24.04.2013 Views

february-2011

february-2011

february-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

February – <strong>2011</strong> – Février<br />

MARCUS WAREING<br />

The Gordon Ramsay protégé builds on his empire at St Pancras<br />

Un chef britannique ouvre une brasserie à St Pancras<br />

LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND<br />

Hot pants<br />

Lingerie pour la<br />

Saint-Valentin<br />

London’s cold<br />

water swimmers<br />

Les Britanniques n’ont pas<br />

peur de se mouiller<br />

Inès de la Fressange<br />

Citoyenne modèle de la France


lancel.com


Photography: Corbis, Nick Ballon, Roberto Frankenberg, Leonardo James<br />

68<br />

cover story:<br />

marcus wareing<br />

From his eponymous restaurant<br />

at The Berkeley to his big new<br />

venture at St Pancras station<br />

marcus wareing<br />

Évoque son restaurant éponyme<br />

au Berkeley ainsi que son nouveau<br />

restaurant à St Pancras<br />

76<br />

inès de la fressange<br />

Class, poise and cool: the French<br />

model on ageing gracefully<br />

inès de la fressange<br />

Classe, grâce et tendance, comment<br />

vieillir avec élégance<br />

METROPOLITAN FEBRUARY<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

92<br />

hot pants<br />

The latest in fi ne lingerie for<br />

lovers this Valentine’s<br />

dessous coquins<br />

Lingerie fi ne pour les<br />

amoureux à la Saint-Valentin<br />

102<br />

souad massi<br />

The French-based songbird<br />

on music, colloboration and<br />

life as a boy in Algeria<br />

souad massi<br />

La chanteuse qui vit en France<br />

évoque la musique et sa vie de<br />

garçon en Algérie<br />

110<br />

métronome<br />

How one Frenchman’s clever<br />

retelling of history set his<br />

country’s imagination alight<br />

métronome<br />

En racontant l’histoire<br />

d’une autre façon, un acteur<br />

passionne ses lecteurs<br />

– features –<br />

82<br />

dive in, the water’s lovely!<br />

Jonathan Knott discovers London’s<br />

cold-water swimming societies<br />

piquez une tête !<br />

Jonathan Knott découvre les clubs de<br />

natation londoniens en eau froide<br />

92<br />

67 102<br />

METROPOLITAN 3


– regulars –<br />

09<br />

the talker<br />

London, Paris and Brussels by<br />

people in the know<br />

the talker L’avis des connaisseurs<br />

sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

16<br />

the walker<br />

A country girl’s city walk in London<br />

the walker La balade d’une<br />

provinciale à Londres<br />

30<br />

expat<br />

French cuisine: a cultural treasure<br />

l'expat La cuisine française est un<br />

trésor national<br />

19<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Endroits, personalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

41 Gourmet<br />

What’s on, where’s new – restaurant<br />

reviews in London, Paris and Brussels<br />

Cuisine Les adresses à ne pas<br />

manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />

57 Fashion<br />

News, profi les, interviews, style<br />

Mode<br />

News, portraits, entretiens, style<br />

118<br />

eurostar information<br />

Connections, trivia, Culture Connect,<br />

bar buffet menu and more<br />

information eurostar<br />

Correspondances, quizz, Culture<br />

Connect, menu bar buffet, etc<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Design Director Jonny Clark<br />

Art Director Darren Endicott | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen Cathcart<br />

Photographer Tim White | Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors John Murphy, Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />

Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Team Colin Mentis +44 (0)20 7749 2306, colin.mentis@ink-publishing.com<br />

Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-publishing.com<br />

Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0) 643 13 05 44 , thomas.ng@ink-publishing.com<br />

Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Karl Martins | Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Loyalty and CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston Email metropolitan@eurostar.com<br />

4 METROPOLITAN<br />

48<br />

METROPOLITAN<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

38<br />

58<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-publishing.com<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: © Chris Terry<br />

Inhoud<br />

14 the talker<br />

Balancerende vinger aan de pols<br />

in Brussel en Ik Hart Londen<br />

31 l’expat<br />

De Franse keuken – eindelijk<br />

offi cieel tot internationaal<br />

cultuurgoed verheven<br />

75 marcus wareing<br />

De voormalige protégé van Gordon<br />

Ramsay vertelt over zijn nieuwe<br />

restaurant in St. Pancras Station<br />

90 een verfrissende<br />

duik<br />

Jonathan Knott overwint zijn<br />

koudwatervrees en duikt in de<br />

koudwaterzwemclubs van Londen<br />

118 eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, het bar/buffetmenu<br />

en nog veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may<br />

be reproduced in whole or in part without<br />

written permission of the copyright holder.<br />

All prices and data are correct at the time of<br />

publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of<br />

Eurostar and Eurostar does not accept<br />

responsibility for advertising content. Any<br />

images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />

offset and recycled after use.<br />

Photography: Natalie Hill; Jon Cottam


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />

HUGO<br />

HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ<br />

Phone: 0207 259 1240


Illustration: Gary Neill<br />

kate spicer<br />

London, mon amour<br />

My love for London is at its sharpest around<br />

eight on a clear summer day as I swim west<br />

towards the bridge that crosses the Serpentine<br />

in Hyde Park. In the early morning, members<br />

of the Serpentine Swimming Club can swim<br />

outside the lido’s roped-off limits.<br />

Club members are often referred to as<br />

“those nutters” for the hardcore’s tendency to<br />

break the ice for their winter dips. If it is<br />

madness, then it is also bliss, being surrounded<br />

by coots, cygnets, ducklings and weeping<br />

willows, in cold silky water the sun has turned<br />

to precious metal. In this magical place, I feel<br />

total contentment. In this city I love, my home.<br />

Yeuch! Excuse me while I gag at my own<br />

words. Will you just look at that purple prose.<br />

Happiness writes white, they say. And they<br />

ain’t wrong.<br />

Love is no good for anyone. It writes the<br />

occasional brilliant pop song – and even more<br />

rarely a fi ne poem. The only reliably good<br />

thing about being in love is the weight loss<br />

(but it’s heartbreak that really takes the<br />

pounds off). Other than that, love is a form of<br />

insanity far greater than my club’s December<br />

plunges. It’s a fact I am reminded of every time<br />

I swim: the deserted and pregnant wife of the<br />

Romantic poet Shelley killed herself by<br />

jumping off the very bridge I’ve just eulogised.<br />

One of the reasons I love and hate London in<br />

equal doses is that there is no love here. Of<br />

course mothers love their babies and couples<br />

do fall in love. But really, the self-seeking drive<br />

required to fl ourish in a metropolis doesn’t<br />

leave too much time for tenderness. Love is<br />

more of a game here: entertainment. That’s<br />

the thing about love: there is great fun in<br />

trying to fi nd it. It keeps much of London’s<br />

nightlife afl oat. Going out with a gimlet eye<br />

and new shoes is a drug.<br />

I have found love here many times – too<br />

many, possibly. Einstein said the defi nition<br />

of insanity is “doing the same thing over and<br />

over again and expecting different results”.<br />

The ups and downs of falling in and out of love<br />

keeps life exciting, but if it’s long-term real<br />

love you are looking for then you’re in the<br />

wrong place. Why not go for a swim instead?<br />

Happy Valentine’s.<br />

— THE TALKER —<br />

L O N D O N<br />

Londres, mon amour<br />

Mon amour pour Londres atteint son paroxysme vers huit heures<br />

en été quand je nage en direction du pont qui traverse la Serpentine<br />

à Hyde Park. Tôt le matin, les membres du Serpentine Swimming<br />

Club peuvent nager à l’extérieur des bouées du Lido. Ils sont souvent<br />

qualifi és de cinglés pour leur tendance à braver le gel en hiver. Mais<br />

si c’est folie, c’est aussi le bonheur d’être là, entouré de foulques,<br />

de jeunes cygnes, de canards et de saules pleureurs, dans ces eaux<br />

soyeuses transformées en métal précieux par le soleil. Dans ce lieu<br />

magique, je me sens en harmonie totale avec cette ville que j’aime,<br />

mon chez moi.<br />

Beurk ! Mes propres paroles me donnent la nausée. Quel ramassis de<br />

niaiseries ! L’amour rend idiot, dit-on à raison.<br />

L’amour ne fait du bien à personne. À l’occasion, il inspire une bonne<br />

chanson pop et plus rarement, un beau poème. Le seul aspect positif<br />

d’une histoire d’amour, c’est la perte de poids et encore, c’est juste au<br />

moment de la rupture. Sinon, l’amour n’est qu’une forme de folie bien<br />

plus sévère que les plongeons hivernaux de mon club, ce que je me<br />

rappelle à chaque fois que je nage : l’épouse abandonnée et enceinte du<br />

poète Shelley s’est jetée du pont dont je viens de faire l’éloge.<br />

Une des raisons qui font que j’aime et déteste tout autant Londres<br />

est l’absence d’amour. Bien sûr, les mères y aiment leur bébé et des<br />

couples y tombent amoureux mais la détermination égocentrique<br />

qu’il faut pour survivre dans une métropole laisse peu de place à la<br />

tendresse. Ici, l’amour est jeu, divertissement. Son intérêt réside dans<br />

sa quête, qui fait d’ailleurs tourner clubs et bars londoniens. Sortir l’œil<br />

brillant et la chaussure aguicheuse est une drogue.<br />

J’ai trouvé l’amour bien des fois ici, peut-être trop souvent. Einstein<br />

disait que la défi nition de la folie, c’est de « toujours se comporter de la<br />

même manière et de s’attendre à un résultat différent ».<br />

Les joies et les peines d’amour mettent certainement du piment<br />

dans l’existence. Mais si vous recherchez l’amour à long terme, vous<br />

n’êtes pas au bon endroit. Pourquoi ne pas plutôt piquer une petite<br />

tête ? Joyeuse Saint Valentin !<br />

METROPOLITAN 9


SAVE TIME, BEAT<br />

THE QUEUES, BUY<br />

YOUR ESSENTIALS<br />

BEFORE YOU GET<br />

TO PARIS!<br />

Paris visite travel cards<br />

Paris museum passes<br />

River Seine cruises<br />

Eiffel tower tours<br />

Sightseeing tours<br />

Cabaret shows…<br />

Eurostar discount code: TAO-<strong>2011</strong>


Illustration: Gary Neill<br />

marie-odile briet<br />

Retailer therapy<br />

There’s a persistent rumour going round Paris.<br />

It was started by the fi nancial media in the UK<br />

and spread in the pre-Christmas rush up and<br />

down the Boulevard Haussmann, competing<br />

with the chirrup of kids looking up at the lights:<br />

Marks & Spencer could be reopening in Paris – in<br />

the same building they handed over to Galeries<br />

Lafayette 10 years ago.<br />

Could the store – fi rst opened in Paris in 1975,<br />

then closed in 2001 – really be making a<br />

comeback? Our British neighbours little realise,<br />

no doubt, how emotional we Parisians (having<br />

previously enjoyed M&S’s delights for 20 years or<br />

so) might become at the prospect.<br />

But you only have to recall the Marks &<br />

Spencer food section. Thanks to that, we proudly<br />

organised our fi rst brunches (even having to<br />

explain the concept to our confused guests), with<br />

bacon, muffi ns and, of course, crumpets – those<br />

spongy little pancake things that were so much<br />

more amusing than a baguette.<br />

Ever intrigued, each January we’d stock up on<br />

little packets of baby courgettes, delighted to<br />

have discovered the missing link between tinned<br />

food and soil-covered vegetables. This was all<br />

before the rise of the “locavore” movement,<br />

before the great debate on over-packaging, or<br />

ready-made meals from Monoprix.<br />

The jumpers and lingerie might have left us<br />

cold, but over in the food section there was always<br />

the promise of happiness. You’d buy treats on<br />

a Saturday in the crazy hope that you might be<br />

sharing them with a Jean-Jacques Burnel (of The<br />

Stranglers fame) lookalike on the Sunday morning.<br />

In lieu of fl itting over to Camden to see a gig,<br />

you’d eat baked beans from the tin, convinced<br />

that you’d somehow take on some of that cool<br />

rock’n’roll London vibe. Social psychologists<br />

would no doubt call this “magical thinking”.<br />

Given the emotionally charged history, the<br />

present generation of Parisians may shy away<br />

from such a mythical place (should it ever reopen).<br />

Dear Powers That Be, leave us with our fond<br />

memories of the junk food delights that we would<br />

now avoid like the plague. To make us really<br />

happy, give us a Whole Foods Market, like they<br />

have in London. The American giant of chic<br />

organic produce and “caring about the welfare of<br />

the animal” steaks already has fi ve stores there,<br />

which only goes to show that, in terms of all<br />

things fantastical on the food front, London is<br />

still ahead of the game.<br />

— THE TALKER —<br />

P A R I S<br />

Boulevard de la Nostalgie<br />

C’est une rumeur urbaine persistante. Lancée par la<br />

presse fi nancière britannique, elle courait, courait, avant<br />

Noël, le long du boulevard Haussmann, concurrençant les<br />

piaillements des enfants devant les illuminations. Le Marks &<br />

Spencer pourrait rouvrir. Où ça ? Au même endroit qu’avant,<br />

dans l’immeuble cédé il y a dix ans aux Galeries Lafayette.<br />

Le come-back de l’enseigne installée dans la capitale dès<br />

1975, mais qui a brusquement fermé boutique en 2001 ? Nos<br />

voisins anglais ignorent probablement à quel point cette<br />

perspective nous bouleverse, nous, les Parisiens ayant eu<br />

20 ans –plus ou moins des poussières– dans les années 80.<br />

Ah, le rayon alimentation du Marks ! C’est grâce à lui qu’on<br />

a organisé nos premiers brunchs – souvenez vous, il fallait<br />

même expliquer le concept aux invités !– avec du bacon, des<br />

muffi ns et des crumpets, petites crêpes spongieuses tellement<br />

plus drôles que la baguette.<br />

Fascinés, on y faisait l’emplette, au mois de janvier, de<br />

barquettes de baby courgettes, ravis de découvrir le chaînon<br />

manquant entre la conserve et les légumes terreux du marché.<br />

C’était avant le locavorisme, la polémique sur le suremballage,<br />

et la convenience food au Monoprix. L’étage pulls et lingerie<br />

était réfrigérant, mais au rayon alimentation, il y avait,<br />

dans l’air, comme une promesse de bonheur. On y faisait des<br />

provisions, le samedi, dans le fol espoir de les partager, le<br />

dimanche matin, avec ce jeune bassiste aux faux airs de Jean-<br />

Jacques Burnel, repéré au Gibus. Faute de fi ler voir un concert<br />

à Camden, on dégustait des « beans » quasiment à même la<br />

boîte, avec l’impression d’ingurgiter un peu de rockn’roll spirit<br />

londonien. Les sociologues de l’alimentation appellent ça la<br />

« pensée magique ».<br />

Pas sûr, vu la charge émotionnelle du dossier, que cette<br />

génération de Parisiens ait envie de voir rouvrir ce lieu<br />

mythique. Messieurs les magnats de la distribution, laissez<br />

nous à nos délicieux souvenirs de junk food, qu’aujourd’hui,<br />

d’ailleurs, on évite comme la peste. En revanche, vous savez<br />

ce qui nous ferait plaisir ? Un Whole Foods Market, comme<br />

à Londres, où le géant Américain du bio glamour et du steak<br />

« respectueux du bien être animal » a déjà cinq supermarchés.<br />

Eh oui : en matière de commerces de bouche fantasmatiques,<br />

la capitale britannique a encore une longueur d’avance.<br />

METROPOLITAN 11


The only<br />

way to<br />

discover<br />

Brussels<br />

is... to<br />

wake up<br />

with her.<br />

Boulevard de Waterloo 38, 1000 Brussels, Belgium<br />

www.thehotel.be


Illustration: Gary Neill<br />

Frédéric mahoux<br />

A question of balance<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S<br />

On reading this month’s column, you will no doubt notice<br />

that it’s far more balanced in tone than usual. This is surely<br />

thanks to my recently acquiring a bracelet that gives me<br />

“greater balance and strength”, as it says on the packaging.<br />

Over 200,000 of these strange hologram-mounted black<br />

neoprene wristbands have already been sold in Belgium.<br />

Professional footballers and cyclists fi rst set the tone. Amateur<br />

sportsmen then followed suit, before, fi nally, our nation’s<br />

stressed businessmen and bereft sun-worshippers fell into<br />

line. They all now feel better in their daily lives, apparently.<br />

One assumes that Belgium’s politicians are the only ones who<br />

have not yet been made aware of the virtues of this magical<br />

rubber band, given the chronic lack of balance in all their<br />

attempts to reach some sort of common agreement.<br />

Further proof of the success of this latest favourite lucky<br />

charm lies in the fact that there already exists a debate<br />

between the “rebalanced” and the other, ordinary Belgians.<br />

Equally, there’s a divide between the wearers of the genuine<br />

article and those sporting a pale imitation. A furtive<br />

downward glance from a passerby in the street will now<br />

either provoke a solicitous grin or a scornful frown,<br />

depending on whether or not they are wearing the same<br />

bracelet as you.<br />

Even TV has got in on the act by seeking to throw some<br />

light on what the bracelet is made of, duly dissecting and<br />

analysing one in a laboratory. It was found to be mostly<br />

plastic, along with a thin, faintly magnetised piece of metal.<br />

The bracelet’s inventor claims to possess scientifi c evidence<br />

that he “prefers not to reveal yet”. But we Belgians are<br />

perfectly rational, of course, and don’t need such proof<br />

to get us rushing to the shops.<br />

Question d’équilibre<br />

Vous le constaterez à la lecture de cette<br />

chronique, elle est beaucoup plus équilibrée que<br />

d’habitude ! Tout cela grâce à l’acquisition d’un<br />

bracelet qui me donne « un meilleur équilibre et<br />

une force accrue », comme le précise son emballage.<br />

Cette étrange bande de néoprène noir<br />

surmonté d’un hologramme a déjà séduit plus<br />

de 200 000 Belges. Les footballeurs et cyclistes<br />

professionnels ont donné le ton et convaincus les<br />

sportifs amateurs avant que les hommes d’affaires<br />

stressés ou les adorateurs d’un soleil trop peu<br />

présent en Belgique ne leur emboîtent le pas. Tous<br />

se sentiraient mieux dans leur vie quotidienne.<br />

Il n’y aurait que les hommes politiques du pays<br />

à n’avoir pas encore pris conscience des vertus<br />

de la bande de caoutchouc magique au vu du<br />

déséquilibre chronique de nos avancées en matière<br />

d’accord gouvernemental ou communautaire.<br />

Autre preuve de l’importance qu’occupe le<br />

nouveau gri-gri préféré des Belges, il suscite<br />

aujourd’hui la polémique entre les « rééquilibrés » et<br />

les autres. On se compte également entre porteurs<br />

du « vrai » bracelet et ceux qui arborent de « pâles »<br />

imitations. Croisez en rue un badaud apercevant<br />

un bracelet à votre poignet et vous aurez droit à un<br />

sourire complice ou un regard dédaigneux suivant<br />

qu’il a ou non le même modèle que le vôtre.<br />

Même la télévision s’est emparée du bracelet<br />

en proposant de faire toute la lumière sur sa<br />

composition. Celui-ci a été découpé en laboratoire<br />

pour en analyser les composants. Résultat : du<br />

plastique, une fi ne pièce métallique faiblement<br />

aimanté et on s’arrête là. L’inventeur du bracelet<br />

dit détenir des preuves scientifi ques « qu’il préfère<br />

ne pas encore dévoiler». Mais les Belges sont<br />

rationnels et n’en ont pas besoin pour se ruer dans<br />

les boutiques.<br />

METROPOLITAN 13


Fréderic mahoux<br />

Een kwestie van balans<br />

Als u deze column leest, zal het u ongetwijfeld opvallen dat<br />

de toon veel meer in balans is dan doorgaans. Dit is te danken<br />

aan mijn onlangs aangeschafte armbandje dat mij, aldus de<br />

verpakking, “meer balans en kracht” geeft.<br />

In België zijn al meer dan 200.000 van deze zwarte neopreen<br />

polsbandjes met hologram verkocht. Professionele voetballers en<br />

wielrenners waren de eersten, gevolgd door amateur-sportlieden.<br />

Daarna was het de beurt aan de gestresste zakenlieden van onze<br />

natie en van de zon verstoken zonaanbidders. Blijkbaar voelen ze<br />

zich nu allemaal een stuk beter in hun dagelijkse leven. Belgische<br />

politici lijken de enigen te zijn die zich nog niet bewust zijn van de<br />

deugden van dit magische rubberen polsbandje. En hierbij baseer<br />

ik mij dan op het tamelijk chronische gebrek aan balans in hun<br />

pogingen om algemene overeenstemming te bereiken…<br />

Een bewijs van het succes van dit nieuwste populaire<br />

geluksamulet is het feit dat er al een discussie gaande is<br />

tussen hen die “in balans zijn gebracht” en de andere, gewone<br />

Belgen. Er is ook onderscheid tussen de dragers van een echte<br />

balansarmband en degenen die een imitatie dragen. Een steelse<br />

blik op uw pols door een voorbijganger op straat ontlokt een<br />

glimlach van verstandhouding of een minachtende afwijzing,<br />

afhankelijk van of u wel of niet dezelfde armband draagt.<br />

Zelfs de tv doet eraan mee en probeert licht te werpen op<br />

waar de armband van gemaakt is door er een in een laboratorium<br />

uit elkaar te halen en te analyseren. Het polsbandje bleek<br />

voornamelijk uit plastic te bestaan, met een dun en enigszins<br />

magnetiserend stukje metaal. De uitvinder van het polsbandje<br />

zegt over wetenschappelijk bewijs te beschikken, dat hij echter<br />

“liever nog niet onthult”. Maar wij Belgen zijn uiteraard geweldig<br />

rationeel en hebben zulk bewijs niet nodig om naar de winkels te<br />

rennen.<br />

14 METROPOLITAN<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Londen, mijn lief<br />

Mijn liefde voor Londen is het meest intens op een<br />

heldere zomerdag rond acht uur ’s morgens, terwijl ik<br />

in westelijke richting naar de brug over het Serpentinemeer<br />

in Hyde Park zwem. Vroeg in de ochtend mogen<br />

leden van de Serpentine Zwemclub buiten de grenzen<br />

van het Serpentine Lido zwemmen. De clubleden worden<br />

“die gekken” genoemd, omdat de hardcore van hen de<br />

neiging heeft om het ijs te breken voor een winterduik.<br />

Maar als dat gekheid is, dan is het ook zalig om omringd<br />

te zijn door meerkoeten, jonge zwanen en eenden, en<br />

treurwilgen en te zwemmen in koud zijdeachtig water. In<br />

deze magische omgeving voel ik me helemaal een met de<br />

stad waar ik van hou, mijn thuis.<br />

Bah, al teruglezend walg ik van mijn eigen woorden.<br />

Kijk nou toch eens naar dat purperen proza. Geluk laat<br />

zich niet met een pen omschrijven, “happiness writes<br />

white”, zegt men, en dat klopt ook.<br />

Liefde is nergens goed voor. Ze schrijft af en toe een<br />

briljante popsong, een mooi gedicht is nog zeldzamer.<br />

Het enige betrouwbare en goede aan verliefd zijn, is dat<br />

je afvalt. En wie echt veel kilo’s wil verliezen, moet zijn<br />

hart breken. Liefde is een veel grotere vorm van waanzin<br />

dan de decemberduik van mijn club, iets waar ik elke keer<br />

aan herinnerd word als ik zwem. De in de steek gelaten<br />

en zwangere vrouw van de Romantische dichter Shelley<br />

sloeg de hand aan zichzelf door van de brug te springen<br />

die ik zojuist heb verheerlijkt.<br />

Een van de redenen dat ik Londen zowel haat als<br />

liefheb, is dat er hier geen liefde bestaat. Moeders<br />

houden natuurlijk van hun baby’s en stelletjes raken<br />

verliefd, maar de zelfzucht die vereist is om in een<br />

metropool tot bloei te komen, laat weinig ruimte<br />

voor genegenheid. Liefde is hier meer een soort spel,<br />

entertainment. Want dat is het met liefde: het is leuk<br />

om het te vinden en houdt het leeuwendeel van het<br />

Londense nachtleven overeind. Het is verslavend om<br />

met stralende blik en nieuwe schoenen uit te gaan.<br />

Ik heb hier al vaak de liefde gevonden, misschien<br />

zelfs te vaak. Volgens Einstein was de defi nitie van<br />

waanzin: “Steeds maar weer hetzelfde doen en toch<br />

andere resultaten verwachten.”<br />

De ups en downs van verliefd worden en je hart<br />

breken, houden het leven spannend. Maar wie echte<br />

liefde voor de lange termijn zoekt, is op de verkeerde<br />

plaats. Die kan beter een duik nemen.<br />

Prettige Valentijnsdag.<br />

Illustratie: Gary Neill


… devenez l’heureux<br />

propriétaire d’un<br />

Appartement-Chalet<br />

Club Med à Valmorel<br />

• Une station piétonne et familiale<br />

au charme authentique<br />

• Un cadre de vie naturel offrant<br />

un départ « skis aux pieds »<br />

• Un investissement patrimonial<br />

en pleine propriété<br />

• Une architecture et une construction<br />

de qualité<br />

• Une décoration authentique<br />

et raffi née<br />

• Un programme de gestion locative<br />

unique<br />

Investissez dans le bonheur…<br />

Invest in happiness...<br />

Investieren Sie in Glück…<br />

... become the proud owner<br />

of a Club Med Chalet-Apartment<br />

at Valmorel<br />

• The authentic charm of a traffi c-free<br />

family resort<br />

• A great natural environment where you<br />

can « ski to your door »<br />

• A freehold legacy investment<br />

• Quality architecture and construction<br />

• Authentic, refi ned interior design<br />

• A unique lease management<br />

programme<br />

… und werden Sie glücklicher<br />

Eigentümer eines Club Med<br />

Appartement-Chalets in Valmorel<br />

• Eine familiäre Feriensiedlung ohne<br />

Autoverkehr mit ursprünglichem<br />

Charme<br />

• Ein naturnaher Rahmen, wo Sie mit<br />

Skiern an den Füßen starten können<br />

• Eine werthaltige Investition in<br />

unbelastetes Eigentum<br />

• Eine qualitativ hochwertige Architektur<br />

und Bauweise<br />

• Eine typische, elegante Dekoration<br />

• Ein einzigartiges Mietmanagement-<br />

Programm<br />

www.villas-chalets.clubmed.com<br />

Club Med Villas et Chalets : société par actions simplifi ée au capital de 150 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris.<br />

Carte professionnelle n° T12238. Préfecture de Paris - Garantie 30 000 €. BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Document et illustrations non contractuels.<br />

Illustrations : Illusio.fr - Studio Marc Hertrich & Nicolas Adnet. Conception et réalisation : .<br />

Club Med Villas et Chalets: Simplifi ed Joint Stock Company with capital of 150,000 €. 11 rue de Cambrai 75 019 Paris, France. N° 500 038 427 RCS Paris - Paris<br />

Trade and Companies Register. Licence required for companies involved in selling, buying or letting property T12238 Paris Prefecture - Guarantee 30,000 €.<br />

BNP Paribas (Bank) 16 bd des Italiens 75 009 Paris, France. Document and illustrations not contractually binding. Illustrations: Illusio.fr - Studio Marc Hertrich<br />

& Nicolas Adnet. Design: .<br />

Club Med Villas et Chalets: Vereinfachte Aktiengesellschaft mit einem Kapital von 150 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - Nr. 500 038 427<br />

Handelsregister Paris. Berufsausweis Nr. T12238. Präfektur Paris - Sicherheit 30 000 €. BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Dokument und<br />

Illustrationen sind keine Bestandteile des Vertrags. Illustrationen: Illusio.fr - Studio Marc Hertrich & Nicolas Adnet. Design und Umsetzung: .


Photograph: Tim White<br />

I moved to London as a student last<br />

Autumn, and in the quest to feel less of<br />

a tourist and more like a local I’ve done<br />

a lot of exploring. A walk along<br />

Regent’s Canal is the perfect antidote<br />

when I’m feeling a bit homesick for the<br />

countryside. I love to stop off at the<br />

Narrow Boat pub near Wenlock Basin<br />

for a drink or pub lunch, followed by<br />

a stroll past the City Road lock while<br />

I admire the swans and daydream<br />

about living on a canal boat. The<br />

riverbanks near Islington Tunnel are<br />

often occupied by artists. My walk<br />

then takes me past Duncan Terrace<br />

Gardens towards Upper Street, where<br />

I turn right and delve into the maze of<br />

cobbled streets along Camden Passage.<br />

I love browsing the antiques stalls and<br />

vintage clothing shops for colourful<br />

retro gems in Fat Faced Cat and<br />

admiring the beautiful vintage 1920s<br />

fl apper dresses in Annie’s. The<br />

Breakfast Club café is my favourite place<br />

for a pick-me-up fry-up or stack of<br />

American pancakes. Follow Sophie’s walk<br />

on Google maps at http://bit.ly/fsi3aQ<br />

Je suis montée à Londres à<br />

l’automne dernier, et afi n de me sentir<br />

plus comme une indigène et moins<br />

comme une touriste, j’ai beaucoup<br />

exploré la ville. Une balade sur le<br />

Regent’s Canal est le remède parfait<br />

quand la campagne me manque. J’aime<br />

faire une pause au Narrow Boat pub<br />

près de Wenlock Basin pour prendre<br />

un verre ou déjeuner. Ensuite je passe<br />

devant l’écluse de City Road où j’admire<br />

les cygnes tout en imaginant que je vis<br />

à bord d’une de ces péniches.<br />

Les berges de la rivière, près<br />

d’Islington Tunnel, sont souvent<br />

occupés par des artistes peignant les<br />

environs. Je poursuis ma promenade<br />

en passant devant Duncan Terrace<br />

Gardens près d’Upper Street, où je<br />

tourne à droite et parcours les rues<br />

autour de Camden Passage. J’adore<br />

fl âner parmi les étalages d’antiquaires<br />

et boutiques de vêtements vintage,<br />

trouver des trésors bariolés au Fat<br />

Faced Cat et admirer les belles robes<br />

fl apper des années 20 chez Annie’s. Le<br />

Breakfast Club est mon endroit préféré<br />

pour un petit-déjeuner anglais ou une<br />

pile de pancakes à l’américaine.<br />

16 METROPOLITAN<br />

— THE WALKER —<br />

Ma Promenade<br />

sophie caldecott<br />

A new arrival in London dreams<br />

of village life in the big city<br />

La petite provinciale montée à Londres rêve de plaisirs<br />

campagnards dans la grande métropole


Photograph: Tim White<br />

I moved to London as a student last<br />

Autumn, and in the quest to feel less of<br />

a tourist and more like a local I’ve done<br />

a lot of exploring. A walk along<br />

Regent’s Canal is the perfect antidote<br />

when I’m feeling a bit homesick for the<br />

countryside. I love to stop off at the<br />

Narrow Boat pub near Wenlock Basin<br />

for a drink or pub lunch, followed by<br />

a stroll past the City Road lock while<br />

I admire the swans and daydream<br />

about living on a canal boat. The<br />

riverbanks near Islington Tunnel are<br />

often occupied by artists. My walk<br />

then takes me past Duncan Terrace<br />

Gardens towards Upper Street, where<br />

I turn right and delve into the maze of<br />

cobbled streets along Camden Passage.<br />

I love browsing the antiques stalls and<br />

vintage clothing shops for colourful<br />

retro gems in Fat Faced Cat and<br />

admiring the beautiful vintage 1920s<br />

fl apper dresses in Annie’s. The<br />

Breakfast Club café is my favourite place<br />

for a pick-me-up fry-up or stack of<br />

American pancakes. Follow Sophie’s walk<br />

on Google maps at http://bit.ly/fsi3aQ<br />

Je suis montée à Londres à<br />

l’automne dernier, et afi n de me sentir<br />

plus comme une indigène et moins<br />

comme une touriste, j’ai beaucoup<br />

exploré la ville. Une balade sur le<br />

Regent’s Canal est le remède parfait<br />

quand la campagne me manque. J’aime<br />

faire une pause au Narrow Boat pub<br />

près de Wenlock Basin pour prendre<br />

un verre ou déjeuner. Ensuite je passe<br />

devant l’écluse de City Road où j’admire<br />

les cygnes tout en imaginant que je vis<br />

à bord d’une de ces péniches.<br />

Les berges de la rivière, près<br />

d’Islington Tunnel, sont souvent<br />

occupés par des artistes peignant les<br />

environs. Je poursuis ma promenade<br />

en passant devant Duncan Terrace<br />

Gardens près d’Upper Street, où je<br />

tourne à droite et parcours les rues<br />

autour de Camden Passage. J’adore<br />

fl âner parmi les étalages d’antiquaires<br />

et boutiques de vêtements vintage,<br />

trouver des trésors bariolés au Fat<br />

Faced Cat et admirer les belles robes<br />

fl apper des années 20 chez Annie’s. Le<br />

Breakfast Club est mon endroit préféré<br />

pour un petit-déjeuner anglais ou une<br />

pile de pancakes à l’américaine.<br />

16 METROPOLITAN<br />

— THE WALKER —<br />

Ma Promenade<br />

sophie caldecott<br />

A new arrival in London dreams<br />

of village life in the big city<br />

La petite provinciale montée à Londres rêve de plaisirs<br />

campagnards dans la grande métropole


V6-44-GT-UK<br />

disponible en 38 ou 44mm de diamètre<br />

V12-44-GT-UK<br />

www.brm-manufacture.com<br />

Tél. 01 61 02 00 25<br />

FRANCE AIX EN PROVENCE : A. Pellegrin 04 42 38 53 04 - BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80<br />

DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75 - LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LEVALLOIS PERRET : Charles Pozzi 01 47 30 56 00 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02<br />

LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Charles Pozzi 01 45 00 99 36 - Colette 01 55 35 33 90<br />

Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02 - Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10<br />

REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88 - STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09<br />

TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />

ROYAUME UNI<br />

LONDRES : Jura LTD 0800 011 2704 - The watch Gallery 020 7581 3239 - FROST of london 020 3372 0108


