Dutch<br />

architects before and ‘loved their way of looking at the world’.<br />

Living Architecture has plans to open a new house each<br />

year, ‘so as to create a constant feeling of surprise,’ Robinson<br />

says. There are no permanent holiday homes in London as yet,<br />

but until the end of the year, there is a one-room pop-up hotel<br />

located in a steel and red-stained-timber boat perched on top<br />

of London’s Southbank Centre. Bookings sold out in hours. It<br />

turns out that if you build it, they will indeed come.<br />

For all enquiries and booking, see living-architecture.co.uk<br />

Above left and<br />

right: the Long<br />

House and the<br />

Dune House<br />

Ci-dessus, de<br />

gauche à droite :<br />

Long House et<br />

Dune House<br />

insolites, eux aussi. « L’idée était d’éviter les lieux<br />

communs et d’implanter les maisons là où on n’aurait<br />

pas forcément pensé aller en vacances », dit Mark<br />

Robinson, directeur de Living Architecture.<br />

Récemment ouverte, Long House a ainsi élu domicile<br />

dans un petit coin isolé, mais magnifi que, près des<br />

plages du nord du Norfolk et Shingle House domine<br />

la jolie plage de Dungeness, dans le Kent, mêlant de<br />

façon surréaliste cabanes de pêcheur, train à vapeur<br />

miniature, plantes rares et vues sur une des plus vieilles<br />

centrales nucléaires du pays. De Botton y voit un « lieu très<br />

théâtral et une belle et simple boîte noire ». C’est la propriété<br />

qu’il préfère. L’architecte, Alan Pert, dit s’être inspiré du site<br />

lui-même : « Il fallait comprendre l’archéologie de Dungeness. »<br />

Les bardeaux goudronnés de la façade en doivent peut-être à<br />

la beauté austère du lieu où le réalisateur Derek Jarman créa<br />

son fameux jardin de gravier, mais l’intérieur, comme toutes les<br />

maisons de Living Architecture, donne la priorité au confort.<br />

C’est par concours que les jeunes architectes du cabinet NORD<br />

de Glasgow ont gagné le droit de dessiner Shingle House, comme<br />

les Norvégiens de JVA pour Dune House, dans le Suff olk. Mais<br />

le choix des architectes mêle aussi « coups de cœur de l’équipe,<br />

concours et désir d’équilibrer notre catalogue entre anciens<br />

et jeunes, étrangers et locaux, exubérants et statiques », dit<br />

Robinson. Le Suisse Peter Zumthor, lauréat du Pritzker, créera<br />

bientôt leur Secular Retreat dans le Devon, et Hopkins Architects<br />

doit sa sélection pour Long House au fait que « nous voulions<br />

expérimenter un certain modernisme anglais de bon goût ». Les<br />

Néerlandais de MVRDV furent choisis pour la Balancing Barn<br />

car Robinson « adorait leur façon d’appréhender le monde ».<br />

Living Architecture prévoit une nouvelle maison chaque<br />

année « pour maintenir la surprise », dit-il. Londres ne compte<br />

pas pour l’instant de résidence de vacances permanente mais<br />

un hôtel éphémère d’une chambre situé dans un bateau d’acier<br />

et de bois rouge est perché sur le Southbank Centre jusqu’à fi n<br />

<strong>2012</strong>. Les nuitées se sont arrachées en quelques heures. Notre<br />

perception de ce qu’est une maison est en pleine évolution.<br />

Renseignements et réservations sur living-architecture.co.uk<br />

metropolitan 103


the balancing barn is een<br />

huurwoning langs de kust<br />

van Suff olk, en daarmee eindigt<br />

de vergelijking met de gemiddelde<br />

vakantiebungalow. Als we er<br />

’s avonds laat aankomen, schittert<br />

de woning in onze koplampen.<br />

Het huis is namelijk bedekt met<br />

refl ecterend metaalplaten en is zo’n<br />

30 meter lang. De helft daarvan<br />

zweeft boven een grashelling. Het<br />

eff ect van buitenaf is verbluff end.<br />

De Barn lijkt echt te balanceren.<br />

Van binnen biedt een lange gang<br />

toegang tot de vier slaapkamers met<br />

en-suite badkamers, dakramen en<br />

gepixeleerde landschapstekeningen<br />

van de plaatselijke kunstenaars<br />

Constable en Gainsborough. De<br />

‘balancerende’ zitkamer katapulteert<br />

het landschap in: ramen van vloer<br />

tot plafond, een groot dakraam en<br />

een vierkant ‘raam’ in de vloer geven<br />

meer het gevoel van een afgelegen<br />

open plek dan van een zitkamer.<br />

In de directe nabijheid liggen<br />

historische plaatsen als Southwold<br />

en Aldeburgh en de fraaie dorpjes<br />

Blythburgh en Dunwich, maar wij<br />

waren zo in vervoering dat we ons<br />

beperkten tot in en rond het huis.<br />

En dat is precies de bedoeling.<br />

Living Architecture is in 2008<br />

opgericht door de schrijver Alain de<br />

Botton om mensen de kans te geven<br />

in een woning te verblijven die is<br />

ontworpen door een toparchitect.<br />

Want, zo merkt hij op, terwijl je in<br />

Engeland tal van fraai ontworpen<br />

gebouwen ziet, zijn dat veelal<br />

plaatsen waar je doorheen loopt,<br />

zonder er oog voor te hebben; denk<br />

maar aan luchthavens, musea en<br />

kantoren. De Botton, die eens een<br />

boek schreef over architectuur<br />

waarin hij zich ‘kritisch uitliet over<br />

onze nostalgie en lage verwachting’,<br />

wilde het debat over architectuur in<br />

Engeland veranderen. “Ik beseft e<br />

104 metropolitan<br />

Schudden op je grondvesten<br />

Alain de Botton wil ons nieuwe ideeën geven over wat een huis kan zijn. Daarom heeft hij een<br />

vakantiewoningorganisatie als geen andere opgericht. Giovanna Dunmall zocht hem op<br />

dat als architectuur<br />

zo belangrijk voor me<br />

was, ik de uitdaging<br />

aan zou moeten gaan<br />

om zelf te bouwen.”<br />

Tot nu toe heeft<br />

Living Architecture vier<br />

huizen ontwikkeld,<br />

elk gefi nancierd door<br />

privépersonen. In 2013<br />

wordt het vijfde huis<br />

geopend. “Het idee is<br />

om het voor de hand<br />

liggende te vermijden<br />

en te bouwen op<br />

locaties die je niet met<br />

vakantie associeert”,<br />

aldus Mark Robinson,<br />

directeur van Living Architecture.<br />

Het zojuist geopende Long<br />

House bijvoorbeeld staat in een wat<br />

gure maar prachtige plek langs de<br />

noordkust van Norfolk. Het Shingle<br />

House vindt u aan een prachtig<br />

strand in Dungeness (Kent) en is<br />

omgeven door oude vissershutjes,<br />

een miniatuur-stoomspoorweg,<br />

zeldzame planten en een van<br />

Engelands oudste kerncentrales.<br />

Het relatief jonge architectenbureau<br />

NORD uit Glasgow werd na<br />

een bid uitverkoren om het Shingle<br />

House te ontwerpen, en datzelfde<br />

overkwam de Noorse fi rma JVA<br />

voor het Dune House in Suff olk.<br />

Toch is dit niet altijd het scenario.<br />

De keuze voor een bepaalde<br />

architect was “een combinatie van<br />

het enthousiasme van het team,<br />

architectuurwedstrijden en een<br />

verlangen om een uitgebalanceerd<br />

portfolio te hebben van jong en oud,<br />

buitenlands en Brits, bruisend en<br />

rustig”, aldus Robinson. De met<br />

een Pritzker-prijs onderscheiden<br />

Zwitserse architect Peter Zumthor<br />

gaat het nieuwe ‘Secular Retreat’<br />

in Devon ontwerpen; en Hopkins<br />

Architects werd gekozen voor<br />

het Long House omdat “we<br />

zochten naar een zekere vorm van<br />

beschaafd Engels modernisme.”<br />

MVRDV onderwijl werd<br />

uitverkoren voor de Balancing<br />

Barn omdat Robinson eerder met<br />

deze Nederlandse architecten had<br />

gewerkt en “enthousiast was over<br />

de manier waarop ze tegen de<br />

wereld aankijken.”<br />

Het Dune<br />

House in<br />

Suff olk, door<br />

het Noorse<br />

architectenbureau<br />

JVA<br />

ontworpen<br />

voor Living<br />

Architecture<br />

Living Architecture is van plan om elk jaar<br />

een nieuw huis te openen om daarmee “een<br />

voortdurend gevoel van verrassing te creëren”,<br />

aldus Robinson. Er zijn nog geen permanente<br />

vakantiewoningen in Londen, maar tot het einde<br />

van het jaar is er een tijdelijk eenkamerhotel<br />

in een houten boot bovenop het Southbank<br />

Centre. Het was binnen enkele uren volgeboekt.<br />

Was Robinson verrast? “Ja, zeker als je bedenkt<br />

hoeveel architectonische werken er in Londen<br />

zijn.” Maar de locatie is uniek. “Het is uiterst<br />

zeldzaam dat je in een van de drukste delen van<br />

Londen de kans hebt om alleen te zijn.” Vooral<br />

op een boot. Misschien is het dus inderdaad tijd<br />

dat we ons beeld updaten van wat een woning is.<br />

“Met ieder huis willen we de grenzen verleggen”,<br />

aldus Robinson. De funderingen zijn in elk geval<br />

al verlegd. En als je naar de Balancing Barn kijkt,<br />

vraag je je af wat de volgende stap zal zijn.<br />

Voor informatie en boekingen:<br />

www.living-architecture.co.uk


©<strong>2012</strong> Rosetta Stone (UK) Ltd. All rights reserved. UK-0512-03<br />

