24.04.2013 Views

july-2011

july-2011

july-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

July ~ <strong>2011</strong> ~ Juillet LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />

Rufus<br />

Wainwright<br />

Music’s prodigal<br />

son returns<br />

Le prodige musical<br />

est désormais papa<br />

Tales of a Paris<br />

Metro man<br />

Aventures en sous-sol<br />

Summer fun with<br />

London’s cool kids<br />

Les endroits pour passer<br />

un été cool à Londres<br />

Ship-shape fashion<br />

Larguez les amarres avec la<br />

mode nautique masculine


Photography: Kevin Foord; Stéphane Gautronneau<br />

~ features ~<br />

58<br />

all hands on deck<br />

Fashion gets nautical this summer<br />

mille sabords<br />

La mode adopte un petit air marin<br />

66<br />

cover story:<br />

rufus wainwright<br />

The singer-songwriter on opera, his<br />

mother’s death and becoming a father<br />

la saga wainwright<br />

Le chanteur-compositeur torturé<br />

évoque l’opéra, le décès de sa mère et<br />

sa récente paternité<br />

78<br />

the world according<br />

to agnès b.<br />

From penniless single mum to global<br />

fashion brand with a conscience<br />

le monde d’agnès b.<br />

De mère-fille sans le sou à un label<br />

mondial doué de conscience<br />

METROPOLITAN JULY<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

86<br />

cool london fun<br />

Plug into the hippest scenes in the<br />

capital from burlesque aft ernoon tea<br />

in Hackney to rooft op cocktails in a<br />

Peckham multi-storey carpark<br />

le londres branché<br />

Thé burlesque ou cocktail sur un toit<br />

en terrasse, à vous de choisir<br />

94<br />

metropolitan man<br />

Paris Metro driver Rodolphe Macia<br />

tells Lennox Morrison his tales<br />

from the underground<br />

la vie dans le métro<br />

Les dessous de Paris révélés par<br />

Rodolphe Macia<br />

32<br />

86<br />

78


~ regulars ~<br />

09<br />

the talker<br />

Life in London, Paris and Brussels<br />

by natives in the know<br />

the talker Les avis des<br />

connaisseurs sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

insider<br />

12 expat<br />

Derek Blyth in Brussels<br />

l’expat Derek Blyth à Bruxelles<br />

14 the walker<br />

A barefoot Parisian fl orist<br />

ma promenade Le parcours<br />

d’un fl euriste parisien<br />

17 what’s on<br />

Places to see, people to meet,<br />

things to do<br />

évènements Endroits, personnalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

34 gourmet<br />

Foodie news and restaurant reviews<br />

cuisine Les nouveaux restos<br />

51 style<br />

News, profi les, interviews, style<br />

mode News, portraits, entretiens, style<br />

103<br />

eurostar<br />

information<br />

Connections, trivia, Eurostar<br />

Plus, bar buff et menu & more<br />

information eurostar<br />

Correspondances, quizz, Eurostar Plus,<br />

menu bar buff et, etc.<br />

51<br />

METROPOLITAN<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-global.com<br />

Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer marienoelle.bauer@ink-global.com<br />

Art Director Darren Endicott darren.endicott@ink-global.com<br />

Fashion & Product Director Nino Bauti ~ Picture Editor Alex Ortiz ~ Photographer Tim White<br />

Chief Sub Steve Handley ~ Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />

Production Manager Antonia Ferraro ~ Production Controller Karl Martins ~ Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-global.com<br />

Commercial team Morgan Laforce +44 (0)20 7749 2352, morgan.laforce@ink-global.com<br />

Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0)643 13 05 44, thomas.ng@ink-global.com<br />

Executive Creative Director Michael Keating ~ Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Operating Offi cer Hugh Godsal ~ Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />

Head of Commercial Development Reuben Arnold ~ Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston<br />

Email metropolitan@eurostar.com<br />

26<br />

28<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143<br />

Shoreditch High St, London, E1 6JE, UK.<br />

Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-publishing.com<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: © Oliver Mark / Focus / eyevine<br />

~ inhoud ~<br />

13<br />

l’expat<br />

Na de Franse gastronomie is nu<br />

ook de Belgische friet voorgedragen<br />

voor de werelderfgoedlijst van<br />

UNESCO<br />

76<br />

moederskindje<br />

Rufus Wainwright vertelt over zijn<br />

vijf galavoorstellingen in het Royal<br />

Opera House in Londen én zijn<br />

vaderschap van een nazaat van<br />

Leonard Cohen<br />

92<br />

diner en<br />

een kus<br />

Deze zomer staat er veel<br />

variatie op het menu in<br />

de pop-uprestaurants en<br />

undergroundclubs van Londen<br />

– met hier en daar een gebreid<br />

kunstwerk<br />

103<br />

eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, het bar/buff etmenu<br />

en nog veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may<br />

be reproduced in whole or in part without<br />

written permission of the copyright holder.<br />

All prices and data are correct at the time of<br />

publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of<br />

Eurostar and Eurostar does not accept<br />

responsibility for advertising content. Any<br />

images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper,<br />

carbon off set and recycled aft er use.<br />

Images: Phil Couzens; Rama Knight; Axl Fred, courtesy of Galerie de l’Instant, Paris


One journey<br />

Eurostar customers save 10% on Avis car rental<br />

In celebration of the new, exclusive partnership, Eurostar customers can save 10%<br />

on car rental and £10 / 10€ on Avis additional products until 30 June <strong>2011</strong>.*<br />

Eurostar Frequent Travellers can also earn points with Avis.<br />

To find out more about our fantastic offers visit aviseurostar.com<br />

*Terms and conditions apply see aviseurostar.com for details. Offer valid until 30.06.11 for rentals booked via aviseurostar.com.


The Art of Simple Luxury<br />

Belgium’s Leading Hotel 2010<br />

World Travel Awards<br />

1st Hotel in Belgium<br />

Condé Nast Travel<br />

Rue de l’Amigo 1-3 - 1000 Brussels - Belgium<br />

For reservations call +32 2 547 47 09<br />

reservations.amigo@roccofortecollection.com<br />

www.roccofortecollection.com


Illustration: Gary Neill<br />

kate spicer<br />

Art for art’s sake, cocktails for God’s sake<br />

the southbank, a Brutalist concrete<br />

heaven built for the Festival of Britain in 1951,<br />

is the world’s largest arts centre. I went down<br />

there for its huge Tracey Emin exhibition,<br />

Love is What You Want. It had been a busy<br />

week culturally: I’d done ballet, theatre and a<br />

fi lm already.<br />

Much as I love the concrete beast, it would be<br />

nice to fi nd some culture alfresco, to get away<br />

from the bourgeois politesse of the selfconscious<br />

arts audience. Not everyone sees the<br />

beauty of the Southbank, but maybe they never<br />

spot the little bits of heaven in between the<br />

concrete and the art with a capital A.<br />

Coming across Hungerford Bridge from north<br />

of the river to south, I spotted one of the most<br />

famous living bartenders, Dale DeGroff , AKA<br />

King Cocktail, sitting on what looked like an<br />

upturned yellow traffi c bollard.<br />

He greeted me and gentleman-handled me<br />

into a silver trailer full of handsome young<br />

people serving cocktails and smoky meats.<br />

This was Pitt Cue Co, and I had a try of<br />

everything: spicy sausage, pulled pork with<br />

coleslaw and pickles, a beautifully smoked<br />

aubergine, a slow-cooked brisket, ribs slathered<br />

in a spicy barbecue sauce. My Negroni was<br />

made by a chap called Jamie who was an<br />

Oxbridge graduate “at a bit of a loose end”<br />

aft er fi nishing his PhD.<br />

A couple I know appeared on their bikes<br />

with children in tow. The man who had made<br />

the spicy sausage – a big-name chef – turned up<br />

too. Unbelievable, but this dark and dodgy spot<br />

under a bridge is the new social mecca.<br />

All that was missing, I said, nodding in the<br />

direction of the bloke murdering an Oasis<br />

classic and expecting payment in his hat, was<br />

a decent busker.<br />

When I came back the next weekend, the<br />

tuneless strummer had gone and in his place<br />

was a drummer with a kit of plastic buckets and<br />

tin-pan cymbals. He was sensational.<br />

Of course, taking your entertainment<br />

outside has one big drawback in London, and<br />

that’s the weather. But under the bridge, full of<br />

hot pork and crazy rhythms, the rain was<br />

accompaniment enough. Sometimes it’s better<br />

to leave art inside for another day.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style.<br />

Read her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

~ the talker ~<br />

l o n d o n<br />

Un petit coin de paradis à l’ombre d’un palais de la culture en béton<br />

construit en 1951 pour le Festival de Grande-Bretagne, le<br />

Southbank est le plus grand centre artistique au monde. La grande<br />

expo Love is What You Want de Tracey Emin me donne l’occasion de<br />

retrouver ce paradis du brutalisme, tout de béton bâti. Entre ballet,<br />

théâtre et fi lm, je sortais d’une semaine culturelle chargée.<br />

J’apprécie ce monstre de béton mais je ne dirais pas non à un peu<br />

de culture en plein air, pour sortir de la politesse bourgeoise du<br />

public guindé des amateurs d’art. Tout le monde ne voit pas la beauté<br />

du Southbank, peut-être parce qu’ils ratent ces tranches de paradis<br />

perdues entre béton et art avec un grand A.<br />

Alors que, venant du nord, je traversais la Tamise par Hungerford<br />

Bridge, j’ai remarqué, assis sur une sorte de borne jaune renversée,<br />

Dale DeGroff , alias King Cocktail, l’un des plus illustres barmen<br />

encore en vie.<br />

Après m’avoir saluée, Dale, très gentleman, me fi t pénétrer dans une<br />

caravane métallisée pleine de beaux jeunes gens servant cocktails et<br />

viandes grillées. Nous étions en fait au Pitt Cue Co et j’ai goûté à tout<br />

: saucisse épicée, effi loché de porc avec coleslaw et pickles, aubergine<br />

joliment fumée, poitrine rôtie, côtes tartinées de sauce barbecue épicée.<br />

Je sirote un Negroni concocté par un certain Jamie, jeune diplômé<br />

d’une prestigieuse université un peu perdu après sa thèse. Je reconnais<br />

un couple venu à vélo avec ses enfants, ainsi que la sommité culinaire<br />

à l’origine de ma saucisse épicée. Diffi cile à croire, mais ce repaire à<br />

l’air douteux caché sous un pont est le nouveau lieu à la mode.<br />

Il ne manque plus à cette déco urbaine, dis-je en désignant le type<br />

occupé à massacrer un tube d’Oasis (et attendant une pièce pour ça),<br />

qu’un artiste de rue digne de ce nom.<br />

Je revins le week-end suivant. Plus de guitariste-massacreur cette<br />

fois, mais un percussionniste avec sa batterie-seaux en plastique et<br />

ses marmites-cymbales. Superbe.<br />

Bien sûr, le divertissement en plein-air a un gros inconvénient à<br />

Londres, la météo. Mais sous le pont, au milieu des rythmes endiablés<br />

et des assiettes de porc brûlant, la pluie nous tenait compagnie.<br />

Parfois l’art peut bien attendre un jour de plus entre quatre murs.<br />

Kate Spicer écrit pour le Sunday Times Style. Suivez son blog sur<br />

mission-to-lars.blogspot.com<br />

metropolitan 9


Illustration: Gary Neill<br />

marie-odile briet<br />

Wheel meet again: retro bikes are back<br />

all you see on the streets of Paris these days is<br />

bikes. Everywhere the young (and the not so young)<br />

are riding around on their “fi xies” (fi xed-gear<br />

bicycles), vintage models whose very names are<br />

redolent of the 1970s – Gitane, Mercier and<br />

Motobécane – in matt black or bright orange.<br />

These are bikes for the aesthete, all clean lines and<br />

pared down to a simple formula: frame, two wheels,<br />

handlebars. It seems that we are all happily deserting<br />

the peloton of mass-produced Made-in-China models<br />

bought at Decathlon or Go Sport.<br />

Of course, it was the Vélib’ (Paris’s version of<br />

London’s Boris Bike) that paved the way, but now it<br />

seems we prefer to leave those clumsy, pigeon-poo<br />

coloured velocipedes to tourists and occasional users.<br />

According to City Hall, the Vélib’ only accounts for<br />

35% of non-motorised, two-wheel journeys in Paris.<br />

So where can you buy these cooler, more elegant<br />

bikes? In fabulous concept stores such as biCyCle<br />

Store or En Selle Marcel, where you choose the<br />

separate components to create your very own<br />

made-to-measure bicycle, just like at an old-fashioned<br />

tailor. Or in one of the many new workshop-boutiques,<br />

such as Vélo Vintage or Atelier des Vélos.<br />

The founders of these bike boutiques are on a<br />

mission to revive the culture of the Made-in-France<br />

bike. Up until the 1980s and 1990s, every suburb of<br />

Paris had its own bicycle manufacturer and every<br />

block its own repair shop. Then, like record shops,<br />

they practically disappeared, fl oored by the major<br />

retail chains, put to rest by globalisation.<br />

Now, thanks to this burgeoning passion for the<br />

vintage bike, or pignon fi xe (the French ancestor of the<br />

“fi xie” that is so fashionable among New York bike<br />

couriers), the cadreurs (frame experts) and rayonneurs<br />

(wheel experts) from the golden age of French cycling<br />

are back in business. So all that know-how has been<br />

resurrected, and your average cyclist need never again<br />

be left stranded with a buckled wheel.<br />

This new breed of fanatic – both retailers and<br />

customers alike – is to be observed on a summer’s<br />

evening, setting off on an organised bike ride-cumpicnic.<br />

They’re as exquisite as Parisian cyclists could<br />

be, with a distinct touch of retro about them. For the<br />

annual Ride Béret-Baguette, the girls dress à la<br />

Laetitia Casta in La Bicyclette Bleue and the boys like<br />

Yves Montand. We’re a long way from the Tour de<br />

France, but very close to the idyll of “la Douce France”.<br />

Marie-Odile Briet is a freelance journalist and<br />

contributor to the Style supplement of L’Express<br />

10 metropolitan<br />

~ the talker ~<br />

p a r i s<br />

À bicyclette<br />

ouvrez les yeux, vous ne verrez plus que ça : des jeunes<br />

(et moins jeunes ) gens qui sillonnent la capitale perchés sur<br />

des fi xies noir mat ou orange fl ashy, ces bicyclettes d’esthète<br />

à la ligne épurée qui se résument à l’équation « un cadre-deux<br />

roues-un guidon » ; des jeunes (et moins jeunes) femmes<br />

perchées sur des modèles vintage dont le nom fl eure bon les<br />

années 70 : Gitane, Mercier, Motobécane…Sur le pavé parisien,<br />

ils sortent joyeusement du peloton des engins de série Made in<br />

China vendus chez Go Sport ou Decathlon.<br />

Certes, le Vélib’ a ouvert la piste (cyclable), mais on préfère<br />

désormais laisser aux touristes et aux cyclistes occasionnels<br />

ce biclou pataud couleur fi ente de pigeon (selon la Mairie,<br />

seuls 35 % des déplacements en deux roues non motorisés<br />

s’eff ectuent en Vélib’).<br />

Ça s’achète où, un vélo élégant ? Dans de sublimes concepts<br />

stores comme BiCycle Store ou En Selle Marcel, où l’on choisit<br />

ses pièces détachées pour composer sa monture sur mesure,<br />

comme chez un tailleur à l’ancienne. Ou dans ces nouvelles<br />

boutiques-ateliers qui se multiplient, comme Vélo Vintage ou<br />

l’Atelier des Vélos.<br />

Leurs créateurs se sentent tous investis d’une mission :<br />

ressusciter la culture du vélo Made in France. Jusqu’aux années<br />

80-90, chaque banlieue possédait son fabricant de cycles,<br />

chaque pâté de maisons parisien son réparateur. Puis, comme<br />

les disquaires, ils ont quasiment disparu, terrassés par la<br />

grande distribution, passés à la trappe de la mondialisation.<br />

Aujourd’hui, grâce à l’engouement des citadins pour le vélo<br />

vintage ou le « pignon fi xe » – l’ancêtre français du si fashion<br />

fi xie des coursiers new-yorkais ! – des « cadreurs » ou des<br />

« rayonneurs » ayant connu l’âge d’or du cyclisme hexagonal<br />

reprennent du service. Tout un savoir-faire ressuscite. Et last<br />

but not least, le pédaleur lambda n’est plus jamais en rade avec<br />

une roue voilée.<br />

Vendeurs et clients confondus, ces nouveaux mordus, vous<br />

les croiserez peut-être un soir d’été, en partance pour une<br />

rando-pique-nique organisée. Elégants comme des parisiens<br />

en vélo. Avec parfois un petit côté rétro. Pour la « Ride béretbaguette<br />

», les fi lles s’habillent en Lætitia Casta dans la<br />

Bicyclette Bleue, et les garçons en Yves Montand. On est très<br />

loin du Tour de France. Mais très près d’une certaine idée de la<br />

« Douce France ».<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et participe au<br />

supplément Style de L’Express


Illustration: Gary Neill<br />

marie-odile briet<br />

Wheel meet again: retro bikes are back<br />

all you see on the streets of Paris these days is<br />

bikes. Everywhere the young (and the not so young)<br />

are riding around on their “fi xies” (fi xed-gear<br />

bicycles), vintage models whose very names are<br />

redolent of the 1970s – Gitane, Mercier and<br />

Motobécane – in matt black or bright orange.<br />

These are bikes for the aesthete, all clean lines and<br />

pared down to a simple formula: frame, two wheels,<br />

handlebars. It seems that we are all happily deserting<br />

the peloton of mass-produced Made-in-China models<br />

bought at Decathlon or Go Sport.<br />

Of course, it was the Vélib’ (Paris’s version of<br />

London’s Boris Bike) that paved the way, but now it<br />

seems we prefer to leave those clumsy, pigeon-poo<br />

coloured velocipedes to tourists and occasional users.<br />

According to City Hall, the Vélib’ only accounts for<br />

35% of non-motorised, two-wheel journeys in Paris.<br />

So where can you buy these cooler, more elegant<br />

bikes? In fabulous concept stores such as biCyCle<br />

Store or En Selle Marcel, where you choose the<br />

separate components to create your very own<br />

made-to-measure bicycle, just like at an old-fashioned<br />

tailor. Or in one of the many new workshop-boutiques,<br />

such as Vélo Vintage or Atelier des Vélos.<br />

The founders of these bike boutiques are on a<br />

mission to revive the culture of the Made-in-France<br />

bike. Up until the 1980s and 1990s, every suburb of<br />

Paris had its own bicycle manufacturer and every<br />

block its own repair shop. Then, like record shops,<br />

they practically disappeared, fl oored by the major<br />

retail chains, put to rest by globalisation.<br />

Now, thanks to this burgeoning passion for the<br />

vintage bike, or pignon fi xe (the French ancestor of the<br />

“fi xie” that is so fashionable among New York bike<br />

couriers), the cadreurs (frame experts) and rayonneurs<br />

(wheel experts) from the golden age of French cycling<br />

are back in business. So all that know-how has been<br />

resurrected, and your average cyclist need never again<br />

be left stranded with a buckled wheel.<br />

This new breed of fanatic – both retailers and<br />

customers alike – is to be observed on a summer’s<br />

evening, setting off on an organised bike ride-cumpicnic.<br />

They’re as exquisite as Parisian cyclists could<br />

be, with a distinct touch of retro about them. For the<br />

annual Ride Béret-Baguette, the girls dress à la<br />

Laetitia Casta in La Bicyclette Bleue and the boys like<br />

Yves Montand. We’re a long way from the Tour de<br />

France, but very close to the idyll of “la Douce France”.<br />

Marie-Odile Briet is a freelance journalist and<br />

contributor to the Style supplement of L’Express<br />

10 metropolitan<br />

~ the talker ~<br />

p a r i s<br />

À bicyclette<br />

ouvrez les yeux, vous ne verrez plus que ça : des jeunes<br />

(et moins jeunes ) gens qui sillonnent la capitale perchés sur<br />

des fi xies noir mat ou orange fl ashy, ces bicyclettes d’esthète<br />

à la ligne épurée qui se résument à l’équation « un cadre-deux<br />

roues-un guidon » ; des jeunes (et moins jeunes) femmes<br />

perchées sur des modèles vintage dont le nom fl eure bon les<br />

années 70 : Gitane, Mercier, Motobécane…Sur le pavé parisien,<br />

ils sortent joyeusement du peloton des engins de série Made in<br />

China vendus chez Go Sport ou Decathlon.<br />

Certes, le Vélib’ a ouvert la piste (cyclable), mais on préfère<br />

désormais laisser aux touristes et aux cyclistes occasionnels<br />

ce biclou pataud couleur fi ente de pigeon (selon la Mairie,<br />

seuls 35 % des déplacements en deux roues non motorisés<br />

s’eff ectuent en Vélib’).<br />

Ça s’achète où, un vélo élégant ? Dans de sublimes concepts<br />

stores comme BiCycle Store ou En Selle Marcel, où l’on choisit<br />

ses pièces détachées pour composer sa monture sur mesure,<br />

comme chez un tailleur à l’ancienne. Ou dans ces nouvelles<br />

boutiques-ateliers qui se multiplient, comme Vélo Vintage ou<br />

l’Atelier des Vélos.<br />

Leurs créateurs se sentent tous investis d’une mission :<br />

ressusciter la culture du vélo Made in France. Jusqu’aux années<br />

80-90, chaque banlieue possédait son fabricant de cycles,<br />

chaque pâté de maisons parisien son réparateur. Puis, comme<br />

les disquaires, ils ont quasiment disparu, terrassés par la<br />

grande distribution, passés à la trappe de la mondialisation.<br />

Aujourd’hui, grâce à l’engouement des citadins pour le vélo<br />

vintage ou le « pignon fi xe » – l’ancêtre français du si fashion<br />

fi xie des coursiers new-yorkais ! – des « cadreurs » ou des<br />

« rayonneurs » ayant connu l’âge d’or du cyclisme hexagonal<br />

reprennent du service. Tout un savoir-faire ressuscite. Et last<br />

but not least, le pédaleur lambda n’est plus jamais en rade avec<br />

une roue voilée.<br />

Vendeurs et clients confondus, ces nouveaux mordus, vous<br />

les croiserez peut-être un soir d’été, en partance pour une<br />

rando-pique-nique organisée. Elégants comme des parisiens<br />

en vélo. Avec parfois un petit côté rétro. Pour la « Ride béretbaguette<br />

», les fi lles s’habillent en Lætitia Casta dans la<br />

Bicyclette Bleue, et les garçons en Yves Montand. On est très<br />

loin du Tour de France. Mais très près d’une certaine idée de la<br />

« Douce France ».<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et participe au<br />

supplément Style de L’Express


i must have walked past Frit-Flagey thousands of times<br />

without ever dreaming it was part of the heritage of mankind.<br />

It just looked to me like an aluminium shack where students<br />

queued on cold November nights to fi ll up with twice-fried<br />

frites (chips) topped with a dollop of something chemical.<br />

But then I read in a local newspaper that Bernard Lefèvre,<br />

president of the Belgian union of frites makers, had launched a<br />

campaign to persuade UNESCO to add Belgian frites to its list<br />

of immaterial world heritage. That would mean ranking Belgian<br />

fried potatoes alongside such venerable traditions as “the<br />

gastronomic meal of the French”. This would put Frit-Flagey on<br />

the same level as the Taj Mahal and the Great Wall of China.<br />

It was lunchtime when I arrived at Frit-Flagey. I waited in<br />

line. There were eight people in front of me and the queue<br />

moved slowly. This is the slowest fast food in the world, I<br />

mused. Finally, my turn came. I asked Thierry, the owner, for a<br />

portion of frites, small, and a topping of mayonnaise. He lift ed<br />

out a wire mesh basket fi lled with freshly fried frites, banged it<br />

to shake off the excess fat and dropped the golden frites into a<br />

metal pot. Then he unfolded a cardboard cone. It looked small<br />

to me. But then he picked up a sheet of greaseproof paper,<br />

wrapped the paper around the cone to make a larger cone and<br />

scooped frites into the cone until it was about half full.<br />

He then added salt. Followed by frites. Followed by more<br />

salt. Then he picked out a substandard frite and tossed it away.<br />

Next, he added a generous squirt of mayonnaise and placed<br />

the cone in a round hole on a wooden stand. And then, in a<br />

fi nal beautiful fl ourish, he stabbed a blue plastic spoon into<br />

the mayonnaise.<br />

And that, I think, demonstrates why the Belgian frite<br />

deserves to take its place on the list of world heritage,<br />

alongside long French lunches and the lost music of Iran.<br />

Next month: Adrian Moore in Paris<br />

12 metropolitan<br />

~ l’expat ~<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

SLOW FAST FOOD<br />

Derek Blyth in Brussels<br />

le fast-food qui prend son temps<br />

Derek Blyth à Bruxelles<br />

je suis passé devant Frit-Flagey des milliers de fois sans<br />

imaginer que l’établissement faisait partie du patrimoine de<br />

l’humanité. Ce n’est qu’une baraque en alu devant laquelle<br />

les étudiants attendent leurs frites arrosées de sauce chimique.<br />

Or, je lis dans le journal que Bernard Lefèvre, président de<br />

l’Union professionnelle des friteries de Belgique, a lancé une<br />

campagne pour persuader l’Unesco d’ajouter les frites belges à<br />

la liste du patrimoine mondial immatériel, à l’instar de<br />

« la gastronomie française ». Cela mettrait Frit-Flagey sur un<br />

pied d’égalité avec le Taj Mahal et la Grande Muraille de Chine !<br />

À l’heure du déjeuner, je fais donc la queue à Frit-Flagey.<br />

Huit personnes attendent devant moi. C’est vraiment le<br />

fast-food le plus lent du monde ! Mon tour arrive enfi n et je<br />

commande une petite frite mayonnaise. Le patron, Thierry,<br />

secoue un panier rempli de frites fraîchement frites, le tape<br />

à plusieurs reprises contre la friteuse pour enlever l’excès de<br />

graisse et jette les frites dorées dans un plat en métal.<br />

Il déplie alors un cornet en carton, plutôt petit à mon goût.<br />

J’aurais peut-être dû commander une grande portion. Mais il<br />

l’emballe dans du papier sulfurisé pour en faire un plus grand<br />

cône et le remplit de frites jusqu’à la moitié environ.<br />

Vient ensuite le sel, puis plus de frites, puis encore du sel.<br />

Il repère une frite ne répondant pas aux standards de qualité<br />

et la jette. Puis il ajoute une généreuse dose de mayonnaise et<br />

glisse le cornet dans un présentoir en bois. Il parfait enfi n son<br />

œuvre en y plantant une cuillère en plastique bleue.<br />

Et voilà, à mon sens, la raison pour laquelle la frite belge<br />

mérite d’entrer au patrimoine mondial, au même titre que le<br />

déjeuner français et une antique musique iranienne.<br />

Le mois prochain : Adrian Moore à Paris


Illustration: Phil Couzens<br />

traag fastfood<br />

Door Derek Blyth in Brussel<br />

ik ben al duizenden keren langs de Frit-<br />

Flagey gelopen zonder ook maar een moment te<br />

beseff en dat die onderdeel was van het erfgoed<br />

van de mens. Voor mij was het niets anders dan<br />

een aluminium ‘frietkot’ waar studenten op koude<br />

novemberavonden geduldig in de rij stonden voor<br />

een puntzakje frieten met daarop een of andere<br />

chemische klodder.<br />

Totdat ik in de plaatselijke krant las dat Bernard<br />

Lefèvre, voorzitter van de Belgische unie van<br />

frieten bakkers, een campagne gestart is om<br />

de UNESCO ervan te overtuigen dat Belgische<br />

frieten op de werelderfgoedlijst van immateriële<br />

goederen moeten worden toegevoegd, net als<br />

de ‘gastronomische Franse maaltijd’ en de<br />

‘muziek van de Bakhshi’s uit Khorasan’. Dat zou<br />

de Frit-Flagey op hetzelfde niveau brengen als<br />

de Taj Mahal en de Chinese Muur!<br />

Ik arriveerde rond lunchtijd bij de Frit-Flagey.<br />

In de rij stonden acht mensen voor me, onder wie<br />

twee hippe studenten die rechtstreeks van de<br />

Cambre-modeschool afk omstig leken te zijn.<br />

De rij bewoog zich in een slakkengang. Dit<br />

moet wel het traagste fastfood ter wereld zijn,<br />

mijmerde ik. Eindelijk was ik aan de beurt en ik<br />

bestelde bij eigenaar Thierry een kleine portie<br />

friet met mayonaise. Hij haalde een mand vers<br />

gefrituurde frieten uit het vet, schudde deze enkele<br />

malen heen en weer om het overtollige vet af te<br />

laten druipen en gooide de krokante goudkleurige<br />

frieten in een metalen vergiet.<br />

Vervolgens ontvouwde hij een kartonnen<br />

puntzak. Zo klein dat ik me even afvroeg of ik niet<br />

beter een grote portie had kunnen bestellen. Maar<br />

toen pakte hij een stuk vetvrij papier dat hij rond<br />

de puntzak wikkelde om een grotere zak te maken.<br />

Die vulde hij voor de helft met frieten.<br />

Daarna volgde zout. En weer frieten. Meer zout.<br />

De slecht ogende exemplaren haalde hij er met de<br />

hand uit. Tot slot voegde hij een royale klodder<br />

mayonaise toe en plaatste de puntzak in een rond<br />

gat in een houten standaard. Om het geheel netjes<br />

af te ronden, stak hij bovendien nog een blauw<br />

plastic vorkje in de mayonaise.<br />

En dit toont precies aan waarom de Belgische<br />

frieten een plaatsje verdienen op de lijst van<br />

immateriële werelderfgoederen, naast uitgebreide<br />

Franse lunches en de vergeten muziek uit Iran.<br />

Volgende maand: Adrian Moore in Parijs<br />

CHÂTEAU DE VERSAILLES<br />

THE FOUNTAINS<br />

NIGHT SHOW<br />

Every Saturday until the 3 rd of September <strong>2011</strong><br />

THE MUSICAL<br />

FOUNTAINS SHOW<br />

Every Saturday and Sunday until the 30 th of October<br />

and Thursday the 14 th of July <strong>2011</strong><br />

www.chateauversailles-spectacles.fr<br />

metropolitan 13<br />

Photos © Thierry Nava/Groupe F - De Givry - Licences 2/10212O - 3/102121


Photography: Emmanuel Fradin / Nicolas Krief<br />

in the summer I walk everywhere barefoot because I have<br />

a terrible memory, and it’s my way of remembering a lovely<br />

day I spent walking through the city with someone special.<br />

My shop and early morning trips to Rungis market to<br />

source fl owers take up most of my time, but when free I<br />

tend to seek out-of-the-way spots in the 19th and 10th<br />

arrondissements, like la rue Georges Lardennois, featuring<br />

two striking Bauhaus-style buildings, the small passageway<br />

near the fi re station at 186 quai de Valmy where big<br />

bunches of clematis frame the architecture or 152 rue la<br />

Fayette whose facade conceals an old Templar lair.<br />

On sunny days, I read a book in the square of the hôpital<br />

Saint-Louis. If peckish, I’ll then either pick up a gourmet<br />

pizza from Pink Flamingo Pizza at 67 rue Bichat, or a tasty<br />

morsel from the Pain et des idées boulangerie at 34 rue<br />

Yves Toudic, and improvise a picnic on the edge of the<br />

Canal Saint-Martin.<br />

Bleuet et coquelicot, 10 rue Grange aux Belles, 75010 Paris<br />

14 metropolitan<br />

~ the walker ~<br />

Ma Promenade<br />

thomas baldner<br />

Marie-Noëlle Bauer takes a poetic Parisian promenade with Thomas Baldner, the “barefoot fl orist”<br />

Marie-Noëlle Bauer fait une promenade poétique à Paris avec Thomas Baldner, « le fl euriste aux pieds nus »<br />

l’été, je vais partout pieds nus car je n’ai aucune<br />

mémoire et c’est ma façon de me souvenir d’une belle journée<br />

passée à déambuler dans la ville avec quelqu’un que j’aime.<br />

Boutique et virées à l’aube au marché de Rungis où je me<br />

fournis en fl eurs occupent le plus clair de mon temps mais,<br />

dans mes moments de liberté, j’apprécie les endroits hors des<br />

sentiers battus dans le XIX e et X e arrondissement, comme<br />

la rue Georges Lardennois avec ses deux bâtiments de style<br />

Bauhaus, le petit passage près de la caserne de pompiers<br />

du 186 quai de Valmy, encadré d’imposantes clématites, ou<br />

encore le 152 rue La Fayette, jadis antre des Templiers.<br />

Les jours où il fait soleil, je vais lire dans la cour de<br />

l’hôpital Saint-Louis et si j’ai un petit creux, j’improvise<br />

un pique-nique sur les bords du canal Saint-Martin avec<br />

une pizza gastronomique de Pink Flamingo, 67 rue Bichat,<br />

ou un bon petit quelque chose de la boulangerie Du pain et<br />

des idées, 34 rue Yves Toudic.<br />

Bleuet et coquelicot, 10 rue Grange aux Belles, 75010 Paris<br />

Follow Thomas’s walk on Google maps at: http://bit.ly/lIMhOR / Suivez la balade de Thomas sur http://bit.ly/lIMhOR


Welcome to a better sounding world,<br />

where your music comes alive as<br />

never before. The QC ®<br />

15 headphones<br />

are our best, with Bose technologies<br />

that deliver sound more naturally than<br />

conventional headphones. And a<br />

signifi cant improvement in the noise<br />

reduction helps you focus on each nuance<br />

of your music, as distractions fade into<br />

the background. Stuff Magazine reports<br />

that “wearing a pair is as comfortable as<br />

binding pillows to your head with silken thread,<br />

and both sound and noise cancelling are<br />

exemplary.” It’s a difference you need<br />

to hear to believe.<br />

your music<br />

never sounded<br />

so good.<br />

®<br />

QuietComfort<br />

Experience the difference Bose technologies make.<br />

Available direct from Bose by calling FREE on 0800 081 3374 quoting reference 12561<br />

Opening Times: Mon-Fri: 9.00am – 6.30pm Sat & Sun 10.00am – 5.00pm.<br />

Or for a free information pack Text ‘Bose12561’ to 64118<br />

Visit www.bose.co.uk/QC15 or go to your local authorised Bose ®<br />

dealer<br />

NEW! Control for your<br />

Apple products*<br />

©<strong>2011</strong> Bose Corporation. Patent rights issued and/or pending. * Available for select Apple products; the remote and mic are supported only by iPod nano (4th generation and later), iPod classic (120GB, 160GB only), iPod touch (2nd generation and later),<br />

iPhone 3GS, iPhone 4, iPad and 2009 models or later of MacBook and MacBook Pro. The remote is supported by iPod shuffl e (3rd generation and later). Audio is supported by all iPod models. Apple, iPhone, iPod, iPod touch, iPod nano, iPod shuffl e, iPod<br />

classic, MacBook and iPad are trademarks of Apple inc., registered in the U.S. and other countries. „Made for iPod/iPhone/iPad” means that an electronic accessory has been designed to connect specifi cally to iPod/iPhone/iPad and has been certifi ed by<br />

the developer to meet Apple performance standards. Apple is not responsible for the operation of this device or its compliance with safety and regulatory standards. Quote reprinted with permission of Stuff, August 2010. Registered in England no 1187672.<br />

