may-2011
may-2011
may-2011
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
DAVID BYRNE<br />
Pop making sense<br />
L'ancien leader des<br />
Talking Heads à 60 ans<br />
Why we all<br />
love a pirate<br />
Une expo londonienne<br />
explore leur attrait<br />
dangereux<br />
Shakespeare in<br />
love (again)<br />
Son sublime nouveau<br />
théâtre à Stratford<br />
Antwerp’s<br />
MAS appeal<br />
Le nouveau musée qui<br />
redéfinit la ville<br />
LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />
May ~ <strong>2011</strong> ~ Mai
design GÉDÉON © J. BRÉZILLON<br />
CHANGEZ<br />
DE POINT<br />
DE VUE,<br />
ADOPTEZ-EN PLUSIEURS.<br />
2500 séances de CINÉMA diffusées par an, le meilleur des MAGAZINES francophones,<br />
350 DOCUMENTAIRES et 19 rendez-vous quotidiens d’INFORMATION
~ features ~<br />
108<br />
how do we love thee?<br />
Giovanna Dunmall admires the<br />
impressive new RSC complex in<br />
Stratford-upon-Avon<br />
pour l’amour de l’art<br />
Giovanna Dunmall admire le nouveau<br />
complexe de la RSC à Stratford-upon-Avon<br />
76<br />
david byrne at 60<br />
The ex-Talking Heads frontman on<br />
art rock, cycling and wearing a tutu<br />
david byrne à 60 ans<br />
L’ex-leader des Talking Head évoque<br />
l’art-rock, le vélo et le port du tutu<br />
84<br />
mas<br />
Antwerp’s stunning new Museum by<br />
the River is rejuvenating the<br />
Docklands and drawing much<br />
deserved attention to the Belgian city<br />
mas<br />
Le sublime “musée sur la rivière”<br />
d’Anvers fait revivre les docks et suscite<br />
un intérêt mérité pour cette ville belge<br />
METROPOLITAN MAY<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
90<br />
yo ho ho<br />
The Museum of London Docklands<br />
explores the role of London in the<br />
golden age of 17th-century piracy<br />
pirates!<br />
Le London Museum Docklands examine<br />
le rôle de Londres lors de l’âge d’or de<br />
la piraterie au XVIIe siècle<br />
100<br />
stars in her eyes<br />
Jeremy Josephs meets Anne-Sophie<br />
Pic, the only woman in France to<br />
hold three Michelin stars<br />
anne-sophie pic<br />
Jeremy Josephs rencontre la seule<br />
femme à avoir trois étoiles<br />
Michelin en France<br />
70<br />
90<br />
100
~ regulars ~<br />
09<br />
the talker<br />
Life in London, Paris and Brussels by<br />
natives in the know<br />
the talker Les avis des<br />
connaisseurs sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
16<br />
the walker<br />
An American in London<br />
ma promenade<br />
Un Américain à Londres<br />
19<br />
insider<br />
People, places, openings,<br />
events, things to see, things to do<br />
insider Endroits, personalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
46 expat<br />
Adrian Moore in Paris<br />
l'expat Adrian Moore à Paris<br />
49 gourmet<br />
Foodie news and restaurant reviews<br />
cuisine Nouveaux restos<br />
67 fashion<br />
News, profi les, interviews, style<br />
mode<br />
News, portraits, entretiens, style<br />
118<br />
eurostar<br />
information<br />
Connections, trivia, Eurostar<br />
Plus, bar buff et menu & more<br />
information eurostar<br />
Correspondances, quizz, Eurostar Plus,<br />
menu bar buff et, etc.<br />
42<br />
METROPOLITAN<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
THE TEAM<br />
Editor Jane Wright jane.wright@ink-global.com<br />
Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer marienoelle.bauer@ink-global.com<br />
Art Director Darren Endicott darren.endicott@ink-global.com<br />
Fashion & Product Editor Nino Bauti ~ Picture Editor Jamie Lau ~ Photographer Tim White<br />
Chief Sub Steve Handley ~ Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />
Production Manager Antonia Ferraro ~ Production Controller Karl Martins ~ Print & Logistics Manager Tim Davey<br />
Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-global.com<br />
Commercial team Morgan Laforce +44 (0)20 7749 2352, morgan.laforce@ink-global.com<br />
Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0)643 13 05 44, thomas.ng@ink-global.com<br />
Executive Creative Director Michael Keating ~ Publishing Director Simon Leslie<br />
Chief Operating Offi cer Hugh Godsal ~ Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />
EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold ~ Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />
Customer Communications Manager Catherine Marston ~ Email metropolitan@eurostar.com<br />
84<br />
30<br />
Metropolitan is published on behalf of<br />
Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />
and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143<br />
Shoreditch High St, London, E1 6JE, UK.<br />
Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-publishing.com<br />
www.ink-publishing.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover: © Paul Stuart<br />
~ inhoud ~<br />
14 the talker<br />
Een hondenleven in Brussel en<br />
slenteren door de Britse hoofdstad<br />
47 l’expat<br />
Franse arrogantie: waarheid of mythe?<br />
83 same as he ever<br />
was: david byrne<br />
De vroegere Talking Heads-voorman<br />
over musiceren met Brian Eno en<br />
fi etsen in de grote stad<br />
88 kritische mas<br />
Het Museum aan de Stroom brengt<br />
nieuw cultureel leven in de oude<br />
haven van Antwerpen<br />
99 ay ay, kapitein!<br />
Een nieuwe expo in het Museum of<br />
London vertelt alles over de hoogtijdagen<br />
van de Britse piraterij<br />
114 restauratiedrama<br />
Het theater van de Royal Shakespeare<br />
Company in Stratford bruist<br />
na een uitvoerige opknapbeurt<br />
118 eurostar<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect, het bar/buff etmenu<br />
en nog veel meer<br />
All material is strictly copyright and all rights<br />
are reserved. No part of this publication <strong>may</strong><br />
be reproduced in whole or in part without<br />
written permission of the copyright holder.<br />
All prices and data are correct at the time of<br />
publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of<br />
Eurostar and Eurostar does not accept<br />
responsibility for advertising content. Any<br />
images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper,<br />
carbon off set and recycled aft er use.
One journey<br />
Eurostar customers save 10% on Avis car rental<br />
In celebration of the new, exclusive partnership, Eurostar customers can save 10%<br />
on car rental and £10 / 10€ on Avis additional products until 30 June <strong>2011</strong>.*<br />
Eurostar Frequent Travellers can also earn points with Avis.<br />
To find out more about our fantastic offers visit aviseurostar.com<br />
*Terms and conditions apply see aviseurostar.com for details. Offer valid until 30.06.11 for rentals booked via aviseurostar.com.
Illustration: Gary Neill<br />
kate spicer<br />
Strolls-Royce<br />
if the morning looks jolly and yellow<br />
through the curtain it is much easier to<br />
remove a sleepy head from the pillow.<br />
When I wake up to sun and spring I envy<br />
the tourist free to potter. Urban pottering is<br />
a fi ne pursuit. It is not aimless, nor<br />
pointless. The fl âneur, from the French verb<br />
to saunter, is, as Baudelaire defi ned it, “a<br />
person who walks the city in order to<br />
experience it”. Really highbrow, see.<br />
It is a cliché, if a good one, to say the best<br />
way to see Paris is on foot. With the<br />
exception of cities built aft er the invention<br />
of the car, this is true of all cities. The devil<br />
of sightseeing is always in detail only the<br />
pedestrian will spot. The enthusiastic<br />
Londoner never stops being a sightseer.<br />
Even if I am caught in the anxious grip of<br />
stuff -to-do, the sun always brings out the<br />
fl âneur in me. In the mornings I’ll walk<br />
some permutation of a route to Portobello<br />
Road and Coff ee Plant, which sells the best<br />
coff ee west of Soho. I could dash<br />
somewhere close, but the journey is worth<br />
it because Coff ee Plant is owned by the<br />
same people who run the trade association<br />
of the radical and alternative press. If you<br />
are used to the consistent mediocrity of<br />
Starbucks et al, Coff ee Plant seems to be<br />
run by cuddly anarchists (if such a<br />
tautology is possible).<br />
Walking should include meanders and<br />
procrastinations down residential streets,<br />
particularly those where the houses have<br />
their kitchen below the pavement in<br />
basements. Many of west London’s houses<br />
are like this, and for the fl âneur this is nosy<br />
joy. Every momentary glimpse down is a<br />
window on someone’s world.<br />
Many of London’s more famous<br />
attractions, churches, museums, galleries,<br />
are free. To stand on a bridge across the<br />
Thames and gaze costs nothing, ditto to<br />
climb Primrose Hill and look down on the<br />
city’s skyline – and hurrah to that. The<br />
tourist board does not promote it, but I<br />
prefer walking the streets looking in other<br />
people’s windows like a benign peeping<br />
Tom. The fl âneur does not need directions<br />
to institutions or breathtaking views to<br />
keep themselves amused.<br />
Kate Spicer writes for Sunday Times Style.<br />
Read her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />
~ the talker ~<br />
l o n d o n<br />
Réveil printanier<br />
si les rayons du soleil pointent entre les rideaux au réveil,<br />
il est plus facile d’ouvrir ses yeux encore ensommeillés. Les<br />
matins de printemps ensoleillés, j’envie les fl âneries urbaines des<br />
touristes. Elles ne sont ni sans but ni sans raison. Rien de plus<br />
sophistiqué que le fl âneur baudelairien déambulant dans la ville<br />
pour l’observer.<br />
On dit que c’est Paris que l’on découvre le mieux à pied. Lieu<br />
commun, quoique séduisant. C’est en eff et le cas de toutes les<br />
villes, à l’exception de celles construites après l’invention de la<br />
voiture. Ce n’est qu’à pied que l’on peut explorer les recoins d’une<br />
cité. Et le Londonien qui aime sa ville est un éternel explorateur.<br />
Même si je suis prise dans le tourbillon de mille choses à faire, le<br />
soleil réveille toujours la fl âneuse en moi. Ces matins-là, je fais un<br />
détour par Portobello Road pour passer au Coff ee Plant le meilleur<br />
café à l’ouest de Soho. Je pourrais m’arrêter plus près mais la<br />
promenade en vaut la peine. Le Coff ee Plant est en eff et tenu par les<br />
responsables de l’association professionnelle de la presse radicale<br />
et alternative. À côté de la monotone médiocrité de Starbucks et<br />
consorts, Coff ee Plant semble tenu par des anarchistes bisounours<br />
(si une telle contradiction est possible).<br />
Se promener, c’est faire des tours et détours par les quartiers<br />
résidentiels, en particulier là où les cuisines sont au sous-sol. C’est<br />
le cas dans la plupart des maisons de l’ouest de Londres, pour le<br />
plus grand bonheur du fl âneur curieux, pour qui chaque coup d’œil<br />
furtif est une fenêtre ouverte sur un autre monde.<br />
De nombreuses attractions populaires de Londres, qu’il s’agisse<br />
d’églises, de musées ou de galeries, sont gratuites. Admirer la Tamise<br />
perché sur un pont londonien ne coûte rien, tout comme la vue du<br />
haut de Primrose Hill – Dieu merci ! L’offi ce du tourisme n’en fait pas<br />
la promotion, pourtant, ce que je préfère à Londres, c’est errer dans<br />
les rues et épier par les fenêtres. Après tout, le fl âneur n’a besoin ni<br />
de plan ni de vues imprenables pour se délecter.<br />
Kate Spicer écrit pour le Sunday Times Style. Suivez son blog sur<br />
mission-to-lars.blogspot.com<br />
metropolitan 9
Illustration: Gary Neill<br />
marie-odile briet<br />
Old, bold and political gold<br />
stéphane hessel has had a successful life –<br />
despite having no Rolex to show for it – but now this<br />
93-year-old ex-diplomat has become a celebrity. Part<br />
of de Gaulle’s Resistance movement from the get-go<br />
in London, he was captured, tortured, then sent to<br />
Buchenwald. Later he became a member of the<br />
National Council of Resistance and was a co-author<br />
of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
Recently, he has become famous as the author<br />
of a bestselling pamphlet published last October<br />
(1.6 million copies to date), in which he rails<br />
fearlessly against the fate of illegal immigrants,<br />
the dominance of the fi nancial markets, and the<br />
dismantling of hard-won welfare benefi ts, such<br />
as pensions and social security.<br />
Some people are annoyed. Until now, Hessel was<br />
just that charming old gent speaking occasionally<br />
on France Culture to a small Radio 4-like elite of<br />
listeners (all of whom are savvy enough to know<br />
that his mother inspired Jeanne Moreau’s role in<br />
Jules et Jim). All of a sudden, he’s become an angry<br />
old man giving forth in one TV studio aft er<br />
another. In supermarkets his incendiary little tome<br />
is proving very popular with a readership that<br />
rarely frequents the bookshops. Unforgiveable?<br />
Well, now that Indignez-vous! (Time for Outrage!) is<br />
fi rmly entrenched in the bestseller list, many are<br />
looking to fi nd fault with it.<br />
Too simplistic, poorly written, only 24 pages,<br />
they say, what a rip-off ! In France, the culturati<br />
have little time for books that anyone can buy (€3),<br />
written in a style that anyone can understand.<br />
They probably won’t read his latest treatise<br />
Engagez-vous! (Get Involved!) either. No matter.<br />
Indignez-vous! is a big hit in Germany, Spain and<br />
Italy. That erstwhile frog-basher, the New York<br />
Times, sings Hessel’s praises. On the cover of the<br />
UK edition of the book, Hessel even appears as<br />
some kind of rifl e-in-hand nonagenarian guerrilla.<br />
Ever since Abbé Pierre died, the role of France’s<br />
Greatest Old Bloke had lain vacant. So why deny<br />
ourselves the pleasure of a new irreproachable<br />
moral icon? Let’s make the most of our new<br />
ambassador with his cheeky smile and his<br />
three-piece suits from yesteryear while we can.<br />
According to the New York Times, Sean Penn has<br />
been approached to write a foreword to the US<br />
edition. And no doubt he’d be up for the biopic too.<br />
Naturally, the subject matter is dramatic gold – the<br />
93 years of Hessel’s life read just like a novel.<br />
Marie-Odile Briet is a freelance journalist and<br />
contributor to the Style supplement of l’Express<br />
~ the talker ~<br />
p a r i s<br />
Le vieil homme indigné<br />
il a 93 ans, sûrement pas de Rolex, mais il n’a pas raté sa<br />
vie, ce discret diplomate devenu star sur le tard ! Résistant de la<br />
première heure avec de Gaulle à Londres ; arrêté, torturé, et déporté<br />
à Buchenwald; membre du Conseil National de la Résistance; corédacteur<br />
de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme. Et<br />
depuis octobre dernier, bien sûr, auteur d’un pamphlet best-seller<br />
(1 600 000 exemplaires !), où il s’insurge tous azimuts contre le<br />
sort des sans papiers, la dictature des marchés fi nanciers ou le<br />
démantèlement des acquis sociaux de la Résistance, comme la<br />
retraite ou la Sécurité Sociale.<br />
Il y en a que ça agace. Jadis, Stéphane Hessel était ce vieux<br />
monsieur charmant qui parlait à une petite élite dans les émissions<br />
de France Culture (laquelle savait, bien sûr, qu’il était le fi ls de<br />
l’héroïne ayant inspiré Jules et Jim). Aujourd’hui, c’est un vieil<br />
homme indigné qui s’adresse à tout le monde sur les plateaux télé.<br />
Son petit bréviaire de la colère séduit, en hypermarché, des gens<br />
qui ne fréquentent pas les librairies. Impardonnable ? Depuis qu’il<br />
squatte le top des ventes, on cherche des noises à Indignez-vous !<br />
Simpliste, mal écrit, 24 pages seulement, quelle arnaque ! En<br />
France, les gens cultivés n’aiment guère les livres que tout le monde<br />
peut acheter (3 €), rédigés dans une langue que tout le monde<br />
comprend. Ils ne liront pas non plus Engagez-vous !, le nouveau<br />
Hessel. Pas grave. Indignez-vous !, traduit en vingt langues, fait<br />
un tabac en Allemagne, en Espagne, en Italie. Le New York Times,<br />
pourtant champion du french bashing, encense Stéphane Hessel.<br />
Qui, sur la couverture de l’édition britannique, monte à l’assaut<br />
d’une barricade, en Gavroche nonagénaire !<br />
Depuis la mort de l’Abbé Pierre, la place de « meilleur vieux »<br />
était vacante. Et on bouderait notre plaisir d’avoir à nouveau une<br />
icône morale irréprochable ? Régalons-nous plutôt, pendant qu’il est<br />
encore temps, de notre nouvel ambassadeur au sourire malicieux<br />
et aux costumes trois pièces d’un autre âge. Sean Penn, raconte<br />
le New York Times, aurait été pressenti pour la préface de l’édition<br />
américaine. Et pour réaliser le biopic, il serait partant ? Le sujet est<br />
en or. Depuis 93 ans, la vie d’Hessel est un roman…<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et participe au<br />
supplément Style de l’Express<br />
metropolitan 11
Illustration: Gary Neill<br />
frédéric mahoux<br />
The paws that refreshes<br />
~ the talker ~<br />
b r u s s e l s<br />
on the south side of Brussels, amid the gentle slopes of<br />
Wolvendael Park, sits something of a curio: the Pavillon Louis<br />
XV. It’s a pretty 18th-century building, whose owner back in<br />
1909 had it moved from its original location in an Amsterdam<br />
garden and rebuilt in this Brussels park, brick by brick.<br />
As far back as I can remember, one businessman aft er<br />
another has sought, in vain, to fi nd a viable function for the<br />
Pavillon. Each, in turn, has tried to transform the place either<br />
into a fancy restaurant with waiters in full livery, or a no-frills<br />
café for thirsty strollers, and yet never with any great success.<br />
And so, as it seems we can’t rely on our fellow man to make the<br />
most of this fi ne construction, the latest owners have decided to<br />
look to Man’s Best Friend. Dogs are allowed off the lead aft er<br />
6pm in the park, when they swift ly sniff out the place to be: a<br />
special bar… for dogs.<br />
At the Toutou Bar, it’s fair to say that a dog’s dinner is<br />
anything but. There’s a menu off ering organic terrine (beef,<br />
chicken or rabbit), packets of snacks and biscuits, a platter of<br />
appetisers, ice cream and even a set menu priced depending on<br />
the size of the dog: €4.50 for small dogs; €5.50 for large.<br />
“And what would you like to drink with that, Rover?” “A nice<br />
beer, of course; we’re in Brussels,” your pooch might answer.<br />
Lucky old Rover. The owner does indeed serve up a Pavillon<br />
Louis XV beer, specially brewed for his new canine customers.<br />
A brewery, rather tickled by the idea, produces a non-alcoholic<br />
beer that’s had some nice juicy beef bones macerating in it.<br />
And for the customer on the go, an easy-carry six-pack of<br />
beers with an extra large handle your dog can carry neatly<br />
between his jaws will soon be available. Times <strong>may</strong> be tough<br />
in Belgium, but clearly not for dogs.<br />
Bienvenue au Toutou Bar<br />
au sud de Bruxelles, le parc vallonné du<br />
Wolvendael présente une curiosité : le Pavillon<br />
Louis XV. Un joli pavillon de chasse du XVIII e que<br />
son propriétaire de l’époque aurait fait démonter à<br />
Amsterdam pour le reconstruire, pierre par pierre, dans<br />
le parc en 1909.<br />
Aussi loin que je m’en souvienne, le pavillon s’est<br />
toujours cherché une fonction rentable pour ses<br />
diff érents exploitants. Ceux-ci ont tour à tour essayé<br />
de le transformer en restaurant faussement chic avec<br />
serveurs en livrée ou en gargote pour promeneurs<br />
assoiff és… mais jamais avec le résultat escompté.<br />
Alors, puisqu’on ne peut pas compter sur les<br />
humains pour valoriser ce bel établissement, le dernier<br />
propriétaire en date a décidé de se tourner vers leurs<br />
chiens ! Libres de toute laisse après 18 heures, il auront<br />
vite fait de renifl er la bonne idée et d’y mener leur<br />
maître : un bar à chiens.<br />
Au Toutou Bar, on a mis les petites écuelles dans<br />
les grandes. On y découvre une carte qui propose des<br />
terrines bio (bœuf, poulet ou lapin), des sachets de<br />
friandises et biscuits, une assiette de Zakouskis, de<br />
la glace et même un menu complet dont le prix varie<br />
suivant la taille du chien entre 4,50 euros pour les<br />
petits et 5,50 euros pour les plus grands.<br />
« Et avec ça, Médor, qu’est-ce que je vous sers ? – Une<br />
bonne bière, pardi, nous sommes à Bruxelles », pourrait<br />
répondre le chien. Car le propriétaire propose également<br />
une cuvée Pavillon Louis XV de 33cl, spécialement<br />
brassée pour ses nouveaux clients ! C’est un brasseur,<br />
séduit par l’idée, qui la réalise. La base est identique à<br />
celle d’une bière sans alcool à la diff érence qu’il y fait<br />
macérer des os à moelle de bœuf.<br />
Pour les clients pressés, un pack de six à emporter<br />
avec poignée facile large gueule et un décapsuleur à<br />
canines seront bientôt disponibles. Les temps sont durs<br />
pour tout le monde, à part pour les chiens belges.<br />
metropolitan 13
Illustratie: Gary Neill<br />
14 metropolitan<br />
frédéric mahoux<br />
Welkom in de Toutou Bar<br />
in het zuiden van Brussel, in het glooiende<br />
Wolvendaelpark, bevindt zich een curieus bouwsel: het<br />
Pavillon Louis XV. Het is een fraai 18e-eeuwse paviljoentje,<br />
dat in 1909 door de nieuwe eigenaar steen voor steen werd<br />
afgebroken op zijn oorspronkelijke locatie (aan de Nieuwe<br />
Herengracht in Amsterdam) en werd heropgebouwd in het<br />
Wolvendaelpark.<br />
Voor zover ik mij kan herinneren, hebben talloze<br />
zakenlieden vergeefs geprobeerd een geschikte functie<br />
voor het Pavillon te vinden. Zoals een chic restaurant met<br />
obers in vol ornaat, of een ongedwongen café voor dorstige<br />
wandelaars… maar een succes was het nooit. En omdat we<br />
dus blijkbaar niet op onze mede mens kunnen vertrouwen om<br />
te genieten van deze mooie constructie, hebben de nieuwe<br />
eigenaren hun oog gericht op onze trouwe viervoeter. Na<br />
zessen mogen honden er zonder leiband rondsnuff elen en<br />
hun baasjes verleiden tot een bezoek aan een speciale bar…<br />
voor honden.<br />
Een hondenleven? Niet in de Toutou Bar! Op het<br />
hondenmenu staan een biologische terrine (rundvlees, kip<br />
en konijn), snacks en koekjes, een bordje Zakouskis, ijsjes en<br />
zelfs een tweegangenmenu: € 4,50 voor kleine honden en €<br />
5,50 voor de grotere.<br />
“En wat wil je erbij drinken, Fikkie?” “Doe maar een<br />
lekkere pint, we zijn tenslotte in Brussel”, antwoordt uw<br />
hondje wellicht. Want men serveert er inderdaad een<br />
Pavillon Louis XV-bier, speciaal gebrouwen voor de nieuwe<br />
klanten. Het is een alcoholvrij biertje met een afdronk van<br />
runderbotten. Voor afh aalklanten is er binnenkort een<br />
six-pack verkrijgbaar met extra grote en voor uw hond<br />
gemakkelijk te openen fl esjes.<br />
~ the talker ~<br />
b r u s s e l s & l o n d o n<br />
kate spicer<br />
Slenteraars aller landen, verenigt u!<br />
op een mooie en zonnige dag is, is het zo<br />
veel gemakkelijker om je slaperige hoofd van<br />
het kussen te tillen. Als ik op zo’n dag in het<br />
voorjaar wakker word, benijd ik toeristen die<br />
gewoon lekker kunnen rondslenteren. Lanterfanten<br />
in de stad is een heerlijke bezigheid, die<br />
beslist niet zinloos is. De slenteraar is, zoals<br />
Baudelaire het omschreef, “een persoon die door<br />
de stad wandelt om deze te beleven”. Zo zie je<br />
maar, het is zo dom nog niet.<br />
Het is een – weliswaar goed – cliché om<br />
te zeggen dat je Parijs het beste te voet kan<br />
verkennen. Met uitzondering van steden die<br />
na de uitvinding van de auto zijn gebouwd,<br />
geldt dit voor elke stad. Bij sightseeing gaat<br />
het om de kleine dingen en die zijn alleen voor<br />
een voetganger zichtbaar. De enthousiaste<br />
Londenaar is nooit moe van sightseeing.<br />
Zelfs als ik in de greep ben van een lange<br />
waslijst met dingen die ik nog moet doen,<br />
verander ik in een slenteraar als de zon<br />
tevoorschijn komt. ’s Morgens loop ik een<br />
bepaalde route naar de Coff ee Plant in de<br />
Portobello Road, waar de beste koffi e ten<br />
westen van Soho wordt verkocht. Ik kan ook<br />
dichterbij koffi e kopen, maar het is de lange<br />
wandeling waard, omdat Coff ee Plant eigendom<br />
is van dezelfde mensen die een alternatieflinks<br />
blad publiceren. Als je gewend bent<br />
aan de middelmatigheid van Starbucks en<br />
dergelijke, dan lijkt het of Coff ee Plant gerund<br />
wordt door een stel lieve anarchisten; als zoiets<br />
al mogelijk is.<br />
Een wandeling hoort wat mij betreft door<br />
woonwijken te voeren, vooral door straten met<br />
woningen die hun keuken in het souterrain<br />
hebben, vlak onder straatniveau. Veel huizen in<br />
West-Londen hebben dit en voor de slenteraar<br />
is dit een nieuwsgierige plezier. Elke heimelijke<br />
blik naar beneden biedt een kijkje in de wereld<br />
van iemand anders.<br />
Veel van de beroemdste attracties, kerken,<br />
musea en galerieën in Londen zijn gratis. Je<br />
kan voor niets op een willekeurige brug over de<br />
Theems staan en van het uitzicht genieten, of<br />
gratis Primrose Hill beklimmen. En zo hoort<br />
het ook. Maar hoewel het toeristenbureau het<br />
niet promoot, loop ik toch liever over straat om<br />
stiekem bij mensen naar binnen te gluren. Een<br />
lanterfanter heeft geen offi cieel uitzicht nodig<br />
om zichzelf bezig te houden.
FOR MEMBERSHIP, PRE-BOOKED VIP EXPERIENCES, VIP TABLES AND GUEST LIST VISIT OUR WEBSITE
16 metropolitan<br />
Ma Promenade<br />
stephen baccari<br />
~ the walker ~<br />
The aspiring editor takes a stroll on London’s Hampstead Heath<br />
Cet aspirant rédacteur fait un tour sur Hampstead Heath<br />
whenever the hectic pace of living in<br />
London gets too much and I feel the<br />
need to get back to nature, I like to walk<br />
through Hampstead and the big, open<br />
spaces of its Heath.<br />
My favourite starting point is<br />
Euphorium Bakery on South End Road<br />
where I order a freshly squeezed orange<br />
juice and sausage roll to enjoy on my<br />
walk. Continuing along Pryors Field I<br />
come to the Hampstead Ponds where<br />
I love to sit on a bench and admire the<br />
ducks. Their comical walks and constant<br />
squabbling always make me laugh.<br />
Then I continue towards the Vale of<br />
Health through the maple and oak<br />
woodlands which at this time of year<br />
bring a welcome lush green-ness aft er<br />
the long, grey winter we’ve had.<br />
Leaving the Heath, I head down<br />
Cannon Place and stop in at the Wells<br />
Tavern for a glass of Champagne if I’m<br />
feeling fl ush. Then I amble down the<br />
cobblestones of Flask Walk for a browse<br />
in the Keith Fawkes bookshop.<br />
To end the perfect aft ernoon, I<br />
venture across Hampstead High Street<br />
to the Everyman Cinema for a matinée.<br />
Follow Stephen Baccari’s walk on Google<br />
maps at http://bit.ly/f4zIo0<br />
quand londres commence à me<br />
taper sur le système, je retourne à la<br />
nature avec une promenade dans les<br />
grands espaces d’Hampstead Heath.<br />
J’aime démarrer de l’Euphorium Bakery<br />
sur South End Road, où je commande<br />
un jus d’orange pressée et un feuilleté à<br />
la saucisse à emporter. Le long de Pryors<br />
Field, j’arrive aux étangs d’Hampstead.<br />
Je m’assieds sur un banc pour admirer<br />
les canards dont la démarche comique<br />
me fait sourire. Je poursuis mon chemin<br />
vers Vale of Health à travers les érables<br />
et les chênes à la verdure bienvenue<br />
après le long hiver morose. La vue sur<br />
Londres est magnifi que. Je redescends<br />
ensuite vers Cannon Place. Si je suis en<br />
fonds, je m’arrête à la Wells Tavern pour<br />
une coupe de champagne. Je bats enfi n<br />
le pavé de Flask Walk jusqu’à la librairie<br />
Keith Fawkes. Pour clore cet après-midi<br />
parfait, je m’aventure sur Hampstead<br />
High Street pour une séance en matinée<br />
à l’Everyman Cinema.<br />
Suivez les pas de Stephen sur<br />
http://bit.ly/f4zIo0<br />
Photograph: Nick Ballon
DINNER DANCES • AWARDS CEREMONIES • FASHION SHOWS • PRODUCT LAUNCHES<br />
PREMIERES & PRIVATE SCREENINGS • PARTIES & NETWORKING EVENTS • CONFERENCES & MEETINGS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Event<br />
VENUES
The only<br />
way to<br />
discover<br />
Brussels<br />
is... to<br />
wake up<br />
with her.<br />
Boulevard de Waterloo 38, 1000 Brussels, Belgium<br />
www.thehotel.be
ROGER WATERS<br />
A week-long residency that<br />
will see the Pink Floyd frontman<br />
revisit his rock opera The Wall with<br />
a souped-up digital production,<br />
more than 30 years aft er its<br />
release. Expect a visually and<br />
sonically mesmerising show,<br />
whose themes of alienation and<br />
lost innocence are as pertinent<br />
– and self-indulgently overblown<br />
– as ever. May 11-18, 02 Arena,<br />
theO2.co.uk<br />
Une semaine de<br />
représentations de l’opéra rock<br />
de Pink Floyd The Wall plus de<br />
30 ans après sa sortie, avec<br />
une production numérique<br />
remasterisée, par l’ancien leader<br />
du groupe. Un envoûtement<br />
visuel et sonore dont les thèmes<br />
un tantinet pompeux et exagérés<br />
d’aliénation et d’innocence perdue<br />
sont plus que jamais d’actualité.<br />
~ insider ~<br />
WHAT’S ON LONDON<br />
Things Things to do, to places do, places to see, to see, people people to to watch watch | | Nouveautés à à voir, voir, à faire, à faire, à découvrir à découvrir<br />
MUCH ADO<br />
ABOUT NOTHING<br />
Catherine Tate played assistant to<br />
David Tennant’s time traveller in Doctor<br />
Who, but here the pair play old sparring<br />
partners who become unlikely lovers.<br />
May 16-September 3, Wyndham’s Theatre,<br />
£16-£61, delfontmackintosh.co.uk<br />
Après Doctor Who, David Tennant<br />
et Catherine Tate se retrouvent dans un<br />
classique de Shakespeare.<br />
FLARE PATH<br />
Sienna Miller gives a winning turn in this wartime play,<br />
recounting a love triangle tearing apart a 1940s actress and<br />
two men (one of whom is an RAF bomber pilot), as lifeand-death<br />
heroics take place in the skies above. Till June 4,<br />
Haymarket Theatre, £18-£51, trh.co.uk<br />
Sienna Miller brille dans cette pièce qui met en scène un<br />
triangle amoureux entre une actrice des années 40 et deux<br />
hommes (dont un pilote de la RAF) pendant la guerre.<br />
CIRCLE OF ANIMALS<br />
/ZODIAC HEADS<br />
Somerset House is the site of 12 bronze<br />
animal heads – artist Ai Weiwei’s<br />
recreations of the traditional Chinese<br />
zodiac sculptures that once adorned the<br />
fountain of the Yuanming Yuan imperial<br />
retreat, Beijing. May 12-June 26, Somerset<br />
House, free, somersethouse.org.uk<br />
Somerset House accueille 12 têtes<br />
d’animaux en bronze de l’artiste chinois<br />
Ai Weiwei, recréations de sculptures<br />
zodiacales traditionnelles de la<br />
résidence impériale de Yuanming Yuan.<br />
CHELSEA FLOWER SHOW<br />
The themes at this annual garden<br />
show are as endless as the designs<br />
are ingenious. Spread across 11 acres,<br />
this ode to horticultural excellence will<br />
amaze whether you’re an amateur or<br />
an expert in the fi eld. May 24-28, Royal<br />
Hospital, £17-£47, rhs.org.uk, fi rst two<br />
days RHS members only<br />
Thèmes variés et conceptions<br />
ingénieuses. Sur plus de 4 hectares,<br />
cette ode à l’excellence horticole<br />
séduira amateurs et experts.<br />
metropolitan 19
SEXUAL NATURE<br />
Discover Mother Nature’s most<br />
bizarre and intimate secrets through<br />
fascinating museum specimens, live<br />
creatures and dramatic BBC wildlife<br />
footage. This fun, educational and<br />
oft en visually astonishing show<br />
contains frank imagery and information<br />
about sex. Not your average birds<br />
and bees stuff . Till October 2, Natural<br />
History Museum, £4-£8, nhm.ac.uk<br />
Découvrez les secrets intimes<br />
de Dame Nature en observant des<br />
spécimens fascinants, des créatures<br />
vivantes et des documentaires de<br />
la BBC. Cette exposition éducative<br />
contient des images explicites et<br />
s’adresse donc à un public averti.<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
WIMBLEDON CHAMPIONSHIPS<br />
Strawberries, rain and fantastic<br />
tennis action are all part of the charm<br />
of this, the mother of all Grand Slams.<br />
Players from over 60 countries will<br />
compete, and Andy Murray will once<br />
more take us to the edge of our seats.<br />
June 20-July 3, the All England Lawn<br />
Tennis Club, £5-£110, wimbledon.com<br />
Fraises, pluie et beau tennis : c’est<br />
là le charme de ce tournoi du Grand<br />
Chelem. Les meilleurs joueurs de plus<br />
de 60 pays jouent sur le fameux gazon.<br />
20 metropolitan<br />
~ insider london ~<br />
CHANGING OF THE GUARD<br />
The relief of one shift of<br />
Buckingham House guards by another<br />
has become a quintessentially British<br />
ceremony enjoyed by thousands of<br />
tourists every year. The military pomp<br />
is backed by a Guards band that plays a<br />
variety of music from military to pop.<br />
Daily till July 30, Buckingham Palace,<br />
free, changing-the-guard.com<br />
La simple relève de la garde<br />
par une autre, mais il s’agit d’une<br />
cérémonie typiquement britannique.<br />
La relève de la garde en uniforme<br />
traditionnel est eff ectuée en musique,<br />
militaire ou pop, jouée par la fanfare<br />
de la garde.<br />
THE DAMNATION OF FAUST<br />
Berlioz’s version of Goethe’s tale<br />
of good and evil is regularly staged, but<br />
for this production ENO has recruited<br />
Terry Gilliam, ex-Monty Python and<br />
renowned fi lm director, to weave his<br />
visual magic on this, his opera debut.<br />
And with his track record, this should<br />
be a real feast. May 6-June 7, English<br />
National Opera, £24-£91, eno.org<br />
Certes, la version de Berlioz du<br />
conte de Goethe sur le bien et le mal est<br />
régulièrement proposée, mais cette fois,<br />
l’ancien Monty Python et réalisateur<br />
renommé Terry Gilliam, recruté par<br />
l’ENO pour ses visuels magiques, y fait<br />
ses débuts à l’opéra.<br />
BLONDIE<br />
So she <strong>may</strong> struggle to hit those<br />
scary high notes on Heart of Glass<br />
nowadays, but otherwise Debbie Harry<br />
remains as sizzling a stage presence as<br />
ever. July 13, Somerset House, £22.50-<br />
£35, somersethouse.org.uk<br />
D’accord, ces jours-ci elle a sans<br />
doute un peu de mal à atteindre les plus<br />
hautes notes de Heart of Glass, mais<br />
autrement Debbie Harry n’a rien perdu<br />
de sa fascinante présence scénique de<br />
l’époque Blondie.<br />
IRB SEVENS RUGBY<br />
A treat for rugby fans with<br />
44 matches featuring the 16 top<br />
international teams. The pace is fast<br />
and the atmosphere festive as the<br />
crowds dance, sing and don fancy dress<br />
to cheer on their teams.<br />
May 21-22, Twickenham Stadium,<br />
£5-£25, irbsevens.com<br />
Un plaisir à ne pas se refuser pour<br />
tous les fans de rugby, avec 44 matchs<br />
opposant les 16 meilleures équipes<br />
internationales. À un rythme endiablé<br />
et dans une atmosphère festive,<br />
les supporters déguisés dansent et<br />
chantent pour encourager leur équipe<br />
lors de ce week-end londonien.<br />
TRACEY EMIN:<br />
LOVE IS WHAT YOU WANT<br />
This major retrospective of one<br />
of Britain’s most celebrated<br />
contemporary artists covers every<br />
period of Emin’s career, including<br />
seldom seen early works and outdoor<br />
sculptures especially created for<br />
the Hayward.<br />
May 18-August 28, Hayward Gallery,<br />
£12, southbankcentre.co.uk, under-16s<br />
with an adult only<br />
Cette rétrospective majeure<br />
retrace la carrière de l’une des grandes<br />
artistes contemporaines britanniques,<br />
avec des œuvres des débuts, rarement<br />
exposées, et des sculptures d’extérieur<br />
créées pour l’Hayward.
