june-2012
june-2012
june-2012
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
YOUR COMPLIMENTARY COPY<br />
LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />
BLAKE’S PROGRESS<br />
Le père du Pop Art Anglais célèbre ses 80 ans<br />
WHERE THE WILD THINGS ARE<br />
Un zoo très éclectique à Bruxelles<br />
SWIM AL FRESCO IN FRANCE<br />
Les meilleures baignades naturelles<br />
June ~ <strong>2012</strong> ~ Juin<br />
FASHION TRAVEL & FOOD<br />
Restos, voyages et un soupçon de mode
WE’RE GIVING AWAY NIGHTS AT SELECT CARLSON REZIDOR HOTELS WORLDWIDE.<br />
200+ PARTICIPATING RADISSON BLU HOTELS IN OVER 50 COUNTRIES<br />
WORLDWIDE OFFER FREE HIGH-SPEED INTERNET ACCESS.<br />
REGISTER TODAY AT<br />
radissonblu.com<br />
Offer ends July 15, <strong>2012</strong>. Terms and conditions apply.<br />
POOLSIDE, RADISSON BLU RESORT & SPA, DUBROVNIK SUN GARDENS
Photography: Jamie Baker, Daniel Start Illustration: Echo Morgan<br />
~ regulars ~<br />
17<br />
highlights<br />
Places to see, things to do<br />
événements<br />
Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
30<br />
radius<br />
Paris’s Village Ramey<br />
radius<br />
Le village Ramey à Paris<br />
33<br />
gourmet<br />
Food and wine<br />
gastronomie<br />
Nouveaux restos, mets à goûter<br />
45<br />
style<br />
News, profi les and the fi nest fashion<br />
mode<br />
News, portraits, style<br />
107<br />
68<br />
a little night music<br />
Daniel Barenboim conducts the Proms<br />
petite musique de nuit<br />
Daniel Barenboim sera aux Proms<br />
74<br />
a roaring success<br />
A Brussels zoo with really wild animals<br />
le zoo du succès<br />
Un zoo bruxellois pas comme les autres<br />
82<br />
attic antics<br />
A new kind of fl ea market in Paris<br />
nettoyage par le vide<br />
Marché aux puces d’un nouveau genre<br />
~ features ~<br />
58<br />
peter the painter<br />
Legendary artist Sir Peter Blake turns 80<br />
anniversaire pop<br />
Sir Peter Blake célèbre ses 80 ans<br />
88<br />
the world in a city<br />
London’s international sports fans<br />
rendez-vous à londres<br />
Les amateurs de sport internationaux<br />
91<br />
street art<br />
The Pothole Gardener gets sporty<br />
ça en bouche un coin<br />
Un jardinier sportif<br />
94<br />
making time<br />
How to build your own watch<br />
voyage dans le temps<br />
Fabriquez votre propre montre<br />
98<br />
living architecture<br />
Extraordinary English holiday homes<br />
architecture vivante<br />
Des maisons de vacances uniques<br />
107<br />
dipping into france<br />
The country’s best swimming spots<br />
la france se mouille<br />
Les meilleures baignades du pays
Photography Tomo Brejc; fashion director Nino Bauti; model Saff ron Aldridge. Saff ron wears Vivienne Westwood<br />
jacket, £520/€651; skirt from a selection by Preen at Harvey Nichols; jewellery from a selection by Pebble London<br />
~ inhoud ~<br />
66<br />
de paus van de pop<br />
De Britse pop art-kunstenaar Peter<br />
Blake praat honderduit, maar níet<br />
over de Sgt. Pepper-hoes<br />
72<br />
vredesmuziek<br />
Gesprek met Daniel Barenboim, die<br />
met zijn zijn West-Eastern Divan<br />
Orchestra op de Proms optreedt<br />
80<br />
bij de beesten af<br />
Eric Domb, directeur van dierenpark<br />
Pairi Daiza, vertelt vol enthousiasme<br />
over zijn overstekend groot wild<br />
104<br />
Schudden op je<br />
grondvesten<br />
Nieuwe vakantiewoningen in Groot-<br />
Brittannië die net even anders zijn<br />
~ eurostar ~<br />
115<br />
information<br />
Connections, trivia, Eurostar<br />
Plus and more<br />
information<br />
Correspondances, quiz,<br />
Eurostar Plus, etc.<br />
46<br />
informatie<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect en nog veel meer<br />
128<br />
bar buffet<br />
Hot food, snacks and drinks<br />
Repas chauds, snacks et boissons<br />
Warm eten, snacks en dranken<br />
EDITORIAL<br />
Editor Nina Caplan<br />
nina.caplan@ink-global.com<br />
Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />
marienoelle.bauer@ink-global.com<br />
Art Director Christos Hannides<br />
christos.hannides@ink-global.com<br />
Fashion & Product Director Nino Bauti<br />
nino@ink-global.com<br />
Picture Editor Julia Holmes<br />
Chief Sub Steve Handley<br />
Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />
PRODUCTION<br />
Production Manager Antonia Ferraro<br />
Production Controller Karl Martins<br />
Print & Logistics Manager Tim Davey<br />
COMMERCIAL<br />
Advertising Manager<br />
Raphaël Arie<br />
+44 (0)20 7613 8771, raphael.arie@ink-global.com<br />
Numéro vert 0805 636 448<br />
Group Publisher<br />
Stefan Bartsch<br />
Advertising Executives<br />
Adam Ghani, Pierre Crosset<br />
Advertising Paris<br />
Thomas Nicolau-Guillaumet<br />
+33 (0)643 13 05 44, thomas.ng@ink-global.com<br />
EXECUTIVE<br />
Executive Creative Director Michael Keating<br />
Publishing Director Simon Leslie<br />
Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />
EUROSTAR<br />
Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />
Customer Communications Manager Catherine Marston<br />
Senior Campaigns Executive Olivia Kempsey<br />
Email: metropolitan@eurostar.com<br />
Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Global.<br />
All correspondence and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-global.com<br />
www.ink-global.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover photography: Jamie Baker;<br />
Illustration Echo Morgan<br />
All material is strictly copyright and all rights are reserved.<br />
No part of this publication may be reproduced in whole or in part<br />
without written permission of the copyright holder. All prices and<br />
data are correct at the time of publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />
does not accept responsibility for advertising content.<br />
Any images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />
off set and recycled aft er use.
LONDON 53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />
chelsea@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36 / SARAHPACINI.COM<br />
BELGIUM BULGARIA CANADA FRANCE GERMANY ITALY PORTUGAL<br />
RUSSIA SOUTH AFRICA THE NETHERLANDS UNITED KINGDOM UKRAINE
Illustration: Bernard Cookson<br />
rummaging around in attics,<br />
preferably other people’s, is a<br />
favourite pastime of mine, so it may be<br />
no coincidence that there’s a lot of it in<br />
this Metropolitan. In Paris, this is a<br />
practical – and communal – activity:<br />
vide-greniers (attic-emptiers) are fl ea<br />
market-style gatherings where one can<br />
sell all that stuff gathering dust under<br />
the eaves to people who might actually<br />
use it. In London, meanwhile, Bella<br />
Todd got to poke her inquisitive<br />
nose into artist Peter Blake’s<br />
incredible attic, where she found<br />
everything from a scrap of Elvis’s<br />
bedsheet to Blake’s bestknown<br />
work, the cover of the<br />
Beatles’ Sgt. Pepper’s Lonely<br />
Hearts Club Band album. At 80,<br />
the godfather of British pop art<br />
has had plenty of collecting time<br />
and he’s clearly made good use<br />
of every second of it.<br />
Another person making very<br />
small units of time work for her<br />
this month is Rebecca Seales,<br />
who took the train to Switzerland<br />
to build her own watch: it turns<br />
out all those cogs and wheels<br />
aren’t (quite) as complicated to<br />
assemble as you might think.<br />
Conductor and pianist Daniel<br />
Barenboim should try it some time: he’s<br />
a man who knows how to use his hands,<br />
although from what he tells us, he’s a<br />
little busy playing Boulez in Berlin and<br />
Beethoven at the Proms. We’ve also got<br />
the best wild swimming in France and<br />
some very impressive new architecture<br />
in provincial England. The houses make<br />
startling holiday homes but I don’t know<br />
that I could live in one: I’m not sure they<br />
have attics.<br />
~ EDITOR’S LETTER / REDACTIONEEL / ÉDITO ~<br />
ik rommel graag op zolders,<br />
vooral die van anderen. Het is<br />
daarom geen toeval dat u daar in dit<br />
nummer veel van terugvindt.<br />
In Londen kreeg Bella Todd een<br />
inkijkje in de zolderruimte van de<br />
kunstenaar Peter Blake. Ze vond er een<br />
stukje beddenlaken van Elvis en zijn<br />
bekendste werk, de Beatleshoes van Sgt.<br />
Pepper’s Lonely Hearts Club Band. De<br />
peetvader van de Britse pop art wordt dit<br />
jaar tachtig. Hij heeft dus alle tijd gehad<br />
om te verzamelen en hij heeft geen<br />
seconde onbenut gelaten.<br />
Dirigent-pianist Daniel Barenboim<br />
heeft een Joods-Arabisch orkest om zich<br />
heen verzameled waarmee hij Beethoven<br />
op de Proms speelt.<br />
Verder vonden we fraaie nieuwe<br />
Engelse architectuur, prachtig als<br />
vakantie huis, maar ik zou er niet kunnen<br />
wonen. Ze hebben namelijk geen zolder.<br />
fouiner dans les greniers, de<br />
préférence ceux des autres, est un<br />
de mes passe-temps favoris. Ce n’est<br />
donc pas une coïncidence si ce numéro<br />
de Metropolitan y est en grande partie<br />
consacré. À Paris, chiner est une activité<br />
pratique et collective. Les vide-greniers<br />
permettent ainsi de vendre toutes nos<br />
babioles qui prennent la poussière dans<br />
les mansardes à des gens qui en feront<br />
meilleur usage. À Londres, Bella Todd<br />
a pu fourrer son nez inquisiteur<br />
dans l’incroyable grenier de<br />
l’artiste Peter Blake, où l’on<br />
trouve de tout, d’un morceau<br />
de drap d’Elvis à la couverture<br />
du Sgt. Pepper’s Lonely Hearts<br />
Club Band des Beatles. Le<br />
parrain du Pop Art britannique<br />
fête 80 printemps cette année,<br />
ce qui lui a laissé le temps de<br />
collectionner — et il ne s’est pas<br />
privé de le faire.<br />
Le temps sera également<br />
à l’honneur dans l’article de<br />
Rebecca Seales qui a pris le train<br />
pour la Suisse afi n d’apprendre<br />
à fabriquer sa propre montre.<br />
Tous ces rouages et mécanismes<br />
ne sont pas aussi compliqués<br />
qu’on ne l’imagine. Le chefd’orchestre<br />
et pianiste Daniel<br />
Barenboim devrait s’y essayer, c’est un<br />
homme habile de ses mains, même s’il<br />
est très occupé à jouer Boulez à Berlin<br />
et Beethoven aux Proms. Vous pourrez<br />
aussi découvrir les meilleurs sites de<br />
baignade naturelle en France et une<br />
nouvelle tendance architecturale dans<br />
la province anglaise. Ces maisons font<br />
d’excellents lieux de villégiature mais<br />
je ne pense pas que je pourrais y vivre :<br />
elles n’ont pas de grenier.<br />
metropolitan 9
10 metropolitan<br />
~ the local ~<br />
paris<br />
marie-odile briet<br />
Meals on wheels<br />
street food is an impossible concept to translate into<br />
French. Eat a proper plate of food standing up in the street or<br />
seated on a park bench? Unthinkable here, where meals are sacred,<br />
even when they’re terrible. As far as ‘cheap and cheerful’ snacks are<br />
concerned, the French have historically had the choice between a<br />
basic crêpe or a boring ham sandwich, which is why kebabs,<br />
Subway, Quick and similar joints have conquered the country so<br />
thoroughly. For lack of homegrown alternatives, our country has<br />
become the second-biggest muncher of McDonald’s aft er the US.<br />
So the appearance of the fi rst Parisian food trucks is excellent news.<br />
We can’t get too excited just yet: for the moment there are only two of<br />
them, Le Camion qui Fume (the Smoking Truck), which launched in<br />
January, and Cantine California, which appeared in April. These<br />
pioneers have been successful despite teething troubles – sometimes<br />
you can wait around for them in vain. Their menus, meanwhile,<br />
consist of… hamburgers. This is understandable when you realise that<br />
both chefs are American; Le Camion’s Kristin Frederick and Cantine’s<br />
Jordan Feilders are both trying to combine the<br />
excellent ingredients of France with the<br />
food-truck culture of New York or LA. But<br />
Parisians don’t just eat burgers! What are<br />
local chefs waiting for? Why aren’t they<br />
queuing up to follow these guys’ example<br />
and loosen up our stuff y national cuisine?<br />
What we need is a mobile counter<br />
off ering choucroute or cassoulet, a<br />
food-truck selling socca niçoise, the<br />
Nice chickpea dish, or aligot –<br />
cheesey mashed potatoes – or<br />
perhaps a couscous truck:<br />
couscous is, aft er all, France’s<br />
favourite dish. There’s a rumour<br />
that Alain Ducasse is working on<br />
a mobile restaurant concept. Now,<br />
that could be interesting.<br />
Sure, the demand needs to be<br />
there. At the moment, the clientele is<br />
mostly the hippest foodies – all avidly<br />
following these guys on Twitter – rather than your<br />
average Joe. When there are 10 trucks in every business park of a<br />
lunchtime and offi ce workers can turn their backs on ruinously<br />
expensive pseudo-sandwiches or the fi lthy workplace canteen, then<br />
we’ll be able to say that we’ve won. Food trucks need to start serving<br />
the hungry sports fans outside the Stade de France, not just posh<br />
liberals leaving the organic market. The notion of a genuinely<br />
French form of fast food, nibbling greedily at McDonald’s market<br />
share, is extremely appetising; now, thanks to these foodies on<br />
wheels, it might fi nally be trundling into existence.<br />
Marie-Odile Briet is a freelance journalist and contributor to the Style<br />
supplement of L’Express<br />
Que cent camions s’épanouissent …<br />
« street food » : expression intraduisible en<br />
français. Manger un vrai plat cuisiné debout<br />
dans la rue ou sur le banc d’un jardin public ?<br />
L’idée est inhabituelle ici, où « le repas, c’est<br />
sacré »… même quand il est mauvais ! En matière<br />
de casse-croûte « sur le pouce », les Français<br />
n’ayant longtemps eu le choix qu’entre la crêpe<br />
basique ou l’ennuyeux jambon-beurre, ils ont fait<br />
un triomphe aux kebabs, Subway, Quick & co. Faute<br />
d’alternatives, notre pays est devenu, après les États-<br />
Unis, le deuxième consommateur de Mac Do…<br />
L’arrivée des premiers food trucks parisiens est<br />
donc une excellente nouvelle. Dans l’immédiat, pas<br />
de quoi pavoiser, ils ne sont que deux ! Le Camion<br />
qui Fume, lancé en janvier, et Cantine California,<br />
en avril. Victimes de leurs succès, nos pionniers<br />
cafouillent encore un peu (on poireaute parfois<br />
en vain), et proposent surtout… des hamburgers !<br />
Normal, ils ont tous deux été mis sur orbite par des<br />
chefs américains.<br />
Kristin Frederick (Le Camion qui Fume) et Jordan<br />
Feilders (Cantine California) veulent réconcilier<br />
« l’excellence des ingrédients français » et la culture<br />
des « gourmet-food trucks » de New York ou<br />
L.A. Qu’attendent les jeunes chefs hexagonaux<br />
pour les imiter et décoincer un peu notre<br />
patrimoine culinaire ? Un comptoir ambulant<br />
à choucroute ou à cassoulet, un food truck<br />
de socca niçoise ou d’aligot, ou encore<br />
un camion couscous – le plat préféré<br />
des Français – on n’attend que ça ! On<br />
murmure qu’Alain Ducasse planche<br />
sur un concept…<br />
Bien sûr, il faut que la clientèle<br />
suive. Pour l’heure, ces camions<br />
rameutent plutôt les branchés, tout<br />
excités de les suivre sur Twitter, que les employés<br />
lambda. Quand dix camions seront chaque midi<br />
devant les immeubles de bureaux, et qu’on pourra<br />
snober l’immonde restaurant d’entreprise et les<br />
néo-sandwicheries ruineuses, on criera victoire. Ou<br />
quand les food-trucks attendront les supporters à la<br />
sortie du Stade de France ! Le fast food à la française,<br />
démocratique et gourmand, qui grignoterait des<br />
parts de marché au Mac Do ? Sur roulettes, il a (enfi n !) Neill<br />
une chance de voir le jour.<br />
Gary<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et<br />
participe au supplément Style de L’Express Illustration:
12 metropolitan<br />
~ l’expat ~<br />
London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />
rules of the road<br />
Agnès Poirier has trouble adjusting to London cycling<br />
parisians have strange ideas. They think everything<br />
everywhere in the world is done the same way: the way<br />
things are done in Paris. So when a keen Parisian cyclist like<br />
me comes to London, she’s in for a big shock.<br />
Parisian and London cyclists belong to diff erent universes.<br />
The only thing they have in common is, well, the bicycle. In<br />
Paris, we don’t change clothes to cycle, we merely roll up the<br />
bottom of our trousers or tuck them into our socks. No<br />
helmet, no fl uorescent jacket, no barrage of fl ashing lights and<br />
absolutely no Lycra. We may have some of these items at<br />
home but we manage to forget them when we wheel out our<br />
bikes. Deep down, we just aren’t prepared to be seen looking<br />
so unstylish. Clowns wear phosphorescent yellow; Christmas<br />
trees fl ash. No Parisian is willing to be mistaken for either. It’s<br />
silly and probably dangerous but we simply can’t help it.<br />
Paris being a big village, the locals have bike baskets to carry<br />
baguettes, vegetables and sometimes a small dog. In London,<br />
rucksacks are de rigueur, the scruffi er the better. It means you’re a<br />
real cyclist. Parisians don’t feel they have to speed like Lance<br />
Armstrong; they take time to admire the scenery. As for<br />
mudguards, nobody would dream of taking them off . Remember,<br />
we wear normal clothes and don’t need to prove our athletic<br />
worth by spending all day with a spray of mud up our back.<br />
For all these reasons, becoming a London cyclist was a<br />
shock. In this city, cycling is a serious business: an Olympic<br />
feat, a lifestyle investment, oft en requiring a second mortgage.<br />
It’s all about testosterone and equipment. I discovered I<br />
needed thermo jerseys, windstoppers, Flux helmet, Helium<br />
mitts… I had to learn the class system. The aristocrats of the<br />
cycling scene are the owners of the Brompton bike, foldable in<br />
15 seconds and up to £1,300 a piece. Baskets? Only if you’re a<br />
granny. As for mudguards, any rosbif will tell you they are<br />
strictly for poseurs. By which, I presume, they mean Parisians.<br />
Agnès Poirier is the author of Touché! A French Woman’s Take<br />
on the English (Weidenfeld & Nicolson); agnespoirier.com<br />
Tous fous du guidon<br />
les parisiens ont de drôle d’idées, parfois. Ils pensent<br />
que le reste du monde fait comme eux. Aussi, la cycliste<br />
parisienne que je suis a eu un sacré choc en arrivant à Londres.<br />
Côté vélo, Paris et Londres appartiennent à deux planètes<br />
bien distinctes. La seule chose en commun, c’est l’engin. Pour<br />
le style, rien à voir. À Paris, on remonte le bas de son pantalon,<br />
ou on le coince dans ses chaussettes. Et hop, c’est parti. Pas de<br />
casque, de surveste fl uo, de lampes clignotantes à clipper, et<br />
certainement pas de caleçon lycra. Bien sûr, on a un casque et<br />
quelques accessoires… à la maison. En fait, cela nous embête de<br />
nous déguiser. Les vestes fl uo, ça fait clown et les clignotants,<br />
c’est bon pour les arbres de Noël. Idiot, dangereux même, mais<br />
que voulez-vous, avoir l’air ridicule déplaît aux Parisiens.<br />
Paris est si petit que nos vélos ont pratiquement tous un<br />
panier en osier, pratique pour la baguette ou les courses du<br />
marché le week-end, et le sac à dos de satin noir la semaine.<br />
À Londres, pas de panier ou de porte-bagage, vous plaisantez,<br />
votre sac à dos de baroudeur, c’est sur le dos qu’il va.<br />
À Paris, on se baguenaude à vélo, on admire le paysage, il<br />
est si beau. Bref, on ne se sent pas obligé d’aller à tuberzingue.<br />
Quant au garde-boue, on n’aurait pas idée de le démonter.<br />
Pour toutes ces raisons, devenir cycliste à Londres a été un<br />
vrai choc culturel. Faire du vélo y relève de l’exploit olympique<br />
et l’équipement est central. Si vous n’avez pas le bon matériel,<br />
vous n’existez pas. Il vous faut le maillot thermolactyl, le coupevent<br />
fl uo, le casque profi lé dernier cri, des mitaines Helium…<br />
Quant au vélo dit, votre choix vous ouvrira ou vous fermera des<br />
portes. Les aristocrates de la route choisissent le Brompton,<br />
pliable en 15 secondes, dont le prix va jusqu’à 1 400 euros<br />
pièce. Les paniers en osier ? C’est bon pour les grand-mères.<br />
Et les garde-boue ? Pour les poseurs, comme nous.<br />
Agnès est l’auteur de Touché! A French Woman’s Take on<br />
the English (Weidenfeld & Nicolson). agnespoirier.com<br />
Illustration: Michelle Thompson
Book yourself<br />
a quiet seat<br />
With the best-ever noise reducing<br />
headphones from Bose<br />
NEW! Control for your<br />
Apple products*<br />
Bose ®<br />
QuietComfort ®<br />
15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />
Next time you take a train, fl y or need to escape from the bustle of a<br />
busy offi ce, put on a pair of QuietComfort ®<br />
15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />
headphones. In an instant you’ll hear less noise than ever before and<br />
more of your music and movies. With the quality sound you expect<br />
from Bose and a fi t that stays comfortable for hours the QC ®<br />
15<br />
headphones from Bose set a new<br />
standard unmatched in the industry.<br />
Available direct from Bose by calling FREE on 0800 081 3434<br />
quoting reference 39000<br />
The headphones that pioneered<br />
an industry are now even better.<br />
Since inventing noise cancelling<br />
headphones over 20 years ago Bose<br />
has followed a programme of continuous<br />
research. QuietComfort ®<br />
15 headphones<br />
now use microphones both inside and<br />
outside each ear cup to sense and<br />
Opening times: Mon-Fri 9:00am – 6:30pm Sat & Sun: 10:00am – 5:00pm.<br />
Visit: www.bose.co.uk/QC15 or go to your local authorised Bose ®<br />
dealer<br />
QuietComfort ®<br />
15<br />
Acoustic Noise Cancelling ®<br />
headphones<br />
30-day risk-free home audition<br />
headphones<br />
reduce more of the unwanted sounds around you. New materials in our<br />
proprietary-designed ear cushions establish a critical acoustical seal –<br />
helping to reduce noise further while providing a comfortable fi t. Even if<br />
you’re familiar with Bose ®<br />
Acoustic Noise Cancelling ®<br />
headphones you’ll<br />
immediately hear the difference. And if you’ve never worn a pair before,<br />
nothing will prepare you for the experience.<br />
Upgrade to the QuietComfort ®<br />
15<br />
Acoustic Noise Cancelling ®<br />
headphones.<br />
We don’t think there’s another headphone or headset that can match the<br />
capabilities of the QC ®<br />
15 – and invite you to judge their performance for<br />
yourself. Order your pair of QC ®<br />
15 headphones today and have 30 days to<br />
try them out. You’ll be able to discover the peace, quiet and comfort they<br />
offer and enjoy your music with a clarity, detail and richness of sound you<br />
might never have experienced before. Book yourself a quiet seat –<br />
with the best-ever noise reducing headphones from Bose.<br />
©<strong>2012</strong> Bose Corporation. Patent rights issued and/or pending. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Risk-free refers to 30-day home trial only. Delivery is subject to product availability, clearance of payment and security<br />
checks and can be up to 10 days from when Bose receives the order. *Available for select Apple products; the remote and mic are supported only by iPod nano (4th generation and later), iPod classic (120GB, 160GB only), iPod touch (2nd generation and later), iPhone<br />
3GS, iPhone 4, iPad and 2009 models or later of MacBook and MacBook Pro. The remote is supported by iPod shuffl e (3rd generation and later). Audio is supported by all iPod models. Apple, iPhone, iPod, iPod touch, iPod nano, iPod shuffl e, iPod classic, MacBook<br />
and iPad are trademarks of Apple inc., registered in the U.S. and other countries. „Made for iPod/iPhone/iPad” means that an electronic accessory has been designed to connect specifi cally to iPod/iPhone/iPad and has been certifi ed by the developer to meet Apple<br />
performance standards. Apple is not responsible for the operation of this device or its compliance with safety and regulatory standards. Registered in England no 1187672. Registered Offi ce: Bose Ltd, 1 Ambley Green, Gillingham Business Park, Gillingham , Kent ME8 0NJ.
Navigating Insights, Transf<br />
Message<br />
testing<br />
Orphan<br />
Diseases<br />
Research<br />
Group<br />
www.planningshopintl.com<br />
Creative<br />
ad concept<br />
testing<br />
Oncology<br />
Research<br />
Group<br />
Positioning<br />
TPP<br />
testing<br />
Healthcare<br />
crowd<br />
sourcing<br />
Segmentation
orming Healthcare Brands<br />
Patient<br />
insights<br />
THE PLANNING SHOP international (TPSi)<br />
is a global market research-based brand<br />
consultancy specialising in healthcare. We<br />
have proven, unique research models and<br />
approaches designed to gain better<br />
understanding into the minds of your<br />
customers.
Those who look a little harder discover a little more*<br />
*<br />
www.tobermorymalt.com join in
Photography: David Booth / Fine White Line, MarOne<br />
LONDON p18<br />
PARIS p22<br />
BRUSSELS & LILLE p27<br />
~ highlights ~<br />
À ne pas manquer | Worth leaving home for<br />
BEYOND p28<br />
SOLIDAYS<br />
PARIS Good music in a good<br />
cause: profi ts from this<br />
highly popular festival go<br />
to Solidarité SIDA, an AIDS-awareness<br />
organisation celebrating its 20th<br />
birthday. This year’s star-studded bill<br />
includes British alt-rockers the Kills, a<br />
freshly reunited Garbage, experimental<br />
French electro-rockers Shaka Ponk<br />
and an acoustic set by soulful singersongwriter<br />
Ayo (pictured left ). There's<br />
also on-site camping and an area<br />
reserved for children, so the adults can<br />
shake their thing in peace.<br />
De la bonne musique pour une<br />
bonne cause : les bénéfi ces de ce<br />
festival très populaire vont à Solidarité<br />
SIDA qui fête son 20 e anniversaire.<br />
Cette année, la prestigieuse affi che<br />
comprendra les alternatifs britanniques<br />
The Kills, le retour de Garbage, les<br />
expérimentaux français electro rock de<br />
Shaka Ponk et un concert acoustique<br />
d’Ayo, la chanteuse toujours inspirée.<br />
Possibilité de camper sur place ; un<br />
coin enfants permet aux parents de se<br />
trémousser en toute quiétude.<br />
22-24 juin, 25-54 €, Hippodrome de<br />
Longchamp, Route des Tribunes, 75116,<br />
+33 (0)1 44 30 75 00, solidays.org<br />
Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp123-125 for details<br />
Repérez ce logo et bénéfi ciez de réductions sur des événements culturels à travers l’Europe. Détails p.123-125<br />
Words: Marie-Noëlle Bauer, Catherine Galloway, Clodagh Kinsella, Shepherd Laughlin, Lillit Marcus, NoHo, Ed Rekkers<br />
metropolitan 17
LOVEBOX WEEKENDER<br />
The hip East London festival<br />
(pictured right) founded by Groove<br />
Armada celebrates ’a decade of love’<br />
with three days of disco-friendly action.<br />
On the bill: electro-pop quintet Hot<br />
Chip, R&B legend Bobby Womack and a<br />
Sunday headline set from disco diva par<br />
excellence Grace Jones.<br />
15-17 June, £29-£99, Victoria Park, E9,<br />
+44 (0)20 7364 3074, lovebox.net<br />
Ce festival hyper branché de<br />
l’est londonien, fondé par Groove<br />
Armada, fête une décennie d’amour<br />
dans Victoria Park avec trois jours de<br />
déhanchements endiablés. À l’affi che,<br />
le quintet électro-pop Hot Chip, le<br />
fabuleux maître du R&B Bobby Womack<br />
et Grace Jones, tête d’affi che royale<br />
et éminemment disco, qui montera<br />
sur scène le dimanche, journée où le<br />
genre électro-disco sera à l’honneur.<br />
WIMBLEDON<br />
Get an early taste of the Olympic<br />
Games tennis competitions, which will<br />
be held at Wimbledon a month later.<br />
Every year, the stadium welcomes<br />
players and audiences for the third<br />
tournament in the Grand Slam. 25 June-<br />
8 July, see website for prices, All England<br />
Lawn Tennis Club, SW19, wimbledon.com<br />
Un avant-goût de la compétition<br />
de tennis des Jeux Olympiques qui<br />
se tiendra également à Wimbledon<br />
un mois plus tard. Le stade accueille,<br />
comme chaque année, les meilleurs<br />
joueurs, venus disputer le troisième<br />
tournoi du Grand Chelem.<br />
18 metropolitan<br />
~ london ~<br />
MASTERPIECE LONDON<br />
Whether you’re a professional<br />
antiquer or a curious visitor, this fair<br />
welcomes all design lovers. It features<br />
the best works, from up-and-comers<br />
to big names like Picasso, Cartier and<br />
Bugatti.<br />
28 June-4 July, £20-£100, South<br />
Grounds of the Royal Hospital Chelsea,<br />
SW3, masterpiecefair.com<br />
Une foire pour les<br />
amateurs d’antiquités,<br />
les esthètes et les<br />
curieux avec des pièces<br />
exceptionnelles conçues<br />
par de petits nouveaux ou<br />
de grands noms comme<br />
Picasso, Cartier ou Bugatti.<br />
GREENWICH INTERNATIONAL<br />
FESTIVAL<br />
Recently proclaimed a royal borough,<br />
Greenwich plays host to this ambitious<br />
happening, featuring a 21st-century<br />
Dickensian fair, as well as a new dance<br />
production based on Ted Hughes’<br />
Crow poems by the Handspring Puppet<br />
Company, acclaimed for their work on the<br />
play p War Horse. 21-30 June, various<br />
venues and prices, festival.org<br />
Greenwich accueille cet<br />
événement ambitieux, avec<br />
une foire dickensienne du XXIe é<br />
u<br />
siècle, ainsi qu’une production<br />
de danse basée sur les poèmes<br />
Crow de Ted Hughes, par la<br />
Handspring Puppet Company.<br />
SOUTHBANK CENTRE’S POETRY PARNASSUS<br />
Poetry gathering meets Olympic feat at the largest poetry festival ever staged<br />
in the UK. Conceived by the Southbank Centre’s artist in residence, Simon Armitage,<br />
the event gathers together poets representing every nation competing in the London<br />
Olympic Games, and promises readings and a gala fi nale. 26 June-1 July, see website<br />
for prices, Southbank Centre, SE1, +44 (0)844 875 0073, southbankcentre.co.uk<br />
La poésie et l’olympisme feront bon ménage lors du plus grand festival de poésie<br />
jamais organisé au Royaume-Uni. Imaginé par Simon Armitage, l’artiste résident du<br />
Southbank Centre, l’événement rassemblera des poètes de toutes les nations en lice<br />
aux Jeux Olympiques de <strong>2012</strong>, avec des lectures et un gala de clôture.<br />
Photography: AELTC
THE ULTIMATE EXPERIENCE<br />
Experience corporate entertainment at its finest<br />
with first class dining and enthralling football<br />
at all Arsenal home matches.<br />
t: 0845 262 0001<br />
e: clublevel@arsenal.co.uk<br />
arsenal.com/clublevel
Photography: Edward Bawden and Thomas Derrick<br />
BP PORTRAIT AWARD<br />
The National Portrait Gallery’s annual award celebrates<br />
the best in contemporary portraiture. The shortlist includes<br />
self-taught artist Alan Coulson and Jamie Routley, with his<br />
triptych of Baron’s Court Tube newspaper vendor Tony<br />
Lewis. 21 June 21-23 September, free, National Portrait<br />
Gallery, WC2, +44 (0)20 7306 0055, npg.org.uk<br />
Le prix annuel de la National Portrait Gallery rend<br />
hommage aux meilleurs portraitistes du moment.<br />
Parmi les fi nalistes, l’autodidacte Alan Coulson et<br />
Jamie Routley, pour son triptyque de Tony Lewis.<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
SOUTH WEST FOUR WEEKENDER<br />
This festival – fast becoming a<br />
favourite of electro lovers – gathers<br />
some of the biggest stars of the genre on<br />
Clapham Common, including Carl Cox,<br />
2ManyDjs, Erol Alkan, Chase & Status,<br />
and Skrillex. 25-26 August, £45-£90,<br />
Clapham Common, SW4, +44 (0)844<br />
847 2467, southwestfour.com<br />
Ce festival, référence pour<br />
tous les amateurs d’électro,<br />
réunit la fine fleur du<br />
genre pour faire danser<br />
à Clapham Common. À<br />
l’affiche, entre autres, Carl<br />
Cox, 2ManyDjs, Erol Alkan,<br />
Chase & Status et Skrillex.<br />
~ london ~<br />
EUROSTAR PRESENTS TRACTION<br />
DJ Gilles Peterson curates a<br />
one-night festival celebrating Eurostar<br />
destination countries via their musicians,<br />
from Sébastien Tellier’s electronica and<br />
Benny Sings’s jazz to Plugs’s pop and<br />
Peanut Butter Blues from GhostPoet.<br />
14 July, £22, Granary Square, N1,<br />
+44 (0)20 3479 1795,<br />
eurostartraction.com<br />
Le DJ Gilles Peterson<br />
organise ce festival qui<br />
célèbre les destinations<br />
d’Eurostar avec des musiciens<br />
comme Sébastien Tellier,<br />
Benny Sings, Plugs et la<br />
participation de GhostPoet.<br />
MIND THE MAP<br />
Discover the London Underground through<br />
a series of maps, both digital and decorative. The<br />
exhibit also features art inspired by the Tube: Agnès<br />
Poitevin-Navarre presents passengers’ answers to a<br />
Proust questionnaire in the form of a map covering<br />
all 33 boroughs of London. 18 May-28 October,<br />
£10-£13.50, London Transport Museum, WC2,<br />
+44 (0)20 7379 6344, ltmuseum.co.uk<br />
The Tate Gallery<br />
by Tube, a 1986<br />
poster by David<br />
Booth<br />
Affiche de 1986,<br />
The Tate Gallery<br />
by Tube, par<br />
David Booth<br />
Découvrez le métro londonien<br />
dans tout ses états à travers des<br />
cartes anciennes, décoratives<br />
ou numériques. L’expo propose<br />
aussi des œuvres comme celles<br />
d’ Agnès Poitevin-Navarre qui<br />
présentent, sous forme de plan,<br />
les réponses de voyageurs au<br />
questionnaire de Proust.<br />
WORLD STREET FOOD FESTIVAL <strong>2012</strong><br />
Take a bite out of the globe without leaving the banks<br />
of the Thames. This festival celebrating street food will off er<br />
the chance to sample paella, crepes, real American barbecue<br />
and other, less familiar fl avours from all over the world<br />
while – fi ngers crossed! – enjoying the sunshine.<br />
1-5 June, free, Southbank Centre, SE1,<br />
realfoodfestival.co.uk<br />
Croquez le monde sur les quais de la Tamise !<br />
Paella, crêpes bretonnes, barbecue à l’américaine...<br />
Les saveurs d’une street food fraîche et de qualité.<br />
SUMMER SERIES<br />
AT SOMERSET HOUSE<br />
This summer open-air concert series<br />
highlights a mix of styles, including neosoul<br />
(Jill Scott), dubstep (Katy B), and indie<br />
rock (Tindersticks). In case there were any<br />
questions about the coolness quotient,<br />
the series even has its very own hashtag<br />
(#summerseriesgigs). 7-17 July, £22.50-<br />
£35, Somerset House, WC2, +44 (0)844<br />
847 2461, somersethouse.org.uk<br />
Cette série de concerts en plein air mêle<br />
néo-soul (Jill Scott) et dubstep (Katy B)<br />
en passant par le rock indé (Tindersticks).<br />
Au cas où on douterait de la coolitude<br />
de l’événement, le festival a même son<br />
propre hashtag (#summerseriesgigs).<br />
Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp123-125 for details<br />
Repérez ce logo et bénéfi ciez de réductions sur des événements culturels à travers l’Europe. Détails p.123-125<br />
metropolitan 21
FESTIVAL ONZE BOUGE<br />
You should probably start working on your<br />
Kitsch vs Chic open-air ball costume right now,<br />
if like le tout Paris you want to pretend to live in<br />
the 11th arrondissement during this free-for-all<br />
fi esta. The off beat entertainment will include<br />
commando poets, an all-male Romeo and Juliet<br />
as well as a snap history of tap from The Artist<br />
choreographer Fabien Ruiz.<br />
~ paris ~<br />
Joséphine Ose<br />
will appear at<br />
Festival Onze<br />
Bouge on 4 June<br />
Joséphine Ose<br />
se produira au<br />
Festival Onze<br />
Bouge le 4 juin<br />
Commencez à réfl échir à un costume kitsch 'n chic pour<br />
le bal en plein air si comme le tout Paris vous voulez faire<br />
semblant de vivre dans le XI e arrondissement le temps de ce<br />
festival gratuit. Parmi les spectacles décalés, des poètes de<br />
choc, un Roméo et Juliette entièrement masculin et une histoire<br />
des claquettes par Fabien Ruiz, le chorégraphe de The Artist.<br />
2-10 juin, billets gratuits pour les principaux événements au<br />
kiosque devant la Mairie du XI e , 2 jours avant le spectacle ou via le<br />
site web (frais de réservation), divers lieux, 75011, festivalonze.org<br />
FESTIVAL DE SAINT-DENIS<br />
Mozart’s Requiem in the stunning cathedral of Saint-Denis<br />
is a sure thing. But this well-regarded festival also features the<br />
international talent of tomorrow. This year try Absolute Heaven &<br />
Hellenic – France meets Greece meets New York – or Lebanon’s<br />
Ibrahim Maalouf premiering his own trumpet concerto.<br />
Ce festival mêle classiques, tels que le Requiem de Mozart<br />
et talents internationaux de demain, comme Absolute Heaven<br />
& Hellenic, un mélange franco-helléno-new-yorkais, ou le<br />
concerto pour trompette du Libanais Ibrahim Maalouf.<br />
31 mai-30 juin, 10-60 €, Basilique de Saint Denis et Légion<br />
d’Honneur, 93200, +33 (0)1 48 13 06 07, festival-saint-denis.com<br />
LA QUINZAINE DU HIP HOP<br />
If you know your beatboxing from your<br />
breakdancing and think what your quartier really<br />
needs is un block party then clear the decks and get<br />
ready to hip hop. 300 artists, including Philadelphia<br />
legends the Roots, are in town and ready to rumble.<br />
Si vous connaissez la diff érence entre<br />
beatbox et breakdance et pensez qu’il<br />
faut une « block party » près de<br />
chez vous, ce festival est pour<br />
vous. 300 artistes, y compris<br />
les légendes de Philadelphie<br />
The Roots,<br />
22 metropolitan<br />
descendront<br />
sur la ville.<br />
22 juin-4 juillet,<br />
divers sites,<br />
consultez le site<br />
web pour les tarifs,<br />
paris-hiphop.com<br />
The Roots will<br />
appear at La<br />
Quinzaine du<br />
Hip Hop<br />
Les Roots seront<br />
présents à la<br />
Quinzaine du<br />
Hip Hop<br />
EXPOSITION<br />
J’AI DEUX AMOURS<br />
Is home where the heart is? Or<br />
where the art is? 22 contemporary<br />
creatives examine their lives as<br />
global citizens, shuttling endlessly<br />
between the art world’s capital<br />
cities and their countries of origin.<br />
For once ‘immigration’ rhymes<br />
with ‘inspiration’.<br />
La maison, c’est là où on met<br />
son cœur ou son art ? Dans cette<br />
exposition, 22 créatifs se penchent<br />
sur leur existence mondialisée,<br />
entre les capitales artistiques et<br />
leur pays d’origine. Pour une fois,<br />
immigration rime avec inspiration.<br />
Jusqu’au 24 juin, 5 €, Cité nationale<br />
de l’histoire de l’immigration,<br />
75012, histoire-immigration.fr<br />
FÊTE DE LA MUSIQUE<br />
The summer solstice is the<br />
longest day of the year, so why<br />
not fi ll it with music? This year,<br />
the festival honours the 50th<br />
anniversary of the Beatles. The<br />
Fab Four won't be playing, but<br />
everyone from church choirs to<br />
professional orchestras will be. The<br />
line-up stays secret until the day.<br />
Profi tons du solstice d'été<br />
pour célébrer la musique. Cette<br />
année, on fêtera le cinquantième<br />
anniversaire des Beatles et de la<br />
musique pop. Des chorales d'église<br />
aux orchestres pros, mais les<br />
affi ches ne seront révélées que<br />
le jour même du spectacle.<br />
21 juin, gratuit, divers lieux,<br />
fetedelamusique.culture.fr<br />
Photography: Hamza Djenat
Discover a place where the finest<br />
boutiques with up to 60% * off<br />
create the perfect moment with<br />
the day’s first espresso<br />
*off the recommended retail price. © Value Retail PLC <strong>2012</strong> 05/12<br />
Discover the Collection of 9 Chic Outlet Shopping ® Villages | ChicOutletShopping.com<br />
LONDON, DUBLIN, PARIS, MADRID, BARCELONA, MILAN, BRUSSELS, FRANKFURT, MUNICH
THE FAMOUS CABARET<br />
OF CHAMPS-ÉLYSÉES:<br />
70 artistes on stage,<br />
600 sumptuous costumes,<br />
23 monumental sets...<br />
DINNER & SHOW from €160<br />
CHAMPAGNE & SHOW from €95<br />
116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 Paris - Tél. : + 33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : reservation@lido.fr<br />
www.lido.fr<br />
* LE CÉLÈBRE CABARET DES CHAMPS-ÉLYSÉES : 70 artistes sur scène, 600 costumes somptueux, 23 décors monumentaux...