LONDON Vanessa Paradis<br />

For those of you who thought that<br />

the fragrant Mrs Johnny Depp’s musical<br />

talents only stretched to that slice of 1980s<br />

cheese Joe le Taxi, this is an opportunity<br />

to discover her recent output, including<br />

the odd, shiny, 1960s-infl uenced gem.<br />

Feb 2, Koko Club, £26.50, koko.uk.com<br />

Si vous êtes de ceux qui pensaient<br />

que les talents musicaux de la suave<br />

Mme Johnny Depp se limitaient à Joe le<br />

taxi, son tube des années 80, c’est<br />

l’occasion de découvrir les productions<br />

plus récentes de Vanessa Paradis, parmi<br />

lesquelles quelques brillantes pépites<br />

d’infl uence sixties.<br />

BRUSSELS Belgian Gay and<br />

Lesbian Film Festival<br />

To celebrate its 25th fabulous year, this<br />

event will be showcasing never before<br />

seen features, reissues, documentaries<br />

and short fi lms, in addition to an<br />

exhibition of photographs and paintings.<br />

Feb 3-12, Cinéma Vendôme, fglb.org<br />

Ce festival souffl e cette année ses<br />

25 bougies et célèbre l’événement en<br />

beauté : longs métrages inédits,<br />

rééditions, documentaires, courts<br />

métrages et une exposition de photos<br />

et peintures. 3-12 fév., Cinéma<br />

Vendôme, fglb.org<br />

PARIS Rétromobile<br />

The event of the year for vintage<br />

vehicles, this annual festival provides<br />

an opportunity to have your fi ll of retro<br />

cars and motorbikes, sating the appetite<br />

with talks, exhibitions, trade fairs<br />

and an auction.<br />

Voitures et motos rétro à foison<br />

dans ce festival annuel, rendez-vous de<br />

l’année du monde du véhicule de<br />

collection. Conférences, expositions,<br />

salons, vente aux enchères sauront<br />

étancher votre soif de belles<br />

mécaniques. 2-6 fév., VIPARIS, Porte de<br />

Versailles, 7-13€, retromobile.fr<br />

LONDON W Opening<br />

On the corner of Leicester Square<br />

and Wardour Street, the London outpost<br />

of the New York-born concept hotel is 10<br />

storeys of colour-changing glass with<br />

views over Soho. Designed by Dutch<br />

outfi t Concrete, it has 192 open-plan<br />

rooms and a restaurant under Michelinstarred<br />

chef Jean-Georges Vongerichten.<br />

Opening Feb 14, wlondon.co.uk<br />

Du haut de ses 10 étages voilés de<br />

verre, cet avant-poste londonien de<br />

l’hôtel de charme new-yorkais chic se<br />

tiendra à l’angle de Leicester Square et<br />

Wardour Street avec vue sur Soho.<br />

Gassian<br />

Conçu par les Hollandais de Concrete,<br />

l’hôtel propose 192 plans ouverts aux<br />

Claude<br />

allures de studios et un restaurant sous<br />

la houlette de Jean-Georges<br />

Vongerichten, étoilé au Michelin. Photograph:<br />

METROPOLITAN 19


PARIS International<br />

Agricultural Show<br />

This must-see event in Paris attracts<br />

droves of visitors – including the French<br />

president and various other celebrities<br />

– who come to get a look at the<br />

livestock and enjoy high-end produce<br />

from all over France.<br />

Le Salon international de<br />

l’agriculture est un incontournable de la<br />

saison parisienne. Belles bêtes et<br />

douceurs gastronomiques de la<br />

province attireront cette année encore<br />

les foules, avec entre autres célébrités le<br />

président français. 19-27 fév, Porte de<br />

Versailles, 6-12€, salon-agriculture.com<br />

LONDON Cinemoi TV<br />

The best of French cinema is now<br />

on tap thanks to a new movie channel,<br />

showing 20 new fi lms a month (all with<br />

English subtitles), including UK premieres,<br />

for 12 hours every day. Channel 445 on<br />

Virgin Media and 343 on Sky, cinemoi.tv<br />

AMSTERDAM<br />

Canal House Hostelry<br />

Opened in Amsterdam’s canal zone last<br />

year, the 23-room boutique hotel Canal<br />

House by local design outfi t Concrete<br />

looks set to become one of Amsterdam’s<br />

hipper hangouts. Keizersgracht 148,<br />

+31 61 709 6992, canalhouse.nl<br />

20 METROPOLITAN<br />

— INSIDER WHAT’ S ON —<br />

LONDON AND PARIS Six<br />

Nations Championship<br />

The oldest rugby tournament is 120<br />

years old, and this year France defend<br />

their title. Feb 12: England v Italy; Feb 26:<br />

England v France, Twickenham Stadium,<br />

London; Feb 5: France v Scotland, Stade<br />

de France, Paris. rbs6nations.com<br />

À 120 ans, le doyen des tournois de<br />

rugby continue d’attirer les foules des<br />

deux côtés de la Manche. La France se<br />

tiendra prête à défendre son titre.<br />

12 fév. : Angleterre-Italie. 26 fév. :<br />

Angleterre-France, Twickenham<br />

Stadium, Londres. 5 fév. : France-Écosse,<br />

Stade de France, Paris. rbs6nations.com<br />

Heureux fans de culture française !<br />

Le meilleur du cinéma froggy arrive chez<br />

les rosbifs avec cette nouvelle chaîne :<br />

20 fi lms chaque mois, 12 heures de fi lms<br />

sans interruption (sous-titrés en anglais),<br />

les avant-premières britanniques… De<br />

quoi réchauffer les soirées d’hiver !<br />

Dans le quartier historique des<br />

canaux d’Amsterdam, ce nouvel hôtel de<br />

charme de 23 chambres est l’œuvre du<br />

cabinet de design urbain Concrete. Il est<br />

donc très élégant et l’adresse est bien<br />

partie pour compter parmi les plus<br />

tendance d’Amsterdam. Keizersgracht<br />

148, + 31 61 709 6992, canalhouse.nl<br />

LONDON The Gaucho<br />

International Arena Polo<br />

Take in all the high-octane excitement<br />

of arena polo (a faster, three-a-side<br />

version of the sport ) at this unique<br />

event. Highlights include a celebrity<br />

game as well as the historic grudge<br />

match between EFG’s England and<br />

Camino Real’s Argentina. Feb 24,<br />

The O2, £28-£72, theo2.co.uk<br />

Découvrez toute l’excitation du<br />

polo arena (trois cavaliers par équipe)<br />

lors de cet événement unique. Parmi les<br />

moments forts, un match entre<br />

célébrités ou l’affrontement des rivaux<br />

historiques de l’EFG anglais et du<br />

Camino Real argentin.<br />

BRUSSELS PJ Harvey<br />

Performances by the rockular yet<br />

bewitching singer-songwriter are a rare<br />

treat. Expect this show to draw heavily<br />

from Harvey’s latest album Let England<br />

Shake, released on February 14 – a sort<br />

of sonic Valentine to her fans. Feb 18-19,<br />

Cirque Royal de Bruxelles, €39-€43,<br />

cirque-royal.org<br />

Rares sont les occasions de voir la<br />

fascinante chanteuse-compositeur en<br />

concert. Celui-ci devrait être basé<br />

surtout sur son dernier album Let<br />

England Shake, sorti le 14 février, comme<br />

un cadeau de Saint-Valentin musical à<br />

ses fans. 18-19 fév., Cirque Royal de<br />

Bruxelles, 39-43 € cirque-royal.org<br />

Contributors: Marie-Noelle Bauer, Jane Szita and Lisa Bradshaw<br />

Photograph: Getty


Dress the England and French Rugby Teams<br />

www.eden-park.com


LONDON<br />

The Children’s Hour<br />

Directed by Ian Rickson of the critically<br />

acclaimed Jerusalem, Keira Knightley<br />

and Mad Men’s Elisabeth Moss star<br />

as two New England schoolteachers<br />

accused of having a sexual relationship<br />

by a malicious runaway student. Until<br />

April 30, The Comedy Theatre, £35-£85,<br />

thecomedytheatre.co.uk<br />

22 METROPOLITAN<br />

Sous la direction de Ian Rickson,<br />

metteur en scène de la pièce Jerusalem,<br />

très bien accueillie par la critique, Keira<br />

Knightley et Elisabeth Moss (remarquée<br />

dans la série Mad Men), incarnent deux<br />

professeurs de Nouvelle Angleterre<br />

accusées d’avoir une liaison par une élève<br />

sans scrupules qui veut éviter d’être<br />

renvoyée. Jusqu’au 30 avril<br />

insider<br />

culture<br />

ANTWERP Prometheus<br />

Landscape II<br />

When the “Flemish wave” of innovative,<br />

boundary-breaking dance and theatre<br />

artists swept Europe in the 1980s, Jan<br />

Fabre was at the head. He’s still at it,<br />

with his aptly named troupe Troubleyn.<br />

The Belgian premiere of his brand<br />

new work blends the ancient myth of<br />

Prometheus with Stanley Kubrick’s Full<br />

Metal Jacket. Feb 23-26, deSingel, €20,<br />

desingel.be<br />

Artiste fl amand novateur et touche<br />

à tout, Jan Fabre et son groupe<br />

Troubleyn sont à l’origine de ce nouveau<br />

projet qui conjugue le mythe antique de<br />

Prométhée et les questions<br />

postmodernes du Full Metal Jacket de<br />

Kubrick. 23-26 fév., deSingel, 20 €,<br />

desingel.be<br />

LONDON Magic Lantern<br />

Mat Collishaw’s light installation<br />

creates the impression of fl uttering<br />

moths in the highest dome of the V&A,<br />

and is visible between dusk and dawn<br />

in the streets surrounding the museum<br />

in South Kensington. Until March 27,<br />

free, various locations around South<br />

Kensington, vam.ac.uk<br />

La nuit,<br />

l’installation<br />

lumineuse de Mat<br />

Collishaw fait tournoyer<br />

des papillons de nuit<br />

imaginaires sur le<br />

dôme du Victoria &<br />

Albert Museum.<br />

Photograph: Anne Deniau / Opéra national de Paris


PARIS Caligula<br />

Nicholas Le Riche’s choreography,<br />

set to Vivaldi’s Four Seasons, evokes<br />

the complex and troubling personality<br />

of the Roman emperor who loved the<br />

moon and idolised his horse, and charts<br />

his inevitable progression through a life<br />

of excess towards tragedy.<br />

Sur les Quatre Saisons de Vivaldi, la<br />

chorégraphie de Nicholas Le Riche<br />

évoque la personnalité complexe et<br />

dérangeante de l’empereur romain<br />

adorateur de la lune et de son cheval et<br />

son inexorable marche vers la tragédie<br />

après une vie d’excès. 31 janv.–24 fév.,<br />

Opéra national de Paris, 8-89 €,<br />

operadeparis.fr<br />

PARIS Bard-sur-Seine<br />

The quirky Left Bank bookshop<br />

will host an evening devoted to Henry V<br />

in the second in their cycle of<br />

Shakespeare readings. Participants are<br />

asked to bring a copy of the play and<br />

roles are distributed on the night. Places<br />

are limited, so sign up in advance.<br />

Les doux-dingues de la librairie de<br />

la rive gauche organisent une soirée<br />

Henry V, dans le cadre du cycle de<br />

lectures de Shakespeare. Les<br />

participants doivent apporter leur texte<br />

et les rôles sont distribués le soir même.<br />

S’incscrire. 17 fév., 18h00, Shakespeare &<br />

Co, gratuit, shakespeareandcompany<br />

BRUSSELS TrucTroc<br />

First launched in the 1970s by<br />

local artist Mon De Rijck and back in<br />

Brussels after a 30-year wait, TrucTroc is<br />

now hugely popular, with tens of<br />

thousands piling into Bozar arts centre<br />

to buy or rent works directly from<br />

contemporary artists. Feb 4-6, Bozar,<br />

Free, tructroc.be<br />

Des centaines d’œuvres d’art<br />

donnent vie à cet événement de retour<br />

après 30 ans. Lancé à l’origine dans les<br />

années 70 par l’artiste Mon De Rijck,<br />

TrucTroc attire des de milliers de visiteurs<br />

qui affl uent aux Bozar pour acheter ou<br />

louer des œuvres. 4-6 fév., Bozar, entrée<br />

gratuite tructroc.be<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

COLOGNE<br />

Alexandre Cabanel<br />

Christian Lacroix has designed an<br />

exhibition devoted to Alexandre Cabanel,<br />

one of the most successful French<br />

artists of the 19th century. Presaging the<br />

Pre-Raphaelites, his voluptuous nudes,<br />

swooning damsels and graceful society<br />

ladies evoke an idealised, dreamy vision<br />

of past beauty. The 60 works displayed<br />

here show how the humble carpenter’s<br />

son rose to become Napoleon III’s court<br />

painter – and why he continues to inspire<br />

creative minds like Lacroix.<br />

The Tradition of Beauty, Feb 4-May 15,<br />

Wallraf-Richartz-Museum & Fondation<br />

Corboud, Obenmarspforten, Cologne,<br />

+49 (0)221 221 21119, wallraf.museum<br />

LONDON<br />

Madame Butterfl y<br />

The fl oor of the Royal Albert Hall will<br />

be fl ooded with water to create the<br />

Japanese water garden and provide an<br />

enchanting setting for David Freeman’s<br />

stunning in-the-round production<br />

of Puccini’s tragic masterpiece.<br />

Feb 24-Mar 13, Royal Albert Hall,<br />

£21.50-£59.50, royalalberthall.com<br />

Christian Lacroix a conçu<br />

l’architecture du cadre de cette<br />

exposition dédiée à Alexandre Cabanel,<br />

un des artistes français les plus en vogue<br />

du XIX e siècle. Comme des précurseurs<br />

des préraphaélites, ses nus voluptueux,<br />

damoiselles en pâmoison et gentes<br />

dames de la bonne société évoquent la<br />

vision rêvée d’une beauté passée<br />

idéalisée. Les 60 œuvres exposées<br />

montrent comment ce fi ls d’un simple<br />

menuisier devint peintre à la cour de<br />

Napoléon III et pourquoi il continue à<br />

inspirer des créatifs comme Lacroix. La<br />

tradition du beau, 4 fév.-15 mai,<br />

Wallraf-Richartz Museum et Fondation<br />

Corboud, Obenmarspforten, Cologne,<br />

+49 (0) 221 221-21119, wallraf.museum<br />

L’histoire d’amour tragique entre<br />

un lieutenant de marine américain<br />

et sa jeune épouse japonaise retourne<br />

à Londres. Pour cette grande occasion,<br />

le parterre du Royal Albert Hall sera<br />

recouvert d’eau afi n de créer le jardin<br />

japonais enchanteur de la production<br />

impressionnante du chef d’œuvre<br />

tragique de Puccini par David<br />

Freeman.<br />

METROPOLITAN 23


LONDON Lucrezia Borgia<br />

Following the English National<br />

Opera’s acclaimed productions of Lucia<br />

di Lammermoor and The Elixir of Love,<br />

Oscar-winning British fi lm-maker Mike<br />

Figgis directs one of Donizetti’s most<br />

psychologically profound masterpieces,<br />

starring Claire Rutter as the Italian<br />

Renaissance femme fatale. Until Mar 3,<br />

The London Coliseum, from £21,<br />

eno.org<br />

Après ses Lucia di Lammermoor et<br />

L’élixir d’amour avec l’English National<br />

Opera, le réalisateur britannique<br />

oscarisé Mike Figgis met en scène l’une<br />

des œuvres les plus psychologiquement<br />

abouties de Donizetti, avec Claire Rutter<br />

dans le rôle de la femme fatale de la<br />

Renaissance italienne.<br />

LONDON Egon Schiele:<br />

Woman<br />

In a rare opportunity to view 45 works<br />

previously unseen in the UK, Richard<br />

Nagy promises to give the Austrianborn<br />

artist the attention he deserves for<br />

his infl uential fi gurative painting in the<br />

fi rst of a series of thematic exhibitions.<br />

Feb 7-Mar 4, Richard Nagy’s Gallery, Old<br />

Bond Street, richardnagy.com<br />

Première d’une série d’expositions<br />

thématiques, Richard Nagy y dévoile<br />

45 œuvres jamais exposées au<br />

Royaume-Uni et met à l’honneur l’œuvre<br />

infl uente de cet artiste autrichien.<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

PARIS Le Jeu de l’amour<br />

et du hasard<br />

Award-winning director Michel<br />

Raskine tries his hand at Marivaux’s<br />

masterpiece, giving it a twist all of<br />

his own by inverting the ages of the<br />

characters to present the audience<br />

with a bittersweet comedy of love<br />

in the twilight of life.<br />

Deux ans après avoir reçu un<br />

Molière pour Juste la fi n du monde, le<br />

metteur en scène Michel Raskine<br />

propose son interprétation personnelle<br />

du chef d’œuvre de Marivaux, puisqu’il<br />

inverse l’âge des personnages pour<br />

proposer au public une comédie<br />

douce-amère de l’amour au crépuscule<br />

de la vie. Jusqu’au 6 fév, Ateliers<br />

Berthier, 29 €, theatre-odeon.fr<br />

PARIS Cranach et<br />

son temps<br />

The fi rst exhibition in France to be<br />

dedicated to the German Renaissance<br />

painter. Cranach’s sensual depictions<br />

of the female form and eye for refi ned<br />

elegance are analysed alongside the<br />

implications of his work in his time.<br />

Première expo française consacrée<br />

au peintre de la Renaissance allemande.<br />

Outre ses fi gures féminines sensuelles<br />

et son élégance raffi née, on verra aussi<br />

l’infl uence de son œuvre dans son<br />

époque. 9 fév.–23 mai, Musée du<br />

Luxembourg, museeduluxembourg.fr<br />

PARIS Reporters Sans<br />

Frontières<br />

Photographers Pierre and Alexandra<br />

Boulat capture the suffering in Gaza and<br />

Afghanistan with humanity and passion,<br />

defending the need for freedom of<br />

information and the press. A last<br />

chance to see a striking exhibition.<br />

Pierre et Alexandra Boulat<br />

saisissent la souffrance à Gaza et en<br />

Afghanistan avec humanité et passion<br />

au nom de la liberté d’information et de<br />

la presse. Jusqu’au 27 fév., Petit Palais,<br />

gratuit, petitpalais.paris.fr<br />

2-FOR-1 2 ENTRY WITH YOUR EUROSTAR TICKET – SEE P 122 / 2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 AVEC VOTRE TICKET EUROSTAR, P. 122<br />

24 METROPOLITAN<br />

LONDON Valentine’s Day<br />

at BFI Southbank<br />

This Valentine’s Day choose from<br />

a selection of alternative romantic<br />

fi lms – Jules et Jim, To Have and Have<br />

Not, Imagine Me and You, Brokeback<br />

Mountain – with the option of<br />

riverside drinks and dining. Feb 14, BFI<br />

Southbank, £9.50, bfi .org.uk<br />

Pour la Saint-Valentin, choisissez<br />

un fi lm romantique alternatif, Jules et<br />

Jim, Le Port de l’angoisse, Imagine Me<br />

and You ou Le secret de Brokeback<br />

Mountain, suivi d’un repas en tête-àtête<br />

ou d’un verre au bord de la Tamise.<br />

ROTTERDAM Art Rotterdam<br />

A funky art fair in the old cruise<br />

terminal building of the Holland<br />

America Line, where works from 70<br />

galleries and 10 countries are on display.<br />

For design buffs, Object Rotterdam,<br />

opposite the art fair, should have more<br />

than enough ideas. Feb 10-13, Cruise<br />

Terminal, artrotterdam.nl/<br />

Dans un ex-terminal de ferrie, cette<br />

foire artistique tendance rassemble des<br />

œuvres de 70 galeries et de 10 pays. Les<br />

fans de design trouveront l’inspiration à<br />

Object Rotterdam, juste en face. 10-13<br />

fév., Cruise Terminal, artrotterdam.nl


© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102€, AT 11PM : 92€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


BRUSSELS La Boutik Rock<br />

All hail Wallonia, home to some of<br />

Europe’s fi nest bands, who all head to<br />

Brussels’ Botanique for this annual<br />

showcase of punk, pop, electronica, hip<br />

hop and more. Feb 16-19, Botanique, €7,<br />

boutikrock.be<br />

Vive la Wallonie, patrie de quelques<br />

uns des meilleurs groupes de rock<br />

d’Europe, qui se réuniront au Botanique<br />

pour ce festival annuel de punk, pop,<br />

musique électronique, hip hop, etc.<br />

16-19 fév., Botanique, 7€, boutikrock.be<br />

PARIS Antique Books Fair<br />

Hordes of book lovers gather in<br />

search of rare gems among hundreds<br />

of antique stalls. Be prepared to haggle<br />

for beautifully illustrated copies of Jules<br />

Verne novels and the like.<br />

Des hordes de bibliophiles<br />

écumeront les centaines de stands à la<br />

recherche de pièces rares. Préparez-vous<br />

à marchander pour de belles éditions<br />

illustrées de Jules Verne et consorts.<br />

4-13 fév., Halle Freyssinet, 6 €, hallefreyssinet.com<br />

coming<br />

attractions...<br />

Et à ne pas manquer dans<br />

les prochains mois…<br />

LONDON Shit Happens<br />

Spanish artist Lita Cabellut, who<br />

was orphaned and lived rough as a<br />

child, pays tribute to Frida Kahlo’s<br />

equally tumultuous life, through<br />

monumental canvases and a powerful,<br />

striking colour palette. Apr 1-22, Opera<br />

Gallery, operagallery.com<br />

La peintre espagnole Lita Cabellut,<br />

elle-même orpheline et enfant des rues,<br />

rend hommage à l’artiste mexicaine<br />

Frida Kahlo et à sa vie également<br />

tumultueuse, à travers des toiles<br />

monumentales et une palette vive<br />

et colorée.<br />

26 METROPOLITAN<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

PARIS The Pre-Raphaelites<br />

The Musée D’Orsay is running<br />

a series of unique concerts refl ecting<br />

the interplay between the artistic<br />

world of the Pre-Raphaelite painters<br />

and poets. This month Simon Keenlyside<br />

and Malcolm Martineau sing George<br />

Butterworth’s Six Songs from<br />

“A Shropshire Lad”.<br />

Le musée organise une série de<br />

concerts uniques sur les liens entre le<br />

monde artistique des peintres et des<br />

poètes préraphaélites. Ce mois-ci,<br />

Simon Keenlyside et Malcolm<br />

Martineau interprètent les Six Songs<br />

from A Shropshire Lad de George<br />

Butterworth. 10 fév., Musée d’Orsay,<br />

32 €, musee-orsay.fr<br />

BRUSSELS The New Arrivals<br />

For the fi rst half of <strong>2011</strong> the<br />

presidency of the EU belongs to Hungary.<br />

Among the events staged by both<br />

Belgium and Hungary is this show at<br />

Bozar of seven contemporary Hungarian<br />

artists whose work illustrates both<br />

tradition and innovation in the thriving<br />

Central European arts scene.<br />

Feb 4-Apr 3, Bozar, bozar.be<br />

LONDON The Most<br />

Incredible Thing<br />

The world premiere of an intriguing<br />

collaboration between radical<br />

choreographer Javier de Frutos and<br />

electronic pop legends the Pet Shop<br />

Boys, for whom this marks the fi rst<br />

foray into composing for dance.<br />

Mar 17-26, Sadler’s Wells, £10-£45,<br />

sadlerswells.com<br />

Première mondiale d’une intrigante<br />

collaboration entre le chorégraphe<br />

radical Javier de Frutos et les légendes<br />

de la pop électronique, les Pet Shop<br />

Boys, qui composent pour la première<br />

fois de la musique de danse.<br />

PARIS A Ballad of<br />

Love and Death<br />

An exhibition revealing the rich,<br />

productive dialogue that developed<br />

between Pre-Raphaelite painters and<br />

the emergent photographers in<br />

Victorian Britain.<br />

Découvrez les arts et la culture du<br />

pays qui assure la présidence tournante<br />

de l’UE, en l’occurrence la Hongrie au<br />

premier semestre <strong>2011</strong>. Parmi les<br />

nombreux événements organisés, sept<br />

artistes hongrois contemporains, issus<br />

d’une scène d’Europe centrale vibrante, à<br />

la fois traditionnels et novateurs, seront<br />

aux Bozar pour partager leur passion.<br />

4 fév.-3 avr., Bozar, bozar.be<br />

Cette exposition dévoile le dialogue<br />

riche et productif entre les peintres et<br />

les photographes préraphaélites dans la<br />

Grande Bretagne victorienne.<br />

8 mars-29 mai, Musée d’Orsay, 5,50-8 €,<br />

musee-orsay.fr<br />

LONDON Ideal Home Show<br />

If you’ve been dying to spruce<br />

up your abode, the UK’s most popular<br />

home event is a good place to get a<br />

little inspiration, with more than 600<br />

fun and fab exhibitors on hand. TV<br />

personalities such as Diarmuid Gavin,<br />

Suzi Perry and Linda Barker will be on<br />

hand with advice. £5-£18, Mar 11-27,<br />

Earl’s Court, idealhomeshow.co.uk<br />

Décorateurs dans l’âme, cette foireexposition,<br />

parmi les plus courues au<br />

Royaume-Uni, est l’endroit rêvé pour<br />

trouver de bonnes idées pour la maison,<br />

avec plus de 600 exposants géniaux<br />

et originaux.<br />

Contributors: Marie-Noëlle Bauer, Lisa Bradshaw, Sophie Caldecott, Jane Szita


BO<br />

ZAR<br />

EX<br />

PO<br />

Luc Tuymans, The Nose, 2002 - oil on canvas - 29,9 x 24,1 cm - Collection of Jill and Dennis Roach © Luc Tuymans<br />

LUC TUYMANS<br />

Retrospective<br />

18.02 > 08.05.<strong>2011</strong><br />

Luc Tuymans – Retrospective is organized by the San Francisco Museum of Modern Art and Wexner Center for the Arts, The Ohio State University, Columbus.


SAINT - VALENTIN<br />

UNE ESCALE ROMANTIQUE<br />

du vendredi 11 au lundi 14 février <strong>2011</strong><br />

VALENTINE’S DAY<br />

A ROMANTIC STOPOVER<br />

from friday 11 th<br />

to monday 14 th <strong>february</strong> <strong>2011</strong><br />

DÎNER - REVUE à partir de 140 € * CHAMPAGNE - REVUE à partir de 90 €<br />

DINNER & SHOW From €140 * 0€ € HA<br />

€14 CHAMPAGNE CH<br />

& SHOW From € 90<br />

* CH<br />

40 * C<br />

116 bis avenue des Champs - Elysées 75 008 Paris - www www.lido.fr lido fr - Tél. : +33 (0)1 40 76 56 10 - Email : reservation@lido.fr<br />

*Hors 14/02/<strong>2011</strong> - Except 14/02/<strong>2011</strong>


Photograph: Photolibrary<br />

something for the weekend: gourmet brussels<br />

Lovers of the finer things, walk this way, says Emma Beddington<br />

For a foodie heaven weekend, the medieval heart of<br />

Brussels is the place to head, where moments from the<br />

Grand Place you can explore the back streets of the old town<br />

and discover gourmet delights along the way. The streets of<br />

the Îlot Sacré are lined with quirky cafés, restaurants and<br />

food shops. For fi ne foodie gifts, the bustling, family-run<br />

store Champigros is home to myriad mushroom and<br />

truffl e-based delights: oils, butters and 30 types of fresh<br />

mushroom in season, from enoki to ceps. A few streets over,<br />

discerning tea lovers cram into Nong Cha, a tiny shop<br />

specialising in China teas, with an even tinier upstairs<br />

tearoom to try before you buy.<br />

If you have to do the chocolate thing, Frédéric Blondeel<br />

on the cobbled Quai des Briques is a calm boutique with<br />

a handful of tables to taste the wares, which include fi ve<br />

kinds of hot chocolate and a warm liquid-centred brownie.<br />

Once you’ve shopped your way around the Îlot Sacré,<br />

follow the scent of garlic and wine to the standing-room-only<br />

counter at the Nordzee fi shmonger, where the brusquely<br />

cheerful staff will set you up with a steaming bowl of<br />

Véronique’s fi sh soup and a restorative glass of Sancerre.<br />

The Hotel Amigo is more luxurious than you’d imagine<br />

a converted 16th-century prison to be. Olga Polizzi-designed<br />

rooms look out over the rooftops; Ren toiletries and Marcolini<br />

chocolates add to the sense of escape. Young chef Adriano<br />

Venturini took over the Bocconi restaurant last year and he’s<br />

seducing visitors and locals alike with his accomplished<br />

Italian cooking. Particularly memorable were a light frittura<br />

of artichoke and squid and a bitter chocolate souffl é. Seems<br />

you just can’t get away from chocolate in Brussels.<br />

Hotel Amigo, rue de l’Amigo 1-3, double rooms from €660 per<br />

night, hotelamigo.com. Journey time from London St Pancras<br />

to Brussels is just one hour and 50 minutes, see eurostar.com<br />

— INSIDER TRAVEL —<br />

Idée de week-end dans le Bruxelles gourmet<br />

Pour un week-end gourmet, le cœur médiéval de<br />

Bruxelles est l’endroit rêvé. À deux pas de la Grand Place,<br />

la vieille ville regorge de trésors gastronomiques.<br />

Dans les rues de « l’Îlot sacré », cafés, restaurants et<br />

boutiques originaux abondent. L’épicerie fi ne familiale<br />

Champigros propose une kyrielle de produits à base de<br />

champignons et de truffes : huiles, beurres et 30 sortes de<br />

champignons frais, de l’enoki au cèpe. Quelques rues plus<br />

loin, les amateurs de thé se précipitent chez Nong Cha, petit<br />

magasin spécialisé dans les thés chinois à déguster à l’étage<br />

dans un salon de thé encore plus minuscule.<br />

Si le chocolat est pour vous un passage obligé, Frédéric<br />

Blondeel sur le quai des Briques est une paisible boutique<br />

avec une poignée de tables qui propose entre autres cinq<br />

variations de chocolat chaud et un brownie à tomber.<br />

Une fois l’Îlot sacré arpenté, suivez les fumets d’ail et<br />

de vin jusqu’au comptoir du poissonnier Noordzee où le<br />

personnel jovial s’empressera de vous servir un bol fumant<br />

de soupe de poisson selon la recette secrète de Véronique.<br />

L’hôtel Amigo est plus luxueux qu’on ne l’imaginerait<br />

pour une ancienne prison du XVI e siècle. Les chambres<br />

paisibles, décorées par Olga Polizzi, donnent sur les toits<br />

du Bruxelles médiéval et les détails luxueux, comme les<br />

produits de toilette Ren et les chocolats Marcolini, ajoutent<br />

à la sensation d’évasion. Le jeune chef Adriano Venturini<br />

a repris le restaurant Bocconi l’année dernière et séduit<br />

déjà avec une cuisine italienne très maîtrisée. On retient<br />

l’aérienne frittura d’artichauts et de calmars et le divin<br />

souffl é au chocolat amer. À Bruxelles, le chocolat est partout.<br />

Hotel Amigo, 1-3 rue de l’Amigo, ch. double à partir de 660 € la<br />

nuit, hotelamigo.com<br />

METROPOLITAN 29


30 METROPOLITAN<br />

— L’ EXPAT —<br />

Our destination cities through the eyes of an outsider<br />

French cuisine got a boost a few weeks back when Unesco<br />

added the French meal to its list of “Intangible Cultural<br />

Treasures”. Thus was international recognition for one of<br />

the planet’s great traditions assured. While politicians,<br />

chefs and academics were in the media spotlight, patting<br />

themselves on the back, a number of food enthusiasts<br />

were asking: “What exactly does this mean for real French<br />

cooking? And what is the ‘French meal’, anyway?”<br />

What indeed? The French ambassador to Unesco,<br />

Catherine Colonna, was said to be delighted with the<br />

news, because inclusion on the list “contributes to cultural<br />

diversity”. Pardonnez-moi, but don’t you have that<br />

backwards? Aren’t diverse cultures the ones contributing<br />

most to French cooking? Restaurants like Frenchie (French<br />

chef trained in the UK and the US), Spring with Daniel<br />

Rose (an American chef with a month-long waiting list)<br />

and Yam T’cha (food as Chinese as it is French) are moving<br />

the French culinary tradition forward. Today’s xenophobic<br />

kitchens are tomorrow’s culinary dinosaurs.<br />

The week of the announcement saw the visit of Culture<br />

Minister Frédéric Mitterand to the big Fooding event and,<br />

more importantly, the naming of a government offi cial<br />

responsible for overseeing les arts de la bouche (artisanal<br />

food production), which turned the spotlight on those who<br />

are passionate about delivering a better cuisine.<br />

Despite the media circus, this is good news. Most<br />

French people no longer sit down for dinner and sandwich<br />

sales have gone through the roof. As my Fooding friend<br />

Alexandre Cammas put it: “Finally food news that has<br />

nothing to do with suicidal chefs, the Michelin guide or<br />

VAT on restaurant bills.”<br />

adrianmoore.blogspot.com<br />

Next month Frédérique Andreani in London<br />

a delicious slice of culture<br />

Adrian Moore in Paris<br />

une culture indigeste<br />

La gastronomie française trésor culturel de l’Unesco : et alors ?<br />

L’entrée du « repas gastronomique des Français » dans<br />

la liste des trésors culturels immatériels de l’Unesco n’est<br />

pas passée inaperçu. Et pendant que politiciens, grands<br />

chefs et universitaires s’auto-congratulaient devant les<br />

caméras, d’autres se posaient deux questions : « Qu’estce<br />

que ça signifi e concrètement pour la vraie cuisine<br />

française, et en quoi consiste le ‘repas des Français’ ? »<br />

Là est la question. Catherine Colonna, ambassadrice<br />

française à l’UNESCO, s’est dite « ravie » car, selon elle, cette<br />

inscription « contribue à la diversité culturelle ». Mais ce serait<br />

plutôt l’inverse : ce sont surtout ces cultures diverses qui<br />

apportent la plus grande contribution à la cuisine française.<br />

Frenchie (chef français formé au Royaume-Uni et aux<br />

États-Unis), Spring, de Daniel Rose, chef américain et<br />

Yam’Tcha, à la cuisine autant chinoise que française (Adeline<br />

Grattard, qui a travaillé à Hong Kong), font bouger et avancer<br />

la tradition française. Les cuisines xénophobes d’aujourd’hui<br />

pourraient bien être les dinosaures de demain.<br />

Cette même semaine vit le ministre de la Culture, Frédéric<br />

Mitterrand, assister au lancement du nouveau guide Fooding<br />

et, très important, nommer un responsable gouvernemental<br />

des arts de la bouche. L’occasion de braquer le projecteur sur<br />

ces passionnés œuvrant pour une meilleure cuisine.<br />

Malgré le cirque médiatique, voilà de bonnes nouvelles<br />

pour cette culture française où tout s’accélère, où souvent on<br />

ne s’assoit plus pour dîner et où on mange des sandwichs.<br />

Comme le dit mon ami du Fooding Alexandre Cammas :<br />

« Enfi n, de l’actualité gastronomique en dehors des chefs<br />

suicidaires, du Michelin ou de la TVA sur la restauration. »<br />

Le mois prochain : Frédérique Andreani à Londres


Illustration: Kate Miller<br />

een onverteerbare cultuur<br />

Franse maaltijd is nu een UNESCOcultuurschat:<br />

et alors?<br />

De Franse gastronomie ontving onlangs<br />

een heuse onderscheiding toen de UNESCO de<br />

‘gastronomische Franse maaltijd’ toevoegde aan<br />

de lijst van ontastbare cultuur schatten. Eindelijk<br />

wereld wijde erkenning voor een van de beste<br />

keukens op aarde. Maar terwijl politici, chef-koks<br />

en academici zichzelf voor de camera’s schouderklopjes<br />

gaven, vroegen anderen zich af: “Wat<br />

betekent dit nou voor de echte Franse keuken?”<br />

En: “Wat houdt dat in, zo’n ‘Franse maaltijd’?”<br />

Inderdaad, waar gaat het over? De Franse<br />

UNESCO-ambassadeur Catherine Colonna zei<br />

“bijzonder verheugd” te zijn, omdat de opname<br />

op de cultuur schat lijst “bijdraagt aan culturele<br />

diversiteit”. Pardon, maar het lijkt mij toch het<br />

tegenovergestelde: het zijn de diverse culturen<br />

die bijdragen aan het Franse culinaire landschap.<br />

Restaurants als Frenchie (Franse chef-kok<br />

opgeleid in Engeland en Amerika), Spring (met de<br />

Amerikaanse chef-kok Daniel Rose en een lange<br />

wachtlijst), en Yam T’Cha (waar de kookkunst net<br />

zo goed Chinees als Frans is; chef-kok/eigenaar<br />

Adeline Grattard is voor een jaar naar Hongkong<br />

verhuisd), gaan tegen de stroom in en bewegen<br />

de Franse culinaire traditie voortwaarts. De<br />

xenofobische keukens van vandaag zijn de<br />

culinaire dinosaurussen van morgen.<br />

In de week van de aankondiging bezocht<br />

minister van Cultuur Frédéric Mitterand een<br />

eetevenement (een mix van trendy en traditonele<br />

chef-koks in het Buttes Chaumont-park ter<br />

gelegenheid van hun nieuwste gids), en – nog<br />

belangrijker – de benoeming van een regeringswoordvoerder<br />

ter bevordering van les arts de la<br />

bouche (ambachtelijke gerechten).<br />

Ondanks het mediacircus is dit goed nieuws<br />

voor een cultuur die steeds gehaaster wordt,<br />

waar veel Fransen niet meer ’s avonds aan tafel<br />

eten en waar sandwiches niet aan te slepen zijn.<br />

Of zoals mijn ‘foodie’-vriend Alexandre Cammas<br />

zei: “Eindelijk eetnieuws dat niet over suïcidale<br />

chefs, de Michelingids of de BTW-tarieven gaat.”<br />

adrianmoore.blogspot.com<br />

Volgende maand: Frédérique Andreani in Londen<br />

METROPOLITAN 31


Illustration: Pietari Posti<br />

Radius: Brussels<br />

Place Brugmann by Katrien Lindemans<br />

This large square in the Ixelles district recently<br />

saw the opening of some exciting new shops. Now<br />

the rather residential-seeming place Brugmann<br />

and its neighbouring streets conceal a wealth of<br />

boutiques and restaurants, where you can fi nd<br />

almost anything, from a homemade hamburger to<br />

a vintage pair of Louboutin pumps.<br />

Cette vaste place a récemment vu l’ouverture<br />

de nouvelles boutiques très attrayantes. Située<br />

dans une zone plutôt résidentielle d’Ixelles, la place<br />

Brugmann et les rues avoisinantes regorgent de<br />

magasins et d’établissements divers où l’on peut<br />

trouver presque tout, du hamburger maison à une<br />

paire d’escarpins Louboutin vintage.<br />

150 avenue Brugmann<br />

+32 (0)2 347 04 39<br />

This charming place is devoted to Breton<br />

pancakes. Choose from the list of sweet<br />

or savoury toppings, washed down with<br />

authentic Breton cider, or even a Breton<br />

whisky on the side.<br />

Voici une charmante crêperie<br />

bretonne. Choisissez parmi les<br />

garnitures sucrées ou salées et<br />

accompagnez-les de cidre traditionnel,<br />

voire de whisky breton.<br />

167-169 rue Franz Merjay<br />

+32 (0)2 347 48 96<br />

Vintage high fashion by the likes<br />

of Louboutin, Rochas, Lanvin, Chanel,<br />

Céline and many others – not only<br />

clothes but also shoes, bags, jewellery<br />

and accessories (pictured right).<br />

La mode vintage de Louboutin,<br />

Rochas, Lanvin, Chanel, Céline<br />

et consorts. Des vêtements, mais<br />

également d’adorables chaussures, sacs,<br />

bijoux et autres accessoires (à droite).<br />

32 METROPOLITAN<br />

195 rue Berkendael<br />

+32 (0)2 344 31 92<br />

Pretty lamps, quirky magnets,<br />

clever storage boxes… If you’re<br />

looking for something out of<br />

the ordinary you’ll fi nd it in this<br />

inspiring interiors shop.<br />

Jolies lampes, aimants décalés,<br />

astucieuses boîtes de rangement… Si<br />

vous cherchez quelque chose de spécial,<br />

vous trouverez votre bonheur dans ce<br />

magasin de déco bourré d’idées.<br />

199 rue Berkendael<br />

+32 (0)2 343 96 00<br />

All products sold in this cosmetic shop<br />

are made from natural ingredients and<br />

have not been tested on animals. There’s<br />

a wide selection of make-up and facial<br />

and body creams.<br />

Tous les produits de cette boutique<br />

de cosmétiques sont fabriqués avec des<br />

ingrédients naturels non testés sur les<br />

animaux. Un vaste choix de maquillage<br />

et de soins visage et corps.


