february-2011
february-2011
february-2011
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
February – <strong>2011</strong> – Février<br />
MARCUS WAREING<br />
The Gordon Ramsay protégé builds on his empire at St Pancras<br />
Un chef britannique ouvre une brasserie à St Pancras<br />
LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND<br />
Hot pants<br />
Lingerie pour la<br />
Saint-Valentin<br />
London’s cold<br />
water swimmers<br />
Les Britanniques n’ont pas<br />
peur de se mouiller<br />
Inès de la Fressange<br />
Citoyenne modèle de la France
lancel.com
Photography: Corbis, Nick Ballon, Roberto Frankenberg, Leonardo James<br />
68<br />
cover story:<br />
marcus wareing<br />
From his eponymous restaurant<br />
at The Berkeley to his big new<br />
venture at St Pancras station<br />
marcus wareing<br />
Évoque son restaurant éponyme<br />
au Berkeley ainsi que son nouveau<br />
restaurant à St Pancras<br />
76<br />
inès de la fressange<br />
Class, poise and cool: the French<br />
model on ageing gracefully<br />
inès de la fressange<br />
Classe, grâce et tendance, comment<br />
vieillir avec élégance<br />
METROPOLITAN FEBRUARY<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
92<br />
hot pants<br />
The latest in fi ne lingerie for<br />
lovers this Valentine’s<br />
dessous coquins<br />
Lingerie fi ne pour les<br />
amoureux à la Saint-Valentin<br />
102<br />
souad massi<br />
The French-based songbird<br />
on music, colloboration and<br />
life as a boy in Algeria<br />
souad massi<br />
La chanteuse qui vit en France<br />
évoque la musique et sa vie de<br />
garçon en Algérie<br />
110<br />
métronome<br />
How one Frenchman’s clever<br />
retelling of history set his<br />
country’s imagination alight<br />
métronome<br />
En racontant l’histoire<br />
d’une autre façon, un acteur<br />
passionne ses lecteurs<br />
– features –<br />
82<br />
dive in, the water’s lovely!<br />
Jonathan Knott discovers London’s<br />
cold-water swimming societies<br />
piquez une tête !<br />
Jonathan Knott découvre les clubs de<br />
natation londoniens en eau froide<br />
92<br />
67 102<br />
METROPOLITAN 3
– regulars –<br />
09<br />
the talker<br />
London, Paris and Brussels by<br />
people in the know<br />
the talker L’avis des connaisseurs<br />
sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
16<br />
the walker<br />
A country girl’s city walk in London<br />
the walker La balade d’une<br />
provinciale à Londres<br />
30<br />
expat<br />
French cuisine: a cultural treasure<br />
l'expat La cuisine française est un<br />
trésor national<br />
19<br />
insider<br />
People, places, openings,<br />
events, things to see, things to do<br />
insider Endroits, personalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
41 Gourmet<br />
What’s on, where’s new – restaurant<br />
reviews in London, Paris and Brussels<br />
Cuisine Les adresses à ne pas<br />
manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />
57 Fashion<br />
News, profi les, interviews, style<br />
Mode<br />
News, portraits, entretiens, style<br />
118<br />
eurostar information<br />
Connections, trivia, Culture Connect,<br />
bar buffet menu and more<br />
information eurostar<br />
Correspondances, quizz, Culture<br />
Connect, menu bar buffet, etc<br />
THE TEAM<br />
Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Design Director Jonny Clark<br />
Art Director Darren Endicott | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen Cathcart<br />
Photographer Tim White | Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors John Murphy, Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />
Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Team Colin Mentis +44 (0)20 7749 2306, colin.mentis@ink-publishing.com<br />
Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-publishing.com<br />
Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0) 643 13 05 44 , thomas.ng@ink-publishing.com<br />
Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Karl Martins | Print & Logistics Manager Tim Davey<br />
EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Loyalty and CRM Manager Dorothée Mariotte<br />
Customer Communications Manager Catherine Marston Email metropolitan@eurostar.com<br />
4 METROPOLITAN<br />
48<br />
METROPOLITAN<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
38<br />
58<br />
Metropolitan is published on behalf of<br />
Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />
and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-publishing.com<br />
www.ink-publishing.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover: © Chris Terry<br />
Inhoud<br />
14 the talker<br />
Balancerende vinger aan de pols<br />
in Brussel en Ik Hart Londen<br />
31 l’expat<br />
De Franse keuken – eindelijk<br />
offi cieel tot internationaal<br />
cultuurgoed verheven<br />
75 marcus wareing<br />
De voormalige protégé van Gordon<br />
Ramsay vertelt over zijn nieuwe<br />
restaurant in St. Pancras Station<br />
90 een verfrissende<br />
duik<br />
Jonathan Knott overwint zijn<br />
koudwatervrees en duikt in de<br />
koudwaterzwemclubs van Londen<br />
118 eurostar<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect, het bar/buffetmenu<br />
en nog veel meer<br />
All material is strictly copyright and all rights<br />
are reserved. No part of this publication may<br />
be reproduced in whole or in part without<br />
written permission of the copyright holder.<br />
All prices and data are correct at the time of<br />
publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of<br />
Eurostar and Eurostar does not accept<br />
responsibility for advertising content. Any<br />
images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />
offset and recycled after use.<br />
Photography: Natalie Hill; Jon Cottam
HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />
HUGO<br />
HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ<br />
Phone: 0207 259 1240
Illustration: Gary Neill<br />
kate spicer<br />
London, mon amour<br />
My love for London is at its sharpest around<br />
eight on a clear summer day as I swim west<br />
towards the bridge that crosses the Serpentine<br />
in Hyde Park. In the early morning, members<br />
of the Serpentine Swimming Club can swim<br />
outside the lido’s roped-off limits.<br />
Club members are often referred to as<br />
“those nutters” for the hardcore’s tendency to<br />
break the ice for their winter dips. If it is<br />
madness, then it is also bliss, being surrounded<br />
by coots, cygnets, ducklings and weeping<br />
willows, in cold silky water the sun has turned<br />
to precious metal. In this magical place, I feel<br />
total contentment. In this city I love, my home.<br />
Yeuch! Excuse me while I gag at my own<br />
words. Will you just look at that purple prose.<br />
Happiness writes white, they say. And they<br />
ain’t wrong.<br />
Love is no good for anyone. It writes the<br />
occasional brilliant pop song – and even more<br />
rarely a fi ne poem. The only reliably good<br />
thing about being in love is the weight loss<br />
(but it’s heartbreak that really takes the<br />
pounds off). Other than that, love is a form of<br />
insanity far greater than my club’s December<br />
plunges. It’s a fact I am reminded of every time<br />
I swim: the deserted and pregnant wife of the<br />
Romantic poet Shelley killed herself by<br />
jumping off the very bridge I’ve just eulogised.<br />
One of the reasons I love and hate London in<br />
equal doses is that there is no love here. Of<br />
course mothers love their babies and couples<br />
do fall in love. But really, the self-seeking drive<br />
required to fl ourish in a metropolis doesn’t<br />
leave too much time for tenderness. Love is<br />
more of a game here: entertainment. That’s<br />
the thing about love: there is great fun in<br />
trying to fi nd it. It keeps much of London’s<br />
nightlife afl oat. Going out with a gimlet eye<br />
and new shoes is a drug.<br />
I have found love here many times – too<br />
many, possibly. Einstein said the defi nition<br />
of insanity is “doing the same thing over and<br />
over again and expecting different results”.<br />
The ups and downs of falling in and out of love<br />
keeps life exciting, but if it’s long-term real<br />
love you are looking for then you’re in the<br />
wrong place. Why not go for a swim instead?<br />
Happy Valentine’s.<br />
— THE TALKER —<br />
L O N D O N<br />
Londres, mon amour<br />
Mon amour pour Londres atteint son paroxysme vers huit heures<br />
en été quand je nage en direction du pont qui traverse la Serpentine<br />
à Hyde Park. Tôt le matin, les membres du Serpentine Swimming<br />
Club peuvent nager à l’extérieur des bouées du Lido. Ils sont souvent<br />
qualifi és de cinglés pour leur tendance à braver le gel en hiver. Mais<br />
si c’est folie, c’est aussi le bonheur d’être là, entouré de foulques,<br />
de jeunes cygnes, de canards et de saules pleureurs, dans ces eaux<br />
soyeuses transformées en métal précieux par le soleil. Dans ce lieu<br />
magique, je me sens en harmonie totale avec cette ville que j’aime,<br />
mon chez moi.<br />
Beurk ! Mes propres paroles me donnent la nausée. Quel ramassis de<br />
niaiseries ! L’amour rend idiot, dit-on à raison.<br />
L’amour ne fait du bien à personne. À l’occasion, il inspire une bonne<br />
chanson pop et plus rarement, un beau poème. Le seul aspect positif<br />
d’une histoire d’amour, c’est la perte de poids et encore, c’est juste au<br />
moment de la rupture. Sinon, l’amour n’est qu’une forme de folie bien<br />
plus sévère que les plongeons hivernaux de mon club, ce que je me<br />
rappelle à chaque fois que je nage : l’épouse abandonnée et enceinte du<br />
poète Shelley s’est jetée du pont dont je viens de faire l’éloge.<br />
Une des raisons qui font que j’aime et déteste tout autant Londres<br />
est l’absence d’amour. Bien sûr, les mères y aiment leur bébé et des<br />
couples y tombent amoureux mais la détermination égocentrique<br />
qu’il faut pour survivre dans une métropole laisse peu de place à la<br />
tendresse. Ici, l’amour est jeu, divertissement. Son intérêt réside dans<br />
sa quête, qui fait d’ailleurs tourner clubs et bars londoniens. Sortir l’œil<br />
brillant et la chaussure aguicheuse est une drogue.<br />
J’ai trouvé l’amour bien des fois ici, peut-être trop souvent. Einstein<br />
disait que la défi nition de la folie, c’est de « toujours se comporter de la<br />
même manière et de s’attendre à un résultat différent ».<br />
Les joies et les peines d’amour mettent certainement du piment<br />
dans l’existence. Mais si vous recherchez l’amour à long terme, vous<br />
n’êtes pas au bon endroit. Pourquoi ne pas plutôt piquer une petite<br />
tête ? Joyeuse Saint Valentin !<br />
METROPOLITAN 9
SAVE TIME, BEAT<br />
THE QUEUES, BUY<br />
YOUR ESSENTIALS<br />
BEFORE YOU GET<br />
TO PARIS!<br />
Paris visite travel cards<br />
Paris museum passes<br />
River Seine cruises<br />
Eiffel tower tours<br />
Sightseeing tours<br />
Cabaret shows…<br />
Eurostar discount code: TAO-<strong>2011</strong>
Illustration: Gary Neill<br />
marie-odile briet<br />
Retailer therapy<br />
There’s a persistent rumour going round Paris.<br />
It was started by the fi nancial media in the UK<br />
and spread in the pre-Christmas rush up and<br />
down the Boulevard Haussmann, competing<br />
with the chirrup of kids looking up at the lights:<br />
Marks & Spencer could be reopening in Paris – in<br />
the same building they handed over to Galeries<br />
Lafayette 10 years ago.<br />
Could the store – fi rst opened in Paris in 1975,<br />
then closed in 2001 – really be making a<br />
comeback? Our British neighbours little realise,<br />
no doubt, how emotional we Parisians (having<br />
previously enjoyed M&S’s delights for 20 years or<br />
so) might become at the prospect.<br />
But you only have to recall the Marks &<br />
Spencer food section. Thanks to that, we proudly<br />
organised our fi rst brunches (even having to<br />
explain the concept to our confused guests), with<br />
bacon, muffi ns and, of course, crumpets – those<br />
spongy little pancake things that were so much<br />
more amusing than a baguette.<br />
Ever intrigued, each January we’d stock up on<br />
little packets of baby courgettes, delighted to<br />
have discovered the missing link between tinned<br />
food and soil-covered vegetables. This was all<br />
before the rise of the “locavore” movement,<br />
before the great debate on over-packaging, or<br />
ready-made meals from Monoprix.<br />
The jumpers and lingerie might have left us<br />
cold, but over in the food section there was always<br />
the promise of happiness. You’d buy treats on<br />
a Saturday in the crazy hope that you might be<br />
sharing them with a Jean-Jacques Burnel (of The<br />
Stranglers fame) lookalike on the Sunday morning.<br />
In lieu of fl itting over to Camden to see a gig,<br />
you’d eat baked beans from the tin, convinced<br />
that you’d somehow take on some of that cool<br />
rock’n’roll London vibe. Social psychologists<br />
would no doubt call this “magical thinking”.<br />
Given the emotionally charged history, the<br />
present generation of Parisians may shy away<br />
from such a mythical place (should it ever reopen).<br />
Dear Powers That Be, leave us with our fond<br />
memories of the junk food delights that we would<br />
now avoid like the plague. To make us really<br />
happy, give us a Whole Foods Market, like they<br />
have in London. The American giant of chic<br />
organic produce and “caring about the welfare of<br />
the animal” steaks already has fi ve stores there,<br />
which only goes to show that, in terms of all<br />
things fantastical on the food front, London is<br />
still ahead of the game.<br />
— THE TALKER —<br />
P A R I S<br />
Boulevard de la Nostalgie<br />
C’est une rumeur urbaine persistante. Lancée par la<br />
presse fi nancière britannique, elle courait, courait, avant<br />
Noël, le long du boulevard Haussmann, concurrençant les<br />
piaillements des enfants devant les illuminations. Le Marks &<br />
Spencer pourrait rouvrir. Où ça ? Au même endroit qu’avant,<br />
dans l’immeuble cédé il y a dix ans aux Galeries Lafayette.<br />
Le come-back de l’enseigne installée dans la capitale dès<br />
1975, mais qui a brusquement fermé boutique en 2001 ? Nos<br />
voisins anglais ignorent probablement à quel point cette<br />
perspective nous bouleverse, nous, les Parisiens ayant eu<br />
20 ans –plus ou moins des poussières– dans les années 80.<br />
Ah, le rayon alimentation du Marks ! C’est grâce à lui qu’on<br />
a organisé nos premiers brunchs – souvenez vous, il fallait<br />
même expliquer le concept aux invités !– avec du bacon, des<br />
muffi ns et des crumpets, petites crêpes spongieuses tellement<br />
plus drôles que la baguette.<br />
Fascinés, on y faisait l’emplette, au mois de janvier, de<br />
barquettes de baby courgettes, ravis de découvrir le chaînon<br />
manquant entre la conserve et les légumes terreux du marché.<br />
C’était avant le locavorisme, la polémique sur le suremballage,<br />
et la convenience food au Monoprix. L’étage pulls et lingerie<br />
était réfrigérant, mais au rayon alimentation, il y avait,<br />
dans l’air, comme une promesse de bonheur. On y faisait des<br />
provisions, le samedi, dans le fol espoir de les partager, le<br />
dimanche matin, avec ce jeune bassiste aux faux airs de Jean-<br />
Jacques Burnel, repéré au Gibus. Faute de fi ler voir un concert<br />
à Camden, on dégustait des « beans » quasiment à même la<br />
boîte, avec l’impression d’ingurgiter un peu de rockn’roll spirit<br />
londonien. Les sociologues de l’alimentation appellent ça la<br />
« pensée magique ».<br />
Pas sûr, vu la charge émotionnelle du dossier, que cette<br />
génération de Parisiens ait envie de voir rouvrir ce lieu<br />
mythique. Messieurs les magnats de la distribution, laissez<br />
nous à nos délicieux souvenirs de junk food, qu’aujourd’hui,<br />
d’ailleurs, on évite comme la peste. En revanche, vous savez<br />
ce qui nous ferait plaisir ? Un Whole Foods Market, comme<br />
à Londres, où le géant Américain du bio glamour et du steak<br />
« respectueux du bien être animal » a déjà cinq supermarchés.<br />
Eh oui : en matière de commerces de bouche fantasmatiques,<br />
la capitale britannique a encore une longueur d’avance.<br />
METROPOLITAN 11
The only<br />
way to<br />
discover<br />
Brussels<br />
is... to<br />
wake up<br />
with her.<br />
Boulevard de Waterloo 38, 1000 Brussels, Belgium<br />
www.thehotel.be
Illustration: Gary Neill<br />
Frédéric mahoux<br />
A question of balance<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S<br />
On reading this month’s column, you will no doubt notice<br />
that it’s far more balanced in tone than usual. This is surely<br />
thanks to my recently acquiring a bracelet that gives me<br />
“greater balance and strength”, as it says on the packaging.<br />
Over 200,000 of these strange hologram-mounted black<br />
neoprene wristbands have already been sold in Belgium.<br />
Professional footballers and cyclists fi rst set the tone. Amateur<br />
sportsmen then followed suit, before, fi nally, our nation’s<br />
stressed businessmen and bereft sun-worshippers fell into<br />
line. They all now feel better in their daily lives, apparently.<br />
One assumes that Belgium’s politicians are the only ones who<br />
have not yet been made aware of the virtues of this magical<br />
rubber band, given the chronic lack of balance in all their<br />
attempts to reach some sort of common agreement.<br />
Further proof of the success of this latest favourite lucky<br />
charm lies in the fact that there already exists a debate<br />
between the “rebalanced” and the other, ordinary Belgians.<br />
Equally, there’s a divide between the wearers of the genuine<br />
article and those sporting a pale imitation. A furtive<br />
downward glance from a passerby in the street will now<br />
either provoke a solicitous grin or a scornful frown,<br />
depending on whether or not they are wearing the same<br />
bracelet as you.<br />
Even TV has got in on the act by seeking to throw some<br />
light on what the bracelet is made of, duly dissecting and<br />
analysing one in a laboratory. It was found to be mostly<br />
plastic, along with a thin, faintly magnetised piece of metal.<br />
The bracelet’s inventor claims to possess scientifi c evidence<br />
that he “prefers not to reveal yet”. But we Belgians are<br />
perfectly rational, of course, and don’t need such proof<br />
to get us rushing to the shops.<br />
Question d’équilibre<br />
Vous le constaterez à la lecture de cette<br />
chronique, elle est beaucoup plus équilibrée que<br />
d’habitude ! Tout cela grâce à l’acquisition d’un<br />
bracelet qui me donne « un meilleur équilibre et<br />
une force accrue », comme le précise son emballage.<br />
Cette étrange bande de néoprène noir<br />
surmonté d’un hologramme a déjà séduit plus<br />
de 200 000 Belges. Les footballeurs et cyclistes<br />
professionnels ont donné le ton et convaincus les<br />
sportifs amateurs avant que les hommes d’affaires<br />
stressés ou les adorateurs d’un soleil trop peu<br />
présent en Belgique ne leur emboîtent le pas. Tous<br />
se sentiraient mieux dans leur vie quotidienne.<br />
Il n’y aurait que les hommes politiques du pays<br />
à n’avoir pas encore pris conscience des vertus<br />
de la bande de caoutchouc magique au vu du<br />
déséquilibre chronique de nos avancées en matière<br />
d’accord gouvernemental ou communautaire.<br />
Autre preuve de l’importance qu’occupe le<br />
nouveau gri-gri préféré des Belges, il suscite<br />
aujourd’hui la polémique entre les « rééquilibrés » et<br />
les autres. On se compte également entre porteurs<br />
du « vrai » bracelet et ceux qui arborent de « pâles »<br />
imitations. Croisez en rue un badaud apercevant<br />
un bracelet à votre poignet et vous aurez droit à un<br />
sourire complice ou un regard dédaigneux suivant<br />
qu’il a ou non le même modèle que le vôtre.<br />
Même la télévision s’est emparée du bracelet<br />
en proposant de faire toute la lumière sur sa<br />
composition. Celui-ci a été découpé en laboratoire<br />
pour en analyser les composants. Résultat : du<br />
plastique, une fi ne pièce métallique faiblement<br />
aimanté et on s’arrête là. L’inventeur du bracelet<br />
dit détenir des preuves scientifi ques « qu’il préfère<br />
ne pas encore dévoiler». Mais les Belges sont<br />
rationnels et n’en ont pas besoin pour se ruer dans<br />
les boutiques.<br />
METROPOLITAN 13
Fréderic mahoux<br />
Een kwestie van balans<br />
Als u deze column leest, zal het u ongetwijfeld opvallen dat<br />
de toon veel meer in balans is dan doorgaans. Dit is te danken<br />
aan mijn onlangs aangeschafte armbandje dat mij, aldus de<br />
verpakking, “meer balans en kracht” geeft.<br />
In België zijn al meer dan 200.000 van deze zwarte neopreen<br />
polsbandjes met hologram verkocht. Professionele voetballers en<br />
wielrenners waren de eersten, gevolgd door amateur-sportlieden.<br />
Daarna was het de beurt aan de gestresste zakenlieden van onze<br />
natie en van de zon verstoken zonaanbidders. Blijkbaar voelen ze<br />
zich nu allemaal een stuk beter in hun dagelijkse leven. Belgische<br />
politici lijken de enigen te zijn die zich nog niet bewust zijn van de<br />
deugden van dit magische rubberen polsbandje. En hierbij baseer<br />
ik mij dan op het tamelijk chronische gebrek aan balans in hun<br />
pogingen om algemene overeenstemming te bereiken…<br />
Een bewijs van het succes van dit nieuwste populaire<br />
geluksamulet is het feit dat er al een discussie gaande is<br />
tussen hen die “in balans zijn gebracht” en de andere, gewone<br />
Belgen. Er is ook onderscheid tussen de dragers van een echte<br />
balansarmband en degenen die een imitatie dragen. Een steelse<br />
blik op uw pols door een voorbijganger op straat ontlokt een<br />
glimlach van verstandhouding of een minachtende afwijzing,<br />
afhankelijk van of u wel of niet dezelfde armband draagt.<br />
Zelfs de tv doet eraan mee en probeert licht te werpen op<br />
waar de armband van gemaakt is door er een in een laboratorium<br />
uit elkaar te halen en te analyseren. Het polsbandje bleek<br />
voornamelijk uit plastic te bestaan, met een dun en enigszins<br />
magnetiserend stukje metaal. De uitvinder van het polsbandje<br />
zegt over wetenschappelijk bewijs te beschikken, dat hij echter<br />
“liever nog niet onthult”. Maar wij Belgen zijn uiteraard geweldig<br />
rationeel en hebben zulk bewijs niet nodig om naar de winkels te<br />
rennen.<br />
14 METROPOLITAN<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S & L O N D O N<br />
kate spicer<br />
Londen, mijn lief<br />
Mijn liefde voor Londen is het meest intens op een<br />
heldere zomerdag rond acht uur ’s morgens, terwijl ik<br />
in westelijke richting naar de brug over het Serpentinemeer<br />
in Hyde Park zwem. Vroeg in de ochtend mogen<br />
leden van de Serpentine Zwemclub buiten de grenzen<br />
van het Serpentine Lido zwemmen. De clubleden worden<br />
“die gekken” genoemd, omdat de hardcore van hen de<br />
neiging heeft om het ijs te breken voor een winterduik.<br />
Maar als dat gekheid is, dan is het ook zalig om omringd<br />
te zijn door meerkoeten, jonge zwanen en eenden, en<br />
treurwilgen en te zwemmen in koud zijdeachtig water. In<br />
deze magische omgeving voel ik me helemaal een met de<br />
stad waar ik van hou, mijn thuis.<br />
Bah, al teruglezend walg ik van mijn eigen woorden.<br />
Kijk nou toch eens naar dat purperen proza. Geluk laat<br />
zich niet met een pen omschrijven, “happiness writes<br />
white”, zegt men, en dat klopt ook.<br />
Liefde is nergens goed voor. Ze schrijft af en toe een<br />
briljante popsong, een mooi gedicht is nog zeldzamer.<br />
Het enige betrouwbare en goede aan verliefd zijn, is dat<br />
je afvalt. En wie echt veel kilo’s wil verliezen, moet zijn<br />
hart breken. Liefde is een veel grotere vorm van waanzin<br />
dan de decemberduik van mijn club, iets waar ik elke keer<br />
aan herinnerd word als ik zwem. De in de steek gelaten<br />
en zwangere vrouw van de Romantische dichter Shelley<br />
sloeg de hand aan zichzelf door van de brug te springen<br />
die ik zojuist heb verheerlijkt.<br />
Een van de redenen dat ik Londen zowel haat als<br />
liefheb, is dat er hier geen liefde bestaat. Moeders<br />
houden natuurlijk van hun baby’s en stelletjes raken<br />
verliefd, maar de zelfzucht die vereist is om in een<br />
metropool tot bloei te komen, laat weinig ruimte<br />
voor genegenheid. Liefde is hier meer een soort spel,<br />
entertainment. Want dat is het met liefde: het is leuk<br />
om het te vinden en houdt het leeuwendeel van het<br />
Londense nachtleven overeind. Het is verslavend om<br />
met stralende blik en nieuwe schoenen uit te gaan.<br />
Ik heb hier al vaak de liefde gevonden, misschien<br />
zelfs te vaak. Volgens Einstein was de defi nitie van<br />
waanzin: “Steeds maar weer hetzelfde doen en toch<br />
andere resultaten verwachten.”<br />
De ups en downs van verliefd worden en je hart<br />
breken, houden het leven spannend. Maar wie echte<br />
liefde voor de lange termijn zoekt, is op de verkeerde<br />
plaats. Die kan beter een duik nemen.<br />
Prettige Valentijnsdag.<br />
Illustratie: Gary Neill
… devenez l’heureux<br />
propriétaire d’un<br />
Appartement-Chalet<br />
Club Med à Valmorel<br />
• Une station piétonne et familiale<br />
au charme authentique<br />
• Un cadre de vie naturel offrant<br />
un départ « skis aux pieds »<br />
• Un investissement patrimonial<br />
en pleine propriété<br />
• Une architecture et une construction<br />
de qualité<br />
• Une décoration authentique<br />
et raffi née<br />
• Un programme de gestion locative<br />
unique<br />
Investissez dans le bonheur…<br />
Invest in happiness...<br />
Investieren Sie in Glück…<br />
... become the proud owner<br />
of a Club Med Chalet-Apartment<br />
at Valmorel<br />
• The authentic charm of a traffi c-free<br />
family resort<br />
• A great natural environment where you<br />
can « ski to your door »<br />
• A freehold legacy investment<br />
• Quality architecture and construction<br />
• Authentic, refi ned interior design<br />
• A unique lease management<br />
programme<br />
… und werden Sie glücklicher<br />
Eigentümer eines Club Med<br />
Appartement-Chalets in Valmorel<br />
• Eine familiäre Feriensiedlung ohne<br />
Autoverkehr mit ursprünglichem<br />
Charme<br />
• Ein naturnaher Rahmen, wo Sie mit<br />
Skiern an den Füßen starten können<br />
• Eine werthaltige Investition in<br />
unbelastetes Eigentum<br />
• Eine qualitativ hochwertige Architektur<br />
und Bauweise<br />
• Eine typische, elegante Dekoration<br />
• Ein einzigartiges Mietmanagement-<br />
Programm<br />
www.villas-chalets.clubmed.com<br />
Club Med Villas et Chalets : société par actions simplifi ée au capital de 150 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris.<br />
Carte professionnelle n° T12238. Préfecture de Paris - Garantie 30 000 €. BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Document et illustrations non contractuels.<br />
Illustrations : Illusio.fr - Studio Marc Hertrich & Nicolas Adnet. Conception et réalisation : .<br />
Club Med Villas et Chalets: Simplifi ed Joint Stock Company with capital of 150,000 €. 11 rue de Cambrai 75 019 Paris, France. N° 500 038 427 RCS Paris - Paris<br />
Trade and Companies Register. Licence required for companies involved in selling, buying or letting property T12238 Paris Prefecture - Guarantee 30,000 €.<br />
BNP Paribas (Bank) 16 bd des Italiens 75 009 Paris, France. Document and illustrations not contractually binding. Illustrations: Illusio.fr - Studio Marc Hertrich<br />
& Nicolas Adnet. Design: .<br />
Club Med Villas et Chalets: Vereinfachte Aktiengesellschaft mit einem Kapital von 150 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - Nr. 500 038 427<br />
Handelsregister Paris. Berufsausweis Nr. T12238. Präfektur Paris - Sicherheit 30 000 €. BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Dokument und<br />
Illustrationen sind keine Bestandteile des Vertrags. Illustrationen: Illusio.fr - Studio Marc Hertrich & Nicolas Adnet. Design und Umsetzung: .
