24.04.2013 Views

march-2011

march-2011

march-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

M E T R O P O L I T A N T H E E U R O S T A R M A G A Z I N E<br />

“Paris loves older women.<br />

It treasures them”<br />

MARIANNE<br />

IFAITHFULL<br />

« Paris aime les femmes plus âgées,<br />

elle les chérie »<br />

A very<br />

Belgian passion<br />

Pas de répit pour les cyclistes<br />

des classiques Belges<br />

Mudlarking on<br />

the Thames<br />

La Tamise : un écrin vaseux<br />

Kubrick:<br />

a retrospective<br />

Hommage au grand cinéaste<br />

LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND<br />

March – <strong>2011</strong> – Mars


– features –<br />

82<br />

hell of the north<br />

Kenny Hodgart experiences<br />

the grim and grit of Belgium’s<br />

northern classic cycle races<br />

l’enfer du nord<br />

Kenny Hodgart évoque les<br />

souffrances et la gloire des<br />

classiques belges<br />

Photography: Graham Watson, Pierre Wetzel<br />

72<br />

cover story:<br />

marianne faithfull<br />

The grand old dame of rock on her<br />

colourful past, a new album and why<br />

Paris is the place to age gracefully<br />

marianne faithfull<br />

La grande dame du rock évoque sa vie<br />

mouvementée, un nouvel album et<br />

Paris, la ville où il fait bon vieillir<br />

71<br />

METROPOLITAN MARCH<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

92<br />

bottling it<br />

Lily Rymer meets the four women<br />

leading a wine revolution<br />

in Bordeaux<br />

en bouteille<br />

Lily Rymer rencontre quatre<br />

femmes à l’origine de la révolution<br />

du vin de Bordeaux<br />

98<br />

mud, mud,<br />

glorious mud<br />

An afternoon with the<br />

treasure hunters on the<br />

banks of the Thames<br />

un plan vaseux<br />

Un après-midi avec les pêcheurs de<br />

trésor sur les berges de la Tamise<br />

108<br />

kubrick:<br />

a retrospective<br />

Celebrating the work of one of<br />

the world’s greatest fi lmmakers<br />

rétro kubrick<br />

En l’honneur de l’un des<br />

plus grands cinéastes de tous<br />

les temps<br />

108<br />

92<br />

METROPOLITAN 3


– regulars –<br />

09<br />

the talker<br />

London, Paris and Brussels<br />

by people in the know<br />

the talker L’avis des connaisseurs<br />

sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

16<br />

the walker<br />

An Australian in Paris<br />

the walker<br />

Une Australienne à Paris<br />

19<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Endroits, personalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

32<br />

expat<br />

Frédérique Andréani in London<br />

l'expat Frédérique Andréani<br />

à Londres<br />

45 gourmet<br />

What’s on, where’s new – restaurant<br />

reviews in London, Paris and Brussels<br />

Cuisine Les adresses à ne pas<br />

manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />

61 fashion<br />

News, profi les, interviews, style<br />

Mode<br />

News, portraits, entretiens, style<br />

118<br />

eurostar information<br />

Connections, trivia, Culture Connect,<br />

bar buffet menu and more<br />

information eurostar<br />

Correspondances, quizz, Culture<br />

Connect, menu bar buffet, etc<br />

4 METROPOLITAN<br />

28<br />

METROPOLITAN<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-global.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Art Director Darren Endicott<br />

Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Jamie Lau | Photographer Tim White<br />

Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />

Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@<br />

ink-global.com | Advertising manager Ian Woster +44 (0)20 7613 6983, ian.woster@ink-global.com<br />

Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0) 643 13 05 44 , thomas.ng@ink-global.com<br />

Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Karl Martins | Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Loyalty and CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston Email metropolitan@eurostar.com<br />

40<br />

66<br />

Inhoud<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-publishing.com<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: © David Yeo<br />

14 the talker<br />

Belgische politiek: een mop met een<br />

baard en drooglegging in Londen<br />

33 l’expat<br />

Hoe Londen Parijs inhaalde<br />

als gastronomisch centrum<br />

81 marianne<br />

faithfull<br />

vervaagt nooit<br />

Met een nieuw album in de winkels<br />

en een tournee in het vooruitzicht<br />

viert het sixtiesicoon haar terug keer<br />

als de grande dame van de rock<br />

91 de weg naar<br />

de hel<br />

De Vlaamse voorjaarsklassiekers<br />

staan voor de deur en wielerfanaten<br />

weten wat dat betekent<br />

107 moddergravers<br />

van de theems<br />

De offi cieuze geschiedschrijvers<br />

van Londen zijn de jutters die hun<br />

opgravingen langs de rivier doen<br />

118 eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, het bar/buffetmenu<br />

en nog veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may<br />

be reproduced in whole or in part without<br />

written permission of the copyright holder.<br />

All prices and data are correct at the time of<br />

publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of<br />

Eurostar and Eurostar does not accept<br />

responsibility for advertising content. Any<br />

images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />

offset and recycled after use.<br />

Photography: Robert Doisneau; David Yeo


LONGCHAMP.COM DESIGNED BY KATE MOSS


shop tommy.com


Illustratie: Gary Neill<br />

kate spicer<br />

Sobering facts<br />

It may lack the picturesque ceremony of the<br />

opening of Parliament or the Oxford and<br />

Cambridge boat race, but the middle classes<br />

take the Great British tradition of sobering up<br />

just as seriously. Drying out is intrinsic to our<br />

national identity.<br />

The middle-class Briton loves a drink or<br />

several, and despite cries of “unfair” since<br />

the coalition government austerity measures,<br />

they can afford it. Recent research found<br />

that at least once a week 45% of high earners<br />

drink more in one session than the staterecommended<br />

weekly allowance of<br />

14 units for women and 21 for men.<br />

The frequency is more than double that<br />

of lower earners. Snobbery dictates that the<br />

chattering classes sit quaffi ng heavy New<br />

World wines, while bemoaning the drinking<br />

habits of the working classes, with their<br />

fi ghting and their cheap, synthetic cider habits.<br />

Middle-class alcoholism is not considered<br />

the chronic national “problem” that it clearly<br />

is because the middle-class alcoholics are<br />

genius at a kind of jovial brow-beating, of<br />

making a joke of their out-of-control boozing.<br />

The middle classes tend heavily towards guilt,<br />

which the upper classes think is a common<br />

emotion, and the working classes aren’t<br />

neurotic enough to feel.<br />

To prove a point to themselves, to their<br />

friends, and to their livers, the middle classes<br />

like to give up drinking once a year. It is a<br />

pious, tiresome and much-discussed tradition.<br />

Many drinkers give up for the month of<br />

January – “New Year, new me” – until<br />

February when I’ll be the fi rst in the queue for<br />

that great three-for-two offer on New Zealand<br />

sauvignons. This year from March 9 to April 23<br />

those that remember Jesus will abstain from<br />

the demon drink for Lent, often only drinking<br />

champagne, because that’s more of a tonic<br />

than a drink, isn’t it?<br />

At all times of the year, the middle-class<br />

drinker can be found on healthy holidays around<br />

the world. Those with the most money take a<br />

few weeks off at rehab facilities like the Priory.<br />

Being able to give up, temporarily, is meant<br />

to be sign of there being no problem. The truth<br />

is, the traditional British style of temperance<br />

is a sign of nothing more than the Great<br />

British sense of humour. It’s a joke.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read<br />