www.morsuredamour.com
© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />
DISCOVER “FÉERIE”,<br />
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />
DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM AND 11PM : 102€<br />
Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />
Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com
~ insider ~<br />
WHAT’S ON PARIS<br />
Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
MONUMENTA<br />
Each year an internationally<br />
renowned contemporary artist takes<br />
up the challenge of conjuring a work<br />
extraordinary enough to grace the<br />
13,500m 2 nave of the Grand Palais.<br />
This year it’s the turn of Anish Kapoor<br />
(right, in the Palais), famed for his<br />
ambitious artistic encounters such as<br />
Marsyas, a 150m-long double fl ute<br />
of red PVC and steel which wowed<br />
London’s Tate Modern a few years ago.<br />
LE GRAND STEEPLE-CHASE<br />
Brace yourself for the most<br />
spectacular event of the French racing<br />
season. Aft er completing a 5,800m<br />
course, studded with 23 obstacles, the<br />
best steeplechaser is awarded a purse<br />
of €324,000. And then there’s the<br />
pageantry, including a parade of horsedrawn<br />
carriages from Foch Avenue all<br />
the way to the Hippodrome.<br />
L’événement le plus spectaculaire<br />
de la saison hippique française. Après<br />
5 800 mètres et 23 obstacles, le<br />
meilleur sauteur recevra 324 000 €. La<br />
course est suivie d’un défi lé, proposant<br />
notamment une parade de calèches de<br />
l’avenue Foch à l’Hippodrome. 29 mai,<br />
Hippodrome d’Auteuil, france-galop.com<br />
Chaque année, un artiste<br />
contemporain international relève<br />
le défi de proposer une œuvre assez<br />
monumentale pour occuper les<br />
13 500 m² de la nef du Grand Palais.<br />
Cette année, c’est le tour d’Anish<br />
Kapoor (photo), bien connu pour ses<br />
projets artistiques ambitieux tels que<br />
Marsyas, qui a bluff é la Tate Modern<br />
de Londres il y a quelques années.<br />
11 mai - 23 juin, Grand Palais, 2,50-<br />
5 €, monumenta.com<br />
RICHARD PRINCE:<br />
DE KOONING<br />
Mining images from mass media,<br />
advertising and entertainment since<br />
the 1970s, American artist Richard<br />
Prince’s show of edgy paintings and<br />
works on paper charts a process of<br />
interaction with the canonic imagery<br />
of abstract expressionist idol Willem<br />
de Kooning.<br />
Dans des œuvres avant-gardistes,<br />
superpositions d’images tirées des<br />
médias, de la pub et de spectacles,<br />
l’artiste américain Richard Prince<br />
cartographie l’interaction avec<br />
l’imagerie de l’expressionniste abstrait<br />
Willem de Kooning. Jusqu’au 21 mai,<br />
Galerie Gagosian, gagosian.com<br />
VAUDOU<br />
Discover the fascinating, secret<br />
world of voodoo – still active in parts of<br />
Africa today – through this collection<br />
of statues and relics that play a critical<br />
role in this ancient religious cult, both<br />
protecting their owners from danger<br />
and cursing their enemies.<br />
Découvrez le monde secret et<br />
fascinant du vaudou, encore pratiqué<br />
dans certaines régions d’Afrique, à<br />
travers cette collection de statues et<br />
de reliques. Intervenant dans ce culte<br />
ancien, elles sont censées protéger<br />
leurs propriétaires ou jeter des sorts<br />
néfastes à leurs ennemis. Jusqu’au<br />
25 septembre, Fondation Cartier, 6,50-<br />
9,50 €, fondation.cartier.com<br />
SUPER-COMPUTER-<br />
ROMANTICS<br />
The Gaité Lyrique, a stunning new<br />
venue dedicated to digital arts,<br />
welcomes this show by acclaimed UKbased<br />
artist Matt Pyke and his design<br />
studio Universal Everything, comprising<br />
infi nity mirrors, audiovisual tricks,<br />
dancers in wind tunnels and giant<br />
evolving monsters.<br />
La Gaité Lyrique, nouveau site<br />
consacré aux arts numériques, accueille<br />
une exposition de l’artiste britannique<br />
Matt Pyke et de son studio Universal<br />
Everything. Au programme, miroirs sans<br />
fi n, prouesses audiovisuelles, danseurs<br />
en souffl erie, etc. Jusqu’au 27 mai, La<br />
Gaité Lyrique, gratuit, gaite-lyrique.net<br />
metropolitan 23
Orange mécanique de Stanley Kubrick (1970-71) © Warner Bros. Entertainment Inc. | Artwork : lot49.fr<br />
THE EXHIBITION 23.03 - 31.07.<strong>2011</strong><br />
51 RUE DE BERCY - PARIS 12<br />
SKIP THE LINE ! BUY A TICKET ON CINEMATHEQUE.FR | FNAC.COM<br />
UNE EXPOSITION DU DEUTSCHES FILMMUSEUM FRANKFURT AM MAIN, CHRISTIANE KUBRICK ET<br />
THE STANLEY KUBRICK ARCHIVE AT UNIVERSITY OF THE ARTS LONDON<br />
AVEC WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC., COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES INC.,<br />
METRO GOLDWYN MAYER STUDIOS INC., UNIVERSAL STUDIOS INC., SK FILM ARCHIVES LLC<br />
GRANDS MÉCÈNES DE<br />
LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE<br />
MÉCÈNES DE L’EXPOSITION
FREEWHEELING<br />
FRANCE WEBSITE<br />
A new, independent website dedicated<br />
to cycle tourism throughout France,<br />
targeting English-speakers – mostly<br />
tourists, but also expats. It covers<br />
everything from day-trips and weekend<br />
breaks to longer tours, mountain biking,<br />
and the Tour de France.<br />
BROCANTE DE<br />
PRINTEMPS DU 3 E<br />
Spilling through the streets of the Marais,<br />
this is one of the most anticipated events<br />
for brocante addicts (France’s chicer<br />
version of car boot sales). From rare<br />
antiques and jewellery to vintage and<br />
homeware. Look out for some truly great<br />
characters too.<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
SOLIDAYS<br />
This annual festival sponsored by<br />
France’s main AIDS charity, Solidarité<br />
SIDA, is a weekend of fun, music and<br />
raising awareness. This year’s line-up<br />
includes Vanessa Paradis and Kasabian.<br />
Ce festival annuel sponsorisé par<br />
Solidarité SIDA propose divertissements,<br />
musique et sensibilisation. À l’affi che<br />
cette année : Vanessa Paradis et<br />
Kasabian entre autres. 24-26 juin,<br />
Hippodrome de Longchamp, pass trois<br />
jours 44 € (promo), solidays.org<br />
~ insider paris ~<br />
Un nouveau site Internet<br />
indépendant destiné aux touristes<br />
et expatriés anglophones, dédié au<br />
cyclotourisme à travers la France.<br />
Le site couvre les excursions d’une<br />
journée, les week-ends, des itinéraires<br />
plus longs, des promenades en VTT et le<br />
Tour de France. freewheelingfrance.com<br />
Cet événement très attendu des<br />
chineurs accros envahira les rues du<br />
Marais, avec des antiquités et bijoux<br />
rares, des vêtements vintage et des<br />
objets de décoration. Quelques fi gures<br />
remarquables, aussi.<br />
27-29 mai, Marais, gratuit,<br />
mairie3.paris.fr<br />
TOUR DE FRANCE<br />
The world’s most famous bike<br />
race winds up with a beautiful fi nish<br />
in the capital, so nab a prime spot<br />
in the crowd early to catch the fi nal<br />
suspenseful moments.<br />
La course cycliste la plus célèbre<br />
du monde s’achèvera en beauté dans<br />
la capitale. Occupez de bonne heure<br />
une place dans la foule pour ne rien<br />
manquer du fi nal à suspense.<br />
24 juillet, Champs Élysées, gratuit,<br />
letour.fr<br />
NUIT DES MUSÉES<br />
For one night only, Paris throws<br />
open the doors of its museums and<br />
encourages visitors to discover its<br />
cultural heritage literally in a diff erent<br />
light. Highlights include moonlight<br />
strolls through the groves of the<br />
Chateau de Versailles and special music<br />
events at the Cinémathèque.<br />
Pour une nuit seulement, Paris<br />
ouvre ses musées et invite les visiteurs<br />
à découvrir son patrimoine culturel<br />
sous un autre jour ou plutôt une autre<br />
nuit. Les moments forts comprennent<br />
des promenades au clair de lune à<br />
travers les jardins du Château de<br />
Versailles et des concerts exceptionnels<br />
à la Cinémathèque. 14 mai, gratuit,<br />
nuitdesmusees.culture.fr<br />
BARBIE ET KEN JOUENT LES<br />
STARS DE TOUS LES TEMPS<br />
Designer Claude Brabant delivers a<br />
mini-history of fashion, dressing the<br />
world’s favourite plastic couple as<br />
famous fi gures from the past. There are<br />
also workshops where you can create<br />
your dream Barbie and Ken outfi ts.<br />
Exposition un peu surréaliste de<br />
l’histoire de la mode à travers le célèbre<br />
couple plastique, habillé par Claude<br />
Brabant en célébrités passées et futures.<br />
Ateliers pour créer sa propre tenue.<br />
Jusqu’au 18 septembre, Musée de la<br />
Poupée, 4-8 €, museedelapoupeeparis.com<br />
metropolitan 25
LES NUITS BOTANIQUE<br />
This greenhouse-turned-concert<br />
hall hosts this annual festival of alt<br />
rock (right) with an emphasis on new<br />
and underappreciated Belgian bands.<br />
Don’t miss hard rockers Black Box<br />
Revelation, the soft warbles of An<br />
Pierlé and the sublimely named Bony<br />
King of Nowhere.<br />
May 10-29, Botanique,<br />
+32 (0)2 218 37 32, botanique.be<br />
Cette serre transformée en salle<br />
de concert accueille chaque année<br />
un festival de rock alternatif (photo),<br />
avec un accent sur les groupes<br />
belges nouveaux et sous-estimés. Ne<br />
manquez pas le hard rock de Black Box<br />
Revelation, la douceur d’An Pierlé et<br />
le groupe au nom sublime Bony King<br />
of Nowhere.<br />
BRUSSELS DESIGN MARKET<br />
Whether you’re looking for a<br />
vintage Gucci clutch or a lava lamp,<br />
you’ll fi nd it at this international fl ea<br />
market entirely devoted to fashion and<br />
design from the 1950s to the 1980s<br />
in Brussels’ old harbour station. May 1,<br />
Tour & Taxis, +32 (0)475 98 40 38,<br />
brusselsdesignmarket.be<br />
26 metropolitan<br />
~ insider ~<br />
WHAT’S ON BRUSSELS<br />
Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
Que vous soyez à la recherche d’une<br />
pochette Gucci vintage ou d’une lampe<br />
à lave, vous trouverez votre bonheur à ce<br />
marché aux puces international consacré<br />
au design et à la mode des années 50 à<br />
80 à Tour & Taxis.<br />
IRIS FESTIVAL<br />
Every year Brussels hosts a festival<br />
celebrating its symbol, the iris, and the<br />
arrival of spring. Traffi c is curbed so you<br />
can enjoy a stroll on foot to discover<br />
live jazz at the Parliament, street<br />
entertainment or free concerts. May<br />
8-9, at various venues throughout the<br />
capital, free, fetedeliris.be<br />
Chaque année, Bruxelles accueille<br />
un festival célébrant son symbole, l’iris,<br />
et l’arrivée du printemps. Le trafi c est<br />
dévié afi n que le public puisse se balader<br />
à pied, écouter du jazz au Parlement,<br />
admire les spectacles de rue et assiste à<br />
des concerts gratuits.<br />
LION’S CLUB SCARECROW<br />
COMPETITION<br />
Break into a gleeful chorus of If I Only<br />
Had a Brain as you follow that yellow<br />
brick road when goofy and occasionally<br />
scary stuff ed-straw creatures become<br />
the capital’s main attraction.<br />
May 7, Grand’ Place, free, noon onwards,<br />
epouvantails.be<br />
Cet évènement caritatif unique fait<br />
la part belle aux épouvantails eff rayants,<br />
poétiques et comiques.
Welcome to the world of<br />
Radisson Blu<br />
<br />
Discover our award winning hotels around the globe.<br />
Enjoy leisure and business with unique Yes I Can! service<br />
<br />
®<br />
and at 200+ hotels in over 50 countries.<br />
00800 3333 3333<br />
radissonblu.com
CANNES Cannes Cinema: A<br />
Visual History of the World’s<br />
Greatest Film Festival<br />
With the Cannes fi lm festival in full<br />
swing what better time to enjoy this<br />
book celebrating its history. Four<br />
generations of photographers of the<br />
Traverso family have had behind-thescenes<br />
access to the greats from Alfred<br />
Hitchcock to Penélope Cruz. On sale<br />
now, published by Phaidon, phaidon.<br />
com/cannes<br />
Le fameux festival s’installant<br />
sur la Croisette du 11 au 22 mai quel<br />
meilleur moment pour se remplir les<br />
yeux avec cette magnifi que collection<br />
photographique célébrant sa riche<br />
histoire.<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
BOOM Tomorrowland<br />
What started out as a tiny musical event has<br />
mushroomed into what many rate as the fi nest and wildest<br />
festival in Belgium. Tickets go fast so book now. July 22-24,<br />
Recreatiedomein De Schorre, €24.50-150, tomorrowland.be<br />
De micro-événement musical, ce festival s’est<br />
rapidement transformé en ce qui est, pour beaucoup, le<br />
meilleur festival de Belgique et le plus déjanté. Les billets<br />
s’arrachent, réservez vite.<br />
28 metropolitan<br />
~ insider ~<br />
WHAT’S ON BEYOND<br />
Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
COLOGNE<br />
Music Machine<br />
Electronic Beats comes to Cologne’s<br />
cavernous E-Werk club with a cool<br />
line-up including neo-psychedelic<br />
four-piece Animal Collective, New<br />
York duo Holy Ghost!, the utterly<br />
unique Planningtorock, and the<br />
inspirational Nouvelle Vague. May<br />
19, E-Werk, Schanzenstrasse 37,<br />
electronicbeats.net<br />
Electronic Beats débarque à<br />
présent à Cologne, dans la caverne<br />
du club E-Werk, avec notamment le<br />
quartet néo-psychédélique Animal<br />
Collective, le duo new-yorkais Holy<br />
Ghost!, l’inimitable Planningtorock et<br />
le fascinant Nouvelle Vague.<br />
KNOKKE-HEIST<br />
International Photo Festival<br />
This top-notch festival, set in two<br />
Belgian coastal towns, is this year<br />
staged with the theme Future Portraits.<br />
It will also be home to the World Press<br />
Photo tour which champions the best<br />
photojournalism from around the globe.<br />
Till June 13, across Knokke-Heist,<br />
+32 (0)50 630 430, fotofestival.be<br />
Ce festival haut de gamme se<br />
partage entre deux villes côtières<br />
belges. Le thème à l’honneur cette<br />
année est Future Portraits avec un<br />
regard sur le portrait théâtral. Le festival<br />
accueillera également la tournée du<br />
World Press Photo.<br />
AMSTERDAM Funny<br />
Business<br />
Some of the best stand-up comedians<br />
in the English-speaking world take<br />
the stage for Amsterdam’s Comedy<br />
Festival this month including Richard<br />
Herring (above) and Wil Hodgson<br />
from the UK, Irishman David<br />
O’Doherty, American David Fulton,<br />
and Australia’s Brendon Burns. May<br />
27, Melkweg Theatre, Lijnbaansgracht,<br />
amsterdamcomedyfestival.nl<br />
Des comiques anglophones<br />
se retrouveront ce mois-ci au<br />
Comedy Festival d’Amsterdam : les<br />
britanniques Richard Herring, (photo)<br />
Wil Hodgson et l’Irlandais David<br />
O’Dohert.<br />
LIEGE Jazz Festival<br />
The 21st annual festival is an eclectic mix, marrying<br />
jazz with everything from classical to techno music. With<br />
highlights including performances by the Sisters, DJ Left o and<br />
the Daniel Willem Quintet. May 13-14, various venues,<br />
€35-55, jazzaliege.be<br />
Ce 21 e festival annuel allie jazz, musique classique et<br />
même techno. Ne ratez pas les performances de Sisters, DJ<br />
Left o et le Daniel Willem Quintet.
a<br />
Nave of the Grand Palais, main entrance<br />
Avenue Winston Churchill 75008 Paris<br />
Métro Champs-Élysées Clemenceau<br />
Daily except on Tuesdays<br />
From 10 a.m. to 7 p.m.<br />
Monday and Wednesday<br />
From 10 a.m. to midnight<br />
Thursday to Sunday<br />
<br />
MONUMENTA<br />
<strong>2011</strong><br />
Leviathan<br />
Paris<br />
An internationally renowned artist<br />
A spectacular setting<br />
A unique artwork<br />
A powerful encounter<br />
Anish<br />
Kapoor<br />
Grand<br />
Palais<br />
<br />
<br />
<br />
Bookings and advance tickets:<br />
at the usual outlets or online<br />
at www.monumenta.com or www.rmn.fr
30 metropolitan
Photograph: Jerome Bonnet<br />
~ insider people ~<br />
THE WRITE OF HER LIFE<br />
Marie-Noelle Bauer meets Aya Cissoko, the former French queen of the boxing ring, whose sober new<br />
autobiography is a powerful left hook against easy clichés and social determinism<br />
more than the regal, remarkably unmarked face, it’s Aya<br />
Cissoko’s hands that grab your attention – sleek, elegant<br />
fi ngers that fl it animatedly through the air as she speaks<br />
soft ly. Hard to believe that these hands belong to a woman<br />
who not so long ago was France’s amateur female boxing<br />
champion. Even harder to believe is the 32-year-old Cissoko’s<br />
description of herself as a child so reserved she barely<br />
spoke, especially aft er reading Danbé, the resolutely honest<br />
autobiography she’s created with writer Marie Desplechin.<br />
Though the style of the book is deliberately factual to avoid<br />
pathos, it’s a tale that has movie written all over it: aft er<br />
enjoying an idyllic childhood in Paris’s working-class 20th<br />
arrondissement, Cissoko, whose parents immigrated from<br />
Mali, lost both her father and sister aft er an arsonist set fi re<br />
to the family’s apartment building. Adding to the trauma,<br />
her little brother died from meningitis 11 months later. To<br />
cope, Cissoko’s mother inculcated her children with a value<br />
extolled by her native clan, the Malinké: danbé, or dignity.<br />
Yet danbé was a double-edged sword, for while it allowed<br />
Cissoko to stand tall in the face of adversity, it also prevented<br />
her from purging her emotions, something she eventually<br />
achieved in the boxing ring, which she discovered at eight.<br />
“I don’t think people get into boxing by accident. You become<br />
addicted to that dose of fear, physical and mental pain, which<br />
is a form of torture,” she explains. “You need that dose of<br />
emotion. Feeling things is being alive, an expression of life.”<br />
At 26, she earned the title of female world champion at her<br />
weight, during a match in which she sustained a fracture to a<br />
vertebrae, necessitating an emergency operation. Incredibly,<br />
Cissoko battled back to form with the aim of turning<br />
professional, only to discover that a mistake during her<br />
operation meant she could never box again. But rather than<br />
sinking into despair, the young woman instead won a<br />
coveted grant to the exclusive Sciences Po Institute where<br />
she’s currently preparing to become a documentary maker.<br />
“Growing up in such an intense family environment, I<br />
always wanted to fi nd a way of escaping and see what was<br />
going on in other people’s intimate sphere,” she says.<br />
As a budding journalist she’s savvy enough to understand<br />
why certain media portray her as a poster girl for poor<br />
minorities fi nding salvation through sport, something she<br />
calls a terrible fallacy: “What saves kids is going to school<br />
and parents looking aft er them.” She, however, views her<br />
story as an ode to life and its possibilities, a universal tale<br />
about loss and family. “I was a daddy’s girl, so aft er his<br />
death my mother and I had to discover one another. She’s<br />
proud of me but in a restrained way. I’m certain she derives<br />
satisfaction from the fact I’m telling her story, acknowledging<br />
everything she did for us, voicing what was left unsaid.”<br />
Danbé by Aya Cissoko and Marie Desplechin, Éditions Calmann Lévy<br />
ÉCRIRE SA VIE<br />
Marie-Noëlle Bauer a rencontré Aya Cissoko, ancienne reine<br />
française du ring qui envoie au tapis clichés et déterminisme<br />
social dans une autobiographie résolument optimiste<br />
plus que son visage majestueux, ce sont les mains<br />
d’Aya Cissoko qui attirent l’attention. Fines et élégantes, elles<br />
papillonnent en contrepoint de sa voix douce. Diffi cile de<br />
croire que ce sont les mains d’une ex-championne de France<br />
de boxe amateur. Plus diffi cile encore de croire que cette jeune<br />
femme de 32 ans fut l’enfant quasi muette qu’elle nous décrit,<br />
surtout après avoir lu Danbé, son autobiographie sans fard<br />
écrite à quatre mains avec l’écrivain Marie Desplechin.<br />
S’en tenant volontairement aux faits pour éviter le pathos,<br />
l’histoire semble pourtant destinée au grand écran : née en<br />
France de parents maliens, Aya grandit dans le XX e à Paris.<br />
Une enfance idyllique brutalement interrompue quand<br />
quelqu’un met le feu à l’immeuble où vit la famille. Aya perd<br />
son père et sa sœur. Le sort s’acharne : onze mois plus tard,<br />
son petit frère meurt d’une méningite. Pour tenir, sa mère<br />
inculque à ses enfants le « danbé », ou dignité, cette valeur<br />
prônée par les Malinkés, le peuple de ses ancêtres.<br />
Arme à double tranchant que ce « danbé » qui, s’il lui<br />
permit de surmonter l’adversité, l’empêcha aussi de se purger<br />
de ses émotions. C’est sur le ring, découvert à huit ans, qu’elle<br />
réussit à le faire. « On ne choisit pas la boxe par hasard. C’est<br />
une forme de dépendance à la peur, la douleur physique et<br />
mentale, c’est une forme de torture, dit-elle. On a besoin de<br />
sentir les choses, c’est être vivant, une expression de la vie. »<br />
À 26 ans, elle devient championne du monde de boxe de sa<br />
catégorie. Mais à l’issue de ce match, victime d’une fracture<br />
des vertèbres, elle est opérée en urgence. Contre toute attente,<br />
à la force du poignet, Aya retrouve sa condition physique tenter<br />
de passer professionnelle. Hélas, une erreur commise au cours<br />
de son opération lui interdit à jamais de remonter sur un ring.<br />
Plutôt que de sombrer dans le désespoir, elle obtient une bourse<br />
pour Sciences po, où elle se prépare à devenir documentariste :<br />
« Avoir vécu dans le huis-clos familial m’a donné envie de voir<br />
comment les autres fonctionnaient dans leur sphère intime. »<br />
Journaliste en herbe, elle comprend la propension de certains<br />
médias à ne voir en elle qu’une preuve du salut des minorités<br />
pauvres par le sport. Un cliché qu’elle dénonce. « Ce qui sauve<br />
les enfants, c’est l’école et des parents qui s’en occupent. » Elle<br />
voit son histoire comme une ode à la vie et à ses possibilités,<br />
un conte univer sel sur le deuil et la famille. « J’étais une fi lle à<br />
papa, alors après sa mort j’ai dû apprendre à connaître ma mère.<br />
Elle est fi ère de moi mais avec retenue. Elle tire d’autant plus<br />
satisfaction du fait que je raconte son histoire, en reconnaissant<br />
ce qu’elle a fait pour nous, ce qui n’avait jamais été verbalisé. »<br />
Danbé, Aya Cissoko et Marie Desplechin, Éditions Calmann Lévy<br />
metropolitan 31
WELCOME<br />
TO MARGATE<br />
32 metropolitan<br />
~ insider ~<br />
A faded coastal town. A shiny new art gallery. A cultural<br />
make-over. Can Margate, the fish-and-chip capital of Kent,<br />
become the next Bilbao? Jo Phillips reviews its artistic CV<br />
margate, the once-shabby old lady of English seaside resorts, is<br />
set to become the new cultural capital of south-east England thanks to<br />
artists JMW Turner and Tracey Emin and a big new seafront gallery.<br />
An hour and a half from St Pancras, this seaside town has become<br />
ultra-chic thanks to a massive cultural regeneration centred on the<br />
Turner Contemporary Gallery which opened at the end of last month.<br />
The gallery, a series of large, industrial-looking silver sheds, is the<br />
largest exhibition space in the region outside London, and has been<br />
built on the same spot where Turner used to stay at Mrs Booth’s<br />
guest house during his many visits to the town. He loved the unique<br />
quality of the light, and many of his most famous seascapes were<br />
inspired by the views from Margate.<br />
Two centuries on, the artist Tracey Emin, who grew up in Margate,<br />
created a pink neon sign, described as a love letter to the town, which<br />
read “I Never Stopped Loving You”. Yet Margate’s fortunes have been<br />
determined by people falling in and out of love with it. In Victorian<br />
times, thousands of visitors from London would fl ock to the coast on<br />
steam boats, and its popularity continued well into the 1960s until<br />
cheap foreign travel attracted more sophisticated tourists seeking sea<br />
and sandy beaches further afi eld. Once-elegant hotels and houses<br />
turned dilapidated and dingy, and the seafront became home to fast<br />
food outlets, run-down shops and empty amusement arcades.<br />
Margate faded and its glory days became but a distant memory.<br />
But the striking architecture and Turner’s “loveliest skies in Europe”<br />
remained. The creation of Turner Contemporary and the regeneration<br />
of the town’s creative quarter along with the restoration of Dreamland,<br />
the heritage fairground and amusement park, is proving more than a<br />
touch of lipstick to the grand old lady. This is the mother of all<br />
make-overs, a facelift and a whole new wardrobe rolled into one.<br />
Already, artists, designers and creative entrepreneurs are fl ocking to<br />
the studio space, which is cheaper and more attractive than in London.<br />
Enticing shops, galleries and cafés are opening, and there’s a buzz of<br />
optimism and excitement about Margate.<br />
Just a few miles along the Kent coast, the port of Folkestone has<br />
also been transformed by arts-led regeneration and an infl ux of<br />
artists, independent retailers, restaurants and cultural initiatives.<br />
This summer the Folkestone Triennial has “A Million Miles from<br />
Home” as its theme. International artists from Algeria, Morocco,<br />
Kosovo, Israel, Egypt, Guyana, Brazil, Denmark, Spain, Germany and<br />
the US have been commissioned to create new works for Folkestone’s<br />
public spaces, including streets, squares and beaches, with a focus<br />
on the social and political issues of migration and exile.<br />
Broadstairs, Canterbury and Whitstable are well known for their<br />
rich cultural heritage, festivals and exhibitions. With Margate in<br />
easy reach of Europe and London it should also become a hot<br />
destination for culture lovers. Now might be the time to start<br />
reprinting those classic postcards that say, “Wish You Were Here!”<br />
Station balnéaire tombée dans l’oubli, Margate<br />
connaît un renouveau grâce à une galerie d’art<br />
margate, ancienne vieille dame décrépite<br />
des stations balnéaires anglaises, devrait<br />
s’imposer comme la nouvelle capitale culturelle<br />
du sud-est de l’Angleterre, grâce aux artistes<br />
JMW Turner et Tracey Emin et à une nouvelle<br />
galerie en bord de mer.<br />
À une heure et demi de la gare de St Pancras,<br />
cette ville côtière est devenue ultra chic grâce<br />
à une renaissance culturelle majeure autour de<br />
la Turner Contemporary Gallery, qui a ouvert<br />
ses portes à la fi n du mois dernier. Ce grand<br />
bâtiment industriel argenté, le plus vaste<br />
espace d’exposition de la région en dehors de<br />
Londres, a été édifi é sur le lieu de villégiature<br />
Architects<br />
de Turner, lors de ces nombreuses visites à la<br />
eld<br />
pension de Mme Booth. Il appréciait la qualité<br />
unique de la lumière et nombre de ses paysages Chipperfi<br />
maritimes les plus connus sont inspirés de<br />
panoramas de Margate.<br />
David<br />
Deux siècles plus tard, l’artiste Tracey Emin,<br />
originaire du lieu, déclare son amour à la ville<br />
sur un néon rose « I Never Stopped Loving You » Photograph:
(Je n’ai jamais cessé de t’aimer). Pourtant, le<br />
destin de Margate a été écrit par une alternance<br />
de périodes de passion et de ruptures.<br />
Dès l’époque victorienne, des milliers de<br />
visiteurs de Londres affl uent sur la côte en<br />
bateaux à vapeur et ce jusqu’aux années 60,<br />
lorsque les destinations étrangères bon marché<br />
commencent à attirer des touristes plus<br />
sophistiqués vers des rivages plus lointains.<br />
À l’élégance des hôtels et des maisons se<br />
substituent fast-foods, bazars miteux et<br />
arcades de jeux désertées.<br />
Margate dépérit et ses jours de gloire<br />
s’éloignent. Mais la beauté de l’architecture<br />
et les « plus beaux ciels d’Europe » de<br />
Turner demeurent. La création de la Turner<br />
Contemporary et la restauration du quartier<br />
créatif et de Dreamland, son ancien parc<br />
d’attractions, ont fait plus que mettre un<br />
peu de rouge à la vieille dame. Il s’agit<br />
d’un lift ing en bonne et due forme, doublé<br />
d’une nouvelle garde-robe. Déjà, artistes,<br />
créateurs et entrepreneurs se disputent<br />
l’espace atelier, moins cher et plus attrayant<br />
qu’à Londres. Les clients affl uent dans les<br />
nouvelles boutiques, galeries et cafés. Margate<br />
respire enfi n l’optimisme et le renouveau.<br />
À quelques kilomètres sur la côte du Kent,<br />
le port de Folkestone a également connu une<br />
renaissance par les arts et un affl ux d’artistes,<br />
de commerçants indépendants, restaurants et<br />
initiatives culturelles. Cet été, la triennale de<br />
Folkestone sera sur le thème : « À des millions<br />
de kilomètres de chez soi ».<br />
Des artistes d’Algérie, du Maroc, du Kosovo,<br />
d’Israël, d’Égypte, de Guyane, du Brésil, du<br />
Danemark, d’Espagne, d’Allemagne et des<br />
États-Unis ont été chargés de créer de nouvelles<br />
œuvres pour les espaces publics de la ville<br />
– rues, places, plages – avec un accent sur<br />
les questions sociales et politiques autour de<br />
l’émigration, l’exil, l’appartenance et la langue.<br />
Broadstairs, Canterbury et Whitstable sont<br />
connues pour leur patrimoine culturel, leurs<br />
festivals, expositions et spectacles. Non loin<br />
de l’Europe et de Londres, Margate deviendra<br />
l’une des destinations préférées des amoureux<br />
de culture. Le temps est peut-être venu de<br />
réimprimer les cartes postales traditionnelles<br />
« Bons baisers de Margate ».<br />
Beside the<br />
seaside: the<br />
Turner enjoys<br />
the views that<br />
inspired the<br />
great painter<br />
who gave it<br />
its name<br />
Le front de<br />
mer et la<br />
nouvelle Turner<br />
Contemporary<br />
Gallery<br />
metropolitan 33
THE BUSINESS<br />
What’s your story?<br />
Quel est votre parcours ?<br />
I was born in Malaysia and educated<br />
in London, Oxford and New York. I<br />
have a very international family with<br />
diverse professions and interests.<br />
My parents have always supported<br />
our endeavours and we have a strong<br />
familial bond with my mother at our<br />
family’s core. This prompted me to<br />
create a six-star spa with founding<br />
principles that follow the nurturing<br />
ethos of my Malaysian roots.<br />
Je suis née en Malaisie et j’ai<br />
grandi à Londres, Oxford et New York.<br />
J’ai une famille très internationale<br />
avec des professions et des centres<br />
d’intérêt divers. Mes parents ont<br />
toujours soutenu nos projets et nous<br />
avons un lien familial étroit dont ma<br />
mère est le centre. Cela m’a incitée<br />
à créer un spa six étoiles dont les<br />
principes fondateurs correspondent<br />
aux valeurs nourricières de mes<br />
racines malaisiennes.<br />
How would you describe yourself?<br />
Comment vous décririez-vous ?<br />
Determined and deeply passionate<br />
about my business.<br />
Déterminée et profondément<br />
passionnée par mon travail.<br />
What’s the secret of your success?<br />
Quel est le secret de votre succès ?<br />
Service, discretion and a practical,<br />
unfussy approach to holistic wellbeing.<br />
I also love what I do.<br />
Le service, la discrétion et une<br />
approche pragmatique et sans chichis<br />
du bien-être holistique. Et j’aime ce<br />
que je fais.<br />
Best piece of business advice you<br />
ever received?<br />
Le meilleur conseil professionnel que vous<br />
ayez reçu ?<br />
Don’t compromise on your dreams<br />
34 metropolitan<br />
and never give up. View any failure<br />
as a positive learning step taking you<br />
closer to achieving your dream.<br />
Ne bradez pas vos rêves et<br />
n’abandonnez jamais. Envisagez les<br />
échecs comme des leçons positives qui<br />
vous permettront de réaliser vos rêves.<br />
Entrepreneur you most admire?<br />
L’entrepreneur que vous admirez le plus ?<br />
My father because he embodies<br />
the principles that I admire most:<br />
determination and willingness to work<br />
hard, and the ability to recognise real<br />
opportunities and capitalise on them.<br />
Mon père car il incarne les<br />
principes que j’admire le plus : la<br />
détermination, la volonté de travailler<br />
dur et la capacité à identifi er les vraies<br />
opportunités et à les exploiter.<br />
How are you handling the downturn?<br />
Comment survivez-vous à la crise ?<br />
By delivering excellence, being clever<br />
with cost management and cultivating<br />
a loyal client base. Survival, like<br />
success, is about how you manage<br />
your own business and not how others<br />
manage theirs.<br />
En off rant l’excellence, en gérant les<br />
coûts intelligemment et en cultivant<br />
une clientèle fi dèle. La survie, comme<br />
la réussite, est question de gestion de<br />
sa propre aff aire, pas de la manière<br />
dont les autres gèrent la leur.<br />
What’s your best advice for budding<br />
entrepreneurs?<br />
Quels conseils donneriez-vous aux<br />
entrepreneurs en herbe ?<br />
Don’t be afraid, fear is paralysing.<br />
Mistakes will happen, learn from them.<br />
Ne vous laissez pas paralyser par<br />
la peur. Les erreurs, ça arrive, tirez-en<br />
les leçons.<br />
What makes a good leader?<br />
Qu’est-ce qui fait un bon leader ?<br />
USHA ARUMUGAM<br />
Managing director and founder of Ushvani Spa, London<br />
Directrice et fondatrice d’Ushvani Spa, à Londres<br />
Someone with vision, focus and<br />
energy. Someone who is inspirational<br />
and dedicated to lifelong learning.<br />
Quelqu’un avec une vision, des<br />
objectifs et de l’énergie. Quelqu’un qui<br />
donne de l’inspiration et qui essaie<br />
toujours d’apprendre.<br />
Favourite brand and why?<br />
Votre marque préférée ? Pourquoi ?<br />
Singapore Airlines for consistently<br />
excellent customer service.<br />
Singapore Airlines. Leur service<br />
clientèle est toujours excellent.<br />
Global warming: scaremongering<br />
or scarily real?<br />
Le réchauff ement climatique : alarmiste<br />
ou alarmant ?<br />
Crisis or no crisis, respect for the<br />
planet is the only position.<br />
Crise ou pas, il faut respecter la<br />
planète et ses ressources.<br />
How do you help the environment?<br />
Que faites-vous pour protéger<br />
l’environnement ?<br />
Some of Ushvani’s raw material for our<br />
products is sourced through Fairtrade<br />
projects. And I recycle.<br />
Un certain nombre de matières<br />
premières des produits Ushvani est<br />
issu de projets communautaires<br />
équitables. Je suis aussi attentive à ma<br />
consommation d’énergie et je recycle.<br />
The biggest mistake you ever made?<br />
La pire erreur que vous ayez faite ?<br />
Not following my gut instinct enough.<br />
Ne pas suivre assez mon instinct.<br />
What will your legacy be?<br />
Quelle empreinte souhaitez-vous laisser ?<br />
A holistic approach to well-being<br />
delivered through excellent service.<br />
Une approche holistique du bienêtre<br />
et un excellent service.<br />
ushvani.com<br />
Photograph: Tiff any Mumford
metropolitan 35
Photography: Lian Hong<br />
“i discovered my love of music at a very young age,<br />
going on to train in London and the Hague as well<br />
as Indiana in the USA. Being a baroque violinist is<br />
a multifaceted job, off ering a tremendous amount<br />
of variety. There’s a lot of repertoire to cover both<br />
during and beyond the Age of Enlightenment, and<br />
we take a very mindful approach to the context in<br />
which it was originally presented.<br />
“Part of the charm is the elusive nature of the<br />
work as there is no defi nitive version. This gives us<br />
a vibrancy that keeps us going and that we aim to<br />
convey to our audiences.<br />
“We regularly do this thing called the Night Shift ,<br />
which attracts 80% under-35s to watch classical<br />
music. They’re rules-free events, so people can<br />
bring their drink in and clap along when they like,<br />
and I or another player chat before or aft er the event<br />
to explain what we’re doing.<br />
“Would I like for one of my two young children to<br />
follow in my musical footsteps? No, I’d prefer for<br />
them to get a proper job so they can look aft er me<br />
and my partner in our old age.”<br />
oae.co.uk<br />
Matthew Truscott, premier violon du plus éminent<br />
ensemble d’instruments d’époque de Grande-<br />
Bretagne, partage sa joie d’initier un jeune public<br />
à de grands classiques<br />
« ayant découvert ma passion pour la musique<br />
à un âge très tendre, j’ai suivi des formation à<br />
Londres, La Haye et dans l’Indiana aux États-unis.<br />
« Être un violoniste baroque c’est un métier<br />
à multiples facettes, off rant toute une palette<br />
d’opportunités. Il y a un vaste répertoire à couvrir<br />
avant, après et durant le siècle des lumières et nous<br />
sommes très attentifs à son contexte d’origine.<br />
« Une partie du charme réside dans la nature<br />
élusive de l’œuvre puisqu’il n’y a pas de version<br />
défi nitive. Cela nous donne une résonance qui nous<br />
pousse à persévérer, et que nous communiquons à<br />
notre public.<br />
« Nous organisons régulièrement un spectacle<br />
qui s’appelle le Night Shift , et attire 80% de jeunes<br />
de moins de 35 ans qui viennent écouter de la<br />
musique classique. Il n’y a pas de règles, donc les<br />
gens peuvent apporter leur boisson et applaudir<br />
quand ils le souhaitent, moi ou un autre musicien<br />
parlons avant ou pendant le spectacle pour<br />
expliquer ce que nous faisons.<br />
« Est-ce que je souhaiterais que l’un de mes<br />
deux enfant me suivent dans la voie musicale?<br />
Non, je préférerais qu’ils aient un vrai job afi n qu’ils<br />
puissent s’occuper de moi et de ma conjointe lors<br />
de nos vieux jours. »<br />
oae.co.uk Photograph: xxxxxxxxx<br />
36 metropolitan<br />
~ insider people ~<br />
my inspiration<br />
Matthew Truscott, lead violinist for the British period-instrument<br />
ensemble, the Orchestra of the Age of Enlightenment, shares the joys<br />
of introducing young audiences to classical golden oldies
Magnifique French inspired design<br />
From Paris to Los Angeles, from London to Dubai,<br />
from Mauritius to Beijing…<br />
Live a magnifique life around the world.<br />
www.sofitel.com<br />
LONDON MAURITIUS LOS ANGELES BEIJING
BEST OF BRITISH<br />
38 metropolitan<br />
~ insider culture ~<br />
Sixty years ago, the UK celebrated its cultural status against<br />
a post-war backdrop of bunting and bombsites. This year at<br />
London’s Southbank, the Festival of Britain returns with<br />
renewed fighting spirit, finds Lucille Howe<br />
if you’re in London and looking for the best of British this<br />
summer, then you’ll fi nd it at the Southbank Centre, the city’s<br />
cultural nucleus. This year commemorates 60 years since the<br />
1951 Festival of Britain, which put our nation’s designers on<br />
the world stage.<br />
The quartet of Wayne Hemingway, Tracey Emin, Ray<br />
Davies and Heston Blumenthal should be carved into the<br />
concrete geometry of the Festival Hall like a modern-day<br />
Mount Rushmore, as they help curate this celebration with a<br />
summer-long programme celebrating British art and culture.<br />
Britain being what it is, expect festivities to come with a<br />
twist. On May 9, Heston Blumenthal reinvents the English<br />
high tea, with more than a dash of Mad Hatter insanity –<br />
Disney’s Alice in Wonderland was released in 1951, aft er all.<br />
Tracey Emin’s fi rst major retrospective opens at the Hayward<br />
Gallery on May 18, and throughout June, Ray Davies presents<br />
his choice of bands, established and new, as Meltdown<br />
director. “My father took me down to the original South Bank<br />
exhibition,” recalls Davies. “I said, ‘What’s this all about,<br />
Dad?’ and he said, ‘It’s the future.’”<br />
On July 29, Wayne Hemingway’s Vintage weekend festival<br />
– which won the UK Festivals Award for Best Newcomer last<br />
year – decamps from Goodwood to the Southbank Centre site,<br />
which means a lot to its founder: “In 1951, over 10 million<br />
people came to celebrate Britain as a creative force,” explains<br />
Hemingway. “Up until that point we were respected for our<br />
empire, our language and grandeur, but in 1951 your parents<br />
might newly consider you becoming a creative instead of<br />
taking on a trade, which was a big change.” Or as the<br />
co-founder of Red or Dead subsequently puts it, “They<br />
realised, ‘B****y hell, we’re creative as well!’”<br />
Dressed in a tailored vintage suit, with just a hint of 1970s<br />
synthetic, and with the energy usually reserved for Generation<br />
Y, he sits twisting the top off a tomato ketchup bottle in one<br />
of the Southbank Centre’s hip cafés. This typically British<br />
product design seems an appropriate prop. “Designers<br />
basically took a bombsite and regenerated it with world-class<br />
architecture. It’s an exciting stretch of London. We’re<br />
planning so much for Vintage this year, from boat parties on<br />
fl otillas on the Thames to a celebration of 1980s hip hop in<br />
the skate park and 1940s makeovers. There will be ticketed<br />
events inside the Royal Festival Hall, but loads of free stuff<br />
outside, and aft er-parties too. No one will miss out.”<br />
Backstage at the Southbank Centre, a warren of<br />
researchers, headed up by Shân Maclennan, are collating<br />
memorabilia from 1951 to exhibit, as well as the results of<br />
a public call for letters, photographs and memories from the<br />
Festival of Britain. The results have been an emotive<br />
collection of bits and pieces.<br />
Bernice Hill recounts that her very fi rst memory was as a<br />
six-year-old, attending the festival: “I travelled from Kent by<br />
train with my parents and was very much aware of the remains<br />
of bombed houses as we approached the centre of London.”<br />
“Following the destruction of the Second World War, a<br />
festival of idealism, optimism, imagination and innovative<br />
design was created to pave the way for a better future for the<br />
country,” explains Southbank Centre artistic director Jude<br />
Kelly. “Coinciding with another period of austerity, this<br />
anniversary festival will invoke the spirit of the 1951 event<br />
by celebrating Britain’s leading creative and cultural role.”<br />
Tracey Emin agrees: “In times of great crisis, people have<br />
turned to the arts to give them solace and companionship, so<br />
I think that’s what this country defi nitely needs.” In these lean<br />
times, any excuse for a party sounds good to us.<br />
Festival of Britain 1951-<strong>2011</strong> runs until September 4,<br />
Southbank, Belvedere Road, SE1. For more information, visit<br />
southbankcentre.co.uk<br />
Top to bottom:<br />
festival curators<br />
Ray Davies,<br />
Tracey Emin,<br />
Wayne<br />
Hemingway<br />
(second from<br />
right), Heston<br />
Blumenthal<br />
De haut en bas :<br />
Ray Davies ; Tracey<br />
Emin ; Wayne<br />
Hemingway (2 e<br />
depuis la dr.);<br />
Heston Blumenthal
Il y a soixante ans, le Royaume-Uni célébrait son identité culturelle sur<br />
fond de ruines apocalyptiques d’après-guerre et de drapeaux. Cette année,<br />
le Festival of Britain revient encore plus fort<br />
envie de goûter au meilleur de la Grande-Bretagne cet été ?<br />
Rendez-vous au Southbank Centre à Londres, le cœur culturel de la<br />
ville. Cette année marque le 60 e anniversaire du Festival of Britain de<br />
1951 qui mit les créateurs britanniques sur la scène mondiale.<br />
Les bustes de Wayne Hemingway, Tracey Emin, Ray Davies et<br />
Heston Blumenthal devraient être sculptés dans le béton du Festival<br />
Hall, tel un Mont Rushmore moderne. Le quatuor a en eff et concocté<br />
un programme estival célébrant l’art et la culture britanniques.<br />
Grande-Bretagne oblige, attendez-vous à des festivités excentriques.<br />
Le 9 mai, Heston Blumenthal réinvente le High Tea anglais. La<br />
première grande rétrospective Tracey Emin ouvre à la Hayward Gallery<br />
le 18 mai et, en juin, Ray Davies, directeur du Meltdown Festival,<br />
proposera sa sélection de groupes connus et moins connus. « Mon père<br />
m’avait emmené voir l’exposition originale à South Bank, se souvient-il.<br />
Je lui ai demandé : ‘De quoi ça parle, papa ?’ Il a répondu : ‘De l’avenir.’ »<br />
Enfi n, le 29 juillet, le Vintage Festival de Wayne Hemingway, prix<br />
du meilleur nouveau festival britannique en 2010, se transportera<br />
de Goowood au Southbank Centre, ce qui est très important pour<br />
son fondateur. « En 1951, plus de 10 millions de personnes sont<br />
venues rendre hommage à la force créatrice britannique, explique le<br />
cofondateur de Red or Dead. Jusqu’alors, nous étions respectés pour<br />
notre empire colonial, notre langue et notre grandeur. Mais en 1951,<br />
nos parents ont commencé à envisager que nous puissions devenir<br />
créatifs plutôt qu’artisans, ce qui était une vraie révolution. Ils ont<br />
tout à coup réalisé : ‘Bon Dieu, nous aussi, on peut être créatifs !’ »<br />
Vêtu d’un costume vintage et l’énergie souvent attribuée à la<br />
génération 2000, attablé dans un des cafés branchés du Southbank<br />
Centre, il tripote une bouteille de Ketchup. Cette icône du design<br />
britannique est à sa place. « Les concepteurs ont, en fait, régénéré<br />
un site bombardé grâce à une architecture de classe mondiale. C’est<br />
un coin intéressant de Londres. Nous avons plein de projets pour<br />
le Vintage cette année : des soirées en bateau sur la Tamise, un<br />
hommage au hip-hop années 80 dans le skatepark, des relookings<br />
années 40... Les spectacles du Royal Festival Hall seront payants mais<br />
il y aura plein d’animations gratuites à l’extérieur et des aft er aussi. »<br />
Dans les coulisses du Southbank Centre, une horde de chercheurs,<br />
Shân Maclennan à leur tête, collecte des objets datant de 1951 à<br />
exposer. Ils ont fait appel au public pour rassembler des lettres,<br />
photos et souvenirs du Festival of Britain. Le résultat est une<br />
collection émouvante de bric et de broc.<br />
« Après les destructions de la Deuxième Guerre mondiale,<br />
un festival de l’idéalisme, de l’optimisme, de l’imagination et de<br />
l’innovation créative fut créé pour préparer un avenir meilleur,<br />
explique la directrice artistique du Southbank Centre, Jude Kelly.<br />
Ce festival commémoratif, qui coïncide avec une autre période<br />
d’austérité, invoquera l’esprit de 1951 pour célébrer le rôle créatif et<br />
culturel majeur de la Grande Bretagne. »<br />
Et Tracey Emin de renchérir : « En période de crise, les gens se<br />
tournent vers les arts comme source de réconfort et de chaleur. C’est<br />
ce dont ce pays a vraiment besoin. » Et en ces temps diffi ciles, tous les<br />
prétextes pour faire la fête nous semblent bons.<br />
Festival of Britain 1951-<strong>2011</strong>, jusqu’au 4 septembre, Southbank,<br />
Belvedere Road, SE1. Infos : southbankcentre.co.uk<br />
metropolitan 39
Radius: Paris<br />
Gambetta, 20th arrondissement<br />
by Sandrine Voillet<br />
gambetta’s famous roundabout, which leads to the gates of<br />
Père Lachaise cemetery, is the perfect starting point for a weekend<br />
wander. Traditionally a residential area, craft shops and arty spots<br />
started popping up here fi ve years ago, and these days Gambetta<br />
is packed with artisan butchers, cheese shops and wine bars.<br />
Nevertheless, it still has a neighbourhood feel with families<br />
taking kids to the local theatre, doing their shopping or hanging<br />
out in local cafés.<br />
gambetta : ce rond-point menant aux grilles du Père<br />
Lachaise est le lieu de fl ânerie et de dégustation idéal pour le<br />
week-end, avec ses artisans bouchers, ses fromagers et ses<br />
bars à vin. Ce quartier résidentiel a vu fl eurir ces cinq dernières<br />
années des magasins d’artisanat et des spots artistiques<br />
branchés. Il y a une vie de quartier, avec ses familles, ses théâtres<br />
locaux, ses magasins et ses cafés. Une vraie communauté.<br />
La Bellevilloise<br />
19-21 rue Boyer,<br />
+33 (0)1 46 36 07 07<br />
This centre of culture amid shops and<br />
houses, plays host to shows, exhibitions<br />
and concerts, and also has a rather lovely<br />
restaurant.<br />
Immense espace indépendant qui<br />
accueille des événements et des activités<br />
artistiques diverses. L’endroit comprend<br />
aussi un restaurant agréable.<br />
Cimetière du Père Lachaise<br />
Avenue du Père Lachaise<br />
A Who’s Who of deceased celebrities lies<br />
here, including Jim Morrison, Oscar Wilde<br />
and Édith Piaf. Perfect for a romantic walk<br />
beneath the trees as you refl ect upon<br />
fame, mortality, etc.<br />
Le dernier repos de bien des<br />
célébrités, notamment Jim Morrison,<br />
Oscar Wilde et Édith Piaf. Idéal pour faire<br />
une promenade romantique dans un<br />
joli coin de verdure, un voyage dans un<br />
monde étrange et fascinant.<br />
40 metropolitan<br />
Zazoubara<br />
13 avenue du<br />
Père Lachaise,<br />
+33 (0)1 46 36 08 20<br />
An Ali Baba’s cave of lifestyle,<br />
decoration, design objects, jewels,<br />
kids’ stuff , gift s and textiles, run by<br />
two very cool ladies.<br />
Une caverne d’Ali Baba : objets de<br />
déco et de design, bijoux, jouets, cadeaux<br />
et tissus, tenue par deux femmes cools.<br />
Aux Petits Oignons<br />
11 rue Dupont-de-l’Eure,<br />
+33 (0)1 43 64 18 86<br />
The neighbourhood’s secret gem.<br />
Excellent selection of wine (try their<br />
Sauvignon) and great-tasting food. Go<br />
for the sea-trout tartare or scallops with<br />
lime. Regulars drink beer at the zinc bar.<br />
L’adresse secrète du quartier.<br />
Excellente sélection de vins (dont le<br />
sauvignon) et belle carte. Optez pour le<br />
tartare de truite ou les Saint-Jacques au<br />
citron vert. Les habitués boivent au zinc.