Photography: Xavibes<br />
LES PESTACLES<br />
Deep in the Bois de Vincennes it’s<br />
Pestacles time again for Paris’s petits.<br />
Weekly throughout the summer their<br />
tiny toes will be tapping to gospel, rock<br />
and classical. And ‘surprise Wednesdays’<br />
do exactly what it says on the tin.<br />
Au Bois de Vincennes, les Pestacles<br />
sont de retour pour le bonheur des<br />
petits. Chaque semaine durant l’été,<br />
leurs petits pieds battront la mesure<br />
au rythme du gospel, du rock ou du<br />
classique. Et les mercredis surprise<br />
seront également au rendez-vous.<br />
2 juin-22 septembre, 2,75-5,50 €,<br />
Parc Floral, 75012, lespestacles.fr<br />
POP’PEA<br />
Monteverdi gets a makeover.<br />
Former Libertine Carl Barât is a punky<br />
Nero, soprano Valérie Gabail gives a<br />
jungle vibe to the dangerously seductive<br />
Poppea and there’s a rock band in the<br />
orchestra pit. Another world premiere<br />
from the blockbuster Chatelet team.<br />
Monteverdi revisité :<br />
l’ancien des Libertines Carl<br />
Barât est un Néron punk,<br />
la soprane Valérie Gabail<br />
donne une touche jungle<br />
à la séductrice Poppée et<br />
il y a un groupe rock dans<br />
la fosse d’orchestre.<br />
Nouvelle création<br />
mondiale pour<br />
l’équipe de choc<br />
du Châtelet.<br />
Theâtre du Châtelet,<br />
75001, 29 mai-<br />
7 juin, 10-88 €,<br />
chatelet-theatre.com<br />
Valérie Gabail<br />
plays Poppea<br />
Valérie Gabail<br />
incarne Poppée<br />
The best of the<br />
silver screen in<br />
the Pagode<br />
La Pagode donne<br />
rendez-vous au<br />
7 e art<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
PARIS PLAGE<br />
Paris started the city beach craze 11 years ago and now<br />
boasts deux plages for the price of one. This year, watch the London<br />
Olympic Games on outdoor screens from the comfort of your<br />
rented deck chair on the Seine. ‘Civilised’ doesn’t begin to cover it.<br />
Instigatrice de la plage en ville il y a 11 ans, Paris propose deux<br />
plages pour le prix d’une. Cette année, regardez les Jeux de Londres<br />
dans votre transat' de location en bord de Seine. 20 juillet-19 août,<br />
gratuit, le long de la Seine, 75001 et 75019, paris.fr<br />
~ paris ~<br />
FESTIVAL 7 E ART DANS LE 7 E FILM<br />
Once upon a time a besotted Parisian bought his wife a real-life Japanese<br />
pagoda for her birthday. She left him. But La Pagode stayed, became a cinema, and<br />
this month off ers free screenings of recent French hits plus gems from festival guest<br />
star Quebec. The End.<br />
Il était une fois un Parisien qui off rit à sa dulcinée une vraie pagode japonaise<br />
pour son anniversaire. La dame le quitta mais la pagode resta et devint un cinéma.<br />
Ce mois-ci, projections gratuites de fi lms français récents et des perles de l’invité<br />
d’honneur de cette année : le Québec.<br />
20-22 juin, gratuit mais réservation obligatoire, 75007, mairie7.paris.fr<br />
SALON EMMAÜS<br />
When a pop-up thrift store is this big you know<br />
it’s serious. 18,000m 2 of high-quality bargains –<br />
from bikes to books to bedsteads – and ‘charity chic’<br />
inspiration from the Made in Emmaus fashion show.<br />
Second-hand solidarity never looked so good.<br />
Quand un magasin éphémère de cette taille<br />
ouvre, c'est du sérieux : 18 000 m² de bonnes<br />
aff aires de qualité, des vélos aux livres et aux<br />
cadres de lit, et l’inspiration charity chic du<br />
défi lé de mode Made in Emmaüs. La solidarité<br />
d'occasion dans ses plus beaux atours.<br />
24 juin, 3 €, Paris Expo Porte de Versailles, 75015,<br />
association.emmaus.fr<br />
ROCK EN SEINE MUSIC FESTIVAL<br />
Paris doesn’t really do mud so this is not, repeat not,<br />
Glastonbury. But Placebo, the Black Keys and Green Day are<br />
headlining and you still have to bring a tent.<br />
Paris ne fait pas dans le boueux. Rien à voir donc avec le festival<br />
de Glastonbury. Mais Placebo, les Black Keys et Green Day seront à<br />
l’affiche et il faut aussi apporter sa tente.<br />
24-26 août, pass d’une journée : 49 €, 3 jours : 109 €, Domaine<br />
national de Saint-Cloud, rockenseine.com<br />
metropolitan 25
10 ATM<br />
CHANGE. YOU CAN.<br />
ice-world : www.ice-watch.com<br />
PARIS : rue de Rennes, 59 BRUSSELS :<br />
Av. de la Toison d’Or, 53a LONDON : Selfridges Oxford Street
Photography: Eric De Ville/DR, BoulogneBillancourt<br />
LILLE LATITUDES CONTEMPORAINES<br />
This multidisciplinary, contemporary dance festival marks<br />
its 10th year with a bold programme featuring artists whose<br />
work not only entertains but also poses challenging questions<br />
about art and identity. The anniversary party includes a<br />
performance by post-punk/dark disco group Trésors.<br />
Ce festival de danse contemporaine fête sa 10 e édition avec<br />
un programme audacieux d’artistes qui ont à cœur de divertir<br />
mais aussi de soulever des questions sur l’art et l’identité. La<br />
fête d’anniversaire sera animée par le groupe Trésors.<br />
6-17 juin, 5 €-21 €, divers lieux, latitudescontemporaines.com<br />
LILLE LILLE PIANOS FESTIVAL<br />
It’s pianos a go-go, with 50<br />
concerts over three days, spanning<br />
jazz and electro as well as classical.<br />
Highlights include piano masterclasses,<br />
a tribute to conceptual pioneer<br />
John Cage and a Debussy Marathon<br />
showcasing the entire piano oeuvre of<br />
the impressionist master.<br />
Piano à gogo pour tous les goûts !<br />
Cinquante concerts sur trois jours,<br />
dans sept lieux de concert, de l’électro<br />
jazz au classique, avec un hommage<br />
de six interprètes rendu au pionnier<br />
conceptuel John Cage et un marathon<br />
Claude Debussy retraçant l’intégralité<br />
de l’œuvre pour piano du maître<br />
impressionniste.<br />
8-10 juin, 8 €-42 €, divers lieux,<br />
lillepianosfestival.fr<br />
~ brussels & lille ~<br />
New visions of<br />
Babel: Eric De<br />
Ville’s La Tour de<br />
Bruxelles<br />
Nouvelle version<br />
de Babel : La Tour<br />
de Bruxelles par<br />
Eric De Ville<br />
BRUSSELS IL TROVATORE<br />
Verdi’s opera, The Troubadour,<br />
set in 15th-century northern Spain,<br />
boasts a convoluted yet compelling plot<br />
which crackles with love, violence and<br />
revenge. This production marks the<br />
debut of Russian stage director Dmitri<br />
Tcherniakov at La Monnaie.<br />
10 June-6 July, €10-€175, €175, La<br />
Monnaie, 1000, +32 (0)70<br />
23 39 39, lamonnaie.be e.be<br />
Planté dans le nord de<br />
l’Espagne du XVe rd de<br />
siècle, cle,<br />
l’opéra de Verdi Le<br />
Trouvère propose une e<br />
intrigue complexe d’amour, amour,<br />
de violence et de vengeance. ngeance.<br />
Le metteur en scène russe<br />
Dmitri Tcherniakov fait ait ses<br />
débuts à La Monnaie. e.<br />
LILLE BABEL<br />
The mythical tower that may be the root<br />
of all our communication problems has always<br />
been a subject that attracts artists. This show<br />
of contemporary paintings, photographs, fi lm<br />
and animation is the prelude to an upcoming<br />
autumn exhibition on 16th-century Flemish<br />
landcapes.<br />
En prélude à une exposition prévue pour<br />
l’automne sur la peinture fl amande du XVI e<br />
siècle aux références récurrentes à la Tour de<br />
Babel, ce spectacle multimédias d’œuvres<br />
contemporaines s’attaque à cet intrigant<br />
mythe biblique.<br />
Du 8 juin <strong>2012</strong> au 14 janvier 2013, 3 €-5 €,<br />
Palais des Beaux Arts de Lille, 59000, pba-lille.fr<br />
BRUSSELS AND BEYOND SUMMER OF<br />
PHOTOGRAPHY <strong>2012</strong><br />
The centrepiece of this festival of landscape photography is<br />
Sense of Place, a Bozar exhibition in which the images explore<br />
the connections between us and our environment.<br />
14 June-16 September, various venues, see website for prices,<br />
summerofphotography.be<br />
Les paysages sont le thème de ce festival s’étendant à toute<br />
la Belgique, dont l’attraction principale est Sense of Place au<br />
Bozar, une expo qui propose des œuvres photographiques<br />
explorant le lien entre humanité et environnement.<br />
BRUSSELS ORIENTAL<br />
ART FAIR<br />
Connoisseurs come for the eclectic<br />
array of fi ne objects from across Asia,<br />
off ered by over 20 galleries in the<br />
historic Sablon area, while novices soak<br />
up the street party atmosphere as they<br />
stroll between the diff erent venues.<br />
6-10 June, free,<br />
various venues in<br />
Sablon, 105 1050, boafair.be<br />
Les connaisseurs con y<br />
viendront ppour<br />
l’éclectique<br />
catalogue d’objets d’art<br />
asiatiques asiatique proposés par plus<br />
de 20 galeries ga du quartier<br />
historique historiqu du Sablon. Les<br />
novices se délecteront<br />
de l’atmosphère l’atm festive<br />
en fl ânant âna entre les divers<br />
lieux d’expositions.<br />
d’e<br />
metropolitan 27
COLOGNE KATZENJAMMER<br />
The all-female foursome from<br />
Oslo rock up to Germany with at<br />
least 25 instruments between them,<br />
to serve up their mix of folk, pop,<br />
rock, country and Balkan music – as<br />
featured on their latest release A<br />
Kiss Before You Go.<br />
22 June, €25, Theater am<br />
Tanzbrunnen, 50679, +49 (0)221<br />
821 3183, koelnkongress.de<br />
Ce quartet féminin d’Oslo<br />
enfl ammera l’Allemagne avec<br />
25 instruments au moins et<br />
son mélange de folk, pop, rock,<br />
country et de musique des<br />
Balkans, comme dans leur dernier<br />
album A Kiss Before You Go.<br />
~ beyond ~<br />
AMSTERDAM HOLLAND<br />
FESTIVAL<br />
The 65th annual edition of this<br />
performing arts festival features<br />
theatre, classical and contemporary<br />
music, opera, dance and fi lm. Don’t<br />
miss Robert Wilson’s The Life and<br />
Death of Marina Abramović, starring<br />
Abramović and Willem Dafoe.<br />
1-28 June, various venues and prices,<br />
hollandfestival.nl<br />
La 65 e édition du plus grand<br />
festival des arts du spectacle des<br />
Pays-Bas propose théâtre, musique<br />
classique et contemporaine, opéra,<br />
danse et cinéma. Ne manquez pas<br />
Vie et mort de Marina Abramović de<br />
Robert Wilson, avec Willem Dafoe.<br />
ANTWERP CIRQUE DU SOLEIL: CORTEO<br />
Corteo, Italian for ‘procession’, is a carnavalesque parade<br />
seen through the eyes of a clown. Expect Cirque du Soleil’s<br />
trademark theatrical jumble of extravagant costume, music<br />
and acrobatics. 13 June-1 July, €32-€104.50, Sportpaleis,<br />
2170 Merksem, +32 (0)3 400 40 40, sportpaleis.be<br />
Corteo, ou « procession » en italien, est une parade de<br />
carnaval vue à travers les yeux d’un clown. Costumes<br />
extravagants, musique et acrobaties typique du Cirque du Soleil.<br />
28 metropolitan<br />
AMSTERDAM IMPRESSIONISM:<br />
SENSATION & INSPIRATION,<br />
HIGHLIGHTS FROM THE HERMITAGE<br />
For the fi rst time, the Amsterdam<br />
branch of the Hermitage Museum<br />
shows the St Petersburg gallery’s worldfamous<br />
collection of impressionist<br />
paintings. Masterpieces by Monet and<br />
Renoir sit alongside more realist French<br />
works such as Jean-Paul Laurens’s<br />
Emperor Maximilian Before the Execution<br />
(pictured left ), to illustrate the rift<br />
caused by the impressionists. 16 June-<br />
13 January 2013, free for under 17s –<br />
€15, Hermitage Amsterdam, 1018 EJ,<br />
+31 (0)20 530 74 88, hermitage.nl<br />
Pour la première fois, l’antenne<br />
amstellodamoise de l’Hermitage de<br />
St Pétersbourg accueille les grandes<br />
toiles impressionnistes du musée russe.<br />
Des chefs-d’œuvre de Monet et Renoir<br />
entre autres seront exposés en regard<br />
d’artistes français plus conventionnels.<br />
COLOGNE CLAES OLDENBURG<br />
A review of the pop artist's work from<br />
the late 1950s to the mid 1970s. Besides his<br />
overblown sculptures of everyday objects, there<br />
will be drawings, collages and early installations.<br />
23 June-30 September, €7-€10, Museum Ludwig,<br />
50667, +49 (0)221 221 26165, museum-ludwig.de<br />
Rétrospective de l’œuvre de l’artiste pop art<br />
Claes Oldenburg de la fi n des années 50 au milieu<br />
des années 70 – sculptures grand format d’objets<br />
quotidiens, dessins et collages…<br />
WERCHTER ROCK WERCHTER<br />
One of the granddaddies of the<br />
European festival calendar, Belgium’s<br />
Rock Werchter keeps packing in the<br />
crowds with headliners like Jack White<br />
and Florence + the Machine, but also<br />
lures new names such as Selah Sue.<br />
28 June-1 July, €79-€195,<br />
Haachtsesteenweg, Werchter,<br />
rockwerchter.be<br />
Le Rock Werchter continue<br />
de séduire les foules avec<br />
Nodland<br />
Lana Del<br />
Rey plays<br />
de grands noms tels que<br />
Nicole<br />
Rock Werchter ter<br />
Jack White et Florence<br />
+ the Machine, et<br />
Lana del Rey<br />
sera au festival<br />
de nouveaux talents<br />
Rock Werchter comme Selah Sue.<br />
Photography:
Berkeley in London. Exceptional locations, stunning views.<br />
Berkeley - Creating the finest London addresses<br />
Saffron Square, Croydon<br />
1, 2 & 3 bedroom<br />
apartments<br />
and penthouses<br />
From £182,500<br />
020 8774 9888<br />
Caspian Wharf, E3<br />
1, 2 & 3 bedroom<br />
apartments<br />
and penthouses<br />
From £267,500<br />
0844 800 1152<br />
Woodberry Park, N4<br />
1, 2 & 3 bedroom<br />
apartments<br />
and penthouses<br />
From £275,000<br />
020 8985 9918<br />
Proud to be a member of the Berkeley Group of companies.<br />
Details correct at time of press. Photograph depicts view at Woodberry Park<br />
75 Leman Street, E1<br />
2 & 3 bedroom<br />
apartments<br />
and penthouses<br />
From £775,000<br />
020 3217 1000<br />
Roman House, EC2<br />
Studio, 1, 2 & 3<br />
bedroom apartments<br />
and penthouses<br />
Coming Soon<br />
020 7920 9920
RADIUS: PARIS<br />
Dinah Bird takes us to the Village Ramey<br />
Le Village Ramey vu par Dinah Bird<br />
this village in the 18th arrondissement, to the north of Paris,<br />
has a hip, bohemian vibe. Clinging to the eastern fl ank of Sacré<br />
Coeur, with cosmopolitan boulevard Barbès on one side and the<br />
Abbesses town hall on the other, it contains a mix of local stores and<br />
trendy boutiques, with art dealers and fi ne wine shops completing the<br />
mix. A charming pocket of Paris.<br />
18ème arrondissement au nord de Paris, dans une ambiance<br />
populaire et bobo, le Village Ramey s’accroche au fl anc du Sacré-<br />
Cœur avec les pieds au dessus du cosmopolite boulevard Barbès et les<br />
bras à portée des Abbesses et de la mairie. Il mêle petits commerces de<br />
proximité et branchitude discrète : l’art brut y trône au milieu de bons<br />
cavistes, de brocantes et librairies d’occasion où il fait bon chiner.<br />
1 Halle Saint Pierre<br />
2 rue Ronsard, +33 (0)1 42 58<br />
72 89, hallesaintpierre.org<br />
This vast building in<br />
the picture postcard Montmartre of<br />
Amélie hosts a specialist bookshop and<br />
tearoom as well as the best exhibitions<br />
of outsider art in the city. The nearby<br />
marché Saint-Pierre has been home to<br />
various cloth merchants for more than<br />
a century.<br />
Dans le Montmartre carte postale<br />
d’Amélie Poulain, cette vaste bâtisse<br />
accueille les meilleures expos d’art brut<br />
de la capitale, une librairie spécialisée et<br />
un salon de thé avec vue sur le Sacré-<br />
Cœur. À côté, le marché Saint-Pierre<br />
propose ses boutiques spécialistes de la<br />
vente de tissus depuis plus d’un siècle.<br />
1<br />
30 metropolitan<br />
2 Aux Négociants<br />
27 rue Lambert<br />
+33 (0)1 46 06<br />
15 11<br />
This bistro makes you want<br />
to be transported back to its<br />
opening day in 1920, when it pulled<br />
in diverse craft smen coming to<br />
negotiate their next order over a glass<br />
of red. They’ve gone but the charcuterie<br />
from the Auvergne and the traditional<br />
petit salé (salted pork) with lentils remain.<br />
On imagine le lieu lors de son<br />
ouverture en 1920, quand ce bistro<br />
brassait une clientèle d’artisans qui<br />
négociaient leurs commandes autour<br />
d’un verre. Aujourd’hui, on y savoure<br />
toujours de la bonne charcuterie<br />
auvergnate ou un petit salé aux lentilles.<br />
3 Fromages et Ramages<br />
22 rue Ramey<br />
+33 (0)1 42 23 42 59<br />
This place has an<br />
astonishing variety of cheeses, plus staff<br />
off ering excellent advice on how to pick<br />
out such delightful rarities as a Brie noir:<br />
a Brie de Meaux that’s been carefully<br />
ripened for 12 months.<br />
Une étonnante variété de fromages,<br />
plus le bon conseil pour débusquer la<br />
rareté fromagère qui fait la diff érence,<br />
tel le brie noir, un brie de Meaux<br />
spécialement affi né pendant 12 mois.<br />
4 BD Spirit<br />
10 rue Ramey<br />
+33 (0)1 42 54 23 76<br />
bdspirit.fr<br />
A good range of graphic novels,<br />
both French and foreign. The shop also<br />
organises events and discussions with<br />
the authors. A particular pilgrimage site<br />
for Robert Crumb fans.<br />
Un bon choix de romans graphiques<br />
français et internationaux. La boutique<br />
organise aussi des rencontres et<br />
discussion avec des auteurs. Un temple<br />
pour les fans de Robert Crumb.
Illustration: Lachlan Conn<br />
5 Exodisc<br />
70 rue du Mont-Cenis<br />
+33 (0)1 42 23 39 40<br />
A legendary record shop<br />
run by Dominique and Larry, founder of<br />
London’s fi rst punk record shop, before<br />
he became a record producer himself.<br />
You’ll fi nd a lot of vintage vinyl and some<br />
choice new indie stuff here.<br />
Boutique de disques mythique<br />
tenue par Dominique et Larry, devenu<br />
producteur de disque lui-même. On y<br />
trouve de nombreux vinyles d’occasion et<br />
des nouveautés indé bien choisies.<br />
6 La Chope du<br />
Château Rouge<br />
40 rue de Clignancourt<br />
+33 (0)1 46 06 20 10<br />
This bar and the Clair de Lune<br />
opposite create a welcoming little plaza<br />
at the intersection of rue Ramey, rue<br />
de Clignancourt and rue Muller. On<br />
Fridays, it’s free couscous night at<br />
the Chope.<br />
7 La Pulcinella<br />
2 rue Damrémont<br />
+33 (0)1 46 06<br />
46 94<br />
A tiny but very popular<br />
pizzeria. Be there early or be<br />
prepared to wait for a table since<br />
they don’t take bookings. La<br />
Pulcinella is also renowned for its<br />
house coff ee, as perfected by<br />
the manager, Orlando.<br />
Minuscule pizzeria qui est très<br />
courue. Venez tôt ou patientez un<br />
peu avant d’avoir une table, car ici<br />
on ne réserve pas. Remarquable<br />
aussi pour son café maison élaboré<br />
par Orlando, le patron des lieux.<br />
4<br />
Ce bar et son vis-à-vis Le Clair<br />
de Lune à l’angle des rues Ramey,<br />
Clignancourt et Muller, forment<br />
un petit triangle convivial qui ne<br />
désemplit pas le soir venu. Le<br />
vendredi soir à la Chope, on sert<br />
le couscous gratuit.<br />
8 Cimetière Saint-Vincent<br />
6 rue Lucien Gaulard<br />
One of Paris’s smallest<br />
cemeteries, tucked away<br />
on the north side of Montmartre,<br />
this oasis of greenery and calm (in a<br />
neighbourhood somewhat lacking in<br />
both) is still relatively unknown. In<br />
spring, you can sit with a good book on<br />
one of benches by the grave of Maurice<br />
Utrillo or Marcel Aymé.<br />
L’un des plus petits cimetières de Paris.<br />
Située derrière Montmartre, cette oasis<br />
de verdure et de calme (dans un quartier<br />
qui en manque singulièrement) est<br />
encore méconnue. On s’y détend sur un<br />
banc, au printemps, en lisant un livre à<br />
côté des tombes de Maurice Utrillo ou de<br />
Marcel Aymé.<br />
9 La table d’Eugène<br />
18 rue Eugène Süe<br />
+33 (0)1 42 55 61 64<br />
A small restaurant,<br />
certainly, but worth muscling your way<br />
into. The food is good value, the wine list<br />
excellent and desserts such as the Mont<br />
au Chocolat (‘chocolate mountain’) are<br />
positively audacious.<br />
De la bonne cuisine dans un petit<br />
restaurant. Excellente carte de vins et des<br />
desserts audacieux comme le Mont au<br />
chocolat, pour un bon rapport qualité-prix<br />
dans cette gamme.<br />
Dinah Bird is a radio artist who has been a Ramey villager for the last<br />
decade. She has performed live in the Pompidou Centre and the Palais de<br />
Tokyo and develops workshops for Paris MAM. radio1001.org<br />
Dinah Bird vit au village Ramey depuis 10 ans. Elle monte des spectacles<br />
sonores au Centre Pompidou, au Palais de Tokyo et au MAM. radio1001.org<br />
9<br />
metropolitan 31
Illustration: Christoff er Pettersson<br />
STARTER / HORS-D’ŒUVRE<br />
Crab cake with avocado salsa<br />
Croquette de crabe, sauce à l’avocat<br />
this lovely dish – an American classic with<br />
a Mexican twist – off ers a pleasing interaction<br />
between the sweet crab meat, enhanced by the<br />
nutty undertones from the frying, and the spicy<br />
salsa garnish. The crab calls for a beautiful white<br />
wine but that spiciness could prove tricky. What<br />
we need is something very fresh and fruity that is<br />
not too high in acidity. A Colomé Torrontés 2011<br />
from Salta, Argentina, has a juicy texture that will<br />
work perfectly with the freshness of the dish, as<br />
will its orange-peel and fl oral aromas. A Torrontés<br />
from estates such as Michel Torino, Etchart or<br />
Susana Balbo would also work very well.<br />
ce classique américain avec une touche<br />
mexicaine à présent bien établi au Royaume-<br />
Uni propose un mélange intéressant de saveurs.<br />
On y goûte l’interaction étroite entre la douceur<br />
de la chair de crabe, rehaussée par le petit goût<br />
de noisette de la friture et un contraste net avec<br />
les épices de la sauce. Le crabe appelle un bon<br />
vin blanc, mais comment contourner l’écueil des<br />
épices ? En choisissant un vin très frais et fruité<br />
mais pas trop acide afi n d’éviter toute collision<br />
de saveurs. J’opterais donc pour un torrontés,<br />
Colomé, de Salta, Argentine 2011. La texture<br />
juteuse de ce torrontés s’alliera parfaitement à<br />
la fraîcheur du plat, tout comme ses arômes de<br />
zeste d’orange et son bouquet fl oral. Un torrontés<br />
des domaines Michel Torino, Etchart ou Susana<br />
Balbo fonctionnerait également très bien.<br />
Gerard Basset OBE is a renowned sommelier and the winner of the World Sommelier<br />
Championship 2010, where he represented England. French-born but with dual<br />
nationality, he co-founded the UK’s Hotel du Vin chain, and now, with his wife Nina,<br />
owns the boutique Hotel Terravina in the New Forest. hotelterravina.co.uk<br />
~ une ville à croquer ~<br />
~ savouring the city ~<br />
Gérard Basset’s<br />
food and wine<br />
combinations /<br />
Gérard Basset<br />
marie plats et<br />
bons vins<br />
Roast leg of lamb<br />
with aubergine,<br />
onion, tomato,<br />
garlic and<br />
rosemary<br />
Gigot d’agneau<br />
aux aubergines,<br />
oignons, tomates,<br />
ail et romarin<br />
in my late teens I lived for six years in<br />
Aix-en-Provence, and I have fond memories<br />
of Mediterranean-style lamb dishes such as this.<br />
Simple it may be, but the Provençal fl avours are<br />
so harmonious that it is crucial that the wine<br />
does not overpower them. I am leaning towards a<br />
wine from the southern Rhône: a Gigondas or a<br />
Vacqueyras. I’ll go for a Domaine La Monardière<br />
Les 2 Monardes Vacqueyras 2007. This blend of<br />
Grenache and Syrah has black fruit and black<br />
olive aromas, intermingled with the perfume of<br />
the garrigue (Mediterranean scrubland). It is the<br />
perfect weight to balance the richness of the lamb<br />
and add the fi nal note to this symphony of<br />
Mediterranean fl avours.<br />
à la fin de mon adolescence, j’ai vécu<br />
six ans à Aix-en-Provence et je garde<br />
un souvenir nostalgique des plats d’agneau<br />
à la méditerranéenne comme celui-ci. Il est<br />
simple mais les saveurs provençales sont<br />
tellement harmonieuses que le vin choisi ne doit<br />
absolument pas pre prendre le dessus. Je pencherais<br />
pour un vin du sud<br />
du Rhône, un gigondas ou<br />
un vacqueyras, tel qque<br />
le vacqueyras, Domaine<br />
La Monardière, les<br />
2 Monardes, France, 2007.<br />
Ce mélange de gren grenache et de syrah injecte<br />
ses arômes de fruit fruits rouges et d’olive noire au<br />
parfum de la garrig garrigue. Il équilibre la richesse<br />
de l’agneau et appo apporte la note fi nale à cette<br />
symphonie de save saveurs méditerranéennes.<br />
MAIN COURSE / PLAT PRINCIPAL<br />
Gérard Basset est un sommelier renommé, lauréat du concours 2010 du Meilleur sommelier<br />
mondial où il représentait l’Angleterre. Français de naissance mais titulaire de la double<br />
nationalité, il a cofondé la chaîne britannique Hotel du Vin et possède avec son épouse Nina<br />
l’hôtel de charme Terravina dans la New Forest. hotelterravina.co.uk<br />
metropolitan 33
34 metropolitan<br />
~ le petit déjeuner ~<br />
~ breakfast in brussels ~<br />
with emma beddington<br />
i’m a terrible Brussels resident: I don’t<br />
like beer, I only eat chocolate made from<br />
hooves and brown food colouring, the kind we<br />
now have to call ‘chocolate fl avoured’, and<br />
(whisper it) I don’t like waffl es. I especially never<br />
liked Brussels waffl es, those gigantic rectangular<br />
ones, which have always seemed to me to be little<br />
more than a corrugated cardboard excuse to eat<br />
whipped cream and chocolate sauce.<br />
But now, fi nally, I get the Brussels waffl e, and<br />
my conversion came courtesy of the Amigo Hotel,<br />
just a waffl e’s throw from the Grand Place. The<br />
hotel, located in a 16th-century former prison, is<br />
one of a number off ering ‘Brusselicious<br />
Breakfasts’ this year: a selection of local and<br />
regional specialities designed to celebrate<br />
Brussels’ <strong>2012</strong> festival of food. I thought the<br />
Amigo would be a good bet because the hotel<br />
wears its Belgian credentials proudly; there are<br />
Marcolini chocolates in all the rooms, Tintin-<br />
HOTEL AMIGO<br />
1 RUE DE<br />
L’AMIGO, 1000,<br />
+32 (0)2 547 47 47,<br />
HOTELAMIGO.COM<br />
BREAKFAST FOR<br />
NON-RESIDENTS –<br />
€30 / PETIT<br />
DÉJEUNER<br />
30 € POUR LES<br />
NON CLIENTS<br />
DE L’HÔTEL<br />
themed weekends, and a suite fi tted out by<br />
Delvaux, the Belgian luxury leather manufacturer.<br />
As predicted, they’ve taken the Belgian breakfast<br />
brief very seriously: there’s Ardennes ham and<br />
pâté, Chimay and Bailly cheeses and a traditional<br />
tarte au sucre, a thin, short pastry base fi lled with<br />
caramelised brown sugar and cream (hello,<br />
diabetes, my old friend). Even the Belberry jams are<br />
local. Then there are those waffl es. Martha Stewart<br />
tried an Amigo waffl e when she came to Belgium,<br />
apparently, and I doubt she was disappointed.<br />
Mine was served warm, crisp on the outside, soft<br />
and springy within, with a subtle fl avour of fresh<br />
yeast. I would happily have had a second and I’ve<br />
never said that about a waffl e, ever. Perhaps my<br />
residence permit is safe for another year?<br />
Emma Beddington is a restaurant nerd, cake<br />
obsessive and self-confessed dreadful cook.<br />
She blogs at belgianwaffl ing.com
Illustrations: Alan Baker<br />
Petit déjeuner à Bruxelles avec Emma Beddington<br />
je fais une bien piètre Bruxelloise : je<br />
n’aime pas la bière et je ne mange que du<br />
chocolat bourré de colorants et de gélatine « à<br />
l’arôme de chocolat ». Et, j’ose à peine l’avouer, je<br />
n’aime pas les gaufres qui m’ont toujours semblé<br />
une excuse en carton ondulé pour s’empiff rer de<br />
chantilly et de sauce au chocolat.<br />
Mais l’hôtel Amigo m’a ouvert les yeux. À<br />
deux pas de la Grand Place, cet hôtel est l’un des<br />
participants aux Brusselicious Breakfasts de cette<br />
année, une sélection de spécialités locales et<br />
régionales dans le cadre du festival Brusselicious<br />
<strong>2012</strong>. L’Amigo me semblait une bonne option,<br />
l’hôtel affi chant fi èrement sa belgitude, avec<br />
ses chocolats Marcolini dans les chambres, ses<br />
week-ends Tintin et sa suite Delvaux décorée par<br />
le célèbre maroquinier de luxe belge.<br />
Comme escompté, à l’Amigo, on ne plaisante<br />
pas avec le petit déjeuner belge : jambon et pâté<br />
des Ardennes, fromages Chimay et Bailly et une<br />
traditionnelle tarte au sucre brun caramélisé et à<br />
la crème sur pâte brisée (diabète, mon amour…).<br />
Même les confi tures Belberry sont locales.<br />
Et puis il y a ces gaufres. La reine du « fait<br />
maison » Martha Stewart en a goûté une lors<br />
d’une visite en Belgique et je doute qu’elle n’ait été<br />
déçue. La mienne a été servie chaude, croustillante<br />
à l’extérieure et moelleuse à l’intérieur, avec un<br />
arôme subtil de levure fraîche. J’en aurais bien pris<br />
une seconde ! Finalement, je crois qu’ils vont me<br />
renouveler mon permis de séjour…<br />
Piètre cuisinière, Emma Beddington n’en est<br />
pas moins obsédée de restaurants et de gâteaux.<br />
Elle blogue sur belgianwaffl ing.com<br />
NEW IN BRUSSELS / DU NOUVEAU À BRUXELLES<br />
WAVRE AVENUE<br />
There’s an experienced<br />
brasserie team behind<br />
this new all-day venture<br />
in Auderghem (they’re<br />
also responsible for the<br />
reinvigorated Le Petit Pont<br />
in Uccle) and the area could<br />
certainly do with more food<br />
options. Wavre Avenue looks<br />
promising, with a €28 threecourse<br />
menu and a range<br />
of all-day snacks – salads,<br />
pasta and brasserie classics<br />
like steak tartare, prepared<br />
in front of you on an oldfashioned<br />
meat mincer.<br />
1735 chaussée de Wavre,<br />
1160, +32 (0)2 672 37 67,<br />
wavreavenue.be<br />
Derrière ce nouvel<br />
établissement d’Auderghem<br />
à service continu, une équipe<br />
d’expérience (également en<br />
charge de la renaissance du<br />
Petit Pont à Uccle), dans un<br />
quartier où un choix élargi<br />
de restaurants n’est pas du<br />
luxe. Wavre Avenue a l’air<br />
prometteur, avec un menu<br />
trois plats à 28 € et des<br />
en-cas, salades, pâtes et<br />
classiques de brasserie tels<br />
que le steak tartare, préparé<br />
devant vous avec un hachoir<br />
à viande à l’ancienne.<br />
PIMPINELLE<br />
Aline de Gottal’s new<br />
minimal, elegant homeware<br />
and kitchen shop makes for a<br />
serene addition to the chaotic<br />
rue de Flandre. There’s a light,<br />
bright space to the rear for<br />
lunchtime quiches, soups and<br />
home-made cakes.<br />
57 rue de Flandre, 1000, +32<br />
(0)2 513 57 77, pimpinelle.be<br />
Le nouveau magasin<br />
minimaliste d’Aline de Gottal,<br />
et ses élégants articles de<br />
déco et de cuisine, ajoute<br />
une touche de sérénité au<br />
chaos de la rue de Flandre.<br />
L’espace lumineux et aéré à<br />
l’arrière propose au déjeuner<br />
des quiches, soupes et<br />
gâteaux maison.<br />
WALKIN THAI<br />
This is a no-frills Asian<br />
canteen off ering variants on<br />
pad thai, fried rice and dim<br />
sum-style snacks. Inspired<br />
by the street food of South-<br />
East Asia, owner Mathieu<br />
Damman has created a<br />
bright, simple space with<br />
speedy counter service.<br />
In addition to the rice and<br />
noodle staples, there’s also a<br />
slightly more elaborate dish<br />
of the day (usually a curry or<br />
stir fry) and a salad option.<br />
38 rue Lesbroussart, 1050,<br />
+32 (0)2 647 99 73,<br />
walkinthai.com<br />
Cette nouvelle « cantine »<br />
asiatique sans chichis propose<br />
des variantes sur le pad thai,<br />
le riz sauté et les dimsums.<br />
Le propriétaire, Mathieu<br />
Damman, a créé un espace<br />
simple et lumineux avec<br />
service rapide au comptoir.<br />
À côté des classiques (riz et<br />
nouilles), un plat du jour un<br />
peu plus élaboré (curry ou<br />
wok) est aussi proposé.<br />
metropolitan 35
i’ve been trying to fi nd my way to the<br />
Chelsea Physic Garden for a very long time.<br />
It is London’s oldest botanic garden, founded in<br />
1673, its future guaranteed by a certain Sir<br />
Hans Sloane.<br />
A favourite great aunt back in Ireland had fi rst<br />
told me about it. She was a keen historian and a<br />
Hans Sloane groupie. He was born in her<br />
hometown of Killyleagh before moving to London<br />
to become a physician, introduce us to chocolate<br />
milk, help found the British Museum and have a<br />
square named aft er him.<br />
Years later I heard about the Tangerine Dream<br />
cafe within the garden, open every summer for<br />
lunch and aft ernoon tea. But every time I planned<br />
a visit, life or the weather seemed to intervene.<br />
The latter wasn’t looking too promising when I<br />
fi nally arrive some 20 years later. To eat at the<br />
cafe you need to pay the garden entrance fee,<br />
which gets you access to an enclave of leafy calm.<br />
Once inside, the odd roar of a passing plane<br />
aside, it’s easy to forget that you’re in 21stcentury<br />
London.<br />
36 metropolitan<br />
~ le déjeuner ~<br />
~ lunch in london ~<br />
with joe warwick<br />
TANGERINE<br />
DREAM<br />
66 ROYAL<br />
HOSPITAL ROAD,<br />
SW3, +44 (0)20<br />
7349 6464,<br />
TANGERINE<br />
DREAM.UK.COM<br />
THREE COURSES,<br />
GLASS OF WINE<br />
AND COFFEE –<br />
£25; GARDEN<br />
ENTRY – £9 /<br />
TROIS PLATS, UN<br />
VERRE DE VIN<br />
ET UN CAFÉ : 25<br />
£ ; ENTRÉE DU<br />
JARDIN 9 £<br />
The cafe is in a brick building with a large<br />
covered terrace overlooking the garden. You<br />
queue up inside with a tray and order from the<br />
short list on the blackboard. Cold dishes, cakes<br />
and drinks are served from behind the buff et,<br />
your hot food brought to your table.<br />
I start with a simple chopped salad of golden<br />
and garden-variety beetroot. The wine ‘list’ is<br />
Baker<br />
brutally short; when I enquire about a glass of red,<br />
Alan<br />
to go with my duck confi t and saff ron mash, I’m<br />
asked ‘French or Australian?’ My duck, when it<br />
arrives, is perfectly cooked, succulent and served<br />
with a large dollop of redcurrant jelly. I decide to<br />
Illustrations:<br />
return inside for a coff ee and – aft er eyeing the<br />
orange polenta cake – a brownie, a fi ne specimen,<br />
Creative<br />
not too sweet with large chunks of chocolate.<br />
By this time the sun has made a surprise<br />
appearance through the clouds and I promise to<br />
Charles/Ant<br />
return soon to this lovely place. I might even take<br />
Sarah<br />
out a membership. My great aunt would have<br />
been very pleased.<br />
Joe Warwick is editor of Eat London Photography:
Déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />
cela fait longtemps que je veux visiter le<br />
jardin médicinal de Chelsea, le plus vieux<br />
jardin botanique de Londres fondé en 1673, dont<br />
l’avenir fut assuré par un certain Sir Hans Sloane.<br />
C’est une grand-tante irlandaise bien-aimée,<br />
amateur d’histoire et de Sloane, qui m’en avait<br />
parlé la première. Celui-ci, né dans sa ville natale<br />
de Killyleagh avant de s’installer à Londres pour y<br />
être médecin, nous fi t découvrir le lait chocolaté,<br />
cofonda le British Museum, et donna son nom à<br />
une célèbre place.<br />
Des années après, j’avais entendu parler du<br />
Tangerine Dream Café, ouvert tous les étés dans<br />
le parc pour le déjeuner et le thé. Mais à chaque<br />
fois que je prévoyais une visite, la vie ou la météo<br />
me mettaient des bâtons dans les roues.<br />
Le temps n’a pourtant rien de prometteur<br />
lorsque je m’y rends enfi n, après 20 ans de<br />
tergiversations. Pour y manger, il faut payer<br />
l’entrée du jardin, qui donne accès à une oasis de<br />
calme, mis à part quelques survols d’avion. Il est<br />
facile d’oublier qu’on est à Londres au XXI e siècle.<br />
Le café se trouve à l’arrière d’un bâtiment de<br />
brique et possède une vaste terrasse couverte<br />
donnant sur le jardin. On fait la queue à<br />
l’intérieur avec un plateau pour commander, la<br />
carte est inscrite au tableau noir. Plats froids,<br />
gâteaux et boissons sont servis au comptoir et les<br />
plats chauds sont apportés à votre table.<br />
Je débute par une simple salade de betteraves,<br />
rouge et jaune. La « carte » des vins est très<br />
succincte. Quand je demande un verre de rouge<br />
avec mon confi t de canard à la purée safranée, on<br />
me demande juste « français ou australien ? ».<br />