Photograph: Tim White<br />
I moved to London as a student last<br />
Autumn, and in the quest to feel less of<br />
a tourist and more like a local I’ve done<br />
a lot of exploring. A walk along<br />
Regent’s Canal is the perfect antidote<br />
when I’m feeling a bit homesick for the<br />
countryside. I love to stop off at the<br />
Narrow Boat pub near Wenlock Basin<br />
for a drink or pub lunch, followed by<br />
a stroll past the City Road lock while<br />
I admire the swans and daydream<br />
about living on a canal boat. The<br />
riverbanks near Islington Tunnel are<br />
often occupied by artists. My walk<br />
then takes me past Duncan Terrace<br />
Gardens towards Upper Street, where<br />
I turn right and delve into the maze of<br />
cobbled streets along Camden Passage.<br />
I love browsing the antiques stalls and<br />
vintage clothing shops for colourful<br />
retro gems in Fat Faced Cat and<br />
admiring the beautiful vintage 1920s<br />
fl apper dresses in Annie’s. The<br />
Breakfast Club café is my favourite place<br />
for a pick-me-up fry-up or stack of<br />
American pancakes. Follow Sophie’s walk<br />
on Google maps at http://bit.ly/fsi3aQ<br />
Je suis montée à Londres à<br />
l’automne dernier, et afi n de me sentir<br />
plus comme une indigène et moins<br />
comme une touriste, j’ai beaucoup<br />
exploré la ville. Une balade sur le<br />
Regent’s Canal est le remède parfait<br />
quand la campagne me manque. J’aime<br />
faire une pause au Narrow Boat pub<br />
près de Wenlock Basin pour prendre<br />
un verre ou déjeuner. Ensuite je passe<br />
devant l’écluse de City Road où j’admire<br />
les cygnes tout en imaginant que je vis<br />
à bord d’une de ces péniches.<br />
Les berges de la rivière, près<br />
d’Islington Tunnel, sont souvent<br />
occupés par des artistes peignant les<br />
environs. Je poursuis ma promenade<br />
en passant devant Duncan Terrace<br />
Gardens près d’Upper Street, où je<br />
tourne à droite et parcours les rues<br />
autour de Camden Passage. J’adore<br />
fl âner parmi les étalages d’antiquaires<br />
et boutiques de vêtements vintage,<br />
trouver des trésors bariolés au Fat<br />
Faced Cat et admirer les belles robes<br />
fl apper des années 20 chez Annie’s. Le<br />
Breakfast Club est mon endroit préféré<br />
pour un petit-déjeuner anglais ou une<br />
pile de pancakes à l’américaine.<br />
16 METROPOLITAN<br />
— THE WALKER —<br />
Ma Promenade<br />
sophie caldecott<br />
A new arrival in London dreams<br />
of village life in the big city<br />
La petite provinciale montée à Londres rêve de plaisirs<br />
campagnards dans la grande métropole
Photograph: Tim White<br />
I moved to London as a student last<br />
Autumn, and in the quest to feel less of<br />
a tourist and more like a local I’ve done<br />
a lot of exploring. A walk along<br />
Regent’s Canal is the perfect antidote<br />
when I’m feeling a bit homesick for the<br />
countryside. I love to stop off at the<br />
Narrow Boat pub near Wenlock Basin<br />
for a drink or pub lunch, followed by<br />
a stroll past the City Road lock while<br />
I admire the swans and daydream<br />
about living on a canal boat. The<br />
riverbanks near Islington Tunnel are<br />
often occupied by artists. My walk<br />
then takes me past Duncan Terrace<br />
Gardens towards Upper Street, where<br />
I turn right and delve into the maze of<br />
cobbled streets along Camden Passage.<br />
I love browsing the antiques stalls and<br />
vintage clothing shops for colourful<br />
retro gems in Fat Faced Cat and<br />
admiring the beautiful vintage 1920s<br />
fl apper dresses in Annie’s. The<br />
Breakfast Club café is my favourite place<br />
for a pick-me-up fry-up or stack of<br />
American pancakes. Follow Sophie’s walk<br />
on Google maps at http://bit.ly/fsi3aQ<br />
Je suis montée à Londres à<br />
l’automne dernier, et afi n de me sentir<br />
plus comme une indigène et moins<br />
comme une touriste, j’ai beaucoup<br />
exploré la ville. Une balade sur le<br />
Regent’s Canal est le remède parfait<br />
quand la campagne me manque. J’aime<br />
faire une pause au Narrow Boat pub<br />
près de Wenlock Basin pour prendre<br />
un verre ou déjeuner. Ensuite je passe<br />
devant l’écluse de City Road où j’admire<br />
les cygnes tout en imaginant que je vis<br />
à bord d’une de ces péniches.<br />
Les berges de la rivière, près<br />
d’Islington Tunnel, sont souvent<br />
occupés par des artistes peignant les<br />
environs. Je poursuis ma promenade<br />
en passant devant Duncan Terrace<br />
Gardens près d’Upper Street, où je<br />
tourne à droite et parcours les rues<br />
autour de Camden Passage. J’adore<br />
fl âner parmi les étalages d’antiquaires<br />
et boutiques de vêtements vintage,<br />
trouver des trésors bariolés au Fat<br />
Faced Cat et admirer les belles robes<br />
fl apper des années 20 chez Annie’s. Le<br />
Breakfast Club est mon endroit préféré<br />
pour un petit-déjeuner anglais ou une<br />
pile de pancakes à l’américaine.<br />
16 METROPOLITAN<br />
— THE WALKER —<br />
Ma Promenade<br />
sophie caldecott<br />
A new arrival in London dreams<br />
of village life in the big city<br />
La petite provinciale montée à Londres rêve de plaisirs<br />
campagnards dans la grande métropole
V6-44-GT-UK<br />
disponible en 38 ou 44mm de diamètre<br />
V12-44-GT-UK<br />
www.brm-manufacture.com<br />
Tél. 01 61 02 00 25<br />
FRANCE AIX EN PROVENCE : A. Pellegrin 04 42 38 53 04 - BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80<br />
DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75 - LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LEVALLOIS PERRET : Charles Pozzi 01 47 30 56 00 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02<br />
LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Charles Pozzi 01 45 00 99 36 - Colette 01 55 35 33 90<br />
Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02 - Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10<br />
REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88 - STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09<br />
TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />
ROYAUME UNI<br />
LONDRES : Jura LTD 0800 011 2704 - The watch Gallery 020 7581 3239 - FROST of london 020 3372 0108
LONDON Vanessa Paradis<br />
For those of you who thought that<br />
the fragrant Mrs Johnny Depp’s musical<br />
talents only stretched to that slice of 1980s<br />
cheese Joe le Taxi, this is an opportunity<br />
to discover her recent output, including<br />
the odd, shiny, 1960s-infl uenced gem.<br />
Feb 2, Koko Club, £26.50, koko.uk.com<br />
Si vous êtes de ceux qui pensaient<br />
que les talents musicaux de la suave<br />
Mme Johnny Depp se limitaient à Joe le<br />
taxi, son tube des années 80, c’est<br />
l’occasion de découvrir les productions<br />
plus récentes de Vanessa Paradis, parmi<br />
lesquelles quelques brillantes pépites<br />
d’infl uence sixties.<br />
BRUSSELS Belgian Gay and<br />
Lesbian Film Festival<br />
To celebrate its 25th fabulous year, this<br />
event will be showcasing never before<br />
seen features, reissues, documentaries<br />
and short fi lms, in addition to an<br />
exhibition of photographs and paintings.<br />
Feb 3-12, Cinéma Vendôme, fglb.org<br />
Ce festival souffl e cette année ses<br />
25 bougies et célèbre l’événement en<br />
beauté : longs métrages inédits,<br />
rééditions, documentaires, courts<br />
métrages et une exposition de photos<br />
et peintures. 3-12 fév., Cinéma<br />
Vendôme, fglb.org<br />
PARIS Rétromobile<br />
The event of the year for vintage<br />
vehicles, this annual festival provides<br />
an opportunity to have your fi ll of retro<br />
cars and motorbikes, sating the appetite<br />
with talks, exhibitions, trade fairs<br />
and an auction.<br />
Voitures et motos rétro à foison<br />
dans ce festival annuel, rendez-vous de<br />
l’année du monde du véhicule de<br />
collection. Conférences, expositions,<br />
salons, vente aux enchères sauront<br />
étancher votre soif de belles<br />
mécaniques. 2-6 fév., VIPARIS, Porte de<br />
Versailles, 7-13€, retromobile.fr<br />
LONDON W Opening<br />
On the corner of Leicester Square<br />
and Wardour Street, the London outpost<br />
of the New York-born concept hotel is 10<br />
storeys of colour-changing glass with<br />
views over Soho. Designed by Dutch<br />
outfi t Concrete, it has 192 open-plan<br />
rooms and a restaurant under Michelinstarred<br />
chef Jean-Georges Vongerichten.<br />
Opening Feb 14, wlondon.co.uk<br />
Du haut de ses 10 étages voilés de<br />
verre, cet avant-poste londonien de<br />
l’hôtel de charme new-yorkais chic se<br />
tiendra à l’angle de Leicester Square et<br />
Wardour Street avec vue sur Soho.<br />
Gassian<br />
Conçu par les Hollandais de Concrete,<br />
l’hôtel propose 192 plans ouverts aux<br />
Claude<br />
allures de studios et un restaurant sous<br />
la houlette de Jean-Georges<br />
Vongerichten, étoilé au Michelin. Photograph:<br />
METROPOLITAN 19
PARIS International<br />
Agricultural Show<br />
This must-see event in Paris attracts<br />
droves of visitors – including the French<br />
president and various other celebrities<br />
– who come to get a look at the<br />
livestock and enjoy high-end produce<br />
from all over France.<br />
Le Salon international de<br />
l’agriculture est un incontournable de la<br />
saison parisienne. Belles bêtes et<br />
douceurs gastronomiques de la<br />
province attireront cette année encore<br />
les foules, avec entre autres célébrités le<br />
président français. 19-27 fév, Porte de<br />
Versailles, 6-12€, salon-agriculture.com<br />
LONDON Cinemoi TV<br />
The best of French cinema is now<br />
on tap thanks to a new movie channel,<br />
showing 20 new fi lms a month (all with<br />
English subtitles), including UK premieres,<br />
for 12 hours every day. Channel 445 on<br />
Virgin Media and 343 on Sky, cinemoi.tv<br />
AMSTERDAM<br />
Canal House Hostelry<br />
Opened in Amsterdam’s canal zone last<br />
year, the 23-room boutique hotel Canal<br />
House by local design outfi t Concrete<br />
looks set to become one of Amsterdam’s<br />
hipper hangouts. Keizersgracht 148,<br />
+31 61 709 6992, canalhouse.nl<br />
20 METROPOLITAN<br />
— INSIDER WHAT’ S ON —<br />
LONDON AND PARIS Six<br />
Nations Championship<br />
The oldest rugby tournament is 120<br />
years old, and this year France defend<br />
their title. Feb 12: England v Italy; Feb 26:<br />
England v France, Twickenham Stadium,<br />
London; Feb 5: France v Scotland, Stade<br />
de France, Paris. rbs6nations.com<br />
À 120 ans, le doyen des tournois de<br />
rugby continue d’attirer les foules des<br />
deux côtés de la Manche. La France se<br />
tiendra prête à défendre son titre.<br />
12 fév. : Angleterre-Italie. 26 fév. :<br />
Angleterre-France, Twickenham<br />
Stadium, Londres. 5 fév. : France-Écosse,<br />
Stade de France, Paris. rbs6nations.com<br />
Heureux fans de culture française !<br />
Le meilleur du cinéma froggy arrive chez<br />
les rosbifs avec cette nouvelle chaîne :<br />
20 fi lms chaque mois, 12 heures de fi lms<br />
sans interruption (sous-titrés en anglais),<br />
les avant-premières britanniques… De<br />
quoi réchauffer les soirées d’hiver !<br />
Dans le quartier historique des<br />
canaux d’Amsterdam, ce nouvel hôtel de<br />
charme de 23 chambres est l’œuvre du<br />
cabinet de design urbain Concrete. Il est<br />
donc très élégant et l’adresse est bien<br />
partie pour compter parmi les plus<br />
tendance d’Amsterdam. Keizersgracht<br />
148, + 31 61 709 6992, canalhouse.nl<br />
LONDON The Gaucho<br />
International Arena Polo<br />
Take in all the high-octane excitement<br />
of arena polo (a faster, three-a-side<br />
version of the sport ) at this unique<br />
event. Highlights include a celebrity<br />
game as well as the historic grudge<br />
match between EFG’s England and<br />
Camino Real’s Argentina. Feb 24,<br />
The O2, £28-£72, theo2.co.uk<br />
Découvrez toute l’excitation du<br />
polo arena (trois cavaliers par équipe)<br />
lors de cet événement unique. Parmi les<br />
moments forts, un match entre<br />
célébrités ou l’affrontement des rivaux<br />
historiques de l’EFG anglais et du<br />
Camino Real argentin.<br />
BRUSSELS PJ Harvey<br />
Performances by the rockular yet<br />
bewitching singer-songwriter are a rare<br />
treat. Expect this show to draw heavily<br />
from Harvey’s latest album Let England<br />
Shake, released on February 14 – a sort<br />
of sonic Valentine to her fans. Feb 18-19,<br />
Cirque Royal de Bruxelles, €39-€43,<br />
cirque-royal.org<br />
Rares sont les occasions de voir la<br />
fascinante chanteuse-compositeur en<br />
concert. Celui-ci devrait être basé<br />
surtout sur son dernier album Let<br />
England Shake, sorti le 14 février, comme<br />
un cadeau de Saint-Valentin musical à<br />
ses fans. 18-19 fév., Cirque Royal de<br />
Bruxelles, 39-43 € cirque-royal.org<br />
Contributors: Marie-Noelle Bauer, Jane Szita and Lisa Bradshaw<br />
Photograph: Getty
Dress the England and French Rugby Teams<br />
www.eden-park.com
LONDON<br />
The Children’s Hour<br />
Directed by Ian Rickson of the critically<br />
acclaimed Jerusalem, Keira Knightley<br />
and Mad Men’s Elisabeth Moss star<br />
as two New England schoolteachers<br />
accused of having a sexual relationship<br />
by a malicious runaway student. Until<br />
April 30, The Comedy Theatre, £35-£85,<br />
thecomedytheatre.co.uk<br />
22 METROPOLITAN<br />
Sous la direction de Ian Rickson,<br />
metteur en scène de la pièce Jerusalem,<br />
très bien accueillie par la critique, Keira<br />
Knightley et Elisabeth Moss (remarquée<br />
dans la série Mad Men), incarnent deux<br />
professeurs de Nouvelle Angleterre<br />
accusées d’avoir une liaison par une élève<br />
sans scrupules qui veut éviter d’être<br />
renvoyée. Jusqu’au 30 avril<br />
insider<br />
culture<br />
ANTWERP Prometheus<br />
Landscape II<br />
When the “Flemish wave” of innovative,<br />
boundary-breaking dance and theatre<br />
artists swept Europe in the 1980s, Jan<br />
Fabre was at the head. He’s still at it,<br />
with his aptly named troupe Troubleyn.<br />
The Belgian premiere of his brand<br />
new work blends the ancient myth of<br />
Prometheus with Stanley Kubrick’s Full<br />
Metal Jacket. Feb 23-26, deSingel, €20,<br />
desingel.be<br />
Artiste fl amand novateur et touche<br />
à tout, Jan Fabre et son groupe<br />
Troubleyn sont à l’origine de ce nouveau<br />
projet qui conjugue le mythe antique de<br />
Prométhée et les questions<br />
postmodernes du Full Metal Jacket de<br />
Kubrick. 23-26 fév., deSingel, 20 €,<br />
desingel.be<br />
LONDON Magic Lantern<br />
Mat Collishaw’s light installation<br />
creates the impression of fl uttering<br />
moths in the highest dome of the V&A,<br />
and is visible between dusk and dawn<br />
in the streets surrounding the museum<br />
in South Kensington. Until March 27,<br />
free, various locations around South<br />
Kensington, vam.ac.uk<br />
La nuit,<br />
l’installation<br />
lumineuse de Mat<br />
Collishaw fait tournoyer<br />
des papillons de nuit<br />
imaginaires sur le<br />
dôme du Victoria &<br />
Albert Museum.<br />
Photograph: Anne Deniau / Opéra national de Paris
PARIS Caligula<br />
Nicholas Le Riche’s choreography,<br />
set to Vivaldi’s Four Seasons, evokes<br />
the complex and troubling personality<br />
of the Roman emperor who loved the<br />
moon and idolised his horse, and charts<br />
his inevitable progression through a life<br />
of excess towards tragedy.<br />
Sur les Quatre Saisons de Vivaldi, la<br />
chorégraphie de Nicholas Le Riche<br />
évoque la personnalité complexe et<br />
dérangeante de l’empereur romain<br />
adorateur de la lune et de son cheval et<br />
son inexorable marche vers la tragédie<br />
après une vie d’excès. 31 janv.–24 fév.,<br />
Opéra national de Paris, 8-89 €,<br />
operadeparis.fr<br />
PARIS Bard-sur-Seine<br />
The quirky Left Bank bookshop<br />
will host an evening devoted to Henry V<br />
in the second in their cycle of<br />
Shakespeare readings. Participants are<br />
asked to bring a copy of the play and<br />
roles are distributed on the night. Places<br />
are limited, so sign up in advance.<br />
Les doux-dingues de la librairie de<br />
la rive gauche organisent une soirée<br />
Henry V, dans le cadre du cycle de<br />
lectures de Shakespeare. Les<br />
participants doivent apporter leur texte<br />
et les rôles sont distribués le soir même.<br />
S’incscrire. 17 fév., 18h00, Shakespeare &<br />
Co, gratuit, shakespeareandcompany<br />
BRUSSELS TrucTroc<br />
First launched in the 1970s by<br />
local artist Mon De Rijck and back in<br />
Brussels after a 30-year wait, TrucTroc is<br />
now hugely popular, with tens of<br />
thousands piling into Bozar arts centre<br />
to buy or rent works directly from<br />
contemporary artists. Feb 4-6, Bozar,<br />
Free, tructroc.be<br />
Des centaines d’œuvres d’art<br />
donnent vie à cet événement de retour<br />
après 30 ans. Lancé à l’origine dans les<br />
années 70 par l’artiste Mon De Rijck,<br />
TrucTroc attire des de milliers de visiteurs<br />
qui affl uent aux Bozar pour acheter ou<br />
louer des œuvres. 4-6 fév., Bozar, entrée<br />
gratuite tructroc.be<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
COLOGNE<br />
Alexandre Cabanel<br />
Christian Lacroix has designed an<br />
exhibition devoted to Alexandre Cabanel,<br />
one of the most successful French<br />
artists of the 19th century. Presaging the<br />
Pre-Raphaelites, his voluptuous nudes,<br />
swooning damsels and graceful society<br />
ladies evoke an idealised, dreamy vision<br />
of past beauty. The 60 works displayed<br />
here show how the humble carpenter’s<br />
son rose to become Napoleon III’s court<br />
painter – and why he continues to inspire<br />
creative minds like Lacroix.<br />
The Tradition of Beauty, Feb 4-May 15,<br />
Wallraf-Richartz-Museum & Fondation<br />
Corboud, Obenmarspforten, Cologne,<br />
+49 (0)221 221 21119, wallraf.museum<br />
LONDON<br />
Madame Butterfl y<br />
The fl oor of the Royal Albert Hall will<br />
be fl ooded with water to create the<br />
Japanese water garden and provide an<br />
enchanting setting for David Freeman’s<br />
stunning in-the-round production<br />
of Puccini’s tragic masterpiece.<br />
Feb 24-Mar 13, Royal Albert Hall,<br />
£21.50-£59.50, royalalberthall.com<br />
Christian Lacroix a conçu<br />
l’architecture du cadre de cette<br />
exposition dédiée à Alexandre Cabanel,<br />
un des artistes français les plus en vogue<br />
du XIX e siècle. Comme des précurseurs<br />
des préraphaélites, ses nus voluptueux,<br />
damoiselles en pâmoison et gentes<br />
dames de la bonne société évoquent la<br />
vision rêvée d’une beauté passée<br />
idéalisée. Les 60 œuvres exposées<br />
montrent comment ce fi ls d’un simple<br />
menuisier devint peintre à la cour de<br />
Napoléon III et pourquoi il continue à<br />
inspirer des créatifs comme Lacroix. La<br />
tradition du beau, 4 fév.-15 mai,<br />
Wallraf-Richartz Museum et Fondation<br />
Corboud, Obenmarspforten, Cologne,<br />
+49 (0) 221 221-21119, wallraf.museum<br />
L’histoire d’amour tragique entre<br />
un lieutenant de marine américain<br />
et sa jeune épouse japonaise retourne<br />
à Londres. Pour cette grande occasion,<br />
le parterre du Royal Albert Hall sera<br />
recouvert d’eau afi n de créer le jardin<br />
japonais enchanteur de la production<br />
impressionnante du chef d’œuvre<br />
tragique de Puccini par David<br />
Freeman.<br />
METROPOLITAN 23
LONDON Lucrezia Borgia<br />
Following the English National<br />
Opera’s acclaimed productions of Lucia<br />
di Lammermoor and The Elixir of Love,<br />
Oscar-winning British fi lm-maker Mike<br />
Figgis directs one of Donizetti’s most<br />
psychologically profound masterpieces,<br />
starring Claire Rutter as the Italian<br />
Renaissance femme fatale. Until Mar 3,<br />
The London Coliseum, from £21,<br />
eno.org<br />
Après ses Lucia di Lammermoor et<br />
L’élixir d’amour avec l’English National<br />
Opera, le réalisateur britannique<br />
oscarisé Mike Figgis met en scène l’une<br />
des œuvres les plus psychologiquement<br />
abouties de Donizetti, avec Claire Rutter<br />
dans le rôle de la femme fatale de la<br />
Renaissance italienne.<br />
LONDON Egon Schiele:<br />
Woman<br />
In a rare opportunity to view 45 works<br />
previously unseen in the UK, Richard<br />
Nagy promises to give the Austrianborn<br />
artist the attention he deserves for<br />
his infl uential fi gurative painting in the<br />
fi rst of a series of thematic exhibitions.<br />
Feb 7-Mar 4, Richard Nagy’s Gallery, Old<br />
Bond Street, richardnagy.com<br />
Première d’une série d’expositions<br />
thématiques, Richard Nagy y dévoile<br />
45 œuvres jamais exposées au<br />
Royaume-Uni et met à l’honneur l’œuvre<br />
infl uente de cet artiste autrichien.<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
PARIS Le Jeu de l’amour<br />
et du hasard<br />
Award-winning director Michel<br />
Raskine tries his hand at Marivaux’s<br />
masterpiece, giving it a twist all of<br />
his own by inverting the ages of the<br />
characters to present the audience<br />
with a bittersweet comedy of love<br />
in the twilight of life.<br />
Deux ans après avoir reçu un<br />
Molière pour Juste la fi n du monde, le<br />
metteur en scène Michel Raskine<br />
propose son interprétation personnelle<br />
du chef d’œuvre de Marivaux, puisqu’il<br />
inverse l’âge des personnages pour<br />
proposer au public une comédie<br />
douce-amère de l’amour au crépuscule<br />
de la vie. Jusqu’au 6 fév, Ateliers<br />
Berthier, 29 €, theatre-odeon.fr<br />
PARIS Cranach et<br />
son temps<br />
The fi rst exhibition in France to be<br />
dedicated to the German Renaissance<br />
painter. Cranach’s sensual depictions<br />
of the female form and eye for refi ned<br />
elegance are analysed alongside the<br />
implications of his work in his time.<br />
Première expo française consacrée<br />
au peintre de la Renaissance allemande.<br />
Outre ses fi gures féminines sensuelles<br />
et son élégance raffi née, on verra aussi<br />
l’infl uence de son œuvre dans son<br />
époque. 9 fév.–23 mai, Musée du<br />
Luxembourg, museeduluxembourg.fr<br />
PARIS Reporters Sans<br />
Frontières<br />
Photographers Pierre and Alexandra<br />
Boulat capture the suffering in Gaza and<br />
Afghanistan with humanity and passion,<br />
defending the need for freedom of<br />
information and the press. A last<br />
chance to see a striking exhibition.<br />
Pierre et Alexandra Boulat<br />
saisissent la souffrance à Gaza et en<br />
Afghanistan avec humanité et passion<br />
au nom de la liberté d’information et de<br />
la presse. Jusqu’au 27 fév., Petit Palais,<br />
gratuit, petitpalais.paris.fr<br />
2-FOR-1 2 ENTRY WITH YOUR EUROSTAR TICKET – SEE P 122 / 2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 AVEC VOTRE TICKET EUROSTAR, P. 122<br />
24 METROPOLITAN<br />
LONDON Valentine’s Day<br />
at BFI Southbank<br />
This Valentine’s Day choose from<br />
a selection of alternative romantic<br />
fi lms – Jules et Jim, To Have and Have<br />
Not, Imagine Me and You, Brokeback<br />
Mountain – with the option of<br />
riverside drinks and dining. Feb 14, BFI<br />
Southbank, £9.50, bfi .org.uk<br />
Pour la Saint-Valentin, choisissez<br />
un fi lm romantique alternatif, Jules et<br />
Jim, Le Port de l’angoisse, Imagine Me<br />
and You ou Le secret de Brokeback<br />
Mountain, suivi d’un repas en tête-àtête<br />
ou d’un verre au bord de la Tamise.<br />
ROTTERDAM Art Rotterdam<br />
A funky art fair in the old cruise<br />
terminal building of the Holland<br />
America Line, where works from 70<br />
galleries and 10 countries are on display.<br />
For design buffs, Object Rotterdam,<br />
opposite the art fair, should have more<br />
than enough ideas. Feb 10-13, Cruise<br />
Terminal, artrotterdam.nl/<br />
Dans un ex-terminal de ferrie, cette<br />
foire artistique tendance rassemble des<br />
œuvres de 70 galeries et de 10 pays. Les<br />
fans de design trouveront l’inspiration à<br />
Object Rotterdam, juste en face. 10-13<br />
fév., Cruise Terminal, artrotterdam.nl
© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />
DISCOVER “FÉERIE”,<br />
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />
DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102€, AT 11PM : 92€<br />
Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />
Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com
BRUSSELS La Boutik Rock<br />
All hail Wallonia, home to some of<br />
Europe’s fi nest bands, who all head to<br />
Brussels’ Botanique for this annual<br />
showcase of punk, pop, electronica, hip<br />
hop and more. Feb 16-19, Botanique, €7,<br />
boutikrock.be<br />
Vive la Wallonie, patrie de quelques<br />
uns des meilleurs groupes de rock<br />
d’Europe, qui se réuniront au Botanique<br />
pour ce festival annuel de punk, pop,<br />
musique électronique, hip hop, etc.<br />
16-19 fév., Botanique, 7€, boutikrock.be<br />
PARIS Antique Books Fair<br />
Hordes of book lovers gather in<br />
search of rare gems among hundreds<br />
of antique stalls. Be prepared to haggle<br />
for beautifully illustrated copies of Jules<br />
Verne novels and the like.<br />
Des hordes de bibliophiles<br />
écumeront les centaines de stands à la<br />
recherche de pièces rares. Préparez-vous<br />
à marchander pour de belles éditions<br />
illustrées de Jules Verne et consorts.<br />
4-13 fév., Halle Freyssinet, 6 €, hallefreyssinet.com<br />
coming<br />
attractions...<br />
Et à ne pas manquer dans<br />
les prochains mois…<br />
LONDON Shit Happens<br />
Spanish artist Lita Cabellut, who<br />
was orphaned and lived rough as a<br />
child, pays tribute to Frida Kahlo’s<br />
equally tumultuous life, through<br />
monumental canvases and a powerful,<br />
striking colour palette. Apr 1-22, Opera<br />
Gallery, operagallery.com<br />
La peintre espagnole Lita Cabellut,<br />
elle-même orpheline et enfant des rues,<br />
rend hommage à l’artiste mexicaine<br />
Frida Kahlo et à sa vie également<br />
tumultueuse, à travers des toiles<br />
monumentales et une palette vive<br />
et colorée.<br />
26 METROPOLITAN<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
PARIS The Pre-Raphaelites<br />
The Musée D’Orsay is running<br />
a series of unique concerts refl ecting<br />
the interplay between the artistic<br />
world of the Pre-Raphaelite painters<br />
and poets. This month Simon Keenlyside<br />
and Malcolm Martineau sing George<br />
Butterworth’s Six Songs from<br />
“A Shropshire Lad”.<br />
Le musée organise une série de<br />
concerts uniques sur les liens entre le<br />
monde artistique des peintres et des<br />
poètes préraphaélites. Ce mois-ci,<br />
Simon Keenlyside et Malcolm<br />
Martineau interprètent les Six Songs<br />
from A Shropshire Lad de George<br />
Butterworth. 10 fév., Musée d’Orsay,<br />
32 €, musee-orsay.fr<br />
BRUSSELS The New Arrivals<br />
For the fi rst half of <strong>2011</strong> the<br />
presidency of the EU belongs to Hungary.<br />
Among the events staged by both<br />
Belgium and Hungary is this show at<br />
Bozar of seven contemporary Hungarian<br />
artists whose work illustrates both<br />
tradition and innovation in the thriving<br />
Central European arts scene.<br />
Feb 4-Apr 3, Bozar, bozar.be<br />
LONDON The Most<br />
Incredible Thing<br />
The world premiere of an intriguing<br />
collaboration between radical<br />
choreographer Javier de Frutos and<br />
electronic pop legends the Pet Shop<br />
Boys, for whom this marks the fi rst<br />
foray into composing for dance.<br />
Mar 17-26, Sadler’s Wells, £10-£45,<br />
sadlerswells.com<br />
Première mondiale d’une intrigante<br />
collaboration entre le chorégraphe<br />
radical Javier de Frutos et les légendes<br />
de la pop électronique, les Pet Shop<br />
Boys, qui composent pour la première<br />
fois de la musique de danse.<br />
PARIS A Ballad of<br />
Love and Death<br />
An exhibition revealing the rich,<br />
productive dialogue that developed<br />
between Pre-Raphaelite painters and<br />
the emergent photographers in<br />
Victorian Britain.<br />
Découvrez les arts et la culture du<br />
pays qui assure la présidence tournante<br />
de l’UE, en l’occurrence la Hongrie au<br />
premier semestre <strong>2011</strong>. Parmi les<br />
nombreux événements organisés, sept<br />
artistes hongrois contemporains, issus<br />
d’une scène d’Europe centrale vibrante, à<br />
la fois traditionnels et novateurs, seront<br />
aux Bozar pour partager leur passion.<br />
4 fév.-3 avr., Bozar, bozar.be<br />
Cette exposition dévoile le dialogue<br />
riche et productif entre les peintres et<br />
les photographes préraphaélites dans la<br />
Grande Bretagne victorienne.<br />
8 mars-29 mai, Musée d’Orsay, 5,50-8 €,<br />
musee-orsay.fr<br />
LONDON Ideal Home Show<br />
If you’ve been dying to spruce<br />
up your abode, the UK’s most popular<br />
home event is a good place to get a<br />
little inspiration, with more than 600<br />
fun and fab exhibitors on hand. TV<br />
personalities such as Diarmuid Gavin,<br />
Suzi Perry and Linda Barker will be on<br />
hand with advice. £5-£18, Mar 11-27,<br />
Earl’s Court, idealhomeshow.co.uk<br />
Décorateurs dans l’âme, cette foireexposition,<br />
parmi les plus courues au<br />
Royaume-Uni, est l’endroit rêvé pour<br />
trouver de bonnes idées pour la maison,<br />
avec plus de 600 exposants géniaux<br />
et originaux.<br />
Contributors: Marie-Noëlle Bauer, Lisa Bradshaw, Sophie Caldecott, Jane Szita
BO<br />
ZAR<br />
EX<br />
PO<br />
Luc Tuymans, The Nose, 2002 - oil on canvas - 29,9 x 24,1 cm - Collection of Jill and Dennis Roach © Luc Tuymans<br />
LUC TUYMANS<br />
Retrospective<br />
18.02 > 08.05.<strong>2011</strong><br />
Luc Tuymans – Retrospective is organized by the San Francisco Museum of Modern Art and Wexner Center for the Arts, The Ohio State University, Columbus.
SAINT - VALENTIN<br />
UNE ESCALE ROMANTIQUE<br />
du vendredi 11 au lundi 14 février <strong>2011</strong><br />
VALENTINE’S DAY<br />
A ROMANTIC STOPOVER<br />
from friday 11 th<br />
to monday 14 th <strong>february</strong> <strong>2011</strong><br />
DÎNER - REVUE à partir de 140 € * CHAMPAGNE - REVUE à partir de 90 €<br />
DINNER & SHOW From €140 * 0€ € HA<br />
€14 CHAMPAGNE CH<br />
& SHOW From € 90<br />
* CH<br />
40 * C<br />
116 bis avenue des Champs - Elysées 75 008 Paris - www www.lido.fr lido fr - Tél. : +33 (0)1 40 76 56 10 - Email : reservation@lido.fr<br />
*Hors 14/02/<strong>2011</strong> - Except 14/02/<strong>2011</strong>
Photograph: Photolibrary<br />
something for the weekend: gourmet brussels<br />
Lovers of the finer things, walk this way, says Emma Beddington<br />
For a foodie heaven weekend, the medieval heart of<br />
Brussels is the place to head, where moments from the<br />
Grand Place you can explore the back streets of the old town<br />
and discover gourmet delights along the way. The streets of<br />
the Îlot Sacré are lined with quirky cafés, restaurants and<br />
food shops. For fi ne foodie gifts, the bustling, family-run<br />
store Champigros is home to myriad mushroom and<br />
truffl e-based delights: oils, butters and 30 types of fresh<br />
mushroom in season, from enoki to ceps. A few streets over,<br />
discerning tea lovers cram into Nong Cha, a tiny shop<br />
specialising in China teas, with an even tinier upstairs<br />
tearoom to try before you buy.<br />
If you have to do the chocolate thing, Frédéric Blondeel<br />
on the cobbled Quai des Briques is a calm boutique with<br />
a handful of tables to taste the wares, which include fi ve<br />
kinds of hot chocolate and a warm liquid-centred brownie.<br />
Once you’ve shopped your way around the Îlot Sacré,<br />
follow the scent of garlic and wine to the standing-room-only<br />
counter at the Nordzee fi shmonger, where the brusquely<br />
cheerful staff will set you up with a steaming bowl of<br />
Véronique’s fi sh soup and a restorative glass of Sancerre.<br />
The Hotel Amigo is more luxurious than you’d imagine<br />
a converted 16th-century prison to be. Olga Polizzi-designed<br />
rooms look out over the rooftops; Ren toiletries and Marcolini<br />
chocolates add to the sense of escape. Young chef Adriano<br />
Venturini took over the Bocconi restaurant last year and he’s<br />
seducing visitors and locals alike with his accomplished<br />
Italian cooking. Particularly memorable were a light frittura<br />
of artichoke and squid and a bitter chocolate souffl é. Seems<br />
you just can’t get away from chocolate in Brussels.<br />
Hotel Amigo, rue de l’Amigo 1-3, double rooms from €660 per<br />
night, hotelamigo.com. Journey time from London St Pancras<br />
to Brussels is just one hour and 50 minutes, see eurostar.com<br />
— INSIDER TRAVEL —<br />
Idée de week-end dans le Bruxelles gourmet<br />
Pour un week-end gourmet, le cœur médiéval de<br />
Bruxelles est l’endroit rêvé. À deux pas de la Grand Place,<br />
la vieille ville regorge de trésors gastronomiques.<br />
Dans les rues de « l’Îlot sacré », cafés, restaurants et<br />
boutiques originaux abondent. L’épicerie fi ne familiale<br />
Champigros propose une kyrielle de produits à base de<br />
champignons et de truffes : huiles, beurres et 30 sortes de<br />
champignons frais, de l’enoki au cèpe. Quelques rues plus<br />
loin, les amateurs de thé se précipitent chez Nong Cha, petit<br />
magasin spécialisé dans les thés chinois à déguster à l’étage<br />
dans un salon de thé encore plus minuscule.<br />
Si le chocolat est pour vous un passage obligé, Frédéric<br />
Blondeel sur le quai des Briques est une paisible boutique<br />
avec une poignée de tables qui propose entre autres cinq<br />
variations de chocolat chaud et un brownie à tomber.<br />
Une fois l’Îlot sacré arpenté, suivez les fumets d’ail et<br />
de vin jusqu’au comptoir du poissonnier Noordzee où le<br />
personnel jovial s’empressera de vous servir un bol fumant<br />
de soupe de poisson selon la recette secrète de Véronique.<br />
L’hôtel Amigo est plus luxueux qu’on ne l’imaginerait<br />
pour une ancienne prison du XVI e siècle. Les chambres<br />
paisibles, décorées par Olga Polizzi, donnent sur les toits<br />
du Bruxelles médiéval et les détails luxueux, comme les<br />
produits de toilette Ren et les chocolats Marcolini, ajoutent<br />
à la sensation d’évasion. Le jeune chef Adriano Venturini<br />
a repris le restaurant Bocconi l’année dernière et séduit<br />
déjà avec une cuisine italienne très maîtrisée. On retient<br />
l’aérienne frittura d’artichauts et de calmars et le divin<br />
souffl é au chocolat amer. À Bruxelles, le chocolat est partout.<br />
Hotel Amigo, 1-3 rue de l’Amigo, ch. double à partir de 660 € la<br />
nuit, hotelamigo.com<br />
METROPOLITAN 29
30 METROPOLITAN<br />
— L’ EXPAT —<br />
Our destination cities through the eyes of an outsider<br />
French cuisine got a boost a few weeks back when Unesco<br />
added the French meal to its list of “Intangible Cultural<br />
Treasures”. Thus was international recognition for one of<br />
the planet’s great traditions assured. While politicians,<br />
chefs and academics were in the media spotlight, patting<br />
themselves on the back, a number of food enthusiasts<br />
were asking: “What exactly does this mean for real French<br />
cooking? And what is the ‘French meal’, anyway?”<br />
What indeed? The French ambassador to Unesco,<br />
Catherine Colonna, was said to be delighted with the<br />
news, because inclusion on the list “contributes to cultural<br />
diversity”. Pardonnez-moi, but don’t you have that<br />
backwards? Aren’t diverse cultures the ones contributing<br />
most to French cooking? Restaurants like Frenchie (French<br />
chef trained in the UK and the US), Spring with Daniel<br />
Rose (an American chef with a month-long waiting list)<br />
and Yam T’cha (food as Chinese as it is French) are moving<br />
the French culinary tradition forward. Today’s xenophobic<br />
kitchens are tomorrow’s culinary dinosaurs.<br />
The week of the announcement saw the visit of Culture<br />
Minister Frédéric Mitterand to the big Fooding event and,<br />
more importantly, the naming of a government offi cial<br />
responsible for overseeing les arts de la bouche (artisanal<br />
food production), which turned the spotlight on those who<br />
are passionate about delivering a better cuisine.<br />
Despite the media circus, this is good news. Most<br />
French people no longer sit down for dinner and sandwich<br />
sales have gone through the roof. As my Fooding friend<br />
Alexandre Cammas put it: “Finally food news that has<br />
nothing to do with suicidal chefs, the Michelin guide or<br />
VAT on restaurant bills.”<br />
adrianmoore.blogspot.com<br />
Next month Frédérique Andreani in London<br />
a delicious slice of culture<br />
Adrian Moore in Paris<br />
une culture indigeste<br />
La gastronomie française trésor culturel de l’Unesco : et alors ?<br />
L’entrée du « repas gastronomique des Français » dans<br />
la liste des trésors culturels immatériels de l’Unesco n’est<br />
pas passée inaperçu. Et pendant que politiciens, grands<br />
chefs et universitaires s’auto-congratulaient devant les<br />
caméras, d’autres se posaient deux questions : « Qu’estce<br />
que ça signifi e concrètement pour la vraie cuisine<br />
française, et en quoi consiste le ‘repas des Français’ ? »<br />
Là est la question. Catherine Colonna, ambassadrice<br />
française à l’UNESCO, s’est dite « ravie » car, selon elle, cette<br />
inscription « contribue à la diversité culturelle ». Mais ce serait<br />
plutôt l’inverse : ce sont surtout ces cultures diverses qui<br />
apportent la plus grande contribution à la cuisine française.<br />
Frenchie (chef français formé au Royaume-Uni et aux<br />
États-Unis), Spring, de Daniel Rose, chef américain et<br />
Yam’Tcha, à la cuisine autant chinoise que française (Adeline<br />
Grattard, qui a travaillé à Hong Kong), font bouger et avancer<br />
la tradition française. Les cuisines xénophobes d’aujourd’hui<br />
pourraient bien être les dinosaures de demain.<br />
Cette même semaine vit le ministre de la Culture, Frédéric<br />
Mitterrand, assister au lancement du nouveau guide Fooding<br />
et, très important, nommer un responsable gouvernemental<br />
des arts de la bouche. L’occasion de braquer le projecteur sur<br />
ces passionnés œuvrant pour une meilleure cuisine.<br />
Malgré le cirque médiatique, voilà de bonnes nouvelles<br />
pour cette culture française où tout s’accélère, où souvent on<br />
ne s’assoit plus pour dîner et où on mange des sandwichs.<br />
Comme le dit mon ami du Fooding Alexandre Cammas :<br />
« Enfi n, de l’actualité gastronomique en dehors des chefs<br />
suicidaires, du Michelin ou de la TVA sur la restauration. »<br />
Le mois prochain : Frédérique Andreani à Londres
Illustration: Kate Miller<br />
een onverteerbare cultuur<br />
Franse maaltijd is nu een UNESCOcultuurschat:<br />
et alors?<br />
De Franse gastronomie ontving onlangs<br />
een heuse onderscheiding toen de UNESCO de<br />
‘gastronomische Franse maaltijd’ toevoegde aan<br />
de lijst van ontastbare cultuur schatten. Eindelijk<br />
wereld wijde erkenning voor een van de beste<br />
keukens op aarde. Maar terwijl politici, chef-koks<br />
en academici zichzelf voor de camera’s schouderklopjes<br />
gaven, vroegen anderen zich af: “Wat<br />
betekent dit nou voor de echte Franse keuken?”<br />
En: “Wat houdt dat in, zo’n ‘Franse maaltijd’?”<br />
Inderdaad, waar gaat het over? De Franse<br />
UNESCO-ambassadeur Catherine Colonna zei<br />
“bijzonder verheugd” te zijn, omdat de opname<br />
op de cultuur schat lijst “bijdraagt aan culturele<br />
diversiteit”. Pardon, maar het lijkt mij toch het<br />
tegenovergestelde: het zijn de diverse culturen<br />
die bijdragen aan het Franse culinaire landschap.<br />
Restaurants als Frenchie (Franse chef-kok<br />
opgeleid in Engeland en Amerika), Spring (met de<br />
Amerikaanse chef-kok Daniel Rose en een lange<br />
wachtlijst), en Yam T’Cha (waar de kookkunst net<br />
zo goed Chinees als Frans is; chef-kok/eigenaar<br />
Adeline Grattard is voor een jaar naar Hongkong<br />
verhuisd), gaan tegen de stroom in en bewegen<br />
de Franse culinaire traditie voortwaarts. De<br />
xenofobische keukens van vandaag zijn de<br />
culinaire dinosaurussen van morgen.<br />
In de week van de aankondiging bezocht<br />
minister van Cultuur Frédéric Mitterand een<br />
eetevenement (een mix van trendy en traditonele<br />
chef-koks in het Buttes Chaumont-park ter<br />
gelegenheid van hun nieuwste gids), en – nog<br />
belangrijker – de benoeming van een regeringswoordvoerder<br />
ter bevordering van les arts de la<br />
bouche (ambachtelijke gerechten).<br />
Ondanks het mediacircus is dit goed nieuws<br />
voor een cultuur die steeds gehaaster wordt,<br />
waar veel Fransen niet meer ’s avonds aan tafel<br />
eten en waar sandwiches niet aan te slepen zijn.<br />
Of zoals mijn ‘foodie’-vriend Alexandre Cammas<br />
zei: “Eindelijk eetnieuws dat niet over suïcidale<br />
chefs, de Michelingids of de BTW-tarieven gaat.”<br />
adrianmoore.blogspot.com<br />
Volgende maand: Frédérique Andreani in Londen<br />
METROPOLITAN 31
Illustration: Pietari Posti<br />
Radius: Brussels<br />
Place Brugmann by Katrien Lindemans<br />
This large square in the Ixelles district recently<br />
saw the opening of some exciting new shops. Now<br />
the rather residential-seeming place Brugmann<br />
and its neighbouring streets conceal a wealth of<br />
boutiques and restaurants, where you can fi nd<br />
almost anything, from a homemade hamburger to<br />
a vintage pair of Louboutin pumps.<br />
Cette vaste place a récemment vu l’ouverture<br />
de nouvelles boutiques très attrayantes. Située<br />
dans une zone plutôt résidentielle d’Ixelles, la place<br />
Brugmann et les rues avoisinantes regorgent de<br />
magasins et d’établissements divers où l’on peut<br />
trouver presque tout, du hamburger maison à une<br />
paire d’escarpins Louboutin vintage.<br />
150 avenue Brugmann<br />
+32 (0)2 347 04 39<br />
This charming place is devoted to Breton<br />
pancakes. Choose from the list of sweet<br />
or savoury toppings, washed down with<br />
authentic Breton cider, or even a Breton<br />
whisky on the side.<br />
Voici une charmante crêperie<br />
bretonne. Choisissez parmi les<br />
garnitures sucrées ou salées et<br />
accompagnez-les de cidre traditionnel,<br />
voire de whisky breton.<br />
167-169 rue Franz Merjay<br />
+32 (0)2 347 48 96<br />
Vintage high fashion by the likes<br />
of Louboutin, Rochas, Lanvin, Chanel,<br />
Céline and many others – not only<br />
clothes but also shoes, bags, jewellery<br />
and accessories (pictured right).<br />
La mode vintage de Louboutin,<br />
Rochas, Lanvin, Chanel, Céline<br />
et consorts. Des vêtements, mais<br />
également d’adorables chaussures, sacs,<br />
bijoux et autres accessoires (à droite).<br />
32 METROPOLITAN<br />
195 rue Berkendael<br />
+32 (0)2 344 31 92<br />
Pretty lamps, quirky magnets,<br />
clever storage boxes… If you’re<br />
looking for something out of<br />
the ordinary you’ll fi nd it in this<br />
inspiring interiors shop.<br />
Jolies lampes, aimants décalés,<br />
astucieuses boîtes de rangement… Si<br />
vous cherchez quelque chose de spécial,<br />
vous trouverez votre bonheur dans ce<br />
magasin de déco bourré d’idées.<br />
199 rue Berkendael<br />
+32 (0)2 343 96 00<br />
All products sold in this cosmetic shop<br />
are made from natural ingredients and<br />
have not been tested on animals. There’s<br />
a wide selection of make-up and facial<br />
and body creams.<br />
Tous les produits de cette boutique<br />
de cosmétiques sont fabriqués avec des<br />
ingrédients naturels non testés sur les<br />
animaux. Un vaste choix de maquillage<br />
et de soins visage et corps.
