24.04.2013 Views

may-2011

may-2011

may-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

DAVID BYRNE<br />

Pop making sense<br />

L'ancien leader des<br />

Talking Heads à 60 ans<br />

Why we all<br />

love a pirate<br />

Une expo londonienne<br />

explore leur attrait<br />

dangereux<br />

Shakespeare in<br />

love (again)<br />

Son sublime nouveau<br />

théâtre à Stratford<br />

Antwerp’s<br />

MAS appeal<br />

Le nouveau musée qui<br />

redéfinit la ville<br />

LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />

May ~ <strong>2011</strong> ~ Mai


design GÉDÉON © J. BRÉZILLON<br />

CHANGEZ<br />

DE POINT<br />

DE VUE,<br />

ADOPTEZ-EN PLUSIEURS.<br />

2500 séances de CINÉMA diffusées par an, le meilleur des MAGAZINES francophones,<br />

350 DOCUMENTAIRES et 19 rendez-vous quotidiens d’INFORMATION


~ features ~<br />

108<br />

how do we love thee?<br />

Giovanna Dunmall admires the<br />

impressive new RSC complex in<br />

Stratford-upon-Avon<br />

pour l’amour de l’art<br />

Giovanna Dunmall admire le nouveau<br />

complexe de la RSC à Stratford-upon-Avon<br />

76<br />

david byrne at 60<br />

The ex-Talking Heads frontman on<br />

art rock, cycling and wearing a tutu<br />

david byrne à 60 ans<br />

L’ex-leader des Talking Head évoque<br />

l’art-rock, le vélo et le port du tutu<br />

84<br />

mas<br />

Antwerp’s stunning new Museum by<br />

the River is rejuvenating the<br />

Docklands and drawing much<br />

deserved attention to the Belgian city<br />

mas<br />

Le sublime “musée sur la rivière”<br />

d’Anvers fait revivre les docks et suscite<br />

un intérêt mérité pour cette ville belge<br />

METROPOLITAN MAY<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

90<br />

yo ho ho<br />

The Museum of London Docklands<br />

explores the role of London in the<br />

golden age of 17th-century piracy<br />

pirates!<br />

Le London Museum Docklands examine<br />

le rôle de Londres lors de l’âge d’or de<br />

la piraterie au XVIIe siècle<br />

100<br />

stars in her eyes<br />

Jeremy Josephs meets Anne-Sophie<br />

Pic, the only woman in France to<br />

hold three Michelin stars<br />

anne-sophie pic<br />

Jeremy Josephs rencontre la seule<br />

femme à avoir trois étoiles<br />

Michelin en France<br />

70<br />

90<br />

100


~ regulars ~<br />

09<br />

the talker<br />

Life in London, Paris and Brussels by<br />

natives in the know<br />

the talker Les avis des<br />

connaisseurs sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

16<br />

the walker<br />

An American in London<br />

ma promenade<br />

Un Américain à Londres<br />

19<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Endroits, personalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

46 expat<br />

Adrian Moore in Paris<br />

l'expat Adrian Moore à Paris<br />

49 gourmet<br />

Foodie news and restaurant reviews<br />

cuisine Nouveaux restos<br />

67 fashion<br />

News, profi les, interviews, style<br />

mode<br />

News, portraits, entretiens, style<br />

118<br />

eurostar<br />

information<br />

Connections, trivia, Eurostar<br />

Plus, bar buff et menu & more<br />

information eurostar<br />

Correspondances, quizz, Eurostar Plus,<br />

menu bar buff et, etc.<br />

42<br />

METROPOLITAN<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-global.com<br />

Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer marienoelle.bauer@ink-global.com<br />

Art Director Darren Endicott darren.endicott@ink-global.com<br />

Fashion & Product Editor Nino Bauti ~ Picture Editor Jamie Lau ~ Photographer Tim White<br />

Chief Sub Steve Handley ~ Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />

Production Manager Antonia Ferraro ~ Production Controller Karl Martins ~ Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-global.com<br />

Commercial team Morgan Laforce +44 (0)20 7749 2352, morgan.laforce@ink-global.com<br />

Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0)643 13 05 44, thomas.ng@ink-global.com<br />

Executive Creative Director Michael Keating ~ Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Operating Offi cer Hugh Godsal ~ Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />

EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold ~ Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston ~ Email metropolitan@eurostar.com<br />

84<br />

30<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143<br />

Shoreditch High St, London, E1 6JE, UK.<br />

Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-publishing.com<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: © Paul Stuart<br />

~ inhoud ~<br />

14 the talker<br />

Een hondenleven in Brussel en<br />

slenteren door de Britse hoofdstad<br />

47 l’expat<br />

Franse arrogantie: waarheid of mythe?<br />

83 same as he ever<br />

was: david byrne<br />

De vroegere Talking Heads-voorman<br />

over musiceren met Brian Eno en<br />

fi etsen in de grote stad<br />

88 kritische mas<br />

Het Museum aan de Stroom brengt<br />

nieuw cultureel leven in de oude<br />

haven van Antwerpen<br />

99 ay ay, kapitein!<br />

Een nieuwe expo in het Museum of<br />

London vertelt alles over de hoogtijdagen<br />

van de Britse piraterij<br />

114 restauratiedrama<br />

Het theater van de Royal Shakespeare<br />

Company in Stratford bruist<br />

na een uitvoerige opknapbeurt<br />

118 eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, het bar/buff etmenu<br />

en nog veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication <strong>may</strong><br />

be reproduced in whole or in part without<br />

written permission of the copyright holder.<br />

All prices and data are correct at the time of<br />

publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of<br />

Eurostar and Eurostar does not accept<br />

responsibility for advertising content. Any<br />

images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper,<br />

carbon off set and recycled aft er use.


One journey<br />

Eurostar customers save 10% on Avis car rental<br />

In celebration of the new, exclusive partnership, Eurostar customers can save 10%<br />

on car rental and £10 / 10€ on Avis additional products until 30 June <strong>2011</strong>.*<br />

Eurostar Frequent Travellers can also earn points with Avis.<br />

To find out more about our fantastic offers visit aviseurostar.com<br />

*Terms and conditions apply see aviseurostar.com for details. Offer valid until 30.06.11 for rentals booked via aviseurostar.com.


Illustration: Gary Neill<br />

kate spicer<br />

Strolls-Royce<br />

if the morning looks jolly and yellow<br />

through the curtain it is much easier to<br />

remove a sleepy head from the pillow.<br />

When I wake up to sun and spring I envy<br />

the tourist free to potter. Urban pottering is<br />

a fi ne pursuit. It is not aimless, nor<br />

pointless. The fl âneur, from the French verb<br />

to saunter, is, as Baudelaire defi ned it, “a<br />

person who walks the city in order to<br />

experience it”. Really highbrow, see.<br />

It is a cliché, if a good one, to say the best<br />

way to see Paris is on foot. With the<br />

exception of cities built aft er the invention<br />

of the car, this is true of all cities. The devil<br />

of sightseeing is always in detail only the<br />

pedestrian will spot. The enthusiastic<br />

Londoner never stops being a sightseer.<br />

Even if I am caught in the anxious grip of<br />

stuff -to-do, the sun always brings out the<br />

fl âneur in me. In the mornings I’ll walk<br />

some permutation of a route to Portobello<br />

Road and Coff ee Plant, which sells the best<br />

coff ee west of Soho. I could dash<br />

somewhere close, but the journey is worth<br />

it because Coff ee Plant is owned by the<br />

same people who run the trade association<br />

of the radical and alternative press. If you<br />

are used to the consistent mediocrity of<br />

Starbucks et al, Coff ee Plant seems to be<br />

run by cuddly anarchists (if such a<br />

tautology is possible).<br />

Walking should include meanders and<br />

procrastinations down residential streets,<br />

particularly those where the houses have<br />

their kitchen below the pavement in<br />

basements. Many of west London’s houses<br />

are like this, and for the fl âneur this is nosy<br />

joy. Every momentary glimpse down is a<br />

window on someone’s world.<br />

Many of London’s more famous<br />

attractions, churches, museums, galleries,<br />

are free. To stand on a bridge across the<br />

Thames and gaze costs nothing, ditto to<br />

climb Primrose Hill and look down on the<br />

city’s skyline – and hurrah to that. The<br />

tourist board does not promote it, but I<br />

prefer walking the streets looking in other<br />

people’s windows like a benign peeping<br />

Tom. The fl âneur does not need directions<br />

to institutions or breathtaking views to<br />

keep themselves amused.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style.<br />

Read her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

~ the talker ~<br />

l o n d o n<br />

Réveil printanier<br />

si les rayons du soleil pointent entre les rideaux au réveil,<br />

il est plus facile d’ouvrir ses yeux encore ensommeillés. Les<br />

matins de printemps ensoleillés, j’envie les fl âneries urbaines des<br />

touristes. Elles ne sont ni sans but ni sans raison. Rien de plus<br />

sophistiqué que le fl âneur baudelairien déambulant dans la ville<br />

pour l’observer.<br />

On dit que c’est Paris que l’on découvre le mieux à pied. Lieu<br />

commun, quoique séduisant. C’est en eff et le cas de toutes les<br />

villes, à l’exception de celles construites après l’invention de la<br />

voiture. Ce n’est qu’à pied que l’on peut explorer les recoins d’une<br />

cité. Et le Londonien qui aime sa ville est un éternel explorateur.<br />

Même si je suis prise dans le tourbillon de mille choses à faire, le<br />

soleil réveille toujours la fl âneuse en moi. Ces matins-là, je fais un<br />

détour par Portobello Road pour passer au Coff ee Plant le meilleur<br />

café à l’ouest de Soho. Je pourrais m’arrêter plus près mais la<br />

promenade en vaut la peine. Le Coff ee Plant est en eff et tenu par les<br />

responsables de l’association professionnelle de la presse radicale<br />

et alternative. À côté de la monotone médiocrité de Starbucks et<br />

consorts, Coff ee Plant semble tenu par des anarchistes bisounours<br />

(si une telle contradiction est possible).<br />

Se promener, c’est faire des tours et détours par les quartiers<br />

résidentiels, en particulier là où les cuisines sont au sous-sol. C’est<br />

le cas dans la plupart des maisons de l’ouest de Londres, pour le<br />

plus grand bonheur du fl âneur curieux, pour qui chaque coup d’œil<br />

furtif est une fenêtre ouverte sur un autre monde.<br />

De nombreuses attractions populaires de Londres, qu’il s’agisse<br />

d’églises, de musées ou de galeries, sont gratuites. Admirer la Tamise<br />

perché sur un pont londonien ne coûte rien, tout comme la vue du<br />

haut de Primrose Hill – Dieu merci ! L’offi ce du tourisme n’en fait pas<br />

la promotion, pourtant, ce que je préfère à Londres, c’est errer dans<br />

les rues et épier par les fenêtres. Après tout, le fl âneur n’a besoin ni<br />

de plan ni de vues imprenables pour se délecter.<br />

Kate Spicer écrit pour le Sunday Times Style. Suivez son blog sur<br />

mission-to-lars.blogspot.com<br />

metropolitan 9


Illustration: Gary Neill<br />

marie-odile briet<br />

Old, bold and political gold<br />

stéphane hessel has had a successful life –<br />

despite having no Rolex to show for it – but now this<br />

93-year-old ex-diplomat has become a celebrity. Part<br />

of de Gaulle’s Resistance movement from the get-go<br />

in London, he was captured, tortured, then sent to<br />

Buchenwald. Later he became a member of the<br />

National Council of Resistance and was a co-author<br />

of the Universal Declaration of Human Rights.<br />

Recently, he has become famous as the author<br />

of a bestselling pamphlet published last October<br />

(1.6 million copies to date), in which he rails<br />

fearlessly against the fate of illegal immigrants,<br />

the dominance of the fi nancial markets, and the<br />

dismantling of hard-won welfare benefi ts, such<br />

as pensions and social security.<br />

Some people are annoyed. Until now, Hessel was<br />

just that charming old gent speaking occasionally<br />

on France Culture to a small Radio 4-like elite of<br />

listeners (all of whom are savvy enough to know<br />

that his mother inspired Jeanne Moreau’s role in<br />

Jules et Jim). All of a sudden, he’s become an angry<br />

old man giving forth in one TV studio aft er<br />

another. In supermarkets his incendiary little tome<br />

is proving very popular with a readership that<br />

rarely frequents the bookshops. Unforgiveable?<br />

Well, now that Indignez-vous! (Time for Outrage!) is<br />

fi rmly entrenched in the bestseller list, many are<br />

looking to fi nd fault with it.<br />

Too simplistic, poorly written, only 24 pages,<br />

they say, what a rip-off ! In France, the culturati<br />

have little time for books that anyone can buy (€3),<br />

written in a style that anyone can understand.<br />

They probably won’t read his latest treatise<br />

Engagez-vous! (Get Involved!) either. No matter.<br />

Indignez-vous! is a big hit in Germany, Spain and<br />

Italy. That erstwhile frog-basher, the New York<br />

Times, sings Hessel’s praises. On the cover of the<br />

UK edition of the book, Hessel even appears as<br />

some kind of rifl e-in-hand nonagenarian guerrilla.<br />

Ever since Abbé Pierre died, the role of France’s<br />

Greatest Old Bloke had lain vacant. So why deny<br />

ourselves the pleasure of a new irreproachable<br />

moral icon? Let’s make the most of our new<br />

ambassador with his cheeky smile and his<br />

three-piece suits from yesteryear while we can.<br />

According to the New York Times, Sean Penn has<br />

been approached to write a foreword to the US<br />

edition. And no doubt he’d be up for the biopic too.<br />

Naturally, the subject matter is dramatic gold – the<br />

93 years of Hessel’s life read just like a novel.<br />

Marie-Odile Briet is a freelance journalist and<br />

contributor to the Style supplement of l’Express<br />

~ the talker ~<br />

p a r i s<br />

Le vieil homme indigné<br />

il a 93 ans, sûrement pas de Rolex, mais il n’a pas raté sa<br />

vie, ce discret diplomate devenu star sur le tard ! Résistant de la<br />

première heure avec de Gaulle à Londres ; arrêté, torturé, et déporté<br />

à Buchenwald; membre du Conseil National de la Résistance; corédacteur<br />

de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme. Et<br />

depuis octobre dernier, bien sûr, auteur d’un pamphlet best-seller<br />

(1 600 000 exemplaires !), où il s’insurge tous azimuts contre le<br />

sort des sans papiers, la dictature des marchés fi nanciers ou le<br />

démantèlement des acquis sociaux de la Résistance, comme la<br />

retraite ou la Sécurité Sociale.<br />

Il y en a que ça agace. Jadis, Stéphane Hessel était ce vieux<br />

monsieur charmant qui parlait à une petite élite dans les émissions<br />

de France Culture (laquelle savait, bien sûr, qu’il était le fi ls de<br />

l’héroïne ayant inspiré Jules et Jim). Aujourd’hui, c’est un vieil<br />

homme indigné qui s’adresse à tout le monde sur les plateaux télé.<br />

Son petit bréviaire de la colère séduit, en hypermarché, des gens<br />

qui ne fréquentent pas les librairies. Impardonnable ? Depuis qu’il<br />

squatte le top des ventes, on cherche des noises à Indignez-vous !<br />

Simpliste, mal écrit, 24 pages seulement, quelle arnaque ! En<br />

France, les gens cultivés n’aiment guère les livres que tout le monde<br />

peut acheter (3 €), rédigés dans une langue que tout le monde<br />

comprend. Ils ne liront pas non plus Engagez-vous !, le nouveau<br />

Hessel. Pas grave. Indignez-vous !, traduit en vingt langues, fait<br />

un tabac en Allemagne, en Espagne, en Italie. Le New York Times,<br />

pourtant champion du french bashing, encense Stéphane Hessel.<br />

Qui, sur la couverture de l’édition britannique, monte à l’assaut<br />

d’une barricade, en Gavroche nonagénaire !<br />

Depuis la mort de l’Abbé Pierre, la place de « meilleur vieux »<br />

était vacante. Et on bouderait notre plaisir d’avoir à nouveau une<br />

icône morale irréprochable ? Régalons-nous plutôt, pendant qu’il est<br />

encore temps, de notre nouvel ambassadeur au sourire malicieux<br />

et aux costumes trois pièces d’un autre âge. Sean Penn, raconte<br />

le New York Times, aurait été pressenti pour la préface de l’édition<br />

américaine. Et pour réaliser le biopic, il serait partant ? Le sujet est<br />

en or. Depuis 93 ans, la vie d’Hessel est un roman…<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et participe au<br />

supplément Style de l’Express<br />

metropolitan 11


Illustration: Gary Neill<br />

frédéric mahoux<br />

The paws that refreshes<br />

~ the talker ~<br />

b r u s s e l s<br />

on the south side of Brussels, amid the gentle slopes of<br />

Wolvendael Park, sits something of a curio: the Pavillon Louis<br />

XV. It’s a pretty 18th-century building, whose owner back in<br />

1909 had it moved from its original location in an Amsterdam<br />

garden and rebuilt in this Brussels park, brick by brick.<br />

As far back as I can remember, one businessman aft er<br />

another has sought, in vain, to fi nd a viable function for the<br />

Pavillon. Each, in turn, has tried to transform the place either<br />

into a fancy restaurant with waiters in full livery, or a no-frills<br />

café for thirsty strollers, and yet never with any great success.<br />

And so, as it seems we can’t rely on our fellow man to make the<br />

most of this fi ne construction, the latest owners have decided to<br />

look to Man’s Best Friend. Dogs are allowed off the lead aft er<br />

6pm in the park, when they swift ly sniff out the place to be: a<br />

special bar… for dogs.<br />

At the Toutou Bar, it’s fair to say that a dog’s dinner is<br />

anything but. There’s a menu off ering organic terrine (beef,<br />

chicken or rabbit), packets of snacks and biscuits, a platter of<br />

appetisers, ice cream and even a set menu priced depending on<br />

the size of the dog: €4.50 for small dogs; €5.50 for large.<br />

“And what would you like to drink with that, Rover?” “A nice<br />

beer, of course; we’re in Brussels,” your pooch might answer.<br />

Lucky old Rover. The owner does indeed serve up a Pavillon<br />

Louis XV beer, specially brewed for his new canine customers.<br />

A brewery, rather tickled by the idea, produces a non-alcoholic<br />

beer that’s had some nice juicy beef bones macerating in it.<br />

And for the customer on the go, an easy-carry six-pack of<br />

beers with an extra large handle your dog can carry neatly<br />

between his jaws will soon be available. Times <strong>may</strong> be tough<br />

in Belgium, but clearly not for dogs.<br />

Bienvenue au Toutou Bar<br />

au sud de Bruxelles, le parc vallonné du<br />

Wolvendael présente une curiosité : le Pavillon<br />

Louis XV. Un joli pavillon de chasse du XVIII e que<br />

son propriétaire de l’époque aurait fait démonter à<br />

Amsterdam pour le reconstruire, pierre par pierre, dans<br />

le parc en 1909.<br />

Aussi loin que je m’en souvienne, le pavillon s’est<br />

toujours cherché une fonction rentable pour ses<br />

diff érents exploitants. Ceux-ci ont tour à tour essayé<br />

de le transformer en restaurant faussement chic avec<br />

serveurs en livrée ou en gargote pour promeneurs<br />

assoiff és… mais jamais avec le résultat escompté.<br />

Alors, puisqu’on ne peut pas compter sur les<br />

humains pour valoriser ce bel établissement, le dernier<br />

propriétaire en date a décidé de se tourner vers leurs<br />

chiens ! Libres de toute laisse après 18 heures, il auront<br />

vite fait de renifl er la bonne idée et d’y mener leur<br />

maître : un bar à chiens.<br />

Au Toutou Bar, on a mis les petites écuelles dans<br />

les grandes. On y découvre une carte qui propose des<br />

terrines bio (bœuf, poulet ou lapin), des sachets de<br />

friandises et biscuits, une assiette de Zakouskis, de<br />

la glace et même un menu complet dont le prix varie<br />

suivant la taille du chien entre 4,50 euros pour les<br />

petits et 5,50 euros pour les plus grands.<br />

« Et avec ça, Médor, qu’est-ce que je vous sers ? – Une<br />

bonne bière, pardi, nous sommes à Bruxelles », pourrait<br />

répondre le chien. Car le propriétaire propose également<br />

une cuvée Pavillon Louis XV de 33cl, spécialement<br />

brassée pour ses nouveaux clients ! C’est un brasseur,<br />

séduit par l’idée, qui la réalise. La base est identique à<br />

celle d’une bière sans alcool à la diff érence qu’il y fait<br />

macérer des os à moelle de bœuf.<br />

Pour les clients pressés, un pack de six à emporter<br />

avec poignée facile large gueule et un décapsuleur à<br />

canines seront bientôt disponibles. Les temps sont durs<br />

pour tout le monde, à part pour les chiens belges.<br />

metropolitan 13


Illustratie: Gary Neill<br />

14 metropolitan<br />

frédéric mahoux<br />

Welkom in de Toutou Bar<br />

in het zuiden van Brussel, in het glooiende<br />

Wolvendaelpark, bevindt zich een curieus bouwsel: het<br />

Pavillon Louis XV. Het is een fraai 18e-eeuwse paviljoentje,<br />

dat in 1909 door de nieuwe eigenaar steen voor steen werd<br />

afgebroken op zijn oorspronkelijke locatie (aan de Nieuwe<br />

Herengracht in Amsterdam) en werd heropgebouwd in het<br />

Wolvendaelpark.<br />

Voor zover ik mij kan herinneren, hebben talloze<br />

zakenlieden vergeefs geprobeerd een geschikte functie<br />

voor het Pavillon te vinden. Zoals een chic restaurant met<br />

obers in vol ornaat, of een ongedwongen café voor dorstige<br />

wandelaars… maar een succes was het nooit. En omdat we<br />

dus blijkbaar niet op onze mede mens kunnen vertrouwen om<br />

te genieten van deze mooie constructie, hebben de nieuwe<br />

eigenaren hun oog gericht op onze trouwe viervoeter. Na<br />

zessen mogen honden er zonder leiband rondsnuff elen en<br />

hun baasjes verleiden tot een bezoek aan een speciale bar…<br />

voor honden.<br />

Een hondenleven? Niet in de Toutou Bar! Op het<br />

hondenmenu staan een biologische terrine (rundvlees, kip<br />

en konijn), snacks en koekjes, een bordje Zakouskis, ijsjes en<br />

zelfs een tweegangenmenu: € 4,50 voor kleine honden en €<br />

5,50 voor de grotere.<br />

“En wat wil je erbij drinken, Fikkie?” “Doe maar een<br />

lekkere pint, we zijn tenslotte in Brussel”, antwoordt uw<br />

hondje wellicht. Want men serveert er inderdaad een<br />

Pavillon Louis XV-bier, speciaal gebrouwen voor de nieuwe<br />

klanten. Het is een alcoholvrij biertje met een afdronk van<br />

runderbotten. Voor afh aalklanten is er binnenkort een<br />

six-pack verkrijgbaar met extra grote en voor uw hond<br />

gemakkelijk te openen fl esjes.<br />

~ the talker ~<br />

b r u s s e l s & l o n d o n<br />

kate spicer<br />

Slenteraars aller landen, verenigt u!<br />

op een mooie en zonnige dag is, is het zo<br />

veel gemakkelijker om je slaperige hoofd van<br />

het kussen te tillen. Als ik op zo’n dag in het<br />

voorjaar wakker word, benijd ik toeristen die<br />

gewoon lekker kunnen rondslenteren. Lanterfanten<br />

in de stad is een heerlijke bezigheid, die<br />

beslist niet zinloos is. De slenteraar is, zoals<br />

Baudelaire het omschreef, “een persoon die door<br />

de stad wandelt om deze te beleven”. Zo zie je<br />

maar, het is zo dom nog niet.<br />

Het is een – weliswaar goed – cliché om<br />

te zeggen dat je Parijs het beste te voet kan<br />

verkennen. Met uitzondering van steden die<br />

na de uitvinding van de auto zijn gebouwd,<br />

geldt dit voor elke stad. Bij sightseeing gaat<br />

het om de kleine dingen en die zijn alleen voor<br />

een voetganger zichtbaar. De enthousiaste<br />

Londenaar is nooit moe van sightseeing.<br />

Zelfs als ik in de greep ben van een lange<br />

waslijst met dingen die ik nog moet doen,<br />

verander ik in een slenteraar als de zon<br />

tevoorschijn komt. ’s Morgens loop ik een<br />

bepaalde route naar de Coff ee Plant in de<br />

Portobello Road, waar de beste koffi e ten<br />

westen van Soho wordt verkocht. Ik kan ook<br />

dichterbij koffi e kopen, maar het is de lange<br />

wandeling waard, omdat Coff ee Plant eigendom<br />

is van dezelfde mensen die een alternatieflinks<br />

blad publiceren. Als je gewend bent<br />

aan de middelmatigheid van Starbucks en<br />

dergelijke, dan lijkt het of Coff ee Plant gerund<br />

wordt door een stel lieve anarchisten; als zoiets<br />

al mogelijk is.<br />

Een wandeling hoort wat mij betreft door<br />

woonwijken te voeren, vooral door straten met<br />

woningen die hun keuken in het souterrain<br />

hebben, vlak onder straatniveau. Veel huizen in<br />

West-Londen hebben dit en voor de slenteraar<br />

is dit een nieuwsgierige plezier. Elke heimelijke<br />

blik naar beneden biedt een kijkje in de wereld<br />

van iemand anders.<br />

Veel van de beroemdste attracties, kerken,<br />

musea en galerieën in Londen zijn gratis. Je<br />

kan voor niets op een willekeurige brug over de<br />

Theems staan en van het uitzicht genieten, of<br />

gratis Primrose Hill beklimmen. En zo hoort<br />

het ook. Maar hoewel het toeristenbureau het<br />

niet promoot, loop ik toch liever over straat om<br />

stiekem bij mensen naar binnen te gluren. Een<br />

lanterfanter heeft geen offi cieel uitzicht nodig<br />

om zichzelf bezig te houden.


FOR MEMBERSHIP, PRE-BOOKED VIP EXPERIENCES, VIP TABLES AND GUEST LIST VISIT OUR WEBSITE


16 metropolitan<br />

Ma Promenade<br />

stephen baccari<br />

~ the walker ~<br />

The aspiring editor takes a stroll on London’s Hampstead Heath<br />

Cet aspirant rédacteur fait un tour sur Hampstead Heath<br />

whenever the hectic pace of living in<br />

London gets too much and I feel the<br />

need to get back to nature, I like to walk<br />

through Hampstead and the big, open<br />

spaces of its Heath.<br />

My favourite starting point is<br />

Euphorium Bakery on South End Road<br />

where I order a freshly squeezed orange<br />

juice and sausage roll to enjoy on my<br />

walk. Continuing along Pryors Field I<br />

come to the Hampstead Ponds where<br />

I love to sit on a bench and admire the<br />

ducks. Their comical walks and constant<br />

squabbling always make me laugh.<br />

Then I continue towards the Vale of<br />

Health through the maple and oak<br />

woodlands which at this time of year<br />

bring a welcome lush green-ness aft er<br />

the long, grey winter we’ve had.<br />

Leaving the Heath, I head down<br />

Cannon Place and stop in at the Wells<br />

Tavern for a glass of Champagne if I’m<br />

feeling fl ush. Then I amble down the<br />

cobblestones of Flask Walk for a browse<br />

in the Keith Fawkes bookshop.<br />

To end the perfect aft ernoon, I<br />

venture across Hampstead High Street<br />

to the Everyman Cinema for a matinée.<br />

Follow Stephen Baccari’s walk on Google<br />

maps at http://bit.ly/f4zIo0<br />

quand londres commence à me<br />

taper sur le système, je retourne à la<br />

nature avec une promenade dans les<br />

grands espaces d’Hampstead Heath.<br />

J’aime démarrer de l’Euphorium Bakery<br />

sur South End Road, où je commande<br />

un jus d’orange pressée et un feuilleté à<br />

la saucisse à emporter. Le long de Pryors<br />

Field, j’arrive aux étangs d’Hampstead.<br />

Je m’assieds sur un banc pour admirer<br />

les canards dont la démarche comique<br />

me fait sourire. Je poursuis mon chemin<br />

vers Vale of Health à travers les érables<br />

et les chênes à la verdure bienvenue<br />

après le long hiver morose. La vue sur<br />

Londres est magnifi que. Je redescends<br />

ensuite vers Cannon Place. Si je suis en<br />

fonds, je m’arrête à la Wells Tavern pour<br />

une coupe de champagne. Je bats enfi n<br />

le pavé de Flask Walk jusqu’à la librairie<br />

Keith Fawkes. Pour clore cet après-midi<br />

parfait, je m’aventure sur Hampstead<br />

High Street pour une séance en matinée<br />

à l’Everyman Cinema.<br />

Suivez les pas de Stephen sur<br />

http://bit.ly/f4zIo0<br />

Photograph: Nick Ballon


DINNER DANCES • AWARDS CEREMONIES • FASHION SHOWS • PRODUCT LAUNCHES<br />

PREMIERES & PRIVATE SCREENINGS • PARTIES & NETWORKING EVENTS • CONFERENCES & MEETINGS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Event<br />

VENUES


The only<br />

way to<br />

discover<br />

Brussels<br />

is... to<br />

wake up<br />

with her.<br />

Boulevard de Waterloo 38, 1000 Brussels, Belgium<br />

www.thehotel.be


ROGER WATERS<br />

A week-long residency that<br />

will see the Pink Floyd frontman<br />

revisit his rock opera The Wall with<br />

a souped-up digital production,<br />

more than 30 years aft er its<br />

release. Expect a visually and<br />

sonically mesmerising show,<br />

whose themes of alienation and<br />

lost innocence are as pertinent<br />

– and self-indulgently overblown<br />

– as ever. May 11-18, 02 Arena,<br />

theO2.co.uk<br />

Une semaine de<br />

représentations de l’opéra rock<br />

de Pink Floyd The Wall plus de<br />

30 ans après sa sortie, avec<br />

une production numérique<br />

remasterisée, par l’ancien leader<br />

du groupe. Un envoûtement<br />

visuel et sonore dont les thèmes<br />

un tantinet pompeux et exagérés<br />

d’aliénation et d’innocence perdue<br />

sont plus que jamais d’actualité.<br />

~ insider ~<br />

WHAT’S ON LONDON<br />

Things Things to do, to places do, places to see, to see, people people to to watch watch | | Nouveautés à à voir, voir, à faire, à faire, à découvrir à découvrir<br />

MUCH ADO<br />

ABOUT NOTHING<br />

Catherine Tate played assistant to<br />

David Tennant’s time traveller in Doctor<br />

Who, but here the pair play old sparring<br />

partners who become unlikely lovers.<br />

May 16-September 3, Wyndham’s Theatre,<br />

£16-£61, delfontmackintosh.co.uk<br />

Après Doctor Who, David Tennant<br />

et Catherine Tate se retrouvent dans un<br />

classique de Shakespeare.<br />

FLARE PATH<br />

Sienna Miller gives a winning turn in this wartime play,<br />

recounting a love triangle tearing apart a 1940s actress and<br />

two men (one of whom is an RAF bomber pilot), as lifeand-death<br />

heroics take place in the skies above. Till June 4,<br />

Haymarket Theatre, £18-£51, trh.co.uk<br />

Sienna Miller brille dans cette pièce qui met en scène un<br />

triangle amoureux entre une actrice des années 40 et deux<br />

hommes (dont un pilote de la RAF) pendant la guerre.<br />

CIRCLE OF ANIMALS<br />

/ZODIAC HEADS<br />

Somerset House is the site of 12 bronze<br />

animal heads – artist Ai Weiwei’s<br />

recreations of the traditional Chinese<br />

zodiac sculptures that once adorned the<br />

fountain of the Yuanming Yuan imperial<br />

retreat, Beijing. May 12-June 26, Somerset<br />

House, free, somersethouse.org.uk<br />

Somerset House accueille 12 têtes<br />

d’animaux en bronze de l’artiste chinois<br />

Ai Weiwei, recréations de sculptures<br />

zodiacales traditionnelles de la<br />

résidence impériale de Yuanming Yuan.<br />

CHELSEA FLOWER SHOW<br />

The themes at this annual garden<br />

show are as endless as the designs<br />

are ingenious. Spread across 11 acres,<br />

this ode to horticultural excellence will<br />

amaze whether you’re an amateur or<br />

an expert in the fi eld. May 24-28, Royal<br />

Hospital, £17-£47, rhs.org.uk, fi rst two<br />

days RHS members only<br />

Thèmes variés et conceptions<br />

ingénieuses. Sur plus de 4 hectares,<br />

cette ode à l’excellence horticole<br />

séduira amateurs et experts.<br />

metropolitan 19


SEXUAL NATURE<br />

Discover Mother Nature’s most<br />

bizarre and intimate secrets through<br />

fascinating museum specimens, live<br />

creatures and dramatic BBC wildlife<br />

footage. This fun, educational and<br />

oft en visually astonishing show<br />

contains frank imagery and information<br />

about sex. Not your average birds<br />

and bees stuff . Till October 2, Natural<br />

History Museum, £4-£8, nhm.ac.uk<br />

Découvrez les secrets intimes<br />

de Dame Nature en observant des<br />

spécimens fascinants, des créatures<br />

vivantes et des documentaires de<br />

la BBC. Cette exposition éducative<br />

contient des images explicites et<br />

s’adresse donc à un public averti.<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

WIMBLEDON CHAMPIONSHIPS<br />

Strawberries, rain and fantastic<br />

tennis action are all part of the charm<br />

of this, the mother of all Grand Slams.<br />

Players from over 60 countries will<br />

compete, and Andy Murray will once<br />

more take us to the edge of our seats.<br />

June 20-July 3, the All England Lawn<br />

Tennis Club, £5-£110, wimbledon.com<br />

Fraises, pluie et beau tennis : c’est<br />

là le charme de ce tournoi du Grand<br />

Chelem. Les meilleurs joueurs de plus<br />

de 60 pays jouent sur le fameux gazon.<br />

20 metropolitan<br />

~ insider london ~<br />

CHANGING OF THE GUARD<br />

The relief of one shift of<br />

Buckingham House guards by another<br />

has become a quintessentially British<br />

ceremony enjoyed by thousands of<br />

tourists every year. The military pomp<br />

is backed by a Guards band that plays a<br />

variety of music from military to pop.<br />

Daily till July 30, Buckingham Palace,<br />

free, changing-the-guard.com<br />

La simple relève de la garde<br />

par une autre, mais il s’agit d’une<br />

cérémonie typiquement britannique.<br />

La relève de la garde en uniforme<br />

traditionnel est eff ectuée en musique,<br />

militaire ou pop, jouée par la fanfare<br />

de la garde.<br />

THE DAMNATION OF FAUST<br />

Berlioz’s version of Goethe’s tale<br />

of good and evil is regularly staged, but<br />

for this production ENO has recruited<br />

Terry Gilliam, ex-Monty Python and<br />

renowned fi lm director, to weave his<br />

visual magic on this, his opera debut.<br />

And with his track record, this should<br />

be a real feast. May 6-June 7, English<br />

National Opera, £24-£91, eno.org<br />

Certes, la version de Berlioz du<br />

conte de Goethe sur le bien et le mal est<br />

régulièrement proposée, mais cette fois,<br />

l’ancien Monty Python et réalisateur<br />

renommé Terry Gilliam, recruté par<br />

l’ENO pour ses visuels magiques, y fait<br />

ses débuts à l’opéra.<br />

BLONDIE<br />

So she <strong>may</strong> struggle to hit those<br />

scary high notes on Heart of Glass<br />

nowadays, but otherwise Debbie Harry<br />

remains as sizzling a stage presence as<br />

ever. July 13, Somerset House, £22.50-<br />

£35, somersethouse.org.uk<br />

D’accord, ces jours-ci elle a sans<br />

doute un peu de mal à atteindre les plus<br />

hautes notes de Heart of Glass, mais<br />

autrement Debbie Harry n’a rien perdu<br />

de sa fascinante présence scénique de<br />

l’époque Blondie.<br />

IRB SEVENS RUGBY<br />

A treat for rugby fans with<br />

44 matches featuring the 16 top<br />

international teams. The pace is fast<br />

and the atmosphere festive as the<br />

crowds dance, sing and don fancy dress<br />

to cheer on their teams.<br />

May 21-22, Twickenham Stadium,<br />

£5-£25, irbsevens.com<br />

Un plaisir à ne pas se refuser pour<br />

tous les fans de rugby, avec 44 matchs<br />

opposant les 16 meilleures équipes<br />

internationales. À un rythme endiablé<br />

et dans une atmosphère festive,<br />

les supporters déguisés dansent et<br />

chantent pour encourager leur équipe<br />

lors de ce week-end londonien.<br />

TRACEY EMIN:<br />

LOVE IS WHAT YOU WANT<br />

This major retrospective of one<br />

of Britain’s most celebrated<br />

contemporary artists covers every<br />

period of Emin’s career, including<br />

seldom seen early works and outdoor<br />

sculptures especially created for<br />

the Hayward.<br />

May 18-August 28, Hayward Gallery,<br />

£12, southbankcentre.co.uk, under-16s<br />

with an adult only<br />

Cette rétrospective majeure<br />

retrace la carrière de l’une des grandes<br />

artistes contemporaines britanniques,<br />

avec des œuvres des débuts, rarement<br />

exposées, et des sculptures d’extérieur<br />

créées pour l’Hayward.


www.morsuredamour.com


© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM AND 11PM : 102€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


~ insider ~<br />

WHAT’S ON PARIS<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

MONUMENTA<br />

Each year an internationally<br />

renowned contemporary artist takes<br />

up the challenge of conjuring a work<br />

extraordinary enough to grace the<br />

13,500m 2 nave of the Grand Palais.<br />

This year it’s the turn of Anish Kapoor<br />

(right, in the Palais), famed for his<br />

ambitious artistic encounters such as<br />

Marsyas, a 150m-long double fl ute<br />

of red PVC and steel which wowed<br />

London’s Tate Modern a few years ago.<br />

LE GRAND STEEPLE-CHASE<br />

Brace yourself for the most<br />

spectacular event of the French racing<br />

season. Aft er completing a 5,800m<br />

course, studded with 23 obstacles, the<br />

best steeplechaser is awarded a purse<br />

of €324,000. And then there’s the<br />

pageantry, including a parade of horsedrawn<br />

carriages from Foch Avenue all<br />

the way to the Hippodrome.<br />

L’événement le plus spectaculaire<br />

de la saison hippique française. Après<br />

5 800 mètres et 23 obstacles, le<br />

meilleur sauteur recevra 324 000 €. La<br />

course est suivie d’un défi lé, proposant<br />

notamment une parade de calèches de<br />

l’avenue Foch à l’Hippodrome. 29 mai,<br />

Hippodrome d’Auteuil, france-galop.com<br />

Chaque année, un artiste<br />

contemporain international relève<br />

le défi de proposer une œuvre assez<br />

monumentale pour occuper les<br />

13 500 m² de la nef du Grand Palais.<br />

Cette année, c’est le tour d’Anish<br />

Kapoor (photo), bien connu pour ses<br />

projets artistiques ambitieux tels que<br />

Marsyas, qui a bluff é la Tate Modern<br />

de Londres il y a quelques années.<br />

11 mai - 23 juin, Grand Palais, 2,50-<br />

5 €, monumenta.com<br />

RICHARD PRINCE:<br />

DE KOONING<br />

Mining images from mass media,<br />

advertising and entertainment since<br />

the 1970s, American artist Richard<br />

Prince’s show of edgy paintings and<br />

works on paper charts a process of<br />

interaction with the canonic imagery<br />

of abstract expressionist idol Willem<br />

de Kooning.<br />

Dans des œuvres avant-gardistes,<br />

superpositions d’images tirées des<br />

médias, de la pub et de spectacles,<br />

l’artiste américain Richard Prince<br />

cartographie l’interaction avec<br />

l’imagerie de l’expressionniste abstrait<br />

Willem de Kooning. Jusqu’au 21 mai,<br />

Galerie Gagosian, gagosian.com<br />

VAUDOU<br />

Discover the fascinating, secret<br />

world of voodoo – still active in parts of<br />

Africa today – through this collection<br />

of statues and relics that play a critical<br />

role in this ancient religious cult, both<br />

protecting their owners from danger<br />

and cursing their enemies.<br />

Découvrez le monde secret et<br />

fascinant du vaudou, encore pratiqué<br />

dans certaines régions d’Afrique, à<br />

travers cette collection de statues et<br />

de reliques. Intervenant dans ce culte<br />

ancien, elles sont censées protéger<br />

leurs propriétaires ou jeter des sorts<br />

néfastes à leurs ennemis. Jusqu’au<br />

25 septembre, Fondation Cartier, 6,50-<br />

9,50 €, fondation.cartier.com<br />

SUPER-COMPUTER-<br />

ROMANTICS<br />

The Gaité Lyrique, a stunning new<br />

venue dedicated to digital arts,<br />

welcomes this show by acclaimed UKbased<br />

artist Matt Pyke and his design<br />

studio Universal Everything, comprising<br />

infi nity mirrors, audiovisual tricks,<br />

dancers in wind tunnels and giant<br />

evolving monsters.<br />

La Gaité Lyrique, nouveau site<br />

consacré aux arts numériques, accueille<br />

une exposition de l’artiste britannique<br />

Matt Pyke et de son studio Universal<br />

Everything. Au programme, miroirs sans<br />

fi n, prouesses audiovisuelles, danseurs<br />

en souffl erie, etc. Jusqu’au 27 mai, La<br />

Gaité Lyrique, gratuit, gaite-lyrique.net<br />

metropolitan 23


Orange mécanique de Stanley Kubrick (1970-71) © Warner Bros. Entertainment Inc. | Artwork : lot49.fr<br />