Illustration: Susan Burghart Photographs: Sandrine Voillet<br />
Comédie de la Passerelle<br />
102 rue Orfi la,<br />
+33 (0)1 43 15 03 70<br />
Innovative theatre showing contemporary<br />
work that doesn’t forget its younger<br />
audience: mime, puppets, magic and<br />
storytelling all feature in the programme.<br />
Depuis 2002, ce théatre propose une<br />
programmation novatrice orientée vers<br />
des comédies d’auteurs contemporains.<br />
Elle n’oublie pas les jeunes avec des<br />
mime, marionnettes, magie et contes.<br />
~ insider ~<br />
Iris Absinthe<br />
8 rue de la Chine,<br />
+33 (0)1 82 09 84 87<br />
Candice creates leather bags,<br />
purses and other craft y<br />
maroquinerie in her workshop<br />
here. The shop name was<br />
inspired by Serge Gainsbourg (in<br />
his song Ma Lou Marilou) who<br />
once lived down the street.<br />
Dans cet atelier, Candice<br />
crée sacs, portefeuilles et<br />
autres objets de maroquinerie.<br />
Le nom du magasin est inspiré<br />
de la chanson Ma Lou Marilou<br />
de Gainsbourg qui a vécu<br />
dans la rue.<br />
François Priet<br />
214 rue des Pyrénées,<br />
+33 (0)1 46 36 88 90<br />
Artisan fromager off ering 300 French<br />
cheeses, or if you’re not so fussy, one<br />
of the rare places in Paris where you<br />
can fi nd Philadelphia cheese.<br />
Artisan fromager proposant<br />
300 fromages français. Pour ceux qui<br />
aiment ça, c’est aussi l’un des rares à<br />
vendre du Philadelphia à Paris !<br />
Boucherie Le Lann<br />
242 bis rue des Pyrénées,<br />
+33 (0)1 47 97 12 79<br />
An artisan boucherie that proudly displays<br />
its press clippings praising the quality of<br />
its products, all from high-class sources:<br />
take-away dishes, saucissons, hams and<br />
wines to delight your palate.<br />
Une boucherie artisanale aux produits<br />
réputés, tous d’excellente origine. Vous<br />
vous délecterez de ses plats cuisinés,<br />
saucissons, jambons et vins.<br />
Le comptoir des mots<br />
239 rue des Pyrénées,<br />
+33 (0)1 47 97 65 40<br />
A shop dedicated to the pleasure of<br />
reading. Take a seat on a comfy sofa and<br />
enjoy a good book, or join a discussion<br />
with invited authors. Open Sundays too.<br />
Une librairie consacrée au vrai<br />
plaisir de lire. Installez-vous dans un<br />
canapé pour dévorer un bon bouquin ou<br />
lancez-vous dans la discussion avec les<br />
auteurs régulièrement invités. Ouvert le<br />
dimanche.<br />
La Campagne à Paris<br />
210 rue des Pyrénées,<br />
+33 (0)1 46 36 88 57<br />
For 33 years, this épicerie fi ne has thrilled its<br />
customers with delicatessen, chocolates,<br />
macaroons and bonbons à l’ancienne. So<br />
good people queue round the block.<br />
Depuis 33 ans, cette épicerie<br />
fi ne régale ses clients de charcuterie,<br />
chocolats, macarons et bonbons à<br />
l’ancienne. Un rendez-vous si populaire<br />
qu’on fait la queue devant le magasin.<br />
metropolitan 41
42 metropolitan<br />
~ insider people ~<br />
FISHY BUSINESS<br />
Alannah Weston, creative director of Selfridges, explains why its theatrical and thought-provoking sustainable<br />
fish campaign is not just another drop in an ocean of corporate green-wash. By Marie-Noelle Bauer<br />
recently voted the world’s best department store, you’d<br />
expect Selfridges to have an “if it ain’t broke don’t fi x it”<br />
attitude. However, sitting on her laurels clearly isn’t the style of<br />
its eff ervescent creative director, Alannah Weston. “I always tell<br />
my team that if it’s working I’m going to change it,” she laughs.<br />
The latest wave of change to hit Selfridges is Project Ocean,<br />
a “permanent pledge to stop sourcing and selling nonsustainable<br />
fi sh” which launches this month with a store-wide<br />
campaign to raise awareness of the dangers of over-fi shing and<br />
collect funds for a Marine Protected Area in the Philippines.<br />
Weston reveals the campaign’s origins: “Over a year ago,<br />
my brother Galen and a good friend of ours, Jonathan Baillie,<br />
who’s a professor and head of conservation at the London Zoo<br />
[a partner on Project Ocean], came back from Copenhagen<br />
with lots of depressing news about the ocean,” she says.<br />
“I was horrifi ed when Jonathan told me it was very unlikely<br />
that my daughter Maya, now three, would ever swim in a<br />
coral reef. When I was six, my dad [the present owner of<br />
Selfridges] took me swimming in Virgin Gorda. I had this<br />
little plastic card with the names of all the fi shes and it was<br />
complete magic. The idea that Maya would never have that<br />
was heartbreaking. So I asked, what could I do as a<br />
businessperson? My brother, who’s in the food business in<br />
Canada, threw down the gauntlet saying: ‘You could turn<br />
your food hall and restaurants sustainable within a year.’”<br />
Weston admits that ambition proved a huge undertaking for<br />
her food team, yet says that chefs like Mark Hix are enjoying<br />
the challenge of introducing the public to alternative varieties<br />
of fi sh; there’s even a new Selfridges app to help them make<br />
more positive choices. She brims with excitement as she<br />
explains how Selfridge’s iconic Oxford Street windows will<br />
show displays tackling over-fi shing to more than 30,000<br />
passers-by per day. There will also be giant installations by<br />
maverick balloon artist Jason Hackenwerth in the atrium,<br />
exclusive “No More Fishes in the Sea” T-shirts by Katharine<br />
Hamnett and a series of talks and children’s attractions. She<br />
is now planning a sustainability audit throughout Selfridges.<br />
But why is Selfridges getting so involved? “I think back to<br />
all the great campaigning brands of the 1990s: the Body Shop<br />
and Ben & Jerry’s; who’s doing this today and can reach as<br />
broad an audience as Selfridges? What we’re doing is genuine<br />
and this is just the beginning. Our customers want better<br />
choice in addition to being entertained and surprised.<br />
Whatever this is, it’s not going to be boring.”<br />
Project Ocean at Selfridges, May 5–June 12, 400 Oxford Street,<br />
London W1, selfridges.com<br />
Alannah Weston, directrice artistique de Selfridges, explique<br />
son ambitieuse campagne en faveur du poisson durable<br />
fraîchement élu meilleur grand magasin du monde,<br />
Selfridges aurait pu se dire que tout allait bien. Mais se<br />
reposer sur ses lauriers n’est pas le genre d’Alannah Weston,<br />
sa pétulante directrice artistique. « Je dis toujours à mon<br />
équipe que si ça marche, alors il faut changer », dit-elle.<br />
Le dernier changement à déferler sur Selfridges est Project<br />
Ocean, « un engagement défi nitif à cesser de vendre du<br />
poisson non durable ». Lancé ce mois-ci, il sera accompagné<br />
dans tout le magasin d’une campagne de sensibilisation aux<br />
dangers de la surpêche et d’une collecte de fonds pour une<br />
zone marine protégée aux Philippines.<br />
Weston explique l’origine de cette campagne : « Il y a<br />
plus d’un an, mon frère Galen et un ami, Jonathan Baillie,<br />
responsable de la conservation au zoo de Londres (partenaire<br />
de Project Ocean), sont rentrés de Copenhague avec un tas<br />
d’informations déprimantes sur l’océan.<br />
« Jonathan m’a dit que ma fi lle de 3 ans, Maya, ne nagerait<br />
sans doute jamais parmi les coraux. À 6 ans, j’avais plongé<br />
à Virgin Gorda avec mon père (et propriétaire de Selfridges).<br />
C’était magique. L’idée que Maya ne connaîtrait jamais ça<br />
m’a brisé le cœur. Que pouvais-je faire ? Mon frère m’a prise<br />
au mot : ‘Tu pourrais convertir ton rayon alimentation et tes<br />
restaurants au durable d’ici un an.’ »<br />
Alannah, qui prévoit de soumettre tout Selfridges à un<br />
audit durabilité, reconnaît que la tâche fut de taille pour son<br />
équipe gastronomie mais souligne que le défi d’initier le<br />
public à de nouveaux poissons plaît à des chefs comme Mark<br />
Hix. Une « app Selfridges » aide même les consommateurs.<br />
Et la campagne Ocean Project ne se cantonnera pas au<br />
rayon alimentation. Car les mythiques vitrines d’Oxford<br />
Street traiteront à leur manière de surpêche, comme les<br />
installations de l’artiste Jason Hackenwerth dans l’atrium, les<br />
t-shirts exclusifs No More Fishes in the Sea signés Katharine<br />
Hamnett et les conférences et attractions pour enfants.<br />
Mais pourquoi un commerce s’impliquerait-il autant?<br />
« Voyez toutes ces marques militantes des années 1990<br />
: The Body Shop, Ben & Jerry’s. Qui fait ça aujourd’hui et<br />
avec une audience aussi large que Selfridges ? Nous faisons<br />
quelque chose de vrai et ce n’est qu'un début. Nos clients Brooks<br />
veulent un meilleur choix en plus d'être divertis et surpris. Jay<br />
Et en tous cas, ils ne vont pas s’ennuyer avec ce projet ».<br />
Project Ocean chez Selfridges, 5 mai–12 juin, 400 Oxford Street,<br />
London W1, selfridges.com Photograph:
metropolitan 43
Photography: Corbis<br />
something for the weekend: le mans<br />
thank you, Steve McQueen. Thanks to you and your hot,<br />
blue-eyed, blond-haired looks, your inimitable cool and love<br />
of fast cars, Le Mans is forever fi xed in the world’s mind as<br />
that place you raced a car against real racing drivers and<br />
made a fi lm about it. All 24 hours of it. Sadly you are no<br />
more, but the race still attracts fans by the thousand.<br />
But did you know that Le Mans is a beautifully preserved<br />
medieval town? That it lays claim to the great Plantagenets, the<br />
regal French house from which English kings were descended?<br />
That it has a magnifi cent, awe-inspiring cathedral built<br />
between the 11th and 15th centuries, all fl ying buttresses and<br />
supporting internal pillars so tall they seem to meet at infi nity?<br />
That the town was the fi lm location for Cyrano de Bergerac?<br />
Well, no, if you’re a racing-car buff , you possibly did not.<br />
Le Mans sits high atop its original Roman walls, above the<br />
River Sarthe, just 50 minutes on a fast train from Paris. Spread<br />
higgledy-piggledy over narrow cobbled streets of half-timbered<br />
houses, it’s like something out of a fairy tale. No wonder the<br />
French fi lm industry loves it for its period pieces. But add in an<br />
array of chi-chi tea salons, artisanal shops, excellent museums,<br />
restaurants and charming guest-houses, and this is a lovely<br />
weekend escape with plenty to feed body and soul. A visit to<br />
the racetrack when empty <strong>may</strong> be thrill-free (although the<br />
calendar building up to June 11/12 has already started), but<br />
the museum is worth it alone for its collection of racing cars.<br />
But for me, a serendipitous stealing upon two lone singers<br />
at nearby Épau Abbey, their Gregorian harmonies soaring<br />
into the empty space of the vaulted stone ceiling, the<br />
acoustics utterly perfect, was a blissful moment of stillness in<br />
this place known for its noisy celebration of speed and danger.<br />
Stay opposite the cathedral at La Demeure de Laclais, rooms<br />
from €90 including breakfast, 4 place du Cardinal Grente,<br />
+33 (0)2 43 81 91 78, lademeuredelaclais.fr; lemans.org<br />
~ insider travel ~<br />
There is so much more to this famous French town than that race next month, says Paddy Jones<br />
Paddy Jones nous montre que la célèbre ville française ne se<br />
résume pas à la course automobile du mois prochain<br />
merci, steve McQueen, grâce à votre regard azur, vos<br />
cheveux blonds, votre fl egme inimitable et votre amour des<br />
voitures rapides, Le Mans est pour le monde entier l’endroit<br />
où vous avez couru contre de vrais pilotes de course pendant<br />
24 heures immortalisées dans un fi lm. Malheureusement,<br />
le grand homme n’est plus mais la course attire toujours des<br />
milliers de fans.<br />
Pourtant saviez-vous que Le Mans, c’est également une jolie<br />
ville médiévale, fi ef des Plantagenêts, dont descendent les rois<br />
anglais ? Que sa magnifi que cathédrale fut construite du XIe au<br />
XVe siècle, avec des arcs-boutants et des piliers de soutien si<br />
hauts qu’on n’en voit pas le sommet ?<br />
Le Mans se tient sur ses murailles romaines, audessus<br />
de la Sarthe, à 50 minutes en TGV de Paris.<br />
Labyrinthe d’étroites ruelles pavées et de maisons à<br />
colombages, elle semble tout droit sortie d’un conte e<br />
de fées. Ajoutez de charmants salons de thé, des<br />
boutiques artisanales, d’excellents musées, des<br />
restaurants et chambres d’hôte et vous obtenez<br />
une escapade de week-end excellente.<br />
Mais pour moi, la rencontre inopinée de deux<br />
chanteurs à l’Abbaye de l’Épau, les harmonies<br />
grégoriennes s’élevant dans les hauteurs de la<br />
voûte de pierre à l’acoustique parfaite, fut un<br />
extatique moment de paix dans cet endroit mieux<br />
connu pour la bruyante célébration de la vitesse.<br />
Logez face à la cathédrale à La Demeure de Laclais,<br />
chambres à partir de 90 € petit déjeuner compris,<br />
4 place du Cardinal Grente, +33 (0)2 43 81 91 78,<br />
lademeuredelaclais.fr; lemans.org<br />
metropolitan 45
every tourist has a story of Gallic arrogance, and French<br />
rudeness is legendary. But are the French really rude? Ça<br />
dépend. I decided to poll a number of my expat friends<br />
living in the French capital as well as Parisians who have<br />
lived abroad, with a few frog/rosbif hybrids thrown in for<br />
good measure. What I found was surprising. Contrary to<br />
popular opinion, most people like the French.<br />
“I don’t think the French are actually rude,” says Lizzie<br />
Lerman, an American blogger. “I think they sincerely<br />
honour and respect their culture, and they’re simply not<br />
interested in people who don’t. Everyone says that the<br />
French hate foreigners, but as long as visitors<br />
acknowledge that they are in France and at least try to<br />
speak French, they will be treated with courtesy.”<br />
Another acquaintance of mine, author Vanina Marsot,<br />
a glamorous half-Egyptian, half-French author who lives<br />
between the US and France, puts it this way: “They do<br />
love their formules de politesse – the second-person plural,<br />
insisting on addressing everyone as madame and monsieur<br />
– and take excessive pride in their Gallic heritage, but<br />
there’s less and less rudeness, I think.<br />
“The French are not rude in the broad, English-language<br />
sense of the word, though they can be quite disagreeable. I<br />
think they do this because they oft en lack the skills or<br />
coping mechanism for politely saying no. They don’t like to<br />
say no – they view it as a failure to be chivalrous or helpful<br />
– so instead, they try to just dismiss or disregard you in a<br />
way les Anglo-saxons consider rude. It is their way of not<br />
dealing, as opposed to being off ensive.”<br />
Could it be we Anglo-Saxons are misinterpreting a<br />
deeply ingrained and important form of polite<br />
communication dear to our cross-channel neighbours?<br />
Whatever the truth, Monoprix cashiers will remain the<br />
eternal and inexplicable enigma that defi nes Gallic<br />
rudeness, and there’s almost a weird sort of charm to that.<br />
46 metropolitan<br />
~ l’expat ~<br />
London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />
manner of speaking<br />
The French aren’t rude, just misunderstood, says Adrian Moore<br />
malpolis, les français ?<br />
Adrian Moore à Paris<br />
ah, la légendaire impolitesse française… Tous les<br />
touristes ont leur anecdote à raconter sur ces Frenchies si<br />
arrogants. Alors malpolis, les Français ? Ça dépend.<br />
J’ai décidé de sonder plusieurs amis expatriés dans la<br />
capitale française ainsi que des Parisiens ayant vécu à<br />
l’étranger plus quelques croisements grenouille-rosbif pour<br />
faire bonne mesure. Plutôt surprenant : contrairement à ce<br />
qu’on pourrait croire, la plupart des gens aiment les Français.<br />
« Je ne trouve pas que les Français soient vraiment malpolis, dit<br />
Lizzie Lerman, bloggeuse américaine. Ils ont beaucoup de respect<br />
pour leur culture et que les gens qui ne la respectent pas ne les<br />
intéressent pas. Tout le monde dit que les Français détestent les<br />
étrangers, mais le visiteur qui prend acte qu’il est en France et<br />
essaie au moins de parler français sera traité avec courtoisie. »<br />
Ou, pour citer une autre de mes connaissances, l’auteur<br />
franco-égyptienne Vanina Marsot, qui mène une existence<br />
glamour entre France et États-Unis : « Formules de politesse<br />
et vouvoiement sont importants pour eux, ils tiennent à vous<br />
appeler Madame ou Monsieur et sont excessivement fi ers, mais<br />
l’impolitesse est en voie de raréfaction, à mon avis.<br />
« Les Français ne sont pas grossiers au sens large et anglais<br />
du terme, bien qu’ils puissent être assez désagréables. Je pense<br />
que c’est dû au fait qu’ils ne savent pas bien dire ‘non’ poliment.<br />
Pour eux, c’est manquer de galanterie ou de serviabilité, alors<br />
ils vous ignorent d’une manière que les Anglo-saxons trouvent<br />
grossière, mais c’est plutôt une stratégie d’évitement. »<br />
Et si c’étaient les Anglo-saxons qui comprenaient mal les<br />
Français ? Ces derniers interprètent-ils en fait mal une forme de<br />
politesse profondément ancrée dans la culture de leurs voisins<br />
d’outre-Manche ? Seules les caissières de Monoprix demeurent<br />
le dernier mystère impénétrable emblématique de l’impolitesse<br />
bleu-blanc-rouge. Mais est-ce que cela n’a pas son petit charme ?
Illustration: Kate Miller<br />
zijn de fransen echt<br />
zo arrogant?<br />
Adrian Moore in Parijs<br />
iedere toerist heeft wel een verhaal<br />
over Gallische arrogantie en trots. De Franse<br />
onbehouwenheid is legendarisch. Maar zijn ze<br />
echt zo onbeleefd? Dat ligt er maar aan.<br />
Ik besloot daarom een informele enquête te<br />
houden onder mijn expatvrienden in de Franse<br />
hoofdstad en Parijzenaren die in het buiten land<br />
hebben gewoond. Plus wat hybride exemplaren<br />
om de balans te bewaren. De uitkomst was<br />
tamelijk verrassend. In tegen stelling tot het<br />
algemeen heersende denkbeeld, blijken de<br />
meeste mensen Fransen aardig te vinden.<br />
“Ik vind Fransen helemaal niet onbeschoft ”,<br />
zegt Lizzie Lerman, een Amerikaanse vriendin,<br />
blogger en babysitter. “Ik denk dat ze trots zijn<br />
op hun cultuur en gewoon niet geïnteresseerd<br />
zijn in mensen die er geen belangstelling voor<br />
hebben. Iedereen zegt dat Fransen een hekel<br />
aan buitenlanders hebben, maar als je de<br />
Franse cultuur accepteert en de taal probeert<br />
te spreken, word je beleefd behandeld.”<br />
Een andere kennis van mij, Vanina Marsot,<br />
een half-Egyptische, half-Franse schrijfster die<br />
haar tijd verdeelt tussen Amerika en Frankrijk,<br />
merkt op: “Fransen onbeleefd? Hmm. Ze zijn<br />
dol op de beleefde aanspreekvorm en staan erop<br />
om iedereen met Madame of Monsieur aan te<br />
spreken. Ze zijn trots op zichzelf en ik denk dat<br />
ze juist steeds minder onbeleefd worden.<br />
“De Fransen zijn niet grof, maar ze kunnen<br />
nog wel eens onaangenaam overkomen. Ik<br />
denk dat dit komt omdat ze niet op een beleefde<br />
manier ‘nee’ kunnen zeggen. Ze houden er niet<br />
van om ‘nee’ te zeggen, dat zien ze als een falen.<br />
In plaats daarvan wuiven ze iets minachtend<br />
weg, op een wijze die door Angelsaksen als<br />
arrogant wordt ervaren. Maar het is nooit<br />
beledigend bedoeld, het is gewoon hun manier<br />
om ergens voor weg te lopen.”<br />
Je krijgt daarom de indruk dat wij juist<br />
degenen zijn die de Fransen verkeerd begrijpen.<br />
Zou dat het geval kunnen zijn? Schatten de<br />
Angelsaksen een diepgewortelde en belangrijke<br />
vorm van beleefde communicatie, die onze<br />
goede buren aan de overkant van het Kanaal<br />
lief is, wellicht verkeerd in?<br />
Alleen de caissières bij de Monoprix blijven<br />
het eeuwige en onverklaarbare enigma dat de<br />
Gallische onbeleefdheid defi nieert. En op de een<br />
of andere manier heeft dat toch wel weer wat.<br />
<br />
FREE Executive <br />
Prestigious meeting rooms<br />
<br />
INSTANT phone ONLINE!<br />
Access to free calls between international cities*<br />
<br />
London <br />
<br />
+44 (0) 207 786 6767<br />
Paris <br />
<br />
+33 1 5652 9191<br />
Brussels <br />
<br />
+32 (0) 2 550 3630<br />
Sign up online NOW & be operational in minutes!<br />
<br />
s<br />
you travel*<br />
Cinq jours par mois d’utilisation gratuite<br />
d’un bureau lorsque vous voyagez !*<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
London <br />
<br />
+44 (0) 207 786 6767<br />
Paris <br />
<br />
+33 1 5652 9191<br />
Brussels <br />
<br />
+32 (0) 2 550 3630<br />
Signez en ligne MAINTENANT & soyez<br />
opérationnel en quelques minutes<br />
<br />
<br />
NEW YORK |<br />
metropolitan 47
DÎNER - REVUE à partir de 150 0 € CHAMPAGNE CHH<br />
- REVUE à partir de 90 €<br />
DINNER & SHOW from €150 €1 150 CHAMPAGNE CH<br />
& SHOW from €90<br />
116 bis avenue des Champs - Elysées 75 008 Paris P i - Tél. Tél : + 33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : reservation@lido.fr<br />
www.lido.fr
ANTWERP<br />
Antwerp’s Photo Museum (FoMu)<br />
is set to stimulate more than one sense<br />
with its Hungry Eye Exhibition. Taking<br />
images from photographers who see<br />
meat and veg in a unique way, the<br />
exhibition showcases thought-provoking,<br />
alternative views of food. Till June 5,<br />
Waalse Kaai 47, +32 (0)3 242 93 00,<br />
fotomuseum.be<br />
BRUSSELS Museum<br />
Changes are afoot at the<br />
prestigious restaurant that serves both<br />
the Musée des Beaux-Arts and Musée<br />
Magritte, formerly Museum Brasserie<br />
now just Museum, where the menu<br />
moves away from traditional cooking to<br />
new chef Michael Maas’s “CultureFood”<br />
– gourmet cuisine featuring local,<br />
seasonal products with a limited carbon<br />
footprint. 3 rue de la Regence, +32 (0)2<br />
508 35 80, museumfood.be<br />
Le vent tourne au prestigieux<br />
restaurant du musée des Beaux Arts<br />
et du Musée Magritte, ex-Museum<br />
Brasserie et à présent juste Museum.<br />
Le menu s’éloigne du traditionnel en<br />
direction de la « culture food » du<br />
nouveau chef Michael Maas, une cuisine<br />
gastronomique aux produits locaux et de<br />
saison à empreinte carbone limitée.<br />
Le musée anversois de la photo<br />
(FoMu) stimule bien plus que le sens<br />
de la vue avec son exposition Hungry<br />
Eye. Avec des clichés de photographes<br />
portant un regard singulier sur la<br />
nourriture, l’exposition présente des<br />
visions alternatives, matières à réfl exion<br />
sur ce délicieux sujet qui nous préoccupe<br />
tous sans exception.<br />
PARIS voulezvousdiner.com<br />
Log in, indicate your interests,<br />
neighbourhood and favourite dishes,<br />
and the site will propose a Parisian host<br />
who will invite you home for a posh<br />
dinner. The price is not cheap at €65 a<br />
head, but this promises to be a unique<br />
culinary and cultural experience.<br />
Inscrivez-vous, précisez vos<br />
intérêts, votre quartier et vos plats<br />
favoris et un hôte parisien vous invite à<br />
partager un repas gastronomique.<br />
insider<br />
gourmet<br />
LONDON Spuntino<br />
The latest Brooklyn-inspired Soho<br />
outpost from Russell Norman of Polpo<br />
and Polpetto fame is a hip-looking,<br />
low-lit diner with a small-plate menu<br />
of Italian-American comfort food. In<br />
practice that means a selection of<br />
sliders (mini burgers), shoestring fries,<br />
mac ’n’ cheese and fried anchovystuff<br />
ed olives. 61 Rupert Street, W1, no<br />
telephone, no reservations<br />
Inspiré de Brooklyn mais installé à<br />
Soho, au cœur de Londres, le dernier<br />
établissement branché aux lumières<br />
tamisées créé par Russel Norman,<br />
le fondateur de Polpo et Polpetto,<br />
propose une carte de petites assiettes<br />
italo-américaines réconfortantes : mini<br />
hamburgers, pommes allumettes,<br />
macaronis au fromage et autres olives<br />
farcies frites.<br />
BRUSSELS Bon-Bon<br />
One of Brussels’ fi nest<br />
restaurants has moved across town<br />
to the elegant Avenue Tervueren. Hot<br />
chef Christophe Hardiquest operates<br />
an exciting “atelier de cuisine” where<br />
dishes are invented in front of diners in<br />
a bustling open kitchen. The menu is<br />
decided by what is best at the market<br />
and the surprise is how the chef<br />
decides to prepare them.<br />
453 avenue Tervueren, +32 (0)2 346 66<br />
15, bon-bon.be<br />
Un des meilleurs restaurants de<br />
Bruxelles a déménagé vers l’élégante<br />
avenue de Tervueren. Le chef<br />
Christophe Hardiquest propose un<br />
passionnant atelier de cuisine où les<br />
plats sont inventés face aux convives<br />
dans une cuisine ouverte. Le menu varie<br />
selon le marché et l’inspiration du chef.<br />
metropolitan 49
The Official French Government Centre of Language and Culture in London<br />
Professional<br />
french language<br />
courses, at a<br />
time to suit<br />
busy business<br />
professionals.<br />
Learn French<br />
Breakfast course<br />
(Monday/Wednesday<br />
or Tuesday/Thursday)<br />
8am to 9.30am<br />
starting .<br />
Learn French<br />
Lunch course<br />
(Monday/Wednesday<br />
or Tuesday/Thursday)<br />
12 noon to 1.30pm<br />
starting .<br />
And many other courses.<br />
Language Centre, 14 Cromwell Place, London SW7 2JR<br />
To find out more call 020 7581 2701 or visit institut-francais.org.uk/courses
PARIS L’Atelier Joël<br />
Robuchon Etoile<br />
Fans of the great chef can check out<br />
Robuchon’s latest Parisian venture,<br />
tucked away in the basement of the<br />
famous Drugstore building on the<br />
Champs-Élysées, which has already<br />
picked up two Michelin stars. As with<br />
all ateliers, it’s best to reserve a seat at<br />
the kitchen counter and watch the<br />
chefs at work.<br />
PARIS Les Tablettes<br />
Creative Parisian chef Jean-<br />
Louis Nomicos has opened his own<br />
restaurant on the chic place Victor Hugo<br />
in the dining room where Robuchon<br />
made his name in Paris. Marseilles<br />
native Nomicos’ light, inventive cuisine<br />
is all about Mediterranean produce and<br />
fl avours, such as a crunchy barigoule of<br />
mushrooms, artichokes and squid.<br />
Chef parisien créatifs, Jean-Louis<br />
Nomicos a ouvert son propre restaurant<br />
place Victor Hugo dans la salle où<br />
Robuchon s’est fait un nom à Paris. Sa<br />
cuisine marseillaise légère et inventive<br />
met à l’honneur produits et saveurs<br />
méditerranéens. Goûtez notamment les<br />
artichauts et calmars en barigoule.<br />
16 avenue Bugeaud, +33 (0)1 56 28 16<br />
16, lestablettesjeanlouisnomicos.com<br />
Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />
LONDON Little Greek Pie<br />
Bringing authentic Greek pies to<br />
lunching Londoners, Little Greek Pie’s<br />
bread pouches, or pita, are made with<br />
spelt fl our, sold by the slice and stuff ed<br />
with fi llings such as feta, wild rice and<br />
spinach, and spicy beef and butternut<br />
squash. They also sell Greek produce<br />
from their Fitzrovia premises.<br />
22 Cleveland Street, W1, +44 (0)20<br />
7580 0784, littlegreekpie.com<br />
Les Londoniens auront désormais<br />
la chance de découvrir les authentiques<br />
« pitas » grecques à la farine<br />
d’épeautre. Vendus à la tranche, les<br />
pains de Little Greek Pie sont farcis<br />
de feta, de riz sauvage, d’épinards,<br />
de bœuf épicé ou encore de courge.<br />
L’établissement de Fitzrovia vend<br />
également des produits grecs.<br />
Les fans se précipiteront à<br />
la dernière adresse parisienne de<br />
Robuchon, blottie au sous-sol du<br />
mythique Drugstore des Champs Élysées<br />
et immédiatement couronnée de deux<br />
étoiles Michelin. Comme pour tous les<br />
Ateliers, il est conseillé de réserver au<br />
comptoir de la cuisine pour regarder les<br />
chefs travailler. 133 avenue des Champs<br />
Élysées, +33 (0)1 47 23 75 75,<br />
joel-robuchon.net<br />
~ insider gourmet ~<br />
LONDON Capote y Toros<br />
This bijou new Brompton Road<br />
Spaniard, with only eight tables and a<br />
bar, boasts the world’s most extensive<br />
sherry list with over 100 diff erent bottles<br />
of the increasingly fashionable fortifi ed<br />
wine on off er. Styled to give the feel of a<br />
neighbourhood bar in Cadiz, soak up the<br />
sherry with traditional tapas.<br />
Capote y Toros, 157 Old Brompton<br />
Road, SW5, +44 (0)20 7373 0567,<br />
cambiodetercio.co.uk<br />
Ce nouveau mini resto espagnol de<br />
Brompton Road, avec ses huit tables<br />
et son bar, propose la carte de xérès<br />
la plus complète au monde avec plus<br />
de 100 bouteilles de ce vin de plus<br />
en plus tendance. Imprégnez-vous de<br />
l’atmosphère qui rappelle un bar de<br />
quartier de Cadix, avec xérès et tapas.<br />
LONDON Massimo<br />
Named for Roman chef Massimo<br />
Riccioli, this Mediterranean seafood<br />
destination is the lavish fl agship<br />
restaurant of the new luxury Corinthia<br />
hotel on Whitehall Place. With a menu<br />
built around sustainable sourcing,<br />
expect a warm welcome from Riccioli<br />
and a combination of simply prepared<br />
fi sh dishes and seafood pastas.<br />
Whitehall Place, SW1, +44 (0)20 7930<br />
8181, corinthia.com/en<br />
Du prénom du chef romain Massimo<br />
Riccioli, ce spécialiste des fruits de<br />
mer méditerranéens est le restaurant<br />
somptueux du nouvel hôtel de luxe<br />
Corinthia à Whitehall Place. Avec un<br />
menu axé sur les produits durables, le<br />
chef vous propose des plats simples de<br />
poisson et de pâtes aux fruits de mer.<br />
metropolitan 51
52 metropolitan<br />
~ insider business ~<br />
WHAT A HUBBUB<br />
A new London delivery service lets you shop locally even when those shops are closed, reports Peter Shepherd<br />
londoner marisa leaf qualifi ed as a barrister in<br />
2006, but found life hadn’t worked out quite as she’d<br />
planned. For one thing, although she lived in a part of<br />
the city fi lled with amazing food shops, she didn’t have<br />
enough time to visit them. So she quit the bar and<br />
decided to do something about it.<br />
“I was working crazy hours,” recalls Leaf, now 32 and<br />
founder of Hubbub, an online delivery company for<br />
independent food shops. “I’d come home at 10pm when<br />
all the shops were closed. There was no food in the house<br />
and the only option was to order online. I wanted to shop<br />
in places that supported the community, but didn’t have<br />
time. My only option was the big supermarkets, and I just<br />
thought how brilliant it would be if my local butcher,<br />
fi shmonger and greengrocer delivered.”<br />
Leaf spoke to shopkeepers in Highbury, north<br />
London, who were keen but didn’t think they could<br />
aff ord the costs. “They’d have to pay for a website,<br />
monitor orders and hire a driver,” she says. “It was<br />
basically a whole second business for them. So I<br />
thought, well, I could do it.”<br />
And do it she did. Leaf launched Hubbub in 2008<br />
beginning with a butcher, Frank Godfrey. “I asked Frank<br />
if he would be interested in doing a pilot scheme for six<br />
weeks. He took me across the road to a deli, La<br />
Fromagerie, and the owner there heard us talking and<br />
said they’d also be interested. We built a budget<br />
website, I learned to drive in 10 days and then did<br />
deliveries for two shops over Christmas. It went<br />
unbelievably well.”<br />
At the start of 2009, Hubbub relaunched with a new<br />
website, delivering for nine shops, including a<br />
chocolatier, organic grocer and a two-man smokehouse<br />
in Stoke Newington. All the fi nance came from a board<br />
of private investors, many of whom began their<br />
relationship with Hubbub as customers.<br />
The company delivers across a two-or three-mile<br />
radius on weekday evenings when the shops are closed.<br />
“We didn’t want to cannibalise the existing customer<br />
base,” says Leaf. “So we asked every customer where<br />
they would be shopping if it wasn’t for Hubbub and<br />
100% said they would have gone to the supermarket.