her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

— THE TALKER —<br />

L O N D O N<br />

Des statistiques dégrisantes<br />

Loin du pittoresque de la cérémonie d’ouverture du Parlement<br />

ou de la course d’aviron Oxford-Cambridge, affi cher sa sobriété<br />

revêt néanmoins tout autant d’importance aux yeux des classes<br />

moyennes britanniques. Cela fait partie de l’identité nationale.<br />

Le Britannique moyen aime boire un verre, voire plusieurs.<br />

Malgré ces temps d’austérité, il peut encore se le permettre. Des<br />

études récentes ont montré que 45 % des revenus supérieurs<br />

consomment au moins une fois par semaine plus que la dose<br />

hebdomadaire maximale recommandée, soit 14 unités pour les<br />

femmes et 21 pour les hommes.<br />

Ce chiffre est deux fois moindre pour les petits revenus. Le<br />

snobisme commande que les classes moyennes se pâment en<br />

dégustant des vins du Nouveau Monde corsés tout en déplorant la<br />

fâcheuse tendance des classes populaires à se battre en buvant du<br />

cidre synthétique bon <strong>march</strong>é.<br />

Si l’alcoolisme pourtant avéré des classes moyennes n’est pas<br />

considéré comme un véritable problème national, c’est que ses<br />

adeptes sont passés maîtres dans l’art de l’autodérision concernant<br />

la bouteille. Les classes moyennes ont tendance à la culpabilité,<br />

considérée comme vulgaire par les classes supérieures et inconnue<br />

des classes laborieuses moins névrosées.<br />

Pour se prouver quelque chose à eux-mêmes, à leur entourage et à<br />

leur foie, le Britannique moyen aime arrêter de boire une fois l’an. Ce<br />

n’est qu’une pieuse tradition, fatigante et abondamment discutée.<br />

Nombreux sont ceux qui arrêtent en janvier : « Nouvelle année,<br />

nouvelles résolutions ». Dès février, on les voit se précipiter sur les<br />

promotions de trois sauvignons néo-zélandais pour le prix de deux.<br />

Du 9 mars au 23 avril, ceux qui se rappellent Jésus s’abstiennent<br />

durant le Carême – à part le champagne, car c’est plus un tonifi ant<br />

que de l’alcool, n’est-ce pas ? Toute l’année, le buveur des classes<br />

moyennes prend des « vacances-soins » aux quatre coins du monde.<br />

Les plus aisés, quelques semaines dans des établissements de<br />

désintoxication, comme The Priory.<br />

Pouvoir s’arrêter, temporairement, est censé être le signe qu’il<br />

n’y a pas de problème. En vérité, la tempérance traditionnelle à la<br />

britannique est surtout une preuve du célèbre sens de l’humour<br />

britannique : c’est une bonne blague.<br />

METROPOLITAN 9


Illustration: Gary Neill<br />

marie-odile briet<br />

End of the road for the<br />

Champs-Élysées?<br />

At the end of January the post offi ce on the<br />

Champs-Élysées fi nally closed, hounded out of<br />

existence by ever-increasing rents. This closure<br />

comes soon after the only chemist on the avenue<br />

shut its doors. All rather symbolic, even if, in that<br />

offi ce-infested neighbourhood, the branch was<br />

largely frequented by tourists after the added<br />

kudos of having their postcards stamped there.<br />

As everyone knows, real Parisians tend to steer<br />

clear of les Champs. They leave it to the tourists or<br />

the commuters from the suburbs who spill out from<br />

the RER station. There was a time when Parisians<br />

still liked to “stroll along the avenue with a heart<br />

open to the unknown”. (Who, since Joe Dassin, has<br />

sung about les Champs?)<br />

You could dream of faraway places in front of<br />

the soon-to-be relocated airline companies. You<br />

could be impressed by the grandeur of the French<br />

car industry as you sat in the padded alcoves of<br />

the Renault pub. There was even a time when<br />

Jean Seberg sold the New York Herald Tribune here.<br />

But today all this folklore has become rather tired<br />

and, well, a bit Breathless.<br />

By celebrating his presidential victory at<br />

Fouquet’s, Sarkozy turned the avenue into blingbling<br />

central. The mega-rich are now carving it up<br />

among themselves. As the cinemas disappear, the<br />

fl agship stores of global fashion brands move in. But<br />

if tourists fi nd exactly the same stores here as in<br />

their home town, what’s the point?<br />

If only the capital’s citizens could fi nd a way of<br />

taking back les Champs. It was announced years ago<br />

but in May Abercrombie & Fitch is set to open its<br />

fi rst store here. Uptown adolescents, who already<br />

drag their parents to New York’s Fifth Avenue to pick<br />

up a hoodie or a Blake Lively-type dress, will fl ock<br />

to adore their cult brand. Not since the heyday of<br />

Drugstore will we have seen so many fl oppy-haired<br />

fops and preppy blondes fi zzing along the avenue.<br />

But if le shopping is the only game in town, it<br />

won’t be enough to help les Champs regain its old<br />

glory. In Proust’s À la recherche du temps perdu the<br />

narrator gains his fi rst experiences of life and love<br />

around the avenue. Despite being drawn to this<br />

“vast stretch of space and time”, he denounces its<br />

vulgarity. And that was then. At least he won’t<br />

have to witness the bare-chested shop assistants<br />

strutting around the Abercrombie store to the<br />

sound of thumping bass.<br />

In terms of vulgarity, since Proust we’ve come<br />

a long way. Down.<br />

— THE TALKER —<br />

P A R I S<br />

On achève bien les Champs-Élysées<br />

Fin janvier, la Poste des Champs-Élysées a fermé,<br />

chassée à son tour par l’infl ation galopante des loyers.<br />

Peu après la disparition de la seule pharmacie de l’avenue.<br />

Tout un symbole, même si, dans ce quartier colonisé par<br />

les bureaux, l’endroit n’était guère fréquenté que par les<br />

touristes, désirant faire tamponner leurs cartes postales<br />

d’un prestigieux cachet.<br />

Les Champs, c’est connu, les « vrais » parisiens les<br />

boudent. Ils les laissent aux touristes, ou aux banlieusards<br />

qui s’y déversent à la sortie du RER. Il fut un temps où l’on<br />

aimait encore se « balader sur l’avenuue, le cœur ouvert, à<br />

l’inconnuu » (qui, depuis Joe Dassin, a chanté les Champs ? ).<br />

Y rêver de voyages lointains devant les sièges des compagnies<br />

aériennes, délocalisées aussi, désormais. Il fut même un<br />

temps où Jean Seberg y vendait le New York Herald Tribune.<br />

Aujourd’hui, le mythe est « À bout de souffl e ».<br />

En célébrant sa victoire au Fouquet’s, Sarkozy a consacré<br />

l’avenue épicentre du bling bling. La partie de Monopoly se<br />

joue désormais entre ultra-riches : les cinémas disparaissent,<br />

et les « fl agships » des géants du prêt à porter mondialisé<br />

squattent le plateau. Mais à force, si les touristes y trouvent<br />

exactement les mêmes enseignes que chez eux, quel intérêt ?<br />

À moins que les habitants de la capitale ne retrouvent la<br />

clé des Champs ? Annoncée depuis des années, la première<br />

boutique française Abercrombie devrait ouvrir en mai.<br />

Les ados des beaux quartiers, que leurs parents emmènent<br />

déjà sur la 5 e Avenue acheter des sweats à capuche ou des<br />

robes à la Blake Lively, vont se ruer chez leur marque-culte.<br />

On croisera à nouveau, comme au temps du Drugstore, des<br />

minets à mèche et des blondes BCBG sur les Champs. Mais<br />

avec le shopping pour seul horizon, pas sûr que ça suffi se<br />

à relever l’élégance de l’avenue. Dans À la recherche du<br />

temps perdu, on s’en souvient, le narrateur y fait toute son<br />

éducation sentimentale. Aimanté par cette « immense<br />

étendue d’espace et de temps », il en stigmatisait déjà la<br />

vulgarité. Au moins, il n’aura pas connu les jeunes vendeurs<br />

torse nu qui se déhanchent dans les boutiques Aber, sur fond<br />

de décibels hurlants. En matière de vulgarité, depuis Proust,<br />

on a fait des progrès.<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />

supplément Style de l’Express<br />

METROPOLITAN 11


The best<br />

way to<br />

discover<br />

Brussels<br />

is... to<br />

feel spring<br />

in the air.<br />

Boulevard de Waterloo 38, 1000 Brussels, Belgium<br />

www.thehotel.be


Illustratie: Gary Neill<br />

Frédéric mahoux<br />

A plan for growth?<br />

By my beard, these politicians are hopeless!<br />

One month without a government is galling.<br />

Three months without a government is<br />

boring. More than seven months without a<br />

government is infuriating. And embarrassing.<br />

These days you can spot an angry Belgian<br />

gent by his beard. Actor Benoît Poelvoorde’s<br />

suggestion that he would not shave until<br />

“Belgium got back on its feet” and formed<br />

a government has, rather surreally, spread<br />

like wildfi re. Sales of shaving foam look set<br />

to plummet if our politicians don’t get their<br />

act together soon.<br />

Belgium will soon be breaking the rather<br />

pathetic record of the most months that<br />

a democratic country has gone without a<br />

standing government. But can a bit of facial<br />

hair really save us from this dishonour?<br />

There have been pages on Facebook,<br />

television interviews and a virulent sprouting<br />

of websites, all in the hope of saving Belgium’s<br />

honour. “Is Belgium’s political crisis making<br />

you grizzly? Dutch-speakers, German-speakers,<br />

French-speakers, support our movement, as<br />

has Benoît Poelvoorde. Post your prickly pics<br />

on beardforbelgium.be to show you’re sick<br />

to death of it.”<br />

It’s about time our politicians realised<br />

that their little power games and sterile<br />

negotiations, from which the electorate has<br />

been excluded, have gone on long enough.<br />

“Grow a beard and stand together for<br />

a united Belgium, a resurgent Belgium, a<br />

Belgium with vigorous growth!”<br />

And don’t go thinking that Belgium’s<br />

women voters are excluded from this passive<br />

protest movement. They too can make their<br />

feelings known by pitching their tent – a<br />

virtual pitching on the website camping16.be,<br />

that is – in front of the Prime Minister’s<br />

residence, number 16 rue de la Loi. This is<br />

giving the “non-government” 100 days to fi nd<br />

a solution before they vote with their feet.<br />

After a week, more than 143,000 unhappy<br />

campers had already pitched up on the site.<br />

They’re only virtual, perhaps, but hirsute,<br />

ill-shaven and angry Belgian campers? That’s<br />

enough to motivate any dithering politician.<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S<br />