21 place Brugmann<br />
+32 (0)2 347 08 82<br />
An all-American milk bar with a menu<br />
of tasty hamburgers and milkshakes and<br />
a retro interior. Often quite packed around<br />
the lunch hour, but there are extra seats<br />
on the heated terrace.<br />
Un « milk bar » 100 % américain<br />
qui propose un alléchant menu de<br />
hamburgers et de milkshakes dans un<br />
décor rétro. Souvent bondé à midi mais<br />
il est également possible de s’asseoir à<br />
la terrasse chauffée.<br />
— INSIDER —<br />
22 place Brugmann<br />
+32 (0)2 343 33 86<br />
After a successful collaboration<br />
with Spanish fashion chain Mango,<br />
the Brussels design duo Sandrina<br />
Fasoli recently opened their<br />
fl agship store. Expect feminine<br />
garments in soft colours and<br />
natural fabrics.<br />
Le duo créatif<br />
bruxellois Sandrina Fasoli<br />
a récemment ouvert son<br />
magasin amiral. Mode<br />
très féminine dans des<br />
couleurs douces et des tissus<br />
naturels.<br />
14 place Brugmann<br />
+32 (0)2 346 59 47<br />
claudehontoir.com<br />
Upmarket outfi ts for babies<br />
and boys and girls, as well as a<br />
range of toys and anything to<br />
decorate a nursery.<br />
Vêtements chics pour bébés et<br />
enfants (garçons et fi lles) et toute une<br />
gamme de jouets et de décorations pour<br />
chambre d’enfant.<br />
13 place Brugmann<br />
+32 (0)475 98 95 89<br />
If you’re looking for a unique perfume,<br />
why not create your own? Choose and<br />
mix one or more of the basic fragrances<br />
and end up with your very own scent.<br />
Well, it worked for Chanel... (above, right)<br />
Si vous êtes en quête d’un parfum<br />
unique, pourquoi ne pas créer le<br />
vôtre ? Choisissez et mélangez une ou<br />
plusieurs senteurs de base et composez<br />
votre propre fragrance. Tout comme<br />
Chanel avant vous… (ci-dessus)<br />
16 place Brugmann<br />
+32 (0)2 345 02 85<br />
wouters-hendrix.com<br />
The Antwerp-based partnership<br />
has been creating stunning silver<br />
and gold earring, rings and<br />
necklaces for more than 25 years.<br />
The shop in Brussels opened a<br />
few months ago and stocks the<br />
biannual collections.<br />
Ce duo basé à Anvers crée de<br />
magnifi ques boucles d’oreilles,<br />
bagues et colliers en argent et<br />
en or depuis plus de 25 ans. Le<br />
magasin de Bruxelles a ouvert il y<br />
a quelques mois.<br />
3 place Brugmann<br />
+32 (0)2 343 97 90<br />
Once a famous bakery and tea room, now<br />
a renowned deli with an elaborate menu<br />
of sweet and savoury treats. Eat inside or<br />
on the terrace overlooking the big church,<br />
or you can get a takeaway.<br />
Autrefois pâtisserie et salon<br />
de thé renommé, Gaudron propose<br />
aujourd’hui un menu élaboré de délices<br />
sucrés et salés. Mangez à l’intérieur,<br />
sur la terrasse surplombant la grande<br />
église ou achetez à emporter.<br />
METROPOLITAN 33
Wrap yourself in a beautifully warm fl oor.<br />
Especially in the bathroom, a warm fl oor contributes to a luxurious spa feeling,<br />
making it a place to relax and indulge in a warm atmosphere of calm and<br />
tranquillity. Whichever fl oor you choose, Raychem offers the most effi cient,<br />
fl exible, and fast acting solution for your immediate comfort. Wrap yourself in<br />
the luxurious warmth of a Raychem heated fl oor. It really suits you.<br />
Check in for a<br />
free underfl oor<br />
heating design<br />
quote EZ123 for a promotional discount<br />
ez123@tycothermal.com<br />
Call us on 0800 96 90 13<br />
www.raychemfl oorheating.com
Photograph: Getty<br />
Paradiski? Fret not: despite the Slavic ring<br />
you need be neither red nor dead to enter here.<br />
On the contrary, a white wonderland comes<br />
alive between the resorts of La Plagne, Les Arcs<br />
and Peisey-Vallandry, which combine to form a<br />
huge winter playground, knitted together by<br />
a thigh-burning 425km of pistes. Staying in<br />
La Plagne puts you in the heart of it. There’s<br />
a choice of six doorstep-skiing mini-resorts<br />
high on the slopes or, in the valley, a further<br />
four vrai Savoie villages.<br />
From La Plagne, you can glide easily on to<br />
gentle nursery slopes and miles of intermediate<br />
runs spread wide across high, north-facing<br />
slopes. In poor weather, the lower wooded areas<br />
provide good cover. Beloved by cruisers and<br />
learners alike, La Plagne is also for the<br />
adventurous; one of France’s classic off-piste<br />
runs descends from the area’s highest summit,<br />
Bellecôte Glacier, a heart-thudding 2,000 metres<br />
down to Peisey-Nancroix. Among several stirring<br />
variations, the couloir de Valençant is named for<br />
iconic extreme skier Patrick Valençant.<br />
At the bottom a splendid lunch can be had at<br />
L’Ancolie, in a traditional Savoie house dating<br />
from 1770. After the extreme pleasure of<br />
chicken liver pâté with walnuts and génépi, it’s<br />
a short taxi or free bus ride back to the Vanoise<br />
Express cable car. This space-age, 200-person<br />
gondola is its own double-decker thrill ride.<br />
— INSIDER TRAVEL —<br />
heaven on earth<br />
Alpine France’s extended skier’s playground<br />
at La Plagne lives up to its name, finds Leslie Woit<br />
Au cœur des Alpes un domaine<br />
porte bien son nom<br />
Ne vous fi ez pas à la sonorité<br />
slave : à Paradiski, nul besoin<br />
de brandir le drapeau rouge ou<br />
d’avoir trépassé.<br />
C’est en fait un merveilleux<br />
paradis blanc qui prend vie<br />
dans ce domaine bien nommé<br />
où les stations de La Plagne<br />
s’associent à celles des Arcs et de<br />
Peisey-Vallandry pour former un<br />
immense terrain de jeu hivernal<br />
connecté par 425 km de pistes<br />
dont vos cuisses garderont un<br />
souvenir cuisant. Séjourner à<br />
La Plagne vous met au cœur de<br />
l’action, soit dans les six ministations<br />
d’altitude, fonctionnelles<br />
au pied des pistes, soit dans les<br />
quatre vrais villages savoyards,<br />
plus bas vers la vallée.<br />
Depuis La Plagne, les pistes<br />
débutants et les kilomètres de<br />
pistes intermédiaires de ces pentes<br />
élevées et orientées nord offrent<br />
une glisse facile. Par mauvais<br />
temps, on se met à couvert dans<br />
les zones boisées plus bas. Aimée<br />
des skieurs confi rmés autant que<br />
des néophytes, La Plagne fi gure<br />
aussi en bonne place sur les GPS<br />
des aventuriers. Son plus haut<br />
sommet, le glacier de Bellecôte,<br />
est le point de départ d’un des<br />
grands classiques du hors-piste<br />
français, 2000 mètres de dénivelé<br />
à grands frissons jusqu’à Peisey-<br />
Nancroix. Variation palpitante<br />
parmi d’autres, le couloir de<br />
Valençant, du nom du skieur<br />
de l’extrême Patrick Valençant,<br />
auteur du fameux « L’Everest ?<br />
C’est tellement ennuyeux… ».<br />
Au bout de cette aventure<br />
hors piste, on pourra se restaurer<br />
à l’Ancolie, vénérable maison<br />
savoyarde de 1770. Vous avez<br />
survécu au plaisir infi ni de son<br />
pâté de foie de volaille aux noix<br />
et au génépi et son gratin aux<br />
fruits rouges ? Un court trajet en<br />
taxi ou en navette gratuite vous<br />
mènera aux frissons promis par<br />
le téléphérique Vanoise Express et<br />
sa cabine futuriste de deux étages<br />
qui accueille 200 personnes.<br />
Les bons restaurants d’altitude<br />
sont une spécialité. Souvent,<br />
METROPOLITAN 35
WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />
BUILD IT YOUR WAY!<br />
BEST BRANDS I BEST PRICES I BEST SERVICE WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />
FREE DELIVERY TO UK, IRELAND, FRANCE & GERMANY ON ALL ORDERS<br />
which? Best Sports & Leisure Online Retailer 2010 Follow us on Facebook & Twitter
Good mountain restaurants are something of a USP here.<br />
Many come with box-seat views of Mont Blanc, especially<br />
at Montchavin and Les Coches. Enjoyed on the terrace of<br />
Restaurant des Verdons Sud, the croustade soaked in white<br />
wine covered in oven-baked cheese is worth the trip. Digest<br />
gently on the winding red run down to the pretty village<br />
of Champagny, home to a 22-metre ice-climbing tower.<br />
It can’t hurt to have something in your stomach for<br />
La Plagne’s bobsleigh run, built for the 1992 Albertville Winter<br />
Olympics and a proposed venue for the 2018 Games (subject<br />
to Annecy’s selection this July). It offers a choice of speeds,<br />
from a self-steering vehicle for families that can hit 50mph,<br />
to the Ferrari of the ice, the taxi-bob, which takes three<br />
passengers behind a professional driver and clocks up 75mph.<br />
Accommodation in La Plagne villages is dominated by<br />
apartments and catered chalets, but purpose-built needn’t<br />
mean dreary. Peak Retreats have one of the widest selections,<br />
including the stylishly upscale MGM apartments with an<br />
indoor pool. For contemporary mountain architecture,<br />
try the new eco-friendly Cap’ Vacances Hotel Club in<br />
La Plagne-Montalbert, perched at 1,550m. Like the rest<br />
of the neighbourhood, it’s already halfway to heaven.<br />
INFORMATION/RENSEIGNEMENTS<br />
la-plagne.com; paradiski.com; peakretreats.co.uk, 0844 576<br />
0170; capvacances.fr; Restaurant l’Ancolie, by reservation<br />
only, +33 (0)4 79 07 93 20; Restaurant le Chalet des Verdons<br />
Sud,+33 (0)6 21 54 39 24; bobsleigh.net, +33(0)4 79 09 12 73.<br />
Eurostar’s ski train runs between London St Pancras and Aime<br />
-la-Plagne (30 minutes by coach from La Plagne). Standard<br />
tickets from £149. Visit eurostar.com for details<br />
surtout à Montchavin<br />
et Les Coches, on y est<br />
aux premières loges pour<br />
admirer le Mont Blanc. Après<br />
une croustade d’anthologie<br />
au vin blanc et fromage sur<br />
la terrasse du restaurant des<br />
Verdons Sud, vous brûlerez<br />
les calories en slalomant<br />
sur la rouge qui mène au<br />
joli village de Champagny.<br />
Au cas improbable d’un pic<br />
d’énergie dû au fromage, une<br />
tour d’escalade sur glace de<br />
22 mètres vous attend.<br />
De l’estomac, il en faut<br />
pour l’attraction suivante.<br />
La piste de bobsleigh,<br />
construite pour les JO de 1992<br />
et sélectionnée pour les Jeux<br />
de 2018 si Annecy est retenue<br />
en juillet, permet plusieurs<br />
vitesses décoiffantes, du<br />
traîneau qui va jusqu’à<br />
80 km/h (idéal pour les<br />
familles) au mono-bob et au<br />
taxi-bob, Ferrari de la glace,<br />
où trois passagers frôleront<br />
les 120 km/h derrière un<br />
pilote pro.<br />
À La Plagne, les logements<br />
sont surtout des<br />
appartements et chaletsrésidences<br />
hôtelières, ce qui<br />
ne signifi e pas forcément<br />
laids. Peak Retreats propose<br />
une vaste sélection,<br />
notamment les élégants<br />
appartements haut-degamme<br />
MGM, avec piscine<br />
intérieure. Pour admirer<br />
les sommets dans une<br />
architecture montagnarde<br />
contemporaine, direction<br />
le tout nouveau hôtel-club<br />
écologique Cap’vacances<br />
de La Plagne-Montalbert, à<br />
1 550 m d’altitude. Ici comme<br />
ailleurs, vous êtes déjà sur la<br />
route du paradis.<br />
METROPOLITAN 37<br />
Photograph: Getty
« Pour réussir, il est<br />
impératif de faire ce<br />
en quoi l’on croit et<br />
dans un domaine<br />
où l’on excelle »<br />
THE<br />
BUSINESS<br />
JOS LINKENS<br />
CEO of Neuhaus Chocolate<br />
Jos Linkens, PDG de Neuhaus Chocolat
Photograph: Natalie Hill<br />
What’s your story?<br />
Quelle est votre parcours ?<br />
Simple. I grew up happily and<br />
I’m living happily. I’ve had the<br />
opportunity to take on different<br />
challenges: McKinsey, the UN,<br />
Sara Lee, Disport and now Neuhaus.<br />
Elle est simple : j’ai eu une enfance<br />
heureuse et je nage toujours dans<br />
le bonheur. J’ai eu l’opportunité de<br />
relever des défi s aussi divers que variés :<br />
McKinsey, l’ONU, Sara Lee, Disport et à<br />
présent Neuhaus.<br />
What’s the secret of your success?<br />
Quel est le secret de votre succès ?<br />
Never to make compromises on quality<br />
in whatever I deliver or do.<br />
Ne jamais sacrifi er la qualité dans tout<br />
ce que je fais.<br />
Which are the companies you most<br />
admire and why?<br />
Quelles sont les entreprises que vous<br />
admirez le plus et pourquoi ?<br />
Romanée-Conti, because they provide<br />
the best wines in the world – without<br />
compromise, advertising or trendiness.<br />
I would also include Hermès, because<br />
of the timeless luxury and quality<br />
they deliver.<br />
Romanée-Conti, parce qu’elle fournit<br />
les meilleurs vins du monde sans<br />
compromis, publicité ni « branchitude ».<br />
Et Hermès, pour le luxe intemporel et<br />
discret et la qualité.<br />
What inspired your brand?<br />
Qu’est-ce qui a inspiré votre marque ?<br />
A true passion for chocolate<br />
craftsmanship, combined with<br />
harmony between our product, its<br />
history, its packaging, our stores<br />
and the elegant way in which our<br />
customers are served.<br />
Une vraie passion du chocolat, le<br />
savoir-faire combiné à l’harmonie<br />
entre notre produit, son histoire, son<br />
packaging, nos magasins et l’élégance<br />
de notre service.<br />
What’s the best piece of business<br />
advice you ever received?<br />
Quel est le meilleur conseil que vous<br />
ayez jamais reçu ?<br />
Do what you believe in and do what<br />
you are good at and you will succeed.<br />
— INSIDER PEOPLE —<br />
Pour réussir, il est impératif de faire ce<br />
en quoi l’on croit et dans un domaine où<br />
l’on excelle.<br />
How do you survive the downturn?<br />
Comment survivez-vous à la crise ?<br />
By keeping up the good work. At<br />
Neuhaus we’ve been growing for the<br />
past fi ve years and I believe this is<br />
partly because we were able to attract<br />
the right people at the right time. We<br />
accelerated innovation during the<br />
downturn and consumers liked it.<br />
En continuant sur notre lancée.<br />
Neuhaus se développe depuis cinq<br />
ans en partie, je pense, parce que nous<br />
avons su attirer les bonnes personnes<br />
au bon moment. Nous avons accentué<br />
l’innovation durant la crise et les<br />
consommateurs ont apprécié.<br />
What’s your best advice for budding<br />
entrepreneurs?<br />
Quel conseil donneriez-vous aux jeunes<br />
entrepreneurs ?<br />
Work hard and smart, but always keep<br />
your feet on the ground and surround<br />
yourself with the best advisors you can<br />
afford to pay.<br />
Travailler dur et intelligemment,<br />
tout en gardant les pieds sur terre et en<br />
s’entourant des meilleurs conseillers que<br />
l’on puisse s’offrir.<br />
What makes a good leader?<br />
Qu’est-ce qui fait un grand leader ?<br />
Having the right people to work with.<br />
C’est sans doute de savoir s’entourer<br />
de bons collaborateurs.<br />
Name one thing you will not<br />
compromise on.<br />
L’aspect non négociable selon vous ?<br />
Quality! Neither on a business level<br />
nor on personal level.<br />
La qualité ! Dans le travail comme<br />
dans la vie.<br />
Where or what is your favourite<br />
form of escape?<br />
Comment vous évadez-vous ?<br />
My favourite escape is my wine cellar.<br />
Once in a while, I can really appreciate<br />
a very good wine, especially during<br />
a nice dinner with friends. Wines that<br />
were made decades ago by very<br />
passionate winemakers are magic.<br />
Ma cave à vin. De temps en temps,<br />
j’apprécie de déguster un très bon vin, en<br />
particulier lors d’un repas entre amis. Les<br />
vins produits il y a des dizaines d’années<br />
par des viticulteurs passionnés sont<br />
vraiment magiques.<br />
What’s your favourite part of<br />
the world?<br />
Votre lieu préféré dans le monde ?<br />
Defi nitely China, because of its rich<br />
culture, its history, its cuisine and<br />
the generosity and friendliness<br />
of the Chinese people.<br />
Sans hésiter, la Chine, pour la<br />
richesse de sa culture, son histoire,<br />
sa gastronomie et la générosité et la<br />
gentillesse des Chinois.<br />
What car do you drive?<br />
Quelle voiture conduisez-vous ?<br />
Let’s just say I drive an old British<br />
“lady” with a fabulous engine.<br />
Disons simplement une « vieille<br />
anglaise » avec un moteur incroyable.<br />
Which newspapers do you read?<br />
Quels journaux lisez-vous ?<br />
Le Figaro, De Standaard and the<br />
South China Morning Post.<br />
Le Figaro, De Standaard et le South<br />
China Morning Post.<br />
What’s your favourite restaurant?<br />
Votre restaurant favori ?<br />
La Belle Maraîchère, the fabulous<br />
fi sh and game restaurant in Brussels’<br />
Place Sainte-Catherine.<br />
La Belle Maraîchère, un merveilleux<br />
restaurant de poisson et de gibier sur la<br />
Place Sainte-Catherine à Bruxelles.<br />
Your favourite brand and why?<br />
Votre marque préférée et pourquoi ?<br />
I value Loro Piana highly; it stands<br />
for quality and discreet luxury. And,<br />
of course, Neuhaus.<br />
J’aime beaucoup Loro Piana pour sa<br />
qualité et son luxe discret et Neuhaus<br />
bien entendu !<br />
Where will you be in fi ve years’ time?<br />
Où serez-vous dans cinq ans ?<br />
I hope I will be sitting under a coconut<br />
tree drinking a mojito.<br />
J’espère me trouver à l’ombre d’un<br />
cocotier en train de siroter un mojito.<br />
METROPOLITAN 39
CLAUDE MONET<br />
EST TOUJOURS A MARMOTTAN<br />
140 ŒUVRES ESSENTIELLES DU MAÎTRE DE GIVERNY<br />
OUVERT DU MARDI AU DIMANCHE DE 11H À 18H - NOCTURNE LE MARDI JUSQU’À 21H<br />
MUSÉE MARMOTTAN MONET<br />
2, RUE LOUIS-BOILLY 75016 PARIS - TÉL. : 01 44 96 50 33<br />
WWW.MARMOTTAN.COM<br />
© musée Marmottan Monet, Paris / Bridgeman Giraudon
LONDON Vinoteca<br />
This excellent, bustling wine bar<br />
and shop which has been plying its trade<br />
in Farringdon since 2006 has fi nally got<br />
around to opening a second branch,<br />
further west in Marylebone. To go with<br />
the 25 wines by the glass and the keenly<br />
priced 285-strong list of bottles, there’s a<br />
compact daily-changing menu of British<br />
and European dishes and pleasantly<br />
informal service with a smile.<br />
BRUSSELS Le Petit Canon<br />
The area around the landmark<br />
Flagey Arts Centre is set to be the next<br />
hot address in the capital. The best<br />
new spot is Le Petit Canon, a delightful<br />
retro bistro offering an extensive list of<br />
wines served by the glass, accompanied<br />
by tasty tapas and special degustation<br />
nights. 96 rue Lesbroussart, +32 (0)2 640<br />
38 34, lepetitcanon.be<br />
Le quartier du centre artistique<br />
Flagey est bien parti pour devenir le<br />
plus en vue de la capitale. Avec sa large<br />
sélection de vins au verre (accompagnés<br />
de délicieuses tapas) et ses soirées de<br />
dégustation, Le Petit Canon, délicieux<br />
bistrot rétro, est la meilleure nouvelle<br />
adresse. 96 Rue Lesbroussart, +32 (0)2<br />
640 38 34, lepetitcanon.be<br />
LONDON The Henry Root<br />
The Henry Root, an 80s-inspired<br />
wine bar, has opened in Chelsea opposite<br />
where satirist and playboy William<br />
Donaldson wrote his spoof letters under<br />
the Root pseudonym. Chef Sang Nguyen<br />
(Le Manoir, Le Gavroche, Maze) does a<br />
menu of British-French comfort food<br />
from charcuterie via duck à l’orange to<br />
baked fi g and almond pudding.<br />
9 Park Walk, SW10, +44 (0)20 7352 7040,<br />
thehenryroot.co.uk<br />
Le Henry Root, wine bar original, a<br />
récemment ouvert à Chelsea face au lieu<br />
où le satiriste et play-boy anglais William<br />
Donaldson écrivit ses lettres parodiques<br />
sous le pseudonyme de… Henry Root. Le<br />
chef Sang Nguyen (Le Manoir, Le Gavroche,<br />
Maze) a concocté une carte roborative de<br />
plats français aux accents britanniques :<br />
plateaux de charcuterie, canard à l’orange…<br />
15 Seymour Place, W1, +44 (0)20 7724<br />
7288, vinoteca.co.uk<br />
Ouvert à Farringdon depuis 2006,<br />
cet excellent wine bar et caviste plein de<br />
vie a ouvert une deuxième adresse sur<br />
Marylebone. Au menu, une carte<br />
quotidiennement renouvelée de plats<br />
britanniques et européens, à associer à<br />
25 vins au verre ou 285 bouteilles<br />
abordables. Service souriant.<br />
LONDON THE NEW<br />
HESTON BLUMENTHAL<br />
Finally opens at the Mandarin Oriental<br />
Hyde Park this month. The NY Times has<br />
already put it on a list of 10 restaurants<br />
worth catching a plane to visit in <strong>2011</strong>.<br />
The head chef is Ashley Palmer-Watts,<br />
previously in charge of proceedings at<br />
HB’s Fat Duck in Bray. Dinner by Heston<br />
Blumenthal Mandarin Oriental Hyde<br />
Park, 66 Knightsbridge, London, SW1, +44<br />
(0)20 7201 3833 dinnerbyheston.com<br />
Le nouvel établissement de Heston<br />
Blumenthal a enfi n ouvert au Mandarin<br />
Oriental Hyde Park. Le NY Times l’a déjà<br />
inscrit sur sa liste des 10 restaurants à<br />
essayer en <strong>2011</strong>. Son chef, Ashley<br />
Palmer-Watts était déjà aux fourneaux<br />
pour Heston au Fat Duck à Bray.<br />
insider<br />
gourmet<br />
LONDON North Road<br />
Christoffer Hruskova, the Danish<br />
chef behind Fig in Barnsbury, has taken<br />
his Nordic approach to British<br />
ingredients to Clerkenwell. No olive oil,<br />
no tomatoes, just lots of foraged fl avours<br />
such as Norfolk deer loin, beetroot burnt<br />
hay and smoked bone marrow. Fig has<br />
been reborn as Fig Bistro with a simpler,<br />
French-Mediterranean menu. 69-73 St<br />
John Street, EC1, +44 (0)20 3217 0033,<br />
northroadrestaurant.co.uk; 169<br />
Hemingford Road, N1, +44 (0)20 7609<br />
3009, fi gbistro.co.uk<br />
On connaissait le chef danois<br />
Christoffer Hruskova pour Fig, à<br />
Barnsbury. Avec cette nouvelle adresse,<br />
son approche nordique des ingrédients<br />
britanniques arrive à Clerkenwell. Ici ni<br />
huile d’olive ni tomates, mais un<br />
fl orilège de saveurs sauvages nord<br />
européennes (pièce de cerf du Norfolk,<br />
betteraves, foin cuit et moelle fumée…).<br />
Rebaptisé Fig Bistro, Fig arbore une<br />
carte plus franco-méditerranéenne.<br />
METROPOLITAN 41
Nourish Your Body, Nourish Your Soul<br />
In the heart of London, discover So SPA by Sofitel a new spa experience where natural daylight,<br />
high ceilings and fragrance are staged to create a moment of total relaxation. Make someone special<br />
feel magnifique with a So SPA gift voucher, offer a moment of luxury and wellbeing.<br />
Sofitel London St James, 6 Waterloo Place, London SW1Y 4AN<br />
Tel: +44 (0)20 7747 2204 – www.sofitelstjames.com
PARIS La Bauhinia<br />
The new Shangri-La hotel, by the<br />
Arc de Triomphe, will open its restaurant<br />
in April under hot Michelin-starred chef<br />
Philippe Labbé. Curious gourmands can<br />
try La Bauhinia, a casual-chic lounge and<br />
restaurant with dishes like Otak-Otak,<br />
cod baked in banana leaf with yellow<br />
curry, coconut milk and Thai basil.<br />
En avril, près de l’Arc de triomphe,<br />
le restaurant du nouvel hôtel Shangri-<br />
La ouvrira ses portes sous la houlette<br />
du chef Philippe Labbé. Les curieux<br />
pourront aussi goûter aux plats<br />
exotiques de La Bauhinia, restaurantbar<br />
lounge décontracté mais chic,<br />
comme l’Otak-Otak – cabillaud au curry,<br />
lait de coco, basilic thaï, cuit en feuille<br />
de bananier. 10 avenue d’Iéna, 75116,<br />
+33 (0)1 53 67 19 98, shangri-la.com<br />
PARIS Rose Bakery culture<br />
Rose Bakery, the hit franglais<br />
restaurant in the Maison Rouge arts<br />
centre changes décor in time with each<br />
new exhibition. February sees the<br />
opening of Tous Cannibales, and designer<br />
Emilie Bonaventure has come up with a<br />
foodie theme, decorating the restaurant<br />
with hundreds of kitchen utensils.<br />
À chaque nouvelle expo, Rose<br />
Bakery, le restaurant franco-britannique<br />
du centre artistique Maison Rouge revêt<br />
un nouveau décor. Avec l’ouverture en<br />
février de Tous Cannibales, le restaurant<br />
se pare donc de centaines d’ustensiles<br />
de cuisine, thématique culinaire signée<br />
de la décoratrice Émilie Bonaventure.<br />
10 Boulevard de la Bastille, 75012,<br />
+33 (0)1 46 28 21 14, lamaisonrouge.org<br />
Contributors: John Bruton and Joe Warwick<br />
— INSIDER GOURMET —<br />
LONDON Brawn<br />
The sequel to new wine bar pioneer<br />
Terroirs in Charing Cross is Brawn in<br />
Columbia Road, on the doorstep of the<br />
fl ower market. Backed again by innovative<br />
wine supplier Les Caves de Pyrène, its<br />
meaty menu is being overseen by Terroirs<br />
chef-proprietor Ed Wilson and head chef<br />
Owen Kenworthy. Housed in a former<br />
warehouse, its stripped-back interior and<br />
the name Brawn, a dish of potted pig’s<br />
head, is a statement of intent, its gutsy<br />
cooking made to go with a wine list that’s<br />
typically big on natural cloudy reds and<br />
murky whites. 49 Columbia Road, E2,<br />
+44 (0)20 7729 5692, brawn.co<br />
PARIS Le 39v<br />
There has been a serious buzz<br />
around the chic Champs-Élysées<br />
quarter since the fashionable 39v<br />
opened – not its doors, but the private<br />
lift that whisks privileged clients<br />
straight up to the top-fl oor dining<br />
room. The talented chef, Frédéric Vardon,<br />
sends out tempting dishes such as<br />
seared foie gras with green lentils.<br />
Although eating at night is a serious<br />
splash-out, the set lunch is surprisingly<br />
good value.<br />
Petit frère du Terroirs de Charing<br />
Cross, wine bar novateur, Brawn se<br />
trouve dans Columbia Road, aux portes<br />
du fameux marché aux fl eurs. Concocté<br />
par Ed Wilson, chef-propriétaire de<br />
Terroirs, et Owen Kenworthy, chef<br />
de cuisine, le menu résolument<br />
carnivore bénéfi cie là encore des<br />
vins fournis par les innovantes Caves<br />
de Pyrène. L’intérieur dépouillé de<br />
cet ancien entrepôt baptisé du nom<br />
d’une tête de porc en cocotte donne<br />
le ton : ici la cuisine est forte en goût,<br />
idéale pour une carte où les vins<br />
troubles, blancs ou rouges naturels,<br />
sont traditionnellement à la fête.<br />
On parle beaucoup des chics<br />
Champs Élysées depuis que le très<br />
tendance 39v y a ouvert non pas ses<br />
portes mais l’ascenseur privé qui<br />
emmène les heureux clients jusqu’au<br />
restaurant du dernier étage. Frédéric<br />
Vardon, chef de talent, concocte des<br />
plats tentants comme le foie gras poêlé<br />
aux lentilles vertes. Si le dîner n’est<br />
vraiment pas donné, la formule déjeuner<br />
a un surprenant rapport qualité-prix.<br />
39 avenue George V, 75008,<br />
+33 (0)1 56 62 39 05, le39v.com<br />
METROPOLITAN 43
Virtual fce<br />
Business lounge usage everyday FREE<br />
From £50, 80€, US$150 per month<br />
A telephone number and address issued<br />
instantly <br />
Secretarial, IT help<br />
Best addresses across the world<br />
Your dedicated receptionist answers the<br />
telephone as you would like<br />
<br />
<br />
Bureau Virtuel<br />
Tout sauf le bureau<br />
Utilisation GRATUITE du salon d’affaire<br />
tous les jours.<br />
A partir de £50, 80€, US$150 par mois<br />
Un numéro de téléphone et une adresse<br />
attribués en ligne instantanément<br />
Secretariat et support informatique<br />
Les meilleures adresses à travers le<br />
monde<br />
Votre réceptionniste dédiée répond à vos<br />
appels selon vos instructions<br />
London Level 17, Dashwood House,<br />
69 Old Broad Street<br />
+44 (0) 207 786 6767<br />
Paris Level 5, Louis Vuitton Building,<br />
101 Avenue des Champs Elysées<br />
+33 1 5652 9191<br />
Levels 20 & 21, Bastion Tower,<br />
5 Place du Champ de Mars<br />
+32 (0) 2 550 3630<br />
<br />
<br />
London Estage 17, Dashwood House,<br />
69 Old Broad Street<br />
+44 (0) 207 786 6767<br />
Paris Estage 5, Louis Vuitton Building,<br />
101 Avenue des Champs Elysées<br />
+33 1 5652 9191<br />
Estages 20 & 21, Bastion Tower,<br />
5 Place du Champ de Mars<br />
+32 (0) 2 550 3630<br />
<br />
<br />
<br />
London<br />
Paris<br />
Brussels
Photograph: PSC<br />
French graphic novel Robert Parker: Les<br />
Sept Péchés Capitaux (Robert Parker: The<br />
Seven Deadly Sins), by Benoist Simmat and<br />
Philippe Bercovici, tracks the career of the<br />
American wine journalist Robert Parker and<br />
the extraordinary infl uence his taste and his points<br />
system have had on the wine world.<br />
It’s not what you’d call objective. In fact, it may not<br />
appear in English any time soon, given the stringency of<br />
British libel laws. (The Americans come off a lot worse – one<br />
novice asks Parker what colour white wine is.) Their target<br />
has been good-natured about the whole project, including<br />
a plot twist set in the future where he and an accomplice<br />
try to buy up most of Bordeaux. But then, the book doesn’t<br />
deny that Parker was responsible for bringing wine out of<br />
the scary corner in the US – and for making the prices of<br />
top Bordeaux wines a pretty good joke in themselves.<br />
And it is not entirely his fault if his taste for high-alcohol,<br />
bolshy reds (“les vins bodybuildés”) led winemakers across<br />
the world to alter their wines to win higher points.<br />
Anyway, some wines whisper while others shout – and<br />
there’s nothing wrong with that. Here are three with loud<br />
voices from vineyards Parker has praised.<br />
Réserve Rouge 2009, Côtes du Rhone,<br />
Perrin et Fils, Majestic<br />
A rounded yet refreshing entry-level<br />
Rhone wine from the Perrin family, who<br />
make the far better-known (and more<br />
expensive) Château de Beaucastel. £8.99<br />
Un Côtes du Rhône d’entrée de<br />
gamme, à la rondeur agréable, mais<br />
rafraîchissant. Par la famille Perrin, à<br />
qui l’on doit le plus connu (et plus cher)<br />
Château de Beaucastel. 5,50 €<br />
glug<br />
the drinks column<br />
À boire...<br />
Nina Caplan on big reds<br />
THREE PARKER PLEASERS / TROIS FAVORIS DE PARKER<br />
The Laughing Magpie Shiraz Viognier<br />
2008, d’Arenberg, Majestic<br />
From Australia’s McLaren Vale, this<br />
is gorgeously purple, thumpingly<br />
rich and unsubtle in every way – but<br />
lovely. £15.99<br />
Rouge australien puissant à la robe<br />
violette produit par McLaren Vale.<br />
Certes peu subtil mais plaisant, il<br />
annonce la couleur d’entrée et produit<br />
une sensation veloutée. 13,50 €<br />
La toute récente bande dessinée Robert<br />
Parker : Les sept péchés capiteux de Benoist<br />
Simmat et Philippe Bercovici retrace avec<br />
beaucoup d’humour la carrière du journaliste et<br />
critique vinicole américain Robert Parker et évoque<br />
l’infl uence extraordinaire de ses goûts et de son<br />
système de notation sur le monde du vin.<br />
Pas vraiment objectif et pas près de paraître en anglais vue<br />
la rigueur des lois anti-diffamation britanniques, même si le<br />
livre égratigne bien davantage les Américains (un néophyte<br />
demande par exemple à Parker la couleur du vin blanc). La cible<br />
principale a quant à elle bien pris ce projet qui la voit, dans un<br />
rebondissement futur, tenter d’acquérir avec un complice la<br />
quasi-totalité du Bordelais. Signalons tout de même que le<br />
livre ne nie pas l’infl uence de Parker dans la popularisation du<br />
vin aux États-Unis et l’explosion des prix des meilleurs<br />
bordeaux, qui en deviendrait presque drôle.<br />
Et est-ce entièrement de sa faute si son goût des vins<br />
corsés et forts en alcool (les « vins bodybuildés »), a conduit<br />
nombre de viticulteurs du monde à modifi er leur production<br />
pour engranger plus de points ? Certains vins murmurent,<br />
d’autres hurlent. Rien de mal à ça. En voici trois au verbe haut,<br />
issus de vignobles salués par Parker.<br />
Find other merchants on wineseacher.com/Autres distributeurs sur winesearcher.com<br />
Château Gloria 2005, Armit Wines<br />
From Saint-Julien in Parker’s beloved<br />
Bordeaux, this is pure fruit touched with<br />
spice. Although surrounded by legendary<br />
vineyards, it’s not a Grand Cru Classé so<br />
even the 2005 is reasonably priced. £32<br />
Issu du Bordeaux cher à Parker, ce<br />
vin est pur fruit avec une touche<br />
d’épices. N’étant pas un Grand cru<br />
classé, même le prix du très recherché<br />
2005 reste raisonnable. 30 €<br />
METROPOLITAN 45
A serene oasis just minutes from Oxford Street<br />
Free & Open Daily 10am – 5pm<br />
Nearest tube Bond Street<br />
The Seductive 1760s<br />
Surprise yourself this Valentine’s Day<br />
One of the world’s greatest<br />
collections of art<br />
Unsurpassed French collections<br />
from the 18th century<br />
Former family home with<br />
refurbished State Rooms<br />
Beautiful glazed courtyard restaurant<br />
Manchester Square<br />
London W1U 3BN<br />
www.wallacecollection.org<br />
Follow The Wallace Collection<br />
A Family Collection | A National Museum | An International Treasure House
My love of food goes back to big family meals<br />
when I was growing up. My grandmother and my<br />
mother are the best chefs I know. From age 12, I’d<br />
escape every morning at 3am to work at the local<br />
bakery in my tiny village in the Lorraine region.<br />
The area has a proud tradition of handmade pastry.<br />
After several years working as an executive<br />
pastry chef at the four-star Plaza Athénée and the<br />
Bristol in Paris, I joined Maison du Chocolat as<br />
creative director. My aim is to bring a greater pastry<br />
infl uence to our products. I think that, so long as<br />
chocolate remains a unifying thread, La Maison<br />
can open itself up to new ideas, such as when I<br />
asked permission to use my grandmother’s recipe<br />
for chocolate mousse as the basis for a new creation.<br />
My team and I keep working on fresh takes on<br />
classic desserts, and it’s proved really successful.<br />
Our creative workshop ensures our know-how<br />
doesn’t become stale.<br />
I also travel to cocoa-rich destinations such<br />
Tobago, Venezuela or even Provence, whose olive oil<br />
I use in one of my recipes. I never tire of chocolate;<br />
it’s a drug. I’m really proud of the fact that here at<br />
La Maison anyone can come in and buy something<br />
exceptional for just €5, which makes our creations<br />
the most affordable of luxuries.<br />
La Maison du Chocolat has several locations in Paris<br />
and London. lamaisonduchocolat.com<br />
mon inspiration<br />
Gilles Marchal, directeur de la création à La Maison<br />
du Chocolat, évoque sa passion pour la pâte brune<br />
Mon amour pour la cuisine à ses origines<br />
dans les grands repas de famille de mon enfance.<br />
Dès 12 ans, je faisais le mur pour travailler dans la<br />
boulangerie de mon village Lorrain.<br />
Après plusieurs années comme chef pâtissier au<br />
Plaza Athénée et au Bristol à Paris, je suis devenu<br />
directeur de la création à La Maison du Chocolat.<br />
Mon objectif est d’apporter une plus grande<br />
infl uence de la pâtisserie à nos produits.<br />
À partir du moment où le chocolat reste le fi l<br />
conducteur, la Maison peut s’ouvrir à de nouvelles<br />
idées, comme lorsque j’ai demandé la permission<br />
d’adapter la recette de mousse au chocolat de ma<br />
grand-mère. Nous cherchons à élaborer des versions<br />
nouvelles et ludiques de dessert classiques. Notre<br />
atelier de création nous permet de nous renouveler.<br />
La création passe aussi par des voyages à des<br />
destinations riches en cacao, tel que Tobago et le<br />
Venezuela. Je ne me lasse jamais du chocolat, c’est<br />
comme une drogue. Je suis fi er qu’on puisse venir<br />
ici pour acheter quelque chose d’exceptionnel<br />
pour cinq euros. Nos sucreries sont les produits<br />
de luxe les moins chers qu’on puisse acheter.<br />
lamaisonduchocolat.com<br />
— INSIDER —<br />
my inspiration<br />
Gilles Marchal, creative director of La Maison<br />
de Chocolat, purveyor of fine French chocolates<br />
worldwide, tells Marie-Noelle Bauer about his<br />
abiding passion for the sweet brown stuff<br />
METROPOLITAN 47
Billed as a Bombay café, Dishoom opened last summer as<br />
part of the redevelopment of a section of Upper Saint<br />
Martin’s Lane on the edge of Covent Garden, on the same<br />
stretch as the fl agship London branch of Jamie Oliver’s<br />
likeable mid-market offering, Jamie’s Italian, and the<br />
execrable “gourmet” Mexican, Cantina Laredo.<br />
Dishoom is named after the overdub sound employed<br />
when the fi sts and bullets start fl ying in Bollywood fi lms,<br />
and to say it is the most interesting of the three newcomers<br />
on this new block would be to damn it with faint praise.<br />
Indian food in London has largely resisted branding<br />
(Masala Zone’s admirable efforts notwithstanding). The<br />
majority of the capital’s restaurants that have been inspired<br />
by the subcontinent – both good and bad – tend to be<br />
standalone operations.<br />
Dishoom is beautifully branded, its smart, nostalgic<br />
design inspired by Mumbai’s all-day “Irani” cafes, opened<br />
there by Persian immigrants to India from the late 19th<br />
century onward. At their peak in the 1950s there were some<br />
350 throughout the city; today there are fewer than 30, and<br />
more are lost every year to Mumbai’s relentless race to<br />
become a modern metropolis. The most famous of those<br />
that remain is Café Leopold, which has been plying its trade<br />
on the Colaba Causeway since 1871, a favourite with<br />
foreigners searching for the “real” India. It was a target of<br />
the November 2008 terrorist attacks, but proudly reopened<br />
just four days later.<br />
While Dishoom lacks the creaking ceiling fans, the<br />
frazzled backpackers and the faded glamour of Leopold<br />
and its like, it’s a cracking West End breakfast venue.<br />
To enjoy it fully, you need to fi rst get over the fact that they<br />
don’t serve dosas – and no quibbling about the authenticity<br />
of the “Full Bombay” (their version of the full fry-up) or the<br />
excellent naan rolls fi lled with either bacon or sausage and<br />
smeared with chilli jam. The house chai is the real masala<br />
deal, a bracing milky mixture of cardamom, cinnamon,<br />
ginger and cloves.<br />
A Bombay Breakfast Club loyalty card fi lled with eight<br />
stamps gets you a free breakfast. At the rate I’m going, I’ll<br />
be cashing mine in very soon.<br />
One breakfast dish, glass of freshly squeezed orange juice/lassi<br />
and coffee/tea, £12, including service. The “Full Bombay”<br />
served with house chai is £8.50 plus service. Dishoom, 12 Upper<br />
Saint Martin’s Lane, London WC2, +44 (0)20 7420 9320,<br />
dishoom.com<br />
Joe Warwick is author of Eat London and captain of the<br />
restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />
48 METROPOLITAN<br />
— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />
Breakfast in London<br />
with Joe Warwick<br />
DISHOOM<br />
Petit déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />
Présenté comme un café de Bombay,<br />
Dishoom a ouvert l’été dernier dans le cadre de<br />
la régénération d’une section de l’Upper Saint<br />
Martin’s Lane à la limite de Covent Garden. Il est<br />
situé à proximité de Jamie’s Italian, le vaisseau<br />
amiral de la chaîne de restaurants abordables<br />
de Jamie Oliver, et de l’exécrable mexicain<br />
« gastronomique », Cantina Laredo.<br />
Portant le nom du bruitage exagéré des<br />
coups de poings et des balles dans les fi lms de<br />
Bollywood, Dishoom est sans conteste le plus<br />
intéressant des trois nouveaux établissements<br />
de ce quartier, et cette affi rmation ne refl ète<br />
même pas toute la réalité.<br />
Si l’on fait abstraction des efforts louables<br />
de Masala Zone, la cuisine indienne à Londres<br />
est restée largement imperméable à la<br />
franchisation. La majorité des restaurants du<br />
sous continent, bons et moins bons, sont en<br />
effet des entreprises uniques.