Photograph: Charlie Bibby/FT<br />
So we are bringing new customers to these shops and<br />
want to cover those periods when customers can’t get to<br />
their local shops.”<br />
Leaf doesn’t rule out introducing Saturday deliveries,<br />
but for now is concentrating on nailing down the<br />
concept for north London before expanding to other<br />
areas of the city where there are local shops and willing<br />
but time-shy customers. “We’ve identifi ed the areas<br />
where we think it’ll work. We know where we are going<br />
and what shops we’ll target,” she explains.<br />
And for the future, Leaf wants Hubbub to be more<br />
than just a delivery fi rm. “We also organise cooking<br />
workshops with a local chef using our fi shmonger and<br />
butcher, and we’ve worked with local supper clubs,<br />
providing all the ingredients for gourmet evenings.<br />
We had the menu on the one side and a shopping list<br />
on the other, so people could recreate the meal<br />
themselves. We want to do more of that and<br />
collaborate with other people across London who are<br />
as passionate about food as we are.”<br />
hubbub.co.uk<br />
Vous avez dit Hubbub ?<br />
avocate depuis 2006, Marisa Leaf réalisa que sa vie à<br />
Londres ne tournait pas comme elle l’avait imaginé. Lasse de<br />
vivre dans un quartier riche en commerces alimentaires de<br />
qualité sans jamais avoir le temps d’en pousser la porte, elle<br />
remisa sa robe et décida d’agir.<br />
« Je travaillais comme une folle, se souvient la trentenaire<br />
fondatrice de Hubbub, société en ligne de livraison destinée<br />
aux petits commerces alimentaires. Quand je rentrais à 22h00,<br />
les magasins étaient fermés. Je n’avais plus rien dans les<br />
placards et je commandais sur Internet. J’aurais aimé faire mes<br />
courses dans des magasins de quartier mais je n’avais pas le<br />
temps. Ma seule option restait les hypermarchés et j’ai pensé<br />
que ce serait génial si mon boucher, mon poissonnier ou mon<br />
primeur livraient. »<br />
Marisa en toucha un mot aux commerçants de Highbury,<br />
dans le nord de Londres. Ils étaient réceptifs mais le coût était<br />
prohibitif pour eux. « Il aurait fallu fi nancer un site web, assurer<br />
le suivi des commandes, engager un chauff eur. Une deuxième<br />
société, en fait. Je me suis dit : ‘Je peux m’en charger.’ »<br />
Et c’est ce qu’elle fi t en lançant Hubbub en 2008, d’abord avec<br />
un boucher, Frank Godfrey. « J’ai demandé à Frank s’il serait<br />
intéressé par un essai de six semaines. Il m’a emmenée chez le<br />
traiteur d’en face, La Fromagerie, où le propriétaire, entendant<br />
notre conversation, s’est dit intéressé. Notre petit site web<br />
monté, j’ai appris à conduire en dix jours et fait les livraisons de<br />
Noël de deux magasins. Tout s’est incroyablement bien passé. »<br />
Début 2009, Hubbub redémarrait avec un nouveau site web,<br />
assurant les livraisons de neuf magasins, dont un chocolatier,<br />
un primeur bio et une entreprise de fumage artisanal de Stoke<br />
Newington. Tous les fonds provenaient d’investisseurs privés,<br />
la plupart issus de la clientèle de Hubbub.<br />
Hubbub livre dans un rayon de 3 à 5 km en dehors des<br />
horaires d’ouverture des magasins, dans la semaine. « Nous<br />
ne voulions pas cannibaliser la clientèle existante, explique<br />
Marisa. Nous avons donc demandé aux clients où ils feraient<br />
les courses s’il n’y avait pas Hubbub. Tous ont répondu au<br />
supermarché. Nous amenons donc de nouveaux clients avec<br />
l’objectif de couvrir les horaires où on ne peut pas aller dans<br />
les commerces de proximité. »<br />
Si elle n’exclut pas à l’avenir de livrer le samedi, Marisa<br />
s’attache pour l’instant à peaufi ner le concept dans le nord de<br />
Londres, avant de l’étendre à d’autres quartiers peuplés eux aussi<br />
de commerces de proximité et de clients potentiels pris par le<br />
temps. « Nous avons identifi é les quartiers où ça peut marcher.<br />
Nous savons où nous allons et quels commerces viser, dit-elle. »<br />
À l’avenir, Marisa veut faire de Hubbub plus qu’un service<br />
de livraison. « Nous organisons aussi avec notre poissonnier<br />
et notre boucher des ateliers cuisine avec un cuisinier local et<br />
nous avons fourni à des clubs gastronomiques les ingrédients<br />
nécessaires à leurs soirées. Les gens avaient le menu d’un côté<br />
et la liste de courses de l’autre et pouvaient ainsi reproduire<br />
chez eux le repas. Nous voulons développer ça et collaborer<br />
avec d’autres londoniens aussi amoureux de bonne chère que<br />
nous le sommes. »<br />
hubbub.co.uk<br />
metropolitan 53
Photography: Bruce Anderson<br />
the loire, France’s longest river, divides<br />
the Atlantic north of the country from the<br />
Mediterranean south, and its banks are<br />
hospitable to a parade of grapes. Leonardo da<br />
Vinci spent the last three years of his life in<br />
these parts and it seems a safe bet that he didn’t die<br />
thirsty. If you work your way inland from the river mouth on<br />
the west coast, you’ll wend past Melon de Bourgogne, which<br />
makes the simple, shellfi sh-friendly white wine Muscadet,<br />
then the honeyed sweet Chenin blancs of Coteaux du Layon,<br />
through the delicious Cabernet Franc-based reds of Bougueil<br />
and Chinon, back to Chenin blanc in Vouvray. You’ll fi nish<br />
up among the elegance of Pouilly-Fumé and Sancerre<br />
Sauvignon blancs near Bourges, 250km directly south of<br />
Paris. Actually, the geography, terroir and grape distribution<br />
of the Loire region is a lot more complex than this, and the<br />
area even has the odd tourist attraction (300 châteaux, for<br />
example) if you get bored of grapes. But for those who<br />
merely want an armchair visit – what the French call le<br />
sportif en pantoufl es, the sportsman in slippers – then here is<br />
a whistlestop wine tour you can take at home, heading west<br />
to east, that will let you taste a little of the scenery.<br />
Charles Joguet Chinon Clos de la<br />
Dioterie 2009 “Drink constantly, you will<br />
never die,” said Chinon’s François Rabelais.<br />
Taste immortality with this Cabernet Franc,<br />
a velvet pouch stuff ed with red fruits. £18<br />
« Beuvez tousjours, ne mourrez<br />
jamais », déclarait François Rabelais, natif<br />
de Chinon. Ce magnifi que cabernet franc,<br />
fruits rouges dans un écrin de velours, est<br />
un bon point de départ. 20 €<br />
glug<br />
the drinks column<br />
À boire...<br />
Nina Caplan on wines from<br />
the banks of the Loire<br />
Paul Buisse La Grille Vouvray 2010<br />
This delicate Chenin, pale as spring<br />
sunlight, is as sweet as a good apple and<br />
similarly perfumed with notes of citrus<br />
and quince. £6.50<br />
Ce chenin délicat, à la clarté de soleil<br />
printanier, est sucré et parfumé comme<br />
une bonne pomme juteuse, avec des<br />
notes agréables de citron et de coing.<br />
7,50 €<br />
la loire, plus long fl euve de France,<br />
est une sorte de barrière climatique entre<br />
entre le nord et le sud et ses rives sont<br />
propices à une foison de cépages. Nul doute<br />
que Léonard de Vinci, qui y passa les trois<br />
dernières années de sa vie, n’y eut jamais soif.<br />
En pénétrant dans les terres par l’embouchure à l’ouest,<br />
vous trouverez du melon de Bourgogne dont on fait le<br />
muscadet, ce blanc tout simple qui se marie si bien aux<br />
fruits de mer, vous passerez ensuite le chenin blanc des<br />
Coteaux du Layon, doux et sucré, puis les délicieux rouges<br />
de Bourgueil et de Chinon à base de cabernet franc avant<br />
de revenir au chenin blanc à Vouvray. Enfi n, vous aboutirez<br />
à l’élégance des sauvignons blancs du Pouilly Fumé et du<br />
Sancerre près de Bourges, à 250 km au sud de Paris.<br />
En fait, la géographie, le terroir et la répartition des<br />
cépages de la Loire sont encore plus complexes et si<br />
vous vous lassez du raisin, la région a aussi deux-trois<br />
attractions touristiques (300 châteaux, par exemple). Mais<br />
si vous préférez jouer l’équivalent touristique du « sportif<br />
en pantoufl es », voici un petit aperçu d’ouest en est, afi n de<br />
goûter un peu à ces paysages.<br />
DRINK YOUR WAY DOWN THE LOIRE / TROIS VINS AU FIL DE LA LOIRE<br />
For more stockists, see winesearcher.com / Pour les coordonnées d’autres négociants, consultez winesearcher.com<br />
Domaine Beauséjour Touraine Cuvée<br />
Vincent 2010 Touraine in the centre of<br />
the Loire Valley is famous for its whites,<br />
but this plush, plummy red, made from<br />
100% Ga<strong>may</strong>, is delectable. £6.10<br />
La Touraine est une vaste région<br />
au milieu de la Vallée de la Loire.<br />
Si ses blancs sont plus connus, ce rouge<br />
rond et fruité, 100 % ga<strong>may</strong>, se laisse<br />
déguster. 6,95 €<br />
metropolitan 55
Breakfast in London with Joe Warwick<br />
BRUNSWICK HOUSE CAFÉ<br />
location, we’re oft en told, is everything. There are<br />
few settings in London more unpromising than<br />
Vauxhall Cross. The architectural historian Nikolaus<br />
Pevsner was arguably being charitable when he<br />
described it as “one of the most unpleasant road<br />
junctions in South London”.<br />
In the midst of its gyratory system and bleak urban<br />
sprawl lies Brunswick House. A listed Georgian<br />
mansion built in 1758, it once sat surrounded by three<br />
lush acres. Today, choked by traffi c and dwarfed by the<br />
adjacent St Georges Wharf complex, it’s an all too rare<br />
reminder of the area’s past. Amazingly it has survived<br />
the far from sensitive redevelopment of the area. It was<br />
only rescued from future demolition in 2004 when the<br />
London Architectural Salvage and Supply Company<br />
took over the building, kicked out the squatters and<br />
started to use it as a base to sell bits of old buildings.<br />
The Brunswick House Café is run by Cambridgegraduate-turned-cook<br />
Jackson Boxer. Quirky catering<br />
runs in the family: his brother runs Frank’s Café &<br />
Campari Bar in a similarly unpromising location on the<br />
roof of a Peckham multistory, and his father Italo, an<br />
Italian deli in nearby SW8. Open for breakfast from<br />
8am to 10am, Monday to Friday, and brunch from<br />
11am to 3pm on weekends, it provides a fantastically<br />
idiosyncratic start to the day. The front room, with its<br />
tiny open kitchen tucked behind a glass counter and<br />
artlessly soiled ceiling tiles is, like the larger back room,<br />
brightened by reclaimed bric-a-brac that makes it feel<br />
like a cross between Aladdin’s cave and Steptoe’s yard.<br />
The cooking is of the simple, gutsy, seasonal, tersely<br />
described “School of St John”. In practice that means<br />
breakfast is soft -boiled eggs, sea salt and toast; bacon<br />
and eggs on toast; granola, yoghurt and poached fruit;<br />
or pastries such as pain au raisin. The coff ee comes<br />
courtesy of Coleman, a small roastery in south-east<br />
London and they also serve shots of rococo hot<br />
chocolate, loose-leaf teas and fresh orange juice.<br />
An unexpected oasis in an unlovable swathe of<br />
South London, it’s the only reason I’ve found so far to<br />
visit Vauxhall Cross.<br />
Breakfast, with coff ee or tea and an orange juice, about<br />
£10 including service. Brunswick House Café,<br />
30 Wandsworth Rd, London SW8,<br />
+44 (0)20 7720 2926, brunswickhousecafe.co.uk<br />
Joe Warwick is editor of Eat London and captain of the<br />
restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />
56 metropolitan<br />
~ le petit-déjeuner ~<br />
Petit-déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />
le cadre, nous répète-t-on sans cesse, fait tout.<br />
Or, bien peu sont moins engageants que Vauxhall Cross,<br />
charitablement classé par l’historien d’architecture Nikolaus<br />
Pevsner parmi les « plus déplaisants carrefours du sud<br />
de Londres ».<br />
Au milieu de cette jungle urbaine à sens giratoire s’élève<br />
Brunswick House. Jadis nichée au cœur de plus d’un hectare<br />
de verdure, cette demeure géorgienne classée, datant de<br />
1758, est l’un des rares témoins de l’histoire de ce quartier où<br />
elle suff oque entre pots d’échappement et énorme complexe<br />
de St George Wharf.<br />
Étonnamment épargné par la modernisation pas très subtile<br />
du quartier, l’édifi ce ne doit son salut qu’à la LASSCO (London<br />
Architectural Salvage and Supply Company), propriétaire des<br />
lieux depuis 2004, qui, depuis le départ des squatters, y vend<br />
des raretés architecturales.<br />
Aux manettes du café du lieu, Jackson Boxer, un diplômé de<br />
Cambridge devenu cuisinier. La restauration originale, il a ça<br />
dans le sang : son frère dirige dans un site aussi ingrat, sur<br />
le toit d’un building de Peckham, le Frank’s Café & Campari<br />
Bar, quand le père tient Italo, une épicerie italienne située<br />
dans l’arrondissement SW8 voisin.<br />
Ouvert de 8 heures à 10 heures en semaine et de 11 heures<br />
à 15 heures le week-end pour le brunch, l’endroit est idéal<br />
pour démarrer la journée avec originalité. Dans la salle<br />
de devant, avec la minuscule cuisine coincée derrière un<br />
comptoir de verre et le carrelage sans attrait du plafond, ou<br />
celle de l’arrière, plus vaste, règne grâce à un joyeux bric-àbrac<br />
une atmosphère mi-caverne d’Ali Baba, mi-friperie.<br />
Dans la droite ligne du St John, le petit-déjeuner, comme<br />
les autres repas, signe une cuisine simple, robuste et de<br />
saison : œufs à la coque, sel de mer et toasts, bacon et<br />
œufs sur toasts, muesli, yaourt et fruits en compote ou<br />
viennoiseries comme des pains aux raisins.<br />
Le café vient de chez Coleman, une petite brûlerie du sudest<br />
de Londres, et Brunswick sert aussi du chocolat chaud<br />
Rococo, diff érents thés et du jus d’orange frais.<br />
Voilà une oasis inattendue dans un quartier désagréable<br />
de South London et, à ce jour, la seule raison pour moi de<br />
m’aventurer vers Vauxhall Cross.<br />
Petit-déjeuner avec thé ou café et jus d’orange, 10 £ environ<br />
service compris. Brunswick House Café, 30 Wandsworth Rd,<br />
London SW8, +44 (0)20 7720 2926, brunswickhousecafe.co.uk<br />
Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London et capitaine du<br />
fanzine culinaire Galley Slave, galleyslavery.com
THREE MORE<br />
GREAT PLACES<br />
FOR BREAKFAST/<br />
TROIS CAFÉS POUR<br />
LE PETIT-DÉJEUNER<br />
THE BREAKFAST CLUB<br />
The Soho branch of this<br />
growing chain of diners<br />
named aft er the 1980s<br />
Brat Pack classic off ers<br />
a breakfast menu from<br />
9am to 5pm every day.<br />
Cette petite chaîne<br />
du nom d’un classique<br />
des eighties sert dans<br />
son établissement de<br />
Soho le petit-déjeuner<br />
de 9 à 17 heures.<br />
33 D’Arblay Street,<br />
London W1,<br />
+44 (0)20 7434 2571<br />
NOPI<br />
Yotam Ottolenghi’s<br />
new all-day outpost off<br />
Regent Street serves its<br />
eclectic breakfast menu<br />
from 8am to midday.<br />
Yotam Ottolenghi<br />
vient d’ouvrir non loin<br />
de Regent Street un<br />
nouveau restaurant où<br />
savourer de 8 heures<br />
à midi un petitdéjeuner<br />
éclectique<br />
et international.<br />
21-22 Warwick Street,<br />
London W1,<br />
+44 (0)20 7494 9584<br />
KOPAPA<br />
Pacifi c Rim pioneer<br />
Peter Gordon’s new<br />
Seven Dials casual<br />
diner is arguably at its<br />
best with its deliciously<br />
quirky breakfast menu.<br />
Cette nouvelle<br />
adresse du pionnier de<br />
la cuisine du Pacifi que<br />
Peter Gordon propose à<br />
Seven Dials un petit-déj<br />
délicieusement décalé.<br />
32-34 Monmouth Street,<br />
London WC2, +44 (0)20<br />
7240 6076<br />
metropolitan 57
~ le déjeuner ~<br />
Lunch in Paris with<br />
Clotilde Dusoulier<br />
RICE & BEANS<br />
until recently, Paris was something of a wasteland<br />
for lovers of Mexican food, beyond a couple of acceptable<br />
but less-than-exciting restaurants. What was really<br />
missing was a casual and contemporary take on the<br />
taqueria (taco shop), preferably one that would go easy<br />
on the mariachi kitsch.<br />
There must have been something in the air, because<br />
just in the past year, a handful of new places have<br />
popped up, aiming to scratch exactly that itch. Among<br />
them, Rice & Beans is certainly the most accomplished:<br />
created by two friends – one French, one American – on<br />
a side street in the Étienne Marcel neighbourhood, it<br />
occupies the spot that previously housed their former<br />
Cali-Japanese venture, Rice & Fish, which will soon<br />
reopen a few doors down.<br />
The name Rice & Beans is, of course, inspired by<br />
the traditional foundation of the Mexican diet, which<br />
is served here alongside soft -shell tacos assembled on<br />
fresh corn tortillas, and garnished with your choice of<br />
carnitas (braised pork), chicken with chipotle peppers,<br />
grilled scallops, or a house-made Mexican chorizo<br />
(three-taco combo plate, €12). If you prefer a burrito,<br />
the oh-so-satisfying wheat tortilla bundle fi lled with<br />
rice and beans, meat (or grilled vegetables), sour cream,<br />
salsa and guacamole, there is El Super (€8.50). It is,<br />
indeed, just that.<br />
Because one of the founders is a graphic designer,<br />
the space is tastefully decorated with pop accents and<br />
tongue-in-cheek Mexican paraphernalia. The small<br />
dining room is comprised of two long communal tables,<br />
around which a large molcajete – the Mexican volcanic<br />
rock mortar – is passed so you can help yourself to the<br />
freshly made chilli paste.<br />
On weekends, a Mexican brunch is served – think<br />
huevos rancheros (eggs on fried corn tortillas topped with<br />
tomato-chilli sauce) and chipotle Benedict – and the<br />
vaulted room downstairs can be reserved for margaritafuelled<br />
private parties.<br />
Rice & Beans, 22 rue Grenata, 75002 Paris,<br />
+33 (0)1 73 70 46 09, riceandbeansparis.fr<br />
Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris. Follow<br />
her blog at chocolateandzucchini.com<br />
58 metropolitan<br />
Le déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
paris a longtemps été un désert pour les<br />
amateurs de cuisine mexicaine, à part un ou deux<br />
restaurants acceptables mais peu excitants. Ce<br />
qui manquait, c’était une version décontractée et<br />
contemporaine de la taqueria (boutique qui vend<br />
des tacos), qui nous épargnerait de préférence le<br />
kitsch mariachi.<br />
Il devait y avoir quelque chose dans l’air, parce<br />
qu’en un an, une poignée d’établissements, qui se<br />
proposent de répondre précisément à cette envie,<br />
ont fait leur apparition.<br />
Parmi eux, Rice & Beans est le plus abouti :<br />
créé par deux amis – un français et un américain –<br />
dans une petite rue du quartier Etienne Marcel,<br />
il occupe l’emplacement de Rice & Fish, leur
précédent restaurant nippo-californien qui<br />
rouvrira bientôt ses portes à quelques pas.<br />
Le nom (« du riz et des haricots ») est inspiré<br />
de la base traditionnelle de l’alimentation<br />
des Mexicains, servie ici en accompagnement<br />
de tacos faits avec des galettes de maïs<br />
fraîches, et garnis au choix de porc braisé,<br />
de poulet aux piments chipotle, de poisson<br />
mariné, ou de chorizo mexicain maison<br />
(assiette « combo » de trois tacos, 12 €).<br />
Si vous préférez un burrito, ce gros rouleau<br />
de tortilla de blé éminemment satisfaisant,<br />
rempli de riz et de haricots, de viande (ou<br />
légumes grillés), de salsa et de guacamole, il<br />
s’appelle ici El Super (8,50 €) et mérite son nom.<br />
L’un des fondateurs étant graphiste de<br />
formation, les salles du restaurant sont<br />
décorées avec goût, de touches pop et de<br />
babioles mexicaines kitsch à prendre au second<br />
degré. La salle est occupée par deux tables<br />
d’hôte où un imposant molcajete – mortier<br />
en pierre de lave – circule de main en main,<br />
afi n que chacun goûte à la pâte de piment<br />
fraîchement préparée.<br />
Le weekend, un brunch est servi autour de<br />
huevos rancheros, breakfast burrito et d’œufs<br />
Bénédict aux chipotles. Quant à la salle voûtée<br />
du sous-sol, elle peut être réservée pour un<br />
groupe d’amis amateurs de margaritas.<br />
Rice & Beans, 22 rue Grenata, 75002 Paris,<br />
+33 (0)1 73 70 46 09, riceandbeansparis.fr<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire.<br />
Suivez son blog sur chocolateandzucchini.com<br />
THREE MORE<br />
MEXICANS TO TRY<br />
/ TROIS MEXICAINS<br />
À ESSAYER<br />
EL NOPAL<br />
A few steps from the<br />
Canal Saint-Martin, El<br />
Nopal sells tacos and<br />
burritos (€6.50) from a<br />
tiny take-out counter.<br />
A deux pas du Canal<br />
Saint-Martin, El Nopal<br />
propose des tacos et<br />
des burritos (6,50€) à<br />
emporter, préparés dans<br />
un local minuscule.<br />
3 rue Eugène Varlin,<br />
75010 Paris,<br />
+33 (0)7 86 39 63 46<br />
CACTUS<br />
A favourite with the<br />
offi ce crowd, Cactus<br />
operates like a Mexican<br />
fast-food restaurant,<br />
only with friendly<br />
service and fresh<br />
ingredients (burritos,<br />
tacos and salads, €7).<br />
Cactus fait dans la<br />
restauration rapide<br />
mexicaine avec des<br />
ingrédients frais<br />
(burritos, tacos et<br />
salades, 7€).<br />
43 rue Laffi tte,<br />
75009 Paris,<br />
+33 (0)1 42 81 02 30<br />
BOCAMEXA<br />
This lime-green<br />
taqueria is part of a<br />
project that fosters<br />
cultural exchanges<br />
between France and<br />
Mexico (burritos, tacos<br />
and quesadillas, €5).<br />
Cette taqueria vert<br />
anis fait partie d’un<br />
projet d’échanges<br />
culturels francomexicains<br />
(burritos,<br />
tacos et quesadillas, 5 €).<br />
127 rue Mouff etard,<br />
75005 Paris,<br />
+33 (0)1 73 77 28 22<br />
metropolitan 59
Dinner in Brussels<br />
with Mathieu Ladevèze<br />
YuMe<br />
the latest addition to Yves Mattagne’s gastronomic empire,<br />
YuMe, follows a simple concept: on the fi rst fl oor, there’s an<br />
Asian lounge-restaurant (Yu); on the ground fl oor, a chic<br />
brasserie (Me). Two spaces, two atmospheres, two kitchens.<br />
Such a mix can be a risky strategy. A few years ago, Evan<br />
Triantopoulos (Grill aux Herbes, Fourneau) didn’t quite<br />
manage to pull off his beef and sushi bar near the Palais de<br />
Justice. Meanwhile, Mattagne, Belgium’s trendiest chef, has<br />
already spent nine months fi tting out the premises, and<br />
YuMe is already getting booked up despite the fact that the<br />
builders haven’t quite fi nished.<br />
Mattagne will no doubt rise to the occasion. It’s an<br />
absolutely splendid location, looking out over Woluwe Park,<br />
on the ever-classy avenue de Tervueren. The classic yellow<br />
brickwork of this listed building – designed by art deco<br />
master Adrien Blomme – provides a fi ne contrast to the<br />
Mondrian-inspired decor of the ground-fl oor brasserie.<br />
In fi rst-fl oor Yu, the long swathe of a bar doubles up as a<br />
communal dining table. You can sip a Sex on the Beach, a B52,<br />
or perhaps a Rully Premier Cru for under €50, while enjoying<br />
soft -shell crab tempura, mackerel maki, or shrimp grilled on<br />
the robata by Japanese chef Saano Tada. Good food, cosy,<br />
buzzing atmosphere and private bookings welcome.<br />
However this is no relation to what’s on off er downstairs<br />
from the open-plan kitchen – “so you can see the chef<br />
working,” says Mattagne – in the Me brasserie with views<br />
over the park. Here Jérémy Geslot from Normandy serves up<br />
spare ribs, quail stuff ed with truffl es, mussels, or bone<br />
marrow and mustard on toast.<br />
YuMe is a neat bit of branding, the name conveying duality<br />
or even ambivalence. It <strong>may</strong> be a bit gimmicky, but the<br />
concept is a catch-all that just might work.<br />
YuMe, 292 avenue de Tervueren, Brussels, +32 (0)2 773 02 80,<br />
yume-resto.be. Three courses plus wine, €60<br />
Mathieu Ladevèze writes a food column for La Dernière Heure<br />
60 metropolitan<br />
~ le dîner ~<br />
Dîner à Bruxelles avec Mathieu Ladevèze<br />
petit dernier dans l’univers<br />
gastronomique concocté par Yves Mattagne, le<br />
restaurant YuMe annonce la couleur d’emblée :<br />
Asian Fusion Lounge & Brasserie chic. YuMe,<br />
c’est d’abord un concept : resto asian-lounge<br />
à l’étage (Yu), brasserie chic (Me) au rez-dechaussée.<br />
Deux espaces, deux ambiances,<br />
deux cuisines.<br />
L’entreprise ne manque pas de risques : voici<br />
quelques années, Evan Triantopoulos (Grill aux<br />
Herbes, Fourneau) avait loupé son coup de peu<br />
avec son Beef&Sushi Bar planté à quelques toges<br />
du palais de justice de Bruxelles.<br />
Le chef-restaurateur le plus people du plat<br />
pays a quant à lui déjà perdu neuf mois sur<br />
l’échéance initiale. Sauf que le restaurant YuMe
fait déjà le plein alors que les travaux ne sont<br />
pas encore terminés.<br />
Yves Mattagne fera pourtant certainement<br />
mouche. YuMe, c’est ensuite une splendide<br />
demeure dominant le parc de la Woluwe, sur<br />
la très classe avenue de Tervueren. Les briques<br />
jaunes typiques de cette maison classée – de<br />
style Art déco et signée Adrien Blomme –<br />
contrastent judicieusement avec l’univers à la<br />
Mondrian de la brasserie du rez-de-chaussée.<br />
À l’étage, on découvre un immense bar<br />
longiligne, à la fois table d’hôte et bar à<br />
cocktails. On s’y enfi le un Sex on the Beach,<br />
un B52 ou un Rully premier cru à moins<br />
de 50 euros entre un tempura de soft shell<br />
crabe, un maki de maquereau, une crevette<br />
Cameron grillée au robota par le chef<br />
japonais du Yu Saano Tada. C’est bon, c’est<br />
cosy, ça swingue... Vous pouvez réserver la<br />
salle pour des fêtes privées sur demande.<br />
Rien à voir avec la cuisine ouverte de la<br />
brasserie « pour permettre au chef de travailler<br />
devant le client », explique Mattagne et qui<br />
off re une vue sur le parc (le ME). Le chef<br />
normand Jérémy Geslot privilégie les spare<br />
ribs, la caille truff ée, les moules bouchot, la<br />
moelle sur toast grillé et moutardé.<br />
YuMe c’est enfi n une marque, un nom parfait<br />
conjuguant la dualité, l’ambivalence. Un titre<br />
forcément narcissique, quasi universel.<br />
YuMe, 292 avenue de Tervueren, Bruxelles.<br />
Réservations : +32 (0)2 773 00 80, yume-resto.<br />
be. Repas trois services + vin : +60 euros<br />
Mathieu Ladevèze tient une rubrique<br />
gastronomique pour La Dernière Heure<br />
THREE MORE<br />
SPECIAL PLACES<br />
TO TRY / TROIS<br />
RESTOS CLASSE<br />
À ESSAYER<br />
SEA GRILL<br />
A Brussels institution,<br />
this two-Michelinstarred<br />
fi sh restaurant<br />
has been Yves<br />
Mattagne’s fl agship<br />
for 20 years now.<br />
L’institution poisson<br />
de Bruxelles constitue<br />
le vaisseau amiral à<br />
deux étoiles d'Yves<br />
Mattagne depuis<br />
vingt ans.<br />
47 rue Fossé aux Loups,<br />
+32 (0)2 212 08 00<br />
AL PICCOLO MONDO<br />
An elegant and<br />
unchanging Italian<br />
restaurant just off<br />
avenue Louise. Perfect<br />
for some mid-shopping<br />
spree fresh pasta or<br />
in the evening by<br />
candlelight.<br />
Belle et inamovible<br />
italienne plantée goulet<br />
Louise. Parfait pour<br />
une pâte à l'ancienne<br />
entre deux séances de<br />
shopping ou le soir à<br />
la chandelle...<br />
19 rue Jourdans,<br />
+32 (0)2 538 87 94<br />
FLÂNERIES<br />
GOURMANDES<br />
Chef Alex Malaise is<br />
committed to using<br />
seasonal produce. Chic<br />
but unpretentious,<br />
customers keep coming<br />
back for more.<br />
Le chef Alex Malaise<br />
voue un véritable<br />
culte au produit de<br />
saison. Chic mais sans<br />
prétention, l'assiette se<br />
revisite en permanence.<br />
2 rue Berckmans,<br />
+32 (0)2 537 32 20<br />
metropolitan 61
62 metropolitan
Photography: Roberto Frankenberg<br />
~ insider people ~<br />
VIVE LA RÉVOLUTION VEGGIE<br />
France is well known as a nation of carnivores. So what is a thriving, popular vegetarian restaurant<br />
doing in the middle of Paris? Barbara Hopkins finds out<br />
“i wanted to do something unusual,” says Lawrence<br />
Aboucaya, smiling. From interior design in Turkey to fashion<br />
journalism via a stint in advertising, Aboucaya’s “something<br />
unusual” is her organic vegetarian and vegan restaurant,<br />
Pousse Pousse in Paris’s ninth arrondissement.<br />
Pousse Pousse began as a juice bar in 2003, serving salads<br />
and sprouting seeds, and selling the wherewithal to produce<br />
health foods at home. But sadly Aboucaya was ahead of her<br />
time and this particular niche dining market wasn’t really<br />
understood or appreciated in the early days.<br />
But she persisted with her vision in a city in thrall to a<br />
strongly traditional, meat-based cuisine, and began serving<br />
more substantial lunches and take-away options. Situated on a<br />
quiet street south of the Sacré-Coeur, its convivial setting and<br />
high-vitality fresh food quietly garnered a loyal following. Word<br />
spread, business improved and she now off ers a home delivery<br />
service, as well as supplying healthy lunches to salons and<br />
spas. “My goal,” she says, “is to create vegetarian and vegan<br />
food which is sophisticated, refi ned and lovely to look at.”<br />
She is a passionate believer in the power of raw foods and<br />
the seeds and grains to cleanse and detoxify the system. The<br />
long list of health benefi ts includes increased energy, better<br />
sleep and an improved digestion and immune system. “It’s<br />
hard to understand,” she muses, “that there is still some<br />
prejudice against this kind of eating.”<br />
While there is growing recognition in France of the<br />
importance of healthy eating and a healthy lifestyle, the<br />
organic movement remains small and the concept of<br />
vegetarianism has been slow to develop. The French<br />
Vegetarian Association reports a small yet loyal following,<br />
but it’s international tourism that has been the principal<br />
driver towards a better recognition of vegetarian and vegan<br />
needs, especially in Paris. Many of Aboucaya’s customers are<br />
foreign visitors; the local clientele are those aft er optimum<br />
nutrition: sports people, dancers and models.<br />
Inspired by the fl avours of world cuisine, Aboucaya off ers a<br />
diverse seasonal daily lunch menu including soup, salads,<br />
homemade pasta and juices made from wheat or barley.<br />
Desserts includes raw chocolate cake and panna cotta.<br />
Additionally, there are gluten- and dairy-free options.<br />
In response to demand, Aboucaya now holds cookery<br />
classes, including advice on adapting existing recipes for<br />
healthier living. An unexpected but welcome outcome of her<br />
classes is that attendees arrive with ideas and suggestions of<br />
their own. By the end of the class they’re exchanging names<br />
and addresses, ideas and advice. “It’s like a small club,” she<br />
smiles, delighted with her quiet revolution. poussepousse.eu<br />
Dans un pays encore rétif au végétarisme, le restaurant-boutique<br />
Pousse-Pousse propose une cuisine et des ingrédients sains<br />
« je voulais faire quelque chose de diff érent, dit<br />
Lawrence Aboucaya en souriant. » Ce « quelque chose », c’est<br />
Pousse-Pousse, le restaurant végétarien et végétalien bio<br />
ouvert dans le IX e arrondissement de Paris par celle qui fut<br />
décoratrice d’intérieur en Turquie et journaliste de mode.<br />
Bar à jus à ses débuts en 2003, Pousse-Pousse servait<br />
salades et graines germées et vendait de quoi produire chez<br />
soi ces saines nourritures. Trop en avance sur son temps, ce<br />
restaurant de niche ne fut ni compris ni apprécié à sa valeur.<br />
Lawrence persista en proposant des plats plus consistants<br />
et un service à emporter. Situé dans une petite rue tranquille<br />
au sud du Sacré-Cœur, avec son cadre convivial et sa cuisine<br />
santé ultra-fraîche, l’endroit se constitua une clientèle fi dèle.<br />
Le bouche-à-oreille a fait son œuvre, l’aff aire s'est<br />
développée et Lawrence fournit maintenant salons de beauté<br />
et spas en déjeuners ultra-sains et livre à domicile. « Mon but,<br />
dit-elle, est de créer des plats végétariens et végétaliens à la<br />
fois sophistiqués et agréables à regarder. »<br />
Pour cette pasionaria des aliments crus, des germes et<br />
des graines et de leur pouvoir nettoyant et détoxifi ant pour<br />
l’organisme, « il est diffi cile de comprendre qu’on ait encore<br />
des a priori sur cette alimentation ». Les bienfaits pour la<br />
santé comptent entre autres forme physique, amélioration du<br />
sommeil et des systèmes digestif et immunitaire.<br />
Si l’importance d’une alimentation et d’un mode de vie<br />
sains bénéfi cie en France d’une reconnaissance grandissante,<br />
le mouvement bio reste limité et le végétarisme peine à se<br />
développer. L’Association Végétarienne de France compte un<br />
petit public de fi dèles mais la meilleure prise en compte des<br />
attentes végétariennes et végétaliennes est surtout à mettre<br />
au crédit du tourisme international, en particulier à Paris.<br />
Soupes, grandes salades, pâtes maison, caviar de légumes,<br />
jus de blé ou d’orge… La carte du déjeuner, variée et de<br />
saison, s’inspire des cuisines du monde. Côté desserts, un<br />
gâteau au chocolat cru côtoie une panna cotta. Des assiettes<br />
sans gluten ou sans laitages sont également disponibles.<br />
Nombreux sont les touristes mais l’endroit compte aussi<br />
parmi ses habitués des sportifs, danseurs ou mannequins.<br />
À la demande des clients, Lawrence propose des cours de<br />
cuisine pour apprendre à adapter des recettes à une vie saine.<br />
L’enthousiaste des élèves, manifeste, est un aspect<br />
imprévu mais très apprécié de ces cours. « C’est comme un<br />
petit club», sourit-elle, ravie de sa petite révolution à elle.<br />
poussepousse.eu<br />
metropolitan 63
ANDY, 37, ADVERTISING AGENCY<br />
CREATIVE DIRECTOR / DIRECTEUR<br />
ARTISTIQUE D’UNE AGENCE DE PUB<br />
Tea is part of the daily rituals<br />
of many cultures around<br />
the world, but high tea is<br />
quintessentially English.<br />
It’s considered a girly treat,<br />
but enjoying sirloin steak<br />
sandwiches instead of the<br />
traditional cucumber, it allows<br />
us to claim this tradition for<br />
men. It’s sophisticated – the<br />
whisky served with tea was<br />
the icing on the cake for me.<br />
64 metropolitan<br />
~ insider people ~<br />
Offering hearty eats, fine whiskies and a selection of games, the Mandeville Hotel’s Men’s Afternoon Tea is the<br />
only high tea for boys in London. We asked some of the gents there for their take on this very masculine affair<br />
Offrant une sélection robuste, excellents whiskies et jeux de société, le Men’s Afternoon Tea au Mandeville Hotel est le<br />
seul high tea pour mecs à Londres. Les gentlemen donnent leurs impressions sur cet événement on ne peut plus masculin<br />
Prendre le thé est<br />
un rituel quotidien dans<br />
beaucoup de pays, surtout en<br />
Angleterre où il est considéré<br />
comme un plaisir féminin. Or,<br />
en dégustant un sandwich<br />
au faux-fi let plutôt qu’au<br />
concombre, ce thé permet aux<br />
hommes de récupérer cette<br />
tradition. C’est sophistiqué –<br />
le whisky remplaçant le thé<br />
est la touche fi nale parfaite.<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
JESUS, 32, SALES AND MARKETING /<br />
VENTES ET MARKETING<br />
I’m from Spain, so the fi rst<br />
time I went for English high<br />
tea I thought I’d just be having<br />
a bit of tea in the aft ernoon.<br />
Instead I found myself putting<br />
away three diff erent trays of<br />
ladies’ sandwiches. I think this<br />
high tea is an opportunity to<br />
try diff erent things. But even<br />
in the Men’s Tea my favourite<br />
bit is the traditional scones<br />
with clotted cream. ¡Delicioso!<br />
Je suis Espagnol, alors<br />
la première fois que j’ai été<br />
prendre un high tea anglais<br />
je pensais juste boire un thé<br />
pendant l’après-midi. Au lieu<br />
de cela je me suis retrouvé<br />
à manger trois assiettes de<br />
pâtisseries. Ce thé est la<br />
chance d’essayer quelque<br />
chose de diff érent. Le scone<br />
traditionnel avec la crème est<br />
ce que je préfère. ¡Delicioso!