Lorsqu’il arrive, mon canard est parfaitement<br />
cuit, moelleux et servi avec une belle cuillerée de<br />
gelée de groseilles.<br />
Je décide de prendre le café à l’intérieur avec,<br />
après avoir lorgné le gâteau polenta-orange, un<br />
brownie délicieux, pas trop sucré avec de gros<br />
morceaux de chocolat.<br />
Le soleil nous gratifi e enfi n de sa présence<br />
entre deux nuages et je me jure de revenir bientôt<br />
dans cet endroit charmant, voire d’y prendre un<br />
abonnement. Ma grand-tante serait ravie !<br />
Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London<br />
NEW IN LONDON / DU NOUVEAU À LONDRES<br />
THE SEAGRASS<br />
M. Manze’s in Chapel<br />
Market is now the semipermanent<br />
setting for a<br />
game and seafood pop-up<br />
every Thursday, Friday<br />
and Saturday night. The<br />
historic pie and mash shop<br />
is a daytime-only concern,<br />
leaving the evenings free for<br />
the Seagrass team to serve<br />
its £30 three-course menu.<br />
Make sure to BYOB; they<br />
don’t charge corkage.<br />
M. Manze, 74 Chapel Market,<br />
N1,+44 (0)7902 015 200,<br />
theseagrassrestaurant.com<br />
M.Manze, dans Chapel<br />
Market, abrite un restaurant<br />
intermittent de gibier et de<br />
fruits de mer tous les jeudis,<br />
vendredis et samedis soirs.<br />
La traditionnelle échoppe<br />
de tourte-purée n’étant<br />
ouverte qu’en journée, les<br />
soirées sont le domaine du<br />
Seagrass et de son menu<br />
3 plats à 30 £. Apportez votre<br />
bouteille, il n’y a pas de droit<br />
de bouchon.<br />
ITALIANS DO IT BETTER<br />
Following their London<br />
debut last October at the<br />
Minotaur exhibition in the<br />
Old Vic tunnels, arty German<br />
pop-up purveyors Prêt à<br />
Dîner take over the Grade<br />
II-listed 50 St James until the<br />
end of June, with fi ve young<br />
Italian chefs selected by<br />
Giorgio Locatelli of Locanda<br />
Locatelli plus cocktails from<br />
69 Colebrooke Row.<br />
50 St James’s Street, SW1,<br />
no telephone, book online at<br />
pretadiner.com<br />
Après leur succès en<br />
octobre dernier à l’exposition<br />
Minotaur dans les tunnels de<br />
l’Old Vic, les restaurateurs<br />
conceptuels allemands de<br />
Prêt à Dîner investissent le<br />
bâtiment classé du 50 St<br />
James’s Street jusqu’à fi n<br />
juin. Cinq jeunes cuisiniers<br />
italiens choisis par Giorgio<br />
Locatelli de Locanda<br />
Locatelli et cocktails de<br />
69 Colebrooke Row…<br />
LA BODEGA NEGRA<br />
The heavily hyped<br />
Mexican from New York’s<br />
Serge Becker (La Esquina)<br />
has fi nally arrived in Soho.<br />
Upstairs is a casual cafe and<br />
bar, which pushes tacos,<br />
tostadas and quesadillas,<br />
while the reservation-only<br />
basement dining room,<br />
entered separately through<br />
a fake sex shop, aims to<br />
titillate with more upscale<br />
Mexican dishes.<br />
Cafe, 16 Moor Street, W1;<br />
restaurant, 9 Old Compton<br />
Street, W1, +44 (0)20 7758<br />
4100, labodeganegra.com<br />
Le restaurateur mexicanonew-yorkais<br />
super branché<br />
Serge Becker (La Esquina)<br />
arrive enfi n à Soho. À l’étage,<br />
un café-bar sans chichis,<br />
avec tacos, tostadas et<br />
quesadillas. Au sous-sol,<br />
en soirée et sur réservation,<br />
on découvre une cuisine<br />
mexicaine plus raffi née.<br />
metropolitan 37
the paris dining scene is rife with<br />
pocket-sized restaurants owned by<br />
independent chefs who can’t yet aff ord anything<br />
larger, but whose talents shine with particular<br />
brilliance in such intimate, funky settings.<br />
Among these ‘micro-gastros’ is Rino, run by<br />
Giovanni Passerini. This Roman chef sharpened<br />
his knives all over Europe before coming to Paris<br />
in search of creative freedom and an appreciative<br />
audience. He has found both, and there are more<br />
than enough diners lining up to fi ll the 20 seats<br />
of his tiny bistro.<br />
Like Inaki Aizpitarte at Chateaubriand and<br />
Petter Nilsson at La Gazzetta (both of whom he<br />
has worked for), Passerini is part of ‘la jeune<br />
cuisine’, a new generation of inspired chefs whose<br />
achievements are celebrated by movements such<br />
as Omnivore or Le Fooding. He follows in<br />
Nilsson’s footsteps with intuitive dishes that<br />
display the purity and minimalism of new<br />
38 metropolitan<br />
~ le dîner ~<br />
~ dinner in paris ~<br />
with clotilde dusoulier<br />
RINO<br />
46 RUE<br />
TROUSSEAU, 75011,<br />
+33 (0)1 48 06<br />
95 85, RINO-<br />
RESTAURANT.COM<br />
FIXED-MENU<br />
DINNER, FOUR<br />
COURSES – €38,<br />
FIVE – €55;<br />
LUNCH – €18-€22<br />
/ QUATRE PLATS<br />
- 38€ ; CINQ<br />
PLATS - 55 € ;<br />
DÉJEUNER À LA<br />
CARTE -<br />
18 €-22 €<br />
Scandinavian cuisine, with an extra layer of<br />
sensuality furnished by his Italian roots.<br />
In keeping with his culinary heritage, Passerini<br />
demonstrates an adroit use of the acidic and the<br />
bitter, infusing his dishes with an uncommon<br />
liveliness. Out of his bright-red galley kitchen come<br />
fresh peas and asparagus in a squid ink sauce,<br />
home-made tortellini garnished with burnet leaves,<br />
slow-cooked lamb with anchovies and endives, or a<br />
poached rhubarb and orange salad with candied<br />
nuts. The wine list focuses on natural wines and<br />
artisan vintners, with lots of Italian fi nds.<br />
Despite the unanimous good press, the<br />
restaurant’s out-of-the-way location on a quiet<br />
residential street in the 12th arrondissement has<br />
preserved its neighbourhood vibe, a relaxed<br />
ambiance complemented by friendly service.<br />
Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris.<br />
She blogs at chocolateandzucchini.com
Photography: Antoine Doyen Illustrations: Alan Baker<br />
Dîner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
paris regorge de<br />
restaurants de<br />
poche tenus par des<br />
chefs indépendants<br />
qui ne pourraient<br />
pas se permettre<br />
plus grand, mais<br />
dont le talent<br />
brille avec un éclat<br />
particulier dans ces<br />
décors intimes et funky.<br />
Parmi ces « microgastros<br />
», il y a le Rino de Giovanni Passerini,<br />
un chef romain venu à Paris à la recherche<br />
d’une liberté de création et d’un public ouvert.<br />
Il les a manifestement trouvés : les candidats<br />
ne manquent pas pour occuper l’un des vingt<br />
couverts de son mini-bistro et goûter la cuisine<br />
lumineuse qu’il y propose.<br />
Après avoir travaillé avec Inaki Aizpitarte au<br />
Chateaubriand et comme sous-chef à La Gazzetta<br />
de Petter Nilsson, Passerini rejoint les rangs de<br />
la « jeune cuisine », nouvelle génération de chefs<br />
inspirés mise en avant par des mouvements<br />
comme Omnivore ou Le Fooding. Il emboîte le<br />
pas à Nilsson avec des plats intuitifs qui respirent<br />
la pureté et le minimalisme de la nouvelle cuisine<br />
scandinave, mais ses racines italiennes ajoutent<br />
à ses créations une sensualité terrienne qui les<br />
préserve de l’austérité.<br />
En ligne avec son héritage culinaire, sa cuisine<br />
s’appuie sur une utilisation adroite de l’acide et<br />
de l’amer, donnant à ses plats une vivacité peu<br />
commune. Depuis sa cuisine rouge vif, il envoie<br />
des petits pois et asperges à l’encre de seiche, des<br />
tortellini maison à l’agastache, un agneau basse<br />
température avec des anchois et des endives, ou<br />
une salade d’orange et de rhubarbe pochée aux<br />
noisettes sablées.<br />
Malgré les louanges d’une presse unanime, la<br />
situation excentrée du restaurant dans une petite<br />
rue résidentielle du douzième arrondissement<br />
a préservé son âme de resto de quartier, et le<br />
service est très gentil.<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />
son blog sur chocolateandzucchini.com<br />
NEW IN PARIS / DU NOUVEAU À PARIS<br />
LA CUISINE DU<br />
FRENCHIE AT HOME<br />
Rising chef Greg Marchand,<br />
who started out at Jamie<br />
Oliver’s Fift een, has released<br />
his fi rst cookbook, in French<br />
but with a franglais title. The<br />
recipes are aspirational but<br />
also aim to be practical so<br />
novices should not be put off<br />
trying them.<br />
La Cuisine du Frenchie at home,<br />
Editions Alternatives, 28€<br />
Le jeune chef Greg<br />
Marchand sort son premier<br />
livre, en français mais avec<br />
un titre franglais qui illustre<br />
bien les recettes originales<br />
mais faisables qu’il contient.<br />
BONNE NOUVELLE<br />
Good news indeed: this<br />
neighbourhood bistro was<br />
recently taken over by a<br />
young and friendly team<br />
that serves homey, classic<br />
French dishes in a daily €16<br />
lunchtime formule.<br />
4 rue du Faubourg<br />
Poissonnière, 75010,<br />
+33 (0)1 47 70 33 10<br />
Ce bistro de quartier qui<br />
porte bien son nom, vient<br />
d’être repris par une équipe<br />
jeune et sympathique, qui<br />
propose de bons classiques<br />
français dans une formule<br />
déjeuner à 16 €.<br />
BEEF CLUB<br />
Celebrity butcher<br />
Yves-Marie Le Bourdonnec<br />
has teamed up with the<br />
Experimental Cocktail Club<br />
team to open this trendy<br />
steakhouse-cum-cocktail bar<br />
in the Île-de-France.<br />
58 rue Jean-Jacques Rousseau,<br />
75001, +33 (0)9 52 52 89 34<br />
Le boucher-vedette<br />
Yves-Marie Le Bourdonnec<br />
s’est allié à l’équipe de<br />
l’Experimental Cocktail<br />
Club pour ouvrir ce<br />
steakhouse branché (beef<br />
de races anglaises) doublé<br />
d’un bar à cocktails.<br />
SANIKUYA<br />
A newcomer in Paris’s<br />
Little Japan, Sanikuya<br />
specialises in udon, the thick<br />
Japanese wheat noodles,<br />
served in hot or cold broths,<br />
or with dipping sauces<br />
(about €15).<br />
9 rue d’Argenteuil, 75001,<br />
+33 (0)1 42 60 52 61<br />
Nouveau venu dans le<br />
quartier japonais, Sanikuya<br />
est un spécialiste des udon,<br />
ces grosses nouilles de blé<br />
japonaises fraîches, servies<br />
en bouillon chaud ou froid,<br />
ou à tremper dans des<br />
sauces qu’on avale à grand<br />
bruit (environ 15 €).<br />
metropolitan 39
THREE<br />
PERFECT DAYS IN<br />
MACAU<br />
Macau, with its intriguing mix of<br />
historical sites and modern attractions,<br />
is a cultural goldmine for the inquisitive<br />
traveller – so much so that three perfect<br />
days are just the beginning<br />
TROIS JOURS DE RÊVE À MACAU<br />
Avec son mélange envoûtant de sites historiques et d’attractions modernes, Macau est une mine d’or<br />
culturelle pour le voyageur curieux – à tel point que trois jours sur place ne sont qu’une mise en bouche<br />
This page: A-Ma<br />
Cultural Village<br />
Sur cette page:<br />
Village Culturel A-Ma
Macau’s distinctive atmosphere and culture is the result<br />
of centuries of contrasting infl uences from China and<br />
Portugal, and nowhere is this more apparent than in the<br />
Historic Centre of Macau, named a UNESCO World Heritage<br />
Site in 2005. A delightful morning can be spent admiring its<br />
picturesque alleyways and old buildings, on the way to your<br />
fi rst stop, the famous Ruins of St Paul’s. Once Macau’s grandest<br />
church, now only its wonderfully ornate façade remains, with<br />
carvings and statuary combining European and Asian elements.<br />
From there, stroll over to the nearby Museum of Macau,<br />
located within the hilltop Mount Fortress. This fascinating<br />
museum charts the city’s development from an important Far<br />
Eastern trading post under Portuguese administration to its<br />
recognition as a Special Administrative Region of China in 1999.<br />
By the evening, you’ll need a good meal, and Macau is among<br />
the region’s premier gastronomic destinations, with a huge choice<br />
ranging from noodle bars and street food vendors to Michelinstarred<br />
dining. Macanese cuisine incorporates infl uences from<br />
around the world, and local delicacies include African chicken<br />
and pastéis de nata. Try the southern area of Avenida da Praia<br />
Grande, where you’ll fi nd many of the city’s specialist restaurants.<br />
ADVERTORIAL<br />
DAY ONE / 1ÈRE JOURNÉE<br />
Clockwise from top left: al<br />
fresco dining, the Ruins of<br />
St Paul’s, a Chinese temple<br />
De haut en bas: dîner en<br />
terrasse, les ruines de<br />
Saint-Paul, temple A-Ma<br />
• HISTORIC CENTRE OF MACAU, RUINS OF ST PAUL’S • MUSEUM OF MACAU • EATING OUT<br />
• LE CENTRE HISTORIQUE DE MACAU, LES RUINES DE SAINT-PAUL<br />
• LE MUSÉE DE MACAU • DÎNER EN VILLE<br />
L’atmosphère et la culture si particulières de Macau découlent<br />
de plusieurs siècles d’infl uences chinoise et portugaise – c’est<br />
dans le Centre Historique de Macau, inscrit au Patrimoine Mondial<br />
de l’UNESCO en 2005, que l’on peut voir la plupart des édifi ces<br />
chinois et portugais. Vous pouvez passer une agréable matinée à<br />
admirer ses ruelles et immeubles anciens, en vous rendant a votre<br />
premier rendez-vous, les célèbres ruines de Saint Paul. De cette<br />
église, jadis l’une des plus belles de Macau, il ne reste plus que la<br />
façade ornée, avec ses sculptures et statues qui mêlent éléments<br />
européens et asiatiques.<br />
De là, rendez-vous au musée de Macau avoisinant, dans l’enceinte<br />
du Mont Forteresse, au sommet d’une colline. Ce musée retrace le<br />
développement de la ville - un important comptoir de d’Extrême-Orient<br />
sous administration Portugaise, qui a obtenu le statut de région<br />
administrative spéciale de la République Populaire de Chine en 1999.<br />
Le soir venu, vous aurez l’embarras du choix pour profi ter d’un<br />
excellent dîner car Macau est l’une des premières destinations<br />
gastronomiques de la région, avec énormément d’options – des noodle<br />
bars et marchands ambulants aux restaurants étoilés au Michelin. La<br />
cuisine de Macau incorpore des infl uences du monde entier, et les<br />
spécialités locales incluent poulet africain et pastéis de nata.
This page, clockwise from<br />
left: St Dominic’s Church,<br />
the House of Dancing<br />
Water, the Macau Science<br />
Center<br />
Sur cette page, de haut<br />
en bas: L’église Saint-<br />
Dominique, spectacle<br />
House of Dancing Water,<br />
Musée des Sciences de<br />
Macau<br />
DAY TWO / 2E JOURNÉE<br />
• MACAU SCIENCE CENTER • SPAS, COLOANE • HOUSE OF DANCING WATER<br />
• MUSÉE DES SCIENCES DE MACAU • SPAS, COLOANE • HOUSE OF DANCING WATER<br />
After the historic slant on your fi rst day’s exploration, return to<br />
the present day on the second morning when you visit the Macau<br />
Science Center, a short distance away on the city’s eastern coast.<br />
The striking exterior of this amazing building is matched by<br />
the variety of exciting exhibits within, featuring 14 interactive<br />
galleries and the world’s highest-resolution 3D planetarium.<br />
Then, for a change of pace and a little indulgence, it’s time to<br />
hit the spas. The spa scene in Macau is fl ourishing, thanks to<br />
the infl ux of grand hotels into the city in recent years. After a<br />
morning on your feet, you’ve earned an afternoon at one of these<br />
luxurious facilities, which offer treatments from all over the<br />
globe. Alternatively, head for the tranquil countryside of Coloane<br />
Island in the south, where the charming beaches and rolling hills<br />
are home to small, rural villages and a slower pace of life.<br />
By dinnertime, you’ll feel refreshed and ready to hit<br />
the town. Macau’s nightlife is the envy of the rest of the<br />
continent, with a wide selection of achingly cool bars, clubs<br />
and casinos. Foremost among the city’s attractions is the<br />
spectacular House of Dancing Water show. Staged in an<br />
enormous, circular pool, an epic love story is told through<br />
an incredible athletic display of high diving, acrobatics and<br />
even somersaulting motorbikes.<br />
ADVERTORIAL<br />
Après une première journée consacrée à l’histoire, retour au<br />
présent pour votre deuxième jour à Macau. Vous visiterez le<br />
Musée des Sciences de Macau, à proximité de la côte est de<br />
la ville. L’émerveillement suscité par les lignes fabuleuses<br />
de ce bâtiment se poursuit à l’intérieur avec ses 14 galeries<br />
interactives et le plus haut planétarium en 3D du monde.<br />
Ensuite, rendez-vous dans l’un des nombreux spas<br />
pour changer de rythme et prendre soin de soi. Le choix<br />
ne manque pas à Macau grâce à l’affl ux récent de grands<br />
hôtels. Après une matinée de visites, vous pourrez<br />
profi ter d’un après-midi dans ces établissements<br />
raffi nés qui proposent des soins d’ici et d’ailleurs.<br />
Sinon, on mettra le cap au sud, vers l’île de Coloane,<br />
avec ses jolies plages, ses collines paisibles et ses<br />
villages où la vie se déroule au ralenti.<br />
À l’heure du dîner, vous serez en grande forme pour<br />
sortir. La vie nocturne de Macau est enviée par le reste<br />
du continent avec ses bars, casinos et boîtes à la mode.<br />
Parmi les attractions notables, il ne faut pas manquer le<br />
spectaculaire House of Dancing Water Show. Dans un énorme<br />
bassin circulaire, se joue une grande histoire d’amour avec<br />
acrobaties, plongeons et même des cascades à moto.
Clockwise from left: Senado<br />
Square, pastéis de nata, the<br />
Macau skyline at night<br />
De haut en bas : la Place du<br />
Sénat, pastéis de nata, vue<br />
de Macau la nuit<br />
Start your third day by taking in the city from an entirely different<br />
perspective. Those who brave the heights of the 338-metre tall<br />
Macau Tower are rewarded with magnifi cent views across the city<br />
and the Pearl River Delta. Plus, while at the top, you can also take<br />
a ‘skywalk’ around the outside of the tower, do a ‘mast climb’, or<br />
take the plunge with one of the world’s highest bungee jumps.<br />
After an adrenaline-packed morning, get your breath back with<br />
a little retail therapy. Macau has plenty to satisfy even the most<br />
demanding shopper. International labels are on display throughout<br />
the city’s glamorous malls, and trendy stores are opening up<br />
everywhere, such as at The Grand Canal Shoppes at the Venetian<br />
Macao-Resort-Hotel. Alternatively, search for bargains in one of<br />
Macau’s busy markets, in which haggling is absolutely essential.<br />
On your last evening, head back to where you began: within the<br />
Historic Centre of Macau lies the elegant Senado Square, which for<br />
centuries has played host to popular public events. The colonnaded<br />
19th-century buildings and cobblestone streets provide another<br />
breathtaking example of the city’s Portuguese infl uence. The<br />
square is at its fi nest during the evening, when the fountain is lit<br />
up and the shops, bars and restaurants are bustling. At which point<br />
you’ll start to wonder whether three perfect days are enough.<br />
Tourist Offi ce (UK) Tel: +44 (0)845 498 9983<br />
ADVERTORIAL<br />
DAY THREE / 3E JOURNÉE<br />
• MACAU TOWER • SHOPPING • HISTORIC CENTRE OF MACAU, SENADO SQUARE<br />
• TOUR DE MACAU • SHOPPING • CENTRE HISTORIQUE DE MACAU, PLACE DU SÉNAT<br />
Démarrez votre journée en observant la ville d’une perspective<br />
totalement différente. Ceux qui sont assez courageux pour prendre<br />
d’assaut les 338 mètres de la Tour de Macau, seront récompensés par<br />
le magnifi que panorama sur la ville et le delta de la Rivière des Perles.<br />
Une fois au sommet, vous pourrez essayer le ‘skywalk’, qui consiste<br />
à marcher à l’extérieur de la tour équipé d’un harnais. Vous pourrez<br />
sinon opter pour le ‘mast climb’ et escalader le dernier étage de la<br />
tour. Les plus téméraires pourront faire le grand saut (à l’élastique)!<br />
Après une matinée riche en émotions, reprenez votre souffl e<br />
avec du shopping. Des marques internationales sont exposées<br />
dans toutes les galeries marchandes chics notamment au Grand<br />
Canal Shoppes du Venetian Macau-Resort-Hotel. A côté de ça,<br />
vous pourrez faire des affaires dans l’un des marchés animés de<br />
Macau, où marchander est obligatoire. Pour votre dernière soirée,<br />
retour à la case départ: au sein du centre historique de Macau se<br />
trouve l’élégante Place du Sénat. Les immeubles à colonnades du<br />
XIXe siècle et les rues pavées offrent un autre exemple magnifi que<br />
de l’infl uence portugaise sur la ville. La place est encore plus belle<br />
de nuit, quand sa fontaine est illuminée tandis que les boutiques,<br />
bars et restaurants bourdonnent d’activités. C’est à ce moment-là<br />
que vous vous demanderez si trois jours sont suffi sants.<br />
Offi ce du Tourisme (France) Tel: +33 1 44 77 88 06
the heart<br />
Mayfair<br />
of<br />
RESTAURANT | CHEF’S DINING ROOM | LA CAVE | COCKTAIL BAR | LOUNGE | ART GALLERY<br />
10 LANCASHIRE COURT NEW BOND STREET LONDON W1S 1EY +44 (0) 20 7518 9388 WWW.MEWSOFMAYFAIR.COM
Gusbourne Brut<br />
Reserve 2007<br />
English sparkling<br />
wine, £24.99/ 31 €,<br />
gusbourne.com<br />
Liberty spoon<br />
assortment, from<br />
£4.95/6.20 € each,<br />
liberty.co.uk<br />
Tatty Devine<br />
crown, £108/135 €,<br />
selfridges.com<br />
Selfridges throne,<br />
£150/188 €,<br />
selfridges.com<br />
Bompas and Parr<br />
bow tie, £130/162 €,<br />
jellymongers.co.uk<br />
Aspinal clutch,<br />
£595/747 €,<br />
aspinalofl ondon.com<br />
Selfridges<br />
moustache, £48/60 €,<br />
selfridges.com<br />
Vivienne Westwood<br />
shoe, £160/200 €<br />
a pair,<br />
viviennewestwood.<br />
co.uk<br />
Bond No 9 from<br />
Harrods perfume,<br />
£290/364 €,<br />
harrods.com<br />
Selfridges tie,<br />
price upon request,<br />
selfridges.com<br />
Words: Lilit Marcus<br />
Photography Ania Wawrzkowicz Stylist Linnea Apelqvist<br />
~ style ~<br />
jub lation!<br />
With the Queen’s anniversary and the Olympic Games, this is London’s summer.<br />
We celebrate with the best of British products and, overleaf, Great British fashion<br />
metropolitan 45
46 metropolitan
THINKOF<br />
ENGLAND<br />
PHOTOGRAPHY: TOMO BREJC<br />
FASHION DIRECTOR: NINO BAUTI
previous page:<br />
her: Matthew Williamson embroidery dress, £1,695/2,116 €,<br />
matthewilliamson.com; LK Bennett belt, £75/93 €, lkbennett.com;<br />
Jimmy Choo shoes, £335/419 €, jimmychoo.com; Mawi ring,<br />
£225/280 €, mawi.co.uk<br />
him: Topman shirt, £22/27 €, topman.com; Paul Smith cardigan,<br />
£349/435 €, harrods.com; Vivienne Westwood trousers,<br />
£220/274 €, viviennewestwood.co.uk<br />
above: Temperley shirt, £645/805 €, temperleylondon.com;<br />
Mulberry lace skirt, £2,000/2,497 €, mulberry.com; Pebble<br />
London ring, £165/206 €, and bracelets, price on request,<br />
pebblelondon.com<br />
above right: Gieves & Hawkes shirt, £125/156 €; Vivienne<br />
Westwood cardigan, £265/330 €, viviennewestwood.co.uk;<br />
Hackett trousers, £130/162 €, hackett.com<br />
opposite page: LK Bennett cardigan, £85/106 €, lkbennett.com;<br />
Erdem fl oral shirt, £550/687 €, mytheresa.com;<br />
Stella McCartney trousers, £435/543 €, selfridges.com;<br />
Jimmy Choo patent leather shoes, £460/574 €, jimmychoo.com;<br />
Pebble London earrings, £75/93 €, ring, £165/206 €, and<br />
bracelets, price on request, pebblelondon.com
xxxxxxx, £xxxx/xxxxx<br />
€; xxxxxxx, £xxxx/<br />
xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />
xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />
xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />
xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />
xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />
xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />
xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />
xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />
xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/<br />
xxxxx €; xxxxxxx, £xxxx/xxxxx<br />
€; xxxxxxx, £xxxx/xxxxx €;<br />
xxxxxxx, £xxxx/xxxxx €;
above:<br />
him: Alexander McQueen jumper, £515/643 €,<br />
matchesfashion.com<br />
her: Jonathan Saunders dress, £885/1,105 €;<br />
Mawi ring, £215/268 €, both matchesfashion.com;<br />
Pebble London bangle, price on request,<br />
pebblelondon.com<br />
right:<br />
Stella McCartney print dress, £1,190/1,485 €,<br />
matchesfashion.com; Pringle of Scotland<br />
shoes, £695/869 €, pringleofscotland.com;<br />
Pebble London earrings, £75/93 €,<br />
pebblelondon.com; Jaeger bangles, £75/93 €<br />
each, jaeger.co.uk
above: Orla Kiely cardigan, £265/330 €,<br />
orlakiely.com; Temperley blouse, £495/618 €,<br />
temperleylondon.com; Peter Pilotto skirt,<br />
£485/605 €, selfridges.com; LK Bennett patent<br />
leather belt, £75/93 €, lkbennett.com; Pebble<br />
London earrings, £75/93 € and bracelets, price<br />
on request, pebblelondon.com<br />
right: Burberry jumper, £595/742 €,<br />
matchesfashion.com; Topman shorts, £30/37€,<br />
topman.com<br />
Photographer: Tomo Brejc; fashion director:<br />
Nino Bauti; hair: Michael Charalambous;<br />
hair assistant: Michalis Hadjiyianni; make-up<br />
artist: Liz Martins @ DW Management using<br />
Chanel products; models: Saff ron Aldridge;<br />
Jon Dartnell @ FM Agency; fashion assistant:<br />
Billy Hasan; photographer’s assistants: Max<br />
Cramer and Kiran Mane; retouching: Marija<br />
Matijasec @ Ironija
CRÉATEUR & JOAILLIER<br />
J’aime<br />
le côté obscur<br />
de la femme.<br />
Comme toute force, la femme<br />
a un côté obscur,<br />
j’aime qu’elle n’ait pas à faire<br />
un choix défi nitif. A chaque<br />
moment, elle peut devenir<br />
un puits de lumière<br />
ou une source d’ombre.<br />
Pour moi, l’ombre est<br />
une notion bénéfi que,<br />
comme celle d’un arbre<br />
qui protège de la lumière,<br />
d’un diamant noir et blanc.<br />
David Bachet<br />
-<br />
PARIS - LONDRES<br />
42945176800023 :<br />
www.bachet.fr RCS
LONDON :<br />
WALES :<br />
V6-44-SPORT-AR<br />
V12-44-SPORT-AR<br />
www.brm-manufacture.com<br />
Telephone: +44(0) 77 80 11 49 87<br />
d.prigent@brm-manufacture.com<br />
Fraser Hart, Unit SU16, 8 New Change Passage, EC4M 9AG. Telephone 020 7236 4560<br />
Frost of London, 108 New Bond Street, W1S 1EF. Telephone : 020 33 72 01 08<br />
Jura Watches, 3b Burlington Gardens, W1S 3EP. Telephone : 0800 011 2704<br />
The Watch Gallery, 129 Fulham Road, SW3 6RT. Telephone : 020 7581 32 39<br />
Martins Jewellers, 16 Cibi Walk, NP7 5AJ Abergavenny. Telephone: 018 7385 3605
PARIS OFR.’S 15TH ANNIVERSARY<br />
The Ofr. publishing house/gallery/bookshop marks its<br />
15 years in typically zany style, with exhibitions, parties and<br />
projects including a commemorative limited-edition book,<br />
On Fire, by Japanese artist Makoto Orui (€19), which captures<br />
this French cultural hub’s enduring appeal.<br />
La maison d’édition-galerie-librairie Ofr. fête ses 15 ans<br />
dans un style déjanté. Au programme : expos, fêtes et projets<br />
divers, avec notamment le livre commémoratif On Fire de<br />
l’artiste japonais Makoto Orui (19 €). 20 rue Dupetit-Thouars,<br />
75003, + 33 (0)1 42 45 72 88, ofrsystem.com<br />
PARIS 007 SUITE AT THE SEVEN HOTEL<br />
Dust off the tux and start shaking those<br />
martinis in this James Bond-inspired suite – one of<br />
seven, each decorated in a diff erent fantasy theme –<br />
at this quirky boutique hotel near the Latin Quarter.<br />
Enfi lez votre smoking et mélangez les glaçons<br />
de votre martini dans la suite inspirée par les fi lms<br />
de James Bond, l’une des sept suites de cet hôtel<br />
de charme à proximité du Quartier Latin. Thème<br />
diff érent dans chaque suite.<br />
Suites à partir de 367 € la nuit, 20 rue Berthollet,<br />
75005, +33 (0)1 43 31 47 52, sevenhotelparis.com<br />
Words: Marie-Noëlle Bauer<br />
~ style ~<br />
news<br />
LONDON ASPREY JUBILEE CELEBRATIONS<br />
A royal warrant holder since the 1800s, Asprey is<br />
pulling out all the stops for the Queen’s Diamond Jubilee.<br />
In addition to corgi-embossed decanters and tumblers, the<br />
boutique is displaying a 3D version of Chris Levine’s 2004<br />
portrait Equanimity (left ), incorporating a replica of the<br />
Queen’s diamond diadem, which took a year to recreate<br />
and will be up for charity auction at the end of the month.<br />
Somewhat cheaper but nearly as glitzy is Asprey’s Diamond<br />
Jubilee Aft ernoon Tea, with cakes inspired by the jewellery<br />
collection, at the Langham Hotel (£49).<br />
The Diamond Queen will be on show until 27 June, 167 New<br />
Bond Street, W1, +44 (0)20 7493 6767, asprey.com;<br />
the Asprey Tea runs until October, 1C Portland Place, W1,<br />
+44 (0)20 7636 1000, london.langhamhotels.co.uk<br />
Fournisseur royal offi ciel depuis les années 1800, Asprey<br />
s’est surpassé pour le Jubilé. Carafes et gobelets à l’effi gie des<br />
corgis voisinent dans la boutique avec Equanimity, le portrait<br />
de la reine (à g.) réalisé par Chris Levine en 2004, en 3D et<br />
paré pour l’occasion d’une réplique du diadème de diamants<br />
de la souveraine, mise aux enchères à la fi n du mois après un<br />
an de création. Plus abordables mais presque aussi luxueux,<br />
l’Asprey’s Diamond Jubilee Aft ernoon Tea et ses gâteaux<br />
inspirés des bijoux coûtent 49 £ au Langham Hotel.<br />
LONDON LACOSTE FLAGSHIP OPENING<br />
The little French crocodile’s biggest boutique has plenty of<br />
bite: the three fl oors feature a heritage and home textile section,<br />
polo bar, as well as Lacoste’s cutting-edge sports equipment<br />
line LAB, spanning bikes, footballs and even surfb oards.<br />
52 Brompton Road, SW3, +44 (0)20 7225 2851, lacoste.com<br />
La plus grande boutique du petit crocodile français ne<br />
manque pas de mordant. Mode traditionnelle, linge de maison,<br />
Polo Bar et équipements sportifs ultrapointus de la gamme<br />
LAB (vélos, ballons et même planches de surf) se partageront<br />
ce nouvel espace sur trois étages.<br />
metropolitan 55
some things are best done with your eyes closed.<br />
These include kissing, making a wish, and biting<br />
through a wafer-thin, lightly dusted dark chocolate<br />
shell to feel your teeth sink slowly into a soft cube of<br />
ganache. A pause as your tongue registers the plush<br />
velvet texture. And then the fl avour hits. A powdery<br />
explosion against the roof of your mouth releases a<br />
perfumed cloud of dusky violet, which gradually settles<br />
into an aft ertaste of dense cocoa, shot through with<br />
twists of sweet raspberry…<br />
This is not the kind of chocolate you buy from a<br />
vending machine, guzzle on the run and feel guilty about<br />
later. This is a potent sensory experience that demands<br />
full concentration and leaves you feeling as though<br />
you’ve encountered something sacred. The ancient<br />
Mayas considered chocolate to be the food of the gods,<br />
but it took a 19th-century Swiss-born bruxellois, Jean<br />
Neuhaus, to mould this divine substance into bite-size<br />
form. Today, the high priest of chocolate is Pierre<br />
Marcolini, a Belgian who speaks of his profession as a<br />
spiritual calling that he recognised at the age of 14. In<br />
1995, he was ordained World Pastry Champion but since<br />
then Marcolini has devoted himself to ‘haute<br />
chocolaterie’, travelling frequently from the coast of<br />
Venezuela to the valleys of Madagascar in pursuit of<br />
cocoa’s holy grail. He is the only chocolatier in Belgium<br />
to source and roast his own beans, and his confections<br />
have a purity of taste and aroma that allows each<br />
infusion of fl avour to dance across the palate with<br />
dizzying, delicious abandon. The only problem – as with<br />
a kiss or a wish – is that one is never nearly enough.<br />
56 metropolitan<br />
~ icône de mode ~<br />
elegant obsession<br />
THE BELGIAN CHOCOLATE / LE CHOCOLAT BELGE<br />
by Laura Barber<br />
certaines choses doivent impérativement<br />
se faire les yeux clos : donner un baiser, faire un<br />
vœu… ou croquer dans une fi ne coque de chocolat<br />
noir délicatement saupoudrée puis, sentir ses dents<br />
s’enfoncer lentement dans un cube de ganache fondante.<br />
Une pause, le temps que votre langue enregistre la<br />
sublime texture veloutée. Et enfi n le goût, une explosion<br />
poudreuse sur votre palais qui libère un nuage parfumé<br />
d’intense violette et s’épanouit peu à peu en saveur de<br />
cacao dense infusée de notes sucrées de framboise…<br />
Ce n’est pas le genre de chocolat qu’on achète dans<br />
un distributeur pour l’avaler vite fait puis culpabiliser,<br />
mais une expérience sensorielle puissante exigeant une<br />
concentration totale qui donne le sentiment d’avoir<br />
touché au sacré. Les Mayas considéraient le chocolat<br />
comme le nectar des dieux, mais il fallut attendre le XIX e<br />
siècle et Jean Neuhaus, Bruxellois né en Suisse, pour<br />
que cette divine substance soit façonnée en bouchées<br />
à croquer. Aujourd’hui, le grand manitou du chocolat<br />
est Pierre Marcolini, un Belge qui parle de son métier<br />
comme d’une vocation spirituelle révélée à 14 ans.<br />
Sacré Champion du monde de pâtisserie en 1995,<br />
Marcolini se consacre depuis à la « haute chocolaterie »<br />
et parcourt le monde, des côtes du Venezuela aux vallées<br />
de Madagascar, à la recherche du Saint-Graal du cacao.<br />
Il est le seul chocolatier belge à se fournir lui-même et à<br />
torréfi er ses propres fèves et ses créations ont une pureté<br />
de goût et d’arôme qui permet à chaque note de danser<br />
sur le palais dans un délicieux et étourdissant abandon.<br />
Seul problème, comme pour les baisers ou les vœux,<br />
diffi cile de s’arrêter à un seul…
ADVERTORIAL<br />
THE HEART OF<br />
BRITISH DESIGN<br />
As the whole world watches London, The Shop at Bluebird proudly<br />
presents a stylish and unmistakably British collection<br />
Quintessentially British, and an<br />
integral part of London’s style<br />
history, Chelsea is at the heart<br />
of London’s cool revival. The turnaround<br />
began seven years ago, when the famous<br />
Bluebird Garage was converted into the<br />
style mecca that is The Shop at Bluebird.<br />
For Spring/Summer <strong>2012</strong>, The Shop at<br />
Bluebird turns its attention fi rmly back<br />
to London, with a collection that includes<br />
all of the Fashion Week favourites, as well<br />
as many of this season’s strongest design<br />
stars of the future.<br />
Menswear, womenswear, accessories<br />
and homeware all have that famous<br />
London buzz. The design team has selected<br />
items from talents as diverse as Osman<br />
Yousefzada, the fashion intellectual’s lust<br />
label, and Jonathan Saunders, renowned<br />
for his show-stopping Paisley designs;<br />
Paul Smith, the grand master of British<br />
menswear, rubs shoulders with fatherand-son<br />
team Casely-Hayford; and the<br />
sportswear chic of One Nine Zero Six<br />
provides a thoroughly English spin on the<br />
store’s men’s collection.<br />
Rory Dobner adds his own crazy-yetclever<br />
British interior style at his in-store<br />
shop, while this June sees the opening<br />
of a Murdock of London shop space. The<br />
achingly hip, London-based grooming<br />
company will launch its new skincare<br />
line at the store during the new London<br />
Men’s Collections weekend on 15-17 June,<br />
followed by its own dedicated corner, to<br />
keep the boys sharp and clean cut for the<br />
summer ahead.<br />
During a summer of inspirational<br />
events in London, a trip to The Shop at<br />
Bluebird is a must for every visitor.<br />
the shop at bluebird<br />
350 King’s Road, London SW3<br />
020 7351 3873<br />
theshopatbluebird.com
58 metropolitan<br />
Legendary pop artist Peter Blake may be best known for his Beatles album<br />
cover but he has a mind and a CV as eclectic and cluttered as his attic.<br />
Bella Todd picked her way through the treasure trove<br />
Illustrations Echo Morgan Photography Jamie Baker<br />
LE PAPE DE LA POP<br />
On le connaît surtout pour une pochette d’album des Beatles, mais<br />
le légendaire artiste du Pop Art Peter Blake a un esprit et un CV aussi<br />
éclectiques et encombrés que son grenier
metropolitan 59
60 metropolitan
’do you know the system?’ calls Sir Peter<br />
Blake as I climb the stairs of his studio in<br />
Hammersmith, west London. ‘It goes:<br />
storage, collage, archive, folk art, room at<br />
the back…’ Step past the waxwork of boxer<br />
Sonny Liston, over the shoebox labelled ‘tiles, toys,<br />
travel, uniforms, unusual people, valentines, villages,<br />
volcanoes, Wales, waterfalls, women, workers,<br />
wrestlers’, and onto the landing lined with miniature<br />