MINISTERE DE LA CULTURE<br />

ET DE LA COMMUNICATION<br />

MINISTERE<br />

DE LA DEFENSE<br />

ET DES<br />

ANCIENS COMBATTANTS<br />

Try our FREE demo at<br />

RosettaStone.co.uk<br />

Feel at Home in<br />

Your New Language<br />

With Rosetta Stone ®<br />

you learn<br />

as if you are in the country. You gain<br />

confi dence in speaking with the help<br />

of our online tutors who are native<br />

speakers. So you feel at home in<br />

your new language.<br />

UN NOUVEAU REGARD SUR 14-18 / A NEW PERSPECTIVE ON 14/18<br />

RUE LAZARE PONTICELLI, MEAUX (50 KM FROM PARIS)+33(0)1 60 32 14 18. WWW.MUSEEDELAGRANDEGUERRE.EU


81 WAPPING HIGH STREET, LONDON E1W 2YN<br />

The Exchange bureau<br />

BUREAU DE CHANGE<br />

<br />

<br />

MORE MONEY FOR YOUR MONEY AT TEB<br />

PLUS D’ARGENT POUR VOTRE ARGENT À TEB<br />

<br />

<br />

Best rates no minimum | Meilleurs pas de mimimum<br />

Rates negotiable over £2000 | Taux negociable au dessus de £2000<br />

Over 60 currencies on demand | Plus de 60 devises sur demande<br />

Multilingual staff | Personnel multilingue<br />

VISIT OUR OFFICE OPPOSITE THE EUROSTAR TERMINAL AT 25 EUSTON ROAD<br />

VISITEZ V NOTRE BUREAU EN FACE DU TERMINAL EUROSTAR À 25 EUSTON ROAD<br />

T: + 44 (0)20 7837 8481 | E: info@tebtravel.com<br />

“Il Bordello is truly terrific. Its trick is to<br />

be both swanky and approachable....and<br />

the food is wonderful.”<br />

TimeOut Eating<br />

and Drinking<br />

Lunch Mon-Fri: 12 Noon to 3pm<br />

Dinner Mon-Sat: 6pm to 11pm<br />

Sunday:1pm to 10.30pm<br />

Tel: 020 7481 9950<br />

www.ilbordello.com<br />

IL BRDELL<br />

P I Z Z E R I A & R E S T R A N T<br />

A U<br />

OPENING HOURS<br />

MON-FRI: 08:00 -18:30<br />

SAT: 08:00-14:30<br />

SUN-BANK HOLS: 08:30-14:30


Le grand plongeon<br />

Daniel Start, auteur du nouveau guide Wild Swimming France,<br />

nous livre ses cinq meilleures adresses pour piquer une tête<br />

en pleine nature<br />

Photography: Daniel Start<br />

Splashing out<br />

Daniel Start, author of new guide Wild Swimming France,<br />

nominates his top five spots for a scenic dip<br />

swimming in a natural pool is the perfect way to wash away the stresses<br />

of fast-paced urban life, and France has all kinds of treats, from crater<br />

lakes to hot springs and limestone gorges to waterfalls, not to mention thousands<br />

of miles of unspoilt lake and river beaches. Hire a canoe and combine<br />

leisurely exploration with picnics and dips, or invest in aqua sandals and try<br />

aqua-randonnée (river walking). It’s worth remembering that not all rivers fl ow<br />

all year, and hydroelectric dams mean that water levels can vary. Large rivers<br />

such as the Loire have tricky currents, while smaller ones may not be deep<br />

enough for swimming except above weirs or at river bends. Happy dipping!<br />

nager dans une piscine naturelle est le meilleur moyen de prendre un<br />

grand bol de nature et d’en ressortir lavé du stress de notre frénétique<br />

vie citadine. La France est d’ailleurs un véritable paradis pour les amateurs<br />

de baignade en pleine nature, avec ses lacs de cratère, sources chaudes,<br />

gorges calcaires, cascades ou ses longues plages préservées. Le canoë est un<br />

excellent moyen d’allier découverte tranquille, pique-niques et plongeons<br />

dans des lieux préservés ; ou essayez l’aqua-randonnée : il ne vous faut<br />

qu’une paire de sandales de plage et vous voilà parti à l’assaut des rivières<br />

et des mares. Cependant, n’oubliez pas que certaines rivières ne sont pas<br />

accessibles toute l’année et que les barrages hydroélectriques peuvent faire<br />

varier le niveau d’eau. La Loire et d’autres fl euves cachent des courants<br />

traîtres et certaines rivières peuvent ne pas être assez profondes, sauf en<br />