Quand les politiciens nous barbent !<br />

Un mois sans gouvernement, cela agace. Trois mois sans<br />

gouvernement, cela lasse. Plus de sept mois sans gouvernement,<br />

cela fi nit par fâcher !<br />

Et un Belge fâché se reconnaît désormais à sa barbe. La proposition<br />

de l’acteur Benoit Poelvoorde de ne plus se raser « jusqu’à ce que la<br />

Belgique se relève » et soit dotée d’un gouvernement s’est répandue<br />

comme une trainée de poudre au pays du surréalisme. Voilà qui<br />

devrait faire le malheur des vendeurs de mousse à raser jusqu’à ce<br />

que les politiciens belges se réveillent !<br />

La Belgique s’apprête à battre le triste record du nombre de mois<br />

sans gouvernement pour un pays démocratique. Le déshonneur<br />

peut-il encore être évité par quelques poils ? Pages Facebook,<br />

interventions dans les journaux télévisés et sites internet de tout<br />

poil entendent sauver l’honneur perdu de la Belgique : « La crise<br />

politique belge, ça vous met de mauvais poil ? Néerlandophones,<br />

germanophones, francophones, soutenez le mouvement comme<br />

Benoît. Postez vos photos poilues pour exprimer votre ras-le-bol sur<br />

beardforbelgium.be. »<br />

Il était probablement grand temps que les politiciens se rendent<br />

compte que le jeu d’infl uence et de négociations stériles dont ils ont<br />

exclu l’électeur avait assez duré.<br />

«Laissez pousser votre barbe et nous saurons que nous sommes<br />

solidaires d’une Belgique unie et qui s’en sort, une Belgique au poil !»<br />

Et n’allez pas croire que pour quelques poils qu’elles n’ont pas,<br />

les électrices belges soient exclues du mouvement général de<br />

protestation pacifi que. Elles peuvent manifester en plantant leur<br />

tente devant le siège de la résidence du Premier ministre, au 16 de<br />

la rue de la Loi… Un site internet, camping16.be, donne 100 jours<br />

au « non-gouvernement » pour trouver une solution avant de lui<br />

demander des comptes…<br />

Après une semaine, plus de 1250 000 campeurs occupaient déjà le<br />

site. Virtuellement, peut-être, mais des campeurs belges hirsutes et<br />

mal rasés… cela impressionne toujours le politique immobile !<br />

Frédéric Mahoux tient un blog de critique culinaire sur mahoux.be<br />

METROPOLITAN 13


Fréderic mahoux<br />

Krijgt een sik van de politiek<br />

Een baard is goud waard. De politici<br />

hangen ons de keel uit!<br />

Een maand zonder regering is irritant.<br />

Drie maanden zonder regering is<br />

uitermate vervelend.<br />

Meer dan zeven maanden zonder regering<br />

is om laaiend van te worden!<br />

En als gevolg hiervan herkent u een Belgische<br />

meneer nu aan zijn baard. Het voorstel van acteur<br />

Benoît Poelvoorde om zich niet meer te scheren<br />

totdat ‘België weer overeind staat’ en er een<br />

regering is gevormd, heeft zich als een lopend<br />

vuurtje verspreid. Winkeliers zijn verbijsterd<br />

omdat het er veel van weg heeft dat de omzet van<br />

scheerzeep als een baksteen gaat dalen als onze<br />

politici niet snel spijkers met koppen slaan.<br />

België gaat binnenkort het trieste record<br />

verbreken van het aantal maanden dat een<br />

democratisch land heeft voortbestaan zonder<br />

regering. Kan haar op ons gezicht ons bewaren<br />

voor deze schande? Er zijn al pagina’s op Facebook<br />

verschenen, televisie-interviews gegeven en<br />

stoere mannelijke websites in het leven geroepen.<br />

Dit alles om de eer van België te redden:<br />

“Bent u de politieke crisis in België ook beu?<br />

Nederlandstaligen, Duitstaligen en Franstaligen:<br />

volg het voorbeeld van Benoît en laat uw baard<br />

groeien tot er een nieuwe regering gevormd<br />

is. Post uw baardfoto’s op beardforbelgium.be<br />

om uw ongenoegen te uiten.”<br />

Het is de hoogste tijd dat onze politici zich<br />

realiseren dat hun machtsspelletjes en steriele<br />

onderhandelingen, waar de kiezers van buitengesloten<br />

zijn, nu lang genoeg geduurd hebben.<br />

“Laat uw baard groeien, om te laten zien dat<br />

we samen voor een verenigd België staan, een<br />

herrezen België, een onstuimig groeiend België!”<br />

En denk niet dat vanwege het harige karakter<br />

vrouwelijke Belgische kiezers uitgesloten zijn<br />

van deze passieve protestbeweging. Zij kunnen<br />

bijvoorbeeld protesteren door hun tent op te<br />

slaan voor het huis van de minister-president,<br />

Wetstraat 16… Niet echt natuurlijk, maar via een<br />

website, camping16.be. Deze heeft de ‘nietregering’<br />

100 dagen gegeven om een oplossing<br />

te vinden voordat geld terug wordt geëist. Na<br />

een week hadden al 125.000 ontevreden kiezers<br />

hun tent opgeslagen. Het is weliswaar virtueel,<br />

maar als er iets is wat indruk maakt op een<br />

aarzelende politicus, dan zijn het wel ruige en<br />

slechtgeschoren Belgische kampeerders!<br />

14 METROPOLITAN<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Staat weer op een droogje<br />

Het is niet zo ceremonieel als de opening van het parlement of de<br />

bootrace tussen Oxford en Cambridge, maar voor de middenklasse is de<br />

Britse traditie van geheelonthouding net zo’n serieuze aangelegenheid.<br />

Drooglegging is intrinsiek aan onze nationale identiteit.<br />

Een Britse middenklasser mag graag een paar glaasjes drinken en<br />

ondanks de verongelijkte reacties op de strenge bezuinigings maatregelen<br />

van de coalitieregering, kan hij of zij het zich nog veroorloven<br />

ook. Uit recent onderzoek bleek dat 45 procent van de mensen met<br />

hoge inkomens ten minste 1 keer per week de wekelijkse grens voor<br />

alcoholconsumptie overschrijdt (14 eenheden voor een vrouw en 21<br />

eenheden voor een man – waarbij 1 eenheid 25 cl bier of 10 cl wijn is).<br />

Dit percentage ligt twee keer zo hoog als bij de lage inkomens.<br />

Snobisme dicteert dat de gegoede burgerij zware Nieuwe Wereldwijnen<br />

verzwelgt, terwijl ze zich beklaagt over de drinkgewoonten van de<br />

arbeidersklasse met hun goedkope, synthetische cider.<br />

Alcoholisme onder de middenklasse wordt niet beschouwd als een<br />

chronisch nationaal probleem. Ten onrechte, want de middenklassealcoholisten<br />