chairs, and you fi nd yourself in the attic to end all attics.<br />
Marilyn and Warhol jostle with Napoleon III. A scrap of<br />
Elvis’s bedsheet vies for wall space with Robbie<br />
Williams’ autograph. Snow White and her Seven Dwarfs<br />
lie boxed on a Tate-exhibited sculpture now serving as<br />
extra storage. And the cover of the<br />
Beatles’ Sgt. Pepper’s Lonely Hearts<br />
Club Band album, which remains<br />
Blake’s best-known work, can just be<br />
glimpsed in a box of rolled-up<br />
posters, tucked behind a portrait of<br />
the Victorian circus dwarf General<br />
Tom Thumb.<br />
A wander round this extraordinary<br />
personal museum is the perfect<br />
preliminary for interviewing the<br />
godfather of British pop art. High<br />
and low art, icons and outsiders,<br />
famous musicians and pure fantasies<br />
– all co-exist in this cultural<br />
omnivore’s conversation as in his<br />
bold, bright collages and paintings.<br />
Blake, who celebrates his 80th<br />
birthday this month with an exhibition<br />
of his pop music-related work at<br />
Chichester’s Pallant House Gallery, is<br />
a spirited, generous, painstakingly<br />
thorough man. He anticipates the<br />
subject of Sgt. Pepper’s with a stoic ‘I don’t want to talk<br />
about it, but I expect we will’, before inviting me along to<br />
his local doctor’s to carry on the conversation. (‘Sorry about<br />
this,’ says the knight of the realm, ‘but I’m waiting to have<br />
both my knees replaced and it took me three weeks to get<br />
an appointment.’) If prompted, he will slip into<br />
anecdotes like a pair of well-worn slippers, but there are<br />
also strange new ideas jostling for head space. ‘Swans<br />
get very excited towards the end and make this curious<br />
noise and then die,’ he says with macabre humour. ‘I’m<br />
experiencing a moment of aesthetic energy. Because as<br />
life speeds up, the fantasy scenarios speed up too.’<br />
Blake is about to start work on a series of collages<br />
called Autobiography in which he will photographically<br />
‘I WANTED TO MAKE<br />
ART THAT WORKED<br />
ON YOUNG PEOPLE<br />
IN THE SAME WAY AS<br />
THE MUSIC OF ELVIS’<br />
« J’AI ESSAYÉ DE FAIRE<br />
UN ART PRODUISANT<br />
SUR LES JEUNES LE<br />
MÊME EFFET QUE LA<br />
MUSIQUE D’ELVIS »<br />
The artist and<br />
his celebrated<br />
BRIT Awards<br />
trophies<br />
L’artiste et sa<br />
création pour les<br />
Brit Awards de<br />
cette année<br />
« vous connaissez le système ? », me demande<br />
sir Peter Blake alors que je gravis les escaliers<br />
de son atelier d’Hammersmith, dans l’ouest<br />
de Londres. « Stockage, collages, archives, art<br />
folklorique, arrière-salle… » Après une effi gie<br />
en cire de Sonny Liston et la boîte à chaussures marquée<br />
« carreaux, jouets, voyage, uniformes, personnes insolites,<br />
Saint-Valentin, villages, volcans, Pays de Galles, cascades,<br />
femmes, travailleurs, lutteurs », j’arrive à un palier rempli de<br />
chaises miniatures, puis à un grenier et pas n’importe lequel :<br />
Marilyn et Warhol bousculent Napoléon III, un morceau de<br />
drap appartenant à Elvis dispute le mur à un autographe de<br />
Robbie Williams. Blanche-Neige et ses sept nains reposent<br />
sur une sculpture reconvertie en rangement après un passage<br />
à la Tate. Et dans un carton de<br />
posters roulés, derrière un portrait de<br />
General Tom Thumb, nain de cirque<br />
de l’époque victorienne, j’aperçois<br />
la pochette de l’album Sgt. Pepper’s<br />
Lonely Hearts Club Band des Beatles,<br />
l’œuvre la plus célèbre de Blake.<br />
Parfait préalable à une interview<br />
du pape du Pop Art britannique, que<br />
cette balade dans son étrange musée<br />
personnel. Art raffi né ou grossier,<br />
icônes et inconnus, musiciens<br />
célèbres et chimères cohabitent dans<br />
les paroles de cet omnivore de la<br />
culture comme dans ses collages et<br />
tableaux colorés. Et il faut parfois un<br />
peu de temps pour cerner l’homme<br />
parmi tous ces souvenirs.<br />
Blake, qui fête ce mois-ci ses<br />
80 ans en exposant à la Pallant<br />
House Gallery de Chichester ses<br />
œuvres autour de la pop musique,<br />
se révèle plein d’esprit, généreux et<br />
extrêmement minutieux. Il anticipe le sujet de la pochette de<br />
Sgt. Pepper’s d’un stoïque « Je n’ai pas envie d’en parler mais<br />
j’imagine qu’on va le faire », puis m’invite à l’accompagner<br />
chez son médecin pour poursuivre la conversation. L’homme<br />
ne se fait pas prier pour dérouler des anecdotes comme<br />
on enfi le une paire de vieilles pantoufl es mais son<br />
esprit fourmille aussi d’idées nouvelles et étranges.<br />
« Avant de mourir, les cygnes deviennent très agités<br />
et poussent un curieux cri, dit-il avec un humour<br />
macabre. Je suis en train de vivre un moment d’énergie<br />
esthétique. Parce que quand la vie s’accélère, les<br />
scénarios imaginaires s’accélèrent également. »<br />
Blake s’apprête à commencer une série de collages<br />
intitulée Autobiography, où il participera par la photo<br />
metropolitan 61
participate in a surreal<br />
world tour of the kind he has<br />
previously designed for<br />
Marcel Duchamp (in a series<br />
of paintings from the<br />
mid-2000s, he pictured the<br />
late, great dadaist taking an<br />
eternal coach trip in which<br />
he meets the Spice Girls and<br />
plays chess with Tracey<br />
Emin). He has also found a<br />
publisher for the illustrated<br />
version of Dylan Thomas’s<br />
Under Milk Wood that he has<br />
been working on for the best<br />
part of two decades. But fi rst<br />
he has to fi nish the painting<br />
he’s working on for the<br />
Knights Bachelor chapel in<br />
St Paul’s Cathedral. It’s the<br />
cathedral’s fi rst commission<br />
since William Holman<br />
Hunt’s The Light of the World in 1853, and he’s<br />
already missed three deadlines. Yesterday Blake<br />
decided to paint the fi gures out and start again.<br />
Tomorrow his youngest daughter’s friend, who looks a<br />
bit like Jesus, is coming round to model.<br />
It’s hard to imagine any artist but Blake – whose<br />
tenure at the Royal College of Art was immortalised in<br />
the song Peter the Painter by his then student Ian Dury<br />
– working simultaneously on commissions for St<br />
Paul’s and the Brit Awards. He was asked to design<br />
the statuettes for February’s ceremony, and when<br />
Rihanna held her Brit Award aloft exclaiming: ‘I’ve got<br />
a Peter Blake!’, it was, he says, the fulfi lment ‘of what<br />
I’d always attempted but never quite managed: to<br />
make art that worked on young people in the same<br />
way as the music of Elvis’.<br />
Blake has been a music lover since long before his<br />
name became synonymous with the pop art movement<br />
of the 1960s. In 1956, he went regularly to a St<br />
Germain jazz club to see legendary pianist Bud Powell<br />
play. This morning, he worked to Chet Baker and the<br />
Stylistics. But, surprisingly, he doesn’t have to love a<br />
record to design its cover.<br />
‘Usually I haven’t heard the music fi rst,’ says the<br />
man behind such famous sleeve designs as the Who’s<br />
Face Dances and Paul Weller’s Stanley Road. ‘Sgt.<br />
Pepper’s was diff erent because they were making it at<br />
the same time, so each night we’d hear what they’d<br />
recorded that day, but Stanley Road was about my<br />
friend Paul, not the music. I love music, but I get<br />
caught up with the people.’<br />
Blake, who adopted his austere uniform of black<br />
waistcoat and trousers 25 years ago to ‘avoid having<br />
to think about what to wear’, has always been a<br />
rather shy man. Yet he is a great connoisseur of<br />
62 metropolitan<br />
The king of<br />
pop art draws<br />
inspiration from<br />
the bric-a-brac<br />
in his studio<br />
Le maître de la<br />
Pop dans son<br />
studio de création<br />
encombré<br />
à un tour du monde<br />
surréaliste semblable à celui<br />
déjà réalisé pour Marcel<br />
Duchamp (qui montrait<br />
dans une série de tableaux<br />
du milieu des années<br />
2000 feu le grand dadaïste<br />
rencontrant les Spice Girls<br />
ou jouant aux échecs avec<br />
Tracey Emin au fi l d’un long<br />
périple en car). Il a aussi<br />
trouvé un éditeur pour la<br />
version illustrée d’Au bois<br />
lacté de Dylan Thomas, sur<br />
laquelle il travaille depuis<br />
près de vingt ans. Mais<br />
d’abord, il doit terminer son<br />
tableau pour la chapelle<br />
des Knights Bachelor de<br />
la cathédrale Saint-Paul.<br />
Première commande de<br />
l’institution depuis La<br />
lumière du monde de William Holman Hunt en 1853,<br />
l’œuvre a déjà grillé trois dates de livraison. Blake a<br />
décidé de reprendre les personnages à zéro et recevra<br />
demain un ami de sa fi lle cadette qui, ressemblant un<br />
peu à Jésus, servira de modèle.<br />
Diffi cile d’imaginer un autre que Blake, dont la<br />
chaire au Royal College of Art fut immortalisée par<br />
son élève d’alors Ian Dury dans la chanson Peter The<br />
Painter, travailler simultanément pour Saint-Paul et les<br />
Brit Awards. Il décrit le moment où Rihanna s’écria en<br />
recevant sa statuette en février dernier « J’ai un Peter<br />
Blake ! » comme la concrétisation « de tout ce que j’ai<br />
essayé de faire sans y parvenir : un art produisant sur<br />
les jeunes le même eff et que la musique d’Elvis. »<br />
Blake était fan de musique bien avant que son nom<br />
devienne synonyme du Pop Art des années 60. En<br />
1956, il se rendait fréquemment dans un club de jazz<br />
de Saint-Germain pour écouter le légendaire pianiste<br />
Bud Powell et il n’a pas oublié ses virées en Corvette<br />
Stingray dorée le long de Venice Beach, à LA, au son<br />
des Beach Boys, en 1963. Ce matin, Chet Baker et les<br />
Stylistics accompagnaient son travail. Mais il n’a pas<br />
besoin d’aimer un disque pour en dessiner la pochette.<br />
« En général, je n’ai pas entendu la musique avant<br />
de commencer le travail, dit l’auteur de plusieurs<br />
pochettes mythiques comme Face Dances des Who<br />
ou Stanley Road de Paul Weller. Sgt. Pepper’s était<br />
diff érent : comme l’album était enregistré en même<br />
temps, on écoutait tous les soirs la production du jour.<br />
Et j’ai fait Stanley Road pour mon ami Paul, pas pour<br />
la musique. J’adore la musique, mais ce sont les gens<br />
qui m’attirent. »<br />
Blake, qui adopta il y a 25 ans son austère<br />
uniforme pantalon-gilet noirs pour « ne plus avoir<br />
à se demander quoi porter » a certes toujours été
True luxury is beyond luxury.<br />
“Finally a book that focuses on the only underpinnings of luxury that matter -<br />
exquisite product and a culture of true excellence.”<br />
Guy Salter, Deputy Chairman of Walpole.<br />
Discover the culture and economy of meta-luxury, a paradigm based on the pillars of<br />
Craftsmanship, Focus, History and Rarity in a breakthrough book, including exclusive<br />
conversations with business leaders, academics and masters of excellence.
parties. The best bash he’s ever been to? That<br />
would be one of Kate Moss’s birthdays – ‘Well, until<br />
I crashed. I drank too many vodka cocktails and, God<br />
it was awful, they thought I’d died. I had to be carried<br />
out of her house.’ He attributes his love of musicians<br />
to the fact that ‘doors open and things are made<br />
available and you have fun. People like Ronnie Wood<br />
have a sort of carte blanche for living life.’<br />
But while Blake-about-town enjoys the queue jump<br />
to the VIP corner, Peter the Painter won’t admit any<br />
shortcuts. Last night he was up late again, cutting tiny<br />
drawings of skeletons out of an old dictionary –<br />
material for a London volume of collages to follow last<br />
year’s Paris Escapades. While friend Damien Hirst has<br />
just employed a pair of assistants to paint two million<br />
more spots, Blake won’t even let his wife near the nail<br />
scissors. ‘Chrissy wants to help but the cutting out is<br />
part of the creative process, so I have to do it. But it is<br />
getting madder – look, I’ve even cut between the ribs!’<br />
Blake has always had this tendency to take the long<br />
and winding road. The Sgt. Pepper’s cover is oft en<br />
referred to as the world’s most famous collage – in fact<br />
it is a tableau of life-size cut-outs and models,<br />
assembled over two labour-intensive weeks in 1967<br />
and then photographed to look like one.<br />
‘If Robert Fraser, who was my art dealer and the<br />
Beatles’ drug dealer, had worked out a royalty for me,<br />
I’d be a millionaire,’ he says. ‘But he signed away my<br />
copyright and I only got £200. For years it was a niggle<br />
because it was all so unfair – I mean, Paul is worth £800<br />
million, and for a long time me and Chrissy had nothing.’<br />
Who would be in the magical crowd at his own 80th<br />
birthday party? It turns out Blake is already drawing up<br />
the guest list. From a studio drawer comes a mocked-up<br />
pastiche of the Sgt. Pepper’s cover, but with the Beatles<br />
replaced by Blake’s wife and three daughters,<br />
surrounded by their own eclectic host. David Bowie is<br />
there, because Blake ‘sat next to him at Bob Geldof’s<br />
wedding – and bored the life out of him because we<br />
both came from south-east London’. Amy Winehouse<br />
is present in memory of the time ‘we were thrown out of<br />
the Savoy Hotel because Jamie Cullum was playing the<br />
piano and she was singing’. It remains to be seen how<br />
many of these faces Chrissy will muster for the actual<br />
party in June. But, in its way, this collage of colourful<br />
connections is Blake’s life’s work.<br />
‘My art is celebratory,’ he says. ‘I try and make<br />
magic. But saying it’s happy art makes it sound a bit<br />
Disney, doesn’t it? It’s not exactly a regret, because I<br />
have to accept it, but I do sometimes think I haven’t<br />
been taken seriously enough. I probably, in the long<br />
run, don’t put the art fi rst, I suppose, whereas Lucian<br />
Freud and Frank Auerbach would. Yes, whether it’s a<br />
strength or a weakness, life comes before art for me.’<br />
Peter Blake & Pop Music is at Pallant House Gallery, 9<br />
North Pallant, Chichester, from 23 June to 7 October,<br />
+44 (0)1243 774557, pallant.org.uk<br />
64 metropolitan
un timide. Mais il adore faire la fête. Sa meilleure<br />
soirée ? Un anniversaire de Kate Moss, « jusqu’à<br />
ce que je m’eff ondre. J’avais abusé de la vodka, et,<br />
Seigneur, c’était aff reux, ils ont crû que j’étais mort.<br />
Il a fallu me porter. » Il attribue son amour des<br />
musiciens au fait que « les portes s’ouvrent, il y a<br />
plein de choses et on s’amuse beaucoup. Les gens<br />
comme Ronnie Wood ont une sorte de carte blanche<br />
de la vie. »<br />
Mais si Blake-le-fêtard a ses entrées dans les coins<br />
VIP, Peter-le-peintre ne s’accorde aucun passedroit.<br />
Il s’est encore couché tard, la veille, après<br />
avoir découpé de minuscules squelettes d’un vieux<br />
dictionnaire pour la version londonienne de ses<br />
collages Paris Escapades de l’an dernier. Contrairement<br />
à son ami Damien Hirst, qui a juste fait appel à des<br />
assistants pour peindre deux millions de points, Blake<br />
ne confi e même pas les ciseaux à sa femme. « Chrissy<br />
veut m’aider mais découper fait partie du processus<br />
créatif. Je dois donc le faire. Mais ça devient dingue :<br />
regardez, j’ai même découpé entre les côtes ! »<br />
« Pourquoi faire simple quand on peut faire<br />
compliqué ? » a toujours été sa devise. On décerne<br />
souvent à la pochette de Sgt. Pepper’s le titre de<br />
collage le plus célèbre du monde, il s’agit en fait de<br />
silhouettes grandeur nature péniblement assemblées<br />
en deux semaines en 1967 puis photographiées pour<br />
ressembler à un collage.<br />
« Si Robert Fraser, qui était mon agent (et le dealer<br />
des Beatles), m’avait obtenu des royalties, je serais<br />
millionnaire. Mais il a cédé mes droits d’auteur et<br />
je n’ai eu que 200 £. Cette injustice m’a tracassé<br />
pendant des années : Paul pèse 800 millions et<br />
pendant longtemps Chrissy et moi n’avions rien. »<br />
S’il devait composer la pochette de ses 80 ans,<br />
que serait-elle ? Il y a déjà pensé et sort d’un tiroir<br />
un remake de Sgt. Pepper’s. Sa femme et ses trois<br />
fi lles ont remplacé les Beatles, entourées d’une foule<br />
éclectique : David Bowie, à qui il a « tenu la jambe »<br />
au mariage de Bob Geldof, ou Amy Winehouse,<br />
en mémoire du jour où « on nous a virés du Savoy<br />
parce qu’elle chantait avec Jamie Cullum au piano».<br />
Combien d’entre eux Chrissy parviendra-t-elle à<br />
rassembler à la fête organisée fi n juin sur le balcon du<br />
Royal Albert Hall ? Qu’importe, ce collage d’amis et de<br />
relations est, d’une certaine façon, l’œuvre de sa vie.<br />
« Mon art est une célébration, dit-il alors que sa<br />
femme nous sert le thé dans leur salon de Chiswick.<br />
J’essaie de créer de la magie. Mais dire que c’est un<br />
art joyeux aurait un petit côté Disney ! Ce n’est pas un<br />
regret, mais parfois je me dis que je n’ai pas assez été<br />
pris au sérieux. Je ne fais sans doute pas passer l’art<br />
en premier comme Lucian Freud ou Frank Auerbach.<br />
Force ou faiblesse, pour moi la vie passe avant l’art. »<br />
Peter Blake & Pop Music, Pallant House Gallery, 9 North<br />
Pallant, Chichester 23 juin-7 octobre. 01243 774557.<br />
pallant.org.uk<br />
metropolitan 65
“ken je het systeem?”, roept<br />
Sir Peter Blake als ik de trap<br />
naar zijn atelier in West-Londen<br />
oploop. “Het is als volgt: opslag,<br />
collage, archivering, folk art,<br />
achterkamer…” In de volgepakte<br />
zolderkamer worstelen Marilyn en<br />
Warhol om ruimte met Napoleon<br />
III. Aan de muur hangt een stukje<br />
beddenlaken van Elvis naast een<br />
handtekening van Robbie Williams.<br />
De LP-hoes van Sgt. Pepper’s Lonely<br />
Hearts Club Band, nog altijd Blake’s<br />
bekendste werk, steekt uit een doos<br />
met opgerolde posters, achter een<br />
portret van de Victoriaanse circusdwerg<br />
General Tom Thumb.<br />
Kunst met een grote en een kleine<br />
K, iconen en outsiders, beroemde<br />
kunstenaars en fantasieën. Alles<br />
leeft in symbiose in de kleurige<br />
collages en schilderijen van de<br />
peetvader van de Britse pop art.<br />
Maar het kost wel even tijd om hem<br />
te vinden tussen alle herinneringen.<br />
Als je hem vindt, komt Blake – die<br />
dit jaar zijn tachtigste verjaardag<br />
viert met een tentoonstelling van<br />
zijn aan muziek gerelateerde werk<br />
in de Pallant House Gallery in<br />
Chichester – over als een bevlogen,<br />
genereus en zeer nauwgezet persoon.<br />
Hij anticipeert stoïcijns op het<br />
onderwerp van Sgt. Pepper: “Ik wil<br />
er niet over praten, maar ik twijfel<br />
er niet aan dat het toch gebeurt.”<br />
Daarna nodigt hij me uit mee te<br />
gaan naar een doktersafspraak zodat<br />
we het gesprek voort kunnen zetten.<br />
Hij vervalt snel in anekdotes, maar<br />
ook nieuwe ideeën borrelen naar<br />
boven. “Zwanen raken opgewonden<br />
als hun einde nabij is. Dan<br />
maken ze een curieus geluid<br />
waarna ze sterven”, zegt hij met<br />
macabere humor. “Ik ervaar zelf<br />
een esthetische energie. Terwijl het<br />
leven voortsnelt, komen de fanta siescenario’s<br />
ook sneller voorbij.”<br />
66 metropolitan<br />
De paus van de pop<br />
Pop art-kunstenaar Peter Blake is beroemd om zijn hoesontwerp voor The Beatles, maar<br />
zijn hoofd en CV zijn net zo eclectisch en vol als zijn zolder. Bella Todd rommelt erin rond<br />
Blake begint binnenkort aan<br />
een serie collages genaamd<br />
Autobiography, een surreële wereldtournee<br />
zoals zijn werk met Marcel<br />
Duchamp. Mogelijk zal hij ook de<br />
achterpagina van de brochure voor<br />
Londen <strong>2012</strong> ontwerpen, maar<br />
eerst moet hij het schilderij afmaken<br />
voor de Knights Bachelor-kapel in<br />
St Paul’s Cathedral. Het is de eerste<br />
opdracht van de kathedraal sinds<br />
William Holman Hunts The Light Of<br />
The World in 1853 en Blake heeft al<br />
drie deadlines gemist.<br />
Het is moeilijk voor te stellen dat<br />
iemand anders dan Blake simultaan<br />
bezig zou zijn met opdrachten<br />
voor St Paul’s en de jaarlijkse<br />
Brit Awards. Blake werd namelijk<br />
gevraagd om de beeldjes voor de<br />
februariceremonie te ontwerpen.<br />
Toen Rihanna haar Brit Award<br />
omhoog hield, riep ze “Ik heb een<br />
Peter Blake!” De kunstenaar zelf<br />
noemt dit de “vervulling van waar<br />
ik altijd naar heb gestreefd, maar<br />
nooit in was geslaagd: kunst maken<br />
die net zo’n impact heeft op jonge<br />
mensen als de muziek van Elvis.”<br />
Maar denk nu niet dat hij van de<br />
muziek moet houden om een hoes<br />
te ontwerpen. “Meestal luister ik<br />
achteraf pas naar de muziek”, zegt<br />
de man achter beroemde hoesontwerpen<br />
als Face Dances van The<br />
Who en Paul Wellers Stanley Road.<br />
“Sgt. Pepper was anders omdat ze<br />
de muziek tegelijkertijd maakten.<br />
‘s Avonds hoorden we wat ze<br />
overdag hadden opgenomen. Ik hou<br />
van muziek, maar laat me te veel<br />
afl eiden door de mensen.”<br />
Blake is van nature verlegen, maar<br />
toch is hij een veel geziene gast op<br />
feestjes. De beste party die hij ooit<br />
heeft bezocht? Een van Kate Moss’<br />
verjaardagsfeestjes – “totdat ik te<br />
veel wodkacocktails had gedronken<br />
en me weg moest laten dragen.”<br />
De hoes van Sgt. Pepper wordt wel aangemerkt<br />
als het beroemdste collage ter wereld. Het was<br />
een tableau van levensgrote cut-outs en modellen<br />
waar hij in 1967 twee weken aan werkte. Daarna<br />
werden de foto’s samengesmeed tot een geheel.<br />
“Als Robert Fraser, mijn kunsthandelaar en<br />
tevens de drugsdealer van The Beatles, een<br />
royalty voor me had geregeld, zou ik nu miljonair<br />
zijn”, aldus Blake. “Maar hij gaf de copyrights<br />
Morgan<br />
weg en scheepte mij af met 200 pond.”<br />
Echo<br />
“Mijn kunst is feestelijk”, stelt hij. “Ik probeer<br />
magie te creëren. Soms heb ik de indruk dat ik<br />
niet serieus genoeg genomen ben, maar dat is<br />
illustraties:<br />
omdat ik de kunst niet voorop stel, zoals Lucien<br />
Freud en Frank Auerbach. M aar voor mij komt<br />
Baker;<br />
het leven op de eerste plaats, dan pas de kunst.”<br />
Jamie<br />
Peter Blake & Pop Music is te zien in Pallant House e:<br />
Gallery, 9 North Pallant, Chichester van 23 juni-7<br />
oktober. +44 (0)1243 770827, pallant.org.uk Fotografi
Call back home<br />
from France<br />
from1<br />
Enjoy fantastic call rates from France with the Lycamobile pay as you go SIM. Stay<br />
in touch for longer with the most important people in your world, whether they are in<br />
Asia, Africa, Europe or north and South America. Join over 8 million customers today<br />
who are saving money on their calls.<br />
COMMENDED<br />
MVNO<br />
LYCAMOBILE<br />
For more details on our offers<br />
and rates or to get your<br />
Lycamobile SIM please<br />
visit www.lycamobile.com<br />
Free incoming calls<br />
High quality network<br />
Free voicemail<br />
Free multilingual customer services<br />
Online top-up and account management<br />
International conference calling<br />
Missed call notification<br />
Call waiting<br />
ct/min
Legendary pianist and conductor Daniel<br />
Barenboim is bringing the West-Eastern Divan<br />
Orchestra, which he founded with the late,<br />
great Palestinian intellectual Edward Saïd, to<br />
this year’s Proms. Rachel Halliburton met him<br />
GRACE NOTES<br />
QUELQUES NOTES<br />
EN FINESSE…<br />
Le grand chef d’orchestre Daniel Barenboim<br />
sera cette année aux Proms avec son<br />
West-Eastern Divan Orchestra, initiative<br />
musicale fondée avec le regretté intellectuel<br />
palestinien Edward Saïd<br />
if the classical music world were scouting for an<br />
Olympian, it wouldn’t take long for the spotlight to fall<br />
on Daniel Barenboim. True, the traditional Olympic gear<br />
might have to go: the maestro probably wouldn’t take<br />
kindly to Spandex. But in terms of physical dexterity,<br />
technique, and sheer bloody-minded strength, the<br />
70-year-old pianist and conductor is certainly a frontrunner.<br />
This summer, he is bringing his West-Eastern<br />
Divan orchestra – which famously comprises both Arab and<br />
Israeli musicians – to play all Beethoven’s symphonies at<br />
the Proms, with the triumphant Ninth marking the opening<br />
of the Olympics. This will be just the latest in a series of<br />
marathons: in 2002, he staged 10 Wagner operas in 14<br />
days, while this month, he will conduct all of Bruckner’s<br />
symphonies in Vienna, with six of Mozart’s piano concertos<br />
thrown in for good measure. Even his detractors cannot<br />
deny that the man has stamina. ‘They say it’s legendary,’ he<br />
quips when we meet. ‘That means it’s not real.’<br />
Yet the stamina – illusory or not – isn’t what gives<br />
Barenboim’s concerts their energy. Nor is there ever the<br />
sense that he’s presiding over a Beethoven production line,<br />
or exporting Bruckner in bulk for classical music junkies.<br />
Critics talk about his almost improvisatory style, an ability<br />
to make any piece of music – even one as hackneyed as the<br />
fi rst movement of Beethoven’s Moonlight Sonata – shimmer<br />
with new resonances. His 2008 performance of the entire<br />
sonata cycle ‘sounded as radical as Stravinsky’, raved the<br />
Evening Standard. ‘When I play a piece of Chopin or<br />
Beethoven, even one that I’ve known for 60 years, I will still<br />
fi nd out something about it that I’ve never noticed before,’<br />
he declares. ‘Were I then to play it the next day, I would<br />
have more knowledge, but I’d still have to start from scratch<br />
because sound is ephemeral.’<br />
Earlier that day, I’d seen Barenboim in conversation<br />
68 metropolitan<br />
si la musique classique se cherchait un champion<br />
olympique, son choix se porterait vite sur Daniel<br />
Barenboim. Le maestro ne sauterait certes pas de joie à<br />
l’idée d’enfi ler une tenue en Lycra, mais, à soixante-dix<br />
ans, en termes d’adresse, de technique et de puissance<br />
physiques, le pianiste et chef d’orchestre n’a rien à<br />
envier aux meilleurs athlètes. Son célèbre West-Eastern<br />
Divan Orchestra, composé de musiciens arabes et<br />
israéliens, sera cet été à l’affi che du festival Proms, où il<br />
jouera l’intégralité des symphonies de Beethoven, avec<br />
sa triomphante Neuvième en ouverture des Jeux. Un<br />
marathon de plus pour celui qui, en 2002, a mis en scène<br />
dix opéras de Wagner en 14 jours et dirigera ce mois-ci<br />
à Vienne toutes les symphonies de Bruckner et six des<br />
concertos pour piano de Mozart. Même ses détracteurs<br />
en conviennent : l’homme ne faiblit pas. « Ils disent que<br />
mon énergie est légendaire, glisse-t-il, badin, lors de notre<br />
rencontre. Ce qui signifi e qu’elle n’existe pas. »<br />
Ce n’est pourtant pas à son énergie, réelle ou supposée,<br />
que ses concerts doivent leur force. Ce qu’ils ont de plus<br />
remarquable, c’est cette sensation que jamais Barenboim<br />
ne traite Beethoven ou Bruckner comme de vulgaires<br />
produits de gros à livrer en masse aux amateurs de<br />
musique classique. Les critiques s’émerveillent de son<br />
style presque improvisé et de sa capacité à illuminer de<br />
résonnances nouvelles jusqu’aux morceaux les plus joués<br />
et rejoués. Ainsi, la Sonate au clair de Lune de Beethoven,<br />
jouée en 2008 dans le cadre de son cycle de sonates, a fait<br />
s’enthousiasmer un Evening Standard subjugué par ses<br />
sonorités « aussi radicales que du Stravinsky ». « Quand<br />
je joue Chopin ou Beethoven, même un morceau que je<br />
connais depuis soixante ans, j’y trouve toujours quelque<br />
chose de nouveau. Je veux toujours repartir de zéro car le<br />
son est éphémère. »<br />
Plus tôt dans la journée, j’avais aperçu Barenboim en<br />
pleine conversation avec le présentateur du journal télé de<br />
Channel 4, Jon Snow, à la School of Oriental and African<br />
Studies de Londres. Abordant des sujets aussi variés que<br />
le Moyen-Orient ou les problèmes de l’enseignement<br />
musical d’aujourd’hui, cet homme apparaît animé d’une<br />
curiosité fl uide qui, avec sa conviction absolue de l’attrait<br />
démocratique que peuvent représenter des œuvres<br />
complexes et nuancées, en fait une affi che idéale pour<br />
les Proms. Gageons qu’ils seront nombreux à écouter ce<br />
message au Royal Albert Hall, où un nouveau record fut<br />
établi l’année dernière, avec 300 000 visiteurs sur les huit<br />
semaines du festival. Audacieux, le programme de cette<br />
année, avec des œuvres de John Cage ou un concert pour<br />
enfants sur le thème de Wallace et Gromit, devrait assurer<br />
des ventes comparables. Point d’orgue du festival, le West-<br />
Eastern Divan Orchestra, fondé en 1999 par Barenboim<br />
et le regretté intellectuel palestinien Edward Saïd, jouera<br />
symphonies de Beethoven et œuvres de Pierre Boulez.<br />
Si, lors de son entretien avec Snow, le chef d’orchestre<br />
a évoqué sa frustration de voir de nombreux musiciens<br />
étudier leur répertoire sans faire le lien avec les forces<br />
politiques et sociales l’ayant fait naître, n’allez pas<br />
with Channel 4 News presenter Jon Snow, airing his Photography: Rex Features
metropolitan 69
thoughts on everything from the<br />
Middle East to the problems with<br />
music teaching today. One on one,<br />
you see the fl uid curiosity that<br />
animates him and that makes his<br />
agenda so appropriate for the Proms<br />
– that, and his faith that something<br />
complex and nuanced can have<br />
mass appeal. There should be plenty<br />
of receptive ears for this message at<br />
the Royal Albert Hall. Last year, the<br />
season achieved record audiences of<br />
300,000 over its eight weeks. This<br />
year’s programme – with everything<br />
from a John Cage prom to a Wallace<br />
and Gromit-themed concert for children – arrives<br />
with a bold, intelligent swagger that promises similar<br />
ticket sales. The West-Eastern Divan Orchestra<br />
(founded in 1999 by Barenboim and the late<br />
Palestinian intellectual Edward Saïd) tops the bill,<br />
ambitiously alternating the Beethoven symphonies<br />
with works by Pierre Boulez.<br />
In his dialogue with Snow, the conductor<br />
discussed his frustration that many musicians study<br />
their repertoire in isolation from the political and<br />
social forces that shaped it. This does not mean that he<br />
thinks music should be political; despite being the fi rst<br />
person to hold both Israeli and Palestinian passports, the<br />
Argentinian-born musician maintains that ‘I am not a<br />
political person’. But he cannot see how someone can<br />
understand a composer separately from the ideas that<br />
defi ned their age. When, for instance, he conducts<br />
Beethoven, he’s channelling not merely the charged<br />
emotions, but the thoughts of a musician living in a Europe<br />
resonating with the tremors of the French revolution.<br />
‘There’s nothing comfortable about Beethoven’s music,’<br />
he asserts. ‘Courage is an integral part of his statement<br />
– there’s nothing superfi cial about bout his work.’ And in a<br />
world grappling with the implications cations of more<br />
revolutions, it feels right that the he West-Eastern<br />
Divan Orchestra will perform all Beethoven’s<br />
symphonies – the fi rst time Proms oms audiences have<br />
been able to hear the whole cycle cle for 60 years.<br />
Despite his ostensible refusal l of a political<br />
agenda, hasn’t he been approached hed by any<br />
politicians, given his orchestra’s s huge success<br />
in bringing Jews and Arabs together? ether?<br />
‘None from the Middle East,’ he e<br />
smiles, ‘but I know Felipe<br />
González, the former prime<br />
minister of Spain, very well, and d<br />
the concerts in Berlin in recent<br />
years have been under the<br />
patronage of Angela Merkel,<br />
who thinks it’s a very healthy<br />
project.’ What about Obama?<br />
‘I’ve never met him,’ he replies<br />
70 metropolitan<br />
Barenboim will<br />
conduct all<br />
Beethoven’s<br />
symphonies at<br />
the <strong>2012</strong> Proms<br />
Aux Proms,<br />
Barenboim<br />
dirigera toutes<br />
les symphonies<br />
de Beethoven<br />
briskly, ‘but Edward Saïd met him in the mid-1990s, when<br />
I was music director of the Chicago Symphony Orchestra,<br />
and we did a weekend on Orientalism. I remember very<br />
clearly Edward coming over one evening and saying he had<br />
met this extraordinarily intelligent senator.’<br />
Roger Wright – controller of BBC Radio 3 and director<br />
of the Proms – reinforces Barenboim’s assertion that<br />
‘music won’t solve any of the issues of the world’, but<br />
continues, ‘it has the ability to bring people together,<br />
console, inspire, stimulate and challenge – allowing<br />
dialogue through which new relationships can be formed’.<br />
One of the things that most excites him about bringing the<br />
West-Eastern Divan Orchestra, and indeed the rest of the<br />
season, to Proms audiences is ‘the quality of listening.<br />
Having almost 6,000 people listening intently to a piece of<br />
music is very diff erent to having just 60.’ That quality of<br />
listening in its turn provokes conversation: referring to a<br />
very diff erent revolution from the one that informed<br />
Beethoven, he talks about how social media have utterly<br />
transformed the way people talk about the concerts. ‘We<br />
just see a whole set of discussions taking off , everything<br />
from the serious to the trivial, such as “Did someone drop<br />
something on stage la last night?”’<br />
Barenboim, who<br />
has never had problems<br />
stirring debate, sshould<br />
keep the tweets fl ying<br />
this season. And<br />
despite his broad intellectual<br />
rea rreach, ch, his sense<br />
of mischief means he too has<br />
no nno problem com combining serious conversation<br />
with more fl ippa ippant talk. At the end of our<br />
interview I ccomment<br />
on the fact that he has<br />
small ha hands for a pianist. His eyes glint.<br />
Witho Without missing a beat, he replies: ‘I<br />
hav have a diff erent set of hands for<br />
pla playing the piano.’<br />
The<br />
West-Eastern Divan Orchestra<br />
will<br />
be in residence at the Proms<br />
20-2 20-27 July. The Proms run 13 July-8<br />
Septe September, bbc.co.uk/proms. Beethoven<br />
for All<br />
is released on CD by Decca Classics<br />
on 18 JJune.<br />
See Daniel Barenboim talk to<br />
Jon Snow<br />
and win the complete box set at<br />
beethoven<br />
beethoven-for-all.com/london
Photography: Monika Rittershaus, Getty<br />
croire qu’il attribue à la musique quelque fonction<br />
politique. Premier titulaire d’un passeport israélopalestinien,<br />
le musicien, argentin de naissance, assure<br />
pourtant être apolitique. Mais pour lui, un compositeur<br />
ne peut être appréhendé sans les idées de son époque.<br />
Sur du Beethoven, il ne canalise ainsi pas seulement<br />
les émotions, mais aussi les idées d’un musicien vivant<br />
dans une Europe encore secouée par les clameurs de la<br />
Révolution française. « La musique de Beethoven n’a<br />
rien de confortable, affi rme-t-il. Le courage fait partie<br />
intégrante de son message. Il n’y a rien de superfi ciel<br />
dans son œuvre. » Et dans un monde en proie au<br />
contrecoup d’autres révolutions, la venue du<br />
West-Eastern Divan Orchestra aux Proms, où<br />
il fera résonner pour la première fois depuis<br />
60 ans le cycle complet des symphonies de<br />
Beethoven, semble tout indiquée.<br />
Malgré son refus revendiqué de toute<br />
association politique, aurait-il, étant<br />
donnée la composition de son orchestre,<br />
été contacté par des politiques ? « Pas au<br />
Moyen-Orient, sourit-il, mais je connais très<br />
bien l’ancien premier ministre espagnol Felipe<br />
González, et nos récents concerts à Berlin étaient<br />
placés sous le patronage d’Angela Merkel, qui trouve<br />
que c’est un très beau projet. » Et Obama ? « Je ne l’ai jamais<br />
rencontré, répond-il immédiatement. Mais Edward Saïd a eu<br />
cet honneur au milieu des années 90 lors d’un week-end sur<br />
le thème de l’orientalisme, quand j’étais directeur musical<br />
de l’Orchestre symphonique de Chicago. Je me rappelle très<br />