amont des barrages ou dans les méandres.<br />

Château de Chenonceau, A swim with<br />

River Cher<br />

a view: the<br />

River Cher<br />

The main part of the by the château<br />

Loire is too wild for<br />

de Chenonceau<br />

swimming but some of<br />

Baignade dans un<br />

France’s most beautiful<br />

cadre unique : le<br />

châteaux cluster along its Cher, au château<br />

smaller, gentler tributaries. de Chenonceau<br />

The charming Cher fl ows<br />

among vineyards and orchards, past the<br />

exquisite château of Chenonceau.<br />

Approach for free along the woodland<br />

path and swim from sandy bays in the<br />

idyllic river pool which lies upstream. The<br />

perfect line of white Renaissance arches<br />

spans the river, providing a stunning<br />

backdrop, especially at sunset.<br />

Si la Loire, souvent trop large et trop<br />

puissante, est à éviter, ses affl uents plus<br />

paisibles et modestes bordent des<br />

châteaux parmi les plus beaux du pays.<br />

Sur les berges du Cher, entre vignobles et<br />

vergers, se dresse ainsi le superbe<br />

Château de Chenonceau, que vous<br />

pourrez admirer gratuitement loin des<br />

hordes de touristes depuis le sentier<br />

boisé et les bancs de sable du ravissant<br />

bassin naturel en amont. Enjambant la<br />

rivière, les parfaites arches blanches<br />

Renaissance se refl ètent dans l’eau pour<br />

off rir un panorama sublime, notamment<br />

au coucher du soleil.<br />

Gare/station : TGV Saint-Pierre-des-Corps,<br />

Tours, à 34 km ; TER Chenonceaux, à 1 km<br />

metropolitan 107


This is paradise!<br />

Welcome to Dolce La Hulpe Brussels,<br />

a haven of peace for Spa lovers<br />

located in the heart of the Sonian forest,<br />

only 15 km from Brussels city center.<br />

Escape to Bali, Polynesia or Japan with<br />

a Sensory Journey ® at our gorgeous<br />

Cinq Mondes Spa offering the best<br />

massages and treatments of the World.<br />

135, chaussée de Bruxelles •1310 La Hulpe<br />

• Belgium • DOLCELAHULPE.COM<br />

Scène 1<br />

CHAMPIONNAT DE BELGIQUE<br />

13h00 Demi-finale<br />

00h30 Finale<br />

D’AIR GUITAR<br />

<br />

<br />

by Curiosity (Be)<br />

by Stahlzeit (De)<br />

by Brasero (Be)<br />

by Echobowie (Nl)<br />

<br />

original members featuring THE ORCHESTRA (USA)<br />

by ¡Todo está aquí ! (Be)<br />

by Goldmen (Fr)<br />

by Supreme (De)<br />

by Laure Shang (Cn)<br />

by Massachusetts (Be)<br />

by Panache Culture (Be)<br />

by The Gnac (Be)<br />

by Calling Mark (Be)<br />

<br />

by Travelin’Band (Be)<br />

<br />

by Gianni Polizzi (Be)<br />

<br />

06<br />

07<br />

08 juillet <strong>2012</strong><br />

<br />

by Present Danger (Nl)<br />

by October (Be)<br />

by Planet Janis (Be)<br />

by Sladest (Be)<br />

by Sneakers (It)<br />

by Sabotage (Be)<br />

by Kiss Forever Band (Hu)<br />

by Up the Irons (Nl)<br />

by Gery Lippman (Be)<br />

<br />

by Me and my Friends (Be)<br />

by Substitute (Be)<br />

by Dans la Rue (Be)<br />

by In Rock (Be)<br />

by Gray Deen (Be)<br />

<br />

by Bulls on Parade (Be)<br />

<br />

by Innuendo (It)<br />

<br />

by Pierre Lafl eur (Be)<br />

by High Voltage (Be)<br />

original group (UK)<br />

by Maria D (Be)<br />

by Logical School (Be)<br />

by Museum (Be)<br />

by Nutbush (Be)<br />

by Urban Police (Fr)<br />

by Abbey Road (Be)<br />

by Aberdeen (Be)<br />

by Midnight Groove (Be)<br />

by Coverplay (Be)<br />

<br />

by D’une Ombre à l’Autre (Fr)


Pont d’Arc<br />

On the lower reaches of the<br />

fast-fl owing Ardèche stands an<br />

extraordinary natural rock arch, high<br />

as a cathedral: the Pont d’Arc. On<br />

the upstream right bank you can<br />

climb up and into a cave tunnel and<br />

reappear out of a hole high on the<br />

inside of the arch – great for jumps.<br />

It gets incredibly busy so arrive<br />

before 10am or aft er 5pm, or swim<br />

beneath the vault at dawn, an<br />

almost mystical experience.<br />

Dans le bas de la rapide Ardèche<br />

se dresse le célèbre Pont d’Arc,<br />

spectaculaire arche rocheuse<br />

naturelle de plusieurs millions<br />

d’années, aussi haute qu’une<br />

cathédrale. Un tunnel creusé en<br />

amont sur la rive droite permet<br />

de se jeter à l’eau depuis la voûte<br />

de l’arche. Attention, le site est<br />

assailli de visiteurs, aussi est-il<br />

préférable d’arriver avant 10 h<br />

ou après 17 h. Passer en nageant<br />

sous cette voûte immense à l’aube<br />

confi ne à l’expérience mystique.<br />

Gare/station : TGV Valence, à 150 km ;<br />

TER Vallon-Pont-d’Arc, à 250 m<br />

Pont du Diable, Hérault<br />

The Hérault is one of the most<br />

important rivers of the Massif<br />

Central and Languedoc region. At<br />

Pont du Diable, a huge pool forms<br />

beneath the impressive old bridge;<br />

it is very popular, but swim<br />

upstream into the incredible rock<br />

formations of the gorge for jumps<br />

and high dives.<br />

L’Hérault est l’un des plus<br />

importants cours d’eau du Massif<br />

central et du Languedoc. Au bas<br />

d’un ravin, sous un vénérable pont<br />

spectaculaire, s’étend le grand<br />

bassin du Pont du Diable. Plages<br />

et vaste parking attirent<br />

les baigneurs, mais les<br />

fans de sauts et de<br />

plongeons devront<br />

remonter la rivière<br />

pour s’élancer<br />

depuis les sublimes<br />

formations<br />

rocheuses<br />

des gorges.<br />

Gare/station : TGV<br />

Montpellier Saint-Roch,<br />

à 30 km<br />

Above left :<br />

the Pont d’Arc.<br />

Right: the<br />

Cascades du<br />

Hérisson<br />

Ci-dessus : le<br />

Pont d’Arc (à g.) ;<br />

les Cascades du<br />

Hérisson (à dr.)<br />

Below: the Pont<br />

du Diable<br />

Ci-dessous : le<br />

Pont du Diable<br />

Cascades du Hérisson<br />

Delightful waterfalls dominate<br />

the Jura region. Climb above the<br />

dramatic main falls of L’Éventail<br />

and Le Grand Saut. Neither has a<br />

plunge pool but if you follow the<br />

marked trail through the woods you<br />

come to Le Gour Bleu, which has a<br />

beach and a waterfall. Laze on the<br />

beach then climb up and explore<br />

behind the curtain of rushing<br />

water: a real treat.<br />

Qui dit Jura dit cascades et celles<br />

du Hérisson sont idéales pour une<br />

première découverte. Grimpez en<br />

haut des spectaculaires chutes de<br />

l’Éventail et du Grand Saut.<br />

Elles n’ont certes pas de<br />

bassin mais, plus loin,<br />

sur le sentier balisé, au<br />

cœur d’une clairière,<br />

se trouvent Le Gour<br />

Bleu, sa plage et sa<br />

cascade. Escaladez la<br />

roche et découvrez ce<br />

que recèle le puissant<br />

rideau d’eau.<br />

Gare/station : TGV Lonsle-Saunier,<br />

à 25 km<br />

Lac d’Annecy<br />

This mountain pool has deep turquoise water and subterranean hot springs ensuring a<br />

perennially pleasant temperature. To escape to its wilder parts, follow the path through the<br />

woods for 45 minutes to the Roc de Chère headland, where you can swim, snorkel<br />

and jump from the high ledges. There are a number of more accessible beaches<br />

too: Angon has one of the best locations, with views of the Château d’Annecy.<br />

L’eau de ce lac de montagne est d’un turquoise profond et la température<br />

toujours douce grâce aux sources chaudes souterraines. Et il vous suffi t de<br />

45 minutes de marche sur le chemin boisé pour arriver au promontoire du Roc<br />

de Chère, où l’on peut nager, faire de la plongée en apnée ou s’élancer depuis les<br />

rochers. Certaines plages sont plus accessibles, comme celle d’Angon qui off re<br />

une vue sur le château d’Annecy. Gare/station : TGV Annecy à 10 km<br />

Wild Swimming France is available from wildswimming.co.uk at £14.95<br />

Wild Swimming France est disponible sur wildswimming.co.uk au prix de 14,95 £<br />