Pour l’image, Dishoom fait un sans faute<br />
avec son élégante décoration nostalgique<br />
inspirée des cafés « iraniens » de Bombay,<br />
tenus par des immigrants perses à partir de la<br />
fi n du XIX e siècle.<br />
À leur apogée en 1950, la ville en comptait<br />
pas moins de 350. Aujourd’hui, ces cafés<br />
sont moins de 30, victimes chaque année de<br />
la course sans répit à la modernisation que<br />
connaît Mumbai.<br />
Le plus célèbre de ceux qui résistent<br />
encore est le Café Leopold, installé sur Colaba<br />
Causeway depuis 1871 et adoré des étrangers<br />
à la recherche « de l’Inde authentique ». C’est<br />
d’ailleurs pour cela qu’il a été une cible dans<br />
les attentats terroristes de novembre 2008,<br />
rouvrant avec fi erté seulement quatre jours<br />
après le drame.<br />
Si Dishoom n’a pas, bien sûr, les cicatrices<br />
de guerre, ventilateurs fatigués, baroudeurs<br />
épuisés et glamour délavé de ses homologues<br />
de Bombay, il reste un bon rendez-vous pour<br />
le petit déjeuner dans le West End. Il faut<br />
d’abord se faire à l’idée que l’on n’y sert pas<br />
de dosas et que le « Full Bombay » (sa version<br />
du petit-déjeuner anglais) et les excellents<br />
pains naans fourrés de bacon ou de saucisse<br />
et tartinés de piment ne sont pas des plus<br />
traditionnels. En revanche, le chai maison est<br />
« masala » à souhait, avec son mélange lacté<br />
de cardamome, de cannelle, de gingembre<br />
et de girofl e.<br />
Une carte de fi délité Bombay Breakfast<br />
Club tamponnée huit fois vous vaudra<br />
un petit-déjeuner gratuit. À mon taux de<br />
fréquentation actuel, la mienne sera très<br />
vite remplie.<br />
Un plat de petit-déjeuner, un verre de jus<br />
d’orange pressé ou de lassi et un café ou un<br />
thé, 12 £ (14 € environ) service compris. Le « Full<br />
Bombay » avec chai maison est à 8,50 £ (10 €<br />
environ) service non compris.<br />
Dishoom, 12 Upper St. Martin’s Lane, Londres,<br />
WC2, +44 (0)20 7420 9320, dishoom.com<br />
GELUPO<br />
This off-shoot of the<br />
fashionable Soho Italian<br />
Bocca di Lupo, which sits<br />
opposite, serves a fi ne<br />
selection of speciality<br />
coffees, toasted pastries and<br />
fi lled brioches from 8am.<br />
Situé en face de son<br />
grand frère Bocca di Lupo, le<br />
restaurant italien de Soho<br />
à la mode, Gelupo, propose<br />
une sélection de cafés,<br />
de pâtisseries chaudes et<br />
de brioches fourrées dès<br />
8 heures.<br />
7 Archer Street, London W1,<br />
+44 (0)20 7287 5555<br />
OTTOLENGHI<br />
Now with branches in<br />
Islington, Kensington and<br />
Belgravia, as well as the<br />
Notting Hill original, this<br />
chic group of cafés is open<br />
from 8am for high-quality<br />
pastries and hot drinks.<br />
Avec des succursales de<br />
l’original de Notting Hill à<br />
Islington, Kensington et<br />
Belgravia, ce groupe de<br />
cafés chics propose dès<br />
8 heures d'excellentes<br />
pâtisseries et boissons<br />
chaudes.<br />
63 Ledbury Road, London W11,<br />
+44 (0)20 7727 1121<br />
CÔTE<br />
This rapidly expanding<br />
French-themed chain offers<br />
free Wi-Fi, likeable service<br />
and a good line in cooked<br />
breakfasts alongside the<br />
usual continental options.<br />
Cette chaîne à<br />
thématique française à<br />
l’expansion rapide propose<br />
le WiFi gratuit, un service<br />
agréable et de bons plats<br />
de petit-déjeuner cuisiné,<br />
en plus des options<br />
continentales habituelles.<br />
124-126 Wardour<br />
Street, London W1,<br />
+44 (0)20 7287 9280<br />
METROPOLITAN 49
Now that French haute cuisine has been recognised<br />
by Unesco as part of the world’s Intangible Cultural<br />
Heritage, how about experiencing it the way it is taught<br />
to young chefs in training?<br />
The Grégoire Ferrandi culinary school is among the most<br />
prestigious in France and every year it welcomes 350<br />
students who hope to become tomorrow’s top chefs,<br />
following in the footsteps of such alumni as William<br />
Ledeuil (Ze Kitchen Galerie), Adeline Grattard (Yam’Tcha)<br />
or Didier Elena (Adour in New York).<br />
To prepare for their careers, they hone their skills at the<br />
school’s lunchtime restaurants, which are run by student<br />
chefs and front of house staff.<br />
The younger apprentices work the restaurant on the fi rst<br />
fl oor, which focuses on traditional French cuisine and has<br />
a prix fi xe (€25 plus wine) that might include snails, sea<br />
bream with courgette gratin followed by a framboisier.<br />
In the fourth-fl oor restaurant, the students are more<br />
advanced and the emphasis is on creativity, refl ected<br />
in a fi ve-course menu that changes daily. On the day of<br />
our visit, we ate sea scallop ravioli topped with a salad<br />
of micro-greens, fi llet of red mullet served on a chestnut<br />
purée and drizzled with walnut sauce, chicken en croute,<br />
our choice from the generous cheeseboard and, for dessert,<br />
a thinly rolled biscuit garnished with lemon curd and<br />
lime-basil sorbet.<br />
The meat and fi sh were perfectly cooked and served at<br />
the right temperature, the fl avours full yet delicate – a meal<br />
that bodes well for the future of these budding chefs, and<br />
an excellent deal at just €30.<br />
The service was a bit awkward; our young waitress was<br />
visibly fl ustered but smiling nonetheless. However, these<br />
small imperfections only served as a reminder that we<br />
were, after all, voluntary guinea pigs in a teaching process,<br />
and very well fed ones at that.<br />
École Grégoire Ferrandi, 28 rue de l’Abbé Grégoire, 75006 Paris,<br />
egf.ccip.fr, réservations : +33 (0)1 49 54 17 31 ou restaro@ccip.fr<br />
50 METROPOLITAN<br />
— LE DÉJEUNER —<br />
Lunch in Paris with<br />
Clotilde Dusoulier<br />
ÉCOLE<br />
GRÉGOIRE<br />
FERRANDI<br />
Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
Maintenant que le repas gastronomique<br />
français vient d’être reconnu patrimoine<br />
immatériel de l’Humanité par l’UNESCO, que<br />
diriez-vous de le découvrir sous le même angle<br />
que les jeunes chefs en formation ?<br />
L’école hôtelière Grégoire Ferrandi est parmi<br />
les plus prestigieuses de France et accueille<br />
chaque année 350 élèves. Ils rêvent de marcher<br />
dans les pas d'anciens élèves comme William<br />
Ledeuil (Ze Kitchen Galerie), Adeline Grattard<br />
(Yam’Tcha) ou Didier Elena (Adour à New York)<br />
et de devenir les meilleurs chefs de demain.<br />
En attendant, ils affûtent leurs compétences<br />
dans les restaurants de l’école où offi cient<br />
élèves cuisiniers et serveurs.
Le restaurant du premier étage, où<br />
travaillent des adolescents, sert une cuisine<br />
française traditionnelle. Le menu (25 €, vin en<br />
sus) proposera par exemple escargots, daurade<br />
et gratin de courgettes et framboisier.<br />
Au restaurant du quatrième étage, les<br />
élèves sont plus expérimentés. L’accent est<br />
mis sur la créativité, avec chaque jour un<br />
menu différent de cinq plats. Nous avons ainsi<br />
dégusté le jour de notre visite des raviolis<br />
de noix de Saint-Jacques sous une salade de<br />
jeunes pousses, des fi lets de rouget sur une<br />
purée de châtaignes fi let de sauce aux noix,<br />
un coquelet en croûte grillé, un plateau de<br />
fromage au vaste choix puis une fi ne roulade<br />
fourrée de lemon curd et sorbet basilic-citron<br />
vert. Viande et poisson parfaitement cuits et<br />
servis à la bonne température, saveurs riches<br />
mais délicates : voilà un repas qui augure bien<br />
de l'avenir de ces jeunes chefs en herbe… et une<br />
très bonne affaire à 30 € seulement.<br />
Passons sur un service un peu maladroit et<br />
une jeune serveuse stressée mais souriante,<br />
mais ces petites imperfections étaient là<br />
pour nous rappeler que nous étions après<br />
tout les cobayes volontaires d'un processus<br />
d'apprentissage. Et des cobayes très bien<br />
nourris, avec ça.<br />
École Grégoire Ferrandi, 28 rue de l’Abbé<br />
Grégoire, 75006 Paris, egf.ccip.fr, réservations :<br />
+33 (0)1 49 54 17 31 ou restaro@ccip.fr<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire.<br />
Suivez son blog sur chocolateandzucchini.com<br />
L’ATELIER DES CHEFS<br />
At this cooking school,<br />
you can prepare your<br />
lunch and eat it too. After<br />
the 30-minute, hands-on<br />
class (€15), the students<br />
– most of them on their<br />
midday break from work<br />
– gather to eat at the<br />
comunal table at one of<br />
six locations in Paris.<br />
Cette école de cuisine<br />
permet de préparer son<br />
déjeuner mais aussi de le<br />
manger. Après un cours<br />
pratique de 30 minutes<br />
(formule en-cas, 15 €),<br />
les élèves (la plupart<br />
en pause-déjeuner)<br />
mangent ensemble.<br />
Six sites parisiens,<br />
atelierdeschefs.fr<br />
COOK & GO<br />
Cook & Go goes one step<br />
further, offering one-hour<br />
lunchtime classes (€15)<br />
at two Parisian locations,<br />
during which you cook<br />
a dish for lunch and<br />
prep another to take<br />
home for dinner.<br />
Cook & Go va encore<br />
plus loin : des cours d’une<br />
heure (déjeuner 2-en-1,<br />
15 €) pendant lesquels<br />
les élèves préparent non<br />
seulement leur déjeuner<br />
mais aussi le dîner qu’ils<br />
mangeront ce soir-là chez<br />
eux. Deux sites parisiens,<br />
cook-and-go.com<br />
L’ATELIER DES SENS<br />
The gourmet pressé<br />
lunch-hour classes (€34)<br />
at l’Atelier des Sens are<br />
themed by season and<br />
use special techniques. At<br />
three locations in Paris.<br />
Ici les cours du midi<br />
(Gourmet pressé, 34 €)<br />
s’articulent autour de<br />
thèmes de saison ou de<br />
techniques spécifi ques.<br />
Trois sites parisiens,<br />
atelier-des-sens.com<br />
METROPOLITAN 51
52 METROPOLITAN<br />
— LE DÎNER —<br />
DINNER IN BRUSSELS<br />
WITH MATHIEU LADEVÈZE<br />
L’IDIOT DU<br />
VILLAGE<br />
if Brussels’ dining scene were a landscape painting,<br />
L’Idiot du Village would be the beautifully drawn<br />
detail that you miss on fi rst viewing. Hidden away<br />
in the steep streets of the antiques quarter, a stone’s<br />
throw from place du Grand Sablon, this charming<br />
restaurant has been serving up distinctive cuisine<br />
to a faithful clientele for 20 years.<br />
The front window is so discreet that you’re a little<br />
surprised to have fi nally found it. Of course, your<br />
eye will have been drawn by the displays of the<br />
neighbouring antique dealers. The restaurant is lit<br />
ever so subtly; from the street, nothing would suggest<br />
its presence behind those heavy velvet curtains. Inside<br />
the murmur of conversation is punctuated by the<br />
tinkling of silver cutlery on antique china.<br />
Having established themselves – unsurprisingly – in<br />
a former antique shop, founders Alain Gascoin (kitchen)<br />
and Olivier Le Bret (front of house) admit, without false<br />
modesty, that they built up a solid customer base from<br />
the start. And people keep coming back, with no sign<br />
that they are tiring of Gascoin’s cooking; the menu<br />
changes every two to three months to make good use of<br />
whatever is in season. “Now is the perfect season for<br />
root vegetables,” says the chef, who trained under Alain<br />
Passard at the three-Michelin-star L’Arpège in Paris.<br />
Expect to fi nd root parsley, split peas, chard and<br />
various types of beetroot on your plate. However, the<br />
“new wave” tartare of scallops, salmon, foie gras and<br />
quail’s eggs is off the menu from April to September.<br />
“Scallops are not in season,” is the simple explanation.<br />
Even the apple tart is prepared on demand. While the<br />
exquisite caramels, served with coffee and on the<br />
unmissable meringue glacée, present the wilfully<br />
contrasting fl avours of sea salt and vanilla.<br />
This feast for the taste buds takes place in full view<br />
of the open but not too obviously placed kitchen. L’Idiot<br />
du Village truly is a hidden gem.<br />
Three courses from around €55. L’Idiot du Village, 19 rue<br />
Notre-Seigneur, +32 (0)2 502 55 82. Closed Saturday<br />
lunchtime and Sunday<br />
Dîner à Bruxelles avec Mathieu Ladevèze<br />
Dans le paysage gastronomique bruxellois,<br />
L’idiot du village fait fi gure de véritable ovni.<br />
Camoufl é dans l’une des grimpantes artères<br />
du quartier des antiquaires, à un jet de brol du<br />
Grand Sablon, ce restaurant de charme distille<br />
sa cuisine de caractère à une clientèle fi dèle<br />
depuis vingt printemps.<br />
La vitrine est pourtant discrète. On y arrive à<br />
pied, un peu surpris d’avoir enfi n trouvé, après<br />
avoir reluqué les façades des antiquaires et<br />
brocanteurs voisins. Ça tombe bien, l’intérieur<br />
est à l’avenant. À la tombée de la nuit, L’idiot du<br />
Village s’illumine discrètement. Rien n’indique<br />
que, derrière les lourdes tentures de velours<br />
se cache un tranquille brouhaha relevé par
la valse des couverts en argent cliquetant<br />
dans une vaisselle anglaise ancienne.<br />
Installés – forcément – chez un ancien<br />
antiquaire, les fondateurs Alain Gascoin (en<br />
cuisine) et Olivier Le Bret (en salle) avouent<br />
sans fausse modestie que la clientèle a accroché<br />
dès les premiers jours. Depuis, elle revient sans<br />
lassitude aucune. La carte change tous les deux<br />
ou trois mois au gré des produits de saison.<br />
« C’est une belle période pour les légumes<br />
populaires, terreux », confi e le chef, formé par<br />
Alain Passard (L’Arpège, trois étoiles à Paris).<br />
Dans l’assiette, on cherche la racine de persil,<br />
on croque le pois cassé, la bette et autres races<br />
de betteraves. Son tartare nouvelle vague<br />
(Saint-Jacques, saumon, foie gras, œuf de caille)<br />
disparaît de la carte entre avril et septembre :<br />
« Ce n’est pas la saison de la coquille Saint-<br />
Jacques », tout simplement. Même la tarte aux<br />
pommes est préparée minute, à la demande.<br />
Tandis que ses caramels au sel servis avec le<br />
café ou sur l’incontournable meringue glacée<br />
sont volontairement ratés, puis épicés à la fl eur<br />
de sel et à la vanille. Ce festival papillaire se<br />
joue chaque soir dans la petite cuisine ouverte,<br />
mais discrète d’une maison qui a vraiment<br />
tout pour plaire.<br />
Trois plats 55 € environ. L’idiot du village,<br />
19 rue Notre-Seigneur Bruxelles,+32 (0)2 502 55<br />
82. Fermé le samedi midi et le dimanche.<br />
Mathieu Ladevèze tient une rubrique<br />
gastronomique pour le quotidien belge<br />
La Dernière Heure<br />
BLEU DE TOI<br />
This romantic little<br />
restaurant excels in<br />
the art of preparing<br />
bintjes, a variety of<br />
potato typical of the<br />
Low Countries, stuffed<br />
with lobster, chicken<br />
livers, seafood and<br />
wild mushrooms.<br />
Cette petite maison<br />
romantique excelle<br />
dans l'art de préparer la<br />
bintje. Cette patate<br />
typique du plat pays se<br />
farcit au homard, au<br />
foie de volaille, aux<br />
fruits de mer et aux<br />
champignons des bois.<br />
73 rue des Alexiens,<br />
+32 (0)2 502 43 71<br />
CHAUSSETTE<br />
Basque pie noir pork,<br />
spelt from Sault, fi gs<br />
from Solliès… The<br />
produce of south-east<br />
France, so dear to chef<br />
Philippe Renoux, takes<br />
pride of place here.<br />
Porc basque Pie Noir,<br />
épeautre du pays de<br />
Sault, fi gues de Solliès...<br />
le terroir du sud-est<br />
de la France cher au<br />
chef Philippe Renoux<br />
s’épanouit pleinement<br />
dans ce restaurant.<br />
5 rue Charles Hanssens<br />
+32 (0)2 502 75 81<br />
LE PRÉ AUX CLERCS<br />
Argentinian beef or rack<br />
of lamb, all perfectly<br />
grilled on a wood fi re.<br />
Seafood dishes are well<br />
represented too.<br />
Bœuf argentin ou<br />
carré d’agneau pastoral<br />
parfaitement grillés<br />
sur le feu de bois<br />
ancestral. Et le poisson<br />
n’a heureusement<br />
pas été oublié.<br />
42 avenue de la<br />
Renaissance<br />
+32 (0)2 735 15 08<br />
METROPOLITAN 53
With Valentine’s Day looming, we made a pit stop at Made in Camden, the funky new eatery<br />
at London’s Roundhouse performing arts venue, to see whether Mister Cupid was in the house<br />
À l'approche de la Saint-Valentin, nous avons fait une pause à Made in Camden, le nouveau<br />
restaurant funky du théâtre London's Roundhouse pour voir si Cupidon était dans la salle<br />
MITCHELL, 50, CIVIL SERVANT /<br />
FONCTIONNAIRE<br />
The most romantic thing my<br />
wife and I do is probably going<br />
to Paris for the weekend on<br />
Eurostar. We do it most years<br />
and it never wears thin. We<br />
consider going elsewhere but<br />
we always end up going back<br />
to the City of Lights. We could<br />
go further afi eld but nowhere<br />
beats Paris.<br />
54 METROPOLITAN<br />
La chose la plus<br />
romantique que ma femme et<br />
moi faisons ? C'est sans doute<br />
d’aller a Paris en Eurostar.<br />
Nous le faisons presque tous<br />
les ans et nous ne nous en<br />
lassons jamais. Parfois on<br />
songe à aller ailleurs, mais<br />
nous retournons toujours à<br />
Paris. Nous pourrions voyager<br />
plus loin mais pas mieux.<br />
— INSIDER —<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
JENNY, 22, CIVIL SERVANT /<br />
FONCTIONNAIRE<br />
I’m an unabashed romantic.<br />
My favourite fi lm of all time<br />
is Love Actually because it<br />
has everyone’s love story in it,<br />
even if it isn’t a conventional<br />
boy-girl one. There was a<br />
stage where I would watch it<br />
every day, so I can reel off all<br />
the lines in perfect synch.<br />
Je suis une grande<br />
romantique. Mon fi lm préféré<br />
de tous les temps est Love<br />
Actually parce qu’il raconte les<br />
histoires d’amour de tout le<br />
monde – couple conventionnel<br />
garçon-fi lle ou pas. Il fut un<br />
temps où je le regardais tous<br />
les jours, alors je connais<br />
chaque réplique par cœur.<br />
Photography: Charles Shearn
LEILA, 33, CIRCUS PRODUCER /<br />
PRODUCTRICE DE CIRQUE<br />
My French boyfriend, Jean-<br />
Christophe, is amazingly<br />
romantic – far more than I am.<br />
He always puts me fi rst and<br />
is such a genuine soul. The<br />
loveliest thing he did was buy<br />
me a designer dress for an<br />
awards ceremony I was far too<br />
busy to prepare for.<br />
Mon petit ami francais,<br />
Jean-Christophe, est<br />
incroyablement romantique.<br />
Beaucoup plus que moi. Je<br />
suis toujours sa priorité, il est<br />
d’une telle sincérité. La plus<br />
belle chose qu’il ait faite c’est<br />
de m’acheter une robe pour<br />
une cérémonie de remise de<br />
prix pour laquelle je n’avais<br />
pas le temps de me préparer.<br />
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
THE ROUNDHOUSE<br />
Chalk Farm Road<br />
London NW1<br />
0844 482 8008<br />
roundhouse.org.uk<br />
JOHANNES, 37, STUDENT FROM FINLAND /<br />
ÉTUDIANT FINLANDAIS<br />
We Scandinavians are<br />
sometimes stereotyped as<br />
being a rather emotionally<br />
stilted bunch, but I think it’s<br />
good to cherish friendship and<br />
love. I rather like the idea of<br />
Valentine’s Day, as I feel that it<br />
adds to the warmth between<br />
two people.<br />
Nous les Scandinaves<br />
somme réputés comme<br />
étant émotionnellement<br />
froids, mais je pense qu’il<br />
est bon de chérir ses amitiés<br />
et ses amours. J’aime l’idée<br />
de la Saint-Valentin car je<br />
trouve que cela crée une<br />
relation plus chaleureuse<br />
entre deux personnes.<br />
METROPOLITAN 55
182, WESTBOURNE GROVE - W11 2RH - LONDON / 18-20, RUE FRANÇOIS 1 ER - 75008 PARIS / AVENUE LOUISE, 92 - 1050 BRUXELLES<br />
SHOP AT ZADIGETVOLTAIRE.COM
insider style<br />
BRUSSELS<br />
CATHY PILL X LA REDOUTE<br />
After collaborations with Yves Saint<br />
Laurent and Sonia Rykiel, French<br />
catalogue La Redoute gives carte blanche<br />
to Cathy Pill, the young Belgian known<br />
for her vibrant prints. The 10 items in the<br />
clothing and accessory capsule<br />
(featuring whimsical dresses and a<br />
standout cobalt blue pantsuit) will be<br />
modelled by muse Lou Doillon in a<br />
spread shot by Doillon’s sister Kate Barry.<br />
Après Yves Saint-Laurent et Sonia<br />
Rykiel, c’est au tour de Cathy Pill, jeune<br />
Belge connue pour ses imprimés<br />
chatoyants, de se voir donner carte<br />
blanche par le catalogue La Redoute<br />
pour une collection capsule de dix<br />
vêtements et accessoires (dont<br />
plusieurs robes originales et un<br />
ensemble pantalon fl ashant bleu<br />
cobalt), avec pour égérie Lou Doillon<br />
photographiée par sa sœur Kate Barry.<br />
Déjà en magasin 60-180 €, laredoute.fr<br />
LONDON CHOO 24:7 BAGS<br />
After the Choo 24:7 shoe and<br />
boot capsule collection comes a bag<br />
range inspired by jet-set women.<br />
Spanning roomy totes (Rosabel) and<br />
carry-on trolleys (Terence), the colour<br />
co-ordinated range comes accompanied<br />
by all the travel accessories a lady on<br />
the run might need: passport covers,<br />
laptop covers, and – naturally – shoe<br />
cases for all those Choos.<br />
Available in stores from February,<br />
jimmychoo.com<br />
Après les chaussures et bottes de<br />
la collection Choo 24:7, voici la gamme<br />
de sacs inspirée de la jet-set. Des<br />
fourre-tout spacieux (Rosabel) aux sacs<br />
bagages à roulettes (Terence) dans des<br />
coloris coordonnés, sans oublier tous<br />
les accessoires nécessaires aux dames<br />
voyageuses : pochette-passeport,<br />
sacoches d’ordinateur portable et,<br />
naturellement, boîtes à chaussures pour<br />
tous ces escarpins Jimmy Choo.<br />
LONDON b STORE FOR<br />
SPRING/SUMMER<br />
London label b Store brings its edgy ethos<br />
to collaborations with two iconic English<br />
heritage brands this month. Their S/S<br />
capsule with menswear label Baracuta<br />
reworks trademark jackets, including the<br />
G3 1950s Harrington and 1966 Ramsey<br />
raincoat, in modern fabrics like bleached<br />
denim and stone waxed cotton. With<br />
Liberty of London, classic blazers and<br />
chinos meet prints inspired by the early<br />
90s clubbing scene.<br />
b Store X Baracuta available now at b Store,<br />
24a Savile Row London W1, bstorelondon.<br />
com, baracuta-g9.com, asos.com. b Store<br />
Words: Clodagh Kinsella<br />
LONDON<br />
ORLA KIELY X CITROËN<br />
Designer Orla Kiely and Citroën have<br />
collaborated on a new DS3. Limited to<br />
500, the vehicle comes in four colours,<br />
each bearing Kiely’s signature acorn<br />
and stem motifs inside and out. With<br />
Bluetooth and USB connectivity, not to<br />
mention an eco-friendly fuel and<br />
CO -effi cient diesel engine, it’s perfect<br />
2<br />
for conscientious consumers.<br />
Available this spring, £15,900. Register<br />
interest at info.citroen.co.uk<br />
La designer Orla Kiely et Citroën ont<br />
collaboré sur une nouvelle version de<br />
la DS3. Les motifs de feuilles de chêne<br />
et glands, signature de Kiely, pareront<br />
500 exemplaires (disponibles en quatre<br />
coloris), des tapis de sol aux appuis-tête.<br />
Avec sa connectivité Bluetooth® et USB<br />
et son moteur diesel à faibles émissions<br />
de CO2, économique et écologique, elle<br />
est parfaite pour les consommateurs<br />
soucieux de l’environnement.<br />
Loves Liberty available mid-February at<br />
Liberty, Great Marlborough St, W1, and<br />
mywardrobe.com<br />
Le label londonien b Store apporte ce<br />
mois-ci son style pointu à deux marques<br />
anglaises de tradition. Leur capsule<br />
Printemps/Été avec la marque pour<br />
hommes Baracuta revisite des vestes<br />
comme la G3 Harrington (années 50) ou<br />
l’imperméable Ramsey (1966) dans des<br />
tissus modernes attirants (denim bleach,<br />
coton ciré…). Avec Liberty of London, les<br />
classiques masculins (blazer ou pantalon<br />
chino) sont rafraîchis d’imprimés inspirés<br />
de fl eurs et d’ambiance club début 90.<br />
METROPOLITAN 57
58 METROPOLITAN<br />
— INSIDER —<br />
SOPHIE’S WORLD<br />
She charmed Fellini, hung out with Warhol and worked on<br />
Vogue with Anna Wintour. But for the last 20 years, Sophie<br />
Hicks has designed some of fashion’s coolest boutiques.<br />
Christian Koch meets the fashionista turned architect<br />
The moment you enter architect Sophie Hicks’ 19th-century London mews<br />
home, you’re in for a sharp jolt. Faced with a 12-and-a-half-metre swimming<br />
pool and a Sepik river tribal mask staring down at you, you ascend a concrete<br />
staircase to a blinding white kitchen fl ooded with sunlight from the glass<br />
frontage. Only then do you take a proper look at Hicks herself: a 49-year-old<br />
androgyne with geometrical cheekbones, tailored suit and cropped hair.<br />
She’s every bit as contoured and rectilinear as the buildings she designs.<br />
“I like taking the style out of things,” she says. “When you look at this<br />
building, you have no idea what’s behind it. I prefer the hidden to the obvious.”<br />
It’s an ethos that has served her well. Now focusing on residential work,<br />
Hicks has spent the last decade transforming the boutiques of luxury<br />
fashion brands, bequeathing them an edginess they didn’t have before.<br />
Take Yohji Yamamoto’s store on Rue Cambon, Paris. Hicks suspended<br />
snow-white Shoji Gami rice paper folded into bird shapes in the windows, so<br />
that passers-by get only fl eeting glimpses of the dresses inside. Hicks has also<br />
designed over 100 of the Chloë stores worldwide, sheathing fi tting rooms in<br />
black satin and illuminating mannequins as if they were in a museum.<br />
In 1998 she turned Paul Smith’s Westbourne House fl agship store into a<br />
bona fi de store-within-a-house, replete with its own dining room<br />
(accessories) and playroom (children’s wear), displaying dresses in<br />
wardrobes and jewellery in glass-topped dining tables.<br />
Hicks’ biography can neatly be divided into two distinct epochs. Until the<br />
age of 27 she worked in fashion journalism, including a stint as fashion<br />
editor at Vogue, alongside Anna Wintour. Using a combination of chutzpah<br />
and natural savvy, she glided through the 1980s like some Zeitgeist-surfi ng<br />
mondaine, ending up in some frankly surreal social situations. As a<br />
teenager, she knew Andy Warhol (“inscrutable, very shy”). While working<br />
as a stylist for Tunisian couturier Azzedine Alaïa in Paris, she organised shoots<br />
with Madonna and kipped on Alaïa’s fl oor, cheek-by-jowl with a 16-year-old<br />
Naomi Campbell. Then, after “wanting to try fi lm direction”, she arranged<br />
a meeting with Fellini, ending up being cast in his movie Intervista.<br />
But Hicks’ interest in architecture (triggered as a teenager by a<br />
Damascene-like fl ick through Terence Conran’s House Book) never left her,<br />
and in 1987 the plucky 27-year-old matriculated at London’s Architectural<br />
Association School of Architecture, arriving at the interview with a fashion<br />
sketchbook in lieu of a portfolio.<br />
Twenty-three years on and with fashion still embedded in the Hicks DNA<br />
(her daughter is the model Edie Campbell), the architect now eschews<br />
boutiques and has returned full circle to where she started in the early<br />
1990s: residential work. She’s currently working on a “light-permeable wall”<br />
at a South Kensington property, similar to the translucent paper façade at the<br />
Yamamoto shop. “So many houses, especially in London, have walls on the<br />
pavement and British people are not comfortable living on show,” she explains.<br />
To this end, Hicks is working with brick-makers Ibstock on a special<br />
rhomboid-shaped brick. “When they’re stacked together, they give angled<br />
Cottam<br />
slots, where you can place a window,” she says. “You’ll eventually have a<br />
Jon<br />
façade which allows in light but, should people want to look in, they’ll need<br />
to go up to the window. You can live life without feeling you’re being<br />
watched. It’s a problem I really want to solve.” Photograph:
Elle a conquis Fellini, fréquenté Warhol et collaboré à Vogue.<br />
Mais depuis 20 ans, Sophie Hicks conçoit des boutiques de mode<br />
branchées. Rencontre avec cette fashionista devenue architecte<br />
Dès l’entrée, la maison londonienne du XIX e de<br />
l’architecte Sophie Hicks, aménagée dans d’anciennes<br />
écuries, est un choc. Face à une piscine de 12,50 m et sous le<br />
regard d’un masque tribal sepik, un escalier en béton mène à<br />
une cuisine immaculée où la lumière s’engouffre par la baie<br />
vitrée. Alors seulement, on regarde vraiment Sophie Hicks<br />
elle-même : fi gure androgyne de 49 ans aux pommettes<br />
hautes, cheveux courts et tailleur impeccable, elle est tout<br />
aussi géométrique et rectiligne que ses conceptions.<br />
« J’aime débarrasser les choses de leur style, dit-elle. Ce<br />
bâtiment ne laisse pas présager ce qu’il contient. Je préfère le<br />
secret à l’évident. » Un principe qui lui a réussi. Avant de se<br />
lancer dans les maisons particulières, elle a passé dix ans à<br />
donner du piquant à des boutiques de mode luxueuses.<br />
Les vitrines du magasin Yohji Yamamoto de la rue<br />
Cambon à Paris sont ainsi habillées de papier de riz Shoji<br />
Gami blanc plié en forme d’oiseaux. Les passants ne peuvent<br />
que deviner les robes présentées à l’intérieur. Sophie Hicks<br />
a également décoré plus de cent magasins Chloé dans le<br />
monde, avec leurs cabines d’essayage gainées de satin noir.<br />
En 1998, elle a transformé le magasin-amiral Paul Smith<br />
de Westbourne House en une véritable maison, avec sa salle<br />
à manger (accessoires) et sa salle de jeu (vêtements pour<br />
enfants), et des robes exposées dans de vraies armoires.<br />
Le parcours de Sophie Hicks est clairement scindé en<br />
deux époques distinctes. Jusqu’à 27 ans, elle travaille dans le<br />
journalisme de mode, notamment avec Anna Wintour pour<br />
Vogue. Avec culot et intuition, elle a traversé les années 1980<br />
comme une mondaine surfant le zeitgeist, se retrouvant<br />
dans des situations surréalistes. Ainsi, adolescente, elle<br />
rencontre Andy Warhol (« impossible à cerner et très<br />
timide »). Styliste chez le Tunisien Azzedine Alaïa à Paris,<br />
elle organise des séances-photo avec Madonna et campe<br />
dans les locaux du couturier avec une Naomi Campbell âgée<br />
de 16 ans. Puis, « s’essayant à la réalisation de fi lms », elle<br />
rencontre Fellini, qui l’embauche sur son fi lm Intervista.<br />
Mais l’intérêt de Sophie Hicks pour l’architecture (fruit<br />
d’une épiphanie adolescente grâce au Grand livre de la maison<br />
de Terence Conran) ne l’a jamais quittée et en 1987, à 27 ans, elle<br />
s’inscrit à l’Architectural Association School of Architecture.<br />
Vingt-trois ans plus tard et la mode toujours inscrite dans<br />
son ADN (sa fi lle est le mannequin Edie Campbell), l’architecte<br />
revient à ses amours du début des années 90 : les maisons.<br />
Elle travaille actuellement sur un « mur perméable à<br />
la lumière » à South Kensington. « Les façades de bien des<br />
maisons de Londres sont aveugles car les Britanniques<br />
évitent de s’exposer aux regards », dit-elle.<br />
Afi n d’y remédier, Sophie Hicks travaille avec le briquetier<br />
Ibstock sur des briques en forme de losange. « Elles laissent<br />
des espaces en biais permettant de placer une fenêtre. La<br />
façade laisse pénétrer la lumière mais pour voir à l’intérieur,<br />
il faut vraiment s’approcher. Ça permet de vivre sans se<br />
sentir épié. C’est une question à laquelle je tiens à répondre. »<br />
METROPOLITAN 59
66 METROPOLITAN<br />
— INSIDER STYLE —<br />
FEED YOUR FACE<br />
Even men need a little help with their skin in winter<br />
En hiver, même les hommes font attention à leur peau<br />
Clockwise from left: Lab LS Ageless Face Cream, £46/€60 / Dior Dermo<br />
System Repairing Moisturising Emulsion, £39/€51 / MLab Anti-Ageing<br />
Day Treatment, part of the Travel Collection kit, £125/€146 / Dermalogica<br />
Daily Defense Block, £25/€29 / Sisley Emulsion Ecologique, £74.50/€122 /<br />
Clarins Moisture Balm, £26/€35 / Aesop Mandarin Facial Hydrating<br />
Cream, £31/€36 / Chanel Hydramax + Active Moisture Cream, £43/€54<br />
Photography: PSC
— INSIDER STYLE —<br />
BOY TOYS<br />
Gadgets and shiny stuff they just can’t resist<br />
Les beaux joujoux qui font saliver les grands garçons<br />
Clockwise from left: Garmin nuvi 3790LMT GPS, £299/€399<br />
(garmin.com) / Pioneer Whisky speakers from £400/€480<br />
(pioneer.eu) / Apple MacBook Air, from £849 inc VAT/€999<br />
(apple.com) / Vertu Constellation Quest, from £4,500/€5,500 (model<br />
shown £5,400/€6,500 vertu.com) / Wand TV remote control £49.95/€60,<br />
(thewandcompany.com) / Nikon D3100 SLR D3100 kit with an 18-55mm<br />
VR, £579.99/€700 (body only £499.99/€600, europe-nikon.com)
HANDCRAFTED IN<br />
SWITZERLAND.<br />
WWW.GRAHAM-LONDON.COM
Photograph: Tim White<br />
Dalston may be the capital’s hippest destination after<br />
dark, but until recently the neighbourhood’s shopping<br />
failed to hit the mark. “We felt there were a lot of leisure<br />
activities here but no quality design-led concept store,”<br />
explains Chuko, the effusive owner of Pelicans & Parrots,<br />
who set up what locals have dubbed “Dalston’s fi rst<br />
proper shop” last August with his partner Juliet.<br />
P&P offers a trend-led selection of vintage clothes and<br />
homeware, spanning monkey skulls and taxidermy to<br />
wine glasses and vintage Italian leather shorts. Eclectic,<br />
certainly, but then the owners do run Black Nerds<br />
Network, a popular blog that promotes African heritage<br />
through their passion for collectibles, music and fashion.<br />
Meanwhile, the shop’s memorable name pays tribute<br />
not just to their fascination for birds – but also for odd<br />
couples in general. “The pelican has, let’s say, a challenging<br />
appearance,” Chuko says with a diplomatic chuckle, “and<br />
the parrot is really beautiful. We really like the funny<br />
juxtaposition.” And so does Dalston. For, perched exotically<br />
beneath the worldwide fl ights sign of the Turkish travel<br />
agent they lovingly requisitioned, how could Pelicans<br />
and Parrots not but take off? Clodagh Kinsella<br />
Pelicans & Parrots, 40 Stoke Newington Road, London N16,<br />
+44 (0)20 3215 2083, pelicansandparrots.com<br />
HOT<br />
SHOP<br />
PELICANS & PARROTS, LONDON<br />
Destination hype des nuits londoniennes,<br />
Dalston n’avait jusqu’à récemment rien d’un paradis du<br />
shopping. « On trouvait beaucoup de divertissements,<br />
mais aucun concept store design de qualité »,<br />
explique Chuko, le chaleureux propriétaire (avec sa<br />
compagne Juliet) de Pelicans & Parrots, « le premier<br />
vrai magasin de Dalston », comme l’ont baptisé les<br />
résidents du quartier depuis son ouverture en août.<br />
P & P propose une sélection tendance de vêtements<br />
et accessoires vintage tels que crânes de singe, animaux<br />
empaillés et verres à vin, sans oublier des shorts en<br />
cuir italien vintage. Éclectique certes, mais après tout,<br />
les proprios tiennent Black Nerds Network, un blog à<br />
succès qui promeut le patrimoine africain à travers<br />
la musique, la mode et les objets de collection.<br />
Le mémorable nom du magasin célèbre leur<br />
fascination pour les oiseaux mais aussi pour tous les<br />
couples improbables. « Le pélican n’a pas un physique<br />
facile, sourit Chucko avec diplomatie. Le perroquet est<br />
très beau. Nous aimons beaucoup cette juxtaposition<br />
cocasse. » Dalston aussi. Gageons que, nichés sous<br />
l’enseigne exotique des vols internationaux jadis offerts<br />
par l’agence de voyages turque qu’ils ont si joliment<br />
investie, ces Pelicans and Parrots prendront un bel envol.<br />
METROPOLITAN 65
LONDON<br />
53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />
chelsea@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />
BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />
PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />
SARAHPACINI.COM
Photograph: Corbis<br />
STYLE ICON<br />
The Little Black Dress<br />
by Eva Arrighi<br />
“When a little black dress is right,” proclaimed<br />
Wallis Simpson, “there is nothing else to wear<br />
in its place.” In 1926 American Vogue featured<br />
a simple calf-length black dress designed by<br />
Gabrielle Coco Chanel and promptly dubbed it<br />
“Chanel’s Ford”, after Henry Ford’s Model T,<br />
which was also designed for mass consumption<br />
and only came in black. Previously, black clothing<br />
had been strongly symbolic of mourning, and in<br />
the wake of World War I and the Spanish fl u<br />
pandemic, it became ubiquitous in women’s<br />
wardrobes. If 1926 marked the birth of the LBD<br />
as the uniform of the modern woman, then its<br />
femme-fatale appeal was sealed when it was<br />
worn by a magnifi cent Rita Hayworth in the 1946<br />