THE EXHIBITION 23.03 - 31.07.<strong>2011</strong><br />

51 RUE DE BERCY - PARIS 12<br />

SKIP THE LINE ! BUY A TICKET ON CINEMATHEQUE.FR | FNAC.COM<br />

UNE EXPOSITION DU DEUTSCHES FILMMUSEUM FRANKFURT AM MAIN, CHRISTIANE KUBRICK ET<br />

THE STANLEY KUBRICK ARCHIVE AT UNIVERSITY OF THE ARTS LONDON<br />

AVEC WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC., COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES INC.,<br />

METRO GOLDWYN MAYER STUDIOS INC., UNIVERSAL STUDIOS INC., SK FILM ARCHIVES LLC<br />

GRANDS MÉCÈNES DE<br />

LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE<br />

MÉCÈNES DE L’EXPOSITION


FREEWHEELING<br />

FRANCE WEBSITE<br />

A new, independent website dedicated<br />

to cycle tourism throughout France,<br />

targeting English-speakers – mostly<br />

tourists, but also expats. It covers<br />

everything from day-trips and weekend<br />

breaks to longer tours, mountain biking,<br />

and the Tour de France.<br />

BROCANTE DE<br />

PRINTEMPS DU 3 E<br />

Spilling through the streets of the Marais,<br />

this is one of the most anticipated events<br />

for brocante addicts (France’s chicer<br />

version of car boot sales). From rare<br />

antiques and jewellery to vintage and<br />

homeware. Look out for some truly great<br />

characters too.<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

SOLIDAYS<br />

This annual festival sponsored by<br />

France’s main AIDS charity, Solidarité<br />

SIDA, is a weekend of fun, music and<br />

raising awareness. This year’s line-up<br />

includes Vanessa Paradis and Kasabian.<br />

Ce festival annuel sponsorisé par<br />

Solidarité SIDA propose divertissements,<br />

musique et sensibilisation. À l’affi che<br />

cette année : Vanessa Paradis et<br />

Kasabian entre autres. 24-26 juin,<br />

Hippodrome de Longchamp, pass trois<br />

jours 44 € (promo), solidays.org<br />

~ insider paris ~<br />

Un nouveau site Internet<br />

indépendant destiné aux touristes<br />

et expatriés anglophones, dédié au<br />

cyclotourisme à travers la France.<br />

Le site couvre les excursions d’une<br />

journée, les week-ends, des itinéraires<br />

plus longs, des promenades en VTT et le<br />

Tour de France. freewheelingfrance.com<br />

Cet événement très attendu des<br />

chineurs accros envahira les rues du<br />

Marais, avec des antiquités et bijoux<br />

rares, des vêtements vintage et des<br />

objets de décoration. Quelques fi gures<br />

remarquables, aussi.<br />

27-29 mai, Marais, gratuit,<br />

mairie3.paris.fr<br />

TOUR DE FRANCE<br />

The world’s most famous bike<br />

race winds up with a beautiful fi nish<br />

in the capital, so nab a prime spot<br />

in the crowd early to catch the fi nal<br />

suspenseful moments.<br />

La course cycliste la plus célèbre<br />

du monde s’achèvera en beauté dans<br />

la capitale. Occupez de bonne heure<br />

une place dans la foule pour ne rien<br />

manquer du fi nal à suspense.<br />

24 juillet, Champs Élysées, gratuit,<br />

letour.fr<br />

NUIT DES MUSÉES<br />

For one night only, Paris throws<br />

open the doors of its museums and<br />

encourages visitors to discover its<br />

cultural heritage literally in a diff erent<br />

light. Highlights include moonlight<br />

strolls through the groves of the<br />

Chateau de Versailles and special music<br />

events at the Cinémathèque.<br />

Pour une nuit seulement, Paris<br />

ouvre ses musées et invite les visiteurs<br />

à découvrir son patrimoine culturel<br />

sous un autre jour ou plutôt une autre<br />

nuit. Les moments forts comprennent<br />

des promenades au clair de lune à<br />

travers les jardins du Château de<br />

Versailles et des concerts exceptionnels<br />

à la Cinémathèque. 14 mai, gratuit,<br />

nuitdesmusees.culture.fr<br />

BARBIE ET KEN JOUENT LES<br />

STARS DE TOUS LES TEMPS<br />

Designer Claude Brabant delivers a<br />

mini-history of fashion, dressing the<br />

world’s favourite plastic couple as<br />

famous fi gures from the past. There are<br />

also workshops where you can create<br />

your dream Barbie and Ken outfi ts.<br />

Exposition un peu surréaliste de<br />

l’histoire de la mode à travers le célèbre<br />

couple plastique, habillé par Claude<br />

Brabant en célébrités passées et futures.<br />

Ateliers pour créer sa propre tenue.<br />

Jusqu’au 18 septembre, Musée de la<br />

Poupée, 4-8 €, museedelapoupeeparis.com<br />

metropolitan 25


LES NUITS BOTANIQUE<br />

This greenhouse-turned-concert<br />

hall hosts this annual festival of alt<br />

rock (right) with an emphasis on new<br />

and underappreciated Belgian bands.<br />

Don’t miss hard rockers Black Box<br />

Revelation, the soft warbles of An<br />

Pierlé and the sublimely named Bony<br />

King of Nowhere.<br />

May 10-29, Botanique,<br />

+32 (0)2 218 37 32, botanique.be<br />

Cette serre transformée en salle<br />

de concert accueille chaque année<br />

un festival de rock alternatif (photo),<br />

avec un accent sur les groupes<br />

belges nouveaux et sous-estimés. Ne<br />

manquez pas le hard rock de Black Box<br />

Revelation, la douceur d’An Pierlé et<br />

le groupe au nom sublime Bony King<br />

of Nowhere.<br />

BRUSSELS DESIGN MARKET<br />

Whether you’re looking for a<br />

vintage Gucci clutch or a lava lamp,<br />

you’ll fi nd it at this international fl ea<br />

market entirely devoted to fashion and<br />

design from the 1950s to the 1980s<br />

in Brussels’ old harbour station. May 1,<br />

Tour & Taxis, +32 (0)475 98 40 38,<br />

brusselsdesignmarket.be<br />

26 metropolitan<br />

~ insider ~<br />

WHAT’S ON BRUSSELS<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

Que vous soyez à la recherche d’une<br />

pochette Gucci vintage ou d’une lampe<br />

à lave, vous trouverez votre bonheur à ce<br />

marché aux puces international consacré<br />

au design et à la mode des années 50 à<br />

80 à Tour & Taxis.<br />

IRIS FESTIVAL<br />

Every year Brussels hosts a festival<br />

celebrating its symbol, the iris, and the<br />

arrival of spring. Traffi c is curbed so you<br />

can enjoy a stroll on foot to discover<br />

live jazz at the Parliament, street<br />

entertainment or free concerts. May<br />

8-9, at various venues throughout the<br />

capital, free, fetedeliris.be<br />

Chaque année, Bruxelles accueille<br />

un festival célébrant son symbole, l’iris,<br />

et l’arrivée du printemps. Le trafi c est<br />

dévié afi n que le public puisse se balader<br />

à pied, écouter du jazz au Parlement,<br />

admire les spectacles de rue et assiste à<br />

des concerts gratuits.<br />

LION’S CLUB SCARECROW<br />

COMPETITION<br />

Break into a gleeful chorus of If I Only<br />

Had a Brain as you follow that yellow<br />

brick road when goofy and occasionally<br />

scary stuff ed-straw creatures become<br />

the capital’s main attraction.<br />

May 7, Grand’ Place, free, noon onwards,<br />

epouvantails.be<br />

Cet évènement caritatif unique fait<br />

la part belle aux épouvantails eff rayants,<br />

poétiques et comiques.


Welcome to the world of<br />

Radisson Blu<br />

<br />

Discover our award winning hotels around the globe.<br />

Enjoy leisure and business with unique Yes I Can! service<br />

<br />

®<br />

and at 200+ hotels in over 50 countries.<br />

00800 3333 3333<br />

radissonblu.com


CANNES Cannes Cinema: A<br />

Visual History of the World’s<br />

Greatest Film Festival<br />

With the Cannes fi lm festival in full<br />

swing what better time to enjoy this<br />

book celebrating its history. Four<br />

generations of photographers of the<br />

Traverso family have had behind-thescenes<br />

access to the greats from Alfred<br />

Hitchcock to Penélope Cruz. On sale<br />

now, published by Phaidon, phaidon.<br />

com/cannes<br />

Le fameux festival s’installant<br />

sur la Croisette du 11 au 22 mai quel<br />

meilleur moment pour se remplir les<br />

yeux avec cette magnifi que collection<br />

photographique célébrant sa riche<br />

histoire.<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

BOOM Tomorrowland<br />

What started out as a tiny musical event has<br />

mushroomed into what many rate as the fi nest and wildest<br />

festival in Belgium. Tickets go fast so book now. July 22-24,<br />

Recreatiedomein De Schorre, €24.50-150, tomorrowland.be<br />

De micro-événement musical, ce festival s’est<br />

rapidement transformé en ce qui est, pour beaucoup, le<br />

meilleur festival de Belgique et le plus déjanté. Les billets<br />

s’arrachent, réservez vite.<br />

28 metropolitan<br />

~ insider ~<br />

WHAT’S ON BEYOND<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

COLOGNE<br />

Music Machine<br />

Electronic Beats comes to Cologne’s<br />

cavernous E-Werk club with a cool<br />

line-up including neo-psychedelic<br />

four-piece Animal Collective, New<br />

York duo Holy Ghost!, the utterly<br />

unique Planningtorock, and the<br />

inspirational Nouvelle Vague. May<br />

19, E-Werk, Schanzenstrasse 37,<br />

electronicbeats.net<br />

Electronic Beats débarque à<br />

présent à Cologne, dans la caverne<br />

du club E-Werk, avec notamment le<br />

quartet néo-psychédélique Animal<br />

Collective, le duo new-yorkais Holy<br />

Ghost!, l’inimitable Planningtorock et<br />

le fascinant Nouvelle Vague.<br />

KNOKKE-HEIST<br />

International Photo Festival<br />

This top-notch festival, set in two<br />

Belgian coastal towns, is this year<br />

staged with the theme Future Portraits.<br />

It will also be home to the World Press<br />

Photo tour which champions the best<br />

photojournalism from around the globe.<br />

Till June 13, across Knokke-Heist,<br />

+32 (0)50 630 430, fotofestival.be<br />

Ce festival haut de gamme se<br />

partage entre deux villes côtières<br />

belges. Le thème à l’honneur cette<br />

année est Future Portraits avec un<br />

regard sur le portrait théâtral. Le festival<br />

accueillera également la tournée du<br />

World Press Photo.<br />

AMSTERDAM Funny<br />

Business<br />

Some of the best stand-up comedians<br />

in the English-speaking world take<br />

the stage for Amsterdam’s Comedy<br />

Festival this month including Richard<br />

Herring (above) and Wil Hodgson<br />

from the UK, Irishman David<br />

O’Doherty, American David Fulton,<br />

and Australia’s Brendon Burns. May<br />

27, Melkweg Theatre, Lijnbaansgracht,<br />

amsterdamcomedyfestival.nl<br />

Des comiques anglophones<br />

se retrouveront ce mois-ci au<br />

Comedy Festival d’Amsterdam : les<br />

britanniques Richard Herring, (photo)<br />

Wil Hodgson et l’Irlandais David<br />

O’Dohert.<br />

LIEGE Jazz Festival<br />

The 21st annual festival is an eclectic mix, marrying<br />

jazz with everything from classical to techno music. With<br />

highlights including performances by the Sisters, DJ Left o and<br />

the Daniel Willem Quintet. May 13-14, various venues,<br />

€35-55, jazzaliege.be<br />

Ce 21 e festival annuel allie jazz, musique classique et<br />

même techno. Ne ratez pas les performances de Sisters, DJ<br />

Left o et le Daniel Willem Quintet.


a<br />

Nave of the Grand Palais, main entrance<br />

Avenue Winston Churchill 75008 Paris<br />

Métro Champs-Élysées Clemenceau<br />

Daily except on Tuesdays<br />

From 10 a.m. to 7 p.m.<br />

Monday and Wednesday<br />

From 10 a.m. to midnight<br />

Thursday to Sunday<br />

<br />

MONUMENTA<br />

<strong>2011</strong><br />

Leviathan<br />

Paris<br />

An internationally renowned artist<br />

A spectacular setting<br />

A unique artwork<br />

A powerful encounter<br />

Anish<br />

Kapoor<br />

Grand<br />

Palais<br />

<br />

<br />

<br />

Bookings and advance tickets:<br />

at the usual outlets or online<br />

at www.monumenta.com or www.rmn.fr


30 metropolitan


Photograph: Jerome Bonnet<br />

~ insider people ~<br />

THE WRITE OF HER LIFE<br />

Marie-Noelle Bauer meets Aya Cissoko, the former French queen of the boxing ring, whose sober new<br />

autobiography is a powerful left hook against easy clichés and social determinism<br />

more than the regal, remarkably unmarked face, it’s Aya<br />

Cissoko’s hands that grab your attention – sleek, elegant<br />

fi ngers that fl it animatedly through the air as she speaks<br />

soft ly. Hard to believe that these hands belong to a woman<br />

who not so long ago was France’s amateur female boxing<br />

champion. Even harder to believe is the 32-year-old Cissoko’s<br />

description of herself as a child so reserved she barely<br />

spoke, especially aft er reading Danbé, the resolutely honest<br />

autobiography she’s created with writer Marie Desplechin.<br />

Though the style of the book is deliberately factual to avoid<br />

pathos, it’s a tale that has movie written all over it: aft er<br />

enjoying an idyllic childhood in Paris’s working-class 20th<br />

arrondissement, Cissoko, whose parents immigrated from<br />

Mali, lost both her father and sister aft er an arsonist set fi re<br />

to the family’s apartment building. Adding to the trauma,<br />

her little brother died from meningitis 11 months later. To<br />

cope, Cissoko’s mother inculcated her children with a value<br />

extolled by her native clan, the Malinké: danbé, or dignity.<br />

Yet danbé was a double-edged sword, for while it allowed<br />

Cissoko to stand tall in the face of adversity, it also prevented<br />

her from purging her emotions, something she eventually<br />

achieved in the boxing ring, which she discovered at eight.<br />

“I don’t think people get into boxing by accident. You become<br />

addicted to that dose of fear, physical and mental pain, which<br />

is a form of torture,” she explains. “You need that dose of<br />

emotion. Feeling things is being alive, an expression of life.”<br />

At 26, she earned the title of female world champion at her<br />

weight, during a match in which she sustained a fracture to a<br />

vertebrae, necessitating an emergency operation. Incredibly,<br />

Cissoko battled back to form with the aim of turning<br />

professional, only to discover that a mistake during her<br />

operation meant she could never box again. But rather than<br />

sinking into despair, the young woman instead won a<br />

coveted grant to the exclusive Sciences Po Institute where<br />

she’s currently preparing to become a documentary maker.<br />

“Growing up in such an intense family environment, I<br />

always wanted to fi nd a way of escaping and see what was<br />

going on in other people’s intimate sphere,” she says.<br />

As a budding journalist she’s savvy enough to understand<br />

why certain media portray her as a poster girl for poor<br />

minorities fi nding salvation through sport, something she<br />

calls a terrible fallacy: “What saves kids is going to school<br />

and parents looking aft er them.” She, however, views her<br />

story as an ode to life and its possibilities, a universal tale<br />

about loss and family. “I was a daddy’s girl, so aft er his<br />

death my mother and I had to discover one another. She’s<br />

proud of me but in a restrained way. I’m certain she derives<br />

satisfaction from the fact I’m telling her story, acknowledging<br />

everything she did for us, voicing what was left unsaid.”<br />

Danbé by Aya Cissoko and Marie Desplechin, Éditions Calmann Lévy<br />

ÉCRIRE SA VIE<br />

Marie-Noëlle Bauer a rencontré Aya Cissoko, ancienne reine<br />

française du ring qui envoie au tapis clichés et déterminisme<br />

social dans une autobiographie résolument optimiste<br />

plus que son visage majestueux, ce sont les mains<br />

d’Aya Cissoko qui attirent l’attention. Fines et élégantes, elles<br />

papillonnent en contrepoint de sa voix douce. Diffi cile de<br />

croire que ce sont les mains d’une ex-championne de France<br />

de boxe amateur. Plus diffi cile encore de croire que cette jeune<br />

femme de 32 ans fut l’enfant quasi muette qu’elle nous décrit,<br />

surtout après avoir lu Danbé, son autobiographie sans fard<br />

écrite à quatre mains avec l’écrivain Marie Desplechin.<br />

S’en tenant volontairement aux faits pour éviter le pathos,<br />

l’histoire semble pourtant destinée au grand écran : née en<br />

France de parents maliens, Aya grandit dans le XX e à Paris.<br />

Une enfance idyllique brutalement interrompue quand<br />

quelqu’un met le feu à l’immeuble où vit la famille. Aya perd<br />

son père et sa sœur. Le sort s’acharne : onze mois plus tard,<br />

son petit frère meurt d’une méningite. Pour tenir, sa mère<br />

inculque à ses enfants le « danbé », ou dignité, cette valeur<br />

prônée par les Malinkés, le peuple de ses ancêtres.<br />

Arme à double tranchant que ce « danbé » qui, s’il lui<br />

permit de surmonter l’adversité, l’empêcha aussi de se purger<br />

de ses émotions. C’est sur le ring, découvert à huit ans, qu’elle<br />

réussit à le faire. « On ne choisit pas la boxe par hasard. C’est<br />

une forme de dépendance à la peur, la douleur physique et<br />

mentale, c’est une forme de torture, dit-elle. On a besoin de<br />

sentir les choses, c’est être vivant, une expression de la vie. »<br />

À 26 ans, elle devient championne du monde de boxe de sa<br />

catégorie. Mais à l’issue de ce match, victime d’une fracture<br />

des vertèbres, elle est opérée en urgence. Contre toute attente,<br />

à la force du poignet, Aya retrouve sa condition physique tenter<br />

de passer professionnelle. Hélas, une erreur commise au cours<br />

de son opération lui interdit à jamais de remonter sur un ring.<br />

Plutôt que de sombrer dans le désespoir, elle obtient une bourse<br />

pour Sciences po, où elle se prépare à devenir documentariste :<br />

« Avoir vécu dans le huis-clos familial m’a donné envie de voir<br />

comment les autres fonctionnaient dans leur sphère intime. »<br />

Journaliste en herbe, elle comprend la propension de certains<br />

médias à ne voir en elle qu’une preuve du salut des minorités<br />

pauvres par le sport. Un cliché qu’elle dénonce. « Ce qui sauve<br />

les enfants, c’est l’école et des parents qui s’en occupent. » Elle<br />

voit son histoire comme une ode à la vie et à ses possibilités,<br />

un conte univer sel sur le deuil et la famille. « J’étais une fi lle à<br />

papa, alors après sa mort j’ai dû apprendre à connaître ma mère.<br />

Elle est fi ère de moi mais avec retenue. Elle tire d’autant plus<br />

satisfaction du fait que je raconte son histoire, en reconnaissant<br />

ce qu’elle a fait pour nous, ce qui n’avait jamais été verbalisé. »<br />

Danbé, Aya Cissoko et Marie Desplechin, Éditions Calmann Lévy<br />

metropolitan 31


WELCOME<br />

TO MARGATE<br />

32 metropolitan<br />

~ insider ~<br />

A faded coastal town. A shiny new art gallery. A cultural<br />

make-over. Can Margate, the fish-and-chip capital of Kent,<br />

become the next Bilbao? Jo Phillips reviews its artistic CV<br />

margate, the once-shabby old lady of English seaside resorts, is<br />

set to become the new cultural capital of south-east England thanks to<br />

artists JMW Turner and Tracey Emin and a big new seafront gallery.<br />

An hour and a half from St Pancras, this seaside town has become<br />

ultra-chic thanks to a massive cultural regeneration centred on the<br />

Turner Contemporary Gallery which opened at the end of last month.<br />

The gallery, a series of large, industrial-looking silver sheds, is the<br />

largest exhibition space in the region outside London, and has been<br />

built on the same spot where Turner used to stay at Mrs Booth’s<br />

guest house during his many visits to the town. He loved the unique<br />

quality of the light, and many of his most famous seascapes were<br />

inspired by the views from Margate.<br />

Two centuries on, the artist Tracey Emin, who grew up in Margate,<br />

created a pink neon sign, described as a love letter to the town, which<br />

read “I Never Stopped Loving You”. Yet Margate’s fortunes have been<br />

determined by people falling in and out of love with it. In Victorian<br />

times, thousands of visitors from London would fl ock to the coast on<br />

steam boats, and its popularity continued well into the 1960s until<br />

cheap foreign travel attracted more sophisticated tourists seeking sea<br />

and sandy beaches further afi eld. Once-elegant hotels and houses<br />

turned dilapidated and dingy, and the seafront became home to fast<br />

food outlets, run-down shops and empty amusement arcades.<br />

Margate faded and its glory days became but a distant memory.<br />

But the striking architecture and Turner’s “loveliest skies in Europe”<br />

remained. The creation of Turner Contemporary and the regeneration<br />

of the town’s creative quarter along with the restoration of Dreamland,<br />

the heritage fairground and amusement park, is proving more than a<br />

touch of lipstick to the grand old lady. This is the mother of all<br />

make-overs, a facelift and a whole new wardrobe rolled into one.<br />

Already, artists, designers and creative entrepreneurs are fl ocking to<br />

the studio space, which is cheaper and more attractive than in London.<br />

Enticing shops, galleries and cafés are opening, and there’s a buzz of<br />

optimism and excitement about Margate.<br />

Just a few miles along the Kent coast, the port of Folkestone has<br />

also been transformed by arts-led regeneration and an infl ux of<br />

artists, independent retailers, restaurants and cultural initiatives.<br />

This summer the Folkestone Triennial has “A Million Miles from<br />

Home” as its theme. International artists from Algeria, Morocco,<br />

Kosovo, Israel, Egypt, Guyana, Brazil, Denmark, Spain, Germany and<br />

the US have been commissioned to create new works for Folkestone’s<br />

public spaces, including streets, squares and beaches, with a focus<br />

on the social and political issues of migration and exile.<br />

Broadstairs, Canterbury and Whitstable are well known for their<br />

rich cultural heritage, festivals and exhibitions. With Margate in<br />

easy reach of Europe and London it should also become a hot<br />

destination for culture lovers. Now might be the time to start<br />

reprinting those classic postcards that say, “Wish You Were Here!”<br />

Station balnéaire tombée dans l’oubli, Margate<br />

connaît un renouveau grâce à une galerie d’art<br />

margate, ancienne vieille dame décrépite<br />

des stations balnéaires anglaises, devrait<br />

s’imposer comme la nouvelle capitale culturelle<br />

du sud-est de l’Angleterre, grâce aux artistes<br />

JMW Turner et Tracey Emin et à une nouvelle<br />

galerie en bord de mer.<br />

À une heure et demi de la gare de St Pancras,<br />

cette ville côtière est devenue ultra chic grâce<br />

à une renaissance culturelle majeure autour de<br />

la Turner Contemporary Gallery, qui a ouvert<br />

ses portes à la fi n du mois dernier. Ce grand<br />

bâtiment industriel argenté, le plus vaste<br />

espace d’exposition de la région en dehors de<br />

Londres, a été édifi é sur le lieu de villégiature<br />

Architects<br />

de Turner, lors de ces nombreuses visites à la<br />

eld<br />

pension de Mme Booth. Il appréciait la qualité<br />

unique de la lumière et nombre de ses paysages Chipperfi<br />

maritimes les plus connus sont inspirés de<br />

panoramas de Margate.<br />

David<br />

Deux siècles plus tard, l’artiste Tracey Emin,<br />

originaire du lieu, déclare son amour à la ville<br />

sur un néon rose « I Never Stopped Loving You » Photograph:


(Je n’ai jamais cessé de t’aimer). Pourtant, le<br />

destin de Margate a été écrit par une alternance<br />

de périodes de passion et de ruptures.<br />

Dès l’époque victorienne, des milliers de<br />

visiteurs de Londres affl uent sur la côte en<br />

bateaux à vapeur et ce jusqu’aux années 60,<br />

lorsque les destinations étrangères bon marché<br />

commencent à attirer des touristes plus<br />

sophistiqués vers des rivages plus lointains.<br />

À l’élégance des hôtels et des maisons se<br />

substituent fast-foods, bazars miteux et<br />

arcades de jeux désertées.<br />

Margate dépérit et ses jours de gloire<br />

s’éloignent. Mais la beauté de l’architecture<br />

et les « plus beaux ciels d’Europe » de<br />

Turner demeurent. La création de la Turner<br />

Contemporary et la restauration du quartier<br />

créatif et de Dreamland, son ancien parc<br />

d’attractions, ont fait plus que mettre un<br />

peu de rouge à la vieille dame. Il s’agit<br />

d’un lift ing en bonne et due forme, doublé<br />

d’une nouvelle garde-robe. Déjà, artistes,<br />

créateurs et entrepreneurs se disputent<br />

l’espace atelier, moins cher et plus attrayant<br />

qu’à Londres. Les clients affl uent dans les<br />

nouvelles boutiques, galeries et cafés. Margate<br />

respire enfi n l’optimisme et le renouveau.<br />

À quelques kilomètres sur la côte du Kent,<br />

le port de Folkestone a également connu une<br />

renaissance par les arts et un affl ux d’artistes,<br />

de commerçants indépendants, restaurants et<br />

initiatives culturelles. Cet été, la triennale de<br />

Folkestone sera sur le thème : « À des millions<br />

de kilomètres de chez soi ».<br />

Des artistes d’Algérie, du Maroc, du Kosovo,<br />

d’Israël, d’Égypte, de Guyane, du Brésil, du<br />

Danemark, d’Espagne, d’Allemagne et des<br />

États-Unis ont été chargés de créer de nouvelles<br />

œuvres pour les espaces publics de la ville<br />

– rues, places, plages – avec un accent sur<br />

les questions sociales et politiques autour de<br />

l’émigration, l’exil, l’appartenance et la langue.<br />

Broadstairs, Canterbury et Whitstable sont<br />

connues pour leur patrimoine culturel, leurs<br />

festivals, expositions et spectacles. Non loin<br />

de l’Europe et de Londres, Margate deviendra<br />

l’une des destinations préférées des amoureux<br />

de culture. Le temps est peut-être venu de<br />

réimprimer les cartes postales traditionnelles<br />

« Bons baisers de Margate ».<br />

Beside the<br />

seaside: the<br />

Turner enjoys<br />

the views that<br />

inspired the<br />

great painter<br />

who gave it<br />

its name<br />

Le front de<br />

mer et la<br />

nouvelle Turner<br />

Contemporary<br />

Gallery<br />

metropolitan 33


THE BUSINESS<br />

What’s your story?<br />

Quel est votre parcours ?<br />

I was born in Malaysia and educated<br />

in London, Oxford and New York. I<br />

have a very international family with<br />

diverse professions and interests.<br />

My parents have always supported<br />

our endeavours and we have a strong<br />

familial bond with my mother at our<br />

family’s core. This prompted me to<br />

create a six-star spa with founding<br />

principles that follow the nurturing<br />

ethos of my Malaysian roots.<br />

Je suis née en Malaisie et j’ai<br />

grandi à Londres, Oxford et New York.<br />

J’ai une famille très internationale<br />

avec des professions et des centres<br />

d’intérêt divers. Mes parents ont<br />

toujours soutenu nos projets et nous<br />

avons un lien familial étroit dont ma<br />

mère est le centre. Cela m’a incitée<br />

à créer un spa six étoiles dont les<br />

principes fondateurs correspondent<br />

aux valeurs nourricières de mes<br />

racines malaisiennes.<br />

How would you describe yourself?<br />

Comment vous décririez-vous ?<br />

Determined and deeply passionate<br />

about my business.<br />

Déterminée et profondément<br />

passionnée par mon travail.<br />

What’s the secret of your success?<br />

Quel est le secret de votre succès ?<br />

Service, discretion and a practical,<br />

unfussy approach to holistic wellbeing.<br />

I also love what I do.<br />

Le service, la discrétion et une<br />

approche pragmatique et sans chichis<br />

du bien-être holistique. Et j’aime ce<br />

que je fais.<br />

Best piece of business advice you<br />

ever received?<br />

Le meilleur conseil professionnel que vous<br />

ayez reçu ?<br />

Don’t compromise on your dreams<br />

34 metropolitan<br />

and never give up. View any failure<br />

as a positive learning step taking you<br />

closer to achieving your dream.<br />

Ne bradez pas vos rêves et<br />

n’abandonnez jamais. Envisagez les<br />

échecs comme des leçons positives qui<br />

vous permettront de réaliser vos rêves.<br />

Entrepreneur you most admire?<br />

L’entrepreneur que vous admirez le plus ?<br />

My father because he embodies<br />

the principles that I admire most:<br />

determination and willingness to work<br />

hard, and the ability to recognise real<br />

opportunities and capitalise on them.<br />

Mon père car il incarne les<br />

principes que j’admire le plus : la<br />

détermination, la volonté de travailler<br />

dur et la capacité à identifi er les vraies<br />

opportunités et à les exploiter.<br />

How are you handling the downturn?<br />

Comment survivez-vous à la crise ?<br />

By delivering excellence, being clever<br />

with cost management and cultivating<br />

a loyal client base. Survival, like<br />

success, is about how you manage<br />

your own business and not how others<br />

manage theirs.<br />

En off rant l’excellence, en gérant les<br />

coûts intelligemment et en cultivant<br />

une clientèle fi dèle. La survie, comme<br />

la réussite, est question de gestion de<br />

sa propre aff aire, pas de la manière<br />

dont les autres gèrent la leur.<br />

What’s your best advice for budding<br />

entrepreneurs?<br />

Quels conseils donneriez-vous aux<br />

entrepreneurs en herbe ?<br />

Don’t be afraid, fear is paralysing.<br />

Mistakes will happen, learn from them.<br />

Ne vous laissez pas paralyser par<br />

la peur. Les erreurs, ça arrive, tirez-en<br />

les leçons.<br />

What makes a good leader?<br />

Qu’est-ce qui fait un bon leader ?<br />

USHA ARUMUGAM<br />

Managing director and founder of Ushvani Spa, London<br />

Directrice et fondatrice d’Ushvani Spa, à Londres<br />

Someone with vision, focus and<br />

energy. Someone who is inspirational<br />

and dedicated to lifelong learning.<br />

Quelqu’un avec une vision, des<br />

objectifs et de l’énergie. Quelqu’un qui<br />

donne de l’inspiration et qui essaie<br />

toujours d’apprendre.<br />

Favourite brand and why?<br />

Votre marque préférée ? Pourquoi ?<br />

Singapore Airlines for consistently<br />

excellent customer service.<br />

Singapore Airlines. Leur service<br />

clientèle est toujours excellent.<br />

Global warming: scaremongering<br />

or scarily real?<br />

Le réchauff ement climatique : alarmiste<br />

ou alarmant ?<br />

Crisis or no crisis, respect for the<br />

planet is the only position.<br />

Crise ou pas, il faut respecter la<br />

planète et ses ressources.<br />

How do you help the environment?<br />

Que faites-vous pour protéger<br />

l’environnement ?<br />

Some of Ushvani’s raw material for our<br />

products is sourced through Fairtrade<br />

projects. And I recycle.<br />

Un certain nombre de matières<br />

premières des produits Ushvani est<br />

issu de projets communautaires<br />

équitables. Je suis aussi attentive à ma<br />

consommation d’énergie et je recycle.<br />

The biggest mistake you ever made?<br />

La pire erreur que vous ayez faite ?<br />

Not following my gut instinct enough.<br />

Ne pas suivre assez mon instinct.<br />

What will your legacy be?<br />

Quelle empreinte souhaitez-vous laisser ?<br />

A holistic approach to well-being<br />

delivered through excellent service.<br />

Une approche holistique du bienêtre<br />

et un excellent service.<br />

ushvani.com<br />

Photograph: Tiff any Mumford


metropolitan 35


Photography: Lian Hong<br />

“i discovered my love of music at a very young age,<br />

going on to train in London and the Hague as well<br />

as Indiana in the USA. Being a baroque violinist is<br />

a multifaceted job, off ering a tremendous amount<br />

of variety. There’s a lot of repertoire to cover both<br />

during and beyond the Age of Enlightenment, and<br />

we take a very mindful approach to the context in<br />

which it was originally presented.<br />

“Part of the charm is the elusive nature of the<br />

work as there is no defi nitive version. This gives us<br />

a vibrancy that keeps us going and that we aim to<br />

convey to our audiences.<br />

“We regularly do this thing called the Night Shift ,<br />

which attracts 80% under-35s to watch classical<br />

music. They’re rules-free events, so people can<br />

bring their drink in and clap along when they like,<br />

and I or another player chat before or aft er the event<br />

to explain what we’re doing.<br />

“Would I like for one of my two young children to<br />

follow in my musical footsteps? No, I’d prefer for<br />

them to get a proper job so they can look aft er me<br />

and my partner in our old age.”<br />

oae.co.uk<br />

Matthew Truscott, premier violon du plus éminent<br />

ensemble d’instruments d’époque de Grande-<br />

Bretagne, partage sa joie d’initier un jeune public<br />

à de grands classiques<br />

« ayant découvert ma passion pour la musique<br />

à un âge très tendre, j’ai suivi des formation à<br />

Londres, La Haye et dans l’Indiana aux États-unis.<br />

« Être un violoniste baroque c’est un métier<br />

à multiples facettes, off rant toute une palette<br />

d’opportunités. Il y a un vaste répertoire à couvrir<br />

avant, après et durant le siècle des lumières et nous<br />

sommes très attentifs à son contexte d’origine.<br />

« Une partie du charme réside dans la nature<br />

élusive de l’œuvre puisqu’il n’y a pas de version<br />

défi nitive. Cela nous donne une résonance qui nous<br />

pousse à persévérer, et que nous communiquons à<br />

notre public.<br />

« Nous organisons régulièrement un spectacle<br />

qui s’appelle le Night Shift , et attire 80% de jeunes<br />

de moins de 35 ans qui viennent écouter de la<br />

musique classique. Il n’y a pas de règles, donc les<br />

gens peuvent apporter leur boisson et applaudir<br />

quand ils le souhaitent, moi ou un autre musicien<br />

parlons avant ou pendant le spectacle pour<br />

expliquer ce que nous faisons.<br />

« Est-ce que je souhaiterais que l’un de mes<br />

deux enfant me suivent dans la voie musicale?<br />

Non, je préférerais qu’ils aient un vrai job afi n qu’ils<br />

puissent s’occuper de moi et de ma conjointe lors<br />

de nos vieux jours. »<br />

oae.co.uk Photograph: xxxxxxxxx<br />

36 metropolitan<br />

~ insider people ~<br />

my inspiration<br />

Matthew Truscott, lead violinist for the British period-instrument<br />

ensemble, the Orchestra of the Age of Enlightenment, shares the joys<br />

of introducing young audiences to classical golden oldies


Magnifique French inspired design<br />

From Paris to Los Angeles, from London to Dubai,<br />

from Mauritius to Beijing…<br />

Live a magnifique life around the world.<br />

www.sofitel.com<br />

LONDON MAURITIUS LOS ANGELES BEIJING


BEST OF BRITISH<br />

38 metropolitan<br />

~ insider culture ~<br />

Sixty years ago, the UK celebrated its cultural status against<br />

a post-war backdrop of bunting and bombsites. This year at<br />

London’s Southbank, the Festival of Britain returns with<br />

renewed fighting spirit, finds Lucille Howe<br />

if you’re in London and looking for the best of British this<br />

summer, then you’ll fi nd it at the Southbank Centre, the city’s<br />

cultural nucleus. This year commemorates 60 years since the<br />

1951 Festival of Britain, which put our nation’s designers on<br />

the world stage.<br />

The quartet of Wayne Hemingway, Tracey Emin, Ray<br />

Davies and Heston Blumenthal should be carved into the<br />

concrete geometry of the Festival Hall like a modern-day<br />

Mount Rushmore, as they help curate this celebration with a<br />

summer-long programme celebrating British art and culture.<br />

Britain being what it is, expect festivities to come with a<br />

twist. On May 9, Heston Blumenthal reinvents the English<br />

high tea, with more than a dash of Mad Hatter insanity –<br />

Disney’s Alice in Wonderland was released in 1951, aft er all.<br />

Tracey Emin’s fi rst major retrospective opens at the Hayward<br />

Gallery on May 18, and throughout June, Ray Davies presents<br />

his choice of bands, established and new, as Meltdown<br />

director. “My father took me down to the original South Bank<br />

exhibition,” recalls Davies. “I said, ‘What’s this all about,<br />

Dad?’ and he said, ‘It’s the future.’”<br />

On July 29, Wayne Hemingway’s Vintage weekend festival<br />

– which won the UK Festivals Award for Best Newcomer last<br />

year – decamps from Goodwood to the Southbank Centre site,<br />

which means a lot to its founder: “In 1951, over 10 million<br />

people came to celebrate Britain as a creative force,” explains<br />

Hemingway. “Up until that point we were respected for our<br />

empire, our language and grandeur, but in 1951 your parents<br />

might newly consider you becoming a creative instead of<br />

taking on a trade, which was a big change.” Or as the<br />

co-founder of Red or Dead subsequently puts it, “They<br />

realised, ‘B****y hell, we’re creative as well!’”<br />

Dressed in a tailored vintage suit, with just a hint of 1970s<br />

synthetic, and with the energy usually reserved for Generation<br />

Y, he sits twisting the top off a tomato ketchup bottle in one<br />

of the Southbank Centre’s hip cafés. This typically British<br />

product design seems an appropriate prop. “Designers<br />

basically took a bombsite and regenerated it with world-class<br />

architecture. It’s an exciting stretch of London. We’re<br />

planning so much for Vintage this year, from boat parties on<br />

fl otillas on the Thames to a celebration of 1980s hip hop in<br />

the skate park and 1940s makeovers. There will be ticketed<br />

events inside the Royal Festival Hall, but loads of free stuff<br />

outside, and aft er-parties too. No one will miss out.”<br />

Backstage at the Southbank Centre, a warren of<br />

researchers, headed up by Shân Maclennan, are collating<br />

memorabilia from 1951 to exhibit, as well as the results of<br />

a public call for letters, photographs and memories from the<br />

Festival of Britain. The results have been an emotive<br />

collection of bits and pieces.<br />

Bernice Hill recounts that her very fi rst memory was as a<br />

six-year-old, attending the festival: “I travelled from Kent by<br />

train with my parents and was very much aware of the remains<br />

of bombed houses as we approached the centre of London.”<br />

“Following the destruction of the Second World War, a<br />

festival of idealism, optimism, imagination and innovative<br />

design was created to pave the way for a better future for the<br />

country,” explains Southbank Centre artistic director Jude<br />

Kelly. “Coinciding with another period of austerity, this<br />

anniversary festival will invoke the spirit of the 1951 event<br />

by celebrating Britain’s leading creative and cultural role.”<br />

Tracey Emin agrees: “In times of great crisis, people have<br />

turned to the arts to give them solace and companionship, so<br />

I think that’s what this country defi nitely needs.” In these lean<br />

times, any excuse for a party sounds good to us.<br />

Festival of Britain 1951-<strong>2011</strong> runs until September 4,<br />

Southbank, Belvedere Road, SE1. For more information, visit<br />

southbankcentre.co.uk<br />

Top to bottom:<br />

festival curators<br />

Ray Davies,<br />

Tracey Emin,<br />

Wayne<br />

Hemingway<br />

(second from<br />

right), Heston<br />

Blumenthal<br />

De haut en bas :<br />

Ray Davies ; Tracey<br />

Emin ; Wayne<br />

Hemingway (2 e<br />

depuis la dr.);<br />

Heston Blumenthal


Il y a soixante ans, le Royaume-Uni célébrait son identité culturelle sur<br />

fond de ruines apocalyptiques d’après-guerre et de drapeaux. Cette année,<br />

le Festival of Britain revient encore plus fort<br />

envie de goûter au meilleur de la Grande-Bretagne cet été ?<br />

Rendez-vous au Southbank Centre à Londres, le cœur culturel de la<br />

ville. Cette année marque le 60 e anniversaire du Festival of Britain de<br />

1951 qui mit les créateurs britanniques sur la scène mondiale.<br />

Les bustes de Wayne Hemingway, Tracey Emin, Ray Davies et<br />

Heston Blumenthal devraient être sculptés dans le béton du Festival<br />

Hall, tel un Mont Rushmore moderne. Le quatuor a en eff et concocté<br />

un programme estival célébrant l’art et la culture britanniques.<br />

Grande-Bretagne oblige, attendez-vous à des festivités excentriques.<br />

Le 9 mai, Heston Blumenthal réinvente le High Tea anglais. La<br />

première grande rétrospective Tracey Emin ouvre à la Hayward Gallery<br />

le 18 mai et, en juin, Ray Davies, directeur du Meltdown Festival,<br />

proposera sa sélection de groupes connus et moins connus. « Mon père<br />

m’avait emmené voir l’exposition originale à South Bank, se souvient-il.<br />

Je lui ai demandé : ‘De quoi ça parle, papa ?’ Il a répondu : ‘De l’avenir.’ »<br />