Left : Lac<br />

d’Annecy off ers<br />

wild swimming<br />

in warm water<br />

À gauche : le<br />

lac d’Annecy<br />

permet de se<br />

baigner dans des<br />

eaux chaudes<br />

metropolitan 109


when i lived in Paris, friends teased me about my<br />

reluctance to venture beyond the 10th arrondissement,<br />

dubbed Boboland because of its self-satisfi ed hipster<br />

inhabitants (bobo is short for bourgeois bohème). ‘But why<br />

should I bother when everything I could ever wish for is right<br />

here?’ was my stock response. Indeed, the canal Saint-Martin<br />

area – the only place where I’ve ever truly felt at home – is a<br />

bon vivant’s paradise, chock-full of hip bars and cafes<br />

(including stalwarts Le Carillon, La Patache and Chez Prune,<br />

as well as the new African Bar at the Comptoir Général), great<br />

eats (head to Pains et Des Idées to pick up French pastries for<br />

breakfast, Le Marcel for a sophisticated Indian lunch and Le<br />

Petit Cambodge for a hip bo bun dinner) as well as some<br />

of the best shopping in Paris, on my former street la rue<br />

de Marseille (APC, Médecine Douce). And of course,<br />

there’s the canal – or ‘my canal’ as I like to call it – with<br />

banks that become party central in summer. Having<br />

moved to London two years ago, I am now mercilessly<br />

teased by my friends for refusing to stay anywhere other<br />

than near my canal when I’m in town. But that’s partly<br />

due to my fondness for the Citizen hotel, which salves<br />

my nostalgia with its tranquil<br />

atmosphere, caring staff ,<br />

ecological ethos and pleasing<br />

swanky touches: iPads in every<br />

room and gourmet bento room<br />

service. I guess Thomas Wolfe<br />

was wrong: you can go home<br />

again, aft er all.<br />

Le Citizen, rooms from €175, 96<br />

quai de Jemmapes, 75010, +33 (0)1<br />

83 62 55 50, lecitizenhotel.com<br />

110 metropolitan<br />

~ travel ~<br />

~ London, Paris, Brussels<br />

boboland mon amour<br />

Marie-Noëlle Bauer will always have Paris’s canal Saint-Martin<br />

Above: the<br />

canal Saint-<br />

Martin with<br />

the Citizen<br />

hotel at left<br />

Le canal Saint-<br />

Martin et le<br />

Citizen hotel à<br />

g. et ci-dessous<br />

Le canal Saint-Martin et son attrait irrésistible<br />

quand je vivais à Paris, mes amis se moquaient souvent<br />

de ma réticence à m’aventurer au-delà des frontières<br />

de mon X e arrondissement, surnommé « Boboland » pour<br />

sa population branchouille. « Mais pourquoi aller voir<br />

ailleurs si tous mes désirs sont satisfaits ici ? », répondais-je<br />

invariablement. Et en vérité, le canal Saint-Martin — seul<br />

endroit où je me suis jamais sentie vraiment chez moi —<br />

est un paradis de bon vivant, qui regorge de bars sympas<br />

(notamment les incontournables Carillon, La Patache et<br />

Chez Prune, et le nouveau bar africain du Comptoir Général),<br />

de bonne bouff e (Du Pain et Des Idées pour le petit<br />

déjeuner, Le Marcel pour un déjeuner indien et Le<br />

Petit Cambodge pour un dîner Bo bun). Les accros du<br />

shopping seront comblés grâce à APC et Médecine<br />

douce rue de Marseille. Et il y a bien sûr le canal luimême<br />

ou plutôt « mon » canal, comme j’aime l’appeler,<br />

dont les rives se transforment en QG festif en été.<br />

Après un déménagement à Londres il y a deux ans,<br />

mes amis se moquent de mon refus catégorique de<br />

séjourner loin de « mon canal » lorsque je suis<br />

à Paris. Mais c’est en partie dû au charme du<br />

Citizen hotel qui apaise ma nostalgie par son<br />

atmosphère tranquille, son personnel attentif<br />

et ses agréables touches de luxe : iPad dans<br />

toutes les chambres et room service bento<br />

gourmet. Thomas Wolfe avait tort : en fait, on<br />

peut rentrer chez soi.<br />

Chambres à partir de 175 €, Le Citizen, 96 quai<br />

de Jemmapes, 75010, +33 (0)1 83 62 55 50,<br />

lecitizenhotel.com


DRDA / fbccp.com / photos : Studio Claude Prigent - Cave de Tain.<br />

HERMITAGE, CROZES-HERMITAGE, SAINT-PÉRAY, SAINT-JOSEPH,<br />

CORNAS, SYRAH, MARSANNE. C’est vrai que nous prenons notre<br />

temps pour faire nos vins, mais en regardant la nature qui nous<br />

entoure nous avons pensé que c’était une bonne idée.<br />

Cave de Tain, savoir & faire.<br />

slow motion<br />

et alors ?<br />

*<br />

22, route de Larnage - 26 600 Tain l'Hermitage - FRANCE - Tél. +33 (0)4 75 08 20 87 - Fax : +33 (0)4 75 07 15 16 / cavedetain.com<br />

It is true… We take our time to produce our wines, but taking our lead from mother nature, we thought it<br />

was a good idea. Cave de Tain, Knowledge & Craftsmanship.<br />

*


One journey<br />

METROPOLITAN MARKETPLACE<br />

Book with the only car hire<br />

company at Avignon Central Station,<br />

and save up to 15% this summer<br />

Avis is present in hundreds of rail stations<br />

in France and is the only car rental company<br />

in Avignon Central station, making it the<br />

natural choice for all Eurostar travellers.<br />

Book before 30 June for rentals up until<br />

the end of September to save up to<br />

15% off our fully inclusive rates in France!<br />

Remember Eurostar Frequent<br />

Traveller members can also earn<br />

50 points on every Avis rental.<br />

To find out more about the<br />

Avis and Eurostar Partnership<br />

offers visit aviseurostar.com


MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11


~ eurostar ~<br />

La ville de Londres est prête pour les Jeux de <strong>2012</strong>. Et vous ?<br />

London’s ready for the <strong>2012</strong> Games. Are you?<br />

Londen is klaar voor de Olympische Spelen. U toch ook?<br />

Réservez votre voyage<br />

à Londres sur eurostar.com.<br />

Amener l’Europe à Londres <strong>2012</strong><br />

Book your travel for London <strong>2012</strong><br />

at eurostar.com (even if it’s<br />

just an escape to Paris).<br />

Bringing Europe to London <strong>2012</strong><br />

Boek nu uw reis naar<br />

London <strong>2012</strong> op eurostar.com<br />

Europa gaat naar London <strong>2012</strong>


LILLE<br />

Amsterdam<br />

4h 40<br />

The Hague<br />

Rotterdam<br />

3h 59<br />

Bruges<br />

Cologn<br />

FLEET<br />

Antwerp<br />

3h 21<br />

Maastricht<br />

Gent<br />

4h 1<br />

ASHFORD ASHFOR<br />

Aachen<br />

CALAIS BRUSSELS<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Rouen<br />

Caen<br />

Champagne- Chalons-en-<br />

PARIS<br />

Ardenne<br />

Troyes Champagne<br />

Mulhouse<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

(DISNEYLAND<br />

Le Mans<br />

Belfort<br />

B<br />

Orléans<br />

Neuchâte<br />

Besancon<br />

Lausa<br />

Chalons-sur-Saône<br />

B<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MO<br />

-SA<br />

Chambéry<br />

® Reims<br />

Metz<br />

ARIS<br />

Nancy<br />

M<br />

(<br />

PARIS)<br />

Tours<br />

Dijon<br />

4h 33<br />

St-Pierredes-Corps<br />

Geneva<br />

Poitiers<br />

6h 15<br />

4h 52<br />

Le Creusot<br />

Annecy<br />

helle<br />

Lyon<br />

Limoges<br />

Clermont- 4h 53<br />

Ferrand<br />

ulême<br />

Valence<br />

Grenoble<br />

Libourne<br />

rdes<br />

Agen<br />

Toulouse<br />

Perpignan<br />

Nîmes<br />

Aix-en-Provence<br />

Montpellier<br />

Agde<br />

Toulon<br />

N<br />

Avignon<br />

5h 30<br />

Cannes<br />

Marseille St Raphaël<br />

6h 21<br />

Bar~<br />

buffet<br />

128<br />

BEST<br />

JOURNEY<br />

TIMES<br />

FROM<br />

LONDON<br />

119<br />

Opening the way<br />

MAKE MORE OF YOUR TRIP<br />

PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE SÉJOUR<br />

HAAL HET BESTE UIT UW REIS<br />

5<br />

LOCAL TRANSPORT<br />

AND TICKETS<br />

TRANSPORTS EN<br />

COMMUN ET BILLETS<br />

OPENBAAR VERVOER<br />

TER PLAATSE EN TICKETS<br />

THINGS ABOUT US<br />

FAITS RELATIFS À EUROSTAR<br />

WEETJES OVER ONS<br />

EUROSTAR PLUS LISTINGS<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN<br />

HAAL MEER UIT JE TREINTICKET<br />

HAVE YOUR SAY<br />

DONNEZ VOTRE AVIS<br />

WIJ WILLEN GRAAG UW MENING<br />

116<br />

117<br />

116<br />

Facilities & info<br />

Installations et<br />

informations<br />

Diensten<br />

en infoi<br />

Connecting<br />

in Brussels,<br />

Paris & Lille<br />

120<br />

122<br />

123<br />

127<br />

Destination<br />

inspiration<br />

118<br />

Did you know?<br />

TUNNEL TRIVIA<br />

Le saviez-vous ?<br />

130<br />

COLOGNE<br />

metropolitan 115<br />

~ eurostar eeurostar ~


~ eurostar ~<br />

MAKE MORE OF YOUR TRIP<br />

PROFITEZ AU MIEUX DE<br />

VOTRE SÉJOUR<br />

HAAL HET BESTE UIT UW REIS<br />

Can we help?<br />

Besoin d’aide ?<br />

Wat kunnen we<br />

voor u doen?<br />

For any questions<br />

about your journey,<br />

ask for one of your<br />

two Train Managers<br />

in the bar buff et in<br />

coaches 6 and 13.<br />

116 metropolitan<br />

Pour toute question<br />

concernant votre<br />

voyage, n’hésitez pas<br />

à faire appeler l’un des<br />

deux chefs de bord en<br />

vous adressant au bar<br />

buff et (voitures 6 et 13).<br />

WHAT’S ON OFFER?<br />

NOUS PROPOSONS<br />

WAT IS ER TE KOOP?<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Passes Disneyland ® Paris<br />

Tickets de transports<br />

Londres : carte Oyster<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Billets Disneyland ® Paris<br />

LONDON ATTRACTIONS<br />

ATTRACTIONS LONDONIENNES<br />

ATTRACTIES IN LONDEN<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours<br />