fi lm Gilda, though you can put the blame on<br />
French couturier Jean Louis for that moment of<br />
strapless glamour. The high point of the LBD’s<br />
cultural and cinematic signifi cance must surely<br />
be Audrey Hepburn as Holly Golightly in<br />
Breakfast at Tiffany’s, wearing Hubert de<br />
Givenchy’s elegant black sheath accessorised<br />
with pearls, a cigarette holder and a pair of<br />
long black gloves. That iconic image of feminine<br />
chic and sophistication succinctly explains the<br />
enduring appeal of the little black dress and why<br />
it is the staple of every smart girl’s wardrobe.<br />
Wallis Simpson proclamait : « Quand<br />
une petite robe noire va bien, rien ne peut la<br />
remplacer » et en 1926 paraissait dans le Vogue<br />
américain la photo d’une simple robe noire<br />
au genou signée Gabrielle Coco Chanel, vite<br />
baptisée la « Ford de Chanel » en référence à<br />
la Ford T d’Henry Ford, conçue elle aussi pour<br />
la consommation de masse et uniquement<br />
disponible en noir. Si 1926 marqua l’avènement<br />
de la petite robe noire comme « uniforme » de la<br />
femme moderne, c’est la sublime Rita Hayworth<br />
qui, en 1946, en fi t un attribut de la femme fatale<br />
dans le fi lm Gilda. Mais ce moment de glamour<br />
en bustier, signé du couturier français Jean<br />
Louis, fut surpassé par Diamants sur canapé, qui<br />
marque l’apogée culturelle et cinématographique<br />
de la robe noire avec la sublime Audrey Hepburn<br />
dans le rôle de Holly Golightly en élégant<br />
fourreau noir d’Hubert de Givenchy porté avec<br />
perles et fume-cigarettes, sans oublier les longs<br />
gants noirs. Cette image emblématique de chic<br />
féminin et de sophistication explique le succès<br />
indéfectible de la petite robe noire et la raison<br />
pour laquelle c’est un élément de base de la<br />
garde-robe de toute femme élégante.<br />
— ICÔNE DE MODE —<br />
METROPOLITAN 67
A new brasserie will crown St Pancras’ Victorian splendour this month – yet another<br />
breakaway republic from ex-Ramsay protégé Marcus Wareing. With a menu offering<br />
great British classics from Dorset jugged hare to Manchester tart, Joe Warwick<br />
salutes the raising of the flag. Photography by Chris Terry<br />
bâtisseur d’empire<br />
Une nouvelle brasserie vient couronner la splendeur victorienne de St Pancras. Et c’est<br />
l’un des lieux où Marcus Wareing s’émancipe de l’infl uence de Ramsay, son ex-mentor<br />
Marcus Wareing is surprised he’s not<br />
experiencing intense schadenfreude. “I<br />
thought I’d get so much pleasure out of reading<br />
about Gordon’s woes, but it’s given me none,”<br />
he says, shaking his head. “None at all…”<br />
It’s mid-morning and he’s sitting with a pot<br />
of coffee at the chef’s table overlooking the<br />
kitchen of the restaurant he runs and owns at<br />
the Berkeley hotel in Knightsbridge. Wareing is<br />
reluctantly picking over the messy break-up of<br />
his bromance and business relationship with<br />
Gordon Ramsay.<br />
But he would much rather talk about the<br />
future. This includes a second new restaurant,<br />
The Gilbert Scott, named after the original<br />
architect of St Pancras Station, whose splendid<br />
Gothic Victorian red brick landmark enters the<br />
fi nal stage of its rebirth this month with the<br />
opening of Marriott’s Renaissance Hotel, and<br />
Wareing’s “grand British” brasserie, a stroll<br />
across the concourse from where the Eurostar<br />
train pulls into London.<br />
The 120-seat Gilbert Scott is the centrepiece<br />
of the new hotel, surrounded by the stunning<br />
restored period features of the entrance hall<br />
and coffee room of what was, from 1868 until<br />
1935, the Midland Grand Hotel.<br />
You could forgive Wareing after all that’s<br />
happened between him and Ramsay for being<br />
bitter, even for enjoying the latest revelations<br />
in the soap opera of the headline-grabbing Scot,<br />
68 METROPOLITAN<br />
Marcus Wareing est surpris de ne pas se<br />
réjouir davantage du malheur de Gordon<br />
Ramsay. « Je croyais que je me délecterais de ses<br />
mésaventures mais pas du tout, affi rme-t-il en<br />
secouant la tête. »<br />
En ce milieu de matinée, il trône à la table du<br />
chef dans sa cuisine avec un pot de café, dans<br />
le restaurant dont il est le chef et propriétaire<br />
à l’hôtel Berkeley de Knightsbridge. Réticent<br />
à s’attarder sur l’épilogue malheureux de son<br />
amitié et de sa collaboration étroites avec<br />
Gordon Ramsay, il préfère parler d’avenir.<br />
Et l’avenir, c’est notamment un deuxième<br />
restaurant, le Gilbert Scott, du nom de<br />
l’architecte original de St Pancras, dont la<br />
splendide architecture gothique victorienne<br />
en briques rouges entre dans la dernière phase<br />
de sa restauration avec l’ouverture de l’hôtel<br />
Marriott Renaissance – et de la « grande<br />
brasserie british » de Wareing – à deux pas du<br />
terminus londonien d’Eurostar.<br />
Avec ses 120 couverts, le Gilbert Scott est<br />
le joyau du nouvel hôtel, au centre de l’écrin<br />
d’époque du hall et du salon de ce qui fut le<br />
Midland Grand Hotel de 1868 à 1935.<br />
Après l’épisode Ramsay, on pardonnerait à<br />
Marcus Wareing d’être encore amer et de se<br />
délecter des derniers rebondissements en date<br />
dans le feuilleton du médiatique Écossais qui,<br />
avant leur spectaculaire rupture, fut son ami,<br />
son mentor et même témoin à son mariage.<br />
Marcus<br />
Wareing on<br />
site at the<br />
Gilbert Scott<br />
Marcus<br />
Wareing<br />
sur place au<br />
Gilbert Scott
METROPOLITAN 69
who, before their spectacular falling out, was<br />
his friend and his mentor – they were so close<br />
that Ramsay was best man at his wedding.<br />
The kitchen we’re sitting in was the kitchen<br />
of Pétrus, which Wareing opened for Ramsay in<br />
St James’s in 1999, before it transferred to the<br />
Berkeley hotel in Knightsbridge in 2003, where<br />
he continued behind the stove and won a<br />
second Michelin star in 2007.<br />
A year later the relationship imploded when<br />
the hotel’s contract with Ramsay came to an end and, rather<br />
than renew it, the Berkeley opted instead to work with<br />
Wareing directly. The restaurant closed down briefl y and<br />
reopened in December 2008 under the name Marcus<br />
Wareing at the Berkeley, following an acrimonious legal<br />
battle over the Pétrus name. Ramsay may have ended up<br />
with the name, but Wareing retained all of his kitchen<br />
brigade and the majority of the front-of-house team.<br />
The supposed sting in the tail came with the opening<br />
of a new Pétrus by Ramsay around the corner in<br />
Knightsbridge in April 2010. The opening reviews were<br />
lukewarm and Wareing went on record soon after to<br />
describe it as “beige”. That his former friend has become<br />
tabloid fodder following the fi ring of his father-in-law<br />
Chris Hutcheson from the post of managing director of<br />
Gordon Ramsay Holdings is apparently not something<br />
that amuses Wareing. “It honestly doesn’t interest me. I<br />
haven’t even read about it,” he says. “People tell me about<br />
it more than I actually read it. I’m so over it and I’m so<br />
happy about that.”<br />
Has he been into the new Pétrus since it opened? “No… No,<br />
I walk past it from time to time as I go to the chemist to get<br />
my headache tablets, if I need them,” he says, with the hint<br />
of a wry smile. “It’s a shame because Pétrus is here. Taking<br />
70 METROPOLITAN<br />
Above left:<br />
Wareing with<br />
protégée<br />
Chantelle<br />
Nicholson<br />
Ci-dessus à<br />
g. : Wareing et<br />
sa protégée,<br />
Chantelle<br />
Nicholson<br />
the name didn’t upset me and it never would. You can’t eat<br />
the name. If you want to eat at Pétrus then come and eat<br />
here, because this room and this team has not changed.<br />
“But I’m glad the name went to be honest with you,<br />
because it really closed the chapter on a really big book of<br />
my time with Gordon. It’s nice at my age [Wareing turned<br />
40 last year] to fi nally break away and do my own thing.<br />
The name and all that I couldn’t care less about it because<br />
I’m a great believer in a restaurant being about what you<br />
get when you walk through the door, and the name is really<br />
just part of the address.<br />
Wareing has no time for celebrity chef culture. “You<br />
work in a restaurant, you’re a chef and you’re a restaurateur<br />
and people now seem to look at you like you’re some sort of<br />
celebrity?” he wonders aloud. “That’s so not the case. Chefs<br />
are not celebrities – or at least I think they shouldn’t try to<br />
be. Chefs are restaurateurs and it’s the media and the<br />
general public that call them celebrities.<br />
I don’t think you should call yourself a celebrity.<br />
“When I talk to my customers and they say things like<br />
they don’t expect me to be in the kitchen because I’m a top<br />
chef, I want to say, ‘Where else should I be?’ I’ve always<br />
been in my kitchen and always will be when my name’s on<br />
the door. And I think in a recession people appreciate that.<br />
They’re thinking if they are going to spend their money<br />
– and maybe they’ll only come once or twice a year to this<br />
sort of restaurant – they would like to know that the chef is<br />
here. If you put your name on the door you’re there. You can<br />
have one restaurant, two restaurants, three or four, but just<br />
be at one of them and that’s the one where you put your<br />
name over the door. The rest have to be able to run<br />
themselves without you, without your name.”<br />
I ask him if he thinks Ramsay is happy. “When I was on the<br />
gravy train with Gordon,” he says, “you know what, it was
Drawings: David Collins Studio<br />
La cuisine où nous nous trouvons était celle du Pétrus,<br />
qu’il tenait pour Gordon Ramsay à St James en 1999, avant<br />
d’être transféré à l’hôtel Berkeley de Knightsbridge en 2003,<br />
où Wareing continua derrière les fourneaux et obtint sa<br />
deuxième étoile Michelin en 2007.<br />
L’amitié allait imploser un an plus tard, lorsque, le contrat<br />
de Ramsay avec l’hôtel arrivant à son terme, le Berkeley<br />
préféra travailler directement avec Wareing plutôt qu’avec<br />
le premier. Le restaurant ferma brièvement ses portes pour<br />
rouvrir en décembre 2008 sous le nom « Marcus Wareing at<br />
the Berkeley », après une bataille juridique acharnée pour le<br />
nom Pétrus. Wareing a conservé toute sa brigade de cuisine<br />
et la majorité du personnel de service.<br />
Dernier rebondissement désagréable, l’ouverture d’un<br />
nouveau Pétrus, juste à côté dans Knightsbridge, par Ramsay<br />
en avril 2010. Les critiques étaient mitigées et Marcus<br />
Wareing a sauté sur l’occasion en s’empressant de qualifi er<br />
l’établissement de « banal » dans la presse.<br />
Que les tabloïds anglais aient fait des gorges chaudes du<br />
licenciement récent du fl amboyant beau-père de Ramsay,<br />
Chris Hutcheson, ancien administrateur de Gordon Ramsay<br />
Holdings, n’amuse apparemment pas Wareing. Même si le<br />
nom Pétrus est à présent une pomme de discorde judiciaire<br />
entre Ramsay et Hutcheson. « Ça ne m’intéresse vraiment<br />
pas. Je n’ai pas suivi l’affaire, déclare-t-il. J’en entends parler<br />
plus que je ne me renseigne dessus. J’ai totalement tourné la<br />
page et j’en suis bien content. »<br />
Est-il entré au nouveau Pétrus depuis son ouverture ?<br />
« Non... non, je passe parfois devant sur le chemin de<br />
la pharmacie pour acheter mon médicament contre la<br />
migraine, répond-il avec un sourire en coin. Ce qui est<br />
dommage, c’est que Pétrus, c’est ici. Qu’on m’ait pris le nom<br />
n’a aucune importance pour moi. Je m’en fi che car on ne<br />
mange pas un nom. Si vous voulez manger chez Pétrus, c’est<br />
ici qu’il faut venir car ni le lieu ni l’équipe n’a changé.<br />
« Mais pour être franc, je suis content que le nom ait<br />
changé parce que ça a réellement clos le très gros chapitre<br />
de ma vie avec Gordon. À mon âge (40 ans l’année dernière),<br />
c’est une bonne chose de s’émanciper. Je n’ai que faire du<br />
nom et du reste parce que pour moi, un restaurant, c’est<br />
l’expérience que vous vivez quand vous passez la porte<br />
et le nom, ce n’est en fait qu’une partie de l’adresse. »<br />
Wareing a peu d’affection pour la culture des chefs-stars.<br />
« Ce n’est pas parce que je suis chef dans un restaurant et<br />
restaurateur que je suis une célébrité. Les chefs ne sont pas<br />
des stars ou en tout cas je pense qu’ils ne devraient pas en<br />
avoir la prétention. Ce sont des restaurateurs et les médias<br />
et le public les considèrent comme des célébrités. Je ne pense<br />
pas qu’on doive se qualifi er soi-même de célébrité.<br />
« Quand je discute avec des clients et qu’ils me disent<br />
qu’ils ne s’attendent pas à me voir en cuisine parce que je<br />
suis un chef étoilé, j’ai envie de dire : ‘Et où devrais-je me<br />
tenir ?’ J’ai toujours été et je serai toujours en cuisine si elle<br />
porte mon nom. Et je pense qu’en période de récession, les<br />
« Quitte à dépenser son<br />
argent dans ce type de<br />
restaurant – autant que<br />
le chef y soit présent »<br />
gens apprécient ça. Quitte à dépenser son argent – peutêtre<br />
une ou deux fois par an seulement dans ce type de<br />
restaurant – autant que le chef y soit. À partir du moment où<br />
vous mettez votre nom sur la porte, vous êtes<br />
là. Vous pouvez avoir un, deux, trois ou quatre<br />
restaurants, mais soyez présent dans un seul<br />
: celui qui porte votre nom. Les autres doivent<br />
pouvoir tourner sans vous et sans votre nom. »<br />
Je lui demande s’il pense que Gordon Ramsay<br />
est heureux. « Pendant l’âge d’or avec Gordon,<br />
vous savez, c’était la plus belle aventure pour<br />
moi en tant que cuisinier. Je n’aurais pas pu<br />
vivre plus de rires, de larmes et toutes sortes de<br />
choses. Mais je n’ai jamais voulu être Gordon<br />
quand je serais grand. Il y avait beaucoup trop<br />
de gens autour de lui qui voulaient être comme<br />
lui. Chaque fois que j’allais faire d’autres choses,<br />
Opposite and<br />
below: the<br />
Gilbert Scott<br />
will add to the<br />
wealth of<br />
restored detail<br />
at the new St<br />
Pancras hotel<br />
Ci-dessous et<br />
page de g. : le<br />
Gilbert Scott<br />
sera la touche<br />
fi nale au<br />
nouvel hôtel<br />
St Pancras<br />
METROPOLITAN 71
est rollercoaster ride I could have had as a chef. I couldn’t<br />
have had any more fun, tears and all sorts of other things. But<br />
the one thing I never wanted to do ever was to grow up and be<br />
Gordon. There were too many people around him that wanted<br />
to be like him. Whenever I went out and did things I always<br />
went back to my kitchen because I knew that was what would<br />
keep me sane and stop me trying to be somebody else.<br />
“That’s why it was very easy to make that split, that’s why<br />
the split is a split and it will stay a split. I don’t need to<br />
get back together with him to be an accomplished man. He<br />
doesn’t need to do that with me and I certainly don’t need<br />
to do it with him. I’m happy now.”<br />
But is Ramsay happy? “I couldn’t possibly comment. But<br />
I tell you one thing: he’s back in control of his business now<br />
and you can be sure he’ll make that company work again.”<br />
Wareing’s fi rst job in London was at the Savoy hotel – the<br />
Grill of which he later ran for Ramsay – where he arrived at 18,<br />
fresh from catering college in the North West of England. He<br />
later met Ramsay at Le Gavroche where they both were<br />
learning their trade under Albert Roux, and he was Ramsay’s<br />
sous chef when he opened Aubergine in Chelsea in 1993. The<br />
rest, as they say, is history.<br />
Wareing hails from Southport near Liverpool. His father<br />
was a fruit and vegetable supplier and Wareing worked part<br />
time in the business after school from the age of 11.<br />
“I should have been a fruit and potato merchant like my<br />
dad, but he asked me to leave the company,” he recalls.<br />
“School kitchens, where most of his business came from, were<br />
changing into canteens and weren’t buying bags of potatoes<br />
and fruit like they used to. Contracts were getting smaller, the<br />
supermarkets were taking over and the fi sh and chip shops<br />
were buying pre-cut chips. The business went under and my<br />
father retired when he was 55 – he’s 70 now. I think it saved<br />
his life. Thank God I didn’t go into the family business,<br />
otherwise I’d probably be driving a van now.”<br />
The Gilbert Scott, which he sees as aiming for the Wolseley<br />
meets Scott’s Restaurant in Mayfair, is not branded a Marcus<br />
Wareing restaurant, although Wareing has of course overseen<br />
the brasserie menu of British-inspired classics, which reads<br />
like a regional English culinary history lesson, from Dorset<br />
jugged hare to Manchester tart.<br />
It will be run by his protégé, New Zealander Chantelle<br />
Nicholson, who, having worked for Wareing on everything<br />
from his pastry section to managing his payroll and helping<br />
devise the Gilbert Scott’s menu, will be the general manager.<br />
“She’s so much more intelligent than your average<br />
fi ne-dining cook,” he says. “She’s not blinkered and she<br />
understands what we need. The more time I spend at the<br />
Gilbert Scott, the worse it will become; the further away I am<br />
from it, the better it will be. I’m not employed to be there all<br />
the time – that’s her job. She’s got to protect me from myself.<br />
“All I need to do is to make sure that I give her the slice<br />
of the cake that she’s earned, which is something I never<br />
had.” The wry smile returns. “Everybody is entitled to<br />
a little slice of the cake,” he says. “I won’t be making the<br />
same mistake that others made with me.”<br />
thegilbertscott.co.uk<br />
72 METROPOLITAN<br />
je revenais toujours à ma cuisine parce que je savais<br />
que ça me permettrait de garder la tête sur les épaules<br />
sans essayer de devenir quelqu’un d’autre. C’est pour<br />
ça que la rupture a été très facile, qu’elle a eu lieu et<br />
défi nitive. Je n’ai pas besoin de revenir avec lui pour me<br />
réaliser. Il n’a pas besoin de moi et je n’ai certainement<br />
pas besoin de lui. Je suis heureux maintenant. »<br />
Gordon Ramsay l’est-il aussi ? « Je ne pourrais rien<br />
dire là-dessus mais une chose est certaine : il a repris le<br />
contrôle de son entreprise et il va la relancer. »<br />
Le premier emploi de Wareing à Londres était au<br />
Savoy, dont il a par la suite géré le grill pour Ramsay.<br />
Il y est arrivé à 18 ans, fraîchement sorti d’une école<br />
hôtelière du nord-ouest de l’Angleterre. Il a rencontré<br />
Ramsay au Gavroche où ils étaient tous deux en<br />
formation sous l’égide d’Albert Roux, pour ensuite<br />
devenir sous-chef de Ramsay à l’Aubergine à Chelsea en<br />
1993. On connaît la suite.<br />
Originaire de Southport, près de Liverpool, son père<br />
était maraîcher, Wareing a travaillé à temps partiel<br />
dans l’entreprise paternelle dès l’âge de 11 ans.<br />
« J’aurais dû reprendre le fl ambeau mais mon père<br />
m’en a dissuadé, se souvient-il. Les cuisines scolaires,<br />
qui faisaient tourner son entreprise, devenaient des<br />
cafétérias et n’achetaient plus de sacs de pommes<br />
de terre et de fruits comme avant. Les contrats se<br />
raréfi aient, les supermarchés prenaient le dessus et les<br />
fi sh and chips optaient pour les frites prédécoupées.<br />
L’entreprise a périclité et mon père a pris sa retraite à<br />
55 ans. Il a 70 ans aujourd’hui. Je pense qu’il a sauvé<br />
sa peau et, Dieu merci, je n’ai pas repris l’entreprise<br />
familiale. Je serais probablement livreur aujourd’hui. »<br />
Le Gilbert Scott, qu’il voit comme un mélange de<br />
Wolseley et de Scotts en terme de style et de substance,<br />
ne porte pas le nom Marcus Wareing, bien qu’il ait bien<br />
entendu supervisé la création de la carte brasserie de<br />
classiques britanniques revisités, leçon d’histoire de la<br />
cuisine anglaise régionale, du civet de lièvre du Dorset à<br />
la tarte de Manchester.<br />
L’établissement sera dirigé par sa protégée, la Néozélandaise<br />
Chantelle Nicholson, qui a occupé tous les<br />
postes, de la pâtisserie à la gestion des employés en<br />
passant par la création du menu du Gilbert Scott.<br />
« Elle est plus intelligente que la moyenne des<br />
cuisiniers gastronomiques. Elle n’est ni obtuse ni étroite<br />
d’esprit et elle comprend ce qu’il nous faut. Plus je<br />
passerai de temps au Gilbert Scott, pire ce sera et plus<br />
loin je serai, mieux ça tournera. Je ne suis pas employé<br />
pour y être en permanence. C’est son travail. Elle doit<br />
me protéger de moi-même.<br />
Tout ce qu’il faut que je fasse, c’est m’assurer qu’elle<br />
est justement reconnue pour le travail qu’elle fournit, ce<br />
qui n’a jamais été mon cas, ajoute-t-il avec de nouveau<br />
ce sourire désabusé. Chacun a droit à sa part de gâteau.<br />
Je ne reproduirai pas les erreurs que d’autres ont faites<br />
avec moi. »<br />
thegilbertscott.co.uk
“I never wanted to grow up<br />
and be Gordon. There were<br />
too many people around him<br />
who wanted to be like him”<br />
METROPOLITAN 73
Win through aptitude?<br />
Win through attitude?<br />
Executive MBA ESSEC & Mannheim<br />
Follow the tailored training provided by two of the very best european business schools ; experiment diversity with<br />
other participants issued from different cultures and backgrounds, attend -at least- three international seminars.<br />
Whatever your vision of the future is, ESSEC gives you the means to make it yours.<br />
www.essec-mannheim.com
Marcus Wareing lijkt enigszins<br />
verrast dat hij geen intens leedvermaak<br />
ervaart. “Ik had verwacht<br />
dat het me juist goed zou doen<br />
om over Gordons ellende te lezen,<br />
maar het doet me niets”, zegt hij<br />
hoofdschuddend. “Helemaal niets…”<br />
Het is halverwege de ochtend<br />
en hij zit met een pot koffi e aan de<br />
kokstafel die uitkijkt over de keuken<br />
van zijn restaurant in het Berkeleyhotel,<br />
in het Londense Knightsbridge.<br />
Met enige tegenzin praat hij over de<br />
stukgelopen persoonlijke en zakelijke<br />
relatie met Gordon Ramsay. Hij heeft<br />
het veel liever over de toekomst,<br />
die nu ook zijn tweede restaurant<br />
betreft, het Gilbert Scott. Het is<br />
genoemd naar de oorspronkelijke<br />
architect van St. Pancras. Het<br />
prachtige gotisch-Victoriaanse<br />
gebouw is in de laatste fase van<br />
de renovatie. Deze maand vindt de<br />
opening plaats van het Marriott<br />
Renaissance Hotel – en Wareings<br />
‘grand British’ brasserie – op<br />
loopafstand van waar de Eurostartreinen<br />
Londen binnenrollen.<br />
Het Gilbert Scott biedt plaats aan<br />
120 gasten en is het kroonjuweel<br />
van het hotel. Het is omgeven<br />
door de prachtig gerestaureerde<br />
pronkstukken van de entree en<br />
koffi ekamer van wat ooit het<br />
Midland Grand Hotel was, in de<br />
periode van 1868 tot 1935.<br />
Na alles wat er tussen hem en<br />
Ramsay is voorgevallen, wekt het<br />
geen verbazing dat hij nog steeds<br />
verbitterd is en soms geniet van de<br />
nieuwste onthullingen in de soap<br />
rond de Schot, die voor de breuk zijn<br />
vriend en mentor was. Ze waren zo<br />
goed bevriend dat Ramsay de ‘best<br />
man’ was op de bruiloft van Wareing.<br />
We zitten in de keuken van het<br />
vroegere Pétrus, het restaurant<br />
dat Wareing in 1999 in St. James’s<br />
opende voor Ramsay. In 2003<br />
Lang leve de keukenprins<br />
Een nieuwe brasserie bekroont de Victoriaanse glorie van St. Pancras. Dit is het domein<br />
van Marcus Wareing, die zich een paar jaar geleden van Gordon Ramsays imperium<br />
afsplitste. Joe Warwick salueert bij het hijsen van de vlag<br />
verhuisde het naar het Berkeley Hotel<br />
in Knightsbridge, met nog altijd<br />
Wareing aan het roer. In 2007 leverde<br />
hem dit een tweede Michelinster op.<br />
Een jaar later implodeerde de<br />
relatie tussen de twee. Toen Ramsays<br />
contract met het hotel afl iep, besloot<br />
het namelijk om zijn contract niet te<br />
vernieuwen, maar in plaats daarvan<br />
direct met Wareing in zee te gaan.<br />
Het restaurant sloot korte tijd en<br />
heropende in december 2008 onder<br />
de naam Marcus Wareing at The<br />
Berkeley, dit na een bittere strijd over<br />
de naam Pétrus. Wareing behield de<br />
keukenbrigade en het merendeel van<br />
het bedienend personeel.<br />
Het verhaal kreeg een vervelend<br />
staartje toen Ramsay in april 2010<br />
vlak om de hoek in Knightsbridge<br />
een nieuw Pétrus opende. De eerste<br />
recensies waren tamelijk koel en<br />
Wareing omschreef het restaurant<br />
korte tijd later als ‘beige’.<br />
“Om eerlijk te zijn ben ik blij dat<br />
die naam verdween, omdat het<br />
op die manier echt een hoofdstuk<br />
afsloot van een dik boek over mijn<br />
tijd met Gordon. Het is leuk om op<br />
mijn leeftijd (Wareing vierde in 2010<br />
zijn veertigste verjaardag) eindelijk<br />
iets voor jezelf te doen. Die naam en alles wat<br />
ermee verbonden was, kon me vrij weinig schelen.<br />
Ik ben van mening dat de naam niets anders dan<br />
onderdeel van het adres is. Het gaat erom wat je<br />
krijgt als je over de drempel stapt.”<br />
Wareing heeft niks op met de cultuur van<br />
celebrity chefs. “Ik werk in een restaurant, ben<br />
chef-kok en restaurateur. Maar maakt mij dat een<br />
soort beroemdheid? Natuurlijk niet, dat is zo’n<br />
grote misvatting. Chef-koks zijn geen celebrity’s.<br />
Althans, ik ben van mening dat ze dat niet moeten<br />
proberen te zijn.”<br />
Zijn eerste job was in het Savoy Hotel in<br />
Londen, in het Savoy Grill-restaurant dat hij er<br />
later voor Ramsay runde. Hij kwam er op 18-jarige<br />
leeftijd, direct na het afronden van het catering<br />
college in Noordwest-Engeland. Hij ontmoette<br />
Ramsay wat later in Le Gavroche, waar ze beiden<br />
de kneepjes van het vak leerden onder Albert<br />
Roux. Wareing was Ramsays sous-chef toen deze<br />
in 1993 in Chelsea Aubergine opende. De rest is,<br />
zoals dat heet, geschiedenis.<br />
Wareing is afkomstig uit Southport in de<br />
buurt van Liverpool. Zijn vader was fruit- en<br />
groenteleverancier en vanaf zijn elfde werkte<br />
Wareing na schooltijd in de zaak van zijn vader.<br />
Het Gilbert Scott, dat in stijl en ambiance het<br />
midden houdt tussen de restaurants Wolseley<br />
(aan Piccadilly) en Scotts (in Mayfair), draagt niet<br />
de naam van Marcus Wareing. Maar hij bepaalde<br />
uiteraard wel het brasseriemenu van Britse<br />
klassiekers. De menukaart leest als een regionale<br />
Engelse culinaire geschiedenisles, van Dorset<br />
hazepeper tot Manchester vruchtentaart.<br />
De scepter wordt er gezwaaid door zijn<br />
protégé Chantelle Nicholson uit Nieuw-Zeeland.<br />
Nicholson heeft alle stadia van het vak bij Wareing<br />
doorlopen, van de banketsectie tot het beheer van<br />
de loonlijst en het helpen samenstellen van de<br />
menukaart van het Gilbert Scott.<br />
“Ze is aanzienlijk intelligenter dan de<br />
gemiddelde topkok”, zegt hij. “Ze is niet arrogant<br />
of kortzichtig en begrijpt precies wat wij nodig<br />
hebben. Hoe meer tijd ik in het Gilbert Scott<br />
doorbreng, hoe slechter het wordt. Hoe meer<br />
afstand ik bewaar, hoe beter het restaurant. Ik<br />
word niet betaald om er voortdurend te zijn, dat<br />
is haar werk. Zij beschermt mij voor mezelf.”<br />
thegilbertscott.co.uk<br />
METROPOLITAN 75
MODEL CITIZEN<br />
Last October, Le Figaro newspaper voted Inès Marie Laetitia<br />
Eglantine Isabelle de Seignard de la Fressange France’s chicest<br />
woman, surpassing even fi rst lady Carla Bruni Sarkozy. Not<br />
bad for a 50-something mother of two, although she maintains<br />
that “belts are the only things that look good with age”.<br />
I’m waiting for de la Fressange in her inspirational offi ce<br />
above Roger Vivier, the multi-storey, state-of-the-art shoe<br />
and accessories store on rue du Faubourg Saint Honoré. The<br />
fuchsia pink walls are covered with memorabilia, drawings,<br />
photos and paintings of and by celebs such as Winston<br />
Churchill and Roger Vivier himself.<br />
Prototype handbags sit neatly on shelves alongside a<br />
model of the Eiffel Tower and other baubles. The Dalai Lama<br />
peers cheerfully down from the fi replace at a sculpture<br />
displayed in a Perspex case of a silver stiletto shoe crowned<br />
with a diamond paste tiara. Yves Saint Laurent looks a little<br />
surprised next to a photo of a 1940s desperate housewife,<br />
smoking and uttering an expletive. On the table in front of<br />
the sofa a large bowl of pink peonies sparkles.<br />
She arrives in a fl urry, delayed by traffi c blocking the<br />
roads from the Left Bank, where she lives, all the way to her<br />
Right Bank offi ce. Left Bank hip, Right Bank elegance, de la<br />
Fressange is perfection in black trousers and jacket, off-set by<br />
a blue Gaultier sailor-style striped sweater. The woman is<br />
eye-wateringly, traffi c-stoppingly beautiful. And so tall even<br />
without the killer heels. “Ah, the fi rst peonies. How beautiful<br />
they are,” she says, burying her nose in them.<br />
Mention the name Inès de la Fressange and people say,<br />
“Ooh, that’s the supermodel who fell out with Karl Lagerfeld<br />
when she was at Chanel.” So I have to ask her what happened.<br />
“When I began at Chanel in 1983,” she explains, “it wasn't<br />
the must-have label at the time. It had a rather tweedy<br />
reputation and when Lagerfeld took over people were not at<br />
all certain he was the right man for the job. My friends told<br />
me I was crazy. They wanted to know how could I go from<br />
the front covers of Vogue and Elle to Chanel.”<br />
But de la Fressange had a great affi nity for the house. She<br />
tells how her mother, an Argentinian beauty, was denied<br />
modelling work at Chanel because she refused to cut her long<br />
hair. As if to make up for the snub, de la Fressange not only<br />
modelled for Chanel but travelled the world as brand<br />
76 METROPOLITAN<br />
Honoured for her services to French culture, former Lagerfeld muse and now<br />
savvy businesswoman, Inès de la Fressange never seems to put a foot wrong.<br />
Margaret Kemp meets the nation’s icon of poise and enduring grace<br />
citoyenne modèle<br />
Honorée pour services rendus à la culture, l'ex-muse<br />
de Lagerfeld, qui a totalement réussi sa reconversion,<br />
semble ne jamais faire de faux pas<br />
En octobre dernier Le Figaro a élu Inès Marie Laëtitia<br />
Églantine Isabelle de Seignard de la Fressange femme la<br />
plus chic de France, devant même Carla Bruni-Sarkozy. Pas<br />
mal pour une cinquantenaire mère de deux enfants,<br />
même si selon elle « seules les ceintures vieillissent bien ».<br />
J’attends Inès de la Fressange dans son bureau situé audessus<br />
des étages du magasin de chaussures et accessoires<br />
haut de gamme Roger Vivier, rue du faubourg Saint-<br />
Honoré. Sur les murs fuchsia, souvenirs, dessins, photos<br />
ou peintures de, voire par, diverses personnalités comme<br />
Winston Churchill ou Roger Vivier.<br />
Alignés sur des étagères, des prototypes de sacs à main<br />
côtoient la Tour Eiffel et autres bibelots, tandis que de la<br />
cheminée un dalaï-lama joyeux veille sur une boîte en<br />
plexiglas renfermant la sculpture d’un escarpin talon<br />
aiguille argenté couronné d’un diadème en strass. Yves<br />
Saint-Laurent voisine, quelque peu surpris, avec le portrait<br />
d’une desperate housewife des années 40, cigarette et<br />
juron aux lèvres. Face au canapé trône un vase de pivoines.<br />
Inès de la Fressange arrive enfi n, en retard à cause des<br />
bouchons entre son domicile de la Rive Gauche et son<br />
bureau de la Rive Droite. Parfaite en pantalon et veste<br />
noirs qu’elle équilibre d’une marinière Gaultier bleue ;<br />
elle marie Rive Gauche tendance et Rive Droite élégante.<br />
Sa beauté, éblouissante, a dû causer bien des accidents<br />
et même sans talons elle culmine à 1,80 m. « Ah, les<br />
premières pivoines... si belles, dit-elle en les respirant. »<br />
La mention de son nom entraîne des « Mais c’est la top<br />
model qui s’est brouillé avec Karl Lagerfeld quand elle<br />
était chez Chanel. » Que s’est-il donc vraiment passé ?<br />
« À mon arrivée chez Chanel en 1983, ce n’était pas<br />
l’incontournable que l’on connaît. La marque traînait<br />
une image bourgeoise vieillotte. Quand Lagerfeld a pris<br />
les rênes, personne n'était sûr qu’il était l’homme de<br />
la situation. Mes amis me trouvaient folle. Comment
Photograph: Camera Press<br />
METROPOLITAN 77
ARCHITECTURAL INTERIOR DESIGN BY PINTO & CO I WWW.PINTOANDCO.BE<br />
Photographes © Mireille Roobaert<br />
BELGIAN WONDERFOOD PLACE<br />
<br />
<br />
You can consult our menu on our<br />
website : WWW.BELGAQUEEN.BE<br />
I n f o & R e s e r v a t i o n :<br />
info.brussels@belgaqueen.be<br />
<br />
Restaurant - Cafe - Bar - Oyster bar - Club<br />
Rue fossé-aux-loups 32 Wolvengrachtstraat<br />
B - 1000 Brussels<br />
T +32 (0) 217 21 87 I F +32 (0) 229 31 79<br />
ambassador. “Mother didn’t mind,” she says. “She went to work<br />
with Guy Laroche, who was better thought of at the time.”<br />
All was well chez Chanel until de la Fressange accepted<br />
the honour of representing Marianne, the symbol of the<br />
French Republic, whose bust is displayed in every Town Hall<br />
in France. Mariannes are elected by the town mayors;<br />
previous choices include Brigitte Bardot, Mireille Mathieu,<br />
Catherine Deneuve, Laetitia Casta and, the current<br />
Marianne, stand-up comedian Florence Foresti.<br />
“Karl was furious,” recalls de la Fressange. “He said<br />
Marianne is the embodiment of everything boring, bourgeois<br />
and provincial. He didn’t want to dress up monuments.”<br />
So it was a bitter parting. But de la Fressange moved on<br />
to other projects. And she got married, to the stylish Italian<br />
businessman and art historian Luigi d’Urso (who sadly died<br />
of a heart attack in 2006), with whom she had two daughters,<br />
Nine, now 16, and Violette, who is 10.<br />
She also created her own brand with the backing of Henri<br />
Récamier (responsible for the rebranding of Louis Vuitton)<br />
and created the fi rst concept store, on avenue Montaigne.<br />
“People were shocked,” she remembers. “How could I sell<br />
homeware, stationery and dog leads alongside clothing?”<br />
But the oak-leaf logo was original and fun, and the store<br />
became popular and spawned branches in the USA and<br />
Japan. Then, under a bizarre pretext, says de la Fressange,<br />
“they got rid of me and there followed years of lawsuits from<br />
which nobody really benefi ted”. She points to the photograph<br />
of the Dalai Lama. “I’m not a follower,” she says, “but I do<br />
believe in guardian angels and I take on board his philosophy.<br />
These problems only happen to lead on to better things.”<br />
And so it turned out. “Diego Della Valle invited me to<br />
The Ritz and asked what I thought of his idea to revive Roger<br />
Vivier,” she recalls. “I had the greatest respect for Vivier,<br />
who was dubbed the Fabergé of footwear. He’d created shoes<br />
for everyone from Queen Elizabeth (for her coronation) to<br />
Marlene Dietrich, Jackie O and Diana Vreeland.”<br />
Della Valle and de la Fressange agreed that the perfect new<br />
Vivier designer would be Bruno Frisoni. In 2003 the white and<br />
steel store, with its bright contemporary, retro and African<br />
works of art, opened. No bells, whistles or publicity campaigns<br />
– just a few dinners given by de la Fressange and Frisoni to<br />
introduce their friends and journalists to the Vivier concept.<br />
It’s been like that ever since: a form of anti-marketing. And<br />
it’s working. The signature Pilgrim Pumps with silver buckles<br />
sell like hot croissants in the 10 Vivier stores worldwide.<br />
Born in August 1957 at Gassin, near St Tropez, to an<br />
aristocratic French family, de la Fressange went to a boys<br />
school where she was the only girl. “Very strange at that time<br />
but I really enjoyed it, especially playing football and having<br />
my fi rst kiss – aged eight!” Maybe that’s why she likes to<br />
break rules, as with the just-launched Roger Vivier perfume.<br />
“Because there can’t be luxury products without beautiful<br />
aromas and I never ever leave the house without spraying<br />
myself,” she admits. “Rami Mekdachi, the brilliant perfume<br />
nose, gave me lots of combinations, but I like solo fragrances.<br />
Instead of one perfume there are four: Santal, Iris, Néroli and<br />
Rose, which is just like my garden in Provence.”