Registered Offi ce: Bose Ltd, 1 Ambley Green, Gillingham Business Park, Gillingham , Kent ME8 0NJ.<br />

15<br />

Acoustic Noise Cancelling ®<br />

headphones


provence<br />

alpes<br />

www.avignon-egypte.com<br />

Saluces.com - Photo © Jean-Luc Maby


~ insider ~<br />

WHAT’S ON LONDON<br />

Things Things to do, to places do, places to see, to see, people people to to watch watch | | Nouveautés à à voir, voir, à faire, à faire, à découvrir à découvrir<br />

ENGLISH NATIONAL BALLET:<br />

ROLAND PETIT<br />

Triple bill of works by the legendary<br />

French choreographer who ran the<br />

Casino de Paris. Includes L’Arlésienne, a<br />

Bizet-set story of thwarted love, Jean<br />

Cocteau’s anguished post-war drama, Le<br />

jeune homme et la mort, and the famous,<br />

erotically charged Carmen. July 21-24,<br />

London Coliseum, £10-£67, eno.org<br />

L’ENB propose trois œuvres du<br />

légendaire chorégraphe français Roland<br />

Petit, icône du glamour Rive Gauche qui<br />

dirigea le Casino de Paris : L’Arlésienne,<br />

histoire d’un amour tragique de Bizet,<br />

Le jeune homme et la mort, drame<br />

d’après-guerre de Cocteau, et le célèbre<br />

et érotique Carmen.<br />

DUFFY<br />

Photographer Brian Duff y who<br />

died last year and was part of the<br />

Swinging Sixties’ “Black Trinity”<br />

alongside David Bailey and Terence<br />

Donovan, gets his fi rst full retrospective,<br />

chiming with the release of his only<br />

book. Duff y, published by ACC Editions,<br />

£45. To order call +44 (0)1394 389977;<br />

July 8-August 28, Idea Generation<br />

Gallery, free, ideageneration.co.uk<br />

Le nom ne vous dit peut-être<br />

rien mais vous avez assurément<br />

vu ses célèbres clichés de Caine et<br />

Bowie. Le photographe Brian Duff y,<br />

mort l’an dernier, faisait partie de la<br />

« Black Trinity » des années 60 avec<br />

David Bailey et Terence Donovan.<br />

Cette première rétrospective coïncide<br />

avec la publication de son seul livre.<br />

ONE FINE STAY<br />

From family-owned piles in<br />

Primrose Hill to stylish Soho pads, One<br />

Fine Stay helps visitors live like locals.<br />

Properties come complete with tip-top<br />

service – and you can switch lives as<br />

well as location thanks to handy<br />

recommendations from the owners. A<br />

great way to stay in London in comfort<br />

and style. onefi nestay.com<br />

LONDON’S TOP FRENCH HIT<br />

France in London and the Institut<br />

Français want to know your favourite<br />

French fi lm – and those entering the<br />

online vote (until August 15) could win a<br />

week’s stay in a luxury Paris apartment<br />

for four with Standard Premier tickets on<br />

Eurostar. franceinlondon.com<br />

LOVEBOX<br />

Established by musicians Groove<br />

Armada, Lovebox is London’s coolest<br />

summer festival. Alongside Scissor<br />

Sisters, Blondie and Snoop Dogg, Paris’s<br />

Ed Banger Records are descending en<br />

masse with sets from Cassius, Uffi e,<br />

SebastiAn and the man himself, Busy P<br />

– check out our profi le on page 26.<br />

July 15-17, Victoria Park, £28.50-£99,<br />

lovebox.net<br />

Des demeures familiales de<br />

Primrose Hill aux garçonnières de Soho,<br />

ce nouveau site Internet permet de<br />

vivre comme un vrai Londonien. Ces<br />

hébergements proposent un service<br />

irréprochable et vous pouvez, en outre,<br />

adopter les mœurs locales grâce aux<br />

conseils des propriétaires. Une excellente<br />

solution de logement confortables et<br />

stylés à Londres.<br />

France in London et l’Institut<br />

français veulent connaître votre fi lm<br />

français préféré. Les participants au<br />

vote en ligne (jusqu’au 15 août) auront<br />

en outre la chance de gagner un<br />

séjour d’une semaine à Paris dans un<br />

appartement de luxe pour quatre, avec<br />

billets Eurostar de première classe.<br />

Lancé par les musiciens de Groove<br />

Armada, Lovebox est sans doute le<br />

festival d’été le plus cool de la capitale<br />

britannique. Aux côtés de Scissor<br />

Sisters, Blondie et Snoop Dogg, qui<br />

interprétera en entier son fameux<br />

Doggystyle, les Parisiens d’Ed Banger<br />

Records débarquent en masse avec<br />

des performances de Cassius, Uffi e,<br />

SebastiAn et du chef en personne, Busy P<br />

(voir notre portrait page 26).<br />

2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 POUR LES EXPOSITIONS DE CERTAINS DES PLUS REMARQUABLES MUSÉES ET GALERIES, VOIR P. 106


BOOK: BONNES VACANCES!<br />

Rosie Millard and her family set out<br />

to investigate the French Territories,<br />

from Polynesia to Martinique. The BBC<br />

journalist’s madcap memoir off ers a slice<br />

of French history and advice on travelling<br />

en famille. £8.99, summersdale.com<br />

Rosie Millard et sa petite famille<br />

sont parties explorer les DOM-TOM, de<br />

la Polynésie à la Martinique. Le compterendu<br />

déjanté de cette journaliste de la<br />

BBC propose une tranche d’histoire et<br />

une réfl exion sur les voyages en famille.<br />

THE RAILWAY CHILDREN<br />

E Nesbit’s classic returns to the<br />

former Eurostar terminal. To win a family<br />

ticket (four tickets, one adult minimum),<br />

email your name and phone number to<br />

competitions@akauk.com, with “The<br />

Railway Children” in the subject line.<br />

Competition closes July 29. Winning<br />

tickets are valid till August 30 <strong>2011</strong>,<br />

excluding matinees. Dates subject to<br />

availability and exclusions may apply.<br />

Until September 4, Waterloo Station,<br />

£22.75-£70, railwaychildrenwaterloo.com<br />

L’aventure ferroviaire d’E. Nesbit<br />

revient à l’ancien terminal de l’Eurostar<br />

après une tournée triomphale. Pour<br />

gagner un billet familial (quatre billets,<br />

dont un adulte au moins), envoyez<br />

votre nom et numéro de téléphone à<br />

competitions@akauk.com, en indiquant<br />

The Railway Children en objet. La<br />

compétition prend fi n le 29 juillet. Les<br />

billets sont valables jusqu’au 30 août<br />

<strong>2011</strong>, matinées non-incluses. Des<br />

restrictions peuvent s’appliquer.<br />

LEXI CINEMA PRESENTS<br />

THE NOMAD<br />

The UK’s fi rst roaming pop-up cinema<br />

pulls up in the capital’s Royal Parks.<br />

Head to Kensington Gardens for<br />

American classics from The Truman<br />

Show to Fargo, while Hyde Park Lido<br />

off ers Night on Earth (below). From July 15,<br />

£8.50-£18.50, whereisthenomad.com<br />

Le premier cinéma ambulant<br />

investit les parcs de Londres : Kensington<br />

Gardens pour des classiques américains<br />

(The Truman Show, Fargo), et Hyde Park<br />

Lido pour des fi lms indie tels Une nuit sur<br />

terre de Jarmusch (ci-dessous).


COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

ANNA CHRISTIE<br />

Michael Grandage’s fi nal season<br />

at the Donmar takes in Eugene O’Neill’s<br />

Pulitzer-winning drama starring Jude<br />

Law. August 4-October 8, £10-£32.50,<br />

donmarwarehouse.com<br />

~ insider london ~<br />

VINTAGE AT SOUTHBANK<br />

As part of the Festival of Britain<br />

celebrations, revisit the best fashion,<br />

music and design from the past six<br />

decades at this festival of British cool.<br />

With a vast vintage marketplace and<br />

themed bars, plus nightly revue-style<br />

extravaganza. July 29-31, Royal Festival<br />

Hall, £60-£75, vintagebyhemingway.co.uk<br />

Au Festival of Britain, revisitez tout<br />

ce que la Grande-Bretagne a compté de<br />

branché dans la mode, la musique et<br />

le design depuis soixante ans. Avec un<br />

marché vintage, des bars à thème et les<br />

paillettes d’une revue.<br />

Pour sa dernière saison au<br />

Donmar, Michael Grandage s’attaque au<br />

drame d’Eugene O’Neill, avec Jude Law.<br />

ROYAL OPERA <strong>2011</strong>/2012<br />

The new season will start with<br />

Words: Clodagh Kinsella<br />

SERPENTINE GALLERY<br />

PAVILION: PETER ZUMTHOR<br />

The 11th architect commissioned for<br />

the Serpentine’s popular summer<br />

Pavilion is Swiss minimalist Peter<br />

Zumthor. His fl ower-fi lled “contemplative<br />

garden” should strike gold with stressed<br />

visitors. Until October 16, Serpentine<br />

Gallery, free, serpentinegallery.org<br />

Le 11 e architecte engagé pour le<br />

pavillon d’été de la Serpentine Gallery<br />

est le minimaliste suisse Peter Zumthor.<br />

Son « jardin contemplatif » empli de<br />

fl eurs, qui stimule sens et mémoire,<br />

plaira aux touristes et citadins stressés.<br />

Puccini’s Il Trittico. September 12-27,<br />

Royal Opera House, roh.org.uk<br />

La saison <strong>2011</strong>/12 du Royal Opera<br />

démarrera avec le triptyque d’opéras<br />

Il Trittico de Puccini.


Orange mécanique de Stanley Kubrick (1970-71) © Warner Bros. Entertainment Inc. | Artwork : lot49.fr<br />

THE EXHIBITION 23.03 - 31.07.<strong>2011</strong><br />

51 RUE DE BERCY - PARIS 12<br />

SKIP THE LINE ! BUY A TICKET ON CINEMATHEQUE.FR | FNAC.COM<br />

UNE EXPOSITION DU DEUTSCHES FILMMUSEUM FRANKFURT AM MAIN, CHRISTIANE KUBRICK ET<br />

THE STANLEY KUBRICK ARCHIVE AT UNIVERSITY OF THE ARTS LONDON<br />

AVEC WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC., COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES INC.,<br />

METRO GOLDWYN MAYER STUDIOS INC., UNIVERSAL STUDIOS INC., SK FILM ARCHIVES LLC<br />

GRANDS MÉCÈNES DE<br />

LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE<br />

MÉCÈNES DE L’EXPOSITION


~ insider ~<br />

WHAT’S ON PARIS<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

LA FÊTE DE LA BASTILLE<br />

Celebrate the storming of the<br />

Bastille and France’s road to becoming<br />

a republic. With fi remen’s balls the night<br />

before and free access to the Louvre on<br />

the day itself, there’s plenty to do, but<br />

the main draws are those patriotic<br />

parades and top-notch fi reworks<br />

around the Trocadéro area.<br />

FESTIVAL QUARTIER D’ÉTÉ<br />

Life goes on in the capital aft er<br />

Bastille Day as this annual festival<br />

brings high culture down to street<br />

level. Choose from some 200 concerts,<br />

dance, theatre and circus performances<br />

in parks and squares across<br />

Paris. This year’s launch party will have<br />

a special Egyptian theme.<br />

FESTIVAL PARIS CINÉMA<br />

The annual festival returns<br />

with French premieres directly from<br />

Cannes, starry turns from the<br />

likes of Gael García Bernal and the<br />

best new international cinema. Launch<br />

night features a B-movie fest till dawn<br />

and there’s also an enticing fl ea<br />

market for fi lms.<br />

BEATLEMANIA<br />

Curated by Beatles biographer<br />

Richard Havers, this exhibition of<br />

photographs traces the Fab Four from<br />

stage to street. All 100 images are<br />

available to purchase in three formats,<br />

with each print numbered, stamped<br />

and accompanied by a certifi cate of<br />

authenticity.<br />

Cette exposition photo qui suit le<br />

parcours des quatre garçons dans le vent<br />

de la scène à la rue a pour commissaire<br />

Richard Havers, biographe du groupe.<br />

Les 100 photos sont disponibles à<br />

l’achat en trois formats, chaque tirage<br />

numéroté, tamponné et accompagné<br />

d’un certifi cat d’authenticité.<br />

Du 1 er -30 juillet, Galerie Photo12 et<br />

Galerie Basia Embiricos, galerie-photo12.<br />

com, galeriebasiaembiricos.com<br />

Fêtez la prise de la Bastille et la<br />

marche des Français vers la République.<br />

Bal des pompiers la veille au soir, entrée<br />

gratuite au Louvre le jour même… Les<br />

idées de sortie ne manquent pas.<br />

Mention spéciale cependant aux défi lés<br />

et feux d’artifi ce d’exception tout autour<br />

du Trocadéro.<br />

14 juillet, gratuit<br />

Il y a une vie à Paris après le<br />

14 juillet, comme en témoigne ce<br />

festival qui fait chaque année<br />

descendre la culture dans la rue, avec<br />

au total quelque 200 concerts et<br />

représentations de danse, théâtre et<br />

cirque disséminés dans les parcs et sur<br />

les places de Paris. 14 juillet-9 août,<br />

gratuit, quartierdete.com<br />

Films présentés lors du Festival de<br />

Cannes, stars comme Gael García Bernal<br />

et le meilleur du nouveau cinéma<br />

international sont à l’affi che de ce festival<br />

annuel, avec en ouverture une nuit du<br />

fi lm de série B. À noter également, la fort<br />

intéressante Brocante cinéma consacrée<br />

au 7 e art. 2-13 juillet, 4-30 €,<br />

pariscinema.org<br />

TOUR DE FRANCE<br />

From Vendée to the Pyrenees, the<br />

world’s most famous bike race tests its<br />

riders to the limit. As it winds up to a<br />

thrilling climax in the capital, grab a<br />

good spot in the crowd to spot that<br />

famous yellow jersey crossing the line.<br />

De la Vendée aux Pyrénées, la plus<br />

célèbre course cycliste au monde met<br />

les coureurs à rude épreuve. L’excitation<br />

sera à son comble dans la capitale, alors<br />

trouvez un bon emplacement dans la<br />

foule pour ne rien rater de l’arrivée du<br />

Maillot jaune. 24 juillet, Champs-Elysées,<br />

gratuit, letour.fr<br />

DAYS OFF<br />

Other folk songstresses can hit the<br />

same notes, but gravel-voiced Chan<br />

Marshall, beloved for 2006’s The<br />

Greatest, remains unique. Marshall –<br />

alias Cat Power – plays an exclusive<br />

French date this summer (July 3) for<br />

eclectic festival Days Off , followed by<br />

Fleet Foxes and Metronomy (July 4 & 5).<br />

D’autres chanteuses folk<br />

atteignent les mêmes notes mais la voix<br />

rocailleuse de Chan Marshall (The<br />

Greatest, 2006), reste unique. Cat Power<br />

(son nom de scène) sera en concert le<br />

3 juillet pour une unique date française<br />

à l’éclectique festival Days Off , avant<br />

Fleet Foxes et Metronomy programmés<br />

les 4 et 5 juillet. Jusqu’au 10 juillet,<br />

35-45 €, daysoff .fr<br />

GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 107


PARIS JAZZ FESTIVAL<br />

Get an earful of the blue note on<br />

weekends throughout the month of July,<br />

as the glorious Parc Floral plays host to<br />

the best in Latin jazz, big band, funk and<br />

soul as well as more than a smattering of<br />

world music. This rendezvous for jazz<br />

afi cionados is also a great day out. Just<br />

make sure you pack a picnic.<br />

PARIS PLAGES<br />

For the 10th year running the<br />

banks of Paris and la Villette Basin in the<br />

north are transformed into a pop-up<br />

holiday resort with sand, deckchairs,<br />

palm trees and water sports. By night the<br />

fun continues with open-air bars and<br />

free live concerts.<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

FESTIVAL ROCK EN SEINE<br />

The annual rock and roll festival<br />

will see out the summer with a bang.<br />

This year’s line-up packs a mighty<br />

punch with Foo Fighters, Arctic<br />

Monkeys, the Kills and Interpol.<br />

L’été tirera sa révérence en beauté<br />

avec ce festival rock où les Foo Fighters,<br />

les Arctic Monkeys, The Kills et Interpol<br />

se partageront une affi che prestigieuse.<br />

26-28 août, Domaine National de<br />

Saint-Cloud, pass trois jours 109 €,<br />

rockenseine.com<br />

22 metropolitan<br />

~ insider paris ~<br />

Tous les week-ends de juillet les<br />

afi cionados de jazz ont rendez-vous<br />

avec le meilleur du jazz latino, des big<br />

bands et de la world music dans le<br />

cadre du sublime Parc Floral. L’occasion<br />

d’une journée au grand air, alors<br />

n’oubliez pas votre pique-nique.<br />

Jusqu’au 31 juillet, Parc Floral de Paris,<br />

2,50-20 €, parisjazzfestival.fr<br />

Les voies sur berges parisiennes et<br />

le Bassin de la Villette se transforment en<br />

station balnéaire éphémère avec sable,<br />

transats et sports aquatiques. La fête<br />

continue à la nuit tombée avec bars en<br />

plein air et concerts gratuits. 21 juillet-<br />

21 août, bords de Seine et Bassin de la<br />

Villette, gratuit, paris-plages.fr<br />

LE PARADIS SUR TERRE<br />

He has more than 50 fi lms to his<br />

credit, but will French idol Johnny<br />

Hallyday make a smooth transition to<br />

the stage? Find out as he takes to the<br />

boards with Tennessee Williams’ play.<br />

Après plus de 50 fi lms, Johnny<br />

Hallyday découvre les planches dans<br />

une pièce de Tennessee Williams qui<br />

conduira l’idole dans le delta du<br />

Mississippi. 6 septembre-30 novembre,<br />

Théâtre Édouard VII, 20-65 €,<br />

theatreedouard7.com<br />

ANGLOBUDDY<br />

A new website to help people in<br />

Paris – or indeed anywhere in France<br />

– buddy up with native English<br />

speakers. Search by region, tastes or<br />

hobbies, and then meet in a café to<br />

practise your language skills. Have fun<br />

while you learn and make a new friend.<br />

Ce nouveau site web se propose<br />

de favoriser le rapprochement avec des<br />

anglophones vivant à Paris et partout<br />

en France. Saisissez région, goûts et<br />

hobbies, puis retrouvez-vous dans un<br />

café du coin pour perfectionner votre<br />

anglais. Idéal pour apprendre d’une<br />

manière agréable en se faisant des amis !<br />

anglobuddy.fr<br />

CINÉMA EN PLEIN AIR <strong>2011</strong><br />

From New York as seen by<br />

Scorsese and Woody Allen to Nanni<br />

Moretti’s Roman escapade, Caro Diario,<br />

Parc de la Villette’s popular open-air<br />

festival this year presents the cinema of<br />

the streets. Films are free and you can<br />

hire deckchairs and blankets to watch in<br />

cosy comfort.<br />

Du New York de Scorsese et<br />

Woody Allen à l’escapade romaine de<br />

Nanni Morretti dans Journal Intime, le<br />

populaire festival en plein air du Parc<br />

de la Villette présente cette année le<br />

cinéma des rues. Films gratuits, location<br />

de transats et de couvertures.<br />

19 juillet-21 août, Parc de la Villette,<br />

gratuit, villette.com<br />

By Clodagh Kinsella


© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM AND 11PM : 102€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


~ insider ~<br />

WHAT’S ON BELGIUM & BEYOND<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

ANTWERP Summer of Antwerp<br />

Make the most of the sunshine<br />

with this two-month festival of local<br />

and international theatre and music.<br />

From fruity cocktails on hammocks,<br />

beach cafés and a huge hangar for<br />

big-screen movies, fun is big on the<br />

agenda. Star of the show is Aerofl orale<br />

II, a botanical-mechanical wonder by<br />

François Delarozière of France’s madscientist<br />

entertainers, La Machine.<br />

July 1-August 28, zomervanantwerpen.be<br />

Anvers profi te de l’été en organisant<br />

un festival de deux mois qui célèbre le<br />

théâtre et la musique de tous horizons,<br />

en plein air et dans des lieux éphémères.<br />

Des hamacs et cocktails de bars de<br />

plage au hangar portuaire transformé en<br />

cinéma, vous n’aurez pas le temps de<br />

vous ennuyer. Le clou du spectacle sera<br />

L’Aérofl orale II, une merveille botanicomécanique<br />

de François Delarozière et<br />

du collectif créatif doux-dingue français<br />

La Machine.<br />

ROTTERDAM<br />

North Sea Jazz Festival<br />

Over 1,000 musicians taking part in 150<br />

performances on 13 stages come to<br />

Rotterdam this month. Prince, Natalie<br />

Cole, Chaka Khan, Herbie Hancock and<br />

Wayne Shorter top the bill, but there’s<br />

also up-and-coming talent like alto<br />

saxophonist Rudresh Mahanthappa and<br />

crossover trumpeter Kyteman (pictured),<br />

plus a programme of electronic jazz and<br />

a daytime event for children. July 8-10,<br />

Ahoyweg 10, Rotterdam, northseajazz.com<br />

AMSTERDAM Julidans Festival<br />

For 10 days this month, edgy<br />

contemporary dance takes over the city<br />

of Amsterdam in the shape of the<br />

international Julidans festival.<br />

Highlights include the world premiere<br />

of Oedipus/Bêt noir choreographed by<br />

Belgium’s Wim Vandekeybus and<br />

danced by his company Última Vez, and<br />

a confrontational production (pictured)<br />

from Germany’s enfant terrible of<br />

modern dance, VA Wölfl . July 1-10,<br />

various venues, julidans.nl<br />

Durant dix jours ce mois-ci, la danse<br />

contemporaine d’avant-garde envahit<br />

Amsterdam lors du festival international<br />

Julidans. Vous pourrez notamment<br />

assister à la première mondiale<br />

d’Oedipus/Bêt noir, une œuvre du<br />

chorégraphe belge Wim Vandekeybus<br />

donnée par sa compagnie Última Vez,<br />

et découvrir la production polémique<br />

(ci-contre) de VA Wölfl , l’enfant terrible<br />

de la danse moderne allemande.<br />

ART FESTIVAL Watou<br />

This cheeky art parcours, now in its<br />

third year, has grabbed major attention,<br />

despite being in the middle of nowhere.<br />

Discover rural Belgium and a town as far<br />

west as you can go before France. Poke<br />

in and out of Watou’s churches, public<br />

buildings and farmhouses to fi nd<br />

multimedia installations by international<br />

artists, including Hans Op de Beeck,<br />

Nedko Solakov and Erik Spinoy. July<br />

9-September 11, www.watou<strong>2011</strong>.be<br />

Ce mois-ci, plus d’un millier de<br />

musiciens, de jazz mais pas seulement,<br />

participeront à 150 spectacles sur<br />

13 scènes éparpillées dans la ville de<br />

Rotterdam. Prince, Natalie Cole, Chaka<br />

Khan, Herbie Hancock, Wayne Shorter et<br />

d’autres noms établis partagent l’affi che<br />

avec de nouveaux talents tels que le<br />

saxophoniste alto Rudresh Mahanthappa<br />

et le trompettiste éclectique Kyteman<br />

(photo). Un programme de jazz<br />

électronique et des activités pour les<br />

enfants seront également proposés.<br />

Ce parcours artistique plein<br />

d’eff ronterie, qui fête son troisième<br />

anniversaire, attire les foules malgré<br />

son isolement. Le charme est peut-être<br />

là, dans la découverte de la Belgique<br />

rurale, si loin à l’ouest qu’on est presque<br />

en France. Rendez-vous donc dans les<br />

églises, bâtiments publics et fermes de<br />

Watou pour découvrir des installations<br />

multimédias d’artistes internationaux<br />

tels que Hans Op de Beeck, Nedko<br />

Solakov et Erik Spinoy.<br />

GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 108<br />

Contributors: Lisa Bradshaw and Jane Szita


Breathtaking views and connections that mean business<br />

Just 15 minutes from St Pancras * .<br />

With its breathtaking views across 43 acres of open water, it’s hard to believe<br />

Woodberry Park is in London, let alone just fifteen minutes* from St Pancras<br />

International with the City and West End a short tube ride away. This inspiring<br />

development of new apartments makes an ideal pied-à-terre for anyone who<br />

travels by Eurostar regularly or works in London, and at the end of a stressful<br />

day, you can take a stroll around the lakes or unwind in the residents’ gym.<br />

We currently have a range of 1, 2 and 3 bedroom apartments available at<br />

our latest phase, The Residence.<br />

3 bedroom apartments available from £424,950<br />

1 and 2 bedroom apartments also available<br />

Due for completion 2012.<br />

For information call 0208 985 9918<br />

Our vision<br />

for your future<br />

Woodberry Park Sales & Marketing Suite,<br />

Riverside Apartments, Woodberry Grove,<br />

London N4 2LT.<br />

Open daily 10am – 6pm<br />

www.woodberrypark.co.uk<br />

Details correct at time of going to press.<br />

Computer Generated Image of The Residence<br />

is indicative only. Photography depicts views,<br />

local area and indicative lifestyle.<br />

*10 minutes by tube St Pancras to Manor<br />

House + 5 minutes walk. www.tfl.gov.uk


No rest for the wicked<br />

Main man of French dance music Busy P has his own stage<br />

at Lovebox festival this month, bringing a whole host of top<br />

Gallic DJs to a London audience, says Chris Beanland<br />

26 metropolitan<br />

~ insider music ~<br />

life on the road seems like a pleasure for Pedro Winter,<br />

France’s current king of dance music. Halfway through our<br />

interview, Winter bursts out laughing, and it’s pure<br />

exhilaration. “Answering your questions makes me laugh. I<br />

realise I speak a lot about travelling. I love it, I love to move. I<br />

feel very lucky to wake up in diff erent cities every weekend. I<br />

even enjoy a quick trip of less than 48 hours to a country.”<br />

Winter DJs under the pseudonym Busy P, and that moniker is<br />

apt. Friends gave it to him because he’s always to be found at<br />

train stations and airports talking into two phones at the same<br />

time. Winter rose to prominence by managing Daft Punk from<br />

the mid-1990s until 2008, masterminding the electro duo’s rise<br />

from sweaty basement clubs to stadium gigs and festival<br />

headlining slots. “I owe Daft Punk so much,” says Winter. “But<br />

now it’s chapter two of my musical journey.”<br />

The Parisian mogul is still never happier than when he’s<br />

pulling strings. In 2002 he set up the Ed Banger Records label<br />

and has guided a new wave of French dance acts like Justice, Mr<br />

Oizo and DJ Mehdi to success around the world.<br />

Winter is typically modest, joking, “I started the label by<br />

accident. I just wanted to release fresh music from the kids of<br />

Paris. Two young guys with cigarettes gave me a CD. I was<br />

blown away – it was Justice.” In 2006, Justice enjoyed a<br />

particularly fruitful entente cordiale with British duo Simian<br />

Mobile Disco. Their anthemic collaboration We Are Your Friends<br />

became a worldwide smash.<br />

Now Winter is gearing up for festival season. He’ll be DJing<br />

as Busy P at Lovebox Festival in London’s Victoria Park this<br />

month. But the organisers went one step further and let him<br />

curate his own stage. “Lovebox is one of those crazy UK<br />

summer festivals I always wanted to perform at,” he says.<br />

“They are giving us a whole Ed Banger tent. It’ll be a perfect<br />

day in the park.” Winter has picked some fantastic French<br />

acts to play – including disco dons Cassius, and techno<br />

party-starter SebastiAn.<br />

Winter is also heading to Japan shortly. “We are doing an Ed<br />

Banger stage at Summer Sonic in Tokyo,” he says. “It’s very<br />

important to be there and entertain our Japanese friends – they<br />

need it.” And what about partying in Paris – if, of course, work<br />

allows? “It’s great. You have boring Bungalow 8 in London. We<br />

have far more trashy places like Le Baron and Social Club. Come<br />

– you’ll understand!”<br />

Busy P plays at and curates the Ed Banger Stage at Lovebox on<br />

Friday Jul 15; lovebox.net; edbangerrecords.com<br />

pas de répit pour les braves<br />

L’homme fort de la dance française aura sa propre scène au<br />

Lovebox Festival en juillet à Londres<br />

la vie sur les routes a l’air de plaire à Pedro<br />

Winter. À mi-interview, celui qui règne actuellement<br />

sur la dance hexagonale part d’un grand rire. « Ça me<br />

fait rire de répondre à vos questions. Je réalise que<br />

je parle beaucoup de voyages. J’adore ça, bouger. J’ai<br />

beaucoup de chance de me réveiller dans une ville<br />

diff érente chaque week-end. J’aime même les voyages<br />

rapides de moins de 48 heures. »<br />

DJ sous le pseudo de Busy P, Winter n’a pas volé son<br />

surnom, clin d’œil de ses amis à sa propension à se<br />

trouver toujours, un téléphone sur chaque oreille, dans<br />

quelque gare ou aéroport. Winter s’est fait connaître en<br />

manageant Daft Punk du milieu des années 90 à 2008.<br />

L’émergence du duo électro de moites clubs obscurs aux


concerts dans des stades et affi ches de festival, c’est lui.<br />

« Je dois tellement à Daft Punk, dit-il. Mais maintenant,<br />

c’est le chapitre deux de mon voyage musical. »<br />

C’est pourtant quand il tire les fi celles que le grand<br />

manitou parisien est le plus heureux. En 2002, il<br />

a fondé le label Ed Banger Records et a guidé une<br />

nouvelle vague d’artistes dance français comme Justice,<br />

Mr Oizo et DJ Mehdi vers le succès mondial.<br />

Toujours modeste, Winter en plaisante : « J’ai lancé le<br />

label par accident. Je voulais juste sortir de la musique<br />

fraîche des petits jeunes parisiens. Deux jeunes avec<br />

une cigarette m’ont donné un CD qui m’a bluff é. C’était<br />

Justice. » Justice entama en 2006 une entente cordiale<br />

particulièrement fructueuse avec le duo britannique<br />

Simian Mobile Disco, avec un festif We Are Your Friends<br />

devenu hit planétaire.<br />

Winter se prépare maintenant à la saison festivalière.<br />

Il sera DJ Busy P ce mois-ci au Victoria Park de Londres<br />

pour le Lovebox Festival. Mais les organisateurs sont<br />

allés plus loin et l’ont laissé gérer sa propre scène.<br />

« Lovebox est un de ces festivals d’été britanniques de<br />

folie où j’ai toujours voulu aller. Nous aurons toute une<br />

tente Ed Banger. Ce sera une journée parfaite au parc. »<br />

Winter a choisi quelques excellents artistes français,<br />

dont Cassius, les papes des boîtes, et le party-starter<br />

techno SebatiAn.<br />

Prochaine étape, le Japon : « Nous faisons une<br />

scène Ed Banger au Summer Sonic de Tokyo. C’est très<br />

important d’être là et de divertir nos amis japonais. Ils<br />

en ont besoin. » Et les nuits parisiennes (si le travail le<br />

permet, bien sûr) ? « C’est génial. À Londres, vous avez<br />

l’ennuyeux Bungalow 8. Nous avons des endroits bien<br />

plus trash comme Le Baron et le Social Club. Venez,<br />

vous comprendrez ! »<br />

Busy P joue au Lovebox et organise la scène Ed Banger le<br />

vendredi 15 juillet. Lovebox.net, edbangerrecords.com<br />

metropolitan 27


28 metropolitan<br />

~ insider olympics ~<br />

Streets of gold<br />

With just a year to go to the Olympics, and Eurostar the official international rail services provider, Metropolitan<br />

introduces its countdown to London 2012, from competitors and coaches to architects and artists. To kick<br />

things off, Lucille Howe pays a visit to the site to see the sporting structures take shape<br />

we are now just over 12 months away from the 30th<br />

Olympic Games where the greatest sporting event in the world<br />

– 200 countries, 17,000 athletes, nine million spectators –<br />

will take place in venues from Greenwich Park to Wimbledon<br />

Tennis Club. Ahead of its completion, we joined a bespoke<br />

tour of the 250ha Olympic site to see the gleaming<br />

development that is transforming this area of East London.<br />

According to guide Hedley Allen of Insider Worldwide,<br />

a company providing alternative tours of the capital,<br />

including one of next year’s Olympics sites, London will be<br />

the most sustainable Games ever. On the horizon, a trio of<br />

large chimneys is clearly visible – the site’s own power<br />

station, which will create 20%-30% of the heating and<br />

power required from bio-fuels. But the standout structures<br />

are the ridged white basketball arena, the breaking wave of<br />

the aquatic centre, the aerodynamic velodrome and the<br />

majestic Olympic stadium itself.<br />

What impresses most is the way in which these modern<br />

masterpieces assimilate with the landscape three years into<br />

construction. They sit with converted granaries and<br />

warehouses from the industrial revolution and new<br />

generation, canal-side apartments. Renovated cycle paths<br />

snake alongside water, now clean enough to see fi sh fl ourish.<br />

Cycle cafés like the Counter on Roach Road, says Hedley,<br />

have sprung up around the site’s perimeter to service folks on<br />

spokes now enjoying the area. This one is characterised by<br />

industrial, shabby-chic interiors made up of discarded cinema<br />

seats, chalkboard menus and free wi-fi . At the other end of the<br />

scale is the grandeur of restaurant H Forman and Son on Stour<br />

Road, Fish Island, as featured recently on the BBC’s MasterChef.<br />

The Organising Committee has also promised a cultural<br />

Olympiad alongside all the blood, sweat and tears of<br />

competition. Local arts centres like the Whitechapel Gallery<br />

and the White Cube Gallery in nearby Hoxton Square will be<br />

staging important shows next summer. We await a major<br />

retrospective of artist Damien Hirst at Tate Britain, and, on<br />

site, visitors will have access to Anish Kapoor’s controversial<br />

viewing tower, the ArcelorMittal Orbit, half assembled on our<br />

visit like giant red Meccano. Made of tubular steel supplied<br />

by the world’s richest man, steel magnate Lakshmi Mittal,<br />

the tower will be 115m high when complete.<br />

As offi cial international rail services provider for the Games,<br />

Eurostar’s trains will be bringing in spectators, teams and<br />

dignitaries from the continent. “There’s a whole generation<br />

which has been travelling with us for over 16 years,”<br />

says communications manager Alexander Hoyle. “So<br />

we like this idea of bringing people together both<br />

emotionally and culturally for this fantastic event.”<br />

london2012.com, insider-worldwide.com<br />

Metropolitan lance son compte à rebours des JO de Londres dont<br />

Eurostar est fournisseur des services ferroviaires internationaux<br />

nous sommes à seulement douze mois des XXXe Jeux<br />

olympiques. Le plus grand événement sportif du monde<br />

(200 pays, 17 000 athlètes, 9 millions de spectateurs) aura<br />

lieu dans divers sites, de Greenwich Park à Wimbledon.<br />

Avant l’achèvement des travaux, nous vous off rons une visite<br />

guidée du site olympique de 250 hectares pour admirer les<br />

réalisations qui transforment l’est de Londres.<br />

Selon Hedley Allen, guide chez Insider Worldwide, agence<br />

de tourisme alternatif, les JO de Londres seront les plus<br />

durables jamais organisés. À l’horizon, on aperçoit les trois<br />

cheminées de la centrale du site qui produira entre 20 et 30 %<br />

de l’électricité et de la chaleur à partir de biocarburants. Mais<br />

les structures les plus frappantes sont l’iceberg-terrain de<br />

basket, la vague déferlante du centre aquatique, le vélodrome<br />

aérodynamique et le majestueux stade olympique.<br />

Ces chefs-d’œuvre modernes s’intègrent dans le paysage.<br />

Ils côtoient d’anciens silos et autres entrepôts datant de la<br />

révolution industrielle et des appartements récents le long du<br />

canal. Les pistes cyclables rénovées serpentent le long d’une<br />

eau désormais assez propre pour y voir prospérer les poissons.<br />

« Des cafés pour cyclistes comme The Counter sur Roach<br />

Road, affi rme Hedley, ont surgi autour du site pour accueillir<br />

les amateurs de la petite reine profi tant du renouveau ».<br />

Celui-ci est doté d’une déco garage-chic faite d’anciens<br />

fauteuils de cinéma, de menus gribouillés sur des ardoises<br />

et d’une connexion wi-fi gratuite. Dans un autre registre, la<br />

grandeur du restaurant H. Forman and Son, sur Stour Road,<br />

Fish Island, aperçu dans MasterChef l’émission TV de la BBC.<br />

Le Comité organisateur a aussi promis une olympiade<br />

culturelle en plus de la testostérone des sportifs. L’an<br />

prochain, des centres artistiques locaux (Whitechapel Gallery<br />

et la White Cube Gallery de Hoxton Square) présenteront<br />

des expositions importantes. La Tate Britain proposera une<br />

grande rétrospective Damien Hirst et, sur place, les visiteurs<br />

auront accès à la controversée tour ArcelorMittal Orbit d’Anish<br />

Kapoor, telle un Meccano rouge géant. La structure faite de<br />

tubes fournis par Lakshmi Mittal, magnat de l’acier et homme<br />

le plus riche du monde, culminera à 115 m.<br />

Fournisseur offi ciel de transport ferroviaire des JO, Eurostar<br />

acheminera spectateurs, équipes et dignitaires depuis le<br />

continent. « Toute une génération voyage avec nous depuis plus Knight<br />

de seize ans, dit Alexander Hoyle, son directeur de<br />

Rama<br />

la communication. Aussi, nous aimons cette idée<br />

de rapprocher les gens sur le plan émotionnel et<br />

culturel pour ce grand événement. »<br />

london2012.com, insider-worldwide.com Photography:


The Olympic<br />

Stadium sits<br />

well in East<br />

London’s<br />

post-industrial<br />

landscape<br />

Le stade est<br />

intégré dans<br />

un paysage<br />

post-révolution<br />

industrielle<br />

metropolitan 29


RADIUS: BRUSSELS<br />

Marché au Charbon by Katrien Lindemans<br />

this bustling area behind the famous Grand Place<br />

has got something for everyone: great bars, restaurants<br />

serving food from nearly every corner of the world, and<br />

a few established shops as well as some cutting-edge<br />

newcomers. A stroll around this cobbled<br />

neighbourhood reveals the great versatility of Brussels.<br />

entre bars sympas, restaurants proposant<br />

des mets des quatre coins du monde ou presque,<br />

plusieurs boutiques réputées et quelques nouveaux<br />

venus tendance, chacun trouvera son bonheur dans<br />

ce quartier animé situé derrière la célèbre Grand-<br />

Place. Une promenade dans ces rues pavées révèle les<br />

multiples visages de Bruxelles.<br />

La Maison du Thé<br />

11 Plattesteen<br />

+32 (0)2 512 32 26<br />

lamaisonduthe.be<br />

Founded in 1897, this tea house is one<br />

of Europe’s oldest. Walk into the stunning<br />

authentic interior and discover more than<br />

200 kinds of tea.<br />

Fondé en 1897, ce salon du thé est<br />

l’un des plus anciens d’Europe. Entrez<br />

dans cet incroyable intérieur authentique<br />

et découvrez plus de 200 thés diff érents.<br />

Moeder Lambic<br />

8 Place Fontainas<br />

+32 (0)2 503 60 68<br />

moederlambic.eu<br />

Rated one of the best beer bars in the<br />

world, Moeder Lambic is paradise for<br />

beer lovers. Bottled and on tap, you’ll<br />

fi nd the best artisanal and traditional<br />

Belgian brews here.<br />

Véritable paradis des amateurs, ce<br />

bar à bières est considéré comme l’un<br />

des meilleurs au monde. En bouteille<br />

ou à la pression, vous y trouverez le<br />

meilleur des bières belges artisanales<br />

et traditionnelles.<br />

30 metropolitan<br />

Chez Ramon & Valy<br />

19 rue des Teinturiers<br />

+32 (02) 511 05 10<br />

A vintage shop with countless treasures<br />

from the past century. Browse the shelves<br />

and rails for stunning garments made<br />

by the likes of Lanvin, Dior, Yves Saint<br />

Laurent and Chanel.<br />

Parmi ses innombrables trésors du<br />

siècle dernier, cette boutique vintage recèle<br />

des pièces d’exception signées Lanvin, Dior,<br />

Yves Saint Laurent ou encore Chanel.<br />

La Cantina Cubana<br />

6 rue des Grands Carmes<br />

+32 (0)2 502 65 40<br />

One of the fi rst Cuban restaurants in the<br />

country. The menu features spicy dishes<br />

and some of the best cocktails in town.<br />

Un des premiers restaurants cubains<br />

à s’implanter dans le pays, avec une carte<br />

où fi gurent plats épicés et cocktails parmi<br />

les meilleurs de la ville.


Illustration: Heather Gatley<br />

Picard<br />

43 rue du Marché au Charbon<br />

+32 (0)2 512 23 87<br />

picard-megafun.com<br />

A colourful landmark in the area, this<br />

carnival shop has everything you need<br />

for fancy dress, some good old practical<br />

jokes or a themed party. Silly string and a<br />

buttonhole that squirts water, anyone?<br />

Soirée déguisée, bonnes vieilles farces<br />

et attrapes ou fête à thème ? Ce magasin<br />

coloré, véritable monument dans le<br />

quartier, a tout ce qu’il vous faut pour<br />

le farceur qui est en vous.<br />

~ insider radius ~<br />

Cartagena Salsa bar<br />

70 rue du Marché au Charbon<br />

cartagenasalsabar.be<br />

Fancy a speed course in salsa or tango?<br />

Or do you prefer just to watch?<br />

For Latin action on the dance fl oor,<br />

Cartagena Salsa Bar is the place to be.<br />

Envie d’une classe accélérée de salsa<br />

ou de tango ? D’admirer les danseurs<br />

latinos sur la piste ? Le Cartagena Salsa<br />

Bar est l’endroit où aller.<br />

L’Épicerie Fine de la Senne<br />

4-6 rue de Bon Secours<br />

+32 (0)2 502 24 26<br />

epiceriefi nedelasenne.be<br />

A little deli serving healthy, homemade<br />

Belgian-Mediterranean bites for<br />

breakfast, brunch and lunch. Most of the<br />

ingredients are also available to buy in<br />

the shop.<br />

Les plats belgo-méditerranéens de ce<br />

petit traiteur, sains et cuisinés maison,<br />

sont à savourer au petit-déjeuner, au<br />

brunch et au déjeuner. La plupart des<br />

ingrédients sont également disponibles<br />

à la boutique.<br />

Rachel<br />

100 rue du Marché au Charbon<br />

+32 (0)2 503 37 59<br />

rachelbxl.be<br />

A lovely place for tea or coff ee, or if<br />

you’re hungry, Rachel off ers great salads,<br />

bagels and burgers. It’s also a fi ne place<br />

to try the great Belgian waffl e.<br />

Une bonne adresse pour savourer<br />

un simple thé ou café. Une petite<br />

faim ? Rachel vous propose de délicieux<br />

bagels, burgers ou autres salades,<br />

à compléter, pourquoi pas, d’une<br />

gourmande gaufre bruxelloise…<br />

Privejoke<br />

76 rue du Marché au Charbon<br />

+32 (0)2 502 63 67<br />

privejoke.com<br />

A multibrand store with a good selection<br />

of clothes, shoes and accessories for<br />

women and men: See by Chloë, Sonia by<br />

Sonia Rykiel, American Vintage, Acne…<br />

See by Chloé, Sonia by Sonia Rykiel,<br />

American Vintage et Acne, entre autres…<br />

Ce magasin propose une sélection de<br />

vêtements, chaussures et accessoires<br />

pour hommes et femmes.<br />

Le Fontainas<br />

91 rue du Marché au Charbon<br />

+32 (0)2 503 31 12<br />

Jazz or funk, fresh juices or stiff cocktails,<br />

read a book or people-watch? Whichever<br />

you fancy, this bar and its large terrace<br />

are just perfect.<br />

Jazz ou funk, jus de fruits frais<br />

ou cocktails bien tassés, lecture ou<br />

observation des passants : ce bar et sa<br />

terrasse aiment jouer les associations.<br />

metropolitan 31


32 metropolitan<br />

~ insider travel ~<br />

Escape to the grape<br />

Eurostar’s direct Saturday service to Avignon means you can spend all weekend exploring the<br />

picturesque countryside and crisp wines of Vaucluse, says Sophie Dening<br />

freshness is the answer. If you ask a small producer in the<br />

AOC Ventoux what distinguishes his wines from their famous<br />

southern Rhône siblings, you’d better be up for a chat about<br />

the weather. In this fertile, fruity patch of Provence, he’ll tell<br />

you, ample sunshine ripens the grapes, the merciless Mistral<br />

wind chases off rot, and the elevation and relative coolness<br />

give the wines their prized lightness and fraîcheur.<br />

Until the mid-1990s, Vaucluse vineyards gave their all to the<br />

caves coopératives, whose workaday vins de tables made their<br />

way only down local throats, and to the jolly bouchons restaurants<br />

of Lyons. Now, as prices for Châteauneuf du Pape and Gigondas<br />

soar, oenophiles are becoming more interested in the Vaucluse.<br />

Wine-tasting, walking and slow-paced rural life are among<br />

the draws for visitors here. You can simply stop off at many of<br />

the small domaines around Flassan, Mormoiron and Méthamis,<br />

and call in for a dégustation. At Le Grand Vallat, it’s best to<br />

make an appointment, since your host is the aff able winemaker<br />

himself, Marc Valentini. He’ll happily show you some of his<br />

vines before off ering you a taste of his biodynamic cuvées at<br />

the kitchen table. “Ventoux is unique in the south because of<br />

its diversity,” he says, “and the climate makes it great for bio.”<br />

A scenic 5km drive away, Château Unang, hidden up a very<br />

bumpy track, is an aristocratic estate owned for 800 years by<br />

the bishops of Venasque. Its Scottish proprietor, James King,<br />

worked in Épernay before looking for his own winery. Unang<br />

recently converted to bio certifi cation, though nothing really had<br />

to change. “Wines are defi nitely going that way – a place like<br />

this is crying out to be farmed without pesticides,” says King.<br />

Just outside Mormoiron, Château Pesquié is a large farm<br />

where the grandparents of the owners still reside. But Pesquié<br />

is a very diff erent kind of tasting experience. Here, you step<br />

into an airy visitor centre, all terracotta and Jancis Robinson<br />

books and jam for sale; some 90ha of vines are cultivated, and<br />

Pesquié wines are well distributed in the UK. There’s a sentier<br />

du vigneron, or winemaker’s walk, to stroll along aft er tasting.<br />

Paul Vendran’s place, La Ferme de Saint-Pierre near<br />

Flassan, is a 30ha vignoble at the foot of Mont Ventoux, with<br />

the most gorgeous views. The dégustation takes place in the<br />

caveau, amid the smells and routines of winemaking.<br />

Vendran’s father worked the vines here before him, in the<br />

days when it all went to the cave coopérative. Things have<br />

changed a lot for Ventoux wine since then – let’s drink to<br />

these small producers’ continuing success.<br />

legrandvallat.fr, chateauunang.com, chateaupesquie.com, La<br />

Ferme St-Pierre +33 (0)4 90 61 80 95. Stay in luxury<br />

overlooking the vineyards at Hôtel Crillon Le Brave from €250 a<br />

night (crillonlebrave.com). Eurostar runs direct weekly services<br />

between St Pancras and Ashford International and Avignon<br />

every Saturday from July 9 until September 10. On other days,<br />

change at Lille or Paris for a TGV service. Direct standard tickets<br />

from £109. Visit eurostar.com or see Connections on page 104<br />

L’Eurostar du samedi permet de découvrir les vins du Vaucluse<br />

tout est dans la fraîcheur. Si vous demandez à un petit<br />

producteur des AOC Ventoux ce qui distingue ses vins de<br />

leurs illustres cousins des côtes du Rhône, préparez-vous<br />

à parler météo. Car dans ce coin de Provence fertile, les<br />

raisins mûrissent sous un soleil ardent et le mistral chasse<br />

l’humidité, tandis que l’altitude et le climat plutôt tempéré<br />

donnent aux vins cette légèreté et cette fraîcheur appréciées.<br />

Jusqu’au milieu des années 90, les vignobles du Vaucluse<br />

ne fournissaient que les caves coopératives, productrices de<br />

modestes vins de table réservés à une consommation locale et<br />

aux bouchons lyonnais. L’explosion du prix des châteauneufdu-pape<br />

et autres gigondas aidant, le Vaucluse suscite<br />

aujourd’hui l’intérêt chez les œnophiles.<br />

Ici dégustations de vins, balades et calme rural sont parmi<br />

les attraits pour le visiteur. Dans les petits domaines autour<br />

de Flassan, Mormoiron et Méthamis, villages séparés d’une<br />

dizaine de kilomètres, on peut s’arrêter pour une dégustation.<br />

Au Grand Vallat, mieux vaut prendre rendez-vous. Vous serez<br />

en eff et reçu par le vigneron himself, l’aff able Marc Valentini,<br />

qui montrera avec plaisir quelques-unes de ses vignes avant<br />

de vous faire déguster ses cuvées biodynamiques à la table de<br />

la cuisine. « Sa diversité rend le Ventoux unique dans le sud,<br />

explique-t-il. Et son climat le rend idéal pour le bio. »<br />

À 5 km, se dresse le Château Unang, au bout d’un chemin<br />

cahoteux dans un domaine aristocratique, propriété pendant<br />

huit siècles des évêques de Venasque. Son propriétaire<br />

écossais, James King, a notamment travaillé à Épernay avant<br />

de trouver son propre vignoble. Si Unang a récemment obtenu<br />

le label bio, rien n’a changé techniquement parlant. « C’est<br />

une tendance indéniable. Un endroit comme celui-ci appelle<br />

vraiment une culture sans pesticides », dit King.<br />

À la sortie de Mormoiron, le Château Pesquié, est un vaste<br />

mas où résident encore les grands-parents des propriétaires.<br />

Mais Pesquié off re une expérience toute diff érente, avec<br />

un vaste centre des visiteurs à la déco terracotta, livres de<br />

la critique Jancis Robinson et autres confi tures. Les vignes<br />

occupent 90 hectares et les vins de Pesquié sont bien<br />

distribués au Royaume-Uni.<br />

Propriété de Paul Vendran, la Ferme de Saint-Pierre,<br />

près de Flassan, off re sur ses 30 hectares de vignoble au<br />

Unaug<br />

pied du Mont Ventoux des vues d’une beauté sidérante. Les<br />

dégustations s’y déroulent à la cave, parmi le quotidien de la<br />

vinifi cation. Le père de Paul Vendran y a travaillé les vignes<br />

Chateau of<br />

avant lui, à l’époque où tout partait à la coopérative. Les<br />

choses ont bien changé pour le Ventoux. Trinquons à ces<br />

courtesy<br />

petits producteurs et souhaitons-leur un long succès.<br />

legrandvallat.fr ; chateauunang.com ; chateaupesquie.com ; La<br />

Ferme Saint-Pierre, +33 (0)4 90 61 90 88 ; Hôtel Crillon Le<br />

Brave, à partir de 250 € la nuit (crillonlebrave.com) Photography:


metropolitan 33


LONDON Kerbisher & Malt<br />

Properly posh fi sh and chips have<br />

made it to Hammersmith with the arrival<br />

of Kerbisher & Malt. There’s battered<br />

cod, haddock, plaice and pollock and<br />

mushy peas on the menu alongside fi shfi<br />

nger butties, whitebait and calamari.<br />

164 Shepherds Bush Road, W6, +44 (0)20<br />

3556 0228, kerbisher.co.uk<br />

BRUSSELS Les Petits Oignons<br />

This popular bistrot has moved<br />

from the gritty Marolles neighbourhood<br />

into the rather more elegant Sablon,<br />

taking over a bright modern space<br />

with big windows and decorated<br />

with colourful artworks. The cuisine<br />

of Khaled Zoughlami stays the same<br />

though, with hearty dishes like chicken<br />

waterzooi and irresistible homemade<br />

profi teroles. 25 rue de la Régence, 1000,<br />

+32 (0)2 511 76 15, lespetitsoignons.be<br />

Ce bistro populaire a quitté le<br />

rugueux quartier des Marolles pour<br />

l’élégant voisinage du Sablon, dans un<br />

décor de brasserie moderne, lumineux<br />

et décoré d’œuvres d’art colorées. La<br />

cuisine de Khaled Zoughlami reste<br />

toutefois la même, avec des plats<br />

roboratifs tels que le waterzooi de<br />

poulet et les irrésistibles profi teroles<br />

maison, à des prix attractifs.<br />

34 metropolitan<br />

Les fi sh and chips de luxe prennent<br />

d’assaut le quartier d’Hammersmith<br />

avec Kerbisher & Malt. Traditionnels<br />

cabillaud, haddock, carrelet et lieu panés,<br />

accompagnés bien entendu de purée<br />

de petits pois, côtoient sandwichs aux<br />

bâtonnets de poisson, petite friture<br />

et calamars. Le tout dans le souci de<br />

préserver l’environnement.<br />

PARIS Le Dauphin<br />

Fans of the cooking of fashionable<br />

chef Inaki Aizpitarte are fl ocking to<br />

this new no-frills bistro, where there<br />

is no need to splash out on the menu<br />

degustation served at his fl agship<br />

Chateaubriand. Here the concept is a<br />

casual, tapas-style wine bar where you<br />

can discover the likes of pig’s trotter<br />

with oyster or plum and radicchio.<br />

Les fans de la cuisine du chef<br />

tendance Inaki Aizpitarte affl uent dans<br />

ce nouveau bistro sans chichis, où<br />

on n’a pas à se ruiner avec le menu<br />

dégustation de son restaurant amiral,<br />

le Chateaubriand. Ici, l’atmosphère<br />

bar à vin tapas est détendue, avec des<br />

associations telles que pied de porc<br />

et huîtres, prunes et radicchio ou glace<br />

au lait ribot, betteraves et framboises.<br />

131 avenue Parmentier, 75011,<br />

+33 (0)1 55 28 78 88<br />

insider<br />

gourmet<br />

PARIS Maison Blanche<br />

A fabulous new address for alfresco<br />

summer dining, this chic terrace, right<br />

on the roof of the historic Théâtre des<br />

Champs-Élysées, off ers the perfect<br />

mix of panoramic views and light<br />

Mediterranean dishes like encornets<br />

(squid) grillés à la provençale created by<br />

chef Sylvain Ruff enach. Parisian chic at<br />

its height, this is a place to dress up for.<br />

Une nouvelle adresse superbe pour<br />

dîner chic en terrasse, sur le toit du<br />

vénérable Théâtre des Champs-Élysées.<br />

Alliance parfaite de vue panoramique et<br />

de plats méditerranéens légers tels que<br />

les encornets grillés à la provençale du<br />

chef Sylvain Ruff enach. Le meilleur du<br />

chic parisien vaut la peine de se mettre<br />

sur son trente-et-un.<br />

15 avenue Montaigne, 75008,<br />

+33 (0)1 47 23 55 99, maison-blanche.fr<br />

Contributors: John Brunton and Joe Warwick


DU 1 ER JUIN AU 31 AOÛT <strong>2011</strong>, EN FRANCE<br />

SIMPLEMENT<br />

IRRÉSISTIBLE !<br />

FROM JUNE 1 ST TO AUGUST 31 ST <strong>2011</strong>, IN FRANCE<br />

SIMPLY IRRESISTIBLE!<br />

LE LIVRET<br />

D’ÉPARGNE (1)<br />

BARCLAYS PREMIER LIFE<br />

SAVINGS ACCOUNT (1)<br />

Découvrez le réseau Barclays en France sur www.barclays.fr<br />

To find out more about the Barclays network in France, visit www.barclays.fr<br />

Découvrez sans attendre le<br />

pack Barclays Premier Life :<br />

le livret d’épargne à 6% (1) , la<br />

carte MasterCard Platinum<br />

à 0€ (2) , le compte courant<br />

rémunéré (3) , des services<br />

haut de gamme et la gratuité<br />

des services de banque à<br />

distance (4) .<br />

Bénéficiez également d’un<br />

Conseiller dédié, spécialiste<br />

international, joignable par<br />

email et sur sa ligne directe.<br />

POUR BÉNÉFICIER DU PACK BARCLAYS PREMIER LIFE OU<br />

SIMPLEMENT ÊTRE RAPPELÉ PAR UN CONSEILLER BARCLAYS :<br />

TO APPLY FOR BARCLAYS PREMIER LIFE OR SIMPLY BE<br />

CONTACTED BY A RELATIONSHIP MANAGER:<br />

www.barclays-premier-life.fr<br />

bsibarclays.fr<br />

+33 (0) 1 55 78 70 30<br />

(du lundi au vendredi 08h30 à 20h00)<br />

prix d’un appel en France.<br />

(monday to friday, 8h30 am to 8h00 pm<br />

French local time) charged as a call<br />

to France<br />

For Barclays Premier Life conditions in English, visit www.barclays-premier-life.fr (1) Livret d’épargne à 6% : taux brut de 6% applicable les 3 premiers<br />

mois suivant la souscription jusqu’à 250 000 euros pour toute souscription entre le 1er juin et le 31 août <strong>2011</strong>. Au-delà du seuil de 250 000 euros et de<br />

la période promotionnelle, taux brut de 1,80%. Le livret Barclays Premier Life est réservé à tout nouvel apport financier. Taux et plafond modifiables à<br />

tout moment à l’initiative de Barclays. (2) La Carte Platinum MasterCard à 0 € : le forfait Barclays Premier Life incluant la carte Platinum MasterCard est<br />

gratuit pendant 12 mois si, chaque mois, la somme des mouvements créditeurs enregistrés sur le compte courant (ouvert avec l’accord de la banque) est<br />

supérieure ou égale à 3 000 euros par mois pour un compte individuel ou 6 000 euros par mois pour un compte comportant plusieurs titulaires. À défaut,<br />

la cotisation mensuelle du forfait Barclays Premier Life figurant dans les Conditions Tarifaires en vigueur sera prélevée sur le compte courant. Vous bénéficiez<br />

d’un délai de rétractation de 14 jours en cas de commercialisation à distance ou de démarchage bancaire et financier. Offre soumise à conditions<br />

valable jusqu’au 31 août <strong>2011</strong>. Pour plus de détails sur l’offre Barclays Premier Life, renseignez vous dans une agence Barclays. (3) Compte courant rémunéré<br />

à 1% : taux annuel brut de 1,00% hors prélèvement sociaux et impôts, susceptible de modifications, applicable dans la limite d’un solde créditeur<br />

de 10 000 euros. Dans le cadre de ce forfait, par dérogation à la Convention de Comptes Barclays, le compte courant sera rémunéré sans condition de<br />

dépenses par carte bancaire. (4) Hors coût de connexion de votre opérateur. Barclays Bank PLC, succursale en France dont le principal établissement est<br />

situé au 32 avenue George V - 75008 PARIS - Immatriculé au Registre du Commerce et des Sociétés de Paris sous le n° B 381 066 281 - Société de droit<br />

anglais ayant son siège social au 1 Churchill Place, London, E14 5HP - United Kingdom, inscrite au « Register of Companies » sous le numéro 1026167.<br />

Discover the Barclays Premier<br />

Life pack: 6% savings<br />

account (1) , free Platinum<br />

MasterCard (2) , an interest<br />

bearing current account (3) ,<br />

high-end services and free<br />

online, mobile and phone<br />

banking services (4) .<br />

You also benefit from a dedicated<br />

Relationship Manager,<br />

specialised in international<br />

services, available by email<br />

or direct line.<br />

Ouvrez l’application de<br />

code 2D de votre téléphone<br />

et photographiez ce code


LONDON Casa Batavia<br />

Nicola Batavia, the Turin-based<br />

TV chef who cooks on the Italian<br />

morning show Uno Mattina has opened<br />

Casa Batavia on Kensington Church<br />

Street. Expect a relaxed atmosphere,<br />

ingredient-focused simplicity and an<br />

extensive Italian wine list.<br />

135 Kensington Church Street, W8,<br />

+44 (0)20 7221 7348, casabatavia.com<br />

Nicola Batavia, chef turinois de<br />

l’émission Uno Mattina, vient d’ouvrir<br />

Casa Batavia, sur Kensington Church<br />

Street. Atmosphère détendue, plats<br />

simples centrés sur les ingrédients et<br />

belle carte de vins italiens.<br />

BRUSSELS Le Neptune<br />

There is no à la carte dining at<br />

Le Neptune, as each week the chef<br />

prepares a diff erent fi ve-course tasting<br />

menu, featuring delicious fi sh recipes<br />

such as “fera” from Lake Leman cooked<br />

with barley miso and sorrel or cockles<br />

poached in a chervil and lovage broth.<br />

48 rue Lesbroussart, 1050, +32 (0)489 303<br />

350, neptuneresto.com<br />

Pas de carte au Neptune mais<br />

un menu dégustation de cinq plats,<br />

diff érent chaque semaine. Délicieuses<br />

recettes de poisson comme la féra du<br />

Léman cuite avec miso d’orge et oseille<br />

ou les coques pochées au bouillon de<br />

cerfeuil et de livèche.<br />

36 metropolitan<br />

~ insider gourmet ~<br />

LONDON CUT<br />

LA-based Austrian celebrity chef<br />

Wolfgang Puck is opening CUT, his fi rst<br />

restaurant in Europe, at the Dorchester<br />

Collection’s new outpost, 45 Park Lane.<br />

Billed as a “modern American steak<br />

restaurant”, CUT also has branches in<br />

Beverly Hills, Las Vegas and Singapore.<br />

45 Park Lane, W1, +44 (0)20 7493 4545,<br />

45parklane.com, wolfgangpuck.com<br />

PARIS Sur Mesure<br />

par Thierry Marx<br />

The arrival of celebrity chef Thierry<br />

Marx is big news in the French capital<br />

as he steps into the spotlight with<br />

a gourmet restaurant in the newly<br />

opened Mandarin Oriental hotel. Marx<br />

mixes French tradition with Asian<br />

infl uences, always with avant-garde<br />

textures, fl avours, forms and colours.<br />

Reservations will be hard to come by as<br />

he tempts diners with new dishes such<br />

as risotto de soja, jus d’huitre et truff es.<br />

L’arrivée dans la capitale du<br />

chef Thierry Marx est un événement.<br />

Il frappe fort avec un restaurant<br />

gastronomique dans le nouvel hôtel<br />

Mandarin Oriental. Les réservations<br />

seront diffi ciles à obtenir, avec la<br />

tentation de nouvelles créations comme<br />

le risotto de soja, jus d’huître et truff es.<br />

Hôtel Mandarin Oriental Paris, 251 rue<br />

Saint Honoré, 75001, +33 (0)1 70 98<br />

78 88, mandarinoriental.com/paris<br />

Wolfgang Puck, chef autrichien<br />

réputé installé à L.A. ouvre CUT,<br />

son premier restaurant sur le Vieux<br />

Continent, à l’hôtel 45 Park Lane,<br />

la prestigieuse nouvelle adresse du<br />

groupe Dorchester Collection. Présenté<br />

comme un restaurant grill américain<br />

contemporain, CUT a désormais pignon<br />

sur rue à Londres après Beverly Hills, Las<br />

Vegas et Singapour.<br />

LONDON The World’s End<br />

The sprawling old World’s End<br />

distillery on the King’s Road in Chelsea<br />

has been relaunched. On the ground<br />

fl oor is the Scene, a Hollywoodthemed<br />

all-day diner; expect chicken<br />

noodle soup, crab cakes and salt beef<br />

sandwiches. Upstairs is the nautical,<br />

New England-themed Summerhouse<br />

restaurant complete with roof terrace<br />

and cocktails. Think Hamptons<br />

beachfront but way more aff ordable.<br />

459 King’s Road, SW10, +44 (0)20<br />

3362 3362, theworldsend.co<br />

L’ancienne distillerie World’s End<br />

sur King’s Road à Chelsea rouvre ses<br />

portes. Au rez-de-chaussée, The Scene,<br />

dîner au thème hollywoodien ouverte<br />

toute la journée : au menu, nouilles au<br />

bouillon de poulet, croquettes de crabe<br />

et sandwiches au corned-beef. À l’étage,<br />

se trouve le nautique Summerhouse,<br />

restaurant à l’ambiance Nouvelle-<br />

Angleterre, avec terrasse et cocktails.<br />

Contributors: John Brunton and Joe Warwick


The nine Chic Outlet Shopping ® Villages offer authentic previous seasons’ collections<br />

of luxury fashion and lifestyle brands with savings of up to 60% * all year round.<br />

Visit the website to plan ahead with The Chic Guide to Summer, a calendar of festivities,<br />

events and special offers in the nine Villages.<br />

EXCLUSIVE offer Receive a complimentary ticket ** for the Shopping Express,<br />

a regular, luxury coach service taking you from main city centre locations to the Villages,<br />

when you book your ticket online at www.ChicOutletShopping.com/shoppingexpress –<br />

enter the code COSSE0116<br />

PLAN YOUR VISIT AT www.ChicOutletShopping.com or download the app<br />

LONDON Bicester Village | PARIS La Vallée Village | MADRID Las Rozas Village | BARCELONA La Roca Village<br />

MILAN / BOLOGNA Fidenza Village | BRUSSELS / DÜSSELDORF / COLOGNE Maasmechelen Village<br />

FRANKFURT Wertheim Village | MUNICH Ingolstadt Village | DUBLIN Kildare Village<br />

*on the recommended retail price **see www.ChicOutletShopping.com/eurostaroffer for terms & conditions © Value Retail PLC <strong>2011</strong> 06/11<br />

Follow Us | |


Alain Roux Recommends<br />

Alain Roux recommande…<br />

Eurostar’s Business Premier menu consultant tips his<br />

favourite restaurants in Paris, London, Nice and Geneva<br />

Le conseiller d’Eurostar donne ses bonnes adresses<br />

PARIS: MICHEL ROSTANG<br />

Michel is a chef’s chef and is equally matched by his wife<br />

Marie-Claude who is the mistress of the dining room. This is a<br />

classic modern restaurant where the food is paramount, hence its<br />

two Michelin stars. My last dinner was for a family birthday and<br />

the poulet de Bresse aux morilles et sauce vin jaune was sublime.<br />

The dining room is full of<br />

warmth and happy clients.<br />

Lunch €78, dinner €200.<br />

NICE: L’UNIVERS DE<br />

CHRISTIAN PLUMAIL<br />

Always full of regulars, the<br />

locals love Christian’s regional<br />

Niçoise cooking. If you try<br />

only one restaurant in Nice,<br />

make it this one. The menu<br />

refl ects the market at its best.<br />

Lunch €26, dinner €60-€90.<br />

Les gens du cru adorent<br />

38 metropolitan<br />

Michel est un chef, un<br />

grand, et le rôle de maîtresse<br />

de salle sied à merveille à son<br />

épouse Marie-Claude. Dans ce<br />

restaurant classique et<br />

moderne, l’assiette fait l’objet<br />

de toutes les attentions, d’où<br />

les deux étoiles Michelin. La<br />

dernière fois que j’y ai dîné, le<br />

poulet de Bresse aux morilles<br />

et sauce vin jaune m’a tellement<br />

envoûté. En salle, rien que<br />

chaleur et clients heureux.<br />

Déjeuner 78 €, dîner 200 €.<br />

20 rue Rennequin, 75017,<br />

+33 (0)1 47 63 40 77,<br />

michelrostang.com<br />

la cuisine régionale, niçoise,<br />

de Christian, et s’il ne devait<br />

y avoir qu’un restaurant où<br />

s’imprégner de Nice c’est<br />

celui-là. Le menu Au retour<br />

des marchés niçois vous<br />

off rira le meilleur du marché.<br />

Déjeuner 26 €, dîner 60/90 €.<br />

54 boulevard Jean Jaurès,<br />

06300, +33 (0)4 93 62 32<br />

22, christian-plumail.com<br />

GENÈVE: LE BISTROT<br />

DE CHARLOTTE<br />

Just 100 metres from Lake<br />

Geneva, this bistro is heaving<br />

with locals. Open from 9am till<br />

midnight, the cooking is à la<br />

minute, served by a young<br />

team who clearly enjoy their<br />

work. The kidneys with seed<br />

mustard and calamari<br />

Provençal are a commanding<br />

option. There’s a great deli too.<br />

Lunch 45 CHF, dinner, 70 CHF.<br />

Ce bistrot situé à 100 m<br />

LONDON: HAKKASAN<br />

MAYFAIR<br />

Mayfair is the second branch of<br />

Hakkasan in London. Designed<br />

to perfection with staff<br />

immaculately attired, the food<br />

is seriously excellent, from a<br />

superb dim sum selection to<br />

the wonderful seafood dishes.<br />

I always have to leave space<br />

for the braised spicy lamb<br />

shank in Chinese fi ve spice<br />

with peppercorn, peanut and<br />

sesame. While prices are higher<br />

than the norm for Chinese<br />

food, it is worth every penny.<br />

Lunch £45, dinner £70.<br />

du lac Léman regorge de<br />

gens du coin. Ouvert de 9h<br />

à minuit, il dispose d’une<br />

fabuleuse épicerie. Ici, la<br />

cuisine est à la minute,<br />

servie par une jeune équipe<br />

passionnée par son travail.<br />

Et quel choix cornélien entre<br />

rognons à la moutarde<br />

ancienne et encornets à la<br />

provençale. Déjeuner 45 CHF,<br />

dîner 70 CHF.<br />

Place des Bergues 3, CH-1201,<br />

+41 (0)22 731 81 81,<br />

lebistrotdecharlotte.com<br />

Deuxième adresse<br />

londonienne, cet<br />

établissement de Mayfair<br />

a une déco parfaite et<br />

un personnel à la mise<br />

impeccable. Mais le meilleur<br />

est dans l’assiette, avec une<br />

superbe sélection de dim<br />

sum et des plats de fruits de<br />

mer dont on en redemande.<br />

L’addition est certes élevée<br />

pour un restaurant chinois,<br />

mais la cuisine vaut chaque<br />

penny. Déjeuner 45 £, dîner<br />

70 £.<br />

17 Bruton Street, W1,<br />

+44 (0)20 7907 1888,


PARIS<br />

51 rue Quincampoix, 75004<br />

Paris, FRANCE<br />

Tel : +33 (0)1 42 77 98 04<br />

resa@danslenoir.com<br />

Restaurant - Bar - Lounge<br />

DINING IN THE DARK...<br />

LONDON<br />

30-31 Clerkenwell Green<br />

London, EC1R 0DU, UK<br />

Tel : +44(0)207 253 1100<br />

booking@danslenoir.com<br />

BARCELONA<br />

Paseo Picasso 10,<br />

08003 Barcelona, SPAIN<br />

Tel : +34 (0)9 32 68 70 17<br />

bienvenidos@danslenoir.com<br />

Bring your Eurostar boarding pass and get 5 £ off one full menu*<br />

<br />

NEW !<br />

UNE EXPERIENCE HUMAINE ET SENSORIELLE UNIQUE<br />

A UNIQUE SOCIAL AND SENSORIAL EXPERIENCE<br />

UNA EXPERIENCIA HUMANA Y SENSORIAL UNICA<br />

PARIS<br />

65, rue Montmartre,<br />

75002 Paris, FRANCE<br />

Tel : +33 (0)1 83 95 46 77<br />

lespa@danslenoir.com<br />

Bring your Eurostar boarding pass and get 10% off<br />

<br />

WWW.DANSLENOIR.COM<br />

Corporate Events all over Europe contact : management@danslenoir.com - www.ethik-event.com<br />

*Offers on presentation of your Eurostar boarding pass (copy not accepted), till September the 30th <strong>2011</strong>. Offres valables sur présentation de votre billet Eurostar (copies non acceptées), jusqu’au 30 Septembre <strong>2011</strong>.