Excursions en bateau avec Thames Clipper<br />

Sea Life London Aquarium<br />

The London Pass - londonpass.com<br />

Hebt u vragen over<br />

uw reis, spreek dan<br />

één van onze twee<br />

treinbegeleiders aan<br />

in de bar in rijtuig<br />

6 of 13.<br />

Vervoerbewijzen<br />

London Oyster card<br />

Métro carnet voor Parijs<br />

‘Jump’ ticket voor Brussel<br />

Passes Disneyland ® Paris<br />

THE PARIS PASS<br />

Get access to some of the best<br />

museums and attractions in<br />

Paris, plus free public transport<br />

on the Métro, buses and RER.<br />

Find out more at parispass.com<br />

Skip the queues in<br />

your destination<br />

In the bar buff et you’ll also fi nd<br />

tickets for public transport and<br />

attractions, letting you skip the<br />

queues and start enjoying your<br />

trip straight away.<br />

Évitez les fi les d’attente<br />

en arrivant à destination<br />

Vous trouverez également<br />

au bar buff et des billets pour<br />

les transports en commun et<br />

les attractions, afi n d’éviter<br />

les fi les d’attente et de profi ter<br />

tout de suite de votre séjour.<br />

Geen wachtrijen op<br />

uw bestemming<br />

In het barrijtuig kunt u ook tickets<br />

kopen voor het openbaar vervoer<br />

en attracties, zodat u later niet<br />

moet aanschuiven en direct kunt<br />

beginnen te genieten.<br />

SEE THE FULL RANGE IN<br />

THE BAR BUFFET.<br />

RENDEZ-VOUS AU<br />

BAR BUFFET POUR<br />

VOIR TOUTES LES<br />

FORMULES PROPOSÉES.<br />

ALLE INFORMATIE VINDT<br />

U IN HET BARRIJTUIG.


OUR MAIN STATIONS<br />

NOS PRINCIPALES GARES<br />

ONZE HOOFDSTATIONS<br />

Eurostar ticket offi ce I Billetterie internationale I Eurostar loket<br />

Mon ~ Fri I Lun ~ Ven I Ma ~ Vr: 04:30 ~ 21:00<br />

Sat I Sam I Za: 05:30 ~ 21:00<br />

Sun I Dim I Zo: 06:30 ~ 21:00<br />

Onward transport I Transports I Verder reizen met<br />

Bus, London Underground, taxi, cycle, National Rail<br />

HANDY TIP I CONSEIL PRATIQUE I NUTTIGE TIP<br />

Turn left out of<br />

arrivals and head<br />

for the Transport<br />

for London offi ce<br />

for maps and info<br />

about onward travel.<br />

You can also buy<br />

an Oyster card in<br />

the bar buff et on<br />

this train.<br />

Tournez à gauche<br />

après les arrivées et<br />

dirigez-vous vers le<br />

bureau Transport For<br />

London pour obtenir<br />

plans et informations<br />

sur les transports. Vous<br />

pouvez également vous<br />

procurer une carte<br />

Oyster à bord de ce train<br />

auprès du bar buff et.<br />

Sla linksaf na aankomst<br />

en ga naar Transport<br />

For London voor<br />

kaarten en info over<br />

verder reizen. U kunt<br />

ook een Oyster card<br />

kopen in het barrijtuig<br />

in deze trein.<br />

Opening times:<br />

Mon ~ Sun: 04:30 ~ 01:00<br />

Eurostar ticket offi ce<br />

Mon ~ Thur: 06:00 ~ 20:35<br />

Fri: 06:00 ~ 21:35<br />

Sat: 06:00 ~ 20:35<br />

Sun: 07:20 ~ 21:35<br />

Onward transport<br />

Bus, Métro, taxi, RER<br />

Opening times:<br />

Mon ~ Sun: 04:00 ~ 02:00<br />

International ticket offi ce<br />

Mon ~ Sun: 08:00 ~ 20:00<br />

Onward transport<br />

Bus, Métro, taxi, tram<br />

Facilities & info<br />

Installations et<br />

informations<br />

Diensten<br />

en infoi<br />

£<br />

i<br />

€<br />

$<br />

Toilets<br />

Toilettes<br />

Toiletten<br />

Disabled toilets<br />

Toilettes pour handicapés<br />

WC voor mindervaliden<br />

Baby changing facilities<br />

Espace change bébé<br />

Babyverzorging<br />

Disabled access<br />

Accès personnes handicapées<br />

Rolstoeltoegankelijk<br />

Food & drink<br />

Snacks & boissons<br />

Eten & drinken<br />

Left luggage<br />

Consigne à bagages<br />

Verloren voorwerpen<br />

ATMs & bureau de change<br />

Geldautomaten en wissel<br />

Shops<br />

Boutiques<br />

Shops<br />

Information points<br />

Points informations<br />

Informatie<br />

Travel tickets<br />

Billets<br />

Tickets<br />

ST PANCRAS INT.<br />

PARIS GARE DU NORD<br />

HANDY TIP<br />

Head downstairs for<br />

the Métro and RER.<br />

You can also buy a<br />

carnet booklet of<br />

Métro tickets in<br />

the bar buff et on<br />

this train.<br />

HANDY TIP<br />

To fi nd out about<br />

public transport<br />

options, head to the<br />

Tourist Information<br />

Bureau in the<br />

main station.<br />

BRUSSELS-MIDI/ZUID<br />

✔ ✔ ✔<br />

✔ ✔ ✔<br />

✔ ✔ ✔<br />

✔ ✔ ✔<br />

✔ ✔ ✔<br />

✔ ✔ ✔<br />

✔ ✔ ✔<br />

✔ ✔ ✔<br />

✔ ✔ ✔<br />

✔ ✔ ✔<br />

metropolitan 117<br />

~ eurostar ~


~ eurostar ~<br />

Take a look at some tantalising titbits<br />

from two of our favourite destinations.<br />

Head direct to Avignon this summer<br />

in little over six hours for a taste of the<br />

theatrical and the spectacular.<br />

The spectacular Palais des<br />

Papes looms large over<br />

the ancient city. Home to<br />

several popes from 1309<br />

to 1377, today it houses<br />

la Bouteillerie, a wine<br />

cellar run by a dedicated<br />

committee of wine buff s.<br />

The Festival d’Avignon is held every July and<br />

showcases dance, music, cinema and comedy;<br />

imagine the Edinburgh Festival with a French<br />

accent, less wind and (dare we say it?) better<br />

food and you won’t be too far off the mark.<br />

118 metro metropolitan p o litan<br />

COLOGNE<br />

Mighty Cologne Cathedral, AKA<br />

the Dom, stands just shy of 160<br />

metres tall and boasts some truly<br />

astounding gothic features, including<br />

108 gargoyles – first prize to<br />

anyone who can spot them all.<br />

Must<br />

visit here<br />

Senanque Abbey<br />

The Marché des Halles<br />

farmers’ market is ideal<br />

for stocking up on your<br />

favourite French food.<br />

Then head out among<br />

the lavender fields for a<br />

Provençal picnic in the sun.<br />

Rodenkirchen Bridge is<br />

the perfect place to head with<br />

a loved one. The tradition is to<br />

write your names on a padlock,<br />

attach it to the bridge railings and<br />

throw the key into the water<br />

to seal your love forever.<br />

Head to the Fragrance Museum<br />

for a fascinating insight into the history<br />

of perfume, including how it’s made,<br />

how it’s developed, and why the city is<br />

literally synonymous with fi ne fragrances.