Photograph: Getty, Rex<br />
pouvais-je passer de Vogue et Elle à Chanel ? »<br />
C’était compter sans son affi nité particulière avec la<br />
maison. En refusant de couper ses longs cheveux, sa mère,<br />
beauté argentine, se vit fermer jadis la porte de Chanel,<br />
raconte-t-elle. Comme une revanche, la fi lle non seulement<br />
défi la pour Chanel mais devint ambassadrice et visage de la<br />
marque dans le monde.<br />
« Mère ne s’en est pas formalisée. Elle est allé travailler<br />
avec Guy Laroche qui était bien mieux considéré à l’époque. »<br />
Sa décision d’accepter de devenir la nouvelle Marianne,<br />
symbole de la République française dont le visage est élu par<br />
les maires, devait mettre un terme à sa relation sans nuages<br />
avec Chanel. Furieux, Lagerfeld renvoya sa muse.<br />
« Pour lui, Marianne représentait tout ce qu’il y avait<br />
d’ennuyeux, de bourgeois et de provincial. Il ne voulait pas<br />
habiller des monuments historiques, se rappelle celle dont le<br />
buste pris place dans les mairies de l’hexagone comme celui<br />
de Brigitte Bardot, Mireille Mathieu, Catherine Deneuve,<br />
Laëtitia Casta, et maintenant l’humoriste Florence Foresti. »<br />
D’autres projets l’attendaient après cette rupture au<br />
goût amer. Elle épousa l’élégant historien d’art et homme<br />
d’affaires italien Luigi d’Urso (malheureusement mort d’une<br />
crise cardiaque en 2006) avec qui elle eut deux fi lles, Nine, 16<br />
ans, et Violette, 10 ans.<br />
Elle lança également sa propre marque avec le soutien<br />
d’Henri Récamier, artisan du rebranding de Vuitton, et<br />
ouvrit avenue Montaigne le premier concept store. « Les<br />
gens étaient choqués. Comment pouvais-je vendre à la fois<br />
vêtements, articles de décoration, de papeterie, stylos et<br />
laisses de chien fantaisies ? »<br />
Mais le logo en feuille de chêne était drôle et original,<br />
le magasin a du succès et des succursales ouvrent aux<br />
États-Unis et au Japon. Puis, sous un prétexte futile selon<br />
elle, « ils m’ont renvoyée. Il y a eu des années de procès, qui<br />
n’ont bénéfi cié à personne. » Elle poursuit en montrant la<br />
Above: Inès<br />
graces the<br />
catwalk<br />
across three<br />
decades<br />
Ci-dessus :<br />
Inès a défi lé<br />
pendant trois<br />
décennies<br />
photo du dalaï lama : « Je ne suis pas de ses<br />
disciples, mais je crois aux anges gardiens et<br />
à sa philosophie zen. Ces ennuis arrivent pour<br />
conduire à quelque chose de mieux. »<br />
Et ce fut le cas. « Un jour Diego Della Valle<br />
m’a invitée au Ritz et m’a demandé mon avis<br />
sur son idée de relancer Roger Vivier. J’avais<br />
énormément de respect pour Vivier, ‘le Fabergé<br />
de la chaussure’. De la Reine Elisabeth, pour<br />
son couronnement, à Marlène Dietrich, Jackie O et Diana<br />
Vreeland, il a chaussé tout le monde. »<br />
Della Valle et de la Fressange choisirent ensemble Bruno<br />
Frisoni comme nouveau créateur et, en 2003, s'ouvrit le<br />
magasin blanc et acier ponctué d’œuvres contemporaines,<br />
rétro et africaines. Sans tambours ni trompettes ou<br />
campagnes publicitaires, juste quelques dîners donnés par<br />
Inès et Frisoni pour présenter aux amis et journalistes le<br />
nouveau concept Vivier. Ils ont continué depuis avec cet<br />
anti-marketing qui leur réussit et les ‘Belle Vivier’ à boucle<br />
argentée emblématiques de la marque se vendent comme<br />
« Karl était furieux. Pour lui, Marianne représentait tout<br />
ce qu’il y avait d’ennuyeux, de bourgeois et de provincial»<br />
des petits pains dans les dix boutiques à travers le monde.<br />
Née en août 1957 à Gassin, près de Saint-Tropez, dans une<br />
famille aristocratique française, Inès fréquente une école de<br />
garçons où elle est la seule fi lle. « Très étrange pour l’époque.<br />
Peut-être plus commun en Angleterre, mais j’ai adoré.<br />
Surtout le football et mon premier baiser, à huit ans ! »<br />
Peut-être sa propension à transgresser les codes vient-elle<br />
de là, comme pour le parfum Roger Vivier qui vient d'être<br />
lancé « parce qu’il ne peut y avoir de produits de luxe sans<br />
beaux arômes et que je ne sors jamais sans me parfumer.<br />
Le brillant nez Rami Mekdachi m’a proposé beaucoup de<br />
combinaisons, mais j’aime les fragrances uniques, insistet-elle.<br />
Donc au lieu d'un parfum, il y en a quatre : Santal, Iris,<br />
Néroli et Rose, comme dans mon jardin en Provence. »<br />
Réconciliée avec Lagerfeld, elle est remontée sur les<br />
METROPOLITAN 79
orldsines<br />
eriedes<br />
eleonenuerissuedinsanl<br />
oseeieoeandsoluions<br />
Besreeionisessuor<br />
leileleaseerssarinrooneon<br />
<br />
<br />
<br />
Leseilleurs<br />
ureauuis<br />
nnurodeloneariu<br />
insananen<br />
<br />
esureaueuneenoloierenales<br />
Laeilleurereionniseeleeilleur<br />
suor<br />
uredeonraeilearirdunois<br />
<br />
Free green fees at the Evian Masters championship course*.<br />
* Offer valid for any stay between 1st March and 30th April <strong>2011</strong> inclusive - * Offre valable pour tout séjour du 1er mars au 30 avril <strong>2011</strong> inclus.<br />
South Bank of Lake Geneva - BP 8 - 74501 Evian-les-Bains Cedex - France<br />
Tel. +33 (0)4 50 26 85 00 - reservation@evianresort.com<br />
www.evianroyal.com<br />
London Leelasoodouse <br />
ldBroadree<br />
+44 (0) 207 786 6700<br />
<br />
Paris LeelLouisuionBuildin in<br />
enuedesaslses<br />
+33 1 5652 9100<br />
LeelsBasionoer<br />
Plaeduadears<br />
+32 (0) 2 550 3530<br />
Londres saeasoodouse<br />
ldBroadree <br />
+44 (0) 207 786 6700<br />
Paris saeLouisuionBuildin<br />
enuedesaslses<br />
+33 1 5652 9100<br />
saesBasionoer<br />
Plaeduadears<br />
+32 (0) 2 550 3530<br />
Canary<br />
<br />
<br />
<br />
Canary Warf<br />
ouvre<br />
<br />
London<br />
Paris<br />
Brussels
Photograph: Camera Press<br />
“Wear your age like a badge of honour. Make<br />
love rather than be spiked with Botox”<br />
Having healed the rift with Lagerfeld, de la Fressange has<br />
once again taken to the Chanel catwalk. And no, she didn’t<br />
have to get in shape. “I stop eating when I’m no longer<br />
hungry. That’s the secret,” she says simply. “People eat for all<br />
the wrong reasons – when they’re stressed, for comfort…”<br />
There’s also a new man, Denis Olivennes, who heads Europe 1,<br />
one of France’s leading news and cultural radio stations.<br />
How does she cope with ageing? “Nothing is worse than<br />
seeing an older woman trying to look young. Wear your age<br />
like a badge of honour,” she insists. “I’ve never considered<br />
myself beautiful so there’s nothing to lose.” But she is still in<br />
demand as a model – after her catwalk return she will star<br />
with Stella Tennant and Freja in Chanel’s summer campaign.<br />
In her style bible La Parisienne, written with Sophie<br />
Gachet of Elle (and soon to be published in English, as<br />
Parisian Chic), de la Fressange maintains that it isn’t<br />
necessary to be born in Paris to have “le style de la<br />
Parisienne”. “I was born in St Tropez – it’s about attitude. La<br />
Parisienne is a mix of Bardot and de Beauvoir: she follows the<br />
rules but breaks them too.” Of plastic surgery she says: “Make<br />
love rather than be spiked with Botox.”<br />
In 2008 she was made Chevalier de l’Ordre National de la<br />
Légion d’Honneur. The award, created by Napoleon, rewards<br />
contributions to French culture. Inès de la Fressange is the fi rst<br />
fashion model to receive it. “Don’t change a thing” pleaded<br />
Paris’s Mayor Bertrand Delanoë, presenting her with the<br />
medal. “Remain the Parisian you are: liberated, cultivated,<br />
opinionated and beautiful. That is why Paris loves you.”<br />
Parisian Chic is published in April by Flammarion; rogervivier.<br />
com; Margaret Kemp is editor at large of bonjourparis.com<br />
podiums Chanel pour une collection printemps/été <strong>2011</strong><br />
où elle était sensationnelle. Et sans faire de régime :<br />
« J’arrête de manger quand je n’ai plus faim, c’est ça<br />
le secret, dit-elle simplement. Les gens mangent pour<br />
de mauvaises raisons, quand ils sont stressés, pour se<br />
consoler. » Il y a également Denis Olivennes, son nouveau<br />
fi ancé, patron d’Europe 1.<br />
Comment vit-elle la cinquantaine ? « Il n’y a rien de pire<br />
que de voir une femme mûre essayer de paraître jeune. Il<br />
faut porter son âge avec fi erté. Je ne me suis jamais pensée<br />
belle donc je n’ai rien à perdre. » Cela dit, elle est toujours<br />
top model et sera aux côtés de Stella Tennant et Freja dans<br />
la campagne publicitaire d’été de Chanel.<br />
Pour elle, nul besoin d’être née à Paris pour avoir « le<br />
style parisien ». C’est du moins ce qu’elle affi rme dans La<br />
Parisienne, l’incontournable bible du style co-écrite avec<br />
Sophie Gachet de Elle,.<br />
« J’en suis le meilleur exemple, je suis née à Saint-<br />
Tropez. Tout est dans l’attitude. La Parisienne est un<br />
mélange de Bardot et de Beauvoir : elle suit les règles mais<br />
les transgresse aussi. C’est facile. » La chirurgie, très peu<br />
pour elle : « Faites l’amour, pas le Botox. »<br />
En 2008, Inès de la Fressange a été faite Chevalier de<br />
la Légion d’Honneur, la première fois qu’un mannequin<br />
recevait cettedistinction prestigieuse créée par Napoléon.<br />
« Ne changez rien, lui déclara le Maire de Paris Bertrand<br />
Delanoë en lui remettant la médaille. Restez la Parisienne,<br />
la femme libre, la femme de pensée, de conviction, de<br />
beauté. Voilà pourquoi Paris vous aime »<br />
La Parisienne est publié par Flammarion; rogervivier.com<br />
METROPOLITAN 81
82<br />
METROPOLITAN
The self<br />
preservation<br />
society<br />
Cold water swimming clubs in London are thriving, even if members<br />
have to smash the ice before diving in. Jonathan Knott<br />
dips a toe in the water. Photography by Nick Ballon<br />
Le club bon pied bon œil<br />
Les Londoniens n’ont pas peur de se mouiller,<br />
même s’il leur faut parfois briser la glace<br />
METROPOLITAN 83
It is quiet in Hyde Park, and still somewhat dark. The surface<br />
of the Serpentine, refl ecting a ferris wheel and the glowing<br />
lights of high-rise hotels in the distance, is frozen solid. It’s<br />
an arresting, eerily beautiful scene. But what most concerns<br />
the people gathering at the water’s edge is that it’s getting in<br />
the way of their customary Saturday morning dip.<br />
The Serpentine Swimming Club members meet here<br />
every morning of the year. And if, like today, there is<br />
two-inch-thick ice, they just smash a hole and get on with it.<br />
It’s not a pursuit that would appeal to most people, but the<br />
smiles on the faces suggest that something close to euphoria<br />
can be achieved by overcoming the natural urge to stay<br />
warm in order to immerse oneself in near-freezing water.<br />
There’s a strong bond between the swimmers, some of<br />
whom have been club members for 60 years. Rosemary<br />
George has been swimming in the Serpentine since 1967.<br />
“You have a nice day after you’ve been in,” she says. “The<br />
camaraderie is lovely. You meet people, you have a laugh,<br />
you have your swim and you feel good.”<br />
Rosemary is the fi rst European woman to have swum the<br />
Channel in both directions and she oversees the club’s weekly<br />
races. There’s a healthy spirit of competition at the Serpentine<br />
(many swimmers have chalked up some hugely impressive<br />
distances) but the main thing about the club is the sense of<br />
community. People might join through curiosity as much as<br />
anything, but it rapidly becomes a habit.<br />
Yoko Reid was introduced to the Serpentine in 1996 by<br />
Rosemary. “It’s a surprise every time I get in,” she says. She<br />
relishes the freedom of swimming in the lake: “I don’t have<br />
84 METROPOLITAN<br />
« C’est une façon de<br />
retrouver la nature, la<br />
liberté, la communauté,<br />
le plaisir, l’espace… »<br />
to kick the walls every 25 metres!” Another member, Piera<br />
Costantini Scala, began swimming in the summer three<br />
years ago. She never intended to keep going throughout the<br />
winter – but found herself returning even as the water<br />
turned icy. “The beauty of the park, and being close to<br />
nature, really puts you in a good mood,” she explains.<br />
There’s an equally powerful sense of joie de vivre at<br />
Tooting Bec Lido on Sunday mornings, where the South<br />
London Swimming Club (SLSC) meets for its weekly races<br />
across the width of the unheated pool. At 90 metres long,<br />
Tooting Bec is the second-largest freshwater swimming pool<br />
in Europe, and its vast blue expanse is a striking sight.<br />
“It’s a different world,” says SLSC member Tom Butler. “It’s<br />
so separate from the rest of London.” After a swim, members<br />
can use the sauna (a gift from the king of Finland) before<br />
gathering for hot drinks and homemade cakes<br />
in the café. What’s noticeable is the diverse<br />
range of professions and backgrounds. “It<br />
doesn’t matter who you are,” says Egg Sullivan,<br />
a furniture designer. “It’s like a church.” He and<br />
his wife Margy live nearby and say they wouldn’t<br />
move away. “It clears your head for the day.”<br />
The SLSC’s oldest swimmer is 87-year-old<br />
Cyril Wood, who fi rst came to Tooting Bec as a<br />
youngster in 1935. He met his wife Yvonne there,<br />
and more than 70 years later, the couple are still a<br />
fi xture at the lido. They swim every day and have<br />
been members of the Serpentine Swimming Club<br />
for the past 20 years. Cyril may not be as fast as<br />
Above:<br />
members of<br />
the Serpentine<br />
Swimming<br />
Club.<br />
Right:<br />
Yoko Reid.<br />
Far right: Piera<br />
Costantini<br />
Scala<br />
Ci-dessus : le<br />
SLC. Ci-contre :<br />
Yoko Reid.<br />
À droite : Piera<br />
Costantini<br />
Scala
Dans la pénombre, Hyde Park est<br />
silencieux. Le lac de la Serpentine, où se refl ète<br />
une grande roue et baignent les lumières des<br />
hôtels de luxe voisins, est complètement gelé.<br />
Le cadre, d’une beauté irréelle, est à couper<br />
le souffl e mais les gens qui se massent sur la<br />
rive ne pensent qu’à leur plongeon matinal du<br />
samedi, compromis. Les membres du Serpentine<br />
Swimming Club se retrouvent chaque matin par<br />
tous les temps, quitte à littéralement briser la glace,<br />
comme aujourd’hui, pour pénétrer dans l’eau.<br />
Si l’idée ne séduit pas grand monde, leurs<br />
sourires évoquent ce sentiment proche de<br />
l’euphorie que procure le fait de braver le froid<br />
et l’humidité pour s’immerger dans une eau<br />
presque glacée. Les nageurs sont très liés, certains<br />
faisant partie du club depuis 40, 50 ou 60 ans.<br />
Rosemary George nage dans la Serpentine<br />
depuis 1967. « Ça met en train pour la journée, ditelle.<br />
J’aime l’esprit de camaraderie. On rencontre<br />
des gens, on rit, on nage et on se sent bien. »<br />
Première femme d’Europe à avoir traversé<br />
la Manche à la nage aller-retour, elle organise<br />
les compétitions hebdomadaires. Si le club<br />
entretient un esprit de saine compétition<br />
(certains membres ont parcouru des distances<br />
impressionnantes), il s’agit avant tout d’une<br />
communauté : on s’inscrit souvent par curiosité<br />
mais on est vite conquis.<br />
Yoko Reid a découvert le club grâce à<br />
Rosemary en 1996. « Chaque séance est une<br />
surprise, déclare-t-elle. » Elle aime la liberté que<br />
confère le lac pour nager. « Je n’ai pas à faire<br />
demi-tour tous les 25 mètres ! »<br />
Une autre membre, Piera Costantini Scala,<br />
a commencé à nager en été il y a trois ans. Elle<br />
n’avait aucunement l’intention de poursuivre<br />
en hiver mais elle a continué à venir, même<br />
lorsque l’eau s’est refroidie. « La beauté du parc<br />
LONDON’S<br />
TOP HEATED<br />
OUTDOOR<br />
SWIMS<br />
LES PISCINES<br />
EXTÉRIEURES<br />
CHAUFFÉES<br />
DE LONDRES<br />
London Fields Lido<br />
London Fields<br />
Westside, London E8<br />
london-fi elds-lido@<br />
gll.org, londonfi elds<br />
+44 (0)20 7254 9038<br />
London’s only<br />
50-metre heated<br />
outdoor pool.<br />
Le seul bassin de<br />
50 m extérieur<br />
chauffé.<br />
Oasis Sports Centre<br />
32 Endell Street<br />
London WC2<br />
oasis@gll.org<br />
+44 (0)20 7831 1804<br />
Situated in the very<br />
heart of the city.<br />
En plein cœur de<br />
la ville.<br />
Hampton Pool<br />
High Street, Hampton,<br />
Middlesex TW12<br />
info@hamptonpool.<br />
co.uk<br />
+44 (0)20 8255 1116<br />
Open 365 days a<br />
year and heated to a<br />
tropical 28 degrees.<br />
Ouverte 365 jours<br />
par an et chauffée à<br />
28 ºC. Tropical !<br />
et la proximité avec la nature vous mettent<br />
vraiment de bonne humeur, explique-t-elle. »<br />
L’impression de joie de vivre est tout aussi<br />
puissante à la piscine en plein air non chauffée<br />
de Tooting Bec Lido le dimanche matin, où le<br />
South London Swimming Club se réunit pour sa<br />
compétition hebdomadaire. Avec ses 90 mètres,<br />
c’est la deuxième plus grande piscine d’eau<br />
douce d’Europe et la vue de cette vaste étendue<br />
bleue est frappante.<br />
« C’est un autre monde, déclare Tom Butler,<br />
membre du club. C’est tellement coupé du<br />
reste de Londres. » Après leur séance, les<br />
membres peuvent utiliser un sauna, don du<br />
roi de Finlande, avant de déguster une boisson<br />
chaude et des gâteaux maison à la cafeteria.<br />
La diversité des origines et des professions est<br />
remarquable, de même que le peu d’importance<br />
qu’y attachent les membres.<br />
« Peu importe qui vous êtes, déclare Egg<br />
Sullivan, créateur de meubles. C’est comme une<br />
congrégation. » Il vit à proximité avec sa femme<br />
Margy et pour rien au monde ne voudrait habiter<br />
ailleurs. « Ça éclaircit les idées pour la journée. »<br />
Le doyen du club est Cyril Wood, 87 ans<br />
qui est venu à Tooting Bec pour la première<br />
fois dans sa jeunesse en 1935. C’est là qu’il a<br />
rencontré sa femme Yvonne. Quelque 70 ans<br />
plus tard, le couple est une véritable institution<br />
au Lido et fréquente aussi le club de la<br />
Serpentine depuis 20 ans.<br />
Cyril n’est plus aussi rapide que lorsqu’il<br />
gagnait les courses de Tooting Bec dans les<br />
années 1950 mais son esprit de compétition<br />
a resurgi lors du récent demi-mile où il s’est<br />
trouvé face à un garçon de sept ans. « J’ai fi ni<br />
par l’avoir ! », se remémore-t-il avec malice.<br />
Yvonne et lui participent toujours à la biennale<br />
britannique de nage en eau froide, organisée à<br />
METROPOLITAN 85
when he won Tooting Bec races in the 1950s, but his competitive<br />
streak came to the fore in a recent half-mile contest, when he<br />
found himself up against a seven-year-old in the fi nal stages.<br />
“I pipped him at the end!” he recalls happily. He and Yvonne<br />
still compete in the biennial UK cold water swimming<br />
championships, held at the lido. They lay claim to being the<br />
world cold water gold medallists in the over-80s category.<br />
For Yvonne, it’s the invigorating effect of cold water that<br />
appeals. Margy Sullivan, the organiser of the championships,<br />
agrees. Cold water swimming is thought to boost circulation<br />
and the immune system – anecdotally, many swimmers do<br />
report fewer colds. But for Margy the greatest draw is the<br />
natural high that comes from the rush of endorphins on<br />
entering the water. “It sure makes you feel good!” she laughs.<br />
The health benefi ts of outdoor swimming are not in doubt<br />
to Geoff Goss, an engineering lecturer who began swimming<br />
at the men’s pond on Hampstead Heath when he had a bad<br />
back. Geoff began swimming here every day six years ago.<br />
“I’ve never had back problems since,” he says.<br />
There are three swimming ponds on the Heath. Breathing<br />
in the clean air, it’s hard to believe that these are just<br />
minutes from the crowds of central London. Steve O’Connor<br />
la piscine et ils peuvent se targuer d’être champions du<br />
monde des plus de 80 ans dans cette catégorie. C’est l’effet<br />
revigorant de l’eau froide qui attire tant Yvonne que Margy<br />
Sullivan, organisatrice des championnats. On pense que<br />
la nage en eau froide stimule la circulation et le système<br />
immunitaire et les nageurs disent être moins souvent<br />
enrhumés. Mais pour Margy, l’attrait principal est l’effet de<br />
drogue naturelle amené par le pic d’endorphine lorsqu’on<br />
entre dans l’eau. « C’est sûr que l’effet est agréable ! rit-elle. »<br />
Les bienfaits de la natation en plein air ne font aucun<br />
doute pour Geoff Goss, enseignant-ingénieur qui<br />
a commencé à nager dans l’étang des hommes<br />
d’Hampstead Heath à cause de problèmes de dos.<br />
Cela fait six ans qu’il nage tous les jours et déclare :<br />
« Depuis, je n’ai plus jamais mal au dos. »<br />
Il y a trois étangs pour se baigner à<br />
Hampstead et en respirant l’air pur, on a du<br />
mal à s’imaginer qu’ils ne sont qu’à quelques<br />
minutes des foules du centre de Londres. Selon<br />
Steve O’Connor, maître-nageur à l’étang des<br />
hommes depuis 13 ans, même en hiver jusqu’à<br />
86 METROPOLITAN<br />
Above left:<br />
Margy Sullivan.<br />
Opposite: Cyril<br />
and Yvonne<br />
Wood<br />
Ci-dessus :<br />
Margy<br />
Sullivan. À<br />
droite : Cyrill<br />
et Yvonne<br />
Wood<br />
LONDON’S TOP COLD<br />
WATER WINTER SWIMS<br />
LES MEILLEURES<br />
PISCINES D’EAU FROIDE<br />
Serpentine lido<br />
Hyde Park, London W2<br />
serpentineswimmingclub.com<br />
+44 (0)20 7706 3422<br />
The historic Serpentine is open<br />
to the public in summer, but<br />
in winter you need to join – a<br />
bargain at £20.<br />
La vénérable Serpentine est<br />
ouverte au public en été, l’hiver,<br />
il faut être membre du club – c’est<br />
seulement 20 £.<br />
Tooting Bec Lido<br />
Tooting Bec Road, London SW16<br />
slsc.org.uk, +44 (0)20 8871 7198<br />
Founded in 1906, this huge<br />
pool is the venue for the<br />
UK cold water swimming<br />
championships. To swim in<br />
winter, join the SLSC (£65).<br />
Fondée en 1906, cette<br />
vaste piscine accueille les<br />
championnats de natation du<br />
R.-U. en eau froide. Pour nager cet<br />
hiver, adhérez au club (65 £).<br />
Parliament Hill Lido<br />
Parliament Hill Fields,<br />
Gordon House Road,<br />
London NW5, +44 (0)20 7485 3873<br />
A sleek stainless-steel lining<br />
and location on the edge of<br />
Hampstead Heath make this a<br />
refreshing place to swim.<br />
Son revêtement lisse en acier<br />
inoxydable et sa situation en<br />
bordure de Hampstead Heath<br />
en fait un lieu de baignade<br />
rafraîchissant.<br />
Hampstead Ponds (Highgate<br />
Men’s Pond and Kenwood<br />
Ladies’ pond) Nr Millfi eld Lane,<br />
Hampstead Heath, London N6,<br />
+44 (0)20 7332 3773<br />
As close to the countryside as it’s<br />
possible to get in central London,<br />
the Hampstead ponds are unique.<br />
Coin de campagne au cœur de<br />
Londres, les étangs de Hampstead<br />
sont uniques.