Enfi n, le 29 juillet, le Vintage Festival de Wayne Hemingway, prix<br />

du meilleur nouveau festival britannique en 2010, se transportera<br />

de Goowood au Southbank Centre, ce qui est très important pour<br />

son fondateur. « En 1951, plus de 10 millions de personnes sont<br />

venues rendre hommage à la force créatrice britannique, explique le<br />

cofondateur de Red or Dead. Jusqu’alors, nous étions respectés pour<br />

notre empire colonial, notre langue et notre grandeur. Mais en 1951,<br />

nos parents ont commencé à envisager que nous puissions devenir<br />

créatifs plutôt qu’artisans, ce qui était une vraie révolution. Ils ont<br />

tout à coup réalisé : ‘Bon Dieu, nous aussi, on peut être créatifs !’ »<br />

Vêtu d’un costume vintage et l’énergie souvent attribuée à la<br />

génération 2000, attablé dans un des cafés branchés du Southbank<br />

Centre, il tripote une bouteille de Ketchup. Cette icône du design<br />

britannique est à sa place. « Les concepteurs ont, en fait, régénéré<br />

un site bombardé grâce à une architecture de classe mondiale. C’est<br />

un coin intéressant de Londres. Nous avons plein de projets pour<br />

le Vintage cette année : des soirées en bateau sur la Tamise, un<br />

hommage au hip-hop années 80 dans le skatepark, des relookings<br />

années 40... Les spectacles du Royal Festival Hall seront payants mais<br />

il y aura plein d’animations gratuites à l’extérieur et des aft er aussi. »<br />

Dans les coulisses du Southbank Centre, une horde de chercheurs,<br />

Shân Maclennan à leur tête, collecte des objets datant de 1951 à<br />

exposer. Ils ont fait appel au public pour rassembler des lettres,<br />

photos et souvenirs du Festival of Britain. Le résultat est une<br />

collection émouvante de bric et de broc.<br />

« Après les destructions de la Deuxième Guerre mondiale,<br />

un festival de l’idéalisme, de l’optimisme, de l’imagination et de<br />

l’innovation créative fut créé pour préparer un avenir meilleur,<br />

explique la directrice artistique du Southbank Centre, Jude Kelly.<br />

Ce festival commémoratif, qui coïncide avec une autre période<br />

d’austérité, invoquera l’esprit de 1951 pour célébrer le rôle créatif et<br />

culturel majeur de la Grande Bretagne. »<br />

Et Tracey Emin de renchérir : « En période de crise, les gens se<br />

tournent vers les arts comme source de réconfort et de chaleur. C’est<br />

ce dont ce pays a vraiment besoin. » Et en ces temps diffi ciles, tous les<br />

prétextes pour faire la fête nous semblent bons.<br />

Festival of Britain 1951-<strong>2011</strong>, jusqu’au 4 septembre, Southbank,<br />

Belvedere Road, SE1. Infos : southbankcentre.co.uk<br />

metropolitan 39


Radius: Paris<br />

Gambetta, 20th arrondissement<br />

by Sandrine Voillet<br />

gambetta’s famous roundabout, which leads to the gates of<br />

Père Lachaise cemetery, is the perfect starting point for a weekend<br />

wander. Traditionally a residential area, craft shops and arty spots<br />

started popping up here fi ve years ago, and these days Gambetta<br />

is packed with artisan butchers, cheese shops and wine bars.<br />

Nevertheless, it still has a neighbourhood feel with families<br />

taking kids to the local theatre, doing their shopping or hanging<br />

out in local cafés.<br />

gambetta : ce rond-point menant aux grilles du Père<br />

Lachaise est le lieu de fl ânerie et de dégustation idéal pour le<br />

week-end, avec ses artisans bouchers, ses fromagers et ses<br />

bars à vin. Ce quartier résidentiel a vu fl eurir ces cinq dernières<br />

années des magasins d’artisanat et des spots artistiques<br />

branchés. Il y a une vie de quartier, avec ses familles, ses théâtres<br />

locaux, ses magasins et ses cafés. Une vraie communauté.<br />

La Bellevilloise<br />

19-21 rue Boyer,<br />

+33 (0)1 46 36 07 07<br />

This centre of culture amid shops and<br />

houses, plays host to shows, exhibitions<br />

and concerts, and also has a rather lovely<br />

restaurant.<br />

Immense espace indépendant qui<br />

accueille des événements et des activités<br />

artistiques diverses. L’endroit comprend<br />

aussi un restaurant agréable.<br />

Cimetière du Père Lachaise<br />

Avenue du Père Lachaise<br />

A Who’s Who of deceased celebrities lies<br />

here, including Jim Morrison, Oscar Wilde<br />

and Édith Piaf. Perfect for a romantic walk<br />

beneath the trees as you refl ect upon<br />

fame, mortality, etc.<br />

Le dernier repos de bien des<br />

célébrités, notamment Jim Morrison,<br />

Oscar Wilde et Édith Piaf. Idéal pour faire<br />

une promenade romantique dans un<br />

joli coin de verdure, un voyage dans un<br />

monde étrange et fascinant.<br />

40 metropolitan<br />

Zazoubara<br />

13 avenue du<br />

Père Lachaise,<br />

+33 (0)1 46 36 08 20<br />

An Ali Baba’s cave of lifestyle,<br />

decoration, design objects, jewels,<br />

kids’ stuff , gift s and textiles, run by<br />

two very cool ladies.<br />

Une caverne d’Ali Baba : objets de<br />

déco et de design, bijoux, jouets, cadeaux<br />

et tissus, tenue par deux femmes cools.<br />

Aux Petits Oignons<br />

11 rue Dupont-de-l’Eure,<br />

+33 (0)1 43 64 18 86<br />

The neighbourhood’s secret gem.<br />

Excellent selection of wine (try their<br />

Sauvignon) and great-tasting food. Go<br />

for the sea-trout tartare or scallops with<br />

lime. Regulars drink beer at the zinc bar.<br />

L’adresse secrète du quartier.<br />

Excellente sélection de vins (dont le<br />

sauvignon) et belle carte. Optez pour le<br />

tartare de truite ou les Saint-Jacques au<br />

citron vert. Les habitués boivent au zinc.


Illustration: Susan Burghart Photographs: Sandrine Voillet<br />

Comédie de la Passerelle<br />

102 rue Orfi la,<br />

+33 (0)1 43 15 03 70<br />

Innovative theatre showing contemporary<br />

work that doesn’t forget its younger<br />

audience: mime, puppets, magic and<br />

storytelling all feature in the programme.<br />

Depuis 2002, ce théatre propose une<br />

programmation novatrice orientée vers<br />

des comédies d’auteurs contemporains.<br />

Elle n’oublie pas les jeunes avec des<br />

mime, marionnettes, magie et contes.<br />

~ insider ~<br />

Iris Absinthe<br />

8 rue de la Chine,<br />

+33 (0)1 82 09 84 87<br />

Candice creates leather bags,<br />

purses and other craft y<br />

maroquinerie in her workshop<br />

here. The shop name was<br />

inspired by Serge Gainsbourg (in<br />

his song Ma Lou Marilou) who<br />

once lived down the street.<br />

Dans cet atelier, Candice<br />

crée sacs, portefeuilles et<br />

autres objets de maroquinerie.<br />

Le nom du magasin est inspiré<br />

de la chanson Ma Lou Marilou<br />

de Gainsbourg qui a vécu<br />

dans la rue.<br />

François Priet<br />

214 rue des Pyrénées,<br />

+33 (0)1 46 36 88 90<br />

Artisan fromager off ering 300 French<br />

cheeses, or if you’re not so fussy, one<br />

of the rare places in Paris where you<br />

can fi nd Philadelphia cheese.<br />

Artisan fromager proposant<br />

300 fromages français. Pour ceux qui<br />

aiment ça, c’est aussi l’un des rares à<br />

vendre du Philadelphia à Paris !<br />

Boucherie Le Lann<br />

242 bis rue des Pyrénées,<br />

+33 (0)1 47 97 12 79<br />

An artisan boucherie that proudly displays<br />

its press clippings praising the quality of<br />

its products, all from high-class sources:<br />

take-away dishes, saucissons, hams and<br />

wines to delight your palate.<br />

Une boucherie artisanale aux produits<br />

réputés, tous d’excellente origine. Vous<br />

vous délecterez de ses plats cuisinés,<br />

saucissons, jambons et vins.<br />

Le comptoir des mots<br />

239 rue des Pyrénées,<br />

+33 (0)1 47 97 65 40<br />

A shop dedicated to the pleasure of<br />

reading. Take a seat on a comfy sofa and<br />

enjoy a good book, or join a discussion<br />

with invited authors. Open Sundays too.<br />

Une librairie consacrée au vrai<br />

plaisir de lire. Installez-vous dans un<br />

canapé pour dévorer un bon bouquin ou<br />

lancez-vous dans la discussion avec les<br />

auteurs régulièrement invités. Ouvert le<br />

dimanche.<br />

La Campagne à Paris<br />

210 rue des Pyrénées,<br />

+33 (0)1 46 36 88 57<br />

For 33 years, this épicerie fi ne has thrilled its<br />

customers with delicatessen, chocolates,<br />

macaroons and bonbons à l’ancienne. So<br />

good people queue round the block.<br />

Depuis 33 ans, cette épicerie<br />

fi ne régale ses clients de charcuterie,<br />

chocolats, macarons et bonbons à<br />

l’ancienne. Un rendez-vous si populaire<br />

qu’on fait la queue devant le magasin.<br />

metropolitan 41


42 metropolitan<br />

~ insider people ~<br />

FISHY BUSINESS<br />

Alannah Weston, creative director of Selfridges, explains why its theatrical and thought-provoking sustainable<br />

fish campaign is not just another drop in an ocean of corporate green-wash. By Marie-Noelle Bauer<br />

recently voted the world’s best department store, you’d<br />

expect Selfridges to have an “if it ain’t broke don’t fi x it”<br />

attitude. However, sitting on her laurels clearly isn’t the style of<br />

its eff ervescent creative director, Alannah Weston. “I always tell<br />

my team that if it’s working I’m going to change it,” she laughs.<br />

The latest wave of change to hit Selfridges is Project Ocean,<br />

a “permanent pledge to stop sourcing and selling nonsustainable<br />

fi sh” which launches this month with a store-wide<br />

campaign to raise awareness of the dangers of over-fi shing and<br />

collect funds for a Marine Protected Area in the Philippines.<br />

Weston reveals the campaign’s origins: “Over a year ago,<br />

my brother Galen and a good friend of ours, Jonathan Baillie,<br />

who’s a professor and head of conservation at the London Zoo<br />

[a partner on Project Ocean], came back from Copenhagen<br />

with lots of depressing news about the ocean,” she says.<br />

“I was horrifi ed when Jonathan told me it was very unlikely<br />

that my daughter Maya, now three, would ever swim in a<br />

coral reef. When I was six, my dad [the present owner of<br />

Selfridges] took me swimming in Virgin Gorda. I had this<br />

little plastic card with the names of all the fi shes and it was<br />

complete magic. The idea that Maya would never have that<br />

was heartbreaking. So I asked, what could I do as a<br />

businessperson? My brother, who’s in the food business in<br />

Canada, threw down the gauntlet saying: ‘You could turn<br />

your food hall and restaurants sustainable within a year.’”<br />

Weston admits that ambition proved a huge undertaking for<br />

her food team, yet says that chefs like Mark Hix are enjoying<br />

the challenge of introducing the public to alternative varieties<br />

of fi sh; there’s even a new Selfridges app to help them make<br />

more positive choices. She brims with excitement as she<br />

explains how Selfridge’s iconic Oxford Street windows will<br />

show displays tackling over-fi shing to more than 30,000<br />

passers-by per day. There will also be giant installations by<br />

maverick balloon artist Jason Hackenwerth in the atrium,<br />

exclusive “No More Fishes in the Sea” T-shirts by Katharine<br />

Hamnett and a series of talks and children’s attractions. She<br />

is now planning a sustainability audit throughout Selfridges.<br />

But why is Selfridges getting so involved? “I think back to<br />

all the great campaigning brands of the 1990s: the Body Shop<br />

and Ben & Jerry’s; who’s doing this today and can reach as<br />

broad an audience as Selfridges? What we’re doing is genuine<br />

and this is just the beginning. Our customers want better<br />

choice in addition to being entertained and surprised.<br />

Whatever this is, it’s not going to be boring.”<br />

Project Ocean at Selfridges, May 5–June 12, 400 Oxford Street,<br />

London W1, selfridges.com<br />

Alannah Weston, directrice artistique de Selfridges, explique<br />

son ambitieuse campagne en faveur du poisson durable<br />

fraîchement élu meilleur grand magasin du monde,<br />

Selfridges aurait pu se dire que tout allait bien. Mais se<br />

reposer sur ses lauriers n’est pas le genre d’Alannah Weston,<br />

sa pétulante directrice artistique. « Je dis toujours à mon<br />

équipe que si ça marche, alors il faut changer », dit-elle.<br />

Le dernier changement à déferler sur Selfridges est Project<br />

Ocean, « un engagement défi nitif à cesser de vendre du<br />

poisson non durable ». Lancé ce mois-ci, il sera accompagné<br />

dans tout le magasin d’une campagne de sensibilisation aux<br />

dangers de la surpêche et d’une collecte de fonds pour une<br />

zone marine protégée aux Philippines.<br />

Weston explique l’origine de cette campagne : « Il y a<br />

plus d’un an, mon frère Galen et un ami, Jonathan Baillie,<br />

responsable de la conservation au zoo de Londres (partenaire<br />

de Project Ocean), sont rentrés de Copenhague avec un tas<br />

d’informations déprimantes sur l’océan.<br />

« Jonathan m’a dit que ma fi lle de 3 ans, Maya, ne nagerait<br />

sans doute jamais parmi les coraux. À 6 ans, j’avais plongé<br />

à Virgin Gorda avec mon père (et propriétaire de Selfridges).<br />

C’était magique. L’idée que Maya ne connaîtrait jamais ça<br />

m’a brisé le cœur. Que pouvais-je faire ? Mon frère m’a prise<br />

au mot : ‘Tu pourrais convertir ton rayon alimentation et tes<br />

restaurants au durable d’ici un an.’ »<br />

Alannah, qui prévoit de soumettre tout Selfridges à un<br />

audit durabilité, reconnaît que la tâche fut de taille pour son<br />

équipe gastronomie mais souligne que le défi d’initier le<br />

public à de nouveaux poissons plaît à des chefs comme Mark<br />

Hix. Une « app Selfridges » aide même les consommateurs.<br />

Et la campagne Ocean Project ne se cantonnera pas au<br />

rayon alimentation. Car les mythiques vitrines d’Oxford<br />

Street traiteront à leur manière de surpêche, comme les<br />

installations de l’artiste Jason Hackenwerth dans l’atrium, les<br />

t-shirts exclusifs No More Fishes in the Sea signés Katharine<br />

Hamnett et les conférences et attractions pour enfants.<br />

Mais pourquoi un commerce s’impliquerait-il autant?<br />

« Voyez toutes ces marques militantes des années 1990<br />

: The Body Shop, Ben & Jerry’s. Qui fait ça aujourd’hui et<br />

avec une audience aussi large que Selfridges ? Nous faisons<br />

quelque chose de vrai et ce n’est qu'un début. Nos clients Brooks<br />

veulent un meilleur choix en plus d'être divertis et surpris. Jay<br />

Et en tous cas, ils ne vont pas s’ennuyer avec ce projet ».<br />

Project Ocean chez Selfridges, 5 mai–12 juin, 400 Oxford Street,<br />

London W1, selfridges.com Photograph:


metropolitan 43


Photography: Corbis<br />

something for the weekend: le mans<br />

thank you, Steve McQueen. Thanks to you and your hot,<br />

blue-eyed, blond-haired looks, your inimitable cool and love<br />

of fast cars, Le Mans is forever fi xed in the world’s mind as<br />

that place you raced a car against real racing drivers and<br />

made a fi lm about it. All 24 hours of it. Sadly you are no<br />

more, but the race still attracts fans by the thousand.<br />

But did you know that Le Mans is a beautifully preserved<br />

medieval town? That it lays claim to the great Plantagenets, the<br />

regal French house from which English kings were descended?<br />

That it has a magnifi cent, awe-inspiring cathedral built<br />

between the 11th and 15th centuries, all fl ying buttresses and<br />

supporting internal pillars so tall they seem to meet at infi nity?<br />

That the town was the fi lm location for Cyrano de Bergerac?<br />

Well, no, if you’re a racing-car buff , you possibly did not.<br />

Le Mans sits high atop its original Roman walls, above the<br />

River Sarthe, just 50 minutes on a fast train from Paris. Spread<br />

higgledy-piggledy over narrow cobbled streets of half-timbered<br />

houses, it’s like something out of a fairy tale. No wonder the<br />

French fi lm industry loves it for its period pieces. But add in an<br />

array of chi-chi tea salons, artisanal shops, excellent museums,<br />

restaurants and charming guest-houses, and this is a lovely<br />

weekend escape with plenty to feed body and soul. A visit to<br />

the racetrack when empty <strong>may</strong> be thrill-free (although the<br />

calendar building up to June 11/12 has already started), but<br />

the museum is worth it alone for its collection of racing cars.<br />

But for me, a serendipitous stealing upon two lone singers<br />

at nearby Épau Abbey, their Gregorian harmonies soaring<br />

into the empty space of the vaulted stone ceiling, the<br />

acoustics utterly perfect, was a blissful moment of stillness in<br />

this place known for its noisy celebration of speed and danger.<br />

Stay opposite the cathedral at La Demeure de Laclais, rooms<br />

from €90 including breakfast, 4 place du Cardinal Grente,<br />

+33 (0)2 43 81 91 78, lademeuredelaclais.fr; lemans.org<br />

~ insider travel ~<br />

There is so much more to this famous French town than that race next month, says Paddy Jones<br />

Paddy Jones nous montre que la célèbre ville française ne se<br />

résume pas à la course automobile du mois prochain<br />

merci, steve McQueen, grâce à votre regard azur, vos<br />

cheveux blonds, votre fl egme inimitable et votre amour des<br />

voitures rapides, Le Mans est pour le monde entier l’endroit<br />

où vous avez couru contre de vrais pilotes de course pendant<br />

24 heures immortalisées dans un fi lm. Malheureusement,<br />

le grand homme n’est plus mais la course attire toujours des<br />

milliers de fans.<br />

Pourtant saviez-vous que Le Mans, c’est également une jolie<br />

ville médiévale, fi ef des Plantagenêts, dont descendent les rois<br />

anglais ? Que sa magnifi que cathédrale fut construite du XIe au<br />

XVe siècle, avec des arcs-boutants et des piliers de soutien si<br />

hauts qu’on n’en voit pas le sommet ?<br />

Le Mans se tient sur ses murailles romaines, audessus<br />

de la Sarthe, à 50 minutes en TGV de Paris.<br />

Labyrinthe d’étroites ruelles pavées et de maisons à<br />

colombages, elle semble tout droit sortie d’un conte e<br />

de fées. Ajoutez de charmants salons de thé, des<br />

boutiques artisanales, d’excellents musées, des<br />

restaurants et chambres d’hôte et vous obtenez<br />

une escapade de week-end excellente.<br />

Mais pour moi, la rencontre inopinée de deux<br />

chanteurs à l’Abbaye de l’Épau, les harmonies<br />

grégoriennes s’élevant dans les hauteurs de la<br />

voûte de pierre à l’acoustique parfaite, fut un<br />

extatique moment de paix dans cet endroit mieux<br />

connu pour la bruyante célébration de la vitesse.<br />

Logez face à la cathédrale à La Demeure de Laclais,<br />

chambres à partir de 90 € petit déjeuner compris,<br />

4 place du Cardinal Grente, +33 (0)2 43 81 91 78,<br />

lademeuredelaclais.fr; lemans.org<br />

metropolitan 45


every tourist has a story of Gallic arrogance, and French<br />

rudeness is legendary. But are the French really rude? Ça<br />

dépend. I decided to poll a number of my expat friends<br />

living in the French capital as well as Parisians who have<br />

lived abroad, with a few frog/rosbif hybrids thrown in for<br />

good measure. What I found was surprising. Contrary to<br />

popular opinion, most people like the French.<br />

“I don’t think the French are actually rude,” says Lizzie<br />

Lerman, an American blogger. “I think they sincerely<br />

honour and respect their culture, and they’re simply not<br />

interested in people who don’t. Everyone says that the<br />

French hate foreigners, but as long as visitors<br />

acknowledge that they are in France and at least try to<br />

speak French, they will be treated with courtesy.”<br />

Another acquaintance of mine, author Vanina Marsot,<br />

a glamorous half-Egyptian, half-French author who lives<br />

between the US and France, puts it this way: “They do<br />

love their formules de politesse – the second-person plural,<br />

insisting on addressing everyone as madame and monsieur<br />

– and take excessive pride in their Gallic heritage, but<br />

there’s less and less rudeness, I think.<br />

“The French are not rude in the broad, English-language<br />

sense of the word, though they can be quite disagreeable. I<br />

think they do this because they oft en lack the skills or<br />

coping mechanism for politely saying no. They don’t like to<br />

say no – they view it as a failure to be chivalrous or helpful<br />

– so instead, they try to just dismiss or disregard you in a<br />

way les Anglo-saxons consider rude. It is their way of not<br />

dealing, as opposed to being off ensive.”<br />

Could it be we Anglo-Saxons are misinterpreting a<br />

deeply ingrained and important form of polite<br />

communication dear to our cross-channel neighbours?<br />

Whatever the truth, Monoprix cashiers will remain the<br />

eternal and inexplicable enigma that defi nes Gallic<br />

rudeness, and there’s almost a weird sort of charm to that.<br />

46 metropolitan<br />

~ l’expat ~<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

manner of speaking<br />

The French aren’t rude, just misunderstood, says Adrian Moore<br />

malpolis, les français ?<br />

Adrian Moore à Paris<br />

ah, la légendaire impolitesse française… Tous les<br />

touristes ont leur anecdote à raconter sur ces Frenchies si<br />

arrogants. Alors malpolis, les Français ? Ça dépend.<br />

J’ai décidé de sonder plusieurs amis expatriés dans la<br />

capitale française ainsi que des Parisiens ayant vécu à<br />

l’étranger plus quelques croisements grenouille-rosbif pour<br />

faire bonne mesure. Plutôt surprenant : contrairement à ce<br />

qu’on pourrait croire, la plupart des gens aiment les Français.<br />

« Je ne trouve pas que les Français soient vraiment malpolis, dit<br />

Lizzie Lerman, bloggeuse américaine. Ils ont beaucoup de respect<br />

pour leur culture et que les gens qui ne la respectent pas ne les<br />

intéressent pas. Tout le monde dit que les Français détestent les<br />

étrangers, mais le visiteur qui prend acte qu’il est en France et<br />

essaie au moins de parler français sera traité avec courtoisie. »<br />

Ou, pour citer une autre de mes connaissances, l’auteur<br />

franco-égyptienne Vanina Marsot, qui mène une existence<br />

glamour entre France et États-Unis : « Formules de politesse<br />

et vouvoiement sont importants pour eux, ils tiennent à vous<br />

appeler Madame ou Monsieur et sont excessivement fi ers, mais<br />

l’impolitesse est en voie de raréfaction, à mon avis.<br />

« Les Français ne sont pas grossiers au sens large et anglais<br />

du terme, bien qu’ils puissent être assez désagréables. Je pense<br />

que c’est dû au fait qu’ils ne savent pas bien dire ‘non’ poliment.<br />

Pour eux, c’est manquer de galanterie ou de serviabilité, alors<br />

ils vous ignorent d’une manière que les Anglo-saxons trouvent<br />

grossière, mais c’est plutôt une stratégie d’évitement. »<br />

Et si c’étaient les Anglo-saxons qui comprenaient mal les<br />

Français ? Ces derniers interprètent-ils en fait mal une forme de<br />

politesse profondément ancrée dans la culture de leurs voisins<br />

d’outre-Manche ? Seules les caissières de Monoprix demeurent<br />

le dernier mystère impénétrable emblématique de l’impolitesse<br />

bleu-blanc-rouge. Mais est-ce que cela n’a pas son petit charme ?


Illustration: Kate Miller<br />

zijn de fransen echt<br />

zo arrogant?<br />

Adrian Moore in Parijs<br />

iedere toerist heeft wel een verhaal<br />

over Gallische arrogantie en trots. De Franse<br />

onbehouwenheid is legendarisch. Maar zijn ze<br />

echt zo onbeleefd? Dat ligt er maar aan.<br />

Ik besloot daarom een informele enquête te<br />

houden onder mijn expatvrienden in de Franse<br />

hoofdstad en Parijzenaren die in het buiten land<br />

hebben gewoond. Plus wat hybride exemplaren<br />

om de balans te bewaren. De uitkomst was<br />

tamelijk verrassend. In tegen stelling tot het<br />

algemeen heersende denkbeeld, blijken de<br />

meeste mensen Fransen aardig te vinden.<br />

“Ik vind Fransen helemaal niet onbeschoft ”,<br />

zegt Lizzie Lerman, een Amerikaanse vriendin,<br />

blogger en babysitter. “Ik denk dat ze trots zijn<br />

op hun cultuur en gewoon niet geïnteresseerd<br />

zijn in mensen die er geen belangstelling voor<br />

hebben. Iedereen zegt dat Fransen een hekel<br />

aan buitenlanders hebben, maar als je de<br />

Franse cultuur accepteert en de taal probeert<br />

te spreken, word je beleefd behandeld.”<br />

Een andere kennis van mij, Vanina Marsot,<br />

een half-Egyptische, half-Franse schrijfster die<br />

haar tijd verdeelt tussen Amerika en Frankrijk,<br />

merkt op: “Fransen onbeleefd? Hmm. Ze zijn<br />

dol op de beleefde aanspreekvorm en staan erop<br />

om iedereen met Madame of Monsieur aan te<br />

spreken. Ze zijn trots op zichzelf en ik denk dat<br />

ze juist steeds minder onbeleefd worden.<br />

“De Fransen zijn niet grof, maar ze kunnen<br />

nog wel eens onaangenaam overkomen. Ik<br />

denk dat dit komt omdat ze niet op een beleefde<br />

manier ‘nee’ kunnen zeggen. Ze houden er niet<br />

van om ‘nee’ te zeggen, dat zien ze als een falen.<br />

In plaats daarvan wuiven ze iets minachtend<br />

weg, op een wijze die door Angelsaksen als<br />

arrogant wordt ervaren. Maar het is nooit<br />

beledigend bedoeld, het is gewoon hun manier<br />

om ergens voor weg te lopen.”<br />

Je krijgt daarom de indruk dat wij juist<br />

degenen zijn die de Fransen verkeerd begrijpen.<br />

Zou dat het geval kunnen zijn? Schatten de<br />

Angelsaksen een diepgewortelde en belangrijke<br />

vorm van beleefde communicatie, die onze<br />

goede buren aan de overkant van het Kanaal<br />

lief is, wellicht verkeerd in?<br />

Alleen de caissières bij de Monoprix blijven<br />

het eeuwige en onverklaarbare enigma dat de<br />

Gallische onbeleefdheid defi nieert. En op de een<br />

of andere manier heeft dat toch wel weer wat.<br />

<br />

FREE Executive <br />

Prestigious meeting rooms<br />

<br />

INSTANT phone ONLINE!<br />

Access to free calls between international cities*<br />

<br />

London <br />

<br />

+44 (0) 207 786 6767<br />

Paris <br />

<br />

+33 1 5652 9191<br />

Brussels <br />

<br />

+32 (0) 2 550 3630<br />

Sign up online NOW & be operational in minutes!<br />

<br />

s<br />

you travel*<br />

Cinq jours par mois d’utilisation gratuite<br />

d’un bureau lorsque vous voyagez !*<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

London <br />

<br />

+44 (0) 207 786 6767<br />

Paris <br />

<br />

+33 1 5652 9191<br />

Brussels <br />

<br />

+32 (0) 2 550 3630<br />

Signez en ligne MAINTENANT & soyez<br />

opérationnel en quelques minutes<br />

<br />

<br />

NEW YORK |<br />

metropolitan 47


DÎNER - REVUE à partir de 150 0 € CHAMPAGNE CHH<br />

- REVUE à partir de 90 €<br />

DINNER & SHOW from €150 €1 150 CHAMPAGNE CH<br />

& SHOW from €90<br />

116 bis avenue des Champs - Elysées 75 008 Paris P i - Tél. Tél : + 33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : reservation@lido.fr<br />

www.lido.fr


ANTWERP<br />

Antwerp’s Photo Museum (FoMu)<br />

is set to stimulate more than one sense<br />

with its Hungry Eye Exhibition. Taking<br />

images from photographers who see<br />

meat and veg in a unique way, the<br />

exhibition showcases thought-provoking,<br />

alternative views of food. Till June 5,<br />

Waalse Kaai 47, +32 (0)3 242 93 00,<br />

fotomuseum.be<br />

BRUSSELS Museum<br />

Changes are afoot at the<br />

prestigious restaurant that serves both<br />

the Musée des Beaux-Arts and Musée<br />

Magritte, formerly Museum Brasserie<br />

now just Museum, where the menu<br />

moves away from traditional cooking to<br />

new chef Michael Maas’s “CultureFood”<br />

– gourmet cuisine featuring local,<br />

seasonal products with a limited carbon<br />

footprint. 3 rue de la Regence, +32 (0)2<br />

508 35 80, museumfood.be<br />

Le vent tourne au prestigieux<br />

restaurant du musée des Beaux Arts<br />

et du Musée Magritte, ex-Museum<br />

Brasserie et à présent juste Museum.<br />

Le menu s’éloigne du traditionnel en<br />

direction de la « culture food » du<br />

nouveau chef Michael Maas, une cuisine<br />

gastronomique aux produits locaux et de<br />

saison à empreinte carbone limitée.<br />

Le musée anversois de la photo<br />

(FoMu) stimule bien plus que le sens<br />

de la vue avec son exposition Hungry<br />

Eye. Avec des clichés de photographes<br />

portant un regard singulier sur la<br />

nourriture, l’exposition présente des<br />

visions alternatives, matières à réfl exion<br />

sur ce délicieux sujet qui nous préoccupe<br />

tous sans exception.<br />

PARIS voulezvousdiner.com<br />

Log in, indicate your interests,<br />

neighbourhood and favourite dishes,<br />

and the site will propose a Parisian host<br />

who will invite you home for a posh<br />

dinner. The price is not cheap at €65 a<br />

head, but this promises to be a unique<br />

culinary and cultural experience.<br />

Inscrivez-vous, précisez vos<br />

intérêts, votre quartier et vos plats<br />

favoris et un hôte parisien vous invite à<br />

partager un repas gastronomique.<br />

insider<br />

gourmet<br />

LONDON Spuntino<br />

The latest Brooklyn-inspired Soho<br />

outpost from Russell Norman of Polpo<br />

and Polpetto fame is a hip-looking,<br />

low-lit diner with a small-plate menu<br />

of Italian-American comfort food. In<br />

practice that means a selection of<br />

sliders (mini burgers), shoestring fries,<br />

mac ’n’ cheese and fried anchovystuff<br />

ed olives. 61 Rupert Street, W1, no<br />

telephone, no reservations<br />

Inspiré de Brooklyn mais installé à<br />

Soho, au cœur de Londres, le dernier<br />

établissement branché aux lumières<br />

tamisées créé par Russel Norman,<br />

le fondateur de Polpo et Polpetto,<br />

propose une carte de petites assiettes<br />

italo-américaines réconfortantes : mini<br />

hamburgers, pommes allumettes,<br />

macaronis au fromage et autres olives<br />

farcies frites.<br />

BRUSSELS Bon-Bon<br />

One of Brussels’ fi nest<br />

restaurants has moved across town<br />

to the elegant Avenue Tervueren. Hot<br />

chef Christophe Hardiquest operates<br />

an exciting “atelier de cuisine” where<br />

dishes are invented in front of diners in<br />

a bustling open kitchen. The menu is<br />

decided by what is best at the market<br />

and the surprise is how the chef<br />

decides to prepare them.<br />

453 avenue Tervueren, +32 (0)2 346 66<br />

15, bon-bon.be<br />

Un des meilleurs restaurants de<br />

Bruxelles a déménagé vers l’élégante<br />

avenue de Tervueren. Le chef<br />

Christophe Hardiquest propose un<br />

passionnant atelier de cuisine où les<br />

plats sont inventés face aux convives<br />

dans une cuisine ouverte. Le menu varie<br />

selon le marché et l’inspiration du chef.<br />

metropolitan 49


The Official French Government Centre of Language and Culture in London<br />

Professional<br />

french language<br />

courses, at a<br />

time to suit<br />

busy business<br />

professionals.<br />

Learn French<br />

Breakfast course<br />

(Monday/Wednesday<br />

or Tuesday/Thursday)<br />

8am to 9.30am<br />

starting .<br />

Learn French<br />

Lunch course<br />

(Monday/Wednesday<br />

or Tuesday/Thursday)<br />

12 noon to 1.30pm<br />

starting .<br />

And many other courses.<br />

Language Centre, 14 Cromwell Place, London SW7 2JR<br />

To find out more call 020 7581 2701 or visit institut-francais.org.uk/courses


PARIS L’Atelier Joël<br />

Robuchon Etoile<br />

Fans of the great chef can check out<br />

Robuchon’s latest Parisian venture,<br />

tucked away in the basement of the<br />

famous Drugstore building on the<br />

Champs-Élysées, which has already<br />

picked up two Michelin stars. As with<br />

all ateliers, it’s best to reserve a seat at<br />

the kitchen counter and watch the<br />

chefs at work.<br />

PARIS Les Tablettes<br />

Creative Parisian chef Jean-<br />

Louis Nomicos has opened his own<br />

restaurant on the chic place Victor Hugo<br />

in the dining room where Robuchon<br />

made his name in Paris. Marseilles<br />

native Nomicos’ light, inventive cuisine<br />

is all about Mediterranean produce and<br />

fl avours, such as a crunchy barigoule of<br />

mushrooms, artichokes and squid.<br />

Chef parisien créatifs, Jean-Louis<br />

Nomicos a ouvert son propre restaurant<br />

place Victor Hugo dans la salle où<br />

Robuchon s’est fait un nom à Paris. Sa<br />

cuisine marseillaise légère et inventive<br />

met à l’honneur produits et saveurs<br />

méditerranéens. Goûtez notamment les<br />

artichauts et calmars en barigoule.<br />

16 avenue Bugeaud, +33 (0)1 56 28 16<br />

16, lestablettesjeanlouisnomicos.com<br />

Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />

LONDON Little Greek Pie<br />

Bringing authentic Greek pies to<br />

lunching Londoners, Little Greek Pie’s<br />

bread pouches, or pita, are made with<br />

spelt fl our, sold by the slice and stuff ed<br />

with fi llings such as feta, wild rice and<br />

spinach, and spicy beef and butternut<br />

squash. They also sell Greek produce<br />

from their Fitzrovia premises.<br />

22 Cleveland Street, W1, +44 (0)20<br />

7580 0784, littlegreekpie.com<br />

Les Londoniens auront désormais<br />

la chance de découvrir les authentiques<br />

« pitas » grecques à la farine<br />

d’épeautre. Vendus à la tranche, les<br />

pains de Little Greek Pie sont farcis<br />

de feta, de riz sauvage, d’épinards,<br />

de bœuf épicé ou encore de courge.<br />

L’établissement de Fitzrovia vend<br />

également des produits grecs.<br />

Les fans se précipiteront à<br />

la dernière adresse parisienne de<br />

Robuchon, blottie au sous-sol du<br />

mythique Drugstore des Champs Élysées<br />

et immédiatement couronnée de deux<br />

étoiles Michelin. Comme pour tous les<br />

Ateliers, il est conseillé de réserver au<br />

comptoir de la cuisine pour regarder les<br />

chefs travailler. 133 avenue des Champs<br />

Élysées, +33 (0)1 47 23 75 75,<br />

joel-robuchon.net<br />

~ insider gourmet ~<br />

LONDON Capote y Toros<br />

This bijou new Brompton Road<br />

Spaniard, with only eight tables and a<br />

bar, boasts the world’s most extensive<br />

sherry list with over 100 diff erent bottles<br />

of the increasingly fashionable fortifi ed<br />

wine on off er. Styled to give the feel of a<br />

neighbourhood bar in Cadiz, soak up the<br />

sherry with traditional tapas.<br />

Capote y Toros, 157 Old Brompton<br />

Road, SW5, +44 (0)20 7373 0567,<br />

cambiodetercio.co.uk<br />

Ce nouveau mini resto espagnol de<br />

Brompton Road, avec ses huit tables<br />

et son bar, propose la carte de xérès<br />

la plus complète au monde avec plus<br />

de 100 bouteilles de ce vin de plus<br />

en plus tendance. Imprégnez-vous de<br />

l’atmosphère qui rappelle un bar de<br />

quartier de Cadix, avec xérès et tapas.<br />

LONDON Massimo<br />

Named for Roman chef Massimo<br />

Riccioli, this Mediterranean seafood<br />

destination is the lavish fl agship<br />

restaurant of the new luxury Corinthia<br />

hotel on Whitehall Place. With a menu<br />

built around sustainable sourcing,<br />

expect a warm welcome from Riccioli<br />

and a combination of simply prepared<br />

fi sh dishes and seafood pastas.<br />

Whitehall Place, SW1, +44 (0)20 7930<br />

8181, corinthia.com/en<br />

Du prénom du chef romain Massimo<br />

Riccioli, ce spécialiste des fruits de<br />

mer méditerranéens est le restaurant<br />

somptueux du nouvel hôtel de luxe<br />

Corinthia à Whitehall Place. Avec un<br />

menu axé sur les produits durables, le<br />

chef vous propose des plats simples de<br />

poisson et de pâtes aux fruits de mer.<br />

metropolitan 51


52 metropolitan<br />

~ insider business ~<br />

WHAT A HUBBUB<br />

A new London delivery service lets you shop locally even when those shops are closed, reports Peter Shepherd<br />

londoner marisa leaf qualifi ed as a barrister in<br />

2006, but found life hadn’t worked out quite as she’d<br />

planned. For one thing, although she lived in a part of<br />

the city fi lled with amazing food shops, she didn’t have<br />

enough time to visit them. So she quit the bar and<br />

decided to do something about it.<br />

“I was working crazy hours,” recalls Leaf, now 32 and<br />

founder of Hubbub, an online delivery company for<br />

independent food shops. “I’d come home at 10pm when<br />

all the shops were closed. There was no food in the house<br />

and the only option was to order online. I wanted to shop<br />

in places that supported the community, but didn’t have<br />

time. My only option was the big supermarkets, and I just<br />

thought how brilliant it would be if my local butcher,<br />

fi shmonger and greengrocer delivered.”<br />

Leaf spoke to shopkeepers in Highbury, north<br />

London, who were keen but didn’t think they could<br />

aff ord the costs. “They’d have to pay for a website,<br />

monitor orders and hire a driver,” she says. “It was<br />

basically a whole second business for them. So I<br />

thought, well, I could do it.”<br />

And do it she did. Leaf launched Hubbub in 2008<br />

beginning with a butcher, Frank Godfrey. “I asked Frank<br />

if he would be interested in doing a pilot scheme for six<br />

weeks. He took me across the road to a deli, La<br />

Fromagerie, and the owner there heard us talking and<br />

said they’d also be interested. We built a budget<br />

website, I learned to drive in 10 days and then did<br />

deliveries for two shops over Christmas. It went<br />

unbelievably well.”<br />

At the start of 2009, Hubbub relaunched with a new<br />

website, delivering for nine shops, including a<br />

chocolatier, organic grocer and a two-man smokehouse<br />

in Stoke Newington. All the fi nance came from a board<br />

of private investors, many of whom began their<br />

relationship with Hubbub as customers.<br />

The company delivers across a two-or three-mile<br />

radius on weekday evenings when the shops are closed.<br />

“We didn’t want to cannibalise the existing customer<br />

base,” says Leaf. “So we asked every customer where<br />

they would be shopping if it wasn’t for Hubbub and<br />

100% said they would have gone to the supermarket.