Photography: Rebecca Miller<br />
ANDREAS, 26, RESTAURANT OWNER /<br />
PROPRIÉTAIRE DE RESTAURANT<br />
Initially I was afraid that my<br />
friends and I might destroy<br />
the refi ned atmosphere with<br />
our boisterous behaviour, but<br />
we really enjoyed relaxing<br />
here, eating our chicken satay<br />
off the blue Tiff any china. It’s<br />
a clever concept, creating<br />
a new meeting opportunity<br />
for men, who are usually<br />
restricted to breakfast, lunch<br />
or dinner to discuss business.<br />
Avec mes copains<br />
turbulents, nous craignions<br />
de faire tache dans ce cadre<br />
raffi né. Mais c’était extra<br />
de pouvoir se détendre en<br />
mangeant nos satays au<br />
poulet servis dans de la<br />
porcelaine bleu Tiff any. Ce<br />
concept crée un nouveau<br />
créneau de rendez-vous<br />
d’aff aires pour les hommes<br />
jusque-là limités au déjeuner.<br />
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
THE MANDEVILLE HOTEL<br />
Mandeville Place,<br />
London W1, mandeville.co.uk<br />
JAMES, 46, RECORD COMPANY SOLICITOR /<br />
AVOUÉ D’UNE MAISON DE DISQUES<br />
In my business everything<br />
is bluster and bourbon.<br />
Sometimes you just want a<br />
bit of peace and a nice cup of<br />
tea. Loved high tea as a kid.<br />
Still love it now. A Men’s Tea<br />
is cholesterol city, but when<br />
you’re doing business it’s a lot<br />
more productive to be sober.<br />
Better stuffi ng your face with<br />
chocolate brownies here than<br />
being face down in the pub.<br />
Dans mon secteur, tout<br />
est bravache et bourbon.<br />
Aussi, il est bon de boire un<br />
thé au calme. J’adorais le<br />
high tea quand j’étais gosse<br />
et je l’adore toujours. Ce<br />
thé masculin est bourré de<br />
cholestérol, mais quand<br />
on parle boulot, c’est plus<br />
productif d’être sobre. Mieux<br />
vaut s’empiff rer de brownies<br />
au chocolat qu’aller au pub.<br />
metropolitan 65
insider style<br />
ANTWERP Closet<br />
Young Antwerp designers have<br />
a new showcase as sisters Mieke and<br />
Katrien Fonck launch a platformstyle<br />
shop that sidesteps traditional<br />
retail concepts. Featuring an actual<br />
closet, available to rent, furnish and<br />
customise on a monthly basis, the<br />
space also hosts edgy brands from<br />
Denmark’s Wackerhaus to jewellery by<br />
Antwerp graduate Heide Vanderieck.<br />
Throughout May, catch a photo project<br />
from globetrotting Belgian label Girls<br />
from OMSk. Closet, Volkstraat 9, 2000<br />
Antwerp, +32 (0) 3257 5057, closet.be<br />
Grâce aux sœurs Mieke et Katrien<br />
Fonck, les jeunes créateurs anversois<br />
disposent d’une nouvelle vitrine. Leur<br />
boutique contourne les concepts<br />
traditionnels de vente et propose chaque<br />
mois à la location une véritable armoire<br />
à remplir et personnaliser. Les marques,<br />
pointues, vont du Danois Wackerhaus<br />
aux bijoux de la jeune diplômée d'Anvers<br />
Heide Vanderieck. À ne pas rater en mai,<br />
les photos des globe-trotteuses belges<br />
du label Girls from OMSk.<br />
Words: Clodagh Kinsella<br />
PARIS Past Masters<br />
Two exhibitions this month pay<br />
homage to classic Parisian couturiers.<br />
Over at the Pierre Bergé Foundation,<br />
70 iconic looks from Yves Saint<br />
Laurent’s ready-to-wear line, Rive<br />
Gauche, highlight the designer’s<br />
impact on women’s lib. And over at<br />
Musée Bourdelle, 80 pieces chart the<br />
pioneering Mme Grès (1903-1993),<br />
whose house embodied purity and<br />
sculptural perfection from the 1930s<br />
until its demise in the early 1980s.<br />
Deux expos rendent hommage ce<br />
mois-ci à des maîtres parisiens de la<br />
couture. À la Fondation Pierre Bergé,<br />
70 tenues de la ligne de prêt-à-porter<br />
Rive Gauche d’Yves Saint Laurent<br />
éclairent l’infl uence du créateur du<br />
célèbre smoking sur la libération de la<br />
femme. Au Musée Bourdelle, 80 pièces<br />
suivent la pionnière Mme Grès (1903-<br />
1993) dont la maison incarna pureté<br />
et perfection sculpturale des années<br />
30 aux années 80. Saint Laurent Rive<br />
Gauche : La révolution, jusqu’au 17 juillet,<br />
Fondation Pierre Bergé, 3 rue Léonce<br />
Reynaud, +33 (0)1 44 31 64 31, fondation-<br />
pb-ysl.net ; Madame Grès, la couture à<br />
l’œuvre, Musée Bourdelle, jusqu’au<br />
24 juillet, 18 rue Antoine Bourdelle,<br />
+33 (0)1 49 54 73 74, bourdelle.paris.fr<br />
LONDON Village Bicycle<br />
A new Notting Hill boutique just<br />
yards from Matches and Sandro, Village<br />
Bicycle is entrepreneurial girl-abouttown<br />
Willa Keswick’s blend of 1960s<br />
London and Paris concept store Colette.<br />
The multi-platform aff air covers hip<br />
labels from Mark Fast to Todd Lynn,<br />
while the website functions as a<br />
fashion-fi lled e-zine. Opens May 5,<br />
79-81 Ledbury Road, W11, +44 (0)20<br />
7313 9031, imavillagebicycle.com<br />
Toute proche de Matches et<br />
Sandro à Notting Hill, cette boutique,<br />
mi-Swinging London mi-concept store<br />
parisien façon Colette, est l’œuvre de<br />
Willa Keswick, entrepreneuse et fi gure<br />
des nuits londoniennes. En magasin,<br />
des labels hype (Mark Fast, Todd Lynn…),<br />
tandis que le site web joue les fanzines<br />
mode en ligne.<br />
Freewaters<br />
California's Freewaters introduces<br />
a new range of streetwear sandals that<br />
combine perfect fi t with a sustainable<br />
ethos. Featuring ergonomic support and<br />
seamless straps, they are made from<br />
recycled rubber and PVC-free materials.<br />
In collaboration with ProjectFreewaters.<br />
org, every pair sold also provides clean<br />
drinking water for one individual for one<br />
year. From £24.95/€28, freewaters.com<br />
La marque Freewaters lance<br />
une ligne de sandales streetwear<br />
alliant maintien parfait et souci du<br />
développement durable. Fabriquées<br />
sans PVC à partir de caoutchouc recyclé,<br />
elles off rent un soutien ergonomique<br />
et des lanières sans coutures. En<br />
partenariat avec ProjectFreewaters.org,<br />
chaque paire vendue fi nance une année<br />
d'eau potable pour une personne.<br />
metropolitan 67
CANDY GIRL<br />
Sweet summer colours for pretty faces<br />
Couleur bonbon pour avoir bonne mine<br />
Photography: Bruce Anderson<br />
Styling: Nino Bauti<br />
9<br />
68 metropolitan<br />
6<br />
~ insider style ~<br />
4<br />
5<br />
8<br />
1. Longchamp Gatsby clutch, £285/290 €<br />
2. Chanel nail varnish in Mimosa, £19/21 €<br />
3. Dior nail varnish in Aloha, £23.50/26,50 €<br />
4. MAC Sheertone Shimmer blush in Dolly Mix, £17/19 €<br />
5. Clinique Chubby Stick in Woppin’ Watermelon, £13.50 /15 €<br />
6. Yves Saint Laurent Pure lip gloss in number 4, £22/24,50 €<br />
7. Sisley Hydrating Long-Lasting lipstick in Mandarin, £30/34 €<br />
8. Givenchy Prismissime Yeux eyeshadow (limited edition), £50/55 €<br />
9. Yves Saint Laurent Rouge Pur Couture lipstick in Le Fuchsia, £25/28 €<br />
3<br />
7<br />
2<br />
1
RED ALERT!<br />
Make a bold statement with a smart clutch<br />
Vous ne rougirez pas avec ces petites pochettes<br />
Photography: Bruce Anderson<br />
Styling: Nino Bauti<br />
70 metropolitan<br />
6<br />
5<br />
~ insider style ~<br />
4<br />
1<br />
1. Chanel patent leather wallet, £240/270 €<br />
2. Martin Margiela suede purse, £149.50/168 € @ start-london.com<br />
3. Hugo Boss Black leather purse, £99/111 €<br />
4. Jimmy Choo snakeskin 24:7 clutch, £525/590 €<br />
5. Comme des Garçons purse, £145/163 € @ start-london.com<br />
6. Miu Miu clutch with jewelled detailing, £495/557 €<br />
3<br />
2
stepping into George Trumper in Mayfair’s Curzon<br />
Street is like stepping back in time. A bell jangles as you<br />
enter the serene wood-panelled interior of this classic<br />
gentlemen’s barber, its window lined with bottles and<br />
jars of fragrant unguents and assorted sable shaving<br />
brushes. You half-expect to see a top-hatted aristocrat<br />
to stroll by, tapping his cane on the pavement.<br />
Gentlemen have been coming to Trumper since 1875,<br />
and it is possibly the last bastion of the traditional<br />
Victorian London barber. These days a range of services<br />
is off ered, from hair-cutting and wet shaves to massage,<br />
manicure, chiropody and – whisper it – facials, all<br />
provided in the rarefi ed atmosphere of a gentlemen’s club.<br />
Trumper makes all its own-brand grooming products<br />
from creams and soaps to aft ershave balms and<br />
colognes, and regular customers come in to stock up on<br />
their favourites, their preferences recorded and held on<br />
fi le for ease of purchase. Upstairs one can browse the<br />
vast array of razors, brushes and grooming accessories<br />
held in beautiful original wood-and-glass cabinets, or<br />
have a haircut and shave, while downstairs are private<br />
booths for facials and chiropody. In a fast modern<br />
world, Trumper is a little escape from the unseemly<br />
madness where gents can enjoy a bit of traditional,<br />
manly pampering guilt-free.<br />
72 metropolitan<br />
hot<br />
shop<br />
GEORGE TRUMPER, LONDON<br />
pénétrer chez George Trumper sur Curzon Street à<br />
Mayfair, c’est comme remonter le temps. Une cloche tinte<br />
à votre arrivée dans l’intérieur lambrissé de ce barbier<br />
traditionnel pour gentlemen. En vitrine, s’alignent bocaux<br />
d’onguents parfumés et blaireaux traditionnels en poil<br />
naturel. On s’attendrait presque à voir entrer, cane à la main,<br />
un aristocrate en haut-de-forme.<br />
Les messieurs londoniens viennent s’y faire tailler la<br />
barbe depuis 1875, dans un établissement qui est peut-être<br />
le dernier véritable barbier victorien. Dans l’atmosphère<br />
raffi née d’un club de gentlemen, la boutique propose<br />
aujourd’hui coupes de cheveux, rasage à l’ancienne,<br />
massages, manucures, pédicures et même — chut, ne<br />
le dites à personne — des soins de beauté du visage.<br />
Trumper vend aussi sa propre ligne de produits de toilette,<br />
des crèmes aux savons en passant par les baumes aprèsrasage<br />
et les eaux de cologne. Les habitués viennent se<br />
réapprovisionner, une fi che consignant leurs préférences<br />
pour faciliter leurs achats. À l’étage, on peut faire son choix<br />
dans la vaste gamme de rasoirs, blaireaux et accessoires<br />
présentés dans de belles vitrines en bois et verre ou se faire<br />
couper les cheveux et raser, tandis que les cabines de soin et<br />
de pédicure sont au rez-de-chaussée. Dans ce monde pressé,<br />
Trumper propose un refuge où les hommes peuvent venir<br />
sans complexes se faire chouchouter à l’ancienne.
RABAT<br />
BOUTIQUE HOTEL, GASTRONOMIC CUISINE, PERSONALISED CONFERENCES<br />
At the heart of a three-acre Orange Grove, close to the prestigious Royal Golf Dar Es Salaam, the family owned<br />
Villa Mandarine unveils its 30 rooms, 6 suites, pool and spa, billiards room and cosy den with a chimney.<br />
Considered one of the best restaurants in Morocco, the Villa Mandarine invites you<br />
to discover the subtle tastes of its refi ned cuisine in an enchanting garden setting.<br />
Th e conference rooms are equipped to international standards, welcoming you for all your corporate and professional<br />
meetings, in a beautiful atmosphere set in a charming and magical setting that only the Villa Mandarine can off er.<br />
19 Rue Ouled Bousbba, Souissi Rabat, Morocco | T. +212 5 37 75 20 77 | reservation@villamandarine.com | www.lavillamandarine.com
KNOWLEDGE<br />
IS POWER<br />
BUT YOU ALREADY<br />
KNEW THAT<br />
The Aston Distance Learning MBA:<br />
For Those with the Drive to Succeed<br />
> Triple accredited and globally-recognised MBA programme<br />
> Flexibility to study whenever and wherever suits you<br />
> Access to a global peer community and personalised academic support.<br />
For more information, please call +44 (0)121 204 3100<br />
email mba@aston.ac.uk or visit our website at<br />
www.astonmba.com
STYLE ICON<br />
Madonna<br />
by Eva Arrighi<br />
~ icône de mode ~<br />
shocking, sexually provocative,<br />
controversial and furiously ambitious,<br />
Madonna is undoubtedly the pre-eminent<br />
star of our times, laying out the blueprint<br />
for all female performers who follow in her<br />
footsteps. Madonna Louise Ciccone is the<br />
mistress of reinvention, musically and<br />
stylistically, and over a three-decade career<br />
as a pop and fashion icon she has clad that<br />
boy-toy fi gure in white wedding dresses,<br />
black lace leggings, conical bras, mini-kilts,<br />
and a fetching fuchsia leotard – not to<br />
mention a whole dungeon’s worth of<br />
leather, latex, studs and little else in her<br />
Erotica period. Dolce and Gabbana, Versace<br />
and Louis Vuitton have all harnessed her<br />
enduring sex appeal in advertising<br />
campaigns, ensuring she is literally always<br />
in Vogue. Aft er a shaky sartorial period that<br />
saw Madonna sporting Pringle diamond<br />
sweaters, fl at caps and tracksuits, a recent<br />
appearance at the Vanity Fair post-Oscars<br />
party in black pants and transparent black<br />
lace is more the form we like to see from<br />
our favourite Bay City babe, stirring up a<br />
storm of gleeful tabloid controversy in her<br />
wake as only Ms Ciccone can.<br />
Choquante, provocante, controversée,<br />
furieusement ambitieuse, Madonna est<br />
sans conteste LA star de notre temps qui<br />
a ouvert le chemin à toutes les artistes<br />
suivant ses traces. Maîtresse dans l’art<br />
de la réinvention musicale et stylistique,<br />
elle a, au fi l de trois décennies comme<br />
icône pop et mode, habillé son corps de<br />
poupée pour garçon de robes de mariée<br />
virginales, de collants de dentelle noire,<br />
de soutiens-gorge coniques, de mini-kilts<br />
ou de seyants justaucorps rose fuchsia,<br />
sans oublier, dans sa période Erotica, une<br />
collection de cuir et latex clouté digne de la<br />
plus chevronnée des dominatrices. Dolce et<br />
Gabbana, Versace et Louis Vuitton ont tous<br />
exploité son inusable sex-appeal dans des<br />
campagnes publicitaires, lui assurant une<br />
présence permanente dans Vogue. Après<br />
une période de fl ou vestimentaire marquée<br />
par un attrait pour les tricots jacquard,<br />
casquettes de papi et survêtements,<br />
nous l’avons retrouvée lors d’une récente<br />
apparition en culotte et dentelle noires à<br />
la soirée des Oscars de Vanity Fair, où elle<br />
a créé dans la presse people le genre de<br />
polémique dont seule la Louise Ciccone de<br />
Bay City a le secret.<br />
metropolitan 75<br />
Photograph: Rex Features
76 metropolitan
www.sandersonlondon.com<br />
David Byrne <strong>may</strong> be turning 60 this month, but even as he reflects on an era-defining<br />
career that combined music, art and movement, the king of art rock is still breaking<br />
new ground. Graeme Green hears some True Stories. Photography by Paul Stuart<br />
JAMAIS LA MÊME CHANSON<br />
À l’approche de ses 60 ans, David Byrne revient sur une carrière<br />
hors normes qui a toujours associé diverses formes artistiques<br />
the sanderson Hotel in London makes a lot of sense as a<br />
location to meet David Byrne. I imagine the king of art rock<br />
and ever-curious visual artist could spend a long time in the<br />
lobby, perusing the curvy, colourful pop art chairs, odd little<br />
tables and other unique pieces covering the fl oor and walls.<br />
It’s the kind of place where you have to be careful of leaving a<br />
suitcase lying around in case it’s mistaken for an objet. For<br />
Byrne, an evangelical cyclist who takes his wheels with him<br />
wherever he goes, that means not leaving his bicycle in the<br />
lobby. “They’d probably hang it on the wall here,” he laughs.<br />
“Or someone would sit on it or put a drink on it.”<br />
Byrne’s been taking his bike on tour since the 1990s,<br />
cycling the world’s cities – Sydney, Buenos Aires, Manila –<br />
as well as his home, New York. His verdict on London?<br />
“It’s bit spread out. London’s a collection of villages, so<br />
difficile d’imaginer meilleur lieu pour rencontrer<br />
David Byrne que le Sanderson Hotel de Londres. Entre<br />
fauteuils Pop Art aux courbes colorées et curieuses petites<br />
tables, sans parler des pièces uniques qui tapissent sol et<br />
murs, m’est avis que le pape de ‘l’art rock’, artiste visuel à<br />
la curiosité insatiable, pourrait passer des heures dans ce<br />
hall über-arty. Ici gare à l’imprudent qui laisserait traîner sa<br />
valise… On aurait tôt fait de la prendre pour quelque meuble<br />
ou œuvre d’art. Pour Byrne, grand cycliste devant l’éternel,<br />
cela signifi e surtout ne pas laisser dans le hall le fi dèle<br />
destrier de métal qui ne le quitte jamais. « On l’accrocherait<br />
probablement au mur ou on y poserait un verre », sourit-il.<br />
Son vélo l’accompagne en tournée dans les villes du<br />
monde depuis les années 90. Sydney, Buenos Aires,<br />
Manille, mais aussi New York, sa ville… Un avis sur<br />
metropolitan 77
sometimes it can be a bit of a schlep. But mostly it works pretty<br />
well.” He’s a big fan of the Boris bikes scheme. “They’re doing<br />
that now in Canada. A lot of US cities as well. I know Paris<br />
well. I’ve used their Vélib’ bikes over there too.”<br />
Byrne’s in London today not to play or cycle, but to<br />
promote Ride Rise Roar, a fi lm of his 2008-09 world tour,<br />
released this month. His suite – minimalist, white, futuristic<br />
– matches his look, sleek and neat, with white jeans and<br />
trainers to match his white hair, a black shirt fastened to the<br />
neck with a pair of spectacles hanging from the top button.<br />
The fi lmed tour followed Byrne’s 2008 album Everything<br />
That Happens Will Happen Today, a collaboration with Brian<br />
Eno. It’s their second together, aft er 1981’s My Life in The<br />
Bush of Ghosts, but their relationship goes back further still.<br />
As producer, Eno helped Byrne’s infl uential band, Talking<br />
Heads, record some of their best work, including 1980’s<br />
Remain in Light. The fi lm brings together Byrne/Eno songs<br />
from over 30 years of working together.<br />
“I had some trepidation,” says Byrne of working with Eno<br />
again. “I thought people would have expectations. But when I<br />
started working on the songs, I thought, ‘It’s not going to be<br />
Bush of Ghosts 2 or Remain in Light 2.’ These tracks didn’t<br />
sound anything like that. It pushed me to write and sing<br />
things I never would’ve otherwise.”<br />
Onstage, Byrne, his band and a team of dancers, all<br />
dressed in white (including white tutus), perform a mix of<br />
music, movement and dance. The show, says Byrne, meant<br />
all of them were working in areas outside their normal<br />
comfort zones – exactly how he likes it. “If it was just doing<br />
stuff we all already knew how to do, it would get fairly<br />
tedious. Whereas throwing all these diff erent elements<br />
together and fi guring out how to make it work, that put a bit<br />
of a challenge in it.”<br />
Byrne’s career has always been about combining disparate<br />
elements. “What Talking Heads did was bring together<br />
groove music or dance music with art rock. Here, there <strong>may</strong><br />
not have been the same divide, but in the States, those were<br />
completely separate worlds. There was a separation of rock<br />
music and funk, and white musicians and black musicians,<br />
and we mixed all that together. That made a big statement.”<br />
Talking Heads were also set apart by drawing on<br />
infl uences outside music: visual art, fi lm, dance… “I came<br />
78 metropolitan<br />
out of an art school,” says Byrne. “It was my original<br />
ambition to be a fi ne artist rather than a musician. I thought I<br />
didn’t have the skills. There were people much more fl uent on<br />
their instrument or as singers than I could ever be. When<br />
there started to be an opportunity to insert some of the visual<br />
stuff into live shows and videos, I grabbed at that.”<br />
It’s commonplace now for bands to draw on a range of<br />
infl uences from music, art and beyond, but that has much to<br />
do with the infl uence of Talking Heads. Arcade Fire, Foals,<br />
Vampire Weekend and many others cite them as an infl uence;<br />
Radiohead took their name from one of their songs. “It’s nice<br />
to inspire somebody,” says Byrne. “It’s especially nice when<br />
you hear somebody’s been inspired by something you’ve<br />
done, but what they do as a result doesn’t sound like what<br />
you did. They’ve taken it somewhere else.”<br />
Byrne’s lived all his life in America, but was born in<br />
Scotland and has never become a US citizen. “For a while, it<br />
was easier to travel as a British citizen. Then it became a little<br />
badge of identity to say, ‘This is where I come from.’ I grew<br />
up in the States, but was always aware that the American way<br />
wasn’t the only way of doing something.”<br />
Talking Heads played their fi rst gig in 1975 at CBGB in<br />
New York as support to the Ramones, and were part of a new<br />
wave of innovative bands in the CBGB scene that included<br />
Patti Smith, Blondie and Television. Exciting times? “No, I<br />
don’t think it was that exciting. It just seemed natural. We’d<br />
go around the corner and hear some bands. It wasn’t like we<br />
were thinking, ‘This is history in the making.’”<br />
“In the US there was<br />
a separation of rock<br />
music and funk.<br />
Talking Heads mixed<br />
all that together”
Londres ? « C’est une ville assez étendue, qui rassemble<br />
plusieurs villages, d’où quelques diffi cultés parfois. Mais<br />
c’est plutôt pas mal dans l’ensemble. »<br />
Les vélos en libre service du maire Boris Johnson ? Il adore : « Ils<br />
font ça aussi au Canada et dans beaucoup de villes américaines.<br />
Je connais bien Paris et ses Vélib’. Une idée géniale. »<br />
Byrne n’est à Londres aujourd’hui ni pour jouer ni pour<br />
pédaler mais à cause de la promotion de Ride Rise Roar, le<br />
fi lm de sa tournée mondiale 2008-2009 qui sort ce moisci.<br />
À l’image de sa suite, minimaliste, blanche, futuriste,<br />
il arbore un look épuré, où le blanc du jean et des baskets<br />
répond à celui des cheveux. Au bouton de sa chemise noire<br />
fermée jusqu’au col sont accrochées des lunettes.<br />
Le fi lm de la tournée a suivi la sortie en 2008 de l’album<br />
Everything That Happens Will Happen Today, sa deuxième<br />
collaboration avec Brian Eno après My Life In The Bush Of<br />
Ghosts en 1981. Leur relation remonte en fait plus loin<br />
encore. Eno a en eff et aidé le groupe de Byrne, les infl uents<br />
Talking Heads, à enregistrer certains de leurs meilleurs<br />
opus, notamment Remain In Light en 1980. Le fi lm rassemble<br />
plus de 30 ans de chansons nées de leur collaboration.<br />
« J’étais un peu inquiet, dit Byrne à propos du travail avec<br />
Eno. On allait nous attendre au tournant. Mais je me suis<br />
dit : ‘Ce n’est pas Bush Of Ghosts 2 ou Remain In Light 2.’ Ces<br />
titres n’avaient rien à voir. Ça m’a poussé à écrire et chanter<br />
des choses que je n’aurais jamais faites. »<br />
Sur scène, avec son groupe et des danseurs tout de blanc<br />
vêtus (certains en tutu), Byrne mêle musique, mouvements<br />
et danse. Pour ce spectacle, dit-il, tous ont dû<br />
s’aventurer hors de leur sphère habituelle. Tout<br />
ce qu’il aime : « On se serait vite ennuyé si on<br />
s’était contenté de faire ce qu’on maîtrise déjà.<br />
Alors que créer une dynamique entre tous ces<br />
diff érents éléments, c’est un peu un défi . »<br />
Comme d’habitude, donc. Au cours de sa<br />
carrière, Byrne n’a eu de cesse d’associer des<br />
éléments disparates. C’est ce qui a fait de Talking<br />
Heads un groupe à part. « Talking Heads a<br />
intégré à l’art rock le groove ou la dance music.<br />
La distinction n’est peut-être pas aussi marquée<br />
ici, mais aux États-Unis c’était deux mondes<br />
totalement distincts. Rock et funk étaient<br />
bien séparés, comme les musiciens blancs et les noirs. En<br />
mélangeant tout ça, nous avons créé un impact énorme. »<br />
Talking Heads se distinguait aussi par ses infl uences<br />
extérieures à la musique : arts visuels, cinéma, danse…<br />
« J’ai fait une école d’art, dit-il. À l’origine je voulais<br />
faire les beaux-arts, pas de la musique. Pour moi, je<br />
n’avais pas les compétences. Il y avait des gens qui<br />
chantaient ou jouaient mieux que je ne le pourrais<br />
jamais. Dès qu’on a pu intégrer des éléments visuels<br />
dans les concerts et vidéos, j’ai sauté sur l’occasion. »<br />
Above: older,<br />
wiser, happier.<br />
Opposite: on<br />
his bike in<br />
New York and<br />
tutu-ed up on<br />
stage in Ride<br />
Rise Roar<br />
Ci-dessus : plus<br />
mûr, plus sage,<br />
plus heureux.<br />
À g. : en vélo<br />
à New York<br />
et en tutu sur<br />
scène dans<br />
Ride, Rise, Roar<br />
Il est courant aujourd’hui pour les groupes de se nourrir<br />
d’infl uences musicales ou visuelles diverses. Mais c’est à des<br />
groupes comme Talking Heads qu’on le doit en grande partie.<br />
Arcade Fire, Foals, Vampire Weekend (et tant d’autres) les<br />
metropolitan 79
Fame was strange for the timid, even anxious, frontman.<br />
“It’s an unusual thing. But being a very shy person, the<br />
recognition that we got – aft er a bit, I enjoyed that. It meant I<br />
didn’t have to go and talk to people. They would come and<br />
talk to me. The other parts I really didn’t care about. I was<br />
determined not to become isolated, to be a person that could<br />
always walk down the street and have a life. I felt you draw<br />
your inspiration from having a life and if you end up being<br />
isolated, what are you going to draw on?”<br />
The band eventually split, with Byrne restless to pursue<br />
other projects with diff erent musicians. Was it amicable?<br />
“There wasn’t a lot of yelling, but it wasn’t happy either.”<br />
He keeps in touch with band members now mainly for<br />
offi cial business, reissues and awards. The band was<br />
inducted into the Rock and Roll Hall of Fame in 2002 and<br />
frequently appear on lists of the greatest albums ever made.<br />
“It comes in waves,” he laughs. “Sometimes you’re at the top<br />
of the wave and sometimes you’re at the bottom, and<br />
inevitably it’s going to go from one end to the other.”<br />
There must be constant pressure for what would be a very<br />
profi table reunion. “I think I’ve said no enough that it doesn’t<br />
come up quite as oft en any more. The reunion thing is odd.<br />
Occasionally there’s a band like the Pixies, where they never<br />
really got paid and got the audience back in the day, so it seems<br />
like, yeah, go ahead. But in other cases, it’s like, wait a minute,<br />
you did just fi ne, so you don’t have to haul it out again.”<br />
In his recent book, Bicycle Diaries, Byrne tells of meeting a<br />
London gallery owner who asks what he’s up to in a way that<br />
80 metropolitan<br />
says, “What have you done since Talking Heads?” If<br />
anything, he’s been even busier since the band’s demise,<br />
working on solo albums and musical projects, from ballet<br />
and opera to fi lm soundtracks and club hits, and<br />
collaborating with younger bands as well as Brian Eno. One<br />
of his recent projects was a song cycle about the life of Imelda<br />
Marcos produced with Fatboy Slim, featuring vocals by Tori<br />
Amos, Martha Wainwright and Steve Earle, which he’s<br />
hoping to turn into a stage show. He’s also got a batch of<br />
brass section-led songs coming together with American<br />
singer Annie Clark, AKA St Vincent.<br />
At 60 – he hits his seventh decade this month – he’s still<br />
just as interested in exploring new possibilities beyond<br />
music. He’s produced several non-fi ction books and, in just<br />
the last few years, put on an art exhibition in Tokyo and given<br />
a talk on architecture in Reykjavik. Quite the workaholic.<br />
“Yes, I think I am. It’s not always good for relationships. I’m<br />
less so than I used to be – I do know how to take a day off<br />
now. But I really enjoy making stuff .”<br />
Byrne’s love of art and cycling recently came together when<br />
he designed a series of bike racks for diff erent neighbourhoods<br />
of New York City. He’s a committed, enthusiastic metropolitan,<br />
actively interested not just in the arts but in issues like<br />
transport, buildings and town planning. “There’s a whole<br />
energy, an urban energy, in cities that I feel is exciting and<br />
inspirational, and I feel that I’m feeding off that. It’s great. I<br />
give back to the city and it gives back to me. I like that.”<br />
Ride Rise Roar is out on DVD on May 30 (Kaleidoscope)
Photography: Rex Features<br />
citent parmi leurs infl uences. Et Radiohead est baptisé en<br />
référence à un de leurs titres. « C’est bien d’inspirer les gens,<br />
dit Byrne. Surtout quand ils prennent ce que vous avez fait<br />
pour produire quelque chose d’autre. Un nouveau parcours. »<br />
S’il a toujours vécu aux États-Unis, Byrne est né en Écosse<br />
et n’a jamais changé de nationalité. « Pendant longtemps,<br />
c’était plus facile d’être britannique pour voyager. Ensuite<br />
c’est un peu devenu une marque de fabrique de dire ‘Je viens<br />
de là.’ J’ai grandi aux États-Unis, mais j’ai toujours su qu’il y<br />
avait d’autres manières de faire les choses. »<br />
Le premier concert des Talking Heads remonte à 1975,<br />
sur la scène du CBGB à New York où ils faisaient la première<br />
partie des Ramones, rejoignant ainsi les Patti Smith, Blondie<br />
et autres Television de cette vague de groupes novateurs du<br />
CBGB. La grande époque ? « Non, pas si incroyable que ça.<br />
Pour nous ça semblait naturel. On venait écouter des groupes.<br />
On ne se disait pas ‘C’est ici que l’histoire se joue.’ »<br />
La gloire fut une découverte étrange pour ce leader timide,<br />
voire inquiet. « C’est bizarre. Mais étant très timide, j’ai aimé<br />
la reconnaissance qu’on a eue. Au moins, je n’avais pas à<br />
aller parler aux gens. C’était eux qui venaient vers moi. Le<br />
reste, je m’en fi chais. J’étais déterminé à ne pas m’isoler, à<br />
continuer à pouvoir sortir dans la rue et à avoir une vie. Pour<br />
moi, c’est de la vie que naît l’inspiration. De quoi vous allez<br />
vous inspirer si vous vivez seul dans votre coin ? »<br />
À la séparation du groupe, Byrne était impatient de trouver<br />
d’autres projets avec d’autres musiciens. La rupture se fi t-elle<br />
en bons termes ? « Non, nous… Il n’y a pas eu beaucoup de<br />
« Il y a dans les grandes<br />
villes toute une énergie<br />
urbaine, passionnante et<br />
source d’inspiration,<br />
qui me nourrit »<br />
cris, mais ça n’était pas non plus une rupture à l’amiable. »<br />
Ses contacts avec les anciens membres sont maintenant<br />
surtout professionnels, pour les rééditions de leurs titres et les<br />
remises de prix. Entré au Rock and Roll Hall of Fame en 2002,<br />
le groupe est un habitué des listes des meilleurs albums de<br />
tous les temps. « C’est par vagues, dit-il en riant. Parfois on est<br />
au sommet, parfois au fond. Et forcément, ça alterne. »<br />
Le retour du groupe serait à n’en pas douter très<br />
lucrative. Y a-t-il beaucoup de pressions ? « J’ai dû dire non<br />
assez souvent puisque la question ne revient plus aussi<br />
fréquemment. C’est bizarre, cette histoire de réunion. De<br />
temps en temps, il y a un groupe comme les Pixies, qui n’a<br />
jamais vraiment été payé ni trouvé son public à l’époque, là je<br />
dis “Allez-y”. Mais sinon le plus souvent c’est ‘Attends, c’était<br />
très bien, pas besoin de tout recommencer.’ »<br />
Dans son récent livre Bicycle Diaries, Byrne relate sa<br />
rencontre avec un galeriste londonien qui s’enquiert de ses<br />
projets d’un air de dire « Vous avez réussi à faire quelque<br />
chose depuis Talking Heads ? ». En vérité, entre albums solo<br />
et projets musicaux du ballet à l’opéra en passant par des<br />
B.O. de fi lms, des tubes de boîtes et des collaborations avec<br />
de jeunes groupes ainsi qu’avec Brian Eno, Byrne n’a jamais<br />
été aussi occupé. Un de ses projets les plus étonnants est<br />
un récent « cycle de chansons » sur la vie d’Imelda Marcos<br />
produit par Fatboy Slim avec les voix de Tori Amos, Martha<br />
Wainwright, Steve Earle et Byrne lui-même. Il espère porter<br />
le projet sur scène à New York puis en Europe. En projet<br />
également, des chansons avec section de cuivres avec la<br />
chanteuse américaine Annie Clark, alias St Vincent.<br />
À bientôt 60 ans, son intérêt pour les possibilités off ertes<br />
au-delà de la musique demeure intact. Il a produit plusieurs<br />
livres et, ces dernières années, une exposition artistique à<br />
Tokyo et une conférence sur l’architecture à Reykjavik.<br />
Sa double passion pour l’art et le vélo fut récemment<br />
mise à profi t à New York où il a conçu plusieurs portevélos<br />
pour diff érents quartiers de la ville. Citadin engagé et<br />
enthousiaste, il s’intéresse activement aux arts mais aussi<br />
aux transports, aux bâtiments et à l’urbanisation.<br />
« Il y a dans les grandes villes toute une énergie urbaine,<br />
passionnante et source d’inspiration, qui me nourrit. C’est<br />
génial : la ville me donne, je lui donne en retour. J’aime ça. »<br />
Ride Rise Roar, sortie en DVD le 30 mai (Kaleidoscope)<br />
Psycho killer,<br />
qu’est-ce<br />
que c’est?<br />
Byrne with<br />
his seminal<br />
art rock band<br />
Talking Heads<br />
back in the day<br />
Psycho killer,<br />
qu’est-ce que<br />
c’est? Byrne<br />
avec son<br />
groupe art<br />
rock Talking<br />
Heads à la<br />
grande époque<br />
metropolitan 81
Same as he ever was: David Byrne<br />
David Byrne praat met Graeme Green over zijn carrière, die muziek en kunst combineert.<br />
De koning van de art rock – deze maand 60 – is ‘still making sense’<br />
Het Sanderson Hotel in Londen<br />
is een uitstekende locatie om David<br />
Byrne te ontmoeten. Ik kan me<br />
goed voorstellen dat de ‘king of art<br />
rock’ en de immer nieuwsgierige<br />
visuele kunstenaar urenlang<br />
doorbrengt in de über-kunstzinnige<br />
lobby en er de kleurrijke popartstoelen,<br />
de aparte kleine tafeltjes<br />
en andere unieke stukken op de<br />
vloer en aan de wand bestudeert.<br />
Het is een plaats waar je beter niet<br />
een koff ertje laat slingeren, omdat<br />
de kans bestaat dat het wordt<br />
aangezien voor kunst. Voor Byrne,<br />
die altijd en eeuwig onafscheidelijk<br />
is van zijn vertrouwde stalen ros,<br />
betekent dit dat hij zijn fi ets niet<br />
in de lobby kan achterlaten. “Ze<br />
zouden hem waarschijnlijk aan<br />
de muur hangen”, lacht hij, “of<br />
misschien gebruiken om er een<br />
drankje op te plaatsen.”<br />
Byrne is vandaag niet in Londen<br />
om te fi etsen of op te treden, maar<br />
om Ride Rise Roar te promoten,<br />
een fi lm over zijn wereldtoernee<br />
in 2008-2009, die deze maand<br />
uitkomt. De toernee volgde op<br />
Byrne’s album Everything That<br />
Happens Will Happen Today, dat<br />
hij in 2008 samen met Brian Eno<br />
uitbracht. Het was na My Life In The<br />
Bush Of Ghosts (1981) zijn tweede<br />
album met Eno. Als producer hielp<br />
Eno bij de opnamen van enkele van<br />
de beste werken van Byrne’s band<br />
Talking Heads, waaronder Remain<br />
in Light uit de jaren 80. De fi lm<br />
brengt 30 jaar Byrne en Eno bijeen.<br />
“Ik maakte me eerlijk gezegd<br />
wel een beetje zorgen,” zegt Byrne<br />
over de hernieuwde samenwerking,<br />
“omdat de mensen misschien<br />
bepaalde verwachtingen zouden<br />
koesteren. Maar toen we aan het<br />
werk gingen, werd het geen Bush Of<br />
Ghosts 2 of Remain In Light 2. Deze<br />
nummers klinken anders. Het heeft<br />
me gestimuleerd om nummers te<br />
schrijven en zingen waar ik anders<br />
nooit toe gekomen zou zijn.”<br />
Op het podium geven Byrne, zijn<br />
band en dansers (gehuld in het wit,<br />
inclusief witte tutu) een optreden<br />
van muziek, beweging en dans. De<br />
show, aldus Byrne, betekent voor<br />
elk van hen dat ze iets doen waar ze<br />
niet gewend aan zijn. Precies zoals<br />
Byrne wil. “Het is een uitdaging om<br />
al die verschillende elementen bij<br />
elkaar te voegen en uit te dokteren<br />
hoe ze samen kunnen gaan.”<br />
Net zoals het vroeger was, dus.<br />
In Byrne’s carrière draaide het altijd<br />
om het combineren van afwijkende<br />
elementen. Dat maakte Talking<br />
Heads zo uniek. “Talking Heads<br />
combineerde dansmuziek met<br />
art rock. In de VS waren dat twee<br />
heel verschillende werelden: rock<br />
en funk, blank en zwart. Maar wij<br />
gooiden alles bij elkaar en dat was<br />
echt een statement.”<br />
Het is nu volkomen normaal dat<br />
een band zich laat beïnvloeden<br />
door allerlei muzieksoorten en<br />
kunst. Dat heeft veel te maken met<br />
de invloed die bands als Talking<br />
Heads hebben gehad. Arcade<br />
Fire, Foals, Vampire Weekend en<br />
veel andere bands verwijzen vaak<br />
naar Talkings Heads. Radiohead<br />
noemde de band zelfs naar een<br />
van hun songs. “Het is leuk als je<br />
iemand inspireert”, zegt Byrne. “En<br />
al helemaal als iemand zich heeft<br />
laten inspireren door wat jij gedaan<br />
hebt, maar dat de muziek toch heel<br />
anders klinkt. Dat ze een geheel<br />
andere weg zijn ingeslagen.”<br />
Talking Heads trad voor het eerst<br />
op in 1979 in CBGB in New York,<br />
als vooroptreden bij The Ramones.<br />
Ze maakten deel uit van een nieuwe<br />
lichting innovatieve bands in de<br />
CBGB-scene, met onder meer Patti<br />
Smith, Blondie en Television.<br />
In zijn recente boek Bicycle Diaries schrijft<br />
Byrne over een ontmoeting met een Londense<br />
galeriehouder die hem vraagt wat hij zoal heeft<br />
uitgevoerd, en dan op een manier van ‘heb<br />
je sinds Talking Heads nog iets uitgevoerd?’<br />
Terwijl Byrne het razend heeft druk gehad met<br />
solo-albums en musicalprojecten, van ballet en<br />
opera tot fi lmsoundtracks en clubhits, waarbij<br />
hij samenwerkte met zowel jonge bands als Eno.<br />
Hij wordt deze maand zestig, maar is nog<br />
altijd geïnteresseerd in nieuwe mogelijkheden<br />
buiten de muziek. Zo schreef hij diverse<br />
non-fi ctieboeken, was er in Tokio een tentoonstelling<br />
van zijn werk en gaf hij in Reikjavik<br />
een spreekbeurt over architectuur. Hij is een<br />
bevlogen, enthousiast stadsmens die niet alleen<br />
belangstelling heeft voor kunst, maar ook voor<br />
vervoer, architectuur en stadsplanning.<br />
“De energie van een stad is inspirerend en<br />
opwindend. Ik vind steden heerlijk. Ik geef iets<br />
aan de stad en de stad geeft iets terug aan mij.<br />
En daar hou ik van.”<br />
De tourneeregistratie Ride Rise Roar verschijnt<br />
op 30 mei op dvd (Kaleidoscope).<br />
metropolitan 83
standing on top of a huge tower of Rajasthani slate, Carl<br />
Depauw declares his intention to change the way we look at<br />
museums. MAS, or Museum aan de Stroom (Museum by the<br />
River), which opens on May 17, has already changed the<br />
landscape here in Antwerp, both the literal landscape of this<br />
essentially medieval port city and its intellectual landscape.<br />
MAS is an unmissable sight: 10 fl oors of red stone separated<br />
by walls of rippling glass, it looms over two of the city’s docks<br />
– the Bonaparte and the King William – like a giant, elongated Rubik’s cube, one that<br />
has been rotated and pulled apart and will never quite be put back together again. Its<br />
façade is decorated with aluminium casts of a human hand – 3,185 of them.<br />
“People buy the hands,” says MAS director Depauw enthusiastically as we look out<br />
over Antwerp. “They cost €1,000 each and we record what they mean to the person<br />
who buys them. MAS is not just a museum, it is a story tower. For instance, four of the<br />
hands were bought by four brothers who grew up in Antwerp but dispersed to diff erent<br />
parts of the world; they wanted one place where they would still be together. These are<br />
the stories of our story tower. This is why MAS is also a museum of the mind.”<br />
Symbolism lies at the heart of this 63m tower. The cast of the decorative hand was<br />
taken from a Moroccan immigrant worker who mixed cement to help build MAS.<br />
Nothing is here by chance. Everything has a meaning. As<br />
director, Depauw worked closely with Dutch architects<br />
Neutelings Riedijk to create a structure that is as complex<br />
in its iconography as a medieval church. Exhibitions take<br />
place inside large cubed spaces leading off from the<br />
escalators. When completed, they will be themed around<br />
such subjects as Power, Metropolis, Life and Death.<br />
Currently each cube is marked off with colourful fl ags of<br />
the kind that sailing ships used in order to signal to each<br />
other, reminding us of Antwerp’s maritime history.<br />
Certainly MAS is having an impact on Antwerp already,<br />
which is exactly what the city’s <strong>may</strong>or, Patrick Janssens,<br />
84 metropolitan<br />
Right: MAS<br />
casts Antwerp<br />
as a modern,<br />
international city<br />
À droite : la<br />
structure originale<br />
du MAS<br />
perché au sommet d’une<br />
immense tour en ardoise<br />
du Rajasthan, Carl Depauw<br />
proclame son intention de<br />
changer notre vision des<br />
musées. Le MAS, Museum<br />
aan de Stroom, (ou musée<br />
sur le fl euve) ouvre ses portes<br />
le 17 mai et a d’ores et déjà<br />
bouleversé le paysage du port<br />
médiéval anversois, littéralement<br />
et intellectuellement.<br />
On ne peut pas le rater :<br />
10 étages de pierre rouge syncopés de verrières ondulées<br />
s’étendant au-dessus de deux quais de la ville, le<br />
Bonapartedok et le Willemdok, tel un Rubik’s cube géant<br />
qu’on aurait démonté, impossible à remonter. Sa façade est<br />
décorée de 3 185 moulages de mains en aluminium.<br />
« Les gens achètent les mains, s’enthousiasme Depauw<br />
en admirant la vue sur Anvers. Elles coûtent 1 000 euros<br />
pièce et nous enregistrons leur signifi cation pour l’acheteur.<br />
Le MAS est plus qu’un musée, c’est une tour d’histoires. Par<br />
exemple, quatre mains ont été achetées par quatre frères<br />
qui ont grandi à Anvers mais habitent aux quatre coins du<br />
monde. Ils voulaient avoir un endroit où ils soient à nouveau<br />
réunis. C’est ça, notre tour des histoires et c’est pour ça que<br />
le MAS est également un musée de l’esprit. »<br />
Le symbolisme est omniprésent dans cette tour de<br />
63 mètres. À l’image de ces moulages décoratifs des mains<br />
d’un ouvrier immigré marocain qui a préparé le ciment<br />
de construction du musée. Rien n’est là par hasard. Tout
Long before this month’s opening, Antwerp’s spectacular Museum aan de Stroom brought<br />
a new lease of life to the city’s old docklands, putting the Belgian city firmly on the map<br />
as an exciting cultural destination. Adrian Mourby drops anchor and admires<br />
C R I T I C A L<br />
M A S<br />
M A S C R I T I Q U E<br />
Avec son iconographie complexe et bien pensée, ce musée sur le fleuve<br />
est le symbole de la réhabilitation intelligente des docks anversois<br />
metropolitan 85
intended when he backed the €89m project. Janssens, whose<br />
background is in marketing and advertising, has done a lot in<br />
recent years to reposition Antwerp’s image within Europe,<br />
moving it away from the Flemish Triangle, those three tourist<br />
cities with their medieval squares, spires and guild houses.<br />
Antwerp has all that, but, unlike Bruges and Ghent, it is<br />
promoting its areas of urban regeneration and stressing how<br />
cutting edge it has become in recent years.<br />
Although Antwerp regained much of its trading prominence<br />
in the 19th century, the port shift ed into deeper waters to the<br />
north, leaving the Eilandje area derelict. “Even 10 years ago<br />
this was not a place you would want to come,” says Depauw.<br />
The promontory on which MAS now stands was once a<br />
16th-century warehouse built by German merchants, which<br />
briefl y housed Napoleon’s troops. When the warehouse<br />
burned in the 19th century, nothing of note replaced it. The<br />
city seemed unsure about what to do with its docks.<br />
At the end of the 20th century the successful regeneration<br />
of waterfronts in Oslo, Cardiff , Singapore and Copenhagen<br />
pointed the way. The refurbishment of old warehouses as<br />
apartment blocks, the conversion of old quaysides into<br />
marinas and the courting of key city employers to relocate<br />
was a policy that could – and did – make a diff erence.<br />
But what all these projects had in common was one iconic<br />
building to act as the fl agship for urban renewal. In Oslo,<br />
Cardiff , Singapore and Copenhagen the city authorities opted<br />
for new opera houses, but Antwerp chose a museum. This<br />
new building would absorb 470,000 objects from the city’s<br />
folklore, ethnographic and maritime museums, but more<br />
importantly it would also act as a symbol of new beginnings.<br />
The impact of MAS began to be felt even before construction<br />
“MAS is a bridge that<br />
that brings together<br />
city and harbour, that<br />
connects cultures”<br />
86 metropolitan<br />
work began. Dries van Noten, the celebrated Antwerp couturier<br />
who dresses Michele Obama and Cate Blanchett, moved his<br />
atelier to a site virtually opposite MAS on Willemdok. The<br />
city’s dance company, Koninklijk Ballet van Vlaanderen,<br />
moved into new premises to the north, on the Kattendijkdok,<br />
and the city archives moved into the old St Felix warehouse.<br />
Art projects were initiated too. Antwerp’s Luc Tuymans,<br />
the enfant terrible of Belgian art, created a mosaic for the<br />
piazza immediately in front of MAS. At ground level it looks<br />
like an unremarkable patio with a few bits of irregular black<br />
stone forcing their way through the grey pavement, but up on<br />
the 10th fl oor you stare down into the face of a skull.<br />
A series of sculptures on the quayside are the work of<br />
Eugeen van Mieghem, who at the end of the 19th century had<br />
his studio down by the Red Star Line processing station. Here<br />
he recorded the faces of East European emigrants waiting to<br />
board ships for America. It is fi tting that these sculptures<br />
have a permanent home now in Eilandje as the Red Star Line<br />
shed below is the only surviving processing station for<br />
travellers to Ellis Island. The building, with “Red Star<br />
Magazun No 2” still painted on its bricks, is currently being<br />
restored to open in 2012 as a museum of emigration.<br />
Aft er MAS opens this month, work will begin on a new<br />
fi ve-kilometre boulevard to be constructed from the museum<br />
down the River Schelde to unite Eilandje with the south of<br />
the city, an area currently full of Parisian-style art galleries<br />
and yuppie apartments.<br />
“Over the next 10 years,” says Depauw, “I imagine MAS as<br />
a bridge. A bridge that brings together city and harbour, that<br />
connects diff erent cultures. Antwerp is a globalised village<br />
with a world port: MAS and Eilandje – and soon too the Red<br />
Star Line Museum – states this. In this way, I see us as a<br />
bridge connecting past and future.”<br />
Looking at the horizon from up here, gazing past<br />
Antwerp’s medieval spires and the stark angularity of its<br />
early 20th-century skyscrapers, to the river Schelde and the<br />
distant North Sea, encourages thoughts of the future and<br />
infi nite possibilities. It seems Depauw has a museum to<br />
populate not just with display cabinets and objects but with<br />
people and ideas.