bien ce soir où Edward est venu me parler de ce sénateur<br />
extraordinairement intelligent qu’il avait rencontré. »<br />
Prom 7: Handel’s<br />
Water Music &<br />
Music for the Royal<br />
Fireworks – 18 July<br />
Not so much for the<br />
music, wonderful though<br />
that is, as for the fact that<br />
it is performed by French<br />
ensemble Le Concert<br />
Spirituel, which plays<br />
on period instruments<br />
made by the musicians<br />
themselves.<br />
Un concert qui ne<br />
vaut pas tant pour sa<br />
musique, merveilleuse<br />
fût-elle, que pour le<br />
fait qu’il sera joué par<br />
l’ensemble français Le<br />
Concert Spirituel, dirigé<br />
par Hervé Niquet, sur ses<br />
instruments d’époque<br />
fabriqués par les<br />
musiciens eux-mêmes.<br />
RACHEL HALLIBURTON’S TOP PROMS PICKS / SÉLECTION DES PROMS<br />
Proms Saturday<br />
Matinee 1: JS<br />
Bach’s The Art of<br />
Fugue arranged by<br />
M Esfahani – 21 July<br />
Iranian-born Mahan<br />
Esfahani – lauded as<br />
the best harpsichordist<br />
in the world – conducts<br />
the Academy of Ancient<br />
Music from his keyboard,<br />
in the informal spirit of<br />
Bach’s Leipzig coffeehouse<br />
concerts.<br />
Sacré meilleur<br />
claveciniste du monde<br />
par la critique, l’Iranien<br />
Mahan Esfahani dirige<br />
ici l’Academy of Ancient<br />
Music depuis son clavier,<br />
dans la droite ligne<br />
des concerts donnés<br />
dans les cafés du<br />
Leipzig natal de Bach.<br />
Roger Wright,<br />
director of the<br />
Proms<br />
Roger Wright,<br />
le directeur<br />
du festival des<br />
Proms<br />
Prom 20: The<br />
Wallace & Gromit<br />
Prom – Musical<br />
Marvels! – 29 July<br />
A real departure for<br />
Proms programming,<br />
this is a family concert<br />
which – as well as music<br />
by John Adams, Debussy<br />
and Shostakovich –<br />
includes new Wallace<br />
& Gromit animations<br />
and the commission My<br />
Concerto in Ee, Lad.<br />
Musique de John<br />
Adams, Debussy<br />
et Chostakovitch,<br />
animations de Wallace<br />
et Gromit et My Concerto<br />
in Ee, Lad, spécialement<br />
commandé pour<br />
l’occasion, composeront<br />
ce concert familial<br />
inhabituel pour le festival.<br />
Si Roger Wright, Contrôleur de BBC Radio 3 et<br />
directeur des Proms, pense comme Barenboim que « la<br />
musique ne résoudra pas les problèmes du monde »,<br />
elle a pour lui « la capacité à rassembler, consoler,<br />
inspirer, stimuler et interpeller, et ouvre la voie à<br />
un dialogue qui permet l’émergence de nouvelles<br />
relations. » Wright est enthousiaste à l’idée d’off rir le<br />
West-Eastern Divan Orchestra au public des Proms,<br />
notamment pour sa « qualité d’écoute. Il y a une grande<br />
diff érence entre soixante spectateurs et une assemblée<br />
de six mille personnes écoutant une œuvre musicale. »<br />
Une qualité d’écoute qui, à son tour, provoque<br />
la conversation. Une nouvelle révolution, bien<br />
diff érente, est en marche. Celle des médias<br />
sociaux qui, explique Wright, ont modifi é<br />
les conversations autour des concerts.<br />
Depuis toujours maître dans l’art de<br />
provoquer le débat, Barenboim devrait<br />
encore aff oler Twitter cette saison. Et<br />
derrière ce grand intellectuel aux intérêts<br />
variés se cache un esprit facétieux toujours<br />
prêt à émailler les conversations sérieuses<br />
de petites phrases décalées : quand, à la fi n<br />
de notre entretien, je m’étonne de la taille de ses<br />
mains, petites pour un pianiste, il me répond du tac<br />
au tac, une étincelle dans les yeux : « J’ai une deuxième paire<br />
de mains pour le piano. »<br />
Le West-Eastern Divan Orchestra sera aux Proms du 20 au 27<br />
juillet. Proms, 13 juillet-8 septembre, bbc.co.uk/proms. Le CD<br />
Beethoven for All sort chez Decca Classics le 18 juin. Pour voir<br />
l’entretien de Daniel Barenboim et Jon Snow et gagner le coff ret<br />
complet, rendez-vous sur beethoven-for-all.com/london<br />
Prom 44: A Pocket<br />
History of Post-<br />
War Music – 14 August<br />
A lot of fun to be had<br />
here in a late night which<br />
kicks off with Ligeti’s<br />
Poème symphonique,<br />
a piece for 100 ticking<br />
metronomes, takes in<br />
works by Xenakis and<br />
Louis Andriessen, and<br />
finishes with John Cage’s<br />
infamous ode to silence,<br />
4’33”.<br />
Poème symphonique<br />
pour 100 métronomes de<br />
Ligeti en entrée, œuvres<br />
de Xenakis et Louis<br />
Andriessen, entre autres,<br />
en plat de résistance, et<br />
enfin le 4’33” de Cage,<br />
célèbre et controversée<br />
ode au silence : la soirée<br />
devrait être amusante.<br />
Prom 74: Staff<br />
Benda Bilili with<br />
Baloji – 6 September<br />
Staff Benda Bilili is a<br />
group of paraplegic street<br />
musicians and ex-street<br />
kids from the Democratic<br />
Republic of Congo who<br />
play African rumba.<br />
Here they appear with<br />
Congolese-born, Belgianeducated<br />
rapper Baloji.<br />
Du jamais vu aux<br />
Proms : groupe de<br />
musiciens et d’ex-enfants<br />
des rues paraplégiques<br />
venus de RDC, Staff<br />
Benda Bilili livre une<br />
musique à mi-chemin<br />
entre rythmes africains<br />
et rumba. Le rappeur<br />
Baloji, élevé en Belgique<br />
mais né au Congo, les<br />
accompagnera sur scène.<br />
metropolitan 71
deze zomer brengt de<br />
zeventigjarige pianist en dirigent<br />
Daniel Barenboim zijn West-Eastern<br />
Divan Orchestra naar de Proms. Het<br />
orkest bestaat uit een combinatie<br />
van Arabische en Israëlische<br />
musici. Ze brengen alle symfonieën<br />
van Beethoven ten gehore, met<br />
als hoogtepunt de Negende ter<br />
gelegenheid van de opening van<br />
de Olympische Spelen. Het is de<br />
zoveelste serie van marathons: in<br />
2002 voltooide hij tien Wagneropera’s<br />
in veertien dagen; deze<br />
maand dirigeert hij in Wenen alle<br />
symfonieën van Bruckner, plus<br />
zes pianoconcerten van Mozart.<br />
Niemand kan hem van gebrek aan<br />
energie beschuldigen. “Men noemt<br />
het legendarisch”, grapt hij als we<br />
elkaar ontmoeten. “Dat betekent<br />
dat het niet echt is.”<br />
Critici spreken over zijn haast<br />
improviserende stijl, een talent om<br />
ieder muziekwerk – zelfs een dat zo<br />
afgezaagd is als de eerste klanken<br />
van Beethovens Mondscheinsonate –<br />
nieuw elan te geven. “Als ik Chopin<br />
of Beethoven speel, zelfs een werk<br />
dat ik al zestig jaar ken, ontdek ik<br />
altijd weer wat nieuws”, zegt hij.<br />
“Als ik het morgen weer speel, heb<br />
ik meer kennis. Maar ik zou toch<br />
van voor af aan moeten beginnen<br />
omdat geluid kortstondig is.”<br />
Eerder die dag zag ik Barenboim<br />
in gesprek met nieuwspresentator<br />
Jon Snow van Channel 4. Het was<br />
een gesprek over van alles, van het<br />
Midden-Oosten tot de problemen<br />
van het muziekonderwijs. Een op<br />
een merk je de enorme nieuwsgierig<br />
heid naar alles die hem bezielt.<br />
In de Royal Albert Hall zal hij geen<br />
gebrek hebben aan een luisterend<br />
oor. Vorig jaar brak hij alle records<br />
met 300.000 bezoekers in acht<br />
weken tijd. Het West-Eastern<br />
Divan Orchestra (opgericht in 1999<br />
72 metropolitan<br />
Vredesmuziek<br />
De legendarische pianist en dirigent Daniel Barenboim treedt tijdens de Proms op met een<br />
orkest om de vrede in het Midden-Oosten te bevorderen. Rachel Halliburton sprak met hem<br />
door Barenboim met de inmiddels<br />
overleden Palestijnse intellectueel<br />
Edward Said) is het neusje van de<br />
zalm en combineert op ambitieuze<br />
wijze symfonieën van Beethoven<br />
met werken van Pierre Boulez.<br />
Hoewel hij de eerste is met<br />
zowel een Israëlisch als Palestijns<br />
paspoort houdt de oorspronkelijk<br />
Argentijnse musicus vol dat hij<br />
“geen politiek persoon” is. Maar<br />
hij vindt wel dat je een componist<br />
niet kan begrijpen zonder naar zijn<br />
of haar achtergrond te kijken. Dus<br />
als hij een werk van Beethoven<br />
dirigeert, gaan zijn gedachten terug<br />
naar een componist die leefde in een<br />
Europa dat nog op zijn grondvesten<br />
schudde door de Franse Revolutie.<br />
“Er is niets comfortabels aan de<br />
muziek van Beethoven. Moed is<br />
een integraal onderdeel van zijn<br />
statements”, merkt hij op. En in<br />
een wereld die worstelt met de<br />
implicaties van meer revoluties, lijkt<br />
het voor de hand te liggen dat het<br />
West-Eastern Divan Orchestra alle<br />
symfonieën van Beethoven opvoert.<br />
Het is voor het eerst in zestig jaar<br />
dat het publiek van de Proms de<br />
hele cyclus te horen krijgt.<br />
Ondanks zijn afk eer van een<br />
politieke agenda, vraag ik hem of hij<br />
is benaderd door politici, gezien het<br />
succes van het orkest om Joden en<br />
Arabieren tot elkaar te brengen. “Ik<br />
ken Felipe González, de voormalige<br />
premier van Spanje, heel goed.<br />
De concerten in Berlijn vonden de<br />
afgelopen jaren plaats onder het<br />
patronaat van Angela Merkel, die<br />
het een heel gezond project vindt.”<br />
Hij glimlacht. “Maar uit het Midden-<br />
Oosten? Nee, niemand.”<br />
Het West-Eastern Divan Orchestra<br />
treedt 20-27 juli op de Proms op.<br />
De Proms vinden 13 juli-8 september<br />
plaats. Voor meer informatie:<br />
bbc.co.uk/proms<br />
TOP-TIPS VOOR DE PROMS<br />
Prom 7: Händels Water Music & Music<br />
for the Royal Fireworks – 18 juli<br />
Zowel om de muziek als om de uitvoerenden,<br />
het Franse ensemble Le Concert Spirituel onder<br />
leiding van Hervé Niquet. Het ensemble speelt op<br />
zelfgemaakte historische instrumenten.<br />
Proms Zaterdag Matinée 1: JS Bachs Die<br />
Kunst der Fuge door M Esfahani – 21 juli<br />
De Iranese Mahan Esfahani, door sommigen de beste<br />
klavecinist ter wereld genoemd, dirigeert van achter<br />
de toetsen de Academy of Ancient Music.<br />
Prom 20: The Wallace & Gromit Prom –<br />
Musical Marvels! – 29 juli<br />
Dit is wel even iets anders dan het gebruikelijke<br />
Proms-programma. Een familieconcert met de<br />
nieuwe Wallace & Gromit-animaties. En muziek<br />
van John Adams, Debussy en Sjostakovitsj.<br />
Prom 44: A Pocket History of Post-War<br />
Music – 14 augustus<br />
Een late voorstelling die begint met Ligeti’s Poème<br />
symphonique , een stuk voor honderd tikkende metronomen,<br />
met daarna werken van Xenakis en Louis<br />
Andriessen. De afsluiting is 4’33” van John Cage,<br />
zijn beruchte ode aan de stilte.<br />
Prom 74: Staff Benda Bilili met Baloji<br />
– 6 september<br />
Een groep Congolese straatmuzikanten en exstraatkinderen<br />
met een dwarslaesie die de Afrikaanse<br />
rumba spelen. Ze treden hier op met hun landgenoot<br />
en rapper Baloji, die in België opgroeide.
TerreNeuve.com<br />
Créée en 1811, la Fondation Calvet est<br />
organisée comme un trust de droit<br />
anglo-saxon moderne.<br />
Etablissement public, elle est propriétaire<br />
des œuvres constituant, à côté de quelques<br />
dépôts, le fonds de neuf musées et<br />
bibliothèques d'Avignon et de Cavaillon.<br />
Elle est chargée de la gestion d'un<br />
important patrimoine artistique couvrant<br />
tous les domaines de l'art.<br />
La Fondation Calvet d’Avignon<br />
INSTITUTION FONDÉE EN 1811<br />
110 DESSINS DE LA COLLECTION<br />
DE MARCEL PUECH<br />
DÉVOILÉS AU MUSÉE CALVET<br />
Avignon et le prestigieux Hôtel de Villeneuve-Martignan, où se situe<br />
le musée Calvet, vont être le lieu de rencontres pour tous les amateurs<br />
de dessins de 1460 à 1810, de toutes les écoles, y compris allemandes.<br />
Collectionneur d’exception, Marcel Puech (1918-2001) donna<br />
à la Fondation Calvet plus de milles dessins, qui, grâce au travail de<br />
Sylvain Boyer, conservateur en chef du musée Calvet et de son équipe,<br />
ont été sélectionnés et mis en valeur dans deux expositions successives.<br />
« Le Message chrétien », qui présentera, du 12 mai au 1er octobre <strong>2012</strong>,<br />
des dessins à thématique biblique, suivi, dès le 1er novembre<br />
<strong>2012</strong> et jusqu’au 18 mars 2013, de « L’Idéal antique », qui offrira<br />
à voir d’autres dessins autour de la mythologie grecque et de<br />
l’histoire romaine. Au total 110 œuvres inédites sélectionnées<br />
parmi un millier. Mais aussi une rencontre avec un collectionneur<br />
d’exception.<br />
Un collectionneur et un donateur passionné par les beaux-arts,<br />
qui, par cinq donations successives, céda à la Fondation Calvet<br />
l’essentiel de ses immenses collections.<br />
Originaire de Saint-Izaire, près de Millau, devenu un antiquaire de<br />
renom à Montpellier puis à Avignon, Marcel Puech avait accumulé<br />
un véritable « trésor » dans son hôtel particulier de la place Aubanel<br />
- Hôtel de Forbin la Barben (1724) - dont il a aussi fait don à la<br />
Fondation Calvet. Il avait un goût particulier pour l’Italie et<br />
l’Espagne mais aussi l’Allemagne et des intérêts inattendus pour<br />
des maîtres rares…<br />
Sa collection, aussi originale que précieuse, a fait l’objet d’un livre<br />
« Marcel Puech, une vie, un don » publié par la Fondation Calvet en<br />
1998.<br />
De l’art européen à la mythologie grecque et à l’histoire romaine,<br />
« Le Message chrétien » dévoile un aspect fondamental de l’art<br />
européen, au travers de 55 dessins illustrant des scènes de la vie de<br />
la Vierge et du Christ, de l’histoire des saints et de l’Église, avec,<br />
notamment, des œuvres de Baroche, Parmesan, Nicolas Mignard, et<br />
François Boucher…<br />
« L’Idéal antique », qui sera présenté à partir du 1er novembre <strong>2012</strong>,<br />
fera découvrir au fil de 55 autres œuvres, ce goût de<br />
l’Antiquité classique avec, entre autres, des dessins de Véronèse,<br />
Beccafumi, Jules Romain et Eustache Le Sueur…<br />
FONDATION CALVET<br />
63, rue Joseph Vernet • 84000 Avignon • www.musee-calvet.org • www.fondation-calvet.org<br />
INFORMATION EXPOSITION : 04 90 86 33 84
‘People told me I was crazy to allow the<br />
elephants to walk around freely, but a motor car<br />
is far more dangerous than an elephant’<br />
The Patagonian hares keep eating his roses, his family think he’s mad and he wants to help visitors<br />
work out the meaning of life: it can’t be easy running Belgium’s biggest wildlife park, but Éric Domb<br />
is living the dream. Emma Beddington met him<br />
there can’t be many CEOs with offi ces next to a<br />
petting zoo. ‘Behind that wallaby,’ a helpful staff<br />
member directs me at the park entrance, ‘by the golden<br />
elephant statue.’ So I walk around the paddock, where a<br />
boisterous gang of goats are butting each other off tree<br />
stumps, a fearless doe is searching a man’s pockets for<br />
snacks to a chorus of ‘Bambi! Bambi!’ from nearby children<br />
and a litter of fat Vietnamese piglets doze in the sun.<br />
Amid all this, in an offi ce stuff ed with curios and souvenirs<br />
of his travels, under the glassy gaze of a stuff ed ostrich, sits<br />
Éric Domb, tanned, open-shirted, a knot of frayed thread<br />
bracelets on his wrist. Peacocks screech outside the open<br />
window. It’s not the obvious environment for a man who<br />
started his career as a lawyer and accountant.<br />
But according to Domb that earlier corporate life was<br />
mere sleepwalking. ‘I was born on 23 December 1992,’<br />
he says, of the day he fi rst saw what is now Pairi Daiza: a<br />
dilapidated 12th-century Cistercian abbey near Ath in<br />
Hainaut. ‘It was love at fi rst sight: my life changed that day.’<br />
It didn’t immediately change for the better: the site was<br />
in desperately poor condition and for all his enthusiasm,<br />
Domb had no experience and struggled to raise the capital<br />
to realise his vision of an ornithological and botanic<br />
garden. The early years were ‘a catastrophe in waiting.<br />
74 metropolitan<br />
Illustration: Michelle Thompson<br />
We were in deep trouble from very early on. I’d like to<br />
claim I was brave, but in reality, I simply didn’t appreciate<br />
the risks I was taking. I knew nothing about building a<br />
wildlife park… If a genie had granted me a wish back then,<br />
I would have wished to be taken back two years, before I<br />
even saw this place. Now, I’m so happy we survived.’<br />
Domb says that what kept him going through those<br />
early years perpetually on the brink of fi nancial collapse<br />
was a sense of responsibility. He had to make it<br />
profi table, for all the people who worked there and those<br />
who had believed in him and invested in the project.<br />
Those investors must be fairly satisfi ed now: Pairi Daiza<br />
is one of Belgium’s biggest and most profi table tourist<br />
attractions. Even with poor weather and a faltering<br />
economy, the park recorded 800,000 visitors for the<br />
2010–2011 season, 14% up on the previous year.<br />
More than that, it’s absolutely stunning. The original<br />
abbey buildings have been preserved and sensitively used<br />
(though there are now free-fl ying tropical fruit bats in the<br />
bell tower crypt): Domb has even revived an ancient<br />
brewery on the site and this year the park is brewing fi ve<br />
types of ‘Abbey beer’. The grounds are dotted with<br />
wonders: 1,000-year-old olive trees, Indonesian temples<br />
and rice paddies built by indigenous artisans fl own in
« Les gens m’ont dit que c’était de la folie de laisser les<br />
éléphants circuler en liberté, mais une voiture, c’est<br />
bien plus dangereux qu’un éléphant »<br />
Les lièvres de Patagonie mangent ses roses, sa famille pense qu’il a perdu la tête et il veut aider les<br />
visiteurs à comprendre le sens de la vie : pas facile de gérer le plus grand parc animalier belge. Mais<br />
Éric Domb vit son rêve. Emma Beddington l’a rencontré<br />
peu de pdg ont un bureau qui donne sur un zoo.<br />
« Voyez derrière ce wallaby », m’indique un employé<br />
à l’entrée du parc, « près de la statue d’éléphant ». Je<br />
contourne l’enclos, où une bande de chèvres déchaînées<br />
se bousculent sur des souches, une biche intrépide<br />
fouille les poches d’un homme à la recherche d’une<br />
friandise sous les cris de « Bambi, Bambi ! » poussés par<br />
des enfants et une portée de cochons nains vietnamiens<br />
dodus lézarde au soleil. Au milieu de cette pagaille,<br />
dans un bureau rempli de curiosités et de souvenirs de<br />
voyages, sous le regard vitreux d’une autruche empaillée,<br />
trône Éric Domb, bronzé, chemise ouverte, bracelets<br />
tissés au poignet. En réécoutant notre conversation,<br />
je suis frappée par les cris de paons retentissants. Pas<br />
vraiment l’environnement classique d’un homme qui a<br />
débuté sa carrière comme avocat et comptable.<br />
Mais selon Domb, sa vie d’avant n’était que survie.<br />
« Je suis né le 23 décembre 1992. » Il fait référence au<br />
jour où il a découvert ce qui est à présent Pairi Daiza, une<br />
abbaye cistercienne du XII e siècle en ruines près d’Ath,<br />
dans le Hainaut. « J’ai eu le coup de foudre : ma vie a<br />
changé ce jour-là. »<br />
Mais le miracle n’a pas été immédiat. Le site était dans<br />
un état déplorable et, en dépit de son enthousiasme,<br />
Domb, sans expérience, eut du mal à réunir les fonds<br />
pour réaliser sa vision d’un jardin ornithologique et<br />
botanique. Les premières années furent « la chronique<br />
d’une catastrophe annoncée. Mais je ne le savais pas<br />
encore... et on était dans les ennuis. J’aimerais pouvoir<br />
dire que je suis quelqu’un de courageux mais pour être<br />
honnête : je ne suis pas courageux. Parce que je ne me<br />
rendais pas compte des risques. Si un génie m’avait dit<br />
“Eric tu peux faire un vœu”, j’aurais dit “Ramène-moi<br />
deux ans en arrière”. Je suis si heureux d’avoir survécu. »<br />
Selon Domb, ce qui l’a fait tenir durant ces années<br />
en permanence au bord du gouff re fi nancier, c’est un<br />
sentiment de responsabilité. Il devait rendre le parc<br />
rentable pour tous les employés et ceux qui avaient cru<br />
en lui et investi dans le projet. Ces investisseurs doivent<br />
à présent être plutôt satisfaits : Pairi Daiza est l’une<br />
des attractions majeures les plus rentables de Belgique.<br />
Même par mauvais temps et en pleine crise économique,<br />
le parc a accueilli 800 000 visiteurs en 2010-2011, soit<br />
14 % de plus que l’année précédente.<br />
Bien plus : l’endroit est à couper le souffl e. L’abbaye<br />
originale a été préservée et utilisée intelligemment (si<br />
l’on accepte le fait que des chauves-souris tropicales<br />
volettent librement dans la crypte). Domb a même remis<br />
metropolitan 75
specially to work on the project, ancient bonsais and<br />
baobabs, and an authentic Chinese tea house, again built<br />
by Chinese craft smen. Best of all, the animal displays are<br />
breathtaking: there are over 4,000 specimens altogether,<br />
and during the <strong>2012</strong> season, Pairi Daiza will become the<br />
only place in Belgium to show the African ‘big fi ve’ –<br />
lions, elephants, leopards, hippos and rhinos – in a newly<br />
developed 8-hectare site.<br />
There’s something childlike about Domb’s vision and<br />
his enthusiasm; the whole park is a sort of boy’s own<br />
adventure on a grand scale. He says it himself: ‘I wanted<br />
to create the kind of zoo I dreamed of visiting when I was<br />
a child.’ Domb’s zoological director and longtime ally<br />
Steff en Patzwahl accompanies him on long exploratory<br />
trips during the park’s closed season, seeking out new<br />
attractions and animals. ‘I can’t imagine exploring the<br />
world without him. He’s really a child, like me, and we’re<br />
lucky because we have adult means and we can buy the<br />
toys we’ve always wanted.’<br />
Those ‘toys’ come at a price: the business invests vast<br />
sums each year (approaching €20m in the last fi nancial<br />
year) in improving facilities. The park could easily rest on<br />
its laurels and concentrate on profi t maximisation, but<br />
that approach is plainly not in Domb’s DNA. ‘I create<br />
chaos, then the people around me reestablish an<br />
equilibrium, but at a higher level than before.’<br />
Perhaps his greatest feat of chaos creation was the<br />
name change he masterminded in 2010, shedding<br />
the established ‘Paradisio’ in favour of ‘Pairi Daiza’,<br />
which he explains is the oldest known expression for<br />
‘earthly paradise’. ‘My wife didn’t understand and my<br />
father and I had a huge fi ght about it.’ Despite a<br />
decision that Domb says placed him on the<br />
curriculum of myriad Belgian business schools as an<br />
example of ‘what not to do’, the name change hasn’t<br />
adversely aff ected the business: ‘People have got<br />
used to it. For me, it was a question of identity.’<br />
76 metropolitan<br />
Pairi Daiza lets<br />
visitors get<br />
unusually close<br />
to the animals<br />
Pairi Daiza<br />
permet au visiteur<br />
d’approcher<br />
les animaux<br />
en état l’ancienne brasserie et propose à présent cinq<br />
types de bières. On ne sait où donner de la tête : oliviers<br />
millénaires, temples indonésiens, rizières construites<br />
par des artisans autochtones venus spécialement<br />
pour le projet, bonsaïs et baobabs vénérables et une<br />
authentique maison de thé chinoise, construite par des<br />
artisans chinois. Mais ce sont bien les animaux qui sont<br />
à l’honneur : plus de 4 000 spécimens au total. Durant<br />
la saison <strong>2012</strong>, Pairi Daza deviendra le seul endroit de<br />
Belgique à proposer les « cinq grands » d’Afrique : lions,<br />
éléphants, léopards, hippopotames et rhinocéros, sur un<br />
nouveau site de 8 hectares.<br />
Il y a quelque chose d’enfantin dans la vision et<br />
l’enthousiasme de Domb. Le parc est un rêve d’enfant<br />
grandeur nature. Il le dit lui-même : « Je voulais créer<br />
le zoo que j’aurais rêvé de visiter quand j’étais enfant. »<br />
Steff en Patzwahl, le directeur de la zoologie et comparse<br />
de longue date, l’accompagne dans des voyages<br />
d’exploration à la saison close, en quête de nouvelles<br />
attractions. « Je ne peux pas imaginer partir sans lui.<br />
Comme moi, il a l’âme d’un enfant. Mais nous avons la<br />
chance de disposer des moyens d’un adulte, les moyens<br />
de s’acheter les jouets qu’on a toujours eu envie d’avoir. »<br />
Ces « jouets » ont un prix : l’entreprise investit<br />
massivement chaque année (près de 20 millions d’euros<br />
pour le dernier exercice fi scal) dans l’amélioration des<br />
infrastructures. Le parc pourrait se reposer sur ses<br />
lauriers et se concentrer sur les bénéfi ces. Mais ce n’est<br />
pas le style de Domb. « Moi, je mets la pagaille. Derrière<br />
moi, j’ai une équipe qui rétablit l’équilibre. »<br />
Sa plus fl agrante création de chaos est peut-être le<br />
changement de nom eff ectué en 2010, de « Paradisio »<br />
à « Pairi Daiza », plus ancienne expression d’après lui<br />
pour désigner le paradis sur Terre. « Mon épouse n’a pas<br />
compris et je me suis disputé avec mon père. » En dépit<br />
d’une décision qui selon Domb l’a fait entrer dans les<br />
manuels d’écoles de commerce belges comme l’exemple<br />
à ne pas suivre, le changement de nom n’a pas aff ecté ses<br />
aff aires. « Finalement les gens s’habituent au nom. Pour<br />
moi, c’était une question d’identité. »
COMMENDED<br />
MVNO<br />
LYCAMOBILE
Meet over 760 animal species at ZSL London Zoo<br />
Book tickets at zsl.org<br />
Animal athletes trail runs from 11 June - 9 September<br />
The world’s finest<br />
animal athletes are in<br />
London this summer<br />
Registered Charity in<br />
England & Wales: no 208728<br />
UNDERGROUND<br />
CAMDEN TOWN<br />
TWO TUBE STOPS<br />
FROM KING’S CROSS<br />
ST PANCRAS STATION
Another notable gamble is the close contact visitors<br />
have with the animals. The elephants wander through<br />
the park with their handlers, curious lemurs and<br />
monkeys climb onto your shoulder and you can search for<br />
and touch free-range (harmless) snakes in a replica<br />
American barn. ‘We’ve tried to create a place where<br />
humans and animals can meet, where the animals have<br />
as much freedom as it’s safe to give them. People told me<br />
I was crazy to allow the elephants to walk around freely,<br />
but a motor car is far more dangerous than an elephant.’<br />
That freedom makes the logistical challenges of running<br />
Pairi Daiza even harder, of course – the antelopes escape,<br />
Patagonian hares eat the roses (‘we’ve had to replant<br />
30% of our stock’), now and then someone steals a<br />
snake. Yet Domb seems to relish that side of the<br />
business: ‘All the interesting situations in life are the<br />
ones where you’re on the edge. There are problems,<br />
disruptions, but why punish 90% of our visitors?<br />
What child, or indeed what adult, wouldn’t want the<br />
chance to touch an elephant’s skin? It’s incredibly<br />
tough, but at the same time, extremely sensitive.’<br />
His future plans for the park, though, are all about<br />
‘the animal that interests me most: man’. He plans<br />
eight ‘worlds’ – geographic areas, with their fauna and<br />
fl ora, which also represent diff erent spiritual views and<br />
explore how people live in those regions. So, the new<br />
Africa zone won’t just be about big game, but also<br />
about animism. Domb gets quite misty-eyed<br />
when talking about the spiritual dimension he<br />
wants for the park: it’s clearly a passion.<br />
‘My dream is to bring visitors what they<br />
didn’t come here to fi nd: they expect a<br />
nice day out, with animals and<br />
plants to look at, but I want to<br />
be able to say: “For the same<br />
price, I’m going to try and make<br />
you happier, to open your eyes<br />
to other visions of the world.”<br />
It’s very ambitious but I’m an<br />
idiotic optimist: I think<br />
anything is possible. You<br />
have to re-enchant the<br />
world, give people hope.<br />
That’s the modest objective<br />
of our little park’. There’s a<br />
twinkle in his eye, but I get<br />
the feeling he’s only half<br />
joking: it wouldn’t do to<br />
underestimate Éric Domb.<br />
Pairi Daiza, Domaine de<br />
Cambron, Brugelette,<br />
B-7940, day ticket €24<br />
adults, €19 children,<br />
unlimited annual pass €45<br />
adults, €35 children,<br />
+32 (0)68 25 08 50,<br />
pairidaiza.eu<br />
The zoo now<br />
boasts all of the<br />
‘big fi ve’ safari<br />
animals<br />
Depuis cette<br />
année, Pairi<br />
Daiza possède les<br />
« cinq grands »<br />
d’Afrique<br />
Un autre pari réussi est la proximité exceptionnelle<br />
entre visiteurs et animaux. Chaque jour, les éléphants se<br />
baladent dans le parc avec leurs gardiens, des lémuriens<br />
et des singes curieux vous grimpent sur l’épaule et<br />
vous pouvez débusquer et toucher des serpents (non<br />
venimeux) en liberté dans la reproduction d’une grange<br />
américaine. « Ce que nous essayons de faire, c’est d’aller<br />
à la rencontre des animaux et de leur permettre de venir<br />
à notre rencontre. On me dit que je suis fou de laisser<br />
les éléphants en liberté, mais une voiture c’est beaucoup<br />
plus dangereux qu’un éléphant. »<br />
Bien entendu, cette liberté rend la logistique de Pairi<br />
Daiza d’autant plus délicate. Les antilopes s’échappent,<br />
les lièvres de Patagonie mangent les roses. (« Ils avaient<br />
dû se passer le mot et nous avons perdu 30 % de nos<br />
rosiers qu’il a donc fallu replanter. ») Parfois, quelqu’un<br />
vole un serpent dans la grange. Mais Domb semble chérir<br />
cet aspect des choses. « Pour avoir une vie intéressante,<br />
il faut savoir prendre des risques. Oui, c’est diffi cile,<br />
mais pourquoi pénaliser 90 % de nos visiteurs ? Quel<br />
enfant, quel adulte a la possibilité de toucher la peau<br />
d’un éléphant ? Elle est plutôt dure, mais en même temps<br />
extrêmement sensible. »<br />
Ses projets d’avenir pour le parc concernent cependant<br />
« l’animal qui m’intéresse le plus : l’homme ». Il explique<br />
ses projets de huit « univers », zones géographiques,<br />
avec leur faune et leur fl ore, représentant aussi<br />
diverses visions spirituelles et explorant le mode<br />
de vie des habitants. La nouvelle zone Afrique<br />
ne concernera donc plus seulement les grands<br />
animaux, mais également l’animisme. Ses<br />
yeux s’embuent lorsqu’il parle à plaisir de<br />
la dimension spirituelle à laquelle il a<br />
toujours aspiré pour le parc.<br />
« Je rêve de proposer aux visiteurs<br />
ce qu’ils ne cherchent pas. Ils<br />
s’attendent à une journée en plein<br />
air, à admirer plantes et animaux,<br />
mais je veux pouvoir dire “pour<br />
le même prix, je vais essayer de<br />
vous rendre plus heureux, de vous<br />
ouvrir les yeux à d’autres visions<br />
du monde”. Ambitieux, certes,<br />
mais je suis un optimiste invétéré,<br />
persuadé que tout est possible.<br />
Il faut ré-enchanter le monde,<br />
donner de l’espoir aux gens. C’est<br />
l’objectif modeste de notre petit<br />
parc. » Une lueur s’allume dans son<br />
œil, mais je pense qu’il ne plaisante<br />
qu’à moitié : il ne faut jamais sousestimer<br />
Éric Domb.<br />
Pairi Daiza, Domaine de Cambron,<br />
Brugelette, B-7940, Adultes 24 €, enfants<br />
19 €, abonnement annuel illimité adultes<br />
45 €, enfants 35 €, +32(0)68 250 850,<br />
pairidaiza.eu<br />
metropolitan 79
“De mensen verklaarden me voor gek dat ik<br />
de olifanten vrij liet rondlopen, maar een<br />
auto is veel gevaarlijker dan een olifant”<br />
De Patagonische hazen eten de rozen, zijn familie verklaart hem voor gek en hij helpt<br />
de bezoekers bij het ontdekken van de zin van het bestaan. Het valt niet mee om het<br />
grootste wildpark van België te runnen, maar voor Éric Domb is het een droombaan<br />
er zijn niet veel CEO’s<br />
met een kantoor naast een<br />
kinderboerderij. Met de woorden<br />
“Achter de wallaby”, wijst een<br />
medewerker mij naar de ingang.<br />
En dus wandel ik om de omheining,<br />
waar een groep luidruchtige<br />
geiten elkaar met hun hoorns van<br />
boomstronken afduwt en een stel<br />
Vietnamese hangbuikzwijnen in<br />
de zon ligt te slapen. Te midden<br />
van een kantoor vol souvenirs zit<br />
Eric Domb – zongebruind, met de<br />
bovenste knoopjes van zijn shirt<br />
los en rafelige armbanden rond<br />
zijn pols. We worden veelvuldig in<br />
de rede gevallen door de klaaglijke<br />
roep van pauwen vlak onder het<br />
geopende raam. Niet bepaald een<br />
voor de hand liggende ruimte<br />
voor iemand die ooit begon als<br />
accountant en advocaat.<br />
Maar volgens Domb zelf was<br />
dat vroegere zakelijke leven niets<br />
anders dan slaapwandelen. In 1992<br />
ontdekte hij een vervallen twaalfdeeeuwse<br />
cistercijnse abdij nabij Aat<br />
in het Belgische Henegouwen, die<br />
hij omtoverde tot het dierenpark<br />
Pairi Daiza. “Het was liefde op het<br />
eerste gezicht en heeft mijn leven<br />
voorgoed veranderd.”<br />
Die verandering ging echter niet<br />
zonder slag of stoot. Het terrein<br />
was verwaarloosd en het ontbrak<br />
Domb aan ervaring. Hij worstelde<br />
om zijn visie voor een vogelpark en<br />
bota nische tuin gestalte te geven.<br />
“Ik had geen idee hoe je een dierenpark<br />
moest opzetten. Als ik toen een<br />
wens had kunnen doen, had ik twee<br />
jaar terug in de tijd willen gaan,<br />
voordat ik deze plaats ontdekte.<br />
Terugkijkend ben ik zo gelukkig<br />
dat we hebben doorgezet.”<br />
80 metropolitan<br />
Wat Domb in de beginjaren<br />
op de been hield, was zijn gevoel<br />
van verantwoordelijkheid voor de<br />
mensen die er werkten en voor<br />
degenen die in zijn visie geloofden<br />
en in het project geïnvesteerd<br />
hadden. Die investeerders kunnen<br />
nu heel tevreden zijn, want Pairi<br />
Daiza is uitgegroeid tot een van de<br />
grootste en meest winstgevende<br />
toeristische attracties van België.<br />
Ondanks het slechte weer en de<br />
moeizame economie werd het<br />
park in het seizoen 2010-2011<br />
door 800.000 mensen bezocht, 14<br />
procent meer dan het jaar ervoor.<br />
Het is een schitterend park. De<br />
oorspronkelijke abdijgebouwen<br />
zijn behouden gebleven. Domb<br />
heeft zelfs een oude brouwerij op<br />
het terrein nieuw leven ingeblazen.<br />
Op het terrein vindt de bezoeker<br />
tal van 1.000 jaar oude olijfb omen,<br />
oude bonsai- en boabab-bomen en<br />
Indonesische tempels en rijstvelden<br />
die zijn aangelegd door kunstenaars<br />
uit Indonesië. Het park telt meer<br />
dan 4.000 dieren. Anno <strong>2012</strong> is<br />
Pairi Daiza zelfs de enige plaats in<br />
België waar u de Afrikaanse ‘big<br />
fi ve’ (leeuwen, olifanten, luipaarden,<br />
nijlpaarden en neushoorns) kunt<br />
bewonderen, in een nieuw opgezet<br />
terrein van acht hectare groot.<br />
De bezoekers kunnen buitengewoon<br />
dicht bij de dieren komen.<br />
De olifanten wande len met<br />
hun begeleiders door het park,<br />
nieuwsgierige maki’s en aapjes<br />
klimmen op uw schouders en in een<br />
replica van een Amerikaanse ‘barn’<br />
kunt u tamme (niet-gift ige) slangen<br />
aanraken. “We hebben getracht<br />
om een plek te creëren waar<br />
mens en dier elkaar ontmoeten,<br />
waar de dieren genoeg vrijheid hebben en het<br />
tegelijkertijd veilig is voor de mens. De mensen<br />
verklaarden me voor gek dat ik de olifanten vrij<br />
liet rondlopen, maar een auto is veel gevaarlijker<br />
dan een olifant.”<br />
De vrijheid maakt de logistieke uitdagingen<br />
van Pairi Daiza uiteraard nog groter: de antilopen<br />
ontsnappen, de Patagonische hazen eten de<br />
rozen, af en toe steelt een bezoekers een slang.<br />
Maar Domb heeft geen moeite met de taak die<br />
hij zich heeft gesteld. “Alle interessante zaken in<br />
het leven zijn die waarin je tot het uiterste moet<br />
gaan. Natuurlijk zijn er problemen, maar waarom<br />
zou ik 90 procent van de bezoekers daarvoor<br />
straff en? Welk kind of welke volwassene zou niet<br />
graag de huid van een olifant aan willen raken?<br />
Hij is ruw en hard, maar tegelijk heel gevoelig.”<br />
Alle toekomstplannen zijn gericht “op het dier<br />
dat mij het meest interesseert, de mens. Ik wil<br />
graag mensen gelukkig maken. Het is ambitieus,<br />
maar ik ben een waanzinnige optimist en denk<br />
dat alles mogelijk is.”<br />
Paira Daiza, Domaine de Cambron, Brugelette,<br />
B-7940, www.pairidaiza.eu, +32 (0) 68 250 850<br />
Toegangsbewijzen: volwassenen € 24, kinderen<br />
€ 19 (t/m drie jaar gratis). Jaarabonnementen:<br />
volwassenen € 45, kinderen € 35.