Photograph: Charlie Bibby/FT<br />

So we are bringing new customers to these shops and<br />

want to cover those periods when customers can’t get to<br />

their local shops.”<br />

Leaf doesn’t rule out introducing Saturday deliveries,<br />

but for now is concentrating on nailing down the<br />

concept for north London before expanding to other<br />

areas of the city where there are local shops and willing<br />

but time-shy customers. “We’ve identifi ed the areas<br />

where we think it’ll work. We know where we are going<br />

and what shops we’ll target,” she explains.<br />

And for the future, Leaf wants Hubbub to be more<br />

than just a delivery fi rm. “We also organise cooking<br />

workshops with a local chef using our fi shmonger and<br />

butcher, and we’ve worked with local supper clubs,<br />

providing all the ingredients for gourmet evenings.<br />

We had the menu on the one side and a shopping list<br />

on the other, so people could recreate the meal<br />

themselves. We want to do more of that and<br />

collaborate with other people across London who are<br />

as passionate about food as we are.”<br />

hubbub.co.uk<br />

Vous avez dit Hubbub ?<br />

avocate depuis 2006, Marisa Leaf réalisa que sa vie à<br />

Londres ne tournait pas comme elle l’avait imaginé. Lasse de<br />

vivre dans un quartier riche en commerces alimentaires de<br />

qualité sans jamais avoir le temps d’en pousser la porte, elle<br />

remisa sa robe et décida d’agir.<br />

« Je travaillais comme une folle, se souvient la trentenaire<br />

fondatrice de Hubbub, société en ligne de livraison destinée<br />

aux petits commerces alimentaires. Quand je rentrais à 22h00,<br />

les magasins étaient fermés. Je n’avais plus rien dans les<br />

placards et je commandais sur Internet. J’aurais aimé faire mes<br />

courses dans des magasins de quartier mais je n’avais pas le<br />

temps. Ma seule option restait les hypermarchés et j’ai pensé<br />

que ce serait génial si mon boucher, mon poissonnier ou mon<br />

primeur livraient. »<br />

Marisa en toucha un mot aux commerçants de Highbury,<br />

dans le nord de Londres. Ils étaient réceptifs mais le coût était<br />

prohibitif pour eux. « Il aurait fallu fi nancer un site web, assurer<br />

le suivi des commandes, engager un chauff eur. Une deuxième<br />

société, en fait. Je me suis dit : ‘Je peux m’en charger.’ »<br />

Et c’est ce qu’elle fi t en lançant Hubbub en 2008, d’abord avec<br />

un boucher, Frank Godfrey. « J’ai demandé à Frank s’il serait<br />

intéressé par un essai de six semaines. Il m’a emmenée chez le<br />

traiteur d’en face, La Fromagerie, où le propriétaire, entendant<br />

notre conversation, s’est dit intéressé. Notre petit site web<br />

monté, j’ai appris à conduire en dix jours et fait les livraisons de<br />

Noël de deux magasins. Tout s’est incroyablement bien passé. »<br />

Début 2009, Hubbub redémarrait avec un nouveau site web,<br />

assurant les livraisons de neuf magasins, dont un chocolatier,<br />

un primeur bio et une entreprise de fumage artisanal de Stoke<br />

Newington. Tous les fonds provenaient d’investisseurs privés,<br />

la plupart issus de la clientèle de Hubbub.<br />

Hubbub livre dans un rayon de 3 à 5 km en dehors des<br />

horaires d’ouverture des magasins, dans la semaine. « Nous<br />

ne voulions pas cannibaliser la clientèle existante, explique<br />

Marisa. Nous avons donc demandé aux clients où ils feraient<br />

les courses s’il n’y avait pas Hubbub. Tous ont répondu au<br />

supermarché. Nous amenons donc de nouveaux clients avec<br />

l’objectif de couvrir les horaires où on ne peut pas aller dans<br />

les commerces de proximité. »<br />

Si elle n’exclut pas à l’avenir de livrer le samedi, Marisa<br />

s’attache pour l’instant à peaufi ner le concept dans le nord de<br />

Londres, avant de l’étendre à d’autres quartiers peuplés eux aussi<br />

de commerces de proximité et de clients potentiels pris par le<br />

temps. « Nous avons identifi é les quartiers où ça peut marcher.<br />

Nous savons où nous allons et quels commerces viser, dit-elle. »<br />

À l’avenir, Marisa veut faire de Hubbub plus qu’un service<br />

de livraison. « Nous organisons aussi avec notre poissonnier<br />

et notre boucher des ateliers cuisine avec un cuisinier local et<br />

nous avons fourni à des clubs gastronomiques les ingrédients<br />

nécessaires à leurs soirées. Les gens avaient le menu d’un côté<br />

et la liste de courses de l’autre et pouvaient ainsi reproduire<br />

chez eux le repas. Nous voulons développer ça et collaborer<br />

avec d’autres londoniens aussi amoureux de bonne chère que<br />

nous le sommes. »<br />

hubbub.co.uk<br />

metropolitan 53


Photography: Bruce Anderson<br />

the loire, France’s longest river, divides<br />

the Atlantic north of the country from the<br />

Mediterranean south, and its banks are<br />

hospitable to a parade of grapes. Leonardo da<br />

Vinci spent the last three years of his life in<br />

these parts and it seems a safe bet that he didn’t die<br />

thirsty. If you work your way inland from the river mouth on<br />

the west coast, you’ll wend past Melon de Bourgogne, which<br />

makes the simple, shellfi sh-friendly white wine Muscadet,<br />

then the honeyed sweet Chenin blancs of Coteaux du Layon,<br />

through the delicious Cabernet Franc-based reds of Bougueil<br />

and Chinon, back to Chenin blanc in Vouvray. You’ll fi nish<br />

up among the elegance of Pouilly-Fumé and Sancerre<br />

Sauvignon blancs near Bourges, 250km directly south of<br />

Paris. Actually, the geography, terroir and grape distribution<br />

of the Loire region is a lot more complex than this, and the<br />

area even has the odd tourist attraction (300 châteaux, for<br />

example) if you get bored of grapes. But for those who<br />

merely want an armchair visit – what the French call le<br />

sportif en pantoufl es, the sportsman in slippers – then here is<br />

a whistlestop wine tour you can take at home, heading west<br />

to east, that will let you taste a little of the scenery.<br />

Charles Joguet Chinon Clos de la<br />

Dioterie 2009 “Drink constantly, you will<br />

never die,” said Chinon’s François Rabelais.<br />

Taste immortality with this Cabernet Franc,<br />

a velvet pouch stuff ed with red fruits. £18<br />

« Beuvez tousjours, ne mourrez<br />

jamais », déclarait François Rabelais, natif<br />

de Chinon. Ce magnifi que cabernet franc,<br />

fruits rouges dans un écrin de velours, est<br />

un bon point de départ. 20 €<br />

glug<br />

the drinks column<br />

À boire...<br />

Nina Caplan on wines from<br />

the banks of the Loire<br />

Paul Buisse La Grille Vouvray 2010<br />

This delicate Chenin, pale as spring<br />

sunlight, is as sweet as a good apple and<br />

similarly perfumed with notes of citrus<br />

and quince. £6.50<br />

Ce chenin délicat, à la clarté de soleil<br />

printanier, est sucré et parfumé comme<br />

une bonne pomme juteuse, avec des<br />

notes agréables de citron et de coing.<br />

7,50 €<br />

la loire, plus long fl euve de France,<br />

est une sorte de barrière climatique entre<br />

entre le nord et le sud et ses rives sont<br />

propices à une foison de cépages. Nul doute<br />

que Léonard de Vinci, qui y passa les trois<br />

dernières années de sa vie, n’y eut jamais soif.<br />

En pénétrant dans les terres par l’embouchure à l’ouest,<br />

vous trouverez du melon de Bourgogne dont on fait le<br />

muscadet, ce blanc tout simple qui se marie si bien aux<br />

fruits de mer, vous passerez ensuite le chenin blanc des<br />

Coteaux du Layon, doux et sucré, puis les délicieux rouges<br />

de Bourgueil et de Chinon à base de cabernet franc avant<br />

de revenir au chenin blanc à Vouvray. Enfi n, vous aboutirez<br />

à l’élégance des sauvignons blancs du Pouilly Fumé et du<br />

Sancerre près de Bourges, à 250 km au sud de Paris.<br />

En fait, la géographie, le terroir et la répartition des<br />

cépages de la Loire sont encore plus complexes et si<br />

vous vous lassez du raisin, la région a aussi deux-trois<br />

attractions touristiques (300 châteaux, par exemple). Mais<br />

si vous préférez jouer l’équivalent touristique du « sportif<br />

en pantoufl es », voici un petit aperçu d’ouest en est, afi n de<br />

goûter un peu à ces paysages.<br />

DRINK YOUR WAY DOWN THE LOIRE / TROIS VINS AU FIL DE LA LOIRE<br />

For more stockists, see winesearcher.com / Pour les coordonnées d’autres négociants, consultez winesearcher.com<br />

Domaine Beauséjour Touraine Cuvée<br />

Vincent 2010 Touraine in the centre of<br />

the Loire Valley is famous for its whites,<br />

but this plush, plummy red, made from<br />

100% Ga<strong>may</strong>, is delectable. £6.10<br />

La Touraine est une vaste région<br />

au milieu de la Vallée de la Loire.<br />

Si ses blancs sont plus connus, ce rouge<br />

rond et fruité, 100 % ga<strong>may</strong>, se laisse<br />

déguster. 6,95 €<br />

metropolitan 55


Breakfast in London with Joe Warwick<br />

BRUNSWICK HOUSE CAFÉ<br />

location, we’re oft en told, is everything. There are<br />

few settings in London more unpromising than<br />

Vauxhall Cross. The architectural historian Nikolaus<br />

Pevsner was arguably being charitable when he<br />

described it as “one of the most unpleasant road<br />

junctions in South London”.<br />

In the midst of its gyratory system and bleak urban<br />

sprawl lies Brunswick House. A listed Georgian<br />

mansion built in 1758, it once sat surrounded by three<br />

lush acres. Today, choked by traffi c and dwarfed by the<br />

adjacent St Georges Wharf complex, it’s an all too rare<br />

reminder of the area’s past. Amazingly it has survived<br />

the far from sensitive redevelopment of the area. It was<br />

only rescued from future demolition in 2004 when the<br />

London Architectural Salvage and Supply Company<br />

took over the building, kicked out the squatters and<br />

started to use it as a base to sell bits of old buildings.<br />

The Brunswick House Café is run by Cambridgegraduate-turned-cook<br />

Jackson Boxer. Quirky catering<br />

runs in the family: his brother runs Frank’s Café &<br />

Campari Bar in a similarly unpromising location on the<br />

roof of a Peckham multistory, and his father Italo, an<br />

Italian deli in nearby SW8. Open for breakfast from<br />

8am to 10am, Monday to Friday, and brunch from<br />

11am to 3pm on weekends, it provides a fantastically<br />

idiosyncratic start to the day. The front room, with its<br />

tiny open kitchen tucked behind a glass counter and<br />

artlessly soiled ceiling tiles is, like the larger back room,<br />

brightened by reclaimed bric-a-brac that makes it feel<br />

like a cross between Aladdin’s cave and Steptoe’s yard.<br />

The cooking is of the simple, gutsy, seasonal, tersely<br />

described “School of St John”. In practice that means<br />

breakfast is soft -boiled eggs, sea salt and toast; bacon<br />

and eggs on toast; granola, yoghurt and poached fruit;<br />

or pastries such as pain au raisin. The coff ee comes<br />

courtesy of Coleman, a small roastery in south-east<br />

London and they also serve shots of rococo hot<br />

chocolate, loose-leaf teas and fresh orange juice.<br />

An unexpected oasis in an unlovable swathe of<br />

South London, it’s the only reason I’ve found so far to<br />

visit Vauxhall Cross.<br />

Breakfast, with coff ee or tea and an orange juice, about<br />

£10 including service. Brunswick House Café,<br />

30 Wandsworth Rd, London SW8,<br />

+44 (0)20 7720 2926, brunswickhousecafe.co.uk<br />

Joe Warwick is editor of Eat London and captain of the<br />

restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />

56 metropolitan<br />

~ le petit-déjeuner ~<br />

Petit-déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

le cadre, nous répète-t-on sans cesse, fait tout.<br />

Or, bien peu sont moins engageants que Vauxhall Cross,<br />

charitablement classé par l’historien d’architecture Nikolaus<br />

Pevsner parmi les « plus déplaisants carrefours du sud<br />

de Londres ».<br />

Au milieu de cette jungle urbaine à sens giratoire s’élève<br />

Brunswick House. Jadis nichée au cœur de plus d’un hectare<br />

de verdure, cette demeure géorgienne classée, datant de<br />

1758, est l’un des rares témoins de l’histoire de ce quartier où<br />

elle suff oque entre pots d’échappement et énorme complexe<br />

de St George Wharf.<br />

Étonnamment épargné par la modernisation pas très subtile<br />

du quartier, l’édifi ce ne doit son salut qu’à la LASSCO (London<br />

Architectural Salvage and Supply Company), propriétaire des<br />

lieux depuis 2004, qui, depuis le départ des squatters, y vend<br />

des raretés architecturales.<br />

Aux manettes du café du lieu, Jackson Boxer, un diplômé de<br />

Cambridge devenu cuisinier. La restauration originale, il a ça<br />

dans le sang : son frère dirige dans un site aussi ingrat, sur<br />

le toit d’un building de Peckham, le Frank’s Café & Campari<br />

Bar, quand le père tient Italo, une épicerie italienne située<br />

dans l’arrondissement SW8 voisin.<br />

Ouvert de 8 heures à 10 heures en semaine et de 11 heures<br />

à 15 heures le week-end pour le brunch, l’endroit est idéal<br />

pour démarrer la journée avec originalité. Dans la salle<br />

de devant, avec la minuscule cuisine coincée derrière un<br />

comptoir de verre et le carrelage sans attrait du plafond, ou<br />

celle de l’arrière, plus vaste, règne grâce à un joyeux bric-àbrac<br />

une atmosphère mi-caverne d’Ali Baba, mi-friperie.<br />

Dans la droite ligne du St John, le petit-déjeuner, comme<br />

les autres repas, signe une cuisine simple, robuste et de<br />

saison : œufs à la coque, sel de mer et toasts, bacon et<br />

œufs sur toasts, muesli, yaourt et fruits en compote ou<br />

viennoiseries comme des pains aux raisins.<br />

Le café vient de chez Coleman, une petite brûlerie du sudest<br />

de Londres, et Brunswick sert aussi du chocolat chaud<br />

Rococo, diff érents thés et du jus d’orange frais.<br />

Voilà une oasis inattendue dans un quartier désagréable<br />

de South London et, à ce jour, la seule raison pour moi de<br />

m’aventurer vers Vauxhall Cross.<br />

Petit-déjeuner avec thé ou café et jus d’orange, 10 £ environ<br />

service compris. Brunswick House Café, 30 Wandsworth Rd,<br />

London SW8, +44 (0)20 7720 2926, brunswickhousecafe.co.uk<br />

Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London et capitaine du<br />

fanzine culinaire Galley Slave, galleyslavery.com


THREE MORE<br />

GREAT PLACES<br />

FOR BREAKFAST/<br />

TROIS CAFÉS POUR<br />

LE PETIT-DÉJEUNER<br />

THE BREAKFAST CLUB<br />

The Soho branch of this<br />

growing chain of diners<br />

named aft er the 1980s<br />

Brat Pack classic off ers<br />

a breakfast menu from<br />

9am to 5pm every day.<br />

Cette petite chaîne<br />

du nom d’un classique<br />

des eighties sert dans<br />

son établissement de<br />

Soho le petit-déjeuner<br />

de 9 à 17 heures.<br />

33 D’Arblay Street,<br />

London W1,<br />

+44 (0)20 7434 2571<br />

NOPI<br />

Yotam Ottolenghi’s<br />

new all-day outpost off<br />

Regent Street serves its<br />

eclectic breakfast menu<br />

from 8am to midday.<br />

Yotam Ottolenghi<br />

vient d’ouvrir non loin<br />

de Regent Street un<br />

nouveau restaurant où<br />

savourer de 8 heures<br />

à midi un petitdéjeuner<br />

éclectique<br />

et international.<br />

21-22 Warwick Street,<br />

London W1,<br />

+44 (0)20 7494 9584<br />

KOPAPA<br />

Pacifi c Rim pioneer<br />

Peter Gordon’s new<br />

Seven Dials casual<br />

diner is arguably at its<br />

best with its deliciously<br />

quirky breakfast menu.<br />

Cette nouvelle<br />

adresse du pionnier de<br />

la cuisine du Pacifi que<br />

Peter Gordon propose à<br />

Seven Dials un petit-déj<br />

délicieusement décalé.<br />

32-34 Monmouth Street,<br />

London WC2, +44 (0)20<br />

7240 6076<br />

metropolitan 57


~ le déjeuner ~<br />

Lunch in Paris with<br />

Clotilde Dusoulier<br />

RICE & BEANS<br />

until recently, Paris was something of a wasteland<br />

for lovers of Mexican food, beyond a couple of acceptable<br />

but less-than-exciting restaurants. What was really<br />

missing was a casual and contemporary take on the<br />

taqueria (taco shop), preferably one that would go easy<br />

on the mariachi kitsch.<br />

There must have been something in the air, because<br />

just in the past year, a handful of new places have<br />

popped up, aiming to scratch exactly that itch. Among<br />

them, Rice & Beans is certainly the most accomplished:<br />

created by two friends – one French, one American – on<br />

a side street in the Étienne Marcel neighbourhood, it<br />

occupies the spot that previously housed their former<br />

Cali-Japanese venture, Rice & Fish, which will soon<br />

reopen a few doors down.<br />

The name Rice & Beans is, of course, inspired by<br />

the traditional foundation of the Mexican diet, which<br />

is served here alongside soft -shell tacos assembled on<br />

fresh corn tortillas, and garnished with your choice of<br />

carnitas (braised pork), chicken with chipotle peppers,<br />

grilled scallops, or a house-made Mexican chorizo<br />

(three-taco combo plate, €12). If you prefer a burrito,<br />

the oh-so-satisfying wheat tortilla bundle fi lled with<br />

rice and beans, meat (or grilled vegetables), sour cream,<br />

salsa and guacamole, there is El Super (€8.50). It is,<br />

indeed, just that.<br />

Because one of the founders is a graphic designer,<br />

the space is tastefully decorated with pop accents and<br />

tongue-in-cheek Mexican paraphernalia. The small<br />

dining room is comprised of two long communal tables,<br />

around which a large molcajete – the Mexican volcanic<br />

rock mortar – is passed so you can help yourself to the<br />

freshly made chilli paste.<br />

On weekends, a Mexican brunch is served – think<br />

huevos rancheros (eggs on fried corn tortillas topped with<br />

tomato-chilli sauce) and chipotle Benedict – and the<br />

vaulted room downstairs can be reserved for margaritafuelled<br />

private parties.<br />

Rice & Beans, 22 rue Grenata, 75002 Paris,<br />

+33 (0)1 73 70 46 09, riceandbeansparis.fr<br />

Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris. Follow<br />

her blog at chocolateandzucchini.com<br />

58 metropolitan<br />

Le déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

paris a longtemps été un désert pour les<br />

amateurs de cuisine mexicaine, à part un ou deux<br />

restaurants acceptables mais peu excitants. Ce<br />

qui manquait, c’était une version décontractée et<br />

contemporaine de la taqueria (boutique qui vend<br />

des tacos), qui nous épargnerait de préférence le<br />

kitsch mariachi.<br />

Il devait y avoir quelque chose dans l’air, parce<br />

qu’en un an, une poignée d’établissements, qui se<br />

proposent de répondre précisément à cette envie,<br />

ont fait leur apparition.<br />

Parmi eux, Rice & Beans est le plus abouti :<br />

créé par deux amis – un français et un américain –<br />

dans une petite rue du quartier Etienne Marcel,<br />

il occupe l’emplacement de Rice & Fish, leur


précédent restaurant nippo-californien qui<br />

rouvrira bientôt ses portes à quelques pas.<br />

Le nom (« du riz et des haricots ») est inspiré<br />

de la base traditionnelle de l’alimentation<br />

des Mexicains, servie ici en accompagnement<br />

de tacos faits avec des galettes de maïs<br />

fraîches, et garnis au choix de porc braisé,<br />

de poulet aux piments chipotle, de poisson<br />

mariné, ou de chorizo mexicain maison<br />

(assiette « combo » de trois tacos, 12 €).<br />

Si vous préférez un burrito, ce gros rouleau<br />

de tortilla de blé éminemment satisfaisant,<br />

rempli de riz et de haricots, de viande (ou<br />

légumes grillés), de salsa et de guacamole, il<br />

s’appelle ici El Super (8,50 €) et mérite son nom.<br />

L’un des fondateurs étant graphiste de<br />

formation, les salles du restaurant sont<br />

décorées avec goût, de touches pop et de<br />

babioles mexicaines kitsch à prendre au second<br />

degré. La salle est occupée par deux tables<br />

d’hôte où un imposant molcajete – mortier<br />

en pierre de lave – circule de main en main,<br />

afi n que chacun goûte à la pâte de piment<br />

fraîchement préparée.<br />

Le weekend, un brunch est servi autour de<br />

huevos rancheros, breakfast burrito et d’œufs<br />

Bénédict aux chipotles. Quant à la salle voûtée<br />

du sous-sol, elle peut être réservée pour un<br />

groupe d’amis amateurs de margaritas.<br />

Rice & Beans, 22 rue Grenata, 75002 Paris,<br />

+33 (0)1 73 70 46 09, riceandbeansparis.fr<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire.<br />

Suivez son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

THREE MORE<br />

MEXICANS TO TRY<br />

/ TROIS MEXICAINS<br />

À ESSAYER<br />

EL NOPAL<br />

A few steps from the<br />

Canal Saint-Martin, El<br />

Nopal sells tacos and<br />

burritos (€6.50) from a<br />

tiny take-out counter.<br />

A deux pas du Canal<br />

Saint-Martin, El Nopal<br />

propose des tacos et<br />

des burritos (6,50€) à<br />

emporter, préparés dans<br />

un local minuscule.<br />

3 rue Eugène Varlin,<br />

75010 Paris,<br />

+33 (0)7 86 39 63 46<br />

CACTUS<br />

A favourite with the<br />

offi ce crowd, Cactus<br />

operates like a Mexican<br />

fast-food restaurant,<br />

only with friendly<br />

service and fresh<br />

ingredients (burritos,<br />

tacos and salads, €7).<br />

Cactus fait dans la<br />

restauration rapide<br />

mexicaine avec des<br />

ingrédients frais<br />

(burritos, tacos et<br />

salades, 7€).<br />

43 rue Laffi tte,<br />

75009 Paris,<br />

+33 (0)1 42 81 02 30<br />

BOCAMEXA<br />

This lime-green<br />

taqueria is part of a<br />

project that fosters<br />

cultural exchanges<br />

between France and<br />

Mexico (burritos, tacos<br />

and quesadillas, €5).<br />

Cette taqueria vert<br />

anis fait partie d’un<br />

projet d’échanges<br />

culturels francomexicains<br />

(burritos,<br />

tacos et quesadillas, 5 €).<br />

127 rue Mouff etard,<br />

75005 Paris,<br />

+33 (0)1 73 77 28 22<br />

metropolitan 59


Dinner in Brussels<br />

with Mathieu Ladevèze<br />

YuMe<br />

the latest addition to Yves Mattagne’s gastronomic empire,<br />

YuMe, follows a simple concept: on the fi rst fl oor, there’s an<br />

Asian lounge-restaurant (Yu); on the ground fl oor, a chic<br />

brasserie (Me). Two spaces, two atmospheres, two kitchens.<br />

Such a mix can be a risky strategy. A few years ago, Evan<br />

Triantopoulos (Grill aux Herbes, Fourneau) didn’t quite<br />

manage to pull off his beef and sushi bar near the Palais de<br />

Justice. Meanwhile, Mattagne, Belgium’s trendiest chef, has<br />

already spent nine months fi tting out the premises, and<br />

YuMe is already getting booked up despite the fact that the<br />

builders haven’t quite fi nished.<br />

Mattagne will no doubt rise to the occasion. It’s an<br />

absolutely splendid location, looking out over Woluwe Park,<br />

on the ever-classy avenue de Tervueren. The classic yellow<br />

brickwork of this listed building – designed by art deco<br />

master Adrien Blomme – provides a fi ne contrast to the<br />

Mondrian-inspired decor of the ground-fl oor brasserie.<br />

In fi rst-fl oor Yu, the long swathe of a bar doubles up as a<br />

communal dining table. You can sip a Sex on the Beach, a B52,<br />

or perhaps a Rully Premier Cru for under €50, while enjoying<br />

soft -shell crab tempura, mackerel maki, or shrimp grilled on<br />

the robata by Japanese chef Saano Tada. Good food, cosy,<br />

buzzing atmosphere and private bookings welcome.<br />

However this is no relation to what’s on off er downstairs<br />

from the open-plan kitchen – “so you can see the chef<br />

working,” says Mattagne – in the Me brasserie with views<br />

over the park. Here Jérémy Geslot from Normandy serves up<br />

spare ribs, quail stuff ed with truffl es, mussels, or bone<br />

marrow and mustard on toast.<br />

YuMe is a neat bit of branding, the name conveying duality<br />

or even ambivalence. It <strong>may</strong> be a bit gimmicky, but the<br />

concept is a catch-all that just might work.<br />

YuMe, 292 avenue de Tervueren, Brussels, +32 (0)2 773 02 80,<br />

yume-resto.be. Three courses plus wine, €60<br />

Mathieu Ladevèze writes a food column for La Dernière Heure<br />

60 metropolitan<br />

~ le dîner ~<br />

Dîner à Bruxelles avec Mathieu Ladevèze<br />

petit dernier dans l’univers<br />

gastronomique concocté par Yves Mattagne, le<br />

restaurant YuMe annonce la couleur d’emblée :<br />

Asian Fusion Lounge & Brasserie chic. YuMe,<br />

c’est d’abord un concept : resto asian-lounge<br />

à l’étage (Yu), brasserie chic (Me) au rez-dechaussée.<br />

Deux espaces, deux ambiances,<br />

deux cuisines.<br />

L’entreprise ne manque pas de risques : voici<br />

quelques années, Evan Triantopoulos (Grill aux<br />

Herbes, Fourneau) avait loupé son coup de peu<br />

avec son Beef&Sushi Bar planté à quelques toges<br />

du palais de justice de Bruxelles.<br />

Le chef-restaurateur le plus people du plat<br />

pays a quant à lui déjà perdu neuf mois sur<br />

l’échéance initiale. Sauf que le restaurant YuMe


fait déjà le plein alors que les travaux ne sont<br />

pas encore terminés.<br />

Yves Mattagne fera pourtant certainement<br />

mouche. YuMe, c’est ensuite une splendide<br />

demeure dominant le parc de la Woluwe, sur<br />

la très classe avenue de Tervueren. Les briques<br />

jaunes typiques de cette maison classée – de<br />

style Art déco et signée Adrien Blomme –<br />

contrastent judicieusement avec l’univers à la<br />

Mondrian de la brasserie du rez-de-chaussée.<br />

À l’étage, on découvre un immense bar<br />

longiligne, à la fois table d’hôte et bar à<br />

cocktails. On s’y enfi le un Sex on the Beach,<br />

un B52 ou un Rully premier cru à moins<br />

de 50 euros entre un tempura de soft shell<br />

crabe, un maki de maquereau, une crevette<br />

Cameron grillée au robota par le chef<br />

japonais du Yu Saano Tada. C’est bon, c’est<br />

cosy, ça swingue... Vous pouvez réserver la<br />

salle pour des fêtes privées sur demande.<br />

Rien à voir avec la cuisine ouverte de la<br />

brasserie « pour permettre au chef de travailler<br />

devant le client », explique Mattagne et qui<br />

off re une vue sur le parc (le ME). Le chef<br />

normand Jérémy Geslot privilégie les spare<br />

ribs, la caille truff ée, les moules bouchot, la<br />

moelle sur toast grillé et moutardé.<br />

YuMe c’est enfi n une marque, un nom parfait<br />

conjuguant la dualité, l’ambivalence. Un titre<br />

forcément narcissique, quasi universel.<br />

YuMe, 292 avenue de Tervueren, Bruxelles.<br />

Réservations : +32 (0)2 773 00 80, yume-resto.<br />

be. Repas trois services + vin : +60 euros<br />

Mathieu Ladevèze tient une rubrique<br />

gastronomique pour La Dernière Heure<br />

THREE MORE<br />

SPECIAL PLACES<br />

TO TRY / TROIS<br />

RESTOS CLASSE<br />

À ESSAYER<br />

SEA GRILL<br />

A Brussels institution,<br />

this two-Michelinstarred<br />

fi sh restaurant<br />

has been Yves<br />

Mattagne’s fl agship<br />

for 20 years now.<br />

L’institution poisson<br />

de Bruxelles constitue<br />

le vaisseau amiral à<br />

deux étoiles d'Yves<br />

Mattagne depuis<br />

vingt ans.<br />

47 rue Fossé aux Loups,<br />

+32 (0)2 212 08 00<br />

AL PICCOLO MONDO<br />

An elegant and<br />

unchanging Italian<br />

restaurant just off<br />

avenue Louise. Perfect<br />

for some mid-shopping<br />

spree fresh pasta or<br />

in the evening by<br />

candlelight.<br />

Belle et inamovible<br />

italienne plantée goulet<br />

Louise. Parfait pour<br />

une pâte à l'ancienne<br />

entre deux séances de<br />

shopping ou le soir à<br />

la chandelle...<br />

19 rue Jourdans,<br />

+32 (0)2 538 87 94<br />

FLÂNERIES<br />

GOURMANDES<br />

Chef Alex Malaise is<br />

committed to using<br />

seasonal produce. Chic<br />

but unpretentious,<br />

customers keep coming<br />

back for more.<br />

Le chef Alex Malaise<br />

voue un véritable<br />

culte au produit de<br />

saison. Chic mais sans<br />

prétention, l'assiette se<br />

revisite en permanence.<br />

2 rue Berckmans,<br />

+32 (0)2 537 32 20<br />

metropolitan 61


62 metropolitan


Photography: Roberto Frankenberg<br />

~ insider people ~<br />

VIVE LA RÉVOLUTION VEGGIE<br />

France is well known as a nation of carnivores. So what is a thriving, popular vegetarian restaurant<br />

doing in the middle of Paris? Barbara Hopkins finds out<br />

“i wanted to do something unusual,” says Lawrence<br />

Aboucaya, smiling. From interior design in Turkey to fashion<br />

journalism via a stint in advertising, Aboucaya’s “something<br />

unusual” is her organic vegetarian and vegan restaurant,<br />

Pousse Pousse in Paris’s ninth arrondissement.<br />

Pousse Pousse began as a juice bar in 2003, serving salads<br />

and sprouting seeds, and selling the wherewithal to produce<br />

health foods at home. But sadly Aboucaya was ahead of her<br />

time and this particular niche dining market wasn’t really<br />

understood or appreciated in the early days.<br />

But she persisted with her vision in a city in thrall to a<br />

strongly traditional, meat-based cuisine, and began serving<br />

more substantial lunches and take-away options. Situated on a<br />

quiet street south of the Sacré-Coeur, its convivial setting and<br />

high-vitality fresh food quietly garnered a loyal following. Word<br />

spread, business improved and she now off ers a home delivery<br />

service, as well as supplying healthy lunches to salons and<br />

spas. “My goal,” she says, “is to create vegetarian and vegan<br />

food which is sophisticated, refi ned and lovely to look at.”<br />

She is a passionate believer in the power of raw foods and<br />

the seeds and grains to cleanse and detoxify the system. The<br />

long list of health benefi ts includes increased energy, better<br />

sleep and an improved digestion and immune system. “It’s<br />

hard to understand,” she muses, “that there is still some<br />

prejudice against this kind of eating.”<br />

While there is growing recognition in France of the<br />

importance of healthy eating and a healthy lifestyle, the<br />

organic movement remains small and the concept of<br />

vegetarianism has been slow to develop. The French<br />

Vegetarian Association reports a small yet loyal following,<br />

but it’s international tourism that has been the principal<br />

driver towards a better recognition of vegetarian and vegan<br />

needs, especially in Paris. Many of Aboucaya’s customers are<br />

foreign visitors; the local clientele are those aft er optimum<br />

nutrition: sports people, dancers and models.<br />

Inspired by the fl avours of world cuisine, Aboucaya off ers a<br />

diverse seasonal daily lunch menu including soup, salads,<br />

homemade pasta and juices made from wheat or barley.<br />

Desserts includes raw chocolate cake and panna cotta.<br />

Additionally, there are gluten- and dairy-free options.<br />

In response to demand, Aboucaya now holds cookery<br />

classes, including advice on adapting existing recipes for<br />

healthier living. An unexpected but welcome outcome of her<br />

classes is that attendees arrive with ideas and suggestions of<br />

their own. By the end of the class they’re exchanging names<br />

and addresses, ideas and advice. “It’s like a small club,” she<br />

smiles, delighted with her quiet revolution. poussepousse.eu<br />

Dans un pays encore rétif au végétarisme, le restaurant-boutique<br />

Pousse-Pousse propose une cuisine et des ingrédients sains<br />

« je voulais faire quelque chose de diff érent, dit<br />

Lawrence Aboucaya en souriant. » Ce « quelque chose », c’est<br />

Pousse-Pousse, le restaurant végétarien et végétalien bio<br />

ouvert dans le IX e arrondissement de Paris par celle qui fut<br />

décoratrice d’intérieur en Turquie et journaliste de mode.<br />

Bar à jus à ses débuts en 2003, Pousse-Pousse servait<br />

salades et graines germées et vendait de quoi produire chez<br />

soi ces saines nourritures. Trop en avance sur son temps, ce<br />

restaurant de niche ne fut ni compris ni apprécié à sa valeur.<br />

Lawrence persista en proposant des plats plus consistants<br />

et un service à emporter. Situé dans une petite rue tranquille<br />

au sud du Sacré-Cœur, avec son cadre convivial et sa cuisine<br />

santé ultra-fraîche, l’endroit se constitua une clientèle fi dèle.<br />

Le bouche-à-oreille a fait son œuvre, l’aff aire s'est<br />

développée et Lawrence fournit maintenant salons de beauté<br />

et spas en déjeuners ultra-sains et livre à domicile. « Mon but,<br />

dit-elle, est de créer des plats végétariens et végétaliens à la<br />

fois sophistiqués et agréables à regarder. »<br />

Pour cette pasionaria des aliments crus, des germes et<br />

des graines et de leur pouvoir nettoyant et détoxifi ant pour<br />

l’organisme, « il est diffi cile de comprendre qu’on ait encore<br />

des a priori sur cette alimentation ». Les bienfaits pour la<br />

santé comptent entre autres forme physique, amélioration du<br />

sommeil et des systèmes digestif et immunitaire.<br />

Si l’importance d’une alimentation et d’un mode de vie<br />

sains bénéfi cie en France d’une reconnaissance grandissante,<br />

le mouvement bio reste limité et le végétarisme peine à se<br />

développer. L’Association Végétarienne de France compte un<br />

petit public de fi dèles mais la meilleure prise en compte des<br />

attentes végétariennes et végétaliennes est surtout à mettre<br />

au crédit du tourisme international, en particulier à Paris.<br />

Soupes, grandes salades, pâtes maison, caviar de légumes,<br />

jus de blé ou d’orge… La carte du déjeuner, variée et de<br />

saison, s’inspire des cuisines du monde. Côté desserts, un<br />

gâteau au chocolat cru côtoie une panna cotta. Des assiettes<br />

sans gluten ou sans laitages sont également disponibles.<br />

Nombreux sont les touristes mais l’endroit compte aussi<br />

parmi ses habitués des sportifs, danseurs ou mannequins.<br />

À la demande des clients, Lawrence propose des cours de<br />

cuisine pour apprendre à adapter des recettes à une vie saine.<br />

L’enthousiaste des élèves, manifeste, est un aspect<br />

imprévu mais très apprécié de ces cours. « C’est comme un<br />

petit club», sourit-elle, ravie de sa petite révolution à elle.<br />

poussepousse.eu<br />

metropolitan 63


ANDY, 37, ADVERTISING AGENCY<br />

CREATIVE DIRECTOR / DIRECTEUR<br />

ARTISTIQUE D’UNE AGENCE DE PUB<br />

Tea is part of the daily rituals<br />

of many cultures around<br />

the world, but high tea is<br />

quintessentially English.<br />

It’s considered a girly treat,<br />

but enjoying sirloin steak<br />

sandwiches instead of the<br />

traditional cucumber, it allows<br />

us to claim this tradition for<br />

men. It’s sophisticated – the<br />

whisky served with tea was<br />

the icing on the cake for me.<br />

64 metropolitan<br />

~ insider people ~<br />

Offering hearty eats, fine whiskies and a selection of games, the Mandeville Hotel’s Men’s Afternoon Tea is the<br />

only high tea for boys in London. We asked some of the gents there for their take on this very masculine affair<br />

Offrant une sélection robuste, excellents whiskies et jeux de société, le Men’s Afternoon Tea au Mandeville Hotel est le<br />

seul high tea pour mecs à Londres. Les gentlemen donnent leurs impressions sur cet événement on ne peut plus masculin<br />

Prendre le thé est<br />

un rituel quotidien dans<br />

beaucoup de pays, surtout en<br />

Angleterre où il est considéré<br />

comme un plaisir féminin. Or,<br />

en dégustant un sandwich<br />

au faux-fi let plutôt qu’au<br />

concombre, ce thé permet aux<br />

hommes de récupérer cette<br />

tradition. C’est sophistiqué –<br />

le whisky remplaçant le thé<br />

est la touche fi nale parfaite.<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

JESUS, 32, SALES AND MARKETING /<br />

VENTES ET MARKETING<br />

I’m from Spain, so the fi rst<br />

time I went for English high<br />

tea I thought I’d just be having<br />

a bit of tea in the aft ernoon.<br />

Instead I found myself putting<br />

away three diff erent trays of<br />

ladies’ sandwiches. I think this<br />

high tea is an opportunity to<br />

try diff erent things. But even<br />

in the Men’s Tea my favourite<br />

bit is the traditional scones<br />

with clotted cream. ¡Delicioso!<br />

Je suis Espagnol, alors<br />

la première fois que j’ai été<br />

prendre un high tea anglais<br />

je pensais juste boire un thé<br />

pendant l’après-midi. Au lieu<br />

de cela je me suis retrouvé<br />

à manger trois assiettes de<br />

pâtisseries. Ce thé est la<br />

chance d’essayer quelque<br />

chose de diff érent. Le scone<br />

traditionnel avec la crème est<br />

ce que je préfère. ¡Delicioso!