21 place Brugmann<br />

+32 (0)2 347 08 82<br />

An all-American milk bar with a menu<br />

of tasty hamburgers and milkshakes and<br />

a retro interior. Often quite packed around<br />

the lunch hour, but there are extra seats<br />

on the heated terrace.<br />

Un « milk bar » 100 % américain<br />

qui propose un alléchant menu de<br />

hamburgers et de milkshakes dans un<br />

décor rétro. Souvent bondé à midi mais<br />

il est également possible de s’asseoir à<br />

la terrasse chauffée.<br />

— INSIDER —<br />

22 place Brugmann<br />

+32 (0)2 343 33 86<br />

After a successful collaboration<br />

with Spanish fashion chain Mango,<br />

the Brussels design duo Sandrina<br />

Fasoli recently opened their<br />

fl agship store. Expect feminine<br />

garments in soft colours and<br />

natural fabrics.<br />

Le duo créatif<br />

bruxellois Sandrina Fasoli<br />

a récemment ouvert son<br />

magasin amiral. Mode<br />

très féminine dans des<br />

couleurs douces et des tissus<br />

naturels.<br />

14 place Brugmann<br />

+32 (0)2 346 59 47<br />

claudehontoir.com<br />

Upmarket outfi ts for babies<br />

and boys and girls, as well as a<br />

range of toys and anything to<br />

decorate a nursery.<br />

Vêtements chics pour bébés et<br />

enfants (garçons et fi lles) et toute une<br />

gamme de jouets et de décorations pour<br />

chambre d’enfant.<br />

13 place Brugmann<br />

+32 (0)475 98 95 89<br />

If you’re looking for a unique perfume,<br />

why not create your own? Choose and<br />

mix one or more of the basic fragrances<br />

and end up with your very own scent.<br />

Well, it worked for Chanel... (above, right)<br />

Si vous êtes en quête d’un parfum<br />

unique, pourquoi ne pas créer le<br />

vôtre ? Choisissez et mélangez une ou<br />

plusieurs senteurs de base et composez<br />

votre propre fragrance. Tout comme<br />

Chanel avant vous… (ci-dessus)<br />

16 place Brugmann<br />

+32 (0)2 345 02 85<br />

wouters-hendrix.com<br />

The Antwerp-based partnership<br />

has been creating stunning silver<br />

and gold earring, rings and<br />

necklaces for more than 25 years.<br />

The shop in Brussels opened a<br />

few months ago and stocks the<br />

biannual collections.<br />

Ce duo basé à Anvers crée de<br />

magnifi ques boucles d’oreilles,<br />

bagues et colliers en argent et<br />

en or depuis plus de 25 ans. Le<br />

magasin de Bruxelles a ouvert il y<br />

a quelques mois.<br />

3 place Brugmann<br />

+32 (0)2 343 97 90<br />

Once a famous bakery and tea room, now<br />

a renowned deli with an elaborate menu<br />

of sweet and savoury treats. Eat inside or<br />

on the terrace overlooking the big church,<br />

or you can get a takeaway.<br />

Autrefois pâtisserie et salon<br />

de thé renommé, Gaudron propose<br />

aujourd’hui un menu élaboré de délices<br />

sucrés et salés. Mangez à l’intérieur,<br />

sur la terrasse surplombant la grande<br />

église ou achetez à emporter.<br />

METROPOLITAN 33


Wrap yourself in a beautifully warm fl oor.<br />

Especially in the bathroom, a warm fl oor contributes to a luxurious spa feeling,<br />

making it a place to relax and indulge in a warm atmosphere of calm and<br />

tranquillity. Whichever fl oor you choose, Raychem offers the most effi cient,<br />

fl exible, and fast acting solution for your immediate comfort. Wrap yourself in<br />

the luxurious warmth of a Raychem heated fl oor. It really suits you.<br />

Check in for a<br />

free underfl oor<br />

heating design<br />

quote EZ123 for a promotional discount<br />

ez123@tycothermal.com<br />

Call us on 0800 96 90 13<br />

www.raychemfl oorheating.com


Photograph: Getty<br />

Paradiski? Fret not: despite the Slavic ring<br />

you need be neither red nor dead to enter here.<br />

On the contrary, a white wonderland comes<br />

alive between the resorts of La Plagne, Les Arcs<br />

and Peisey-Vallandry, which combine to form a<br />

huge winter playground, knitted together by<br />

a thigh-burning 425km of pistes. Staying in<br />

La Plagne puts you in the heart of it. There’s<br />

a choice of six doorstep-skiing mini-resorts<br />

high on the slopes or, in the valley, a further<br />

four vrai Savoie villages.<br />

From La Plagne, you can glide easily on to<br />

gentle nursery slopes and miles of intermediate<br />

runs spread wide across high, north-facing<br />

slopes. In poor weather, the lower wooded areas<br />

provide good cover. Beloved by cruisers and<br />

learners alike, La Plagne is also for the<br />

adventurous; one of France’s classic off-piste<br />

runs descends from the area’s highest summit,<br />

Bellecôte Glacier, a heart-thudding 2,000 metres<br />

down to Peisey-Nancroix. Among several stirring<br />

variations, the couloir de Valençant is named for<br />

iconic extreme skier Patrick Valençant.<br />

At the bottom a splendid lunch can be had at<br />

L’Ancolie, in a traditional Savoie house dating<br />

from 1770. After the extreme pleasure of<br />

chicken liver pâté with walnuts and génépi, it’s<br />

a short taxi or free bus ride back to the Vanoise<br />

Express cable car. This space-age, 200-person<br />

gondola is its own double-decker thrill ride.<br />

— INSIDER TRAVEL —<br />

heaven on earth<br />

Alpine France’s extended skier’s playground<br />

at La Plagne lives up to its name, finds Leslie Woit<br />

Au cœur des Alpes un domaine<br />

porte bien son nom<br />

Ne vous fi ez pas à la sonorité<br />

slave : à Paradiski, nul besoin<br />

de brandir le drapeau rouge ou<br />

d’avoir trépassé.<br />

C’est en fait un merveilleux<br />

paradis blanc qui prend vie<br />

dans ce domaine bien nommé<br />

où les stations de La Plagne<br />

s’associent à celles des Arcs et de<br />

Peisey-Vallandry pour former un<br />

immense terrain de jeu hivernal<br />

connecté par 425 km de pistes<br />

dont vos cuisses garderont un<br />

souvenir cuisant. Séjourner à<br />

La Plagne vous met au cœur de<br />

l’action, soit dans les six ministations<br />

d’altitude, fonctionnelles<br />

au pied des pistes, soit dans les<br />

quatre vrais villages savoyards,<br />

plus bas vers la vallée.<br />

Depuis La Plagne, les pistes<br />

débutants et les kilomètres de<br />

pistes intermédiaires de ces pentes<br />

élevées et orientées nord offrent<br />

une glisse facile. Par mauvais<br />

temps, on se met à couvert dans<br />

les zones boisées plus bas. Aimée<br />

des skieurs confi rmés autant que<br />

des néophytes, La Plagne fi gure<br />

aussi en bonne place sur les GPS<br />

des aventuriers. Son plus haut<br />

sommet, le glacier de Bellecôte,<br />

est le point de départ d’un des<br />

grands classiques du hors-piste<br />

français, 2000 mètres de dénivelé<br />

à grands frissons jusqu’à Peisey-<br />

Nancroix. Variation palpitante<br />

parmi d’autres, le couloir de<br />

Valençant, du nom du skieur<br />

de l’extrême Patrick Valençant,<br />

auteur du fameux « L’Everest ?<br />

C’est tellement ennuyeux… ».<br />

Au bout de cette aventure<br />

hors piste, on pourra se restaurer<br />

à l’Ancolie, vénérable maison<br />

savoyarde de 1770. Vous avez<br />

survécu au plaisir infi ni de son<br />

pâté de foie de volaille aux noix<br />

et au génépi et son gratin aux<br />

fruits rouges ? Un court trajet en<br />

taxi ou en navette gratuite vous<br />

mènera aux frissons promis par<br />

le téléphérique Vanoise Express et<br />

sa cabine futuriste de deux étages<br />

qui accueille 200 personnes.<br />

Les bons restaurants d’altitude<br />

sont une spécialité. Souvent,<br />

METROPOLITAN 35


WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />

BUILD IT YOUR WAY!<br />

BEST BRANDS I BEST PRICES I BEST SERVICE WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />

FREE DELIVERY TO UK, IRELAND, FRANCE & GERMANY ON ALL ORDERS<br />

which? Best Sports & Leisure Online Retailer 2010 Follow us on Facebook & Twitter


Good mountain restaurants are something of a USP here.<br />

Many come with box-seat views of Mont Blanc, especially<br />

at Montchavin and Les Coches. Enjoyed on the terrace of<br />

Restaurant des Verdons Sud, the croustade soaked in white<br />

wine covered in oven-baked cheese is worth the trip. Digest<br />

gently on the winding red run down to the pretty village<br />

of Champagny, home to a 22-metre ice-climbing tower.<br />

It can’t hurt to have something in your stomach for<br />

La Plagne’s bobsleigh run, built for the 1992 Albertville Winter<br />

Olympics and a proposed venue for the 2018 Games (subject<br />

to Annecy’s selection this July). It offers a choice of speeds,<br />

from a self-steering vehicle for families that can hit 50mph,<br />

to the Ferrari of the ice, the taxi-bob, which takes three<br />

passengers behind a professional driver and clocks up 75mph.<br />

Accommodation in La Plagne villages is dominated by<br />

apartments and catered chalets, but purpose-built needn’t<br />

mean dreary. Peak Retreats have one of the widest selections,<br />

including the stylishly upscale MGM apartments with an<br />

indoor pool. For contemporary mountain architecture,<br />

try the new eco-friendly Cap’ Vacances Hotel Club in<br />

La Plagne-Montalbert, perched at 1,550m. Like the rest<br />

of the neighbourhood, it’s already halfway to heaven.<br />

INFORMATION/RENSEIGNEMENTS<br />

la-plagne.com; paradiski.com; peakretreats.co.uk, 0844 576<br />

0170; capvacances.fr; Restaurant l’Ancolie, by reservation<br />

only, +33 (0)4 79 07 93 20; Restaurant le Chalet des Verdons<br />

Sud,+33 (0)6 21 54 39 24; bobsleigh.net, +33(0)4 79 09 12 73.<br />

Eurostar’s ski train runs between London St Pancras and Aime<br />

-la-Plagne (30 minutes by coach from La Plagne). Standard<br />

tickets from £149. Visit eurostar.com for details<br />

surtout à Montchavin<br />

et Les Coches, on y est<br />

aux premières loges pour<br />

admirer le Mont Blanc. Après<br />

une croustade d’anthologie<br />

au vin blanc et fromage sur<br />

la terrasse du restaurant des<br />

Verdons Sud, vous brûlerez<br />

les calories en slalomant<br />

sur la rouge qui mène au<br />

joli village de Champagny.<br />

Au cas improbable d’un pic<br />

d’énergie dû au fromage, une<br />

tour d’escalade sur glace de<br />

22 mètres vous attend.<br />

De l’estomac, il en faut<br />

pour l’attraction suivante.<br />

La piste de bobsleigh,<br />

construite pour les JO de 1992<br />

et sélectionnée pour les Jeux<br />

de 2018 si Annecy est retenue<br />

en juillet, permet plusieurs<br />

vitesses décoiffantes, du<br />

traîneau qui va jusqu’à<br />

80 km/h (idéal pour les<br />

familles) au mono-bob et au<br />

taxi-bob, Ferrari de la glace,<br />

où trois passagers frôleront<br />

les 120 km/h derrière un<br />

pilote pro.<br />

À La Plagne, les logements<br />

sont surtout des<br />

appartements et chaletsrésidences<br />

hôtelières, ce qui<br />

ne signifi e pas forcément<br />

laids. Peak Retreats propose<br />

une vaste sélection,<br />

notamment les élégants<br />

appartements haut-degamme<br />

MGM, avec piscine<br />

intérieure. Pour admirer<br />

les sommets dans une<br />

architecture montagnarde<br />

contemporaine, direction<br />

le tout nouveau hôtel-club<br />

écologique Cap’vacances<br />

de La Plagne-Montalbert, à<br />

1 550 m d’altitude. Ici comme<br />

ailleurs, vous êtes déjà sur la<br />

route du paradis.<br />

METROPOLITAN 37<br />

Photograph: Getty


« Pour réussir, il est<br />

impératif de faire ce<br />

en quoi l’on croit et<br />

dans un domaine<br />

où l’on excelle »<br />

THE<br />

BUSINESS<br />

JOS LINKENS<br />

CEO of Neuhaus Chocolate<br />

Jos Linkens, PDG de Neuhaus Chocolat


Photograph: Natalie Hill<br />

What’s your story?<br />

Quelle est votre parcours ?<br />

Simple. I grew up happily and<br />

I’m living happily. I’ve had the<br />

opportunity to take on different<br />

challenges: McKinsey, the UN,<br />

Sara Lee, Disport and now Neuhaus.<br />

Elle est simple : j’ai eu une enfance<br />

heureuse et je nage toujours dans<br />

le bonheur. J’ai eu l’opportunité de<br />

relever des défi s aussi divers que variés :<br />

McKinsey, l’ONU, Sara Lee, Disport et à<br />

présent Neuhaus.<br />

What’s the secret of your success?<br />

Quel est le secret de votre succès ?<br />

Never to make compromises on quality<br />

in whatever I deliver or do.<br />

Ne jamais sacrifi er la qualité dans tout<br />

ce que je fais.<br />

Which are the companies you most<br />

admire and why?<br />

Quelles sont les entreprises que vous<br />

admirez le plus et pourquoi ?<br />

Romanée-Conti, because they provide<br />

the best wines in the world – without<br />

compromise, advertising or trendiness.<br />

I would also include Hermès, because<br />

of the timeless luxury and quality<br />

they deliver.<br />

Romanée-Conti, parce qu’elle fournit<br />

les meilleurs vins du monde sans<br />

compromis, publicité ni « branchitude ».<br />

Et Hermès, pour le luxe intemporel et<br />

discret et la qualité.<br />

What inspired your brand?<br />

Qu’est-ce qui a inspiré votre marque ?<br />

A true passion for chocolate<br />

craftsmanship, combined with<br />

harmony between our product, its<br />

history, its packaging, our stores<br />

and the elegant way in which our<br />

customers are served.<br />

Une vraie passion du chocolat, le<br />

savoir-faire combiné à l’harmonie<br />

entre notre produit, son histoire, son<br />

packaging, nos magasins et l’élégance<br />

de notre service.<br />

What’s the best piece of business<br />

advice you ever received?<br />

Quel est le meilleur conseil que vous<br />

ayez jamais reçu ?<br />

Do what you believe in and do what<br />

you are good at and you will succeed.<br />

— INSIDER PEOPLE —<br />

Pour réussir, il est impératif de faire ce<br />

en quoi l’on croit et dans un domaine où<br />

l’on excelle.<br />

How do you survive the downturn?<br />

Comment survivez-vous à la crise ?<br />

By keeping up the good work. At<br />

Neuhaus we’ve been growing for the<br />

past fi ve years and I believe this is<br />

partly because we were able to attract<br />

the right people at the right time. We<br />

accelerated innovation during the<br />

downturn and consumers liked it.<br />

En continuant sur notre lancée.<br />

Neuhaus se développe depuis cinq<br />

ans en partie, je pense, parce que nous<br />

avons su attirer les bonnes personnes<br />

au bon moment. Nous avons accentué<br />

l’innovation durant la crise et les<br />

consommateurs ont apprécié.<br />

What’s your best advice for budding<br />

entrepreneurs?<br />

Quel conseil donneriez-vous aux jeunes<br />

entrepreneurs ?<br />

Work hard and smart, but always keep<br />

your feet on the ground and surround<br />

yourself with the best advisors you can<br />

afford to pay.<br />

Travailler dur et intelligemment,<br />

tout en gardant les pieds sur terre et en<br />

s’entourant des meilleurs conseillers que<br />

l’on puisse s’offrir.<br />

What makes a good leader?<br />

Qu’est-ce qui fait un grand leader ?<br />

Having the right people to work with.<br />

C’est sans doute de savoir s’entourer<br />

de bons collaborateurs.<br />

Name one thing you will not<br />

compromise on.<br />

L’aspect non négociable selon vous ?<br />

Quality! Neither on a business level<br />

nor on personal level.<br />

La qualité ! Dans le travail comme<br />

dans la vie.<br />

Where or what is your favourite<br />

form of escape?<br />

Comment vous évadez-vous ?<br />

My favourite escape is my wine cellar.<br />

Once in a while, I can really appreciate<br />

a very good wine, especially during<br />

a nice dinner with friends. Wines that<br />

were made decades ago by very<br />

passionate winemakers are magic.<br />

Ma cave à vin. De temps en temps,<br />

j’apprécie de déguster un très bon vin, en<br />

particulier lors d’un repas entre amis. Les<br />

vins produits il y a des dizaines d’années<br />

par des viticulteurs passionnés sont<br />

vraiment magiques.<br />

What’s your favourite part of<br />

the world?<br />

Votre lieu préféré dans le monde ?<br />

Defi nitely China, because of its rich<br />

culture, its history, its cuisine and<br />

the generosity and friendliness<br />

of the Chinese people.<br />

Sans hésiter, la Chine, pour la<br />

richesse de sa culture, son histoire,<br />

sa gastronomie et la générosité et la<br />

gentillesse des Chinois.<br />

What car do you drive?<br />

Quelle voiture conduisez-vous ?<br />

Let’s just say I drive an old British<br />

“lady” with a fabulous engine.<br />

Disons simplement une « vieille<br />

anglaise » avec un moteur incroyable.<br />

Which newspapers do you read?<br />

Quels journaux lisez-vous ?<br />

Le Figaro, De Standaard and the<br />

South China Morning Post.<br />

Le Figaro, De Standaard et le South<br />

China Morning Post.<br />

What’s your favourite restaurant?<br />

Votre restaurant favori ?<br />

La Belle Maraîchère, the fabulous<br />

fi sh and game restaurant in Brussels’<br />

Place Sainte-Catherine.<br />

La Belle Maraîchère, un merveilleux<br />

restaurant de poisson et de gibier sur la<br />

Place Sainte-Catherine à Bruxelles.<br />

Your favourite brand and why?<br />

Votre marque préférée et pourquoi ?<br />

I value Loro Piana highly; it stands<br />

for quality and discreet luxury. And,<br />

of course, Neuhaus.<br />

J’aime beaucoup Loro Piana pour sa<br />

qualité et son luxe discret et Neuhaus<br />

bien entendu !<br />

Where will you be in fi ve years’ time?<br />

Où serez-vous dans cinq ans ?<br />

I hope I will be sitting under a coconut<br />

tree drinking a mojito.<br />

J’espère me trouver à l’ombre d’un<br />

cocotier en train de siroter un mojito.<br />

METROPOLITAN 39


CLAUDE MONET<br />

EST TOUJOURS A MARMOTTAN<br />

140 ŒUVRES ESSENTIELLES DU MAÎTRE DE GIVERNY<br />

OUVERT DU MARDI AU DIMANCHE DE 11H À 18H - NOCTURNE LE MARDI JUSQU’À 21H<br />

MUSÉE MARMOTTAN MONET<br />

2, RUE LOUIS-BOILLY 75016 PARIS - TÉL. : 01 44 96 50 33<br />

WWW.MARMOTTAN.COM<br />

© musée Marmottan Monet, Paris / Bridgeman Giraudon


LONDON Vinoteca<br />

This excellent, bustling wine bar<br />

and shop which has been plying its trade<br />

in Farringdon since 2006 has fi nally got<br />

around to opening a second branch,<br />

further west in Marylebone. To go with<br />

the 25 wines by the glass and the keenly<br />

priced 285-strong list of bottles, there’s a<br />

compact daily-changing menu of British<br />

and European dishes and pleasantly<br />

informal service with a smile.<br />

BRUSSELS Le Petit Canon<br />

The area around the landmark<br />

Flagey Arts Centre is set to be the next<br />

hot address in the capital. The best<br />

new spot is Le Petit Canon, a delightful<br />

retro bistro offering an extensive list of<br />

wines served by the glass, accompanied<br />

by tasty tapas and special degustation<br />

nights. 96 rue Lesbroussart, +32 (0)2 640<br />

38 34, lepetitcanon.be<br />

Le quartier du centre artistique<br />

Flagey est bien parti pour devenir le<br />

plus en vue de la capitale. Avec sa large<br />

sélection de vins au verre (accompagnés<br />

de délicieuses tapas) et ses soirées de<br />

dégustation, Le Petit Canon, délicieux<br />

bistrot rétro, est la meilleure nouvelle<br />

adresse. 96 Rue Lesbroussart, +32 (0)2<br />

640 38 34, lepetitcanon.be<br />

LONDON The Henry Root<br />

The Henry Root, an 80s-inspired<br />

wine bar, has opened in Chelsea opposite<br />

where satirist and playboy William<br />

Donaldson wrote his spoof letters under<br />

the Root pseudonym. Chef Sang Nguyen<br />

(Le Manoir, Le Gavroche, Maze) does a<br />

menu of British-French comfort food<br />

from charcuterie via duck à l’orange to<br />

baked fi g and almond pudding.<br />

9 Park Walk, SW10, +44 (0)20 7352 7040,<br />

thehenryroot.co.uk<br />

Le Henry Root, wine bar original, a<br />

récemment ouvert à Chelsea face au lieu<br />

où le satiriste et play-boy anglais William<br />

Donaldson écrivit ses lettres parodiques<br />

sous le pseudonyme de… Henry Root. Le<br />

chef Sang Nguyen (Le Manoir, Le Gavroche,<br />

Maze) a concocté une carte roborative de<br />

plats français aux accents britanniques :<br />

plateaux de charcuterie, canard à l’orange…<br />

15 Seymour Place, W1, +44 (0)20 7724<br />

7288, vinoteca.co.uk<br />

Ouvert à Farringdon depuis 2006,<br />

cet excellent wine bar et caviste plein de<br />

vie a ouvert une deuxième adresse sur<br />

Marylebone. Au menu, une carte<br />

quotidiennement renouvelée de plats<br />

britanniques et européens, à associer à<br />

25 vins au verre ou 285 bouteilles<br />

abordables. Service souriant.<br />

LONDON THE NEW<br />

HESTON BLUMENTHAL<br />

Finally opens at the Mandarin Oriental<br />

Hyde Park this month. The NY Times has<br />

already put it on a list of 10 restaurants<br />

worth catching a plane to visit in <strong>2011</strong>.<br />

The head chef is Ashley Palmer-Watts,<br />

previously in charge of proceedings at<br />

HB’s Fat Duck in Bray. Dinner by Heston<br />

Blumenthal Mandarin Oriental Hyde<br />

Park, 66 Knightsbridge, London, SW1, +44<br />

(0)20 7201 3833 dinnerbyheston.com<br />

Le nouvel établissement de Heston<br />

Blumenthal a enfi n ouvert au Mandarin<br />

Oriental Hyde Park. Le NY Times l’a déjà<br />

inscrit sur sa liste des 10 restaurants à<br />

essayer en <strong>2011</strong>. Son chef, Ashley<br />

Palmer-Watts était déjà aux fourneaux<br />

pour Heston au Fat Duck à Bray.<br />

insider<br />

gourmet<br />

LONDON North Road<br />

Christoffer Hruskova, the Danish<br />

chef behind Fig in Barnsbury, has taken<br />

his Nordic approach to British<br />

ingredients to Clerkenwell. No olive oil,<br />

no tomatoes, just lots of foraged fl avours<br />

such as Norfolk deer loin, beetroot burnt<br />

hay and smoked bone marrow. Fig has<br />

been reborn as Fig Bistro with a simpler,<br />

French-Mediterranean menu. 69-73 St<br />

John Street, EC1, +44 (0)20 3217 0033,<br />

northroadrestaurant.co.uk; 169<br />

Hemingford Road, N1, +44 (0)20 7609<br />

3009, fi gbistro.co.uk<br />

On connaissait le chef danois<br />

Christoffer Hruskova pour Fig, à<br />

Barnsbury. Avec cette nouvelle adresse,<br />

son approche nordique des ingrédients<br />

britanniques arrive à Clerkenwell. Ici ni<br />

huile d’olive ni tomates, mais un<br />

fl orilège de saveurs sauvages nord<br />

européennes (pièce de cerf du Norfolk,<br />

betteraves, foin cuit et moelle fumée…).<br />

Rebaptisé Fig Bistro, Fig arbore une<br />

carte plus franco-méditerranéenne.<br />

METROPOLITAN 41


Nourish Your Body, Nourish Your Soul<br />

In the heart of London, discover So SPA by Sofitel a new spa experience where natural daylight,<br />

high ceilings and fragrance are staged to create a moment of total relaxation. Make someone special<br />

feel magnifique with a So SPA gift voucher, offer a moment of luxury and wellbeing.<br />

Sofitel London St James, 6 Waterloo Place, London SW1Y 4AN<br />

Tel: +44 (0)20 7747 2204 – www.sofitelstjames.com


PARIS La Bauhinia<br />

The new Shangri-La hotel, by the<br />

Arc de Triomphe, will open its restaurant<br />

in April under hot Michelin-starred chef<br />

Philippe Labbé. Curious gourmands can<br />

try La Bauhinia, a casual-chic lounge and<br />

restaurant with dishes like Otak-Otak,<br />

cod baked in banana leaf with yellow<br />

curry, coconut milk and Thai basil.<br />

En avril, près de l’Arc de triomphe,<br />

le restaurant du nouvel hôtel Shangri-<br />

La ouvrira ses portes sous la houlette<br />

du chef Philippe Labbé. Les curieux<br />

pourront aussi goûter aux plats<br />

exotiques de La Bauhinia, restaurantbar<br />

lounge décontracté mais chic,<br />

comme l’Otak-Otak – cabillaud au curry,<br />

lait de coco, basilic thaï, cuit en feuille<br />

de bananier. 10 avenue d’Iéna, 75116,<br />

+33 (0)1 53 67 19 98, shangri-la.com<br />

PARIS Rose Bakery culture<br />

Rose Bakery, the hit franglais<br />

restaurant in the Maison Rouge arts<br />

centre changes décor in time with each<br />

new exhibition. February sees the<br />

opening of Tous Cannibales, and designer<br />

Emilie Bonaventure has come up with a<br />

foodie theme, decorating the restaurant<br />

with hundreds of kitchen utensils.<br />

À chaque nouvelle expo, Rose<br />

Bakery, le restaurant franco-britannique<br />

du centre artistique Maison Rouge revêt<br />

un nouveau décor. Avec l’ouverture en<br />

février de Tous Cannibales, le restaurant<br />

se pare donc de centaines d’ustensiles<br />

de cuisine, thématique culinaire signée<br />

de la décoratrice Émilie Bonaventure.<br />

10 Boulevard de la Bastille, 75012,<br />

+33 (0)1 46 28 21 14, lamaisonrouge.org<br />

Contributors: John Bruton and Joe Warwick<br />

— INSIDER GOURMET —<br />

LONDON Brawn<br />

The sequel to new wine bar pioneer<br />

Terroirs in Charing Cross is Brawn in<br />

Columbia Road, on the doorstep of the<br />

fl ower market. Backed again by innovative<br />

wine supplier Les Caves de Pyrène, its<br />

meaty menu is being overseen by Terroirs<br />

chef-proprietor Ed Wilson and head chef<br />

Owen Kenworthy. Housed in a former<br />

warehouse, its stripped-back interior and<br />

the name Brawn, a dish of potted pig’s<br />

head, is a statement of intent, its gutsy<br />

cooking made to go with a wine list that’s<br />

typically big on natural cloudy reds and<br />

murky whites. 49 Columbia Road, E2,<br />

+44 (0)20 7729 5692, brawn.co<br />

PARIS Le 39v<br />

There has been a serious buzz<br />

around the chic Champs-Élysées<br />

quarter since the fashionable 39v<br />

opened – not its doors, but the private<br />

lift that whisks privileged clients<br />

straight up to the top-fl oor dining<br />

room. The talented chef, Frédéric Vardon,<br />

sends out tempting dishes such as<br />

seared foie gras with green lentils.<br />

Although eating at night is a serious<br />

splash-out, the set lunch is surprisingly<br />

good value.<br />

Petit frère du Terroirs de Charing<br />

Cross, wine bar novateur, Brawn se<br />

trouve dans Columbia Road, aux portes<br />

du fameux marché aux fl eurs. Concocté<br />

par Ed Wilson, chef-propriétaire de<br />

Terroirs, et Owen Kenworthy, chef<br />

de cuisine, le menu résolument<br />

carnivore bénéfi cie là encore des<br />

vins fournis par les innovantes Caves<br />

de Pyrène. L’intérieur dépouillé de<br />

cet ancien entrepôt baptisé du nom<br />

d’une tête de porc en cocotte donne<br />

le ton : ici la cuisine est forte en goût,<br />

idéale pour une carte où les vins<br />

troubles, blancs ou rouges naturels,<br />

sont traditionnellement à la fête.<br />

On parle beaucoup des chics<br />

Champs Élysées depuis que le très<br />

tendance 39v y a ouvert non pas ses<br />

portes mais l’ascenseur privé qui<br />

emmène les heureux clients jusqu’au<br />

restaurant du dernier étage. Frédéric<br />

Vardon, chef de talent, concocte des<br />

plats tentants comme le foie gras poêlé<br />

aux lentilles vertes. Si le dîner n’est<br />

vraiment pas donné, la formule déjeuner<br />

a un surprenant rapport qualité-prix.<br />

39 avenue George V, 75008,<br />

+33 (0)1 56 62 39 05, le39v.com<br />

METROPOLITAN 43


Virtual fce<br />

Business lounge usage everyday FREE<br />

From £50, 80€, US$150 per month<br />

A telephone number and address issued<br />

instantly <br />

Secretarial, IT help<br />

Best addresses across the world<br />

Your dedicated receptionist answers the<br />

telephone as you would like<br />

<br />

<br />

Bureau Virtuel<br />

Tout sauf le bureau<br />

Utilisation GRATUITE du salon d’affaire<br />

tous les jours.<br />

A partir de £50, 80€, US$150 par mois<br />

Un numéro de téléphone et une adresse<br />

attribués en ligne instantanément<br />

Secretariat et support informatique<br />

Les meilleures adresses à travers le<br />

monde<br />

Votre réceptionniste dédiée répond à vos<br />

appels selon vos instructions<br />

London Level 17, Dashwood House,<br />

69 Old Broad Street<br />

+44 (0) 207 786 6767<br />

Paris Level 5, Louis Vuitton Building,<br />

101 Avenue des Champs Elysées<br />

+33 1 5652 9191<br />

Levels 20 & 21, Bastion Tower,<br />

5 Place du Champ de Mars<br />

+32 (0) 2 550 3630<br />

<br />

<br />

London Estage 17, Dashwood House,<br />

69 Old Broad Street<br />

+44 (0) 207 786 6767<br />

Paris Estage 5, Louis Vuitton Building,<br />

101 Avenue des Champs Elysées<br />

+33 1 5652 9191<br />

Estages 20 & 21, Bastion Tower,<br />

5 Place du Champ de Mars<br />

+32 (0) 2 550 3630<br />

<br />

<br />

<br />

London<br />

Paris<br />

Brussels


Photograph: PSC<br />

French graphic novel Robert Parker: Les<br />

Sept Péchés Capitaux (Robert Parker: The<br />

Seven Deadly Sins), by Benoist Simmat and<br />

Philippe Bercovici, tracks the career of the<br />

American wine journalist Robert Parker and<br />

the extraordinary infl uence his taste and his points<br />

system have had on the wine world.<br />

It’s not what you’d call objective. In fact, it may not<br />

appear in English any time soon, given the stringency of<br />

British libel laws. (The Americans come off a lot worse – one<br />

novice asks Parker what colour white wine is.) Their target<br />

has been good-natured about the whole project, including<br />

a plot twist set in the future where he and an accomplice<br />

try to buy up most of Bordeaux. But then, the book doesn’t<br />

deny that Parker was responsible for bringing wine out of<br />

the scary corner in the US – and for making the prices of<br />

top Bordeaux wines a pretty good joke in themselves.<br />

And it is not entirely his fault if his taste for high-alcohol,<br />

bolshy reds (“les vins bodybuildés”) led winemakers across<br />

the world to alter their wines to win higher points.<br />

Anyway, some wines whisper while others shout – and<br />

there’s nothing wrong with that. Here are three with loud<br />

voices from vineyards Parker has praised.<br />

Réserve Rouge 2009, Côtes du Rhone,<br />

Perrin et Fils, Majestic<br />

A rounded yet refreshing entry-level<br />

Rhone wine from the Perrin family, who<br />

make the far better-known (and more<br />

expensive) Château de Beaucastel. £8.99<br />

Un Côtes du Rhône d’entrée de<br />

gamme, à la rondeur agréable, mais<br />

rafraîchissant. Par la famille Perrin, à<br />

qui l’on doit le plus connu (et plus cher)<br />

Château de Beaucastel. 5,50 €<br />

glug<br />

the drinks column<br />

À boire...<br />

Nina Caplan on big reds<br />

THREE PARKER PLEASERS / TROIS FAVORIS DE PARKER<br />

The Laughing Magpie Shiraz Viognier<br />

2008, d’Arenberg, Majestic<br />

From Australia’s McLaren Vale, this<br />

is gorgeously purple, thumpingly<br />

rich and unsubtle in every way – but<br />

lovely. £15.99<br />

Rouge australien puissant à la robe<br />

violette produit par McLaren Vale.<br />

Certes peu subtil mais plaisant, il<br />

annonce la couleur d’entrée et produit<br />

une sensation veloutée. 13,50 €<br />

La toute récente bande dessinée Robert<br />

Parker : Les sept péchés capiteux de Benoist<br />

Simmat et Philippe Bercovici retrace avec<br />

beaucoup d’humour la carrière du journaliste et<br />

critique vinicole américain Robert Parker et évoque<br />

l’infl uence extraordinaire de ses goûts et de son<br />

système de notation sur le monde du vin.<br />

Pas vraiment objectif et pas près de paraître en anglais vue<br />

la rigueur des lois anti-diffamation britanniques, même si le<br />

livre égratigne bien davantage les Américains (un néophyte<br />

demande par exemple à Parker la couleur du vin blanc). La cible<br />

principale a quant à elle bien pris ce projet qui la voit, dans un<br />

rebondissement futur, tenter d’acquérir avec un complice la<br />

quasi-totalité du Bordelais. Signalons tout de même que le<br />

livre ne nie pas l’infl uence de Parker dans la popularisation du<br />

vin aux États-Unis et l’explosion des prix des meilleurs<br />

bordeaux, qui en deviendrait presque drôle.<br />

Et est-ce entièrement de sa faute si son goût des vins<br />

corsés et forts en alcool (les « vins bodybuildés »), a conduit<br />

nombre de viticulteurs du monde à modifi er leur production<br />

pour engranger plus de points ? Certains vins murmurent,<br />

d’autres hurlent. Rien de mal à ça. En voici trois au verbe haut,<br />

issus de vignobles salués par Parker.<br />

Find other merchants on wineseacher.com/Autres distributeurs sur winesearcher.com<br />

Château Gloria 2005, Armit Wines<br />

From Saint-Julien in Parker’s beloved<br />

Bordeaux, this is pure fruit touched with<br />

spice. Although surrounded by legendary<br />

vineyards, it’s not a Grand Cru Classé so<br />

even the 2005 is reasonably priced. £32<br />

Issu du Bordeaux cher à Parker, ce<br />

vin est pur fruit avec une touche<br />

d’épices. N’étant pas un Grand cru<br />

classé, même le prix du très recherché<br />

2005 reste raisonnable. 30 €<br />

METROPOLITAN 45


A serene oasis just minutes from Oxford Street<br />

Free & Open Daily 10am – 5pm<br />

Nearest tube Bond Street<br />

The Seductive 1760s<br />

Surprise yourself this Valentine’s Day<br />

One of the world’s greatest<br />

collections of art<br />

Unsurpassed French collections<br />

from the 18th century<br />

Former family home with<br />

refurbished State Rooms<br />

Beautiful glazed courtyard restaurant<br />

Manchester Square<br />

London W1U 3BN<br />

www.wallacecollection.org<br />

Follow The Wallace Collection<br />

A Family Collection | A National Museum | An International Treasure House


My love of food goes back to big family meals<br />

when I was growing up. My grandmother and my<br />

mother are the best chefs I know. From age 12, I’d<br />

escape every morning at 3am to work at the local<br />

bakery in my tiny village in the Lorraine region.<br />

The area has a proud tradition of handmade pastry.<br />

After several years working as an executive<br />

pastry chef at the four-star Plaza Athénée and the<br />

Bristol in Paris, I joined Maison du Chocolat as<br />

creative director. My aim is to bring a greater pastry<br />

infl uence to our products. I think that, so long as<br />

chocolate remains a unifying thread, La Maison<br />

can open itself up to new ideas, such as when I<br />

asked permission to use my grandmother’s recipe<br />

for chocolate mousse as the basis for a new creation.<br />

My team and I keep working on fresh takes on<br />

classic desserts, and it’s proved really successful.<br />

Our creative workshop ensures our know-how<br />

doesn’t become stale.<br />

I also travel to cocoa-rich destinations such<br />

Tobago, Venezuela or even Provence, whose olive oil<br />

I use in one of my recipes. I never tire of chocolate;<br />

it’s a drug. I’m really proud of the fact that here at<br />

La Maison anyone can come in and buy something<br />

exceptional for just €5, which makes our creations<br />

the most affordable of luxuries.<br />

La Maison du Chocolat has several locations in Paris<br />

and London. lamaisonduchocolat.com<br />

mon inspiration<br />

Gilles Marchal, directeur de la création à La Maison<br />

du Chocolat, évoque sa passion pour la pâte brune<br />

Mon amour pour la cuisine à ses origines<br />

dans les grands repas de famille de mon enfance.<br />

Dès 12 ans, je faisais le mur pour travailler dans la<br />

boulangerie de mon village Lorrain.<br />

Après plusieurs années comme chef pâtissier au<br />

Plaza Athénée et au Bristol à Paris, je suis devenu<br />

directeur de la création à La Maison du Chocolat.<br />

Mon objectif est d’apporter une plus grande<br />

infl uence de la pâtisserie à nos produits.<br />

À partir du moment où le chocolat reste le fi l<br />

conducteur, la Maison peut s’ouvrir à de nouvelles<br />

idées, comme lorsque j’ai demandé la permission<br />

d’adapter la recette de mousse au chocolat de ma<br />

grand-mère. Nous cherchons à élaborer des versions<br />

nouvelles et ludiques de dessert classiques. Notre<br />

atelier de création nous permet de nous renouveler.<br />

La création passe aussi par des voyages à des<br />

destinations riches en cacao, tel que Tobago et le<br />

Venezuela. Je ne me lasse jamais du chocolat, c’est<br />

comme une drogue. Je suis fi er qu’on puisse venir<br />

ici pour acheter quelque chose d’exceptionnel<br />

pour cinq euros. Nos sucreries sont les produits<br />

de luxe les moins chers qu’on puisse acheter.<br />

lamaisonduchocolat.com<br />

— INSIDER —<br />

my inspiration<br />

Gilles Marchal, creative director of La Maison<br />

de Chocolat, purveyor of fine French chocolates<br />

worldwide, tells Marie-Noelle Bauer about his<br />

abiding passion for the sweet brown stuff<br />

METROPOLITAN 47


Billed as a Bombay café, Dishoom opened last summer as<br />

part of the redevelopment of a section of Upper Saint<br />

Martin’s Lane on the edge of Covent Garden, on the same<br />

stretch as the fl agship London branch of Jamie Oliver’s<br />

likeable mid-market offering, Jamie’s Italian, and the<br />

execrable “gourmet” Mexican, Cantina Laredo.<br />

Dishoom is named after the overdub sound employed<br />

when the fi sts and bullets start fl ying in Bollywood fi lms,<br />

and to say it is the most interesting of the three newcomers<br />

on this new block would be to damn it with faint praise.<br />

Indian food in London has largely resisted branding<br />

(Masala Zone’s admirable efforts notwithstanding). The<br />

majority of the capital’s restaurants that have been inspired<br />

by the subcontinent – both good and bad – tend to be<br />

standalone operations.<br />

Dishoom is beautifully branded, its smart, nostalgic<br />

design inspired by Mumbai’s all-day “Irani” cafes, opened<br />

there by Persian immigrants to India from the late 19th<br />

century onward. At their peak in the 1950s there were some<br />

350 throughout the city; today there are fewer than 30, and<br />

more are lost every year to Mumbai’s relentless race to<br />

become a modern metropolis. The most famous of those<br />

that remain is Café Leopold, which has been plying its trade<br />

on the Colaba Causeway since 1871, a favourite with<br />

foreigners searching for the “real” India. It was a target of<br />

the November 2008 terrorist attacks, but proudly reopened<br />

just four days later.<br />

While Dishoom lacks the creaking ceiling fans, the<br />

frazzled backpackers and the faded glamour of Leopold<br />

and its like, it’s a cracking West End breakfast venue.<br />

To enjoy it fully, you need to fi rst get over the fact that they<br />

don’t serve dosas – and no quibbling about the authenticity<br />

of the “Full Bombay” (their version of the full fry-up) or the<br />

excellent naan rolls fi lled with either bacon or sausage and<br />

smeared with chilli jam. The house chai is the real masala<br />

deal, a bracing milky mixture of cardamom, cinnamon,<br />

ginger and cloves.<br />

A Bombay Breakfast Club loyalty card fi lled with eight<br />

stamps gets you a free breakfast. At the rate I’m going, I’ll<br />

be cashing mine in very soon.<br />

One breakfast dish, glass of freshly squeezed orange juice/lassi<br />

and coffee/tea, £12, including service. The “Full Bombay”<br />

served with house chai is £8.50 plus service. Dishoom, 12 Upper<br />

Saint Martin’s Lane, London WC2, +44 (0)20 7420 9320,<br />

dishoom.com<br />

Joe Warwick is author of Eat London and captain of the<br />

restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />

48 METROPOLITAN<br />

— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />

Breakfast in London<br />

with Joe Warwick<br />

DISHOOM<br />

Petit déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

Présenté comme un café de Bombay,<br />

Dishoom a ouvert l’été dernier dans le cadre de<br />

la régénération d’une section de l’Upper Saint<br />

Martin’s Lane à la limite de Covent Garden. Il est<br />

situé à proximité de Jamie’s Italian, le vaisseau<br />

amiral de la chaîne de restaurants abordables<br />

de Jamie Oliver, et de l’exécrable mexicain<br />

« gastronomique », Cantina Laredo.<br />

Portant le nom du bruitage exagéré des<br />

coups de poings et des balles dans les fi lms de<br />

Bollywood, Dishoom est sans conteste le plus<br />

intéressant des trois nouveaux établissements<br />

de ce quartier, et cette affi rmation ne refl ète<br />

même pas toute la réalité.<br />

Si l’on fait abstraction des efforts louables<br />

de Masala Zone, la cuisine indienne à Londres<br />

est restée largement imperméable à la<br />

franchisation. La majorité des restaurants du<br />

sous continent, bons et moins bons, sont en<br />

effet des entreprises uniques.