Parfois<br />
vous préférez qu’on<br />
vous abandonne<br />
sur place<br />
A partir de<br />
20 euros<br />
Ainsi vous profi tez de vos vacances en famille ou entre amis jusqu’au bout.<br />
Parfois, suite à un accident ou une maladie à l’étranger, il est important de vous rapatrier le plus vite possible.<br />
Mais parfois vous préférez attendre la fi n de vos vacances pour rentrer chez vous et profi ter encore du soleil<br />
en famille, ou entre amis. Car un bras cassé ne signifi e pas toujours des vacances complètement gâchées. Chez<br />
Europ Assistance, vous bénéfi ciez d’une solution personnalisée, non pas parfois mais toujours. Nous vous assistons<br />
24 heures sur 24. Contactez-nous au 02/541.90.00 ou sur www.europ-assistance.be<br />
Europ Assistance. Personne ne vous aidera mieux.
Outdoor sales known as vide-greniers are the most fun way<br />
to nab a French bargain this summer. Marie-Noëlle Bauer<br />
introduces us to the personalities at one of her favourites,<br />
on rue de Bretagne in the Marais<br />
LE GRAND CABINET<br />
DE CURIOSITÉS<br />
Les vide-greniers, ces ventes en plein air, sont le<br />
moyen rêvé de faire des affaires cet été en France. Marie-<br />
Noëlle Bauer nous présente ses rencontres à l’un de ses<br />
rendez-vous préférés sur la rue de Bretagne dans le Marais<br />
my name is Marie-Noëlle and<br />
I’m a vide-grenier junkie. These<br />
markets (the name means ‘atticemptier’),<br />
where anyone can pay the<br />
local association a small fee for the<br />
right to set up a stall, are the perfect<br />
antidote to bland high-street<br />
shopping. Whether you try the small<br />
village aff airs in the south of France<br />
or posher markets in Paris, they are<br />
lively events where you never know<br />
what you’ll come across (the good,<br />
the bad or the very ugly); there’s also<br />
the smug feeling of hitting your<br />
shopping sweet spot without<br />
spending a bundle while helping the<br />
planet by buying second hand. This<br />
twice-yearly vide-grenier on rue de<br />
Bretagne, in the Marais, is the most<br />
sociable in a crowded fi eld; on a<br />
mid-May weekend, this was<br />
absolutely the place to be. There are<br />
always hundreds of bargains, but for<br />
me the greatest thrill is getting to<br />
know the owner of the object you<br />
covet, who can tell you its story. You<br />
don’t get that on the high street.<br />
82 metropolitan<br />
Photography: Nathalie Mohadjer<br />
« bonjour, je m’appelle<br />
Marie-Noëlle et je suis accro<br />
aux vide-greniers. » Ces marchés<br />
aux puces, où chacun peut dresser<br />
son étal moyennant une obole<br />
payée à l’association locale, sont<br />
le parfait antidote au shopping<br />
souvent abrutissant en centre-ville.<br />
Petits villages du Midi ou marchés<br />
parisiens chics, tous sont des<br />
événements animés où la moisson<br />
du jour, bonne, mauvaise… ou<br />
très mauvaise, reste toujours une<br />
surprise. Ils procurent aussi cette<br />
satisfaction qu’on ressent à trouver<br />
une bonne aff aire, le tout en aidant<br />
la planète en achetant d’occasion.<br />
Il y en a pléthore, mais celui-ci,<br />
qui se tient deux fois l’an rue de<br />
Bretagne dans le Marais, est le plus<br />
orienté sociabilité : en ce week-end<br />
de mi-mai, il est incontournable.<br />
Qu’importent toutes les bonnes<br />
aff aires, ce qui m’intéresse est<br />
d’entendre le propriétaire de l’objet<br />
convoité me conter son histoire.<br />
Impensable dans un magasin.<br />
Karim, 40<br />
This ex-fashion photographer,<br />
who’s been collecting weird and<br />
wonderful objects for over 25 years,<br />
tours the world with his ‘Freakshop’,<br />
off ering everything from human<br />
skulls and naughty porcelains to<br />
Jesus statues and a certifi ed death<br />
mask of Napoleon III. ‘The people<br />
who visit my stand at vide-greniers<br />
like this one are on the lookout<br />
for the things you can’t fi nd in<br />
our increasingly sterile world. The<br />
strangest thing I sold today? A<br />
stuff ed baby elephant!’<br />
freakshop.fr<br />
Karim, 40 ans<br />
Cet ex-photographe de mode,<br />
qui collectionne les objets insolites<br />
depuis plus de 25 ans, parcourt<br />
le monde avec son « freakshop »,<br />
cabinet de curiosités où l’on trouve<br />
de tout : crânes humains, porcelaines<br />
canailles, statues de Jésus ou<br />
encore masque mortuaire certifi é de<br />
Napoléon III. « Les gens qui visitent<br />
mon stand recherchent les choses<br />
qu’on ne trouve pas dans notre<br />
monde de plus en plus stérile. Ma<br />
vente la plus étrange aujourd’hui ?<br />
Un bébé éléphant empaillé ! »<br />
freakshop.fr
metropolitan 83
Free deliverly to UK, Ireland, France and Germany on all orders.<br />
best brands I best products I best prices<br />
www.chainreactioncycles.com
Brigitte, 52<br />
Every summer Brigitte takes her mobile<br />
home to vide-greniers all over France, selling<br />
second-hand couture items, including vintage<br />
Hermès Kelly bags. ‘I’d love my own boutique,<br />
but I don’t have the means. I love the process<br />
of unpacking my wares, displaying them<br />
with care and meeting people. The tiring part<br />
is people trying to steal from your stand. My<br />
daughter’s helping me out today but she<br />
doesn’t really approve of my way of life.’<br />
Brigitte, 52 ans<br />
Chaque été, elle parcourt la France avec<br />
sa caravane pour vendre ses articles de<br />
couture d’occasion (dont des Kelly vintage<br />
d’Hermès). « J’adorerais avoir ma propre<br />
boutique, mais je n’ai pas les moyens.<br />
J’aime déballer mes articles, les disposer et<br />
rencontrer les gens. Le côté fatigant, c’est<br />
qu’il faut rester vigilant à cause des voleurs.<br />
Ma fi lle m’aide aujourd’hui mais n’approuve<br />
pas vraiment ce mode de vie. »<br />
Paul, 9<br />
Near the third arrondissement’s Town Hall<br />
is the kids’ market, where children like Paul sell<br />
their old toys and books. ‘Wanna see my most<br />
precious thing?’ he asks, proudly brandishing an<br />
oversized Mr Potato Head fi gurine. Paul’s parents<br />
are convinced Mr Potato Head proved a good-luck<br />
charm as he and his brother made over €100 in<br />
sales this year as opposed to €10 last year. ‘This is<br />
the ultimate way of getting the kids to clean and<br />
empty their rooms!’ giggles his mother.<br />
Paul, 9 ans<br />
Près de la mairie du III e arrondissement se<br />
trouve le marché des enfants, où Paul et d’autres<br />
têtes blondes vendent vieux jouets et livres. « Ce<br />
que j’ai de plus précieux ? C’est ça », dit-il en<br />
brandissant un M. Patate géant. La fi gurine aurait,<br />
selon ses parents, porté chance à leurs deux fi ls<br />
qui ont empoché 100 € cette année contre 10 €<br />
l’an dernier. « Il n’y a pas mieux pour leur faire<br />
vider leur chambre ! » s’esclaff e leur maman.<br />
metropolitan 85
Stadium Tours<br />
& Museum<br />
WE ARE<br />
OPEN<br />
DURING<br />
THE<br />
OLYMPICS!<br />
To book a stadium tour visit<br />
chelseafc.com/tours or call<br />
0871 984 1955<br />
Tours are subject to change and cancellation at short notice.<br />
Chelsea FC, Stamford Bridge, Fulham Road, London, United Kingdom, SW6 1HS,
Maigari, 21<br />
Renting a stall here costs €120 for three<br />
days, yet Yannick, a Frenchman specialising in<br />
Scandinavian furniture, off ered to share his for<br />
free with Maigari, a young Tuareg sent to Paris<br />
for three months by his tribe in the Republic<br />
of Niger to sell their traditional silver jewellery.<br />
The funds raised are urgently needed to save<br />
their fl ocks, which have been decimated by<br />
drought. ‘I had to help him,’ says Yannick.<br />
‘They’ve got nothing over there.’<br />
Maigari, 21 ans<br />
Malgré les 120 € de location du stand<br />
pour trois jours, Yannick, un Français<br />
spécialisé dans le mobilier scandinave,<br />
partage gratuitement le sien avec Maigari,<br />
jeune Touareg envoyé à Paris pour 3 mois<br />
par sa tribu nigérienne pour vendre ses<br />
bijoux traditionnels en argent. La vente<br />
servira à sauver les troupeaux décimés par la<br />
sécheresse. Il y a urgence. « Il fallait que je<br />
l’aide, dit Yannick. Ils n’ont rien là-bas. »<br />
Non-essentials:<br />
another stall<br />
selling vintage<br />
spoons and<br />
antique keys<br />
Un autre stand<br />
où l’argenterie<br />
côtoie les objets<br />
de collection<br />
Sonia, 30; Séverine, 45; Nathalie, 42<br />
This trio of Parisiennes front a stall heaving with secondhand<br />
clothing; they’re amateurs, as the laughter and chaos<br />
show. ‘It’s fun to do something like this with your friends. As<br />
the day goes by you have a coff ee and an aperitif and talk about<br />
stuff ,’ says Nathalie. ‘We’d always dreamt of taking part in this<br />
vide-grenier because it’s the biggest and most famous in Paris<br />
and it’s full of people like us: friends keep popping by to say<br />
hello. We’re having a ball!’<br />
Nathalie, 42 ans, Sonia, 30 ans, Séverine, 45 ans<br />
Ce trio de Parisiennes tient un stand de vêtements d’occasion.<br />
Ce sont des amateurs, comme le prouvent leurs rires et le bazar<br />
ambiant. « C’est marrant de faire un truc comme ça avec ses<br />
amies. On boit un café, on prend l’apéro, on papote, dit Nathalie.<br />
On a toujours rêvé de faire ce vide-grenier parce que c’est le plus<br />
grand et le plus connu de Paris, plein de gens comme nous : les<br />
amis passent nous dire bonjour. On s’éclate ! »<br />
The next rue de Bretagne vide-grenier takes place in November. For information on all France’s vide-greniers see vide-greniers.org or brocabrac.fr<br />
Prochain vide-grenier rue de Bretagne en novembre. Informations sur tous les vide-greniers en France sur vide-greniers.org ou brocabrac.fr.<br />
metropolitan 87
Everyone will be coming to London next month – but that’s<br />
nothing new, since this is one of the world’s most multicultural<br />
cities. Shepherd Laughlin, Lilit Marcus and Alex Murphy show<br />
who hangs out where, and who they’ll be cheering for<br />
Le monde entier vient à Londres ce mois-ci – mais ce<br />
n’est rien de neuf puisqu’iI s’agit d’ une des villes les plus<br />
multiculturelles du globe. Nous vous révélons qui fréquente<br />
quel coin et qui ils soutiennent<br />
Chinatown<br />
Who: London’s century-old Chinese<br />
community<br />
What they’ll eat: Fiery Sichuan cooking<br />
in Barshu<br />
Where they’ll watch: Jetlag sports bar<br />
Who they’re supporting: Hurdler Liu<br />
Xiang, who was forced into a dramatic<br />
exit from the Beijing Olympic Games<br />
following a tendon injury<br />
Barshu, 28 Frith Street, W1,<br />
+44 (0)20 7287 6688, bar-shu.co.uk<br />
Jetlag, 125 Cleveland Street, W1,<br />
+44 (0)20 3370 5838, jetlagbar.com<br />
Qui y habite : La population Chinoise<br />
de Londres installée depuis un siècle<br />
Ils mangent : De la cuisine épicée du<br />
Sichuan à Barshu<br />
Où ils regardent les JO : Le bar sportif,<br />
le Jetlag<br />
Ils soutiennent : Le coureur de haies Liu<br />
Xiang, contraint à déclarer forfait aux Jeux<br />
Olympiques de Pékin, après une blessure<br />
au tendon<br />
South Kensington<br />
Who: The French, in London since the<br />
17th-century Huguenots<br />
What they’ll eat: Soupe de poisson and<br />
roast quail at Racine<br />
Where they’ll watch: Club France<br />
Who they’re supporting: The 21-yearold<br />
sprinter Christophe Lemaître has run<br />
the 100m in under 10 seconds<br />
Racine, 239 Brompton Road, SW3, +44<br />
(0)20 7584 4477, racine-restaurant.com<br />
Club France, 1 Old Billingsgate Walk,<br />
16 Lower Thames Sºtreet, EC3,<br />
franceolympique.com<br />
Qui y habite : Les Français, à Londres<br />
depuis les Huguenots au XVIIe<br />
Ils mangent : Soupe de poisson et caille<br />
rôtie au Racine<br />
Où ils regardent les JO : Club France<br />
Ils soutiennent : Le sprinter de 21 ans,<br />
Christophe Lemaître, qui a couru 100m<br />
en moins de 10 secondes<br />
88 metropolitan<br />
Illustration: Harry Malt<br />
Stockwell<br />
Who: The Portuguese<br />
What they’ll eat and where they’ll<br />
watch: Stew and custard tarts in Bar Estrela<br />
Who they’re supporting: Vanessa<br />
de Sousa Fernandes, who took home a<br />
triathlon silver medal from the last Games<br />
Bar Estrela,113-115 South Lambeth Road,<br />
SW8, +44 (0)20 7793 1051<br />
Qui y habite : Les Portugais<br />
Ce qu’ils mangent et où ils regardent les<br />
JO : Du ragoût et des flans au bar Estrela<br />
Ils soutiennent : Vanessa de Sousa<br />
Fernandes, gagnante de la médaille<br />
d’argent pour le triathlon lors des<br />
derniers Jeux Olympiques<br />
Brixton<br />
Who: The Jamaicans<br />
What they’ll eat and where they’ll<br />
watch: Jerk chicken at Veranda<br />
Who they’re supporting: Reigning<br />
Olympic champion and 100m world<br />
record-holder Usain Bolt<br />
Veranda, 30 Acre Lane, SW2, +44 (0)20<br />
7733 2335, veranda-london.com<br />
Qui y habite : Les Jamaïcains<br />
Ce qu’ils mangent et où ils regardent<br />
les JO : Du Jerk chicken à Veranda<br />
Ils soutiennent : Usain Bolt, triple<br />
champion olympique et détenteur du<br />
record du monde du 100 m
Elephant & Castle<br />
Who: The Ecuadoreans<br />
What they’ll eat: Parrillada de mariscos (seafood<br />
platter) at Costa Azul<br />
Where they’ll watch: Bodeguita<br />
Who they’re supporting: Ecuador’s race walker<br />
Rolando Saquipay<br />
Costa Azul, 190-192 Old Kent Road, SE1,<br />
+44 (0)7949 382388<br />
Bodeguita, Elephant & Castle Shopping Centre, SE1,<br />
+44 (0)20 7701 9166, labodeguita.co.uk<br />
Qui y habite : Les Ecuadoriens<br />
Ils mangent : Parrillada de Mariscos (fruits de mer), à<br />
Costa Azul<br />
Où ils regardent les JO : Bodeguita<br />
Ils soutiennent : le marcheur Rolando Saquipay<br />
TO BOOK YOUR EUROSTAR TICKETS TO<br />
LONDON <strong>2012</strong> VISIT EUROSTAR.COM<br />
POUR RÉSERVEZ VOS BILLETS POUR<br />
LONDRES <strong>2012</strong> VISITEZ EUROSTAR.COM<br />
Palmers Green<br />
Who: The Cypriots (Turkish and Greek)<br />
What they’ll eat: Meze at Antepliler<br />
Where they’ll watch: The Alfred<br />
Herring, wildly popular (and sometimes a<br />
bit wild) during Turkish football matches<br />
Who they’re supporting: World<br />
champion skeet shooter George Achilleos<br />
Antepliler, 46 Grand Parade, Green Lanes,<br />
N4, +44 (0)20 8802 5588<br />
Qui y habite : Les Cypriotes (turcs et<br />
grecs)<br />
Ils mangent : Des mezze à Antepliler<br />
Où ils regardent les JO : L’Alfred<br />
Herring, un pub très populaire (et parfois<br />
déjanté) pendant les matchs de foot turcs<br />
Ils soutiennent : George Achilleos,<br />
champion mondial de tir sur pigeon<br />
d’argile<br />
Newham<br />
Who: The Pakistanis<br />
What they’ll eat: Shahi haleem (lamb<br />
with lentils, tomatoes and spices) at<br />
Bundu Khan<br />
Where they’ll watch: On their<br />
doorstep: the majority of the Olympic<br />
Park sits within Newham’s boundaries.<br />
Who they’re supporting: Superstar<br />
hockey player Waseem Ahmad<br />
Bundu Khan, 43 Commercial Street, E1,<br />
+44 (0)20 7375 2595, bundukhan.com<br />
Qui y habite : les Pakistanais<br />
Ils mangent : Le Shahi halim (agneau<br />
avec lentilles, tomates et épices) au<br />
Bundu Khan<br />
Où ils regardent les JO : Dans leur<br />
quartier, la plupart des parcs olympiques<br />
sont dans les environs de Newham<br />
Ils soutiennent : Le joueur de hockey<br />
vedette, Waseem Ahmad<br />
Hackney & West End<br />
Who: The Nigerians<br />
What they’ll eat: Aya-ole (hot rice stew) at Eko<br />
Where they’ll watch: The Africa Centre in the West End will be showing<br />
all the action on big-screen TVs and laying on food and drink<br />
Who they’re supporting: the country’s most decorated track star,<br />
Mary Onyali-Omagbemi<br />
Eko, 160 Homerton High Road, E9, +44 (0)20 8985 7345, ekorestaurant.co.uk<br />
Africa Centre, 38 King Street, WC2, +44 (0)20 7836 1973<br />
Qui y habite : Les Nigérians<br />
Ils mangent : L’ Aya-ole (un ragoût de riz chaud) à Eko<br />
Où ils regardent les JO : Le centre Africain montrera toute l’action sur<br />
des écrans plasma, en plus de servir nourriture et boissons<br />
Ils soutiennent : La star d’athlétisme la plus décorée du pays, Mary<br />
Onyali-Omagbemi<br />
metropolitan 89
LONDRES EN FLEURS<br />
Nous emboîtons le pas à un jardinier amateur bien décidé à célébrer les prochains<br />
Jeux Olympiques d’une manière peu conventionnelle<br />
Photography: Helen Cathcart and Steve Wheen<br />
LONDON IN BLOOM<br />
Will Hide meets an amateur gardener celebrating the Olympic Games<br />
in a rather unconventional way<br />
metropolitan 91
www.john-taylor.com
it’s stupid o’clock at New Covent Garden fl ower<br />
market in Vauxhall. It opens at 3am, but Steve<br />
Wheen hasn’t got there quite as early as the traders who<br />
are good-naturedly bantering with each other in accents<br />
as thick as molasses. He’s busy picking small purple and<br />
white bedding plants for today’s project.<br />
The 34-year-old, London-based Aussie is the Pothole<br />
Gardener: he creates miniature gardens – oft en with tiny<br />
props – in the cracks in the capital’s roads and pavements,<br />
and right now he’s concocting a series of mini gardens in<br />
honour of the London Olympic Games. Today’s has a<br />
long-jump theme. What started as an art project at<br />
Central St Martins College has taken on a life of its own,<br />
with his gardens appearing as far afi eld as India and New<br />
York, and a recent commission at Milan Design Week.<br />
Cyclists have taken Wheen to their hearts for his work<br />
highlighting the dangerous state of many of London’s<br />
streets. Oprah Winfrey’s a fan too. Last month, Wheen<br />
showed Camilla, Duchess of Cornwall,<br />
how to plant a pothole garden at the<br />
Chelsea Fringe Flower Show.<br />
‘I just wanted to turn something<br />
crappy into something positive,’ he says,<br />
kneeling on the Albert Embankment<br />
pavement to add the tiny model long<br />
jump to the garden, the Houses of<br />
Parliament and the London Eye<br />
providing a backdrop. Cyclists, joggers<br />
and dog walkers stop to look. ‘What’s<br />
going on here then?’ asks a silver-haired<br />
gent in a shiny shell suit out for an early<br />
morning stroll. We explain. He laughs.<br />
‘Brilliant, that’s brilliant!’<br />
Like the Olympic Games, these tiny<br />
gardens won’t last. But for a moment,<br />
on an otherwise drab pavement, a little<br />
bit of colour thrives, and Londoners’<br />
pothole-pocked lives are rendered a<br />
little cheerier.<br />
The Little Book of Little Gardens will be<br />
published by Dokument Press this autumn,<br />
£10.61. thepotholegardener.com<br />
l’heure est matinale sur le marché aux fl eurs<br />
de New Covent Garden, à Vauxhall. L’endroit ouvre<br />
à 3 heures du matin mais Steve Wheen, à l’inverse<br />
des marchands qui s’interpellent avec un fort accent<br />
londonien, a préféré attendre pour choisir les plantes<br />
de bordure violettes et blanches de son projet du jour.<br />
Cet Australien de 34 ans installé à Londres crée<br />
dans les nids de poule des rues de la capitale des<br />
jardins miniatures souvent accompagnés de décors<br />
minuscules, d’où son surnom de « Pothole Gardener ».<br />
Au programme, une série de mini-jardins célébrant<br />
les Jeux Olympiques de Londres, avec pour thème<br />
aujourd’hui le saut en longueur. Ce qui n’était au départ<br />
qu’un projet plastique pour Central St Martins College<br />
essaime maintenant jusqu’en Inde ou à New York, sans<br />
compter une commande pour la Design Week de Milan.<br />
En soulignant à sa manière la dangerosité de bien<br />
des rues londoniennes, Wheen s’est attiré la sympathie<br />
des cyclistes. Oprah Winfrey est<br />
également fan. Le mois dernier, au<br />
Chelsea Fringe Flower Show, Wheen<br />
a appris à Camilla, la duchesse de<br />
Cornouailles, à planter un mini-jardin.<br />
« J’ai simplement voulu rendre<br />
positif un truc moche », dit-il<br />
agenouillé sur Albert Embankment,<br />
en ajoutant son petit saut en longueur<br />
sur fond de Parlement et de la grande<br />
roue du London Eye. Cyclistes,<br />
joggeurs et propriétaires de chiens<br />
s’arrêtent. « Qu’est-ce qui se passe ici ?<br />
», demande un promeneur matinal. On<br />
explique, il éclate de rire. « Génial, c’est<br />
génial ! », s’exclame-t-il.<br />
Comme les Jeux Olympiques, ces<br />
mini-jardins ne dureront pas. Mais<br />
l’espace d’un instant, leurs couleurs<br />
illumineront les trottoirs ternes…<br />
et la vie pleine de nids de poule des<br />
Londoniens.<br />
The Little Book of Little Gardens sort<br />
chez Dokument Press cet automne, 13 €.<br />
thepotholegardener.com<br />
metropolitan 93
WHERE THE TIME GOES<br />
The Cimier watch company shares the secrets of old-fashioned watchmaking with curious amateurs.<br />
Rebecca Seales travelled to Switzerland to make her own timepiece<br />
L’horloger helvétique Cimier fait découvrir l’art de la fabrication des garde-temps aux amateurs<br />
curieux. Rebecca Seales se rend en Suisse pour fabriquer sa propre montre<br />
5.05PM<br />
I’m visiting the<br />
headquarters of Swiss<br />
watch company Cimier<br />
on a rather unusual mission: over the<br />
next fi ve hours, I’m going to build<br />
my very own mechanical watch.<br />
Watches powered by springs<br />
rather than electronics recently<br />
re-entered the public consciousness<br />
via Martin Scorsese’s fi lm Hugo,<br />
which features a little boy who winds<br />
the clocks in a Paris railway station,<br />
and uses his skill with clockwork to<br />
try to fi x the inner workings of a<br />
mechanical boy that draws.<br />
In the real world, watchmaking is<br />
a fi endishly complex art that<br />
demands a four-year apprenticeship.<br />
If a rookie like me can build a watch<br />
from scratch in an evening, Cimier,<br />
who run a course giving curious<br />
amateurs the chance to assemble<br />
and personalise their own timepiece<br />
with the help of expert watchmakers,<br />
94 metropolitan<br />
Photography: Desiree Good<br />
VOYAGE DANS LE TEMPS<br />
will have achieved something truly<br />
impressive. Tonight, there are 10 of<br />
us at the atelier in Baar, south of<br />
Zurich. We wear white lab coats –<br />
‘to make you look the part,’ says<br />
Martin Eugster, Cimier’s master<br />
watchmaker. Our workstations<br />
bristle with rows of screwdrivers,<br />
tiny, toothed wheels and tweezers.<br />
17h05<br />
Le principe de ma visite chez<br />
l’horloger Cimier est plutôt insolite :<br />
fabriquer ma propre montre<br />
mécanique en 5 heures.<br />
Les garde-temps<br />
mécaniques,<br />
actionnés par des<br />
ressorts et non par<br />
l’électronique,<br />
ont été remis au<br />
goût du jour par<br />
le fi lm Hugo de<br />
Martin Scorsese,<br />
dont le jeune héros<br />
remonte les horloges<br />
A lovely time<br />
in Paris: Asa<br />
Butterfi eld<br />
winds clocks<br />
in Scorsese’s<br />
fi lm Hugo<br />
Paris au temps<br />
jadis : Asa<br />
Butterfield<br />
remonte une<br />
horloge dans<br />
le film Hugo<br />
de Scorcese<br />
d’une gare parisienne et utilise ses<br />
talents d’horloger pour réparer le<br />
mécanisme d’un automate.<br />
L’horlogerie est un art complexe<br />
qui exige un apprentissage de<br />
quatre ans. Si une novice maladroite<br />
telle que moi peut assembler une<br />
montre en une soirée, Cimier, qui<br />
organise un cours permettant aux<br />
amateurs curieux de fabriquer leur<br />
propre montre avec l’aide d’experts,<br />
aura accompli un exploit.<br />
Ce soir, nous sommes dix<br />
à l’atelier Cimier de Baar<br />
au sud de Zurich. Nous<br />
enfi lons des blouses<br />
blanches, « pour<br />
faire vrai », dit<br />
Martin Eugster,<br />
maître-horloger<br />
chez Cimier. Notre<br />
poste de travail est<br />
couvert de tournevis<br />
miniatures, de roues<br />
dentées et de pinces.<br />
Photography: Allstar/Paramount Pictures
5.30PM<br />
Eugster turns to an<br />
overhead projector,<br />
where slides reveal the<br />
25 oddments we will be fashioning<br />
into a watch movement. Following<br />
his directions, we gingerly begin to<br />
slot them into place. The academy’s<br />
boast is that each of us will leave<br />
tonight with a beautiful, accurate<br />
watch. To help ensure this, each<br />
desk holds an iPhone preloaded<br />
with a ‘how to’ slideshow.<br />
As we painstakingly position<br />
minute wheels, bridges, and dozens<br />
of 0.8mm screws, Eugster provides a<br />
stream of idiot-proof tips, advising<br />
us on everything from the correct<br />
way to hold our tweezers – ‘parallel<br />
to the table, not like a pen’ – to the<br />
ideal watchmaking posture –<br />
‘hunched over with your elbows on<br />
the table’. For novices, even picking<br />
up the tiny screws is astonishingly<br />
diffi cult. We tend to squeeze too<br />
hard with the tweezers, so the quiet<br />
workshop pings with the sound of<br />
escaping metalwear. Eugster and his<br />
two assistants move among the<br />
group as we work, reassuring,<br />
double-checking or at times<br />
stepping in to subdue a<br />
stubborn cog.<br />
17h30<br />
Eugster se<br />
tourne vers un<br />
projecteur vidéo<br />
affi chant les<br />
25 pièces qui<br />
composeront le<br />
mouvement de<br />
notre montre. Sous<br />
ses instructions,<br />
nous commençons,<br />
en tremblant, cet<br />
assemblage délicat.<br />
Si l’on en croit l’académie,<br />
chacun repartira ce soir avec une<br />
montre aussi belle qu’exacte. Pour<br />
nous aider, un iPhone affi che un<br />
diaporama explicatif.<br />
Alors que nous positionnons<br />
péniblement roues, ponts et dizaines<br />
de vis de 0,8 mm, Eugster nous<br />
abreuve de conseils « pour nuls »,<br />
sur la bonne manière de tenir la<br />
pince (« parallèle à la table ») ou la<br />
Master<br />
watchmaker<br />
Martin<br />
Eugster<br />
instructs<br />
the class<br />
Le maîtrehorloger<br />
Martin Eugster<br />
et ses élèves<br />
du jour<br />
bonne posture de l’horloger. Pour les<br />
novices, même saisir les minuscules<br />
vis est diffi cile. On serre trop fort la<br />
pince et le silence de l’atelier résonne<br />
du bruit de petites pièces prenant<br />
la clé des champs. Heureusement<br />
Eugster et ses assistants nous<br />
rassurent et interviennent parfois<br />
pour placer un pignon récalcitrant.<br />
6.15PM<br />
Assistant<br />
watchmaker<br />
Dominic<br />
helps me out by<br />
dropping in a crucial<br />
component known<br />
as the balance<br />
wheel. Eugster<br />
smiles with the air<br />
of a man who<br />
knows what’s<br />
coming next. ‘Your<br />
watch is starting to<br />
breathe now – it’s<br />
coming alive!’<br />
Sure enough, there’s a<br />
tiny fl icker at the heart of my<br />
pile of cogs. This fl uttering<br />
provokes a mixture of pride – ‘I<br />
made this!’ – and fear that I might<br />
do something to break it.<br />
18h15<br />
L’aide-horloger Dominic m’aide à<br />
placer une pièce essentielle : le<br />
balancier. Eugster sourit d’un air<br />
entendu. « Votre montre commence<br />
à respirer, elle prend vie ! » En eff et,<br />
un petit déclic se fait entendre dans<br />
mon tas d’engrenages. Ce petit bruit<br />
m’emplit de fi erté — « c’est moi qui<br />
ai fait ça ! » — et de crainte de<br />
casser quelque chose. Je me sens<br />
comme une maman poule ou une<br />
apprentie Dr Frankenstein.<br />
6.30PM<br />
The group breaks for<br />
sandwiches and a glass<br />
of wine. As well as<br />
restoring our energies, the pause<br />
gives us a chance to examine the<br />
colourful array of watch cases, faces,<br />
hands and straps we now need to<br />
choose from. The options are<br />
bewildering: rose-gold casing or<br />
silver? Black hands, or a more striking<br />
red? There are a staggering 5,940<br />
possible combinations for the watch<br />
we are making, a Petite Seconde<br />
from Cimier’s MasterArt Selection.<br />
18h30<br />
Motivé par les progrès accomplis,<br />
le groupe fait une pause sandwichverre<br />
de vin. C’est l’occasion non<br />
seulement de recharger nos<br />
batteries, mais également de faire<br />
notre choix parmi la vaste gamme<br />
de boîtiers, cadrans, aiguilles et<br />
autres bracelets.<br />
Les options sont stupéfi antes :<br />
boîtier en or rose ou en argent ?<br />
Aiguilles noires ou rouge vif ? Il y<br />
a 5 940 combinaisons pour notre<br />
modèle, une Petite Seconde de la<br />
sélection MasterArt de Cimier, du<br />
brun ou noir classique à un rose ou<br />
orange acidulé plus mode.<br />
metropolitan 95
© Alice in Wonderland, Tim Burton, 2010 © The Walt Disney Company<br />
<br />
<br />
<br />
THE EXHIBITION<br />
UNTIL 08.05.<strong>2012</strong><br />
LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE<br />
51 RUE DE BERCY - PARIS 12<br />
TICKET ONLINE<br />
<br />
IN PARTNERSHIP WITH<br />
AN EXHIBITION DESIGNED BY THE MUSEUM<br />
OF MODERN ART, NEW YORK<br />
LEADING SPONSORS ORGANIZED UNDER THE PATRONAGE OF
8.00PM<br />
Aft er much<br />
deliberation, I fi nally<br />
opt for a bronze watch<br />
face, with black hands and a black<br />
strap. ‘A classic combination,’ as the<br />
watchmakers put it. Giddy as<br />
children at Christmas, the group<br />
can’t resist choosing the<br />
components for our ‘worst-case<br />
scenario’ watch – a colour-clashing<br />
horror of red strap, acid-pink face<br />
and orange accents. We present<br />
our selection to Cimier’s team.<br />
They remain deadpan. ‘Someone<br />
has indeed made this.’ A slight<br />
smile appears. ‘Somehow, it looks<br />
better once it’s built...’<br />
20h<br />
Après moult hésitations, j’opte<br />
pour un cadran bronze avec des<br />
aiguilles et un bracelet noirs. « Une<br />
combinaison classique », décrivent<br />
les horlogers. Excités comme des<br />
gosses le jour de Noël, les stagiaires<br />
ne peuvent résister au plaisir<br />
d’assembler une « montre de<br />
cauchemar » : bracelet rouge, boîtier<br />
rose shocking et touches oranges.<br />
Nous présentons notre choix à<br />
l’équipe Cimier qui reste de marbre :<br />
« On a déjà eu celle-là. » Puis, avec<br />
un sourire : « Ça rend mieux une fois<br />
la montre assemblée… »<br />
Time for your<br />
close-up: writer<br />
Rebecca Seales<br />
gets her cogs<br />
in order<br />
En gros plan :<br />
l’auteur Rebecca<br />
Seales met<br />
le doigt dans<br />
l’engrenage<br />
8.10PM<br />
Now it’s time to<br />
secure the last<br />
components, which give<br />
the watch its outward character.<br />
Before the crystal casings are fi xed<br />
down, we must blow away every last<br />
particle of dirt. As Eugster notes<br />
darkly, there are few things more<br />
annoying than looking at a speck of<br />
dust you can’t remove for decades<br />
on end.<br />
20h10<br />
Il est maintenant temps d’ajouter<br />
les derniers éléments de la fi nition<br />
extérieure. Avant que le fond<br />
transparent ne soit fi xé, il faut<br />
éliminer toute trace de poussière.<br />
Comme le fait remarquer Eugster,<br />
rien n’est plus agaçant que<br />
d’observer un grain de poussière<br />
sans pouvoir l’enlever pendant des<br />
dizaines d’années.<br />
9.00PM<br />
The hands of our<br />
watches are attached<br />
and it’s the moment I’ve<br />
been waiting for. Despite my<br />
clumsiness, I’ve done it: the watch<br />
– my watch – announces the time<br />
with a discreet but highly satisfying<br />
tick. I step into the darkness with<br />
my precious timepiece glittering on<br />
my wrist. Even Frankenstein<br />
couldn’t have been prouder of his<br />
eff orts; and mine have ended rather<br />
better than his did.<br />
21h<br />
Les aiguilles sont fi xées et le<br />
moment tant attendu arrive. En<br />
dépit de ma maladresse, j’y suis<br />
arrivée : la montre, ma montre,<br />
donne l’heure avec un tic-tac discret<br />
mais non moins satisfaisant. Je sors<br />
dans la nuit avec ma précieuse<br />
création au poignet. Même le<br />
docteur Frankenstein n’aurait pas<br />
été plus fi er du résultat de ses<br />
eff orts et le mien a assurément une<br />
issue plus heureuse.<br />
Eurostar travels from London<br />
to Paris, with a high-speed TGV<br />
connection to Zurich. Journey<br />
time is around 7.5 hours, and<br />
tickets start from £125 return. See<br />
eurostar.com for more information.<br />
Le trajet en Eurostar de Londres à<br />
Paris, avec une correspondance TGV<br />
vers Zurich, dure 7h30 environ, à<br />
partir de 125 £ aller-retour. Pour en<br />
savoir plus, consulter eurostar.com<br />
Cimier’s next English-language watch<br />
academy will take place on 16 June at<br />
10am and costs CHF 1,150/£790.<br />
cimier.com/watch-academy-200.html<br />
The four-star City Garden Hotel in<br />
Zug off ers a special rate of CHF<br />
290/£198 per night to attendees of<br />
the watch academy. citygarden.ch<br />
Le prochain cours d’horlogerie en<br />
anglais organisé par Cimier aura<br />
lieu le 16 juin <strong>2012</strong> à 10h, au prix<br />
de 1 150 CHF/790 £. cimier.com/<br />
watch-academy-200.html<br />
À Zug, l’hôtel 4 étoiles City Garden<br />
propose un tarif spécial de 290<br />
CHF/198 £ la nuit pour les stagiaires<br />
du cours d’horlogerie. Citygarden.ch<br />
metropolitan 97
SHIFTING THE F<br />
Alain de Botton wants to change our ideas of what a house can be, so he’s founded Living<br />
Architecture, a holiday home company unlike any other. Giovanna Dunmall reports<br />
98 metropolitan
OUNDATIONS<br />
ÉBRANLER LES FONDATIONS<br />
Soucieux de redéfinir notre vision de la maison, Alain de Botton a fondé Living Architecture,<br />
une société de locations de vacances pas comme les autres. Par Giovanna Dunmall<br />
metropolitan 99
the balancing barn is a house for hire near the Suff olk<br />
coast – and there its resemblance to your average holiday<br />
bungalow ends. Arriving late one evening, we saw the house<br />
fl ash and glint as our headlights hit it: the building is covered<br />
in refl ective metal sheeting. Not only that, half its 30m is<br />
cantilevered out over a grassy slope. The eff ect is startling: the<br />
barn really does seem to balance. Inside, the long corridor<br />
gives on to four cosy bedrooms with en-suite bathrooms and<br />
skylights, geometric wooden bed frames and pixellated<br />
versions of landscapes by local boys Constable and<br />
Gainsborough. The ‘balancing’ sitting room catapults<br />
out into the landscape: fl oor-to-ceiling windows, a<br />
massive skylight and an enormous square of glass in<br />
the fl oor make it feel less like a room than a secluded<br />
glade. There are various historic towns a few minutes’<br />
drive away – Southwold, Aldeburgh and the beautiful<br />
hamlets of Blythburgh and Dunwich – but mostly we<br />
just lounged around, marvelling at the house.<br />
And that’s the whole point. Living Architecture was founded<br />
in 2008 by the writer Alain de Botton, with the aim of giving<br />
people a chance to spend time in a building designed by a<br />
world-class architect. While there are examples of great modern<br />
buildings in Britain, he says, they tend to be public places, such<br />
as airports, museums or offi ces, that one passes through rather<br />
than pausing to enjoy. ‘When people declare that they hate<br />
modern buildings,’ he remarks, ‘they are on the whole speaking<br />
not from experience of homes, but from a distaste of post-war<br />
tower blocks or bland air-conditioned offi ces.’ De Botton, who<br />
had previously written a book about architecture that was<br />
‘critical of our nostalgia and low expectations’, wanted to<br />
change the debate around architecture in the UK. ‘I realised<br />
that if I cared so much about architecture, writing was just a<br />
coward’s way out; the real challenge was to build.’<br />
So far, Living Architecture has built four properties, all<br />
funded by private donors; a fi ft h is due to open in 2013. The<br />
houses are nothing like the traditional thatched cottages or<br />
‘draughty sash windows’ that de Botton takes issue with; the<br />
locations are unexpected too. ‘The idea has been to avoid the<br />
obvious and to place houses in locations one hadn’t<br />
100 metropolitan<br />
Previous page<br />
and below: the<br />
Balancing Barn<br />
Page précédente<br />
et ci-dessous : la<br />
Balancing Barn<br />
la balancing barn est une maison de location proche<br />
du littoral du Suff olk. Mais là s’arrête la ressemblance<br />
avec le traditionnel bungalow. Lorsque nous arrivons, tard<br />
le soir, elle scintille et miroite à la lumière des phares :<br />
intégralement recouvert de métal, le bâtiment s’étend sur<br />
30 mètres, pour moitié en surplomb au-dessus d’une pente<br />