Photography: Rebecca Miller<br />

ANDREAS, 26, RESTAURANT OWNER /<br />

PROPRIÉTAIRE DE RESTAURANT<br />

Initially I was afraid that my<br />

friends and I might destroy<br />

the refi ned atmosphere with<br />

our boisterous behaviour, but<br />

we really enjoyed relaxing<br />

here, eating our chicken satay<br />

off the blue Tiff any china. It’s<br />

a clever concept, creating<br />

a new meeting opportunity<br />

for men, who are usually<br />

restricted to breakfast, lunch<br />

or dinner to discuss business.<br />

Avec mes copains<br />

turbulents, nous craignions<br />

de faire tache dans ce cadre<br />

raffi né. Mais c’était extra<br />

de pouvoir se détendre en<br />

mangeant nos satays au<br />

poulet servis dans de la<br />

porcelaine bleu Tiff any. Ce<br />

concept crée un nouveau<br />

créneau de rendez-vous<br />

d’aff aires pour les hommes<br />

jusque-là limités au déjeuner.<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

THE MANDEVILLE HOTEL<br />

Mandeville Place,<br />

London W1, mandeville.co.uk<br />

JAMES, 46, RECORD COMPANY SOLICITOR /<br />

AVOUÉ D’UNE MAISON DE DISQUES<br />

In my business everything<br />

is bluster and bourbon.<br />

Sometimes you just want a<br />

bit of peace and a nice cup of<br />

tea. Loved high tea as a kid.<br />

Still love it now. A Men’s Tea<br />

is cholesterol city, but when<br />

you’re doing business it’s a lot<br />

more productive to be sober.<br />

Better stuffi ng your face with<br />

chocolate brownies here than<br />

being face down in the pub.<br />

Dans mon secteur, tout<br />

est bravache et bourbon.<br />

Aussi, il est bon de boire un<br />

thé au calme. J’adorais le<br />

high tea quand j’étais gosse<br />

et je l’adore toujours. Ce<br />

thé masculin est bourré de<br />

cholestérol, mais quand<br />

on parle boulot, c’est plus<br />

productif d’être sobre. Mieux<br />

vaut s’empiff rer de brownies<br />

au chocolat qu’aller au pub.<br />

metropolitan 65


insider style<br />

ANTWERP Closet<br />

Young Antwerp designers have<br />

a new showcase as sisters Mieke and<br />

Katrien Fonck launch a platformstyle<br />

shop that sidesteps traditional<br />

retail concepts. Featuring an actual<br />

closet, available to rent, furnish and<br />

customise on a monthly basis, the<br />

space also hosts edgy brands from<br />

Denmark’s Wackerhaus to jewellery by<br />

Antwerp graduate Heide Vanderieck.<br />

Throughout May, catch a photo project<br />

from globetrotting Belgian label Girls<br />

from OMSk. Closet, Volkstraat 9, 2000<br />

Antwerp, +32 (0) 3257 5057, closet.be<br />

Grâce aux sœurs Mieke et Katrien<br />

Fonck, les jeunes créateurs anversois<br />

disposent d’une nouvelle vitrine. Leur<br />

boutique contourne les concepts<br />

traditionnels de vente et propose chaque<br />

mois à la location une véritable armoire<br />

à remplir et personnaliser. Les marques,<br />

pointues, vont du Danois Wackerhaus<br />

aux bijoux de la jeune diplômée d'Anvers<br />

Heide Vanderieck. À ne pas rater en mai,<br />

les photos des globe-trotteuses belges<br />

du label Girls from OMSk.<br />

Words: Clodagh Kinsella<br />

PARIS Past Masters<br />

Two exhibitions this month pay<br />

homage to classic Parisian couturiers.<br />

Over at the Pierre Bergé Foundation,<br />

70 iconic looks from Yves Saint<br />

Laurent’s ready-to-wear line, Rive<br />

Gauche, highlight the designer’s<br />

impact on women’s lib. And over at<br />

Musée Bourdelle, 80 pieces chart the<br />

pioneering Mme Grès (1903-1993),<br />

whose house embodied purity and<br />

sculptural perfection from the 1930s<br />

until its demise in the early 1980s.<br />

Deux expos rendent hommage ce<br />

mois-ci à des maîtres parisiens de la<br />

couture. À la Fondation Pierre Bergé,<br />

70 tenues de la ligne de prêt-à-porter<br />

Rive Gauche d’Yves Saint Laurent<br />

éclairent l’infl uence du créateur du<br />

célèbre smoking sur la libération de la<br />

femme. Au Musée Bourdelle, 80 pièces<br />

suivent la pionnière Mme Grès (1903-<br />

1993) dont la maison incarna pureté<br />

et perfection sculpturale des années<br />

30 aux années 80. Saint Laurent Rive<br />

Gauche : La révolution, jusqu’au 17 juillet,<br />

Fondation Pierre Bergé, 3 rue Léonce<br />

Reynaud, +33 (0)1 44 31 64 31, fondation-<br />

pb-ysl.net ; Madame Grès, la couture à<br />

l’œuvre, Musée Bourdelle, jusqu’au<br />

24 juillet, 18 rue Antoine Bourdelle,<br />

+33 (0)1 49 54 73 74, bourdelle.paris.fr<br />

LONDON Village Bicycle<br />

A new Notting Hill boutique just<br />

yards from Matches and Sandro, Village<br />

Bicycle is entrepreneurial girl-abouttown<br />

Willa Keswick’s blend of 1960s<br />

London and Paris concept store Colette.<br />

The multi-platform aff air covers hip<br />

labels from Mark Fast to Todd Lynn,<br />

while the website functions as a<br />

fashion-fi lled e-zine. Opens May 5,<br />

79-81 Ledbury Road, W11, +44 (0)20<br />

7313 9031, imavillagebicycle.com<br />

Toute proche de Matches et<br />

Sandro à Notting Hill, cette boutique,<br />

mi-Swinging London mi-concept store<br />

parisien façon Colette, est l’œuvre de<br />

Willa Keswick, entrepreneuse et fi gure<br />

des nuits londoniennes. En magasin,<br />

des labels hype (Mark Fast, Todd Lynn…),<br />

tandis que le site web joue les fanzines<br />

mode en ligne.<br />

Freewaters<br />

California's Freewaters introduces<br />

a new range of streetwear sandals that<br />

combine perfect fi t with a sustainable<br />

ethos. Featuring ergonomic support and<br />

seamless straps, they are made from<br />

recycled rubber and PVC-free materials.<br />

In collaboration with ProjectFreewaters.<br />

org, every pair sold also provides clean<br />

drinking water for one individual for one<br />

year. From £24.95/€28, freewaters.com<br />

La marque Freewaters lance<br />

une ligne de sandales streetwear<br />

alliant maintien parfait et souci du<br />

développement durable. Fabriquées<br />

sans PVC à partir de caoutchouc recyclé,<br />

elles off rent un soutien ergonomique<br />

et des lanières sans coutures. En<br />

partenariat avec ProjectFreewaters.org,<br />

chaque paire vendue fi nance une année<br />

d'eau potable pour une personne.<br />

metropolitan 67


CANDY GIRL<br />

Sweet summer colours for pretty faces<br />

Couleur bonbon pour avoir bonne mine<br />

Photography: Bruce Anderson<br />

Styling: Nino Bauti<br />

9<br />

68 metropolitan<br />

6<br />

~ insider style ~<br />

4<br />

5<br />

8<br />

1. Longchamp Gatsby clutch, £285/290 €<br />

2. Chanel nail varnish in Mimosa, £19/21 €<br />

3. Dior nail varnish in Aloha, £23.50/26,50 €<br />

4. MAC Sheertone Shimmer blush in Dolly Mix, £17/19 €<br />

5. Clinique Chubby Stick in Woppin’ Watermelon, £13.50 /15 €<br />

6. Yves Saint Laurent Pure lip gloss in number 4, £22/24,50 €<br />

7. Sisley Hydrating Long-Lasting lipstick in Mandarin, £30/34 €<br />

8. Givenchy Prismissime Yeux eyeshadow (limited edition), £50/55 €<br />

9. Yves Saint Laurent Rouge Pur Couture lipstick in Le Fuchsia, £25/28 €<br />

3<br />

7<br />

2<br />

1


RED ALERT!<br />

Make a bold statement with a smart clutch<br />

Vous ne rougirez pas avec ces petites pochettes<br />

Photography: Bruce Anderson<br />

Styling: Nino Bauti<br />

70 metropolitan<br />

6<br />

5<br />

~ insider style ~<br />

4<br />

1<br />

1. Chanel patent leather wallet, £240/270 €<br />

2. Martin Margiela suede purse, £149.50/168 € @ start-london.com<br />

3. Hugo Boss Black leather purse, £99/111 €<br />

4. Jimmy Choo snakeskin 24:7 clutch, £525/590 €<br />

5. Comme des Garçons purse, £145/163 € @ start-london.com<br />

6. Miu Miu clutch with jewelled detailing, £495/557 €<br />

3<br />

2


stepping into George Trumper in Mayfair’s Curzon<br />

Street is like stepping back in time. A bell jangles as you<br />

enter the serene wood-panelled interior of this classic<br />

gentlemen’s barber, its window lined with bottles and<br />

jars of fragrant unguents and assorted sable shaving<br />

brushes. You half-expect to see a top-hatted aristocrat<br />

to stroll by, tapping his cane on the pavement.<br />

Gentlemen have been coming to Trumper since 1875,<br />

and it is possibly the last bastion of the traditional<br />

Victorian London barber. These days a range of services<br />

is off ered, from hair-cutting and wet shaves to massage,<br />

manicure, chiropody and – whisper it – facials, all<br />

provided in the rarefi ed atmosphere of a gentlemen’s club.<br />

Trumper makes all its own-brand grooming products<br />

from creams and soaps to aft ershave balms and<br />

colognes, and regular customers come in to stock up on<br />

their favourites, their preferences recorded and held on<br />

fi le for ease of purchase. Upstairs one can browse the<br />

vast array of razors, brushes and grooming accessories<br />

held in beautiful original wood-and-glass cabinets, or<br />

have a haircut and shave, while downstairs are private<br />

booths for facials and chiropody. In a fast modern<br />

world, Trumper is a little escape from the unseemly<br />

madness where gents can enjoy a bit of traditional,<br />

manly pampering guilt-free.<br />

72 metropolitan<br />

hot<br />

shop<br />

GEORGE TRUMPER, LONDON<br />

pénétrer chez George Trumper sur Curzon Street à<br />

Mayfair, c’est comme remonter le temps. Une cloche tinte<br />

à votre arrivée dans l’intérieur lambrissé de ce barbier<br />

traditionnel pour gentlemen. En vitrine, s’alignent bocaux<br />

d’onguents parfumés et blaireaux traditionnels en poil<br />

naturel. On s’attendrait presque à voir entrer, cane à la main,<br />

un aristocrate en haut-de-forme.<br />

Les messieurs londoniens viennent s’y faire tailler la<br />

barbe depuis 1875, dans un établissement qui est peut-être<br />

le dernier véritable barbier victorien. Dans l’atmosphère<br />

raffi née d’un club de gentlemen, la boutique propose<br />

aujourd’hui coupes de cheveux, rasage à l’ancienne,<br />

massages, manucures, pédicures et même — chut, ne<br />

le dites à personne — des soins de beauté du visage.<br />

Trumper vend aussi sa propre ligne de produits de toilette,<br />

des crèmes aux savons en passant par les baumes aprèsrasage<br />

et les eaux de cologne. Les habitués viennent se<br />

réapprovisionner, une fi che consignant leurs préférences<br />

pour faciliter leurs achats. À l’étage, on peut faire son choix<br />

dans la vaste gamme de rasoirs, blaireaux et accessoires<br />

présentés dans de belles vitrines en bois et verre ou se faire<br />

couper les cheveux et raser, tandis que les cabines de soin et<br />

de pédicure sont au rez-de-chaussée. Dans ce monde pressé,<br />

Trumper propose un refuge où les hommes peuvent venir<br />

sans complexes se faire chouchouter à l’ancienne.


RABAT<br />

BOUTIQUE HOTEL, GASTRONOMIC CUISINE, PERSONALISED CONFERENCES<br />

At the heart of a three-acre Orange Grove, close to the prestigious Royal Golf Dar Es Salaam, the family owned<br />

Villa Mandarine unveils its 30 rooms, 6 suites, pool and spa, billiards room and cosy den with a chimney.<br />

Considered one of the best restaurants in Morocco, the Villa Mandarine invites you<br />

to discover the subtle tastes of its refi ned cuisine in an enchanting garden setting.<br />

Th e conference rooms are equipped to international standards, welcoming you for all your corporate and professional<br />

meetings, in a beautiful atmosphere set in a charming and magical setting that only the Villa Mandarine can off er.<br />

19 Rue Ouled Bousbba, Souissi Rabat, Morocco | T. +212 5 37 75 20 77 | reservation@villamandarine.com | www.lavillamandarine.com


KNOWLEDGE<br />

IS POWER<br />

BUT YOU ALREADY<br />

KNEW THAT<br />

The Aston Distance Learning MBA:<br />

For Those with the Drive to Succeed<br />

> Triple accredited and globally-recognised MBA programme<br />

> Flexibility to study whenever and wherever suits you<br />

> Access to a global peer community and personalised academic support.<br />

For more information, please call +44 (0)121 204 3100<br />

email mba@aston.ac.uk or visit our website at<br />

www.astonmba.com


STYLE ICON<br />

Madonna<br />

by Eva Arrighi<br />

~ icône de mode ~<br />

shocking, sexually provocative,<br />

controversial and furiously ambitious,<br />

Madonna is undoubtedly the pre-eminent<br />

star of our times, laying out the blueprint<br />

for all female performers who follow in her<br />

footsteps. Madonna Louise Ciccone is the<br />

mistress of reinvention, musically and<br />

stylistically, and over a three-decade career<br />

as a pop and fashion icon she has clad that<br />

boy-toy fi gure in white wedding dresses,<br />

black lace leggings, conical bras, mini-kilts,<br />

and a fetching fuchsia leotard – not to<br />

mention a whole dungeon’s worth of<br />

leather, latex, studs and little else in her<br />

Erotica period. Dolce and Gabbana, Versace<br />

and Louis Vuitton have all harnessed her<br />

enduring sex appeal in advertising<br />

campaigns, ensuring she is literally always<br />

in Vogue. Aft er a shaky sartorial period that<br />

saw Madonna sporting Pringle diamond<br />

sweaters, fl at caps and tracksuits, a recent<br />

appearance at the Vanity Fair post-Oscars<br />

party in black pants and transparent black<br />

lace is more the form we like to see from<br />

our favourite Bay City babe, stirring up a<br />

storm of gleeful tabloid controversy in her<br />

wake as only Ms Ciccone can.<br />

Choquante, provocante, controversée,<br />

furieusement ambitieuse, Madonna est<br />

sans conteste LA star de notre temps qui<br />

a ouvert le chemin à toutes les artistes<br />

suivant ses traces. Maîtresse dans l’art<br />

de la réinvention musicale et stylistique,<br />

elle a, au fi l de trois décennies comme<br />

icône pop et mode, habillé son corps de<br />

poupée pour garçon de robes de mariée<br />

virginales, de collants de dentelle noire,<br />

de soutiens-gorge coniques, de mini-kilts<br />

ou de seyants justaucorps rose fuchsia,<br />

sans oublier, dans sa période Erotica, une<br />

collection de cuir et latex clouté digne de la<br />

plus chevronnée des dominatrices. Dolce et<br />

Gabbana, Versace et Louis Vuitton ont tous<br />

exploité son inusable sex-appeal dans des<br />

campagnes publicitaires, lui assurant une<br />

présence permanente dans Vogue. Après<br />

une période de fl ou vestimentaire marquée<br />

par un attrait pour les tricots jacquard,<br />

casquettes de papi et survêtements,<br />

nous l’avons retrouvée lors d’une récente<br />

apparition en culotte et dentelle noires à<br />

la soirée des Oscars de Vanity Fair, où elle<br />

a créé dans la presse people le genre de<br />

polémique dont seule la Louise Ciccone de<br />

Bay City a le secret.<br />

metropolitan 75<br />

Photograph: Rex Features


76 metropolitan


www.sandersonlondon.com<br />

David Byrne <strong>may</strong> be turning 60 this month, but even as he reflects on an era-defining<br />

career that combined music, art and movement, the king of art rock is still breaking<br />

new ground. Graeme Green hears some True Stories. Photography by Paul Stuart<br />

JAMAIS LA MÊME CHANSON<br />

À l’approche de ses 60 ans, David Byrne revient sur une carrière<br />

hors normes qui a toujours associé diverses formes artistiques<br />

the sanderson Hotel in London makes a lot of sense as a<br />

location to meet David Byrne. I imagine the king of art rock<br />

and ever-curious visual artist could spend a long time in the<br />

lobby, perusing the curvy, colourful pop art chairs, odd little<br />

tables and other unique pieces covering the fl oor and walls.<br />

It’s the kind of place where you have to be careful of leaving a<br />

suitcase lying around in case it’s mistaken for an objet. For<br />

Byrne, an evangelical cyclist who takes his wheels with him<br />

wherever he goes, that means not leaving his bicycle in the<br />

lobby. “They’d probably hang it on the wall here,” he laughs.<br />

“Or someone would sit on it or put a drink on it.”<br />

Byrne’s been taking his bike on tour since the 1990s,<br />

cycling the world’s cities – Sydney, Buenos Aires, Manila –<br />

as well as his home, New York. His verdict on London?<br />

“It’s bit spread out. London’s a collection of villages, so<br />

difficile d’imaginer meilleur lieu pour rencontrer<br />

David Byrne que le Sanderson Hotel de Londres. Entre<br />

fauteuils Pop Art aux courbes colorées et curieuses petites<br />

tables, sans parler des pièces uniques qui tapissent sol et<br />

murs, m’est avis que le pape de ‘l’art rock’, artiste visuel à<br />

la curiosité insatiable, pourrait passer des heures dans ce<br />

hall über-arty. Ici gare à l’imprudent qui laisserait traîner sa<br />

valise… On aurait tôt fait de la prendre pour quelque meuble<br />

ou œuvre d’art. Pour Byrne, grand cycliste devant l’éternel,<br />

cela signifi e surtout ne pas laisser dans le hall le fi dèle<br />

destrier de métal qui ne le quitte jamais. « On l’accrocherait<br />

probablement au mur ou on y poserait un verre », sourit-il.<br />

Son vélo l’accompagne en tournée dans les villes du<br />

monde depuis les années 90. Sydney, Buenos Aires,<br />

Manille, mais aussi New York, sa ville… Un avis sur<br />

metropolitan 77


sometimes it can be a bit of a schlep. But mostly it works pretty<br />

well.” He’s a big fan of the Boris bikes scheme. “They’re doing<br />

that now in Canada. A lot of US cities as well. I know Paris<br />

well. I’ve used their Vélib’ bikes over there too.”<br />

Byrne’s in London today not to play or cycle, but to<br />

promote Ride Rise Roar, a fi lm of his 2008-09 world tour,<br />

released this month. His suite – minimalist, white, futuristic<br />

– matches his look, sleek and neat, with white jeans and<br />

trainers to match his white hair, a black shirt fastened to the<br />

neck with a pair of spectacles hanging from the top button.<br />

The fi lmed tour followed Byrne’s 2008 album Everything<br />

That Happens Will Happen Today, a collaboration with Brian<br />

Eno. It’s their second together, aft er 1981’s My Life in The<br />

Bush of Ghosts, but their relationship goes back further still.<br />

As producer, Eno helped Byrne’s infl uential band, Talking<br />

Heads, record some of their best work, including 1980’s<br />

Remain in Light. The fi lm brings together Byrne/Eno songs<br />

from over 30 years of working together.<br />

“I had some trepidation,” says Byrne of working with Eno<br />

again. “I thought people would have expectations. But when I<br />

started working on the songs, I thought, ‘It’s not going to be<br />

Bush of Ghosts 2 or Remain in Light 2.’ These tracks didn’t<br />

sound anything like that. It pushed me to write and sing<br />

things I never would’ve otherwise.”<br />

Onstage, Byrne, his band and a team of dancers, all<br />

dressed in white (including white tutus), perform a mix of<br />

music, movement and dance. The show, says Byrne, meant<br />

all of them were working in areas outside their normal<br />

comfort zones – exactly how he likes it. “If it was just doing<br />

stuff we all already knew how to do, it would get fairly<br />

tedious. Whereas throwing all these diff erent elements<br />

together and fi guring out how to make it work, that put a bit<br />

of a challenge in it.”<br />

Byrne’s career has always been about combining disparate<br />

elements. “What Talking Heads did was bring together<br />

groove music or dance music with art rock. Here, there <strong>may</strong><br />

not have been the same divide, but in the States, those were<br />

completely separate worlds. There was a separation of rock<br />

music and funk, and white musicians and black musicians,<br />

and we mixed all that together. That made a big statement.”<br />

Talking Heads were also set apart by drawing on<br />

infl uences outside music: visual art, fi lm, dance… “I came<br />

78 metropolitan<br />

out of an art school,” says Byrne. “It was my original<br />

ambition to be a fi ne artist rather than a musician. I thought I<br />

didn’t have the skills. There were people much more fl uent on<br />

their instrument or as singers than I could ever be. When<br />

there started to be an opportunity to insert some of the visual<br />

stuff into live shows and videos, I grabbed at that.”<br />

It’s commonplace now for bands to draw on a range of<br />

infl uences from music, art and beyond, but that has much to<br />

do with the infl uence of Talking Heads. Arcade Fire, Foals,<br />

Vampire Weekend and many others cite them as an infl uence;<br />

Radiohead took their name from one of their songs. “It’s nice<br />

to inspire somebody,” says Byrne. “It’s especially nice when<br />

you hear somebody’s been inspired by something you’ve<br />

done, but what they do as a result doesn’t sound like what<br />

you did. They’ve taken it somewhere else.”<br />

Byrne’s lived all his life in America, but was born in<br />

Scotland and has never become a US citizen. “For a while, it<br />

was easier to travel as a British citizen. Then it became a little<br />

badge of identity to say, ‘This is where I come from.’ I grew<br />

up in the States, but was always aware that the American way<br />

wasn’t the only way of doing something.”<br />

Talking Heads played their fi rst gig in 1975 at CBGB in<br />

New York as support to the Ramones, and were part of a new<br />

wave of innovative bands in the CBGB scene that included<br />

Patti Smith, Blondie and Television. Exciting times? “No, I<br />

don’t think it was that exciting. It just seemed natural. We’d<br />

go around the corner and hear some bands. It wasn’t like we<br />

were thinking, ‘This is history in the making.’”<br />

“In the US there was<br />

a separation of rock<br />

music and funk.<br />

Talking Heads mixed<br />

all that together”


Londres ? « C’est une ville assez étendue, qui rassemble<br />

plusieurs villages, d’où quelques diffi cultés parfois. Mais<br />

c’est plutôt pas mal dans l’ensemble. »<br />

Les vélos en libre service du maire Boris Johnson ? Il adore : « Ils<br />

font ça aussi au Canada et dans beaucoup de villes américaines.<br />

Je connais bien Paris et ses Vélib’. Une idée géniale. »<br />

Byrne n’est à Londres aujourd’hui ni pour jouer ni pour<br />

pédaler mais à cause de la promotion de Ride Rise Roar, le<br />

fi lm de sa tournée mondiale 2008-2009 qui sort ce moisci.<br />

À l’image de sa suite, minimaliste, blanche, futuriste,<br />

il arbore un look épuré, où le blanc du jean et des baskets<br />

répond à celui des cheveux. Au bouton de sa chemise noire<br />

fermée jusqu’au col sont accrochées des lunettes.<br />

Le fi lm de la tournée a suivi la sortie en 2008 de l’album<br />

Everything That Happens Will Happen Today, sa deuxième<br />

collaboration avec Brian Eno après My Life In The Bush Of<br />

Ghosts en 1981. Leur relation remonte en fait plus loin<br />

encore. Eno a en eff et aidé le groupe de Byrne, les infl uents<br />

Talking Heads, à enregistrer certains de leurs meilleurs<br />

opus, notamment Remain In Light en 1980. Le fi lm rassemble<br />

plus de 30 ans de chansons nées de leur collaboration.<br />

« J’étais un peu inquiet, dit Byrne à propos du travail avec<br />

Eno. On allait nous attendre au tournant. Mais je me suis<br />

dit : ‘Ce n’est pas Bush Of Ghosts 2 ou Remain In Light 2.’ Ces<br />

titres n’avaient rien à voir. Ça m’a poussé à écrire et chanter<br />

des choses que je n’aurais jamais faites. »<br />

Sur scène, avec son groupe et des danseurs tout de blanc<br />

vêtus (certains en tutu), Byrne mêle musique, mouvements<br />

et danse. Pour ce spectacle, dit-il, tous ont dû<br />

s’aventurer hors de leur sphère habituelle. Tout<br />

ce qu’il aime : « On se serait vite ennuyé si on<br />

s’était contenté de faire ce qu’on maîtrise déjà.<br />

Alors que créer une dynamique entre tous ces<br />

diff érents éléments, c’est un peu un défi . »<br />

Comme d’habitude, donc. Au cours de sa<br />

carrière, Byrne n’a eu de cesse d’associer des<br />

éléments disparates. C’est ce qui a fait de Talking<br />

Heads un groupe à part. « Talking Heads a<br />

intégré à l’art rock le groove ou la dance music.<br />

La distinction n’est peut-être pas aussi marquée<br />

ici, mais aux États-Unis c’était deux mondes<br />

totalement distincts. Rock et funk étaient<br />

bien séparés, comme les musiciens blancs et les noirs. En<br />

mélangeant tout ça, nous avons créé un impact énorme. »<br />

Talking Heads se distinguait aussi par ses infl uences<br />

extérieures à la musique : arts visuels, cinéma, danse…<br />

« J’ai fait une école d’art, dit-il. À l’origine je voulais<br />

faire les beaux-arts, pas de la musique. Pour moi, je<br />

n’avais pas les compétences. Il y avait des gens qui<br />

chantaient ou jouaient mieux que je ne le pourrais<br />

jamais. Dès qu’on a pu intégrer des éléments visuels<br />

dans les concerts et vidéos, j’ai sauté sur l’occasion. »<br />

Above: older,<br />

wiser, happier.<br />

Opposite: on<br />

his bike in<br />

New York and<br />

tutu-ed up on<br />

stage in Ride<br />

Rise Roar<br />

Ci-dessus : plus<br />

mûr, plus sage,<br />

plus heureux.<br />

À g. : en vélo<br />

à New York<br />

et en tutu sur<br />

scène dans<br />

Ride, Rise, Roar<br />

Il est courant aujourd’hui pour les groupes de se nourrir<br />

d’infl uences musicales ou visuelles diverses. Mais c’est à des<br />

groupes comme Talking Heads qu’on le doit en grande partie.<br />

Arcade Fire, Foals, Vampire Weekend (et tant d’autres) les<br />

metropolitan 79


Fame was strange for the timid, even anxious, frontman.<br />

“It’s an unusual thing. But being a very shy person, the<br />

recognition that we got – aft er a bit, I enjoyed that. It meant I<br />

didn’t have to go and talk to people. They would come and<br />

talk to me. The other parts I really didn’t care about. I was<br />

determined not to become isolated, to be a person that could<br />

always walk down the street and have a life. I felt you draw<br />

your inspiration from having a life and if you end up being<br />

isolated, what are you going to draw on?”<br />

The band eventually split, with Byrne restless to pursue<br />

other projects with diff erent musicians. Was it amicable?<br />

“There wasn’t a lot of yelling, but it wasn’t happy either.”<br />

He keeps in touch with band members now mainly for<br />

offi cial business, reissues and awards. The band was<br />

inducted into the Rock and Roll Hall of Fame in 2002 and<br />

frequently appear on lists of the greatest albums ever made.<br />

“It comes in waves,” he laughs. “Sometimes you’re at the top<br />

of the wave and sometimes you’re at the bottom, and<br />

inevitably it’s going to go from one end to the other.”<br />

There must be constant pressure for what would be a very<br />

profi table reunion. “I think I’ve said no enough that it doesn’t<br />

come up quite as oft en any more. The reunion thing is odd.<br />

Occasionally there’s a band like the Pixies, where they never<br />

really got paid and got the audience back in the day, so it seems<br />

like, yeah, go ahead. But in other cases, it’s like, wait a minute,<br />

you did just fi ne, so you don’t have to haul it out again.”<br />

In his recent book, Bicycle Diaries, Byrne tells of meeting a<br />

London gallery owner who asks what he’s up to in a way that<br />

80 metropolitan<br />

says, “What have you done since Talking Heads?” If<br />

anything, he’s been even busier since the band’s demise,<br />

working on solo albums and musical projects, from ballet<br />

and opera to fi lm soundtracks and club hits, and<br />

collaborating with younger bands as well as Brian Eno. One<br />

of his recent projects was a song cycle about the life of Imelda<br />

Marcos produced with Fatboy Slim, featuring vocals by Tori<br />

Amos, Martha Wainwright and Steve Earle, which he’s<br />

hoping to turn into a stage show. He’s also got a batch of<br />

brass section-led songs coming together with American<br />

singer Annie Clark, AKA St Vincent.<br />

At 60 – he hits his seventh decade this month – he’s still<br />

just as interested in exploring new possibilities beyond<br />

music. He’s produced several non-fi ction books and, in just<br />

the last few years, put on an art exhibition in Tokyo and given<br />

a talk on architecture in Reykjavik. Quite the workaholic.<br />

“Yes, I think I am. It’s not always good for relationships. I’m<br />

less so than I used to be – I do know how to take a day off<br />

now. But I really enjoy making stuff .”<br />

Byrne’s love of art and cycling recently came together when<br />

he designed a series of bike racks for diff erent neighbourhoods<br />

of New York City. He’s a committed, enthusiastic metropolitan,<br />

actively interested not just in the arts but in issues like<br />

transport, buildings and town planning. “There’s a whole<br />

energy, an urban energy, in cities that I feel is exciting and<br />

inspirational, and I feel that I’m feeding off that. It’s great. I<br />

give back to the city and it gives back to me. I like that.”<br />

Ride Rise Roar is out on DVD on May 30 (Kaleidoscope)


Photography: Rex Features<br />

citent parmi leurs infl uences. Et Radiohead est baptisé en<br />

référence à un de leurs titres. « C’est bien d’inspirer les gens,<br />

dit Byrne. Surtout quand ils prennent ce que vous avez fait<br />

pour produire quelque chose d’autre. Un nouveau parcours. »<br />

S’il a toujours vécu aux États-Unis, Byrne est né en Écosse<br />

et n’a jamais changé de nationalité. « Pendant longtemps,<br />

c’était plus facile d’être britannique pour voyager. Ensuite<br />

c’est un peu devenu une marque de fabrique de dire ‘Je viens<br />

de là.’ J’ai grandi aux États-Unis, mais j’ai toujours su qu’il y<br />

avait d’autres manières de faire les choses. »<br />

Le premier concert des Talking Heads remonte à 1975,<br />

sur la scène du CBGB à New York où ils faisaient la première<br />

partie des Ramones, rejoignant ainsi les Patti Smith, Blondie<br />

et autres Television de cette vague de groupes novateurs du<br />

CBGB. La grande époque ? « Non, pas si incroyable que ça.<br />

Pour nous ça semblait naturel. On venait écouter des groupes.<br />

On ne se disait pas ‘C’est ici que l’histoire se joue.’ »<br />

La gloire fut une découverte étrange pour ce leader timide,<br />

voire inquiet. « C’est bizarre. Mais étant très timide, j’ai aimé<br />

la reconnaissance qu’on a eue. Au moins, je n’avais pas à<br />

aller parler aux gens. C’était eux qui venaient vers moi. Le<br />

reste, je m’en fi chais. J’étais déterminé à ne pas m’isoler, à<br />

continuer à pouvoir sortir dans la rue et à avoir une vie. Pour<br />

moi, c’est de la vie que naît l’inspiration. De quoi vous allez<br />

vous inspirer si vous vivez seul dans votre coin ? »<br />

À la séparation du groupe, Byrne était impatient de trouver<br />

d’autres projets avec d’autres musiciens. La rupture se fi t-elle<br />

en bons termes ? « Non, nous… Il n’y a pas eu beaucoup de<br />

« Il y a dans les grandes<br />

villes toute une énergie<br />

urbaine, passionnante et<br />

source d’inspiration,<br />

qui me nourrit »<br />

cris, mais ça n’était pas non plus une rupture à l’amiable. »<br />

Ses contacts avec les anciens membres sont maintenant<br />

surtout professionnels, pour les rééditions de leurs titres et les<br />

remises de prix. Entré au Rock and Roll Hall of Fame en 2002,<br />

le groupe est un habitué des listes des meilleurs albums de<br />

tous les temps. « C’est par vagues, dit-il en riant. Parfois on est<br />

au sommet, parfois au fond. Et forcément, ça alterne. »<br />

Le retour du groupe serait à n’en pas douter très<br />

lucrative. Y a-t-il beaucoup de pressions ? « J’ai dû dire non<br />

assez souvent puisque la question ne revient plus aussi<br />

fréquemment. C’est bizarre, cette histoire de réunion. De<br />

temps en temps, il y a un groupe comme les Pixies, qui n’a<br />

jamais vraiment été payé ni trouvé son public à l’époque, là je<br />

dis “Allez-y”. Mais sinon le plus souvent c’est ‘Attends, c’était<br />

très bien, pas besoin de tout recommencer.’ »<br />

Dans son récent livre Bicycle Diaries, Byrne relate sa<br />

rencontre avec un galeriste londonien qui s’enquiert de ses<br />

projets d’un air de dire « Vous avez réussi à faire quelque<br />

chose depuis Talking Heads ? ». En vérité, entre albums solo<br />

et projets musicaux du ballet à l’opéra en passant par des<br />

B.O. de fi lms, des tubes de boîtes et des collaborations avec<br />

de jeunes groupes ainsi qu’avec Brian Eno, Byrne n’a jamais<br />

été aussi occupé. Un de ses projets les plus étonnants est<br />

un récent « cycle de chansons » sur la vie d’Imelda Marcos<br />

produit par Fatboy Slim avec les voix de Tori Amos, Martha<br />

Wainwright, Steve Earle et Byrne lui-même. Il espère porter<br />

le projet sur scène à New York puis en Europe. En projet<br />

également, des chansons avec section de cuivres avec la<br />

chanteuse américaine Annie Clark, alias St Vincent.<br />

À bientôt 60 ans, son intérêt pour les possibilités off ertes<br />

au-delà de la musique demeure intact. Il a produit plusieurs<br />

livres et, ces dernières années, une exposition artistique à<br />

Tokyo et une conférence sur l’architecture à Reykjavik.<br />

Sa double passion pour l’art et le vélo fut récemment<br />

mise à profi t à New York où il a conçu plusieurs portevélos<br />

pour diff érents quartiers de la ville. Citadin engagé et<br />

enthousiaste, il s’intéresse activement aux arts mais aussi<br />

aux transports, aux bâtiments et à l’urbanisation.<br />

« Il y a dans les grandes villes toute une énergie urbaine,<br />

passionnante et source d’inspiration, qui me nourrit. C’est<br />

génial : la ville me donne, je lui donne en retour. J’aime ça. »<br />

Ride Rise Roar, sortie en DVD le 30 mai (Kaleidoscope)<br />

Psycho killer,<br />

qu’est-ce<br />

que c’est?<br />

Byrne with<br />

his seminal<br />

art rock band<br />

Talking Heads<br />

back in the day<br />

Psycho killer,<br />

qu’est-ce que<br />

c’est? Byrne<br />

avec son<br />

groupe art<br />

rock Talking<br />

Heads à la<br />

grande époque<br />

metropolitan 81


Same as he ever was: David Byrne<br />

David Byrne praat met Graeme Green over zijn carrière, die muziek en kunst combineert.<br />

De koning van de art rock – deze maand 60 – is ‘still making sense’<br />

Het Sanderson Hotel in Londen<br />

is een uitstekende locatie om David<br />

Byrne te ontmoeten. Ik kan me<br />

goed voorstellen dat de ‘king of art<br />

rock’ en de immer nieuwsgierige<br />

visuele kunstenaar urenlang<br />

doorbrengt in de über-kunstzinnige<br />

lobby en er de kleurrijke popartstoelen,<br />

de aparte kleine tafeltjes<br />

en andere unieke stukken op de<br />

vloer en aan de wand bestudeert.<br />

Het is een plaats waar je beter niet<br />

een koff ertje laat slingeren, omdat<br />

de kans bestaat dat het wordt<br />

aangezien voor kunst. Voor Byrne,<br />

die altijd en eeuwig onafscheidelijk<br />

is van zijn vertrouwde stalen ros,<br />

betekent dit dat hij zijn fi ets niet<br />

in de lobby kan achterlaten. “Ze<br />

zouden hem waarschijnlijk aan<br />

de muur hangen”, lacht hij, “of<br />

misschien gebruiken om er een<br />

drankje op te plaatsen.”<br />

Byrne is vandaag niet in Londen<br />

om te fi etsen of op te treden, maar<br />

om Ride Rise Roar te promoten,<br />

een fi lm over zijn wereldtoernee<br />

in 2008-2009, die deze maand<br />

uitkomt. De toernee volgde op<br />

Byrne’s album Everything That<br />

Happens Will Happen Today, dat<br />

hij in 2008 samen met Brian Eno<br />

uitbracht. Het was na My Life In The<br />

Bush Of Ghosts (1981) zijn tweede<br />

album met Eno. Als producer hielp<br />

Eno bij de opnamen van enkele van<br />

de beste werken van Byrne’s band<br />

Talking Heads, waaronder Remain<br />

in Light uit de jaren 80. De fi lm<br />

brengt 30 jaar Byrne en Eno bijeen.<br />

“Ik maakte me eerlijk gezegd<br />

wel een beetje zorgen,” zegt Byrne<br />

over de hernieuwde samenwerking,<br />

“omdat de mensen misschien<br />

bepaalde verwachtingen zouden<br />

koesteren. Maar toen we aan het<br />

werk gingen, werd het geen Bush Of<br />

Ghosts 2 of Remain In Light 2. Deze<br />

nummers klinken anders. Het heeft<br />

me gestimuleerd om nummers te<br />

schrijven en zingen waar ik anders<br />

nooit toe gekomen zou zijn.”<br />

Op het podium geven Byrne, zijn<br />

band en dansers (gehuld in het wit,<br />

inclusief witte tutu) een optreden<br />

van muziek, beweging en dans. De<br />

show, aldus Byrne, betekent voor<br />

elk van hen dat ze iets doen waar ze<br />

niet gewend aan zijn. Precies zoals<br />

Byrne wil. “Het is een uitdaging om<br />

al die verschillende elementen bij<br />

elkaar te voegen en uit te dokteren<br />

hoe ze samen kunnen gaan.”<br />

Net zoals het vroeger was, dus.<br />

In Byrne’s carrière draaide het altijd<br />

om het combineren van afwijkende<br />

elementen. Dat maakte Talking<br />

Heads zo uniek. “Talking Heads<br />

combineerde dansmuziek met<br />

art rock. In de VS waren dat twee<br />

heel verschillende werelden: rock<br />

en funk, blank en zwart. Maar wij<br />

gooiden alles bij elkaar en dat was<br />

echt een statement.”<br />

Het is nu volkomen normaal dat<br />

een band zich laat beïnvloeden<br />

door allerlei muzieksoorten en<br />

kunst. Dat heeft veel te maken met<br />

de invloed die bands als Talking<br />

Heads hebben gehad. Arcade<br />

Fire, Foals, Vampire Weekend en<br />

veel andere bands verwijzen vaak<br />

naar Talkings Heads. Radiohead<br />

noemde de band zelfs naar een<br />

van hun songs. “Het is leuk als je<br />

iemand inspireert”, zegt Byrne. “En<br />

al helemaal als iemand zich heeft<br />

laten inspireren door wat jij gedaan<br />

hebt, maar dat de muziek toch heel<br />

anders klinkt. Dat ze een geheel<br />

andere weg zijn ingeslagen.”<br />

Talking Heads trad voor het eerst<br />

op in 1979 in CBGB in New York,<br />

als vooroptreden bij The Ramones.<br />

Ze maakten deel uit van een nieuwe<br />

lichting innovatieve bands in de<br />

CBGB-scene, met onder meer Patti<br />

Smith, Blondie en Television.<br />

In zijn recente boek Bicycle Diaries schrijft<br />

Byrne over een ontmoeting met een Londense<br />

galeriehouder die hem vraagt wat hij zoal heeft<br />

uitgevoerd, en dan op een manier van ‘heb<br />

je sinds Talking Heads nog iets uitgevoerd?’<br />

Terwijl Byrne het razend heeft druk gehad met<br />

solo-albums en musicalprojecten, van ballet en<br />

opera tot fi lmsoundtracks en clubhits, waarbij<br />

hij samenwerkte met zowel jonge bands als Eno.<br />

Hij wordt deze maand zestig, maar is nog<br />

altijd geïnteresseerd in nieuwe mogelijkheden<br />

buiten de muziek. Zo schreef hij diverse<br />

non-fi ctieboeken, was er in Tokio een tentoonstelling<br />

van zijn werk en gaf hij in Reikjavik<br />

een spreekbeurt over architectuur. Hij is een<br />

bevlogen, enthousiast stadsmens die niet alleen<br />

belangstelling heeft voor kunst, maar ook voor<br />

vervoer, architectuur en stadsplanning.<br />

“De energie van een stad is inspirerend en<br />

opwindend. Ik vind steden heerlijk. Ik geef iets<br />

aan de stad en de stad geeft iets terug aan mij.<br />

En daar hou ik van.”<br />

De tourneeregistratie Ride Rise Roar verschijnt<br />

op 30 mei op dvd (Kaleidoscope).<br />

metropolitan 83


standing on top of a huge tower of Rajasthani slate, Carl<br />

Depauw declares his intention to change the way we look at<br />

museums. MAS, or Museum aan de Stroom (Museum by the<br />

River), which opens on May 17, has already changed the<br />

landscape here in Antwerp, both the literal landscape of this<br />

essentially medieval port city and its intellectual landscape.<br />

MAS is an unmissable sight: 10 fl oors of red stone separated<br />

by walls of rippling glass, it looms over two of the city’s docks<br />

– the Bonaparte and the King William – like a giant, elongated Rubik’s cube, one that<br />

has been rotated and pulled apart and will never quite be put back together again. Its<br />

façade is decorated with aluminium casts of a human hand – 3,185 of them.<br />

“People buy the hands,” says MAS director Depauw enthusiastically as we look out<br />

over Antwerp. “They cost €1,000 each and we record what they mean to the person<br />

who buys them. MAS is not just a museum, it is a story tower. For instance, four of the<br />

hands were bought by four brothers who grew up in Antwerp but dispersed to diff erent<br />

parts of the world; they wanted one place where they would still be together. These are<br />

the stories of our story tower. This is why MAS is also a museum of the mind.”<br />