zijn geniaal in het joviaal intimideren en in het maken<br />

van grappen over hun eigen drankzucht. De middenklasse neigt naar<br />

schuld, wat de bovenklasse als een gewone emotie beschouwt. De<br />

arbeidersklasse is niet neurotisch genoeg om ook maar iets te voelen.<br />

Om een gebaar te maken naar hun vrienden, en hun lever, geven de<br />

middenklassers een keer per jaar de drank op. Het is een hypocriete,<br />

vermoeidende en veel besproken traditie. Veel drinkers doen het in<br />

januari, als goed voornemen. Totdat het februari is en ze vooraan in de<br />

rij staan voor de speciale aanbieding van Nieuw-Zeelandse sauvignon:<br />

drie halen, twee betalen. Van 9 maart tot 23 april laten anderen, ter<br />

herinnering aan Jezus, tijdens de Vastentijd de duivelse drank staan. In<br />

die tijd beperken ze zich tot champagne, want dat is immers meer een<br />

soort frisdrank, toch? En het hele jaar door gaan middenklasse-drinkers<br />

op retraite, in rehab-faciliteiten zoals de Priory.<br />

Wie de drank een tijdje kan laten staan, heeft namelijk geen<br />

probleem. De waarheid is echter dat de traditionele Britse stijl van<br />

geheelonthouding niets anders is dan een voorbeeld van het Britse<br />

gevoel voor humor. Het is een grote grap.<br />

Illustratie: Gary Neill


Welcome<br />

to the world of<br />

Radisson Blu<br />

Discover our award winning hotels around the globe.<br />

Enjoy leisure and business with unique Yes I Can! service<br />

<br />

®<br />

and at 200+ hotels in over 50 countries.<br />

00800 3333 3333<br />

radissonblu.com


Photograph: Laurent Villeret<br />

This was my very fi rst trip to Paris, a<br />

place that I’ve always associated with<br />

romance, fi ne food and history. So it<br />

was really quite surreal to fi nally fi nd<br />

myself strolling along the boulevard<br />

de Clichy, home to the world-renowned<br />

Moulin Rouge cabaret, and exploring<br />

the historic Montmartre area. There<br />

were surprises everywhere, from the<br />

Clos de Montmartre Vineyard on the<br />

rue des Saules to the local artists<br />

dotted around the charming place<br />

du Tertre. Further along we even<br />

encountered a “mini-village” hosting<br />

a harvest festival with food and<br />

wines from various French regions.<br />

It was like a wonderful dream. I made<br />

my way to the Sacré Coeur basilica,<br />

which from the steps in front offered<br />

the most incredible view over Paris.<br />

Then I boarded the funicular along<br />

the rue Foyatier to Anvers station,<br />

prepared to enjoy yet another great<br />

evening in Paris – a city that<br />

has managed to surpass all my<br />

expectations and where I hope to<br />

return some day.<br />

Follow Wendy’s walk on Google maps<br />

at http://bit.ly/g1WsAs<br />

C’était mon premier voyage à<br />

Paris, une ville dont le romantisme,<br />

la gastronomie et l’histoire m’ont<br />

toujours fait rêver. Il était plutôt irréel<br />

de passer devant le fameux Moulin<br />

Rouge, boulevard de Clichy, en allant<br />

explorer le quartier emblématique<br />

de Montmartre. Ce dernier recèle<br />

moult surprises, du vignoble du Clos<br />

Montmartre, rue des Saules, aux<br />

artistes sur la charmante place du<br />

Tertre. Plus loin, nous trouvons par<br />

hasard un incroyable ‘mini village’<br />

célébrant une fête des récoltes avec<br />

des vins et spécialités régionales.<br />

Ensuite, je me suis dirigée vers le<br />

Sacré-Cœur qui m’a offert une vue<br />

imprenable sur la capitale. Puis, j’ai<br />

pris le funiculaire jusqu’à la station<br />

de métro Anvers, prête à passer une<br />

autre magnifi que soirée à Paris –<br />

une ville qui a surpassé toutes mes<br />

attentes et où j’espère bien me rendre<br />

à nouveau dans un proche avenir.<br />

Suivez la promenade de Wendy sur<br />

Google maps à http://bit.ly/g1WsAs<br />

16 METROPOLITAN<br />

— THE WALKER —<br />

Ma Promenade<br />

wendy cummins<br />

The lucky Australian winner of a Eurostar<br />

competition whose prize was a trip to Paris, tells us<br />

about her most memorable walk in the City of Light<br />

L’heureuse gagnante australienne d’un concours Eurostar visite Paris


HANDCRAFTED IN<br />

SWITZERLAND.<br />

WWW.GRAHAM-LONDON.COM


Dress the England and French Rugby Teams<br />

www.eden-park.com


PARIS Marianne Faithfull<br />

More than 40 years after her<br />

single Sister Morphine, and many well<br />

documented personal tribulations, the<br />

grande dame of rock still weaves an<br />

intoxicating spell, as on her new<br />

album Horses and High Heels. See our<br />

interview with Faithfull on page 72<br />

Plus de 40 ans après son tube<br />

Sister Morphine et bien des tribulations,<br />

la grande dame du rock demeure<br />

ensorcelante, comme le montre son<br />

dernier album Horses and High-Heels.<br />

22-23 mars, Théâtre du Châtelet, 10-70 €,<br />

chatelet-theatre.com. Voir notre<br />

entretien avec la chanteuse page 72<br />

LONDON Sohei Nishino:<br />

Diorama Maps<br />

Feted by Charles Saatchi, 28-year-old<br />

Nishino has his fi rst show outside Asia.<br />

His huge black and white photo-collages<br />

map the world’s major cities in intimate<br />

detail. Until April 1, Michael Hoppen<br />

Contemporary, michaelhoppengallery.com<br />

ANTWERP European Youth<br />

Capital <strong>2011</strong><br />

Until November Antwerp will brim with<br />

events and festivals aimed at the young<br />

and young at heart. Look out for the<br />

March 5 launch party’s secret location at<br />

antwerpeuropeanyouthcapital<strong>2011</strong>.be<br />

PARIS Six Senses Spa<br />

Why not make like R&B diva<br />

Rihanna when she’s in town and get<br />

pampered in the Six Senses’ deluxe,<br />

cocoon-shaped treatment rooms<br />

(pictured left) . Just the thing to prep<br />

you for shopping in rue Saint-Honoré.<br />

Comme Rihanna faites-vous<br />

chouchouter dans l’une de ces sublimes<br />

cabines-cocon de luxe de Six Senses.<br />