Photography: Nicolas Krief<br />

Breakfast in Paris with Clotilde Dusoulier<br />

KOOKA BOORA<br />

when parisians spend time in the US or Australia and<br />

come home, they develop a particular nostalgia for coff ee<br />

shops, those casual places where one can drop by at any<br />

time of day to have a latte and chat, read or type away on a<br />

laptop. Certainly, there is no dearth of coff ee establishments<br />

in Paris, but theirs is an entirely diff erent atmosphere, more<br />

traditional and less homey. And to be honest, the quality of<br />

coff ee they serve is generally lacking.<br />

It was the desire to fi ll this gap that motivated Nicolas<br />

Piegay to open his coff ee shop last autumn in a killer<br />

location between avenue Trudaine and rue des Martyrs. He<br />

called it Kooka Boora in misspelt homage to Australia’s<br />

emblematic kingfi shers, which would fl y through his garden<br />

when he lived there.<br />

Coff ee is the main attraction here: the beans are roasted by<br />

pro roaster Café Lomi in Paris, and ground to order by the<br />

trained barista who will make your espresso (€2.50) or your<br />

latte (€4). Kooka Boora therefore earns a spot on the Parisian<br />

coff ee revival scene, an expanding movement that pays close<br />

attention to each step of the coff ee-making process, from<br />

plantation to cup.<br />

Batches of scones and muffi ns are baked throughout the<br />

day (lemon poppy seed, raspberry pistachio, apple cinnamon,<br />

all €3), the fruit juices are freshly pressed (€5.50), and at<br />

breakfast time – the café opens at 8:30am on weekdays,<br />

10am on weekends – you can get pancakes or a fresh<br />

baguette tartine for €5.<br />

The high ceilings and tall windows make the space<br />

welcoming and bright, but on sunny days it is the wide<br />

sidewalk terrace that draws in the local crowd, thrilled to<br />

have a bona fi de coff ee shop in their neighbourhood.<br />

Kooka Boora, 62 rue des Martyrs, 75009 Paris,<br />

+33 (0)1 56 92 12 41, kookaboora.fr<br />

Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris. Follow her blog<br />

at chocolateandzucchini.com<br />

40 metropolitan<br />

~ le petit-déjeuner ~<br />

Petit-déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

les parisiens qui ont passé du temps aux États-<br />

Unis ou en Australie ont généralement la nostalgie<br />

des coff ee shops, ces endroits décontractés où l’on peut<br />

passer à n’importe quelle heure de la journée pour<br />

siroter un latte et bavarder, lire ou travailler sur son<br />

ordinateur portable.<br />

Ce ne sont certes pas les cafés qui manquent à Paris,<br />

mais l’ambiance y est fort diff érente, plus traditionnelle<br />

et moins « comme chez soi ». Et pour être honnête, la<br />

qualité du café qu’on y sert laisse souvent à désirer.<br />

C’est ce constat qui a donné à Nicolas Piegay l’envie<br />

d’ouvrir son coff ee shop à l’automne dernier, à un<br />

emplacement de rêve au croisement de l’avenue Trudaine<br />

et de la rue des Martyrs. Il l’a baptisé Kooka Boora<br />

en référence au kookaburra, oiseau emblématique de<br />

l’Australie, qu’il observait dans son jardin quand il<br />

travaillait aux antipodes.<br />

Le café est au centre de toutes ses préoccupations :<br />

les grains sont torréfi és à Paris par Café Lomi, et<br />

moulus à la demande par le barista (le terme consacré<br />

pour désigner les pros de l’espresso) qui prépareront<br />

votre petit noir (2,50 €) ou votre latte (4 €). Kooka<br />

Boora fait ainsi partie du mouvement de renaissance<br />

du café parisien qui prête attention à toutes les étapes<br />

conduisant de la plantation à la tasse.<br />

Des scones et des muffi ns sortent du four tout au long<br />

de la journée (citron pavot, framboise pistache, pomme<br />

cannelle… 3 €), les jus de fruits sont fraîchement<br />

pressés (5,50 €) et à l’heure du petit-déjeuner – le café<br />

ouvre à 8 h 30 en semaine, à 10 h le week-end – on peut<br />

s’off rir une tartine de baguette ou des pancakes (5 €).<br />

Le plafond haut et les baies vitrées rendent l’endroit<br />

accueillant et lumineux, mais quand il fait beau c’est la<br />

grande terrasse qui attire les clients du quartier, ravis<br />

d’avoir enfi n un vrai coff ee shop près de chez eux.<br />

Kooka Boora, 62 rue des Martyrs, 75009 Paris,<br />

+33 (0)1 56 92 12 41, kookaboora.fr<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez son blog<br />

sur chocolateandzucchini.com


THREE MORE<br />

GOOD COFFEE<br />

SHOPS TO TRY /<br />

TROIS COFFEE<br />

SHOPS À ESSAYER<br />

COUTUME CAFÉ<br />

Top for coff ee geeks,<br />

Coutume Café off ers<br />

micro-lot beans roasted<br />

on site and brewed in<br />

the famed Marzocco<br />

Strada espresso<br />

machine.<br />

Ce point de<br />

ralliement des fondus<br />

de café propose des<br />

micro-lots, torréfi és<br />

sur place, et des<br />

espressos préparés avec<br />

la fameuse machine<br />

« Strada » de Marzocco.<br />

47 rue de Babylone,<br />

75007 Paris,<br />

+33 (0)1 45 51 50 47<br />

MERCE & THE MUSE<br />

Run by an American<br />

expat in the Marais, this<br />

East Village-style coff ee<br />

shop brews coff ee from<br />

Copenhagen’s Coff ee<br />

Collective.<br />

Un coff ee shop tout<br />

droit sorti de l’East<br />

Village new-yorkais,<br />

tenu par une jeune<br />

américaine qui se<br />

fournit en café auprès<br />

du Coff ee Collective à<br />

Copenhague. 1 bis rue<br />

Dupuis, 75003 Paris,<br />

+33 (0)9 53 14 53 04<br />

LA CAFÉOTHÈQUE<br />

This coff ee roaster<br />

has a small tasting<br />

salon, and off ers barista<br />

training sessions.<br />

Ce torréfacteur<br />

comporte un petit<br />

salon de dégustation,<br />

et propose des<br />

formations de barista.<br />

52 rue de l’Hôtel de Ville,<br />

75004 Paris,<br />

+33 (0)1 53 01 83 84<br />

metropolitan 41


Lunch with Mathieu Ladevèze<br />

KAMELEON SKY<br />

for a year now, Brussels has (fi nally) been able to brag<br />

about a roof terrace worthy of the name with the<br />

requisite stunning view. The 100 or so place settings<br />

perched on the roof of the Viage casino off er diners a<br />

delightfully romantic 270° vista.<br />

To your right you will fi nd the town hall; pan left and<br />

you’ll take in the Théâtre de la Monnaie. A half-turn to<br />

the right brings the majestic St Michael and St Gudula<br />

Cathedral into view, not to mention the Palais de<br />

Justice which looks particularly magnifi cent in the<br />

mid-distance.<br />

Welcome to Kameleon Sky, a restaurant that<br />

changes its colours depending on its mood. And our<br />

mood is excellent on this summer evening, thanks,<br />

among other things, to the delicious fricassee of green<br />

asparagus and purple artichokes with bacon, seasonal<br />

salad and rye croutons with roasted bone marrow. It’s<br />

a tad fussy-sounding on paper, granted, but delectable<br />

on the palate, especially when accompanied by a very<br />

decent Château Listran 2007. Then a brief interlude to<br />

enjoy the light breeze – and take a few photographs<br />

perhaps – before the saddle of lamb rolled in a<br />

“perfume” of sage, beans and spinach shoots à la<br />

française arrives.<br />

Flaunting its gastronomic charms ever since it<br />

opened, Kameleon Sky has made real progress under<br />

the guidance of chef Michaël Maas. The apathetic<br />

service and pompous menu of those fi rst weeks are<br />

long gone. These days you can expect to fi nd the best<br />

cuts of meat in the world, as well as fi nely judged<br />

accompaniments, such as fi llet of beef with a confi t of<br />

shallots, with veal gravy and morels.<br />

The real must, though, has to be the Wagyu beef.<br />

These Japanese cattle are reared on a grain and beer<br />

diet and indulgently massaged with sake – no wonder<br />

these creatures are real jewels. A piece of advice<br />

though: order ahead because meat this good really<br />

doesn’t hang around for long.<br />

Dinner, €50-€60 per head; three-course menu<br />

(weekdays), €40. Kameleon Sky, 30 boulevard Anspach,<br />

1000 Brussels, +32 (0)2 300 01 74, viage.be<br />

Mathieu Ladevèze writes a food column for<br />

La Dernière Heure<br />

42 metropolitan<br />

~ le déjeuner ~<br />

Déjeuner à Bruxelles avec Mathieu Ladevèze<br />

depuis une petite année, Bruxelles dispose enfi n<br />

d’une terrasse digne de ce nom avec vue à couper le<br />

souffl e. La centaine de couverts perchés sur le toit<br />

du casino Viage off re aux gourmets un panorama à<br />

270 degrés d’un romantisme sans pareil.<br />

Un coup d’œil à droite, vous tombez sur l’Hôtel de<br />

Ville bruxellois ; biaisez un peu sur la gauche, vous<br />

découvrirez le Théâtre de la Monnaie. Demi-tour droite<br />

et voici qu’apparaît la majestueuse cathédrale Saints-<br />

Michel-et-Gudule. On ne vous parle pas du Palais de<br />

Justice, particulièrement bien dessiné au loin.<br />

Bienvenue à Kameleon Sky, le restaurant qui change<br />

de couleurs au gré de son humeur. La nôtre était<br />

excellente en cette soirée printanière. Grâce, entre<br />

autres, à cette délicieuse gibelotte d’asperges vertes<br />

et artichauts violets au speck, mesclun de saison et<br />

croûton de seigle à la moelle rôtie. Ronfl ant sur papier,<br />

certes. Mais impayable au palais, surtout arrosée d’un<br />

très convenable château listran 2007. Le temps de<br />

profi ter de la légère brise bruxelloise, de tirer cibiche et<br />

clichés que débarquait une selle d’agneau parfaitement<br />

saignante, roulée au parfum de sauge, févettes et<br />

pousses d’épinards à la française.<br />

Vantant ses charmes gastronomiques depuis son<br />

ouverture, le Kameleon Sky a fait de réels et séduisants<br />

eff orts grâce à la patte du chef Michaël Maas.<br />

Aux oubliettes, le service apathique et la carte<br />

pompeuse des premières semaines. Place, désormais,<br />

aux meilleures viandes de la planète et aux<br />

accompagnements les plus judicieux. Témoin, ce fi let<br />

pur de bœuf cuit à haute température et accompagné<br />

d’échalotes confi tes et jus de veau aux morilles. Le<br />

must reste néanmoins cette pièce de bœuf wagyu<br />

(japonais). Élevée au grain et à la bière, massée au<br />

saké, la bestiole est un pur bijou. Un conseil, réservezle<br />

à l’avance car il ne supporte pas le stock.<br />

Le dîner : 50-60 € par personne. Menu trois services<br />

(semaine) : 40 €. Kameleon Sky, 30 boulevard Anspach,<br />

1000 Bruxelles, +32 (0)2 300 01 74, viage.be<br />

Mathieu Ladevèze tient une rubrique gastronomique pour<br />

La Dernière Heure


THREE MORE AL<br />

FRESCO EATERIES<br />

TO TRY / TROIS<br />

AUTRES RESTOS<br />

EN TERRASSE<br />

MIM<br />

A great view from<br />

the roof terrace of<br />

the capital’s musical<br />

instrument museum<br />

with fresh sandwiches<br />

and fragrant salads.<br />

Splendide vue de<br />

la terrasse perchée<br />

sur le toit du Musée<br />

des Instruments de<br />

Musique. Sandwiches<br />

légers et salades<br />

fraîches. Mim, 2 rue<br />

Montagne de la Cour,<br />

1000 Bruxelles,<br />

+32 (0)2 502 95 08<br />

MAPPA MUNDO<br />

A variety of sandwiches<br />

and fresh mint tea to<br />

enjoy outside the Halles<br />

Saint-Géry, the massive<br />

city centre terrace.<br />

Sandwiches variés et<br />

thés à la menthe autour<br />

des Halles Saint-Géry,<br />

la terrasse géante du<br />

centre-ville.<br />

Mappa Mundo, 2-6 rue<br />

du Pont de la Carpe,<br />

1000 Bruxelles,<br />

+32 (0)2 513 51 16<br />

LE PLATTESTEEN<br />

A cool authentic<br />

brasserie hidden in the<br />

city centre’s gay area,<br />

with a closed terrace<br />

and Brussels lilt to both<br />

menu and atmosphere.<br />

Une chouette<br />

brasserie « popu » dans<br />

le mini quartier gay du<br />

centre-ville. Terrasse<br />

blindée, ambiance et<br />

carte bruxelloises.<br />

Le Plattesteen, 41 rue<br />

Marché au Charbon,<br />

1000 Bruxelles,<br />

+32 (0)2 512 82 03<br />

metropolitan 43


Dinner in London with Joe Warwick<br />

THE BLUEPRINT CAFÉ<br />

there’s always a risk attached to an alfresco dinner in<br />

London should the weather turn, but not at the Blueprint<br />

Café, where its hwuge river-facing glass frontage is cleverly<br />

fashioned so that it can be almost completely opened up in<br />

fair weather and closed by degrees should the evening turn<br />

chilly or even, God forbid, rain in London in summer.<br />

Perched on the fi rst fl oor of the Design Museum at Shad<br />

Thames, the Blueprint recently celebrated its 21st birthday.<br />

Jeremy Lee, the café’s rightly celebrated head chef, originally<br />

from Dundee, is simultaneously marking his sweet 16 in<br />

charge of its kitchen. (Although restaurant and chef years<br />

are arguably analogous to a dog’s, it should be noted that<br />

neither look their age.)<br />

Originally part of the Conran group (now D&D) it remains<br />

a favourite Sir Terence hangout, and not just because his<br />

offi ce is around the corner. He’s not coming for the view of<br />

Tower Bridge, magnifi cent though it is, but for Lee’s simple,<br />

seasonal, gutsy, Mediterranean-tinged approach to British<br />

cooking – which has been simple, seasonal, gutsy and<br />

Mediterranean-tinged since long before being fuss-free and<br />

robust was considered fashionable.<br />

We begin with a helping of Lee’s now classic baked salsify<br />

and asparagus coated in crisp feuilles de brick pastry and<br />

grated Parmesan. We follow that with a whole globe<br />

artichoke, served with a generous side of mustard<br />

vinaigrette for dipping, followed by a tender, sweet-salty<br />

combination of squid, beans, watercress, anchovy and chilli.<br />

Mains of whole lemon sole, garlic and parsley butter and<br />

hake with horseradish, beetroot and wild garlic were both<br />

as simple and delicious as they sound.<br />

A generous selection of British cheese served with quince<br />

and oatcakes was ideal for sharing, before fi nishing with a<br />

perfect blood-orange sorbet as we watched the party boats<br />

fl oat along the Thames, making use of our binoculars, a set<br />

of which sits on every table.<br />

Its full uncovered terrace meanwhile provides relief for<br />

smokers and a pleasant setting for a pre-or aft er-dinner<br />

cocktail with the Negronis (made with freshly squeezed<br />

blood orange) highly recommended. Views like this in<br />

London rarely, if ever, come with restaurants this fi ne, fun<br />

and aff ordable attached.<br />

Three courses à la carte, half a bottle of wine, coff ee, £50<br />

including service. Set menu: two courses £15, three courses<br />

£20. Blueprint Café, Butlers Wharf, 28 Shad Thames, SE1,<br />

+44 (0)20 7378 7031, blueprintcafe.co.uk<br />

Joe Warwick is editor of Eat London and captain of restaurant<br />

fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />

44 metropolitan<br />

~ le dîner ~<br />

Dîner à Londres avec Joe Warwick<br />

météo oblige, dîner en plein air à Londres peut s’avérer<br />

risqué. Pas au Blueprint : sa gigantesque façade vitrée face<br />

au fl euve est ingénieusement conçue pour s’ouvrir presque<br />

complètement par beau temps et se refermer plus ou moins<br />

totalement si besoin est.<br />

Installé au premier étage du Musée du design de Shad<br />

Thames, le Blueprint Café a récemment souffl é ses 21<br />

bougies. Son chef, le justement encensé Jeremy Lee originaire<br />

de Dundee, fête quant à lui ses 16 ans derrière les fourneaux.<br />

Et bien qu’on calcule l’âge des chefs et des restaurants comme<br />

celui des chiens, aucun des deux ne fait son âge.<br />

Si Sir Terence Conran fréquente encore assidûment cette<br />

ancienne adresse du groupe Conran (aujourd’hui D&D),<br />

ce n’est pas seulement pour sa proximité avec son bureau,<br />

ni pour la magnifi que vue sur Tower Bridge, mais pour<br />

cette approche simple, goûteuse et de saison, légèrement<br />

méditerranéenne, qu’a Lee de la cuisine britannique, et ce<br />

depuis bien avant que la cuisine simple et roborative soit<br />

considérée comme tendance.<br />

Nous commençons par un désormais classique de Lee, les<br />

salsifi s et asperges rôtis en feuilles de brick croustillantes et<br />

parmesan râpé, que nous faisons suivre d’un artichaut entier,<br />

généreusement accompagné d’une vinaigrette à la moutarde,<br />

puis d’un tendre assortiment sucré-salé de calamars,<br />

haricots, cresson, anchois et piment.<br />

En plat principal, une sole entière au beurre persillé et un<br />

colin au raifort, à la betterave et à l’ail sauvage, se révèlent aussi<br />

simples et délicieux que les intitulés le laissaient espérer.<br />

Généreuse, la sélection de fromages britanniques, servie<br />

avec des coings et des oatcakes, fut un plaisir à partager et<br />

nous avons fi ni avec un sorbet à l’orange sanguine parfait, les<br />

yeux rivés sur les péniches de fêtards fl ottant sur la Tamise,<br />

via les jumelles mises à disposition sur chaque table.<br />

La terrasse découverte est un refuge pour fumeurs et<br />

un cadre agréable pour un cocktail avant ou après le dîner,<br />

les negroni (à l’orange sanguine fraîche pressée) étant<br />

chaudement recommandés. On trouve rarement à Londres<br />

d’aussi belles vues couplées à un restaurant aussi bon,<br />

agréable et abordable.<br />

Entrée-plat-dessert à la carte, demi-bouteille de vin, café : 50 £<br />

service compris. Menu deux plats 15 £, trois plats 20 £. Blueprint<br />

Café, Butlers Wharf, 28 Shad Thames, SE1,+44 (0)20 7378<br />

7031, blueprintcafe.co.uk<br />

Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London et capitaine du<br />

fanzine culinaire Galley Slave, galleyslavery.com


THREE MORE GREAT<br />

AL FRESCO PLACES<br />

TO DINE / TROIS<br />

AUTRES BONNES<br />

ADRESSES OÙ DÎNER<br />

EN PLEIN-AIR<br />

TOWPATH CAFÉ<br />

Dalston’s answer to<br />

the River Café now has<br />

a booze licence and a<br />

proper kitchen.<br />

Réponse<br />

dalstonienne au River<br />

Café, cet établissement<br />

a désormais une licence<br />

de vente d’alcool<br />

et s’est doté d’une<br />

véritable cuisine.<br />

Regent’s Canal towpath,<br />

between Whitmore<br />

Bridge and Kingsland<br />

Road Bridge, N1<br />

THE SUMMERHOUSE<br />

Watch the geese, ducks<br />

and swans glide by<br />

at this New Englandthemed<br />

annual<br />

summer pop-up on the<br />

Union Canal.<br />

Venez admirer les<br />

oies, canards et cygnes<br />

de Union Canal depuis<br />

le cadre idyllique de<br />

ce restaurant d’été<br />

éphémère au thème<br />

Nouvelle-Angleterre.<br />

Opposite 60 Blomfi eld<br />

Road, W9,<br />

+44 (0)20 7286 6752,<br />

thesummerhouse.co<br />

TANGERINE DREAM CAFÉ<br />

A hidden gem, open<br />

each summer for lunch<br />

in London’s old Chelsea<br />

Physic Garden.<br />

Un joyau caché,<br />

ouvert chaque été pour<br />

le déjeuner, au cœur du<br />

Chelsea Physic Garden.<br />

66 Royal Hospital<br />

Road, SW3, +44<br />

(0)20 7349 6464,<br />

chelseaphysicgarden.<br />

co.uk<br />

metropolitan 45


AHMED 56, TECH BUSINESS OWNER /<br />

CHEF D’ENTREPRISE TECHNOLOGIQUE<br />

It’s my fi rst time here – my<br />

friend brought me along. The<br />

food is delicious, and today I<br />

had a salad and a gazpacho.<br />

This townhouse yard is just<br />

a very pleasant place to have<br />

lunch and is quite a rarity in<br />

Paris. For me, this kind of fi nd<br />

proves that Paris is the most<br />

beautiful city in the world with<br />

lots of secrets waiting to be<br />

discovered.<br />

46 metropolitan<br />

~ insider people ~<br />

Normandie Hoche visited the pretty terrace of Paris’s Swedish Institute in the Marais to talk to<br />

the visitors enjoying lunch in the sunny yard<br />

En se promenant sur la jolie terrasse de l’Institut suédois à Paris, Normandie Hoche a bavardé<br />

avec les clients qui déjeunaient au soleil<br />

C’est la première fois<br />

que je viens ici. C’est une<br />

amie qui me l’a fait découvrir.<br />

La nourriture est légère et<br />

excellente, j’ai pris une salade<br />

et un gaspacho. C’est très<br />

agréable de déjeuner dans une<br />

belle cour d’hôtel particulier<br />

comme celle-ci. C’est rare à<br />

Paris. Ce genre de perles est la<br />

preuve que Paris reste la plus<br />

belle ville du monde.<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

AURÉLIE, 35, COSTUME DESIGNER / COSTUMIÈRE<br />

I really like this place. Though<br />

I live far away, I come regularly<br />

to support the Swedish<br />

Institute, because it nearly<br />

closed at one point. I love<br />

the little terrace and the food,<br />

which is good value for this<br />

area. I oft en enjoy a sandwich<br />

at lunchtime. The exhibitions<br />

are interesting too, particularly<br />

the current one about<br />

Swedish design for children.<br />

J’adore cet endroit.<br />

Même si j’habite loin, je viens<br />

régulièrement le soutenir<br />

car il a failli fermer. J’adore<br />

la petite cour et les plats aux<br />

prix raisonnables par rapport<br />

au quartier. Je prends souvent<br />

un sandwich. En plus, les<br />

expositions sont intéressantes,<br />

particulièrement celle en<br />

cours, sur le design suédois<br />

pour enfants.


Photography: Nicolas Krief<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

Institut suédois<br />

11 rue Payenne<br />

75003 Paris<br />

+33 (0)1 44 78 80 20<br />

ccs.si.se<br />

PAUL, 17, SCHOOLBOY / LYCÉEN KERSTIN, 74, CHILDREN’S BOOK EDITOR /<br />

ÉDITEUR DE LIVRES POUR ENFANTS<br />

I live just round the corner,<br />

and since I discovered this<br />

spot, I come a lot. It’s relaxing<br />

compared to the other parks<br />

in the neighbourhood, which<br />

are full of children. I also like<br />

to go to the gigs they organise<br />

here, especially the institute’s<br />

Music Day concerts. The<br />

exhibitions are good too and<br />

always diff erent to what you<br />

will see elsewhere.<br />

J’habite à côté et depuis<br />

que j’ai découvert cet endroit,<br />

j’y viens très souvent. Il est<br />

reposant par rapport aux<br />

autres parcs du quartier qui<br />

sont plus bruyants, avec des<br />

enfants. J’aime venir aux<br />

concerts, surtout le soir de la<br />

Fête de la musique. Les expos<br />

me plaisent aussi car elles<br />

sont toujours diff érentes de ce<br />

que l’on peut voir ailleurs.<br />

I am Swedish and I came here<br />

in 1992 to improve my French.<br />

My daughter, a journalist, is<br />

about to do the same thing.<br />

The café didn’t exist back in<br />

1992, but I think it’s a very<br />

good idea. My husband and<br />

I just had a lovely raspberry<br />

cake and a perfect Swedish<br />

coff ee. We always come here<br />

when staying in Paris because<br />

it feels like home to us.<br />

Je suis suédoise et je suis<br />

venue ici pour la première<br />

fois en 1992 pour améliorer<br />

mon français. Ma fi lle, qui est<br />

journaliste, va faire la même<br />

chose. Le café n’existait pas<br />

en 1992, mais c’est une très<br />

bonne idée. Mon mari et moi<br />

avons dégusté un délicieux<br />

gâteau aux framboises et un<br />

café suédois parfait ! Ici nous<br />

nous sentons un peu au pays.<br />

metropolitan 47


A NATURAL<br />

BUSINESSMAN<br />

A decade ago Rob Calcraft realised a dearth of all-natural<br />

skincare was something he wanted to change. Now his<br />

chemical-free products grace the shelves of the big stores and<br />

luxury hotels around the world, finds Philippa Brangam<br />

Photography: Suki Danda<br />

“to me, a successful skincare brand should be able to have<br />

a positive eff ect on your self-esteem and mood,” says Rob<br />

Calcraft , co-founder of luxury natural skincare brand REN.<br />

Rather a tall order perhaps, but the 47-year-old is passionate<br />

about his burgeoning business which celebrates its 11th<br />

anniversary this year.<br />

With products stocked in upmarket department stores<br />

Selfridges and Liberty and a number of independent retailers,<br />

as well as luxury hotels around the world, REN has managed<br />

to become a serious player in a decade through its<br />

commitment to its “clean stamp” (ren means “clean” in<br />

Swedish) using natural, chemical-free ingredients.<br />

The company was founded by Calcraft and his partner<br />

Antony Buck in September 2000 aft er Buck’s wife suff ered a<br />

severe reaction to traditional beauty and skincare products<br />

while she was pregnant. An apparent lack of alternatives<br />

prompted the pair to start thinking how they could remedy<br />

the situation. With a background in beauty branding, Calcraft<br />

could see there was a lucrative gap in the market.<br />

48 metropolitan<br />

A new, more natural approach to skincare was required.<br />

But the pair quickly discovered the reason there were so few<br />

natural skin care brands was because of the problems<br />

inherent in manufacturing them, such as fi nding alternatives<br />

to the distinctly non-natural parabens which are used in<br />

beauty products as preservatives.<br />

“Coming up with the idea for REN was the easy part,”<br />

Calcraft admits. “Finding someone to produce it for us was<br />

far more diffi cult, but we never considered giving up. Aft er a<br />

year of searching, eventually we found a cosmetic<br />

pharmacologist who convinced us she could create the<br />

products naturally, the way we wanted them.”<br />

The next step was to create special airtight containers<br />

and packaging that ensured their products did not go off<br />

rapidly. Together they sourced alternative natural<br />

ingredients such as Moroccan rose otto oil and neroli fl ower<br />

water, and embarked on two years of clinically testing the<br />

individual ingredients, with no testing on animals, before<br />

the fi rst range of products was launched.


Calcraft has a very hands-on approach to his company<br />

with a close-knit team of around 35 people in London<br />

and New York. “I have fi ve key principles I consider when<br />

running REN: the right attitude, the right ingredients and<br />

science, and the right product experience for the<br />

customer and fi nally, environmental awareness.”<br />

REN tries to keep its packaging to a minimum and<br />

donates a percentage of its profi ts to supporting charitable<br />

causes such as Bliss (for premature babies), Great Ormond<br />

Street Hospital, the Tibet Relief Fund and Crisis.<br />

The company continues to expand its product range,<br />

having recently launched its new Radiance range, which<br />

includes a cleanser, resurfacer and serum designed to<br />

create smooth and glowing skin for summer.<br />

Of his aspirations for the future, Calcraft says, “As<br />

parents, we want REN to grow up to be a decent brand<br />

citizen that is trusted, respected and that people would<br />

be happy to have in their bathrooms.”<br />

renskincare.com<br />

~ insider business ~<br />

L’homme d’aff aires par nature<br />

« pour moi, une bonne marque cosmétique doit donner<br />

confi ance en soi et mettre de bonne humeur », affi rme Rob<br />

Calcraft , cofondateur de la marque de produits naturels de<br />

luxe REN. Déclaration ambitieuse, certes, mais cet homme<br />

de 47 ans est un ardent défenseur de son entreprise qui fête<br />

d’ailleurs son onzième anniversaire cette année.<br />

En proposant ses produits dans de grands magasins<br />

de luxe tels que Selfridges et Liberty, des boutiques<br />

indépendantes et des hôtels chics des quatre coins du<br />

monde, REN est devenu en dix ans un acteur incontournable<br />

des cosmétiques « propres » (« ren » en suédois), utilisant des<br />

colorants et parfums naturels sans produits chimiques.<br />

L’entreprise a été fondée par Rob Calcraft et son associé<br />

Antony Buck en septembre 2000 lorsque l’épouse de ce<br />

dernier a fait une réaction aiguë à des produits de beauté<br />

traditionnels durant sa grossesse. En l’absence d’alternative,<br />

les deux compères décidèrent de remédier à la situation. Avec<br />

une formation dans le secteur du marketing beauté, Rob Calcraft<br />

voyait aussi qu’il y avait une lucrative niche commerciale. Il<br />

fallait une approche nouvelle et plus naturelle de la beauté.<br />

Mais les deux hommes comprirent rapidement pourquoi il y<br />

avait si peu de marques naturelles. La fabrication rencontrait<br />

de nombreux écueils, notamment le manque d’alternatives<br />

au parabène pas du tout naturel utilisé comme conservateur<br />

dans les produits de beauté. « Trouver l’idée, c’était la partie<br />

facile, admet Rob Calcraft . C’est la production qui était<br />

problématique. Mais nous n’avons jamais baissé les bras. »<br />

« Après un an de recherches, une pharmacologue<br />

cosmétique nous a convaincus qu’elle pourrait créer<br />

les produits naturellement, exactement comme nous le<br />

voulions. » Il fallut ensuite créer des emballages étanches<br />

afi n que les produits ne s’abîment pas trop rapidement.<br />

Ensemble, ils trouvèrent des ingrédients naturels tels que<br />

l’attar de rose du Maroc et l’eau de fl eur de néroli. Chaque<br />

ingrédient fut testé durant deux ans sans essai sur les<br />

animaux avant que la première ligne ne soit lancée.<br />

Rob Calcraft a une approche très concrète de son<br />

entreprise, composée d’une équipe soudée d’environ<br />

35 personnes entre Londres et New-York. « La gestion de<br />

REN s’appuie sur cinq principes : l’attitude, les ingrédients,<br />

la science, une expérience produit agréable pour le<br />

consommateur et l’écologie. »<br />

REN s’eff orce de réduire les emballages et reverse un<br />

pourcentage de ses bénéfi ces à des organismes caritatifs<br />

telles que Bliss (pour les prématurés), le Great Ormond Street<br />

Hospital, Tibet Relief Fund et Crisis.<br />

L’entreprise diversifi e sans cesse ses produits, témoin le<br />

lancement récent de sa nouvelle ligne Radiance, comprenant<br />

un nettoyant, un concentré et un sérum pour une peau lisse<br />

et resplendissante cet été.<br />

Quant à l’avenir, Rob Calcraft déclare : « En tant que<br />

parents, nous voulons que notre bébé REN devienne une<br />

marque adulte respectée, de confi ance, que les gens aiment<br />

avoir dans leur salle de bains. »<br />

renskincare.com<br />

metropolitan 49


LONDON<br />

53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />

chelsea@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />

BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />

PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />

SARAHPACINI.COM


Photograph: ©Arthur Elgort, courtesy Galerie de l’Instant, Paris<br />

insider style<br />

PARIS Hussein Chalayan:<br />

Récits de Mode<br />

Ever since his St Martin’s graduation<br />

collection was snapped up by<br />

Browns, Chalayan has worked at the<br />

vanguard of fashion, architecture and<br />

design. This exhibition of garments,<br />

installations and projections off ers<br />

insight into the Turkish Cypriot’s<br />

rigorous intellectual world.<br />

Depuis sa collection de fi n d’études<br />

à la St Martin's School, reprise par<br />

Browns, Chalayan évolue à l’avantgarde<br />

de la mode, de l’architecture et<br />

du design. Les vêtements, installations<br />

et projections de cette exposition<br />

ouvrent une fenêtre sur le rigoureux<br />

univers intellectuel du styliste<br />

chypriote turc. 5 juillet-13 novembre,<br />

Musée des Arts décoratifs, 7,50-9 €,<br />

lesartsdecoratifs.fr<br />

LONDON Village<br />

Bicycle Opening<br />

Inspired by 1960s King’s Road haunt<br />

Granny Takes a Trip and modern-day<br />

Parisian shop Colette, this new treasure<br />

trove in Notting Hill is the brainchild<br />

of London socialite Willa Keswick. It<br />

stocks racy designs by the likes of Mark<br />

Fast, Todd Lynn and Tripp NYC, vintage<br />

sunglasses, hair accessories, books and<br />

furniture, with art curated by Tyrone<br />

Wood. 79-81 Ledbury Road, W11,<br />

imavillagebicycle.com<br />

Inspirée du Granny Takes a Trip<br />

du King’s Road des années 60 et du<br />

magasin parisien Colette, cette caverne<br />

d’Ali Baba de Notting Hill est l’œuvre de<br />

la Londonienne Willa Keswick. Au menu,<br />

créations pointues Mark Fast, Todd Lynn<br />

et Tripp NYC, lunettes de soleil vintage,<br />

accessoires de coiff ure, livres, meubles et<br />

œuvres d’art choisies par Tyrone Wood.<br />

Words: Marie-Noëlle Bauer<br />

PARIS Kate Moss par les plus<br />

grands photographes<br />

Despite her personal ups and downs,<br />

Kate Moss remains one of the most<br />

enduring – and bankable – faces in<br />

fashion today. Now 37, this timely<br />

photographic retrospective charts her<br />

20-year career, including portraits by<br />

Rankin, Bert Stern, Corrine Day, Bettina<br />

Rheims and Paolo Roversi.<br />

BRUSSELS Senteurs<br />

d’Ailleurs Opening<br />

This sophisticated hybrid between a<br />

perfumery and concept store is set to be<br />

the destination for scent connoisseurs.<br />

It includes a bespoke fragrance service,<br />

a special section for men, the capital’s<br />

most dizzying array of deluxe beauty<br />

products as well as the hotly anticipated<br />

fi rst Ormonde Jayne and Jo Malone<br />

concessions in Belgium. 1a Place<br />

Stéphanie, 1050, senteursdailleurs.com<br />

PARIS Semaine Haute Couture<br />

Expect more high drama than<br />

usual with the unveiling of Dior’s fi rst<br />

collection sans John Galliano and<br />

Azzedine Alaïa’s long-awaited return<br />

to the catwalk with a semi-couture<br />

collection. Model Natalia Vodianova is<br />

organising the world’s ultimate fashion<br />

gala, climaxing in the auctioning of<br />

over 40 custom-designed dresses from<br />

designers like Chanel and Vivienne<br />

Westwood to benefi t underprivileged<br />

children in Russia.<br />

Malgré les déboires de sa vie<br />

privée, à 37 ans, Kate Moss reste l’une<br />

des femmes les plus fascinantes de la<br />

mode. Cette rétrospective photo retrace<br />

ses vingt années de carrière au fi l de<br />

portraits signés Rankin, Bert Stern,<br />

Corrine Day, Bettina Rheims et Paolo<br />

Roversi. Jusqu’au 14 septembre, Galerie<br />

de l’Instant, 46 rue de Poitou, 75003,<br />

lagaleriedelinstant.com<br />

Mi-parfumerie, mi-concept store,<br />

cet hybride sophistiqué deviendra à<br />

coup sûr la destination favorite<br />

des amateurs de senteurs<br />

d’exception. Au programme,<br />

parfums sur mesure, section<br />

dédiée aux messieurs, sélection<br />

de cosmétiques de luxe la plus<br />

étourdissante de Bruxelles<br />

et les très attendus premiers<br />

corners Ormonde Jayne et<br />

Jo Malone en Belgique.<br />

On verra la première collection Dior<br />

depuis le départ de John Galliano et le<br />

retour attendu d’Azzedine Alaïa avec une<br />

collection semi-couture. Le mannequin<br />

Natalia Vodianova organise le gala<br />

ultime de la mode pour fi nir en beauté<br />

avec une vente au profi t de la Naked<br />

Heart Foundation qui s'occupe d’enfants<br />

déshérités russes. Plus de 40 robes<br />

signées Chanel et Vivienne Westwood,<br />

entre autres, seront mises aux enchères.<br />

4-7 juillet, modeaparis.com,<br />

nakedheart.org<br />

metropolitan 51


PARIS 8 Rue Furstemberg, 8 Rue De L’abbaye | LILLE 59/61 Rue Esquermoise | BRUSSELS Grote Zavel 36 Place du Grand Sablon<br />