Symbolism lies at the heart of this 63m tower. The cast of the decorative hand was<br />

taken from a Moroccan immigrant worker who mixed cement to help build MAS.<br />

Nothing is here by chance. Everything has a meaning. As<br />

director, Depauw worked closely with Dutch architects<br />

Neutelings Riedijk to create a structure that is as complex<br />

in its iconography as a medieval church. Exhibitions take<br />

place inside large cubed spaces leading off from the<br />

escalators. When completed, they will be themed around<br />

such subjects as Power, Metropolis, Life and Death.<br />

Currently each cube is marked off with colourful fl ags of<br />

the kind that sailing ships used in order to signal to each<br />

other, reminding us of Antwerp’s maritime history.<br />

Certainly MAS is having an impact on Antwerp already,<br />

which is exactly what the city’s <strong>may</strong>or, Patrick Janssens,<br />

84 metropolitan<br />

Right: MAS<br />

casts Antwerp<br />

as a modern,<br />

international city<br />

À droite : la<br />

structure originale<br />

du MAS<br />

perché au sommet d’une<br />

immense tour en ardoise<br />

du Rajasthan, Carl Depauw<br />

proclame son intention de<br />

changer notre vision des<br />

musées. Le MAS, Museum<br />

aan de Stroom, (ou musée<br />

sur le fl euve) ouvre ses portes<br />

le 17 mai et a d’ores et déjà<br />

bouleversé le paysage du port<br />

médiéval anversois, littéralement<br />

et intellectuellement.<br />

On ne peut pas le rater :<br />

10 étages de pierre rouge syncopés de verrières ondulées<br />

s’étendant au-dessus de deux quais de la ville, le<br />

Bonapartedok et le Willemdok, tel un Rubik’s cube géant<br />

qu’on aurait démonté, impossible à remonter. Sa façade est<br />

décorée de 3 185 moulages de mains en aluminium.<br />

« Les gens achètent les mains, s’enthousiasme Depauw<br />

en admirant la vue sur Anvers. Elles coûtent 1 000 euros<br />

pièce et nous enregistrons leur signifi cation pour l’acheteur.<br />

Le MAS est plus qu’un musée, c’est une tour d’histoires. Par<br />

exemple, quatre mains ont été achetées par quatre frères<br />

qui ont grandi à Anvers mais habitent aux quatre coins du<br />

monde. Ils voulaient avoir un endroit où ils soient à nouveau<br />

réunis. C’est ça, notre tour des histoires et c’est pour ça que<br />

le MAS est également un musée de l’esprit. »<br />

Le symbolisme est omniprésent dans cette tour de<br />

63 mètres. À l’image de ces moulages décoratifs des mains<br />

d’un ouvrier immigré marocain qui a préparé le ciment<br />

de construction du musée. Rien n’est là par hasard. Tout


Long before this month’s opening, Antwerp’s spectacular Museum aan de Stroom brought<br />

a new lease of life to the city’s old docklands, putting the Belgian city firmly on the map<br />

as an exciting cultural destination. Adrian Mourby drops anchor and admires<br />

C R I T I C A L<br />

M A S<br />

M A S C R I T I Q U E<br />

Avec son iconographie complexe et bien pensée, ce musée sur le fleuve<br />

est le symbole de la réhabilitation intelligente des docks anversois<br />

metropolitan 85


intended when he backed the €89m project. Janssens, whose<br />

background is in marketing and advertising, has done a lot in<br />

recent years to reposition Antwerp’s image within Europe,<br />

moving it away from the Flemish Triangle, those three tourist<br />

cities with their medieval squares, spires and guild houses.<br />

Antwerp has all that, but, unlike Bruges and Ghent, it is<br />

promoting its areas of urban regeneration and stressing how<br />

cutting edge it has become in recent years.<br />

Although Antwerp regained much of its trading prominence<br />

in the 19th century, the port shift ed into deeper waters to the<br />

north, leaving the Eilandje area derelict. “Even 10 years ago<br />

this was not a place you would want to come,” says Depauw.<br />

The promontory on which MAS now stands was once a<br />

16th-century warehouse built by German merchants, which<br />

briefl y housed Napoleon’s troops. When the warehouse<br />

burned in the 19th century, nothing of note replaced it. The<br />

city seemed unsure about what to do with its docks.<br />

At the end of the 20th century the successful regeneration<br />

of waterfronts in Oslo, Cardiff , Singapore and Copenhagen<br />

pointed the way. The refurbishment of old warehouses as<br />

apartment blocks, the conversion of old quaysides into<br />

marinas and the courting of key city employers to relocate<br />

was a policy that could – and did – make a diff erence.<br />

But what all these projects had in common was one iconic<br />

building to act as the fl agship for urban renewal. In Oslo,<br />

Cardiff , Singapore and Copenhagen the city authorities opted<br />

for new opera houses, but Antwerp chose a museum. This<br />

new building would absorb 470,000 objects from the city’s<br />

folklore, ethnographic and maritime museums, but more<br />

importantly it would also act as a symbol of new beginnings.<br />

The impact of MAS began to be felt even before construction<br />

“MAS is a bridge that<br />

that brings together<br />

city and harbour, that<br />

connects cultures”<br />

86 metropolitan<br />

work began. Dries van Noten, the celebrated Antwerp couturier<br />

who dresses Michele Obama and Cate Blanchett, moved his<br />

atelier to a site virtually opposite MAS on Willemdok. The<br />

city’s dance company, Koninklijk Ballet van Vlaanderen,<br />

moved into new premises to the north, on the Kattendijkdok,<br />

and the city archives moved into the old St Felix warehouse.<br />

Art projects were initiated too. Antwerp’s Luc Tuymans,<br />

the enfant terrible of Belgian art, created a mosaic for the<br />

piazza immediately in front of MAS. At ground level it looks<br />

like an unremarkable patio with a few bits of irregular black<br />

stone forcing their way through the grey pavement, but up on<br />

the 10th fl oor you stare down into the face of a skull.<br />

A series of sculptures on the quayside are the work of<br />

Eugeen van Mieghem, who at the end of the 19th century had<br />

his studio down by the Red Star Line processing station. Here<br />

he recorded the faces of East European emigrants waiting to<br />

board ships for America. It is fi tting that these sculptures<br />

have a permanent home now in Eilandje as the Red Star Line<br />

shed below is the only surviving processing station for<br />

travellers to Ellis Island. The building, with “Red Star<br />

Magazun No 2” still painted on its bricks, is currently being<br />

restored to open in 2012 as a museum of emigration.<br />

Aft er MAS opens this month, work will begin on a new<br />

fi ve-kilometre boulevard to be constructed from the museum<br />

down the River Schelde to unite Eilandje with the south of<br />

the city, an area currently full of Parisian-style art galleries<br />

and yuppie apartments.<br />

“Over the next 10 years,” says Depauw, “I imagine MAS as<br />

a bridge. A bridge that brings together city and harbour, that<br />

connects diff erent cultures. Antwerp is a globalised village<br />

with a world port: MAS and Eilandje – and soon too the Red<br />

Star Line Museum – states this. In this way, I see us as a<br />

bridge connecting past and future.”<br />

Looking at the horizon from up here, gazing past<br />

Antwerp’s medieval spires and the stark angularity of its<br />

early 20th-century skyscrapers, to the river Schelde and the<br />

distant North Sea, encourages thoughts of the future and<br />

infi nite possibilities. It seems Depauw has a museum to<br />

populate not just with display cabinets and objects but with<br />

people and ideas.


a un sens. En tant que directeur du musée, Depauw<br />

a étroitement collaboré avec les architectes néerlandais<br />

Neutelings Riedijk pour créer une structure à l’iconographie<br />

aussi complexe qu’une église médiévale.<br />

Les expositions auront lieu dans de grands espaces<br />

cubiques menant aux escalators. Une fois achevés, ils<br />

porteront des thèmes tels que Pouvoir, Métropole, Vie et<br />

Mort. Actuellement, chaque cube est marqué de pavillons<br />

colorés comme en utilisent les bateaux pour communiquer,<br />

rappelant l’héritage maritime d’Anvers.<br />

L’impact du MAS sur Anvers est déjà perceptible et tel<br />

était le but du bourgmestre lorsqu’il a soutenu ce projet de<br />

89 millions d’euros. Patrick Janssens, qui vient du marketing<br />

et de la publicité, a fait beaucoup ces dernières années pour<br />

repositionner Anvers au sein de l’Europe, l’éloignant du<br />

triangle fl amand des trois villes touristiques médiévales avec<br />

leurs places, leurs fl èches et leurs guildes des marchands.<br />

Anvers, c’est tout cela mais, à la diff érence de Bruges et de<br />

Gand, c’est aussi la renaissance urbaine et l’avant-garde.<br />

Bien qu’Anvers ait en grande partie retrouvé sa prospérité<br />

du XIX e siècle, le port s’est déplacé en eaux plus profondes<br />

au nord, laissant l’Eilandje désaff ectée. « Il y a encore dix<br />

ans, ce n’était pas un endroit fréquentable », dit Depauw.<br />

Le promontoire où se trouve à présent le MAS abritait<br />

un entrepôt du XVI e siècle construit par des marchands<br />

allemands qui accueillit les troupes napoléoniennes. Après<br />

un incendie au XIX e siècle, il n’avait été remplacé par rien. La<br />

ville semblait indécise sur le sort à réserver à ses docks.<br />

À la fi n du XX e siècle, la réhabilitation réussie des ports<br />

d’Oslo, Cardiff , Singapour et Copenhague a ouvert la voie.<br />

La politique de transformation d’anciens entrepôts en<br />

appartements, de quais en marinas, et d’encouragement des<br />

entreprises à se relocaliser a fait ses preuves.<br />

Mais tous ces projets avaient un point commun, un<br />

bâtiment amiral emblématique du renouveau urbain. À Oslo,<br />

Cardiff , Singapour et Copenhague, les autorités optèrent pour<br />

un opéra ; Anvers, quant à elle, choisit un musée. Ce nouvel<br />

édifi ce contiendrait 470 000 objets provenant des musées<br />

ethnographique, maritime et du folklore de la ville, mais<br />

surtout, il marquerait un nouveau départ.<br />

« L’impact du MAS<br />

sur Anvers est<br />

déjà perceptible »<br />

L’impact du MAS commença à se faire sentir bien<br />

avant le début des travaux. Dries van Noten, le célèbre<br />

couturier anversois plébiscité par Michelle Obama et Cate<br />

Blanchett, déplaça son atelier presque en face du MAS sur le<br />

Willemdok. Le Ballet royal des Flandres, s’installa au nord,<br />

sur le Kattendijkdok, et les archives de la ville investirent<br />

l’ancien entrepôt Saint-Félix.<br />

Des projets artistiques ont aussi vu le jour. L’anversois Luc<br />

Tuysmans, enfant terrible de l’art belge, a créé une mosaïque<br />

pour la place située juste en face du MAS. À vue de nez, elle<br />

présente un banal pavage gris semé de pierres noires, mais<br />

du dixième étage, on réalise qu’il s’agit en fait d’un crâne.<br />

Les quais sont bordés de sculptures d’Eugeen van<br />

Mieghem, dont le studio était situé à la fi n du XIX e siècle près<br />

des bureaux de la Red Star Line. Il y a croqué les visages des<br />

émigrants d’Europe de l’Est embarquant pour l’Amérique.<br />

Ces sculptures ont à présent leur place sur l’Eilandje, la<br />

Red Star Line étant le dernier des anciens bureaux de<br />

départ vers Ellis Island à subsister. Le bâtiment en briques<br />

portant toujours la mention « Red Star Magazun N° 2 »<br />

est actuellement en restauration pour abriter un musée de<br />

l’émigration à partir de 2012.<br />

Après l’ouverture du MAS, ce mois-ci verra le début de la<br />

construction d’un boulevard de cinq kilomètres le long de<br />

l’Escaut afi n de relier l’Eilandje au sud de la ville avec ses<br />

galeries d’art à la parisienne et ses appartements de luxe.<br />

« Dans les dix ans à venir, dit Depauw, je vois le MAS<br />

comme un pont qui fera le lien entre ville et port, entre<br />

diff érentes cultures. Anvers est un village mondialisé avec<br />

un port de classe mondiale. Le MAS et l’Eilandje, et bientôt<br />

le musée de la Red Star Line, en sont la proclamation. Nous<br />

jetons un pont entre le passé et l’avenir. »<br />

Vu de là haut, le paysage anversois, avec ses<br />

fl èches médiévales, l’austérité anguleuse de ses<br />

gratte-ciel du début du XX e siècle, l’Escaut et<br />

la mer du Nord en toile de fond, oriente l’esprit<br />

vers l’avenir et ses possibilités infi nies. Il semble<br />

bien que Depauw devra remplir son musée non<br />

seulement de vitrines et d’objets mais également<br />

de gens et d’idées.<br />

Above: the<br />

mighty view<br />

of Antwerp<br />

from the top<br />

of MAS<br />

En haut : vue<br />

sur Anvers<br />

depuis le toit<br />

du MAS<br />

metropolitan 87


Bovenop een immense<br />

toren van Rajasthani-lei<br />

vertelt Carl Depauw over<br />

zijn hoop om verandering te<br />

brengen in de manier waarop<br />

we musea benaderen. Het<br />

MAS (Museum aan de<br />

Stroom), dat op 11 mei zijn<br />

deuren opent, heeft het<br />

Antwerpse landschap al<br />

ingrijpend veranderd, zowel<br />

letterljk als fi guurlijk.<br />

U kunt het MAS op het<br />

Eilandje niet missen: tien<br />

verdiepingen van rood<br />

gesteente met daartussen<br />

gegolfd glas. Als een grote,<br />

uitgestrekte Rubik-kubus<br />

kijkt het uit over het Willem-<br />

en het Bonapartedok. Maar<br />

dan wel een kubus die zo<br />

uit elkaar is gehaald dat hij<br />

nooit meer in elkaar gezet<br />

kan worden. De gevel is<br />

gedecoreerd met aluminium<br />

afgietsels van de mensenhand,<br />

het zogeheten MAS-handje.<br />

“De mensen kopen de<br />

handen”, vertelt Depauw<br />

enthousiast terwijl we<br />

uitkijken over Antwerpen.<br />

“Ze kosten 1.000 euro per<br />

stuk en we leggen vast wat<br />

het betekent voor degene die<br />

er een kooopt. Het MAS is<br />

niet zomaar een museum,<br />

het is een verhaaltoren.<br />

Daarom is het MAS ook een<br />

museum van de geest.”<br />

Symboliek staat centraal<br />

bij de 63 meter hoge toren.<br />

De vorm van de decoratieve<br />

hand is afk omstig van een<br />

Marokkaanse immigrant<br />

die bij de bouw van het MAS<br />

het cement mixte. Toeval<br />

bestaat hier niet. Alles heeft<br />

een betekenis. Als directeur<br />

van het museum werkte<br />

88 metropolitan<br />

Kritische MAS<br />

Lang voor de opening deze maand zette het spectaculaire Antwerpse Museum aan de Stroom<br />

de Scheldestad al op de internationale cultuurroute. Adrian Mourby bewondert het gevaarte<br />

Depauw nauw samen met<br />

de Nederlandse architecten<br />

van Neutelings Riedijk, die<br />

een bouwwerk creëerden<br />

dat net zo complex is als een<br />

middeleeuwse kerk.<br />

Tentoonstellingen vinden<br />

plaats in vierkante ruimten<br />

bij de roltrappen. Thema’s<br />

die hierbij aan de orde komen<br />

zijn onder meer kracht,<br />

metropool, leven en dood.<br />

Momenteel is elke ruimte<br />

gemarkeerd met kleurrijke<br />

vlaggen van het soort dat<br />

zeilschepen gebruikten om<br />

met elkaar te communiceren;<br />

als een herinnering aan<br />

het maritieme verleden<br />

van Antwerpen.<br />

Het MAS heeft nu al<br />

een duidelijke impact op<br />

Antwerpen en dat is ook<br />

precies wat de burgemeester<br />

voor ogen had toen hij zijn<br />

steun verklaarde aan het<br />

89 miljoen euro kostende<br />

project. Patrick Janssens,<br />

met een achtergrond in<br />

marketing en reclame,<br />

heeft de afgelopen jaren<br />

veel gedaan voor het imago<br />

van Antwerpen binnen<br />

Europa. Voorheen maakte de<br />

stad vooral deel uit van de<br />

Vlaamse Driehoek, de drie<br />

toeristische trekpleisters met<br />

hun middeleeuwse pleinen,<br />

torens en gildehuizen.<br />

Antwerpen heeft al die<br />

dingen, maar in tegenstelling<br />

tot Brugge en Gent promoot<br />

het eveneens de stedelijke<br />

wederopbouw om aan<br />

te tonen dat Antwerpen<br />

daarbovenop ook modern<br />

en eigentijds is.<br />

Hoewel Antwerpen vanaf<br />

de 19e eeuw weer iets van<br />

zijn oude status als belangrijke havenstad herwon, zocht<br />

de haven dieper water op, iets verder naar het noorden. Als<br />

gevolg daarvan raakte het Eilandje in onbruik en verpauperde<br />

het. “Tien jaar geleden wilde je hier echt niet rondlopen”,<br />

zegt Depauw. De locatie waarop het MAS nu gebouwd is,<br />

was ooit een 16e-eeuwse opslagplaats gebouwd door Duitse<br />

handelslieden en huisde zelfs de troepen van Napoleon. Toen<br />

een grote brand de opslagplaats in de 19e eeuw verwoestte,<br />

kwam er niets noemenswaardigs voor terug. De stad leek<br />

niet te weten wat het met de havens aan moest.<br />

Eind 20e eeuw echter wees de succesvolle ontwikkeling<br />

van havens in Oslo, Cardiff , Singapore en Kopenhagen in<br />

de juiste richting. Wat al deze projecten gemeen hadden<br />

was één in het oog springend gebouw dat als vlaggenschip<br />

diende. In Oslo, Cardiff , Singapore en Kopenhagen kozen<br />

de autoriteiten voor een operagebouw, in Antwerpen voor<br />

een museum. Dit nieuwe gebouw zou onderdak bieden<br />

aan 470.000 objecten uit de folkloristische, etnografi sche<br />

en maritieme musea van de stad. En belangrijker nog, het<br />

gebouw moest symbool staan voor een nieuw begin.<br />

De invloed van het MAS was al te voelen voordat met<br />

de bouw begonnen werd. Dries van Noten, de Antwerpse<br />

couturier die Michele Obama en Cate Blanchett kleedt,<br />

verhuisde zijn atelier naar een plek aan het Willemdok<br />

recht tegenover het MAS. Het stedelijke Koninklijk Ballet<br />

van Vlaanderen verkoos een nieuw onderkomen in het<br />

Kattendijkdok en de stadsarchieven verhuisden naar het<br />

voormalige St. Felix-pakhuis.<br />

Depauw: “Ik stel mij het MAS voor als een brug die de<br />

stad en haven verbindt en diverse culturen samenbrengt.<br />

Antwerpen is een groot dorp maar wel een met een wereldhaven:<br />

het MAS en het Eilandje – en binnenkort ook het Red<br />

Star Line-museum – zijn daar een uitdrukking van. Ik zie ons<br />

als een brug tussen het verleden en de toekomst.”


MAS included<br />

Museum Vleeshuis I Sound of the City included<br />

Antwerp<br />

City Card<br />

Live the Antwerp way of life<br />

Discover all of this and much more:<br />

www.antwerpen.be/visit<br />

Local beer included<br />

Cathedral of Our Lady included<br />

Museum Plantin-Moretus/<br />

Prints Room included<br />

Chocolates included<br />

Rubens’ House included<br />

Antwerp Tourism & Convention I Grote Markt 15 I BE - 2000 Antwerp I +32 3 232 01 03 I sales@stad.antwerpen.be I www.antwerpen.be/visit


HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY<br />

RRRRRRRRRRRRRRRRRRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV<br />

RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR<br />

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEERRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY<br />

Short Sh Sho Sh Sho Sh Sho Sh SSho Sh S o rt r t and<br />

nd fa ffat, t, , Avery Ave very ry<br />

did di did di did d no nnot t tl t l llook<br />

ook o mu much<br />

ch c<br />

like lik ik iike<br />

e eJ e J JJohnny<br />

ohn h ny Dep De DDepp ep e p<br />

but b turned d out to bbe<br />

a highly successful<br />

pirate. Aft er serving<br />

in the Navy, he<br />

turned to piracy in<br />

1694 and set sail for<br />

Madagascar. In the<br />

Red Sea in 1695, he<br />

took a ship belonging<br />

to the Mogul Empire<br />

of India, seizing<br />

treasure with a value<br />

now estimated in the<br />

hundreds of millions<br />

of pounds, which<br />

was divided among<br />

the crew. Avery<br />

promptly retired.<br />

Petit et gros,<br />

Avery n’avait rien de<br />

Johnny Depp mais<br />

connut une belle<br />

carrière. Après avoir<br />

servi dans la Navy,<br />

il embrassa en 1694<br />

la piraterie et mit le<br />

cap sur Madagascar.<br />

En 1695, dans la<br />

mer Rouge, il prit un<br />

navire de l’Empire<br />

Moghol d’Inde. Le<br />

butin, d’une valeur<br />

estimée aujourd’hui<br />

à des centaines de<br />

millions de livres, fut<br />

partagé entre les<br />

marins de l’équipage.<br />

Avery prit vite sa<br />

retraite et disparut.<br />

the teeming, teem fi lthy streets of London’s East<br />

End <strong>may</strong><br />

be a long way from the blue sky and<br />

open seas sea of the Caribbean, but between 1650<br />

and 1725, 1725 London’s docks swarmed with<br />

pirates. i IIt<br />

was from here myriad ships began<br />

their voyages during the golden age of piracy,<br />

and the same docks to which many buccaneers<br />

later returned in chains to be executed in<br />

barbaric fashion by the River Thames.<br />

Pirate treasure helped build one of London’s<br />

most iconic buildings; London-based<br />

corporations were implicated in piratical<br />

adventures; portraits of pirates hang in London<br />

galleries; and pirate mythology was created by<br />

books published, read and imitated in London.<br />

This thrilling, lurid history is celebrated this<br />

month with an exhibition, Pirates: The Captain<br />

Kidd Story, at the Museum of London Docklands.<br />

London in the 17th century was a maritime<br />

city, with much of its strength coming from its<br />

connections to the sea. Many Londoners had<br />

jobs that depended on the ocean, whether they<br />

were unloading cargo ships, selling goods in<br />

the markets or going to sea themselves.<br />

“Everywhere was connected by maritime trade<br />

and England was the main maritime power.<br />

London sailors could be found in every port in<br />

the world,” explains curator Tom Wareham.<br />

Although most pursued these exploits in<br />

Privateer<br />

turned pirate<br />

Captain Kidd<br />

(right) and his<br />

home port<br />

of New York<br />

(far right)<br />

À droite :<br />

le capitaine<br />

William Kidd<br />

et son port<br />

d’attache de<br />

New York (à<br />

droite)<br />

PAS DE QUARTIER !<br />

Du capitaine Crochet à Jack Sparrow, tout le monde aime les histoires de<br />

pirates. Le pavillon à tête de mort flottant au vent, ils voguaient sur les<br />

mers en quête de trésors. À l’occasion d’une exposition à Londres,<br />

Peter Watts lève l’ancre avec quelques boucaniers<br />

les rues grouillantes et fétides de l’East<br />

End londonien ont beau être à mille lieues du<br />

ciel bleu et de la mer des Caraïbes, entre 1650<br />

et 1725, les quais fourmillaient de pirates. C’est<br />

de là que bien des vaisseaux appareillèrent<br />

durant l’âge d’or de la piraterie. C’est là<br />

encore que de nombreux fl ibustiers revinrent<br />

couverts de chaînes pour être exécutés de<br />

manière barbare sur les berges de la Tamise.<br />

Le butin des pirates a contribué à la<br />

construction de l’un des bâtiments les plus<br />

emblématiques de Londres, de nombreuses<br />

entreprises londoniennes ont fi nancé leurs<br />

aventures, des portraits de pirates ornent les<br />

galeries de la ville et le mythe de la fl ibuste est<br />

né de livres publiés, lus et imités à Londres.<br />

Cette histoire à sensations fortes est célébrée<br />

ce mois-ci à l’exposition Pirates : The Captain<br />

Kidd Story, au Museum of London Docklands.<br />

Au XVII e siècle, Londres était une cité<br />

maritime, sa prospérité découlant pour une<br />

bonne part de ses liens avec la mer. Le métier<br />

de nombreux Londoniens en dépendait, qu’ils<br />

soient dockers, commerçants ou marins.<br />

« Le monde dépendait du commerce<br />

maritime et l’Angleterre était la grande<br />

puissance sur les mers. On trouvait des marins<br />

londoniens dans chaque port de la terre », dit<br />

le commissaire de l’exposition Tom Wareham.<br />

Images: © The Art Archive & Private; © The Bridgeman Art Library Collection of Eileen Tweedy


AVAST YE PIRATES!<br />

From Captain Hook to Jack Sparrow, everyone loves a good pirate yarn – tales of treasure<br />

and adventure on the high seas beneath the skull and crossbones of the Jolly Roger.<br />

Peter Watts looks at the enduring appeal of the buccaneers<br />

celebrated this month in a new London exhibition<br />

Illustrations: Henry Obasi<br />

metropolitan 91


AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAANNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOONNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY<br />

The Th The Th The Th The Th The Th he h Ir Irish<br />

ish is sh Bo BBonny nny y an and<br />

d<br />

London-born Mary<br />

Read were captured<br />

with Captain Calico<br />

Jack Rackham in<br />

1720. Both had been<br />

raised as boys, and<br />

Rackham allowed<br />

Read to join his crew<br />

because he believed<br />

she was a man. He<br />

became jealous<br />

of the friendship<br />

between Read and<br />

Bonny, forcing Read<br />

to reveal her secret.<br />

Upon capture, Read<br />

and Bonny claimed<br />

to be pregnant to<br />

avoid execution.<br />

La londonienne<br />

Mary Read et la pirate<br />

irlandaise Bonny<br />

furent capturées en<br />

1720, sur le navire<br />

du capitaine Calico<br />

Jack Rackham. Elles<br />

avaient reçu une<br />

éducation de garçon.<br />

La prenant pour un<br />

homme, Rackham<br />

avait d’abord accepté<br />

Mary Read. Sa<br />

jalousie à l’encontre<br />

de leur amitié força<br />

Read à révéler son<br />

secret. Toutes deux<br />

servirent aux côtés<br />

des marins.<br />

92 metropolitan<br />

legitimate fashion with the Royal Navy or on<br />

merchant ships, others had an eye for the more<br />

adventurous life of the pirate.<br />

Piracy fl ourished in the periods between wars,<br />

when the Navy thinned its ranks of sailors.<br />

Out-of-work seamen would turn to piracy in the<br />

Caribbean and Indian Ocean. It was an attractive<br />

option, and not just for the romantic ideal of<br />

being a free spirit adrift on the ocean, with a<br />

hearty crew, happy-go-lucky parrot and barrelful<br />

of rum for company. While the Royal Navy<br />

meant low wages and regular fl oggings, life on a<br />

pirate ship was rather diff erent.<br />

“The ship’s article is the contract between the<br />

owner, the captain and the crew,” says Wareham.<br />

“Pirate ones are very interesting because they<br />

state how rewards were divided and the<br />

compensation you’d get for losing a limb or an eye.<br />

In Captain Kidd’s article it says that all discipline<br />

would be decided by the crew. The captain was<br />

elected and could be deposed at any time. The<br />

quartermaster acted like a shop steward. It was a<br />

very democratic system and you could make a lot<br />

of money. You can see the attraction.”<br />

Over the years a vibrant mythology has built<br />

up around pirates, partly drawn from the<br />

semi-fi ctional anecdotes of A General History of<br />

the Robberies and Murders of the Most Notorious<br />

Pyrates, a publishing phenomenon written by<br />

the mysterious Captain Johnson, which hasn’t<br />

been out of print since it was written in 1724.<br />

Johnson’s book inspired countless fables, among<br />

them Robert Louis Stevenson’s Treasure Island.<br />

“Captain Johnson mixed a curious amount of<br />

detailed fact with pure fi ction,” says Wareham.<br />

“He didn’t hide the fact that some pirates were<br />

incredibly brutal but there was an element of<br />

Robin Hood too. The image of the pirate has been<br />

quite seriously romanticised. Stevenson developed<br />

this idea of the pirate as the unreliable and lovable<br />

rogue, and that’s the part that Johnny Depp<br />

plays in the Pirates of the Caribbean fi lms. The<br />

pirate also became a fi gure of sexual fantasy.”<br />

Some of the key iconography associated with<br />

pirates is rooted in fact. Pirates oft en had<br />

wooden legs, and disabled pirates worked as the<br />

ship’s cook, as did Long John Silver. Pirates<br />

brought back parrots and other exotic animals<br />

from their adventures and fl ew skull and<br />

crossbones fl ags – the exhibition features one<br />

captured in the Mediterranean in around 1800.<br />

But pirates were also brutal, some cutting off the<br />

nose and ears of victims and making them eat<br />

them. Boiling people alive was not unheard of.<br />

But their activity was not quite as far outside the<br />

law as you might imagine. The British used<br />

Images: © The Art Archive /Superstock; Getty; © Mary Evans Picture Library 2010


Bien que la plupart aient navigué dans la<br />

Royal Navy ou sur des navires de commerce,<br />

d’autres hommes (plus quelques femmes)<br />

avaient choisi la vie aventureuse de pirate.<br />

La fl ibuste prospérait entre les guerres,<br />

lorsque la Navy remerciait une partie des<br />

équipages. Aux Antilles et dans l’océan Indien,<br />

des marins sans emploi se tournaient vers<br />

la piraterie. C’était un choix attractif et pas<br />

seulement pour l’idéal romantique d’une<br />

existence libre sur les mers, avec un équipage<br />

jovial, un perroquet mascotte et du rhum<br />

en abondance. Quand la Navy payait mal et<br />

punissait du fouet, la vie sur un vaisseau pirate<br />

était fort diff érente.<br />

« Le rôle d’équipage est le contrat entre le<br />

« La piraterie était<br />

un système très<br />

démocratique qui<br />

pouvait rapporter<br />

gros. D’où un<br />

attrait certain »<br />

propriétaire, le capitaine et l’équipage, dit<br />

Wareham. Ceux des bateaux pirates sont<br />

passionnants car ils précisent comment le<br />

butin est partagé et les indemnités en cas de<br />

perte d’un membre ou d’un œil. Dans celui du<br />

Capitaine Kidd, il est dit que l’équipage décidera<br />

de toutes les punitions. Le capitaine était élu et<br />

pouvait être déposé à tout moment. Le quartiermaître<br />

faisait offi ce de gérant. C’était un<br />

système très démocratique qui pouvait rapporter<br />

gros. D’où un attrait certain. »<br />

Au fi l du temps, toute une mythologie a<br />

grandi autour des pirates, en partie basée sur<br />

les anecdotes plus ou moins authentiques de<br />

l’Histoire générale des plus fameux Pyrates, un<br />

phénomène de l’édition publié par un certain<br />

capitaine Johnson, réédité depuis 1724. Ce<br />

livre a inspiré d’innombrables fi ctions, dont la<br />

fameuse Île au Trésor de Robert Louis Stevenson.<br />

« Le capitaine Johnson a mêlé un nombre<br />

étonnant de détails exacts à de pures inventions,<br />

dit Wareham. Il ne cache pas le fait que certains<br />

pirates étaient extrêmement brutaux mais il y avait<br />

aussi un côté Robin des bois. L’image du pirate a été<br />

fortement idéalisée. Stevenson a développé le type<br />

du pirate peu digne de confi ance mais néanmoins<br />

attachant. C’est le rôle joué par Johnny Depp<br />

dans Pirates des Caraïbes. Le fl ibustier devient devient<br />

aussi l’objet de fantasmes sexuels. »<br />

Une part de l’imagerie associée aux pirates irates<br />

repose sur la réalité. Les jambes de bois s<br />

n’étaient pas rares et ces marins handicapés capés<br />

étaient souvent les cuisiniers du bord, comme<br />

Top: Capture<br />

of the Pirate<br />

Blackbeard<br />

(1718). Left :<br />

Treasure Island<br />

and pirate prison, on,<br />

Marshalsea<br />

En haut : La<br />

Capture de<br />

Barbenoire (1718). 8).<br />

À gauche : L’Ile<br />

au trésor ; plan<br />

de la prison de<br />

Marshalsea<br />

Bartholomew<br />

Roberts was a<br />

Welshman who<br />

left the Navy to<br />

become a pirate<br />

and was elected<br />

captain of his ship<br />

in 1719. A ruthless<br />

leader, he ended<br />

up commanding a<br />

squadron of four<br />

vessels and a crew<br />

of more than 500.<br />

He was considered<br />

invincible but died<br />

from grapeshot in<br />

1722 off the coast<br />

of Africa. Some say<br />

his death marks the<br />

day the golden age<br />

of piracy ended.<br />

Ce Gallois, quitta<br />

la Navy pour devenir<br />

pirate. Leader<br />

naturel et sans pitié,<br />

il captura des<br />

dizaines de navires<br />

et commanda une<br />

escadre de quatre<br />

vaisseaux avec plus<br />

de 500 hommes<br />

d’équipage. Il<br />

mourut d’un coup<br />

de mitraille en 1722<br />

au large des côtes<br />

africaines. Sa mort<br />

marque la fi n de<br />

l’âge lâ l â ââge<br />

ge g d’or do d or r de d dde<br />

e la l<br />

piraterie. pir pi pir pi pir pi pir pi pirate ate a rie ri rie ie.<br />

BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAA KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA<br />

L CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC<br />

RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR<br />

BBBBBBBBBBBBBRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT


grafiti.fr - Crédit photo : Lalique René, Vase Serpent - 1927 © Lalique SA<br />

SUMMER Tracey Emin<br />

Ray Davies’<br />

Meltdown<br />

OF<br />

Lang Lang Inspires<br />

Young Pianists Week<br />

SMILES<br />

10 – 19 June<br />

17 – 22 May<br />

OUVERTURE<br />

JUILLET <strong>2011</strong>/OPENING<br />

JULY <strong>2011</strong><br />

Découvrez le génie du verre et la magie du cristal<br />

en Alsace / Discover the genius of the glass and<br />

the magic of crystal in Alsace<br />

Rue du Hochberg - 67290 Wingen-sur-Moder - Tél. +33 (0)3 88 89 08 14 - info@musee-lalique.com - www.musee-lalique.com<br />