L’idéal avant un shopping effréné rue<br />

Saint Honoré. 3 rue de Castiglione, +33<br />

(0)1 43 16 10 10, sixsenses.com<br />

Protégé de Charles Saatchi, cet<br />

artiste de 28 ans est l’une des étoiles<br />

montantes de la photographie japonaise<br />

contemporaine. Sa première exposition<br />

hors d’Asie propose une vision détaillée<br />

des métropoles mondiales (y compris<br />

Londres) à travers des collages noir et<br />

blanc grand format.<br />

Capitale Européenne de la Jeunesse<br />

<strong>2011</strong>, Anvers accueillera jusqu’en<br />

novembre une multitude d’événements<br />

et de festivals pour les jeunes et les<br />

moins jeunes. Le lancement aura lieu le 5<br />

mars, dans un lieu secret. Programme sur<br />

antwerpeuropeanyouthcapital<strong>2011</strong>.be.<br />

PARIS Salon du Livre<br />

Call it the Stieg Larsson effect,<br />

but this year France’s foremost literary<br />

festival focuses on Scandinavia. Scores of<br />

writers and illustrators will be on hand<br />

for all kinds of bookworm-friendly events.<br />

Appelons cela l’effet Stieg Larsson :<br />

cette édition du Salon du Livre sera<br />

consacrée aux écrivains scandinaves.<br />

Auteurs et illustrateurs seront présents<br />

pour des discussions et autres activités<br />

de bibliophiles. 18-21 mars, Porte de<br />

Versailles, 5-9 €, salondulivreparis.com<br />

METROPOLITAN 19


LONDON Bike Ride <strong>2011</strong><br />

Fancy taking part in this three-day<br />

charity challenge for Doctors Without<br />

Borders UK, leaving London on July 14<br />

and covering 242 miles to the Arc de<br />

Triomphe in Paris? Then now is the<br />

perfect time to get fi t and start raising<br />

the £1,300 minimum sponsorship.<br />

For an information pack email<br />

tpastena@doctorsoftheworld.org.uk<br />

Relevez ce défi cycliste de trois<br />

jours au profi t de MSF Royaume-Uni<br />

qui démarrera de Londres le 14 juillet<br />

pour couvrir 390 km et arriver à<br />

l’Arc de Triomphe à Paris. Mars est<br />

le moment idéal pour se mettre en<br />

condition et collecter les 1 300 £ de<br />

parrainage requis pour cette aventure.<br />

LONDON Dirt: The Filthy<br />

Reality of Everyday Life<br />

This exhibition explores the biological,<br />

sociological and philosophical<br />

implications of dirt in six different<br />

cities in six different eras, ranging<br />

from Renaissance Delft to Victorian<br />

London to present day New Delhi.<br />

Defi nitely not one for germophobes.<br />

Mar 24-Aug 31, Wellcome Collection,<br />

wellcomecollection.org<br />

Cette exposition (la dégoûtante<br />

réalité quotidienne) explore les<br />

implications biologiques, sociologiques<br />

et philosophiques de la saleté dans six<br />

grandes villes, du Londres victorien<br />

au New Delhi actuel. Déconseillé aux<br />

maniaques du ménage.<br />

20 METROPOLITAN<br />

— INSIDER WHAT’ S ON —<br />

BOOKS Art of Skiing<br />

Even if you didn’t get the<br />

chance to hit the slopes this winter,<br />

you can do so vicariously through<br />

this glorious collection of posters and<br />

photographs from the world-famous<br />

Beekley Collection, capturing the<br />

exhilarating early days of fashionable<br />

winter sports. In shops now, by Jenny<br />

de Gex, Palazzo Editions, £14.99,<br />

palazzoeditions.com<br />

Même si vous ne dévalez pas<br />

les pistes cet hiver, c’est comme si<br />

vous y étiez avec cette magnifi que<br />

collection de posters et de photos de<br />

la mondialement célèbre collection<br />

Beekley, qui immortalise les débuts<br />

euphoriques des sports d’hiver.<br />

PARIS Printemps du Cinéma<br />

Nothing beats a great night out<br />

at the movies – nothing, that is, except<br />

a great cheap night out at the movies.<br />

Every year at this time, courtesy of the<br />

spring festival, fi lm buffs get a chance<br />

to take in any screening at participating<br />

cinemas in Paris and around France for<br />

the knockdown price of just €3.50.<br />

LONDON Four Seasons<br />

at Park Lane reopens<br />

Inspired by Hyde Park greenery, the<br />

revamped Four Seasons hotel at the<br />

heart of Mayfair is fresh and chic, and the<br />

rooftop spa blends sophisticated<br />

pampering with 360-degree views.<br />

fourseasons.com, +44 (0)20 7499 0888<br />

OSTEND Dead Rat Ball<br />

Don’t be put off by the name –<br />

this eccentric international carnival<br />

is one of the funkiest nights of the<br />

season. Forget your inhibitions and put<br />

on your most out-there outfi t to nab<br />

the coveted best-dressed prize. Mar 12,<br />

Kursaal Oostende, tickets €30, ratmort.be<br />

Le bal du rat mort est l’un des<br />

carnavals les plus animés. Oubliez vos<br />

inhibitions, enfi lez votre habit de<br />

lumière et tentez d’obtenir le prix de la<br />

meilleure tenue. 12 mars, Kursaal<br />

Oostende, tickets 30 €, ratmort.be<br />

Rien de meilleur qu’un bon cinoche,<br />

sinon un cinoche pas cher. Chaque année,<br />

le Printemps du Cinéma, organisé par la<br />

Fédération nationale des cinémas<br />

français, permet aux cinéphiles d’assister<br />

à des projections pour seulement 3,50 €<br />

la projection. 20-22 mars, cinémas<br />

participants à Paris et en province,<br />

printempsducinema.com<br />

Fraîche, lumineuse et inspirée de la<br />

verdure de Hyde Park, cette rénovation<br />

de l’hôtel Four Seasons propose une<br />

expérience totalement nouvelle en plein<br />

cœur de Mayfair. Les décors chics sont<br />

baignés de lumière. Et surtout, le spa du<br />

dernier étage aux murs de verre allie<br />

soins sophistiqués et vue imprenable.<br />

BRUGES Cinema Novo<br />

Film Festival<br />

Liven up dull winter evenings by taking<br />

in this international festival which this<br />

year spotlights Brazilian fi lms. The<br />

enticing programme includes premières,<br />

shorts and features. Mar 17-27, Liberty<br />

and Lumière Cinemas, cinemanovo.be<br />

Illuminez vos soirées d’hiver avec<br />