verdoyante. De l’extérieur, l’eff et est saisissant : la grange<br />
semble en équilibre. À l’intérieur, le long couloir donne sur<br />
quatre chambres douillettes chacune avec sa salle de<br />
bains, son vasistas, son lit de bois géométrique et des<br />
versions pixélisées des paysages des artistes locaux<br />
Constable et Gainsborough. Le salon « équilibriste »<br />
semble se jeter dans le paysage avec ses hautes baies<br />
vitrées, son imposant vélux et son énorme carré de<br />
verre dans le sol. L’ensemble ressemble davantage à<br />
une clairière qu’à une pièce.<br />
Même si Southwold et Aldeburgh, entre autres villes<br />
historiques, ne sont qu’à quelques minutes de voiture,<br />
comme les hameaux de Blythburg et Dunwich, nous avons<br />
surtout profi té de la maison, émerveillés par sa singularité.<br />
Et c’est là le but. Living Architecture a été fondé en 2008 par<br />
l’écrivain Alain de Botton pour permettre au public de séjourner<br />
dans des bâtiments conçus par des architectes de renommée<br />
mondiale. Si les beaux édifi ces modernes ne manquent pas<br />
en Grande-Bretagne, ce sont souvent, regrette-t-il, des lieux<br />
où l’on passe sans prendre le temps de s’arrêter (aéroports,<br />
musées, immeubles de bureaux). « Quand les gens déclarent<br />
détester les bâtiments modernes, dit-il, ce n’est généralement<br />
pas leur expérience des maisons qui parle mais leur aversion<br />
pour les tours d’après-guerre ou les bureaux climatisés sans<br />
âme. » De Botton, déjà auteur d’un livre sur l’architecture qui<br />
« critique notre nostalgie et nos faibles attentes », souhaitait<br />
changer le débat sur l’architecture au Royaume-Uni. « Si<br />
je tenais tant à l’architecture, me contenter d’écrire était la<br />
solution facile. Le vrai défi , c’était de construire. »<br />
Living Architecture a déjà bâti quatre propriétés, toutes<br />
fi nancées par des dons privés. Une cinquième doit ouvrir en<br />
2013. Ici, pas de ces chaumières traditionnelles ou fenêtres<br />
à guillotine mal isolées honnies par De Botton. Les sites sont
Liège,<br />
on y va en train<br />
pour manger des gaufres<br />
yeast<br />
eggs<br />
flour<br />
warm milk<br />
vanilla sugar<br />
pearl sugar<br />
butter<br />
Let’s go to Liège<br />
by train to eat waffles<br />
and much more…<br />
www.walloniatastethedifference.com<br />
www.liegetourism.be<br />
FREE GUIDE OF THE<br />
SOUTH OF BELGIUM<br />
with 250 great holiday ideas!<br />
To download on:<br />
www.wallonia-tourism.be<br />
Or to order by email: info@opt.be<br />
A World Away<br />
From the<br />
Every Day<br />
Situated on the South-East coast 1066 Country has<br />
everything you could wish for in a visit. This is where one<br />
battle in 1066, changed the course of English history.<br />
Today, you’ll find the unique charm of Hastings<br />
mediaeval fishing port; the Edwardian seaside resort of<br />
Bexhill-on-Sea and the unspoilt medieval town of Rye.<br />
Historic Battle, dominated by the great Abbey gatehouse,<br />
where you can see the spot on which King Harold died<br />
fighting William the Conqueror.<br />
Also discover the beautiful gardens, walking and cycling<br />
trails all set in rolling countryside, plus fresh local food and<br />
vineyards. All of this...<br />
Only 75 mins from London<br />
www.visit1066country.com<br />
Or call 0800 18 1066<br />
for a FREE brochure<br />
1066 Country<br />
Battle Bexhill Hastings Herstmonceux Pevensey Rye
BAR . RESTAURANT . DANCE HALL . CABARET<br />
WITH GLAMOROUS VENUES IN CAMDEN, LONDON<br />
CITY AND BRIGHTON PROUD CABARET TRANSPORTS<br />
YOU TO A BYGONE ERA OF DECADENCE AND STYLE.<br />
ENJOY DELICIOUS FOOD, WINE AND COCKTAILS IN<br />
SUMPTUOUS SURROUNDINGS, SERVED BY THE MOST<br />
BEAUTIFUL STAFF IN TOWN. PROUD CABARET HAS<br />
SOMETHING FOR EVERYONE, SO COME DOWN AND<br />
LET US ENTERTAIN YOU WHILE YOU DINE.<br />
PROUD CABARET CITY | CAMDEN | BRIGHTON<br />
0207 482 3867 | ALONA@PROUD.CO.UK<br />
WWW.PROUDCABARET.COM
necessarily ever thought of holidaying in,’ says Mark<br />
Robinson, Living Architecture’s director.<br />
So the Long House, which has just opened, is in a bleak<br />
but gorgeous spot near north Norfolk’s sandy beaches,<br />
and the Shingle House sits on the lovely beach at<br />
Dungeness in Kent, surrounded by old fi shermen’s huts, a<br />
miniature steam railway, rare plants – and views of one<br />
of the country’s oldest nuclear power stations. De Botton<br />
calls it a ‘very dramatic place and a beautiful, simple<br />
black box’; it is his favourite property. The architect, Alan<br />
Pert, says his greatest infl uence was the site itself: ‘This was<br />
about understanding the archeology of Dungeness.’ The<br />
desolate beauty – which also drew the late director Derek Jarman<br />
to create his famous shingle garden nearby – might have inspired<br />
the tarred timber shingles of the exteriors, but the interiors, as<br />
with all Living Architecture’s houses, prioritise comfort.<br />
Emerging Glasgow-based architects NORD won the right to<br />
design the Shingle House via a competition, as did Norwegian<br />
fi rm JVA with the Dune House in Suff olk, but that wasn’t always<br />
the case: the choice of architects was ‘a mixture of the team’s<br />
enthusiasms, some architectural competitions and a desire to<br />
achieve balance in the portfolio between old and young, foreign<br />
and home-grown, fi zzy and still,’ says Robinson. Pritzker prizewinning<br />
Swiss architect Peter Zumthor will create their upcoming<br />
Secular Retreat in Devon (‘he is one of the greats,’ says Robinson),<br />
and Hopkins Architects were chosen for the Long House<br />
because ‘we wanted to look at a certain kind of well-mannered<br />
English modernism’. Meanwhile Robinson chose MVRDV for<br />
the Balancing Barn because he had worked with these Dutch<br />
architects before and ‘loved their way of looking at the world’.<br />
Living Architecture has plans to open a new house each<br />
year, ‘so as to create a constant feeling of surprise,’ Robinson<br />
says. There are no permanent holiday homes in London as yet,<br />
but until the end of the year, there is a one-room pop-up hotel<br />
located in a steel and red-stained-timber boat perched on top<br />
of London’s Southbank Centre. Bookings sold out in hours. It<br />
turns out that if you build it, they will indeed come.<br />
For all enquiries and booking, see living-architecture.co.uk<br />
Above left and<br />
right: the Long<br />
House and the<br />
Dune House<br />
Ci-dessus, de<br />
gauche à droite :<br />
Long House et<br />
Dune House<br />
insolites, eux aussi. « L’idée était d’éviter les lieux<br />
communs et d’implanter les maisons là où on n’aurait<br />
pas forcément pensé aller en vacances », dit Mark<br />
Robinson, directeur de Living Architecture.<br />
Récemment ouverte, Long House a ainsi élu domicile<br />
dans un petit coin isolé, mais magnifi que, près des<br />
plages du nord du Norfolk et Shingle House domine<br />
la jolie plage de Dungeness, dans le Kent, mêlant de<br />
façon surréaliste cabanes de pêcheur, train à vapeur<br />
miniature, plantes rares et vues sur une des plus vieilles<br />
centrales nucléaires du pays. De Botton y voit un « lieu très<br />
théâtral et une belle et simple boîte noire ». C’est la propriété<br />
qu’il préfère. L’architecte, Alan Pert, dit s’être inspiré du site<br />
lui-même : « Il fallait comprendre l’archéologie de Dungeness. »<br />
Les bardeaux goudronnés de la façade en doivent peut-être à<br />
la beauté austère du lieu où le réalisateur Derek Jarman créa<br />
son fameux jardin de gravier, mais l’intérieur, comme toutes les<br />
maisons de Living Architecture, donne la priorité au confort.<br />
C’est par concours que les jeunes architectes du cabinet NORD<br />
de Glasgow ont gagné le droit de dessiner Shingle House, comme<br />
les Norvégiens de JVA pour Dune House, dans le Suff olk. Mais<br />
le choix des architectes mêle aussi « coups de cœur de l’équipe,<br />
concours et désir d’équilibrer notre catalogue entre anciens<br />
et jeunes, étrangers et locaux, exubérants et statiques », dit<br />
Robinson. Le Suisse Peter Zumthor, lauréat du Pritzker, créera<br />
bientôt leur Secular Retreat dans le Devon, et Hopkins Architects<br />
doit sa sélection pour Long House au fait que « nous voulions<br />
expérimenter un certain modernisme anglais de bon goût ». Les<br />
Néerlandais de MVRDV furent choisis pour la Balancing Barn<br />
car Robinson « adorait leur façon d’appréhender le monde ».<br />
Living Architecture prévoit une nouvelle maison chaque<br />
année « pour maintenir la surprise », dit-il. Londres ne compte<br />
pas pour l’instant de résidence de vacances permanente mais<br />
un hôtel éphémère d’une chambre situé dans un bateau d’acier<br />
et de bois rouge est perché sur le Southbank Centre jusqu’à fi n<br />
<strong>2012</strong>. Les nuitées se sont arrachées en quelques heures. Notre<br />
perception de ce qu’est une maison est en pleine évolution.<br />
Renseignements et réservations sur living-architecture.co.uk<br />
metropolitan 103
the balancing barn is een<br />
huurwoning langs de kust<br />
van Suff olk, en daarmee eindigt<br />
de vergelijking met de gemiddelde<br />
vakantiebungalow. Als we er<br />
’s avonds laat aankomen, schittert<br />
de woning in onze koplampen.<br />
Het huis is namelijk bedekt met<br />
refl ecterend metaalplaten en is zo’n<br />
30 meter lang. De helft daarvan<br />
zweeft boven een grashelling. Het<br />
eff ect van buitenaf is verbluff end.<br />
De Barn lijkt echt te balanceren.<br />
Van binnen biedt een lange gang<br />
toegang tot de vier slaapkamers met<br />
en-suite badkamers, dakramen en<br />
gepixeleerde landschapstekeningen<br />
van de plaatselijke kunstenaars<br />
Constable en Gainsborough. De<br />
‘balancerende’ zitkamer katapulteert<br />
het landschap in: ramen van vloer<br />
tot plafond, een groot dakraam en<br />
een vierkant ‘raam’ in de vloer geven<br />
meer het gevoel van een afgelegen<br />
open plek dan van een zitkamer.<br />
In de directe nabijheid liggen<br />
historische plaatsen als Southwold<br />
en Aldeburgh en de fraaie dorpjes<br />
Blythburgh en Dunwich, maar wij<br />
waren zo in vervoering dat we ons<br />
beperkten tot in en rond het huis.<br />
En dat is precies de bedoeling.<br />
Living Architecture is in 2008<br />
opgericht door de schrijver Alain de<br />
Botton om mensen de kans te geven<br />
in een woning te verblijven die is<br />
ontworpen door een toparchitect.<br />
Want, zo merkt hij op, terwijl je in<br />
Engeland tal van fraai ontworpen<br />
gebouwen ziet, zijn dat veelal<br />
plaatsen waar je doorheen loopt,<br />
zonder er oog voor te hebben; denk<br />
maar aan luchthavens, musea en<br />
kantoren. De Botton, die eens een<br />
boek schreef over architectuur<br />
waarin hij zich ‘kritisch uitliet over<br />
onze nostalgie en lage verwachting’,<br />
wilde het debat over architectuur in<br />
Engeland veranderen. “Ik beseft e<br />
104 metropolitan<br />
Schudden op je grondvesten<br />
Alain de Botton wil ons nieuwe ideeën geven over wat een huis kan zijn. Daarom heeft hij een<br />
vakantiewoningorganisatie als geen andere opgericht. Giovanna Dunmall zocht hem op<br />
dat als architectuur<br />
zo belangrijk voor me<br />
was, ik de uitdaging<br />
aan zou moeten gaan<br />
om zelf te bouwen.”<br />
Tot nu toe heeft<br />
Living Architecture vier<br />
huizen ontwikkeld,<br />
elk gefi nancierd door<br />
privépersonen. In 2013<br />
wordt het vijfde huis<br />
geopend. “Het idee is<br />
om het voor de hand<br />
liggende te vermijden<br />
en te bouwen op<br />
locaties die je niet met<br />
vakantie associeert”,<br />
aldus Mark Robinson,<br />
directeur van Living Architecture.<br />
Het zojuist geopende Long<br />
House bijvoorbeeld staat in een wat<br />
gure maar prachtige plek langs de<br />
noordkust van Norfolk. Het Shingle<br />
House vindt u aan een prachtig<br />
strand in Dungeness (Kent) en is<br />
omgeven door oude vissershutjes,<br />
een miniatuur-stoomspoorweg,<br />
zeldzame planten en een van<br />
Engelands oudste kerncentrales.<br />
Het relatief jonge architectenbureau<br />
NORD uit Glasgow werd na<br />
een bid uitverkoren om het Shingle<br />
House te ontwerpen, en datzelfde<br />
overkwam de Noorse fi rma JVA<br />
voor het Dune House in Suff olk.<br />
Toch is dit niet altijd het scenario.<br />
De keuze voor een bepaalde<br />
architect was “een combinatie van<br />
het enthousiasme van het team,<br />
architectuurwedstrijden en een<br />
verlangen om een uitgebalanceerd<br />
portfolio te hebben van jong en oud,<br />
buitenlands en Brits, bruisend en<br />
rustig”, aldus Robinson. De met<br />
een Pritzker-prijs onderscheiden<br />
Zwitserse architect Peter Zumthor<br />
gaat het nieuwe ‘Secular Retreat’<br />
in Devon ontwerpen; en Hopkins<br />
Architects werd gekozen voor<br />
het Long House omdat “we<br />
zochten naar een zekere vorm van<br />
beschaafd Engels modernisme.”<br />
MVRDV onderwijl werd<br />
uitverkoren voor de Balancing<br />
Barn omdat Robinson eerder met<br />
deze Nederlandse architecten had<br />
gewerkt en “enthousiast was over<br />
de manier waarop ze tegen de<br />
wereld aankijken.”<br />
Het Dune<br />
House in<br />
Suff olk, door<br />
het Noorse<br />
architectenbureau<br />
JVA<br />
ontworpen<br />
voor Living<br />
Architecture<br />
Living Architecture is van plan om elk jaar<br />
een nieuw huis te openen om daarmee “een<br />
voortdurend gevoel van verrassing te creëren”,<br />
aldus Robinson. Er zijn nog geen permanente<br />
vakantiewoningen in Londen, maar tot het einde<br />
van het jaar is er een tijdelijk eenkamerhotel<br />
in een houten boot bovenop het Southbank<br />
Centre. Het was binnen enkele uren volgeboekt.<br />
Was Robinson verrast? “Ja, zeker als je bedenkt<br />
hoeveel architectonische werken er in Londen<br />
zijn.” Maar de locatie is uniek. “Het is uiterst<br />
zeldzaam dat je in een van de drukste delen van<br />
Londen de kans hebt om alleen te zijn.” Vooral<br />
op een boot. Misschien is het dus inderdaad tijd<br />
dat we ons beeld updaten van wat een woning is.<br />
“Met ieder huis willen we de grenzen verleggen”,<br />
aldus Robinson. De funderingen zijn in elk geval<br />
al verlegd. En als je naar de Balancing Barn kijkt,<br />
vraag je je af wat de volgende stap zal zijn.<br />
Voor informatie en boekingen:<br />
www.living-architecture.co.uk
©<strong>2012</strong> Rosetta Stone (UK) Ltd. All rights reserved. UK-0512-03<br />
MINISTERE DE LA CULTURE<br />
ET DE LA COMMUNICATION<br />
MINISTERE<br />
DE LA DEFENSE<br />
ET DES<br />
ANCIENS COMBATTANTS<br />
Try our FREE demo at<br />
RosettaStone.co.uk<br />
Feel at Home in<br />
Your New Language<br />
With Rosetta Stone ®<br />
you learn<br />
as if you are in the country. You gain<br />
confi dence in speaking with the help<br />
of our online tutors who are native<br />
speakers. So you feel at home in<br />
your new language.<br />
UN NOUVEAU REGARD SUR 14-18 / A NEW PERSPECTIVE ON 14/18<br />
RUE LAZARE PONTICELLI, MEAUX (50 KM FROM PARIS)+33(0)1 60 32 14 18. WWW.MUSEEDELAGRANDEGUERRE.EU
81 WAPPING HIGH STREET, LONDON E1W 2YN<br />
The Exchange bureau<br />
BUREAU DE CHANGE<br />
<br />
<br />
MORE MONEY FOR YOUR MONEY AT TEB<br />
PLUS D’ARGENT POUR VOTRE ARGENT À TEB<br />
<br />
<br />
Best rates no minimum | Meilleurs pas de mimimum<br />
Rates negotiable over £2000 | Taux negociable au dessus de £2000<br />
Over 60 currencies on demand | Plus de 60 devises sur demande<br />
Multilingual staff | Personnel multilingue<br />
VISIT OUR OFFICE OPPOSITE THE EUROSTAR TERMINAL AT 25 EUSTON ROAD<br />
VISITEZ V NOTRE BUREAU EN FACE DU TERMINAL EUROSTAR À 25 EUSTON ROAD<br />
T: + 44 (0)20 7837 8481 | E: info@tebtravel.com<br />
“Il Bordello is truly terrific. Its trick is to<br />
be both swanky and approachable....and<br />
the food is wonderful.”<br />
TimeOut Eating<br />
and Drinking<br />
Lunch Mon-Fri: 12 Noon to 3pm<br />
Dinner Mon-Sat: 6pm to 11pm<br />
Sunday:1pm to 10.30pm<br />
Tel: 020 7481 9950<br />
www.ilbordello.com<br />
IL BRDELL<br />
P I Z Z E R I A & R E S T R A N T<br />
A U<br />
OPENING HOURS<br />
MON-FRI: 08:00 -18:30<br />
SAT: 08:00-14:30<br />
SUN-BANK HOLS: 08:30-14:30
Le grand plongeon<br />
Daniel Start, auteur du nouveau guide Wild Swimming France,<br />
nous livre ses cinq meilleures adresses pour piquer une tête<br />
en pleine nature<br />
Photography: Daniel Start<br />
Splashing out<br />
Daniel Start, author of new guide Wild Swimming France,<br />
nominates his top five spots for a scenic dip<br />
swimming in a natural pool is the perfect way to wash away the stresses<br />
of fast-paced urban life, and France has all kinds of treats, from crater<br />
lakes to hot springs and limestone gorges to waterfalls, not to mention thousands<br />
of miles of unspoilt lake and river beaches. Hire a canoe and combine<br />
leisurely exploration with picnics and dips, or invest in aqua sandals and try<br />
aqua-randonnée (river walking). It’s worth remembering that not all rivers fl ow<br />
all year, and hydroelectric dams mean that water levels can vary. Large rivers<br />
such as the Loire have tricky currents, while smaller ones may not be deep<br />
enough for swimming except above weirs or at river bends. Happy dipping!<br />
nager dans une piscine naturelle est le meilleur moyen de prendre un<br />
grand bol de nature et d’en ressortir lavé du stress de notre frénétique<br />
vie citadine. La France est d’ailleurs un véritable paradis pour les amateurs<br />
de baignade en pleine nature, avec ses lacs de cratère, sources chaudes,<br />
gorges calcaires, cascades ou ses longues plages préservées. Le canoë est un<br />
excellent moyen d’allier découverte tranquille, pique-niques et plongeons<br />
dans des lieux préservés ; ou essayez l’aqua-randonnée : il ne vous faut<br />
qu’une paire de sandales de plage et vous voilà parti à l’assaut des rivières<br />
et des mares. Cependant, n’oubliez pas que certaines rivières ne sont pas<br />
accessibles toute l’année et que les barrages hydroélectriques peuvent faire<br />
varier le niveau d’eau. La Loire et d’autres fl euves cachent des courants<br />
traîtres et certaines rivières peuvent ne pas être assez profondes, sauf en<br />
amont des barrages ou dans les méandres.<br />
Château de Chenonceau, A swim with<br />
River Cher<br />
a view: the<br />
River Cher<br />
The main part of the by the château<br />
Loire is too wild for<br />
de Chenonceau<br />
swimming but some of<br />
Baignade dans un<br />
France’s most beautiful<br />
cadre unique : le<br />
châteaux cluster along its Cher, au château<br />
smaller, gentler tributaries. de Chenonceau<br />
The charming Cher fl ows<br />
among vineyards and orchards, past the<br />
exquisite château of Chenonceau.<br />
Approach for free along the woodland<br />
path and swim from sandy bays in the<br />
idyllic river pool which lies upstream. The<br />
perfect line of white Renaissance arches<br />
spans the river, providing a stunning<br />
backdrop, especially at sunset.<br />
Si la Loire, souvent trop large et trop<br />
puissante, est à éviter, ses affl uents plus<br />
paisibles et modestes bordent des<br />
châteaux parmi les plus beaux du pays.<br />
Sur les berges du Cher, entre vignobles et<br />
vergers, se dresse ainsi le superbe<br />
Château de Chenonceau, que vous<br />
pourrez admirer gratuitement loin des<br />
hordes de touristes depuis le sentier<br />
boisé et les bancs de sable du ravissant<br />
bassin naturel en amont. Enjambant la<br />
rivière, les parfaites arches blanches<br />
Renaissance se refl ètent dans l’eau pour<br />
off rir un panorama sublime, notamment<br />
au coucher du soleil.<br />
Gare/station : TGV Saint-Pierre-des-Corps,<br />
Tours, à 34 km ; TER Chenonceaux, à 1 km<br />
metropolitan 107
This is paradise!<br />
Welcome to Dolce La Hulpe Brussels,<br />
a haven of peace for Spa lovers<br />
located in the heart of the Sonian forest,<br />
only 15 km from Brussels city center.<br />
Escape to Bali, Polynesia or Japan with<br />
a Sensory Journey ® at our gorgeous<br />
Cinq Mondes Spa offering the best<br />
massages and treatments of the World.<br />
135, chaussée de Bruxelles •1310 La Hulpe<br />
• Belgium • DOLCELAHULPE.COM<br />
Scène 1<br />
CHAMPIONNAT DE BELGIQUE<br />
13h00 Demi-finale<br />
00h30 Finale<br />
D’AIR GUITAR<br />
<br />
<br />
by Curiosity (Be)<br />
by Stahlzeit (De)<br />
by Brasero (Be)<br />
by Echobowie (Nl)<br />
<br />
original members featuring THE ORCHESTRA (USA)<br />
by ¡Todo está aquí ! (Be)<br />
by Goldmen (Fr)<br />
by Supreme (De)<br />
by Laure Shang (Cn)<br />
by Massachusetts (Be)<br />
by Panache Culture (Be)<br />
by The Gnac (Be)<br />
by Calling Mark (Be)<br />
<br />
by Travelin’Band (Be)<br />
<br />
by Gianni Polizzi (Be)<br />
<br />
06<br />
07<br />
08 juillet <strong>2012</strong><br />
<br />
by Present Danger (Nl)<br />
by October (Be)<br />
by Planet Janis (Be)<br />
by Sladest (Be)<br />
by Sneakers (It)<br />
by Sabotage (Be)<br />
by Kiss Forever Band (Hu)<br />
by Up the Irons (Nl)<br />
by Gery Lippman (Be)<br />
<br />
by Me and my Friends (Be)<br />
by Substitute (Be)<br />
by Dans la Rue (Be)<br />
by In Rock (Be)<br />
by Gray Deen (Be)<br />
<br />
by Bulls on Parade (Be)<br />
<br />
by Innuendo (It)<br />
<br />
by Pierre Lafl eur (Be)<br />
by High Voltage (Be)<br />
original group (UK)<br />
by Maria D (Be)<br />
by Logical School (Be)<br />
by Museum (Be)<br />
by Nutbush (Be)<br />
by Urban Police (Fr)<br />
by Abbey Road (Be)<br />
by Aberdeen (Be)<br />
by Midnight Groove (Be)<br />
by Coverplay (Be)<br />
<br />
by D’une Ombre à l’Autre (Fr)
Pont d’Arc<br />
On the lower reaches of the<br />
fast-fl owing Ardèche stands an<br />
extraordinary natural rock arch, high<br />
as a cathedral: the Pont d’Arc. On<br />
the upstream right bank you can<br />
climb up and into a cave tunnel and<br />
reappear out of a hole high on the<br />
inside of the arch – great for jumps.<br />
It gets incredibly busy so arrive<br />
before 10am or aft er 5pm, or swim<br />
beneath the vault at dawn, an<br />
almost mystical experience.<br />
Dans le bas de la rapide Ardèche<br />
se dresse le célèbre Pont d’Arc,<br />
spectaculaire arche rocheuse<br />
naturelle de plusieurs millions<br />
d’années, aussi haute qu’une<br />
cathédrale. Un tunnel creusé en<br />
amont sur la rive droite permet<br />
de se jeter à l’eau depuis la voûte<br />
de l’arche. Attention, le site est<br />
assailli de visiteurs, aussi est-il<br />
préférable d’arriver avant 10 h<br />
ou après 17 h. Passer en nageant<br />
sous cette voûte immense à l’aube<br />
confi ne à l’expérience mystique.<br />
Gare/station : TGV Valence, à 150 km ;<br />
TER Vallon-Pont-d’Arc, à 250 m<br />
Pont du Diable, Hérault<br />
The Hérault is one of the most<br />
important rivers of the Massif<br />
Central and Languedoc region. At<br />
Pont du Diable, a huge pool forms<br />
beneath the impressive old bridge;<br />
it is very popular, but swim<br />
upstream into the incredible rock<br />
formations of the gorge for jumps<br />
and high dives.<br />
L’Hérault est l’un des plus<br />
importants cours d’eau du Massif<br />
central et du Languedoc. Au bas<br />
d’un ravin, sous un vénérable pont<br />
spectaculaire, s’étend le grand<br />
bassin du Pont du Diable. Plages<br />
et vaste parking attirent<br />
les baigneurs, mais les<br />
fans de sauts et de<br />
plongeons devront<br />
remonter la rivière<br />
pour s’élancer<br />
depuis les sublimes<br />
formations<br />
rocheuses<br />
des gorges.<br />
Gare/station : TGV<br />
Montpellier Saint-Roch,<br />
à 30 km<br />
Above left :<br />
the Pont d’Arc.<br />
Right: the<br />
Cascades du<br />
Hérisson<br />
Ci-dessus : le<br />
Pont d’Arc (à g.) ;<br />
les Cascades du<br />
Hérisson (à dr.)<br />
Below: the Pont<br />
du Diable<br />
Ci-dessous : le<br />
Pont du Diable<br />
Cascades du Hérisson<br />
Delightful waterfalls dominate<br />
the Jura region. Climb above the<br />
dramatic main falls of L’Éventail<br />
and Le Grand Saut. Neither has a<br />
plunge pool but if you follow the<br />
marked trail through the woods you<br />
come to Le Gour Bleu, which has a<br />
beach and a waterfall. Laze on the<br />
beach then climb up and explore<br />
behind the curtain of rushing<br />
water: a real treat.<br />
Qui dit Jura dit cascades et celles<br />
du Hérisson sont idéales pour une<br />
première découverte. Grimpez en<br />
haut des spectaculaires chutes de<br />
l’Éventail et du Grand Saut.<br />
Elles n’ont certes pas de<br />
bassin mais, plus loin,<br />
sur le sentier balisé, au<br />
cœur d’une clairière,<br />
se trouvent Le Gour<br />
Bleu, sa plage et sa<br />
cascade. Escaladez la<br />
roche et découvrez ce<br />
que recèle le puissant<br />
rideau d’eau.<br />
Gare/station : TGV Lonsle-Saunier,<br />
à 25 km<br />
Lac d’Annecy<br />
This mountain pool has deep turquoise water and subterranean hot springs ensuring a<br />
perennially pleasant temperature. To escape to its wilder parts, follow the path through the<br />
woods for 45 minutes to the Roc de Chère headland, where you can swim, snorkel<br />
and jump from the high ledges. There are a number of more accessible beaches<br />
too: Angon has one of the best locations, with views of the Château d’Annecy.<br />
L’eau de ce lac de montagne est d’un turquoise profond et la température<br />
toujours douce grâce aux sources chaudes souterraines. Et il vous suffi t de<br />
45 minutes de marche sur le chemin boisé pour arriver au promontoire du Roc<br />
de Chère, où l’on peut nager, faire de la plongée en apnée ou s’élancer depuis les<br />
rochers. Certaines plages sont plus accessibles, comme celle d’Angon qui off re<br />
une vue sur le château d’Annecy. Gare/station : TGV Annecy à 10 km<br />
Wild Swimming France is available from wildswimming.co.uk at £14.95<br />
Wild Swimming France est disponible sur wildswimming.co.uk au prix de 14,95 £<br />
Left : Lac<br />
d’Annecy off ers<br />
wild swimming<br />
in warm water<br />
À gauche : le<br />
lac d’Annecy<br />
permet de se<br />
baigner dans des<br />
eaux chaudes<br />
metropolitan 109
when i lived in Paris, friends teased me about my<br />
reluctance to venture beyond the 10th arrondissement,<br />
dubbed Boboland because of its self-satisfi ed hipster<br />
inhabitants (bobo is short for bourgeois bohème). ‘But why<br />
should I bother when everything I could ever wish for is right<br />
here?’ was my stock response. Indeed, the canal Saint-Martin<br />
area – the only place where I’ve ever truly felt at home – is a<br />
bon vivant’s paradise, chock-full of hip bars and cafes<br />
(including stalwarts Le Carillon, La Patache and Chez Prune,<br />
as well as the new African Bar at the Comptoir Général), great<br />
eats (head to Pains et Des Idées to pick up French pastries for<br />
breakfast, Le Marcel for a sophisticated Indian lunch and Le<br />
Petit Cambodge for a hip bo bun dinner) as well as some<br />
of the best shopping in Paris, on my former street la rue<br />
de Marseille (APC, Médecine Douce). And of course,<br />
there’s the canal – or ‘my canal’ as I like to call it – with<br />
banks that become party central in summer. Having<br />
moved to London two years ago, I am now mercilessly<br />
teased by my friends for refusing to stay anywhere other<br />
than near my canal when I’m in town. But that’s partly<br />
due to my fondness for the Citizen hotel, which salves<br />
my nostalgia with its tranquil<br />
atmosphere, caring staff ,<br />
ecological ethos and pleasing<br />
swanky touches: iPads in every<br />
room and gourmet bento room<br />
service. I guess Thomas Wolfe<br />
was wrong: you can go home<br />
again, aft er all.<br />
Le Citizen, rooms from €175, 96<br />
quai de Jemmapes, 75010, +33 (0)1<br />
83 62 55 50, lecitizenhotel.com<br />
110 metropolitan<br />
~ travel ~<br />
~ London, Paris, Brussels<br />
boboland mon amour<br />
Marie-Noëlle Bauer will always have Paris’s canal Saint-Martin<br />
Above: the<br />
canal Saint-<br />
Martin with<br />
the Citizen<br />
hotel at left<br />
Le canal Saint-<br />
Martin et le<br />
Citizen hotel à<br />
g. et ci-dessous<br />
Le canal Saint-Martin et son attrait irrésistible<br />
quand je vivais à Paris, mes amis se moquaient souvent<br />
de ma réticence à m’aventurer au-delà des frontières<br />
de mon X e arrondissement, surnommé « Boboland » pour<br />
sa population branchouille. « Mais pourquoi aller voir<br />
ailleurs si tous mes désirs sont satisfaits ici ? », répondais-je<br />
invariablement. Et en vérité, le canal Saint-Martin — seul<br />
endroit où je me suis jamais sentie vraiment chez moi —<br />
est un paradis de bon vivant, qui regorge de bars sympas<br />
(notamment les incontournables Carillon, La Patache et<br />
Chez Prune, et le nouveau bar africain du Comptoir Général),<br />
de bonne bouff e (Du Pain et Des Idées pour le petit<br />
déjeuner, Le Marcel pour un déjeuner indien et Le<br />
Petit Cambodge pour un dîner Bo bun). Les accros du<br />
shopping seront comblés grâce à APC et Médecine<br />
douce rue de Marseille. Et il y a bien sûr le canal luimême<br />
ou plutôt « mon » canal, comme j’aime l’appeler,<br />
dont les rives se transforment en QG festif en été.<br />
Après un déménagement à Londres il y a deux ans,<br />
mes amis se moquent de mon refus catégorique de<br />
séjourner loin de « mon canal » lorsque je suis<br />
à Paris. Mais c’est en partie dû au charme du<br />
Citizen hotel qui apaise ma nostalgie par son<br />
atmosphère tranquille, son personnel attentif<br />
et ses agréables touches de luxe : iPad dans<br />
toutes les chambres et room service bento<br />
gourmet. Thomas Wolfe avait tort : en fait, on<br />
peut rentrer chez soi.<br />
Chambres à partir de 175 €, Le Citizen, 96 quai<br />
de Jemmapes, 75010, +33 (0)1 83 62 55 50,<br />
lecitizenhotel.com
DRDA / fbccp.com / photos : Studio Claude Prigent - Cave de Tain.<br />
HERMITAGE, CROZES-HERMITAGE, SAINT-PÉRAY, SAINT-JOSEPH,<br />
CORNAS, SYRAH, MARSANNE. C’est vrai que nous prenons notre<br />
temps pour faire nos vins, mais en regardant la nature qui nous<br />
entoure nous avons pensé que c’était une bonne idée.<br />
Cave de Tain, savoir & faire.<br />
slow motion<br />
et alors ?<br />
*<br />
22, route de Larnage - 26 600 Tain l'Hermitage - FRANCE - Tél. +33 (0)4 75 08 20 87 - Fax : +33 (0)4 75 07 15 16 / cavedetain.com<br />
It is true… We take our time to produce our wines, but taking our lead from mother nature, we thought it<br />
was a good idea. Cave de Tain, Knowledge & Craftsmanship.<br />
*
One journey<br />
METROPOLITAN MARKETPLACE<br />
Book with the only car hire<br />
company at Avignon Central Station,<br />
and save up to 15% this summer<br />
Avis is present in hundreds of rail stations<br />
in France and is the only car rental company<br />
in Avignon Central station, making it the<br />
natural choice for all Eurostar travellers.<br />
Book before 30 June for rentals up until<br />
the end of September to save up to<br />
15% off our fully inclusive rates in France!<br />
Remember Eurostar Frequent<br />
Traveller members can also earn<br />
50 points on every Avis rental.<br />
To find out more about the<br />
Avis and Eurostar Partnership<br />
offers visit aviseurostar.com
MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11
~ eurostar ~<br />
La ville de Londres est prête pour les Jeux de <strong>2012</strong>. Et vous ?<br />
London’s ready for the <strong>2012</strong> Games. Are you?<br />
Londen is klaar voor de Olympische Spelen. U toch ook?<br />
Réservez votre voyage<br />
à Londres sur eurostar.com.<br />
Amener l’Europe à Londres <strong>2012</strong><br />
Book your travel for London <strong>2012</strong><br />
at eurostar.com (even if it’s<br />
just an escape to Paris).<br />
Bringing Europe to London <strong>2012</strong><br />
Boek nu uw reis naar<br />
London <strong>2012</strong> op eurostar.com<br />
Europa gaat naar London <strong>2012</strong>
LILLE<br />
Amsterdam<br />
4h 40<br />
The Hague<br />
Rotterdam<br />
3h 59<br />
Bruges<br />
Cologn<br />
FLEET<br />
Antwerp<br />
3h 21<br />
Maastricht<br />
Gent<br />
4h 1<br />
ASHFORD ASHFOR<br />
Aachen<br />
CALAIS BRUSSELS<br />
Liège<br />
Namur<br />
Charleroi<br />
Rouen<br />
Caen<br />
Champagne- Chalons-en-<br />
PARIS<br />
Ardenne<br />
Troyes Champagne<br />
Mulhouse<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
(DISNEYLAND<br />
Le Mans<br />
Belfort<br />
B<br />
Orléans<br />
Neuchâte<br />
Besancon<br />
Lausa<br />
Chalons-sur-Saône<br />
B<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MO<br />
-SA<br />
Chambéry<br />
® Reims<br />
Metz<br />
ARIS<br />
Nancy<br />
M<br />
(<br />
PARIS)<br />
Tours<br />
Dijon<br />
4h 33<br />
St-Pierredes-Corps<br />
Geneva<br />
Poitiers<br />
6h 15<br />
4h 52<br />
Le Creusot<br />
Annecy<br />
helle<br />
Lyon<br />
Limoges<br />
Clermont- 4h 53<br />
Ferrand<br />
ulême<br />
Valence<br />
Grenoble<br />
Libourne<br />
rdes<br />
Agen<br />
Toulouse<br />
Perpignan<br />
Nîmes<br />
Aix-en-Provence<br />
Montpellier<br />
Agde<br />
Toulon<br />
N<br />
Avignon<br />
5h 30<br />
Cannes<br />
Marseille St Raphaël<br />
6h 21<br />
Bar~<br />
buffet<br />
128<br />
BEST<br />
JOURNEY<br />
TIMES<br />
FROM<br />
LONDON<br />
119<br />
Opening the way<br />
MAKE MORE OF YOUR TRIP<br />
PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE SÉJOUR<br />
HAAL HET BESTE UIT UW REIS<br />
5<br />
LOCAL TRANSPORT<br />
AND TICKETS<br />
TRANSPORTS EN<br />
COMMUN ET BILLETS<br />
OPENBAAR VERVOER<br />
TER PLAATSE EN TICKETS<br />
THINGS ABOUT US<br />
FAITS RELATIFS À EUROSTAR<br />
WEETJES OVER ONS<br />
EUROSTAR PLUS LISTINGS<br />
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN<br />
HAAL MEER UIT JE TREINTICKET<br />
HAVE YOUR SAY<br />
DONNEZ VOTRE AVIS<br />
WIJ WILLEN GRAAG UW MENING<br />
116<br />
117<br />
116<br />
Facilities & info<br />
Installations et<br />
informations<br />
Diensten<br />
en infoi<br />
Connecting<br />
in Brussels,<br />
Paris & Lille<br />
120<br />
122<br />
123<br />
127<br />
Destination<br />
inspiration<br />
118<br />
Did you know?<br />
TUNNEL TRIVIA<br />
Le saviez-vous ?<br />
130<br />
COLOGNE<br />
metropolitan 115<br />
~ eurostar eeurostar ~
~ eurostar ~<br />
MAKE MORE OF YOUR TRIP<br />
PROFITEZ AU MIEUX DE<br />
VOTRE SÉJOUR<br />
HAAL HET BESTE UIT UW REIS<br />
Can we help?<br />
Besoin d’aide ?<br />
Wat kunnen we<br />
voor u doen?<br />
For any questions<br />
about your journey,<br />
ask for one of your<br />
two Train Managers<br />
in the bar buff et in<br />
coaches 6 and 13.<br />
116 metropolitan<br />
Pour toute question<br />
concernant votre<br />
voyage, n’hésitez pas<br />
à faire appeler l’un des<br />
deux chefs de bord en<br />
vous adressant au bar<br />
buff et (voitures 6 et 13).<br />
WHAT’S ON OFFER?<br />
NOUS PROPOSONS<br />
WAT IS ER TE KOOP?<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Passes Disneyland ® Paris<br />
Tickets de transports<br />
Londres : carte Oyster<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Billets Disneyland ® Paris<br />
LONDON ATTRACTIONS<br />
ATTRACTIONS LONDONIENNES<br />
ATTRACTIES IN LONDEN<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours<br />
Excursions en bateau avec Thames Clipper<br />
Sea Life London Aquarium<br />
The London Pass - londonpass.com<br />
Hebt u vragen over<br />
uw reis, spreek dan<br />
één van onze twee<br />
treinbegeleiders aan<br />
in de bar in rijtuig<br />
6 of 13.<br />
Vervoerbewijzen<br />
London Oyster card<br />
Métro carnet voor Parijs<br />
‘Jump’ ticket voor Brussel<br />
Passes Disneyland ® Paris<br />
THE PARIS PASS<br />
Get access to some of the best<br />
museums and attractions in<br />
Paris, plus free public transport<br />
on the Métro, buses and RER.<br />
Find out more at parispass.com<br />
Skip the queues in<br />
your destination<br />
In the bar buff et you’ll also fi nd<br />
tickets for public transport and<br />
attractions, letting you skip the<br />
queues and start enjoying your<br />
trip straight away.<br />
Évitez les fi les d’attente<br />
en arrivant à destination<br />
Vous trouverez également<br />
au bar buff et des billets pour<br />
les transports en commun et<br />
les attractions, afi n d’éviter<br />
les fi les d’attente et de profi ter<br />
tout de suite de votre séjour.<br />
Geen wachtrijen op<br />
uw bestemming<br />
In het barrijtuig kunt u ook tickets<br />
kopen voor het openbaar vervoer<br />
en attracties, zodat u later niet<br />
moet aanschuiven en direct kunt<br />
beginnen te genieten.<br />
SEE THE FULL RANGE IN<br />
THE BAR BUFFET.<br />
RENDEZ-VOUS AU<br />
BAR BUFFET POUR<br />
VOIR TOUTES LES<br />
FORMULES PROPOSÉES.<br />
ALLE INFORMATIE VINDT<br />
U IN HET BARRIJTUIG.