Pour l’image, Dishoom fait un sans faute<br />

avec son élégante décoration nostalgique<br />

inspirée des cafés « iraniens » de Bombay,<br />

tenus par des immigrants perses à partir de la<br />

fi n du XIX e siècle.<br />

À leur apogée en 1950, la ville en comptait<br />

pas moins de 350. Aujourd’hui, ces cafés<br />

sont moins de 30, victimes chaque année de<br />

la course sans répit à la modernisation que<br />

connaît Mumbai.<br />

Le plus célèbre de ceux qui résistent<br />

encore est le Café Leopold, installé sur Colaba<br />

Causeway depuis 1871 et adoré des étrangers<br />

à la recherche « de l’Inde authentique ». C’est<br />

d’ailleurs pour cela qu’il a été une cible dans<br />

les attentats terroristes de novembre 2008,<br />

rouvrant avec fi erté seulement quatre jours<br />

après le drame.<br />

Si Dishoom n’a pas, bien sûr, les cicatrices<br />

de guerre, ventilateurs fatigués, baroudeurs<br />

épuisés et glamour délavé de ses homologues<br />

de Bombay, il reste un bon rendez-vous pour<br />

le petit déjeuner dans le West End. Il faut<br />

d’abord se faire à l’idée que l’on n’y sert pas<br />

de dosas et que le « Full Bombay » (sa version<br />

du petit-déjeuner anglais) et les excellents<br />

pains naans fourrés de bacon ou de saucisse<br />

et tartinés de piment ne sont pas des plus<br />

traditionnels. En revanche, le chai maison est<br />

« masala » à souhait, avec son mélange lacté<br />

de cardamome, de cannelle, de gingembre<br />

et de girofl e.<br />

Une carte de fi délité Bombay Breakfast<br />

Club tamponnée huit fois vous vaudra<br />

un petit-déjeuner gratuit. À mon taux de<br />

fréquentation actuel, la mienne sera très<br />

vite remplie.<br />

Un plat de petit-déjeuner, un verre de jus<br />

d’orange pressé ou de lassi et un café ou un<br />

thé, 12 £ (14 € environ) service compris. Le « Full<br />

Bombay » avec chai maison est à 8,50 £ (10 €<br />

environ) service non compris.<br />

Dishoom, 12 Upper St. Martin’s Lane, Londres,<br />

WC2, +44 (0)20 7420 9320, dishoom.com<br />

GELUPO<br />

This off-shoot of the<br />

fashionable Soho Italian<br />

Bocca di Lupo, which sits<br />

opposite, serves a fi ne<br />

selection of speciality<br />

coffees, toasted pastries and<br />

fi lled brioches from 8am.<br />

Situé en face de son<br />

grand frère Bocca di Lupo, le<br />

restaurant italien de Soho<br />

à la mode, Gelupo, propose<br />

une sélection de cafés,<br />

de pâtisseries chaudes et<br />

de brioches fourrées dès<br />

8 heures.<br />

7 Archer Street, London W1,<br />

+44 (0)20 7287 5555<br />

OTTOLENGHI<br />

Now with branches in<br />

Islington, Kensington and<br />

Belgravia, as well as the<br />

Notting Hill original, this<br />

chic group of cafés is open<br />

from 8am for high-quality<br />

pastries and hot drinks.<br />

Avec des succursales de<br />

l’original de Notting Hill à<br />

Islington, Kensington et<br />

Belgravia, ce groupe de<br />

cafés chics propose dès<br />

8 heures d'excellentes<br />

pâtisseries et boissons<br />

chaudes.<br />

63 Ledbury Road, London W11,<br />

+44 (0)20 7727 1121<br />

CÔTE<br />

This rapidly expanding<br />

French-themed chain offers<br />

free Wi-Fi, likeable service<br />

and a good line in cooked<br />

breakfasts alongside the<br />

usual continental options.<br />

Cette chaîne à<br />

thématique française à<br />

l’expansion rapide propose<br />

le WiFi gratuit, un service<br />

agréable et de bons plats<br />

de petit-déjeuner cuisiné,<br />

en plus des options<br />

continentales habituelles.<br />

124-126 Wardour<br />

Street, London W1,<br />

+44 (0)20 7287 9280<br />

METROPOLITAN 49


Now that French haute cuisine has been recognised<br />

by Unesco as part of the world’s Intangible Cultural<br />

Heritage, how about experiencing it the way it is taught<br />

to young chefs in training?<br />

The Grégoire Ferrandi culinary school is among the most<br />

prestigious in France and every year it welcomes 350<br />

students who hope to become tomorrow’s top chefs,<br />

following in the footsteps of such alumni as William<br />

Ledeuil (Ze Kitchen Galerie), Adeline Grattard (Yam’Tcha)<br />

or Didier Elena (Adour in New York).<br />

To prepare for their careers, they hone their skills at the<br />

school’s lunchtime restaurants, which are run by student<br />

chefs and front of house staff.<br />

The younger apprentices work the restaurant on the fi rst<br />

fl oor, which focuses on traditional French cuisine and has<br />

a prix fi xe (€25 plus wine) that might include snails, sea<br />

bream with courgette gratin followed by a framboisier.<br />

In the fourth-fl oor restaurant, the students are more<br />

advanced and the emphasis is on creativity, refl ected<br />

in a fi ve-course menu that changes daily. On the day of<br />

our visit, we ate sea scallop ravioli topped with a salad<br />

of micro-greens, fi llet of red mullet served on a chestnut<br />

purée and drizzled with walnut sauce, chicken en croute,<br />

our choice from the generous cheeseboard and, for dessert,<br />

a thinly rolled biscuit garnished with lemon curd and<br />

lime-basil sorbet.<br />

The meat and fi sh were perfectly cooked and served at<br />

the right temperature, the fl avours full yet delicate – a meal<br />

that bodes well for the future of these budding chefs, and<br />

an excellent deal at just €30.<br />

The service was a bit awkward; our young waitress was<br />

visibly fl ustered but smiling nonetheless. However, these<br />

small imperfections only served as a reminder that we<br />

were, after all, voluntary guinea pigs in a teaching process,<br />

and very well fed ones at that.<br />

École Grégoire Ferrandi, 28 rue de l’Abbé Grégoire, 75006 Paris,<br />

egf.ccip.fr, réservations : +33 (0)1 49 54 17 31 ou restaro@ccip.fr<br />

50 METROPOLITAN<br />

— LE DÉJEUNER —<br />

Lunch in Paris with<br />

Clotilde Dusoulier<br />

ÉCOLE<br />

GRÉGOIRE<br />

FERRANDI<br />

Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

Maintenant que le repas gastronomique<br />

français vient d’être reconnu patrimoine<br />

immatériel de l’Humanité par l’UNESCO, que<br />

diriez-vous de le découvrir sous le même angle<br />

que les jeunes chefs en formation ?<br />

L’école hôtelière Grégoire Ferrandi est parmi<br />

les plus prestigieuses de France et accueille<br />

chaque année 350 élèves. Ils rêvent de marcher<br />

dans les pas d'anciens élèves comme William<br />

Ledeuil (Ze Kitchen Galerie), Adeline Grattard<br />

(Yam’Tcha) ou Didier Elena (Adour à New York)<br />

et de devenir les meilleurs chefs de demain.<br />

En attendant, ils affûtent leurs compétences<br />

dans les restaurants de l’école où offi cient<br />

élèves cuisiniers et serveurs.


Le restaurant du premier étage, où<br />

travaillent des adolescents, sert une cuisine<br />

française traditionnelle. Le menu (25 €, vin en<br />

sus) proposera par exemple escargots, daurade<br />

et gratin de courgettes et framboisier.<br />

Au restaurant du quatrième étage, les<br />

élèves sont plus expérimentés. L’accent est<br />

mis sur la créativité, avec chaque jour un<br />

menu différent de cinq plats. Nous avons ainsi<br />

dégusté le jour de notre visite des raviolis<br />

de noix de Saint-Jacques sous une salade de<br />

jeunes pousses, des fi lets de rouget sur une<br />

purée de châtaignes fi let de sauce aux noix,<br />

un coquelet en croûte grillé, un plateau de<br />

fromage au vaste choix puis une fi ne roulade<br />

fourrée de lemon curd et sorbet basilic-citron<br />

vert. Viande et poisson parfaitement cuits et<br />

servis à la bonne température, saveurs riches<br />

mais délicates : voilà un repas qui augure bien<br />

de l'avenir de ces jeunes chefs en herbe… et une<br />

très bonne affaire à 30 € seulement.<br />

Passons sur un service un peu maladroit et<br />

une jeune serveuse stressée mais souriante,<br />

mais ces petites imperfections étaient là<br />

pour nous rappeler que nous étions après<br />

tout les cobayes volontaires d'un processus<br />

d'apprentissage. Et des cobayes très bien<br />

nourris, avec ça.<br />

École Grégoire Ferrandi, 28 rue de l’Abbé<br />

Grégoire, 75006 Paris, egf.ccip.fr, réservations :<br />

+33 (0)1 49 54 17 31 ou restaro@ccip.fr<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire.<br />

Suivez son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

L’ATELIER DES CHEFS<br />

At this cooking school,<br />

you can prepare your<br />

lunch and eat it too. After<br />

the 30-minute, hands-on<br />

class (€15), the students<br />

– most of them on their<br />

midday break from work<br />

– gather to eat at the<br />

comunal table at one of<br />

six locations in Paris.<br />

Cette école de cuisine<br />

permet de préparer son<br />

déjeuner mais aussi de le<br />

manger. Après un cours<br />

pratique de 30 minutes<br />

(formule en-cas, 15 €),<br />

les élèves (la plupart<br />

en pause-déjeuner)<br />

mangent ensemble.<br />

Six sites parisiens,<br />

atelierdeschefs.fr<br />

COOK & GO<br />

Cook & Go goes one step<br />

further, offering one-hour<br />

lunchtime classes (€15)<br />

at two Parisian locations,<br />

during which you cook<br />

a dish for lunch and<br />

prep another to take<br />

home for dinner.<br />

Cook & Go va encore<br />

plus loin : des cours d’une<br />

heure (déjeuner 2-en-1,<br />

15 €) pendant lesquels<br />

les élèves préparent non<br />

seulement leur déjeuner<br />

mais aussi le dîner qu’ils<br />

mangeront ce soir-là chez<br />

eux. Deux sites parisiens,<br />

cook-and-go.com<br />

L’ATELIER DES SENS<br />

The gourmet pressé<br />

lunch-hour classes (€34)<br />

at l’Atelier des Sens are<br />

themed by season and<br />

use special techniques. At<br />

three locations in Paris.<br />

Ici les cours du midi<br />

(Gourmet pressé, 34 €)<br />

s’articulent autour de<br />

thèmes de saison ou de<br />

techniques spécifi ques.<br />

Trois sites parisiens,<br />

atelier-des-sens.com<br />

METROPOLITAN 51


52 METROPOLITAN<br />

— LE DÎNER —<br />

DINNER IN BRUSSELS<br />

WITH MATHIEU LADEVÈZE<br />

L’IDIOT DU<br />

VILLAGE<br />

if Brussels’ dining scene were a landscape painting,<br />

L’Idiot du Village would be the beautifully drawn<br />

detail that you miss on fi rst viewing. Hidden away<br />

in the steep streets of the antiques quarter, a stone’s<br />

throw from place du Grand Sablon, this charming<br />

restaurant has been serving up distinctive cuisine<br />

to a faithful clientele for 20 years.<br />

The front window is so discreet that you’re a little<br />

surprised to have fi nally found it. Of course, your<br />

eye will have been drawn by the displays of the<br />

neighbouring antique dealers. The restaurant is lit<br />

ever so subtly; from the street, nothing would suggest<br />

its presence behind those heavy velvet curtains. Inside<br />

the murmur of conversation is punctuated by the<br />

tinkling of silver cutlery on antique china.<br />

Having established themselves – unsurprisingly – in<br />

a former antique shop, founders Alain Gascoin (kitchen)<br />

and Olivier Le Bret (front of house) admit, without false<br />

modesty, that they built up a solid customer base from<br />

the start. And people keep coming back, with no sign<br />

that they are tiring of Gascoin’s cooking; the menu<br />

changes every two to three months to make good use of<br />

whatever is in season. “Now is the perfect season for<br />

root vegetables,” says the chef, who trained under Alain<br />

Passard at the three-Michelin-star L’Arpège in Paris.<br />

Expect to fi nd root parsley, split peas, chard and<br />

various types of beetroot on your plate. However, the<br />

“new wave” tartare of scallops, salmon, foie gras and<br />

quail’s eggs is off the menu from April to September.<br />

“Scallops are not in season,” is the simple explanation.<br />

Even the apple tart is prepared on demand. While the<br />

exquisite caramels, served with coffee and on the<br />

unmissable meringue glacée, present the wilfully<br />

contrasting fl avours of sea salt and vanilla.<br />

This feast for the taste buds takes place in full view<br />

of the open but not too obviously placed kitchen. L’Idiot<br />

du Village truly is a hidden gem.<br />

Three courses from around €55. L’Idiot du Village, 19 rue<br />

Notre-Seigneur, +32 (0)2 502 55 82. Closed Saturday<br />

lunchtime and Sunday<br />

Dîner à Bruxelles avec Mathieu Ladevèze<br />

Dans le paysage gastronomique bruxellois,<br />

L’idiot du village fait fi gure de véritable ovni.<br />

Camoufl é dans l’une des grimpantes artères<br />

du quartier des antiquaires, à un jet de brol du<br />

Grand Sablon, ce restaurant de charme distille<br />

sa cuisine de caractère à une clientèle fi dèle<br />

depuis vingt printemps.<br />

La vitrine est pourtant discrète. On y arrive à<br />

pied, un peu surpris d’avoir enfi n trouvé, après<br />

avoir reluqué les façades des antiquaires et<br />

brocanteurs voisins. Ça tombe bien, l’intérieur<br />

est à l’avenant. À la tombée de la nuit, L’idiot du<br />

Village s’illumine discrètement. Rien n’indique<br />

que, derrière les lourdes tentures de velours<br />

se cache un tranquille brouhaha relevé par


la valse des couverts en argent cliquetant<br />

dans une vaisselle anglaise ancienne.<br />

Installés – forcément – chez un ancien<br />

antiquaire, les fondateurs Alain Gascoin (en<br />

cuisine) et Olivier Le Bret (en salle) avouent<br />

sans fausse modestie que la clientèle a accroché<br />

dès les premiers jours. Depuis, elle revient sans<br />

lassitude aucune. La carte change tous les deux<br />

ou trois mois au gré des produits de saison.<br />

« C’est une belle période pour les légumes<br />

populaires, terreux », confi e le chef, formé par<br />

Alain Passard (L’Arpège, trois étoiles à Paris).<br />

Dans l’assiette, on cherche la racine de persil,<br />

on croque le pois cassé, la bette et autres races<br />

de betteraves. Son tartare nouvelle vague<br />

(Saint-Jacques, saumon, foie gras, œuf de caille)<br />

disparaît de la carte entre avril et septembre :<br />

« Ce n’est pas la saison de la coquille Saint-<br />

Jacques », tout simplement. Même la tarte aux<br />

pommes est préparée minute, à la demande.<br />

Tandis que ses caramels au sel servis avec le<br />

café ou sur l’incontournable meringue glacée<br />

sont volontairement ratés, puis épicés à la fl eur<br />

de sel et à la vanille. Ce festival papillaire se<br />

joue chaque soir dans la petite cuisine ouverte,<br />

mais discrète d’une maison qui a vraiment<br />

tout pour plaire.<br />

Trois plats 55 € environ. L’idiot du village,<br />

19 rue Notre-Seigneur Bruxelles,+32 (0)2 502 55<br />

82. Fermé le samedi midi et le dimanche.<br />

Mathieu Ladevèze tient une rubrique<br />

gastronomique pour le quotidien belge<br />

La Dernière Heure<br />

BLEU DE TOI<br />

This romantic little<br />

restaurant excels in<br />

the art of preparing<br />

bintjes, a variety of<br />

potato typical of the<br />

Low Countries, stuffed<br />

with lobster, chicken<br />

livers, seafood and<br />

wild mushrooms.<br />

Cette petite maison<br />

romantique excelle<br />

dans l'art de préparer la<br />

bintje. Cette patate<br />

typique du plat pays se<br />

farcit au homard, au<br />

foie de volaille, aux<br />

fruits de mer et aux<br />

champignons des bois.<br />

73 rue des Alexiens,<br />

+32 (0)2 502 43 71<br />

CHAUSSETTE<br />

Basque pie noir pork,<br />

spelt from Sault, fi gs<br />

from Solliès… The<br />

produce of south-east<br />

France, so dear to chef<br />

Philippe Renoux, takes<br />

pride of place here.<br />

Porc basque Pie Noir,<br />

épeautre du pays de<br />

Sault, fi gues de Solliès...<br />

le terroir du sud-est<br />

de la France cher au<br />

chef Philippe Renoux<br />

s’épanouit pleinement<br />

dans ce restaurant.<br />

5 rue Charles Hanssens<br />

+32 (0)2 502 75 81<br />

LE PRÉ AUX CLERCS<br />

Argentinian beef or rack<br />

of lamb, all perfectly<br />

grilled on a wood fi re.<br />

Seafood dishes are well<br />

represented too.<br />

Bœuf argentin ou<br />

carré d’agneau pastoral<br />

parfaitement grillés<br />

sur le feu de bois<br />

ancestral. Et le poisson<br />

n’a heureusement<br />

pas été oublié.<br />

42 avenue de la<br />

Renaissance<br />

+32 (0)2 735 15 08<br />

METROPOLITAN 53


With Valentine’s Day looming, we made a pit stop at Made in Camden, the funky new eatery<br />

at London’s Roundhouse performing arts venue, to see whether Mister Cupid was in the house<br />

À l'approche de la Saint-Valentin, nous avons fait une pause à Made in Camden, le nouveau<br />

restaurant funky du théâtre London's Roundhouse pour voir si Cupidon était dans la salle<br />

MITCHELL, 50, CIVIL SERVANT /<br />

FONCTIONNAIRE<br />

The most romantic thing my<br />

wife and I do is probably going<br />

to Paris for the weekend on<br />

Eurostar. We do it most years<br />

and it never wears thin. We<br />

consider going elsewhere but<br />

we always end up going back<br />

to the City of Lights. We could<br />

go further afi eld but nowhere<br />

beats Paris.<br />

54 METROPOLITAN<br />

La chose la plus<br />

romantique que ma femme et<br />

moi faisons ? C'est sans doute<br />

d’aller a Paris en Eurostar.<br />

Nous le faisons presque tous<br />

les ans et nous ne nous en<br />

lassons jamais. Parfois on<br />

songe à aller ailleurs, mais<br />

nous retournons toujours à<br />

Paris. Nous pourrions voyager<br />

plus loin mais pas mieux.<br />

— INSIDER —<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

JENNY, 22, CIVIL SERVANT /<br />

FONCTIONNAIRE<br />

I’m an unabashed romantic.<br />

My favourite fi lm of all time<br />

is Love Actually because it<br />

has everyone’s love story in it,<br />

even if it isn’t a conventional<br />

boy-girl one. There was a<br />

stage where I would watch it<br />

every day, so I can reel off all<br />

the lines in perfect synch.<br />

Je suis une grande<br />

romantique. Mon fi lm préféré<br />

de tous les temps est Love<br />

Actually parce qu’il raconte les<br />

histoires d’amour de tout le<br />

monde – couple conventionnel<br />

garçon-fi lle ou pas. Il fut un<br />

temps où je le regardais tous<br />

les jours, alors je connais<br />

chaque réplique par cœur.<br />

Photography: Charles Shearn


LEILA, 33, CIRCUS PRODUCER /<br />

PRODUCTRICE DE CIRQUE<br />

My French boyfriend, Jean-<br />

Christophe, is amazingly<br />

romantic – far more than I am.<br />

He always puts me fi rst and<br />

is such a genuine soul. The<br />

loveliest thing he did was buy<br />

me a designer dress for an<br />

awards ceremony I was far too<br />

busy to prepare for.<br />

Mon petit ami francais,<br />

Jean-Christophe, est<br />

incroyablement romantique.<br />

Beaucoup plus que moi. Je<br />

suis toujours sa priorité, il est<br />

d’une telle sincérité. La plus<br />

belle chose qu’il ait faite c’est<br />

de m’acheter une robe pour<br />

une cérémonie de remise de<br />

prix pour laquelle je n’avais<br />

pas le temps de me préparer.<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

THE ROUNDHOUSE<br />

Chalk Farm Road<br />

London NW1<br />

0844 482 8008<br />

roundhouse.org.uk<br />

JOHANNES, 37, STUDENT FROM FINLAND /<br />

ÉTUDIANT FINLANDAIS<br />

We Scandinavians are<br />

sometimes stereotyped as<br />

being a rather emotionally<br />

stilted bunch, but I think it’s<br />

good to cherish friendship and<br />

love. I rather like the idea of<br />

Valentine’s Day, as I feel that it<br />

adds to the warmth between<br />

two people.<br />

Nous les Scandinaves<br />

somme réputés comme<br />

étant émotionnellement<br />

froids, mais je pense qu’il<br />

est bon de chérir ses amitiés<br />

et ses amours. J’aime l’idée<br />

de la Saint-Valentin car je<br />

trouve que cela crée une<br />

relation plus chaleureuse<br />

entre deux personnes.<br />

METROPOLITAN 55


182, WESTBOURNE GROVE - W11 2RH - LONDON / 18-20, RUE FRANÇOIS 1 ER - 75008 PARIS / AVENUE LOUISE, 92 - 1050 BRUXELLES<br />

SHOP AT ZADIGETVOLTAIRE.COM


insider style<br />

BRUSSELS<br />

CATHY PILL X LA REDOUTE<br />

After collaborations with Yves Saint<br />

Laurent and Sonia Rykiel, French<br />

catalogue La Redoute gives carte blanche<br />

to Cathy Pill, the young Belgian known<br />

for her vibrant prints. The 10 items in the<br />

clothing and accessory capsule<br />

(featuring whimsical dresses and a<br />

standout cobalt blue pantsuit) will be<br />

modelled by muse Lou Doillon in a<br />

spread shot by Doillon’s sister Kate Barry.<br />

Après Yves Saint-Laurent et Sonia<br />

Rykiel, c’est au tour de Cathy Pill, jeune<br />

Belge connue pour ses imprimés<br />

chatoyants, de se voir donner carte<br />

blanche par le catalogue La Redoute<br />

pour une collection capsule de dix<br />

vêtements et accessoires (dont<br />

plusieurs robes originales et un<br />

ensemble pantalon fl ashant bleu<br />

cobalt), avec pour égérie Lou Doillon<br />

photographiée par sa sœur Kate Barry.<br />

Déjà en magasin 60-180 €, laredoute.fr<br />

LONDON CHOO 24:7 BAGS<br />

After the Choo 24:7 shoe and<br />

boot capsule collection comes a bag<br />

range inspired by jet-set women.<br />

Spanning roomy totes (Rosabel) and<br />

carry-on trolleys (Terence), the colour<br />

co-ordinated range comes accompanied<br />

by all the travel accessories a lady on<br />

the run might need: passport covers,<br />

laptop covers, and – naturally – shoe<br />

cases for all those Choos.<br />

Available in stores from February,<br />

jimmychoo.com<br />

Après les chaussures et bottes de<br />

la collection Choo 24:7, voici la gamme<br />

de sacs inspirée de la jet-set. Des<br />

fourre-tout spacieux (Rosabel) aux sacs<br />

bagages à roulettes (Terence) dans des<br />

coloris coordonnés, sans oublier tous<br />

les accessoires nécessaires aux dames<br />

voyageuses : pochette-passeport,<br />

sacoches d’ordinateur portable et,<br />

naturellement, boîtes à chaussures pour<br />

tous ces escarpins Jimmy Choo.<br />

LONDON b STORE FOR<br />

SPRING/SUMMER<br />

London label b Store brings its edgy ethos<br />

to collaborations with two iconic English<br />

heritage brands this month. Their S/S<br />

capsule with menswear label Baracuta<br />

reworks trademark jackets, including the<br />

G3 1950s Harrington and 1966 Ramsey<br />

raincoat, in modern fabrics like bleached<br />

denim and stone waxed cotton. With<br />

Liberty of London, classic blazers and<br />

chinos meet prints inspired by the early<br />

90s clubbing scene.<br />

b Store X Baracuta available now at b Store,<br />

24a Savile Row London W1, bstorelondon.<br />

com, baracuta-g9.com, asos.com. b Store<br />

Words: Clodagh Kinsella<br />

LONDON<br />

ORLA KIELY X CITROËN<br />

Designer Orla Kiely and Citroën have<br />

collaborated on a new DS3. Limited to<br />

500, the vehicle comes in four colours,<br />

each bearing Kiely’s signature acorn<br />

and stem motifs inside and out. With<br />

Bluetooth and USB connectivity, not to<br />

mention an eco-friendly fuel and<br />

CO -effi cient diesel engine, it’s perfect<br />

2<br />

for conscientious consumers.<br />

Available this spring, £15,900. Register<br />

interest at info.citroen.co.uk<br />

La designer Orla Kiely et Citroën ont<br />

collaboré sur une nouvelle version de<br />

la DS3. Les motifs de feuilles de chêne<br />

et glands, signature de Kiely, pareront<br />

500 exemplaires (disponibles en quatre<br />

coloris), des tapis de sol aux appuis-tête.<br />

Avec sa connectivité Bluetooth® et USB<br />

et son moteur diesel à faibles émissions<br />

de CO2, économique et écologique, elle<br />

est parfaite pour les consommateurs<br />

soucieux de l’environnement.<br />

Loves Liberty available mid-February at<br />

Liberty, Great Marlborough St, W1, and<br />

mywardrobe.com<br />

Le label londonien b Store apporte ce<br />

mois-ci son style pointu à deux marques<br />

anglaises de tradition. Leur capsule<br />

Printemps/Été avec la marque pour<br />

hommes Baracuta revisite des vestes<br />

comme la G3 Harrington (années 50) ou<br />

l’imperméable Ramsey (1966) dans des<br />

tissus modernes attirants (denim bleach,<br />

coton ciré…). Avec Liberty of London, les<br />

classiques masculins (blazer ou pantalon<br />

chino) sont rafraîchis d’imprimés inspirés<br />

de fl eurs et d’ambiance club début 90.<br />

METROPOLITAN 57


58 METROPOLITAN<br />

— INSIDER —<br />

SOPHIE’S WORLD<br />

She charmed Fellini, hung out with Warhol and worked on<br />

Vogue with Anna Wintour. But for the last 20 years, Sophie<br />

Hicks has designed some of fashion’s coolest boutiques.<br />

Christian Koch meets the fashionista turned architect<br />

The moment you enter architect Sophie Hicks’ 19th-century London mews<br />

home, you’re in for a sharp jolt. Faced with a 12-and-a-half-metre swimming<br />

pool and a Sepik river tribal mask staring down at you, you ascend a concrete<br />

staircase to a blinding white kitchen fl ooded with sunlight from the glass<br />

frontage. Only then do you take a proper look at Hicks herself: a 49-year-old<br />

androgyne with geometrical cheekbones, tailored suit and cropped hair.<br />

She’s every bit as contoured and rectilinear as the buildings she designs.<br />

“I like taking the style out of things,” she says. “When you look at this<br />

building, you have no idea what’s behind it. I prefer the hidden to the obvious.”<br />

It’s an ethos that has served her well. Now focusing on residential work,<br />

Hicks has spent the last decade transforming the boutiques of luxury<br />

fashion brands, bequeathing them an edginess they didn’t have before.<br />

Take Yohji Yamamoto’s store on Rue Cambon, Paris. Hicks suspended<br />

snow-white Shoji Gami rice paper folded into bird shapes in the windows, so<br />

that passers-by get only fl eeting glimpses of the dresses inside. Hicks has also<br />

designed over 100 of the Chloë stores worldwide, sheathing fi tting rooms in<br />

black satin and illuminating mannequins as if they were in a museum.<br />

In 1998 she turned Paul Smith’s Westbourne House fl agship store into a<br />

bona fi de store-within-a-house, replete with its own dining room<br />

(accessories) and playroom (children’s wear), displaying dresses in<br />

wardrobes and jewellery in glass-topped dining tables.<br />

Hicks’ biography can neatly be divided into two distinct epochs. Until the<br />

age of 27 she worked in fashion journalism, including a stint as fashion<br />

editor at Vogue, alongside Anna Wintour. Using a combination of chutzpah<br />

and natural savvy, she glided through the 1980s like some Zeitgeist-surfi ng<br />

mondaine, ending up in some frankly surreal social situations. As a<br />

teenager, she knew Andy Warhol (“inscrutable, very shy”). While working<br />

as a stylist for Tunisian couturier Azzedine Alaïa in Paris, she organised shoots<br />

with Madonna and kipped on Alaïa’s fl oor, cheek-by-jowl with a 16-year-old<br />

Naomi Campbell. Then, after “wanting to try fi lm direction”, she arranged<br />

a meeting with Fellini, ending up being cast in his movie Intervista.<br />

But Hicks’ interest in architecture (triggered as a teenager by a<br />

Damascene-like fl ick through Terence Conran’s House Book) never left her,<br />

and in 1987 the plucky 27-year-old matriculated at London’s Architectural<br />

Association School of Architecture, arriving at the interview with a fashion<br />

sketchbook in lieu of a portfolio.<br />

Twenty-three years on and with fashion still embedded in the Hicks DNA<br />

(her daughter is the model Edie Campbell), the architect now eschews<br />

boutiques and has returned full circle to where she started in the early<br />

1990s: residential work. She’s currently working on a “light-permeable wall”<br />

at a South Kensington property, similar to the translucent paper façade at the<br />

Yamamoto shop. “So many houses, especially in London, have walls on the<br />

pavement and British people are not comfortable living on show,” she explains.<br />

To this end, Hicks is working with brick-makers Ibstock on a special<br />

rhomboid-shaped brick. “When they’re stacked together, they give angled<br />

Cottam<br />

slots, where you can place a window,” she says. “You’ll eventually have a<br />

Jon<br />

façade which allows in light but, should people want to look in, they’ll need<br />

to go up to the window. You can live life without feeling you’re being<br />

watched. It’s a problem I really want to solve.” Photograph:


Elle a conquis Fellini, fréquenté Warhol et collaboré à Vogue.<br />

Mais depuis 20 ans, Sophie Hicks conçoit des boutiques de mode<br />

branchées. Rencontre avec cette fashionista devenue architecte<br />

Dès l’entrée, la maison londonienne du XIX e de<br />

l’architecte Sophie Hicks, aménagée dans d’anciennes<br />

écuries, est un choc. Face à une piscine de 12,50 m et sous le<br />

regard d’un masque tribal sepik, un escalier en béton mène à<br />

une cuisine immaculée où la lumière s’engouffre par la baie<br />

vitrée. Alors seulement, on regarde vraiment Sophie Hicks<br />

elle-même : fi gure androgyne de 49 ans aux pommettes<br />

hautes, cheveux courts et tailleur impeccable, elle est tout<br />

aussi géométrique et rectiligne que ses conceptions.<br />

« J’aime débarrasser les choses de leur style, dit-elle. Ce<br />

bâtiment ne laisse pas présager ce qu’il contient. Je préfère le<br />

secret à l’évident. » Un principe qui lui a réussi. Avant de se<br />

lancer dans les maisons particulières, elle a passé dix ans à<br />

donner du piquant à des boutiques de mode luxueuses.<br />

Les vitrines du magasin Yohji Yamamoto de la rue<br />

Cambon à Paris sont ainsi habillées de papier de riz Shoji<br />

Gami blanc plié en forme d’oiseaux. Les passants ne peuvent<br />

que deviner les robes présentées à l’intérieur. Sophie Hicks<br />

a également décoré plus de cent magasins Chloé dans le<br />

monde, avec leurs cabines d’essayage gainées de satin noir.<br />

En 1998, elle a transformé le magasin-amiral Paul Smith<br />

de Westbourne House en une véritable maison, avec sa salle<br />

à manger (accessoires) et sa salle de jeu (vêtements pour<br />

enfants), et des robes exposées dans de vraies armoires.<br />

Le parcours de Sophie Hicks est clairement scindé en<br />

deux époques distinctes. Jusqu’à 27 ans, elle travaille dans le<br />

journalisme de mode, notamment avec Anna Wintour pour<br />

Vogue. Avec culot et intuition, elle a traversé les années 1980<br />

comme une mondaine surfant le zeitgeist, se retrouvant<br />

dans des situations surréalistes. Ainsi, adolescente, elle<br />

rencontre Andy Warhol (« impossible à cerner et très<br />

timide »). Styliste chez le Tunisien Azzedine Alaïa à Paris,<br />

elle organise des séances-photo avec Madonna et campe<br />

dans les locaux du couturier avec une Naomi Campbell âgée<br />

de 16 ans. Puis, « s’essayant à la réalisation de fi lms », elle<br />

rencontre Fellini, qui l’embauche sur son fi lm Intervista.<br />

Mais l’intérêt de Sophie Hicks pour l’architecture (fruit<br />

d’une épiphanie adolescente grâce au Grand livre de la maison<br />

de Terence Conran) ne l’a jamais quittée et en 1987, à 27 ans, elle<br />

s’inscrit à l’Architectural Association School of Architecture.<br />

Vingt-trois ans plus tard et la mode toujours inscrite dans<br />

son ADN (sa fi lle est le mannequin Edie Campbell), l’architecte<br />

revient à ses amours du début des années 90 : les maisons.<br />

Elle travaille actuellement sur un « mur perméable à<br />

la lumière » à South Kensington. « Les façades de bien des<br />

maisons de Londres sont aveugles car les Britanniques<br />

évitent de s’exposer aux regards », dit-elle.<br />

Afi n d’y remédier, Sophie Hicks travaille avec le briquetier<br />

Ibstock sur des briques en forme de losange. « Elles laissent<br />

des espaces en biais permettant de placer une fenêtre. La<br />

façade laisse pénétrer la lumière mais pour voir à l’intérieur,<br />

il faut vraiment s’approcher. Ça permet de vivre sans se<br />

sentir épié. C’est une question à laquelle je tiens à répondre. »<br />

METROPOLITAN 59


66 METROPOLITAN<br />

— INSIDER STYLE —<br />

FEED YOUR FACE<br />

Even men need a little help with their skin in winter<br />

En hiver, même les hommes font attention à leur peau<br />

Clockwise from left: Lab LS Ageless Face Cream, £46/€60 / Dior Dermo<br />

System Repairing Moisturising Emulsion, £39/€51 / MLab Anti-Ageing<br />

Day Treatment, part of the Travel Collection kit, £125/€146 / Dermalogica<br />

Daily Defense Block, £25/€29 / Sisley Emulsion Ecologique, £74.50/€122 /<br />

Clarins Moisture Balm, £26/€35 / Aesop Mandarin Facial Hydrating<br />

Cream, £31/€36 / Chanel Hydramax + Active Moisture Cream, £43/€54<br />

Photography: PSC


— INSIDER STYLE —<br />

BOY TOYS<br />

Gadgets and shiny stuff they just can’t resist<br />

Les beaux joujoux qui font saliver les grands garçons<br />

Clockwise from left: Garmin nuvi 3790LMT GPS, £299/€399<br />

(garmin.com) / Pioneer Whisky speakers from £400/€480<br />

(pioneer.eu) / Apple MacBook Air, from £849 inc VAT/€999<br />

(apple.com) / Vertu Constellation Quest, from £4,500/€5,500 (model<br />

shown £5,400/€6,500 vertu.com) / Wand TV remote control £49.95/€60,<br />

(thewandcompany.com) / Nikon D3100 SLR D3100 kit with an 18-55mm<br />

VR, £579.99/€700 (body only £499.99/€600, europe-nikon.com)


HANDCRAFTED IN<br />

SWITZERLAND.<br />

WWW.GRAHAM-LONDON.COM


Photograph: Tim White<br />

Dalston may be the capital’s hippest destination after<br />

dark, but until recently the neighbourhood’s shopping<br />

failed to hit the mark. “We felt there were a lot of leisure<br />

activities here but no quality design-led concept store,”<br />

explains Chuko, the effusive owner of Pelicans & Parrots,<br />

who set up what locals have dubbed “Dalston’s fi rst<br />

proper shop” last August with his partner Juliet.<br />

P&P offers a trend-led selection of vintage clothes and<br />

homeware, spanning monkey skulls and taxidermy to<br />

wine glasses and vintage Italian leather shorts. Eclectic,<br />

certainly, but then the owners do run Black Nerds<br />

Network, a popular blog that promotes African heritage<br />

through their passion for collectibles, music and fashion.<br />

Meanwhile, the shop’s memorable name pays tribute<br />

not just to their fascination for birds – but also for odd<br />

couples in general. “The pelican has, let’s say, a challenging<br />

appearance,” Chuko says with a diplomatic chuckle, “and<br />

the parrot is really beautiful. We really like the funny<br />

juxtaposition.” And so does Dalston. For, perched exotically<br />

beneath the worldwide fl ights sign of the Turkish travel<br />

agent they lovingly requisitioned, how could Pelicans<br />

and Parrots not but take off? Clodagh Kinsella<br />

Pelicans & Parrots, 40 Stoke Newington Road, London N16,<br />

+44 (0)20 3215 2083, pelicansandparrots.com<br />

HOT<br />

SHOP<br />

PELICANS & PARROTS, LONDON<br />

Destination hype des nuits londoniennes,<br />

Dalston n’avait jusqu’à récemment rien d’un paradis du<br />

shopping. « On trouvait beaucoup de divertissements,<br />

mais aucun concept store design de qualité »,<br />

explique Chuko, le chaleureux propriétaire (avec sa<br />

compagne Juliet) de Pelicans & Parrots, « le premier<br />

vrai magasin de Dalston », comme l’ont baptisé les<br />

résidents du quartier depuis son ouverture en août.<br />

P & P propose une sélection tendance de vêtements<br />

et accessoires vintage tels que crânes de singe, animaux<br />

empaillés et verres à vin, sans oublier des shorts en<br />

cuir italien vintage. Éclectique certes, mais après tout,<br />

les proprios tiennent Black Nerds Network, un blog à<br />

succès qui promeut le patrimoine africain à travers<br />

la musique, la mode et les objets de collection.<br />

Le mémorable nom du magasin célèbre leur<br />

fascination pour les oiseaux mais aussi pour tous les<br />

couples improbables. « Le pélican n’a pas un physique<br />

facile, sourit Chucko avec diplomatie. Le perroquet est<br />

très beau. Nous aimons beaucoup cette juxtaposition<br />

cocasse. » Dalston aussi. Gageons que, nichés sous<br />

l’enseigne exotique des vols internationaux jadis offerts<br />

par l’agence de voyages turque qu’ils ont si joliment<br />

investie, ces Pelicans and Parrots prendront un bel envol.<br />

METROPOLITAN 65


LONDON<br />

53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />

chelsea@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />

BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />

PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />

SARAHPACINI.COM


Photograph: Corbis<br />

STYLE ICON<br />

The Little Black Dress<br />

by Eva Arrighi<br />

“When a little black dress is right,” proclaimed<br />

Wallis Simpson, “there is nothing else to wear<br />

in its place.” In 1926 American Vogue featured<br />

a simple calf-length black dress designed by<br />

Gabrielle Coco Chanel and promptly dubbed it<br />

“Chanel’s Ford”, after Henry Ford’s Model T,<br />

which was also designed for mass consumption<br />

and only came in black. Previously, black clothing<br />

had been strongly symbolic of mourning, and in<br />

the wake of World War I and the Spanish fl u<br />

pandemic, it became ubiquitous in women’s<br />

wardrobes. If 1926 marked the birth of the LBD<br />

as the uniform of the modern woman, then its<br />

femme-fatale appeal was sealed when it was<br />

worn by a magnifi cent Rita Hayworth in the 1946<br />

fi lm Gilda, though you can put the blame on<br />

French couturier Jean Louis for that moment of<br />

strapless glamour. The high point of the LBD’s<br />

cultural and cinematic signifi cance must surely<br />

be Audrey Hepburn as Holly Golightly in<br />

Breakfast at Tiffany’s, wearing Hubert de<br />

Givenchy’s elegant black sheath accessorised<br />

with pearls, a cigarette holder and a pair of<br />

long black gloves. That iconic image of feminine<br />

chic and sophistication succinctly explains the<br />

enduring appeal of the little black dress and why<br />

it is the staple of every smart girl’s wardrobe.<br />

Wallis Simpson proclamait : « Quand<br />

une petite robe noire va bien, rien ne peut la<br />

remplacer » et en 1926 paraissait dans le Vogue<br />

américain la photo d’une simple robe noire<br />

au genou signée Gabrielle Coco Chanel, vite<br />

baptisée la « Ford de Chanel » en référence à<br />

la Ford T d’Henry Ford, conçue elle aussi pour<br />

la consommation de masse et uniquement<br />

disponible en noir. Si 1926 marqua l’avènement<br />

de la petite robe noire comme « uniforme » de la<br />

femme moderne, c’est la sublime Rita Hayworth<br />

qui, en 1946, en fi t un attribut de la femme fatale<br />

dans le fi lm Gilda. Mais ce moment de glamour<br />

en bustier, signé du couturier français Jean<br />

Louis, fut surpassé par Diamants sur canapé, qui<br />

marque l’apogée culturelle et cinématographique<br />

de la robe noire avec la sublime Audrey Hepburn<br />

dans le rôle de Holly Golightly en élégant<br />

fourreau noir d’Hubert de Givenchy porté avec<br />

perles et fume-cigarettes, sans oublier les longs<br />

gants noirs. Cette image emblématique de chic<br />

féminin et de sophistication explique le succès<br />

indéfectible de la petite robe noire et la raison<br />

pour laquelle c’est un élément de base de la<br />

garde-robe de toute femme élégante.<br />

— ICÔNE DE MODE —<br />

METROPOLITAN 67


A new brasserie will crown St Pancras’ Victorian splendour this month – yet another<br />

breakaway republic from ex-Ramsay protégé Marcus Wareing. With a menu offering<br />

great British classics from Dorset jugged hare to Manchester tart, Joe Warwick<br />

salutes the raising of the flag. Photography by Chris Terry<br />

bâtisseur d’empire<br />

Une nouvelle brasserie vient couronner la splendeur victorienne de St Pancras. Et c’est<br />

l’un des lieux où Marcus Wareing s’émancipe de l’infl uence de Ramsay, son ex-mentor<br />

Marcus Wareing is surprised he’s not<br />

experiencing intense schadenfreude. “I<br />

thought I’d get so much pleasure out of reading<br />

about Gordon’s woes, but it’s given me none,”<br />

he says, shaking his head. “None at all…”<br />

It’s mid-morning and he’s sitting with a pot<br />

of coffee at the chef’s table overlooking the<br />

kitchen of the restaurant he runs and owns at<br />

the Berkeley hotel in Knightsbridge. Wareing is<br />

reluctantly picking over the messy break-up of<br />

his bromance and business relationship with<br />

Gordon Ramsay.<br />

But he would much rather talk about the<br />

future. This includes a second new restaurant,<br />

The Gilbert Scott, named after the original<br />

architect of St Pancras Station, whose splendid<br />

Gothic Victorian red brick landmark enters the<br />

fi nal stage of its rebirth this month with the<br />

opening of Marriott’s Renaissance Hotel, and<br />

Wareing’s “grand British” brasserie, a stroll<br />

across the concourse from where the Eurostar<br />

train pulls into London.<br />

The 120-seat Gilbert Scott is the centrepiece<br />

of the new hotel, surrounded by the stunning<br />

restored period features of the entrance hall<br />

and coffee room of what was, from 1868 until<br />

1935, the Midland Grand Hotel.<br />

You could forgive Wareing after all that’s<br />

happened between him and Ramsay for being<br />

bitter, even for enjoying the latest revelations<br />

in the soap opera of the headline-grabbing Scot,<br />

68 METROPOLITAN<br />

Marcus Wareing est surpris de ne pas se<br />

réjouir davantage du malheur de Gordon<br />

Ramsay. « Je croyais que je me délecterais de ses<br />

mésaventures mais pas du tout, affi rme-t-il en<br />

secouant la tête. »<br />

En ce milieu de matinée, il trône à la table du<br />

chef dans sa cuisine avec un pot de café, dans<br />

le restaurant dont il est le chef et propriétaire<br />

à l’hôtel Berkeley de Knightsbridge. Réticent<br />

à s’attarder sur l’épilogue malheureux de son<br />

amitié et de sa collaboration étroites avec<br />

Gordon Ramsay, il préfère parler d’avenir.<br />

Et l’avenir, c’est notamment un deuxième<br />

restaurant, le Gilbert Scott, du nom de<br />

l’architecte original de St Pancras, dont la<br />

splendide architecture gothique victorienne<br />

en briques rouges entre dans la dernière phase<br />

de sa restauration avec l’ouverture de l’hôtel<br />

Marriott Renaissance – et de la « grande<br />

brasserie british » de Wareing – à deux pas du<br />

terminus londonien d’Eurostar.<br />

Avec ses 120 couverts, le Gilbert Scott est<br />

le joyau du nouvel hôtel, au centre de l’écrin<br />

d’époque du hall et du salon de ce qui fut le<br />

Midland Grand Hotel de 1868 à 1935.<br />

Après l’épisode Ramsay, on pardonnerait à<br />

Marcus Wareing d’être encore amer et de se<br />

délecter des derniers rebondissements en date<br />

dans le feuilleton du médiatique Écossais qui,<br />

avant leur spectaculaire rupture, fut son ami,<br />

son mentor et même témoin à son mariage.<br />

Marcus<br />

Wareing on<br />

site at the<br />

Gilbert Scott<br />

Marcus<br />

Wareing<br />

sur place au<br />

Gilbert Scott


METROPOLITAN 69


who, before their spectacular falling out, was<br />

his friend and his mentor – they were so close<br />

that Ramsay was best man at his wedding.<br />

The kitchen we’re sitting in was the kitchen<br />

of Pétrus, which Wareing opened for Ramsay in<br />

St James’s in 1999, before it transferred to the<br />

Berkeley hotel in Knightsbridge in 2003, where<br />

he continued behind the stove and won a<br />

second Michelin star in 2007.<br />

A year later the relationship imploded when<br />

the hotel’s contract with Ramsay came to an end and, rather<br />

than renew it, the Berkeley opted instead to work with<br />

Wareing directly. The restaurant closed down briefl y and<br />

reopened in December 2008 under the name Marcus<br />

Wareing at the Berkeley, following an acrimonious legal<br />

battle over the Pétrus name. Ramsay may have ended up<br />

with the name, but Wareing retained all of his kitchen<br />

brigade and the majority of the front-of-house team.<br />

The supposed sting in the tail came with the opening<br />

of a new Pétrus by Ramsay around the corner in<br />

Knightsbridge in April 2010. The opening reviews were<br />

lukewarm and Wareing went on record soon after to<br />

describe it as “beige”. That his former friend has become<br />

tabloid fodder following the fi ring of his father-in-law<br />

Chris Hutcheson from the post of managing director of<br />

Gordon Ramsay Holdings is apparently not something<br />

that amuses Wareing. “It honestly doesn’t interest me. I<br />

haven’t even read about it,” he says. “People tell me about<br />

it more than I actually read it. I’m so over it and I’m so<br />

happy about that.”<br />

Has he been into the new Pétrus since it opened? “No… No,<br />

I walk past it from time to time as I go to the chemist to get<br />

my headache tablets, if I need them,” he says, with the hint<br />

of a wry smile. “It’s a shame because Pétrus is here. Taking<br />

70 METROPOLITAN<br />

Above left:<br />

Wareing with<br />

protégée<br />

Chantelle<br />

Nicholson<br />

Ci-dessus à<br />

g. : Wareing et<br />

sa protégée,<br />

Chantelle<br />

Nicholson<br />

the name didn’t upset me and it never would. You can’t eat<br />

the name. If you want to eat at Pétrus then come and eat<br />

here, because this room and this team has not changed.<br />

“But I’m glad the name went to be honest with you,<br />

because it really closed the chapter on a really big book of<br />

my time with Gordon. It’s nice at my age [Wareing turned<br />

40 last year] to fi nally break away and do my own thing.<br />

The name and all that I couldn’t care less about it because<br />

I’m a great believer in a restaurant being about what you<br />

get when you walk through the door, and the name is really<br />

just part of the address.<br />

Wareing has no time for celebrity chef culture. “You<br />

work in a restaurant, you’re a chef and you’re a restaurateur<br />

and people now seem to look at you like you’re some sort of<br />

celebrity?” he wonders aloud. “That’s so not the case. Chefs<br />

are not celebrities – or at least I think they shouldn’t try to<br />

be. Chefs are restaurateurs and it’s the media and the<br />

general public that call them celebrities.<br />

I don’t think you should call yourself a celebrity.<br />

“When I talk to my customers and they say things like<br />

they don’t expect me to be in the kitchen because I’m a top<br />

chef, I want to say, ‘Where else should I be?’ I’ve always<br />

been in my kitchen and always will be when my name’s on<br />

the door. And I think in a recession people appreciate that.<br />

They’re thinking if they are going to spend their money<br />

– and maybe they’ll only come once or twice a year to this<br />

sort of restaurant – they would like to know that the chef is<br />

here. If you put your name on the door you’re there. You can<br />

have one restaurant, two restaurants, three or four, but just<br />

be at one of them and that’s the one where you put your<br />

name over the door. The rest have to be able to run<br />

themselves without you, without your name.”<br />

I ask him if he thinks Ramsay is happy. “When I was on the<br />

gravy train with Gordon,” he says, “you know what, it was


Drawings: David Collins Studio<br />

La cuisine où nous nous trouvons était celle du Pétrus,<br />

qu’il tenait pour Gordon Ramsay à St James en 1999, avant<br />

d’être transféré à l’hôtel Berkeley de Knightsbridge en 2003,<br />

où Wareing continua derrière les fourneaux et obtint sa<br />

deuxième étoile Michelin en 2007.<br />

L’amitié allait imploser un an plus tard, lorsque, le contrat<br />

de Ramsay avec l’hôtel arrivant à son terme, le Berkeley<br />

préféra travailler directement avec Wareing plutôt qu’avec<br />

le premier. Le restaurant ferma brièvement ses portes pour<br />

rouvrir en décembre 2008 sous le nom « Marcus Wareing at<br />

the Berkeley », après une bataille juridique acharnée pour le<br />

nom Pétrus. Wareing a conservé toute sa brigade de cuisine<br />

et la majorité du personnel de service.<br />

Dernier rebondissement désagréable, l’ouverture d’un<br />

nouveau Pétrus, juste à côté dans Knightsbridge, par Ramsay<br />

en avril 2010. Les critiques étaient mitigées et Marcus<br />

Wareing a sauté sur l’occasion en s’empressant de qualifi er<br />

l’établissement de « banal » dans la presse.<br />

Que les tabloïds anglais aient fait des gorges chaudes du<br />

licenciement récent du fl amboyant beau-père de Ramsay,<br />

Chris Hutcheson, ancien administrateur de Gordon Ramsay<br />

Holdings, n’amuse apparemment pas Wareing. Même si le<br />

nom Pétrus est à présent une pomme de discorde judiciaire<br />

entre Ramsay et Hutcheson. « Ça ne m’intéresse vraiment<br />

pas. Je n’ai pas suivi l’affaire, déclare-t-il. J’en entends parler<br />

plus que je ne me renseigne dessus. J’ai totalement tourné la<br />

page et j’en suis bien content. »<br />

Est-il entré au nouveau Pétrus depuis son ouverture ?<br />

« Non... non, je passe parfois devant sur le chemin de<br />

la pharmacie pour acheter mon médicament contre la<br />

migraine, répond-il avec un sourire en coin. Ce qui est<br />

dommage, c’est que Pétrus, c’est ici. Qu’on m’ait pris le nom<br />

n’a aucune importance pour moi. Je m’en fi che car on ne<br />

mange pas un nom. Si vous voulez manger chez Pétrus, c’est<br />

ici qu’il faut venir car ni le lieu ni l’équipe n’a changé.<br />

« Mais pour être franc, je suis content que le nom ait<br />

changé parce que ça a réellement clos le très gros chapitre<br />

de ma vie avec Gordon. À mon âge (40 ans l’année dernière),<br />

c’est une bonne chose de s’émanciper. Je n’ai que faire du<br />

nom et du reste parce que pour moi, un restaurant, c’est<br />

l’expérience que vous vivez quand vous passez la porte<br />

et le nom, ce n’est en fait qu’une partie de l’adresse. »<br />

Wareing a peu d’affection pour la culture des chefs-stars.<br />

« Ce n’est pas parce que je suis chef dans un restaurant et<br />

restaurateur que je suis une célébrité. Les chefs ne sont pas<br />

des stars ou en tout cas je pense qu’ils ne devraient pas en<br />

avoir la prétention. Ce sont des restaurateurs et les médias<br />

et le public les considèrent comme des célébrités. Je ne pense<br />

pas qu’on doive se qualifi er soi-même de célébrité.<br />

« Quand je discute avec des clients et qu’ils me disent<br />

qu’ils ne s’attendent pas à me voir en cuisine parce que je<br />

suis un chef étoilé, j’ai envie de dire : ‘Et où devrais-je me<br />

tenir ?’ J’ai toujours été et je serai toujours en cuisine si elle<br />

porte mon nom. Et je pense qu’en période de récession, les<br />

« Quitte à dépenser son<br />

argent dans ce type de<br />

restaurant – autant que<br />

le chef y soit présent »<br />

gens apprécient ça. Quitte à dépenser son argent – peutêtre<br />

une ou deux fois par an seulement dans ce type de<br />

restaurant – autant que le chef y soit. À partir du moment où<br />

vous mettez votre nom sur la porte, vous êtes<br />

là. Vous pouvez avoir un, deux, trois ou quatre<br />

restaurants, mais soyez présent dans un seul<br />

: celui qui porte votre nom. Les autres doivent<br />

pouvoir tourner sans vous et sans votre nom. »<br />

Je lui demande s’il pense que Gordon Ramsay<br />

est heureux. « Pendant l’âge d’or avec Gordon,<br />

vous savez, c’était la plus belle aventure pour<br />

moi en tant que cuisinier. Je n’aurais pas pu<br />

vivre plus de rires, de larmes et toutes sortes de<br />

choses. Mais je n’ai jamais voulu être Gordon<br />

quand je serais grand. Il y avait beaucoup trop<br />

de gens autour de lui qui voulaient être comme<br />

lui. Chaque fois que j’allais faire d’autres choses,<br />

Opposite and<br />

below: the<br />

Gilbert Scott<br />

will add to the<br />

wealth of<br />

restored detail<br />

at the new St<br />

Pancras hotel<br />

Ci-dessous et<br />

page de g. : le<br />

Gilbert Scott<br />

sera la touche<br />

fi nale au<br />

nouvel hôtel<br />

St Pancras<br />

METROPOLITAN 71


est rollercoaster ride I could have had as a chef. I couldn’t<br />

have had any more fun, tears and all sorts of other things. But<br />

the one thing I never wanted to do ever was to grow up and be<br />

Gordon. There were too many people around him that wanted<br />

to be like him. Whenever I went out and did things I always<br />

went back to my kitchen because I knew that was what would<br />

keep me sane and stop me trying to be somebody else.<br />

“That’s why it was very easy to make that split, that’s why<br />

the split is a split and it will stay a split. I don’t need to<br />

get back together with him to be an accomplished man. He<br />

doesn’t need to do that with me and I certainly don’t need<br />

to do it with him. I’m happy now.”<br />

But is Ramsay happy? “I couldn’t possibly comment. But<br />

I tell you one thing: he’s back in control of his business now<br />

and you can be sure he’ll make that company work again.”<br />

Wareing’s fi rst job in London was at the Savoy hotel – the<br />

Grill of which he later ran for Ramsay – where he arrived at 18,<br />

fresh from catering college in the North West of England. He<br />

later met Ramsay at Le Gavroche where they both were<br />

learning their trade under Albert Roux, and he was Ramsay’s<br />

sous chef when he opened Aubergine in Chelsea in 1993. The<br />

rest, as they say, is history.<br />

Wareing hails from Southport near Liverpool. His father<br />

was a fruit and vegetable supplier and Wareing worked part<br />

time in the business after school from the age of 11.<br />

“I should have been a fruit and potato merchant like my<br />

dad, but he asked me to leave the company,” he recalls.<br />

“School kitchens, where most of his business came from, were<br />

changing into canteens and weren’t buying bags of potatoes<br />

and fruit like they used to. Contracts were getting smaller, the<br />

supermarkets were taking over and the fi sh and chip shops<br />

were buying pre-cut chips. The business went under and my<br />

father retired when he was 55 – he’s 70 now. I think it saved<br />

his life. Thank God I didn’t go into the family business,<br />

otherwise I’d probably be driving a van now.”<br />

The Gilbert Scott, which he sees as aiming for the Wolseley<br />

meets Scott’s Restaurant in Mayfair, is not branded a Marcus<br />

Wareing restaurant, although Wareing has of course overseen<br />

the brasserie menu of British-inspired classics, which reads<br />

like a regional English culinary history lesson, from Dorset<br />

jugged hare to Manchester tart.<br />

It will be run by his protégé, New Zealander Chantelle<br />

Nicholson, who, having worked for Wareing on everything<br />

from his pastry section to managing his payroll and helping<br />

devise the Gilbert Scott’s menu, will be the general manager.<br />

“She’s so much more intelligent than your average<br />

fi ne-dining cook,” he says. “She’s not blinkered and she<br />

understands what we need. The more time I spend at the<br />

Gilbert Scott, the worse it will become; the further away I am<br />

from it, the better it will be. I’m not employed to be there all<br />

the time – that’s her job. She’s got to protect me from myself.<br />

“All I need to do is to make sure that I give her the slice<br />

of the cake that she’s earned, which is something I never<br />

had.” The wry smile returns. “Everybody is entitled to<br />

a little slice of the cake,” he says. “I won’t be making the<br />

same mistake that others made with me.”<br />

thegilbertscott.co.uk<br />

72 METROPOLITAN<br />

je revenais toujours à ma cuisine parce que je savais<br />

que ça me permettrait de garder la tête sur les épaules<br />

sans essayer de devenir quelqu’un d’autre. C’est pour<br />

ça que la rupture a été très facile, qu’elle a eu lieu et<br />

défi nitive. Je n’ai pas besoin de revenir avec lui pour me<br />

réaliser. Il n’a pas besoin de moi et je n’ai certainement<br />

pas besoin de lui. Je suis heureux maintenant. »<br />

Gordon Ramsay l’est-il aussi ? « Je ne pourrais rien<br />

dire là-dessus mais une chose est certaine : il a repris le<br />

contrôle de son entreprise et il va la relancer. »<br />

Le premier emploi de Wareing à Londres était au<br />

Savoy, dont il a par la suite géré le grill pour Ramsay.<br />

Il y est arrivé à 18 ans, fraîchement sorti d’une école<br />

hôtelière du nord-ouest de l’Angleterre. Il a rencontré<br />

Ramsay au Gavroche où ils étaient tous deux en<br />

formation sous l’égide d’Albert Roux, pour ensuite<br />

devenir sous-chef de Ramsay à l’Aubergine à Chelsea en<br />

1993. On connaît la suite.<br />

Originaire de Southport, près de Liverpool, son père<br />

était maraîcher, Wareing a travaillé à temps partiel<br />

dans l’entreprise paternelle dès l’âge de 11 ans.<br />

« J’aurais dû reprendre le fl ambeau mais mon père<br />

m’en a dissuadé, se souvient-il. Les cuisines scolaires,<br />

qui faisaient tourner son entreprise, devenaient des<br />

cafétérias et n’achetaient plus de sacs de pommes<br />

de terre et de fruits comme avant. Les contrats se<br />

raréfi aient, les supermarchés prenaient le dessus et les<br />

fi sh and chips optaient pour les frites prédécoupées.<br />

L’entreprise a périclité et mon père a pris sa retraite à<br />

55 ans. Il a 70 ans aujourd’hui. Je pense qu’il a sauvé<br />

sa peau et, Dieu merci, je n’ai pas repris l’entreprise<br />

familiale. Je serais probablement livreur aujourd’hui. »<br />

Le Gilbert Scott, qu’il voit comme un mélange de<br />

Wolseley et de Scotts en terme de style et de substance,<br />

ne porte pas le nom Marcus Wareing, bien qu’il ait bien<br />

entendu supervisé la création de la carte brasserie de<br />

classiques britanniques revisités, leçon d’histoire de la<br />

cuisine anglaise régionale, du civet de lièvre du Dorset à<br />

la tarte de Manchester.<br />

L’établissement sera dirigé par sa protégée, la Néozélandaise<br />

Chantelle Nicholson, qui a occupé tous les<br />

postes, de la pâtisserie à la gestion des employés en<br />

passant par la création du menu du Gilbert Scott.<br />

« Elle est plus intelligente que la moyenne des<br />

cuisiniers gastronomiques. Elle n’est ni obtuse ni étroite<br />

d’esprit et elle comprend ce qu’il nous faut. Plus je<br />

passerai de temps au Gilbert Scott, pire ce sera et plus<br />

loin je serai, mieux ça tournera. Je ne suis pas employé<br />

pour y être en permanence. C’est son travail. Elle doit<br />

me protéger de moi-même.<br />

Tout ce qu’il faut que je fasse, c’est m’assurer qu’elle<br />

est justement reconnue pour le travail qu’elle fournit, ce<br />

qui n’a jamais été mon cas, ajoute-t-il avec de nouveau<br />

ce sourire désabusé. Chacun a droit à sa part de gâteau.<br />

Je ne reproduirai pas les erreurs que d’autres ont faites<br />

avec moi. »<br />

thegilbertscott.co.uk


“I never wanted to grow up<br />

and be Gordon. There were<br />

too many people around him<br />

who wanted to be like him”<br />

METROPOLITAN 73


Win through aptitude?<br />

Win through attitude?<br />

Executive MBA ESSEC & Mannheim<br />

Follow the tailored training provided by two of the very best european business schools ; experiment diversity with<br />

other participants issued from different cultures and backgrounds, attend -at least- three international seminars.<br />

Whatever your vision of the future is, ESSEC gives you the means to make it yours.<br />

www.essec-mannheim.com


Marcus Wareing lijkt enigszins<br />

verrast dat hij geen intens leedvermaak<br />

ervaart. “Ik had verwacht<br />

dat het me juist goed zou doen<br />

om over Gordons ellende te lezen,<br />

maar het doet me niets”, zegt hij<br />

hoofdschuddend. “Helemaal niets…”<br />

Het is halverwege de ochtend<br />

en hij zit met een pot koffi e aan de<br />

kokstafel die uitkijkt over de keuken<br />

van zijn restaurant in het Berkeleyhotel,<br />

in het Londense Knightsbridge.<br />

Met enige tegenzin praat hij over de<br />

stukgelopen persoonlijke en zakelijke<br />

relatie met Gordon Ramsay. Hij heeft<br />

het veel liever over de toekomst,<br />

die nu ook zijn tweede restaurant<br />

betreft, het Gilbert Scott. Het is<br />

genoemd naar de oorspronkelijke<br />

architect van St. Pancras. Het<br />

prachtige gotisch-Victoriaanse<br />

gebouw is in de laatste fase van<br />

de renovatie. Deze maand vindt de<br />

opening plaats van het Marriott<br />

Renaissance Hotel – en Wareings<br />

‘grand British’ brasserie – op<br />

loopafstand van waar de Eurostartreinen<br />

Londen binnenrollen.<br />

Het Gilbert Scott biedt plaats aan<br />

120 gasten en is het kroonjuweel<br />

van het hotel. Het is omgeven<br />

door de prachtig gerestaureerde<br />

pronkstukken van de entree en<br />

koffi ekamer van wat ooit het<br />

Midland Grand Hotel was, in de<br />

periode van 1868 tot 1935.<br />

Na alles wat er tussen hem en<br />

Ramsay is voorgevallen, wekt het<br />

geen verbazing dat hij nog steeds<br />

verbitterd is en soms geniet van de<br />

nieuwste onthullingen in de soap<br />

rond de Schot, die voor de breuk zijn<br />

vriend en mentor was. Ze waren zo<br />

goed bevriend dat Ramsay de ‘best<br />

man’ was op de bruiloft van Wareing.<br />

We zitten in de keuken van het<br />

vroegere Pétrus, het restaurant<br />

dat Wareing in 1999 in St. James’s<br />

opende voor Ramsay. In 2003<br />

Lang leve de keukenprins<br />

Een nieuwe brasserie bekroont de Victoriaanse glorie van St. Pancras. Dit is het domein<br />

van Marcus Wareing, die zich een paar jaar geleden van Gordon Ramsays imperium<br />