Love is What you Want<br />

18 May – 29 August<br />

Stewart Lee’s<br />

Austerity Binge<br />

27 – 30 May<br />

The best of British<br />

culture and creativity<br />

Happy days, Big nights<br />

All summer long<br />

0844 847 9910<br />

SOUTHBANKCENTRE.CO.UK


Images: © National Maritime Museum, © Museum of London<br />

Right: Pirates<br />

curator Tom<br />

Wareham<br />

with a<br />

fl intlock<br />

pistol. Below:<br />

Captain Kidd<br />

meets a bad<br />

end in the<br />

gibbet cage<br />

Ci-contre : le<br />

commissaire<br />

Tom Wareham<br />

avec un pistolet<br />

à silex. En bas :<br />

le capitaine<br />

Kidd meurt<br />

dans une cage<br />

en fer<br />

“privateers” – pirates with a government licence<br />

– to pursue an economic war against the<br />

French, Spanish and Dutch during supposedly<br />

peaceful periods. Captain Kidd, for instance,<br />

was backed by four English Lords, with some<br />

claiming that even King William III was involved.<br />

Setting sail in 1696, Kidd was employed to<br />

attack the French, hunt pirates and protect the<br />

interests of the East India Company, the<br />

London-based fi rm that controlled trade from<br />

Bengal. Any prize was to be divided among his<br />

backers. Kidd, perhaps under pressure from a<br />

crew who were to be deprived of plunder,<br />

swift ly turned to piracy himself. Aft er some<br />

failures, he took a rich Armenian-chartered<br />

ship, the Quedagh Merchant, which was sailing<br />

under the protection of the East India<br />

Company. This sealed his fate. Kidd was<br />

captured and his plunder seized. It eventually<br />

helped pay for Christopher Wren’s Royal Naval<br />

Hospital in Greenwich.<br />

“Piracy was so profi table that the Crown<br />

supported it and the merchants of London<br />

invested in it,” says Wareham. “For merchants<br />

it was a way to avoid taxation. They realised<br />

they could buy things like silk a lot cheaper<br />

from pirates, so they’d swap them for food and<br />

guns. Piracy was smuggling plus.”<br />

“Piracy was a very<br />

democratic system<br />

with big-money<br />

potential. You can<br />

see the attraction”<br />

Long John Silver. Ils rapportaient des s<br />

perroquets et autres animaux exotiques de<br />

leurs aventures et leur pavillon était orné é de la<br />

fameuse tête de mort – l’exposition en présente ésente<br />

un, saisi en Méditerranée vers 1800.<br />

Mais les pirates étaient aussi violents,<br />

coupant parfois le nez et les oreilles de leurs eurs<br />

victimes pour les leur faire manger ou les s<br />

faisant même bouillir vivantes. Pourtant ces<br />

pratiques n’étaient pas aussi illégales qu’il ’il il y<br />

paraît. En période de « paix », les Britanniques niques<br />

avaient recours aux corsaires pour livrer une<br />

guerre économique contre la France, l’Espagne pagne<br />

et les Pays-Bas. Le capitaine Kidd, par exemple, xemple,<br />

avait le soutien de quatre lords anglais et t selon<br />

certains, du roi Guillaume III.<br />

En 1696, Kidd reçut pour mission d’attaquer aquer<br />

les Français, de chasser les pirates et de<br />

protéger les intérêts de la Compagnie anglaise<br />

des Indes Orientales, société londonienne qui<br />

contrôlait le commerce avec le Bengale. Le butin<br />

devait être partagé entre ses commanditaires.<br />

Sans doute sous la pression d’un équipage<br />

privé de butin, Kidd se fi t vite pirate. Après<br />

des échecs, il captura un navire arménien,<br />

le Quedagh Merchant, qui naviguait sous la<br />

protection de la Compagnie anglaise des Indes<br />

Orientales. Cet exploit scella son destin : il fut<br />

BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC<br />

AAAAAAAAAAAAAAAAKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD<br />

Better Be Bet Be Bet Be B et ettter<br />

ter te ter te kn kknown<br />

known own ow own ow own ow w as<br />

as<br />

Blackbeard, Bla Bl Bla B la laa<br />

ack ckb ck c bear ear ea ear e d, d Bri Bristo Bristol- sto stol- to t lbornbor<br />

bo bor bo bor bo bor bo bor bo bor bbo or r n nnEdwa E<br />

E EEdward<br />

dwa wa ward rd r Teach Tea each ch<br />

was active in<br />

the Caribbean in<br />

1717 and 1718.<br />

He blockaded the<br />

port of Charleston<br />

in South Carolina,<br />

holding the locals to<br />

ransom and forcing<br />

every ship that<br />

entered to pay him<br />

plunder. Blackbeard<br />

was eventually<br />

decapitated during a<br />

battle with the Navy<br />

off the coast<br />

of Virginia.<br />

Connu sous le<br />

nom de Barbenoire,<br />

à cause de sa longue<br />

barbe nouée de<br />

rubans noirs qui<br />

eff rayait ses<br />

ennemis. Né à<br />

Bristol, il écuma les<br />

Antilles entre 1717<br />

et 1718. Il mit le<br />

blocus au port de<br />

Charleston en<br />

Caroline du Sud,<br />

exigea une rançon<br />

des habitants et<br />

força tous les<br />

navires accostant à<br />

lui payer un tribut. Il<br />

fut fi nalement<br />

décapité durant une<br />

bataille contre la<br />

Navy.<br />

metropolitan 95


MBA Programs at ESSEC<br />

Global issues?<br />

Personal challenges?<br />

N°. 10 FOR EXECUTIVE EDUCATION<br />

FINANCIAL TIMES, RANKING 2010<br />

- Global MBA<br />

- ESSEC & Mannheim Executive MBA<br />

- MBA in Luxury Brand Management<br />

- MBA in Hospitality Management (IMHI)<br />

3 campuses: Paris, Cergy and Singapore<br />

Whatever your vision of the future is, ESSEC gives you the means to make it yours. www.essec.edu<br />

The Oxford<br />

Executive MBA<br />

A 21-month part-time modular programme designed<br />

to help senior professionals realise their potential<br />

whilst delivering international general management<br />

competence to their organisations.<br />

Learn about the programme and meet the Executive<br />

MBA Director and students at one of our events:<br />

• OXFORD – 19 May <strong>2011</strong><br />

• OXFORD – 23 June <strong>2011</strong><br />

Please register online at www.sbs.oxford.edu/emba<br />

For further information about the Oxford Executive<br />

MBA, please contact Emeline Tissot at<br />

emeline.tissot@sbs.ox.ac.uk or on 0845 190 0073


Images: © National Maritime Museum; Disney<br />

Johnny Depp<br />

in Pirates of<br />

the Caribbean<br />

Johnny Depp<br />

dans les Pirates<br />

des Caraïbes<br />

Not surprisingly, few pirates lasted longer<br />

than two years, but some retired having taken a<br />

fortune in brief but dazzling careers. Most, like<br />

Kidd, returned in chains to London to be hanged<br />

at Wapping’s Execution Dock. “These were very<br />

ritualistic events,” says Wareham, “designed to<br />

demonstrate the authority of the state.”<br />

Pirates were usually held at Marshalsea<br />

Prison in Borough, and marched over London<br />

Bridge in a procession headed by the Admiralty<br />

Marshal brandishing a silver oar (also in the<br />

exhibition). They were hanged at low tide in<br />

front of jeering crowds, and their bodies were<br />

left while the tide washed over them three times.<br />

They were then taken down, covered in tar and<br />

slung into a gibbet cage, to be displayed as a<br />

warning along the Thames. Corpses could stay<br />

up for some time. One Captain Smith was<br />

executed in 1708 and was still in his cage fi ve<br />

years later – a grisly end to a romantic career.<br />

Pirates, The Captain Kidd Story runs from May<br />

20 to October 30 at the Museum of London<br />

Docklands, West India Quay, London E14,<br />

+44 (0)20 7001 9844, museumofl ondon.org.uk<br />

capturé et son butin confi squé fi nança au<br />

fi nal la construction de l’hôpital de la marine de<br />

Christopher Wren à Greenwich.<br />

« La piraterie était si rentable que la<br />

couronne la soutenait et les marchands<br />

londoniens y investissaient, dit Wareham.<br />

C’était un moyen d’éviter l’impôt. Ils achetaient<br />

des marchandises, comme la soie, bien moins<br />

cher auprès des pirates. Ils les troquaient<br />

contre de la nourriture et des armes. C’étaient<br />

de la contrebande améliorée. »<br />

Il va de soi que la carrière d’un pirate était<br />

plutôt courte. Peu tenaient plus de deux<br />

ans. Certains se retiraient, fortune faite,<br />

après quelques campagnes éblouissantes. La<br />

plupart, comme Kidd, rentraient à Londres les<br />

chaînes aux pieds pour être pendus à Wapping<br />

Execution Dock. « C’était un événement très<br />

ritualisé, destiné à faire la démonstration de<br />

l’autorité de l’État », dit Wareham.<br />

Les pirates étaient détenus à la prison de<br />

Marshalsea à Borough (Newgate pour Kidd).<br />

Puis, on les faisait défi ler sur London Bridge<br />

précédés du Maréchal de l’Amirauté qui<br />

A ship of the<br />

East India<br />

Company<br />

Un vaisseau<br />

de l’East India<br />

Company<br />

brandissait un aviron en argent<br />

(visible à l’exposition). Ils étaient<br />

pendus à marée basse sous les<br />

huées de la foule et leur corps<br />

restait exposé à trois marées<br />

avant d’être dépendu. Ensuite<br />

on les exposait, enduits de<br />

goudron, dans des cages en<br />

fer le long de la Tamise, à titre d’exemple.<br />

Ils y restaient un certain temps. Un certain<br />

capitaine Smith, exécuté en 1708, était<br />

encore dans sa cage cinq ans plus tard.<br />

Fin sinistre d’une romanesque aventure.<br />

Pirates, The Captain Kidd Story est<br />

du 20 Mai-30 Octobre au Museum of London<br />

Docklands, West India Quay, London E14,<br />

+44 (0)20 7001 9844, museumofl ondon.org.uk<br />

Edward Low was<br />

renowned as being<br />

the most vicious<br />

pirate of the period.<br />

He turned to<br />

piracy in 1721 and<br />

was moderately<br />

successful, taking<br />

many ships and<br />

earning a reputation<br />

for unsurpassed<br />

barbarity, cutting off<br />

the lips and ears of<br />

sailors he captured<br />

and butchering<br />

whole crews. His fl ag<br />

of a red skeleton on<br />

a black background<br />

was notorious. It is<br />

unclear how or when<br />

Low met his death,<br />

but his image now<br />

hangs in the National<br />

Maritime Museum.<br />

L’un des plus<br />

cruels pirates de son<br />

temps. Low devint<br />

pirate en 1721 et<br />

connut un certain<br />

succès. Il captura de<br />

nombreux navires et<br />

se fi t une réputation<br />

de barbarie inégalée,<br />

en coupant les lèvres<br />

et les oreilles des<br />

marins. Son pavillon,<br />

un squelette rouge<br />

sur fond noir, était<br />

célèbre. Son portrait<br />

orne le National<br />

Maritime Museum.<br />

EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW WWWWWWWWWWWWWWWWW RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD LLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW<br />

DDDDDDDDDDDDDDDDDDAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA<br />

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO<br />

metropolitan 97


Image: © Museum of London courtesy of Mrs Pamela Curry<br />

De drukke, vervuilde straten<br />

van het East End in Londen zijn dan<br />

wel ver verwijderd van de blauwe<br />

lucht en zee van het Caribisch<br />

Gebied, maar van 1650 tot 1725<br />

wemelde het in de havens van<br />

Londen van de piraten. Vanaf deze<br />

plek vertrokken veel schepen voor<br />

hun lange reizen tijdens de gouden<br />

eeuw van de piraterij. En het was<br />

ook in deze havens waar veel in de<br />

boeien geslagen boekaniers terugkeerden<br />

om op barbaarse wijze<br />

geëxecuteerd te worden.<br />

Met piratengoud werd een van<br />

de meest iconische gebouwen in<br />

Londen gebouwd, Londense bedrijven<br />

fi nancierden piraten avonturen,<br />

in de musea hingen afb eeldingen<br />

van piraten en de piratenmythologie<br />

werd gevoed door in Londen uitgegeven<br />

boeken. Deze prachtige, soms<br />

lugubere geschiedenis is nu in<br />

beeld gebracht in de tentoonstelling<br />

Pirates: The Captain Kidd Story, in<br />

het Museum of London Docklands.<br />

“Alles begon met de koopvaardij;<br />

Engeland was ’s werelds grootste<br />

zeemacht. In elke wereldhaven<br />

vond je Engelse zeelieden”, vertelt<br />

curator Tom Wareham. Hoewel<br />

de meesten een legitieme carrière<br />

nastreefden bij de Royal Navy of<br />

op de koopvaardijschepen, waren<br />

er andere mannen – en een paar<br />

vrouwen – die een avontuurlijk<br />

bestaan als piraat ambieerden.<br />

Piraterij fl oreerde in de periodes<br />

tussen oorlogen, als de marine haar<br />

manschappen uitdunde. Werkloze<br />

zeelieden verkozen dan een bestaan<br />

als piraat in het Caribisch Gebied<br />

of op de Indische Oceaan. Het was<br />

een aantrekkelijk alternatief en<br />

niet alleen maar een romantisch<br />

ideaal van vrijbuiters op de oceaan,<br />

met een papegaai en groot vat<br />

rum. Het leven aan boord van een<br />

piratenschip was wel even anders<br />

Ay ay, kapitein!<br />

Van kapitein Haak tot Jack Sparrow, een goed piratenverhaal gaat er altijd in. Peter Watts<br />

bezoekt een tentoonstelling in Londen waar piraten centraal staan<br />

dan het lage loon en de regelmatige<br />

afranselingen bij de marine.<br />

“De scheepvaartbepaling is het<br />

contract tussen eigenaar, kapitein<br />

en bemanning”, aldus Wareham.<br />

“Volgens de bepaling van Kidd ging<br />

de bemanning over de discipline<br />

aan boord. De kapitein was gekozen<br />

en kon worden afgezet. Het was een<br />

demo cra tisch systeem waarbij je<br />

fl ink kon verdienen. Geen wonder<br />

dat piraterij zo populair was.”<br />

Door de jaren heen is er een<br />

levendige mythologie ontstaan rond<br />

piraten, die deels voortborduurt<br />

op de half-fi ctieve anekdotes van<br />

het General Book Of Pirates, van de<br />

hand van de mysterieuze kapitein<br />

Johnson, dat sinds 1724 nog altijd<br />

wordt herdrukt. Johnsons boek<br />

was de inspiratiebron voor talloze<br />

verhalen, waaronder Treasure Island<br />

door Robert Louis Stevenson.<br />

“Kapitein Johnson combineerde<br />

feiten met fi ctie”, aldus Wareham.<br />

“Hij ging niet voorbij aan het feit<br />

dat sommige piraten ronduit wreed<br />

waren, maar zag ook een element<br />

van Robin Hood. Het beeld van<br />

piraten is sterk geromantiseerd.<br />

Stevenson ontwikkelde het beeld<br />

van de piraat als onbetrouwbaar<br />

maar innemend sujet; dat is de rol<br />

die Johnny Depp speelt in de Pirates<br />

Of The Caribbean-fi lms.”<br />

Sommige piratenclichés berusten<br />

op waarheid. Zo hadden ze vaak een<br />

houten poot en werkten verminkte<br />

piraten vaak als scheeps kok, net<br />

als Long John Silver. Ook brachten<br />

ze exotische dieren mee van hun<br />

avonturen en voeren ze onder de<br />

piratenvlag (een doodskop met<br />

gekruiste beenderen); de tentoonstel<br />

ling heeft een piratenvlag die<br />

rond 1800 in het Middellandse zeegebied<br />

in beslag is genomen.<br />

De Britten huurden piraten in als<br />

kapers, die in vredestijd in naam<br />

van de kroon een economische oorlog mochten<br />

ontketenen met de Fransen, Spanjaarden en<br />

Hol landers. Zo werd kapitein Kidd gefi nancierd<br />

door vier Engelse lords; en volgens sommigen<br />

zelfs door koning William III.<br />

Toen Kidd in 1696 het zeegat koos, moest hij<br />

de Fransen aanvallen, jacht maken op piraten<br />

en de belangen van de Engelse Oost-Indische<br />

Compagnie beschermen. Omdat de buit moest<br />

worden afgedragen aan zijn fi nanciers, stapte<br />

Kidd echter snel over op piraterij. Hij enterde<br />

een Armeens schip dat onder de vlag van de<br />

Oost-Indische Compagnie voer. Dit bezegelde<br />

zijn lot. Kidd werd in de boeien geslagen en zijn<br />

buit werd in beslag genomen. Hiermee werd het<br />

Royal Naval Hospital in Greenwich gebouwd.<br />

Het werkt geen verbazing dat een piraat geen<br />

lang leven beschoren was. Weinigen hielden het<br />

langer dan twee jaar vol. Sommigen werden na<br />

een korte, heft ige carrière miljonair, maar de<br />

meesten eindigden zoals Kidd, op het schavot.<br />

Piraten werden bij laag tij opgehangen voor het<br />

oog van een uitzinnige menigte. Vervolgens werd<br />

hun lichaam in teer gedompeld en in een metalen<br />

galgkorset geperst, dat als waar schuwing werd<br />

tentoongesteld. Ene kapitein Smith werd in 1708<br />

op die manier geëxecuteerd en hing vijf jaar later<br />

nog altijd aan de galg… een grimmig einde van<br />

een romantische carrière.<br />

metropolitan 99


« J’étais très angoissée<br />

en entrant pour la première<br />

fois en cuisine. Je sentais<br />

le poids du passé sur<br />

mes épaules »<br />

“When I came into the<br />

kitchens for the first time I<br />

was really nervous. I felt<br />

the weight of the past on<br />

my shoulders”<br />

Seule femme en France à s’enorgueillir de trois étoiles au Michelin Anne-Sophie Pic n’avait<br />

pourtant, prouesse d’autant plus remarquable, jamais nourri l’ambition de devenir chef<br />

Anne-Sophie Pic is the only woman in France to hold three Michelin stars, an achievement all<br />

the more impressive considering it was never her ambition to become a chef<br />

Words: Jeremy Josephs Photographs: Elisabeth Rull/Picturetank<br />

metropolitan 101


“I am permanently recreating, reinventing…<br />

I really feel that my best dish is still to come”<br />

if you’ve made it to the top of the fi ercely competitive world<br />

of French cuisine, people tend to assume you did so by<br />

bawling out your employees and ensuring an atmosphere of<br />

fear and intimidation prevails in your kitchen. All in the<br />

noble cause of fi ne dining, of course. Just as well, then, that<br />

Anne-Sophie Pic is on hand to contradict such notions, for<br />

the big, macho cheff y ego is not her at all.<br />

“Maybe you’ve been watching too many celebrity chefs on<br />

TV,” she suggests, “but you won’t fi nd me cursing. It’s not my<br />

style. I can be strict and demanding, of course, but not to the<br />

point of breaking a person’s spirit. You can’t ask people to<br />

give the very best of themselves if they are not happy at work.<br />

You should be looking for concentrated calm in your kitchen<br />

and dispensing with prima donna behaviour on anyone’s part<br />

– it’s just pretty basic psychology and simple common sense.”<br />

It would be something of an understatement to say that La<br />

Maison Pic is a well-established family business. Founded by<br />

Anne-Sophie’s great-grandmother Sophie over 120 years ago,<br />

her grandfather André developed it and her father Jacques<br />

expanded it still further. Now it’s Anne-Sophie’s turn.<br />

Between them they have notched up so many Michelin<br />

stars you feel they could illuminate large stretches of the<br />

skies of the handsome Drôme region on their own. Having<br />

grown up in the apartment situated directly above the<br />

distinguished kitchens of La Maison Pic, it was inevitable,<br />

perhaps, that Pic would don the chef’s hat worn by her father.<br />

“Absolutely not,” she replies, knocking preconception<br />

number two into touch. “I grew up following the rhythm of<br />

the restaurant. It was great here in Valence, but like living in<br />

a gastronomic bubble. I needed to get away, be independent<br />

and to achieve something in my own right. So I left .”<br />

102 metropolitan<br />

Embarking on management studies and living for a short<br />

while in Japan (where she met her future husband), Pic<br />

eventually landed herself a job with LVMH, the international<br />

luxury conglomerate, where she found herself working<br />

alongside the export director of Moët & Chandon. “It was while<br />

at Moët that my boss asked me why I was distancing myself<br />

from my father when the family business was so fantastic. He<br />

suggested that if I applied myself to it properly, it could be<br />

something I could expand and develop still further. It was one of<br />

those eureka moments when I thought, ‘Yes, this is something<br />

I could do.’ I guess I had to go away so that I could return.”<br />

But there was just one small snag in the new Pic master<br />

plan: she could not cook. “I had fl avours in my heart and my<br />

head, true, because with my father we talked of little else,<br />

and I was oft en his taster-in-chief. So in some respects my<br />

palate was already formed. But as for making a sauce, for<br />

example, well, forget it, I didn’t know how.”<br />

Pic immersed herself in the challenge, working alongside<br />

her father and his team of distinguished sous-chefs. It meant<br />

years of informal hands-on experience. It was the exact<br />

opposite of the traditional route taken by France’s future<br />

great chefs, when they embark upon a grand gastronomic<br />

tour of France, working in up to half-a-dozen top-notch<br />

establishments. For Pic would look no further than La<br />

Maison Pic at Valence.<br />

Now the proof of the Pic pudding is in a shelf full of prizes.<br />

Not that Pic would go out of her way to mention any of them,<br />

she is far too self-eff acing for that, but she happens to be the<br />

recipient of trophies for Relais & Châteaux’s Woman of the<br />

Year, the Guide Omnivore’s Restaurant of the Year and Le Chef<br />

magazine’s Chef of the Year, among others.


la gastronomie est un univers où la concurrence fait<br />

rage et il est de coutume de croire que c’est en s’époumonant<br />

régulièrement sur ses employés et en instillant peur et<br />

intimidation dans sa cuisine qu’on parvient au sommet. La<br />

bonne chère est à ce prix, pense-t-on. Rencontrer Anne-Sophie<br />

Pic est l’occasion de bousculer ces idées reçues. Car les chefs<br />

virils à l’ego surdimensionné, très peu pour elle.<br />

« Vous avez peut-être regardé trop de chefs célèbres à la<br />

télévision, esquisse-t-elle, mais vous ne m’entendrez jamais<br />

jurer. Ce n’est pas mon style. Je peux me montrer stricte et<br />

exigeante, mais jamais au point de démolir quelqu’un. On<br />

ne peut pas demander à un chef de donner le meilleur de<br />

lui-même s’il n’est pas heureux au travail. Le but devrait être<br />

d’être calme et concentré, sans jouer les divas. C’est pour moi<br />

de la psychologie de base, du simple bon sens. »<br />

C’est peu dire que La Maison Pic est une entreprise<br />

familiale bien établie. Fondée il y a plus de 120 ans par Sophie,<br />

l’arrière-grand-mère d’Anne-Sophie, elle fut développée par<br />

son fi ls André, avant que Jacques, le fi ls de celui-ci, ne l’étende<br />

encore. C’est maintenant au tour de la fi lle, Anne-Sophie.<br />

À eux tous, les Pic ont gagné plus d’étoiles Michelin qu’il<br />

n’en faut pour illuminer le ciel de leur belle région de la<br />

Drôme. Après une enfance dans l’appartement surplombant<br />

les éminentes cuisines de La Maison Pic, il était peut-être<br />

inévitable qu’Anne-Sophie reprenne la toque de son père.<br />

« Pas du tout, répond-elle, réfutant par la même occasion<br />

l’a priori numéro deux. J’ai grandi au rythme du restaurant,<br />

ici à Valence. C’était formidable mais en même temps un peu<br />

oppressant, comme si je vivais dans une bulle gastronomique.<br />

J’ai ressenti le besoin de partir, d’être indépendante et de faire<br />

quelque chose par moi-même. »<br />

Des études de management et un séjour au Japon (où<br />

elle rencontre son futur mari) plus tard, elle entre chez le<br />

géant du luxe LVMH, où elle travaille aux côtés du directeur<br />

export de Moët & Chandon. « C’est chez Moët que mon chef<br />

Self-schooled<br />

in the kitchen<br />

of her family’s<br />

restaurant,<br />

Anne-Sophie<br />

Pic is now<br />

the toast of<br />

French chefs<br />

Autodidacte<br />

des fourneaux,<br />

Anne-Sophie<br />

Pic est à<br />

la table<br />

d’honneur<br />

des toques<br />

françaises<br />

m’a demandé pourquoi je prenais mes distances avec mon<br />

père alors que nous avions une entreprise formidable. Pour<br />

lui, c’était quelque chose que je pouvais développer si je<br />

fournissais l’eff ort nécessaire. J’ai alors eu un de ces moments<br />

d’illumination et je me suis dit : ‘Oui, je pourrais faire ça.’<br />

Peut-être que je devais partir pour ensuite pouvoir revenir. »<br />

Petit souci, et non des moindres : Anne-Sophie ne savait pas<br />

cuisiner. « J’avais des saveurs en tête et dans le cœur, bien sûr,<br />

parce qu’avec mon père nous ne parlions quasiment que de<br />

cela et j’avais souvent la primeur de ses plats. D’une certaine<br />

manière mon palais était déjà éduqué. Mais faire une sauce,<br />

par exemple, je ne savais pas faire. »<br />

D’autres auraient ployé sous l’énormité de la tâche. Pas elle.<br />

Anne-Sophie releva le défi et commença à travailler avec son<br />

père et son équipe de sous-chefs distingués. Ainsi commence<br />

une formation pratique sur le tas de plusieurs années. Anne-<br />

Sophie regarde, observe, essaie et réalise. Le contraire exact du<br />

parcours traditionnellement suivi par les futurs grands chefs<br />

français en partance pour un tour de France gastronomique<br />

qui les voit travailler dans quelque six établissements haut de<br />

gamme. Anne-Sophie, elle, reste à La Maison Pic à Valence et<br />

nulle part ailleurs. L’avenir allait lui donner raison.<br />

Car la sauce prend bien, à en juger par les récompenses<br />

qu’elle reçoit. Ne comptez pas sur Anne-Sophie pour<br />

aborder le sujet elle-même, elle est bien trop modeste.<br />

Citons seulement le Trophée Femme de l’année des Relais &<br />

Châteaux, le titre de Restaurant de l’année du Guide Omnivore<br />

ou encore celui de Chef de l’année de Le Chef Magazine.<br />

Son plus grand triomphe fut cependant l’attribution en 2007<br />

du graal de l’édition gastronomique, les trois étoiles du Guide<br />

Michelin, objets de toutes les convoitises. Anne-Sophie devint<br />

ainsi la première femme à recevoir pareille distinction en plus<br />

d’un demi-siècle, avant d’être élue meilleur chef de France par<br />

pas moins de 8 000 de ses pairs. Une telle consécration a-t-elle<br />

éradiqué à jamais ses doutes sur ses capacités ?<br />

metropolitan 103


BUILT ON TRADITION<br />

www.taylor-walker.co.uk<br />

Taylor Walker pubs have provided the best British pub food and drink to the people of our great cities<br />

for over two centuries. Taylor Walker pubs represent all that’s best in British pubs and brewing – great<br />

surroundings, real ales and traditional pub food with great service. With over 100 pubs in London and more<br />

dotted around the UK we will certainly have a pub that will cater to your food and drink tastes.<br />

visit www.taylor-walker.co.uk for special offers, information on our<br />

great british pubs and to discover where your nearest taylor walker is.


Her greatest triumph, however, came in 2007 when the<br />

holy grail of gastronomic publishing, the Guide Michelin,<br />

awarded Pic its coveted three-star accolade – the fi rst female<br />

chef to receive it in more than half a century. Whereupon she<br />

was promptly voted France’s best chef by no less than 8,000<br />

of her peers. Anne-Sophie Pic had arrived. Big time. Not as<br />

“the daughter of” but as a leading professional in her own<br />

right. And thus suffi ciently so for any lingering doubts about<br />

her abilities to have been wiped away for good? Hardly.<br />

“I think the truth is that I remain slightly perplexed at<br />

being entirely self-taught. I still feel as if I have to prove<br />

things, both to myself and to others – that I am good<br />

enough.” Despite this modesty, Pic retained her three stars<br />

in January for the fi ft h year in a row.<br />

What, then, of the grub? The key words associated with her<br />

style of cuisine are simplicity, refi nement and taste. Not that<br />

the menu looks particularly simple to me: les petits légumes<br />

de nos producteurs, le parmigiano reggiano (local vegetables<br />

with parmigiano reggiano), la truff e blanche d’alba (white<br />

truffl es from Alba) by way of entrée and le homard bleu et la<br />

fève de tonka (blue lobster with tonka beans) or le chevreuil<br />

– noisettes rôties au poêlon, transparence de pamplemousse<br />

confi t maison sauce poivrade au cacao (pan-roasted nuggets of<br />

venison with candied grapefruit) as main dishes.<br />

That said, she has remained faithful to two of the<br />

favourites of her predecessors (her father Jacques died in<br />

1992 at the age of 59) – le bar caviar (sea bass caviar) and the<br />

chausson en trouff e (truffl e turnover) – while lightening the<br />

sauces and, where possible, using organic produce.<br />

So has she now perfected her dishes? “No, no, not at all. I<br />

am never satisfi ed. I am permanently recreating, reinventing.<br />

In fact, I really feel that my best dish is still to come. I want to<br />

progress, to evolve – it’s all still a work in progress – I’m<br />

thinking about a new balance of fl avours all the time. At the<br />

moment I am enjoying working with liquorice.”<br />

But surely in these times of economic hardship people<br />

think twice before splashing out €200-€300 per person on an<br />

evening meal? “That’s true,” she concedes, “We have reduced<br />

our set lunch menu by €30 down to €85. The problem is that<br />

many fi rms simply no longer have the budget for such<br />

spending. The challenge for us is that you can’t simply lop off<br />

€50 from the price of the evening menus – not without<br />

compromising standards. If you could, this would surely<br />

mean that you were ripping people off in the fi rst place.”<br />

Pic’s business training turned out to have been a shrewd<br />

investment. She has grown the business with an extravagant<br />

refi t of her Valence base, which includes a luxurious hotel, put<br />

her name to a stylish restaurant in Lausanne and has plans to<br />

open up a more aff ordable delicatessen and bakery in Valence<br />

this spring. She is also pressing ahead with restaurants in<br />

Paris and Tokyo. Does she think that her great grandmother,<br />

grandfather and father would be proud? Her eyes well up.<br />

“When I came into the kitchens for the fi rst time I was really<br />

nervous. I felt the weight of the past on my shoulders. I didn’t<br />

want to destroy what had been achieved before me. That said, I<br />

do think they would be happy to see the continuation of their<br />

work. I think they would be proud.” pic-valence.fr<br />

« Je recrée et réinvente<br />

constamment. En fait, je<br />

pense que mon meilleur<br />

plat reste à inventer »<br />

« Ma formation autodidacte me laisse un peu songeuse.<br />

J’ai toujours l’impression d’avoir des choses à prouver, à moi<br />

et aux autres. Prouver que je suis au niveau. » Cette modestie<br />

ne l’a pas empêchée de conserver en janvier ses trois étoiles<br />

pour la cinquième année consécutive.<br />

Et l’assiette, dans tout ça ? Son style tient en trois mots :<br />

simplicité, raffi nement, saveur. La carte ne me semble<br />

pourtant pas si dépouillée : entrée de petits légumes de<br />

nos producteurs, parmigiano reggiano, et truff e blanche<br />

d’Alba ; plat principal, homard bleu, fève Tonka ou chevreuil<br />

– noisettes rôties au poêlon, transparence de pamplemousse<br />

confi t maison, sauce poivrade au cacao.<br />

Elle est, cela dit, restée fi dèle à deux chouchous de ses<br />

prédécesseurs (son père Jacques est mort en 1992 à 59 ans),<br />

le bar caviar et le chausson aux truff es, en allégeant les<br />

sauces et en privilégiant les produits bio.<br />

Alors, elle a fait le tour de ce qu’elle avait à donner en<br />

cuisine ? « Non, non, pas du tout. Je ne suis jamais satisfaite.<br />

Je recrée et réinvente constamment. En fait, je pense que<br />

mon meilleur plat reste à inventer. Je veux progresser, évoluer<br />

en permanence. Je pense sans cesse à un nouvel équilibre des<br />

saveurs. En ce moment j’aime travailler la réglisse. »<br />

En ces temps de récession, les gens n’y réfl échissent-ils<br />

pas à deux fois avant de débourser 200 à 300 € par personne<br />

pour un dîner, aussi spécial fût-il ? « C’est vrai, admet-elle.<br />

La crise ne nous a pas épargnés. Nos déjeuners d’aff aires ont<br />

été particulièrement touchés et nous avons baissé de 30 € le<br />

prix de notre menu, désormais à 85 €. Le problème est que<br />

beaucoup d’entreprises n’ont simplement plus le budget. Le<br />

défi pour nous est qu’on ne peut pas amputer de 50 € le prix<br />

de nos menus du soir sans rogner sur la qualité. Si c’était<br />

possible, ça voudrait dire qu’on roulait les gens au départ. »<br />

La formation commerciale d’Anne-Sophie se révèle un<br />

atout vital. Déterminée, elle lance une grande rénovation de<br />

son fi ef de Valence (et de son hôtel de luxe), donne son nom<br />

à un restaurant de Lausanne et devrait ouvrir ce printemps<br />

à Valence un traiteur et une boulangerie plus abordables. Si<br />

les projets d’expansion pharaoniques à la Gordon Ramsay ne<br />

l’attirent pas, elle avance néanmoins à toute vapeur, avec en<br />

ligne de mire des ouvertures à Paris et à Tokyo.<br />

Son arrière-grand-mère Sophie, son grand-père et son<br />

père, auraient-ils été fi ers d’elle ? Ses yeux s’embuent :<br />

« J’étais très angoissée en entrant pour la première fois en<br />

cuisine. Je sentais le poids du passé sur mes épaules. Je ne<br />

voulais pas détruire ce qui avait été accompli avant moi. Ceci<br />

dit, je pense qu’ils seraient heureux de voir la continuation de<br />

leur travail. Je pense qu’ils seraient fi ers.<br />

pic-valence.fr<br />

metropolitan 105


Photograph: Photolibrary<br />

ADVERTORIAL<br />

STOP & SHOP<br />

For last-minute purchases and foreign exchange services before<br />

you board the Eurostar, St Pancras International offers a range<br />

of boutiques including high-street names and independent retailers<br />

Foyles at St Pancras<br />

International<br />

This bookshop offers everything for both<br />

the traveller and those looking for a great<br />

local bookstore. There’s an extensive<br />

selection of the newest fi ction and<br />

non-fi ction, as well as children’s books,<br />

travel guides, DVDs, business titles and<br />

an assortment of French literature. If you<br />

can’t fi nd the book you’re looking for<br />

here, try Foyles’ fl agship store on Charing<br />

Cross Road, which has the UK’s largest<br />

selection.The Arcade, Euston Road, +44<br />

(0)20 3206 2650, foyles.co.uk<br />

Paperchase<br />

Considered the sweetshop of the<br />

stationery world, Paperchase offers a fun<br />

and exciting range of designer stationery.<br />

In addition to an extensive selection of<br />

pens, pencils, notebooks, organisers, pencil<br />

cases, paper and envelopes, choose from a<br />

colourful array of cards, wrap, ribbons and<br />

bags as well as home, travel and wedding<br />

accessories. The products and designs<br />

change regularly, making this a great place<br />

to stop by and pick up a gift.<br />

The Arcade, Euston Road,<br />

+44 (0)20 7833 1853, paperchase.co.uk<br />

International Currency<br />

Exchange (ICE)<br />

If you need to swap currency before you<br />

travel, ICE is a leading provider of retail<br />

and online foreign exchange services.<br />

Their counter, located on your left as you<br />

exit the Eurostar terminal at St Pancras,<br />

is open from 4am to 11pm and offers<br />

50% off commission on all transactions,<br />

as well as rate improvement on orders<br />

over £500 or €500 and free cash<br />

withdrawals at their bureau’s ATM.<br />

Eurostar main terminal, Pancras Road,<br />

London, +44 (0)20 7278 4744,<br />

iceplc.com<br />

Excess Baggage Company<br />

If you want to hit the shops without<br />

hauling your luggage around, then<br />

why not store your bags securely with<br />

the Excess Baggage Company’s Left<br />

Luggage and Storage services? Located<br />

on the lower concourse, and open from<br />

7am to 10pm, the friendly staff also<br />

offer a bag wrapping and shipping<br />

service. So you can shop to your heart’s<br />

content and then let someone else<br />

organise delivery to your doorstep.<br />

Main concourse, St Pancras Station,<br />

+44 (0)20 7833 1596, left-baggage.com


A DROP OF<br />

FRENCH WINE<br />

ADVERTORIAL<br />

STOCK UP ON RED, WHITE AND ROSÉ WINES FROM THESE IDYLLIC<br />

VINEYARDS DOTTED AROUND THE LANGUEDOC-ROUSSILLON REGION<br />

MAS BAUX<br />

Between the Mediterranean and the<br />

Pyrenees, close to Perpignan, lies the<br />

Mas Baux vineyard, dominated by<br />

an impressive 18th-century Catalan<br />

farmhouse. The exceptional soil quality,<br />

optimal sunshine and wind conditions<br />

give these wines generous aromas. Mas<br />

Baux’s contemporary labels give a modern<br />

twist to this classic selection of organic red,<br />

white and rosé wines. Generous without<br />

being heavy, fresh and fruity, they embody<br />

the excellence of Roussillon wines.<br />

Voie des Coteaux, Canet-en-Roussillon,<br />

+33 (0)4 68 80 25 04, mas-baux.com<br />

CLOS DES VINS D’AMOUR<br />

Family owned since 1860, the Clos des<br />

Vins d’Amour is run by Christine, Laurence,<br />

Christophe and Nicolas Dornier. Overlooked<br />

by the Château de Quéribus, the vineyard<br />

extends out over 21 hectares on the three<br />

magical schistous terroirs of Tautavel,<br />

Maury and Saint-Paul-de Fenouillet. At<br />

70%, the Grenache Noir is the dominant<br />

grape. Syrah, Mourvèdre, Carignan and<br />

Grenache Blanc complete the range of<br />

grape varieties.<br />

3 route de lesquerde, Maury,<br />

+33 (0)6 14 35 18 89,<br />

closdesvinsdamour.fr<br />

MAS CHICHET<br />

The Chichet family descends from<br />

a Catalan line of three generations,<br />

originating from Elne, in Languedoc.<br />

Renowned for its fi ne wines sold at<br />

reasonable prices, the vineyard produces<br />

three wine varieties: a fruity, light Merlot;<br />

a hearty Cabernet aged in barrels, so it will<br />

keep if stored in a good cellar for a few<br />

years if not drunk immediately; and fi nally,<br />

a delicious rosé – the perfect aperitif for<br />

warm summer evenings.<br />

Traverse de Saleilles, Alénya,<br />

+33 (0)4 68 22 16 78, maschichet.com<br />

CHÂTEAU D’ANGLÈS<br />

Château d’Anglès is the family estate<br />

of former Château Lafi te Rothschild<br />

technical director Eric Fabre. Perched<br />

on the shores of the Mediterranean,<br />

Château d’Anglès produces some of the<br />

most sensual wines in the Languedoc<br />

region. Thanks to local grape varieties<br />

such as the Mourvèdre (red wines) and<br />

the Bourboulenc (whites), Fabre is able to<br />

showcase the uniqueness of the La Clape<br />

appellation. The Classique rosé, red and<br />

white wines and the Grand Vin red and<br />

white wines are particularly noteworthy.<br />

11560 Saint-Pierre la Mer,<br />

+33 (0)4 68 33 61 33,<br />

chateaudangles.com<br />

DOMAINE<br />

MONTROSE<br />

Domaine Montrose Rosé is<br />

considered by many to be<br />

the best rosé in the world,<br />

thanks to its freshness,<br />

elegance and balance. The<br />

vineyard was created in<br />

1701, and is now renowned<br />

for its total excellence.<br />

Sustainable growing<br />

is used to enhance the<br />

Mediterranean terroir;<br />

night harvesting to avoid<br />

grape oxidation and<br />

preserve freshness; and<br />

gentle pressing and a<br />

controlled fermentation<br />

process to extract the<br />

grape’s fi nest fl avours.<br />

These all contribute to<br />

creating a benchmark for<br />

French rosé.<br />

34120 Tourbes, +33 (0)4 67 98 63 33,<br />

domaine-montrose.com


108 metropolitan<br />

Despite being the home of Shakespeare, Stratford-upon-Avon’s theatres were rather<br />

disappointing places to see his plays. Now that has all changed, thanks to a stunning<br />

redevelopment of the RSC’s theatre complex on its 50th anniversary, finds Giovanna Dunmall<br />