TOKYO LONDON MILANO DUBAI MOSCOW HAMBURG NICE MONACO GENÈVE<br />

WWW.FLAMANT.COM


CLOCKWISE FROM TOP:<br />

Van Cleef and Arpels Tsar<br />

(100ml) £48/€55<br />

Conceals its originality beneath a<br />

classic air / Cache son originalité sous<br />

ses airs classiques<br />

Acqua di Parma Eau de Cologne<br />

(100ml) £70/€81<br />

Redolent of summer with Sicilian<br />

citrus and bergamot / Incarne l’été<br />

avec un mélange d’agrumes siciliens<br />

et de bergamote<br />

Asprey Purple Water<br />

(100ml) £63.50/€73.32<br />

Exudes vitality with the purple<br />

fl owers of the jacaranda tree /<br />

Exsude vitalité et classe grâce aux<br />

fl eurs pourpres du jacaranda<br />

~ insider style ~<br />

MAKING<br />

A SPLASH<br />

Classic colognes to keep you cool<br />

Des eaux de cologne fraîches et classiques<br />

Chanel Eau de Cologne<br />

(200ml) £120/€138.50<br />

A fresh update of the 1929 Coco<br />

original / Une nouvelle version de<br />

l’original de Coco créé en 1929<br />

Dior Eau Sauvage<br />

(100ml) £59/€68<br />

Subtly vigorous mix of lemon,<br />

basil and vetiver / Mélange subtil et<br />

vigoureux de citron, basilic et vétiver<br />

Photography: John Ross<br />

Styling: Nino Bauti<br />

metropolitan 53


~ insider style ~<br />

An open and shut case<br />

When it comes to accessories, it’s all in the detail for the serious traveller<br />

En matière d’accessoires, aux yeux du voyageur c’est le détail qui compte<br />

Photography: John Ross<br />

Styling: Nino Bauti<br />

Clockwise from top right: Holland and Holland Panama hat, from £150 / Richard James cashmere and silk scarf, £145, at go-british.<br />

co.uk / Dunhill classic black sunglasses, £295 / Hermès tan leather notebook cover, £190 / Montblanc Meisterstück Solitaire Geometric<br />

pen, £950 / Louis Vuitton monogram macassar canvas six-key holder, £160 / Cartier Santos-Dumont ring, £1,425 / Cartier Godrons<br />

Décor yellow-gold lighter, £500 / Hermès Arceau Le Temps Suspendu watch, £11,320 / Dunhill ostrich billfold business card case, £275<br />

/ Smythson passport cover with slide, £130 / Hermès Ulysse Petit Modèle agenda cover in taupe veau Togo leather, £135 / Globe-<br />

Trotter Safari 13” vanity case, £375, at go-british.co.uk


MONACO Temps & Passions +377 9777 1625<br />

V6-44-B-LT-ABL-BON<br />

Série limitée de 25 pièces<br />

La montre automatique la plus légère du marché : 42 grammes sans le bracelet<br />

www.brm-manufacture.com<br />

Tél. 01 61 02 00 25<br />

FRANCE AIX EN PROVENCE : A. Pellegrin 04 42 38 53 04 - BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80<br />

DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75 - LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LEVALLOIS PERRET : Charles Pozzi 01 47 30 56 00 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02<br />

LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01 - NANCY : Nora 03 83 30 83 00 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Charles Pozzi 01 45 00 99 36<br />

Colette 01 55 35 33 90 - Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02 - Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10<br />

REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88 - STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09<br />

TOULON : Joaillerie Caubet 04 94 92 24 31 - TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />

CORSE BASTIA : AL Joaillerie 04 95 31 46 52 - PORTO VECCHIO : Bibus Or 04 95 70 38 12<br />

ROYAUME UNI LONDRES : Jura LTD 0800 011 2704 - The watch Gallery 020 7581 3239 - FROST of london 020 3372 0108


ESSENTIALLY BRITISH<br />

London • Paris • Brussels<br />

HACKETT.COM


hans wilsdorf’s quest to create the world’s fi rst<br />

waterproof and dustproof wristwatch received its fi rst<br />

outing in 1927 on English swimmer Mercedes Gleitze<br />

during her 10-hour English Channel attempt. Indeed the<br />

story of the Rolex Oyster, with its hermetically sealed case<br />

in 904L steel (favoured by the chemical industry for its<br />

resistance to erosion), is steeped in history and populated<br />

with adventurous fi rsts.<br />

On September 3, 1935, Sir Malcolm Campbell sported<br />

one at the wheel of his Bluebird as he set the land speed<br />

record of 301mph at Utah’s Bonneville Speedway. Tenzing<br />

Norgay wore an Oyster at 8,848m on the Hillary expedition<br />

to the summit of Everest in 1953, and Jacques Piccard<br />

strapped one to the outside of his submarine Trieste during<br />

the Mariana Trench dive to a depth of 10,916m in 1960.<br />

On each occasion, the Rolex was recorded as having kept<br />

perfect time.<br />

The Rolex Oyster Perpetual is a justifi ed legend in the<br />

world of modern watch making, serving as the blueprint<br />

for wristwatch design then and now, with models subtly<br />

evolving over the years. It can still claim to be worn by an<br />

enviable roster of modern sportsmen and women when<br />

only Swiss engineered chronometric precision will do.<br />

~ icône de mode ~<br />

STYLE ICON<br />

Rolex Oyster<br />

by Eva Arrighi<br />

quand en 1927 l’Anglaise Mercedes Gleitze traversa la<br />

Manche à la nage en dix heures, c’était la sortie inaugurale<br />

de la première montre-bracelet au monde résistant à l’eau et<br />

à la poussière, fruit des eff orts de Hans Wilsdorf. L’épopée<br />

de la Rolex Oyster à boîtier hermétique en acier 904L (utilisé<br />

dans l’industrie chimique pour sa résistance à la corrosion)<br />

est riche en premières aventureuses historiques.<br />

Sir Malcolm Campbell l’avait au poignet le 3 septembre<br />

1935 quand il établit avec sa Bluebird le record de vitesse<br />

terrestre à 484 km/h sur la piste de Bonneville, en Utah.<br />

Tensing Norgay en portait une au sommet des 8 848 m<br />

de l’Everest lors de l’expédition Hillary et Jacques Piccard<br />

l’attacha à la coque du bathyscaphe Trieste lors de sa<br />

fameuse plongée à 10 916 m de profondeur dans la fosse<br />

des Mariannes en 1960. À chaque fois, la Rolex resta<br />

parfaitement à l’heure.<br />

Véritable légende de l’horlogerie moderne, la Rolex<br />

Oyster Perpetual continue, avec des modèles subtilement<br />

remaniés au fi l des ans, à faire fi gure d’exemple à suivre<br />

pour les concepteurs de montres. Aujourd’hui encore, elle<br />

s’enorgueillit d’être portée par une enviable série de sportifs<br />

et sportives modernes pour qui seule la précision des<br />

chronomètres suisses est acceptable.<br />

metropolitan 57


THE TIDE IS HIGH<br />

58 metropolitan<br />

A short guide to the art of Riviera style for the sharp-dressed man<br />

Fashion: Nino Bauti Photography: Kevin Foord<br />

LE GRAND BLEU<br />

Coupes structurées et brin de détente, la mode masculine prend le large cet été


Oakley sunglasses, £134 / Hugo Boss Black<br />

jacket, £450, pocket square, £39.99, and slip-on<br />

shoes, £189 / Calvin Klein underwear T-shirt,<br />

£31 (pack of three) / Club Monaco black leather<br />

belt, £110, available at brownsfashion.com /<br />

DSquared white shorts, £280 / Rolex vintage<br />

watch, price on request<br />

English strapline writers name xxxxx<br />

Photography by name xxxxx<br />

metropolitan 59


Prada sunglasses, price on application /<br />

Golden Goose trousers, 335 €, available at<br />

Society Club Monte-Carlo (society-club.com) /<br />

Tommy Hilfi ger white jacket, £255, patterned<br />

shirt, £125, and handkerchief, £35<br />

Viktor and Rolf striped shirt, £360, available at Harvey<br />

Nichols, +44 (0)20 7235 5000 / Tommy Hilfi ger red<br />

jumper, £95, belt, £65, and red shoes, £135 /<br />

Ralph Lauren shorts, £120, available at selfridges.com /<br />

Rolex vintage watch, price on request


Oakley sunglasses, £134 /<br />

Louis Vuitton khaki shirt, £960 /<br />

Alexander McQueen cream belt,<br />

£190, and moccasins, £365 /<br />

Burkman Bros shorts, £123 / John<br />

hat by Lola, 285 €, at Society Club<br />

Monte-Carlo (society-club.com)<br />

metropolitan 61


62 metropolitan<br />

Guy Roger striped jacket,<br />

425 € / Dolce & Gabbana<br />

T-shirt,135 € / Lanvin shorts,<br />

335 € / Tom Ford weekender<br />

bag, 2,195 €. All available at<br />

Society Club Monte-Carlo<br />

(society-club.com) / Oakley<br />

sunglasses, £134


Junya Watanabe jacket at<br />

brownsfashion.com, £175 /<br />

Moschino white shirt, £165 /<br />

Tommy Hilfi ger green,<br />

orange and black belt, £45 /<br />

Burkman Bros khaki<br />

trousers, £151<br />

Jimmy Choo sunglasses,<br />

£195 / Alexander McQueen<br />

jumper, £455 / Tommy<br />

Hilfi ger belt, £65 / Etro<br />

shorts, £165, available<br />

at selfridges.com / Club<br />

Monaco yellow jacket at<br />

brownsfashion.com, £300<br />

metropolitan 63


64 metropolitan<br />

Louis Vuitton<br />

sunglasses, £395, and<br />

white shirt, from £380 /<br />

Alexander McQueen<br />

beige jacket, £1,240,<br />

and belt, £190 /<br />

Golden Goose scarf,<br />

235 €, available at<br />

Society Club Monte-<br />

Carlo (society-club.<br />

com) / Burkman Bros<br />

trousers, £146<br />

Model: Valentin Appaix<br />

at Next Models<br />

Hair and make-up:<br />

James Butterfi eld<br />

Photographer’s<br />

assistant:<br />

Declan O’Neill<br />

Thanks to Sunseeker for<br />

use of their Sunseeker<br />

Predator 60 at Beaulieusur-Mer,<br />

Côte D’Azur;<br />

sunseekerlondon.com,<br />

+ 44 (0)20 7493 3441,<br />

sunseekerpoole.com,<br />

+44 (0)1202 666060


The latest stunning addition to St Pancras station and London.<br />

The Gilbert Scott is a new bar and British brasserie from Marcus Wareing’s team.<br />

Located within the St Pancras Renaissance Hotel in the iconic building designed by the prolific Sir George<br />

Gilbert Scott, a 2 minute walk from the heart of St Pancras station.<br />

Enjoy a vast menu with our take on nostalgic British classics in the restaurant, as well as sublime cocktails and<br />

champagne from our ornate and grand bar.<br />

We also have a wonderful Kitchen Table for 10 guests and a chic Private Room for 12 guests.<br />

We look forward to welcoming you!<br />

www.thegilbertscott.co.uk<br />

The Gilbert Scott, St Pancras Renaissance Hotel, Euston Road, London NW1 2AR, Phone +44 207 278 3888


MAM A’ S BOY As he prepares to raise the roof of London’s Royal Opera House this month with an<br />

unprecedented five-night residency, singer-composer Rufus Wainwright talks to Marie-Noelle Bauer<br />

about the death of his mother, becoming a father and swinging from the chandeliers<br />

66 metropolitan<br />

FILS À MAMAN<br />

À l’aube des cinq soirées sans précédent que lui consacre ce mois-ci le Royal Opera<br />

House de Londres, le chanteur-compositeur Rufus Wainwright se confie à Marie-Noëlle Bauer<br />

sur la mort de sa mère, sa nouvelle paternité et les acrobaties sur chandelier<br />

Photographie: Mathias Clamer


metropolitan 67


for a self-confessed megalomaniac, Rufus Wainwright<br />

is utterly charming. His puppyish vulnerability and big,<br />

crazy donkey laugh – so at odds with his sophisticated<br />

singing voice – win you over in nanoseconds.<br />

Right now, this living, breathing ego is enjoying a bit<br />

of a Brit moment. Aft er setting several of Shakespeare’s<br />

sonnets to music for the Berliner Ensemble, he’ll be the<br />

fi rst pop artist to take up a week-long residency at<br />

London’s Royal Opera House. He has also been in the<br />

studio, cooking up a new album produced by brilliant<br />

Brit Mark Ronson, the man widely credited with giving<br />

Amy Winehouse and Adele their oomph.<br />

“The thing about Mark is that on one hand he’s<br />

willing to go aft er radio and record sales, and at the<br />

same time he has a real appreciation for what’s good<br />

and what’s quality,” Wainwright explains before<br />

braying, “And obviously, he’s really good looking too.”<br />

The Canadian-American is adamant that embracing a<br />

poppier, more danceable sound at this time is an<br />

emotional necessity rather than a commercial strategy.<br />

“Following the death of my mother and aft er the last<br />

album, Songs for Lulu, which was incredibly sombre –<br />

just me and that bloody piano – and of course the opera<br />

Prima Donna which was very serious too, I needed to<br />

lighten things up a little, let loose, take advantage of the<br />

fact that I’m still presentable from certain angles.”<br />

Throughout his career the 38-year-old has always<br />

displayed an almost infuriating ability to fl it eff ortlessly<br />

from genre to genre, as refl ected by the programming of<br />

his concert series at the Royal Opera House. Running<br />

68 metropolitan<br />

under the banner House of Rufus: Five Nights of Velvet,<br />

Glamour and Guilt, it will include an evening devoted to<br />

his fi rst UK performance with his father, American folk<br />

musician Loudon Wainwright III, from whom he was<br />

until recently estranged (July 21). On another he’ll be<br />

sharing the stage with his folk-rocker sister Martha<br />

(July 19); two more will be performances of his show<br />

Rufus Does Judy! where he’ll recreate Judy Garland’s<br />

legendary 1961 comeback concert (July 18 and 22); and<br />

on the fi nal night there will be a concert version of<br />

Prima Donna starring soprano Janis Kelly, followed by<br />

the singer playing his solo work (July 23).<br />

Wainwright – who credits opera for being his salvation<br />

as an alienated gay teenager facing a host of diffi culties<br />

including his parents’ divorce and his rape at age 14 in<br />

Hyde Park – seems particularly enthused by the idea of<br />

performing his opera on such hallowed ground. Which<br />

is understandable in light of its tumultuous beginnings.<br />

“Following the death<br />

of my mother, I needed to<br />

lighten things up musically”<br />

Although originally commissioned by the Met in New<br />

York, Prima Donna, which charts a day in the life of a<br />

Callas-like opera singer, was eventually turned down<br />

because the bilingual Wainwright insisted on writing<br />

the libretto in French. “It was easier for me than writing<br />

it in English. I wanted to get rid of as many obstacles as<br />

possible,” he asserts.<br />

So instead, aft er much drama, it fi nally premiered in<br />

Manchester in 2009 to mixed reviews, which hit the<br />

composer especially hard, as it was such an<br />

autobiographical work, written during the three and a<br />

half years aft er his beloved mother, Canadian folk<br />

songwriter Kate McGarrigle, was diagnosed with a rare<br />

form of liver cancer.<br />

However his disappointment has since been eased by<br />

several factors: the Met’s rival, the New York City Opera<br />

Family guy:<br />

Wainwright<br />

with mum<br />

Kate and<br />

sister Martha<br />

En famille :<br />

Wainwright<br />

avec Kate,<br />

sa mère,<br />

et Martha,<br />

sa sœur


Photography: Rex; Eyevine<br />

Pour quelqu’un qui s’avoue mégalomane, Rufus<br />

Wainwright est délicieusement charmant : quelques dixièmes<br />

de seconde et vous voilà sous le charme de sa vulnérabilité<br />

touchante et de son rire tonitruant, si surprenant au vu<br />

de sa voix délicate. Et ce personnage haut en couleur voit<br />

actuellement la vie couleur british.<br />

Après avoir mis en musique plusieurs sonnets de<br />

Shakespeare pour le Berliner Ensemble, Wainwright sera<br />

le premier artiste pop à investir pour une semaine le Royal<br />

Opera House de Londres. L’occasion d’émerger du studio où<br />

il a enregistré un nouvel album produit par Mark Ronson,<br />

brillant artisan (pour beaucoup) du succès d’Amy<br />

Winehouse et d’Adele.<br />

« Ce qu’il y a de bien chez Mark, c’est que d’un côté il<br />

recherche le succès radio et les ventes de disques et qu’en<br />

même temps il apprécie vraiment la qualité », explique<br />

Wainwright. Et d’ajouter : « En plus, il est plutôt pas mal. »<br />

Pour cet Américano-Canadien, plus qu’une stratégie<br />

commerciale, son nouveau son plus gai, plus dansant, répond<br />

avant tout à un besoin émotionnel. « Après le décès de ma<br />

mère et mon dernier album Songs for Lulu, incroyablement<br />

sombre — juste moi et ce foutu piano — et bien sûr l’opéra<br />

Prima Donna, très sérieux aussi, j’ai ressenti le besoin de faire<br />

des choses un peu plus légères, de me laisser aller, de profi ter<br />

du fait que je suis encore présentable sous certains angles. »<br />

Au fi l de sa carrière, Wainwright, qui a 38 ans, a toujours<br />

montré cette capacité presque rageante à passer sans diffi culté<br />

d’un genre à l’autre, comme l’illustre la série de concerts qu’il<br />

donnera au Royal Opera House. Intitulées House of Rufus:<br />

Five Nights of Velvet, Glamour and Guilt, ces soirées seront<br />

notamment l’occasion, le 21 juillet, du premier concert donné<br />

sur le sol britannique avec son père, le musicien folk américain<br />

Loudon Wainwright III, avec lequel il était brouillé. Le 19,<br />

il partagera la scène avec sa sœur Martha, rockeuse folk et<br />

les 18 et 22 juillet seront consacrés à son spectacle Rufus<br />

Does Judy!, dans lequel il recrée le grand retour en concert de<br />

Judy Garland en 1961. Enfi n, le 23, la scène accueillera une<br />

version concert de Prima Donna avec la soprano Janis Kelly,<br />

suivie d’une prestation solo de Wainwright.<br />

L’adolescence fut une période tourmentée pour<br />

Wainwright, entre son homosexualité, le divorce de ses<br />

parents et le viol dont il fut victime à 14 ans à Hyde Park.<br />

Son salut, il l’attribue à l’opéra. Et il semble littéralement<br />

<br />

Canary<br />

Wharf<br />

NOW OPEN<br />

Best address<br />

From £50 or 80€ per month<br />

Your company phone answered instantly!<br />

<br />

rooms and business services<br />

www.servcorp.co.uk<br />

London Level 17, Dashwood House,<br />

69 Old Broad Street<br />

+44 (0) 207 786 6767<br />

Paris Level 5, Louis Vuitton Building,<br />

101 Avenue des Champs Elysées<br />

+33 (0) 1 5652 9191<br />

Brussels Levels 20 & 21, Bastion Tower,<br />

5 Place du Champ de Mars<br />

+32 (0) 2 550 3630<br />

<br />

per month as you travel*<br />

Domiciliation d’entreprise<br />

Bureau d’affaires<br />

Londres Etage 17, Dashwood House,<br />

69 Old Broad Street<br />

+44 (0) 207 786 6767<br />

Paris Etage 5, Immeuble Louis Vuitton, n,<br />

101 Avenue des Champs Elysées<br />

+33 (0) 1 5652 9191<br />

Bruxelles Etages 20 & 21, Bastion Tower,<br />

5 Place du Champ de Mars<br />

+32 (0) 2 550 3630<br />

standing dans le monde entier !<br />

120 premium locations worldwide!<br />

La meilleure adresse<br />

A partir de £50 ou 80€ par mois<br />

Une réponse instantanée à votre numéro de<br />

téléphone dédié !<br />

Accès à des bureaux, à des salles de réunions<br />

et à des services professionnels localement ou<br />

à l’international<br />

www.servcorp.fr<br />

Plus de 120 centres d’affaires de haut<br />

Schuman,<br />

Bruxelles<br />

MAINTENANT<br />

OUVERT<br />

Jusqu’à trois jours par mois d’utilisation<br />

gratuite d’un bureau lorsque vous voyagez !*


THE FAMOUS CABARET<br />

OF CHAMPS-ELYSÉES:<br />

70 artistes on stage,<br />

600 sumptuous costumes,<br />

23 monumental sets * ...<br />

DÎNER - REVUE à partir de 150 0 € CHAMPAGNE CH H - REVUE à partir de 90 €<br />

DINNER & SHOW from €150 €1 150 CHAMPAGNE CH C<br />

& SHOW from €90<br />

116 bis avenue des Champs - Elysées 75 008 Paris - Tel. l : + 33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : reservation@lido.fr<br />

* Le célèbre cabaret des Champs-Elysées : 70 artistes sur scène, 600 costumes sompteux, 23 décors monumentaux...


Photography: Captial Pictures, PA<br />

announcing that it will be including Prima Donna in its<br />

2012 season; being commissioned to write another –<br />

for now top secret – opera project; being mindful that<br />

“even Bizet’s Carmen got a lousy reception initially”;<br />

and most importantly, knowing that his mother was<br />

actually able see his fi rst opera, which he described as<br />

“their baby”, performed before she died at the age of 63<br />

in January 2010.<br />

By his own admission, Wainwright had a quasioedipal<br />

relationship with his mother, who brought him<br />

up alone in Montreal aft er his father left when he was<br />

three years old. Regularly taken to task for his tendency<br />

to “overshare” in his songs and interviews, he remained<br />

true to type with his very public grieving process. Many<br />

people didn’t understand why, for example, he felt the<br />

need to give an interview to The Guardian just a week<br />

aft er the event, divulging that he was “looking right into<br />

her face” as his mother passed away. But Wainwright<br />

declared, “You don’t understand Kate. She would have<br />

been horrifi ed if I didn’t get some press out of this. She<br />

was so dedicated to the stage and to our family’s<br />

success and to her children’s success that I think that<br />

she’s smiling on both Martha and me that we’re out<br />

working again and propagating her legacy.”<br />

A legacy that he, his sister and several other<br />

musicians who had either collaborated or been inspired<br />

by McGarrigle (including Emmylou Harris and Norah<br />

Jones) celebrated earlier this year by performing at a<br />

charity gig in her honour at New York’s Town Hall.<br />

“Of course it was very sad and forlorn at times,” he<br />

refl ects, “but on the other hand – I think you can say this<br />

about any artist – once the body leaves, there is a certain<br />

freedom that inhabits the work, a clarity that develops that<br />

only death can supply. It’s kind of glorious artistically.”<br />

« Qui sait si je ne vais pas me<br />

balancer aux chandeliers du<br />

Royal Opera House ? »<br />

With<br />

partner Jörn<br />

Weisbrodt<br />

and (far right)<br />

dad Loudon<br />

Wainwright III<br />

Avec son<br />

conjoint Jörn<br />

Weisbrodt et<br />

(à droite) son<br />

père Loudon<br />

Wainwright III<br />

transporté à l’idée de jouer son opéra en terre aussi sainte.<br />

C’est que les débuts de Prima Donna ne furent pas simples.<br />

Initialement commandé par le Met de New York, l’opéra, qui<br />

retrace une journée de la vie d’une cantatrice aux faux airs<br />

de Maria Callas, fut fi nalement rejeté : Wainwright, bilingue,<br />

avait en eff et tenu à écrire le livret en français. « C’était plus<br />

simple pour moi que de l’écrire en anglais. Je voulais me<br />

débarrasser du maximum d’obstacles », affi rme-t-il.<br />

Après bien des péripéties, la première eut fi nalement<br />

lieu en 2009 à Manchester. Les critiques mitigées l’ont<br />

particulièrement aff ecté. Il avait composé cette œuvre, très<br />

autobiographique, dans les trois ans et demi qui suivirent<br />

le diagnostic fait à sa mère, l’auteur folk canadienne Kate<br />

McGarrigle, d’une forme rare de cancer du foie.<br />

D’autres éléments sont depuis venus atténuer sa<br />

déception : l’inclusion de Prima Donna au programme 2012<br />

du New York City Opera, grand rival du Met, la commande<br />

d’un nouvel opéra (encore top secret), le fait que « même le<br />

Carmen de Bizet fut d’abord mal accueilli », mais surtout la<br />

satisfaction que son premier opéra, leur « bébé commun »<br />

comme il se plaît à le décrire, ait été joué devant sa mère<br />

avant sa disparition en janvier 2010 à l’âge de 63 ans.<br />

Wainwright le reconnaît volontiers, c’est une relation<br />

quasi œdipienne qu’il entretenait avec cette mère qui l’éleva<br />

seule à Montréal après le départ de son père quand il avait<br />

trois ans. Régulièrement critiqué pour sa propension au<br />

« grand déballage » en interview ou dans ses chansons,<br />

Wainwright vécut son deuil comme le reste, en public.<br />

À ceux qui reçurent avec incompréhension l’interview<br />

qu’il accorda au Guardian une semaine après son décès,<br />

dans laquelle il confi a avoir « fi xé son visage » au moment<br />

fatidique, il répliqua : « Vous ne comprenez pas Kate. Elle<br />

aurait été horrifi ée que je n’en tire pas quelques mentions<br />

dans la presse. Elle avait une personnalité si dévouée à la<br />

metropolitan 71


RABAT<br />

BOUTIQUE HOTEL, GASTRONOMIC CUISINE, PERSONALISED CONFERENCES<br />

At the heart of a three-acre Orange Grove, close to the prestigious Royal Golf Dar Es Salaam, the family owned<br />

Villa Mandarine unveils its 30 rooms, 6 suites, pool and spa, billiards room and cosy den with a chimney.<br />

Considered one of the best restaurants in Morocco, the Villa Mandarine invites you<br />

to discover the subtle tastes of its refi ned cuisine in an enchanting garden setting.<br />

Th e conference rooms are equipped to international standards, welcoming you for all your corporate and professional<br />

meetings, in a beautiful atmosphere set in a charming and magical setting that only the Villa Mandarine can off er.<br />

19 Rue Ouled Bousbba, Souissi Rabat, Morocco | T. +212 5 37 75 20 77 | reservation@villamandarine.com | www.lavillamandarine.com