ce festival international, consacré cette<br />

année au cinéma brésilien, avec des<br />

premières et des courts et longs<br />

métrages. 17-27 mars, cinémas Liberty<br />

et Lumière, cinemanovo.be<br />

Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita


LONDON Dan Dare and the<br />

Birth of High-Tech Britain<br />

The end of World War II saw a huge<br />

acceleration in British invention, with<br />

new technology booming and bringing<br />

prosperity to the emerging welfare<br />

state. This exhibition takes pride in the<br />

“lost world” of British design.<br />

Until Mar 28, Science Museum,<br />

free, sciencemuseum.org.uk<br />

Le Royaume-Uni de l’aprèsguerre<br />

a vu l’explosion de nouvelles<br />

technologies et l’émergence d’un<br />

État-providence. Cette exposition<br />

célèbre cet « âge d’or révolu » du<br />

progrès technologique britannique.<br />

22 METROPOLITAN<br />

PARIS Verre à Venise<br />

Three artists, Cristiano Bianchin,<br />

Yoichi Ohira and Laura de Santillana,<br />

pay tribute to the 1,000-year-old art<br />

of Venetian glassmaking, combining<br />

innovation and tradition in over 150<br />

personal responses to the work of<br />

Murano’s maestri.<br />

Trois artistes, Cristiano Bianchin,<br />

Yoichi Ohira et Laura de Santillana,<br />

rendent hommage à l’art millénaire du<br />

verre vénitien, alliant innovation et<br />

tradition dans plus de 150 réponses<br />

personnelles à l’œuvre des « maestros »<br />

de Murano. 24 mars-4 sept., Les Arts<br />

décoratifs, 7,50-9 €, lesartsdecoratifs.fr<br />

insider<br />

culture<br />

PARIS The Caillebotte<br />

Brothers’ Private World<br />

An encounter between Impressionism<br />

and photography, this exhibition evokes<br />

the private and artistic worlds of the<br />

Caillebotte brothers. This original take<br />

on Gustave’s paintings and Martial’s<br />

photography invites the visitor behind<br />

the scenes of a large Parisian family to<br />

experience the new urban lifestyle that<br />

was taking hold at the dawn of the<br />

20th century.<br />

Rencontre entre l’impressionnisme<br />

et la photographie, cette exposition<br />

évoque le monde artistique et privé des<br />

frères Caillebotte. Cette perspective<br />

originale des peintures de Gustave et<br />

des photographies de Martial invite le<br />

visiteur à pénétrer dans l’intimité de ce<br />

clan parisien et à explorer la vie urbaine<br />

du tournant du XX e siècle. 25 mars-<br />

11 juill., Musée Jacquemart-André,<br />

8,50-10 €, musee-jacquemart-andre.com


AMSTERDAM Young Turks<br />

The first Amsterdam Turkish Film<br />

Festival (ATFF) showcases 15 of today’s<br />

best Turkish fi lms, including several by<br />

award-winning cult contemporary<br />

director Cagan Irmak. There’s also a<br />

supporting programme of talks and<br />

discussions, plus late-night dance<br />

music from Turkish DJs.<br />

Mar 19-21, Studio K, atff.nl<br />

Le premier Festival du fi lm turc<br />

d’Amsterdam (ATFF) propose 15 des<br />

meilleurs fi lms turcs actuels, dont<br />

plusieurs du réalisateur Cagan Irmak. Au<br />

programme : Conférences, débats et<br />

soirées animées par des DJ turcs. 19-21<br />

mars, Studio K, atff.nl<br />

PARIS Moby Dick ou Le<br />

Chant du Monstre<br />

Herman Melville’s classic American<br />

novel inspired Jonathan Kerr to create<br />

a striking musical adaptation. Cello,<br />

accordion and harp set the melancholy<br />

seafaring tone of the tale of the<br />

legendary whale-hunter.<br />

Le classique de la littérature<br />

américaine d’Herman Melville a inspiré<br />

à Jonathan Kerr cette frappante<br />

adaptation musicale du légendaire<br />

baleinier. Un violoncelle, un accordéon<br />

et une harpe donnent le ton<br />

mélancolique et nautique. 9 mars-<br />

24 avr., Vingtième Théâtre, 12-24 €,<br />

vingtiemetheatre.com<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

LONDON The Knot<br />

of the Heart<br />

The Almeida theatre is staging the<br />

world premier of award-winning writer<br />

David Eldridge’s latest play, which<br />

examines the disintegration of Lucy’s<br />

rosy life when her drug addiction starts<br />

to take over, threatening the bonds that<br />

hold her devoted family together.<br />

Mar 10-Apr 30, Almeida Theatre,<br />

£8-£32, almeida.co.uk<br />

Première mondiale au théâtre<br />

Almeida de la dernière pièce de<br />

l’écrivain David Eldridge sur la<br />

désintégration de la vie parfaite de<br />

Lucy, dont la dépendance à la drogue va<br />

jusqu’à menacer ses liens familiaux.<br />

COLOGNE Carnival<br />

One of Europe’s biggest street<br />

parties means, for locals, donning<br />

fancy dress, drinking Kölsch (the local<br />

beer) and generally letting their hair<br />

down. Alongside a series of pageantrypacked<br />

offi cial processions, the city’s<br />

160 carnival societies organise parades,<br />

balls, theatre, music and general<br />

mayhem. Mar 3-9, koelnerkarneval1.de<br />

L’un des grands carnavals d’Europe :<br />

déguisés, les participants dansent,<br />

boivent de la bière Kölsch… En plus du<br />

défi lé offi ciel, les 160 sociétés de<br />

carnaval de la ville organisent défi lés,<br />

bals, pièces de théâtre, concerts…<br />

3-9 mars, koelnerkarneval1.de<br />

LONDON Anna Nicole:<br />

The Opera<br />

The tragic tabloid life and death of one<br />

time Playboy cover star Anna Nicole<br />

Smith is the inspiration for this muchhyped<br />

show. With a libretto by Richard<br />

Thomas, co-author of Jerry Springer:<br />

The Opera, there’ll be plenty of strong<br />

language, drug abuse and sexual<br />

content throughout, so no under-16s<br />

allowed. Until Mar 4, Royal Opera House,<br />

£17-£75, roh.org.uk<br />

La vie et la mort d’Anna Nicole Smith<br />

ont inspiré ce spectacle qui a fait l’objet<br />

d’un grand battage médiatique. Libretto<br />

signé par l’un des co-auteur de Jerry<br />

Springer: The Opera. (Interdit au -16 ans)<br />

PARIS Chagall et la Bible<br />