afsplitste. Joe Warwick salueert bij het hijsen van de vlag<br />

verhuisde het naar het Berkeley Hotel<br />

in Knightsbridge, met nog altijd<br />

Wareing aan het roer. In 2007 leverde<br />

hem dit een tweede Michelinster op.<br />

Een jaar later implodeerde de<br />

relatie tussen de twee. Toen Ramsays<br />

contract met het hotel afl iep, besloot<br />

het namelijk om zijn contract niet te<br />

vernieuwen, maar in plaats daarvan<br />

direct met Wareing in zee te gaan.<br />

Het restaurant sloot korte tijd en<br />

heropende in december 2008 onder<br />

de naam Marcus Wareing at The<br />

Berkeley, dit na een bittere strijd over<br />

de naam Pétrus. Wareing behield de<br />

keukenbrigade en het merendeel van<br />

het bedienend personeel.<br />

Het verhaal kreeg een vervelend<br />

staartje toen Ramsay in april 2010<br />

vlak om de hoek in Knightsbridge<br />

een nieuw Pétrus opende. De eerste<br />

recensies waren tamelijk koel en<br />

Wareing omschreef het restaurant<br />

korte tijd later als ‘beige’.<br />

“Om eerlijk te zijn ben ik blij dat<br />

die naam verdween, omdat het<br />

op die manier echt een hoofdstuk<br />

afsloot van een dik boek over mijn<br />

tijd met Gordon. Het is leuk om op<br />

mijn leeftijd (Wareing vierde in 2010<br />

zijn veertigste verjaardag) eindelijk<br />

iets voor jezelf te doen. Die naam en alles wat<br />

ermee verbonden was, kon me vrij weinig schelen.<br />

Ik ben van mening dat de naam niets anders dan<br />

onderdeel van het adres is. Het gaat erom wat je<br />

krijgt als je over de drempel stapt.”<br />

Wareing heeft niks op met de cultuur van<br />

celebrity chefs. “Ik werk in een restaurant, ben<br />

chef-kok en restaurateur. Maar maakt mij dat een<br />

soort beroemdheid? Natuurlijk niet, dat is zo’n<br />

grote misvatting. Chef-koks zijn geen celebrity’s.<br />

Althans, ik ben van mening dat ze dat niet moeten<br />

proberen te zijn.”<br />

Zijn eerste job was in het Savoy Hotel in<br />

Londen, in het Savoy Grill-restaurant dat hij er<br />

later voor Ramsay runde. Hij kwam er op 18-jarige<br />

leeftijd, direct na het afronden van het catering<br />

college in Noordwest-Engeland. Hij ontmoette<br />

Ramsay wat later in Le Gavroche, waar ze beiden<br />

de kneepjes van het vak leerden onder Albert<br />

Roux. Wareing was Ramsays sous-chef toen deze<br />

in 1993 in Chelsea Aubergine opende. De rest is,<br />

zoals dat heet, geschiedenis.<br />

Wareing is afkomstig uit Southport in de<br />

buurt van Liverpool. Zijn vader was fruit- en<br />

groenteleverancier en vanaf zijn elfde werkte<br />

Wareing na schooltijd in de zaak van zijn vader.<br />

Het Gilbert Scott, dat in stijl en ambiance het<br />

midden houdt tussen de restaurants Wolseley<br />

(aan Piccadilly) en Scotts (in Mayfair), draagt niet<br />

de naam van Marcus Wareing. Maar hij bepaalde<br />

uiteraard wel het brasseriemenu van Britse<br />

klassiekers. De menukaart leest als een regionale<br />

Engelse culinaire geschiedenisles, van Dorset<br />

hazepeper tot Manchester vruchtentaart.<br />

De scepter wordt er gezwaaid door zijn<br />

protégé Chantelle Nicholson uit Nieuw-Zeeland.<br />

Nicholson heeft alle stadia van het vak bij Wareing<br />

doorlopen, van de banketsectie tot het beheer van<br />

de loonlijst en het helpen samenstellen van de<br />

menukaart van het Gilbert Scott.<br />

“Ze is aanzienlijk intelligenter dan de<br />

gemiddelde topkok”, zegt hij. “Ze is niet arrogant<br />

of kortzichtig en begrijpt precies wat wij nodig<br />

hebben. Hoe meer tijd ik in het Gilbert Scott<br />

doorbreng, hoe slechter het wordt. Hoe meer<br />

afstand ik bewaar, hoe beter het restaurant. Ik<br />

word niet betaald om er voortdurend te zijn, dat<br />

is haar werk. Zij beschermt mij voor mezelf.”<br />

thegilbertscott.co.uk<br />

METROPOLITAN 75


MODEL CITIZEN<br />

Last October, Le Figaro newspaper voted Inès Marie Laetitia<br />

Eglantine Isabelle de Seignard de la Fressange France’s chicest<br />

woman, surpassing even fi rst lady Carla Bruni Sarkozy. Not<br />

bad for a 50-something mother of two, although she maintains<br />

that “belts are the only things that look good with age”.<br />

I’m waiting for de la Fressange in her inspirational offi ce<br />

above Roger Vivier, the multi-storey, state-of-the-art shoe<br />

and accessories store on rue du Faubourg Saint Honoré. The<br />

fuchsia pink walls are covered with memorabilia, drawings,<br />

photos and paintings of and by celebs such as Winston<br />

Churchill and Roger Vivier himself.<br />

Prototype handbags sit neatly on shelves alongside a<br />

model of the Eiffel Tower and other baubles. The Dalai Lama<br />

peers cheerfully down from the fi replace at a sculpture<br />

displayed in a Perspex case of a silver stiletto shoe crowned<br />

with a diamond paste tiara. Yves Saint Laurent looks a little<br />

surprised next to a photo of a 1940s desperate housewife,<br />

smoking and uttering an expletive. On the table in front of<br />

the sofa a large bowl of pink peonies sparkles.<br />

She arrives in a fl urry, delayed by traffi c blocking the<br />

roads from the Left Bank, where she lives, all the way to her<br />

Right Bank offi ce. Left Bank hip, Right Bank elegance, de la<br />

Fressange is perfection in black trousers and jacket, off-set by<br />

a blue Gaultier sailor-style striped sweater. The woman is<br />

eye-wateringly, traffi c-stoppingly beautiful. And so tall even<br />

without the killer heels. “Ah, the fi rst peonies. How beautiful<br />

they are,” she says, burying her nose in them.<br />

Mention the name Inès de la Fressange and people say,<br />

“Ooh, that’s the supermodel who fell out with Karl Lagerfeld<br />

when she was at Chanel.” So I have to ask her what happened.<br />

“When I began at Chanel in 1983,” she explains, “it wasn't<br />

the must-have label at the time. It had a rather tweedy<br />

reputation and when Lagerfeld took over people were not at<br />

all certain he was the right man for the job. My friends told<br />

me I was crazy. They wanted to know how could I go from<br />

the front covers of Vogue and Elle to Chanel.”<br />

But de la Fressange had a great affi nity for the house. She<br />

tells how her mother, an Argentinian beauty, was denied<br />

modelling work at Chanel because she refused to cut her long<br />

hair. As if to make up for the snub, de la Fressange not only<br />

modelled for Chanel but travelled the world as brand<br />

76 METROPOLITAN<br />

Honoured for her services to French culture, former Lagerfeld muse and now<br />

savvy businesswoman, Inès de la Fressange never seems to put a foot wrong.<br />

Margaret Kemp meets the nation’s icon of poise and enduring grace<br />

citoyenne modèle<br />

Honorée pour services rendus à la culture, l'ex-muse<br />

de Lagerfeld, qui a totalement réussi sa reconversion,<br />

semble ne jamais faire de faux pas<br />

En octobre dernier Le Figaro a élu Inès Marie Laëtitia<br />

Églantine Isabelle de Seignard de la Fressange femme la<br />

plus chic de France, devant même Carla Bruni-Sarkozy. Pas<br />

mal pour une cinquantenaire mère de deux enfants,<br />

même si selon elle « seules les ceintures vieillissent bien ».<br />

J’attends Inès de la Fressange dans son bureau situé audessus<br />

des étages du magasin de chaussures et accessoires<br />

haut de gamme Roger Vivier, rue du faubourg Saint-<br />

Honoré. Sur les murs fuchsia, souvenirs, dessins, photos<br />

ou peintures de, voire par, diverses personnalités comme<br />

Winston Churchill ou Roger Vivier.<br />

Alignés sur des étagères, des prototypes de sacs à main<br />

côtoient la Tour Eiffel et autres bibelots, tandis que de la<br />

cheminée un dalaï-lama joyeux veille sur une boîte en<br />

plexiglas renfermant la sculpture d’un escarpin talon<br />

aiguille argenté couronné d’un diadème en strass. Yves<br />

Saint-Laurent voisine, quelque peu surpris, avec le portrait<br />

d’une desperate housewife des années 40, cigarette et<br />

juron aux lèvres. Face au canapé trône un vase de pivoines.<br />

Inès de la Fressange arrive enfi n, en retard à cause des<br />

bouchons entre son domicile de la Rive Gauche et son<br />

bureau de la Rive Droite. Parfaite en pantalon et veste<br />

noirs qu’elle équilibre d’une marinière Gaultier bleue ;<br />

elle marie Rive Gauche tendance et Rive Droite élégante.<br />

Sa beauté, éblouissante, a dû causer bien des accidents<br />

et même sans talons elle culmine à 1,80 m. « Ah, les<br />

premières pivoines... si belles, dit-elle en les respirant. »<br />

La mention de son nom entraîne des « Mais c’est la top<br />

model qui s’est brouillé avec Karl Lagerfeld quand elle<br />

était chez Chanel. » Que s’est-il donc vraiment passé ?<br />

« À mon arrivée chez Chanel en 1983, ce n’était pas<br />

l’incontournable que l’on connaît. La marque traînait<br />

une image bourgeoise vieillotte. Quand Lagerfeld a pris<br />

les rênes, personne n'était sûr qu’il était l’homme de<br />

la situation. Mes amis me trouvaient folle. Comment


Photograph: Camera Press<br />

METROPOLITAN 77


ARCHITECTURAL INTERIOR DESIGN BY PINTO & CO I WWW.PINTOANDCO.BE<br />

Photographes © Mireille Roobaert<br />

BELGIAN WONDERFOOD PLACE<br />

<br />

<br />

You can consult our menu on our<br />

website : WWW.BELGAQUEEN.BE<br />

I n f o & R e s e r v a t i o n :<br />

info.brussels@belgaqueen.be<br />

<br />

Restaurant - Cafe - Bar - Oyster bar - Club<br />

Rue fossé-aux-loups 32 Wolvengrachtstraat<br />

B - 1000 Brussels<br />

T +32 (0) 217 21 87 I F +32 (0) 229 31 79<br />

ambassador. “Mother didn’t mind,” she says. “She went to work<br />

with Guy Laroche, who was better thought of at the time.”<br />

All was well chez Chanel until de la Fressange accepted<br />

the honour of representing Marianne, the symbol of the<br />

French Republic, whose bust is displayed in every Town Hall<br />

in France. Mariannes are elected by the town mayors;<br />

previous choices include Brigitte Bardot, Mireille Mathieu,<br />

Catherine Deneuve, Laetitia Casta and, the current<br />

Marianne, stand-up comedian Florence Foresti.<br />

“Karl was furious,” recalls de la Fressange. “He said<br />

Marianne is the embodiment of everything boring, bourgeois<br />

and provincial. He didn’t want to dress up monuments.”<br />

So it was a bitter parting. But de la Fressange moved on<br />

to other projects. And she got married, to the stylish Italian<br />

businessman and art historian Luigi d’Urso (who sadly died<br />

of a heart attack in 2006), with whom she had two daughters,<br />

Nine, now 16, and Violette, who is 10.<br />

She also created her own brand with the backing of Henri<br />

Récamier (responsible for the rebranding of Louis Vuitton)<br />

and created the fi rst concept store, on avenue Montaigne.<br />

“People were shocked,” she remembers. “How could I sell<br />

homeware, stationery and dog leads alongside clothing?”<br />

But the oak-leaf logo was original and fun, and the store<br />

became popular and spawned branches in the USA and<br />

Japan. Then, under a bizarre pretext, says de la Fressange,<br />

“they got rid of me and there followed years of lawsuits from<br />

which nobody really benefi ted”. She points to the photograph<br />

of the Dalai Lama. “I’m not a follower,” she says, “but I do<br />

believe in guardian angels and I take on board his philosophy.<br />

These problems only happen to lead on to better things.”<br />

And so it turned out. “Diego Della Valle invited me to<br />

The Ritz and asked what I thought of his idea to revive Roger<br />

Vivier,” she recalls. “I had the greatest respect for Vivier,<br />

who was dubbed the Fabergé of footwear. He’d created shoes<br />

for everyone from Queen Elizabeth (for her coronation) to<br />

Marlene Dietrich, Jackie O and Diana Vreeland.”<br />

Della Valle and de la Fressange agreed that the perfect new<br />

Vivier designer would be Bruno Frisoni. In 2003 the white and<br />

steel store, with its bright contemporary, retro and African<br />

works of art, opened. No bells, whistles or publicity campaigns<br />

– just a few dinners given by de la Fressange and Frisoni to<br />

introduce their friends and journalists to the Vivier concept.<br />

It’s been like that ever since: a form of anti-marketing. And<br />

it’s working. The signature Pilgrim Pumps with silver buckles<br />

sell like hot croissants in the 10 Vivier stores worldwide.<br />

Born in August 1957 at Gassin, near St Tropez, to an<br />

aristocratic French family, de la Fressange went to a boys<br />

school where she was the only girl. “Very strange at that time<br />

but I really enjoyed it, especially playing football and having<br />

my fi rst kiss – aged eight!” Maybe that’s why she likes to<br />

break rules, as with the just-launched Roger Vivier perfume.<br />

“Because there can’t be luxury products without beautiful<br />

aromas and I never ever leave the house without spraying<br />

myself,” she admits. “Rami Mekdachi, the brilliant perfume<br />

nose, gave me lots of combinations, but I like solo fragrances.<br />

Instead of one perfume there are four: Santal, Iris, Néroli and<br />

Rose, which is just like my garden in Provence.”


Photograph: Getty, Rex<br />

pouvais-je passer de Vogue et Elle à Chanel ? »<br />

C’était compter sans son affi nité particulière avec la<br />

maison. En refusant de couper ses longs cheveux, sa mère,<br />

beauté argentine, se vit fermer jadis la porte de Chanel,<br />

raconte-t-elle. Comme une revanche, la fi lle non seulement<br />

défi la pour Chanel mais devint ambassadrice et visage de la<br />

marque dans le monde.<br />

« Mère ne s’en est pas formalisée. Elle est allé travailler<br />

avec Guy Laroche qui était bien mieux considéré à l’époque. »<br />

Sa décision d’accepter de devenir la nouvelle Marianne,<br />

symbole de la République française dont le visage est élu par<br />

les maires, devait mettre un terme à sa relation sans nuages<br />

avec Chanel. Furieux, Lagerfeld renvoya sa muse.<br />

« Pour lui, Marianne représentait tout ce qu’il y avait<br />

d’ennuyeux, de bourgeois et de provincial. Il ne voulait pas<br />

habiller des monuments historiques, se rappelle celle dont le<br />

buste pris place dans les mairies de l’hexagone comme celui<br />

de Brigitte Bardot, Mireille Mathieu, Catherine Deneuve,<br />

Laëtitia Casta, et maintenant l’humoriste Florence Foresti. »<br />

D’autres projets l’attendaient après cette rupture au<br />

goût amer. Elle épousa l’élégant historien d’art et homme<br />

d’affaires italien Luigi d’Urso (malheureusement mort d’une<br />

crise cardiaque en 2006) avec qui elle eut deux fi lles, Nine, 16<br />

ans, et Violette, 10 ans.<br />

Elle lança également sa propre marque avec le soutien<br />

d’Henri Récamier, artisan du rebranding de Vuitton, et<br />

ouvrit avenue Montaigne le premier concept store. « Les<br />

gens étaient choqués. Comment pouvais-je vendre à la fois<br />

vêtements, articles de décoration, de papeterie, stylos et<br />

laisses de chien fantaisies ? »<br />

Mais le logo en feuille de chêne était drôle et original,<br />

le magasin a du succès et des succursales ouvrent aux<br />

États-Unis et au Japon. Puis, sous un prétexte futile selon<br />

elle, « ils m’ont renvoyée. Il y a eu des années de procès, qui<br />

n’ont bénéfi cié à personne. » Elle poursuit en montrant la<br />

Above: Inès<br />

graces the<br />

catwalk<br />

across three<br />

decades<br />

Ci-dessus :<br />

Inès a défi lé<br />

pendant trois<br />

décennies<br />

photo du dalaï lama : « Je ne suis pas de ses<br />

disciples, mais je crois aux anges gardiens et<br />

à sa philosophie zen. Ces ennuis arrivent pour<br />

conduire à quelque chose de mieux. »<br />

Et ce fut le cas. « Un jour Diego Della Valle<br />

m’a invitée au Ritz et m’a demandé mon avis<br />

sur son idée de relancer Roger Vivier. J’avais<br />

énormément de respect pour Vivier, ‘le Fabergé<br />

de la chaussure’. De la Reine Elisabeth, pour<br />

son couronnement, à Marlène Dietrich, Jackie O et Diana<br />

Vreeland, il a chaussé tout le monde. »<br />

Della Valle et de la Fressange choisirent ensemble Bruno<br />

Frisoni comme nouveau créateur et, en 2003, s'ouvrit le<br />

magasin blanc et acier ponctué d’œuvres contemporaines,<br />

rétro et africaines. Sans tambours ni trompettes ou<br />

campagnes publicitaires, juste quelques dîners donnés par<br />

Inès et Frisoni pour présenter aux amis et journalistes le<br />

nouveau concept Vivier. Ils ont continué depuis avec cet<br />

anti-marketing qui leur réussit et les ‘Belle Vivier’ à boucle<br />

argentée emblématiques de la marque se vendent comme<br />

« Karl était furieux. Pour lui, Marianne représentait tout<br />

ce qu’il y avait d’ennuyeux, de bourgeois et de provincial»<br />

des petits pains dans les dix boutiques à travers le monde.<br />

Née en août 1957 à Gassin, près de Saint-Tropez, dans une<br />

famille aristocratique française, Inès fréquente une école de<br />

garçons où elle est la seule fi lle. « Très étrange pour l’époque.<br />

Peut-être plus commun en Angleterre, mais j’ai adoré.<br />

Surtout le football et mon premier baiser, à huit ans ! »<br />

Peut-être sa propension à transgresser les codes vient-elle<br />

de là, comme pour le parfum Roger Vivier qui vient d'être<br />

lancé « parce qu’il ne peut y avoir de produits de luxe sans<br />

beaux arômes et que je ne sors jamais sans me parfumer.<br />

Le brillant nez Rami Mekdachi m’a proposé beaucoup de<br />

combinaisons, mais j’aime les fragrances uniques, insistet-elle.<br />

Donc au lieu d'un parfum, il y en a quatre : Santal, Iris,<br />

Néroli et Rose, comme dans mon jardin en Provence. »<br />

Réconciliée avec Lagerfeld, elle est remontée sur les<br />

METROPOLITAN 79


orldsines<br />

eriedes<br />

eleonenuerissuedinsanl<br />

oseeieoeandsoluions<br />

Besreeionisessuor<br />

leileleaseerssarinrooneon<br />

<br />

<br />

<br />

Leseilleurs<br />

ureauuis<br />

nnurodeloneariu<br />

insananen<br />

<br />

esureaueuneenoloierenales<br />

Laeilleurereionniseeleeilleur<br />

suor<br />

uredeonraeilearirdunois<br />

<br />

Free green fees at the Evian Masters championship course*.<br />

* Offer valid for any stay between 1st March and 30th April <strong>2011</strong> inclusive - * Offre valable pour tout séjour du 1er mars au 30 avril <strong>2011</strong> inclus.<br />

South Bank of Lake Geneva - BP 8 - 74501 Evian-les-Bains Cedex - France<br />

Tel. +33 (0)4 50 26 85 00 - reservation@evianresort.com<br />

www.evianroyal.com<br />

London Leelasoodouse <br />

ldBroadree<br />

+44 (0) 207 786 6700<br />

<br />

Paris LeelLouisuionBuildin in<br />

enuedesaslses<br />

+33 1 5652 9100<br />

LeelsBasionoer<br />

Plaeduadears<br />

+32 (0) 2 550 3530<br />

Londres saeasoodouse<br />

ldBroadree <br />

+44 (0) 207 786 6700<br />

Paris saeLouisuionBuildin<br />

enuedesaslses<br />

+33 1 5652 9100<br />

saesBasionoer<br />

Plaeduadears<br />

+32 (0) 2 550 3530<br />

Canary<br />

<br />

<br />

<br />

Canary Warf<br />

ouvre<br />

<br />

London<br />

Paris<br />

Brussels


Photograph: Camera Press<br />

“Wear your age like a badge of honour. Make<br />

love rather than be spiked with Botox”<br />

Having healed the rift with Lagerfeld, de la Fressange has<br />

once again taken to the Chanel catwalk. And no, she didn’t<br />

have to get in shape. “I stop eating when I’m no longer<br />

hungry. That’s the secret,” she says simply. “People eat for all<br />

the wrong reasons – when they’re stressed, for comfort…”<br />

There’s also a new man, Denis Olivennes, who heads Europe 1,<br />

one of France’s leading news and cultural radio stations.<br />

How does she cope with ageing? “Nothing is worse than<br />

seeing an older woman trying to look young. Wear your age<br />

like a badge of honour,” she insists. “I’ve never considered<br />

myself beautiful so there’s nothing to lose.” But she is still in<br />

demand as a model – after her catwalk return she will star<br />

with Stella Tennant and Freja in Chanel’s summer campaign.<br />

In her style bible La Parisienne, written with Sophie<br />

Gachet of Elle (and soon to be published in English, as<br />

Parisian Chic), de la Fressange maintains that it isn’t<br />

necessary to be born in Paris to have “le style de la<br />

Parisienne”. “I was born in St Tropez – it’s about attitude. La<br />

Parisienne is a mix of Bardot and de Beauvoir: she follows the<br />

rules but breaks them too.” Of plastic surgery she says: “Make<br />

love rather than be spiked with Botox.”<br />

In 2008 she was made Chevalier de l’Ordre National de la<br />

Légion d’Honneur. The award, created by Napoleon, rewards<br />

contributions to French culture. Inès de la Fressange is the fi rst<br />

fashion model to receive it. “Don’t change a thing” pleaded<br />

Paris’s Mayor Bertrand Delanoë, presenting her with the<br />

medal. “Remain the Parisian you are: liberated, cultivated,<br />

opinionated and beautiful. That is why Paris loves you.”<br />

Parisian Chic is published in April by Flammarion; rogervivier.<br />

com; Margaret Kemp is editor at large of bonjourparis.com<br />

podiums Chanel pour une collection printemps/été <strong>2011</strong><br />

où elle était sensationnelle. Et sans faire de régime :<br />

« J’arrête de manger quand je n’ai plus faim, c’est ça<br />

le secret, dit-elle simplement. Les gens mangent pour<br />

de mauvaises raisons, quand ils sont stressés, pour se<br />

consoler. » Il y a également Denis Olivennes, son nouveau<br />

fi ancé, patron d’Europe 1.<br />

Comment vit-elle la cinquantaine ? « Il n’y a rien de pire<br />

que de voir une femme mûre essayer de paraître jeune. Il<br />

faut porter son âge avec fi erté. Je ne me suis jamais pensée<br />

belle donc je n’ai rien à perdre. » Cela dit, elle est toujours<br />

top model et sera aux côtés de Stella Tennant et Freja dans<br />

la campagne publicitaire d’été de Chanel.<br />

Pour elle, nul besoin d’être née à Paris pour avoir « le<br />

style parisien ». C’est du moins ce qu’elle affi rme dans La<br />

Parisienne, l’incontournable bible du style co-écrite avec<br />

Sophie Gachet de Elle,.<br />

« J’en suis le meilleur exemple, je suis née à Saint-<br />

Tropez. Tout est dans l’attitude. La Parisienne est un<br />

mélange de Bardot et de Beauvoir : elle suit les règles mais<br />

les transgresse aussi. C’est facile. » La chirurgie, très peu<br />

pour elle : « Faites l’amour, pas le Botox. »<br />

En 2008, Inès de la Fressange a été faite Chevalier de<br />

la Légion d’Honneur, la première fois qu’un mannequin<br />

recevait cettedistinction prestigieuse créée par Napoléon.<br />

« Ne changez rien, lui déclara le Maire de Paris Bertrand<br />

Delanoë en lui remettant la médaille. Restez la Parisienne,<br />

la femme libre, la femme de pensée, de conviction, de<br />

beauté. Voilà pourquoi Paris vous aime »<br />

La Parisienne est publié par Flammarion; rogervivier.com<br />

METROPOLITAN 81


82<br />

METROPOLITAN


The self<br />

preservation<br />

society<br />

Cold water swimming clubs in London are thriving, even if members<br />

have to smash the ice before diving in. Jonathan Knott<br />

dips a toe in the water. Photography by Nick Ballon<br />

Le club bon pied bon œil<br />

Les Londoniens n’ont pas peur de se mouiller,<br />

même s’il leur faut parfois briser la glace<br />

METROPOLITAN 83


It is quiet in Hyde Park, and still somewhat dark. The surface<br />

of the Serpentine, refl ecting a ferris wheel and the glowing<br />

lights of high-rise hotels in the distance, is frozen solid. It’s<br />

an arresting, eerily beautiful scene. But what most concerns<br />

the people gathering at the water’s edge is that it’s getting in<br />

the way of their customary Saturday morning dip.<br />

The Serpentine Swimming Club members meet here<br />

every morning of the year. And if, like today, there is<br />

two-inch-thick ice, they just smash a hole and get on with it.<br />

It’s not a pursuit that would appeal to most people, but the<br />

smiles on the faces suggest that something close to euphoria<br />

can be achieved by overcoming the natural urge to stay<br />

warm in order to immerse oneself in near-freezing water.<br />

There’s a strong bond between the swimmers, some of<br />

whom have been club members for 60 years. Rosemary<br />

George has been swimming in the Serpentine since 1967.<br />

“You have a nice day after you’ve been in,” she says. “The<br />

camaraderie is lovely. You meet people, you have a laugh,<br />

you have your swim and you feel good.”<br />

Rosemary is the fi rst European woman to have swum the<br />

Channel in both directions and she oversees the club’s weekly<br />

races. There’s a healthy spirit of competition at the Serpentine<br />

(many swimmers have chalked up some hugely impressive<br />

distances) but the main thing about the club is the sense of<br />

community. People might join through curiosity as much as<br />

anything, but it rapidly becomes a habit.<br />

Yoko Reid was introduced to the Serpentine in 1996 by<br />

Rosemary. “It’s a surprise every time I get in,” she says. She<br />

relishes the freedom of swimming in the lake: “I don’t have<br />

84 METROPOLITAN<br />

« C’est une façon de<br />

retrouver la nature, la<br />

liberté, la communauté,<br />

le plaisir, l’espace… »<br />

to kick the walls every 25 metres!” Another member, Piera<br />

Costantini Scala, began swimming in the summer three<br />

years ago. She never intended to keep going throughout the<br />

winter – but found herself returning even as the water<br />

turned icy. “The beauty of the park, and being close to<br />

nature, really puts you in a good mood,” she explains.<br />

There’s an equally powerful sense of joie de vivre at<br />

Tooting Bec Lido on Sunday mornings, where the South<br />

London Swimming Club (SLSC) meets for its weekly races<br />

across the width of the unheated pool. At 90 metres long,<br />

Tooting Bec is the second-largest freshwater swimming pool<br />

in Europe, and its vast blue expanse is a striking sight.<br />

“It’s a different world,” says SLSC member Tom Butler. “It’s<br />

so separate from the rest of London.” After a swim, members<br />

can use the sauna (a gift from the king of Finland) before<br />

gathering for hot drinks and homemade cakes<br />

in the café. What’s noticeable is the diverse<br />

range of professions and backgrounds. “It<br />

doesn’t matter who you are,” says Egg Sullivan,<br />

a furniture designer. “It’s like a church.” He and<br />

his wife Margy live nearby and say they wouldn’t<br />

move away. “It clears your head for the day.”<br />

The SLSC’s oldest swimmer is 87-year-old<br />

Cyril Wood, who fi rst came to Tooting Bec as a<br />

youngster in 1935. He met his wife Yvonne there,<br />

and more than 70 years later, the couple are still a<br />

fi xture at the lido. They swim every day and have<br />

been members of the Serpentine Swimming Club<br />

for the past 20 years. Cyril may not be as fast as<br />

Above:<br />

members of<br />

the Serpentine<br />

Swimming<br />

Club.<br />

Right:<br />

Yoko Reid.<br />

Far right: Piera<br />

Costantini<br />

Scala<br />

Ci-dessus : le<br />

SLC. Ci-contre :<br />

Yoko Reid.<br />

À droite : Piera<br />

Costantini<br />

Scala


Dans la pénombre, Hyde Park est<br />

silencieux. Le lac de la Serpentine, où se refl ète<br />

une grande roue et baignent les lumières des<br />

hôtels de luxe voisins, est complètement gelé.<br />

Le cadre, d’une beauté irréelle, est à couper<br />

le souffl e mais les gens qui se massent sur la<br />

rive ne pensent qu’à leur plongeon matinal du<br />

samedi, compromis. Les membres du Serpentine<br />

Swimming Club se retrouvent chaque matin par<br />

tous les temps, quitte à littéralement briser la glace,<br />

comme aujourd’hui, pour pénétrer dans l’eau.<br />

Si l’idée ne séduit pas grand monde, leurs<br />

sourires évoquent ce sentiment proche de<br />

l’euphorie que procure le fait de braver le froid<br />

et l’humidité pour s’immerger dans une eau<br />

presque glacée. Les nageurs sont très liés, certains<br />

faisant partie du club depuis 40, 50 ou 60 ans.<br />

Rosemary George nage dans la Serpentine<br />

depuis 1967. « Ça met en train pour la journée, ditelle.<br />

J’aime l’esprit de camaraderie. On rencontre<br />

des gens, on rit, on nage et on se sent bien. »<br />

Première femme d’Europe à avoir traversé<br />

la Manche à la nage aller-retour, elle organise<br />

les compétitions hebdomadaires. Si le club<br />

entretient un esprit de saine compétition<br />

(certains membres ont parcouru des distances<br />

impressionnantes), il s’agit avant tout d’une<br />

communauté : on s’inscrit souvent par curiosité<br />

mais on est vite conquis.<br />

Yoko Reid a découvert le club grâce à<br />

Rosemary en 1996. « Chaque séance est une<br />

surprise, déclare-t-elle. » Elle aime la liberté que<br />

confère le lac pour nager. « Je n’ai pas à faire<br />

demi-tour tous les 25 mètres ! »<br />

Une autre membre, Piera Costantini Scala,<br />

a commencé à nager en été il y a trois ans. Elle<br />

n’avait aucunement l’intention de poursuivre<br />

en hiver mais elle a continué à venir, même<br />

lorsque l’eau s’est refroidie. « La beauté du parc<br />

LONDON’S<br />

TOP HEATED<br />

OUTDOOR<br />

SWIMS<br />

LES PISCINES<br />

EXTÉRIEURES<br />

CHAUFFÉES<br />

DE LONDRES<br />

London Fields Lido<br />

London Fields<br />

Westside, London E8<br />

london-fi elds-lido@<br />

gll.org, londonfi elds<br />

+44 (0)20 7254 9038<br />

London’s only<br />

50-metre heated<br />

outdoor pool.<br />

Le seul bassin de<br />

50 m extérieur<br />

chauffé.<br />

Oasis Sports Centre<br />

32 Endell Street<br />

London WC2<br />

oasis@gll.org<br />

+44 (0)20 7831 1804<br />

Situated in the very<br />

heart of the city.<br />

En plein cœur de<br />

la ville.<br />

Hampton Pool<br />

High Street, Hampton,<br />

Middlesex TW12<br />

info@hamptonpool.<br />

co.uk<br />

+44 (0)20 8255 1116<br />

Open 365 days a<br />

year and heated to a<br />

tropical 28 degrees.<br />

Ouverte 365 jours<br />

par an et chauffée à<br />

28 ºC. Tropical !<br />

et la proximité avec la nature vous mettent<br />

vraiment de bonne humeur, explique-t-elle. »<br />

L’impression de joie de vivre est tout aussi<br />

puissante à la piscine en plein air non chauffée<br />

de Tooting Bec Lido le dimanche matin, où le<br />

South London Swimming Club se réunit pour sa<br />

compétition hebdomadaire. Avec ses 90 mètres,<br />

c’est la deuxième plus grande piscine d’eau<br />

douce d’Europe et la vue de cette vaste étendue<br />

bleue est frappante.<br />

« C’est un autre monde, déclare Tom Butler,<br />

membre du club. C’est tellement coupé du<br />

reste de Londres. » Après leur séance, les<br />

membres peuvent utiliser un sauna, don du<br />

roi de Finlande, avant de déguster une boisson<br />

chaude et des gâteaux maison à la cafeteria.<br />

La diversité des origines et des professions est<br />

remarquable, de même que le peu d’importance<br />

qu’y attachent les membres.<br />

« Peu importe qui vous êtes, déclare Egg<br />

Sullivan, créateur de meubles. C’est comme une<br />

congrégation. » Il vit à proximité avec sa femme<br />

Margy et pour rien au monde ne voudrait habiter<br />

ailleurs. « Ça éclaircit les idées pour la journée. »<br />

Le doyen du club est Cyril Wood, 87 ans<br />

qui est venu à Tooting Bec pour la première<br />

fois dans sa jeunesse en 1935. C’est là qu’il a<br />

rencontré sa femme Yvonne. Quelque 70 ans<br />

plus tard, le couple est une véritable institution<br />

au Lido et fréquente aussi le club de la<br />

Serpentine depuis 20 ans.<br />

Cyril n’est plus aussi rapide que lorsqu’il<br />

gagnait les courses de Tooting Bec dans les<br />

années 1950 mais son esprit de compétition<br />

a resurgi lors du récent demi-mile où il s’est<br />

trouvé face à un garçon de sept ans. « J’ai fi ni<br />

par l’avoir ! », se remémore-t-il avec malice.<br />

Yvonne et lui participent toujours à la biennale<br />

britannique de nage en eau froide, organisée à<br />

METROPOLITAN 85


when he won Tooting Bec races in the 1950s, but his competitive<br />

streak came to the fore in a recent half-mile contest, when he<br />

found himself up against a seven-year-old in the fi nal stages.<br />

“I pipped him at the end!” he recalls happily. He and Yvonne<br />

still compete in the biennial UK cold water swimming<br />

championships, held at the lido. They lay claim to being the<br />

world cold water gold medallists in the over-80s category.<br />

For Yvonne, it’s the invigorating effect of cold water that<br />

appeals. Margy Sullivan, the organiser of the championships,<br />

agrees. Cold water swimming is thought to boost circulation<br />

and the immune system – anecdotally, many swimmers do<br />

report fewer colds. But for Margy the greatest draw is the<br />

natural high that comes from the rush of endorphins on<br />

entering the water. “It sure makes you feel good!” she laughs.<br />

The health benefi ts of outdoor swimming are not in doubt<br />

to Geoff Goss, an engineering lecturer who began swimming<br />

at the men’s pond on Hampstead Heath when he had a bad<br />

back. Geoff began swimming here every day six years ago.<br />

“I’ve never had back problems since,” he says.<br />

There are three swimming ponds on the Heath. Breathing<br />

in the clean air, it’s hard to believe that these are just<br />

minutes from the crowds of central London. Steve O’Connor<br />

la piscine et ils peuvent se targuer d’être champions du<br />

monde des plus de 80 ans dans cette catégorie. C’est l’effet<br />

revigorant de l’eau froide qui attire tant Yvonne que Margy<br />

Sullivan, organisatrice des championnats. On pense que<br />

la nage en eau froide stimule la circulation et le système<br />

immunitaire et les nageurs disent être moins souvent<br />

enrhumés. Mais pour Margy, l’attrait principal est l’effet de<br />

drogue naturelle amené par le pic d’endorphine lorsqu’on<br />

entre dans l’eau. « C’est sûr que l’effet est agréable ! rit-elle. »<br />

Les bienfaits de la natation en plein air ne font aucun<br />

doute pour Geoff Goss, enseignant-ingénieur qui<br />

a commencé à nager dans l’étang des hommes<br />

d’Hampstead Heath à cause de problèmes de dos.<br />

Cela fait six ans qu’il nage tous les jours et déclare :<br />

« Depuis, je n’ai plus jamais mal au dos. »<br />

Il y a trois étangs pour se baigner à<br />

Hampstead et en respirant l’air pur, on a du<br />

mal à s’imaginer qu’ils ne sont qu’à quelques<br />

minutes des foules du centre de Londres. Selon<br />

Steve O’Connor, maître-nageur à l’étang des<br />

hommes depuis 13 ans, même en hiver jusqu’à<br />

86 METROPOLITAN<br />

Above left:<br />

Margy Sullivan.<br />

Opposite: Cyril<br />

and Yvonne<br />

Wood<br />

Ci-dessus :<br />

Margy<br />

Sullivan. À<br />

droite : Cyrill<br />

et Yvonne<br />

Wood<br />

LONDON’S TOP COLD<br />

WATER WINTER SWIMS<br />

LES MEILLEURES<br />

PISCINES D’EAU FROIDE<br />

Serpentine lido<br />

Hyde Park, London W2<br />

serpentineswimmingclub.com<br />

+44 (0)20 7706 3422<br />

The historic Serpentine is open<br />

to the public in summer, but<br />

in winter you need to join – a<br />

bargain at £20.<br />

La vénérable Serpentine est<br />

ouverte au public en été, l’hiver,<br />

il faut être membre du club – c’est<br />

seulement 20 £.<br />

Tooting Bec Lido<br />

Tooting Bec Road, London SW16<br />

slsc.org.uk, +44 (0)20 8871 7198<br />

Founded in 1906, this huge<br />

pool is the venue for the<br />

UK cold water swimming<br />

championships. To swim in<br />

winter, join the SLSC (£65).<br />

Fondée en 1906, cette<br />

vaste piscine accueille les<br />

championnats de natation du<br />

R.-U. en eau froide. Pour nager cet<br />

hiver, adhérez au club (65 £).<br />

Parliament Hill Lido<br />

Parliament Hill Fields,<br />

Gordon House Road,<br />

London NW5, +44 (0)20 7485 3873<br />

A sleek stainless-steel lining<br />

and location on the edge of<br />

Hampstead Heath make this a<br />

refreshing place to swim.<br />

Son revêtement lisse en acier<br />

inoxydable et sa situation en<br />

bordure de Hampstead Heath<br />

en fait un lieu de baignade<br />

rafraîchissant.<br />

Hampstead Ponds (Highgate<br />

Men’s Pond and Kenwood<br />

Ladies’ pond) Nr Millfi eld Lane,<br />

Hampstead Heath, London N6,<br />

+44 (0)20 7332 3773<br />

As close to the countryside as it’s<br />

possible to get in central London,<br />

the Hampstead ponds are unique.<br />

Coin de campagne au cœur de<br />

Londres, les étangs de Hampstead<br />

sont uniques.