METROPOLITAN 87
has been a lifeguard at the men’s pond for 13 years and says<br />
that even in winter, up to 70 people a day visit. “Once they’re<br />
hooked, that’s it,” he says. He’d come and swim here even<br />
if wasn’t his job. “I get a real kick out of it,” he confi rms.<br />
Viv Fongenie, a fi lm director in his fi rst season of winter<br />
swimming, agrees. “Zinging” is the word he uses to describe<br />
how the water “wakes you up in a really profound way”.<br />
So I decide I have to try it for myself at the Hampstead<br />
pond. I plunge in, gasping, suppressing the urge to cry out.<br />
The water is so cold that you can hardly tell it is cold, but the<br />
sheer exhilaration is hard to deny. It transports you to a<br />
different place; your thoughts are purged, your mind squeezed<br />
of unnecessary clutter and pared down to the elemental.<br />
For the rest of the day I experience a mood of<br />
uncharacteristic focus and serenity. Now I understand<br />
why these swimmers have been so keen to share their<br />
passion – and it’s the only way you can understand it.<br />
The exhilaration is a part of it, but the real value lies<br />
deeper than this. It’s a way of recapturing nature, freedom,<br />
community, fun, a sense of space and perspective<br />
– everything that city life has a way of pushing<br />
to the background.<br />
Whether lawyer, taxi driver, artist, doctor,<br />
dustbin collector, teacher or MP, swimming<br />
under forbidding grey clouds or in the dazzling<br />
December sunshine, one thing is certain: as<br />
they walk away from the water to rejoin the<br />
rest of the city, London’s winter swimmers have<br />
a defi nite spring in their step.<br />
Above:<br />
Geoff Goss.<br />
Right: Steve<br />
O’Connor<br />
Ci-dessus :<br />
Geoff Goss. À<br />
droite : Steve<br />
O’Connor<br />
70 personnes s’y rendent chaque jour. « Une fois qu’ils y<br />
ont goûté, ils sont séduits. » Il viendrait même si ce n’était<br />
pas son travail. « Je m’éclate vraiment, confi rme-t-il. »<br />
Viv Fongenie, réalisateur et nageur hivernal novice,<br />
renchérit. « Pêchu » est le terme qu’il utilise pour décrire<br />
comment l’eau « vous réveille vraiment en profondeur ».<br />
Je décide de me rendre compte par moi-même. Je plonge<br />
dans l’étang d’Hampstead avec un hoquet, en réprimant<br />
un cri. L’eau est tellement froide qu’on est insensibilisé<br />
mais l’exaltation de l’immersion dans l’eau froide est<br />
indéniable. On est transporté ailleurs, les pensées sont<br />
purgées par la morsure du froid, l’esprit est vidé de ses<br />
idées inutiles et la vie urbaine est ramenée à l’essentiel.<br />
Le reste de la journée, je suis plus concentré et plus<br />
serein. Je comprends mieux pourquoi ces nageurs tiennent<br />
tant à faire partager leur passion. Et c’est le seul moyen de<br />
la comprendre. Il y a certes l’euphorie mais le réel intérêt<br />
est plus profond. C’est une façon de retrouver la nature, la<br />
liberté, la communauté, le plaisir, une impression d’espace<br />
et une mise en perspective. Tout ce que la vie urbaine met<br />
entre parenthèses.<br />
Avocat, chauffeur de taxi, artiste, médecin, éboueur,<br />
enseignant, parlementaire, qu’ils nagent sous un ciel de<br />
plomb ou sous le soleil éclatant de décembre, une chose est<br />
sûre : alors qu’ils quittent l’eau pour retrouver le reste de la<br />
ville, les nageurs d’hiver londoniens ont le pas alerte des<br />
journées de printemps.<br />
“Your thoughts<br />
are purged, your<br />
mind squeezed of<br />
unnecessary clutter”<br />
METROPOLITAN 89
Het is rustig in Hyde Park en nog enigszins donker.<br />
De Serpentine-vijver is hard bevroren en weerspiegelt een<br />
reuzenrad van het tijdelijke pretpark WInter Wonderland onder<br />
de glinsterende verlichting van hoog oprijzende hotels.<br />
Het is een boeiend en bevreemdend mooi beeld, maar wat<br />
de mensen aan de waterkant meer zorgen baart, is dat hun<br />
gebruikelijke zaterdagochtendduik in het water lijkt te vallen. De<br />
leden van de Serpentine Zwemclub komen hier elke ochtend bij<br />
elkaar. Maar op een ochtend als vandaag, met vijf centimeter dik<br />
ijs, zit er niets anders op dan eerst een gat in het ijs te hakken.<br />
Niet bepaald iets wat de meeste mensen aanspreekt. Maar<br />
de lachende gezichten hier doen vermoeden dat het vooruitzicht<br />
om ondergedompeld te worden in ijs- en ijskoud water de<br />
natuurlijke drang om warm en droog te blijven overtreft. En<br />
de zwemmers hebben duidelijk een sterke onderlinge band;<br />
sommigen zijn al lid 40, 50 of zelfs 60 jaar lid van de club.<br />
Rosemary George zwemt al sinds 1967 in de Serpentine.<br />
“Mijn dag wordt er altijd een stuk beter op nadat ik hier<br />
gezwommen heb”, zegt ze. “De camaraderie is geweldig.<br />
Je ontmoet mensen, je lacht, zwemt en voelt je goed.”<br />
Ze is de eerste Europese vrouw die het Kanaal in beide<br />
richtingen overgezwommen is en ze organiseert de wekelijkse<br />
clubwedstrijden. Er heerst een gezonde wedstrijdmentaliteit in<br />
de Serpentine, maar uiteindelijk draait het om het gevoel van<br />
samenzijn. Mensen worden veelal lid uit nieuwsgierigheid, maar<br />
al snel wordt de ochtendduik daarna een gewoonte.<br />
Yoko Reid maakte in 1996 via Rosemary kennis met de<br />
Serpentine. “Het is elke keer dat ik het water inga weer een<br />
verrassing”, zegt ze. Ze geniet van het gevoel van vrijheid dat<br />
de vijver haar biedt: “Ik hoef me niet om de 25 meter tegen<br />
een muur af te zetten!” Piera Costantini Scala begon drie jaar<br />
geleden in de zomer. Ze was helemaal niet van plan om ook<br />
’s winters te zwemmen, maar bleef steeds terugkomen, zelfs<br />
toen het water almaar kouder werd. “De schoonheid van het<br />
park en het feit dat je dicht bij de natuur bent, geven je een goed<br />
gevoel en zorgen dat je lekker in je vel zit”, legt ze uit.<br />
Dezelfde krachtige joie de vivre is elke zondagmorgen terug<br />
te vinden in het water van Tooting Bec Lido, waar de South<br />
London Swimming Club zijn wekelijkse wedstrijden houdt over<br />
de breedte van het onverwarmde bad. Met een lengte van ruim<br />
90 meter is het uitgestrekte en imposante Tooting Bec het op<br />
een na grootste onverwarmde buitenbad van Europa.<br />
Het oudste lid van de SLSC is de 87-jarige Cyril Wood, die<br />
dankzij zijn vrouw Yvonne in 1935 voor het eerst kennismaakte<br />
met Tooting Bec Lido. Het echtpaar is 75 jaar later vaste klant op<br />
de zondagmorgen en zwemt ook al 20 jaar in de Serpentine.<br />
Cyril is niet meer zo snel als in de jaren 50 toen hij zwemwed<br />
strijden in Tooting Bec Lido won, maar hij en Yvonne doen<br />
nog altijd mee aan de Britse koudwaterkampioenschappen die<br />
90 METROPOLITAN<br />
Een verfrissende duik<br />
Koudwaterzwemclubs in Londen beleven hoogtijdagen, zelfs als de leden eerst het ijs moeten breken<br />
voor ze hun verfrissende kunnen nemen. Jonathan Knott steekt een voorzichtige teen in het water<br />
tweejaarlijks in de Lido plaatsvinden. In de categorie boven de<br />
80 jaar zijn ze zelfs wereldrecordhouder met gouden plakken.<br />
Voor Yvonne is de aantrekkingskracht het versterkende<br />
effect van het koude water. Margy Sullivan, organisator van de<br />
kampioenschappen, kan zich daarin vinden. Zwemmen in koud<br />
water is goed voor de bloedsomloop en het immuunsysteem.<br />
Veel van de zwemmers zeggen minder vaak verkouden te zijn.<br />
Maar de grootste aantrekking voor Margy is de opwinding die<br />
zich van je meester maakt als je je onderdompelt in het koude<br />
water. “Het is zo’n heerlijk gevoel”, lacht ze.<br />
Daarom besluit ik om het zelf eens te wagen, in Hampstead<br />
Pond. Ik neem een sprong, hap naar lucht en onderdruk de drang<br />
om het uit te schreeuwen. Het water is zo koud dat ik nauwelijks<br />
iets voel, maar de intense opwinding die zich van mij meester<br />
maakt, kan ik niet ontkennen. Mijn gedachten worden gezuiverd<br />
door een ijskoud vuur, het stadsleven om me heen wordt ineens<br />
gereduceerd tot het meest elementaire.<br />
De rest van de dag kan ik mijn gedachten er beter bijhouden<br />
en voel ik me serener. En nu begrijp ik waarom deze zwemmers<br />
hun enthousiasme zo graag willen delen – alleen als je het zelf<br />
doet, kun je het begrijpen. De opwinding is er een onderdeel<br />
van, maar de echte waarde zit veel dieper. Het gaat om vrijheid,<br />
gemeenschapszin, plezier, dicht bij de natuur zijn, een gevoel<br />
van ruimte en perspectief. Stuk voor stuk dingen die door het<br />
stadsleven naar de achtergrond geduwd worden.<br />
Of ze nu advocaat, taxichauffeur, kunstenaar, dokter, vuilnisman,<br />
onderwijzer, parlementslid, voorzitter, boer, violist of<br />
groente man zijn; of ze onder grijze wolken of in de decemberzon<br />
zwemmen, één ding is zeker: als ze zich na hun duik bij de rest<br />
van de stad voegen, lopen de Londense winterzwemmers stuk<br />
voor stuk met een onmiskenbaar opgewekte tred.
OOH<br />
LA LA!<br />
Things are hotting up for Valentine’s...<br />
La température monte pour<br />
la Saint-Valentin<br />
92 METROPOLITAN<br />
Black feather skirt, £830,<br />
Willow at Net-à-Porter; black bra,<br />
£66, Donna Karan Intimates;<br />
stockings, £28, Fogal; shoes,<br />
£425, Manolo Blahnik
METROPOLITAN 93
94 METROPOLITAN<br />
Right: Cream jacket,<br />
£329, Hugo Boss Black;<br />
bra, £89, knickers,<br />
£59, Wundervoll;<br />
sheer blouse, £315,<br />
Just Cavalli, Harrods<br />
Opposite page:<br />
Animal-print bra, £34,<br />
DKNY intimates;<br />
black skirt, £895,<br />
Hervé Léger<br />
(+44 (0)20 7201 2590)<br />
Below: Necklace,<br />
£850, Chanel; black<br />
and cream lace bra,<br />
£69, black and cream<br />
high-waisted<br />
knickers, £49, Myla
METROPOLITAN 95
Cream ruffl e-sleeve blouse, £410,<br />
Moschino; cream satin bra, £80,<br />
MC Lounge; metallic skirt, £450,<br />
Chanel; spectacles, £190, Chanel<br />
METROPOLITAN 97
jeanpaulgaultier.com
White cotton shirt, £70, Nougat;<br />
white lace bra, £36, DKNY Intimates;<br />
Chanel No. 5 Eau de Parfum, £59<br />
METROPOLITAN 99
Long jacket with trim, £1,410,<br />
Kinder Aggugini; contour bra, £35,<br />
culotte brief, £24, Elle MacPherson<br />
Intimates; stockings, £28,<br />
suspender belt, £49, Fogal<br />
Photography: Leonardo James<br />
Styling: Nino Bauti<br />
Model: Karima Adebibe @ Elite<br />
Hair & make-up: Jen Fechter<br />
@ ERA Management using Giorgio<br />
Armani Cosmetics and Aveda<br />
Digital Assistant: William Shin<br />
Thanks to Blakes Hotel,<br />
33 Roland Gardens, London SW7,<br />
+44 (0)20 7370 6701,<br />
blakeshotels.com<br />
METROPOLITAN 101
listening to the plaintive, melancholic voice of<br />
Souad Massi, accompanying herself on acoustic<br />
guitar, it is diffi cult to imagine her fronting a<br />
raucous rock band. But that was more or less<br />
how she began her career in music.<br />
Algeria in the 1980s was not the best time<br />
or place for a young Muslim girl to be interested<br />
in music, let alone Western music, but thanks<br />
to support and encouragement from her<br />
brothers (one a pianist, the other a drummer),<br />
she persevered, risking the wrath of her<br />
traditionalist father and the fundamentalists<br />
on the street of her birthplace in Bab en Oued,<br />
in the hills above Algiers. Now, with four studio<br />
albums plus a compilation CD behind her, she<br />
has established herself as a genuine crossover<br />
world artist, singing self-penned songs in<br />
Arabic, French and English.<br />
“It wasn’t easy for me to play music in Algeria<br />
because I was a girl,” she recalls. “My brothers<br />
helped me but it still wasn’t easy because it<br />
refl ected badly on my sisters to have a girl in<br />
the family playing music. My mother helped<br />
me but she was afraid because of the civil war.<br />
A woman who is an artist is not well regarded.<br />
I dressed as a boy and cut my hair. It helped<br />
me because I could pass as a boy and not be<br />
attacked or threatened.”<br />
Looking at her now across the table of her<br />
local café, Aux Petits Oignons, it is hard to<br />
imagine how she could pass for anything other<br />
than female (apart from her height – she is<br />
much taller than I had imagined). She could<br />
model for a ship’s fi gurehead or an Arabic<br />
version of Marianne, the proud symbol of<br />
revolutionary France.<br />
The café is in the 20th arrondissment in<br />
Paris, just up the street from Père Lachaise<br />
cemetery. It is a relatively unspoilt area, where<br />
artists, immigrants and the working-class<br />
Parisians still live cheek by jowl, although<br />
102 METROPOLITAN<br />
EN ÉCOUTANT la voix plaintive et mélancolique de<br />
Souad Massi qui s’accompagne à la guitare acoustique, on<br />
peine à l’imaginer à la tête d’un groupe de rock déchaîné.<br />
C’est pourtant plus ou moins comme ça qu’elle a débuté sa<br />
carrière musicale.<br />
L’Algérie des années 80 n’était ni l’endroit ni l’époque pour<br />
qu’une jeune musulmane s’intéresse à la musique et encore<br />
moins à la musique occidentale. Mais grâce au soutien de ses<br />
frères (l’un pianiste, l’autre batteur), Souad Massi a persévéré<br />
au risque de s’attirer les foudres de son père traditionaliste et<br />
des intégristes des rues de sa ville natale de Bab El Oued sur<br />
les collines dominant Alger.<br />
Avec quatre albums studio et une compilation, elle<br />
s’est imposée comme une artiste de musique du monde<br />
réellement éclectique, interprétant ses propres compositions<br />
en arabe, en français et en anglais.<br />
« Jouer en Algérie n’était pas facile parce que j’étais une<br />
fi lle, se souvient-elle. Mes frères m’ont aidée mais c’était<br />
diffi cile car ça donnait le mauvais exemple à mes sœurs.<br />
Ma mère m’a aidée mais elle avait peur à cause de la guerre<br />
civile. Les femmes artistes ne sont pas bien considérées. Je<br />
m’habillais comme un garçon et je portais les cheveux courts.<br />
Passer pour un garçon m’a évité les brimades et les menaces. »<br />
À la voir dans son café favori, Aux Petits Oignons, diffi cile<br />
d’imaginer qu’elle ait pu passer pour autre chose qu’une<br />
fi lle. Taille mise à part, beaucoup plus grande que je ne<br />
l’imaginais, elle pourrait être modèle pour une fi gure de<br />
proue de navire ou une version arabe de Marianne.<br />
Le café est situé dans le XX e arrondissement de Paris,<br />
juste au-dessus du Père Lachaise. C’est un quartier vaste et<br />
relativement préservé où artistes, immigrés et travailleurs<br />
parisiens continuent à se côtoyer, en dépit des signes<br />
inévitables d’un embourgeoisement croissant.<br />
Souad porte une veste en cuir noir, un pantalon noir,<br />
un grand chapeau planté sur son épaisse chevelure noire.<br />
Alternant le français et l’anglais, elle est animée, drôle<br />
et ouverte, à l’opposé de ses chansons, teintées d’une<br />
douloureuse mélancolie romantique s’inspirant de sujets<br />
personnels et du monde qui l’entoure.<br />
Bien qu’elle soit classée dans la musique du monde, son<br />
curieux catalogue d’inspirations – rock américain et anglais,
CROSSING BORDERS<br />
As a youngster in Algeria Souad Massi passed herself off as a boy so she could play the music she<br />
loved. These days her wide-ranging musical tastes and personal artistic vision enable her to connect<br />
with a worldwide audience. Neil Norman meets the French-based singer enjoying her freedom<br />
AU-DELÀ DES FRONTIÈRES<br />
Avec son style éclectique, Souad Massi touche les cœurs d’un public international<br />
Photography: Roberto Frankenberg<br />
METROPOLITAN 103
there are signs, inevitably,<br />
of creeping gentrifi cation.<br />
Massi wears a black leather<br />
jacket, black trousers and a large<br />
hat on her billowing black hair.<br />
Speaking in French and English,<br />
she is animated, funny and open,<br />
not at all what one might expect<br />
from the nature of her songs, which<br />
are steeped in melancholy and<br />
which draw on personal subjects<br />
and her acute observations.<br />
Although she is categorised as a “world<br />
singer”, her curious catalogue of inspirations<br />
– US and British rock, country and western,<br />
folk, spaghetti western soundtracks such as<br />
The Good the Bad and the Ugly and a smattering<br />
of fl amenco, fado and Andalusian roots music<br />
– makes her harder to defi ne than her Algerian-<br />
Arabic tag suggests.<br />
Massi works on a broad canvas. Although she<br />
was raised on traditional chaabi kabyle music by<br />
her father and is infl uenced by it, she confesses<br />
that she cannot sing traditional Algerian or<br />
Andalusian songs. More than once she has been<br />
described as a kind of Arabic Joni Mitchell.<br />
“I don’t know how to sing traditional music,”<br />
she confesses. “It’s very hard to sing and I can’t<br />
do it. I was a big fan of fl amenco and of Paco de<br />
Lucía. It was the music we had. As for movies,<br />
we had only Egyptian fi lms so I started to watch<br />
westerns. I liked the wide open spaces of the<br />
western. I also listened to country music stars<br />
like Kenny Rogers. My friends mocked me<br />
because they were all listening to rap and<br />
reggae. But I didn’t care. The diversity of my<br />
tastes enriches my work. I have in my blood this<br />
traditional music but I like to listen to all kinds.”<br />
Someone once wrote that if rai singer Rachid<br />
Taha was singing in English as opposed to<br />
Arabic and French he would be the biggest rock<br />
star in the world. In many ways, the same<br />
applies to Massi. After a false start singing<br />
104 METROPOLITAN<br />
An “Arabic<br />
Joni Mitchell”,<br />
Massi grew up<br />
on American<br />
folk music<br />
Sorte de<br />
Joni Mitchell<br />
arabe, Souad<br />
Massi a grandi<br />
en écoutant<br />
du folk<br />
américain<br />
“I got the spark back.<br />
I was on the sidelines,<br />
not making a living.<br />
But then the call came”<br />
in an anaemic fl amenco band, Les Trianas<br />
d’Alger, she became the lead singer of Atakor,<br />
a vaguely politicised hard rock band that had<br />
success as a live act in Algeria and whose album<br />
caused something of a sensation. But recognition<br />
after television appearances and concerts only<br />
added to the diffi culties for the young singer.<br />
Seven years of being spat upon and attacked<br />
in the street by complete strangers for daring<br />
to be a girl and a musician, and to dress in<br />
non-traditional jeans, sneakers and no head<br />
covering, took their toll. The closure of music<br />
venues by the Algerian authorities made it<br />
virtually impossible for Massi to continue her<br />
career and she resigned herself to a job in the<br />
Institute of Public Works in Algiers.<br />
In 1999, by a stroke of good fortune, she was<br />
invited to a concert and celebration at the<br />
Cabaret Sauvage in Paris called Femmes<br />
d’Algerie. Her performance was noticed by<br />
an Island Records representative and she<br />
subsequently released her solo debut album,<br />
Raoui (“Storyteller”) in 2001. It was an instant<br />
success in France and kickstarted a career that<br />
had been dead in the water.<br />
“I got the spark back,” she says with a<br />
dazzling smile. “It changed everything. You see<br />
your friends moving on and getting jobs and<br />
I was on the sidelines, not making a living from<br />
music, and I stopped. I had gone back to the day<br />
job. But then the call came.”<br />
Life is rather different now for<br />
Massi. She lives in Paris and has<br />
recently given birth to her second<br />
daughter, Amira. Her eldest, Inji,<br />
is now fi ve and is one of her most<br />
candid critics, seemingly more<br />
interested in Michael Jackson<br />
than her mother’s output.<br />
As her husband, Abdel, is also<br />
her manager, it means that she<br />
is surrounded by family who have a greater<br />
understanding of the pressures of life as a<br />
musician and singer than in her earlier days in<br />
Algeria. So what difference did being a mother
country, folk, BO de westerns spaghetti comme Le bon,<br />
la brute et le truand, sans oublier des touches de fl amenco,<br />
de fado et de musique andalouse – la rend indéfi nissable,<br />
bien plus protéiforme que son étiquette algérienne-arabe<br />
réductrice. Cela fait aussi d’elle une anomalie.<br />
Si ses infl uences sont diverses, son père lui a fait écouter<br />
de la musique chaabi kabyle traditionnelle qui l’infl uence un<br />
peu, bien qu’elle s’avoue incapable d’interpréter les morceaux<br />
algériens ou andalous traditionnels. Elle a été comparée plus<br />
d’une fois à une Joni Mitchell arabe.<br />
« Je ne sais pas chanter la musique traditionnelle, dit-elle.<br />
C’est très diffi cile et je n’y arrive pas. J’adorais le fl amenco<br />
et Paco de Lucia. C’était notre musique. Pour les fi lms, nous<br />
n’avions que des fi lms égyptiens donc j’ai commencé à<br />
regarder des westerns, pour les grands espaces. J’écoutais<br />
aussi les stars de la country, comme Kenny Rogers. Mes<br />
amis se moquaient de moi car ils écoutaient tous du rap<br />
et du reggae mais je m’en fi chais. La diversité de mes<br />
goûts enrichit mon travail. J’ai dans le sang cette musique<br />
traditionnelle mais j’aime écouter des styles différents. »<br />
Quelqu’un a écrit que si le chanteur de raï Rachid Taha<br />
chantait en anglais plutôt qu’en arabe et en français, il serait<br />
la plus grande star de rock du monde. De bien des manières,<br />
c’est la même chose pour Souad Massi. Après un faux départ<br />
au sein d’un groupe fl amenco anémique, Les Trianas d’Alger,<br />
elle est devenue chanteuse d’Atakor, un groupe de hard rock<br />
vaguement politisé dont les concerts étaient populaires<br />
en Algérie et dont l’album a causé pas mal de remous. Être<br />
reconnue grâce à ses apparitions à la télé et en concert n’a<br />
rien arrangé pour la jeune chanteuse.<br />
Sept ans de crachats et d’invectives de la part d’inconnus<br />
pour le simple fait d’être une musicienne et interprète<br />
habillée en jeans-baskets pas traditionnels du tout et sans<br />
foulard laissèrent des cicatrices. La fermeture des salles<br />
de concert par les autorités algériennes rendit presque<br />
impossible pour elle de continuer sa carrière naissante et elle<br />
se résigna à un emploi à l’Institut des Travaux Publics d’Alger.<br />
« Jouer en Algérie n’était<br />
pas facile parce que<br />
j’étais une fille, alors je<br />
m’habillais en garçon »<br />
Par un coup de chance, elle est invitée en 1999 à un<br />
concert baptisé Femmes d’Algérie au Cabaret Sauvage à<br />
Paris. Sa performance est remarquée par un représentant<br />
d’Island Records, ce qui lui permet de sortir son premier<br />
album solo, Raoui (Conteuse) en 2001. Le succès est immédiat<br />
en France et relance une carrière moribonde.<br />
« J’ai retrouvé le feu sacré, déclare-t-elle avec un sourire<br />
éblouissant. Ça a tout changé. Quand tous vos amis passent<br />
à autre chose et que vous n’arrivez pas à vivre de la musique,<br />
vous arrêtez. J’étais retournée au bureau de l’urbanisme. Et<br />
puis, le coup de fi l est arrivé. »<br />
La vie de Souad Massi a pas mal changé. Elle vit à Paris et<br />
vient de donner naissance à sa seconde fi lle, Amira. Du haut<br />
de ses cinq ans, son aînée Inji n’hésite pas à la critiquer, la<br />
musique de sa mère l’intéressant moins que celle de Michael<br />
Jackson. Son époux, Abdel, est également son manager. Elle<br />
est donc entourée d’une famille qui comprend mieux les<br />
Musicians and<br />
instrument<br />
choice refl ect<br />
an eclectic<br />
musical style<br />
Musiciens et<br />
instruments<br />
refl ètent un<br />
style musical<br />
éclectique<br />
METROPOLITAN 105
WHAT IS<br />
HAPPINESS?<br />
Eliane knows.<br />
A master of modern languages, Eliane<br />
spent a career pursuing her passion.<br />
Today, thousands of young people<br />
around the world have been equipped<br />
with new skills and now share the<br />
passion she brought to every class she<br />
taught. And that makes her happy.<br />
Eliane is just one of the people who<br />
worked to make ISB what it is today.<br />
Meet Eliane.<br />
High School Spanish Department (now retired).<br />
ISB Teacher Recognition Award Winner 2006.<br />
The International School of Brussels<br />
Everyone Included, Everyone Challenged, Everyone Successful www.isb.be/meet<br />
Beijing, Geneva,<br />
Grenoble, London,<br />
Moscow, New York,<br />
New Delhi, Singapore<br />
High Flyers Start Here<br />
Global Executive MBA<br />
Accreditations<br />
High Potential Managers<br />
Multi-site program<br />
www.ggsb.com/emba<br />
dikomo - Oct 2010 - visuel Philippe Tur
make to her songwriting and her attitude<br />
to the business generally?<br />
“It’s not easy,” she admits. “Amira is two<br />
months old. Inji is fi ve. When I do a big tour<br />
I can take Inji, but Amira is too young. My<br />
husband Abdel has helped me a lot, but I think<br />
motherhood changed the way I write my lyrics.<br />
Now I prefer to go straight to the point. I avoid<br />
the superfl uous. When I am on stage when there<br />
are people with babies in the audience I change<br />
the set list and do not sing any rock songs.<br />
“I have a big respect for women who work,<br />
especially those who have no choice – women<br />
alone who must work and leave their babies.<br />
It is very hard. Because of that I write a lot of<br />
songs about women.”<br />
Massi was born August 23, 1972 in Bab en Oued<br />
in Algeria, a poor, multi-ethnic neighbourhood<br />
in the hills above Algiers. Her family had come<br />
from Kabylia, the mountainous home of the<br />
Berber people. The mixed culture – part Berber,<br />
part Arab, part Turkish and Persian – has<br />
nourished her musical identity.<br />
While she is appreciative of the growing<br />
audience for her work in the West – Britain<br />
especially has embraced her music, as revealed<br />
in the healthy sales of her CDs, her appearances<br />
on BBC programmes like Jools Holland’s Later<br />
pressions de sa vie de musicienne et de chanteuse que<br />
lorsqu’elle vivait en Algérie. Quel changement la maternité<br />
a-t-elle apporté à son écriture et à son attitude à l’égard<br />
l’industrie de la musique ?<br />
« Ce n’est pas facile, reconnaît-elle. Amira a deux mois et<br />
Inji, cinq ans. Quand je pars en tournée, je peux emmener Inji<br />
mais Amira est trop jeune. Mon mari Abdel est également<br />
mon manager et il m’a beaucoup aidée, mais je pense que la<br />
maternité a infl uencé mon écriture. Maintenant, je préfère<br />
aller droit au but. J’évite le superfl u. Quand je suis sur scène<br />
et qu’il y a des bébés dans la salle, je change mon programme<br />
et j’évite les chansons rock. J’ai un grand respect pour les<br />
femmes qui travaillent, en particulier celles qui n’ont pas le<br />
choix, qui sont seules avec leur bébé. C’est très dur et c’est<br />
pour ça que j’écris beaucoup de chansons sur les femmes. »<br />
Souad Massi est née en 1972 à Bab El Oued en Algérie,<br />
quartier multi-ethnique pauvre des collines surplombant<br />
Alger. Sa famille est originaire de Kabylie, la région<br />
montagneuse des Berbères. Ce mélange des cultures berbère,<br />
« J’ai un grand respect<br />
pour les femmes qui<br />
travaillent, surtout celles<br />
qui ont des enfants »<br />
METROPOLITAN 107
and new, infl uential friends , including Paul<br />
Weller (who duets with her on her latest album)<br />
– she is frustrated by the response to her music<br />
in France and the US.<br />
“I have nice friends in the USA. But I often<br />
have a problem with visas for my band. It makes<br />
me tired just to go through customs. I would<br />
be happy to go but it is a real headache. I like<br />
Americans, but I don’t like the American<br />
government. War and confl ict between<br />
governments and armies always mean that<br />
innocents suffer, which is not acceptable.”<br />
Clearly, her success has altered the way<br />
people feel about her at home, mostly for the<br />
better. It has had the accidental side effect of<br />
enabling her to address local issues within her<br />
songs, issues that are often raised when she<br />
returns to Algeria. While some might regard her<br />
attitudes as naïve, she has never forced her views<br />
on others in a general way. Even when it comes<br />
to protest songs, she keeps it personal, writing<br />
about matters and individuals known to her.<br />
“I’m famous but I am still an ordinary<br />
person. When I go shopping at the market I like<br />
the way they treat me. They treat me like a<br />
“When I go shopping at<br />
the market I like how<br />
people treat me – like a<br />
friend. I am accessible”<br />
friend. People are happy when they meet me. I<br />
am very accessible. And they are always giving<br />
me advice and telling me what I should be<br />
writing about. A Letter to Si H’Med on the new<br />
album O Houria is about a former mayor of my<br />
town who is now in prison due to corruption.<br />
This was all told to me in my town so I know<br />
people will like it.” Best of all, she no longer has<br />
to cut her hair and dress as a boy.<br />
O Houria is out now on Wrasse Records<br />
arabe, turque et perse a nourri son identité musicale.<br />
Bien qu’elle apprécie la reconnaissance grandissante de<br />
son travail en Occident, en particulier en Grande-Bretagne<br />
comme le montrent ses ventes de CD, ses apparitions à la<br />
BBC chez Jools Holland notamment, et ses amis comme Paul<br />
Weller (qui chante un duo avec elle sur son dernier album),<br />
elle est frustrée de l’accueil fait à sa musique en France et<br />
aux États-Unis.<br />
« J’ai de bons amis aux États-Unis mais mon groupe a<br />
souvent des problèmes de visa. Rien que passer la douane<br />
m’épuise. J’aimerais y aller mais c’est vraiment la plaie. J’aime<br />
les Américains, pas le gouvernement. La guerre, les confl its<br />
entre gouvernements et armées fi nissent invariablement par<br />
faire souffrir des innocents et cela est inacceptable. »<br />
Son succès a changé le regard de ses compatriotes, surtout<br />
en bien, et lui a permis d’aborder des questions locales dans<br />
ses morceaux, questions qui sont souvent soulevées lors de<br />
ses retours en Algérie. Certains la diront naïve mais elle n’a<br />
jamais cherché à imposer ses vues aux autres. Même dans<br />
ses textes contestataires, elle reste personnelle et n’évoque<br />
que des sujets et des individus qu’elle connaît.<br />
« Je suis célèbre mais également populaire. Lorsque je fais<br />
le marché, j’aime la façon dont on me parle, comme à une<br />
amie. Les gens sont heureux de me rencontrer. Je suis très<br />
accessible. Ils n’arrêtent pas de me conseiller et me disent<br />
sur quoi je devrais écrire. Lettre à Si H’Med, sur l’album, parle<br />
de l’ancien maire de ma ville aujourd’hui en prison pour<br />
corruption. Tout m’a été raconté en ville donc je sais que<br />
la chanson plaira aux gens. » Encore mieux, elle n’est plus<br />
obligée de se couper les cheveux ni de s’habiller en garçon.<br />
O Houria est sorti chez Wrasse Records<br />
METROPOLITAN 109
For the price of a Métro ticket, actor<br />
turned historian Lorànt Deutsch<br />
will transform your idea of Paris.<br />
Lennox Morrison has her eyes opened.<br />
Photography by Antoine Doyen<br />
Did you know that beneath the<br />
familiar welded form of the Eiffel<br />
Tower lie the remains of Gaul<br />
warriors slaughtered by Ancient<br />
Romans? Could you pinpoint the<br />
Parisian street corner with a rare<br />
stone-carved fl eur de lys – symbol<br />
of the monarchy – to have<br />
survived the revolutionary mobs?<br />
At the Théâtre de la Ville, have you<br />
ever slipped inside the dressing<br />
room with ornate bathtub, kept<br />
exactly as it was for Sarah<br />
Bernhardt when she captivated<br />
audiences in the late 19th century?<br />
If this fascinating fl otsam from<br />
the past is new to you then you’re<br />
not alone. Very few French people<br />
were aware of it until Lorànt<br />
Deutsch, one of the nation’s<br />
favourite actors and a long-time<br />
history buff, decided to share his<br />
vision of the Métro network as<br />
a way of travelling back in time.<br />
He did so in a book, Métronome<br />
– part tourist guide, part historical<br />
account – in which he rides the<br />
Métro to 21 stations, each<br />
representing a different century.<br />
He then combs the surrounding<br />
streets for traces from earlier<br />
epochs which, pieced together<br />
with colourful anecdotes and shot<br />
through with his mischievous<br />
110 METROPOLITAN
Acteur de renom, Lorànt Deutsch<br />
sait non seulement retenir son texte<br />
mais aussi les leçons d’histoire<br />
Des restes de guerriers gaulois<br />
massacrés par les Romains sous la<br />
silhouette d’acier familière de la<br />
Tour Eiffel. Une fl eur de lys gravée<br />
dans la pierre d’un coin de rue<br />
parisien, rare exemple du symbole<br />
de la monarchie à avoir survécu<br />
à la colère révolutionnaire. Une<br />
baignoire ouvragée dans la loge du<br />
Théâtre de la Ville naguère occupée<br />
par Sarah Bernhardt, héritage<br />
de cette fi n de XIX e siècle où la<br />
tragédienne captivait le public.<br />
Jamais entendu parler de ces<br />
fascinants vestiges du passé ? Vous<br />
n’êtes pas les seuls. Rares étaient<br />
les Français à les connaître jusqu’à<br />
ce que Lorànt Deutsch, passionné<br />
d’histoire en plus d’être l’un des<br />
acteurs préférés des Français,<br />
entreprenne de partager sa vision<br />
du métro parisien comme machine<br />
à remonter le temps.<br />
Mi-guide touristique, mi-récit<br />
historique, son livre Métronome<br />
le voit prendre le métro entre<br />
21 stations, chacune d’entre elles<br />
représentant un siècle différent,<br />
avant de passer les rues alentour<br />
au peigne fi n à la recherche de<br />
vestiges d’époques révolues.<br />
Ajoutez-y des anecdotes hautes en<br />
couleur et un humour espiègle et<br />
vous obtenez un guide du passé<br />
instructif et fort bien documenté.<br />
Depuis sa sortie en 2009, le<br />
livre est devenu un phénomène de<br />
bouche-à-oreille. Le demi-million<br />
d’exemplaires vendus et l’édition<br />
illustrée qui trône depuis peu<br />
sur les tables basses ont souvent<br />
provoqué plus que ravivé un<br />
intérêt pour l’histoire de France<br />
et l’on a vu fl eurir, parfois jusque<br />
dans le plus modeste hameau des<br />
Pyrénées, des groupes de lecture<br />
entièrement dédiés à Métronome,<br />
sans compter les blogs de fans.<br />
Entre un fi lm ou une pièce,<br />
l’acteur de 35 ans qui compte à son<br />
actif de nombreux rôles et un seul<br />
livre s’est rendu dans des écoles,<br />
universités et bibliothèques pour y<br />
partager son approche de l’histoire<br />
à la Doctor Who.<br />
Débit de mitraillette, silhouette<br />
nerveuse à laquelle de sérieuses<br />
lunettes donnent un air de jeune<br />
METROPOLITAN 111
“The Métro was the spider’s web which<br />
took me into the city and helped me<br />
explore it. I just wanted to find out more”<br />
sense of humour, add up to an illuminating<br />
insider’s guide to the past.<br />
Since its fi rst publication in 2009, the book<br />
has become a word-of-mouth phenomenon,<br />
not so much rekindling people’s interest in the<br />
history of France as igniting it. Half a million<br />
copies have been sold and a new illustrated<br />
version is now weighing down coffee tables.<br />
There are book groups – even in the tiniest<br />
hamlet in the Pyrenees – devoted entirely to<br />
discussing Métronome, and fans have created<br />
blogs dedicated to it.<br />
Between fi lm and theatre work, 35-year-old<br />
Deutsch, veteran of scores of acting roles but<br />
fi rst-time author, has visited schools, colleges<br />
and libraries nationwide to talk about his<br />
Doctor Who approach to history.<br />
Fast-talking and wiry, sporting studious<br />
spectacles that give him the air of a youthful<br />
professor, Deutsch presents his ideas as<br />
passionately to a primary school class as he<br />
does to a primetime TV chat show audience.<br />
On an overcast wintry Monday morning at his<br />
Paris home, an apartment near Parc Monceau<br />
where he and actress wife Marie-Julie Baup<br />
have just moved in preparation for the birth of<br />
their fi rst child, Deutsch sparks with energy.<br />
Brought up in Sablé-sur-Sarthe, a small<br />
town in the Loire, he recalls his fi rst visit to the<br />
capital. “In the town I came from, everything<br />
went dark at six in the evening,” he recalls.<br />
“So when I came up to Paris my fi rst impression<br />
was of a Christmas tree.<br />
“The lights, the colours, the ‘carrot sign’<br />
outside tobacconists, the green crosses blinking<br />
at chemists’ shops, all the noise and bustle<br />
and activity were wonderful to me. Like many<br />
small children I was a little afraid of the dark<br />
A QUICK GUIDE TO PARIS PAST<br />
Petit guide du passé pour initiés<br />
112 METROPOLITAN<br />
and I loved the idea that here was a city<br />
that never sleeps.”<br />
Although he did well at school, history was<br />
a subject he didn’t warm to at all. “In order to<br />
legitimise history and give it credibility, we<br />
were taught it in the same way as biology or<br />
philosophy with an almost scientifi c structure:<br />
dates and names and continual reference to<br />
archives. It was presented as a dead subject.”<br />
His fi rst love was football and at 12 years<br />
old he was thrilled to be selected for local<br />
club Nantes FC’s youth training programme.<br />
“I didn’t make the grade so after a year they<br />
chucked me out,” he says.<br />
At 15 he moved up to Paris to live with his<br />
grandparents. “At the beginning I had very<br />
few friends or contacts,” he says. “The Métro<br />
was the spider’s web which took me into the<br />
city and helped me explore it.<br />
“When I was very young I’d seen a fi lm<br />
about Richard the Lionheart in which he’d gone<br />
on a crusade with the French king Philippe<br />
Auguste. When I found myself one day at the<br />
Philippe Auguste Métro station I couldn’t<br />
believe it. I felt like I was in a fi lm. I realised<br />
that I was living in a city where I could come<br />
closer to the past. I had to fi nd out more.”<br />
Having become involved in youth theatre,<br />
he auditioned for a Franco-Canadian TV<br />
series, Les Intrépides, and as a teenager found<br />
himself playing the role of Tom, boy detective.<br />
Although more acting work followed, Deutsch,<br />
who at school had been the class joker but who<br />
CLUNY-LA SORBONNE<br />
At 52 rue Galande, descend to<br />
the cellars of jazz bar Caveau<br />
des Oubliettes and you’ll fi nd<br />
yourself in what were once<br />
the medieval dungeons of the<br />
Petit Châtelet, complete with<br />
ancient graffi ti.<br />
Au 52, rue Galande (métro<br />
Cluny La Sorbonne), descendez<br />
dans les caves du club de jazz<br />
Le Caveau des Oubliettes pour<br />
découvrir les anciens cachots<br />
médiévaux du Petit Châtelet,<br />
ornés de graffi tis anciens.<br />
MAUBERT-MUTUALITÉ<br />
At 29 place Maubert,<br />
on the corner with rue<br />
Maître Albert, look for<br />
the plaque marking the<br />
startling heights reached by<br />
fl oodwater when the Seine<br />
overfl owed in 1711.<br />
Au 29, place Maubert<br />
(métro Maubert-<br />
Mutualité), au coin de la<br />
rue Maître Albert, cherchez<br />
la plaque marquant la crue<br />
record des eaux de la Seine<br />
en 1711.<br />
Lorànt<br />
pictured in<br />
historic Parc<br />
Monceau<br />
Lorànt<br />
Deutsch dans<br />
le vénérable<br />
Parc Monceau<br />
SULLY-MORLAND<br />
For a glimpse of the<br />
Bastille’s very last<br />
underground jail cell,<br />
ask very nicely to see the<br />
cellar of the restaurant<br />
Le Tête-à-Tête at<br />
47 boulevard Henri-IV<br />
Pour découvrir la dernière<br />
cellule souterraine de la<br />
Bastille, demandez très<br />
gentiment au restaurant<br />
le Tête à Tête (47 bld Henri<br />
IV, métro Sully-Morland) à<br />
voir sa cave.