One of the giants of 20th-century<br />

art, Belarus-born painter Marc Chagall<br />

was sent to Palestine in 1931 to get<br />

a feel for biblical landscapes. This<br />

exhibition reveals his fascination with<br />

the power of the visionary imagination<br />

of the Jewish people.<br />

Géant de l’art du XX e siècle, Chagall<br />

s’était rendu en Palestine en 1931 pour<br />

s’imprégner des décors bibliques. Cette<br />

exposition révèle sa fascination pour la<br />

puissance d’imagination visionnaire du<br />

peuple juif. 2 mars-5 juin, Musée d’art<br />

et d’histoire du Judaïsme, 4,50-6,80 €,<br />

mahj.org<br />

METROPOLITAN 23


LONDON Alice’s Adventures<br />

in Wonderland<br />

Nicholas Wright has teamed up with<br />

the Royal Ballet to bring Lewis Carroll’s<br />

famous headband-wearing heroine<br />

to the stage, in the latest work to be<br />

commissioned by the Royal Ballet’s<br />

artistic director, Monica Mason.<br />

Mar 2-15, Royal Opera House,<br />

£5-£80, roh.org.uk<br />

Le scénariste Nicholas Wright<br />

donne vie à l’indémodable petite<br />

héroïne de Lewis Carroll dans l’une des<br />

dernières créations commandées par<br />

Monica Mason, la directrice artistique<br />

du Royal Ballet.<br />

LONDON Life, Legend,<br />

Landscape: Victorian<br />

Watercolours and Drawings<br />

The Victorian period saw a huge<br />

resurgence in the use of watercolours<br />

and pencils, and the evocative potential<br />

of these materials is explored in an<br />

exhibition which showcases celebrated<br />

artists from the Pre-Raphaelite and<br />

Aesthetic movements. Until May 15,<br />

Courtauld Gallery, £7, courtauld.ac.uk<br />

L’époque victorienne a connu une<br />

résurgence de l’aquarelle et du dessin<br />

au crayon. Cette exposition explore leur<br />

potentiel à travers des artistes<br />

préraphaélites et esthétiques majeurs.<br />

24 METROPOLITAN<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

PARIS Luisa Miller<br />

The lyrical simplicity of Verdi’s<br />

music, matched by a Friedrich Schiller<br />

libretto, catches the melancholy beauty<br />

of this tale of sacrifi ce and tragic love<br />

between a commoner and the son of<br />

nobility, in the latest gem from the<br />

Opéra National de Paris.<br />

La simplicité lyrique de la musique<br />

de Verdi exprime toute la beauté et la<br />

mélancolie de cet amour sacrifi é et<br />

tragique entre une roturière et un<br />

aristocrate. Un nouveau bijou proposé<br />

par l’Opéra National de Paris.<br />

7 mars-1 er avr., Opéra Bastille, 5-140 €,<br />

operadeparis.fr<br />

PARIS Vertical Road<br />

Akram Khan consistently shifts<br />

the boundaries in his work, and his<br />

latest piece of choreography is a kind<br />

of spiritual quest, the ultimate attempt<br />

to transcend the mundanity of modern<br />

times and attain serenity.<br />

Le danseur et chorégraphe Akram<br />

Khan repousse sans cesse les limites<br />

dans son travail. Cette nouvelle<br />

chorégraphie est une quête spirituelle,<br />

ultime tentative pour transcender la<br />

trivialité des temps modernes et<br />

atteindre la sérénité.<br />

4-13 mars, Théâtre de la Ville, 15-28 €,<br />

theatredelaville-paris.com<br />

BRUSSELS Anima<br />

One of Europe’s top animation<br />

festivals, Anima celebrates its 30th<br />

anniversary at its home in the Flagey<br />

arts centre. There are more than 150<br />

shorts and features in the international<br />

competition alone, plus retrospectives,<br />

discussions, concerts and guests. Mar<br />

4-13, Flagey, animatv.be<br />

Anima, l’un des grands festivals<br />

d’animation européens, fête ses 30 ans<br />

au Centre Flagey. Plus de 150 courts et<br />

longs métrages en compétition, ainsi<br />

que des rétrospectives, discussions,<br />

concerts fi lmés et invités. 4-13 mars,<br />

Flagey, animatv.be<br />

ROTTERDAM Night at<br />

the Museum<br />

For one night only, 45 of Rotterdam’s<br />

museums and art galleries open their<br />

doors to the public, with a special<br />

programme of events as well as the<br />

usual exhibits. This year, YouTube<br />

classics on the big screen. March 5,<br />

rotterdamsemuseumnacht.nl<br />

Le temps d’une nuit, 45 musées et<br />

galeries d’art de Rotterdam ouvrent<br />

leurs portes au public avec un<br />

programme spécial. Cette année, le<br />

Kunsthal propose des classiques de<br />

YouTube sur grand écran. 5 mars,<br />

rotterdamsemuseumnacht.nl<br />

GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 122


Your music<br />

never sounded<br />

so good.<br />

Welcome to a better sounding world, where your music comes alive as never before. The<br />

QC ®<br />

15 headphones are our best, with Bose ®<br />

technologies that deliver sound more naturally than<br />

conventional headphones. The combination of improved noise reduction and superior ear cushion<br />

materials helps produce a tonally balanced performance from headphones so lightweight, you<br />

might forget you’re wearing them. Stuff magazine reports that “Wearing a pair is as comfortable<br />

as binding pillows to your head with silken thread, and both sound and noise cancelling are<br />

exemplary.” It’s a difference you need to hear and feel to believe.<br />

Experience the difference Bose technologies make.<br />

Available direct from Bose by calling FREE on ✆ 0800 081 3345 quoting reference 12533<br />

Opening Times: Mon – Fri: 9.00am – 6.30pm Sat & Sun: 10.00am – 5.00pm.<br />

Or for a free information pack ✉ Text ‘Bose12533’ to 64118<br />

Visit www.bose.co.uk/QC15 or go to your local authorised Bose ®<br />

dealer<br />

®<br />

QuietComfort<br />

©<strong>2011</strong> Bose Corporation. Patent rights issued and/or pending. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark<br />

of Bose Corporation. Quote reprinted with permission (Stuff, August 2010). Registered in England no 1187672. Registered Office:<br />

Bose Ltd, 1 Ambley Green, Gillingham Business Park, Gillingham, Kent ME8 0NJ.<br />