a un sens. En tant que directeur du musée, Depauw<br />
a étroitement collaboré avec les architectes néerlandais<br />
Neutelings Riedijk pour créer une structure à l’iconographie<br />
aussi complexe qu’une église médiévale.<br />
Les expositions auront lieu dans de grands espaces<br />
cubiques menant aux escalators. Une fois achevés, ils<br />
porteront des thèmes tels que Pouvoir, Métropole, Vie et<br />
Mort. Actuellement, chaque cube est marqué de pavillons<br />
colorés comme en utilisent les bateaux pour communiquer,<br />
rappelant l’héritage maritime d’Anvers.<br />
L’impact du MAS sur Anvers est déjà perceptible et tel<br />
était le but du bourgmestre lorsqu’il a soutenu ce projet de<br />
89 millions d’euros. Patrick Janssens, qui vient du marketing<br />
et de la publicité, a fait beaucoup ces dernières années pour<br />
repositionner Anvers au sein de l’Europe, l’éloignant du<br />
triangle fl amand des trois villes touristiques médiévales avec<br />
leurs places, leurs fl èches et leurs guildes des marchands.<br />
Anvers, c’est tout cela mais, à la diff érence de Bruges et de<br />
Gand, c’est aussi la renaissance urbaine et l’avant-garde.<br />
Bien qu’Anvers ait en grande partie retrouvé sa prospérité<br />
du XIX e siècle, le port s’est déplacé en eaux plus profondes<br />
au nord, laissant l’Eilandje désaff ectée. « Il y a encore dix<br />
ans, ce n’était pas un endroit fréquentable », dit Depauw.<br />
Le promontoire où se trouve à présent le MAS abritait<br />
un entrepôt du XVI e siècle construit par des marchands<br />
allemands qui accueillit les troupes napoléoniennes. Après<br />
un incendie au XIX e siècle, il n’avait été remplacé par rien. La<br />
ville semblait indécise sur le sort à réserver à ses docks.<br />
À la fi n du XX e siècle, la réhabilitation réussie des ports<br />
d’Oslo, Cardiff , Singapour et Copenhague a ouvert la voie.<br />
La politique de transformation d’anciens entrepôts en<br />
appartements, de quais en marinas, et d’encouragement des<br />
entreprises à se relocaliser a fait ses preuves.<br />
Mais tous ces projets avaient un point commun, un<br />
bâtiment amiral emblématique du renouveau urbain. À Oslo,<br />
Cardiff , Singapour et Copenhague, les autorités optèrent pour<br />
un opéra ; Anvers, quant à elle, choisit un musée. Ce nouvel<br />
édifi ce contiendrait 470 000 objets provenant des musées<br />
ethnographique, maritime et du folklore de la ville, mais<br />
surtout, il marquerait un nouveau départ.<br />
« L’impact du MAS<br />
sur Anvers est<br />
déjà perceptible »<br />
L’impact du MAS commença à se faire sentir bien<br />
avant le début des travaux. Dries van Noten, le célèbre<br />
couturier anversois plébiscité par Michelle Obama et Cate<br />
Blanchett, déplaça son atelier presque en face du MAS sur le<br />
Willemdok. Le Ballet royal des Flandres, s’installa au nord,<br />
sur le Kattendijkdok, et les archives de la ville investirent<br />
l’ancien entrepôt Saint-Félix.<br />
Des projets artistiques ont aussi vu le jour. L’anversois Luc<br />
Tuysmans, enfant terrible de l’art belge, a créé une mosaïque<br />
pour la place située juste en face du MAS. À vue de nez, elle<br />
présente un banal pavage gris semé de pierres noires, mais<br />
du dixième étage, on réalise qu’il s’agit en fait d’un crâne.<br />
Les quais sont bordés de sculptures d’Eugeen van<br />
Mieghem, dont le studio était situé à la fi n du XIX e siècle près<br />
des bureaux de la Red Star Line. Il y a croqué les visages des<br />
émigrants d’Europe de l’Est embarquant pour l’Amérique.<br />
Ces sculptures ont à présent leur place sur l’Eilandje, la<br />
Red Star Line étant le dernier des anciens bureaux de<br />
départ vers Ellis Island à subsister. Le bâtiment en briques<br />
portant toujours la mention « Red Star Magazun N° 2 »<br />
est actuellement en restauration pour abriter un musée de<br />
l’émigration à partir de 2012.<br />
Après l’ouverture du MAS, ce mois-ci verra le début de la<br />
construction d’un boulevard de cinq kilomètres le long de<br />
l’Escaut afi n de relier l’Eilandje au sud de la ville avec ses<br />
galeries d’art à la parisienne et ses appartements de luxe.<br />
« Dans les dix ans à venir, dit Depauw, je vois le MAS<br />
comme un pont qui fera le lien entre ville et port, entre<br />
diff érentes cultures. Anvers est un village mondialisé avec<br />
un port de classe mondiale. Le MAS et l’Eilandje, et bientôt<br />
le musée de la Red Star Line, en sont la proclamation. Nous<br />
jetons un pont entre le passé et l’avenir. »<br />
Vu de là haut, le paysage anversois, avec ses<br />
fl èches médiévales, l’austérité anguleuse de ses<br />
gratte-ciel du début du XX e siècle, l’Escaut et<br />
la mer du Nord en toile de fond, oriente l’esprit<br />
vers l’avenir et ses possibilités infi nies. Il semble<br />
bien que Depauw devra remplir son musée non<br />
seulement de vitrines et d’objets mais également<br />
de gens et d’idées.<br />
Above: the<br />
mighty view<br />
of Antwerp<br />
from the top<br />
of MAS<br />
En haut : vue<br />
sur Anvers<br />
depuis le toit<br />
du MAS<br />
metropolitan 87
Bovenop een immense<br />
toren van Rajasthani-lei<br />
vertelt Carl Depauw over<br />
zijn hoop om verandering te<br />
brengen in de manier waarop<br />
we musea benaderen. Het<br />
MAS (Museum aan de<br />
Stroom), dat op 11 mei zijn<br />
deuren opent, heeft het<br />
Antwerpse landschap al<br />
ingrijpend veranderd, zowel<br />
letterljk als fi guurlijk.<br />
U kunt het MAS op het<br />
Eilandje niet missen: tien<br />
verdiepingen van rood<br />
gesteente met daartussen<br />
gegolfd glas. Als een grote,<br />
uitgestrekte Rubik-kubus<br />
kijkt het uit over het Willem-<br />
en het Bonapartedok. Maar<br />
dan wel een kubus die zo<br />
uit elkaar is gehaald dat hij<br />
nooit meer in elkaar gezet<br />
kan worden. De gevel is<br />
gedecoreerd met aluminium<br />
afgietsels van de mensenhand,<br />
het zogeheten MAS-handje.<br />
“De mensen kopen de<br />
handen”, vertelt Depauw<br />
enthousiast terwijl we<br />
uitkijken over Antwerpen.<br />
“Ze kosten 1.000 euro per<br />
stuk en we leggen vast wat<br />
het betekent voor degene die<br />
er een kooopt. Het MAS is<br />
niet zomaar een museum,<br />
het is een verhaaltoren.<br />
Daarom is het MAS ook een<br />
museum van de geest.”<br />
Symboliek staat centraal<br />
bij de 63 meter hoge toren.<br />
De vorm van de decoratieve<br />
hand is afk omstig van een<br />
Marokkaanse immigrant<br />
die bij de bouw van het MAS<br />
het cement mixte. Toeval<br />
bestaat hier niet. Alles heeft<br />
een betekenis. Als directeur<br />
van het museum werkte<br />
88 metropolitan<br />
Kritische MAS<br />
Lang voor de opening deze maand zette het spectaculaire Antwerpse Museum aan de Stroom<br />
de Scheldestad al op de internationale cultuurroute. Adrian Mourby bewondert het gevaarte<br />
Depauw nauw samen met<br />
de Nederlandse architecten<br />
van Neutelings Riedijk, die<br />
een bouwwerk creëerden<br />
dat net zo complex is als een<br />
middeleeuwse kerk.<br />
Tentoonstellingen vinden<br />
plaats in vierkante ruimten<br />
bij de roltrappen. Thema’s<br />
die hierbij aan de orde komen<br />
zijn onder meer kracht,<br />
metropool, leven en dood.<br />
Momenteel is elke ruimte<br />
gemarkeerd met kleurrijke<br />
vlaggen van het soort dat<br />
zeilschepen gebruikten om<br />
met elkaar te communiceren;<br />
als een herinnering aan<br />
het maritieme verleden<br />
van Antwerpen.<br />
Het MAS heeft nu al<br />
een duidelijke impact op<br />
Antwerpen en dat is ook<br />
precies wat de burgemeester<br />
voor ogen had toen hij zijn<br />
steun verklaarde aan het<br />
89 miljoen euro kostende<br />
project. Patrick Janssens,<br />
met een achtergrond in<br />
marketing en reclame,<br />
heeft de afgelopen jaren<br />
veel gedaan voor het imago<br />
van Antwerpen binnen<br />
Europa. Voorheen maakte de<br />
stad vooral deel uit van de<br />
Vlaamse Driehoek, de drie<br />
toeristische trekpleisters met<br />
hun middeleeuwse pleinen,<br />
torens en gildehuizen.<br />
Antwerpen heeft al die<br />
dingen, maar in tegenstelling<br />
tot Brugge en Gent promoot<br />
het eveneens de stedelijke<br />
wederopbouw om aan<br />
te tonen dat Antwerpen<br />
daarbovenop ook modern<br />
en eigentijds is.<br />
Hoewel Antwerpen vanaf<br />
de 19e eeuw weer iets van<br />
zijn oude status als belangrijke havenstad herwon, zocht<br />
de haven dieper water op, iets verder naar het noorden. Als<br />
gevolg daarvan raakte het Eilandje in onbruik en verpauperde<br />
het. “Tien jaar geleden wilde je hier echt niet rondlopen”,<br />
zegt Depauw. De locatie waarop het MAS nu gebouwd is,<br />
was ooit een 16e-eeuwse opslagplaats gebouwd door Duitse<br />
handelslieden en huisde zelfs de troepen van Napoleon. Toen<br />
een grote brand de opslagplaats in de 19e eeuw verwoestte,<br />
kwam er niets noemenswaardigs voor terug. De stad leek<br />
niet te weten wat het met de havens aan moest.<br />
Eind 20e eeuw echter wees de succesvolle ontwikkeling<br />
van havens in Oslo, Cardiff , Singapore en Kopenhagen in<br />
de juiste richting. Wat al deze projecten gemeen hadden<br />
was één in het oog springend gebouw dat als vlaggenschip<br />
diende. In Oslo, Cardiff , Singapore en Kopenhagen kozen<br />
de autoriteiten voor een operagebouw, in Antwerpen voor<br />
een museum. Dit nieuwe gebouw zou onderdak bieden<br />
aan 470.000 objecten uit de folkloristische, etnografi sche<br />
en maritieme musea van de stad. En belangrijker nog, het<br />
gebouw moest symbool staan voor een nieuw begin.<br />
De invloed van het MAS was al te voelen voordat met<br />
de bouw begonnen werd. Dries van Noten, de Antwerpse<br />
couturier die Michele Obama en Cate Blanchett kleedt,<br />
verhuisde zijn atelier naar een plek aan het Willemdok<br />
recht tegenover het MAS. Het stedelijke Koninklijk Ballet<br />
van Vlaanderen verkoos een nieuw onderkomen in het<br />
Kattendijkdok en de stadsarchieven verhuisden naar het<br />
voormalige St. Felix-pakhuis.<br />
Depauw: “Ik stel mij het MAS voor als een brug die de<br />
stad en haven verbindt en diverse culturen samenbrengt.<br />
Antwerpen is een groot dorp maar wel een met een wereldhaven:<br />
het MAS en het Eilandje – en binnenkort ook het Red<br />
Star Line-museum – zijn daar een uitdrukking van. Ik zie ons<br />
als een brug tussen het verleden en de toekomst.”
MAS included<br />
Museum Vleeshuis I Sound of the City included<br />
Antwerp<br />
City Card<br />
Live the Antwerp way of life<br />
Discover all of this and much more:<br />
www.antwerpen.be/visit<br />
Local beer included<br />
Cathedral of Our Lady included<br />
Museum Plantin-Moretus/<br />
Prints Room included<br />
Chocolates included<br />
Rubens’ House included<br />
Antwerp Tourism & Convention I Grote Markt 15 I BE - 2000 Antwerp I +32 3 232 01 03 I sales@stad.antwerpen.be I www.antwerpen.be/visit
HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY<br />
RRRRRRRRRRRRRRRRRRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV<br />
RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR<br />
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEERRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY<br />
Short Sh Sho Sh Sho Sh Sho Sh SSho Sh S o rt r t and<br />
nd fa ffat, t, , Avery Ave very ry<br />
did di did di did d no nnot t tl t l llook<br />
ook o mu much<br />
ch c<br />
like lik ik iike<br />
e eJ e J JJohnny<br />
ohn h ny Dep De DDepp ep e p<br />
but b turned d out to bbe<br />
a highly successful<br />
pirate. Aft er serving<br />
in the Navy, he<br />
turned to piracy in<br />
1694 and set sail for<br />
Madagascar. In the<br />
Red Sea in 1695, he<br />
took a ship belonging<br />
to the Mogul Empire<br />
of India, seizing<br />
treasure with a value<br />
now estimated in the<br />
hundreds of millions<br />
of pounds, which<br />
was divided among<br />
the crew. Avery<br />
promptly retired.<br />
Petit et gros,<br />
Avery n’avait rien de<br />
Johnny Depp mais<br />
connut une belle<br />
carrière. Après avoir<br />
servi dans la Navy,<br />
il embrassa en 1694<br />
la piraterie et mit le<br />
cap sur Madagascar.<br />
En 1695, dans la<br />
mer Rouge, il prit un<br />
navire de l’Empire<br />
Moghol d’Inde. Le<br />
butin, d’une valeur<br />
estimée aujourd’hui<br />
à des centaines de<br />
millions de livres, fut<br />
partagé entre les<br />
marins de l’équipage.<br />
Avery prit vite sa<br />
retraite et disparut.<br />
the teeming, teem fi lthy streets of London’s East<br />
End <strong>may</strong><br />
be a long way from the blue sky and<br />
open seas sea of the Caribbean, but between 1650<br />
and 1725, 1725 London’s docks swarmed with<br />
pirates. i IIt<br />
was from here myriad ships began<br />
their voyages during the golden age of piracy,<br />
and the same docks to which many buccaneers<br />
later returned in chains to be executed in<br />
barbaric fashion by the River Thames.<br />
Pirate treasure helped build one of London’s<br />
most iconic buildings; London-based<br />
corporations were implicated in piratical<br />
adventures; portraits of pirates hang in London<br />
galleries; and pirate mythology was created by<br />
books published, read and imitated in London.<br />
This thrilling, lurid history is celebrated this<br />
month with an exhibition, Pirates: The Captain<br />
Kidd Story, at the Museum of London Docklands.<br />
London in the 17th century was a maritime<br />
city, with much of its strength coming from its<br />
connections to the sea. Many Londoners had<br />
jobs that depended on the ocean, whether they<br />
were unloading cargo ships, selling goods in<br />
the markets or going to sea themselves.<br />
“Everywhere was connected by maritime trade<br />
and England was the main maritime power.<br />
London sailors could be found in every port in<br />
the world,” explains curator Tom Wareham.<br />
Although most pursued these exploits in<br />
Privateer<br />
turned pirate<br />
Captain Kidd<br />
(right) and his<br />
home port<br />
of New York<br />
(far right)<br />
À droite :<br />
le capitaine<br />
William Kidd<br />
et son port<br />
d’attache de<br />
New York (à<br />
droite)<br />
PAS DE QUARTIER !<br />
Du capitaine Crochet à Jack Sparrow, tout le monde aime les histoires de<br />
pirates. Le pavillon à tête de mort flottant au vent, ils voguaient sur les<br />
mers en quête de trésors. À l’occasion d’une exposition à Londres,<br />
Peter Watts lève l’ancre avec quelques boucaniers<br />
les rues grouillantes et fétides de l’East<br />
End londonien ont beau être à mille lieues du<br />
ciel bleu et de la mer des Caraïbes, entre 1650<br />
et 1725, les quais fourmillaient de pirates. C’est<br />
de là que bien des vaisseaux appareillèrent<br />
durant l’âge d’or de la piraterie. C’est là<br />
encore que de nombreux fl ibustiers revinrent<br />
couverts de chaînes pour être exécutés de<br />
manière barbare sur les berges de la Tamise.<br />
Le butin des pirates a contribué à la<br />
construction de l’un des bâtiments les plus<br />
emblématiques de Londres, de nombreuses<br />
entreprises londoniennes ont fi nancé leurs<br />
aventures, des portraits de pirates ornent les<br />
galeries de la ville et le mythe de la fl ibuste est<br />
né de livres publiés, lus et imités à Londres.<br />
Cette histoire à sensations fortes est célébrée<br />
ce mois-ci à l’exposition Pirates : The Captain<br />
Kidd Story, au Museum of London Docklands.<br />
Au XVII e siècle, Londres était une cité<br />
maritime, sa prospérité découlant pour une<br />
bonne part de ses liens avec la mer. Le métier<br />
de nombreux Londoniens en dépendait, qu’ils<br />
soient dockers, commerçants ou marins.<br />
« Le monde dépendait du commerce<br />
maritime et l’Angleterre était la grande<br />
puissance sur les mers. On trouvait des marins<br />
londoniens dans chaque port de la terre », dit<br />
le commissaire de l’exposition Tom Wareham.<br />
Images: © The Art Archive & Private; © The Bridgeman Art Library Collection of Eileen Tweedy
AVAST YE PIRATES!<br />
From Captain Hook to Jack Sparrow, everyone loves a good pirate yarn – tales of treasure<br />
and adventure on the high seas beneath the skull and crossbones of the Jolly Roger.<br />
Peter Watts looks at the enduring appeal of the buccaneers<br />
celebrated this month in a new London exhibition<br />
Illustrations: Henry Obasi<br />
metropolitan 91
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAANNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOONNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY<br />
The Th The Th The Th The Th The Th he h Ir Irish<br />
ish is sh Bo BBonny nny y an and<br />
d<br />
London-born Mary<br />
Read were captured<br />
with Captain Calico<br />
Jack Rackham in<br />
1720. Both had been<br />
raised as boys, and<br />
Rackham allowed<br />
Read to join his crew<br />
because he believed<br />
she was a man. He<br />
became jealous<br />
of the friendship<br />
between Read and<br />
Bonny, forcing Read<br />
to reveal her secret.<br />
Upon capture, Read<br />
and Bonny claimed<br />
to be pregnant to<br />
avoid execution.<br />
La londonienne<br />
Mary Read et la pirate<br />
irlandaise Bonny<br />
furent capturées en<br />
1720, sur le navire<br />
du capitaine Calico<br />
Jack Rackham. Elles<br />
avaient reçu une<br />
éducation de garçon.<br />
La prenant pour un<br />
homme, Rackham<br />
avait d’abord accepté<br />
Mary Read. Sa<br />
jalousie à l’encontre<br />
de leur amitié força<br />
Read à révéler son<br />
secret. Toutes deux<br />
servirent aux côtés<br />
des marins.<br />
92 metropolitan<br />
legitimate fashion with the Royal Navy or on<br />
merchant ships, others had an eye for the more<br />
adventurous life of the pirate.<br />
Piracy fl ourished in the periods between wars,<br />
when the Navy thinned its ranks of sailors.<br />
Out-of-work seamen would turn to piracy in the<br />
Caribbean and Indian Ocean. It was an attractive<br />
option, and not just for the romantic ideal of<br />
being a free spirit adrift on the ocean, with a<br />
hearty crew, happy-go-lucky parrot and barrelful<br />
of rum for company. While the Royal Navy<br />
meant low wages and regular fl oggings, life on a<br />
pirate ship was rather diff erent.<br />
“The ship’s article is the contract between the<br />
owner, the captain and the crew,” says Wareham.<br />
“Pirate ones are very interesting because they<br />
state how rewards were divided and the<br />
compensation you’d get for losing a limb or an eye.<br />
In Captain Kidd’s article it says that all discipline<br />
would be decided by the crew. The captain was<br />
elected and could be deposed at any time. The<br />
quartermaster acted like a shop steward. It was a<br />
very democratic system and you could make a lot<br />
of money. You can see the attraction.”<br />
Over the years a vibrant mythology has built<br />
up around pirates, partly drawn from the<br />
semi-fi ctional anecdotes of A General History of<br />
the Robberies and Murders of the Most Notorious<br />
Pyrates, a publishing phenomenon written by<br />
the mysterious Captain Johnson, which hasn’t<br />
been out of print since it was written in 1724.<br />
Johnson’s book inspired countless fables, among<br />
them Robert Louis Stevenson’s Treasure Island.<br />
“Captain Johnson mixed a curious amount of<br />
detailed fact with pure fi ction,” says Wareham.<br />
“He didn’t hide the fact that some pirates were<br />
incredibly brutal but there was an element of<br />
Robin Hood too. The image of the pirate has been<br />
quite seriously romanticised. Stevenson developed<br />
this idea of the pirate as the unreliable and lovable<br />
rogue, and that’s the part that Johnny Depp<br />
plays in the Pirates of the Caribbean fi lms. The<br />
pirate also became a fi gure of sexual fantasy.”<br />
Some of the key iconography associated with<br />
pirates is rooted in fact. Pirates oft en had<br />
wooden legs, and disabled pirates worked as the<br />
ship’s cook, as did Long John Silver. Pirates<br />
brought back parrots and other exotic animals<br />
from their adventures and fl ew skull and<br />
crossbones fl ags – the exhibition features one<br />
captured in the Mediterranean in around 1800.<br />
But pirates were also brutal, some cutting off the<br />
nose and ears of victims and making them eat<br />
them. Boiling people alive was not unheard of.<br />
But their activity was not quite as far outside the<br />
law as you might imagine. The British used<br />
Images: © The Art Archive /Superstock; Getty; © Mary Evans Picture Library 2010
Bien que la plupart aient navigué dans la<br />
Royal Navy ou sur des navires de commerce,<br />
d’autres hommes (plus quelques femmes)<br />
avaient choisi la vie aventureuse de pirate.<br />
La fl ibuste prospérait entre les guerres,<br />
lorsque la Navy remerciait une partie des<br />
équipages. Aux Antilles et dans l’océan Indien,<br />
des marins sans emploi se tournaient vers<br />
la piraterie. C’était un choix attractif et pas<br />
seulement pour l’idéal romantique d’une<br />
existence libre sur les mers, avec un équipage<br />
jovial, un perroquet mascotte et du rhum<br />
en abondance. Quand la Navy payait mal et<br />
punissait du fouet, la vie sur un vaisseau pirate<br />
était fort diff érente.<br />
« Le rôle d’équipage est le contrat entre le<br />
« La piraterie était<br />
un système très<br />
démocratique qui<br />
pouvait rapporter<br />
gros. D’où un<br />
attrait certain »<br />
propriétaire, le capitaine et l’équipage, dit<br />
Wareham. Ceux des bateaux pirates sont<br />
passionnants car ils précisent comment le<br />
butin est partagé et les indemnités en cas de<br />
perte d’un membre ou d’un œil. Dans celui du<br />
Capitaine Kidd, il est dit que l’équipage décidera<br />
de toutes les punitions. Le capitaine était élu et<br />
pouvait être déposé à tout moment. Le quartiermaître<br />
faisait offi ce de gérant. C’était un<br />
système très démocratique qui pouvait rapporter<br />
gros. D’où un attrait certain. »<br />
Au fi l du temps, toute une mythologie a<br />
grandi autour des pirates, en partie basée sur<br />
les anecdotes plus ou moins authentiques de<br />
l’Histoire générale des plus fameux Pyrates, un<br />
phénomène de l’édition publié par un certain<br />
capitaine Johnson, réédité depuis 1724. Ce<br />
livre a inspiré d’innombrables fi ctions, dont la<br />
fameuse Île au Trésor de Robert Louis Stevenson.<br />
« Le capitaine Johnson a mêlé un nombre<br />
étonnant de détails exacts à de pures inventions,<br />
dit Wareham. Il ne cache pas le fait que certains<br />
pirates étaient extrêmement brutaux mais il y avait<br />
aussi un côté Robin des bois. L’image du pirate a été<br />
fortement idéalisée. Stevenson a développé le type<br />
du pirate peu digne de confi ance mais néanmoins<br />
attachant. C’est le rôle joué par Johnny Depp<br />
dans Pirates des Caraïbes. Le fl ibustier devient devient<br />
aussi l’objet de fantasmes sexuels. »<br />
Une part de l’imagerie associée aux pirates irates<br />
repose sur la réalité. Les jambes de bois s<br />
n’étaient pas rares et ces marins handicapés capés<br />
étaient souvent les cuisiniers du bord, comme<br />
Top: Capture<br />
of the Pirate<br />
Blackbeard<br />
(1718). Left :<br />
Treasure Island<br />
and pirate prison, on,<br />
Marshalsea<br />
En haut : La<br />
Capture de<br />
Barbenoire (1718). 8).<br />
À gauche : L’Ile<br />
au trésor ; plan<br />
de la prison de<br />
Marshalsea<br />
Bartholomew<br />
Roberts was a<br />
Welshman who<br />
left the Navy to<br />
become a pirate<br />
and was elected<br />
captain of his ship<br />
in 1719. A ruthless<br />
leader, he ended<br />
up commanding a<br />
squadron of four<br />
vessels and a crew<br />
of more than 500.<br />
He was considered<br />
invincible but died<br />
from grapeshot in<br />
1722 off the coast<br />
of Africa. Some say<br />
his death marks the<br />
day the golden age<br />
of piracy ended.<br />
Ce Gallois, quitta<br />
la Navy pour devenir<br />
pirate. Leader<br />
naturel et sans pitié,<br />
il captura des<br />
dizaines de navires<br />
et commanda une<br />
escadre de quatre<br />
vaisseaux avec plus<br />
de 500 hommes<br />
d’équipage. Il<br />
mourut d’un coup<br />
de mitraille en 1722<br />
au large des côtes<br />
africaines. Sa mort<br />
marque la fi n de<br />
l’âge lâ l â ââge<br />
ge g d’or do d or r de d dde<br />
e la l<br />
piraterie. pir pi pir pi pir pi pir pi pirate ate a rie ri rie ie.<br />
BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAA KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA<br />
L CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC<br />
RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR<br />
BBBBBBBBBBBBBRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
grafiti.fr - Crédit photo : Lalique René, Vase Serpent - 1927 © Lalique SA<br />
SUMMER Tracey Emin<br />
Ray Davies’<br />
Meltdown<br />
OF<br />
Lang Lang Inspires<br />
Young Pianists Week<br />
SMILES<br />
10 – 19 June<br />
17 – 22 May<br />
OUVERTURE<br />
JUILLET <strong>2011</strong>/OPENING<br />
JULY <strong>2011</strong><br />
Découvrez le génie du verre et la magie du cristal<br />
en Alsace / Discover the genius of the glass and<br />
the magic of crystal in Alsace<br />
Rue du Hochberg - 67290 Wingen-sur-Moder - Tél. +33 (0)3 88 89 08 14 - info@musee-lalique.com - www.musee-lalique.com<br />
Love is What you Want<br />
18 May – 29 August<br />
Stewart Lee’s<br />
Austerity Binge<br />
27 – 30 May<br />
The best of British<br />
culture and creativity<br />
Happy days, Big nights<br />
All summer long<br />
0844 847 9910<br />
SOUTHBANKCENTRE.CO.UK
Images: © National Maritime Museum, © Museum of London<br />
Right: Pirates<br />
curator Tom<br />
Wareham<br />
with a<br />
fl intlock<br />
pistol. Below:<br />
Captain Kidd<br />
meets a bad<br />
end in the<br />
gibbet cage<br />
Ci-contre : le<br />
commissaire<br />
Tom Wareham<br />
avec un pistolet<br />
à silex. En bas :<br />
le capitaine<br />
Kidd meurt<br />
dans une cage<br />
en fer<br />
“privateers” – pirates with a government licence<br />
– to pursue an economic war against the<br />
French, Spanish and Dutch during supposedly<br />
peaceful periods. Captain Kidd, for instance,<br />
was backed by four English Lords, with some<br />
claiming that even King William III was involved.<br />
Setting sail in 1696, Kidd was employed to<br />
attack the French, hunt pirates and protect the<br />
interests of the East India Company, the<br />
London-based fi rm that controlled trade from<br />
Bengal. Any prize was to be divided among his<br />
backers. Kidd, perhaps under pressure from a<br />
crew who were to be deprived of plunder,<br />
swift ly turned to piracy himself. Aft er some<br />
failures, he took a rich Armenian-chartered<br />
ship, the Quedagh Merchant, which was sailing<br />
under the protection of the East India<br />
Company. This sealed his fate. Kidd was<br />
captured and his plunder seized. It eventually<br />
helped pay for Christopher Wren’s Royal Naval<br />
Hospital in Greenwich.<br />
“Piracy was so profi table that the Crown<br />
supported it and the merchants of London<br />
invested in it,” says Wareham. “For merchants<br />
it was a way to avoid taxation. They realised<br />
they could buy things like silk a lot cheaper<br />
from pirates, so they’d swap them for food and<br />
guns. Piracy was smuggling plus.”<br />
“Piracy was a very<br />
democratic system<br />
with big-money<br />
potential. You can<br />
see the attraction”<br />
Long John Silver. Ils rapportaient des s<br />
perroquets et autres animaux exotiques de<br />
leurs aventures et leur pavillon était orné é de la<br />
fameuse tête de mort – l’exposition en présente ésente<br />
un, saisi en Méditerranée vers 1800.<br />
Mais les pirates étaient aussi violents,<br />
coupant parfois le nez et les oreilles de leurs eurs<br />
victimes pour les leur faire manger ou les s<br />
faisant même bouillir vivantes. Pourtant ces<br />
pratiques n’étaient pas aussi illégales qu’il ’il il y<br />
paraît. En période de « paix », les Britanniques niques<br />
avaient recours aux corsaires pour livrer une<br />
guerre économique contre la France, l’Espagne pagne<br />
et les Pays-Bas. Le capitaine Kidd, par exemple, xemple,<br />
avait le soutien de quatre lords anglais et t selon<br />
certains, du roi Guillaume III.<br />
En 1696, Kidd reçut pour mission d’attaquer aquer<br />
les Français, de chasser les pirates et de<br />
protéger les intérêts de la Compagnie anglaise<br />
des Indes Orientales, société londonienne qui<br />
contrôlait le commerce avec le Bengale. Le butin<br />
devait être partagé entre ses commanditaires.<br />
Sans doute sous la pression d’un équipage<br />
privé de butin, Kidd se fi t vite pirate. Après<br />
des échecs, il captura un navire arménien,<br />
le Quedagh Merchant, qui naviguait sous la<br />
protection de la Compagnie anglaise des Indes<br />
Orientales. Cet exploit scella son destin : il fut<br />
BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC<br />
AAAAAAAAAAAAAAAAKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD<br />
Better Be Bet Be Bet Be B et ettter<br />
ter te ter te kn kknown<br />
known own ow own ow own ow w as<br />
as<br />
Blackbeard, Bla Bl Bla B la laa<br />
ack ckb ck c bear ear ea ear e d, d Bri Bristo Bristol- sto stol- to t lbornbor<br />
bo bor bo bor bo bor bo bor bo bor bbo or r n nnEdwa E<br />
E EEdward<br />
dwa wa ward rd r Teach Tea each ch<br />
was active in<br />
the Caribbean in<br />
1717 and 1718.<br />
He blockaded the<br />
port of Charleston<br />
in South Carolina,<br />
holding the locals to<br />
ransom and forcing<br />
every ship that<br />
entered to pay him<br />
plunder. Blackbeard<br />
was eventually<br />
decapitated during a<br />
battle with the Navy<br />
off the coast<br />
of Virginia.<br />
Connu sous le<br />
nom de Barbenoire,<br />
à cause de sa longue<br />
barbe nouée de<br />
rubans noirs qui<br />
eff rayait ses<br />
ennemis. Né à<br />
Bristol, il écuma les<br />
Antilles entre 1717<br />
et 1718. Il mit le<br />
blocus au port de<br />
Charleston en<br />
Caroline du Sud,<br />
exigea une rançon<br />
des habitants et<br />
força tous les<br />
navires accostant à<br />
lui payer un tribut. Il<br />
fut fi nalement<br />
décapité durant une<br />
bataille contre la<br />
Navy.<br />
metropolitan 95
MBA Programs at ESSEC<br />
Global issues?<br />
Personal challenges?<br />
N°. 10 FOR EXECUTIVE EDUCATION<br />
FINANCIAL TIMES, RANKING 2010<br />
- Global MBA<br />
- ESSEC & Mannheim Executive MBA<br />
- MBA in Luxury Brand Management<br />
- MBA in Hospitality Management (IMHI)<br />
3 campuses: Paris, Cergy and Singapore<br />
Whatever your vision of the future is, ESSEC gives you the means to make it yours. www.essec.edu<br />
The Oxford<br />
Executive MBA<br />
A 21-month part-time modular programme designed<br />
to help senior professionals realise their potential<br />
whilst delivering international general management<br />
competence to their organisations.<br />
Learn about the programme and meet the Executive<br />
MBA Director and students at one of our events:<br />
• OXFORD – 19 May <strong>2011</strong><br />
• OXFORD – 23 June <strong>2011</strong><br />
Please register online at www.sbs.oxford.edu/emba<br />
For further information about the Oxford Executive<br />
MBA, please contact Emeline Tissot at<br />
emeline.tissot@sbs.ox.ac.uk or on 0845 190 0073
Images: © National Maritime Museum; Disney<br />
Johnny Depp<br />
in Pirates of<br />
the Caribbean<br />
Johnny Depp<br />
dans les Pirates<br />
des Caraïbes<br />
Not surprisingly, few pirates lasted longer<br />
than two years, but some retired having taken a<br />
fortune in brief but dazzling careers. Most, like<br />
Kidd, returned in chains to London to be hanged<br />
at Wapping’s Execution Dock. “These were very<br />
ritualistic events,” says Wareham, “designed to<br />
demonstrate the authority of the state.”<br />
Pirates were usually held at Marshalsea<br />
Prison in Borough, and marched over London<br />
Bridge in a procession headed by the Admiralty<br />
Marshal brandishing a silver oar (also in the<br />
exhibition). They were hanged at low tide in<br />
front of jeering crowds, and their bodies were<br />
left while the tide washed over them three times.<br />
They were then taken down, covered in tar and<br />
slung into a gibbet cage, to be displayed as a<br />
warning along the Thames. Corpses could stay<br />
up for some time. One Captain Smith was<br />
executed in 1708 and was still in his cage fi ve<br />
years later – a grisly end to a romantic career.<br />
Pirates, The Captain Kidd Story runs from May<br />
20 to October 30 at the Museum of London<br />
Docklands, West India Quay, London E14,<br />
+44 (0)20 7001 9844, museumofl ondon.org.uk<br />
capturé et son butin confi squé fi nança au<br />
fi nal la construction de l’hôpital de la marine de<br />
Christopher Wren à Greenwich.<br />
« La piraterie était si rentable que la<br />
couronne la soutenait et les marchands<br />
londoniens y investissaient, dit Wareham.<br />
C’était un moyen d’éviter l’impôt. Ils achetaient<br />
des marchandises, comme la soie, bien moins<br />
cher auprès des pirates. Ils les troquaient<br />
contre de la nourriture et des armes. C’étaient<br />
de la contrebande améliorée. »<br />
Il va de soi que la carrière d’un pirate était<br />
plutôt courte. Peu tenaient plus de deux<br />
ans. Certains se retiraient, fortune faite,<br />
après quelques campagnes éblouissantes. La<br />
plupart, comme Kidd, rentraient à Londres les<br />
chaînes aux pieds pour être pendus à Wapping<br />
Execution Dock. « C’était un événement très<br />
ritualisé, destiné à faire la démonstration de<br />
l’autorité de l’État », dit Wareham.<br />
Les pirates étaient détenus à la prison de<br />
Marshalsea à Borough (Newgate pour Kidd).<br />
Puis, on les faisait défi ler sur London Bridge<br />
précédés du Maréchal de l’Amirauté qui<br />
A ship of the<br />
East India<br />
Company<br />
Un vaisseau<br />
de l’East India<br />
Company<br />
brandissait un aviron en argent<br />
(visible à l’exposition). Ils étaient<br />
pendus à marée basse sous les<br />
huées de la foule et leur corps<br />
restait exposé à trois marées<br />
avant d’être dépendu. Ensuite<br />
on les exposait, enduits de<br />
goudron, dans des cages en<br />
fer le long de la Tamise, à titre d’exemple.<br />
Ils y restaient un certain temps. Un certain<br />
capitaine Smith, exécuté en 1708, était<br />
encore dans sa cage cinq ans plus tard.<br />
Fin sinistre d’une romanesque aventure.<br />
Pirates, The Captain Kidd Story est<br />
du 20 Mai-30 Octobre au Museum of London<br />
Docklands, West India Quay, London E14,<br />
+44 (0)20 7001 9844, museumofl ondon.org.uk<br />
Edward Low was<br />
renowned as being<br />
the most vicious<br />
pirate of the period.<br />
He turned to<br />
piracy in 1721 and<br />
was moderately<br />
successful, taking<br />
many ships and<br />
earning a reputation<br />
for unsurpassed<br />
barbarity, cutting off<br />
the lips and ears of<br />
sailors he captured<br />
and butchering<br />
whole crews. His fl ag<br />
of a red skeleton on<br />
a black background<br />
was notorious. It is<br />
unclear how or when<br />
Low met his death,<br />
but his image now<br />
hangs in the National<br />
Maritime Museum.<br />
L’un des plus<br />
cruels pirates de son<br />
temps. Low devint<br />
pirate en 1721 et<br />
connut un certain<br />
succès. Il captura de<br />
nombreux navires et<br />
se fi t une réputation<br />
de barbarie inégalée,<br />
en coupant les lèvres<br />
et les oreilles des<br />
marins. Son pavillon,<br />
un squelette rouge<br />
sur fond noir, était<br />
célèbre. Son portrait<br />
orne le National<br />
Maritime Museum.<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW WWWWWWWWWWWWWWWWW RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD LLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW<br />
DDDDDDDDDDDDDDDDDDAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA<br />
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO<br />
metropolitan 97
Image: © Museum of London courtesy of Mrs Pamela Curry<br />
De drukke, vervuilde straten<br />
van het East End in Londen zijn dan<br />
wel ver verwijderd van de blauwe<br />
lucht en zee van het Caribisch<br />
Gebied, maar van 1650 tot 1725<br />
wemelde het in de havens van<br />
Londen van de piraten. Vanaf deze<br />
plek vertrokken veel schepen voor<br />
hun lange reizen tijdens de gouden<br />
eeuw van de piraterij. En het was<br />
ook in deze havens waar veel in de<br />
boeien geslagen boekaniers terugkeerden<br />