METROPOLITAN 87


has been a lifeguard at the men’s pond for 13 years and says<br />

that even in winter, up to 70 people a day visit. “Once they’re<br />

hooked, that’s it,” he says. He’d come and swim here even<br />

if wasn’t his job. “I get a real kick out of it,” he confi rms.<br />

Viv Fongenie, a fi lm director in his fi rst season of winter<br />

swimming, agrees. “Zinging” is the word he uses to describe<br />

how the water “wakes you up in a really profound way”.<br />

So I decide I have to try it for myself at the Hampstead<br />

pond. I plunge in, gasping, suppressing the urge to cry out.<br />

The water is so cold that you can hardly tell it is cold, but the<br />

sheer exhilaration is hard to deny. It transports you to a<br />

different place; your thoughts are purged, your mind squeezed<br />

of unnecessary clutter and pared down to the elemental.<br />

For the rest of the day I experience a mood of<br />

uncharacteristic focus and serenity. Now I understand<br />

why these swimmers have been so keen to share their<br />

passion – and it’s the only way you can understand it.<br />

The exhilaration is a part of it, but the real value lies<br />

deeper than this. It’s a way of recapturing nature, freedom,<br />

community, fun, a sense of space and perspective<br />

– everything that city life has a way of pushing<br />

to the background.<br />

Whether lawyer, taxi driver, artist, doctor,<br />

dustbin collector, teacher or MP, swimming<br />

under forbidding grey clouds or in the dazzling<br />

December sunshine, one thing is certain: as<br />

they walk away from the water to rejoin the<br />

rest of the city, London’s winter swimmers have<br />

a defi nite spring in their step.<br />

Above:<br />

Geoff Goss.<br />

Right: Steve<br />

O’Connor<br />

Ci-dessus :<br />

Geoff Goss. À<br />

droite : Steve<br />

O’Connor<br />

70 personnes s’y rendent chaque jour. « Une fois qu’ils y<br />

ont goûté, ils sont séduits. » Il viendrait même si ce n’était<br />

pas son travail. « Je m’éclate vraiment, confi rme-t-il. »<br />

Viv Fongenie, réalisateur et nageur hivernal novice,<br />

renchérit. « Pêchu » est le terme qu’il utilise pour décrire<br />

comment l’eau « vous réveille vraiment en profondeur ».<br />

Je décide de me rendre compte par moi-même. Je plonge<br />

dans l’étang d’Hampstead avec un hoquet, en réprimant<br />

un cri. L’eau est tellement froide qu’on est insensibilisé<br />

mais l’exaltation de l’immersion dans l’eau froide est<br />

indéniable. On est transporté ailleurs, les pensées sont<br />

purgées par la morsure du froid, l’esprit est vidé de ses<br />

idées inutiles et la vie urbaine est ramenée à l’essentiel.<br />

Le reste de la journée, je suis plus concentré et plus<br />

serein. Je comprends mieux pourquoi ces nageurs tiennent<br />

tant à faire partager leur passion. Et c’est le seul moyen de<br />

la comprendre. Il y a certes l’euphorie mais le réel intérêt<br />

est plus profond. C’est une façon de retrouver la nature, la<br />

liberté, la communauté, le plaisir, une impression d’espace<br />

et une mise en perspective. Tout ce que la vie urbaine met<br />

entre parenthèses.<br />

Avocat, chauffeur de taxi, artiste, médecin, éboueur,<br />

enseignant, parlementaire, qu’ils nagent sous un ciel de<br />

plomb ou sous le soleil éclatant de décembre, une chose est<br />

sûre : alors qu’ils quittent l’eau pour retrouver le reste de la<br />

ville, les nageurs d’hiver londoniens ont le pas alerte des<br />

journées de printemps.<br />

“Your thoughts<br />

are purged, your<br />

mind squeezed of<br />

unnecessary clutter”<br />

METROPOLITAN 89


Het is rustig in Hyde Park en nog enigszins donker.<br />

De Serpentine-vijver is hard bevroren en weerspiegelt een<br />

reuzenrad van het tijdelijke pretpark WInter Wonderland onder<br />

de glinsterende verlichting van hoog oprijzende hotels.<br />

Het is een boeiend en bevreemdend mooi beeld, maar wat<br />

de mensen aan de waterkant meer zorgen baart, is dat hun<br />

gebruikelijke zaterdagochtendduik in het water lijkt te vallen. De<br />

leden van de Serpentine Zwemclub komen hier elke ochtend bij<br />

elkaar. Maar op een ochtend als vandaag, met vijf centimeter dik<br />

ijs, zit er niets anders op dan eerst een gat in het ijs te hakken.<br />

Niet bepaald iets wat de meeste mensen aanspreekt. Maar<br />

de lachende gezichten hier doen vermoeden dat het vooruitzicht<br />

om ondergedompeld te worden in ijs- en ijskoud water de<br />

natuurlijke drang om warm en droog te blijven overtreft. En<br />

de zwemmers hebben duidelijk een sterke onderlinge band;<br />

sommigen zijn al lid 40, 50 of zelfs 60 jaar lid van de club.<br />

Rosemary George zwemt al sinds 1967 in de Serpentine.<br />

“Mijn dag wordt er altijd een stuk beter op nadat ik hier<br />

gezwommen heb”, zegt ze. “De camaraderie is geweldig.<br />

Je ontmoet mensen, je lacht, zwemt en voelt je goed.”<br />

Ze is de eerste Europese vrouw die het Kanaal in beide<br />

richtingen overgezwommen is en ze organiseert de wekelijkse<br />

clubwedstrijden. Er heerst een gezonde wedstrijdmentaliteit in<br />

de Serpentine, maar uiteindelijk draait het om het gevoel van<br />

samenzijn. Mensen worden veelal lid uit nieuwsgierigheid, maar<br />

al snel wordt de ochtendduik daarna een gewoonte.<br />

Yoko Reid maakte in 1996 via Rosemary kennis met de<br />

Serpentine. “Het is elke keer dat ik het water inga weer een<br />

verrassing”, zegt ze. Ze geniet van het gevoel van vrijheid dat<br />

de vijver haar biedt: “Ik hoef me niet om de 25 meter tegen<br />

een muur af te zetten!” Piera Costantini Scala begon drie jaar<br />

geleden in de zomer. Ze was helemaal niet van plan om ook<br />

’s winters te zwemmen, maar bleef steeds terugkomen, zelfs<br />

toen het water almaar kouder werd. “De schoonheid van het<br />

park en het feit dat je dicht bij de natuur bent, geven je een goed<br />

gevoel en zorgen dat je lekker in je vel zit”, legt ze uit.<br />

Dezelfde krachtige joie de vivre is elke zondagmorgen terug<br />

te vinden in het water van Tooting Bec Lido, waar de South<br />

London Swimming Club zijn wekelijkse wedstrijden houdt over<br />

de breedte van het onverwarmde bad. Met een lengte van ruim<br />

90 meter is het uitgestrekte en imposante Tooting Bec het op<br />

een na grootste onverwarmde buitenbad van Europa.<br />

Het oudste lid van de SLSC is de 87-jarige Cyril Wood, die<br />

dankzij zijn vrouw Yvonne in 1935 voor het eerst kennismaakte<br />

met Tooting Bec Lido. Het echtpaar is 75 jaar later vaste klant op<br />

de zondagmorgen en zwemt ook al 20 jaar in de Serpentine.<br />

Cyril is niet meer zo snel als in de jaren 50 toen hij zwemwed<br />

strijden in Tooting Bec Lido won, maar hij en Yvonne doen<br />

nog altijd mee aan de Britse koudwaterkampioenschappen die<br />

90 METROPOLITAN<br />

Een verfrissende duik<br />

Koudwaterzwemclubs in Londen beleven hoogtijdagen, zelfs als de leden eerst het ijs moeten breken<br />

voor ze hun verfrissende kunnen nemen. Jonathan Knott steekt een voorzichtige teen in het water<br />

tweejaarlijks in de Lido plaatsvinden. In de categorie boven de<br />

80 jaar zijn ze zelfs wereldrecordhouder met gouden plakken.<br />

Voor Yvonne is de aantrekkingskracht het versterkende<br />

effect van het koude water. Margy Sullivan, organisator van de<br />

kampioenschappen, kan zich daarin vinden. Zwemmen in koud<br />

water is goed voor de bloedsomloop en het immuunsysteem.<br />

Veel van de zwemmers zeggen minder vaak verkouden te zijn.<br />

Maar de grootste aantrekking voor Margy is de opwinding die<br />

zich van je meester maakt als je je onderdompelt in het koude<br />

water. “Het is zo’n heerlijk gevoel”, lacht ze.<br />

Daarom besluit ik om het zelf eens te wagen, in Hampstead<br />

Pond. Ik neem een sprong, hap naar lucht en onderdruk de drang<br />

om het uit te schreeuwen. Het water is zo koud dat ik nauwelijks<br />

iets voel, maar de intense opwinding die zich van mij meester<br />

maakt, kan ik niet ontkennen. Mijn gedachten worden gezuiverd<br />

door een ijskoud vuur, het stadsleven om me heen wordt ineens<br />

gereduceerd tot het meest elementaire.<br />

De rest van de dag kan ik mijn gedachten er beter bijhouden<br />

en voel ik me serener. En nu begrijp ik waarom deze zwemmers<br />

hun enthousiasme zo graag willen delen – alleen als je het zelf<br />

doet, kun je het begrijpen. De opwinding is er een onderdeel<br />

van, maar de echte waarde zit veel dieper. Het gaat om vrijheid,<br />

gemeenschapszin, plezier, dicht bij de natuur zijn, een gevoel<br />

van ruimte en perspectief. Stuk voor stuk dingen die door het<br />

stadsleven naar de achtergrond geduwd worden.<br />

Of ze nu advocaat, taxichauffeur, kunstenaar, dokter, vuilnisman,<br />

onderwijzer, parlementslid, voorzitter, boer, violist of<br />

groente man zijn; of ze onder grijze wolken of in de decemberzon<br />

zwemmen, één ding is zeker: als ze zich na hun duik bij de rest<br />

van de stad voegen, lopen de Londense winterzwemmers stuk<br />

voor stuk met een onmiskenbaar opgewekte tred.


OOH<br />

LA LA!<br />

Things are hotting up for Valentine’s...<br />

La température monte pour<br />

la Saint-Valentin<br />

92 METROPOLITAN<br />

Black feather skirt, £830,<br />

Willow at Net-à-Porter; black bra,<br />

£66, Donna Karan Intimates;<br />

stockings, £28, Fogal; shoes,<br />

£425, Manolo Blahnik


METROPOLITAN 93


94 METROPOLITAN<br />

Right: Cream jacket,<br />

£329, Hugo Boss Black;<br />

bra, £89, knickers,<br />

£59, Wundervoll;<br />

sheer blouse, £315,<br />

Just Cavalli, Harrods<br />

Opposite page:<br />

Animal-print bra, £34,<br />

DKNY intimates;<br />

black skirt, £895,<br />

Hervé Léger<br />

(+44 (0)20 7201 2590)<br />

Below: Necklace,<br />

£850, Chanel; black<br />

and cream lace bra,<br />

£69, black and cream<br />

high-waisted<br />

knickers, £49, Myla


METROPOLITAN 95


Cream ruffl e-sleeve blouse, £410,<br />

Moschino; cream satin bra, £80,<br />

MC Lounge; metallic skirt, £450,<br />

Chanel; spectacles, £190, Chanel<br />

METROPOLITAN 97


jeanpaulgaultier.com


White cotton shirt, £70, Nougat;<br />

white lace bra, £36, DKNY Intimates;<br />

Chanel No. 5 Eau de Parfum, £59<br />

METROPOLITAN 99


Long jacket with trim, £1,410,<br />

Kinder Aggugini; contour bra, £35,<br />

culotte brief, £24, Elle MacPherson<br />

Intimates; stockings, £28,<br />

suspender belt, £49, Fogal<br />

Photography: Leonardo James<br />

Styling: Nino Bauti<br />

Model: Karima Adebibe @ Elite<br />

Hair & make-up: Jen Fechter<br />

@ ERA Management using Giorgio<br />

Armani Cosmetics and Aveda<br />

Digital Assistant: William Shin<br />

Thanks to Blakes Hotel,<br />

33 Roland Gardens, London SW7,<br />

+44 (0)20 7370 6701,<br />

blakeshotels.com<br />

METROPOLITAN 101


listening to the plaintive, melancholic voice of<br />

Souad Massi, accompanying herself on acoustic<br />

guitar, it is diffi cult to imagine her fronting a<br />

raucous rock band. But that was more or less<br />

how she began her career in music.<br />

Algeria in the 1980s was not the best time<br />

or place for a young Muslim girl to be interested<br />

in music, let alone Western music, but thanks<br />

to support and encouragement from her<br />

brothers (one a pianist, the other a drummer),<br />

she persevered, risking the wrath of her<br />

traditionalist father and the fundamentalists<br />

on the street of her birthplace in Bab en Oued,<br />

in the hills above Algiers. Now, with four studio<br />

albums plus a compilation CD behind her, she<br />

has established herself as a genuine crossover<br />

world artist, singing self-penned songs in<br />

Arabic, French and English.<br />

“It wasn’t easy for me to play music in Algeria<br />

because I was a girl,” she recalls. “My brothers<br />

helped me but it still wasn’t easy because it<br />

refl ected badly on my sisters to have a girl in<br />

the family playing music. My mother helped<br />

me but she was afraid because of the civil war.<br />

A woman who is an artist is not well regarded.<br />

I dressed as a boy and cut my hair. It helped<br />

me because I could pass as a boy and not be<br />

attacked or threatened.”<br />

Looking at her now across the table of her<br />

local café, Aux Petits Oignons, it is hard to<br />

imagine how she could pass for anything other<br />

than female (apart from her height – she is<br />

much taller than I had imagined). She could<br />

model for a ship’s fi gurehead or an Arabic<br />

version of Marianne, the proud symbol of<br />

revolutionary France.<br />

The café is in the 20th arrondissment in<br />

Paris, just up the street from Père Lachaise<br />

cemetery. It is a relatively unspoilt area, where<br />

artists, immigrants and the working-class<br />

Parisians still live cheek by jowl, although<br />

102 METROPOLITAN<br />

EN ÉCOUTANT la voix plaintive et mélancolique de<br />

Souad Massi qui s’accompagne à la guitare acoustique, on<br />

peine à l’imaginer à la tête d’un groupe de rock déchaîné.<br />

C’est pourtant plus ou moins comme ça qu’elle a débuté sa<br />

carrière musicale.<br />

L’Algérie des années 80 n’était ni l’endroit ni l’époque pour<br />

qu’une jeune musulmane s’intéresse à la musique et encore<br />

moins à la musique occidentale. Mais grâce au soutien de ses<br />

frères (l’un pianiste, l’autre batteur), Souad Massi a persévéré<br />

au risque de s’attirer les foudres de son père traditionaliste et<br />

des intégristes des rues de sa ville natale de Bab El Oued sur<br />

les collines dominant Alger.<br />

Avec quatre albums studio et une compilation, elle<br />

s’est imposée comme une artiste de musique du monde<br />

réellement éclectique, interprétant ses propres compositions<br />

en arabe, en français et en anglais.<br />

« Jouer en Algérie n’était pas facile parce que j’étais une<br />

fi lle, se souvient-elle. Mes frères m’ont aidée mais c’était<br />

diffi cile car ça donnait le mauvais exemple à mes sœurs.<br />

Ma mère m’a aidée mais elle avait peur à cause de la guerre<br />

civile. Les femmes artistes ne sont pas bien considérées. Je<br />

m’habillais comme un garçon et je portais les cheveux courts.<br />

Passer pour un garçon m’a évité les brimades et les menaces. »<br />

À la voir dans son café favori, Aux Petits Oignons, diffi cile<br />

d’imaginer qu’elle ait pu passer pour autre chose qu’une<br />

fi lle. Taille mise à part, beaucoup plus grande que je ne<br />

l’imaginais, elle pourrait être modèle pour une fi gure de<br />

proue de navire ou une version arabe de Marianne.<br />

Le café est situé dans le XX e arrondissement de Paris,<br />

juste au-dessus du Père Lachaise. C’est un quartier vaste et<br />

relativement préservé où artistes, immigrés et travailleurs<br />

parisiens continuent à se côtoyer, en dépit des signes<br />

inévitables d’un embourgeoisement croissant.<br />

Souad porte une veste en cuir noir, un pantalon noir,<br />

un grand chapeau planté sur son épaisse chevelure noire.<br />

Alternant le français et l’anglais, elle est animée, drôle<br />

et ouverte, à l’opposé de ses chansons, teintées d’une<br />

douloureuse mélancolie romantique s’inspirant de sujets<br />

personnels et du monde qui l’entoure.<br />

Bien qu’elle soit classée dans la musique du monde, son<br />

curieux catalogue d’inspirations – rock américain et anglais,


CROSSING BORDERS<br />

As a youngster in Algeria Souad Massi passed herself off as a boy so she could play the music she<br />

loved. These days her wide-ranging musical tastes and personal artistic vision enable her to connect<br />

with a worldwide audience. Neil Norman meets the French-based singer enjoying her freedom<br />

AU-DELÀ DES FRONTIÈRES<br />

Avec son style éclectique, Souad Massi touche les cœurs d’un public international<br />

Photography: Roberto Frankenberg<br />

METROPOLITAN 103


there are signs, inevitably,<br />

of creeping gentrifi cation.<br />

Massi wears a black leather<br />

jacket, black trousers and a large<br />

hat on her billowing black hair.<br />

Speaking in French and English,<br />

she is animated, funny and open,<br />

not at all what one might expect<br />

from the nature of her songs, which<br />

are steeped in melancholy and<br />

which draw on personal subjects<br />

and her acute observations.<br />

Although she is categorised as a “world<br />

singer”, her curious catalogue of inspirations<br />

– US and British rock, country and western,<br />

folk, spaghetti western soundtracks such as<br />

The Good the Bad and the Ugly and a smattering<br />

of fl amenco, fado and Andalusian roots music<br />

– makes her harder to defi ne than her Algerian-<br />

Arabic tag suggests.<br />

Massi works on a broad canvas. Although she<br />

was raised on traditional chaabi kabyle music by<br />

her father and is infl uenced by it, she confesses<br />

that she cannot sing traditional Algerian or<br />

Andalusian songs. More than once she has been<br />

described as a kind of Arabic Joni Mitchell.<br />

“I don’t know how to sing traditional music,”<br />

she confesses. “It’s very hard to sing and I can’t<br />

do it. I was a big fan of fl amenco and of Paco de<br />

Lucía. It was the music we had. As for movies,<br />

we had only Egyptian fi lms so I started to watch<br />

westerns. I liked the wide open spaces of the<br />

western. I also listened to country music stars<br />

like Kenny Rogers. My friends mocked me<br />

because they were all listening to rap and<br />

reggae. But I didn’t care. The diversity of my<br />

tastes enriches my work. I have in my blood this<br />

traditional music but I like to listen to all kinds.”<br />

Someone once wrote that if rai singer Rachid<br />

Taha was singing in English as opposed to<br />

Arabic and French he would be the biggest rock<br />

star in the world. In many ways, the same<br />

applies to Massi. After a false start singing<br />

104 METROPOLITAN<br />

An “Arabic<br />

Joni Mitchell”,<br />

Massi grew up<br />

on American<br />

folk music<br />

Sorte de<br />

Joni Mitchell<br />

arabe, Souad<br />

Massi a grandi<br />

en écoutant<br />

du folk<br />

américain<br />

“I got the spark back.<br />

I was on the sidelines,<br />

not making a living.<br />

But then the call came”<br />

in an anaemic fl amenco band, Les Trianas<br />

d’Alger, she became the lead singer of Atakor,<br />

a vaguely politicised hard rock band that had<br />

success as a live act in Algeria and whose album<br />

caused something of a sensation. But recognition<br />

after television appearances and concerts only<br />

added to the diffi culties for the young singer.<br />

Seven years of being spat upon and attacked<br />

in the street by complete strangers for daring<br />

to be a girl and a musician, and to dress in<br />

non-traditional jeans, sneakers and no head<br />

covering, took their toll. The closure of music<br />

venues by the Algerian authorities made it<br />

virtually impossible for Massi to continue her<br />

career and she resigned herself to a job in the<br />

Institute of Public Works in Algiers.<br />

In 1999, by a stroke of good fortune, she was<br />

invited to a concert and celebration at the<br />

Cabaret Sauvage in Paris called Femmes<br />

d’Algerie. Her performance was noticed by<br />

an Island Records representative and she<br />

subsequently released her solo debut album,<br />

Raoui (“Storyteller”) in 2001. It was an instant<br />

success in France and kickstarted a career that<br />

had been dead in the water.<br />

“I got the spark back,” she says with a<br />

dazzling smile. “It changed everything. You see<br />

your friends moving on and getting jobs and<br />

I was on the sidelines, not making a living from<br />

music, and I stopped. I had gone back to the day<br />

job. But then the call came.”<br />

Life is rather different now for<br />

Massi. She lives in Paris and has<br />

recently given birth to her second<br />

daughter, Amira. Her eldest, Inji,<br />

is now fi ve and is one of her most<br />

candid critics, seemingly more<br />

interested in Michael Jackson<br />

than her mother’s output.<br />

As her husband, Abdel, is also<br />

her manager, it means that she<br />

is surrounded by family who have a greater<br />

understanding of the pressures of life as a<br />

musician and singer than in her earlier days in<br />

Algeria. So what difference did being a mother


country, folk, BO de westerns spaghetti comme Le bon,<br />

la brute et le truand, sans oublier des touches de fl amenco,<br />

de fado et de musique andalouse – la rend indéfi nissable,<br />

bien plus protéiforme que son étiquette algérienne-arabe<br />

réductrice. Cela fait aussi d’elle une anomalie.<br />

Si ses infl uences sont diverses, son père lui a fait écouter<br />

de la musique chaabi kabyle traditionnelle qui l’infl uence un<br />

peu, bien qu’elle s’avoue incapable d’interpréter les morceaux<br />

algériens ou andalous traditionnels. Elle a été comparée plus<br />

d’une fois à une Joni Mitchell arabe.<br />

« Je ne sais pas chanter la musique traditionnelle, dit-elle.<br />

C’est très diffi cile et je n’y arrive pas. J’adorais le fl amenco<br />

et Paco de Lucia. C’était notre musique. Pour les fi lms, nous<br />

n’avions que des fi lms égyptiens donc j’ai commencé à<br />

regarder des westerns, pour les grands espaces. J’écoutais<br />

aussi les stars de la country, comme Kenny Rogers. Mes<br />

amis se moquaient de moi car ils écoutaient tous du rap<br />

et du reggae mais je m’en fi chais. La diversité de mes<br />

goûts enrichit mon travail. J’ai dans le sang cette musique<br />

traditionnelle mais j’aime écouter des styles différents. »<br />

Quelqu’un a écrit que si le chanteur de raï Rachid Taha<br />

chantait en anglais plutôt qu’en arabe et en français, il serait<br />

la plus grande star de rock du monde. De bien des manières,<br />

c’est la même chose pour Souad Massi. Après un faux départ<br />

au sein d’un groupe fl amenco anémique, Les Trianas d’Alger,<br />

elle est devenue chanteuse d’Atakor, un groupe de hard rock<br />

vaguement politisé dont les concerts étaient populaires<br />

en Algérie et dont l’album a causé pas mal de remous. Être<br />

reconnue grâce à ses apparitions à la télé et en concert n’a<br />

rien arrangé pour la jeune chanteuse.<br />

Sept ans de crachats et d’invectives de la part d’inconnus<br />

pour le simple fait d’être une musicienne et interprète<br />

habillée en jeans-baskets pas traditionnels du tout et sans<br />

foulard laissèrent des cicatrices. La fermeture des salles<br />

de concert par les autorités algériennes rendit presque<br />

impossible pour elle de continuer sa carrière naissante et elle<br />

se résigna à un emploi à l’Institut des Travaux Publics d’Alger.<br />

« Jouer en Algérie n’était<br />

pas facile parce que<br />

j’étais une fille, alors je<br />

m’habillais en garçon »<br />

Par un coup de chance, elle est invitée en 1999 à un<br />

concert baptisé Femmes d’Algérie au Cabaret Sauvage à<br />

Paris. Sa performance est remarquée par un représentant<br />

d’Island Records, ce qui lui permet de sortir son premier<br />

album solo, Raoui (Conteuse) en 2001. Le succès est immédiat<br />

en France et relance une carrière moribonde.<br />

« J’ai retrouvé le feu sacré, déclare-t-elle avec un sourire<br />

éblouissant. Ça a tout changé. Quand tous vos amis passent<br />

à autre chose et que vous n’arrivez pas à vivre de la musique,<br />

vous arrêtez. J’étais retournée au bureau de l’urbanisme. Et<br />

puis, le coup de fi l est arrivé. »<br />

La vie de Souad Massi a pas mal changé. Elle vit à Paris et<br />

vient de donner naissance à sa seconde fi lle, Amira. Du haut<br />

de ses cinq ans, son aînée Inji n’hésite pas à la critiquer, la<br />

musique de sa mère l’intéressant moins que celle de Michael<br />

Jackson. Son époux, Abdel, est également son manager. Elle<br />

est donc entourée d’une famille qui comprend mieux les<br />

Musicians and<br />

instrument<br />

choice refl ect<br />

an eclectic<br />

musical style<br />

Musiciens et<br />

instruments<br />

refl ètent un<br />

style musical<br />

éclectique<br />

METROPOLITAN 105


WHAT IS<br />

HAPPINESS?<br />

Eliane knows.<br />

A master of modern languages, Eliane<br />

spent a career pursuing her passion.<br />

Today, thousands of young people<br />

around the world have been equipped<br />

with new skills and now share the<br />

passion she brought to every class she<br />

taught. And that makes her happy.<br />

Eliane is just one of the people who<br />

worked to make ISB what it is today.<br />

Meet Eliane.<br />

High School Spanish Department (now retired).<br />

ISB Teacher Recognition Award Winner 2006.<br />

The International School of Brussels<br />

Everyone Included, Everyone Challenged, Everyone Successful www.isb.be/meet<br />

Beijing, Geneva,<br />

Grenoble, London,<br />

Moscow, New York,<br />

New Delhi, Singapore<br />

High Flyers Start Here<br />

Global Executive MBA<br />

Accreditations<br />

High Potential Managers<br />

Multi-site program<br />

www.ggsb.com/emba<br />

dikomo - Oct 2010 - visuel Philippe Tur


make to her songwriting and her attitude<br />

to the business generally?<br />

“It’s not easy,” she admits. “Amira is two<br />

months old. Inji is fi ve. When I do a big tour<br />

I can take Inji, but Amira is too young. My<br />

husband Abdel has helped me a lot, but I think<br />

motherhood changed the way I write my lyrics.<br />

Now I prefer to go straight to the point. I avoid<br />

the superfl uous. When I am on stage when there<br />

are people with babies in the audience I change<br />

the set list and do not sing any rock songs.<br />

“I have a big respect for women who work,<br />

especially those who have no choice – women<br />

alone who must work and leave their babies.<br />

It is very hard. Because of that I write a lot of<br />

songs about women.”<br />

Massi was born August 23, 1972 in Bab en Oued<br />

in Algeria, a poor, multi-ethnic neighbourhood<br />

in the hills above Algiers. Her family had come<br />

from Kabylia, the mountainous home of the<br />

Berber people. The mixed culture – part Berber,<br />

part Arab, part Turkish and Persian – has<br />

nourished her musical identity.<br />

While she is appreciative of the growing<br />

audience for her work in the West – Britain<br />

especially has embraced her music, as revealed<br />

in the healthy sales of her CDs, her appearances<br />

on BBC programmes like Jools Holland’s Later<br />

pressions de sa vie de musicienne et de chanteuse que<br />

lorsqu’elle vivait en Algérie. Quel changement la maternité<br />

a-t-elle apporté à son écriture et à son attitude à l’égard<br />

l’industrie de la musique ?<br />

« Ce n’est pas facile, reconnaît-elle. Amira a deux mois et<br />

Inji, cinq ans. Quand je pars en tournée, je peux emmener Inji<br />

mais Amira est trop jeune. Mon mari Abdel est également<br />

mon manager et il m’a beaucoup aidée, mais je pense que la<br />

maternité a infl uencé mon écriture. Maintenant, je préfère<br />

aller droit au but. J’évite le superfl u. Quand je suis sur scène<br />

et qu’il y a des bébés dans la salle, je change mon programme<br />

et j’évite les chansons rock. J’ai un grand respect pour les<br />

femmes qui travaillent, en particulier celles qui n’ont pas le<br />

choix, qui sont seules avec leur bébé. C’est très dur et c’est<br />

pour ça que j’écris beaucoup de chansons sur les femmes. »<br />

Souad Massi est née en 1972 à Bab El Oued en Algérie,<br />

quartier multi-ethnique pauvre des collines surplombant<br />

Alger. Sa famille est originaire de Kabylie, la région<br />

montagneuse des Berbères. Ce mélange des cultures berbère,<br />

« J’ai un grand respect<br />

pour les femmes qui<br />

travaillent, surtout celles<br />

qui ont des enfants »<br />

METROPOLITAN 107


and new, infl uential friends , including Paul<br />

Weller (who duets with her on her latest album)<br />

– she is frustrated by the response to her music<br />

in France and the US.<br />

“I have nice friends in the USA. But I often<br />

have a problem with visas for my band. It makes<br />

me tired just to go through customs. I would<br />

be happy to go but it is a real headache. I like<br />

Americans, but I don’t like the American<br />

government. War and confl ict between<br />

governments and armies always mean that<br />

innocents suffer, which is not acceptable.”<br />

Clearly, her success has altered the way<br />

people feel about her at home, mostly for the<br />

better. It has had the accidental side effect of<br />

enabling her to address local issues within her<br />

songs, issues that are often raised when she<br />

returns to Algeria. While some might regard her<br />

attitudes as naïve, she has never forced her views<br />

on others in a general way. Even when it comes<br />

to protest songs, she keeps it personal, writing<br />

about matters and individuals known to her.<br />

“I’m famous but I am still an ordinary<br />

person. When I go shopping at the market I like<br />

the way they treat me. They treat me like a<br />

“When I go shopping at<br />

the market I like how<br />

people treat me – like a<br />

friend. I am accessible”<br />

friend. People are happy when they meet me. I<br />

am very accessible. And they are always giving<br />

me advice and telling me what I should be<br />

writing about. A Letter to Si H’Med on the new<br />

album O Houria is about a former mayor of my<br />

town who is now in prison due to corruption.<br />

This was all told to me in my town so I know<br />

people will like it.” Best of all, she no longer has<br />

to cut her hair and dress as a boy.<br />

O Houria is out now on Wrasse Records<br />

arabe, turque et perse a nourri son identité musicale.<br />

Bien qu’elle apprécie la reconnaissance grandissante de<br />

son travail en Occident, en particulier en Grande-Bretagne<br />

comme le montrent ses ventes de CD, ses apparitions à la<br />

BBC chez Jools Holland notamment, et ses amis comme Paul<br />

Weller (qui chante un duo avec elle sur son dernier album),<br />

elle est frustrée de l’accueil fait à sa musique en France et<br />

aux États-Unis.<br />

« J’ai de bons amis aux États-Unis mais mon groupe a<br />

souvent des problèmes de visa. Rien que passer la douane<br />

m’épuise. J’aimerais y aller mais c’est vraiment la plaie. J’aime<br />

les Américains, pas le gouvernement. La guerre, les confl its<br />

entre gouvernements et armées fi nissent invariablement par<br />

faire souffrir des innocents et cela est inacceptable. »<br />

Son succès a changé le regard de ses compatriotes, surtout<br />

en bien, et lui a permis d’aborder des questions locales dans<br />

ses morceaux, questions qui sont souvent soulevées lors de<br />

ses retours en Algérie. Certains la diront naïve mais elle n’a<br />

jamais cherché à imposer ses vues aux autres. Même dans<br />

ses textes contestataires, elle reste personnelle et n’évoque<br />

que des sujets et des individus qu’elle connaît.<br />

« Je suis célèbre mais également populaire. Lorsque je fais<br />

le marché, j’aime la façon dont on me parle, comme à une<br />

amie. Les gens sont heureux de me rencontrer. Je suis très<br />

accessible. Ils n’arrêtent pas de me conseiller et me disent<br />

sur quoi je devrais écrire. Lettre à Si H’Med, sur l’album, parle<br />

de l’ancien maire de ma ville aujourd’hui en prison pour<br />

corruption. Tout m’a été raconté en ville donc je sais que<br />

la chanson plaira aux gens. » Encore mieux, elle n’est plus<br />

obligée de se couper les cheveux ni de s’habiller en garçon.<br />

O Houria est sorti chez Wrasse Records<br />

METROPOLITAN 109


For the price of a Métro ticket, actor<br />

turned historian Lorànt Deutsch<br />

will transform your idea of Paris.<br />

Lennox Morrison has her eyes opened.<br />

Photography by Antoine Doyen<br />

Did you know that beneath the<br />

familiar welded form of the Eiffel<br />

Tower lie the remains of Gaul<br />

warriors slaughtered by Ancient<br />

Romans? Could you pinpoint the<br />

Parisian street corner with a rare<br />

stone-carved fl eur de lys – symbol<br />

of the monarchy – to have<br />

survived the revolutionary mobs?<br />

At the Théâtre de la Ville, have you<br />

ever slipped inside the dressing<br />

room with ornate bathtub, kept<br />

exactly as it was for Sarah<br />

Bernhardt when she captivated<br />

audiences in the late 19th century?<br />

If this fascinating fl otsam from<br />

the past is new to you then you’re<br />

not alone. Very few French people<br />

were aware of it until Lorànt<br />

Deutsch, one of the nation’s<br />

favourite actors and a long-time<br />

history buff, decided to share his<br />

vision of the Métro network as<br />

a way of travelling back in time.<br />

He did so in a book, Métronome<br />

– part tourist guide, part historical<br />

account – in which he rides the<br />

Métro to 21 stations, each<br />

representing a different century.<br />

He then combs the surrounding<br />

streets for traces from earlier<br />

epochs which, pieced together<br />

with colourful anecdotes and shot<br />

through with his mischievous<br />

110 METROPOLITAN


Acteur de renom, Lorànt Deutsch<br />

sait non seulement retenir son texte<br />

mais aussi les leçons d’histoire<br />

Des restes de guerriers gaulois<br />

massacrés par les Romains sous la<br />

silhouette d’acier familière de la<br />

Tour Eiffel. Une fl eur de lys gravée<br />

dans la pierre d’un coin de rue<br />

parisien, rare exemple du symbole<br />

de la monarchie à avoir survécu<br />

à la colère révolutionnaire. Une<br />

baignoire ouvragée dans la loge du<br />

Théâtre de la Ville naguère occupée<br />

par Sarah Bernhardt, héritage<br />

de cette fi n de XIX e siècle où la<br />

tragédienne captivait le public.<br />

Jamais entendu parler de ces<br />

fascinants vestiges du passé ? Vous<br />

n’êtes pas les seuls. Rares étaient<br />

les Français à les connaître jusqu’à<br />

ce que Lorànt Deutsch, passionné<br />

d’histoire en plus d’être l’un des<br />

acteurs préférés des Français,<br />

entreprenne de partager sa vision<br />

du métro parisien comme machine<br />

à remonter le temps.<br />

Mi-guide touristique, mi-récit<br />

historique, son livre Métronome<br />

le voit prendre le métro entre<br />

21 stations, chacune d’entre elles<br />

représentant un siècle différent,<br />

avant de passer les rues alentour<br />

au peigne fi n à la recherche de<br />

vestiges d’époques révolues.<br />

Ajoutez-y des anecdotes hautes en<br />

couleur et un humour espiègle et<br />

vous obtenez un guide du passé<br />

instructif et fort bien documenté.<br />

Depuis sa sortie en 2009, le<br />

livre est devenu un phénomène de<br />

bouche-à-oreille. Le demi-million<br />

d’exemplaires vendus et l’édition<br />

illustrée qui trône depuis peu<br />

sur les tables basses ont souvent<br />

provoqué plus que ravivé un<br />

intérêt pour l’histoire de France<br />

et l’on a vu fl eurir, parfois jusque<br />

dans le plus modeste hameau des<br />

Pyrénées, des groupes de lecture<br />

entièrement dédiés à Métronome,<br />

sans compter les blogs de fans.<br />

Entre un fi lm ou une pièce,<br />

l’acteur de 35 ans qui compte à son<br />

actif de nombreux rôles et un seul<br />

livre s’est rendu dans des écoles,<br />

universités et bibliothèques pour y<br />

partager son approche de l’histoire<br />

à la Doctor Who.<br />

Débit de mitraillette, silhouette<br />

nerveuse à laquelle de sérieuses<br />

lunettes donnent un air de jeune<br />

METROPOLITAN 111


“The Métro was the spider’s web which<br />

took me into the city and helped me<br />

explore it. I just wanted to find out more”<br />

sense of humour, add up to an illuminating<br />

insider’s guide to the past.<br />

Since its fi rst publication in 2009, the book<br />

has become a word-of-mouth phenomenon,<br />

not so much rekindling people’s interest in the<br />

history of France as igniting it. Half a million<br />

copies have been sold and a new illustrated<br />

version is now weighing down coffee tables.<br />

There are book groups – even in the tiniest<br />

hamlet in the Pyrenees – devoted entirely to<br />

discussing Métronome, and fans have created<br />

blogs dedicated to it.<br />

Between fi lm and theatre work, 35-year-old<br />

Deutsch, veteran of scores of acting roles but<br />

fi rst-time author, has visited schools, colleges<br />

and libraries nationwide to talk about his<br />

Doctor Who approach to history.<br />

Fast-talking and wiry, sporting studious<br />

spectacles that give him the air of a youthful<br />

professor, Deutsch presents his ideas as<br />

passionately to a primary school class as he<br />

does to a primetime TV chat show audience.<br />

On an overcast wintry Monday morning at his<br />

Paris home, an apartment near Parc Monceau<br />

where he and actress wife Marie-Julie Baup<br />

have just moved in preparation for the birth of<br />

their fi rst child, Deutsch sparks with energy.<br />

Brought up in Sablé-sur-Sarthe, a small<br />

town in the Loire, he recalls his fi rst visit to the<br />

capital. “In the town I came from, everything<br />

went dark at six in the evening,” he recalls.<br />

“So when I came up to Paris my fi rst impression<br />

was of a Christmas tree.<br />

“The lights, the colours, the ‘carrot sign’<br />

outside tobacconists, the green crosses blinking<br />

at chemists’ shops, all the noise and bustle<br />

and activity were wonderful to me. Like many<br />

small children I was a little afraid of the dark<br />

A QUICK GUIDE TO PARIS PAST<br />

Petit guide du passé pour initiés<br />

112 METROPOLITAN<br />

and I loved the idea that here was a city<br />

that never sleeps.”<br />

Although he did well at school, history was<br />

a subject he didn’t warm to at all. “In order to<br />

legitimise history and give it credibility, we<br />

were taught it in the same way as biology or<br />

philosophy with an almost scientifi c structure:<br />

dates and names and continual reference to<br />

archives. It was presented as a dead subject.”<br />

His fi rst love was football and at 12 years<br />

old he was thrilled to be selected for local<br />

club Nantes FC’s youth training programme.<br />

“I didn’t make the grade so after a year they<br />

chucked me out,” he says.<br />

At 15 he moved up to Paris to live with his<br />

grandparents. “At the beginning I had very<br />

few friends or contacts,” he says. “The Métro<br />

was the spider’s web which took me into the<br />

city and helped me explore it.<br />

“When I was very young I’d seen a fi lm<br />

about Richard the Lionheart in which he’d gone<br />

on a crusade with the French king Philippe<br />

Auguste. When I found myself one day at the<br />

Philippe Auguste Métro station I couldn’t<br />

believe it. I felt like I was in a fi lm. I realised<br />

that I was living in a city where I could come<br />

closer to the past. I had to fi nd out more.”<br />

Having become involved in youth theatre,<br />

he auditioned for a Franco-Canadian TV<br />

series, Les Intrépides, and as a teenager found<br />

himself playing the role of Tom, boy detective.<br />

Although more acting work followed, Deutsch,<br />

who at school had been the class joker but who<br />

CLUNY-LA SORBONNE<br />

At 52 rue Galande, descend to<br />

the cellars of jazz bar Caveau<br />

des Oubliettes and you’ll fi nd<br />

yourself in what were once<br />

the medieval dungeons of the<br />

Petit Châtelet, complete with<br />

ancient graffi ti.<br />

Au 52, rue Galande (métro<br />

Cluny La Sorbonne), descendez<br />

dans les caves du club de jazz<br />

Le Caveau des Oubliettes pour<br />

découvrir les anciens cachots<br />

médiévaux du Petit Châtelet,<br />

ornés de graffi tis anciens.<br />

MAUBERT-MUTUALITÉ<br />

At 29 place Maubert,<br />

on the corner with rue<br />

Maître Albert, look for<br />

the plaque marking the<br />

startling heights reached by<br />

fl oodwater when the Seine<br />

overfl owed in 1711.<br />

Au 29, place Maubert<br />

(métro Maubert-<br />

Mutualité), au coin de la<br />

rue Maître Albert, cherchez<br />

la plaque marquant la crue<br />

record des eaux de la Seine<br />

en 1711.<br />

Lorànt<br />

pictured in<br />

historic Parc<br />

Monceau<br />

Lorànt<br />

Deutsch dans<br />

le vénérable<br />

Parc Monceau<br />

SULLY-MORLAND<br />

For a glimpse of the<br />

Bastille’s very last<br />

underground jail cell,<br />

ask very nicely to see the<br />

cellar of the restaurant<br />

Le Tête-à-Tête at<br />

47 boulevard Henri-IV<br />

Pour découvrir la dernière<br />

cellule souterraine de la<br />

Bastille, demandez très<br />

gentiment au restaurant<br />

le Tête à Tête (47 bld Henri<br />

IV, métro Sully-Morland) à<br />

voir sa cave.