OUR MAIN STATIONS<br />
NOS PRINCIPALES GARES<br />
ONZE HOOFDSTATIONS<br />
Eurostar ticket offi ce I Billetterie internationale I Eurostar loket<br />
Mon ~ Fri I Lun ~ Ven I Ma ~ Vr: 04:30 ~ 21:00<br />
Sat I Sam I Za: 05:30 ~ 21:00<br />
Sun I Dim I Zo: 06:30 ~ 21:00<br />
Onward transport I Transports I Verder reizen met<br />
Bus, London Underground, taxi, cycle, National Rail<br />
HANDY TIP I CONSEIL PRATIQUE I NUTTIGE TIP<br />
Turn left out of<br />
arrivals and head<br />
for the Transport<br />
for London offi ce<br />
for maps and info<br />
about onward travel.<br />
You can also buy<br />
an Oyster card in<br />
the bar buff et on<br />
this train.<br />
Tournez à gauche<br />
après les arrivées et<br />
dirigez-vous vers le<br />
bureau Transport For<br />
London pour obtenir<br />
plans et informations<br />
sur les transports. Vous<br />
pouvez également vous<br />
procurer une carte<br />
Oyster à bord de ce train<br />
auprès du bar buff et.<br />
Sla linksaf na aankomst<br />
en ga naar Transport<br />
For London voor<br />
kaarten en info over<br />
verder reizen. U kunt<br />
ook een Oyster card<br />
kopen in het barrijtuig<br />
in deze trein.<br />
Opening times:<br />
Mon ~ Sun: 04:30 ~ 01:00<br />
Eurostar ticket offi ce<br />
Mon ~ Thur: 06:00 ~ 20:35<br />
Fri: 06:00 ~ 21:35<br />
Sat: 06:00 ~ 20:35<br />
Sun: 07:20 ~ 21:35<br />
Onward transport<br />
Bus, Métro, taxi, RER<br />
Opening times:<br />
Mon ~ Sun: 04:00 ~ 02:00<br />
International ticket offi ce<br />
Mon ~ Sun: 08:00 ~ 20:00<br />
Onward transport<br />
Bus, Métro, taxi, tram<br />
Facilities & info<br />
Installations et<br />
informations<br />
Diensten<br />
en infoi<br />
£<br />
i<br />
€<br />
$<br />
Toilets<br />
Toilettes<br />
Toiletten<br />
Disabled toilets<br />
Toilettes pour handicapés<br />
WC voor mindervaliden<br />
Baby changing facilities<br />
Espace change bébé<br />
Babyverzorging<br />
Disabled access<br />
Accès personnes handicapées<br />
Rolstoeltoegankelijk<br />
Food & drink<br />
Snacks & boissons<br />
Eten & drinken<br />
Left luggage<br />
Consigne à bagages<br />
Verloren voorwerpen<br />
ATMs & bureau de change<br />
Geldautomaten en wissel<br />
Shops<br />
Boutiques<br />
Shops<br />
Information points<br />
Points informations<br />
Informatie<br />
Travel tickets<br />
Billets<br />
Tickets<br />
ST PANCRAS INT.<br />
PARIS GARE DU NORD<br />
HANDY TIP<br />
Head downstairs for<br />
the Métro and RER.<br />
You can also buy a<br />
carnet booklet of<br />
Métro tickets in<br />
the bar buff et on<br />
this train.<br />
HANDY TIP<br />
To fi nd out about<br />
public transport<br />
options, head to the<br />
Tourist Information<br />
Bureau in the<br />
main station.<br />
BRUSSELS-MIDI/ZUID<br />
✔ ✔ ✔<br />
✔ ✔ ✔<br />
✔ ✔ ✔<br />
✔ ✔ ✔<br />
✔ ✔ ✔<br />
✔ ✔ ✔<br />
✔ ✔ ✔<br />
✔ ✔ ✔<br />
✔ ✔ ✔<br />
✔ ✔ ✔<br />
metropolitan 117<br />
~ eurostar ~
~ eurostar ~<br />
Take a look at some tantalising titbits<br />
from two of our favourite destinations.<br />
Head direct to Avignon this summer<br />
in little over six hours for a taste of the<br />
theatrical and the spectacular.<br />
The spectacular Palais des<br />
Papes looms large over<br />
the ancient city. Home to<br />
several popes from 1309<br />
to 1377, today it houses<br />
la Bouteillerie, a wine<br />
cellar run by a dedicated<br />
committee of wine buff s.<br />
The Festival d’Avignon is held every July and<br />
showcases dance, music, cinema and comedy;<br />
imagine the Edinburgh Festival with a French<br />
accent, less wind and (dare we say it?) better<br />
food and you won’t be too far off the mark.<br />
118 metro metropolitan p o litan<br />
COLOGNE<br />
Mighty Cologne Cathedral, AKA<br />
the Dom, stands just shy of 160<br />
metres tall and boasts some truly<br />
astounding gothic features, including<br />
108 gargoyles – first prize to<br />
anyone who can spot them all.<br />
Must<br />
visit here<br />
Senanque Abbey<br />
The Marché des Halles<br />
farmers’ market is ideal<br />
for stocking up on your<br />
favourite French food.<br />
Then head out among<br />
the lavender fields for a<br />
Provençal picnic in the sun.<br />
Rodenkirchen Bridge is<br />
the perfect place to head with<br />
a loved one. The tradition is to<br />
write your names on a padlock,<br />
attach it to the bridge railings and<br />
throw the key into the water<br />
to seal your love forever.<br />
Head to the Fragrance Museum<br />
for a fascinating insight into the history<br />
of perfume, including how it’s made,<br />
how it’s developed, and why the city is<br />
literally synonymous with fi ne fragrances.
Brest<br />
BEST JOURNEY<br />
TIMES FROM<br />
EBBSFLEET EBBSFL SFLEET EET<br />
ASHFORD ASHFOR<br />
CALAIS<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Angers<br />
4h 54<br />
Tours<br />
Nantes<br />
St-Pierredes-Corps<br />
Biarritz<br />
Bordeaux<br />
6h 49<br />
La Rochelle<br />
Angoulême<br />
Lourdes<br />
Libourne<br />
Poitiers<br />
4h 52<br />
Limoges<br />
Agen<br />
eurostar.com/destinations<br />
Bruges<br />
3h 21<br />
LILLE<br />
Toulouse<br />
The Hague<br />
Gent<br />
BRUSSELS<br />
Clermont-<br />
Ferrand<br />
Perpignan<br />
Amsterdam<br />
4h 40<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Le Creusot<br />
Rotterdam<br />
3h 59<br />
Reims<br />
Liège<br />
Namur<br />
Charleroi<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Lyon<br />
4h 53<br />
Valence<br />
Maastricht<br />
Avignon<br />
5h 30<br />
Nîmes<br />
Montpellier Marseille<br />
Agde<br />
6h 21<br />
Eurostar <br />
Dijon<br />
4h 33<br />
Annecy<br />
Aachen<br />
Metz<br />
Nancy<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
Chambéry<br />
Grenoble<br />
Toulon<br />
Eurostar seasonal routes<br />
Cologne<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Geneva<br />
6h 15<br />
Aix-en-Provence Nice<br />
Cannes<br />
St Raphaël<br />
Continental high speed trains<br />
Frankfurt<br />
Strasbourg<br />
5h 12<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
Non high speed trains<br />
Channel Tunnel<br />
Eurostar Non<br />
Cha<br />
Euro connections<br />
metropolitan 119<br />
Zurich<br />
~ eurostar ~
~ eurostar ~<br />
All you need to know to make a seamless<br />
connection in Brussels~Midi/Zuid station<br />
PLATFORM LEVEL (FIRST FLOOR)<br />
3-22<br />
9-10<br />
i<br />
DEPARTURES<br />
Exit to main<br />
station area<br />
GROUND FLOOR<br />
7-8<br />
TICKETS<br />
Access to<br />
main station<br />
120 metropolitan<br />
GROUND FLOOR<br />
Check-in<br />
9-10 9-10<br />
9-10<br />
5-6<br />
3-4<br />
Platform 2<br />
Platform 1<br />
5-6<br />
3-4<br />
Place Victor Horta<br />
16 15<br />
KEY<br />
Eurostar area<br />
Thalys/TGV<br />
business premier<br />
lounge<br />
2 2<br />
1 1<br />
14 13 12 11<br />
Exit for quick connections<br />
Services<br />
Shops & cafes<br />
5-6<br />
3-4<br />
Platforms<br />
7-22<br />
Exit for<br />
quick<br />
connections<br />
TAXI
From your Eurostar train,<br />
head to the exit between<br />
Eurostar coaches 11 and<br />
16 (see map). This is the<br />
quickest route to access<br />
the platforms for onward<br />
journeys. There is another<br />
exit at the end of the<br />
platform leading to the<br />
main station area. Both<br />
exits lead to the ground fl oor.<br />
ON THE GROUND FLOOR<br />
From the Quick Connections<br />
exit, turn left out of the<br />
double doors and look for<br />
your connecting train on the<br />
departure boards (see green<br />
arrows on map).<br />
High Speed trains to various<br />
destinations, including<br />
Amsterdam and Cologne,<br />
normally depart from<br />
platforms 3–6. For ‘Any<br />
Dutch Station’ bookings,<br />
InterCity trains usually depart<br />
from platforms 17–22. Either<br />
way, do check the departure<br />
boards to be sure.<br />
For ‘Any Belgian station’<br />
including Bruges and Ghent,<br />
remember to look out for<br />
the terminating station on<br />
the departure boards. For<br />
Bruges this tends to be<br />
either Ostend or Knokke/<br />
Blankenberge. For Ghent<br />
it can be Ostend, Knokke/<br />
Blankenberge or De Panne.<br />
Connecting in Lille<br />
For connections to French provinces, head upstairs<br />
from the platform to the main station. On the departure<br />
board, look for your train time and number to fi nd the<br />
platform for your onward train. Trains are normally<br />
displayed on the departure board around 15 mins<br />
before. There’s also a Railteam Information Point in the<br />
middle of the station to help with any questions.<br />
Missed a connection?<br />
Don’t panic<br />
Railteam’s ‘Hop on the Next<br />
Available Train’ service does<br />
exactly what you’d expect. If you<br />
miss your connection because<br />
of a delay on the preceding leg of<br />
your journey, you’ll automatically<br />
be put on the next available<br />
high-speed Railteam train.<br />
Connecting in Paris<br />
From Gare du Nord to:<br />
The Tulips of Shangri-La - Yayoi Kusama, Lille<br />
PARIS GARE DE LYON<br />
Take RER line D, direction Melun,<br />
to Gare de Lyon. (Trains to Lyon,<br />
Avignon, Marseille and Geneva)<br />
PARIS GARE DE L’EST<br />
Take métro line 4, direction<br />
Porte d’Orléans, to Gare de l’Est.<br />
(Trains to Metz and Strasbourg)<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte<br />
d’Orléans, to Gare Montparnasse.<br />
(Trains to Nantes, Poitiers and Bordeaux)<br />
For a quick and easy transfer in Paris,<br />
a carnet (booklet) of 10 métro tickets can<br />
be bought at the bar-buff et.<br />
Wherever you’re connecting,<br />
always remember to validate your<br />
onward train ticket at the machine<br />
on the platform before departing.<br />
What is Railteam?<br />
An alliance of European high-speed<br />
railways off ering:<br />
~ Multilingual onboard and station<br />
staff and information points to<br />
assist you at connecting stations;<br />
~ International journey planning<br />
and real-time information on<br />
your smartphone: *<br />
railteam.co.uk/for-your<br />
journey/railteam-mobile<br />
~ Lounge access for top tier<br />
frequent travellers with a valid<br />
international ticket.<br />
* Where available.<br />
metropolitan 121<br />
~ eurostar ~
~ eurostar ~<br />
Watch out<br />
for a new Green<br />
Walkway between<br />
Euston station and<br />
St Pancras International.<br />
From May you’ll be able<br />
to enjoy a greener route<br />
straight to Euston.<br />
Nouvel ‘itinéraire vert’<br />
entre la gare de Euston et<br />
St Pancras International :<br />
dès le mois de mai,<br />
empruntez l’itinéraire<br />
vert directement jusqu’à<br />
Euston.<br />
De Green Walkway<br />
tussen Euston station en<br />
St Pancras International<br />
komt eraan. Vanaf mei<br />
kunt u verkeersvrij<br />
wandelen, een groenere<br />
weg naar Euston.<br />
122 metropolitan<br />
THINGS ABOUT US<br />
2 We’re working with<br />
a company called<br />
“Worn Again” to recycle<br />
old uniforms and seat<br />
covers into new items,<br />
like our trendy Eurostar<br />
Train Manager’s bag. This<br />
innovative piece of design<br />
was even displayed in<br />
London’s Design Museum.<br />
FAITS À PROPOS DE NOUS<br />
WEETJES OVER ONS<br />
Nous travaillons en<br />
collaboration avec<br />
l’entreprise “Worn Again”<br />
pour recycler nos anciens<br />
uniformes et nos housses<br />
de sièges en de nouveaux<br />
produits, comme le sac<br />
design des chefs de bord<br />
qui a même été exposé au<br />
musée du Design de Londres.<br />
Find out more at I Plus d’infos sur I Meer info bij<br />
www.wornagain.co.uk<br />
We werken samen met<br />
de fi rma ‘Worn Again’ om<br />
onze oude uniformen en<br />
stoelbekleding te recycleren<br />
tot nieuwe producten, zoals<br />
de trendy tassen van onze<br />
treinbegeleiders. Die was zo<br />
vernieuwend dat hij zelfs<br />
werd tentoongesteld in het<br />
Londense Design Museum.<br />
3 Nearly 90% of the disposable items on board are<br />
made from biodegradable materials or are fully recyclable.<br />
Quasiment 90 % des articles jetables à bord sont entièrement<br />
recyclables ou fabriqués à base de matériaux biodégradables.<br />
Bijna 90% van het wegwerpmateriaal in onze trein is gemaakt<br />
van biologisch afb reekbare materialen of wordt gerecycleerd.<br />
We are<br />
cultivating<br />
our very own<br />
bee hives<br />
at our Temple Mills<br />
engineering depot. We<br />
have two hives, each<br />
with 60,000–80,000 bees,<br />
which should produce<br />
25–45kg of honey every<br />
year. Fingers crossed the<br />
colonies will expand and<br />
before long we’ll be able<br />
to serve our very own<br />
Eurostar honey. Did you<br />
know the average worker<br />
honey bee makes a<br />
twelft h of a teaspoon of<br />
honey in its lifetime?<br />
4 Approximately 90% of the water we<br />
use to wash our trains is recycled.<br />
Environ 90 % de l’eau que nous utilisons pour<br />
le nettoyage de nos trains est recyclée.<br />
Zo’n 90% van het water waarmee we onze treinen<br />
schoonmaken wordt gerecycleerd.<br />
Nous avons deux ruches au dépôt<br />
technique de Temple Mills, chacune habitée<br />
par 60 000 à 80 000 abeilles. Chacune d’entre<br />
elles peut produire 25 à 45 kg de<br />
miel par an. Espérons que les colonies<br />
s’étendent et nous pourrons bientôt servir<br />
notre propre miel Eurostar. Savez-vous<br />
qu’en une vie, l’abeille ouvrière fabrique un<br />
douzième d’une cuillère à café de miel ?<br />
We hebben onze eigen bijenkorven in<br />
Temple Mills, ons onderhoudsdepot. Er<br />
wonen 60.000 tot 80.000 bijen per korf<br />
en we hebben twee bijenkorven in totaal.<br />
Jaarlijks hopen we dat elke korf 25-45 kg<br />
honing gaan produceren. Hopen maar dat<br />
de bijenfamilie groeit en we binnenkort onze<br />
eigen Eurostarhoning kunnen opdienen.<br />
Wist je dat een gemiddelde honingbij tijdens<br />
haar leven slechts een twaalfde van een<br />
theelepeltje honing produceert?
Eric DE VILLE (Belgique) La Tour de Bruxelles – 08/2008 – 4 (oeuvre issue de la série de six photographies<br />
couleurs montées sur forex, 140 x 140 cm. Collection de l’artiste © Eric de Ville / DR)<br />
GET MORE FROM<br />
YOUR TICKET<br />
Show your Eurostar ticket in<br />
your destination for discounts at<br />
selected museums, restaurants,<br />
shops and more.<br />
plus culture 2 for 1<br />
JEF GEYS, KOME, ARTWORKS IN SEVERAL COPIES<br />
ROYAL MUSEUM OF FINE ARTS, BRUSSELS<br />
The exhibition will bring to light all of Jef Geys’ ‘KOME’ – Kunstwerken Op Meerdere Exemplaren<br />
or ‘artworks in several copies’. For the KOME exhibition, Geys has donated 13 versions, in<br />
diff erent languages, of Questions de Femmes (Questions of Women), a project he began when<br />
teaching school in the 1960s. His work focuses on a narrative bringing together three essential<br />
elements in the life of an individual: their private life, their environment and their relationship to<br />
the outside world. Show your Eurostar ticket to get 2 for 1 entry to this insightful exhibition.<br />
Until 8 July <strong>2012</strong><br />
Open: Tuesday ~ Sunday, 10:00 ~ 17:00 Closed: Mondays<br />
Metro: Line 1 A, Gare Centrale, Parc Address: Rue de la Régence 3, 1000 Brussels<br />
plus culture 2 for 1<br />
BABEL<br />
PALAIS DES BEAUX-ARTS, LILLE<br />
A prologue to the Fables from the Flemish<br />
Landscape in the 16th Century exhibition (autumn<br />
<strong>2012</strong>), Babel is the fi rst exclusively contemporary<br />
exhibition on the Tower of Babel, that unique<br />
architectural allegory of the history of art. It will<br />
bring together an ensemble of monumental works<br />
illustrating the many facets of the Babel myth in<br />
painting, large-format photography, cinema and comics, as well as contemporary<br />
installations. Artists will include Anselm Kiefer, Jake and Dinos Chapman, Roland<br />
Fischer, Andreas Gursky, Vic Muniz and François Schuiten.<br />
From 8 June <strong>2012</strong> until 14 January 2013<br />
Open: Mondays 14:00 ~ 18:00; Wednesday ~ Sunday: 10:00 ~ 18:00 Closed: Tuesdays<br />
Metro: Ligne 1, République - beaux arts<br />
Address: Place de la République - 59000 Lille<br />
OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE<br />
* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com<br />
Sur simple présentation de<br />
votre billet Eurostar, profi tez<br />
d’off res exclusives parmi notre<br />
sélection de musées, restaurants,<br />
magasins et plus encore.<br />
BRUSSELS & LILLE eurostar.com<br />
LILLE<br />
MAP<br />
Toon je Eurostarticket op je<br />
bestemming en krijg korting bij<br />
geselecteerde musea, restaurants,<br />
shops en nog veel meer.<br />
NEW TO THE PALAIS DES<br />
BEAUX-ARTS<br />
Visitors can now discover the<br />
Palais’ permanent collections<br />
with visioguides. These new tools<br />
provide an interactive visit of the<br />
museum with video and audio<br />
commentaries in French, English,<br />
Dutch and sign language. Visitors<br />
can adapt their visit to their<br />
interests, tastes and time available.<br />
The visioguide is included in the<br />
entrance fee (€6.50/€4, or costs<br />
€1 when museum entrance is<br />
free) and also lets you download<br />
the free smartphone applications<br />
at the visioguide terminal in the<br />
museum entrance gallery.<br />
Palais des Beaux-Arts, Photo Charles Delcourt<br />
metropolitan 123<br />
JUNE HIGHLIGHTS / À NE PAS ~ eurostar MANQUER EN JUIN ~ / HOOGTEPUNTEN JUNI
JUNE HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN JUIN / HOOGTEPUNTEN JUNI<br />
GET MORE FROM<br />
YOUR TICKET<br />
plus culture 2 for 1<br />
DEGAS AND THE NUDE<br />
MUSEE D’ORSAY, PARIS<br />
This major monographic exhibition explores Degas’s evolution in his<br />
practice of the nude, from the academic and historical approach of<br />
his early years to the more modern approach of his later career. A<br />
predominant element in the artist’s work, together with dancers and<br />
horses, nudes are presented through all the techniques used by Degas,<br />
including painting, sculpture, drawing, printing and, above all, pastel,<br />
which he brought to its highest level of achievement.<br />
Until 1 July <strong>2012</strong><br />
Open: Tuesday ~ Sunday, 09:30 ~ 18:00; Thursdays, 09:30 ~ 21:45<br />
Closed: Mondays<br />
Metro: Solferino; RER C Musée d’Orsay<br />
Address: 1 rue de la Légion d’Honneur – 75007 Paris<br />
plus shopping<br />
10% off<br />
GALERIES LAFAYETTE<br />
Enjoy a 10% discount at<br />
the Galeries Lafayette<br />
fl agship store on Paris’s<br />
chic boulevard Haussmann.<br />
plus culture 2 for 1<br />
ANIMAL BEAUTY<br />
GRAND PALAIS, GALERIES NATIONALES, PARIS<br />
Animal Beauty looks at the relationships that artists, oft en great painters<br />
and sculptors, have developed with animals. Paintings, drawings, sculptures,<br />
photographs, famous or unfamiliar... the exhibition brings together about 130<br />
masterpieces of Western art from the Renaissance to the present day, and takes a<br />
radical new approach by choosing works in which the animal is shown on its own<br />
and for itself, without any human presence. This marvellous menagerie mingles wild<br />
and domestic beasts, the strange and the familiar!<br />
Until 16 July <strong>2012</strong><br />
Open: Daily 10:00 ~ 20:00, open until 22:00 on Wednesdays Closed: Tuesdays<br />
Metro: Champs Élysées-Clémenceau, Franklin-Roosevelt<br />
Address: Place Clémenceau - 75008 Paris<br />
Simply present your Eurostar<br />
ticket at the Welcome Desk<br />
in store.<br />
See conditions in store or<br />
visit eurostar.com for more details. OUR PARTNERS IN PARIS<br />
* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com<br />
124 metropolitan<br />
SHOW YOUR EUROSTAR TICKET IN YOUR DESTINATION FOR DISCOUNTS<br />
AT SELECTED MUSEUMS, RESTAURANTS, SHOPS AND MORE.<br />
PARIS eurostar.com<br />
© RMN (Musée d’Orsay) /Hervé Lewandowski<br />
Affi che Réunion des musées nationaux – Grand Palais)
Damien Hirst ‘Beautiful, cataclysmic pink minty shift ing horizon exploding<br />
star with ghostly presence, wide, broad, painting’ 2004 (detail) The Broad Art<br />
Foundation, Santa Monica © Damien Hirst and Science Ltd. All rights reserved,<br />
DACS <strong>2012</strong> Photographed by Dave Morgan<br />
GET MORE FROM<br />
YOUR TICKET<br />
plus culture 2 for 1<br />
DAMIEN HIRST<br />
TATE MODERN<br />
Don’t miss Damien Hirst at Tate Modern, London’s major exhibition during <strong>2012</strong>.<br />
Ne manquez pas Damien Hirst à la Tate Modern, l’une des expositions<br />
londoniennes majeures de <strong>2012</strong>.<br />
Noteer zeker Damien Hirst in de Tate Modern, Londens belangrijkste<br />
tentoonstelling in <strong>2012</strong>.<br />
Get 2 for 1 entry, simply by showing your Eurostar ticket.<br />
Bénéfi ciez de 2 entrées pour le prix d’1 sur simple présentation de votre billet Eurostar.<br />
2 voor de prijs van 1 op vertoon van je Eurostarticket.<br />
Until 9 September <strong>2012</strong><br />
Tube: Southwark<br />
plus show<br />
Up to 39% off<br />
JERSEY BOYS<br />
PRINCE EDWARD THEATRE<br />
Winner of 54 major awards worldwide,<br />
including the 2009 Olivier award for the best new<br />
musical, Jersey Boys tells the incredible, inspiring<br />
story of Frankie Valli and the Four Seasons.<br />
Jersey Boys a remporté 54 récompenses<br />
majeures à travers le monde, dont le prix<br />
Olivier 2009 de la meilleure nouvelle comédie<br />
musicale. Le spectacle raconte l’histoire incroyable<br />
et fascinante de Frankie Valli et des Fours Seasons.<br />
Winnaar van 54 belangrijke wereldwijde<br />
onderscheidingen, waaronder de Olivier award<br />
voor de beste nieuwe musical (2009). Jersey Boys<br />
is de ongeloofl ijke saga van Frankie Valli en The<br />
Four Seasons.<br />
Visit eurostar-plus.com for more details.<br />
Pour plus d’informations : eurostar-plus.com<br />
Meer info op eurostar.com<br />
Tube: Covent Garden<br />
PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN HAAL MEER UIT JE TREINTICKET<br />
LONDON eurostar.com<br />
plus shopping<br />
£15 off<br />
LIBERTY<br />
Liberty has been the undisputed<br />
home of English shopping since<br />
1875. Here you will fi nd the biggest<br />
brands and can get £15 off when<br />
you spend £75 or more.<br />
Liberty est le temple incontournable du shopping à l’anglaise<br />
depuis 1875. Les plus grandes marques y ont leur corner. Bénéfi ciez<br />
d’une réduction de 15 £ à partir de 75 £ d’achat sur simple<br />
présentation de votre billet.<br />
Liberty is een oer-Engels shoppingicoon sinds 1875. Alle grote<br />
merken hebben er een stekje. Geniet van een korting van £15 bij<br />
aankoop van £75.<br />
Visit eurostar.com for more details.<br />
Pour plus d’informations : eurostar-plus.com<br />
Meer info op eurostar.com<br />
Tube: Oxford Circus<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com * Off res soumises à conditions. Consultez www.eurostar.com pour les détails.<br />
* Aanbiedingen onderworpen aan voorwaarden. Meer info op www.eurostar.com.<br />
metropolitan 125<br />
JUNE HIGHLIGHTS / À NE PAS ~ eurostar MANQUER EN JUIN ~ / HOOGTEPUNTEN JUNI
~ eurostar ~<br />
How’s your journey<br />
working for you?<br />
Pick your programme,<br />
reap the rewards<br />
MONEY BACK FOR FUTURE EUROSTAR JOURNEYS<br />
DES REMISES À UTILISER SUR VOS PROCHAINS<br />
VOYAGES EN EUROSTAR<br />
SPAAR GELD VOOR UW VOLGENDE EUROSTARREIS<br />
~ Get money back e-vouchers for future journeys each<br />
time you or your friends and family book on eurostar.com<br />
~ Chaque fois que vous ou vos proches réservez sur<br />
eurostar.com, vous cumulez des points pour obtenir<br />
des remises sur vos prochains voyages sous forme<br />
de e-vouchers.<br />
~ Telkens jij, je vrienden of familie boeken op<br />
eurostar.com, verzamel je punten voor een e-voucher<br />
voor toekomstige reizen.<br />
Et si votre voyage<br />
vous rapportait ?<br />
Choisissez votre<br />
programme et récoltez<br />
les avantages<br />
Er zit veel meer in<br />
uw Eurostarreis<br />
Kies uw programma,<br />
geniet van de voordelen<br />
EXCLUSIVE BENEFITS AND RECOGNITION<br />
RECONNAISSANCE ET PRIVILÈGES EXCLUSIFS<br />
EXCLUSIEVE VOORDELEN EN EEN<br />
VOORKEURBEHANDELING<br />
~ Enjoy exclusive service benefi ts and earn points to<br />
spend on tempting rewards and future travel.<br />
~ Bénéfi ciez d’avantages et services exclusifs et<br />
gagnez des points à échanger contre de futurs<br />
voyages et des off res très tentantes.<br />
~ Geniet een exclusieve service en verzamel punten<br />
voor verleidelijke cadeaus of toekomstige reizen.<br />
Visit the Loyalty Programmes page on eurostar.com for details of how to join and more.<br />
Rendez-vous sur la section Programmes de Fidélité d’eurostar.com pour les détails et l’adhésion.<br />
Surf naar de Getrouwheidsprogramma’s op eurostar.com voor alle informatie.<br />
126 metropolitan
THANK YOU<br />
MERCI DANK U WEL<br />
Say ‘Thank you’ to a member of Eurostar<br />
staff who stood out for you on your<br />
journey and you could win a Standard<br />
return trip for two on Eurostar. Simply<br />
email thankyou@eurostar.com<br />
with your story.<br />
Dites «Merci» à un membre du personnel<br />
Eurostar qui s’est particulièrement<br />
distingué par la qualité de ses services<br />
au cours de votre voyage, et vous<br />
pourriez gagner un aller-retour pour<br />
deux en Eurostar en classe Standard.<br />
Il vous suffi t de l’écrire en envoyant un<br />
e-mail à thankyou@eurostar.com.<br />
Bedank een personeelslid van Eurostar<br />
die u is bijgebleven van uw reis en<br />
misschien wint u wel een retourreis<br />
in Standard voor twee personen met<br />
Eurostar. Stuur daarvoor een e-mail<br />
naar thankyou@eurostar.com<br />
met uw verhaal.<br />
Feedback for thought<br />
You can text us with any ideas of things we<br />
could improve (or things we’ve got right) on<br />
+44 (0)7537 404 290 *<br />
Vos réactions sont<br />
matière à réfl exion<br />
Vous souhaitez nous dire ce que nous<br />
pouvons améliorer (ou ce que nous faisons<br />
bien), envoyez-nous un SMS au<br />
+44 (0)7537 404 284 *<br />
Graag uw feedback<br />
Stuur ons een sms met opmerkingen voor<br />
verbeteringen (of dingen die we net goed<br />
doen) naar<br />
+44 (0)7537 404 299 *<br />
* Standard network charges apply to texts sent from UK phones<br />
within the UK. For all other phones and locations, international<br />
network charges apply.<br />
* Coût normal d’un SMS pour les messages envoyés depuis un<br />
téléphone mobile britannique à l’intérieur du Royaume-Uni. Pour<br />
les autres pays et téléphones, le tarif international s’applique.<br />
* Voor sms’jes gestuurd van een Britse telefoon binnen het VK<br />
gelden standaard tarieven. Voor andere telefoons en locaties<br />
worden door uw beheerder internationale kosten aangerekend.<br />
~ eurostar ~
~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~<br />
continental<br />
crudité salad<br />
salade de crudités | groentensalade<br />
128 metropolitan<br />
5.10<br />
6.00<br />
4.20<br />
4.90<br />
brunch<br />
classic<br />
4<br />
6.90<br />
8.30<br />
6.90<br />
8.30<br />
6
special offer this month<br />
£3.50<br />
4.20 €<br />
~ cheeseburger ~<br />
offer available in <strong>june</strong> ~ offre valable en juin ~ aanbieding in juni<br />
offre spéciale ce mois-ci | aanbieding van de maand<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five<br />
portions of a variety of fruit and veg every day.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always<br />
get a receipt. We accept Pounds Sterling and Euros<br />
in cash, but we cannot accept cheques. We accept<br />
the credit & debit cards to the left for payments up<br />
to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from<br />
those shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs<br />
en papier. Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.<br />
Consommez avec modération. Pour votre santé,<br />
mangez au moins cinq fruits et légumes par jour.<br />
Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués.<br />
Un ticket de caisse vous sera remis pour tout achat.<br />
Euros et livres sterling sont acceptés en espèces.<br />
Les chèques ne sont pas acceptés. Paiement par<br />
l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties<br />
groenten en fruit per dag. Producten beschikbaar<br />
voor zover voorradig. Dienst en BTW inbegrepen<br />
in de aangeduide prijs. Voor elke aankoop krijgt<br />
u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden<br />
geen cheques. Maximum bedrag met de hierboven<br />
vermelde kredietkaarten of debetkaarten is<br />
€350, £300. Producten kunnen afwijken van de<br />
afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />
metropolitan 129<br />
~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~
~ ~ eurostar ~<br />
130 metropolitan
TISSOT, LEADER IN TACTILE WATCH TECHNOLOGY SINCE 1999<br />
TACTILE TECHNOLOGY<br />
Touch the screen to get the ultimate sports<br />
watch experience with 15 functions including<br />
meteo, altimeter and compass.<br />
IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />
meteo altimeter<br />
compass<br />
Experience more at www.t-touch.com<br />
Boutique Tissot – 76, Avenue des Champs-Elysées – 75 008 Paris