om op barbaarse wijze<br />
geëxecuteerd te worden.<br />
Met piratengoud werd een van<br />
de meest iconische gebouwen in<br />
Londen gebouwd, Londense bedrijven<br />
fi nancierden piraten avonturen,<br />
in de musea hingen afb eeldingen<br />
van piraten en de piratenmythologie<br />
werd gevoed door in Londen uitgegeven<br />
boeken. Deze prachtige, soms<br />
lugubere geschiedenis is nu in<br />
beeld gebracht in de tentoonstelling<br />
Pirates: The Captain Kidd Story, in<br />
het Museum of London Docklands.<br />
“Alles begon met de koopvaardij;<br />
Engeland was ’s werelds grootste<br />
zeemacht. In elke wereldhaven<br />
vond je Engelse zeelieden”, vertelt<br />
curator Tom Wareham. Hoewel<br />
de meesten een legitieme carrière<br />
nastreefden bij de Royal Navy of<br />
op de koopvaardijschepen, waren<br />
er andere mannen – en een paar<br />
vrouwen – die een avontuurlijk<br />
bestaan als piraat ambieerden.<br />
Piraterij fl oreerde in de periodes<br />
tussen oorlogen, als de marine haar<br />
manschappen uitdunde. Werkloze<br />
zeelieden verkozen dan een bestaan<br />
als piraat in het Caribisch Gebied<br />
of op de Indische Oceaan. Het was<br />
een aantrekkelijk alternatief en<br />
niet alleen maar een romantisch<br />
ideaal van vrijbuiters op de oceaan,<br />
met een papegaai en groot vat<br />
rum. Het leven aan boord van een<br />
piratenschip was wel even anders<br />
Ay ay, kapitein!<br />
Van kapitein Haak tot Jack Sparrow, een goed piratenverhaal gaat er altijd in. Peter Watts<br />
bezoekt een tentoonstelling in Londen waar piraten centraal staan<br />
dan het lage loon en de regelmatige<br />
afranselingen bij de marine.<br />
“De scheepvaartbepaling is het<br />
contract tussen eigenaar, kapitein<br />
en bemanning”, aldus Wareham.<br />
“Volgens de bepaling van Kidd ging<br />
de bemanning over de discipline<br />
aan boord. De kapitein was gekozen<br />
en kon worden afgezet. Het was een<br />
demo cra tisch systeem waarbij je<br />
fl ink kon verdienen. Geen wonder<br />
dat piraterij zo populair was.”<br />
Door de jaren heen is er een<br />
levendige mythologie ontstaan rond<br />
piraten, die deels voortborduurt<br />
op de half-fi ctieve anekdotes van<br />
het General Book Of Pirates, van de<br />
hand van de mysterieuze kapitein<br />
Johnson, dat sinds 1724 nog altijd<br />
wordt herdrukt. Johnsons boek<br />
was de inspiratiebron voor talloze<br />
verhalen, waaronder Treasure Island<br />
door Robert Louis Stevenson.<br />
“Kapitein Johnson combineerde<br />
feiten met fi ctie”, aldus Wareham.<br />
“Hij ging niet voorbij aan het feit<br />
dat sommige piraten ronduit wreed<br />
waren, maar zag ook een element<br />
van Robin Hood. Het beeld van<br />
piraten is sterk geromantiseerd.<br />
Stevenson ontwikkelde het beeld<br />
van de piraat als onbetrouwbaar<br />
maar innemend sujet; dat is de rol<br />
die Johnny Depp speelt in de Pirates<br />
Of The Caribbean-fi lms.”<br />
Sommige piratenclichés berusten<br />
op waarheid. Zo hadden ze vaak een<br />
houten poot en werkten verminkte<br />
piraten vaak als scheeps kok, net<br />
als Long John Silver. Ook brachten<br />
ze exotische dieren mee van hun<br />
avonturen en voeren ze onder de<br />
piratenvlag (een doodskop met<br />
gekruiste beenderen); de tentoonstel<br />
ling heeft een piratenvlag die<br />
rond 1800 in het Middellandse zeegebied<br />
in beslag is genomen.<br />
De Britten huurden piraten in als<br />
kapers, die in vredestijd in naam<br />
van de kroon een economische oorlog mochten<br />
ontketenen met de Fransen, Spanjaarden en<br />
Hol landers. Zo werd kapitein Kidd gefi nancierd<br />
door vier Engelse lords; en volgens sommigen<br />
zelfs door koning William III.<br />
Toen Kidd in 1696 het zeegat koos, moest hij<br />
de Fransen aanvallen, jacht maken op piraten<br />
en de belangen van de Engelse Oost-Indische<br />
Compagnie beschermen. Omdat de buit moest<br />
worden afgedragen aan zijn fi nanciers, stapte<br />
Kidd echter snel over op piraterij. Hij enterde<br />
een Armeens schip dat onder de vlag van de<br />
Oost-Indische Compagnie voer. Dit bezegelde<br />
zijn lot. Kidd werd in de boeien geslagen en zijn<br />
buit werd in beslag genomen. Hiermee werd het<br />
Royal Naval Hospital in Greenwich gebouwd.<br />
Het werkt geen verbazing dat een piraat geen<br />
lang leven beschoren was. Weinigen hielden het<br />
langer dan twee jaar vol. Sommigen werden na<br />
een korte, heft ige carrière miljonair, maar de<br />
meesten eindigden zoals Kidd, op het schavot.<br />
Piraten werden bij laag tij opgehangen voor het<br />
oog van een uitzinnige menigte. Vervolgens werd<br />
hun lichaam in teer gedompeld en in een metalen<br />
galgkorset geperst, dat als waar schuwing werd<br />
tentoongesteld. Ene kapitein Smith werd in 1708<br />
op die manier geëxecuteerd en hing vijf jaar later<br />
nog altijd aan de galg… een grimmig einde van<br />
een romantische carrière.<br />
metropolitan 99
« J’étais très angoissée<br />
en entrant pour la première<br />
fois en cuisine. Je sentais<br />
le poids du passé sur<br />
mes épaules »<br />
“When I came into the<br />
kitchens for the first time I<br />
was really nervous. I felt<br />
the weight of the past on<br />
my shoulders”<br />
Seule femme en France à s’enorgueillir de trois étoiles au Michelin Anne-Sophie Pic n’avait<br />
pourtant, prouesse d’autant plus remarquable, jamais nourri l’ambition de devenir chef<br />
Anne-Sophie Pic is the only woman in France to hold three Michelin stars, an achievement all<br />
the more impressive considering it was never her ambition to become a chef<br />
Words: Jeremy Josephs Photographs: Elisabeth Rull/Picturetank<br />
metropolitan 101
“I am permanently recreating, reinventing…<br />
I really feel that my best dish is still to come”<br />
if you’ve made it to the top of the fi ercely competitive world<br />
of French cuisine, people tend to assume you did so by<br />
bawling out your employees and ensuring an atmosphere of<br />
fear and intimidation prevails in your kitchen. All in the<br />
noble cause of fi ne dining, of course. Just as well, then, that<br />
Anne-Sophie Pic is on hand to contradict such notions, for<br />
the big, macho cheff y ego is not her at all.<br />
“Maybe you’ve been watching too many celebrity chefs on<br />
TV,” she suggests, “but you won’t fi nd me cursing. It’s not my<br />
style. I can be strict and demanding, of course, but not to the<br />
point of breaking a person’s spirit. You can’t ask people to<br />
give the very best of themselves if they are not happy at work.<br />
You should be looking for concentrated calm in your kitchen<br />
and dispensing with prima donna behaviour on anyone’s part<br />
– it’s just pretty basic psychology and simple common sense.”<br />
It would be something of an understatement to say that La<br />
Maison Pic is a well-established family business. Founded by<br />
Anne-Sophie’s great-grandmother Sophie over 120 years ago,<br />
her grandfather André developed it and her father Jacques<br />
expanded it still further. Now it’s Anne-Sophie’s turn.<br />
Between them they have notched up so many Michelin<br />
stars you feel they could illuminate large stretches of the<br />
skies of the handsome Drôme region on their own. Having<br />
grown up in the apartment situated directly above the<br />
distinguished kitchens of La Maison Pic, it was inevitable,<br />
perhaps, that Pic would don the chef’s hat worn by her father.<br />
“Absolutely not,” she replies, knocking preconception<br />
number two into touch. “I grew up following the rhythm of<br />
the restaurant. It was great here in Valence, but like living in<br />
a gastronomic bubble. I needed to get away, be independent<br />
and to achieve something in my own right. So I left .”<br />
102 metropolitan<br />
Embarking on management studies and living for a short<br />
while in Japan (where she met her future husband), Pic<br />
eventually landed herself a job with LVMH, the international<br />
luxury conglomerate, where she found herself working<br />
alongside the export director of Moët & Chandon. “It was while<br />
at Moët that my boss asked me why I was distancing myself<br />
from my father when the family business was so fantastic. He<br />
suggested that if I applied myself to it properly, it could be<br />
something I could expand and develop still further. It was one of<br />
those eureka moments when I thought, ‘Yes, this is something<br />
I could do.’ I guess I had to go away so that I could return.”<br />
But there was just one small snag in the new Pic master<br />
plan: she could not cook. “I had fl avours in my heart and my<br />
head, true, because with my father we talked of little else,<br />
and I was oft en his taster-in-chief. So in some respects my<br />
palate was already formed. But as for making a sauce, for<br />
example, well, forget it, I didn’t know how.”<br />
Pic immersed herself in the challenge, working alongside<br />
her father and his team of distinguished sous-chefs. It meant<br />
years of informal hands-on experience. It was the exact<br />
opposite of the traditional route taken by France’s future<br />
great chefs, when they embark upon a grand gastronomic<br />
tour of France, working in up to half-a-dozen top-notch<br />
establishments. For Pic would look no further than La<br />
Maison Pic at Valence.<br />
Now the proof of the Pic pudding is in a shelf full of prizes.<br />
Not that Pic would go out of her way to mention any of them,<br />
she is far too self-eff acing for that, but she happens to be the<br />
recipient of trophies for Relais & Châteaux’s Woman of the<br />
Year, the Guide Omnivore’s Restaurant of the Year and Le Chef<br />
magazine’s Chef of the Year, among others.
la gastronomie est un univers où la concurrence fait<br />
rage et il est de coutume de croire que c’est en s’époumonant<br />
régulièrement sur ses employés et en instillant peur et<br />
intimidation dans sa cuisine qu’on parvient au sommet. La<br />
bonne chère est à ce prix, pense-t-on. Rencontrer Anne-Sophie<br />
Pic est l’occasion de bousculer ces idées reçues. Car les chefs<br />
virils à l’ego surdimensionné, très peu pour elle.<br />
« Vous avez peut-être regardé trop de chefs célèbres à la<br />
télévision, esquisse-t-elle, mais vous ne m’entendrez jamais<br />
jurer. Ce n’est pas mon style. Je peux me montrer stricte et<br />
exigeante, mais jamais au point de démolir quelqu’un. On<br />
ne peut pas demander à un chef de donner le meilleur de<br />
lui-même s’il n’est pas heureux au travail. Le but devrait être<br />
d’être calme et concentré, sans jouer les divas. C’est pour moi<br />
de la psychologie de base, du simple bon sens. »<br />
C’est peu dire que La Maison Pic est une entreprise<br />
familiale bien établie. Fondée il y a plus de 120 ans par Sophie,<br />
l’arrière-grand-mère d’Anne-Sophie, elle fut développée par<br />
son fi ls André, avant que Jacques, le fi ls de celui-ci, ne l’étende<br />
encore. C’est maintenant au tour de la fi lle, Anne-Sophie.<br />
À eux tous, les Pic ont gagné plus d’étoiles Michelin qu’il<br />
n’en faut pour illuminer le ciel de leur belle région de la<br />
Drôme. Après une enfance dans l’appartement surplombant<br />
les éminentes cuisines de La Maison Pic, il était peut-être<br />
inévitable qu’Anne-Sophie reprenne la toque de son père.<br />
« Pas du tout, répond-elle, réfutant par la même occasion<br />
l’a priori numéro deux. J’ai grandi au rythme du restaurant,<br />
ici à Valence. C’était formidable mais en même temps un peu<br />
oppressant, comme si je vivais dans une bulle gastronomique.<br />
J’ai ressenti le besoin de partir, d’être indépendante et de faire<br />
quelque chose par moi-même. »<br />
Des études de management et un séjour au Japon (où<br />
elle rencontre son futur mari) plus tard, elle entre chez le<br />
géant du luxe LVMH, où elle travaille aux côtés du directeur<br />
export de Moët & Chandon. « C’est chez Moët que mon chef<br />
Self-schooled<br />
in the kitchen<br />
of her family’s<br />
restaurant,<br />
Anne-Sophie<br />
Pic is now<br />
the toast of<br />
French chefs<br />
Autodidacte<br />
des fourneaux,<br />
Anne-Sophie<br />
Pic est à<br />
la table<br />
d’honneur<br />
des toques<br />
françaises<br />
m’a demandé pourquoi je prenais mes distances avec mon<br />
père alors que nous avions une entreprise formidable. Pour<br />
lui, c’était quelque chose que je pouvais développer si je<br />
fournissais l’eff ort nécessaire. J’ai alors eu un de ces moments<br />
d’illumination et je me suis dit : ‘Oui, je pourrais faire ça.’<br />
Peut-être que je devais partir pour ensuite pouvoir revenir. »<br />
Petit souci, et non des moindres : Anne-Sophie ne savait pas<br />
cuisiner. « J’avais des saveurs en tête et dans le cœur, bien sûr,<br />
parce qu’avec mon père nous ne parlions quasiment que de<br />
cela et j’avais souvent la primeur de ses plats. D’une certaine<br />
manière mon palais était déjà éduqué. Mais faire une sauce,<br />
par exemple, je ne savais pas faire. »<br />
D’autres auraient ployé sous l’énormité de la tâche. Pas elle.<br />
Anne-Sophie releva le défi et commença à travailler avec son<br />
père et son équipe de sous-chefs distingués. Ainsi commence<br />
une formation pratique sur le tas de plusieurs années. Anne-<br />
Sophie regarde, observe, essaie et réalise. Le contraire exact du<br />
parcours traditionnellement suivi par les futurs grands chefs<br />
français en partance pour un tour de France gastronomique<br />
qui les voit travailler dans quelque six établissements haut de<br />
gamme. Anne-Sophie, elle, reste à La Maison Pic à Valence et<br />
nulle part ailleurs. L’avenir allait lui donner raison.<br />
Car la sauce prend bien, à en juger par les récompenses<br />
qu’elle reçoit. Ne comptez pas sur Anne-Sophie pour<br />
aborder le sujet elle-même, elle est bien trop modeste.<br />
Citons seulement le Trophée Femme de l’année des Relais &<br />
Châteaux, le titre de Restaurant de l’année du Guide Omnivore<br />
ou encore celui de Chef de l’année de Le Chef Magazine.<br />
Son plus grand triomphe fut cependant l’attribution en 2007<br />
du graal de l’édition gastronomique, les trois étoiles du Guide<br />
Michelin, objets de toutes les convoitises. Anne-Sophie devint<br />
ainsi la première femme à recevoir pareille distinction en plus<br />
d’un demi-siècle, avant d’être élue meilleur chef de France par<br />
pas moins de 8 000 de ses pairs. Une telle consécration a-t-elle<br />
éradiqué à jamais ses doutes sur ses capacités ?<br />
metropolitan 103
BUILT ON TRADITION<br />
www.taylor-walker.co.uk<br />
Taylor Walker pubs have provided the best British pub food and drink to the people of our great cities<br />
for over two centuries. Taylor Walker pubs represent all that’s best in British pubs and brewing – great<br />
surroundings, real ales and traditional pub food with great service. With over 100 pubs in London and more<br />
dotted around the UK we will certainly have a pub that will cater to your food and drink tastes.<br />
visit www.taylor-walker.co.uk for special offers, information on our<br />
great british pubs and to discover where your nearest taylor walker is.
Her greatest triumph, however, came in 2007 when the<br />
holy grail of gastronomic publishing, the Guide Michelin,<br />
awarded Pic its coveted three-star accolade – the fi rst female<br />
chef to receive it in more than half a century. Whereupon she<br />
was promptly voted France’s best chef by no less than 8,000<br />
of her peers. Anne-Sophie Pic had arrived. Big time. Not as<br />
“the daughter of” but as a leading professional in her own<br />
right. And thus suffi ciently so for any lingering doubts about<br />
her abilities to have been wiped away for good? Hardly.<br />
“I think the truth is that I remain slightly perplexed at<br />
being entirely self-taught. I still feel as if I have to prove<br />
things, both to myself and to others – that I am good<br />
enough.” Despite this modesty, Pic retained her three stars<br />
in January for the fi ft h year in a row.<br />
What, then, of the grub? The key words associated with her<br />
style of cuisine are simplicity, refi nement and taste. Not that<br />
the menu looks particularly simple to me: les petits légumes<br />
de nos producteurs, le parmigiano reggiano (local vegetables<br />
with parmigiano reggiano), la truff e blanche d’alba (white<br />
truffl es from Alba) by way of entrée and le homard bleu et la<br />
fève de tonka (blue lobster with tonka beans) or le chevreuil<br />
– noisettes rôties au poêlon, transparence de pamplemousse<br />
confi t maison sauce poivrade au cacao (pan-roasted nuggets of<br />
venison with candied grapefruit) as main dishes.<br />
That said, she has remained faithful to two of the<br />
favourites of her predecessors (her father Jacques died in<br />
1992 at the age of 59) – le bar caviar (sea bass caviar) and the<br />
chausson en trouff e (truffl e turnover) – while lightening the<br />
sauces and, where possible, using organic produce.<br />
So has she now perfected her dishes? “No, no, not at all. I<br />
am never satisfi ed. I am permanently recreating, reinventing.<br />
In fact, I really feel that my best dish is still to come. I want to<br />
progress, to evolve – it’s all still a work in progress – I’m<br />
thinking about a new balance of fl avours all the time. At the<br />
moment I am enjoying working with liquorice.”<br />
But surely in these times of economic hardship people<br />
think twice before splashing out €200-€300 per person on an<br />
evening meal? “That’s true,” she concedes, “We have reduced<br />
our set lunch menu by €30 down to €85. The problem is that<br />
many fi rms simply no longer have the budget for such<br />
spending. The challenge for us is that you can’t simply lop off<br />
€50 from the price of the evening menus – not without<br />
compromising standards. If you could, this would surely<br />
mean that you were ripping people off in the fi rst place.”<br />
Pic’s business training turned out to have been a shrewd<br />
investment. She has grown the business with an extravagant<br />
refi t of her Valence base, which includes a luxurious hotel, put<br />
her name to a stylish restaurant in Lausanne and has plans to<br />
open up a more aff ordable delicatessen and bakery in Valence<br />
this spring. She is also pressing ahead with restaurants in<br />
Paris and Tokyo. Does she think that her great grandmother,<br />
grandfather and father would be proud? Her eyes well up.<br />
“When I came into the kitchens for the fi rst time I was really<br />
nervous. I felt the weight of the past on my shoulders. I didn’t<br />
want to destroy what had been achieved before me. That said, I<br />
do think they would be happy to see the continuation of their<br />
work. I think they would be proud.” pic-valence.fr<br />
« Je recrée et réinvente<br />
constamment. En fait, je<br />
pense que mon meilleur<br />
plat reste à inventer »<br />
« Ma formation autodidacte me laisse un peu songeuse.<br />
J’ai toujours l’impression d’avoir des choses à prouver, à moi<br />
et aux autres. Prouver que je suis au niveau. » Cette modestie<br />
ne l’a pas empêchée de conserver en janvier ses trois étoiles<br />
pour la cinquième année consécutive.<br />
Et l’assiette, dans tout ça ? Son style tient en trois mots :<br />
simplicité, raffi nement, saveur. La carte ne me semble<br />
pourtant pas si dépouillée : entrée de petits légumes de<br />
nos producteurs, parmigiano reggiano, et truff e blanche<br />
d’Alba ; plat principal, homard bleu, fève Tonka ou chevreuil<br />
– noisettes rôties au poêlon, transparence de pamplemousse<br />
confi t maison, sauce poivrade au cacao.<br />
Elle est, cela dit, restée fi dèle à deux chouchous de ses<br />
prédécesseurs (son père Jacques est mort en 1992 à 59 ans),<br />
le bar caviar et le chausson aux truff es, en allégeant les<br />
sauces et en privilégiant les produits bio.<br />
Alors, elle a fait le tour de ce qu’elle avait à donner en<br />
cuisine ? « Non, non, pas du tout. Je ne suis jamais satisfaite.<br />
Je recrée et réinvente constamment. En fait, je pense que<br />
mon meilleur plat reste à inventer. Je veux progresser, évoluer<br />
en permanence. Je pense sans cesse à un nouvel équilibre des<br />
saveurs. En ce moment j’aime travailler la réglisse. »<br />
En ces temps de récession, les gens n’y réfl échissent-ils<br />
pas à deux fois avant de débourser 200 à 300 € par personne<br />
pour un dîner, aussi spécial fût-il ? « C’est vrai, admet-elle.<br />
La crise ne nous a pas épargnés. Nos déjeuners d’aff aires ont<br />
été particulièrement touchés et nous avons baissé de 30 € le<br />
prix de notre menu, désormais à 85 €. Le problème est que<br />
beaucoup d’entreprises n’ont simplement plus le budget. Le<br />
défi pour nous est qu’on ne peut pas amputer de 50 € le prix<br />
de nos menus du soir sans rogner sur la qualité. Si c’était<br />
possible, ça voudrait dire qu’on roulait les gens au départ. »<br />
La formation commerciale d’Anne-Sophie se révèle un<br />
atout vital. Déterminée, elle lance une grande rénovation de<br />
son fi ef de Valence (et de son hôtel de luxe), donne son nom<br />
à un restaurant de Lausanne et devrait ouvrir ce printemps<br />
à Valence un traiteur et une boulangerie plus abordables. Si<br />
les projets d’expansion pharaoniques à la Gordon Ramsay ne<br />
l’attirent pas, elle avance néanmoins à toute vapeur, avec en<br />
ligne de mire des ouvertures à Paris et à Tokyo.<br />
Son arrière-grand-mère Sophie, son grand-père et son<br />
père, auraient-ils été fi ers d’elle ? Ses yeux s’embuent :<br />
« J’étais très angoissée en entrant pour la première fois en<br />
cuisine. Je sentais le poids du passé sur mes épaules. Je ne<br />
voulais pas détruire ce qui avait été accompli avant moi. Ceci<br />
dit, je pense qu’ils seraient heureux de voir la continuation de<br />
leur travail. Je pense qu’ils seraient fi ers.<br />
pic-valence.fr<br />
metropolitan 105
Photograph: Photolibrary<br />
ADVERTORIAL<br />
STOP & SHOP<br />
For last-minute purchases and foreign exchange services before<br />
you board the Eurostar, St Pancras International offers a range<br />
of boutiques including high-street names and independent retailers<br />
Foyles at St Pancras<br />
International<br />
This bookshop offers everything for both<br />
the traveller and those looking for a great<br />
local bookstore. There’s an extensive<br />
selection of the newest fi ction and<br />
non-fi ction, as well as children’s books,<br />
travel guides, DVDs, business titles and<br />
an assortment of French literature. If you<br />
can’t fi nd the book you’re looking for<br />
here, try Foyles’ fl agship store on Charing<br />
Cross Road, which has the UK’s largest<br />
selection.The Arcade, Euston Road, +44<br />
(0)20 3206 2650, foyles.co.uk<br />
Paperchase<br />
Considered the sweetshop of the<br />
stationery world, Paperchase offers a fun<br />
and exciting range of designer stationery.<br />
In addition to an extensive selection of<br />
pens, pencils, notebooks, organisers, pencil<br />
cases, paper and envelopes, choose from a<br />
colourful array of cards, wrap, ribbons and<br />
bags as well as home, travel and wedding<br />
accessories. The products and designs<br />
change regularly, making this a great place<br />
to stop by and pick up a gift.<br />
The Arcade, Euston Road,<br />
+44 (0)20 7833 1853, paperchase.co.uk<br />
International Currency<br />
Exchange (ICE)<br />
If you need to swap currency before you<br />
travel, ICE is a leading provider of retail<br />
and online foreign exchange services.<br />
Their counter, located on your left as you<br />
exit the Eurostar terminal at St Pancras,<br />
is open from 4am to 11pm and offers<br />
50% off commission on all transactions,<br />
as well as rate improvement on orders<br />
over £500 or €500 and free cash<br />
withdrawals at their bureau’s ATM.<br />
Eurostar main terminal, Pancras Road,<br />
London, +44 (0)20 7278 4744,<br />
iceplc.com<br />
Excess Baggage Company<br />
If you want to hit the shops without<br />
hauling your luggage around, then<br />
why not store your bags securely with<br />
the Excess Baggage Company’s Left<br />
Luggage and Storage services? Located<br />
on the lower concourse, and open from<br />
7am to 10pm, the friendly staff also<br />
offer a bag wrapping and shipping<br />
service. So you can shop to your heart’s<br />
content and then let someone else<br />
organise delivery to your doorstep.<br />
Main concourse, St Pancras Station,<br />
+44 (0)20 7833 1596, left-baggage.com
A DROP OF<br />
FRENCH WINE<br />
ADVERTORIAL<br />
STOCK UP ON RED, WHITE AND ROSÉ WINES FROM THESE IDYLLIC<br />
VINEYARDS DOTTED AROUND THE LANGUEDOC-ROUSSILLON REGION<br />
MAS BAUX<br />
Between the Mediterranean and the<br />
Pyrenees, close to Perpignan, lies the<br />
Mas Baux vineyard, dominated by<br />
an impressive 18th-century Catalan<br />
farmhouse. The exceptional soil quality,<br />
optimal sunshine and wind conditions<br />
give these wines generous aromas. Mas<br />
Baux’s contemporary labels give a modern<br />
twist to this classic selection of organic red,<br />
white and rosé wines. Generous without<br />
being heavy, fresh and fruity, they embody<br />
the excellence of Roussillon wines.<br />
Voie des Coteaux, Canet-en-Roussillon,<br />
+33 (0)4 68 80 25 04, mas-baux.com<br />
CLOS DES VINS D’AMOUR<br />
Family owned since 1860, the Clos des<br />
Vins d’Amour is run by Christine, Laurence,<br />
Christophe and Nicolas Dornier. Overlooked<br />
by the Château de Quéribus, the vineyard<br />
extends out over 21 hectares on the three<br />
magical schistous terroirs of Tautavel,<br />
Maury and Saint-Paul-de Fenouillet. At<br />
70%, the Grenache Noir is the dominant<br />
grape. Syrah, Mourvèdre, Carignan and<br />
Grenache Blanc complete the range of<br />
grape varieties.<br />
3 route de lesquerde, Maury,<br />
+33 (0)6 14 35 18 89,<br />
closdesvinsdamour.fr<br />
MAS CHICHET<br />
The Chichet family descends from<br />
a Catalan line of three generations,<br />
originating from Elne, in Languedoc.<br />
Renowned for its fi ne wines sold at<br />
reasonable prices, the vineyard produces<br />
three wine varieties: a fruity, light Merlot;<br />
a hearty Cabernet aged in barrels, so it will<br />
keep if stored in a good cellar for a few<br />
years if not drunk immediately; and fi nally,<br />
a delicious rosé – the perfect aperitif for<br />
warm summer evenings.<br />
Traverse de Saleilles, Alénya,<br />
+33 (0)4 68 22 16 78, maschichet.com<br />
CHÂTEAU D’ANGLÈS<br />
Château d’Anglès is the family estate<br />
of former Château Lafi te Rothschild<br />
technical director Eric Fabre. Perched<br />
on the shores of the Mediterranean,<br />
Château d’Anglès produces some of the<br />
most sensual wines in the Languedoc<br />
region. Thanks to local grape varieties<br />
such as the Mourvèdre (red wines) and<br />
the Bourboulenc (whites), Fabre is able to<br />
showcase the uniqueness of the La Clape<br />
appellation. The Classique rosé, red and<br />
white wines and the Grand Vin red and<br />
white wines are particularly noteworthy.<br />
11560 Saint-Pierre la Mer,<br />
+33 (0)4 68 33 61 33,<br />
chateaudangles.com<br />
DOMAINE<br />
MONTROSE<br />
Domaine Montrose Rosé is<br />
considered by many to be<br />
the best rosé in the world,<br />
thanks to its freshness,<br />
elegance and balance. The<br />
vineyard was created in<br />
1701, and is now renowned<br />
for its total excellence.<br />
Sustainable growing<br />
is used to enhance the<br />
Mediterranean terroir;<br />
night harvesting to avoid<br />
grape oxidation and<br />
preserve freshness; and<br />
gentle pressing and a<br />
controlled fermentation<br />
process to extract the<br />
grape’s fi nest fl avours.<br />
These all contribute to<br />
creating a benchmark for<br />
French rosé.<br />
34120 Tourbes, +33 (0)4 67 98 63 33,<br />
domaine-montrose.com
108 metropolitan<br />
Despite being the home of Shakespeare, Stratford-upon-Avon’s theatres were rather<br />
disappointing places to see his plays. Now that has all changed, thanks to a stunning<br />
redevelopment of the RSC’s theatre complex on its 50th anniversary, finds Giovanna Dunmall<br />
RESTORATION<br />
DRAMA<br />
STRATFORD, THÉÂTRE D’UNE<br />
RENAISSANCE<br />
Le complexe théâtral de la Royal Shakespeare Company a fait l’objet<br />
d’une rénovation superbe pour ses 50 ans
you’re never more than a few steps from a Shakespearerelated<br />
sight, venue or reference in Stratford-upon-Avon. As<br />
you stroll around the cobbled streets and riverside walkways<br />
of this pretty medieval market town, you can buy a play in<br />
Shakespeare’s Bookshop, eat a slice of cake in the Food of<br />
Love and lay your weary head down in the Twelft h Night<br />
Guest House. The top tourist attractions are the homes<br />
Shakespeare and his family lived in, his birthplace and his<br />
burial site. It’s all very picturesque, very historic and<br />
quintessentially English.<br />
For a city so steeped in all things Shakespearean and<br />
theatrical, however, it seemed strange that up until recently<br />
the thousands of visitors that descend on the town annually<br />
tended to avoid the Royal Shakespeare Company’s HQ, or<br />
worse, walk straight past it. Made up of a group of buildings<br />
that never quite seemed to work together, the RSC theatre<br />
complex was enclosed and unwelcoming; its plain, industrial<br />
1932 façade faced the wrong way entirely – towards the river<br />
instead of the town.<br />
Inside things didn’t get much better. The main 1930s art<br />
deco auditorium was fan-shaped like a cinema, with some<br />
seats a whopping 30 metres from the stage and disastrous<br />
à stratford-upon-avon tout évoque Shakespeare.<br />
À travers les rues pavées et sur les berges de cette jolie<br />
ville médiévale, on peut acheter une pièce à la librairie<br />
Shakespeare, déguster un gâteau à The Food of Love<br />
(« La nourriture de l’amour »), ou se reposer à la Twelft h<br />
Night Guest House, « l’auberge de la nuit des rois ».<br />
Les attractions touristiques majeures sont la maison<br />
familiale de Shakespeare, son lieu de naissance et sa<br />
tombe. Tout cela est très pittoresque, historique et<br />
surtout très anglais.<br />
Pour une ville aussi imprégnée de Shakespeare<br />
et de théâtre, il est pourtant étonnant que, jusqu’à<br />
récemment, les milliers de visiteurs aient eu tendance à<br />
faire l’impasse sur la résidence de la Royal Shakespeare<br />
Company ou même à ne pas la remarquer.<br />
En eff et, le complexe théâtral de la RSC était un groupe<br />
de bâtiments dépareillés avec une façade industrielle<br />
datant de 1932 peu accueillante et orientée face à la<br />
rivière plutôt qu’à la ville. À l’intérieur, ce n’était pas<br />
mieux. L’auditorium principal art déco années 1930 était<br />
metropolitan 109
A first date.<br />
A blind date.<br />
A Park Inn date.<br />
<br />
Hotels you can rely on:<br />
We focus on the essentials<br />
so that your day starts on<br />
a positive note. Here and<br />
in over 100 hotels across<br />
Europe, the Middle East<br />
and Africa.<br />
Park Inn.<br />
Adding Color to Life SM<br />
110 metropolitan<br />
Park Inn<br />
Brussels<br />
Midi<br />
parkinn.com/hotel-brussels<br />
acoustics. As Simon Erridge, a director at London-based<br />
Bennetts Associates and project architect on the Royal<br />
Shakespeare Theatre’s recently completed transformation,<br />
puts it, “It was like staring across a black void into nothing.”<br />
Its second auditorium, the 1985 Swan theatre (built in<br />
the shell of the Victorian Neo-Gothic memorial theatre to<br />
Shakespeare from 1879 and mostly destroyed by fi re in the<br />
1920s), had only 460 seats, but soon overtook the larger<br />
auditorium in popularity. Its smaller size and all-timber<br />
galleries and balconies off ered the sort of intimacy and<br />
acoustics that the larger auditorium could only dream of.<br />
Shakespeare afi cionados also felt the theatre was far closer<br />
to the sort of space in which the playwright had intended<br />
his plays to be performed.<br />
“It had got to the point where not only audiences preferred<br />
the Swan Theatre, but also actors and directors,” explains<br />
Peter Wilson, project director for the RSC. To make matters<br />
worse, each theatre had separate entrances, bars and ticket<br />
offi ces, but confusingly shared a backstage area, resulting in<br />
mortifying tales of actors stepping out on to the wrong stage.<br />
Last month, aft er six years and £112.8m, the newly<br />
revamped RSC building was formally opened with a<br />
programme celebrating the Royal Shakespeare Company’s<br />
50th year. Now, visitors walk through an elegant pedestrian<br />
plaza and are greeted by a long and airy colonnaded entrance<br />
“A shared backstage<br />
area led to mortifying<br />
tales of actors stepping<br />
out on to the wrong stage”
agencé en éventail comme un cinéma, avec certains<br />
fauteuils à 30 mètres de la scène et une acoustique<br />
calamiteuse. Comme l’affi rme l’architecte du projet de<br />
transformation de Bennetts Associates de Londres,<br />
Simon Erridge : « C’était comme plonger le regard dans<br />
un trou noir. »<br />
Malgré ses 460 places à peine, le Swan Theatre,<br />
deuxième salle construite en 1985 (sur le site du<br />
théâtre victorien néo-gothique édifi é à la mémoire de<br />
Shakespeare en 1879 et presque détruit dans un incendie<br />
dans les années 20), éclipsa rapidement l’autre salle<br />
pourtant plus spacieuse.<br />
Plus petit et orné de galeries et de balcons en bois,<br />
il off rait l’intimité et l’acoustique qui manquaient<br />
cruellement à son grand frère. Aux yeux de bien des<br />
connaisseurs, le Swan correspondait également beaucoup<br />
mieux au type d’espace pour lequel les pièces de<br />
Shakespeare avaient été écrites.<br />
« C’en était au point que non seulement le public mais<br />
aussi les acteurs et les metteurs en scène préféraient le<br />
Swan, explique Peter Wilson, en charge du projet<br />
pour la RSC. » Pire encore, chaque théâtre avait<br />
une entrée, un bar et des guichets séparés mais<br />
des coulisses communes, créant la confusion,<br />
au point qu’on raconte que des acteurs faisaient<br />
parfois leur entrée sur la mauvaise scène.<br />
Le mois dernier, après six années de travaux<br />
et quelque 128 millions d’euros, le nouveau<br />
théâtre de la RSC a offi ciellement ouvert<br />
ses portes avec un programme célébrant le<br />
cinquantième anniversaire de la compagnie.<br />
Les visiteurs traversent à présent une élégante<br />
place piétonnière pour pénétrer dans un vaste<br />
foyer à colonnes où sont situés les guichets et la<br />
boutique de souvenirs. L’édifi ce abrite plusieurs<br />
bars et cafés ainsi qu’un élégant restaurant à l’étage.<br />
Les deux auditoriums off rent enfi n une disposition, un<br />
éclairage et une acoustique incomparables.<br />
Bien que le nouveau théâtre soit plus petit que<br />
son prédécesseur (1 040 places au lieu de 1 400), il<br />
correspond bien davantage aux souhaits de la RSC : une<br />
forme polygonale, une scène pénétrant dans le public,<br />
des sièges sur trois côtés et une acoustique sans égale.<br />
« Aussi bonne que celle du Swan, voire meilleure »,<br />
affi rme Wilson avec satisfaction.<br />
« Si le public rit, le son tourne dans la salle et n’est pas<br />
amorti par la tapisserie », s’exclame Erridge. La scène<br />
et le théâtre sont adaptés tant aux armées en campagne<br />
qu’aux personnages écoutant aux portes. « Tout à fait le<br />
The new RST<br />
takes the old<br />
theatre (left )<br />
and adds airy<br />
modernity and<br />
a “thrust” stage<br />
(previous page)<br />
Le nouveau<br />
RST conserve<br />
l’ancien théâtre<br />
en ajoutant<br />
modernité et<br />
une avantscène<br />
(pages<br />
précédentes)<br />
metropolitan 111
TEB
foyer where the ticket offi ce and gift shop are located. Dotted<br />
around the building are several bars and cafés, and there’s an<br />
elegant restaurant upstairs. Even better, the building’s two<br />
auditoria now off er cutting-edge seating, lighting and<br />
acoustic insulation.<br />
Though the new auditorium is smaller than its predecessor<br />
(1,040 seats instead of 1,400), by all accounts it is everything<br />
the RSC wanted and more. A lot of that is down to its polygonal<br />
shape, a “thrust” stage that extends out into the audience<br />
space with seats on three sides, and superlative acoustics.<br />
“It’s been tuned to the point where it is just as good as the<br />
Swan, if not slightly better,” says Wilson with satisfaction.<br />