ST-MICHEL<br />

On Square René Viviani, next to<br />

Saint-Julien-le-Pauvre church,<br />

stands the oldest tree in Paris, a<br />

false acacia from North America.<br />

It was planted in 1602 by the<br />

botantist Jean Robin, after whom it<br />

takes its French name, robinier.<br />

Square Viviani (métro Saint-Michel)<br />

à côté de l’église Saint-Julien le<br />

Pauvre, se trouve le plus vieil<br />

arbre de Paris, un robinier venu<br />

d’Amérique du Nord et planté en<br />

1602 par le botaniste Jean Robin,<br />

qui lui a donné son nom.<br />

LOUVRE RIVOLI<br />

At the Church of Saint Germain<br />

l’Auxerrois on place du Louvre, go round<br />

the back to where it meets the corner<br />

of rue de l’Arbre-Sec, and carved into the<br />

stone, above the letters S and G, is a rare<br />

fl eur de lys – the royal symbol – which<br />

has survived the Revolution.<br />

Pour voir la fl eur de lys gravée au-dessus<br />

des lettres S et G dans la pierre de l’église<br />

Saint-Germain l’Auxerrois (2, place du<br />

Louvre, métro Louvre Rivoli), l’un des<br />

rares symboles royaux à avoir survécu à la<br />

Révolution, contournez l’édifi ce jusqu'au<br />

coin de la rue de l’Arbre Sec.<br />

professeur, Deutsch présente ses idées avec la même<br />

passion à tous, école primaire ou prime time télévisé. Ce<br />

gris lundi matin d’hiver où il nous reçoit non loin du Parc<br />

Monceau dans l’appartement où il vient d’emménager avec<br />

son épouse l’actrice Marie-Julie Baup pour la naissance de<br />

leur premier enfant, Deutsch respire l’énergie.<br />

L’enfant de Sablé-sur-Sarthe, petite bourgade des Pays<br />

de la Loire, se souvient encore de sa première visite dans la<br />

capitale : « Dans ma ville, tout s’éteignait à 18 heures. Alors<br />

quand j’ai découvert Paris, c’était comme un sapin de Noël.<br />

« Les lumières, les couleurs, la ‘carotte’ devant les bureaux<br />

de tabac, les croix vertes clignotantes des pharmacies, tout<br />

le bruit, l’agitation, l’activité, je trouvais ça merveilleux.<br />

Comme beaucoup d’enfants, j’avais un peu peur du noir et<br />

j’adorais l’idée que cette ville ne dorme jamais. »<br />

Bien qu’il ait été bon élève, l’histoire était une matière<br />

qu’il n’appréciait pas du tout. « Pour légitimer l’histoire et<br />

la crédibiliser, on nous l’enseignait comme la biologie ou la<br />

philosophie, avec une structure presque scientifi que, des<br />

dates, des noms et des références continuelles aux sources.<br />

C’était présenté comme une matière inanimée. »<br />

Son premier amour était le football et à 12 ans il fut ravi d’être<br />

sélectionné par le centre de formation du FC Nantes. « Je n’étais<br />

pas assez bon alors au bout d’un an ils m’ont viré, dit-il. »<br />

À 15 ans, il monte à Paris vivre chez ses grands-parents.<br />

« Au début, j’avais très peu d’amis ou de contacts. Le métro a<br />

été une toile d’araignée qui m’a amené au cœur de la ville et<br />

m’a permis de l’explorer.<br />

« Tout petit, j’avais vu un fi lm sur Richard Cœur de Lion,<br />

parti en croisade avec le roi de France Philippe Auguste.<br />

Alors quand un jour je me suis retrouvé à la station de<br />

métro Philippe Auguste, je n’arrivais pas à le croire. J’avais<br />

l’impression d’être dans un fi lm. Je me suis rendu compte<br />

que je vivais dans une ville où je pouvais me rapprocher du<br />

passé et j’ai voulu en savoir plus. »<br />

Après des expériences dans le théâtre de jeunesse, l’ado<br />

auditionne pour la série franco-canadienne Les intrépides<br />

et joue bientôt les jeunes détectives dans le rôle de Tom.<br />

D’autres rôles suivront, mais Deutsch, qui à l’école était le<br />

pitre de la classe mais avait d’excellentes notes, s’inscrit en<br />

philosophie à la Sorbonne, puis en langues orientales.<br />

Ses diplômes en poche, il renoue avec l’art dramatique<br />

et les rôles ne cessent d’affl uer. Souvent dans des comédies,<br />

mais on l’a aussi vu<br />

sous les traits de<br />

GEORGE V<br />

On the Champs-Élysées,<br />

look carefully at the Virgin<br />

Megastore building at numbers<br />

56-60 and you’ll appreciate the<br />

Art Deco façade. Ditto at 103,<br />

where the HSBC bank used to be<br />

the grand Élysée Palace Hotel.<br />

Sur les Champs-Élysées (métro<br />

George V), observez le Virgin<br />

Megastore (n° 56-60) pour<br />

en apprécier la façade Art<br />

déco. Même chose au 103, où<br />

la banque HSBC accueillait<br />

naguère l’hôtel Élysée Palace.<br />

Jean-Paul Sartre ou<br />

de Jérôme Kerviel, le<br />

trader déchu.<br />

2004 marquera,<br />

outre l’obtention du<br />

prestigieux prix Jean<br />

Gabin, le début de cinq<br />

METROPOLITAN 113


« Mon but était d’encourager les gens<br />

à toucher les vieilles pierres »<br />

still achieved top marks, took a degree in<br />

philosophy at the Sorbonne and a second<br />

degree in oriental studies.<br />

After graduation he returned to the<br />

dramatic arts, and the roles have since fl owed<br />

in, often in comedy, but he has also been cast<br />

as Jean-Paul Sartre and as “rogue trader”<br />

Jérôme Kerviel. In 2004, the same year as<br />

winning the prestigious Jean-Gabin acting<br />

prize, in parallel to his sparkling career, he<br />

began fi ve years of research for the book.<br />

“I did it on foot,” he says, “pursuing my<br />

curiosity about what was behind that door, what<br />

lay at the end of that cul-de-sac. I chatted to<br />

concierges and people from the neighbourhood.”<br />

The resulting book is thoroughly engaging,<br />

a step-by-step trail to the vestiges of times past,<br />

to be found not tucked away in a museum but<br />

in their original locations. Sometimes it’s simply<br />

a matter of knowing at which traffi c junction<br />

to look out for the Roman archway. Often it<br />

means loitering outside the entrance to a<br />

private building until a resident lets you slip<br />

inside to see, for instance, the Gothic façade<br />

of what was once a monks’ dormitory.<br />

Occasionally, as in the case of a police<br />

motorbike garage, it seems unlikely that the<br />

casual visitor will be welcomed in to look at<br />

the “butcher’s stone” used by a medieval baker<br />

to make pâté out of students who had been<br />

murdered by a bloodthirsty barber.<br />

Although academics contest some of the<br />

more controversial ideas in Métronome, such as<br />

Paris being founded not on the Île de la Cité but<br />

out in the suburbs at Nanterre, Mayor Bertrand<br />

Delanoë has signalled his approval by<br />

awarding Deutsch the Grande Médaille de<br />

Vermeil of the City of Paris.<br />

After umpteen talks and interviews,<br />

Deutsch’s enthusiasm still shines through:<br />

“So often a sightseeing tour of Paris is reduced<br />

to fi ve monuments. The city is so much richer<br />

than that. My aim was to take people closer<br />

to history by encouraging them to touch the<br />

ancient stones that are still in place and to<br />

bring them face to face with the past.”<br />

Métronome: l’Histoire de France au rythme du<br />

Métro parisien, by Lorànt Deutsch is published in<br />

paperback and in a new large format illustrated<br />

edition by Michel Lafon, michel-lafon.com<br />

114 METROPOLITAN<br />

ans de recherche pour son livre,<br />

menée en parallèle à sa carrière<br />

d’acteur, fl orissante.<br />

« J’ai fait ça à pied, guidé par ma<br />

curiosité : qu’est-ce qu’il y avait<br />

derrière cette porte, au bout de<br />

cette impasse ? J’ai bavardé avec les<br />

concierges, les gens du quartier. »<br />

Le résultat est un livre<br />

passionnant, un chemin à dérouler<br />

étape par étape pour retrouver<br />

dans leur milieu originel – et non<br />

confi nés dans quelque musée<br />

– des vestiges du passé. Il suffi t<br />

parfois de savoir à quel carrefour<br />

se trouve une arche romaine,<br />

souvent il vous faudra prendre<br />

votre mal en patience devant une<br />

porte cochère, espérant qu’un<br />

habitant de l’immeuble vous<br />

laisse entrer pour admirer par<br />

exemple la façade gothique d’un<br />

ancien dortoir monastique.<br />

Parfois, il semble pourtant peu<br />

probable qu’à ce garage moto de la<br />

police, on accueille à bras ouverts le<br />

visiteur ordinaire désireux de jeter<br />

L’Église Saint<br />

Germain<br />

l’Auxerrois<br />

Ci-contre :<br />

l’église de<br />

Saint-Germain<br />

l’Auxerrois<br />

un œil à la « pierre de boucher »<br />

où un boulanger du Moyen Âge<br />

réduisit en pâté les étudiants<br />

assassinés par un barbier sanglant.<br />

Si des universitaires<br />

contestent certaines idées les plus<br />

controversées de Métronome (à<br />

l’instar de la fondation de Paris<br />

non pas sur l’Île de la Cité mais<br />

dans sa banlieue de Nanterre), le<br />

maire Bertrand Delanoë a remis à<br />

Deutsch, signe de son approbation,<br />

la Grande Médaille de Vermeil de la<br />

Ville de Paris.<br />

Après les innombrables<br />

présentations et autres interviews,<br />

l’enthousiasme de Deutsch est<br />

toujours intacte, presque palpable :<br />

« On réduit si souvent une visite<br />

de Paris à cinq monuments. Cette<br />

ville est tellement plus riche. Mon<br />

but était de rapprocher les gens<br />

de l’histoire en les encourageant<br />

à toucher les vieilles pierres qui<br />

nous entourent encore et de les<br />

confronter ainsi au passé. »<br />

Métronome – L’histoire de<br />

France au rythme du métro<br />

parisien, de Lorànt Deutsch, est<br />

disponible en poche et dans une<br />

nouvelle édition illustrée grand<br />

format chez Michel Lafon,<br />

michel-lafon.com<br />

Photograph: Getty


« Mon but était d’encourager les gens<br />

à toucher les vieilles pierres »<br />

still achieved top marks, took a degree in<br />

philosophy at the Sorbonne and a second<br />

degree in oriental studies.<br />

After graduation he returned to the<br />

dramatic arts, and the roles have since fl owed<br />

in, often in comedy, but he has also been cast<br />

as Jean-Paul Sartre and as “rogue trader”<br />

Jérôme Kerviel. In 2004, the same year as<br />

winning the prestigious Jean-Gabin acting<br />

prize, in parallel to his sparkling career, he<br />

began fi ve years of research for the book.<br />

“I did it on foot,” he says, “pursuing my<br />

curiosity about what was behind that door, what<br />

lay at the end of that cul-de-sac. I chatted to<br />

concierges and people from the neighbourhood.”<br />

The resulting book is thoroughly engaging,<br />

a step-by-step trail to the vestiges of times past,<br />

to be found not tucked away in a museum but<br />

in their original locations. Sometimes it’s simply<br />

a matter of knowing at which traffi c junction<br />

to look out for the Roman archway. Often it<br />

means loitering outside the entrance to a<br />

private building until a resident lets you slip<br />

inside to see, for instance, the Gothic façade<br />

of what was once a monks’ dormitory.<br />

Occasionally, as in the case of a police<br />

motorbike garage, it seems unlikely that the<br />

casual visitor will be welcomed in to look at<br />

the “butcher’s stone” used by a medieval baker<br />

to make pâté out of students who had been<br />

murdered by a bloodthirsty barber.<br />

Although academics contest some of the<br />

more controversial ideas in Métronome, such as<br />

Paris being founded not on the Île de la Cité but<br />

out in the suburbs at Nanterre, Mayor Bertrand<br />

Delanoë has signalled his approval by<br />

awarding Deutsch the Grande Médaille de<br />

Vermeil of the City of Paris.<br />

After umpteen talks and interviews,<br />

Deutsch’s enthusiasm still shines through:<br />

“So often a sightseeing tour of Paris is reduced<br />

to fi ve monuments. The city is so much richer<br />

than that. My aim was to take people closer<br />

to history by encouraging them to touch the<br />

ancient stones that are still in place and to<br />

bring them face to face with the past.”<br />

Métronome: l’Histoire de France au rythme du<br />

Métro parisien, by Lorànt Deutsch is published in<br />

paperback and in a new large format illustrated<br />

edition by Michel Lafon, michel-lafon.com<br />

114 METROPOLITAN<br />

ans de recherche pour son livre,<br />

menée en parallèle à sa carrière<br />

d’acteur, fl orissante.<br />

« J’ai fait ça à pied, guidé par ma<br />

curiosité : qu’est-ce qu’il y avait<br />

derrière cette porte, au bout de<br />

cette impasse ? J’ai bavardé avec les<br />

concierges, les gens du quartier. »<br />

Le résultat est un livre<br />

passionnant, un chemin à dérouler<br />

étape par étape pour retrouver<br />

dans leur milieu originel – et non<br />

confi nés dans quelque musée<br />

– des vestiges du passé. Il suffi t<br />

parfois de savoir à quel carrefour<br />

se trouve une arche romaine,<br />

souvent il vous faudra prendre<br />

votre mal en patience devant une<br />

porte cochère, espérant qu’un<br />

habitant de l’immeuble vous<br />

laisse entrer pour admirer par<br />

exemple la façade gothique d’un<br />

ancien dortoir monastique.<br />

Parfois, il semble pourtant peu<br />

probable qu’à ce garage moto de la<br />

police, on accueille à bras ouverts le<br />

visiteur ordinaire désireux de jeter<br />

L’Église Saint<br />

Germain<br />

l’Auxerrois<br />

Ci-contre :<br />

l’église de<br />

Saint-Germain<br />

l’Auxerrois<br />

un œil à la « pierre de boucher »<br />

où un boulanger du Moyen Âge<br />

réduisit en pâté les étudiants<br />

assassinés par un barbier sanglant.<br />

Si des universitaires<br />

contestent certaines idées les plus<br />

controversées de Métronome (à<br />

l’instar de la fondation de Paris<br />

non pas sur l’Île de la Cité mais<br />

dans sa banlieue de Nanterre), le<br />

maire Bertrand Delanoë a remis à<br />

Deutsch, signe de son approbation,<br />

la Grande Médaille de Vermeil de la<br />

Ville de Paris.<br />

Après les innombrables<br />

présentations et autres interviews,<br />

l’enthousiasme de Deutsch est<br />

toujours intacte, presque palpable :<br />

« On réduit si souvent une visite<br />

de Paris à cinq monuments. Cette<br />

ville est tellement plus riche. Mon<br />

but était de rapprocher les gens<br />

de l’histoire en les encourageant<br />

à toucher les vieilles pierres qui<br />

nous entourent encore et de les<br />

confronter ainsi au passé. »<br />

Métronome – L’histoire de<br />

France au rythme du métro<br />

parisien, de Lorànt Deutsch, est<br />

disponible en poche et dans une<br />

nouvelle édition illustrée grand<br />

format chez Michel Lafon,<br />

michel-lafon.com<br />

Photograph: Getty


MEDIA METROPOLITAN MARKETING : +33 MARKETPLACE<br />

(0)1 41 38 86 11<br />

Menus à 33,50 € et 42,48 €<br />

Formules à 25,90 € et 32,98 €<br />

AU CHIEN QUI FUME<br />

Founded in 1740, Au Chien qui Fume is one of those<br />

addresses that never goes out of fashion and offers the<br />

kind of welcome and convivial atmosphere Parisian<br />

restaurants are famous for. The menu varies everyday<br />

depending on fresh market produce. Pleasant, cleanto-the-taste<br />

wines complement oysters, seafood, fish<br />

and dishes lapped in sauce. The first-floor rooms are<br />

ideal for your banquets and seminars.<br />

Fondée en 1740, "Au Chien qui Fume" est une des<br />

adresses qui n’a jamais été démodée et l’accueil reste<br />

toujours convivial et, comme tout restaurant parisien,<br />

le menu varie périodiquement selon l’arrivage du<br />

marché. Une agréable dégustation de vins<br />

accompagne huîtres, coquillages, poissons et plats en<br />

sauce. Les salons du 1 er étage, une solution idéale<br />

pour vos banquets et séminaires.<br />

33, rue du Pont-Neuf. Paris 1 er . Tél. : 01 42 36 07 42<br />

Service continu de 12h. à 1h. du matin<br />

Métro Châtelet les Halles - www.auchienquifume.com


MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English-speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

118 METROPOLITAN<br />

What’s more, Railteam’s “hop on<br />

the next train” service means that<br />

if you miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg<br />

of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />

Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />

direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />

Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />

stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />

to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />

Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />

Dunkerque with the station on your left. At the<br />

end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />

right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />

walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />

fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />

Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />

Take the Magenta exit out of the métro in<br />

Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />

“Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate (or “composter”)<br />

your ticket by stamping it in one of the yellow<br />

“composteurs” near the escalators


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs” near<br />

the escalators.<br />

LONDON<br />

EBBSFLEET<br />

BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

— EUROSTAR —<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

The Hague<br />

Gent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Agde<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

BRUSSELS<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Journey time<br />

6h 15<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Chambéry<br />

AVIGNON<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />

to a wide range of destinations simply by<br />

changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and from<br />

Brussels to the Netherlands, with up<br />

to 24 trains per day to Amsterdam and<br />

Rotterdam. And if you have a little time<br />

between your connections, you can check<br />

out the various bars, cafés and retaurants<br />

in and around the station.<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Frankfurt<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

METROPOLITAN 119<br />

Zurich


PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />

120 METROPOLITAN<br />

Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />

Topklasse voor uw business trip<br />

BUSINESS PREMIER<br />

Enjoy total freedom to work<br />

in the dedicated, comfortable<br />

surroundings of our highest class<br />

of service.<br />

Fully fl exible tickets, express<br />

check-in up to 10 minutes before<br />

departure, exclusive business<br />

lounge access and fi ne food and<br />

drinks served at your seat mean<br />

you’ll make the most of your<br />

journey in the perfect working<br />

environment.<br />

— EUROSTAR —<br />

Notre classe affaires exclusive<br />

vous offre un environnement<br />

idéal pour travailler, dans des<br />

voitures dédiées spacieuses et<br />

confortables.<br />

Billets fl exibles, excellent niveau<br />

de service, enregistrement<br />

express jusqu’à 10 minutes<br />

avant le départ, accès aux salons<br />

Business Premier, délicieux repas<br />

et boissons servis à la place… Pour<br />

profi ter au mieux de votre voyage<br />

dans un cadre de travail parfait.<br />

U geniet in onze meest<br />

exclusieve business class van een<br />

comfortabele werkomgeving<br />

in de speciaal voorbehouden<br />

rijtuigen.<br />

Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />

een express check-in tot 10<br />

minuten voor vertrek, toegang<br />

tot de Business Premierlounges<br />

en de warme maaltijd met<br />

bijhorende drankjes gereserveerd<br />

aan uw zitplaats, profi teert u<br />

voluit van uw reis in een perfecte<br />

werkomgeving.


STANDARD PREMIER<br />

Looking for more<br />

on board than a<br />

Standard journey?<br />

Upgrade to our<br />

mid-range class for<br />

the freedom to work,<br />

think or simply unwind.<br />

In quiet, spacious<br />

surroundings we are<br />

at your service, offering<br />

a light meal and drinks<br />

to ensure you arrive<br />

calm, collected<br />

and ready to go.<br />

WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />

WE’VE GOT THEM COVERED<br />

Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />

Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />

À bord, plus qu’un<br />

simple voyage<br />

Découvrez notre nouvelle<br />

classe de voyage Standard<br />

Premier, pour profi ter<br />

pleinement du temps<br />

passé à bord. Dans un<br />

environnement calme et<br />

spacieux, vous avez toute<br />

liberté pour lire, travailler,<br />

réfl échir ou simplement<br />

vous relaxer. Nous sommes<br />

à votre service et vous<br />

offrons boissons et<br />

restauration légère.<br />

L’assurance d’arriver<br />

à destination en forme<br />

et détendu.<br />

— EUROSTAR —<br />

Verwacht u meer van uw<br />

tijd in de trein dan enkel<br />

een reis in Standard?<br />

Kies dan voor onze<br />

middenklasse Standard<br />

Premier en maak<br />

gebruik van de kalme en<br />

rustgevende omgeving<br />

om te werken, na te<br />

denken of gewoon lekker<br />

te relaxen. Wij bieden<br />

u graag een lichte<br />

maaltijd en een drankje<br />

aan, zodat u uitgerust<br />

en vol energie<br />

terbestemming<br />

aankomt.<br />

METROPOLITAN 121


2 for1<br />

Double your culture, with 2 for 1<br />

exhibition entry at some of Europe’s<br />

fi nest museums and galleries, simply<br />

by showing your Eurostar ticket.*<br />

Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />

le prix d’1 pour les expositions des plus<br />

remarquables musées et galeries d’Europe,<br />

sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />

Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />

en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />

met 2 voor de prijs van 1*<br />

TATE MODERN<br />

Gabriel Orozco<br />

Until 25 April <strong>2011</strong><br />

www.tate.org.uk<br />

London Underground:<br />

Southwark<br />

Mexican artist Gabriel Orozco draws on the<br />

histories of western and Latin American<br />

art practice. This retrospective highlights<br />

his substantial production of sculpture,<br />

photography, drawing and painting.<br />

L’artiste mexicain Gabriel Orozco travaille<br />

sur le thème des histoires de l’art occidental<br />

et d’Amérique latine. Cette rétrospective met<br />

en lumière un ensemble exceptionnel de ses<br />

sculptures, photographies, dessins et peintures.<br />

De Mexicaanse artiest Gabriel Orozco<br />

haalt zijn inspiratie uit de westerse en<br />

Latijns-Amerikaanse kunst. Deze retrospectieve<br />

belicht zijn beeldhouwwerken, fotografi e,<br />

tekeningen en schilderijen.<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

FEBRUARY HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN FEVRIER / HOOGTEPUNTEN IN FEBRUARI<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

Gabriel Orozco Black Kites 1997<br />

Philadelphia Museum of Art. Gift (by exchange) of Mr. and Mrs. James<br />

P. Magill, 1997 © Courtesy of the artist; Marian Goodman Gallery, New<br />

York; Galerie Chantal Crousel, Paris; and kurimanzutto, Mexico City.<br />

CITÉ DE LA MUSIQUE<br />

www.cite-musique.fr<br />

Métro: Porte de Pantin<br />

Discover the Music Museum, a unique site within<br />

the Cité de la musique. Designed by architect<br />

Christian de Portzamparc, it harbours rare musical<br />

instruments, works of art and scale models<br />

covering four centuries of Western music and the<br />

main musical cultures throughout the world.<br />

The Museum hosts daily concerts for the visitor<br />

to hear some of the instruments on display.<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

The National Gallery<br />

National Portrait Gallery<br />

Tate Modern<br />

Tate Britain<br />

The British Museum<br />

The Victoria and Albert Museum<br />

PARIS / PARIS / PARIJS<br />

BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

Image: © OPT / Ricardo de la Riva.<br />

Le musée du quai Branly<br />

Le Jeu de Paume<br />

Le musée d’Art moderne de la Ville de<br />

Paris (MAM/ARC)<br />

La Cité de la musique<br />

Les Galeries nationales du Grand Palais<br />

Image: © Nicolas Borel<br />

MUSICAL INSTRUMENTS MUSEUM<br />

www.mim.be<br />

Gare Centrale, Parc<br />

This museum, housed in an Old England<br />

department store next to the city’s Place Royale,<br />

displays over 1121 instruments from around<br />

the world and throughout the ages. Don a<br />

pair of infrared headphones as you enter and<br />

hear recorded samples of each instrument you<br />

pass, from a 16th Century court of Brussels<br />

viola de gamba, to a 20th Century Russian<br />

electromagnetic theremin.<br />

Bozar<br />

mim – musical instruments museum<br />

Royal Museums of Fine Arts of Belgium<br />

* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />

* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />

* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />

(Onderworpen aan voorwaarden)


GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN<br />

VEEL MEER DAN EEN TREINTICKET<br />

Get more from your<br />

Eurostar ticket with Eurostar<br />

Plus. Explore our rewards,<br />

discounts and tips to make<br />

the most of your trip.<br />

Discover a world of<br />

possibilities with Eurostar<br />

Plus at eurostar.com<br />

Récompenses, réductions,<br />

bons plans d’experts...<br />

Bénéfi ciez de nombreux<br />

avantages sur simple<br />

présentation de votre<br />

billet Eurostar.<br />

Eurostar Plus : des offres<br />

réservées aux voyageurs<br />

Eurostar à découvrir<br />

sur eurostar.com<br />

Met Eurostar Plus krijg<br />

je nog meer voor je geld:<br />

cadeaus, kortingen, tips van<br />

experts,... gewoon even je<br />

Eurostarticket tonen.<br />

Ontdek alle voordelen van<br />

Eurostar Plus op eurostar.com


124 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

Skiing’s hard enough.<br />

Why wear yourself out<br />

before you get there?<br />

Take the easy, green run to the heart<br />

of the French Alps<br />

Between December 19, 2010 and April 16, <strong>2011</strong> hop on the<br />

Eurostar ski train at St Pancras International or Ashford<br />

International and be whisked to the resorts of Moûtiers,<br />

Aime-la-Plagne (outbound travel only) or Bourg-St-Maurice<br />

at 186mph, giving easy access to some of the finest resorts<br />

in the Alps.<br />

There are day and night services available so you can enjoy<br />

stunning views from your seat on board, or travel through<br />

the night and arrive ready for a full day on the slopes. And<br />

if you take the night train in both directions you can enjoy<br />

eight days of skiing instead of the usual six.<br />

Find out more and book by visiting<br />

eurostar.com/ski or calling 08705 186 186


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

1,700,000<br />

The number of croissants<br />

served on board in 2009.<br />

That equates to:<br />

Le montant de croissants<br />

servis à bord en 2009,<br />

l’equivalent de:<br />

35<br />

Tons of fl our<br />

Tonnes de farine<br />

18<br />

Tons of butter<br />

Tonnes de beurre<br />

20<br />

The distance in miles from which<br />

the cliffs of Dover can be seen.<br />

The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic<br />

algae that built up on the ocean<br />

bed over 65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où on<br />

peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />

calcaire blanc étant composé<br />

des squelettes d’algues<br />

planctoniques qui se sont<br />

amassés sur le fond de l’océan il y<br />

a plus de 65 millions d’années.<br />

We also served:<br />

Nous servons aussi:<br />

200,000<br />

Vegetarian meals<br />

Repas végétariens<br />

1,000,000<br />

Eggs<br />

Oeufs<br />

45,000,000<br />

Cups of coffee (since 1994)<br />

Cafés (depuis 1994)<br />

— EUROSTAR —<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per traveller<br />

journey by 2012, having already<br />

achieved its original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />

pour 2012, ayant déjà atteint<br />

son objectif initial de 25 %.<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

mins to travel through it.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’effectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208 mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse d’un train<br />

Eurostar établi en juillet 2003<br />

lors du test d’une ligne TGV en<br />

Grande-Bretagne.<br />

Did you know?<br />

tunnel trivia<br />

Le saviez-vous ?<br />

METROPOLITAN 125<br />

Illustration: Tobias Wandres


HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buffet<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

126 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

Make the most of your destination<br />

Profi tez au mieux de votre destination<br />

Maak je reis onvergetelijk<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />

public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />

your trip straightaway.<br />

BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />

Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />

d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />

het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen met genieten<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buffet pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

DIT IS<br />

ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE<br />

NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

— EUROSTAR —<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out for<br />

you on your journey. Simply email us on<br />

thankyou@eurostar.com with the name of<br />

the person who you want to thank, details of<br />

the train you were on or the station you were in and<br />

your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />

into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />

staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />

quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />

attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />

en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />

de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />

réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />

un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />

personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />

your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />

apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />

texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />

sms au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />

en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />

kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

METROPOLITAN 127<br />

text/SMS<br />

+44<br />

(0)7860<br />

015120


Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />

Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />

Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 4,90 €<br />

Cheese and tomato Fromage - tomate Kaas en tomaat £3.90 4,50 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Full English breakfast Petit déjeuner anglais Engels ontbijt £4.90 5,60 €<br />

Pork belly, sausage and lentil casserole Mijoté de petit salé aux lentilles 'Charal' Spek en worst met linzen £5.90 6,80 €<br />

Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />

Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 4,90 €<br />

Chunky vegetable soup Soupe de légumes Groentensoep £3.40 3,90 €<br />

Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1,50 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />

Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3,50 €<br />

Bonne Maman vanilla yoghurt Yaourt Bonne Maman à la vanille Bonne Maman vanille yoghurt £1.90 2,20 €<br />

Gu chocolate mousse Mousse au chocolat Gu Gu chocolademousse £2.90 3,30 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami 100% puur varkensvlees £2.60 3,00 €<br />

Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra £1.60 1,80 €<br />

Pringles Pringles Pringles £1.60 1,80 €<br />

Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />

Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg everyday.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the left for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />

Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />

fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten<br />

of debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />

de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.


Drop by coaches 6 & 13 to discover<br />

a range of fresh, tasty meals and<br />

snacks in our bar-buffets.<br />

En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />

vous proposent un assortiment<br />

de plats cuisinés ainsi qu’une<br />

sélection de snacks variés.<br />

Loop even langs in rijtuigen<br />

6 & 13 voor een selectie van verse,<br />

lekkere maaltijden en snacks in<br />

onze barrijtuigen.


130 METROPOLITAN<br />

[ archetype ]<br />

East London Hipster Branchouillard de L’Est de Londres<br />

Hairstyle: The hipster has several options here:<br />

heavily gelled down for a greasy 1970s Open<br />

University lecturer look, messy sticking up justfell-out-of-bed,<br />

yeah, or kiss curl poking out from<br />

a pork-pie hat. Never mention the Hoxton fi n.<br />

Chevelure : le hipster dispose de plusieurs<br />

options. Avec beaucoup de gel pour un look<br />

cheveux gras style universitaire des années 1970,<br />

crête ébouriffée genre tombé du lit ou encore<br />

mèche rebelle dépassant d’une casquette.<br />

Oubliez l’aileron style Hoxton.<br />

NAME Blaise Barley (né Guinness)<br />

LIVES In a warehouse-share with a stylist and a cupcake entrepreneur just<br />

off Kingsland Road.<br />

WHO AM I? One of a new breed of passionate creatives who does stellar<br />

graphic design work for edgy mags by day and promotes obscure US<br />

witch house bands at night.<br />

WHO AM I REALLY? The scion of a moneyed British family who has<br />

reinvented himself after getting kicked out of public school. Actually, I<br />

don’t know who I am. But my loud clothes and predilection for alternative<br />

culture speak for themselves.<br />

DON’T CALL ME A Shoreditch Twat (that’s so 2001), a hipster (“only failed<br />

hipsters call people that”), a fashion victim, ironic. Just don’t call me.<br />

HANGOUTS White Cube openings, Dream Bags/Jaguar Shoes, The Joiner’s<br />

Arms, Shoreditch House for private parties.<br />

EATS Organic vegetarian deli fare from Broadway Market. But after DJing<br />

all night, the Bistrothèque cooked breakfast hits the spot.<br />

WEARS Neon plastic sunglasses, fl uoro socks and anklebiter ACNE jeans,<br />

grandpa’s brogues, possibly a “porn bandito” moustache – and, of course,<br />

a fi xed-gear bike.<br />

AS I WAS SAYING “Mate, there are two great loves in my life: Grizzly Bear<br />

and my new variant on the Helvetica font.”<br />

BUNNY KINCAID<br />

Photograph: Tim White<br />

Nerdy geek specs: Defi nitely not from Specsavers, the<br />

hipster’s eye-wateringly expensive eyewear confi dently<br />

asserts, yes these ugly heavy frames are normally sported<br />

by the likes of Jack Duckworth with a bit of sticking plaster<br />

in the middle, but I am so fantastically good-looking that<br />

the utterly delish post-ironic juxtaposition of beauty and<br />

the geek renders me considerably cooler than you.<br />

Lunettes de geek : elle ne viennent sûrement pas de<br />

chez Optic 2000. Ces accessoires au prix horrifi ant sont<br />

une déclaration d’intention ; la grosse monture laide est<br />

habituellement portée par Woody Allen et elle tient avec<br />

de l’adhésif. Mais je suis si beau que cette juxtaposition<br />

post-ironique de la beauté et du geek me rend<br />

considérablement plus cool que vous.<br />

Scooter: Not as in Vespa, a design classic<br />

that will be cool until the end of all time,<br />

but basically a children’s scooter which<br />

underscores the hipster’s deeply selfconscious<br />

sense of “creative play”. Perfect<br />

for zooming up to Trashbat, the graphic<br />

design agency where he works.<br />

Trottinette scooter : pas une Vespa, dont<br />

le design classique restera cool pour<br />

toujours, mais une patinette de gamin qui<br />

souligne la volonté d’affi cher la créativité<br />

très affectée du hipster. Un must pour<br />

fi ler jusqu’à Trashbat l’agence de design<br />

où il travaille.<br />

NOM Blaise Barley, (né Guinness)<br />

HABITE Dans un entrepôt désaffecté partagé<br />

avec une styliste et un aspirant entrepreneur<br />

non loin de Kingsland Road.<br />

QUI SUIS-JE ? Je suis l’un ces nouveaux<br />

graphistes qui produisent des maquettes<br />

fabuleuses pour magazines tendances. Le soir<br />

je fais la promo d’obscurs groupes américains.<br />

QUI SUIS-JE VRAIMENT ? Le fi ls d’une famille<br />

bourgeoise qui s’est réinventé après avoir été<br />

viré de l’école privée. En fait, je me cherche<br />

encore, mais mes fringues criardes et ma crise<br />

de culture alternative vous en disent assez.<br />

NE M’APPELEZ PAS Le blaireau de Shoreditch<br />

(c’est très 2001), un hipster (seuls les hipsters<br />

ratés diraient ça), une victime de la mode,<br />

ironie facile. Ne m’appelez pas, c’est tout…<br />

SORTIES White Cube, The Joiner’s Arms,<br />

Shoreditch House pour des teufs privées.<br />

RÉGIME Sandwiches végétariens bios de<br />

Broadway Market. Après une nuit blanche, le<br />

petit-déj riche en lipides de la Bistrothèque.<br />

PORTE Lunettes de soleil en plastique,<br />

chaussette fl uo et jeans ACNE serrés, pompes<br />

de grand-père – et un vélo à pignon fi xe.<br />

DIT VOLONTIERS « Mon pote, j’ai deux<br />

amours : Grizzly Bear et ma nouvelle variation<br />

sur la police de caractère Helvetica. »


La Poste – SA au capital de 1 000 000 000 € – 356 000 000 RCS PARIS – Siège social : 44 boulevard de Vaugirard – 75757 PARIS CEDEX 15 – Illustration : Mathematic –<br />

36 34 : 0,34 € TTC/min à partir d’un téléphone fi xe.<br />

GLOBADDRESS.<br />

LA SOLUTION EN LIGNE POUR<br />

LA LOCATION DE FICHIERS CLIENTS<br />

À L’INTERNATIONAL.<br />

Identifi ez et ciblez vos futurs clients à l’international avec GLOBADDRESS. Quelle que soit votre<br />

stratégie de marketing direct, La Poste optimise vos bases de données clients internationaux et met<br />

à votre disposition plus de 260 millions de contacts, particuliers et entreprises, dans 40 pays pour<br />

déployer vos campagnes multicanal partout dans le monde.<br />

Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.laposte.fr/international<br />

La Poste Solutions Business, les nouveaux choix pour développer votre entreprise.


Get in touch at www.tissot.ch<br />

TISSOT PRS 516<br />

AUTOMATIC CHRONOGRAPH VALJOUX<br />

chosen by Tony Parker – Professional Basketball Player<br />

Sporty vintage timepiece with a robust<br />

316L stainless steel case, scratch-resistant sapphire crystal<br />

and water resistance up to 10 bar (100 m / 330 ft)<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

BOUTIQUE TISSOT<br />

76, Avenue des Champs Elysées<br />

75008 Paris

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!