“The Cohens and the<br />

Wainwrights are big<br />

musical dynasties. Our<br />

child brings them together”<br />

Just a year aft er his mother died, a new Katherine<br />

came into his life. Viva Katherine to be exact – the gay<br />

singer’s baby with childhood friend Lorca Cohen,<br />

daughter of Leonard Cohen. The astounding news of<br />

this merging of two Canadian musical dynasties spread<br />

like brushfi re throughout the internet, along with the<br />

father’s giddy announcement that the newborn in fact<br />

had a trio of parents, as his partner Jörn Weisbrodt<br />

would be known as Deputy Dad while he’d go by the<br />

rather hip-hop-ish title of Daddy #1.<br />

Was he surprised by the buzz his daughter’s birth<br />

created? “No, not really, what with Leonard being one of<br />

North America’s three greatest living artists,” he says,<br />

before revealing a fatalistic streak. “But it must be said<br />

that on both the Cohen and Wainwright sides we are<br />

big, diverse and caring families, and that was why it had<br />

to happen in the fi rst place. It was all about bringing<br />

together those two big families.”<br />

scène et au succès de notre famille, de ses enfants, que je<br />

pense qu’elle sourit de nous voir Martha et moi continuer à<br />

travailler et à perpétuer son héritage. »<br />

Un héritage qu’il a célébré au début de l’année avec sa<br />

sœur et d’autres musiciens ayant collaboré avec McGarrigle<br />

ou qu’elle a inspiré (notamment Emmylou Harris et Norah<br />

Jones), en participant à un concert caritatif donné en son<br />

honneur à la mairie de New York.<br />

« Ce fut très triste parfois, bien sûr, analyse-t-il. Mais<br />

d’un autre côté, je pense que pour n’importe quel artiste, une<br />

fois que le corps n’est plus là une certaine liberté investit<br />

son œuvre, une clarté que seule la mort peut apporter. C’est<br />

assez réjouissant artistiquement. »<br />

Un peu plus d’un an après le décès de sa mère, une autre<br />

Katherine fi t son apparition dans sa vie. Viva Katherine,<br />

plus précisément, une petite fi lle que le chanteur gay a eue<br />

avec son amie d’enfance Lorca Cohen, fi lle de Leonard.<br />

La nouvelle de l’union de ces deux dynasties musicales<br />

canadiennes s’est répandue comme une traînée de poudre<br />

sur Internet tout comme l’annonce par l’heureux papa<br />

que le bébé aurait en fait trois parents, son compagnon<br />

Jörn Weisbrodt endossant le titre de Papa bis, tandis qu’à<br />

Wainwright reviendrait celui, assez hip-hop, de Daddy #1.<br />

A-t-il été surpris du buzz autour de la naissance de sa<br />

fi lle ? « Non, pas vraiment, Leonard étant l’un des trois plus<br />

grands artistes nord-américains encore en vie, dit-il avant<br />

d’ajouter, un brin fataliste : Mais il faut dire que les Cohen<br />

et les Wainwright sont de grandes familles,<br />

aff ectueuses et aux facettes multiples.<br />

Voilà pourquoi cela devait se faire. Il fallait<br />

rassembler ces deux grandes familles. »<br />

Sa réponse quand on demande s’il<br />

s’inquiète des lourdes attentes qui<br />

pourraient reposer sur les épaules de la<br />

petite Viva : « Oui, il y en aura beaucoup,<br />

mais tout le monde en a. » Venant de<br />

quelqu’un qui dès l’âge de 13 ans partait<br />

en tournée avec son clan musical un peu à<br />

la façon des Von Trapp dans La mélodie du<br />

bonheur, la réponse est moins surprenante qu’elle n’en a l’air.<br />

De toute évidence, Daddy #1 adore son nouveau rôle :<br />

« À ma grande surprise, je me débrouille vraiment bien avec<br />

les enfants. Je m’en suis rendu compte à la naissance de mon<br />

neveu Arcangelo (le fi ls de Martha). Je suis plus papa-poule<br />

qu’éducateur. Ça m’inquiétait. Au début, j’avais peur de le<br />

prendre dans mes bras mais c’est venu petit à petit. Ça fait<br />

grandir, atteindre un autre degré d’humanité, bon et positif. »<br />

Bon et positif sont des mots qu’on n’aurait pas associés à<br />

la vie de Wainwright il y a encore quelques années. Une vie<br />

d’excès en tous genres : son addiction à la méthamphétamine<br />

faillit lui coûter la vie et le laissa un temps aveugle, avant<br />

que, épisode surréaliste, Elton John, en mode bonne<br />

fée, ne l’envoie en désintoxication. A-t-il, à l’image de<br />

George Michael, autre icône gay abonnée aux excès, eu<br />

du mal à assumer son statut de référence pour les jeunes<br />

homosexuels? Comme d’habitude, la réponse est franche : «<br />

J’ai fait certaines bêtises et j’en ferai peut-être d’autres. Mais<br />

metropolitan 73


More surprising is his matter-of-fact answer when<br />

asked if he worries about the weight of expectations that<br />

might hang on little Viva’s shoulders: “Yes, there will be<br />

a lot, but then everyone has the weight of something<br />

thrust upon them.”<br />

Perhaps it’s not such a nonchalant attitude when you<br />

remember that Wainwright, at the age of 13, was<br />

already touring Von Trapp-style with his musical clan.<br />

Whatever, Daddy #1 is clearly relishing his new role:<br />

“I’m surprisingly good at dealing with kids. I found that<br />

with the birth of my nephew Arcangelo (Martha’s son).<br />

I’m not so much an educator as a nurturer. It was<br />

something I was worried about. Initially I was scared to<br />

hold him. But it did come slowly and you really feel that<br />

you come to grow yourself, to a whole other level of<br />

humanity that is totally good and positive.”<br />

Good and positive are certainly not words you’d have<br />

associated with Wainwright’s life just a few years ago.<br />

Back then he was revelling in excess, culminating with a<br />

near-fatal addiction to crystal meth that temporarily left<br />

him blind. Then he was rather surreally shuttled to<br />

rehab by Elton John, operating in fairy godmother mode.<br />

Wainwright is typically honest when asked if, like his<br />

gay brother-in-excess, George Michael, he’s struggled<br />

with the idea of being a good role model for young<br />

homosexuals. “I’ve done some naughty things and I<br />

might do some again further down the road. But when I<br />

made a clear-cut eff ort to clean up my act and talked<br />

about my addiction to crystal meth, which is a serious<br />

issue for the gay community, I was very honest. It<br />

seemed very eff ective at what was a pivotal time. I guess<br />

I’ve pretty much done every drug. But hey, I’m still gay.<br />

You may well see me hanging from the chandeliers at<br />

the Royal Opera House,” he laughs.<br />

The Royal Opera House shows dovetail with the<br />

launch of a wonderfully over-the-top 19-disk box set<br />

festooned in red velvet, a strange achievement for<br />

someone who once seemed to follow the “live fast, die<br />

young, leave a pretty corpse” playbook.<br />

“Do I worry about getting older? Well I’m a man,<br />

which makes it easier, although as a gay man there’s a<br />

lot of pressure. I think that my love of opera also helps<br />

in that all the greats created their masterpieces later in<br />

life. So it’s not about age in that world.”<br />

Of course, having children is said to keep you young.<br />

Aft er his Royal Opera gigs, Rufus Wainwright, the<br />

hardest-working man in baroque pop, will be taking a<br />

vacation to spend time with Viva. And what will he sing<br />

her as a lullaby? “French comptines.” The same classic<br />

songs he sang to his mother on her deathbed.<br />

His favourite is À la claire fontaine, with its simple,<br />

haunting refrain: “Il y a longtemps que je t’aime, jamais je<br />

ne t’oublierai – I have loved you a long time. I will never<br />

forget you.”<br />

House of Rufus: Five Nights of Velvet, Glamour and Guilt at<br />

the Royal Opera House, 18-23 July, roh.org.uk; the House<br />

of Rufus box set is available from July 18 (Universal)<br />

74 metropolitan<br />

quand j’ai fait un eff ort net pour m’en sortir et que j’ai<br />

parlé de ma dépendance à la méthamphétamine, qui est un<br />

problème grave pour la communauté gay, j’ai été très honnête<br />

et cela a semble-t-il été très effi cace lors d’une période<br />

cruciale. J’ai essayé presque toutes les drogues.<br />

« Mais attention, je suis toujours gay. Qui sait si vous ne<br />

me verrez pas me balancer aux chandeliers du Royal Opera<br />

House ? », dit-il en éclant de rire.<br />

Les soirées au Royal Opera House se combinent bien<br />

avec la sortie d’un coff ret de 19 disques merveilleusement<br />

exubérant, revêtu de velours rouge. Étonnant, pour celui<br />

qui semblait adepte du « vivre vite, mourir jeune et faire<br />

un beau cadavre.<br />

Est-ce que je m’inquiète de vieillir ? Je suis un homme,<br />

ce qui facilite pas mal les choses, même si pour les<br />

homosexuels la pression est plus forte. Je pense que mon<br />

amour de l’opéra aide également : tous les grands ont écrit<br />

leurs chefs-d’œuvre sur le tard. Tout ne tourne pas autour de<br />

l’âge dans ce monde. »<br />

Comme on dit, les enfants font rester jeune. Après les<br />

concerts au Royal Opera, Wainwright qui fait fi gure de<br />

stakhanoviste dans le monde baroque de la pop, prendra des<br />

vacances consacrées à Viva. Et quelles chansons douces lui<br />

susurrera-t-il ? « Des comptines françaises. » Les mêmes airs<br />

qu’il fredonnait à sa mère sur son lit de mort. Sa préférée ?<br />

À la claire fontaine, avec son refrain simple et entêtant : «<br />

Il y a longtemps que je t’aime, jamais je ne t’oublierai. »<br />

House of Rufus: Five Nights of Velvet, Glamour and Guilt au<br />

Royal Opera House, 18-23 juillet, roh.org.uk ; Coff ret House of<br />

Rufus disponible à partir du 18 juillet (Universal)<br />

« Je pense que ma mère<br />

sourit de nous voir<br />

perpétuer son héritage »


Whatever your reason, we all share one<br />

common goal. We just want to ride our bikes.<br />

We are here to support you, to get you out and<br />

keep you there, by offering the best selection of<br />

brands and products at the best prices.<br />

<br />

worldwide shipping, meaning you can do<br />

less worrying and more riding.<br />

Visit our website now for our full listings.<br />

Chainreactioncycles.com...Enjoy the ride.<br />

BEST BRANDS I BEST PRODUCTS I BEST PRICES FREE DELIVERY TO UK, IRELAND, FRANCE AND GERMANY<br />

THE WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM


76 metropolitan<br />

Moederskindje<br />

Aan de vooravond van vijf galavoorstellingen in het Londense Royal Opera House praat zangercomponist<br />

Rufus Wainwright met Marie-Noëlle Bauer over de dood van zijn moeder en het vaderschap<br />

Voor een zelfverklaarde megalomaan is<br />

Rufus Wainwright buitengewoon ontwapenend.<br />

Met zijn puppieachtige kwetsbaarheid en zijn<br />

gekke, haast aapachtige lach die zo in contrast<br />

staat met zijn verfi jnde zangstem, heeft hij je in<br />

luttele seconden voor zich gewonnen. En met<br />

zijn grote ego geniet hij op dit moment van zijn<br />

eigen Britse hoogtepunt.<br />

Nadat hij eerder voor het Berliner Ensemble al<br />

enkele Shakespeare-sonnetten op muziek had<br />

gezet, wordt hij nu de eerste popartiest die een<br />

week lang beslag gaat leggen op het Royal Opera<br />

House in Londen. Daarnaast is hij druk bezig<br />

geweest met een nieuw album, geproduceerd<br />

door de briljante Mark Ronson, de man achter<br />

de successen van Amy Winehouse en Adele.<br />

De Canadees-Amerikaan is vastbesloten<br />

dat een meer popachtige en dansbare sound<br />

vandaag de dag pure noodzaak is, en niet zozeer<br />

een commerciële strategie. “Na de dood van<br />

mijn moeder en mijn laatste album Songs for<br />

Lulu – dat buitengewoon somber was, alleen ik<br />

en mijn vervloekte piano – en niet te vergeten<br />

de ook al zo serieuze opera Prima Donna, moest<br />

ik de teugels wat laten vieren en profi teren van<br />

het feit dat ik nog altijd goed voor de dag kan<br />

komen.” Wainwright noemt opera zijn redding<br />

als vervreemde homoseksuele tiener die tal<br />

van moeilijkheden kreeg te verwerken, zoals<br />

de scheiding van zijn ouders. Hij is daarom erg<br />

in zijn nopjes met het idee om de opera Prima<br />

Donna te vertonen op deze heilige grond.<br />

En dat is niet zo verwonderlijk gezien de<br />

tumultueuze achtergrond. Prima Donna gaat<br />

over een dag in het leven van een Callas-achtige<br />

operazanger. Het werk werd afgewezen door<br />

de Met in New York omdat de tweetalige<br />

Wainwright erop stond om het libretto in het<br />

Frans te schrijven.<br />

In plaats van in New York ging de opera<br />

daarom in première in Manchester (2009). De<br />

recensies waren gemengd en dat kwam hard aan<br />

bij de componist, omdat het werk voor een groot<br />

deel autobiografi sch was. Hij had het geschreven<br />

gedurende de drieenhalf jaar nadat bij zijn<br />

moeder, de Canadese singer-songwriter Kate<br />

McGarrigle, een zeldzame vorm van leverkanker<br />

was geconstateerd. Maar de teleurstelling is<br />

inmiddels om diverse redenen verdwenen:<br />

de Met heeft heeft Prima Donna<br />

opgenomen in het seizoen 2012;<br />

hij heeft een verzoek gekregen om<br />

een nieuw (vooralsnog geheim)<br />

operaproject te schrijven; en zijn<br />

moeder heeft zijn eerste opera nog<br />

gezien voordat ze in januari 2010<br />

op 63-jarige leeft ijd overleed.<br />

Wainwright (38) stelt zelf dat<br />

hij een quasi-oedipale relatie met<br />

zijn moeder had. Toen hij drie jaar<br />

was scheidden zijn ouders, waarna<br />

zijn moeder in Montreal (Canada)<br />

de opvoeding ter hand nam. “Ze<br />

was zo begaan met het succes van<br />

haar kinderen dat ik denk dat ze nu<br />

met een glimlach op Martha en mij<br />

neerkijkt, dat we weer optreden en<br />

haar erfenis uitdragen.”<br />

Een klein jaar na het overlijden<br />

van zijn moeder verscheen er een<br />

nieuwe Katherine in zijn leven.<br />

Viva Katherine om precies te zijn,<br />

de baby van de homoseksuele<br />

zanger met Leonard Cohens dochter<br />

Lorca, die hij al sinds zijn kindertijd<br />

kent. Het verbluff ende nieuws over<br />

het samenvloeien van de twee<br />

Canadese muziekdynas tieën<br />

verspreidde zich als een lopend<br />

vuurtje over het internet.<br />

Was hij verrast door de<br />

opwinding rond zijn dochter?<br />

“Niet als je bedenkt dat Leonard<br />

een van de grootste levende<br />

Noord-Amerikaanse artiesten is.<br />

De families Cohen en Wainwright<br />

zijn groot, divers en zorgzaam en<br />

mede daarom moesten deze twee<br />

families bij elkaar komen.”<br />

Men zegt dat het hebben van<br />

kinderen je jong houdt. Na zijn<br />

optredens in de Royal Opera neemt<br />

Rufus Wainwright, de hardst<br />

werkende man in de barokke<br />

popmuziek, daarom vrijaf om tijd<br />

door te brengen met Viva. En wat<br />

voor slaapliedjes gaat hij zingen?<br />

“Franstalige versjes” – dezelfde<br />

klassieke liedjes die hij aan het<br />

sterfb ed van zijn moeder zong.<br />

Zijn favoriete is A La Claire<br />

Fontaine, met de simpele woorden:<br />

“Ça fais longtemps que je t’aime,<br />

jamais je ne t’oublierais”: Ik heb al<br />

heel lang van je gehouden, ik zal je<br />

nooit vergeten.<br />

House of Rufus: Five Nights of Velvet,<br />

Glamour and Guilt in het Royal<br />

Opera House 18-23 juli, roh.org.uk;<br />

de boxset House of Rufus is<br />

verkrijgbaar vanaf 18 juli


76 metropolitan<br />

Moederskindje<br />

Aan de vooravond van vijf galavoorstellingen in het Londense Royal Opera House praat zangercomponist<br />

Rufus Wainwright met Marie-Noëlle Bauer over de dood van zijn moeder en het vaderschap<br />

Voor een zelfverklaarde megalomaan is<br />

Rufus Wainwright buitengewoon ontwapenend.<br />

Met zijn puppieachtige kwetsbaarheid en zijn<br />

gekke, haast aapachtige lach die zo in contrast<br />

staat met zijn verfi jnde zangstem, heeft hij je in<br />

luttele seconden voor zich gewonnen. En met<br />

zijn grote ego geniet hij op dit moment van zijn<br />

eigen Britse hoogtepunt.<br />

Nadat hij eerder voor het Berliner Ensemble al<br />

enkele Shakespeare-sonnetten op muziek had<br />

gezet, wordt hij nu de eerste popartiest die een<br />

week lang beslag gaat leggen op het Royal Opera<br />

House in Londen. Daarnaast is hij druk bezig<br />

geweest met een nieuw album, geproduceerd<br />

door de briljante Mark Ronson, de man achter<br />

de successen van Amy Winehouse en Adele.<br />

De Canadees-Amerikaan is vastbesloten<br />

dat een meer popachtige en dansbare sound<br />

vandaag de dag pure noodzaak is, en niet zozeer<br />

een commerciële strategie. “Na de dood van<br />

mijn moeder en mijn laatste album Songs for<br />

Lulu – dat buitengewoon somber was, alleen ik<br />

en mijn vervloekte piano – en niet te vergeten<br />

de ook al zo serieuze opera Prima Donna, moest<br />

ik de teugels wat laten vieren en profi teren van<br />

het feit dat ik nog altijd goed voor de dag kan<br />

komen.” Wainwright noemt opera zijn redding<br />

als vervreemde homoseksuele tiener die tal<br />

van moeilijkheden kreeg te verwerken, zoals<br />

de scheiding van zijn ouders. Hij is daarom erg<br />

in zijn nopjes met het idee om de opera Prima<br />

Donna te vertonen op deze heilige grond.<br />

En dat is niet zo verwonderlijk gezien de<br />

tumultueuze achtergrond. Prima Donna gaat<br />

over een dag in het leven van een Callas-achtige<br />

operazanger. Het werk werd afgewezen door<br />

de Met in New York omdat de tweetalige<br />

Wainwright erop stond om het libretto in het<br />

Frans te schrijven.<br />

In plaats van in New York ging de opera<br />

daarom in première in Manchester (2009). De<br />

recensies waren gemengd en dat kwam hard aan<br />

bij de componist, omdat het werk voor een groot<br />

deel autobiografi sch was. Hij had het geschreven<br />

gedurende de drieenhalf jaar nadat bij zijn<br />

moeder, de Canadese singer-songwriter Kate<br />

McGarrigle, een zeldzame vorm van leverkanker<br />

was geconstateerd. Maar de teleurstelling is<br />

inmiddels om diverse redenen verdwenen:<br />

de Met heeft heeft Prima Donna<br />

opgenomen in het seizoen 2012;<br />

hij heeft een verzoek gekregen om<br />

een nieuw (vooralsnog geheim)<br />

operaproject te schrijven; en zijn<br />

moeder heeft zijn eerste opera nog<br />

gezien voordat ze in januari 2010<br />

op 63-jarige leeft ijd overleed.<br />

Wainwright (38) stelt zelf dat<br />

hij een quasi-oedipale relatie met<br />

zijn moeder had. Toen hij drie jaar<br />

was scheidden zijn ouders, waarna<br />

zijn moeder in Montreal (Canada)<br />

de opvoeding ter hand nam. “Ze<br />

was zo begaan met het succes van<br />

haar kinderen dat ik denk dat ze nu<br />

met een glimlach op Martha en mij<br />

neerkijkt, dat we weer optreden en<br />

haar erfenis uitdragen.”<br />

Een klein jaar na het overlijden<br />

van zijn moeder verscheen er een<br />

nieuwe Katherine in zijn leven.<br />

Viva Katherine om precies te zijn,<br />

de baby van de homoseksuele<br />

zanger met Leonard Cohens dochter<br />

Lorca, die hij al sinds zijn kindertijd<br />

kent. Het verbluff ende nieuws over<br />

het samenvloeien van de twee<br />

Canadese muziekdynas tieën<br />

verspreidde zich als een lopend<br />

vuurtje over het internet.<br />

Was hij verrast door de<br />

opwinding rond zijn dochter?<br />

“Niet als je bedenkt dat Leonard<br />

een van de grootste levende<br />

Noord-Amerikaanse artiesten is.<br />

De families Cohen en Wainwright<br />

zijn groot, divers en zorgzaam en<br />

mede daarom moesten deze twee<br />

families bij elkaar komen.”<br />

Men zegt dat het hebben van<br />

kinderen je jong houdt. Na zijn<br />

optredens in de Royal Opera neemt<br />

Rufus Wainwright, de hardst<br />

werkende man in de barokke<br />

popmuziek, daarom vrijaf om tijd<br />

door te brengen met Viva. En wat<br />

voor slaapliedjes gaat hij zingen?<br />

“Franstalige versjes” – dezelfde<br />

klassieke liedjes die hij aan het<br />

sterfb ed van zijn moeder zong.<br />

Zijn favoriete is A La Claire<br />

Fontaine, met de simpele woorden:<br />

“Ça fais longtemps que je t’aime,<br />

jamais je ne t’oublierais”: Ik heb al<br />

heel lang van je gehouden, ik zal je<br />

nooit vergeten.<br />

House of Rufus: Five Nights of Velvet,<br />

Glamour and Guilt in het Royal<br />

Opera House 18-23 juli, roh.org.uk;<br />

de boxset House of Rufus is<br />

verkrijgbaar vanaf 18 juli


78 metropolitan<br />

A DES I G N<br />

F O R LIFE<br />

Elusive French designer agnès b. is so much more than a fashion brand: she mentors young<br />

artists, is a passionate campaigner on behalf of our oceans and has an empire that<br />

includes restaurants, galleries and more than 250 boutiques. In a rare interview,<br />

Margaret Kemp meets the petite powerhouse<br />

UNE VIE DE CRÉATIONS<br />

Découvreuse de jeunes artistes, pasionaria des océans… agnès b. est bien plus qu’une simple marque de mode.<br />

L’insaisissable créatrice française règne sur un empire de restaurants, galeries d’art, et bien sûr plus<br />

de 250 boutiques. Une mini-tornade que Margaret Kemp a rencontrée pour une rare interview<br />

Photographie : Stéphane Gautronneau<br />

“my concept has always been to break the codes, to<br />

dare to be diff erent,” says fashion designer agnès b., who<br />

launched her fi rst Paris boutique in an old butcher’s shop<br />

next to Les Halles, the former market area of Paris, in<br />

1975. On the rails were overalls, shirts, message T-shirts,<br />

all inspired by market traders: worker chic.<br />

agnès b. is a fashion house of style, enthusiasm,<br />

creativity – a unique global brand thanks to this tirelessly<br />

talented woman with tousled blonde hair. Born Agnès<br />

Troublé in 1941 in Versailles, she was one of four<br />

children. Her lawyer father encouraged her creativity, but<br />

her mother was less enthusiastic.<br />

“She saw me as a rebel, but a nice rebel,” she sighs, as if<br />

remembering someone she loved very much. Aged 17, she<br />

left home to study at the École des Beaux-Arts in Paris and<br />

married fellow student Christian Bourgois, from whom<br />

she borrowed the b. and with whom she still works. But<br />

they soon divorced, and at the age of 20 agnès b. found<br />

herself the single mother of twin boys. “I had very little; I<br />

really know what it’s like to be short of money,” she recalls.<br />

« mon concept a toujours été de briser les codes, d’oser<br />

être diff érente », explique agnès b, la créatrice qui ouvrit en<br />

1975 sa première boutique parisienne dans une ancienne<br />

boucherie proche des Halles. Salopettes, chemises, T-Shirts<br />

à message : l’endroit proposait une mode inspirée des<br />

travailleurs du marché.<br />

Style, passion, créativité, les maîtres-mots de la maison<br />

agnès b., marque mondiale unique propulsée par le talent<br />

de ce petit bout de femme infatigable à la tignasse blonde<br />

indisciplinée. Née Agnès Troublé à Versailles en 1941, elle<br />

grandit dans une fratrie de quatre enfants entre un père avocat<br />

qui encourage sa créativité et une mère moins enthousiaste.<br />

« Elle me voyait comme une rebelle, mais une gentille<br />

rebelle », soupire-t-elle comme au souvenir d’une personne<br />

adorée. Elle quitte le foyer à 17 ans pour l’École des Beaux-Arts<br />

de Paris et épouse un camarade d’études, Christian Bourgois<br />

(auquel elle emprunte le b) avec qui elle travaille encore. Très<br />

vite, ils divorcent et à 20 ans Agnès se retrouve seule à élever<br />

ses jumeaux : « Je n’avais vraiment pas grand chose. Je sais ce<br />

que signifi ent les fi ns de mois diffi ciles. »


metropolitan 79


Looking stylishly eccentric in thrift -shop clothes, she was<br />

spotted at a Paris fl ea-market by the editor of Elle, who off ered<br />

her a part-time job as a junior editor. She didn’t stay, however.<br />

“My mind was really set on design and I left aft er two years,<br />

taking part-time jobs with V de V and Pierre d’Alby. Aft er a<br />

while I snagged a job with Dorothée Bis, then the boutique<br />

became available and, with my partner Jean-René de<br />

Fleurieu, we set up in Les Halles. I loved, and still love, the<br />

community feel of the space which had an indoor swing and<br />

an aviary. Today it’s our menswear boutique.”<br />

The agnès b. look is timeless, as epitomised by the “snap”<br />

cardigan, created in 1979 and reissued every season. It gets<br />

an annual nip and tuck and the number of buttons vary, as<br />

do the fabric and the sleeve length. Like all top French<br />

designers, agnès b. follows the offi cial dates set by the French<br />

Fashion Federation, presenting four collections a year. These<br />

feed the 266 agnès b. boutiques worldwide, but for their<br />

founder it’s defi nitely not just about the clothes.<br />

“My inspiration comes<br />

from my dreams or from<br />

those who don’t care<br />

what other people think”<br />

Take Pain Grillé, her Michelin-noted French brasserie<br />

concept which has restaurants and cafés all over the world,<br />

including one in the fl agship travel concept store she has<br />

opened in Hong Kong – “a vast space showcasing<br />

everything for the savvy traveller”. Decorated to resemble a<br />

19th-century French country home, the wine list features<br />

100 Champagnes, and there’s also a fl ower corner and<br />

chocolate counter. But never any advertising. She says that’s<br />

just not what her brand is about.<br />

Her friends may be grungy conceptual artists, fi lmmakers<br />

and rock stars, but agnès b.’s clothes for men, women and<br />

children are beautifully cut modern French chic. It’s a BCBG<br />

(bon chic, bon genre) lifestyle look that includes Le B perfume,<br />

the skincare and cosmetics line, a watch collection, jewellery,<br />

sportswear, accessories and glasses. Yoko Ono, David Bowie,<br />

Salman Rushdie, Natalie Portman, Philippe Starck and Patti<br />

Smith are fans. “agnès b. takes you all over the world, the<br />

boutiques are fun, and if you buy her stuff you never have to<br />

worry about not having something to wear,” says Franco-<br />

American style maven and fashion writer Mary Deschamps.<br />

agnès b. rarely gives interviews, but aft er lengthy<br />

negotiations and because she loves travelling on Eurostar, we<br />

have fi nally managed to meet in the cavernous art nouveau<br />

building that is her Paris headquarters. Located on the edge<br />

of the Canal Saint-Martin in the hip 10th arrondissement,<br />

the former 1920s maternity clinic is a spacious six-storey<br />

listed edifi ce where prototype clothes are created.<br />

“I try to keep as much production as possible in France,”<br />

she says, as we look in on seamstresses busily working away.<br />

80 metropolitan


Élégamment excentrique en fringues de friperie, elle<br />

est repérée à Paris aux puces par la rédactrice en chef de Elle<br />

qui lui off re un emploi de rédactrice à temps partiel. « J’étais<br />

branchée création et je suis partie au bout de deux ans pour<br />

travailler à mi-temps chez V de V et Pierre d’Alby. Après ça,<br />

j’ai décroché un job chez Dorothée Bis, puis la boutique s’est<br />

libérée et avec mon compagnon, Jean-René de Fleurieu, nous<br />

avons ouvert aux Halles. J’adorais et j’adore toujours l’esprit de<br />

communauté de cet espace, avec sa balançoire intérieure et sa<br />

volière. C’est aujourd’hui notre boutique homme. »<br />

Le look agnès b. est intemporel, à l’image du cardigan<br />

pression, créé en 1979 et réédité chaque saison, avec chaque<br />

année quelques modifi cations : nombre de boutons, tissu,<br />

longueur des manches… Comme tous les grands créateurs<br />

français, agnès b. suit le calendrier offi ciel fi xé par la<br />

Fédération française de la mode et sort chaque année quatre<br />

collections qui alimentent les 250 boutiques agnès b. dans le<br />

monde. Mais pour elle, c’est plus qu’une histoire de fringues.<br />

Prenons, par exemple, Pain Grillé, sa chaîne de brasseries<br />

françaises notée au Michelin, qui a essaimé dans le monde<br />

entier, notamment dans le concept store amiral qu’elle a<br />

ouvert à Hong Kong – « un espace gigantesque off rant au<br />

voyageur tout ce dont il besoin ». Décorée comme une maison<br />

de campagne française du XIX e siècle, cette adresse propose<br />

une liste riche de 100 champagnes et il y a un coin fl euriste et<br />

un rayon chocolat. Mais jamais de publicité.<br />

«Pas l’esprit de la marque» explique-t-elle.<br />

Si ses amis sont artistes conceptuels, réalisateurs ou<br />

stars du rock grunge, ses vêtements hommes, femmes et<br />

enfants, joliment coupés, exhalent un chic français moderne.<br />

Un look BCBG que complètent le parfum Le B, une ligne de<br />

cosmétiques, une collection de montres, des bijoux, vêtements<br />

de sport, accessoires et lunettes. Yoko Ono, David Bowie,<br />

Salman Rushdie, Natalie Portman, Philippe Starck et Patti<br />

Smith sont fans. « Agnès b. vous entraîne dans le monde<br />

entier, ses boutiques sont fun et en achetant ses vêtements,<br />

vous savez que vous aurez toujours quelque chose à vous<br />

mettre », affi rme la Franco-Américaine Mary Deschamps,<br />

experte ès élégances et rédactrice mode.<br />

Agnès b. n’accorde que peu d’interviews mais après d’âpres<br />

négociations avec ses fi dèles assistants et parce qu’elle aime<br />

voyager en Eurostar, nous réussissons à la rencontrer dans le<br />

bâtiment Art Nouveau de son siège parisien du canal Saint-<br />

Martin. C’est ici, dans ce X e arrondissement tendance, sur les<br />

six étages d’une ancienne maternité des années 1920 classée,<br />

que sont créés les vêtements prototypes.<br />

« J’essaie de conserver au maximum la production en<br />

France, dit-elle alors que nous observons les couturières en<br />

plein travail. Vous savez, les Chinois sont très intéressés par<br />

ce que nous faisons ici. » Alignés sur des porte-manteaux,<br />

des vêtements convoités attendent la prochaine collection.<br />

Partout, des œuvres d’art, une lumière vive pénètre l’espace.<br />

Un peu partout sont disposés des exemplaires du Point<br />

d’ironie, mi-magazine, mi-affi che publié de six à huit fois<br />

par an. Chaque numéro est créé par un artiste, architecte,<br />

musicien, photographe ou écrivain. Depuis 1997, agnès<br />

b. a donné carte blanche à des personnalités comme


© Ombline de Kersabiec<br />

L’ÉTÉ<br />

À LA VILLETTE<br />

À 10 mn de la Gare du Nord,<br />

découvrez un autre Paris !<br />

Cinéma et concerts<br />

gratuits en plein air<br />

Cirque du Vietnam 28/06 - 23/07<br />

Promenades dans les jardins<br />

sur les bords du canal de<br />

l’Ourcq, pique-niques sur les<br />

pelouses...<br />

M<br />

porte de Pantin<br />

www.villette.com - 01 40 03 75 75


“You know, the Chinese are very interested in what<br />

we make here.” Covetable clothes hang on dress<br />

rails awaiting the next collection, and there’s art<br />

everywhere. The space lets in light in<br />

extraordinary ways.<br />

Dotted around the building are free copies of Le<br />

Point d’Ironie. Half magazine, half poster, it is<br />

published six to eight times a year, each issue<br />

created by an artist, architect, fi lmmaker, musician,<br />

photographer or writer. Since 1997 agnès b. has aff orded<br />

carte blanche to such luminaries as Gilbert and George,<br />

Matthew Barney, Damien Hirst, Douglas Gordon, the late<br />

Louise Bourgeois and Annette Messager.<br />

“The concept off ers works of art on paper in the age of<br />

The workshop<br />

and view from<br />

agnès b.’s<br />

Paris HQ<br />

L’atelier et<br />

une vue du<br />

siège d’Agnès<br />

b. à Paris<br />

digital communication. To touch, to read – or not – to exhibit,<br />

to frame, to archive, throw away or wrap gift s with, a work<br />

destined to appear to disappear,” she explains.<br />

“Art, music, cinema – they’re my passions, black<br />

and white movies, the casual elegance of la<br />

Nouvelle Vague; fi lm posters have always been part<br />

of the decor of agnès b. boutiques. That’s why I set<br />

up my own audiovisual production company, Love<br />

Streams Productions, named in honour of my great<br />

friend John Cassavetes.” Love Streams was the<br />

name of Cassavetes’ 1984 fi lm.<br />

She also has a fi lm production company with cult<br />

fi lmmaker Harmony Korine, O’Salvation, whose remit is<br />

to create contemporary fi lm, publishing and art projects.<br />

“Look! He just made this for me,” she laughs, brandishing a<br />

distressed canvas sac painted in primary colours, one side a<br />

happy face, the other grumpy.<br />

agnès b. peppers her conversation with names I’ve never<br />

heard of but want to get to know – Malick Sidibé, Frédéric<br />

Bruly Bouabré – and names I do recognise, such as<br />

fi lmmaker Kenneth Anger, all contributors to her Paris art<br />

space Galerie du Jour, exhibiting and selling ultra-modern<br />

works specialising in photography. Damien Hirst is also a<br />

Gilbert & George, Matthew Barney, Damien Hirst,<br />

Douglas Gordon, feu Louise Bourgeois et Annette Messager.<br />

« Le concept est d’off rir de l’art sur papier à l’heure de la<br />

communication numérique. À toucher, lire (ou pas), exposer,<br />

encadrer, archiver, jeter ou utiliser comme papier d’emballage,<br />

travail destiné à apparaître pour disparaître », explique-t-elle.<br />

« Art, musique, cinéma… mes passions, les fi lms noir et<br />

blanc, l’élégance désinvolte de la Nouvelle Vague. Les affi ches<br />

de fi lms ont toujours fait partie du décor des boutiques agnès b.<br />

C’est pour ça que j’ai monté ma société de production, baptisée<br />

Love Streams Productions en hommage à mon grand ami John<br />

Cassavetes », dit-elle. (Cassavetes réalisa Love Streams en 1984.)<br />

Avec le réalisateur culte Harmony Korine, elle a aussi la<br />

société de production cinéma O’Salvation, dédiée à la création<br />

de fi lms, à l’édition et à l’art contemporains. « Regardez, il vient<br />

de me fabriquer ça », rit-elle en montrant un sac de toile bariolé<br />

d’un côté d’un visage souriant, de l’autre d’un visage bougon.<br />

Sa conversation est émaillée de noms inconnus, mais que<br />

j’adorerais connaître (Malick Sidibé, Frédéric Bruly Bouabré)<br />

— ou familiers comme Kenneth Anger le réalisateur. Tous<br />

exposent et vendent à la Galerie du Jour, son espace artistique<br />

parisien, des œuvres photographiques ultramodernes. Damien<br />

Hirst aussi est un ami. « Il m’a donné une œuvre appelée<br />

« Mes inspirations me<br />

viennent en rêves ou de la<br />

marchande de tomates »<br />

I Blame the Parents, que j’ai à la maison à Versailles, dit-elle. Je<br />

n’ai pas vraiment d’infl uences. Mes inspirations me viennent en<br />

rêve ou d’une personne qui s’exprime sans se soucier de l’avis<br />

des autres, comme la belle fi lle aux cheveux longs qui vend des<br />

tomates au marché d’Antibes. »<br />

Au siège, le vaste rez-de-chaussée est entièrement dédié à<br />

l’art. Des expositions s’y tiennent régulièrement, parfois de<br />

ses amis graff eurs. Sa dernière installation vidéo représente<br />

une scène d’hiver bucolique avec chien, intitulée A Walk in the<br />

Garden, où rien ne se passe. Aux antipodes de la vie créative<br />

trépidante de son instigatrice.<br />

« C’est la Factory d’Andy Warhol ici, sourit-elle. Au sous-sol<br />

il y a un cinéma et un studio d’enregistrement où j’encourage<br />

metropolitan 83


good friend. “He gave me a piece called I Blame the Parents<br />

which I have at home in Versailles,” she says. “I don’t really<br />

have infl uences. My inspirations come in dreams or from<br />

someone who expresses themselves without caring what<br />

others think, like the beautiful girl with the long hair who<br />

sells tomatoes in the market at Antibes.”<br />

The sprawling ground fl oor of her HQ is dedicated to art<br />

and features regular exhibitions, sometimes by her graffi tiartist<br />

friends. agnès b.’s latest video installation is of a<br />

bucolic winter scene, with dog, entitled A Walk in the Garden,<br />

where nothing much happens – hardly a metaphor for the<br />

busy creative life of its producer.<br />

“It’s Andy Warhol’s Factory here,” Madame b. grins. “In<br />

the basement there’s a cinema and recording studio where I<br />

encourage talent like Scratch Massive who mixed Underground<br />

Needs Your Money Baby here. Music’s always been a passion,<br />

from Handel to electro-punk,” she says.<br />

Working with a dedicated team, her son<br />

Etienne Bourgois and nephew Romain Troublé,<br />

agnès b.’s fascinating project Tara<br />

Expeditions underscores her determination<br />

to raise public awareness of scientifi c and<br />

environmental ocean issues and the<br />

impact of global warming.<br />

The starting point was the acquisition<br />

of the expedition sailing schooner, Tara,<br />

previously owned by yachtsman Sir Peter<br />

Blake. “The results of Tara Arctic were<br />

presented at the Copenhagen Conference on<br />

Global Warming, probably the most<br />

complicated issue facing world leaders today,”<br />

she explains. The Tara programme supports<br />

agnès b.’s<br />

trademark<br />

“snap”<br />

cardigan<br />

Ci-dessus :<br />

le cardigan<br />

pression,<br />

marque de<br />

fabrique<br />

researchers who are studying previously<br />

unknown but crucial ecosystems, thus revealing<br />

the state of our oceans. The project has its own<br />

newspaper edited by Bourgois, who is also CEO of<br />

agnès b., and is distributed in the boutiques.<br />

In 1986 she was made a Chevalier of the<br />

National Order of Merit and promoted to Offi cier<br />

in 1997. In 2000 she received the ultimate<br />

accolade of the Légion d’honneur. “What’s it like<br />

to receive these awards? It doesn’t really mean anything to<br />

me, I’ve got so many. If they want to pin them on me, so be<br />

it,” she shrugs. On her black suit – no medals visible – there’s<br />

just a black and white metal badge saying, “Très fragile”. She<br />

may look it, but that wispy blonde exterior belies the steely<br />

drive and vision within.<br />

“There are so many projects,” she says, shaking her head.<br />

“I’m waiting for backing for a road movie that Terence Stamp<br />

and Sylvie Testud have agreed to make with Love Streams. I<br />

also want to open a boutique in London’s Spitalfi elds – I<br />

adore the area; St John’s restaurant, Borough Market and<br />

Folgate Street are inspirational. I also plan to spend as much<br />

time as possible travelling in France. I’ve got 14<br />

grandchildren, and I’d like to scoop them all up, put them in<br />

a van and show them what a great country we have.” Please,<br />

agnès b., take us with you. agnesb.com<br />

des talents comme Scratch Massive, qui y a mixé son<br />

Underground Needs Your Money Baby. De Haendel à l’électropunk,<br />

la musique a toujours été une passion. »<br />

Avec son équipe dévouée, son fi ls Étienne Bourgois et son<br />

neveu Romain Troublé, agnès b. travaille à Tara Expeditions,<br />

un projet fascinant qui illustre sa détermination à sensibiliser<br />

le public aux problèmes scientifi ques et écologiques des océans.<br />

Point de départ, l’acquisition de Tara, la goélette d’exploration<br />

ayant appartenu à Sir Peter Blake. « Les résultats de l’expédition<br />

Tara Arctic ont été présentés à la conférence de Copenhague<br />

sur le réchauff ement climatique, probablement le problème le<br />

plus complexe auquel sont confrontés les leaders mondiaux »,<br />

explique-t-elle. Le programme Tara soutient des chercheurs qui<br />

étudient des écosystèmes jusqu’alors inconnus mais cruciaux. Le<br />

projet a son propre journal, dirigé par Bourgois, DG d’agnès b.<br />

Chevalier de l’Ordre national du mérite depuis 1986, promue<br />

au rang d’Offi cier en 1997, agnès b. a reçu en 2000 la Légion<br />

d’honneur. « Ce que ça fait de recevoir ces récompenses ? Pour<br />

moi, pas grand-chose. J’en ai tant. S’ils veulent me les épingler,<br />

soit », dit-elle en haussant les épaules. Sur son tailleur noir,<br />

aucune médaille, mais un badge noir et blanc marqué « Très<br />

fragile ». Fragile, elle en a peut-être l’air, mais la blondeur<br />

vaporeuse cache une volonté et une vision d’acier.<br />

« Il y a tant de projets, dit-elle. Je cherche à fi nancer un roadmovie<br />

pour lequel Terence Stamp et Sylvie Testud ont donné<br />

leur accord à Love Streams. Je veux aussi ouvrir une boutique<br />

à Spitalfi elds, à Londres. J’adore ce quartier. Le restaurant St<br />

John’s, Borough Market, Folgate Street… Ça m’inspire. »<br />

« Je prévois aussi de passer plus de temps à voyager en<br />

France. J’ai 14 petits-enfants et j’aimerais tous les embarquer<br />

dans un camping-car et leur montrer quel beau pays nous<br />

avons. » Dis, agnès b, tu nous emmènes avec toi ? agnesb.com<br />

metropolitan 85


« Pourquoi les gens ne pourraient-ils pas apprécier en même temps<br />

un livre et une conférence, un dîner et une danse et un baiser ? »<br />

Des restaurants temporaires aux sociétés underground, cet été les Londoniens mettent leurs talents<br />