“If the audience laughs it travels around the auditorium<br />
and is not deadened by the upholstery,” enthuses Erridge.<br />
The stage and auditorium is well set up for armies running<br />
across it or individuals lurking and eavesdropping. “Just the<br />
kind of thing that happens in a Shakespeare play,” he adds.<br />
Another important addition is a 36m tower joined to the<br />
original building by an elegant glass atrium. Part of its bid to<br />
become a destination not only for theatre-goers but also for<br />
those visiting the city for the fi rst time, it off ers idyllic<br />
wraparound views of Stratford and at least four counties. At<br />
the foot of the tower is a new public square (replete with<br />
Juliet balcony of course) for informal public performances.<br />
And in a nice touch, in the foyer there are worn fl oorboards<br />
salvaged from the old RST stage. “The greats of theatre of<br />
the 20th century walked these boards!” enthuses Erridge.<br />
Upstairs, in the middle of the rooft op restaurant, is a piece of<br />
wall belonging to the original 1932 auditorium which Erridge<br />
describes as “a folly in this space”, adding “but as a result you<br />
get really interesting and engaging spaces.”<br />
The new RSC theatre complex is just that – a folly, but a<br />
folly that really works. And one that has the sort of buzzing<br />
atmosphere any great cultural venue deserves.<br />
Stratford-upon-Avon is a two-hour train journey from London’s<br />
Marylebone station; rsc.org.uk<br />
« Tous les grands<br />
acteurs du théâtre du<br />
XX e siècle ont foulée<br />
cette scène »<br />
style des pièces de Shakespeare, ajoute-t-il. » Pour le<br />
directeur artistique actuel de la RSC, Michael Boyd, il est<br />
à la fois « grandiose et intime ».<br />
Autre nouveauté : une tour de 36 mètres reliée au<br />
bâtiment original via un élégant atrium de verre. Elle<br />
devrait devenir une attraction tant pour le public du<br />
RST que pour les simples visiteurs, avec sa vue à couper<br />
le souffl e sur Stratford et au moins quatre comtés.<br />
À ses pieds se trouve une nouvelle place (dominée<br />
par un balcon à la Juliette, bien entendu) pour les<br />
représentations publiques informelles.<br />
Et pour ajouter une touche de nostalgie, le plancher<br />
du foyer contient des planches usées de l’ancienne scène<br />
du RST. « Tous les grands du théâtre du XX e siècle l’ont<br />
foulée ! », s’exclame Erridge. Au centre du restaurant en<br />
terrasse, se trouve un morceau de mur appartenant à<br />
l’auditorium original de 1932, ce qu’Erridge décrit comme<br />
« une folie sur ce site, mais du coup, on a des espaces<br />
intéressants et vraiment stimulants ».<br />
Above: four<br />
counties can<br />
be seen from<br />
the new RST’s<br />
viewing tower<br />
Ci-dessus : la<br />
tour du RST<br />
permet de voir<br />
quatre comtés<br />
Et le nouveau complexe théâtral de la<br />
RSC est exactement cela : une folie, mais<br />
une folie qui fonctionne vraiment... Avec<br />
l’atmosphère bouillonnante d’une grande<br />
institution culturelle.<br />
Stratford-upon-Avon est situé à deux heures<br />
de train de la gare londonienne de Marylebone;<br />
rsc.org.uk<br />
metropolitan 113
in stratford-uponavon<br />
bent u nooit ver<br />
verwijderd van iets wat met<br />
Shakespeare te maken heeft .<br />
Als u door de straten en<br />
langs de oevers van de rivier<br />
in deze fraaie middeleeuwse<br />
marktstad wandelt, kunt u<br />
een toneelstuk kopen in de<br />
Shakespeare boekwinkel,<br />
een plakje cake eten in The<br />
Food of Love, Arden Street<br />
bezoeken en uw hoofd te<br />
ruste leggen in de Twelft h<br />
Night Guest House. De<br />
belangrijkste toeristische<br />
trekpleisters zijn de huizen<br />
waar Shakespeare en zijn<br />
familie woonden, zijn<br />
geboortehuis en zijn graf.<br />
De hele stad is bijzonder<br />
pittoresk, historisch en<br />
typisch Engels.<br />
Maar voor een stad die<br />
zo rijk is aan Shakespeare<br />
en theater, was het toch<br />
wat vreemd dat de vele<br />
duizenden bezoekers die de<br />
stad jaarlijks aandoen het<br />
hoofd kwartier van de Royal<br />
Shakespeare Company (RSC)<br />
leken te vermijden – of, nog<br />
erger, dit geheel over het<br />
hoofd leken te zien.<br />
Het RSC-theatercomplex<br />
bestond uit een aantal<br />
gebouwen die nauwelijks<br />
samen leken te gaan en<br />
er ongastvrij uitzagen. De<br />
saaie, industriële gevel uit<br />
1932 wees in de verkeerde<br />
richting, namelijk naar de<br />
rivier in plaats van de stad.<br />
Binnen was het al niet veel<br />
beter. Het grote art-decoauditorium<br />
uit de jaren 30<br />
had veel weg van een bioscoop<br />
zaal. Sommige stoelen<br />
stonden wel 30 meter van het<br />
114 metropolitan<br />
Restauratiedrama<br />
De theaters in Shakespeare’s geboortestad waren nogal teleurstellend – tot de restauratie van<br />
het RSC-complex in Stratford-upon-Avon, schrijft Giovanna Dunmall<br />
podium en de akoestiek was<br />
erbarme lijk. Simon Erridge,<br />
directeur van het Londense<br />
Bennetts Associates en<br />
project manager van de transformatie<br />
van het theater:<br />
“Het was alsof je in een<br />
zwarte leegte zat te staren.<br />
Het tweede auditorium –<br />
het Swan-theater – dateerde<br />
uit 1985 en telde slechts 460<br />
stoelen, maar was al snel<br />
populairder dan de grote<br />
zaal. De geschiedenis van<br />
het Swan gaat terug tot het<br />
Victoriaanse neo-gotische<br />
herdenkingstheater voor<br />
Shakespeare uit 1879, dat<br />
in de jaren 20 bijna volledig<br />
in vlammen opging.<br />
De kleinere omvang en<br />
houten galerijen en balkons<br />
boden de intimiteit en<br />
akoestiek waar het grotere<br />
auditorium alleen maar van<br />
kon dromen. Shakespeareafi<br />
cionados waren bovendien<br />
van mening dat het Swantheater<br />
beter aansloot op de<br />
ruimte waar de schrijver zijn<br />
stukken voor bedoeld had.<br />
“Uiteindelijk prefereerde<br />
niet alleen het publiek het<br />
Swan-theater, maar ook<br />
de acteurs en regisseurs”,<br />
vertelt Peter Wilson,<br />
project directeur van het<br />
RSC. Om het nog erger te<br />
maken, had elk theater<br />
zijn eigen ingangen, bars<br />
en kaartverkoop, maar<br />
deelden ze vreemd genoeg de<br />
ruimtes achter de podia. De<br />
verwarring die dat opleverde,<br />
leidde er nog wel eens toe<br />
dat acteurs het verkeerde<br />
podium opstapten!<br />
Maar vorige maand, na<br />
een transformatie die zes<br />
jaar in beslag nam en 112,8 miljoen pond kostte, werd het<br />
vernieuwde RSC-gebouw offi cieel geopend ter gelegenheid<br />
van het 50-jarig bestaan van de Royal Shakespeare Company.<br />
Bezoekers betreden nu via een elegante voetgangersplaza de<br />
lange en lichte foyer met zuilen, waar ze de kaartverkoop en<br />
winkel vinden. Verspreid door het gebouw zijn diverse bars<br />
en cafés en op de bovenverdieping is een elegant restaurant.<br />
De twee zalen van het gebouw beschikken nu beide over<br />
eersteklas zitplaatsen, verlichting en akoestische isolatie.<br />
Hoewel de nieuwe grote zaal kleiner is dan zijn voorganger<br />
(1.040 stoelen in plaats van 1.400), biedt hij alles wat de RSC<br />
had kunnen wensen. En meer. Veel daarvan is te danken aan<br />
de polygonale vorm, waarbij het podium zich uitstrekt tot<br />
tussen het publiek. Het heeft aan drie zijden stoelen en een<br />
buitengewone akoestiek. “Het is zodanig afgestemd dat het<br />
zeker zo goed is als het Swan-theater, en misschien zelfs iets<br />
beter”, zegt Wilson tevreden.<br />
Een andere belangrijke aanvulling voor het nieuwe<br />
Royal Shakespeare-theater is een toren van 36 meter, die<br />
middels een elegante glazen atrium verbonden is met het<br />
oorspronkelijke gebouw. Daarmee is het theater niet alleen<br />
bestemd voor wie een voorstelling wil bijwonen, maar ook<br />
voor wie de stad voor het eerst bezoekt.<br />
Een prachtig vleugje romantiek is terug te vinden in<br />
de foyer: de versleten planken van het oude podium. “De<br />
grootste theatersterren uit de 20e eeuw hebben op die<br />
planken gestaan”, zegt Erridge enthousiast.<br />
Het nieuwe RSC-theatercomplex brengt precies wat<br />
je van een groots opgezet cultureel theatercentrum mag<br />
verwachten: een bruisende sfeer.<br />
De trein vanaf station Marylebone in Londen brengt u in<br />
twee uur naar Stratford-upon-Avon. rsc.org.uk
METROPOLITAN MARKETPLACE
MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afield is easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
118 metropolitan<br />
What’s more, Railteam’s “hop<br />
on the next train” service means<br />
that if you miss your connection<br />
because of a delay on the preceding<br />
leg of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place<br />
d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />
on to métro line 1, direction Chateau de<br />
Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place<br />
d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />
Alternatively you can walk to Gare de l’Est<br />
in approximately 10 minutes. Exit Gare<br />
du Nord, turn left and walk along Rue<br />
de Dunkerque with the station on your<br />
left . At the end of the station you’ll reach<br />
a crossroads. Turn right on to Rue du<br />
Faubourg Saint-Denis and walk until you<br />
reach Rue 8 Mai 1945, which is the fourth<br />
street on your left . Turn down Rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte<br />
d’Orleans, to Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />
Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />
métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />
follow signs for “Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate<br />
(or “composter”) your ticket by stamping<br />
it in one of the yellow “composteurs”<br />
near the escalators.
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs”<br />
near the escalators.<br />
LONDON OND NDON N<br />
EBBSFLEET BBSFL FLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
~ eurostar ~<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Biarritz<br />
Nantes<br />
Bordeaux<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Angers<br />
La Rochelle<br />
Angoulême<br />
Lourdes<br />
Tours<br />
Libourne<br />
St-Pierredes-Corps<br />
Poitiers<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Limoges<br />
Agen<br />
Bruges<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Toulouse<br />
Amsterdam<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
Clermont-<br />
Ferrand<br />
Perpignan<br />
The Hague<br />
Gent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Le Creusot<br />
BRUSSELS<br />
Liège<br />
Namur<br />
Charleroi<br />
Reims<br />
Lyon<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Dijon<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Valence<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />
on to a wide range of destinations simply<br />
by changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />
per day to Aachen and Cologne, and<br />
from Brussels to the Netherlands, with<br />
up to 24 trains per day to Amsterdam<br />
and Rotterdam. And if you have a little<br />
time between your connections, you can<br />
check out the various bars, cafés and<br />
retaurants in and around the station.<br />
Maastricht<br />
Aachen<br />
Metz<br />
Nancy<br />
Annecy<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Cologne<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Frankfurt<br />
Geneva<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
Chambéry<br />
Grenoble<br />
Avignon<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
Nîmes<br />
Aix-en-<br />
Nice<br />
Montpellier<br />
Provence Cannes<br />
Agde<br />
Marseille<br />
Journey time<br />
St Raphaël<br />
6h 15 Toulon<br />
Strasbourg<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
metropolitan mode 119 15<br />
Zurich
120 metropolitan<br />
~ eurostar ~<br />
PREMIER TRAVEL<br />
FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />
Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />
Topklasse voor uw business trip<br />
Enjoy total freedom to work in the<br />
dedicated, comfortable surroundings<br />
of our highest class of service.<br />
Fully fl exible tickets, express check-in up<br />
to 10 minutes before departure, exclusive<br />
business lounge access and fi ne food and<br />
drinks served at your seat mean you’ll make<br />
the most of your journey in the perfect<br />
working environment.<br />
Notre classe aff aires exclusive vous off re<br />
un environnement idéal pour travailler,<br />
dans des voitures dédiées spacieuses<br />
et confortables.<br />
Billets fl exibles, excellent niveau de service,<br />
enregistrement express jusqu’à 10 minutes<br />
avant le départ, accès aux salons Business<br />
Premier, délicieux repas et boissons servis à<br />
la place… Pour profi ter au mieux de votre<br />
voyage dans un cadre de travail parfait.<br />
U geniet in onze meest exclusieve<br />
business class van een comfortabele<br />
werkomgeving in de speciaal<br />
voorbehouden rijtuigen.<br />
Dankzij de 100% fl exibele tickets, een<br />
express check-in tot 10 minuten voor<br />
vertrek, toegang tot de Business<br />
Premierlounges en de warme maaltijd<br />
met bijhorende drankjes gereserveerd aan<br />
uw zitplaats, profi teert u voluit van uw reis<br />
in een perfecte werkomgeving.
WHATEVER<br />
YOUR BUSINESS<br />
NEEDS, WE’VE GOT<br />
THEM COVERED<br />
Nous savons répondre à tous vos<br />
besoins professionnels<br />
Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />
~ eurostar ~<br />
Looking for more on board than a Standard journey?<br />
Upgrade to our mid-range class for the freedom to work,<br />
think or simply unwind. In quiet, spacious surroundings<br />
we are at your service, off ering a light meal and drinks to<br />
ensure you arrive calm, collected and ready to go.<br />
À bord, plus qu’un simple voyage<br />
Découvrez notre nouvelle classe de voyage Standard<br />
Premier, pour profi ter pleinement du temps passé à bord.<br />
Dans un environnement calme et spacieux, vous avez<br />
toute liberté pour lire, travailler, réfl échir ou simplement<br />
vous relaxer. Nous sommes à votre service et vous off rons<br />
boissons et restauration légère. L’assurance d’arriver à<br />
destination en forme et détendu.<br />
Verwacht u meer van uw tijd in de trein dan enkel<br />
een reis in Standard?<br />
Kies dan voor onze middenklasse Standard Premier en<br />
maak gebruik van de kalme en rustgevende omgeving om<br />
te werken, na te denken of gewoon lekker te relaxen.<br />
Wij bieden u graag een lichte maaltijd en een drankje aan,<br />
zodat u uitgerust en vol energie terbestemming aankomt.<br />
metropolitan 121
GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />
TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />
EXPLORE OUR REWARDS,<br />
DISCOUNTS AND TIPS TO MAKE<br />
THE MOST OF YOUR TRIP.<br />
Récompenses, réductions, bons<br />
plans d’experts... Bénéfi ciez de<br />
nombreux avantages sur simple<br />
présentation de votre billet Eurostar.<br />
~ eurostar ~<br />
ST PANCRAS RENAISSANCE HOTEL<br />
Kick off your trip in style by dropping by the stunning Booking Offi ce Bar at<br />
the St Pancras Renaissance Hotel. Show your Eurostar ticket and you’ll get<br />
two glasses of champagne for the price of one.<br />
Démarrez votre voyage avec style et passez, lors de votre arrivée<br />
à Londres, par le Booking Offi ce Bar de l’hôtel St Pancras Renaissance,<br />
récemment ouvert. Montrez votre billet Eurostar et recevez 2 coupes de<br />
champagne pour le prix d’une.<br />
Begin je trip in stijl en loop langs bij je aankomst in Londen bij de<br />
Booking Offi ce Bar van het nieuw geopende St Pancras Renaissance Hotel.<br />
Toon je Eurostarticket en je krijgt 2 glazen champagne voor de prijs van 1.<br />
Met Eurostar Plus krijg<br />
je nog meer voor je geld: voordelen,<br />
kortingen, tips van experts,… gewoon<br />
even je Eurostarticket tonen. OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN<br />
MAY HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MAI / HOOGTEPUNTEN MEI<br />
JERSEY BOYS<br />
Prince Edward Theatre ~ London Underground: Tottenham Court Road<br />
25% off your full price ticket to see the show voted best musical in 2009.<br />
25% de réduction sur le prix d’entrée<br />
plein tarif pour Jersey Boys, élue meilleure<br />
comédie musicale de l’année 2009.<br />
25% korting op de volle toegangsprijs<br />
voor Jersey Boys, verkozen tot de beste<br />
musical van 2009.<br />
YAMAMOTO ~ VICTORIA AND ALBERT MUSEUM<br />
V&A ~ Until 10 July <strong>2011</strong> ~ London Underground: South Kensington<br />
The V&A presents one of the most infl uential fashion designers of the<br />
last forty years, Yohji Yamamoto. Thanks to your Eurostar ticket you<br />
can see this retrospective with 2 for the price of 1.<br />
Le V&A présente l’un des designers les<br />
plus infl uents des 40 dernières années, Yohji<br />
Yamamoto. Grâce à votre billet Eurostar,<br />
vous pouvez admirer cette rétrospective à<br />
2 pour le prix d’une personne.<br />
* Terms & conditions apply. Check eurostar.com for more information. * Off re soumise à conditions. Consultez eurostar.com pour plus d’informations.<br />
* Onderworpen aan voorwaarden. Surf naar eurostar.com voor meer informatie.<br />
-25 %<br />
eurostar <br />
plus show<br />
eurostar <br />
plus culture<br />
Yohji Yamamoto is een van de meest<br />
invloedrijke fashion designers van de laatste<br />
40 jaren. Dankzij je Eurostarticket kan je met<br />
2 voor de prijs van 1 naar zijn overzichtsexpo<br />
in het V&A.<br />
eurostar <br />
plus<br />
DISCOVER MORE OFFERS<br />
AT EUROSTAR.COM<br />
DÉCOUVREZ PLUS D’OFFRES<br />
SUR EUROSTAR.COM<br />
ONTDEK MEER VOORDELEN<br />
OP EUROSTAR.COM<br />
Photography: Nick Knight, Art Direction: Peter Saville<br />
Burger King Corporation. © 2010 Burger King Europe GmbH.<br />
Tous droits réservés.
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
PARIS<br />
MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE DE PARIS<br />
VAN DONGEN<br />
The Musée d’Art<br />
Moderne de la Ville de<br />
Paris is off ering a fresh<br />
appreciation of Kees Van<br />
Dongen (1877–1968), the<br />
dazzling, disconcerting<br />
painter who made his<br />
reputation in Paris in<br />
the 1920s. This is a<br />
comprehensive look at a<br />
multifaceted personality:<br />
the socially-conscious<br />
Dutchman ever ready to<br />
caricature and denounce;<br />
the avant-garde artist and iconic Fauve; and one of the<br />
Roaring Twenties’ leading fi gures on the trendy Paris scene.<br />
Until 17 July <strong>2011</strong><br />
Open: daily 10:00-18:00,<br />
Thursdays open until 22:00 for exhibitions only<br />
Closed: Mondays and some public holidays<br />
Métro: Alma-Marceau, Iéna<br />
10% DISCOUNT AT GALERIES LAFAYETTE<br />
Enjoy a 10% discount at the Galeries Lafayette<br />
fl agship store on Paris’ chic boulevard<br />
Haussman. You could also receive an<br />
invitation to a private fashion show.<br />
See eurostarplus.co.uk for more details.<br />
~ eurostar ~<br />
eurostar <br />
plus culture<br />
MAY HIGHLIGHTS<br />
-10 %<br />
eurostar <br />
plus shopping<br />
Image: © ADAGP, Paris <strong>2011</strong><br />
L’ORÉNOC – 50% OFF FOOD<br />
L’Orénoc is the exotic restaurant of the super-modern Le<br />
Méridien Étoile hotel near the Champs-Élysées. Rich, earthy<br />
colours and lots of glossy dark wood teamed with carved<br />
elephants and intriguing artefacts from around the world<br />
give an international, almost colonial atmosphere that<br />
perfectly suits chef Eric Brujan’s original cooking. Inspired<br />
by his travels and memories, many of L’Orénoc’s exclusive<br />
dishes like grilled Normandy beef are in fact local: made<br />
with produce sourced within 200km of Paris and marked<br />
‘100% local’ on the menu. Take your fi ll, then swing your<br />
way to a live show at the hot-to-trot international jazz club<br />
next door.<br />
81 Boulevard Gouvion Saint-Cyr, 75017<br />
Métro: Porte Maillot<br />
To enjoy this exclusive Eurostar off er book<br />
online at eurostarplus.co.uk<br />
OUR PARTNERS IN PARIS<br />
-50 %<br />
eurostar <br />
plus gourmet<br />
GET MORE<br />
FROM YOUR<br />
EUROSTAR<br />
TICKET WITH<br />
EUROSTAR<br />
PLUS<br />
EUROSTAR.COM
MODERN ART SELECTION<br />
ROYAL MUSEUMS OF FINE ARTS OF BELGIUM<br />
Until 26 June <strong>2011</strong><br />
Rue de la Régence 3, 1000 Brussels<br />
Métro: Gare Centrale, Parc<br />
Frits Van den Bergh L’homme des nuages / De man in de wolken<br />
1927, Huile sur toile / Olieverf op doek<br />
140 x 121 © MRBAB-KMSKB, Guy Cussac photography<br />
AU BOUT DES DOIGTS, LILLE – 20% OFF FOOD<br />
Au Bout Des Doigts is all about surprise. The dining room is<br />
set in an old piano warehouse with asymmetrical furniture<br />
and invigorating colours, while the menu challenges your<br />
assumptions as every meal comes without knives, forks or<br />
spoons. You choose plates of meat, fi sh or a combination,<br />
plus veg and dessert, and chef Fabrice Vermuse creates<br />
combinations of fl avours to delight the palate<br />
and mind.<br />
5 Rue Saint-Joseph, 59000, Lille<br />
Métro: Gare Lille-Flandres<br />
To enjoy this exclusive Eurostar off er book<br />
online at eurostarplus.co.uk<br />
A temporary selection of<br />
important artworks are<br />
exhibited in the Patio.<br />
You will be able to see a<br />
selection of Artworks form<br />
Rik Wouters, Fritz Van Den<br />
Berghe, Salvador Dali, Giorgio<br />
de Chirico, Paul Delvaux, Joan<br />
Miro, Constant Permeke,<br />
Victor Servranckx, Georges<br />
Vantongerloo, Simon Hantaï,<br />
Henri Matisse, Jo Delahaut,<br />
Luc Tuymans, Thiery De<br />
Cordier and others.<br />
~ eurostar ~<br />
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
MAY MAY HIGHLIGHTS<br />
eurostar <br />
plus culture<br />
eurostar <br />
plus gourmet<br />
BRUSSELS & LILLE<br />
LA TORTUE DU SABLON, BRUSSELS<br />
10% off your food and a free glass of champagne<br />
A famous homarium, or lobster house, right in the heart of<br />
Brussels. A nautical theme prevails with scrubbed wooden<br />
fl oors, the remains of huge shelled creatures on the walls<br />
and a ship’s wheel hanging from the ceiling. Inside you’ll<br />
fi nd an intimate, smart, white tablecloth setting while the<br />
terrace in front has a jauntier, more informal feel. Wherever<br />
you sit, you can choose from nine diff erent preparations of<br />
lobster including La Tortue’s own grilled version and a warm<br />
edition Parisian Bellevue style. Fish dishes in general are a<br />
speciality, though meat-eaters are catered for; unusually,<br />
La Tortue has a strong tradition of game in season, with<br />
creations like six-spice duck with ginger sauce.<br />
Rue de Rollebeek 31, 1000 Brussels<br />
Métro: Gare Bruxelles-Centrale /<br />
Station Brussel-Centraal<br />
To enjoy this exclusive Eurostar off er book<br />
online at eurostarplus.co.uk<br />
GET MORE FROM<br />
YOUR EUROSTAR<br />
TICKET WITH<br />
EUROSTAR PLUS<br />
EUROSTAR.COM<br />
OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE<br />
-10 %<br />
eurostar <br />
plus gourmet
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous<br />
le niveau de la mer que le<br />
tunnel atteint en traversant<br />
la couche stable de marne<br />
calcaire.<br />
290,000<br />
Omelettes | Omelettes<br />
31,000<br />
Poached eggs |<br />
Œufs pochés<br />
576,000<br />
Glasses of champagne |<br />
Coupes de champagne<br />
20<br />
The distance in miles from<br />
which the cliff s of Dover can<br />
be seen. The soft white chalk is<br />
composed of the skeletons of<br />
planktonic algae that built up on<br />
the ocean bed over 65 million<br />
years ago.<br />
La distance en miles d’où<br />
l’on peut voir les falaises de<br />
Douvres. Le calcaire blanc<br />
est composé des squelettes<br />
d’algues planctoniques qui se<br />
sont amassés sur le fond de<br />
l’océan il y a plus de 65 millions<br />
d’années.<br />
NUMBER CRUNCHER<br />
On board our trains in 2010 we served:<br />
En 2010, nous avons servi dans nos trains :<br />
325,000<br />
Espressos | Expressos<br />
25,000<br />
Lasagne pasta sheets |<br />
Plats de lasagnes<br />
37,000<br />
Spitfi re ale sausages |<br />
Saucisses à la bière Spitfi re<br />
~ eurostar ~<br />
35%<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon<br />
dioxide emissions per<br />
traveller journey by 2012,<br />
having already achieved its<br />
original 25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2<br />
par voyageur et par trajet<br />
qu’Eurostar s’est fi xé pour<br />
2012. L’objectif initial de 25 %<br />
est déjà atteint.<br />
50.45km<br />
The length of the three<br />
tunnels (two train tunnels and<br />
a service tunnel). It takes 20<br />
minutes to travel through.<br />
Don’t try holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours).<br />
Le trajet s’eff ectue en 20<br />
minutes seulement. Et vous<br />
n’avez pas besoin de retenir<br />
votre souffl e !<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse établi par<br />
un train Eurostar en juillet<br />
2003 lors du test de la ligne à<br />
grande vitesse britannique High<br />
Speed 1.<br />
Did you know?<br />
TUNNEL TRIVIA<br />
Le saviez-vous ?<br />
Illustration: Tobias Wandres<br />
metropolitan 125
MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />
PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />
MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay,<br />
drop by our bar-buff ets in<br />
coaches 6 and 13. There<br />
you’ll fi nd tickets for public<br />
transport and attractions in our<br />
destinations, so you can skip<br />
the queues and start enjoying<br />
your trip straight away.<br />
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buff et<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
126 metropolitan<br />
~ eurostar ~<br />
BILLETS POUR LES<br />
TRANSPORTS ET LES<br />
ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité,<br />
venez nous voir dans nos bars<br />
buff ets situés en voitures 6 et<br />
13. Vous pourrez vous y procurer<br />
des tickets pour les transports<br />
en commun et les attractions,<br />
afi n d’éviter les fi les d’attente<br />
et de profi ter pleinement de<br />
votre escapade.<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buff et pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker<br />
met een tussenstop in onze<br />
barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />
je tickets voor het openbaar<br />
vervoer en voor attracties op<br />
je bestemming. Zo vermijd je<br />
soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen<br />
met genieten.<br />
DIT IS ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />
MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
~ eurostar ~<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out<br />
for you on your journey. Simply email<br />
us on thankyou@eurostar.com with the<br />
name of the person who you want to thank,<br />
details of the train you were on or the station<br />
you were in and your booking reference. By taking<br />
part, you will automatically be entered into a draw to win<br />
a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />
you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à<br />
n’importe quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service<br />
particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />
thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />
remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />
ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />
notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />
Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />
de notre programme ‘Thank You’.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />
voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />
personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />
naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />
van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />
personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />
op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />
genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />
We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />
with us to +44 (0)7860 015120<br />
Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />
network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />
for the time being we can only consider texts in English.<br />
Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />
permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />
au +44 (0)7860 015120<br />
Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />
étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />
anglais pourront être traités.<br />
text/SMS<br />
+44<br />
(0)7860<br />
015120<br />
We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />
sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />
Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />
kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />
metropolitan 127
Here’s a selection of what’s on off er in our bar-buff ets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />
Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buff ets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />
Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />
SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />
Ham & cheese toastie Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 5.10 €<br />
Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 5.10 €<br />
Mozzarella and tomato wrap Tortilla - mozzarella - tomate Mozzarella en tomaten wrap £4.30 5.10 €<br />
Three cheese melt Polaire aux trois fromages fondus Broodje met 3 gesmolten kazen £4.30 5.10 €<br />
HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />
Spinach & ricotta tortellini Tortellini ricotta - épinards Tortellini met ricotta en spinazie £5.10 6.00 €<br />
Thai chicken curry with basmati rice Poulet au curry Thai et riz basmati Thaise kip curry met basmati rijst £5.10 6.00 €<br />
Four cheese pizza Pizza aux 4 fromages 4 kazen pizza £4.30 5.10 €<br />
Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 5.10 €<br />
Hot dog with ketchup Hot dog au ketchup 'Charal' Hotdog met ketchup £3.90 4.60 €<br />
Tomato & mascarpone soup Soupe tomate - mascarpone Tomaat & mascarpone soep £3.40 4.00 €<br />
Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.30 1.50 €<br />
DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />
Croissant Croissant Croissant £1.60 1.90 €<br />
Pain au chocolat Pain au chocolat Chocoladebroodje £1.80 2,10€<br />
Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3.40 €<br />
Scottish shortbread Sablés écossais Schotse zandkoekjes £1.90 2.20 €<br />
Blueberry & cranberry muffi n Muffi n aux myrtilles et canneberges Veen- en bosbessen muffi n £1.90 2.20 €<br />
Belgian chocolate muffin Muffi n au chocolat belge Belgische chocolade muffin £1.90 2.20 €<br />
White chocolate & raspberry muffi n Muffi n au chocolat blanc et framboises Witte chocolade en aardbeien muffi n £1.90 2.20 €<br />
Belgian waffl es Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3.50 €<br />
SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />
Traditional Lay's crisps Chips Lay's à l'ancienne Traditionele Lay’s chips £1.30 1.50 €<br />
Tyrrell's chips Chips Tyrrell's Tyrrell's chips £1.30 1.50 €<br />
Pringles Pringles Pringles £1.60 1.90 €<br />
VIP peanuts with sea salt Cacahuètes VIP au sel marin VIP pindanootjes met zeezout £1.60 1.90 €<br />
Saucisson Sec 100% pork Saucisson sec 100% pur pork Salami £2.60 3.10 €<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />
variety of fruit and veg everyday.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />
receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />
cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />
the left for payments up to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and <strong>may</strong> vary from those<br />
shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canette s vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en<br />
papier.Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />
modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />
légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />
caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />
sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />
Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />
fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />
Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />
aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />
Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten of<br />
debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />
de afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.
[ archetype ]<br />
Belgian furniture designer Créateur de meubles belge<br />
Photograph: Tim White<br />
Goatee: A bit straggly and half-hearted,<br />
Dirk’s facial hair arrangement is partspiv,<br />
part-1960s beatnik.<br />
Barbiche : Un tantinet clairsemé, le<br />
bouc ornant le menton de Dirk est<br />
mi-arnaqueur, mi beatnik années 1960.<br />
Thin black tie: A homage to the post-punk era perhaps,<br />
but more likely a nod to Dirk’s devotion to Mad Men and<br />
the new generation of young guns from series four that<br />
he’s secretly channelling.<br />
Cravate lacet : Référence à la période post-punk ou<br />
hommage à la série TV Mad Men et aux nouveaux jeunes<br />
loups de la série quatre que Dirk admire en secret.<br />
130 metropolitan<br />
Cool designer-y specs: Dirk has excellent eyesight but you<br />
can’t be a member of the Belgian design fraternity without a<br />
pair of black-rimmed retro boffi n glasses. These come from a<br />
super-hip spectacle emporium in Brussels called eyePod.<br />
Lunettes design : Dirk est doué d’une vue excellente mais on<br />
ne peut pas appartenir à la fraternité du design belge sans une<br />
paire de binocles à montures noires version scientifi que. Elles<br />
viennent d’un temple des lunettes hyper branché de Bruxelles,<br />
baptisé eyePod.<br />
Name: Dirk Peeters.<br />
Lives: In a spacious loft in a converted warehouse in Brussels’<br />
rejuvenated canal district.<br />
Who am I? The creative genius behind Xtatic, a design studio<br />
producing futuristic furniture and trendy gadgetry.<br />
Why do I matter? We are living in the design era. From<br />
iPads to Avatar to Lady Gaga, design is all around us. And I am<br />
design. I design every sphere of your life, from your offi ce to<br />
your home. Thanks to my award-winning creations like the<br />
HoverDesk, the AeroBed and the iFridge, I can make even the<br />
humblest interior worthy of a spread in Wallpaper*.<br />
Hang-outs: The most exclusive, au courant and illegal bars in<br />
town. You wouldn’t be invited.<br />
Don’t call me: Conceited, pretentious, pompous, vain.<br />
As I was saying… Of course it’s practical! The spike and<br />
fl ames are integral to the design aesthetic of your daughter’s<br />
shoe rack.<br />
Nom : Dirk Peeters.<br />
Adresse : Un loft spacieux dans un ancien entrepôt du quartier<br />
rénové le long du canal de Bruxelles.<br />
Qui suis-je : Génie créatif de Xtatic, un atelier de design de<br />
meubles futuristes et de gadgets décoratifs branchés.<br />
Ma place dans le monde : Nous vivons à l’ère du design ; de<br />
l’iPad à Avatar en passant par Lady Gaga, il est omniprésent.<br />
Et j’incarne le design. Je façonne votre espace de vie, de votre<br />
bureau à votre maison. Avec mes créations primées telles que le<br />
HoverDesk, l’AeroBed et l’iFridge, votre intérieur sera digne d’un<br />
magazine de décoration. Entrez vous aussi dans l’ère du design !<br />
QG : Les bars les plus exclusifs, branchés et illégaux de la ville.<br />
VIP only.<br />
Ne m’appelez pas : Vaniteux, prétentieux, pompeux, snob.<br />
Je disais donc… Bien sûr que c’est pratique ! La pointe et les<br />
fl ammes font partie intégrante de l’esthétique de l’armoire à<br />
chaussures de votre fi lle !<br />
LEO CENDROWICZ
Paris<br />
from £ 78*<br />
Paris<br />
à partir de 90 €**<br />
Brussels<br />
from £ 63*<br />
Bruxelles<br />
à partir de 70 €**<br />
London<br />
from £ 68*<br />
Londres<br />
à partir de 79 €**<br />
* Room per night ** Chambre par nuit
LONDON<br />
53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />
chelsea@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />
BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />
PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />
SARAHPACINI.COM