Brest<br />

BEST JOURNEY<br />

TIMES FROM<br />

EBBSFLEET EBBSFL SFLEET EET<br />

ASHFORD ASHFOR<br />

CALAIS<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Angers<br />

4h 54<br />

Tours<br />

Nantes<br />

St-Pierredes-Corps<br />

Biarritz<br />

Bordeaux<br />

6h 49<br />

La Rochelle<br />

Angoulême<br />

Lourdes<br />

Libourne<br />

Poitiers<br />

4h 52<br />

Limoges<br />

Agen<br />

eurostar.com/destinations<br />

Bruges<br />

3h 21<br />

LILLE<br />

Toulouse<br />

The Hague<br />

Gent<br />

BRUSSELS<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Perpignan<br />

Amsterdam<br />

4h 40<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Le Creusot<br />

Rotterdam<br />

3h 59<br />

Reims<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Lyon<br />

4h 53<br />

Valence<br />

Maastricht<br />

Avignon<br />

5h 30<br />

Nîmes<br />

Montpellier Marseille<br />

Agde<br />

6h 21<br />

Eurostar <br />

Dijon<br />

4h 33<br />

Annecy<br />

Aachen<br />

Metz<br />

Nancy<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

Chambéry<br />

Grenoble<br />

Toulon<br />

Eurostar seasonal routes<br />

Cologne<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Geneva<br />

6h 15<br />

Aix-en-Provence Nice<br />

Cannes<br />

St Raphaël<br />

Continental high speed trains<br />

Frankfurt<br />

Strasbourg<br />

5h 12<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

Non high speed trains<br />

Channel Tunnel<br />

Eurostar Non<br />

Cha<br />

Euro connections<br />

metropolitan 119<br />

Zurich<br />

~ eurostar ~


~ eurostar ~<br />

All you need to know to make a seamless<br />

connection in Brussels~Midi/Zuid station<br />

PLATFORM LEVEL (FIRST FLOOR)<br />

3-22<br />

9-10<br />

i<br />

DEPARTURES<br />

Exit to main<br />

station area<br />

GROUND FLOOR<br />

7-8<br />

TICKETS<br />

Access to<br />

main station<br />

120 metropolitan<br />

GROUND FLOOR<br />

Check-in<br />

9-10 9-10<br />

9-10<br />

5-6<br />

3-4<br />

Platform 2<br />

Platform 1<br />

5-6<br />

3-4<br />

Place Victor Horta<br />

16 15<br />

KEY<br />

Eurostar area<br />

Thalys/TGV<br />

business premier<br />

lounge<br />

2 2<br />

1 1<br />

14 13 12 11<br />

Exit for quick connections<br />

Services<br />

Shops & cafes<br />

5-6<br />

3-4<br />

Platforms<br />

7-22<br />

Exit for<br />

quick<br />

connections<br />

TAXI


From your Eurostar train,<br />

head to the exit between<br />

Eurostar coaches 11 and<br />

16 (see map). This is the<br />

quickest route to access<br />

the platforms for onward<br />

journeys. There is another<br />

exit at the end of the<br />

platform leading to the<br />

main station area. Both<br />

exits lead to the ground fl oor.<br />

ON THE GROUND FLOOR<br />

From the Quick Connections<br />

exit, turn left out of the<br />

double doors and look for<br />

your connecting train on the<br />

departure boards (see green<br />

arrows on map).<br />

High Speed trains to various<br />

destinations, including<br />

Amsterdam and Cologne,<br />

normally depart from<br />

platforms 3–6. For ‘Any<br />

Dutch Station’ bookings,<br />

InterCity trains usually depart<br />

from platforms 17–22. Either<br />

way, do check the departure<br />

boards to be sure.<br />

For ‘Any Belgian station’<br />

including Bruges and Ghent,<br />

remember to look out for<br />

the terminating station on<br />

the departure boards. For<br />

Bruges this tends to be<br />

either Ostend or Knokke/<br />

Blankenberge. For Ghent<br />

it can be Ostend, Knokke/<br />

Blankenberge or De Panne.<br />

Connecting in Lille<br />

For connections to French provinces, head upstairs<br />

from the platform to the main station. On the departure<br />

board, look for your train time and number to fi nd the<br />

platform for your onward train. Trains are normally<br />

displayed on the departure board around 15 mins<br />

before. There’s also a Railteam Information Point in the<br />

middle of the station to help with any questions.<br />

Missed a connection?<br />

Don’t panic<br />

Railteam’s ‘Hop on the Next<br />

Available Train’ service does<br />

exactly what you’d expect. If you<br />

miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg of<br />

your journey, you’ll automatically<br />

be put on the next available<br />

high-speed Railteam train.<br />

Connecting in Paris<br />

From Gare du Nord to:<br />

The Tulips of Shangri-La - Yayoi Kusama, Lille<br />

PARIS GARE DE LYON<br />

Take RER line D, direction Melun,<br />

to Gare de Lyon. (Trains to Lyon,<br />

Avignon, Marseille and Geneva)<br />

PARIS GARE DE L’EST<br />

Take métro line 4, direction<br />

Porte d’Orléans, to Gare de l’Est.<br />

(Trains to Metz and Strasbourg)<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte<br />

d’Orléans, to Gare Montparnasse.<br />

(Trains to Nantes, Poitiers and Bordeaux)<br />

For a quick and easy transfer in Paris,<br />

a carnet (booklet) of 10 métro tickets can<br />

be bought at the bar-buff et.<br />

Wherever you’re connecting,<br />

always remember to validate your<br />

onward train ticket at the machine<br />

on the platform before departing.<br />

What is Railteam?<br />

An alliance of European high-speed<br />

railways off ering:<br />

~ Multilingual onboard and station<br />

staff and information points to<br />

assist you at connecting stations;<br />

~ International journey planning<br />

and real-time information on<br />

your smartphone: *<br />

railteam.co.uk/for-your<br />

journey/railteam-mobile<br />

~ Lounge access for top tier<br />

frequent travellers with a valid<br />

international ticket.<br />

* Where available.<br />

metropolitan 121<br />

~ eurostar ~


~ eurostar ~<br />

Watch out<br />

for a new Green<br />

Walkway between<br />

Euston station and<br />

St Pancras International.<br />

From May you’ll be able<br />

to enjoy a greener route<br />

straight to Euston.<br />

Nouvel ‘itinéraire vert’<br />

entre la gare de Euston et<br />

St Pancras International :<br />

dès le mois de mai,<br />

empruntez l’itinéraire<br />

vert directement jusqu’à<br />

Euston.<br />

De Green Walkway<br />

tussen Euston station en<br />

St Pancras International<br />

komt eraan. Vanaf mei<br />

kunt u verkeersvrij<br />

wandelen, een groenere<br />

weg naar Euston.<br />

122 metropolitan<br />

THINGS ABOUT US<br />

2 We’re working with<br />

a company called<br />

“Worn Again” to recycle<br />

old uniforms and seat<br />

covers into new items,<br />

like our trendy Eurostar<br />

Train Manager’s bag. This<br />

innovative piece of design<br />

was even displayed in<br />

London’s Design Museum.<br />

FAITS À PROPOS DE NOUS<br />

WEETJES OVER ONS<br />

Nous travaillons en<br />

collaboration avec<br />

l’entreprise “Worn Again”<br />

pour recycler nos anciens<br />

uniformes et nos housses<br />

de sièges en de nouveaux<br />

produits, comme le sac<br />

design des chefs de bord<br />

qui a même été exposé au<br />

musée du Design de Londres.<br />

Find out more at I Plus d’infos sur I Meer info bij<br />

www.wornagain.co.uk<br />

We werken samen met<br />

de fi rma ‘Worn Again’ om<br />

onze oude uniformen en<br />

stoelbekleding te recycleren<br />

tot nieuwe producten, zoals<br />

de trendy tassen van onze<br />

treinbegeleiders. Die was zo<br />

vernieuwend dat hij zelfs<br />

werd tentoongesteld in het<br />

Londense Design Museum.<br />

3 Nearly 90% of the disposable items on board are<br />

made from biodegradable materials or are fully recyclable.<br />

Quasiment 90 % des articles jetables à bord sont entièrement<br />

recyclables ou fabriqués à base de matériaux biodégradables.<br />

Bijna 90% van het wegwerpmateriaal in onze trein is gemaakt<br />

van biologisch afb reekbare materialen of wordt gerecycleerd.<br />

We are<br />

cultivating<br />

our very own<br />

bee hives<br />

at our Temple Mills<br />

engineering depot. We<br />

have two hives, each<br />

with 60,000–80,000 bees,<br />

which should produce<br />

25–45kg of honey every<br />

year. Fingers crossed the<br />

colonies will expand and<br />

before long we’ll be able<br />

to serve our very own<br />

Eurostar honey. Did you<br />

know the average worker<br />

honey bee makes a<br />

twelft h of a teaspoon of<br />

honey in its lifetime?<br />

4 Approximately 90% of the water we<br />

use to wash our trains is recycled.<br />

Environ 90 % de l’eau que nous utilisons pour<br />

le nettoyage de nos trains est recyclée.<br />

Zo’n 90% van het water waarmee we onze treinen<br />

schoonmaken wordt gerecycleerd.<br />

Nous avons deux ruches au dépôt<br />

technique de Temple Mills, chacune habitée<br />

par 60 000 à 80 000 abeilles. Chacune d’entre<br />

elles peut produire 25 à 45 kg de<br />

miel par an. Espérons que les colonies<br />

s’étendent et nous pourrons bientôt servir<br />

notre propre miel Eurostar. Savez-vous<br />

qu’en une vie, l’abeille ouvrière fabrique un<br />

douzième d’une cuillère à café de miel ?<br />

We hebben onze eigen bijenkorven in<br />

Temple Mills, ons onderhoudsdepot. Er<br />

wonen 60.000 tot 80.000 bijen per korf<br />

en we hebben twee bijenkorven in totaal.<br />

Jaarlijks hopen we dat elke korf 25-45 kg<br />

honing gaan produceren. Hopen maar dat<br />

de bijenfamilie groeit en we binnenkort onze<br />

eigen Eurostarhoning kunnen opdienen.<br />

Wist je dat een gemiddelde honingbij tijdens<br />

haar leven slechts een twaalfde van een<br />

theelepeltje honing produceert?