en commun – et élargissent leur répertoire – pour distraire un public cool en quête de nouveauté<br />

when fashionable interiors company House<br />

of Hackney (houseofh ackney.com), a kind of<br />

maximal “anti-Ikea”, popped up recently in<br />

Stoke Newington, cupcake-maker extraordinaire<br />

Lily Vanilli was on hand to play mistress of<br />

ceremonies. The founder of 180, the world’s fi rst<br />

private members cake club, hosted a tearoom<br />

pairing cake and cocktails (white russian<br />

marshmallows meet Courvoisier and quince<br />

ice-cream) with cabaret and performances to<br />

keep shoppers entertained.<br />

Mad Hatters<br />

all at 180, the<br />

members club<br />

for lovers of<br />

tea and cake<br />

Extravagance<br />

au club 180<br />

pour les<br />

amateurs de<br />

thé et gâteaux<br />

From pop-up restaurants to underground societies, this summer Londoners are pooling<br />

their talents – and expanding their repertoires – to entertain a hip crowd looking<br />

for something a little bit different, says Clodagh Kinsella<br />

“We have lots of collaborators<br />

and guest stars such as Marawa the<br />

Amazing with her fruit salad of<br />

death,” she explains. “She climbs a<br />

ladder of swords barefoot in<br />

hotpants and makes a fruit salad at<br />

the same time!”<br />

It’s the perfect illustration of the<br />

kind of crossover happening that is<br />

pour l’inauguration de la société de décoration d’intérieur<br />

branchée House of Hackney (houseofh ackney.com), sorte d’anti-<br />

Ikea situé au cœur de Stoke Newington, la spécialiste des cupcakes<br />

Lily Vanilli a joué les maîtresses de cérémonie. Fondatrice de 180,<br />

premier club privé au monde consacré aux gâteaux (authentique),<br />

elle a créé un salon de thé mariant pâtisserie et cocktails (guimauves<br />

white russian et glace Courvoisier-coings) avec des numéros de<br />

cabaret pour distraire les chalands.<br />

« Nous avons de nombreux collaborateurs et invités comme<br />

Marawa the Amazing et sa salade de fruits de la mort, dit-elle.<br />

Vêtue d’un short moulant, elle escalade pieds nus une échelle de<br />

sabres tout en préparant une salade de fruits ! » Parfait exemple des<br />

happenings hybrides qui créent la sensation dans le public hyper<br />

tendance. Le tout est souvent temporaire et annoncé de bouche à<br />

oreille ou par SMS. On n’a plus à choisir entre spectacle et dîner :<br />

c’est le beurre et l’argent du beurre.<br />

Sa première pâtisserie a ouvert le mois dernier sur Ezra Street<br />

près de Columbia Road. Elle propose café, tartelettes, gâteaux<br />

extravagants dont elle a le secret et glaces Chilly Vanilly. Comme<br />

180, elle s’inspire de projets semblables, accueillant dîners secrets<br />

metropolitan 87


currently generating a buzz among scenesters. Oft en<br />

temporary and relayed by word of mouth or text, it’s no longer<br />

about seeing a gig or eating out, but – in Vanilli’s case quite<br />

literally – having your cake and eating it.<br />

Her fi rst bakery opened recently on Ezra St just off east<br />

London’s Columbia Road, off ering coff ee, tarts and her<br />

trademark fantastical cakes as well as the launch of Chilly<br />

Vanilly ice cream. Like 180, it draws on like-minded talents,<br />

hosting secret supper clubs, the odd knitwear installation<br />

and a typically punning take on both food and fundraising.<br />

“We’ll have things like the ‘Ezra Pound Cake’ in honour of<br />

the great poet and philanthropist,” elaborates Vanilli. “All<br />

proceeds go to support our friends and projects we like.”<br />

The Rebel Dining Society, like Vanilli, are members of the<br />

Experimental Food Society, which was set up in 2010 to<br />

nurture ground-breaking gourmets, many under 30; its<br />

PR-savvy membership includes jelly pioneers Bompas & Parr.<br />

The underground darlings of the supper-club set, RDS’s<br />

recent Easter pop-up for festival Land of Kings caused waves<br />

when it attracted two rather famous diners in the form of<br />

Keira Knightley and Anne Hathaway.<br />

From their new HQ on Vyner St, they’ve been challenging<br />

top mixologists to come up with Pernod absinthe cocktails,<br />

and you can catch their last Green Hour 2.0 Masterclass on<br />

July 6. Guests will learn how to make the exotic concoctions<br />

themselves, before sampling a paired fi ve-course tasting<br />

menu referencing molecular gastronomy (£40, sign up at<br />

therebeldiningsociety.co.uk and await an invitation).<br />

Located behind an anonymous-looking door at 464<br />

Kingsland Road, current hot ticket A Little of What You Fancy<br />

is a rather more permanent fi xture, but only because it’s so<br />

popular. “It’s been overwhelming,” admits owner Elaine<br />

Chalmers – formerly of go-to club Dalston Superstore –<br />

speaking in a rapid-fi re Scots accent. “We thought we’d open a<br />

day café and now we’re full every night with 40 to 60 people.”<br />

Feeling like the archetypal living room of houses on this<br />

residential stretch, it’s fi lled a hip hole between Vietnamese<br />

joints and Turkish kebab shops. “There’s nothing like we’re<br />

off ering at these prices. It’s seasonal and eclectic, some<br />

Mediterranean food but mostly quite British and seasonal<br />

and local,” she says. One of the chefs has a patch nearby for<br />

salad leaves and there’s salmon from the sustainable Hansen<br />

and Lydersen smokehouse in Stoke Newington. For visitors,<br />

it’s a shortcut to the capital’s coolest set.<br />

Food and drink – of a Bacchanalian bent – is never far from<br />

the masked balls and soirées hosted by nearby Hackney<br />

reprobates the Last Tuesday Society. Operated from a<br />

Dickensian-style curiosity shop, museum and gallery space<br />

on Mare Street, it off ers a constant stream of literary<br />

distraction, with lashings of Hendrick’s Gin.<br />

“We fi nd the things other people do rather dull – confi ned<br />

to one generation, one thing,” says founder and unapologetic<br />

decadent Viktor Wynd, who hosts the second of his boutique<br />

summer festivals – Wyndstock – in August. “There’s no<br />

reason why people shouldn’t be able to enjoy a book and a<br />

talk, a dinner and a dance and a kiss.”<br />

This month, if you miss the Orphanage Summer Masked<br />

88 metropolitan<br />

Above: closer<br />

to the sun at<br />

Dalston Roof<br />

Park. Right:<br />

John Waters<br />

lectures at the<br />

Last Tuesday<br />

Society<br />

Ci-dessus :<br />

Dalston Roof<br />

Park. À droite :<br />

John Waters en<br />

conférence à<br />

la Last Tuesday<br />

Society<br />

Ball (July 2) in an underground vault off the Strand, there’s a<br />

rare gallery show of works by bright young thing Stephen<br />

Tennant, a talk on Egyptologist William Bankes (July 6) and<br />

a drawing club (July 12) featuring life models posing listlessly<br />

with the shop’s macabre objects. If this all sounds a bit<br />

po-faced – the Society’s blurb purports to welcome “only the<br />

cleverest, most intelligent, best-looking people” – in reality<br />

they actively encourage people of all ages, with parents or<br />

children oft en off ered free entry.<br />

Another society – this time “Big Society” in the guise of a<br />

summer pop-up – beckons atop the historic Print House on<br />

Ashwin Street by hip Café Oto. Dalston Roof Park is virtuous<br />

(locals help cultivate the garden which is run by a training<br />

company) but still reliably fun, with a licensed bar, deckchairs,


« Les happenings hybrides :<br />

on n’a plus à choisir entre<br />

spectacle et dîner. C’est le<br />

beurre et l’argent du beurre »<br />

de clubs gastronomiques, installation de tricots et<br />

version calembour typique d’un mariage entre restauration<br />

et collecte de fonds : « Nous proposerons des choses<br />

comme l’Ezra Pound Cake en l’honneur du grand poète<br />

et philanthrope, explique Vanilli. Tous les dons servent à<br />

soutenir nos amis et projets préférés. »<br />

Comme Vanilli, la Rebel Dining Society est membre de<br />

l’Experimental Food Society fondée en 2010 pour encourager<br />

des gourmets avant-garde — beaucoup ont moins de<br />

30 ans — versés dans les RP (les plus connus sont Bompas &<br />

Parr, aventuriers de la jelly). Le resto temporaire de la RDS,<br />

chouchous underground des soirées-dîners, au récent festival<br />

Land of King, a fait des vagues en attirant des convives<br />

célèbres sous la forme de Keira Knightley et Anne Hathaway.<br />

Depuis leur nouveau QG sur Vyner Street, les rebelles<br />

mettent au défi les meilleurs barmen d’inventer des<br />

cocktails à base d’absinthe Pernod. Vous pourrez suivre<br />

leur dernière Green Hour 2.0 Masterclass le 6 juillet. Les<br />

invités apprendront à concocter des créations exotiques tout<br />

en dégustant un menu à cinq plats axé sur la gastronomie<br />

moléculaire. (40 £, inscription therebeldiningsociety.co.uk,<br />

confi rmée par courriel).<br />

Derrière une porte banale au 464 Kingsland Road, A<br />

Little of What You Fancy est une adresse plus fi xe, mais<br />

uniquement parce qu’elle est très courue. « C’est vraiment<br />

incroyable, dit la propriétaire Elaine Chalmers, ancienne du<br />

club branché Dalston Superstore, avec son inimitable accent<br />

écossais. On pensait ouvrir un café pour le midi et nous voila<br />

complets tous les soirs avec 40 ou 60 convives. »<br />

Ressemblant aux salles de séjour des maisons de ce<br />

quartier résidentiel, ce restaurant occupe un créneau branché<br />

entre des établissements vietnamiens et des kebabs.<br />

« Il n’y a rien de comparable au même prix. C’est variable<br />

et éclectique, un peu méditerranéen mais surtout de la<br />

cuisine britannique avec des produits de saison et locaux »,<br />

dit-elle. Un des cuisiniers a un jardin qui fournit les salades<br />

et le saumon vient du fumoir bio Hansen & Lydersen à Stoke<br />

Newington. Pour les visiteurs, c’est un raccourci vers la<br />

scène branchée de la capitale.<br />

Le boire et le manger (avec une approche bacchanale) ne<br />

sont jamais loin aux bals masqués et autres soirées donnés par<br />

la Last Tuesday Society de Hackney. De ses locaux dans une<br />

boutique de souvenirs-musée-galerie de Mare Street à l’esprit<br />

très Dickens, la Société off re un fl ux continu de distractions<br />

littéraires généreusement arrosées de gin Hendrick’s.<br />

« Nous trouvons les activités des gens sans intérêt :<br />

limitées à une génération ou un domaine », explique Viktor<br />

Wynd, le fondateur, décadent sans vergogne,<br />

qui organise son deuxième festival d’été,<br />

Wyndstock, en août. Pourquoi les gens ne<br />

pourraient-ils pas apprécier en même temps un<br />

livre et une conférence, un dîner et une danse<br />

et un baiser ? »<br />

Au programme, ce mois-ci, si vous avez<br />

manqué le Bal masqué estival des orphelins<br />

(2 juillet) dans un caveau près du Strand,<br />

une rare exposition des œuvres du jeune<br />

Stephen Tennant, une conférence sur l’égyptologue William<br />

Bankes (6 juillet) et un atelier de dessin (12 juillet) où les<br />

modèles alanguis poseront avec des objets macabres de la<br />

boutique. Si tout cela semble un peu compassé (la Société se<br />

vante de n’accueillir que les gens les plus spirituels, les plus<br />

intelligents et les plus beaux) en réalité les personnes de tous<br />

âges sont les bienvenues, parents ou enfants entrant même<br />

parfois gratuitement.<br />

Une autre société (civile, cette fois, celle de la<br />

« Big Society ») s’installe le temps d’un été sur le toit de<br />

la vénérable Print House sur Ashwin Street près du très<br />

tendance Café Oto. Dalston Roof Park est vertueux (les gens<br />

du quartier cultivent le jardin géré par une entreprise de<br />

formation) mais attrayant, avec un bar, des transats, des<br />

ruches et un espace événementiel qui off re un refuge (et<br />

des boissons) dans l’agitation du quartier. Ce mois-ci, la<br />

Roundhouse y organise un festival de poésie, un cinéma pour<br />

le solstice, des spectacles (notamment les Sea of Bees) et des<br />

barbecues réguliers (voir le site Internet).<br />

Netil House, un entrepôt rénové mais toujours dépouillé<br />

de Hackney, est le nouveau venu des nuits du quartier. Le<br />

toit en terrasse ouvert en juin off re un vaste espace de danse<br />

et un panorama imprenable sur la City, de Canary Wharf<br />

au complexe du Barbican. Un paradis pour les clubbers qui<br />

veulent danser jusqu’à l’aube.<br />

Plein sud, le grand show estival annuel Bold Tendencies<br />

s’est aussi développé à partir d’un espace type squat. De nos<br />

metropolitan 89


eehives and event space that provides respite/<br />

more drink amid the quarter’s chaos. This<br />

month there’s a poetry festival courtesy of the<br />

Roundhouse, midsummer screen, gigs (they’re<br />

particularly excited about Sea of Bees) and regular<br />

barbeques (check the website for updates).<br />

Netil House, a revamped but still sparse<br />

Hackney warehouse, is the latest addition to the<br />

area’s nightlife. The roof space opened in June,<br />

boasting a huge clubbing terrace with views of<br />

“We fi nd the things others<br />

do rather dull – confi ned to<br />

one generation, one thing”<br />

the city from Canary Wharf to the Barbican,<br />

ready-made for adventurous clubbers seeking<br />

fun in the hours before dawn.<br />

Down in south London, the acclaimed annual<br />

summer show, Bold Tendencies, has also come<br />

out of a squat-style space, but it’s a rather more<br />

important aff air these days, welcoming 45,000<br />

visitors last year. The free sculpture project is<br />

held on the top four fl oors of a disused multistorey<br />

car park in Peckham, boasting panoramic<br />

views, a thriving restaurant in Frank’s Café and<br />

Campari Bar, and a multi-platform public<br />

programme that straddles the arts.<br />

It’s the fl agship of the area’s thriving art scene<br />

and a banner for the Hannah Barry Gallery,<br />

which spearheaded the project in 2006,<br />

although it’s now a separate non-profi t event.<br />

“We have a council of young curators which<br />

draws up the shortlist of artists,” explains the<br />

gallery’s serious-minded 27-year-old founder.<br />

“We’ve worked with them since January to<br />

produce 15 large-scale works.”<br />

These days Hannah Barry boasts premises in<br />

Bond St and has graced the Venice Biennale, but<br />

Bold Tendencies still off ers intriguing upcoming<br />

artists, bolstered by a collaborative party<br />

ambiance familiar from more underground<br />

contemporaries’ events. “I really do believe in it<br />

too,” says Barry, almost excusing her default zeal,<br />

“and in opening it up to everyone. I don’t think<br />

there’s anything y gqquite<br />

like it in London.”<br />

Jostling for elbo elbow space with ex-Tate<br />

directors di and Peckham<br />

squatters, s while sipping<br />

Camparis C over<br />

sculpture sc at sunset, only<br />

the mo most churlish of visitors<br />

would sa<br />

say she was wrong.<br />

jours, il a pris une ampleur considérable et a accueilli 45 000<br />

visiteurs l’an passé. Le projet de sculpture à entrée libre occupe les<br />

quatre étages supérieurs d’un parking désaff ecté de Peckham. Il<br />

off re des vues panoramiques, un restaurant très couru, Frank’s Café<br />

and Campari Bar, et un programme multi-plateformes qui rassemble<br />

plusieurs formes artistiques.<br />

C’est la fi gure de proue de la vibrante vie artistique du quartier et<br />

une bonne publicité pour la Hannah Barry Gallery qui lança le projet<br />

en 2006, bien que ce soit désormais une manifestation à but non<br />

lucratif séparée. « Nous avons un conseil de jeunes conservateurs<br />

qui établit une liste d’artistes, explique la très<br />

sérieuse fondatrice de la galerie, âgée de 27 ans.<br />

Nous travaillons avec eux depuis janvier pour<br />

produire 15 œuvres grand format. »<br />

Aujourd’hui, Hannah Barry a pignon sur<br />

Bond Street et a été invitée à la Biennale de<br />

Venise. Mais Bold Tendencies met toujours en<br />

avant de jeunes artistes intéressants dans une<br />

ambiance de collaboration festive qui rappelle<br />

des événements au caractère plus underground.<br />

« J’y crois vraiment, dit Hannah, s’excusant presque de son zèle,<br />

et au fait de l’ouvrir à tous. Je crois que nous sommes uniques à<br />

Londres. » Jouant des coudes entre ex-directeurs de la Tate Gallery<br />

et squatters de Peckham, un verre de campari à la main, admirant<br />

les sculptures au coucher du soleil, seuls les plus grincheux y<br />

trouveraient à redire.<br />

INSIDER INFORMATION<br />

A Little of What You Fancy<br />

464 Kingsland Road, London E8, booking essential,<br />

+44 (0)20 7275 0060, alittleofwhatyoufancy.info<br />

Bold Tendencies<br />

Floors 7-10, Peckham multi-storey car park,<br />

95a Rye Lane, London SE15, boldtendencies.com<br />

Dalston Roof Park<br />

18 Ashwin Street, London E8,<br />

bootstrapcompany.co.uk/13_dalston_roof_park<br />

Lily Vanilli<br />

6 The Courtyard, Ezra Street, London E2, lilyvanilli.com;<br />

for free membership of 180 and details of upcoming<br />

events email 180@lilyvanilli.com<br />

Netil House<br />

1 Westgate Street, London E8,<br />

+44 (0)20 3095 0900, facebook.com/netilhouse<br />

The Rebel Dining Society<br />

30 Vyner Street, London E2, therebeldiningsociety.co.uk/<br />

Viktor Wynd’s Curiosity Shop<br />

11 Mare Street, London E8, thelasttuesdaysociety.org


FOOD TO GO<br />

DELICATESSEN, RESTAURANT,<br />

CAFÉ & FINE FOODS STORE<br />

Find us at:<br />

Natural Kitchen, 77-78 Marylebone High Street,<br />

London W1U 5JX (Nearest tube - Baker Street)<br />

Natural Kitchen, 3 Nevill Lane, New Street Square,<br />

London EC4A 3AP (Nearest tube - Chancery Lane)<br />

Tel: +44 (0)203 012 2123 or email us on info@thenaturalkitchen.com / www.thenaturalkitchen.com<br />

Natural Kitchen is passionate about serving great<br />

tasting home cooked food. Whether you’re eating<br />

with us in our restaurant or taking away you can<br />

be assured we always use the best British seasonal<br />

ingredients whenever possible, organic when needs<br />

be and always free range. We source locally from<br />

farms & artisan suppliers who like us are committed<br />

to quality rather quantity.<br />

Don’t eat well, eat great!<br />

Our restaurant serves tasty Burgers, steaks, fresh<br />

fish & salads, while the Food to Go counters offer<br />

a large selection of seasonal salads, quiches, soups,<br />

pies and sandwiches as well as a dish of the day.<br />

This is complemented by freshly squeezed juices,<br />

smoothies, milkshakes, teas, coffees & yummy cakes,<br />

all available to eat in or take away. And because it’s<br />

homemade we know what is in our food ensuring no<br />

nasty additives.<br />

Cooking at home? We also have a fantastic range of<br />

specially selected organic, artisan foods for you to<br />

take home.<br />

SPECIAL OFFER<br />

Spend £25 or more with us &<br />

rec eive a fr ee Natural Kitchen<br />

jute shopp ing bag.<br />

T&C’s: Please quote: EUROSTAR <strong>2011</strong><br />

1 bag per purchase - while stocks last.<br />

Offer valid until 31.08.<strong>2011</strong>.


“Een boek en een praatje, diner en een kus”<br />

Toen onlangs de modieuze<br />

interieur winkel House of Hackney<br />

(houseofh ackney.com), een soort<br />

ultieme tegenhanger van Ikea,<br />

in Stoke Newington haar deuren<br />

opende, werd de extravagante<br />

cupcakebakker Lily Vanilli van<br />

stal gehaald als ceremoniedame.<br />

De oprichter van 180, ’s werelds<br />

eerste exclusieve cake- en cocktailclub,<br />

trad op als gastvrouw in een<br />

tearoom waar cake en cocktails<br />

gecombineerd werden met cabaret<br />

en andere optredens.<br />

Het is een mooie illustratie van<br />

het soort crossovers dat momenteel<br />

voor leven in de brouwerij zorgt<br />

onder het hippere publiek. Lilly’s<br />

eerste bakkerij werd vorige maand<br />

geopend in Ezra Street, vlak bij de<br />

kruising met de trendy marktstraat<br />

Columbia Road. U vindt er koffi e,<br />

uiteraard gebak, magische cakejes<br />

(haar handelsmerk) en het nieuwe<br />

Chilly Vanilly-ijs. De zaak ademt<br />

een vergelijkbare sfeer als 180, met<br />

een zelfde soort projecten, geheime<br />

dinerclubs, af en toe een gebreide<br />

kunstinstallatie en een typerende<br />

aanpak van zowel etenswaar<br />

als fondswerving. “We hebben<br />

92 metropolitan<br />

Van pop-uprestaurants tot geheime sociëteiten: deze zomer bundelen Londenaren zeer diverse<br />

talenten om een hip publiek op zoek naar iets nieuws te entertainen. Door Clodagh Kinsella<br />

bijvoorbeeld een ‘Ezra Pound Cake’<br />

ter ere van de beeroemde dichter<br />

en fi lantroop”, vertelt Vanilli. “De<br />

opbrengst gaat naar projecten van<br />

vrienden die ons aanstaan.”<br />

De Rebel Dining Society is net<br />

als Vanilli lid van de Experimental<br />

Food Society en ging in 2010 van<br />

start voor de fi jnproevers. De RDS<br />

is de underground darling onder<br />

de dinerclubs en veroorzaakte de<br />

nodige beroering tijdens het festival<br />

Land of Kings, toen de sociëteit<br />

beroemde gasten naar het tijdelijke<br />

onderkomen wist te lokken, zoals<br />

Keira Knightley en Anne Hathaway.<br />

A Little of What You Fancy is een<br />

meer permanent etablissement dat<br />

zich achter een anonieme deur op<br />

Kingsland Road 494 bevindt. Maar<br />

desondanks is het uiterst populair.<br />

“Het is overweldigend”, erkent de<br />

Schotse eigenaar Elaine Chalmers,<br />

voorheen van de ook al zo populaire<br />

club Dalston Superstore. “We wilden<br />

oorspronkelijk een dagcafé openen,<br />

maar nu zitten we elke avond vol<br />

met 40 tot 60 gasten.”<br />

Het interieur straalt doelbewust<br />

een huis kamer gevoel uit. Met Britse<br />

en mediterrane gerechten gemaakt<br />

van plaatselijke producten, springt ALOWYF<br />

in het gat tussen de Vietnamese eettenten en<br />

Turkse kebabshops die deze buurt rijk is.<br />

Bij de decadente Last Tuesday Society draait<br />

het om uitgebreid eten en drinken, gemaskerde<br />

ballen en soirées. Vanuit een Dickens-achtige<br />

curiositeitenwinkel, museum en galerieruimte<br />

in Mare Street, biedt het een keur aan literaire<br />

verstrooiing besproeid met fl inke hoeveelheden<br />

Hendrick’s Gin.<br />

“We vinden wat andere mensen doen nogal<br />

saai – altijd beperkt tot één generatie, één ding”,<br />

zegt de oprichter en onbeschaamd decadente<br />

Viktor Wynd. “Waarom zouden de mensen niet<br />

mogen genieten van een boek en een praatje, of<br />

van een etentje, een dans en een kus.”<br />

Een andere ‘sociëteit’ is een zomers pop-uprestaurant<br />

bovenop het historische Print House<br />

aan Ashwin Street, pal naast het hippe Café<br />

Oto. Het Dalston Roof Park is verantwoord (de<br />

omwonenden helpen bij het tuinonderhoud),<br />

gezellig, heeft een bar, strandstoelen, bijenkorven<br />

en een evenementenruimte die een oase<br />

biedt in de stadse drukte. Op de agenda staan<br />

deze maand een poëziefestival georganiseerd<br />

door het Roundhouse, fi lmvoorstellingen,<br />

optredens (ze zijn vooral blij met Sea of Bees) en<br />

barbecues (kijk op de website voor data).<br />

De nieuwste toevoeging aan het Londense<br />

nachtleven is Netil House, een verbouwd<br />

pakhuis in Hackney. De ruimte op het dak is in<br />

juni geopend en heeft een groot clubterras met<br />

uitzicht over de stad, van Canary Wharf tot de<br />

Barbican. Het is bestemd voor avontuurlijke<br />

clubgangers die op zoek zijn naar vertier in de<br />

late uurtjes, vlak voor zonsopgang.<br />

Het befaamde jaarlijkse Zuid-Londense zomerfestival<br />

Bold Tendencies is eveneens gevestigd<br />

in een soort kraakachtige ruimte, maar het is<br />

vandaag de dag een tamelijk imposant gebeuren.<br />

Vorig jaar trok het ongeveer 45.000 bezoekers.<br />

Het gratis toegankelijke sculptuurproject wordt<br />

gehouden op de bovenste vier verdiepingen<br />

Drankje met<br />

stadsgezicht:<br />

Canary Wharf,<br />

gezien vanuit<br />

Frank’s Café en<br />

Campari Bar<br />

in Peckham<br />

van een voormalige parkeergarage<br />

in Peckham. U vindt er een<br />

panoramisch uitzicht, een populair<br />

restaurant in Frank’s Café en Campari<br />

Bar en een veelzijdig programma<br />

dat de kunstgrenzen overschrijdt.