RESTORATION<br />

DRAMA<br />

STRATFORD, THÉÂTRE D’UNE<br />

RENAISSANCE<br />

Le complexe théâtral de la Royal Shakespeare Company a fait l’objet<br />

d’une rénovation superbe pour ses 50 ans


you’re never more than a few steps from a Shakespearerelated<br />

sight, venue or reference in Stratford-upon-Avon. As<br />

you stroll around the cobbled streets and riverside walkways<br />

of this pretty medieval market town, you can buy a play in<br />

Shakespeare’s Bookshop, eat a slice of cake in the Food of<br />

Love and lay your weary head down in the Twelft h Night<br />

Guest House. The top tourist attractions are the homes<br />

Shakespeare and his family lived in, his birthplace and his<br />

burial site. It’s all very picturesque, very historic and<br />

quintessentially English.<br />

For a city so steeped in all things Shakespearean and<br />

theatrical, however, it seemed strange that up until recently<br />

the thousands of visitors that descend on the town annually<br />

tended to avoid the Royal Shakespeare Company’s HQ, or<br />

worse, walk straight past it. Made up of a group of buildings<br />

that never quite seemed to work together, the RSC theatre<br />

complex was enclosed and unwelcoming; its plain, industrial<br />

1932 façade faced the wrong way entirely – towards the river<br />

instead of the town.<br />

Inside things didn’t get much better. The main 1930s art<br />

deco auditorium was fan-shaped like a cinema, with some<br />

seats a whopping 30 metres from the stage and disastrous<br />

à stratford-upon-avon tout évoque Shakespeare.<br />

À travers les rues pavées et sur les berges de cette jolie<br />

ville médiévale, on peut acheter une pièce à la librairie<br />

Shakespeare, déguster un gâteau à The Food of Love<br />

(« La nourriture de l’amour »), ou se reposer à la Twelft h<br />

Night Guest House, « l’auberge de la nuit des rois ».<br />

Les attractions touristiques majeures sont la maison<br />

familiale de Shakespeare, son lieu de naissance et sa<br />

tombe. Tout cela est très pittoresque, historique et<br />

surtout très anglais.<br />

Pour une ville aussi imprégnée de Shakespeare<br />

et de théâtre, il est pourtant étonnant que, jusqu’à<br />

récemment, les milliers de visiteurs aient eu tendance à<br />

faire l’impasse sur la résidence de la Royal Shakespeare<br />

Company ou même à ne pas la remarquer.<br />

En eff et, le complexe théâtral de la RSC était un groupe<br />

de bâtiments dépareillés avec une façade industrielle<br />

datant de 1932 peu accueillante et orientée face à la<br />

rivière plutôt qu’à la ville. À l’intérieur, ce n’était pas<br />

mieux. L’auditorium principal art déco années 1930 était<br />

metropolitan 109


A first date.<br />

A blind date.<br />

A Park Inn date.<br />

<br />

Hotels you can rely on:<br />

We focus on the essentials<br />

so that your day starts on<br />

a positive note. Here and<br />

in over 100 hotels across<br />

Europe, the Middle East<br />

and Africa.<br />

Park Inn.<br />

Adding Color to Life SM<br />

110 metropolitan<br />

Park Inn<br />

Brussels<br />

Midi<br />

parkinn.com/hotel-brussels<br />

acoustics. As Simon Erridge, a director at London-based<br />

Bennetts Associates and project architect on the Royal<br />

Shakespeare Theatre’s recently completed transformation,<br />

puts it, “It was like staring across a black void into nothing.”<br />

Its second auditorium, the 1985 Swan theatre (built in<br />

the shell of the Victorian Neo-Gothic memorial theatre to<br />

Shakespeare from 1879 and mostly destroyed by fi re in the<br />

1920s), had only 460 seats, but soon overtook the larger<br />

auditorium in popularity. Its smaller size and all-timber<br />

galleries and balconies off ered the sort of intimacy and<br />

acoustics that the larger auditorium could only dream of.<br />

Shakespeare afi cionados also felt the theatre was far closer<br />

to the sort of space in which the playwright had intended<br />

his plays to be performed.<br />

“It had got to the point where not only audiences preferred<br />

the Swan Theatre, but also actors and directors,” explains<br />

Peter Wilson, project director for the RSC. To make matters<br />

worse, each theatre had separate entrances, bars and ticket<br />

offi ces, but confusingly shared a backstage area, resulting in<br />

mortifying tales of actors stepping out on to the wrong stage.<br />

Last month, aft er six years and £112.8m, the newly<br />

revamped RSC building was formally opened with a<br />

programme celebrating the Royal Shakespeare Company’s<br />

50th year. Now, visitors walk through an elegant pedestrian<br />

plaza and are greeted by a long and airy colonnaded entrance<br />

“A shared backstage<br />

area led to mortifying<br />

tales of actors stepping<br />

out on to the wrong stage”


agencé en éventail comme un cinéma, avec certains<br />

fauteuils à 30 mètres de la scène et une acoustique<br />

calamiteuse. Comme l’affi rme l’architecte du projet de<br />

transformation de Bennetts Associates de Londres,<br />

Simon Erridge : « C’était comme plonger le regard dans<br />

un trou noir. »<br />

Malgré ses 460 places à peine, le Swan Theatre,<br />

deuxième salle construite en 1985 (sur le site du<br />

théâtre victorien néo-gothique édifi é à la mémoire de<br />

Shakespeare en 1879 et presque détruit dans un incendie<br />

dans les années 20), éclipsa rapidement l’autre salle<br />

pourtant plus spacieuse.<br />

Plus petit et orné de galeries et de balcons en bois,<br />

il off rait l’intimité et l’acoustique qui manquaient<br />

cruellement à son grand frère. Aux yeux de bien des<br />

connaisseurs, le Swan correspondait également beaucoup<br />

mieux au type d’espace pour lequel les pièces de<br />

Shakespeare avaient été écrites.<br />

« C’en était au point que non seulement le public mais<br />

aussi les acteurs et les metteurs en scène préféraient le<br />

Swan, explique Peter Wilson, en charge du projet<br />

pour la RSC. » Pire encore, chaque théâtre avait<br />

une entrée, un bar et des guichets séparés mais<br />

des coulisses communes, créant la confusion,<br />

au point qu’on raconte que des acteurs faisaient<br />

parfois leur entrée sur la mauvaise scène.<br />

Le mois dernier, après six années de travaux<br />

et quelque 128 millions d’euros, le nouveau<br />

théâtre de la RSC a offi ciellement ouvert<br />

ses portes avec un programme célébrant le<br />

cinquantième anniversaire de la compagnie.<br />

Les visiteurs traversent à présent une élégante<br />

place piétonnière pour pénétrer dans un vaste<br />

foyer à colonnes où sont situés les guichets et la<br />

boutique de souvenirs. L’édifi ce abrite plusieurs<br />

bars et cafés ainsi qu’un élégant restaurant à l’étage.<br />

Les deux auditoriums off rent enfi n une disposition, un<br />

éclairage et une acoustique incomparables.<br />

Bien que le nouveau théâtre soit plus petit que<br />

son prédécesseur (1 040 places au lieu de 1 400), il<br />

correspond bien davantage aux souhaits de la RSC : une<br />

forme polygonale, une scène pénétrant dans le public,<br />

des sièges sur trois côtés et une acoustique sans égale.<br />

« Aussi bonne que celle du Swan, voire meilleure »,<br />

affi rme Wilson avec satisfaction.<br />

« Si le public rit, le son tourne dans la salle et n’est pas<br />

amorti par la tapisserie », s’exclame Erridge. La scène<br />

et le théâtre sont adaptés tant aux armées en campagne<br />

qu’aux personnages écoutant aux portes. « Tout à fait le<br />

The new RST<br />

takes the old<br />

theatre (left )<br />

and adds airy<br />

modernity and<br />

a “thrust” stage<br />

(previous page)<br />

Le nouveau<br />

RST conserve<br />

l’ancien théâtre<br />

en ajoutant<br />

modernité et<br />

une avantscène<br />

(pages<br />

précédentes)<br />

metropolitan 111


TEB


foyer where the ticket offi ce and gift shop are located. Dotted<br />

around the building are several bars and cafés, and there’s an<br />

elegant restaurant upstairs. Even better, the building’s two<br />

auditoria now off er cutting-edge seating, lighting and<br />

acoustic insulation.<br />

Though the new auditorium is smaller than its predecessor<br />

(1,040 seats instead of 1,400), by all accounts it is everything<br />

the RSC wanted and more. A lot of that is down to its polygonal<br />

shape, a “thrust” stage that extends out into the audience<br />

space with seats on three sides, and superlative acoustics.<br />

“It’s been tuned to the point where it is just as good as the<br />

Swan, if not slightly better,” says Wilson with satisfaction.<br />

“If the audience laughs it travels around the auditorium<br />

and is not deadened by the upholstery,” enthuses Erridge.<br />

The stage and auditorium is well set up for armies running<br />

across it or individuals lurking and eavesdropping. “Just the<br />

kind of thing that happens in a Shakespeare play,” he adds.<br />

Another important addition is a 36m tower joined to the<br />

original building by an elegant glass atrium. Part of its bid to<br />

become a destination not only for theatre-goers but also for<br />

those visiting the city for the fi rst time, it off ers idyllic<br />

wraparound views of Stratford and at least four counties. At<br />

the foot of the tower is a new public square (replete with<br />

Juliet balcony of course) for informal public performances.<br />

And in a nice touch, in the foyer there are worn fl oorboards<br />

salvaged from the old RST stage. “The greats of theatre of<br />

the 20th century walked these boards!” enthuses Erridge.<br />

Upstairs, in the middle of the rooft op restaurant, is a piece of<br />

wall belonging to the original 1932 auditorium which Erridge<br />

describes as “a folly in this space”, adding “but as a result you<br />

get really interesting and engaging spaces.”<br />

The new RSC theatre complex is just that – a folly, but a<br />

folly that really works. And one that has the sort of buzzing<br />

atmosphere any great cultural venue deserves.<br />

Stratford-upon-Avon is a two-hour train journey from London’s<br />

Marylebone station; rsc.org.uk<br />

« Tous les grands<br />

acteurs du théâtre du<br />

XX e siècle ont foulée<br />

cette scène »<br />

style des pièces de Shakespeare, ajoute-t-il. » Pour le<br />

directeur artistique actuel de la RSC, Michael Boyd, il est<br />

à la fois « grandiose et intime ».<br />

Autre nouveauté : une tour de 36 mètres reliée au<br />

bâtiment original via un élégant atrium de verre. Elle<br />

devrait devenir une attraction tant pour le public du<br />

RST que pour les simples visiteurs, avec sa vue à couper<br />

le souffl e sur Stratford et au moins quatre comtés.<br />

À ses pieds se trouve une nouvelle place (dominée<br />

par un balcon à la Juliette, bien entendu) pour les<br />

représentations publiques informelles.<br />

Et pour ajouter une touche de nostalgie, le plancher<br />

du foyer contient des planches usées de l’ancienne scène<br />

du RST. « Tous les grands du théâtre du XX e siècle l’ont<br />

foulée ! », s’exclame Erridge. Au centre du restaurant en<br />

terrasse, se trouve un morceau de mur appartenant à<br />

l’auditorium original de 1932, ce qu’Erridge décrit comme<br />

« une folie sur ce site, mais du coup, on a des espaces<br />

intéressants et vraiment stimulants ».<br />

Above: four<br />

counties can<br />

be seen from<br />

the new RST’s<br />

viewing tower<br />

Ci-dessus : la<br />

tour du RST<br />

permet de voir<br />

quatre comtés<br />

Et le nouveau complexe théâtral de la<br />

RSC est exactement cela : une folie, mais<br />

une folie qui fonctionne vraiment... Avec<br />

l’atmosphère bouillonnante d’une grande<br />

institution culturelle.<br />

Stratford-upon-Avon est situé à deux heures<br />

de train de la gare londonienne de Marylebone;<br />

rsc.org.uk<br />

metropolitan 113


in stratford-uponavon<br />

bent u nooit ver<br />

verwijderd van iets wat met<br />

Shakespeare te maken heeft .<br />

Als u door de straten en<br />

langs de oevers van de rivier<br />

in deze fraaie middeleeuwse<br />

marktstad wandelt, kunt u<br />

een toneelstuk kopen in de<br />

Shakespeare boekwinkel,<br />

een plakje cake eten in The<br />

Food of Love, Arden Street<br />

bezoeken en uw hoofd te<br />

ruste leggen in de Twelft h<br />

Night Guest House. De<br />

belangrijkste toeristische<br />

trekpleisters zijn de huizen<br />

waar Shakespeare en zijn<br />

familie woonden, zijn<br />

geboortehuis en zijn graf.<br />

De hele stad is bijzonder<br />

pittoresk, historisch en<br />

typisch Engels.<br />

Maar voor een stad die<br />

zo rijk is aan Shakespeare<br />

en theater, was het toch<br />

wat vreemd dat de vele<br />

duizenden bezoekers die de<br />

stad jaarlijks aandoen het<br />

hoofd kwartier van de Royal<br />

Shakespeare Company (RSC)<br />

leken te vermijden – of, nog<br />

erger, dit geheel over het<br />

hoofd leken te zien.<br />

Het RSC-theatercomplex<br />

bestond uit een aantal<br />

gebouwen die nauwelijks<br />

samen leken te gaan en<br />

er ongastvrij uitzagen. De<br />

saaie, industriële gevel uit<br />

1932 wees in de verkeerde<br />

richting, namelijk naar de<br />

rivier in plaats van de stad.<br />

Binnen was het al niet veel<br />

beter. Het grote art-decoauditorium<br />

uit de jaren 30<br />

had veel weg van een bioscoop<br />

zaal. Sommige stoelen<br />

stonden wel 30 meter van het<br />

114 metropolitan<br />

Restauratiedrama<br />

De theaters in Shakespeare’s geboortestad waren nogal teleurstellend – tot de restauratie van<br />

het RSC-complex in Stratford-upon-Avon, schrijft Giovanna Dunmall<br />

podium en de akoestiek was<br />

erbarme lijk. Simon Erridge,<br />

directeur van het Londense<br />

Bennetts Associates en<br />

project manager van de transformatie<br />

van het theater:<br />

“Het was alsof je in een<br />

zwarte leegte zat te staren.<br />

Het tweede auditorium –<br />

het Swan-theater – dateerde<br />

uit 1985 en telde slechts 460<br />

stoelen, maar was al snel<br />

populairder dan de grote<br />

zaal. De geschiedenis van<br />

het Swan gaat terug tot het<br />

Victoriaanse neo-gotische<br />

herdenkingstheater voor<br />

Shakespeare uit 1879, dat<br />

in de jaren 20 bijna volledig<br />

in vlammen opging.<br />

De kleinere omvang en<br />

houten galerijen en balkons<br />

boden de intimiteit en<br />

akoestiek waar het grotere<br />

auditorium alleen maar van<br />

kon dromen. Shakespeareafi<br />

cionados waren bovendien<br />

van mening dat het Swantheater<br />

beter aansloot op de<br />

ruimte waar de schrijver zijn<br />

stukken voor bedoeld had.<br />

“Uiteindelijk prefereerde<br />

niet alleen het publiek het<br />

Swan-theater, maar ook<br />

de acteurs en regisseurs”,<br />

vertelt Peter Wilson,<br />

project directeur van het<br />

RSC. Om het nog erger te<br />

maken, had elk theater<br />

zijn eigen ingangen, bars<br />

en kaartverkoop, maar<br />

deelden ze vreemd genoeg de<br />

ruimtes achter de podia. De<br />

verwarring die dat opleverde,<br />

leidde er nog wel eens toe<br />

dat acteurs het verkeerde<br />

podium opstapten!<br />

Maar vorige maand, na<br />

een transformatie die zes<br />

jaar in beslag nam en 112,8 miljoen pond kostte, werd het<br />

vernieuwde RSC-gebouw offi cieel geopend ter gelegenheid<br />

van het 50-jarig bestaan van de Royal Shakespeare Company.<br />

Bezoekers betreden nu via een elegante voetgangersplaza de<br />

lange en lichte foyer met zuilen, waar ze de kaartverkoop en<br />

winkel vinden. Verspreid door het gebouw zijn diverse bars<br />

en cafés en op de bovenverdieping is een elegant restaurant.<br />

De twee zalen van het gebouw beschikken nu beide over<br />

eersteklas zitplaatsen, verlichting en akoestische isolatie.<br />

Hoewel de nieuwe grote zaal kleiner is dan zijn voorganger<br />

(1.040 stoelen in plaats van 1.400), biedt hij alles wat de RSC<br />

had kunnen wensen. En meer. Veel daarvan is te danken aan<br />

de polygonale vorm, waarbij het podium zich uitstrekt tot<br />

tussen het publiek. Het heeft aan drie zijden stoelen en een<br />

buitengewone akoestiek. “Het is zodanig afgestemd dat het<br />

zeker zo goed is als het Swan-theater, en misschien zelfs iets<br />

beter”, zegt Wilson tevreden.<br />

Een andere belangrijke aanvulling voor het nieuwe<br />

Royal Shakespeare-theater is een toren van 36 meter, die<br />

middels een elegante glazen atrium verbonden is met het<br />

oorspronkelijke gebouw. Daarmee is het theater niet alleen<br />

bestemd voor wie een voorstelling wil bijwonen, maar ook<br />

voor wie de stad voor het eerst bezoekt.<br />

Een prachtig vleugje romantiek is terug te vinden in<br />

de foyer: de versleten planken van het oude podium. “De<br />

grootste theatersterren uit de 20e eeuw hebben op die<br />

planken gestaan”, zegt Erridge enthousiast.<br />

Het nieuwe RSC-theatercomplex brengt precies wat<br />

je van een groots opgezet cultureel theatercentrum mag<br />

verwachten: een bruisende sfeer.<br />

De trein vanaf station Marylebone in Londen brengt u in<br />

twee uur naar Stratford-upon-Avon. rsc.org.uk


METROPOLITAN MARKETPLACE


MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afield is easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

118 metropolitan<br />

What’s more, Railteam’s “hop<br />

on the next train” service means<br />

that if you miss your connection<br />

because of a delay on the preceding<br />

leg of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />

on to métro line 1, direction Chateau de<br />

Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />

Alternatively you can walk to Gare de l’Est<br />

in approximately 10 minutes. Exit Gare<br />

du Nord, turn left and walk along Rue<br />

de Dunkerque with the station on your<br />

left . At the end of the station you’ll reach<br />

a crossroads. Turn right on to Rue du<br />

Faubourg Saint-Denis and walk until you<br />

reach Rue 8 Mai 1945, which is the fourth<br />

street on your left . Turn down Rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte<br />

d’Orleans, to Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />

Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />

métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />

follow signs for “Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate<br />

(or “composter”) your ticket by stamping<br />

it in one of the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.<br />

LONDON OND NDON N<br />

EBBSFLEET BBSFL FLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

~ eurostar ~<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Biarritz<br />

Nantes<br />

Bordeaux<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Angers<br />

La Rochelle<br />

Angoulême<br />

Lourdes<br />

Tours<br />

Libourne<br />

St-Pierredes-Corps<br />

Poitiers<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Limoges<br />

Agen<br />

Bruges<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Toulouse<br />

Amsterdam<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Perpignan<br />

The Hague<br />

Gent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Le Creusot<br />

BRUSSELS<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Reims<br />

Lyon<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Dijon<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Valence<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />

on to a wide range of destinations simply<br />

by changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and<br />

from Brussels to the Netherlands, with<br />

up to 24 trains per day to Amsterdam<br />

and Rotterdam. And if you have a little<br />

time between your connections, you can<br />

check out the various bars, cafés and<br />

retaurants in and around the station.<br />

Maastricht<br />

Aachen<br />

Metz<br />

Nancy<br />

Annecy<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Cologne<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Frankfurt<br />

Geneva<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

Chambéry<br />

Grenoble<br />

Avignon<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

Nîmes<br />

Aix-en-<br />

Nice<br />

Montpellier<br />

Provence Cannes<br />

Agde<br />

Marseille<br />

Journey time<br />

St Raphaël<br />

6h 15 Toulon<br />

Strasbourg<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

metropolitan mode 119 15<br />

Zurich


120 metropolitan<br />

~ eurostar ~<br />

PREMIER TRAVEL<br />

FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />

Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />

Topklasse voor uw business trip<br />

Enjoy total freedom to work in the<br />

dedicated, comfortable surroundings<br />

of our highest class of service.<br />

Fully fl exible tickets, express check-in up<br />

to 10 minutes before departure, exclusive<br />

business lounge access and fi ne food and<br />

drinks served at your seat mean you’ll make<br />

the most of your journey in the perfect<br />

working environment.<br />

Notre classe aff aires exclusive vous off re<br />

un environnement idéal pour travailler,<br />

dans des voitures dédiées spacieuses<br />

et confortables.<br />

Billets fl exibles, excellent niveau de service,<br />

enregistrement express jusqu’à 10 minutes<br />

avant le départ, accès aux salons Business<br />

Premier, délicieux repas et boissons servis à<br />

la place… Pour profi ter au mieux de votre<br />

voyage dans un cadre de travail parfait.<br />

U geniet in onze meest exclusieve<br />

business class van een comfortabele<br />

werkomgeving in de speciaal<br />

voorbehouden rijtuigen.<br />

Dankzij de 100% fl exibele tickets, een<br />

express check-in tot 10 minuten voor<br />

vertrek, toegang tot de Business<br />

Premierlounges en de warme maaltijd<br />

met bijhorende drankjes gereserveerd aan<br />

uw zitplaats, profi teert u voluit van uw reis<br />

in een perfecte werkomgeving.


WHATEVER<br />

YOUR BUSINESS<br />

NEEDS, WE’VE GOT<br />

THEM COVERED<br />

Nous savons répondre à tous vos<br />

besoins professionnels<br />

Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />

~ eurostar ~<br />

Looking for more on board than a Standard journey?<br />

Upgrade to our mid-range class for the freedom to work,<br />

think or simply unwind. In quiet, spacious surroundings<br />

we are at your service, off ering a light meal and drinks to<br />

ensure you arrive calm, collected and ready to go.<br />

À bord, plus qu’un simple voyage<br />

Découvrez notre nouvelle classe de voyage Standard<br />

Premier, pour profi ter pleinement du temps passé à bord.<br />

Dans un environnement calme et spacieux, vous avez<br />

toute liberté pour lire, travailler, réfl échir ou simplement<br />

vous relaxer. Nous sommes à votre service et vous off rons<br />

boissons et restauration légère. L’assurance d’arriver à<br />

destination en forme et détendu.<br />

Verwacht u meer van uw tijd in de trein dan enkel<br />

een reis in Standard?<br />

Kies dan voor onze middenklasse Standard Premier en<br />

maak gebruik van de kalme en rustgevende omgeving om<br />

te werken, na te denken of gewoon lekker te relaxen.<br />

Wij bieden u graag een lichte maaltijd en een drankje aan,<br />

zodat u uitgerust en vol energie terbestemming aankomt.<br />

metropolitan 121


GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />

EXPLORE OUR REWARDS,<br />

DISCOUNTS AND TIPS TO MAKE<br />

THE MOST OF YOUR TRIP.<br />

Récompenses, réductions, bons<br />

plans d’experts... Bénéfi ciez de<br />

nombreux avantages sur simple<br />

présentation de votre billet Eurostar.<br />

~ eurostar ~<br />

ST PANCRAS RENAISSANCE HOTEL<br />

Kick off your trip in style by dropping by the stunning Booking Offi ce Bar at<br />

the St Pancras Renaissance Hotel. Show your Eurostar ticket and you’ll get<br />

two glasses of champagne for the price of one.<br />

Démarrez votre voyage avec style et passez, lors de votre arrivée<br />

à Londres, par le Booking Offi ce Bar de l’hôtel St Pancras Renaissance,<br />

récemment ouvert. Montrez votre billet Eurostar et recevez 2 coupes de<br />

champagne pour le prix d’une.<br />

Begin je trip in stijl en loop langs bij je aankomst in Londen bij de<br />

Booking Offi ce Bar van het nieuw geopende St Pancras Renaissance Hotel.<br />

Toon je Eurostarticket en je krijgt 2 glazen champagne voor de prijs van 1.<br />

Met Eurostar Plus krijg<br />

je nog meer voor je geld: voordelen,<br />

kortingen, tips van experts,… gewoon<br />

even je Eurostarticket tonen. OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

MAY HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MAI / HOOGTEPUNTEN MEI<br />

JERSEY BOYS<br />

Prince Edward Theatre ~ London Underground: Tottenham Court Road<br />

25% off your full price ticket to see the show voted best musical in 2009.<br />

25% de réduction sur le prix d’entrée<br />

plein tarif pour Jersey Boys, élue meilleure<br />

comédie musicale de l’année 2009.<br />

25% korting op de volle toegangsprijs<br />

voor Jersey Boys, verkozen tot de beste<br />

musical van 2009.<br />

YAMAMOTO ~ VICTORIA AND ALBERT MUSEUM<br />

V&A ~ Until 10 July <strong>2011</strong> ~ London Underground: South Kensington<br />

The V&A presents one of the most infl uential fashion designers of the<br />

last forty years, Yohji Yamamoto. Thanks to your Eurostar ticket you<br />

can see this retrospective with 2 for the price of 1.<br />

Le V&A présente l’un des designers les<br />

plus infl uents des 40 dernières années, Yohji<br />

Yamamoto. Grâce à votre billet Eurostar,<br />

vous pouvez admirer cette rétrospective à<br />

2 pour le prix d’une personne.<br />

* Terms & conditions apply. Check eurostar.com for more information. * Off re soumise à conditions. Consultez eurostar.com pour plus d’informations.<br />

* Onderworpen aan voorwaarden. Surf naar eurostar.com voor meer informatie.<br />

-25 %<br />

eurostar <br />

plus show<br />

eurostar <br />

plus culture<br />

Yohji Yamamoto is een van de meest<br />

invloedrijke fashion designers van de laatste<br />

40 jaren. Dankzij je Eurostarticket kan je met<br />

2 voor de prijs van 1 naar zijn overzichtsexpo<br />

in het V&A.<br />

eurostar <br />

plus<br />

DISCOVER MORE OFFERS<br />

AT EUROSTAR.COM<br />

DÉCOUVREZ PLUS D’OFFRES<br />

SUR EUROSTAR.COM<br />

ONTDEK MEER VOORDELEN<br />

OP EUROSTAR.COM<br />

Photography: Nick Knight, Art Direction: Peter Saville<br />

Burger King Corporation. © 2010 Burger King Europe GmbH.<br />

Tous droits réservés.


GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

PARIS<br />

MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE DE PARIS<br />

VAN DONGEN<br />

The Musée d’Art<br />

Moderne de la Ville de<br />

Paris is off ering a fresh<br />

appreciation of Kees Van<br />

Dongen (1877–1968), the<br />

dazzling, disconcerting<br />

painter who made his<br />

reputation in Paris in<br />

the 1920s. This is a<br />

comprehensive look at a<br />

multifaceted personality:<br />

the socially-conscious<br />

Dutchman ever ready to<br />

caricature and denounce;<br />

the avant-garde artist and iconic Fauve; and one of the<br />

Roaring Twenties’ leading fi gures on the trendy Paris scene.<br />

Until 17 July <strong>2011</strong><br />

Open: daily 10:00-18:00,<br />

Thursdays open until 22:00 for exhibitions only<br />

Closed: Mondays and some public holidays<br />

Métro: Alma-Marceau, Iéna<br />

10% DISCOUNT AT GALERIES LAFAYETTE<br />

Enjoy a 10% discount at the Galeries Lafayette<br />

fl agship store on Paris’ chic boulevard<br />

Haussman. You could also receive an<br />

invitation to a private fashion show.<br />

See eurostarplus.co.uk for more details.<br />

~ eurostar ~<br />

eurostar <br />

plus culture<br />

MAY HIGHLIGHTS<br />

-10 %<br />

eurostar <br />

plus shopping<br />

Image: © ADAGP, Paris <strong>2011</strong><br />

L’ORÉNOC – 50% OFF FOOD<br />

L’Orénoc is the exotic restaurant of the super-modern Le<br />

Méridien Étoile hotel near the Champs-Élysées. Rich, earthy<br />

colours and lots of glossy dark wood teamed with carved<br />

elephants and intriguing artefacts from around the world<br />

give an international, almost colonial atmosphere that<br />

perfectly suits chef Eric Brujan’s original cooking. Inspired<br />

by his travels and memories, many of L’Orénoc’s exclusive<br />

dishes like grilled Normandy beef are in fact local: made<br />

with produce sourced within 200km of Paris and marked<br />

‘100% local’ on the menu. Take your fi ll, then swing your<br />

way to a live show at the hot-to-trot international jazz club<br />

next door.<br />

81 Boulevard Gouvion Saint-Cyr, 75017<br />

Métro: Porte Maillot<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er book<br />

online at eurostarplus.co.uk<br />

OUR PARTNERS IN PARIS<br />

-50 %<br />

eurostar <br />

plus gourmet<br />

GET MORE<br />

FROM YOUR<br />

EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR<br />

PLUS<br />

EUROSTAR.COM


MODERN ART SELECTION<br />

ROYAL MUSEUMS OF FINE ARTS OF BELGIUM<br />

Until 26 June <strong>2011</strong><br />

Rue de la Régence 3, 1000 Brussels<br />

Métro: Gare Centrale, Parc<br />

Frits Van den Bergh L’homme des nuages / De man in de wolken<br />

1927, Huile sur toile / Olieverf op doek<br />

140 x 121 © MRBAB-KMSKB, Guy Cussac photography<br />

AU BOUT DES DOIGTS, LILLE – 20% OFF FOOD<br />

Au Bout Des Doigts is all about surprise. The dining room is<br />

set in an old piano warehouse with asymmetrical furniture<br />

and invigorating colours, while the menu challenges your<br />

assumptions as every meal comes without knives, forks or<br />

spoons. You choose plates of meat, fi sh or a combination,<br />

plus veg and dessert, and chef Fabrice Vermuse creates<br />

combinations of fl avours to delight the palate<br />

and mind.<br />

5 Rue Saint-Joseph, 59000, Lille<br />

Métro: Gare Lille-Flandres<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er book<br />

online at eurostarplus.co.uk<br />

A temporary selection of<br />

important artworks are<br />

exhibited in the Patio.<br />

You will be able to see a<br />

selection of Artworks form<br />

Rik Wouters, Fritz Van Den<br />

Berghe, Salvador Dali, Giorgio<br />

de Chirico, Paul Delvaux, Joan<br />

Miro, Constant Permeke,<br />

Victor Servranckx, Georges<br />

Vantongerloo, Simon Hantaï,<br />

Henri Matisse, Jo Delahaut,<br />

Luc Tuymans, Thiery De<br />

Cordier and others.<br />

~ eurostar ~<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

MAY MAY HIGHLIGHTS<br />

eurostar <br />

plus culture<br />

eurostar <br />

plus gourmet<br />

BRUSSELS & LILLE<br />

LA TORTUE DU SABLON, BRUSSELS<br />

10% off your food and a free glass of champagne<br />

A famous homarium, or lobster house, right in the heart of<br />

Brussels. A nautical theme prevails with scrubbed wooden<br />

fl oors, the remains of huge shelled creatures on the walls<br />

and a ship’s wheel hanging from the ceiling. Inside you’ll<br />

fi nd an intimate, smart, white tablecloth setting while the<br />

terrace in front has a jauntier, more informal feel. Wherever<br />

you sit, you can choose from nine diff erent preparations of<br />

lobster including La Tortue’s own grilled version and a warm<br />

edition Parisian Bellevue style. Fish dishes in general are a<br />

speciality, though meat-eaters are catered for; unusually,<br />

La Tortue has a strong tradition of game in season, with<br />

creations like six-spice duck with ginger sauce.<br />

Rue de Rollebeek 31, 1000 Brussels<br />

Métro: Gare Bruxelles-Centrale /<br />

Station Brussel-Centraal<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er book<br />

online at eurostarplus.co.uk<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR PLUS<br />

EUROSTAR.COM<br />

OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE<br />

-10 %<br />

eurostar <br />

plus gourmet


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous<br />

le niveau de la mer que le<br />

tunnel atteint en traversant<br />

la couche stable de marne<br />

calcaire.<br />

290,000<br />

Omelettes | Omelettes<br />

31,000<br />

Poached eggs |<br />

Œufs pochés<br />

576,000<br />

Glasses of champagne |<br />

Coupes de champagne<br />

20<br />

The distance in miles from<br />

which the cliff s of Dover can<br />

be seen. The soft white chalk is<br />

composed of the skeletons of<br />

planktonic algae that built up on<br />

the ocean bed over 65 million<br />

years ago.<br />

La distance en miles d’où<br />

l’on peut voir les falaises de<br />

Douvres. Le calcaire blanc<br />

est composé des squelettes<br />

d’algues planctoniques qui se<br />

sont amassés sur le fond de<br />

l’océan il y a plus de 65 millions<br />

d’années.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

On board our trains in 2010 we served:<br />

En 2010, nous avons servi dans nos trains :<br />

325,000<br />

Espressos | Expressos<br />

25,000<br />

Lasagne pasta sheets |<br />

Plats de lasagnes<br />

37,000<br />

Spitfi re ale sausages |<br />

Saucisses à la bière Spitfi re<br />

~ eurostar ~<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per<br />

traveller journey by 2012,<br />

having already achieved its<br />

original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2<br />

par voyageur et par trajet<br />

qu’Eurostar s’est fi xé pour<br />

2012. L’objectif initial de 25 %<br />

est déjà atteint.<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

minutes to travel through.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours).<br />

Le trajet s’eff ectue en 20<br />

minutes seulement. Et vous<br />

n’avez pas besoin de retenir<br />

votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse établi par<br />

un train Eurostar en juillet<br />

2003 lors du test de la ligne à<br />

grande vitesse britannique High<br />

Speed 1.<br />

Did you know?<br />

TUNNEL TRIVIA<br />

Le saviez-vous ?<br />

Illustration: Tobias Wandres<br />

metropolitan 125


MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />

PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />

MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay,<br />

drop by our bar-buff ets in<br />

coaches 6 and 13. There<br />

you’ll fi nd tickets for public<br />

transport and attractions in our<br />

destinations, so you can skip<br />

the queues and start enjoying<br />

your trip straight away.<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buff et<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

126 metropolitan<br />

~ eurostar ~<br />

BILLETS POUR LES<br />

TRANSPORTS ET LES<br />

ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité,<br />

venez nous voir dans nos bars<br />

buff ets situés en voitures 6 et<br />

13. Vous pourrez vous y procurer<br />

des tickets pour les transports<br />

en commun et les attractions,<br />

afi n d’éviter les fi les d’attente<br />

et de profi ter pleinement de<br />

votre escapade.<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buff et pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker<br />

met een tussenstop in onze<br />

barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />

je tickets voor het openbaar<br />

vervoer en voor attracties op<br />

je bestemming. Zo vermijd je<br />

soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen<br />

met genieten.<br />

DIT IS ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />

MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

~ eurostar ~<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out<br />

for you on your journey. Simply email<br />

us on thankyou@eurostar.com with the<br />

name of the person who you want to thank,<br />

details of the train you were on or the station<br />

you were in and your booking reference. By taking<br />

part, you will automatically be entered into a draw to win<br />

a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />

you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à<br />

n’importe quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service<br />

particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />

thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />

remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />

ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />

notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />

Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />

de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />

with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />

network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />

for the time being we can only consider texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />

au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />

étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />

anglais pourront être traités.<br />

text/SMS<br />

+44<br />

(0)7860<br />

015120<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />

sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

metropolitan 127


Here’s a selection of what’s on off er in our bar-buff ets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buff ets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />

Ham & cheese toastie Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 5.10 €<br />

Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 5.10 €<br />

Mozzarella and tomato wrap Tortilla - mozzarella - tomate Mozzarella en tomaten wrap £4.30 5.10 €<br />

Three cheese melt Polaire aux trois fromages fondus Broodje met 3 gesmolten kazen £4.30 5.10 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Spinach & ricotta tortellini Tortellini ricotta - épinards Tortellini met ricotta en spinazie £5.10 6.00 €<br />

Thai chicken curry with basmati rice Poulet au curry Thai et riz basmati Thaise kip curry met basmati rijst £5.10 6.00 €<br />

Four cheese pizza Pizza aux 4 fromages 4 kazen pizza £4.30 5.10 €<br />

Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 5.10 €<br />

Hot dog with ketchup Hot dog au ketchup 'Charal' Hotdog met ketchup £3.90 4.60 €<br />

Tomato & mascarpone soup Soupe tomate - mascarpone Tomaat & mascarpone soep £3.40 4.00 €<br />

Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.30 1.50 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1.90 €<br />

Pain au chocolat Pain au chocolat Chocoladebroodje £1.80 2,10€<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3.40 €<br />

Scottish shortbread Sablés écossais Schotse zandkoekjes £1.90 2.20 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffi n aux myrtilles et canneberges Veen- en bosbessen muffi n £1.90 2.20 €<br />

Belgian chocolate muffin Muffi n au chocolat belge Belgische chocolade muffin £1.90 2.20 €<br />

White chocolate & raspberry muffi n Muffi n au chocolat blanc et framboises Witte chocolade en aardbeien muffi n £1.90 2.20 €<br />

Belgian waffl es Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3.50 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Traditional Lay's crisps Chips Lay's à l'ancienne Traditionele Lay’s chips £1.30 1.50 €<br />

Tyrrell's chips Chips Tyrrell's Tyrrell's chips £1.30 1.50 €<br />

Pringles Pringles Pringles £1.60 1.90 €<br />

VIP peanuts with sea salt Cacahuètes VIP au sel marin VIP pindanootjes met zeezout £1.60 1.90 €<br />

Saucisson Sec 100% pork Saucisson sec 100% pur pork Salami £2.60 3.10 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg everyday.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the left for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and <strong>may</strong> vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canette s vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en<br />

papier.Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />

fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten of<br />

debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />

de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.


[ archetype ]<br />

Belgian furniture designer Créateur de meubles belge<br />

Photograph: Tim White<br />

Goatee: A bit straggly and half-hearted,<br />

Dirk’s facial hair arrangement is partspiv,<br />

part-1960s beatnik.<br />

Barbiche : Un tantinet clairsemé, le<br />

bouc ornant le menton de Dirk est<br />

mi-arnaqueur, mi beatnik années 1960.<br />

Thin black tie: A homage to the post-punk era perhaps,<br />

but more likely a nod to Dirk’s devotion to Mad Men and<br />

the new generation of young guns from series four that<br />

he’s secretly channelling.<br />

Cravate lacet : Référence à la période post-punk ou<br />

hommage à la série TV Mad Men et aux nouveaux jeunes<br />

loups de la série quatre que Dirk admire en secret.<br />

130 metropolitan<br />

Cool designer-y specs: Dirk has excellent eyesight but you<br />

can’t be a member of the Belgian design fraternity without a<br />

pair of black-rimmed retro boffi n glasses. These come from a<br />

super-hip spectacle emporium in Brussels called eyePod.<br />

Lunettes design : Dirk est doué d’une vue excellente mais on<br />

ne peut pas appartenir à la fraternité du design belge sans une<br />

paire de binocles à montures noires version scientifi que. Elles<br />

viennent d’un temple des lunettes hyper branché de Bruxelles,<br />

baptisé eyePod.<br />

Name: Dirk Peeters.<br />

Lives: In a spacious loft in a converted warehouse in Brussels’<br />

rejuvenated canal district.<br />

Who am I? The creative genius behind Xtatic, a design studio<br />

producing futuristic furniture and trendy gadgetry.<br />

Why do I matter? We are living in the design era. From<br />

iPads to Avatar to Lady Gaga, design is all around us. And I am<br />

design. I design every sphere of your life, from your offi ce to<br />

your home. Thanks to my award-winning creations like the<br />

HoverDesk, the AeroBed and the iFridge, I can make even the<br />

humblest interior worthy of a spread in Wallpaper*.<br />

Hang-outs: The most exclusive, au courant and illegal bars in<br />

town. You wouldn’t be invited.<br />

Don’t call me: Conceited, pretentious, pompous, vain.<br />

As I was saying… Of course it’s practical! The spike and<br />

fl ames are integral to the design aesthetic of your daughter’s<br />

shoe rack.<br />

Nom : Dirk Peeters.<br />

Adresse : Un loft spacieux dans un ancien entrepôt du quartier<br />

rénové le long du canal de Bruxelles.<br />

Qui suis-je : Génie créatif de Xtatic, un atelier de design de<br />

meubles futuristes et de gadgets décoratifs branchés.<br />

Ma place dans le monde : Nous vivons à l’ère du design ; de<br />

l’iPad à Avatar en passant par Lady Gaga, il est omniprésent.<br />

Et j’incarne le design. Je façonne votre espace de vie, de votre<br />

bureau à votre maison. Avec mes créations primées telles que le<br />

HoverDesk, l’AeroBed et l’iFridge, votre intérieur sera digne d’un<br />

magazine de décoration. Entrez vous aussi dans l’ère du design !<br />

QG : Les bars les plus exclusifs, branchés et illégaux de la ville.<br />

VIP only.<br />

Ne m’appelez pas : Vaniteux, prétentieux, pompeux, snob.<br />

Je disais donc… Bien sûr que c’est pratique ! La pointe et les<br />

fl ammes font partie intégrante de l’esthétique de l’armoire à<br />

chaussures de votre fi lle !<br />

LEO CENDROWICZ


Paris<br />

from £ 78*<br />

Paris<br />

à partir de 90 €**<br />

Brussels<br />

from £ 63*<br />

Bruxelles<br />

à partir de 70 €**<br />

London<br />

from £ 68*<br />

Londres<br />

à partir de 79 €**<br />

* Room per night ** Chambre par nuit


LONDON<br />

53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />

chelsea@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />

BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />

PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />

SARAHPACINI.COM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!