ST-MICHEL<br />
On Square René Viviani, next to<br />
Saint-Julien-le-Pauvre church,<br />
stands the oldest tree in Paris, a<br />
false acacia from North America.<br />
It was planted in 1602 by the<br />
botantist Jean Robin, after whom it<br />
takes its French name, robinier.<br />
Square Viviani (métro Saint-Michel)<br />
à côté de l’église Saint-Julien le<br />
Pauvre, se trouve le plus vieil<br />
arbre de Paris, un robinier venu<br />
d’Amérique du Nord et planté en<br />
1602 par le botaniste Jean Robin,<br />
qui lui a donné son nom.<br />
LOUVRE RIVOLI<br />
At the Church of Saint Germain<br />
l’Auxerrois on place du Louvre, go round<br />
the back to where it meets the corner<br />
of rue de l’Arbre-Sec, and carved into the<br />
stone, above the letters S and G, is a rare<br />
fl eur de lys – the royal symbol – which<br />
has survived the Revolution.<br />
Pour voir la fl eur de lys gravée au-dessus<br />
des lettres S et G dans la pierre de l’église<br />
Saint-Germain l’Auxerrois (2, place du<br />
Louvre, métro Louvre Rivoli), l’un des<br />
rares symboles royaux à avoir survécu à la<br />
Révolution, contournez l’édifi ce jusqu'au<br />
coin de la rue de l’Arbre Sec.<br />
professeur, Deutsch présente ses idées avec la même<br />
passion à tous, école primaire ou prime time télévisé. Ce<br />
gris lundi matin d’hiver où il nous reçoit non loin du Parc<br />
Monceau dans l’appartement où il vient d’emménager avec<br />
son épouse l’actrice Marie-Julie Baup pour la naissance de<br />
leur premier enfant, Deutsch respire l’énergie.<br />
L’enfant de Sablé-sur-Sarthe, petite bourgade des Pays<br />
de la Loire, se souvient encore de sa première visite dans la<br />
capitale : « Dans ma ville, tout s’éteignait à 18 heures. Alors<br />
quand j’ai découvert Paris, c’était comme un sapin de Noël.<br />
« Les lumières, les couleurs, la ‘carotte’ devant les bureaux<br />
de tabac, les croix vertes clignotantes des pharmacies, tout<br />
le bruit, l’agitation, l’activité, je trouvais ça merveilleux.<br />
Comme beaucoup d’enfants, j’avais un peu peur du noir et<br />
j’adorais l’idée que cette ville ne dorme jamais. »<br />
Bien qu’il ait été bon élève, l’histoire était une matière<br />
qu’il n’appréciait pas du tout. « Pour légitimer l’histoire et<br />
la crédibiliser, on nous l’enseignait comme la biologie ou la<br />
philosophie, avec une structure presque scientifi que, des<br />
dates, des noms et des références continuelles aux sources.<br />
C’était présenté comme une matière inanimée. »<br />
Son premier amour était le football et à 12 ans il fut ravi d’être<br />
sélectionné par le centre de formation du FC Nantes. « Je n’étais<br />
pas assez bon alors au bout d’un an ils m’ont viré, dit-il. »<br />
À 15 ans, il monte à Paris vivre chez ses grands-parents.<br />
« Au début, j’avais très peu d’amis ou de contacts. Le métro a<br />
été une toile d’araignée qui m’a amené au cœur de la ville et<br />
m’a permis de l’explorer.<br />
« Tout petit, j’avais vu un fi lm sur Richard Cœur de Lion,<br />
parti en croisade avec le roi de France Philippe Auguste.<br />
Alors quand un jour je me suis retrouvé à la station de<br />
métro Philippe Auguste, je n’arrivais pas à le croire. J’avais<br />
l’impression d’être dans un fi lm. Je me suis rendu compte<br />
que je vivais dans une ville où je pouvais me rapprocher du<br />
passé et j’ai voulu en savoir plus. »<br />
Après des expériences dans le théâtre de jeunesse, l’ado<br />
auditionne pour la série franco-canadienne Les intrépides<br />
et joue bientôt les jeunes détectives dans le rôle de Tom.<br />
D’autres rôles suivront, mais Deutsch, qui à l’école était le<br />
pitre de la classe mais avait d’excellentes notes, s’inscrit en<br />
philosophie à la Sorbonne, puis en langues orientales.<br />
Ses diplômes en poche, il renoue avec l’art dramatique<br />
et les rôles ne cessent d’affl uer. Souvent dans des comédies,<br />
mais on l’a aussi vu<br />
sous les traits de<br />
GEORGE V<br />
On the Champs-Élysées,<br />
look carefully at the Virgin<br />
Megastore building at numbers<br />
56-60 and you’ll appreciate the<br />
Art Deco façade. Ditto at 103,<br />
where the HSBC bank used to be<br />
the grand Élysée Palace Hotel.<br />
Sur les Champs-Élysées (métro<br />
George V), observez le Virgin<br />
Megastore (n° 56-60) pour<br />
en apprécier la façade Art<br />
déco. Même chose au 103, où<br />
la banque HSBC accueillait<br />
naguère l’hôtel Élysée Palace.<br />
Jean-Paul Sartre ou<br />
de Jérôme Kerviel, le<br />
trader déchu.<br />
2004 marquera,<br />
outre l’obtention du<br />
prestigieux prix Jean<br />
Gabin, le début de cinq<br />
METROPOLITAN 113
« Mon but était d’encourager les gens<br />
à toucher les vieilles pierres »<br />
still achieved top marks, took a degree in<br />
philosophy at the Sorbonne and a second<br />
degree in oriental studies.<br />
After graduation he returned to the<br />
dramatic arts, and the roles have since fl owed<br />
in, often in comedy, but he has also been cast<br />
as Jean-Paul Sartre and as “rogue trader”<br />
Jérôme Kerviel. In 2004, the same year as<br />
winning the prestigious Jean-Gabin acting<br />
prize, in parallel to his sparkling career, he<br />
began fi ve years of research for the book.<br />
“I did it on foot,” he says, “pursuing my<br />
curiosity about what was behind that door, what<br />
lay at the end of that cul-de-sac. I chatted to<br />
concierges and people from the neighbourhood.”<br />
The resulting book is thoroughly engaging,<br />
a step-by-step trail to the vestiges of times past,<br />
to be found not tucked away in a museum but<br />
in their original locations. Sometimes it’s simply<br />
a matter of knowing at which traffi c junction<br />
to look out for the Roman archway. Often it<br />
means loitering outside the entrance to a<br />
private building until a resident lets you slip<br />
inside to see, for instance, the Gothic façade<br />
of what was once a monks’ dormitory.<br />
Occasionally, as in the case of a police<br />
motorbike garage, it seems unlikely that the<br />
casual visitor will be welcomed in to look at<br />
the “butcher’s stone” used by a medieval baker<br />
to make pâté out of students who had been<br />
murdered by a bloodthirsty barber.<br />
Although academics contest some of the<br />
more controversial ideas in Métronome, such as<br />
Paris being founded not on the Île de la Cité but<br />
out in the suburbs at Nanterre, Mayor Bertrand<br />
Delanoë has signalled his approval by<br />
awarding Deutsch the Grande Médaille de<br />
Vermeil of the City of Paris.<br />
After umpteen talks and interviews,<br />
Deutsch’s enthusiasm still shines through:<br />
“So often a sightseeing tour of Paris is reduced<br />
to fi ve monuments. The city is so much richer<br />
than that. My aim was to take people closer<br />
to history by encouraging them to touch the<br />
ancient stones that are still in place and to<br />
bring them face to face with the past.”<br />
Métronome: l’Histoire de France au rythme du<br />
Métro parisien, by Lorànt Deutsch is published in<br />
paperback and in a new large format illustrated<br />
edition by Michel Lafon, michel-lafon.com<br />
114 METROPOLITAN<br />
ans de recherche pour son livre,<br />
menée en parallèle à sa carrière<br />
d’acteur, fl orissante.<br />
« J’ai fait ça à pied, guidé par ma<br />
curiosité : qu’est-ce qu’il y avait<br />
derrière cette porte, au bout de<br />
cette impasse ? J’ai bavardé avec les<br />
concierges, les gens du quartier. »<br />
Le résultat est un livre<br />
passionnant, un chemin à dérouler<br />
étape par étape pour retrouver<br />
dans leur milieu originel – et non<br />
confi nés dans quelque musée<br />
– des vestiges du passé. Il suffi t<br />
parfois de savoir à quel carrefour<br />
se trouve une arche romaine,<br />
souvent il vous faudra prendre<br />
votre mal en patience devant une<br />
porte cochère, espérant qu’un<br />
habitant de l’immeuble vous<br />
laisse entrer pour admirer par<br />
exemple la façade gothique d’un<br />
ancien dortoir monastique.<br />
Parfois, il semble pourtant peu<br />
probable qu’à ce garage moto de la<br />
police, on accueille à bras ouverts le<br />
visiteur ordinaire désireux de jeter<br />
L’Église Saint<br />
Germain<br />
l’Auxerrois<br />
Ci-contre :<br />
l’église de<br />
Saint-Germain<br />
l’Auxerrois<br />
un œil à la « pierre de boucher »<br />
où un boulanger du Moyen Âge<br />
réduisit en pâté les étudiants<br />
assassinés par un barbier sanglant.<br />
Si des universitaires<br />
contestent certaines idées les plus<br />
controversées de Métronome (à<br />
l’instar de la fondation de Paris<br />
non pas sur l’Île de la Cité mais<br />
dans sa banlieue de Nanterre), le<br />
maire Bertrand Delanoë a remis à<br />
Deutsch, signe de son approbation,<br />
la Grande Médaille de Vermeil de la<br />
Ville de Paris.<br />
Après les innombrables<br />
présentations et autres interviews,<br />
l’enthousiasme de Deutsch est<br />
toujours intacte, presque palpable :<br />
« On réduit si souvent une visite<br />
de Paris à cinq monuments. Cette<br />
ville est tellement plus riche. Mon<br />
but était de rapprocher les gens<br />
de l’histoire en les encourageant<br />
à toucher les vieilles pierres qui<br />
nous entourent encore et de les<br />
confronter ainsi au passé. »<br />
Métronome – L’histoire de<br />
France au rythme du métro<br />
parisien, de Lorànt Deutsch, est<br />
disponible en poche et dans une<br />
nouvelle édition illustrée grand<br />
format chez Michel Lafon,<br />
michel-lafon.com<br />
Photograph: Getty
« Mon but était d’encourager les gens<br />
à toucher les vieilles pierres »<br />
still achieved top marks, took a degree in<br />
philosophy at the Sorbonne and a second<br />
degree in oriental studies.<br />
After graduation he returned to the<br />
dramatic arts, and the roles have since fl owed<br />
in, often in comedy, but he has also been cast<br />
as Jean-Paul Sartre and as “rogue trader”<br />
Jérôme Kerviel. In 2004, the same year as<br />
winning the prestigious Jean-Gabin acting<br />
prize, in parallel to his sparkling career, he<br />
began fi ve years of research for the book.<br />
“I did it on foot,” he says, “pursuing my<br />
curiosity about what was behind that door, what<br />
lay at the end of that cul-de-sac. I chatted to<br />
concierges and people from the neighbourhood.”<br />
The resulting book is thoroughly engaging,<br />
a step-by-step trail to the vestiges of times past,<br />
to be found not tucked away in a museum but<br />
in their original locations. Sometimes it’s simply<br />
a matter of knowing at which traffi c junction<br />
to look out for the Roman archway. Often it<br />
means loitering outside the entrance to a<br />
private building until a resident lets you slip<br />
inside to see, for instance, the Gothic façade<br />
of what was once a monks’ dormitory.<br />
Occasionally, as in the case of a police<br />
motorbike garage, it seems unlikely that the<br />
casual visitor will be welcomed in to look at<br />
the “butcher’s stone” used by a medieval baker<br />
to make pâté out of students who had been<br />
murdered by a bloodthirsty barber.<br />
Although academics contest some of the<br />
more controversial ideas in Métronome, such as<br />
Paris being founded not on the Île de la Cité but<br />
out in the suburbs at Nanterre, Mayor Bertrand<br />
Delanoë has signalled his approval by<br />
awarding Deutsch the Grande Médaille de<br />
Vermeil of the City of Paris.<br />
After umpteen talks and interviews,<br />
Deutsch’s enthusiasm still shines through:<br />
“So often a sightseeing tour of Paris is reduced<br />
to fi ve monuments. The city is so much richer<br />
than that. My aim was to take people closer<br />
to history by encouraging them to touch the<br />
ancient stones that are still in place and to<br />
bring them face to face with the past.”<br />
Métronome: l’Histoire de France au rythme du<br />
Métro parisien, by Lorànt Deutsch is published in<br />
paperback and in a new large format illustrated<br />
edition by Michel Lafon, michel-lafon.com<br />
114 METROPOLITAN<br />
ans de recherche pour son livre,<br />
menée en parallèle à sa carrière<br />
d’acteur, fl orissante.<br />
« J’ai fait ça à pied, guidé par ma<br />
curiosité : qu’est-ce qu’il y avait<br />
derrière cette porte, au bout de<br />
cette impasse ? J’ai bavardé avec les<br />
concierges, les gens du quartier. »<br />
Le résultat est un livre<br />
passionnant, un chemin à dérouler<br />
étape par étape pour retrouver<br />
dans leur milieu originel – et non<br />
confi nés dans quelque musée<br />
– des vestiges du passé. Il suffi t<br />
parfois de savoir à quel carrefour<br />
se trouve une arche romaine,<br />
souvent il vous faudra prendre<br />
votre mal en patience devant une<br />
porte cochère, espérant qu’un<br />
habitant de l’immeuble vous<br />
laisse entrer pour admirer par<br />
exemple la façade gothique d’un<br />
ancien dortoir monastique.<br />
Parfois, il semble pourtant peu<br />
probable qu’à ce garage moto de la<br />
police, on accueille à bras ouverts le<br />
visiteur ordinaire désireux de jeter<br />
L’Église Saint<br />
Germain<br />
l’Auxerrois<br />
Ci-contre :<br />
l’église de<br />
Saint-Germain<br />
l’Auxerrois<br />
un œil à la « pierre de boucher »<br />
où un boulanger du Moyen Âge<br />
réduisit en pâté les étudiants<br />
assassinés par un barbier sanglant.<br />
Si des universitaires<br />
contestent certaines idées les plus<br />
controversées de Métronome (à<br />
l’instar de la fondation de Paris<br />
non pas sur l’Île de la Cité mais<br />
dans sa banlieue de Nanterre), le<br />
maire Bertrand Delanoë a remis à<br />
Deutsch, signe de son approbation,<br />
la Grande Médaille de Vermeil de la<br />
Ville de Paris.<br />
Après les innombrables<br />
présentations et autres interviews,<br />
l’enthousiasme de Deutsch est<br />
toujours intacte, presque palpable :<br />
« On réduit si souvent une visite<br />
de Paris à cinq monuments. Cette<br />
ville est tellement plus riche. Mon<br />
but était de rapprocher les gens<br />
de l’histoire en les encourageant<br />
à toucher les vieilles pierres qui<br />
nous entourent encore et de les<br />
confronter ainsi au passé. »<br />
Métronome – L’histoire de<br />
France au rythme du métro<br />
parisien, de Lorànt Deutsch, est<br />
disponible en poche et dans une<br />
nouvelle édition illustrée grand<br />
format chez Michel Lafon,<br />
michel-lafon.com<br />
Photograph: Getty
MEDIA METROPOLITAN MARKETING : +33 MARKETPLACE<br />
(0)1 41 38 86 11<br />
Menus à 33,50 € et 42,48 €<br />
Formules à 25,90 € et 32,98 €<br />
AU CHIEN QUI FUME<br />
Founded in 1740, Au Chien qui Fume is one of those<br />
addresses that never goes out of fashion and offers the<br />
kind of welcome and convivial atmosphere Parisian<br />
restaurants are famous for. The menu varies everyday<br />
depending on fresh market produce. Pleasant, cleanto-the-taste<br />
wines complement oysters, seafood, fish<br />
and dishes lapped in sauce. The first-floor rooms are<br />
ideal for your banquets and seminars.<br />
Fondée en 1740, "Au Chien qui Fume" est une des<br />
adresses qui n’a jamais été démodée et l’accueil reste<br />
toujours convivial et, comme tout restaurant parisien,<br />
le menu varie périodiquement selon l’arrivage du<br />
marché. Une agréable dégustation de vins<br />
accompagne huîtres, coquillages, poissons et plats en<br />
sauce. Les salons du 1 er étage, une solution idéale<br />
pour vos banquets et séminaires.<br />
33, rue du Pont-Neuf. Paris 1 er . Tél. : 01 42 36 07 42<br />
Service continu de 12h. à 1h. du matin<br />
Métro Châtelet les Halles - www.auchienquifume.com
MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English-speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
118 METROPOLITAN<br />
What’s more, Railteam’s “hop on<br />
the next train” service means that<br />
if you miss your connection because<br />
of a delay on the preceding leg<br />
of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />
Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />
direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />
Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />
stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />
to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />
Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />
Dunkerque with the station on your left. At the<br />
end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />
right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />
walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />
fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />
Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />
Take the Magenta exit out of the métro in<br />
Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />
“Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate (or “composter”)<br />
your ticket by stamping it in one of the yellow<br />
“composteurs” near the escalators
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs” near<br />
the escalators.<br />
LONDON<br />
EBBSFLEET<br />
BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
— EUROSTAR —<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
The Hague<br />
Gent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Agde<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
BRUSSELS<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Journey time<br />
6h 15<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Chambéry<br />
AVIGNON<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />
to a wide range of destinations simply by<br />
changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />
per day to Aachen and Cologne, and from<br />
Brussels to the Netherlands, with up<br />
to 24 trains per day to Amsterdam and<br />
Rotterdam. And if you have a little time<br />
between your connections, you can check<br />
out the various bars, cafés and retaurants<br />
in and around the station.<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Frankfurt<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
METROPOLITAN 119<br />
Zurich
PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />
120 METROPOLITAN<br />
Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />
Topklasse voor uw business trip<br />
BUSINESS PREMIER<br />
Enjoy total freedom to work<br />
in the dedicated, comfortable<br />
surroundings of our highest class<br />
of service.<br />
Fully fl exible tickets, express<br />
check-in up to 10 minutes before<br />
departure, exclusive business<br />
lounge access and fi ne food and<br />
drinks served at your seat mean<br />
you’ll make the most of your<br />
journey in the perfect working<br />
environment.<br />
— EUROSTAR —<br />
Notre classe affaires exclusive<br />
vous offre un environnement<br />
idéal pour travailler, dans des<br />
voitures dédiées spacieuses et<br />
confortables.<br />
Billets fl exibles, excellent niveau<br />
de service, enregistrement<br />
express jusqu’à 10 minutes<br />
avant le départ, accès aux salons<br />
Business Premier, délicieux repas<br />
et boissons servis à la place… Pour<br />
profi ter au mieux de votre voyage<br />
dans un cadre de travail parfait.<br />
U geniet in onze meest<br />
exclusieve business class van een<br />
comfortabele werkomgeving<br />
in de speciaal voorbehouden<br />
rijtuigen.<br />
Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />
een express check-in tot 10<br />
minuten voor vertrek, toegang<br />
tot de Business Premierlounges<br />
en de warme maaltijd met<br />
bijhorende drankjes gereserveerd<br />
aan uw zitplaats, profi teert u<br />
voluit van uw reis in een perfecte<br />
werkomgeving.
STANDARD PREMIER<br />
Looking for more<br />
on board than a<br />
Standard journey?<br />
Upgrade to our<br />
mid-range class for<br />
the freedom to work,<br />
think or simply unwind.<br />
In quiet, spacious<br />
surroundings we are<br />
at your service, offering<br />
a light meal and drinks<br />
to ensure you arrive<br />
calm, collected<br />
and ready to go.<br />
WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />
WE’VE GOT THEM COVERED<br />
Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />
Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />
À bord, plus qu’un<br />
simple voyage<br />
Découvrez notre nouvelle<br />
classe de voyage Standard<br />
Premier, pour profi ter<br />
pleinement du temps<br />
passé à bord. Dans un<br />
environnement calme et<br />
spacieux, vous avez toute<br />
liberté pour lire, travailler,<br />
réfl échir ou simplement<br />
vous relaxer. Nous sommes<br />
à votre service et vous<br />
offrons boissons et<br />
restauration légère.<br />
L’assurance d’arriver<br />
à destination en forme<br />
et détendu.<br />
— EUROSTAR —<br />
Verwacht u meer van uw<br />
tijd in de trein dan enkel<br />
een reis in Standard?<br />
Kies dan voor onze<br />
middenklasse Standard<br />
Premier en maak<br />
gebruik van de kalme en<br />
rustgevende omgeving<br />
om te werken, na te<br />
denken of gewoon lekker<br />
te relaxen. Wij bieden<br />
u graag een lichte<br />
maaltijd en een drankje<br />
aan, zodat u uitgerust<br />
en vol energie<br />
terbestemming<br />
aankomt.<br />
METROPOLITAN 121
2 for1<br />
Double your culture, with 2 for 1<br />
exhibition entry at some of Europe’s<br />
fi nest museums and galleries, simply<br />
by showing your Eurostar ticket.*<br />
Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />
le prix d’1 pour les expositions des plus<br />
remarquables musées et galeries d’Europe,<br />
sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />
Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />
en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />
met 2 voor de prijs van 1*<br />
TATE MODERN<br />
Gabriel Orozco<br />
Until 25 April <strong>2011</strong><br />
www.tate.org.uk<br />
London Underground:<br />
Southwark<br />
Mexican artist Gabriel Orozco draws on the<br />
histories of western and Latin American<br />
art practice. This retrospective highlights<br />
his substantial production of sculpture,<br />
photography, drawing and painting.<br />
L’artiste mexicain Gabriel Orozco travaille<br />
sur le thème des histoires de l’art occidental<br />
et d’Amérique latine. Cette rétrospective met<br />
en lumière un ensemble exceptionnel de ses<br />
sculptures, photographies, dessins et peintures.<br />
De Mexicaanse artiest Gabriel Orozco<br />
haalt zijn inspiratie uit de westerse en<br />
Latijns-Amerikaanse kunst. Deze retrospectieve<br />
belicht zijn beeldhouwwerken, fotografi e,<br />
tekeningen en schilderijen.<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
FEBRUARY HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN FEVRIER / HOOGTEPUNTEN IN FEBRUARI<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN<br />
Gabriel Orozco Black Kites 1997<br />
Philadelphia Museum of Art. Gift (by exchange) of Mr. and Mrs. James<br />
P. Magill, 1997 © Courtesy of the artist; Marian Goodman Gallery, New<br />
York; Galerie Chantal Crousel, Paris; and kurimanzutto, Mexico City.<br />
CITÉ DE LA MUSIQUE<br />
www.cite-musique.fr<br />
Métro: Porte de Pantin<br />
Discover the Music Museum, a unique site within<br />
the Cité de la musique. Designed by architect<br />
Christian de Portzamparc, it harbours rare musical<br />
instruments, works of art and scale models<br />
covering four centuries of Western music and the<br />
main musical cultures throughout the world.<br />
The Museum hosts daily concerts for the visitor<br />
to hear some of the instruments on display.<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
The National Gallery<br />
National Portrait Gallery<br />
Tate Modern<br />
Tate Britain<br />
The British Museum<br />
The Victoria and Albert Museum<br />
PARIS / PARIS / PARIJS<br />
BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
Image: © OPT / Ricardo de la Riva.<br />
Le musée du quai Branly<br />
Le Jeu de Paume<br />
Le musée d’Art moderne de la Ville de<br />
Paris (MAM/ARC)<br />
La Cité de la musique<br />
Les Galeries nationales du Grand Palais<br />
Image: © Nicolas Borel<br />
MUSICAL INSTRUMENTS MUSEUM<br />
www.mim.be<br />
Gare Centrale, Parc<br />
This museum, housed in an Old England<br />
department store next to the city’s Place Royale,<br />
displays over 1121 instruments from around<br />
the world and throughout the ages. Don a<br />
pair of infrared headphones as you enter and<br />
hear recorded samples of each instrument you<br />
pass, from a 16th Century court of Brussels<br />
viola de gamba, to a 20th Century Russian<br />
electromagnetic theremin.<br />
Bozar<br />
mim – musical instruments museum<br />
Royal Museums of Fine Arts of Belgium<br />
* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />
* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />
* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />
(Onderworpen aan voorwaarden)
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN<br />
VEEL MEER DAN EEN TREINTICKET<br />
Get more from your<br />
Eurostar ticket with Eurostar<br />
Plus. Explore our rewards,<br />
discounts and tips to make<br />
the most of your trip.<br />
Discover a world of<br />
possibilities with Eurostar<br />
Plus at eurostar.com<br />
Récompenses, réductions,<br />
bons plans d’experts...<br />
Bénéfi ciez de nombreux<br />
avantages sur simple<br />
présentation de votre<br />
billet Eurostar.<br />
Eurostar Plus : des offres<br />
réservées aux voyageurs<br />
Eurostar à découvrir<br />
sur eurostar.com<br />
Met Eurostar Plus krijg<br />
je nog meer voor je geld:<br />
cadeaus, kortingen, tips van<br />
experts,... gewoon even je<br />
Eurostarticket tonen.<br />
Ontdek alle voordelen van<br />
Eurostar Plus op eurostar.com
124 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
Skiing’s hard enough.<br />
Why wear yourself out<br />
before you get there?<br />
Take the easy, green run to the heart<br />
of the French Alps<br />
Between December 19, 2010 and April 16, <strong>2011</strong> hop on the<br />
Eurostar ski train at St Pancras International or Ashford<br />
International and be whisked to the resorts of Moûtiers,<br />
Aime-la-Plagne (outbound travel only) or Bourg-St-Maurice<br />
at 186mph, giving easy access to some of the finest resorts<br />
in the Alps.<br />
There are day and night services available so you can enjoy<br />
stunning views from your seat on board, or travel through<br />
the night and arrive ready for a full day on the slopes. And<br />
if you take the night train in both directions you can enjoy<br />
eight days of skiing instead of the usual six.<br />
Find out more and book by visiting<br />
eurostar.com/ski or calling 08705 186 186
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous le<br />
niveau de la mer que le tunnel<br />
atteint en traversant la couche<br />
stable de marne calcaire.<br />
NUMBER CRUNCHER<br />
1,700,000<br />
The number of croissants<br />
served on board in 2009.<br />
That equates to:<br />
Le montant de croissants<br />
servis à bord en 2009,<br />
l’equivalent de:<br />
35<br />
Tons of fl our<br />
Tonnes de farine<br />
18<br />
Tons of butter<br />
Tonnes de beurre<br />
20<br />
The distance in miles from which<br />
the cliffs of Dover can be seen.<br />
The soft white chalk is composed<br />
of the skeletons of planktonic<br />
algae that built up on the ocean<br />
bed over 65 million years ago.<br />
La distance en miles d’où on<br />
peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />
calcaire blanc étant composé<br />
des squelettes d’algues<br />
planctoniques qui se sont<br />
amassés sur le fond de l’océan il y<br />
a plus de 65 millions d’années.<br />
We also served:<br />
Nous servons aussi:<br />
200,000<br />
Vegetarian meals<br />
Repas végétariens<br />
1,000,000<br />
Eggs<br />
Oeufs<br />
45,000,000<br />
Cups of coffee (since 1994)<br />
Cafés (depuis 1994)<br />
— EUROSTAR —<br />
35%<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon<br />
dioxide emissions per traveller<br />
journey by 2012, having already<br />
achieved its original 25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2 par<br />
voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />
pour 2012, ayant déjà atteint<br />
son objectif initial de 25 %.<br />
50.45km<br />
The length of the three<br />
tunnels (two train tunnels and<br />
a service tunnel). It takes 20<br />
mins to travel through it.<br />
Don’t try holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours). Le<br />
trajet s’effectue en 20 minutes<br />
seulement. Et vous n’avez pas<br />
besoin de retenir votre souffl e !<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208 mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse d’un train<br />
Eurostar établi en juillet 2003<br />
lors du test d’une ligne TGV en<br />
Grande-Bretagne.<br />
Did you know?<br />
tunnel trivia<br />
Le saviez-vous ?<br />
METROPOLITAN 125<br />
Illustration: Tobias Wandres
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buffet<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
126 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
Make the most of your destination<br />
Profi tez au mieux de votre destination<br />
Maak je reis onvergetelijk<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />
public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />
your trip straightaway.<br />
BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />
Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />
d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />
het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen met genieten<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buffet pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
DIT IS<br />
ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE<br />
NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
— EUROSTAR —<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out for<br />
you on your journey. Simply email us on<br />
thankyou@eurostar.com with the name of<br />
the person who you want to thank, details of<br />
the train you were on or the station you were in and<br />
your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />
into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />
staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />
quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />
attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />
en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />
de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />
réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />
un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />
personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />
voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />
personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />
naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />
van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />
personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />
op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />
genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />
We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />
your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />
Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />
apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />
texts in English.<br />
Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />
permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />
sms au +44 (0)7860 015120<br />
Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />
en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />
We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />
kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />
Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />
kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />
METROPOLITAN 127<br />
text/SMS<br />
+44<br />
(0)7860<br />
015120
Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />
Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />
Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />
SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />
Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />
Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 4,90 €<br />
Cheese and tomato Fromage - tomate Kaas en tomaat £3.90 4,50 €<br />
HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />
Full English breakfast Petit déjeuner anglais Engels ontbijt £4.90 5,60 €<br />
Pork belly, sausage and lentil casserole Mijoté de petit salé aux lentilles 'Charal' Spek en worst met linzen £5.90 6,80 €<br />
Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />
Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 4,90 €<br />
Chunky vegetable soup Soupe de légumes Groentensoep £3.40 3,90 €<br />
Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1,50 €<br />
DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />
Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />
Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />
Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3,50 €<br />
Bonne Maman vanilla yoghurt Yaourt Bonne Maman à la vanille Bonne Maman vanille yoghurt £1.90 2,20 €<br />
Gu chocolate mousse Mousse au chocolat Gu Gu chocolademousse £2.90 3,30 €<br />
SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />
Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />
Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami 100% puur varkensvlees £2.60 3,00 €<br />
Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra £1.60 1,80 €<br />
Pringles Pringles Pringles £1.60 1,80 €<br />
Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />
Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />
variety of fruit and veg everyday.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />
receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />
cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />
the left for payments up to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from those<br />
shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />
Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />
modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />
légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />
caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />
sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />
Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />
fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />
Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />
aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />
Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten<br />
of debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />
de afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.
Drop by coaches 6 & 13 to discover<br />
a range of fresh, tasty meals and<br />
snacks in our bar-buffets.<br />
En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />
vous proposent un assortiment<br />
de plats cuisinés ainsi qu’une<br />
sélection de snacks variés.<br />
Loop even langs in rijtuigen<br />
6 & 13 voor een selectie van verse,<br />
lekkere maaltijden en snacks in<br />
onze barrijtuigen.
130 METROPOLITAN<br />
[ archetype ]<br />
East London Hipster Branchouillard de L’Est de Londres<br />
Hairstyle: The hipster has several options here:<br />
heavily gelled down for a greasy 1970s Open<br />
University lecturer look, messy sticking up justfell-out-of-bed,<br />
yeah, or kiss curl poking out from<br />
a pork-pie hat. Never mention the Hoxton fi n.<br />
Chevelure : le hipster dispose de plusieurs<br />
options. Avec beaucoup de gel pour un look<br />
cheveux gras style universitaire des années 1970,<br />
crête ébouriffée genre tombé du lit ou encore<br />
mèche rebelle dépassant d’une casquette.<br />
Oubliez l’aileron style Hoxton.<br />
NAME Blaise Barley (né Guinness)<br />
LIVES In a warehouse-share with a stylist and a cupcake entrepreneur just<br />
off Kingsland Road.<br />
WHO AM I? One of a new breed of passionate creatives who does stellar<br />
graphic design work for edgy mags by day and promotes obscure US<br />
witch house bands at night.<br />
WHO AM I REALLY? The scion of a moneyed British family who has<br />
reinvented himself after getting kicked out of public school. Actually, I<br />
don’t know who I am. But my loud clothes and predilection for alternative<br />
culture speak for themselves.<br />
DON’T CALL ME A Shoreditch Twat (that’s so 2001), a hipster (“only failed<br />
hipsters call people that”), a fashion victim, ironic. Just don’t call me.<br />
HANGOUTS White Cube openings, Dream Bags/Jaguar Shoes, The Joiner’s<br />
Arms, Shoreditch House for private parties.<br />
EATS Organic vegetarian deli fare from Broadway Market. But after DJing<br />
all night, the Bistrothèque cooked breakfast hits the spot.<br />
WEARS Neon plastic sunglasses, fl uoro socks and anklebiter ACNE jeans,<br />
grandpa’s brogues, possibly a “porn bandito” moustache – and, of course,<br />
a fi xed-gear bike.<br />
AS I WAS SAYING “Mate, there are two great loves in my life: Grizzly Bear<br />
and my new variant on the Helvetica font.”<br />
BUNNY KINCAID<br />
Photograph: Tim White<br />
Nerdy geek specs: Defi nitely not from Specsavers, the<br />
hipster’s eye-wateringly expensive eyewear confi dently<br />
asserts, yes these ugly heavy frames are normally sported<br />
by the likes of Jack Duckworth with a bit of sticking plaster<br />
in the middle, but I am so fantastically good-looking that<br />
the utterly delish post-ironic juxtaposition of beauty and<br />
the geek renders me considerably cooler than you.<br />
Lunettes de geek : elle ne viennent sûrement pas de<br />
chez Optic 2000. Ces accessoires au prix horrifi ant sont<br />
une déclaration d’intention ; la grosse monture laide est<br />
habituellement portée par Woody Allen et elle tient avec<br />
de l’adhésif. Mais je suis si beau que cette juxtaposition<br />
post-ironique de la beauté et du geek me rend<br />
considérablement plus cool que vous.<br />
Scooter: Not as in Vespa, a design classic<br />
that will be cool until the end of all time,<br />
but basically a children’s scooter which<br />
underscores the hipster’s deeply selfconscious<br />
sense of “creative play”. Perfect<br />
for zooming up to Trashbat, the graphic<br />
design agency where he works.<br />
Trottinette scooter : pas une Vespa, dont<br />
le design classique restera cool pour<br />
toujours, mais une patinette de gamin qui<br />
souligne la volonté d’affi cher la créativité<br />
très affectée du hipster. Un must pour<br />
fi ler jusqu’à Trashbat l’agence de design<br />
où il travaille.<br />
NOM Blaise Barley, (né Guinness)<br />
HABITE Dans un entrepôt désaffecté partagé<br />
avec une styliste et un aspirant entrepreneur<br />
non loin de Kingsland Road.<br />
QUI SUIS-JE ? Je suis l’un ces nouveaux<br />
graphistes qui produisent des maquettes<br />
fabuleuses pour magazines tendances. Le soir<br />
je fais la promo d’obscurs groupes américains.<br />
QUI SUIS-JE VRAIMENT ? Le fi ls d’une famille<br />
bourgeoise qui s’est réinventé après avoir été<br />
viré de l’école privée. En fait, je me cherche<br />
encore, mais mes fringues criardes et ma crise<br />
de culture alternative vous en disent assez.<br />
NE M’APPELEZ PAS Le blaireau de Shoreditch<br />
(c’est très 2001), un hipster (seuls les hipsters<br />
ratés diraient ça), une victime de la mode,<br />
ironie facile. Ne m’appelez pas, c’est tout…<br />
SORTIES White Cube, The Joiner’s Arms,<br />
Shoreditch House pour des teufs privées.<br />
RÉGIME Sandwiches végétariens bios de<br />
Broadway Market. Après une nuit blanche, le<br />
petit-déj riche en lipides de la Bistrothèque.<br />
PORTE Lunettes de soleil en plastique,<br />
chaussette fl uo et jeans ACNE serrés, pompes<br />
de grand-père – et un vélo à pignon fi xe.<br />
DIT VOLONTIERS « Mon pote, j’ai deux<br />
amours : Grizzly Bear et ma nouvelle variation<br />
sur la police de caractère Helvetica. »
La Poste – SA au capital de 1 000 000 000 € – 356 000 000 RCS PARIS – Siège social : 44 boulevard de Vaugirard – 75757 PARIS CEDEX 15 – Illustration : Mathematic –<br />
36 34 : 0,34 € TTC/min à partir d’un téléphone fi xe.<br />
GLOBADDRESS.<br />
LA SOLUTION EN LIGNE POUR<br />
LA LOCATION DE FICHIERS CLIENTS<br />
À L’INTERNATIONAL.<br />
Identifi ez et ciblez vos futurs clients à l’international avec GLOBADDRESS. Quelle que soit votre<br />
stratégie de marketing direct, La Poste optimise vos bases de données clients internationaux et met<br />
à votre disposition plus de 260 millions de contacts, particuliers et entreprises, dans 40 pays pour<br />
déployer vos campagnes multicanal partout dans le monde.<br />
Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.laposte.fr/international<br />
La Poste Solutions Business, les nouveaux choix pour développer votre entreprise.
Get in touch at www.tissot.ch<br />
TISSOT PRS 516<br />
AUTOMATIC CHRONOGRAPH VALJOUX<br />
chosen by Tony Parker – Professional Basketball Player<br />
Sporty vintage timepiece with a robust<br />
316L stainless steel case, scratch-resistant sapphire crystal<br />
and water resistance up to 10 bar (100 m / 330 ft)<br />
IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />
BOUTIQUE TISSOT<br />
76, Avenue des Champs Elysées<br />
75008 Paris