Eric DE VILLE (Belgique) La Tour de Bruxelles – 08/2008 – 4 (oeuvre issue de la série de six photographies<br />

couleurs montées sur forex, 140 x 140 cm. Collection de l’artiste © Eric de Ville / DR)<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR TICKET<br />

Show your Eurostar ticket in<br />

your destination for discounts at<br />

selected museums, restaurants,<br />

shops and more.<br />

plus culture 2 for 1<br />

JEF GEYS, KOME, ARTWORKS IN SEVERAL COPIES<br />

ROYAL MUSEUM OF FINE ARTS, BRUSSELS<br />

The exhibition will bring to light all of Jef Geys’ ‘KOME’ – Kunstwerken Op Meerdere Exemplaren<br />

or ‘artworks in several copies’. For the KOME exhibition, Geys has donated 13 versions, in<br />

diff erent languages, of Questions de Femmes (Questions of Women), a project he began when<br />

teaching school in the 1960s. His work focuses on a narrative bringing together three essential<br />

elements in the life of an individual: their private life, their environment and their relationship to<br />

the outside world. Show your Eurostar ticket to get 2 for 1 entry to this insightful exhibition.<br />

Until 8 July <strong>2012</strong><br />

Open: Tuesday ~ Sunday, 10:00 ~ 17:00 Closed: Mondays<br />

Metro: Line 1 A, Gare Centrale, Parc Address: Rue de la Régence 3, 1000 Brussels<br />

plus culture 2 for 1<br />

BABEL<br />

PALAIS DES BEAUX-ARTS, LILLE<br />

A prologue to the Fables from the Flemish<br />

Landscape in the 16th Century exhibition (autumn<br />

<strong>2012</strong>), Babel is the fi rst exclusively contemporary<br />

exhibition on the Tower of Babel, that unique<br />

architectural allegory of the history of art. It will<br />

bring together an ensemble of monumental works<br />

illustrating the many facets of the Babel myth in<br />

painting, large-format photography, cinema and comics, as well as contemporary<br />

installations. Artists will include Anselm Kiefer, Jake and Dinos Chapman, Roland<br />

Fischer, Andreas Gursky, Vic Muniz and François Schuiten.<br />

From 8 June <strong>2012</strong> until 14 January 2013<br />

Open: Mondays 14:00 ~ 18:00; Wednesday ~ Sunday: 10:00 ~ 18:00 Closed: Tuesdays<br />

Metro: Ligne 1, République - beaux arts<br />

Address: Place de la République - 59000 Lille<br />

OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE<br />

* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com<br />

Sur simple présentation de<br />

votre billet Eurostar, profi tez<br />

d’off res exclusives parmi notre<br />

sélection de musées, restaurants,<br />

magasins et plus encore.<br />

BRUSSELS & LILLE eurostar.com<br />

LILLE<br />

MAP<br />

Toon je Eurostarticket op je<br />

bestemming en krijg korting bij<br />

geselecteerde musea, restaurants,<br />

shops en nog veel meer.<br />

NEW TO THE PALAIS DES<br />

BEAUX-ARTS<br />

Visitors can now discover the<br />

Palais’ permanent collections<br />

with visioguides. These new tools<br />

provide an interactive visit of the<br />

museum with video and audio<br />

commentaries in French, English,<br />

Dutch and sign language. Visitors<br />

can adapt their visit to their<br />

interests, tastes and time available.<br />

The visioguide is included in the<br />

entrance fee (€6.50/€4, or costs<br />

€1 when museum entrance is<br />

free) and also lets you download<br />

the free smartphone applications<br />

at the visioguide terminal in the<br />

museum entrance gallery.<br />

Palais des Beaux-Arts, Photo Charles Delcourt<br />

metropolitan 123<br />

JUNE HIGHLIGHTS / À NE PAS ~ eurostar MANQUER EN JUIN ~ / HOOGTEPUNTEN JUNI


JUNE HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN JUIN / HOOGTEPUNTEN JUNI<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR TICKET<br />

plus culture 2 for 1<br />

DEGAS AND THE NUDE<br />

MUSEE D’ORSAY, PARIS<br />

This major monographic exhibition explores Degas’s evolution in his<br />

practice of the nude, from the academic and historical approach of<br />

his early years to the more modern approach of his later career. A<br />

predominant element in the artist’s work, together with dancers and<br />

horses, nudes are presented through all the techniques used by Degas,<br />

including painting, sculpture, drawing, printing and, above all, pastel,<br />

which he brought to its highest level of achievement.<br />

Until 1 July <strong>2012</strong><br />

Open: Tuesday ~ Sunday, 09:30 ~ 18:00; Thursdays, 09:30 ~ 21:45<br />

Closed: Mondays<br />

Metro: Solferino; RER C Musée d’Orsay<br />

Address: 1 rue de la Légion d’Honneur – 75007 Paris<br />

plus shopping<br />

10% off<br />

GALERIES LAFAYETTE<br />

Enjoy a 10% discount at<br />

the Galeries Lafayette<br />

fl agship store on Paris’s<br />

chic boulevard Haussmann.<br />

plus culture 2 for 1<br />

ANIMAL BEAUTY<br />

GRAND PALAIS, GALERIES NATIONALES, PARIS<br />

Animal Beauty looks at the relationships that artists, oft en great painters<br />

and sculptors, have developed with animals. Paintings, drawings, sculptures,<br />

photographs, famous or unfamiliar... the exhibition brings together about 130<br />

masterpieces of Western art from the Renaissance to the present day, and takes a<br />

radical new approach by choosing works in which the animal is shown on its own<br />

and for itself, without any human presence. This marvellous menagerie mingles wild<br />

and domestic beasts, the strange and the familiar!<br />

Until 16 July <strong>2012</strong><br />

Open: Daily 10:00 ~ 20:00, open until 22:00 on Wednesdays Closed: Tuesdays<br />

Metro: Champs Élysées-Clémenceau, Franklin-Roosevelt<br />

Address: Place Clémenceau - 75008 Paris<br />

Simply present your Eurostar<br />

ticket at the Welcome Desk<br />

in store.<br />

See conditions in store or<br />

visit eurostar.com for more details. OUR PARTNERS IN PARIS<br />

* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com<br />

124 metropolitan<br />

SHOW YOUR EUROSTAR TICKET IN YOUR DESTINATION FOR DISCOUNTS<br />

AT SELECTED MUSEUMS, RESTAURANTS, SHOPS AND MORE.<br />

PARIS eurostar.com<br />

© RMN (Musée d’Orsay) /Hervé Lewandowski<br />

Affi che Réunion des musées nationaux – Grand Palais)


Damien Hirst ‘Beautiful, cataclysmic pink minty shift ing horizon exploding<br />

star with ghostly presence, wide, broad, painting’ 2004 (detail) The Broad Art<br />

Foundation, Santa Monica © Damien Hirst and Science Ltd. All rights reserved,<br />

DACS <strong>2012</strong> Photographed by Dave Morgan<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR TICKET<br />

plus culture 2 for 1<br />

DAMIEN HIRST<br />

TATE MODERN<br />

Don’t miss Damien Hirst at Tate Modern, London’s major exhibition during <strong>2012</strong>.<br />

Ne manquez pas Damien Hirst à la Tate Modern, l’une des expositions<br />

londoniennes majeures de <strong>2012</strong>.<br />

Noteer zeker Damien Hirst in de Tate Modern, Londens belangrijkste<br />

tentoonstelling in <strong>2012</strong>.<br />

Get 2 for 1 entry, simply by showing your Eurostar ticket.<br />

Bénéfi ciez de 2 entrées pour le prix d’1 sur simple présentation de votre billet Eurostar.<br />