MBA Programs at ESSEC<br />

Global issues?<br />

Personal challenges?<br />

N°. 8 FOR EXECUTIVE EDUCATION<br />

FINANCIAL TIMES, RANKING <strong>2011</strong><br />

- Global MBA<br />

- ESSEC & Mannheim Executive MBA<br />

- MBA in Luxury Brand Management<br />

- MBA in Hospitality Management (IMHI)<br />

3 campuses: Paris, Cergy and Singapore<br />

Whatever your vision of the future is, ESSEC gives you the means to make it yours. www.essec.edu


NOTES<br />

FROM THE<br />

UNDERGROUND<br />

16 lines, 300 stations, 4.5 million passengers a day: the<br />

densely packed Paris Metro is a place to witness all<br />

manner of human foibles and behaviour. Now driver<br />

Rodolphe Macia has written a book about it. He tells<br />

Lennox Morrison about life below street level<br />

when kafka visited Paris in 1910 and 1911, he was<br />

fascinated by the Metro, noting in his journal that riding it<br />

helped him understand the Parisian soul with its rapidity and<br />

movement. The fi rst Metro line opened in 1900 during the<br />

World Fair, some years aft er the world’s earliest underground<br />

railway system started running in London. Today, fi ve million<br />

passengers pack into the Metro every day and temperatures at<br />

rush hour can reach a sweltering 34ºC.<br />

No wonder that when Rodolphe Macia, a Metro driver for 16<br />

years, meets new people at dinner parties, he fi nds that however<br />

glamorous the jobs of the other guests, it’s his profession that<br />

provokes the most interest. One of the fi rst questions is whether<br />

he’s ever mown down a suicide who’s leapt on to the rails. In<br />

response, Macia has brought out a book revealing the secrets<br />

and tribulations of his working life Je vous emmène au bout de<br />

la ligne (I’ll Take You to the End of the Line), co-authored with his<br />

girlfriend Sophie Adriansen, a literary blogger.<br />

In the atmospheric black and white cover pic, 42-year-old<br />

Macia strikes a pose in front of a train, a handsome fi gure in a<br />

sharp suit. But although one of his off -duty pursuits is running<br />

marathons, he declined to be one of the pin-ups in a saucy<br />

calendar his workmates shot for charity.<br />

Macia and Adriansen, 28, live in an apartment in the 20th<br />

arrondissement, a short walk from Nation, the Metro station<br />

where he starts his shift s. “I chose Line 2 because of the<br />

sections above ground. In the middle of the line there are four<br />

stations where you are outside. You begin work in the morning<br />

when it’s dark and then you see the sun rise, the weather of the<br />

day. It’s a change from a faintly lit tunnel.”<br />

94 metropolitan<br />

Photography: Antoine Doyen<br />

for Metropolitan<br />

quand kafka visite Paris en 1910 et 1911,<br />

le métro le fascine à tel point qu’il note dans son<br />

journal de voyage qu’en l’empruntant il a pu mieux<br />

comprendre l’âme parisienne, toute en rapidité et<br />

en mouvement.<br />

La première ligne du métro ouvrit pendant<br />

l’Exposition Universelle de 1900, quelques années<br />

après le lancement du premier système ferroviaire<br />

souterrain à Londres.<br />

Cinq millions de passagers se pressent<br />

aujourd’hui quotidiennement dans le métro, dans<br />

des températures pouvant atteindre à l’heure de<br />

pointe les 34 °C. Rodolphe Macia, conducteur de<br />

métro depuis 16 ans, a pourtant remarqué que dans<br />

les dîners en ville, son métier est toujours celui qui<br />

éveille le plus d’intérêt, quelle que soit la profession<br />

parfois autrement plus glamour d’autres convives.<br />

Une des premières questions : a-t-il déjà eu aff aire<br />

à un suicidé se jetant sur les rails devant lui ?<br />

En guise de réponse, Rodolphe Macia révèle les<br />

tribulations de sa vie professionnelle dans Je vous<br />

emmène au bout de la ligne, écrit à quatre mains avec<br />

sa compagne, Sophie Adriansen, blogueuse littéraire.<br />

La couverture en noir et blanc, esthétisante,<br />

montre Rodolphe Macia, 42 ans, posant devant une<br />

rame, élégamment vêtu d’un costume. Mais bien<br />

que l’homme aime, entre autres loisirs, courir le<br />

marathon, il a décliné l’off re de collègues de fi gurer<br />

à leurs côtés dans un calendrier dénudé vendu au<br />

profi t d’une œuvre caritative.<br />

Rodolphe Macia et Sophie Adriansen, qui<br />

a 28 ans, vivent dans un appartement du XX e<br />

arrondissement à quelques pas de Nation, la station<br />

où Monsieur prend son service. « J’ai choisi la ligne<br />

2 pour sa partie aérienne. Au milieu de la ligne, il y<br />

a quatre stations où on est dehors. Vous embauchez<br />

le matin quand il fait noir, puis vous voyez le soleil<br />

se lever, le temps qu’il fait la journée. Ça change des<br />

tunnels mal éclairés. »<br />

CARNETS<br />

DU SOUS-SOL<br />

16 lignes, 300 stations,4,5 millions de<br />

passagers quotidiens : le dense métro<br />

parisien est l’endroit rêvé pour observer<br />

toutes les facettes du comportement<br />

humain. Rodolphe Macia, conducteur<br />

de métro, dévoile dans son livre<br />

cette vie souterraine. Par<br />

Lennox Morrison<br />

Photography: Corbis


Photography: Corbis<br />

During his initial driver’s training he had the morbid<br />

experience of spotting a tennis shoe on the track, followed by<br />

an unidentifi able object which turned out to be a body.<br />

Although he’s been spared the horror of someone jumping<br />

out in front of him, he knows drivers who have had to cope<br />

with it. “Sadly there are about a hundred suicides a year. I<br />

have colleagues who aft erwards are incapable of driving<br />

again because they always have this image of the person who<br />

threw themselves under the train.” Although counselling is<br />

available, most of his workmates believe that the surest way to<br />

overcome the trauma is to get straight back in the cab, he says.<br />

Once, when approaching Philippe Auguste station, Macia<br />

saw a man down on the track. He made an emergency stop.<br />

The man looked up, thunderstruck, then climbed back on to<br />

the platform and into the train. Macia tracked him down to<br />

the third carriage and demanded to know why he’d risked<br />

death. “He explained that he was looking for a cigarette<br />

lighter he’d dropped. To make his point he held up the lighter<br />

– it was a cheap disposable one, not even new!”<br />

For a driver’s view of the dark tunnels unwinding through<br />

the urban depths, passengers can spy through the little<br />

window from the front carriage on to the windscreen. However<br />

some try to get even closer. “People will tap on my window or<br />

just make a sign, indicating that they want to get into the cab<br />

with me,” he laughs. “Oft en it’s someone who claims to be<br />

claustrophobic or a Parisian with family up from the country<br />

who wants to show off their Metro line. Since the vast majority<br />

of drivers are male there’s also no shortage of attractive<br />

women who hope that fl uttering their eyelashes will be their<br />

ticket to the relative comfort of the cab. I always say no, except<br />

in the case of pregnant women because I can understand that<br />

at busy times they’re worried about being squashed.”<br />

The rolling stock on Line 2 is designed to carry four<br />

passengers per square metre but locals have their own ideas<br />

about how they want to travel. Macia sighs. “Parisians like to<br />

get into the train at the door which will bring them to the exact<br />

spot on the platform for their next change or for the exit at<br />

their destination. This means that at rush hour there are<br />

sometimes two carriages bursting at the seams while the<br />

others are half empty.”<br />

Then there are the daydreaming passengers who suddenly<br />

realise that the train is about to pull out of their station, so<br />

they activate the emergency alarm. Football fans sometimes<br />

do this too when celebrating their team’s victory. In almost<br />

two decades underground – including stints selling<br />

confectionery and as a ticket-seller – Macia has seen big<br />

changes in people’s behaviour. “It used to be when the siren<br />

“People<br />

will tap on<br />

my window to<br />

ask if they can<br />

get into the driver’s<br />

cab with me”


« Il y a parfois deux<br />

voitures pleines à<br />

craquer pendant que<br />

les autres sont à<br />

moitié vides »<br />

Au cours de sa formation initiale de conducteur, Rodolphe<br />

Macia a fait la morbide expérience de découvrir une basket sur la<br />

voie, non loin d’un objet non identifi é qui se révéla être un cadavre.<br />

Si l’horreur de voir un malheureux sauter devant sa rame<br />

lui a été épargnée, il connaît des conducteurs qui n’ont pas<br />

eu cette chance. « Il y a malheureusement une centaine de<br />

suicides par an. J’ai des collègues qui sont ensuite incapables<br />

de reconduire parce qu’ils ont toujours en tête l’image de cette<br />

personne qui s’est jetée sous leur rame. »<br />

Malgré le soutien psychologique mis à disposition, pour la<br />

plupart de ses collègues, « le meilleur moyen de surmonter<br />

l’épreuve est de reprendre le collier dès que possible », dit-il.<br />

Rodolphe Macia se souvient d’un jour où, à l’approche de la<br />

station Philippe-Auguste, il a aperçu un homme sur les voies,<br />

le contraignant à un arrêt d’urgence. L’individu hébété est<br />

alors remonté sur le quai et a embarqué dans la rame.<br />

Rodolphe le retrouva dans la troisième voiture et exigea de<br />

savoir pourquoi il avait risqué la mort. « Il cherchait un briquet<br />

tombé sur la voie. Pour mieux m’expliquer il m’a montré ledit<br />

briquet… C’était un modeste briquet jetable, même pas neuf ! »<br />

La première voiture dispose d’une petite fenêtre donnant<br />

sur le pare-brise, idéale pour les passagers désireux de voir<br />

défi ler les tunnels des entrailles de la ville comme s’ils étaient<br />

aux manettes. Insuffi sant pour certains, cependant.<br />

« Il y en a qui tapent à ma fenêtre ou me font signe pour<br />

indiquer qu’ils veulent me rejoindre en cabine », dit-il en riant.<br />

Les profi ls sont variés : claustrophobes réels ou imaginaires,<br />

Parisiens désireux de montrer à leur famille en visite de<br />

province leur ligne de métro… mais aussi jolies femmes<br />

comptant sur leurs atouts pour gagner le confort relatif de ces<br />

cabines où offi cie un personnel très majoritairement masculin.<br />

« Je refuse toujours, sauf pour les femmes enceintes, car aux<br />

heures de pointe je comprends leur crainte d’être écrasées. »<br />

Les voitures de la ligne 2 sont conçues pour transporter<br />

quatre passagers par mètre carré mais les autochtones ont des<br />

idées bien arrêtées sur l’organisation de leurs trajets.<br />

Rodolphe Macia soupire : « Les Parisiens aiment embarquer<br />

à la porte qui les déposera sur le quai à l’endroit optimal pour<br />

leur prochaine correspondance ou leur sortie à destination. Du<br />

coup aux heures de pointe il y a parfois deux voitures pleines à<br />

craquer pendant que les autres sont à moitié vides. »<br />

Il y a aussi les rêveurs qui, réalisant trop tard qu’ils sont<br />

arrivés à destination, s’empressent d’activer le signal d’alarme.<br />

Une attitude qu’aff ectionnent aussi à l’occasion les supporters<br />

de foot heureux d’une victoire de leur équipe.<br />

metropolitan 97


sounded for closing the doors that hat people on the platform<br />

stood back to wait. But now they y do everything they can to get<br />

onto the train. Sometimes people le who’ve already boarded try try<br />

to hold open the the doors beca because their friends friend are still on the<br />

platform. There’s less civic sp spirit t these day days. People push their<br />

way on board without waiting<br />

for or others others to get off and they’re<br />

less likely to give up their seat sea for or an older person.”<br />

When the white-tiled -tiled walls wall of f a station are defaced by<br />

graffi ti, the authorities ities take pphotos<br />

tos fi rst, th then they clean up.<br />

“The photos are catalogued. atalogued. Almost A most all graffi gra ti are tagged in<br />

some way that identifi ntifi es their creator. reator. If at a later date the<br />

graffi tist is caught in the act then t n the catalogue catal is pulled out<br />

and charges brought ht for all the th damage they’ve the caused.”<br />

As for fare dodgers, ers, anyone<br />

who travels regularly on the<br />

Metro will have had ad the expe experience nce of sudd suddenly fi nding their<br />

way barred by ticket et inspectors inspecto empowered empowere to issue on-thespot<br />

fi nes. “I did the he job for a little tle while bu but it wasn’t for me,<br />

even though for every ery person who’s ho’s caught caught, the inspector gets<br />

a small commission,” on,” he explains. expl ns.<br />

Also to be encountered untered beneath ben ath the boulevards bou are buskers<br />

of varying talent; the he best are usually sually thos those who’ve been<br />

granted offi cial permission rmission aft<br />

er r taking pa part in auditions run<br />

by RATP (the transport sport authority). autho ty). Keziah Jones, the Nigerianborn<br />

singer-songwriter, writer, and AAlain<br />

ain Soucho Souchon, star of the French<br />

chanson scene, are among the well-known ell-known musicians who<br />

started underground. nd. The Metro Me o itself has inspired hit songs<br />

for everyone from Edith Piaf Piaf ( (Le Métro de PParis)<br />

to MC Solaar<br />

(Coup d’oeil dans le Métro).<br />

For Macia, however, ever, it’s the passengers assengers who w set his<br />

imagination spinning. ing. “In the<br />

Metro the days pass but they are<br />

never the same. Even ven if the passengers pa sengers are oft en the same,<br />

they always come together in a diff erent way each day, rather<br />

like a kaleidoscope, e, composed compose of the thesameelements,butwith<br />

same elements, but with<br />

a pattern that is always ways new.<br />

It means that, combined with the<br />

changing shift s, I’m m never bo bored.”<br />

Je vous emmène au bout de la ligne lig by Rodolphe Macia and Sophie<br />

Adriansen, published d by Max Milo M Éditions, auboutdelaligne.fr<br />

98 metropolitan a n<br />

En pre presque deux décennies sous terre (parfois à vendre<br />

des bonbons bonb ou des billets), Rodolphe Macia a vu les<br />

comportements comport évoluer considérablement.<br />

« Avan Avant, les gens reculaient quand la sirène de fermeture<br />

des port portes retentissait. Maintenant ils font l’impossible pour<br />

embarquer. embarqu Parfois, ceux qui sont déjà montés essaient de<br />

retenir le les portes pour leurs amis encore dans les couloirs.<br />

Il y a mmoins<br />

de civisme aujourd’hui. Les gens s’engouff rent<br />

à l’intérie l’intérieur sans laisser descendre les autres et ils cèdent<br />

moins so souvent leur siège aux personnes âgées. »<br />

Quand<br />

les carreaux blancs des murs d’une station sont<br />

souillés par des graffi tis, les autorités commencent par<br />

prendre des photos avant de nettoyer. « Les photos sont<br />

archivées. archivée Comme presque tous les graffi tis sont signés d’une<br />

manière ou d’une autre pour identifi er leur auteur, si on les<br />

attrape par p la suite en fl agrant délit, on ressort le catalogue et<br />

on on pours poursuit pour toutes les dégradations commises. »<br />

Quant Quant à la fraude, si vous prenez régulièrement le métro,<br />

vous aur aurez déjà vécu l’expérience de vous voir barrer la route<br />

par ces contrôleurs c habilités à vous infl iger une amende<br />

sur-le-ch sur-le-champ.<br />

« J’ai ooccupé<br />

ce poste pendant un moment mais ce n’était<br />

pas pour pou moi, même si chaque fraudeur attrapé rapporte<br />

une petite commission au contrôleur », explique-t-il.<br />

Sous les boulevards, gravite également une faune<br />

d’artistes de rue au talent inégal. Les meilleurs sont souvent<br />

ceux qui, ayant participé aux auditions organisées par la<br />

RATP, sont titulaires d’une autorisation offi cielle.<br />

Le grand Alain Souchon lui-même et le chanteurcompositeur<br />

d’origine nigériane Keziah Jones sont parmi les<br />

musiciens célèbres ayant débuté dans le métro. Nombreux<br />

sont d’ailleurs les succès inspirés du métro lui-même,<br />

depuis Le métro de Paris d’Édith Piaf au Coup d’œil dans le<br />

Métro de MC Solaar.<br />

Ce sont cependant les passagers qui enfl amment<br />

l’imagination de Rodolphe Macia. « Dans le métro, les jours<br />

passent et ne se ressemblent pas. Même si les passagers sont<br />

souvent les mêmes, ils se rassemblent toujours diff éremment<br />

chaque jour, comme un kaléidoscope, avec les mêmes éléments,<br />

mais dans un schéma toujours renouvelé. C’est pour cela que,<br />

avec les horaires changeants, je ne m’ennuie jamais. »<br />

Je vous emmène au bout de la ligne, de Rodolphe Macia et<br />

Sophie Adriansen, aux Éditions Max Milo, auboutdelaligne.fr<br />

Photography: Corbis


BUILT ON TRADITION<br />

www.taylor-walker.co.uk<br />

Taylor Walker pubs represent all that’s best in British pubs - great surroundings, real ales & traditional<br />

pub food. There are over 100 Taylor Walker pubs in London; many are conveniently located near the top<br />

tourist attractions, theatres, museums & favourite London sites. A warm welcome is guaranteed as you<br />

walk through our doors along with a comfy seat which you will all need after a busy day of sight seeing.<br />

visit www.taylor-walker.co.uk for special offers, information on our<br />

great british pubs and to discover where the nearest taylor walker is.


METROPOLITAN MARKETPLACE<br />

World’s First Carbon Neutral Taxi Company –<br />

Taxis that don’t cost the Earth<br />

…à Londres<br />

Taxis qui ne coutent pas trop cher<br />

et qui respectent la planète<br />

On the phone: +44 (0)20 7272 0272 par téléphone<br />

Online: www.radiotaxis.co.uk sur internet<br />

International Bookings: +44 (0)20 7561 5072


MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11


The Exchange bureau<br />

BUREAU DE CHANGE


Travel direct with<br />

Eurostar and arrive at the<br />

gates of Disneyland ® Paris<br />

Until March 2012 Disneyland ® Paris is<br />

celebrating the Disney Magical Moments Festival.<br />

Unforgettable Disney moments with the very best of<br />

Disney characters and stories – all waiting for you!<br />

Explore 2 Disney theme parks, 7 Disney hotels and<br />

Disney Village and see what surprises Mickey and his<br />

pals have in store for you!<br />

Share unique and unexpected moments with your favourite<br />

Disney characters.<br />

You can enjoy regular services every day of the week<br />

during school holidays from London St Pancras International,<br />

Ebbsfl eet International and Ashford International. Outside<br />

school breaks trains run every day except Tuesdays<br />

and Saturdays *<br />

Buy your 1 Day/2 Park Disneyland Paris park ticket<br />

on-board today and save up to 15% off the gate<br />

price!<br />

* Please note that the timetable is subject to modifi cation<br />

www.disneylandparis.com<br />

© Disney/Pixar. © Disney. All rights reserved.


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afield is easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

104 metropolitan<br />

What’s more, Railteam’s “hop<br />

on the next train” service means<br />

that if you miss your connection<br />

because of a delay on the preceding<br />

leg of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />

on to métro line 1, direction Chateau de<br />

Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />

Alternatively you can walk to Gare de l’Est<br />

in approximately 10 minutes. Exit Gare<br />

du Nord, turn left and walk along rue<br />

de Dunkerque with the station on your<br />

left . At the end of the station you’ll reach<br />

a crossroads. Turn right on to rue du<br />

Faubourg Saint-Denis and walk until you<br />

reach rue 8 Mai 1945, which is the fourth<br />

street on your left . Turn down rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte<br />

d’Orleans, to Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />

Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />

métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />

follow signs for “Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate<br />

(or “composter”) your ticket by stamping<br />

it in one of the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.<br />

LONDON ONDON<br />

EBBSFLEET BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

~ eurostar ~<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Biarritz<br />

Nantes<br />

Bordeaux<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Angers<br />

La Rochelle<br />

Angoulême<br />

Lourdes<br />

Tours<br />

Libourne<br />

St-Pierredes-Corps<br />

Poitiers<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Limoges<br />

Agen<br />

Bruges<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Toulouse<br />

Amsterdam<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Perpignan<br />

The Hague<br />

Ghent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Le Creusot<br />

BRUSSELS<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Reims<br />

Lyon<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Dijon<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Valence<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />

on to a wide range of destinations simply<br />

by changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and<br />

from Brussels to the Netherlands, with<br />

up to 24 trains per day to Amsterdam<br />

and Rotterdam. And if you have a little<br />

time between your connections, you can<br />

check out the various bars, cafés and<br />

restaurants in and around the station.<br />

Maastricht<br />

Aachen<br />

Metz<br />

Nancy<br />

Annecy<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Cologne<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Frankfurt<br />

Geneva<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

Chambéry<br />

Grenoble<br />

Avignon<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

Nîmes<br />

Aix-en-<br />

Nice<br />

Montpellier<br />

Provence Cannes<br />

Agde<br />

Marseille<br />

Journey time<br />

St Raphaël<br />

6h 15 Toulon<br />

Strasbourg<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

metropolitan mode 105 15<br />

Zurich


GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />

EXPLORE OUR REWARDS,<br />

DISCOUNTS AND TIPS TO MAKE<br />

THE MOST OF YOUR TRIP.<br />

Récompenses, réductions, bons<br />

plans d’experts… Bénéfi ciez de nombreux<br />

avantages sur simple présentation de<br />

votre billet Eurostar avec Eurostar Plus.<br />

106 metropolitan<br />

~ eurostar ~<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

JULY HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN JUILLET / HOOGTEPUNTEN JULI<br />

FIFTEEN LONDON<br />

Show your Eurostar ticket for a 15% discount on your bill at Fift een London,<br />

founded by Jamie Oliver in 2002. Be sure to book in advance.<br />

Fift een London est le restaurant<br />

fondé par Jamie Oliver en 2002. 15 %<br />

de réduction sur votre addition sur<br />

présentation de votre billet Eurostar.<br />

Réservez à l’avance, l’adresse est courue !<br />

WESTFIELD LONDON SHOPPING CENTRE<br />

Show your Eurostar ticket to get your VIP Pass card and enjoy 10-20% discounts<br />

on numerous brands.<br />

Présentez votre billet Eurostar et bénéfi ciez de la carte VIP Pass, un sésame qui<br />

vous donnera accès à des réductions de 10 % à 20 % dans de nombreuses enseignes.<br />

Toon je Eurostarticket en je geniet van de VIP Pass, die je kortingen oplevert<br />

van 10% tot 20% bij talrijke topmerken.<br />

* Terms & conditions apply. Check eurostar.com for more information. * Off re soumise à conditions. Consultez eurostar.com pour plus d’informations.<br />

* Onderworpen aan voorwaarden. Surf naar eurostar.com voor meer informatie.<br />

Met Eurostar Plus krijg je nog meer<br />

voor je geld: voordelen, kortingen, tips<br />

van experts,… gewoon even je<br />

Eurostarticket tonen. OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

Het restaurant Fift een London<br />

werd in 2002 opgericht door Jamie Oliver.<br />

15% korting op je afrekening op vertoon<br />

van je Eurostarticket. Reserveer zeker<br />

vooraf, dit is een populair restaurant!<br />

WATERCOLOUR - TATE BRITAIN<br />

Until 21 August <strong>2011</strong> ~ London Underground: Pimlico<br />

This exhibition presents a full and fresh assessment on the history and<br />

future of watercolour painting, examining what watercolour stands for,<br />

and presenting famous and lesser-known works side by side.<br />

Cette exposition propose un regard<br />

complet et insolent sur le passé et l’avenir<br />

de la peinture à l’aquarelle. L’idée est de<br />

nous faire nous interroger sur ce que<br />

représente ce courant artistique à travers<br />

des œuvres connues, ou moins connues…<br />

eurostar <br />

plus gourmet<br />

eurostar <br />

plus culture<br />

Deze tentoonstelling biedt een volledig<br />

en verfrissend overzicht van de geschiedenis<br />

en de toekomst van aquarelschilderijen.<br />

Wereldberoemde en minder bekende werken<br />

broederlijk naast elkaar doen je nadenken<br />

over wat aquarel precies is.<br />

DISCOVER A WORLD OF<br />

POSSIBILITIES WITH EUROSTAR<br />

PLUS AT EUROSTAR.COM<br />

DÉCOUVREZ TOUS LES<br />

AVANTAGES DE EUROSTAR PLUS<br />

SUR EUROSTAR.COM<br />

ONTDEK ALLE VOORDELEN<br />

VAN EUROSTAR PLUS OP<br />

EUROSTAR.COM<br />

© JMW Turner The Blue Rigi, Sunrise 1842 © Matt Russell


GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

PARIS<br />

CITÉ DE LA MUSIQUE<br />

BRASSENS OU LA LIBERTÉ<br />

Until 21 August<br />

Aft er the success of its Miles<br />

Davis, Gainsbourg and John<br />

Lennon exhibitions, Cité de la<br />

Musique is delighted to present<br />

Brassens ou la liberté. Georges<br />

Brassens was the singer<br />

who seduced and defi ned<br />

France and whose songs<br />

were translated abroad for a<br />

non-French speaking audience.<br />

Born in 1921, Brassens, who<br />

died at the age of 60, is celebrated in this intriguing and<br />

unusual exhibition under the direction of comic book artist<br />

and Gainsbourg director Joann Sfar and curator Clémentine<br />

Deroudille. Unseen footage, photographs and previously<br />

unknown songs are featured in this aff ectionate exhibiton for<br />

the man who documented a now-vanished France in song.<br />

221 ave Jean Jaures,<br />

75019 Paris; Métro: Porte de Pantin<br />

Open: Tuesday-Saturday, 12 noon to 6pm;<br />

Sundays,10am-6pm. Late night opening<br />

Friday and Saturday till 10pm<br />

10% DISCOUNT AT GALERIES LAFAYETTE<br />

Enjoy a 10% discount at the Galeries Lafayette<br />

fl agship store on Paris’s chic boulevard<br />

Haussman. Simply present your Eurostar<br />

ticket at the Welcome Desk in store.<br />

~ eurostar ~<br />

eurostar <br />

plus culture<br />

JULY HIGHLIGHTS<br />

-10 %<br />

CASA PACO ~ 50% OFF YOUR MEAL<br />

In Paris’s 16th arrondissement near the Champs-Élysées,<br />

Caso Paco is a little bit of Andalusia fl ourishing in one of the<br />

capital’s fi nest neighbourhoods. Tapas have an enthusiastic<br />

following in Paris and Casa Paco presents these miniexplosions<br />

of Spanish fl avour to perfection, as well as a<br />

selection of fi sh à la plancha, and a paella that redefi nes this<br />

classic rice dish. The wine list, naturally, favours an Iberian<br />

selection with specially chosen bottles each month to<br />

entice wine lovers. And of course there’s a relaxed ambience<br />

and a warm Spanish welcome for all diners.<br />

13 rue de Bassano, 75116, Paris<br />

Métro: Kléber<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er book<br />

online at eurostarplus.co.uk<br />

See conditions in store or visit<br />

eurostar<br />

eurostarplus.co.uk for more details OUR PARTNERS IN PARIS<br />

<br />

plus shopping<br />

Photo Pierre Cordier © ADAGP Paris <strong>2011</strong> / Illustration © Joann Sfar <strong>2011</strong><br />

-50 %<br />

eurostar <br />

plus gourmet<br />

GET MORE<br />

FROM YOUR<br />

EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR<br />

PLUS<br />

EUROSTAR.COM<br />

metropolitan 107


JALOA BRASSERIE, BRUSSELS<br />

10% off your food and a free<br />

glass of Champagne<br />

Respect and simplicity are the<br />

bywords of Jaloa, a modern<br />

French restaurant on Place<br />

Sainte Catherine. Founded<br />

and run with passion and<br />

energy by chefs Gaëtan Colin and Michel Robert, Jaloa<br />

is casually chic. The multi-level dining room is furnished<br />

with schoolroom chairs, scrubbed wooden tables, brilliant<br />

modern paintings and smart table settings. Originally<br />

a wine bar, Jaloa’s wine list roams broadly through the<br />

French regions, while the menu is Mediterranean-infl ected<br />

French with seasonal dishes.<br />

5 Place Sainte Catherine,<br />

Brussels, 1000<br />

Métro: Sainte Catherine<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er book<br />

online at eurostarplus.co.uk<br />

ZANGO, LILLE – 20% OFF FOOD<br />

Every sophisticated detail of Zango in Old Lille works<br />

together to lift you out of the familiar into a magical<br />

world whose theme is travel. Spread over several blonde<br />

and copper-toned open spaces, Zango features two<br />

luxurious lounge bars, a dance club, romantic cellars and<br />

a shaded roof terrace. The largest space is reserved for<br />

the beautifully lit restaurant, where the menu looks like<br />

a travel book and invites you on an exciting gustatory<br />

international journey, epitomised by the oft en-ordered<br />

Marco Polo mezze of teriyaki chicken, garlic potatoes,<br />

sheep’s cheese fritters and houmous.<br />

36 Rue de Gand, 59000, Lille<br />

Metro: Gare Lille-Flandres<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er book<br />

online at eurostarplus.co.uk<br />

108 metropolitan<br />

~ eurostar ~<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

JULY MAY HIGHLIGHTS<br />

BRUSSELS & LILLE<br />

BOZAR CENTRE FOR<br />

FINE ARTS, BRUSSELS<br />

JEFF WALL ~ THE CROOKED PATH<br />

Until 11 September <strong>2011</strong><br />

Since the end of the 1970s, Canadian artist Jeff Wall has been<br />

striving to give photography a privileged position within the<br />

fi ne arts, drawing his inspiration regularly from paintings in<br />

order to give his compositions an iconographic dimension.<br />

Famous for his large photographic compositions in light boxes,<br />

this summer, Wall presents a fascinating exhibition displaying<br />

his photographs along with those of historical<br />

and other contemporary artists.<br />

23 Rue Ravenstein,<br />

Brussels, 1000<br />

Métro: Gare Centrale, Parc<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR PLUS<br />

EUROSTAR.COM<br />

OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE


~ eurostar ~<br />

SEE WHAT’S NEW IN BUSINESS PREMIER<br />

Découvrez nos nouveautés Business Premier<br />

Dit is nieuw in Business Premier<br />

Make even more of your<br />

journey in the newly enhanced<br />

Business Premier.<br />

With our Boarding Guarantee you get<br />

even greater fl exibility, with the certainty<br />

that you can travel on the train you need,<br />

even if Business Premier is full.<br />

We’re also refi ning our menus with the<br />

help of Alain Roux, chef patron at the<br />

three Michelin star The Waterside Inn in<br />

Bray near Windsor.<br />

And that’s on top of the fi rst-class service<br />

you’ve come to expect from Business<br />

Premier, including fast track check-in,<br />

exclusive business lounges and food and<br />

drinks served to your spacious seat.<br />

Les nouveautés Business<br />

Premier vous réservent encore<br />

plus d’avantages, pour profi ter<br />

au mieux du voyage.<br />

Nous vous off rons une fl exibilité totale<br />

avec l’embarquement garanti,<br />

permettant de voyager sur le train de<br />

votre choix même si la classe Business<br />

Premier est complète.<br />

Nous avons également affi né nos menus<br />

avec l’aide d’Alain Roux, chef du The<br />

Waterside Inn à Bray (près de Windsor),<br />

restaurant aux trois étoiles Michelin.<br />

Ces nouveautés viennent s’ajouter aux<br />

services de première classe que vous<br />

off re Business Premier, comme<br />

l’enregistrement rapide, les salons<br />

exclusifs Business Premier ou encore<br />

le repas et les boissons servis à votre<br />

(spacieuse) place.<br />

Uw reis in de vernieuwde<br />

Business Premier wordt nu<br />

nóg aantrekkelijker.<br />

Dankzij de Boarding Guarantee hebt u<br />

nog meer fl exibiliteit, met de zekerheid<br />

dat u kunt reizen met de trein die u nodig<br />

hebt, zelfs al is Business Premier vol.<br />

We verfi jnden ook onze menu’s met<br />

de hulp van Alain Roux, chef-kok van<br />

het 3 sterren-Michelinrestaurant<br />

The Waterside Inn in Bray bij Windsor.<br />

Dat komt allemaal bovenop de<br />

eersteklas-service die vanzelfsprekend is<br />

voor Business Premier: express check-in<br />

tot 10 minuten voor vertrek, exclusieve<br />

Business Premierlounges en maaltijd en<br />

drankjes opgediend aan uw zitplaats.<br />

metro metropolitan p o litan 109


MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />

PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />

MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay,<br />

drop by our bar-buff ets in<br />

coaches 6 and 13. There<br />

you’ll fi nd tickets for public<br />

transport and attractions in our<br />

destinations, so you can skip<br />

the queues and start enjoying<br />

your trip straight away.<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buff et<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

110 metropolitan<br />

~ eurostar ~<br />

BILLETS POUR LES<br />

TRANSPORTS ET LES<br />

ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité,<br />

venez nous voir dans nos bars<br />

buff ets situés en voitures 6 et<br />

13. Vous pourrez vous y procurer<br />

des tickets pour les transports<br />

en commun et les attractions,<br />

afi n d’éviter les fi les d’attente<br />

et de profi ter pleinement de<br />

votre escapade.<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buff et pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker<br />

met een tussenstop in onze<br />

barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />

je tickets voor het openbaar<br />

vervoer en voor attracties op<br />

je bestemming. Zo vermijd je<br />

soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen<br />

met genieten.<br />

DIT IS ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />

MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

~ eurostar ~<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out<br />

for you on your journey. Simply email<br />

us on thankyou@eurostar.com with the<br />

name of the person who you want to thank,<br />

details of the train you were on or the station<br />

you were in and your booking reference. By taking<br />

part, you will automatically be entered into a draw to win<br />

a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />

you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à<br />

n’importe quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service<br />

particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />

thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />

remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />

ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />

notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />

Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />

de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />

with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />

network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />

for the time being we can only consider texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />

au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />

étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />

anglais pourront être traités.<br />

text/SMS<br />

+44<br />

(0)7860<br />

015120<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />

sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

metropolitan 111


Here’s a selection of what’s on off er in our bar-buff ets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buff ets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />

Ham & cheese toastie Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 5.10 €<br />

Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 5.10 €<br />

Mozzarella and tomato wrap Tortilla - mozzarella - tomate Mozzarella en tomaten wrap £4.30 5.10 €<br />

Three cheese melt Polaire aux trois fromages fondus Broodje met 3 gesmolten kazen £4.30 5.10 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Spinach & ricotta tortellini Tortellini ricotta - épinards Tortellini met ricotta en spinazie £5.10 6.00 €<br />

Thai chicken curry with basmati rice Poulet au curry Thai et riz basmati Thaise kip curry met basmati rijst £5.10 6.00 €<br />

Four cheese pizza Pizza aux 4 fromages 4 kazen pizza £4.30 5.10 €<br />

Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 5.10 €<br />

Hot dog with ketchup Hot dog au ketchup 'Charal' Hotdog met ketchup £3.90 4.60 €<br />

Tomato & mascarpone soup Soupe tomate - mascarpone Tomaat & mascarpone soep £3.40 4.00 €<br />

Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1.50 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1.90 €<br />

Pain au chocolat Pain au chocolat Chocoladebroodje £1.80 2,10€<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3.40 €<br />

Scottish shortbread Sablés écossais Schotse zandkoekjes £1.90 2.20 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffi n aux myrtilles et canneberges Veen- en bosbessen muffi n £1.90 2.20 €<br />

Belgian chocolate muffin Muffi n au chocolat belge Belgische chocolade muffin £1.90 2.20 €<br />

White chocolate & raspberry muffi n Muffi n au chocolat blanc et framboises Witte chocolade en aardbeien muffi n £1.90 2.20 €<br />

Belgian waffl es Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3.50 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Traditional Lay's crisps Chips Lay's à l'ancienne Traditionele Lay’s chips £1.30 1.50 €<br />

Tyrrell's chips Chips Tyrrell's Tyrrell's chips £1.30 1.50 €<br />

Pringles Pringles Pringles £1.60 1.90 €<br />

VIP peanuts with sea salt Cacahuètes VIP au sel marin VIP pindanootjes met zeezout £1.60 1.90 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec 100% pur porc Salami £2.60 3.10 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg every day.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the left for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canette s vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en<br />

papier.Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />

fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten of<br />

debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />

de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servetten.


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

114 metropolitan<br />

20<br />

The distance in miles from which<br />

the cliff s of Dover can be seen.<br />

The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic algae<br />

that built up on the ocean bed over<br />

65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où l’on<br />

peut voir les falaises de Douvres.<br />

Le calcaire blanc est composé des<br />

squelettes d’algues planctoniques<br />

qui se sont amassées sur le fond<br />

de l’océan il y a plus de<br />

65 millions d’années.<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon dioxide<br />

emissions per traveller journey by<br />

2012, having already achieved its<br />

original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur et par trajet qu’Eurostar<br />

s’est fi xé pour 2012. L’objectif<br />

initial de 25 % est déjà atteint.<br />

From one engineering feat to another…<br />

With one year to go till London 2012, here are a few formidable facts and fi gures<br />

about the Olympic Games.<br />

D’une prouesse technique à l’autre…<br />

Dans un an, Londres 2012… Voici quelques faits et chiff res parfois étonnants<br />

autour des Jeux Olympiques.<br />

53m<br />

~ Height of the Olympic Stadium<br />

~ La hauteur du stade olympique<br />

97%<br />

~ Material from the Olympic park which can<br />

be reused or recycled.<br />

~ La quantité de matériel provenant du parc<br />

olympique pouvant être réutilisé ou recyclé.<br />

10,000<br />

~ Tonnes of steel used to create Olympic venues<br />

~ Le nombre de tonnes d’acier utilisées pour<br />

bâtir les sites olympiques.<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse établi par un<br />

train Eurostar en juillet 2003 lors<br />

du test de la ligne à grande vitesse<br />

britannique High Speed 1.<br />

~ eurostar ~<br />

80,000<br />

~ Olympic stadium capacity<br />

~ La capacité du stade olympique.<br />

2,000<br />

~ Number of newts relocated from the<br />

Olympic park to a nature reserve<br />

~ Le nombre de tritons déplacés du parc<br />

olympique vers une réserve naturelle.<br />

800,000<br />

~ Number of people expected to use public<br />

transport to travel to the Games on the<br />

busiest day.<br />

~ Le nombre attendu de personnes qui<br />

utiliseront les transports en commun<br />

pour se rendre aux Jeux lors de la journée<br />

la plus chargée.<br />

50.45km<br />

The length of each tunnel (two<br />

train tunnels and a service<br />

tunnel). It takes 20 minutes to<br />

travel through them. Don’t try<br />

holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’eff ectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

Did you know?<br />

TUNNEL TRIVIA<br />

Le saviez-vous ?<br />

Illustration: Tobias Wandres<br />

We are the Offi cial International Rail<br />

Services Provider to the London 2012<br />

Olympic Games.<br />

Nous sommes Fournisseur Offi ciel<br />

de services ferroviaires internationaux<br />

des Jeux Olympiques de 2012<br />

à Londres.


Get in touch at www.tissot.ch<br />

TISSOT SEASTAR 1000<br />

AUTOMATIC<br />

chosen by Nicky Hayden – MotoGP Racer<br />

The automatic choice for divers with a helium valve on<br />

the 316L stainless steel case, unidirectional diver’s bezel,<br />

diver’s buckle and extension on a steel bracelet or a rubber<br />

strap, scratch-resistant sapphire crystal and water resistance<br />

up to 30 bar (300 m / 1000 ft).<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

AUTOMATIC<br />

C H R O N O G R A P H<br />

BOUTIQUE TISSOT<br />

76, Avenue des Champs Elysées<br />

75008 Paris

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!