2 voor de prijs van 1 op vertoon van je Eurostarticket.<br />

Until 9 September <strong>2012</strong><br />

Tube: Southwark<br />

plus show<br />

Up to 39% off<br />

JERSEY BOYS<br />

PRINCE EDWARD THEATRE<br />

Winner of 54 major awards worldwide,<br />

including the 2009 Olivier award for the best new<br />

musical, Jersey Boys tells the incredible, inspiring<br />

story of Frankie Valli and the Four Seasons.<br />

Jersey Boys a remporté 54 récompenses<br />

majeures à travers le monde, dont le prix<br />

Olivier 2009 de la meilleure nouvelle comédie<br />

musicale. Le spectacle raconte l’histoire incroyable<br />

et fascinante de Frankie Valli et des Fours Seasons.<br />

Winnaar van 54 belangrijke wereldwijde<br />

onderscheidingen, waaronder de Olivier award<br />

voor de beste nieuwe musical (2009). Jersey Boys<br />

is de ongeloofl ijke saga van Frankie Valli en The<br />

Four Seasons.<br />

Visit eurostar-plus.com for more details.<br />

Pour plus d’informations : eurostar-plus.com<br />

Meer info op eurostar.com<br />

Tube: Covent Garden<br />

PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN HAAL MEER UIT JE TREINTICKET<br />

LONDON eurostar.com<br />

plus shopping<br />

£15 off<br />

LIBERTY<br />

Liberty has been the undisputed<br />

home of English shopping since<br />

1875. Here you will fi nd the biggest<br />

brands and can get £15 off when<br />

you spend £75 or more.<br />

Liberty est le temple incontournable du shopping à l’anglaise<br />

depuis 1875. Les plus grandes marques y ont leur corner. Bénéfi ciez<br />

d’une réduction de 15 £ à partir de 75 £ d’achat sur simple<br />

présentation de votre billet.<br />

Liberty is een oer-Engels shoppingicoon sinds 1875. Alle grote<br />

merken hebben er een stekje. Geniet van een korting van £15 bij<br />

aankoop van £75.<br />

Visit eurostar.com for more details.<br />

Pour plus d’informations : eurostar-plus.com<br />

Meer info op eurostar.com<br />

Tube: Oxford Circus<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com * Off res soumises à conditions. Consultez www.eurostar.com pour les détails.<br />

* Aanbiedingen onderworpen aan voorwaarden. Meer info op www.eurostar.com.<br />

metropolitan 125<br />

JUNE HIGHLIGHTS / À NE PAS ~ eurostar MANQUER EN JUIN ~ / HOOGTEPUNTEN JUNI


~ eurostar ~<br />

How’s your journey<br />

working for you?<br />

Pick your programme,<br />

reap the rewards<br />

MONEY BACK FOR FUTURE EUROSTAR JOURNEYS<br />

DES REMISES À UTILISER SUR VOS PROCHAINS<br />

VOYAGES EN EUROSTAR<br />

SPAAR GELD VOOR UW VOLGENDE EUROSTARREIS<br />

~ Get money back e-vouchers for future journeys each<br />

time you or your friends and family book on eurostar.com<br />

~ Chaque fois que vous ou vos proches réservez sur<br />

eurostar.com, vous cumulez des points pour obtenir<br />

des remises sur vos prochains voyages sous forme<br />

de e-vouchers.<br />

~ Telkens jij, je vrienden of familie boeken op<br />

eurostar.com, verzamel je punten voor een e-voucher<br />

voor toekomstige reizen.<br />

Et si votre voyage<br />

vous rapportait ?<br />

Choisissez votre<br />

programme et récoltez<br />

les avantages<br />

Er zit veel meer in<br />

uw Eurostarreis<br />

Kies uw programma,<br />

geniet van de voordelen<br />

EXCLUSIVE BENEFITS AND RECOGNITION<br />

RECONNAISSANCE ET PRIVILÈGES EXCLUSIFS<br />

EXCLUSIEVE VOORDELEN EN EEN<br />

VOORKEURBEHANDELING<br />

~ Enjoy exclusive service benefi ts and earn points to<br />

spend on tempting rewards and future travel.<br />

~ Bénéfi ciez d’avantages et services exclusifs et<br />

gagnez des points à échanger contre de futurs<br />

voyages et des off res très tentantes.<br />

~ Geniet een exclusieve service en verzamel punten<br />

voor verleidelijke cadeaus of toekomstige reizen.<br />

Visit the Loyalty Programmes page on eurostar.com for details of how to join and more.<br />

Rendez-vous sur la section Programmes de Fidélité d’eurostar.com pour les détails et l’adhésion.<br />

Surf naar de Getrouwheidsprogramma’s op eurostar.com voor alle informatie.<br />

126 metropolitan


THANK YOU<br />

MERCI DANK U WEL<br />

Say ‘Thank you’ to a member of Eurostar<br />

staff who stood out for you on your<br />

journey and you could win a Standard<br />

return trip for two on Eurostar. Simply<br />

email thankyou@eurostar.com<br />

with your story.<br />

Dites «Merci» à un membre du personnel<br />

Eurostar qui s’est particulièrement<br />

distingué par la qualité de ses services<br />

au cours de votre voyage, et vous<br />

pourriez gagner un aller-retour pour<br />

deux en Eurostar en classe Standard.<br />

Il vous suffi t de l’écrire en envoyant un<br />

e-mail à thankyou@eurostar.com.<br />

Bedank een personeelslid van Eurostar<br />

die u is bijgebleven van uw reis en<br />

misschien wint u wel een retourreis<br />

in Standard voor twee personen met<br />

Eurostar. Stuur daarvoor een e-mail<br />

naar thankyou@eurostar.com<br />

met uw verhaal.<br />

Feedback for thought<br />

You can text us with any ideas of things we<br />

could improve (or things we’ve got right) on<br />

+44 (0)7537 404 290 *<br />

Vos réactions sont<br />

matière à réfl exion<br />

Vous souhaitez nous dire ce que nous<br />

pouvons améliorer (ou ce que nous faisons<br />

bien), envoyez-nous un SMS au<br />

+44 (0)7537 404 284 *<br />

Graag uw feedback<br />

Stuur ons een sms met opmerkingen voor<br />

verbeteringen (of dingen die we net goed<br />

doen) naar<br />

+44 (0)7537 404 299 *<br />

* Standard network charges apply to texts sent from UK phones<br />

within the UK. For all other phones and locations, international<br />

network charges apply.<br />

* Coût normal d’un SMS pour les messages envoyés depuis un<br />

téléphone mobile britannique à l’intérieur du Royaume-Uni. Pour<br />

les autres pays et téléphones, le tarif international s’applique.<br />

* Voor sms’jes gestuurd van een Britse telefoon binnen het VK<br />

gelden standaard tarieven. Voor andere telefoons en locaties<br />

worden door uw beheerder internationale kosten aangerekend.<br />

~ eurostar ~


~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~<br />

continental<br />

crudité salad<br />

salade de crudités | groentensalade<br />

128 metropolitan<br />

5.10<br />

6.00<br />

4.20<br />

4.90<br />

brunch<br />

classic<br />

4<br />

6.90<br />

8.30<br />

6.90<br />

8.30<br />

6


special offer this month<br />

£3.50<br />

4.20 €<br />

~ cheeseburger ~<br />

offer available in <strong>june</strong> ~ offre valable en juin ~ aanbieding in juni<br />

offre spéciale ce mois-ci | aanbieding van de maand<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five<br />

portions of a variety of fruit and veg every day.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always<br />

get a receipt. We accept Pounds Sterling and Euros<br />

in cash, but we cannot accept cheques. We accept<br />

the credit & debit cards to the left for payments up<br />

to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from<br />

those shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs<br />

en papier. Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.<br />

Consommez avec modération. Pour votre santé,<br />

mangez au moins cinq fruits et légumes par jour.<br />

Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués.<br />

Un ticket de caisse vous sera remis pour tout achat.<br />

Euros et livres sterling sont acceptés en espèces.<br />

Les chèques ne sont pas acceptés. Paiement par<br />

l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties<br />

groenten en fruit per dag. Producten beschikbaar<br />

voor zover voorradig. Dienst en BTW inbegrepen<br />

in de aangeduide prijs. Voor elke aankoop krijgt<br />

u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden<br />

geen cheques. Maximum bedrag met de hierboven<br />

vermelde kredietkaarten of debetkaarten is<br />

€350, £300. Producten kunnen afwijken van de<br />

afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />

metropolitan 129<br />

~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~


~ ~ eurostar ~<br />

130 metropolitan


TISSOT, LEADER IN TACTILE WATCH TECHNOLOGY SINCE 1999<br />

TACTILE TECHNOLOGY<br />

Touch the screen to get the ultimate sports<br />

watch experience with 15 functions including<br />

meteo, altimeter and compass.<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

meteo altimeter<br />

compass<br />

Experience more at www.t-touch.com<br />

Boutique Tissot – 76, Avenue des Champs-Elysées – 75 008 Paris

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!