15<br />

®<br />

Acoustic Noise Cancelling headphones


LONDON Modern British<br />

Sculpture<br />

The fi rst exhibition for 30 years to<br />

examine the development of 20thcentury<br />

British sculpture, this defi nitive<br />

collection takes a fresh look at work by<br />

celebrated sculptors such as Julian Opie<br />

and Damien Hirst. Until April 7, Royal<br />

Academy, £12, royalacademy.org.uk<br />

Première exposition en 30 ans<br />

à étudier l’évolution de la sculpture<br />

britannique du XX e siècle, cette<br />

collection défi nitive pose un regard<br />

neuf sur le travail de sculpteurs<br />

reconnus comme Julian Opie et<br />

Damien Hirst.<br />

coming<br />

attractions...<br />

Et à ne pas manquer dans<br />

les prochains mois…<br />

LONDON Camden Crawl<br />

Crawlers get unlimited access to<br />

all offi cial festival events, featuring over<br />

200 live artists, extensive daytime<br />

activities and arts programming, with<br />

the full line-up remaining a secret until<br />

the day. So shhh! Apr 30-May 1,<br />

various city venues, £63.50-£162,<br />

thecamdencrawl.com<br />

Les « Crawlers » auront accès à<br />

tous les événements offi ciels de ce<br />

festival comprenant plus de 200<br />

artistes, des activités variées et des<br />

26 METROPOLITAN<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

BRUSSELS Luc Tuymans<br />

This the fi rst major retrospective<br />

devoted to this Belgian artist in his<br />

native land. Encompassing 75 works, in<br />

the artist’s trademark subdued colour<br />

palette, it tackles thorny subjects<br />

such as violence, history, nationalism,<br />

perceptions and surveillance.<br />

Until May 8, Bozar, €3.50-10, bozar.be<br />

Première grande rétrospective<br />

consacrée à cet artiste belge dans son<br />

pays. Les 75 œuvres dans les tons<br />

discrets typiques de l’artiste explorent<br />

des sujets comme la violence, l’histoire,<br />

le nationalisme, la perception… Jusqu’au<br />

8 mai, Bozar, 3,50-10 €, bozar.be<br />

BRUSSELS Passa Porta<br />

Festival<br />

Brussels’ hub for writers throws its<br />

annual festival, a sublime mish-mash of<br />

readings, interviews and the “literary<br />

stroll”, where visitors tour theatres,<br />

bookshops, cafés and churches in search<br />

of literary encounters. The theme “on the<br />

move” – leaving, travelling, escaping –<br />

draws guests including French author<br />

Philippe Claudel and Nobel Prize-winner<br />

Orhan Pamuk. March 24-27, passaporta.be<br />

événements artistiques. L’affi che<br />

complète reste secrète jusqu’au jour<br />

même. Alors, motus ! 30 avr.-1 er mai,<br />

divers sites.<br />

PARIS European<br />

Independent Film Festival<br />

This event showcasing over 30 movies<br />

from around the world is fast becoming<br />

known as Europe’s Sundance.<br />

Cet événement, en passe de<br />

devenir le Sundance européen, propose<br />

plus de 30 fi lms des quatre coins du<br />

monde. 1-3 avr., Cinéma les<br />

7 Parnassiens, ecufi lmfestival.com<br />

BRUSSELS Jazz Marathon<br />

Let loose your inner “jazz<br />

cat” at this ever so groovy event<br />

featuring jazz, funk and blues on the<br />

streets of the capital. May 27-29,<br />

Ce centre bruxellois résidence<br />

d’écrivains organise son festival annuel,<br />

sublime méli-mélo de lectures et<br />

d’entretiens, et le grand « parcours<br />

littéraire », qui emmène les visiteurs à<br />

travers théâtres, librairies, cafés et<br />

églises à la recherche de rencontres<br />

littéraires. Nombreux invités, dont le<br />

Français Philippe Claudel et le prix Nobel<br />

Orhan Pamuk, se pencheront sur le<br />

thème « On the move : départ, voyage,<br />

évasion ». 24-27 mars, passaporta.be<br />

various venues throughout the city,<br />

brusselsjazzmarathon.be<br />

Laissez parler votre groove lors de<br />

cet événement jazz, funk et blues, dans<br />

les rues de la capitale. 27-29 mai,<br />

plusieurs sites à travers la ville,<br />

brusselsjazzmarathon.be<br />

LONDON Chelsea<br />

Flower Show<br />

Learn how to really say it with fl owers<br />

at the world’s ultimate gardening<br />

event, featuring over 600 international<br />

exhibitors. May 24-28, Royal<br />

Hospital Chelsea, £17-£50, rhs.org.uk/<br />

chelseafl owershow<br />

Dites-le vraiment avec des fl eurs<br />

lors de cette rencontre horticole<br />

majeure regroupant plus de<br />

600 exposants internationaux.<br />

PROFITEZ DE 2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 POUR LES EXPOSITIONS DE CERTAINS DES PLUS REMARQUABLES MUSÉES ET GALERIES DE LONDRES, VOIR P. 122<br />

Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw, Jane Szita


28 METROPOLITAN<br />

LE MAUVAIS GARÇON<br />

Nina Caplan previews a new exhibition on the French wild man of chanson, Georges Brassens


Photograph: M. Jarnoux, Paris Match, Scoop<br />

“I believe it is a mortal sin not to listen to Brassens,” said<br />

fellow singer Jacques Brel. If true, the non-French-speaking<br />

world should fear for its collective soul: Georges Brassens<br />

was as French as the Sète beach he asked, in song, to be<br />

buried on, and just as diffi cult to transport elsewhere.<br />

Still, if anyone can explain him to the world at large, it<br />

is the comic-book artist and fi lm director Joann Sfar, who<br />

successfully brought another French singer to the wider<br />

world last year with Gainsbourg. This month he brings<br />

Brassens back to life in an exhibition at the Cité de la<br />

Musique in Paris.<br />

“I may have made my fi lm about Gainsbourg,” says Sfar,<br />

“but my favourite singer is Brassens. His works are like<br />

comic books in song: the lyrics bring in lots of picture<br />

stories, they depict an imaginary medieval France, full of<br />

big, memorable characters.”<br />

Sfar calls Brassens “childish and wise at the same time.<br />

He shows a face of France that I love. I am always looking<br />

for reasons to love my country and he helps tremendously.”<br />

Brassens grew up in Sète, in the south, and was drafted<br />

into a German labour camp during the war. He deserted<br />

and hid out in Paris with an admirer, Jeanne Planche, and<br />

her husband. The war ended fi ve months later but Brassens<br />

stayed on as a house guest for 22 years.<br />

“It’s interesting to dig beneath the image of the old guy<br />

with the bushy moustache,” says Sfar. In the two-storey<br />

exhibition at Cité de la Musique featuring new research into<br />

the performer’s life and 40 previously unknown songs, Sfar,<br />

born 10 years before Brassens’s death in 1981 at the age of 60,<br />

offers a link from the older artist’s vanished world to our own.<br />

The intricate, intelligent lyrics may be easier for<br />

Francophones to appreciate, but the tunes require no<br />

translation. The exhibition will offer the chance to learn a<br />

few Brassens chords. “Better people play the songs badly<br />

than not at all,” says Sfar cheerily. “It’s done Bob Marley a<br />

lot of good!”<br />

There are previously unseen documents and drawings,<br />

music and photographs, recordings (“we have lots of radio<br />

interviews – he’s very shy and sometimes a bit drunk”) and<br />

television clips. The material has been gathered by curator<br />

Clémentine Deroudille. The madness is provided by Sfar.<br />

“I want both children and adults to be able to understand<br />

who this man was,” he says. “He was shy, he was an<br />

anarchist, he got drunk, he loved swing music, he had an<br />

enormous enjoyment of life.” He was very fond of the<br />

ladies, too. His harmonic and linguistic versatility is as<br />

immense as his joie de vivre: Brassens could rage against<br />

God, puncture political pomposity or deliver elegant elegies<br />

to lost loves and encroaching death. His life gave him a lot<br />

of material and he wasted none of it.<br />

“We assume there is nothing more to discover, but it’s<br />

not true,” says Sfar. “He committed robbery as a youth,<br />

his aunt claimed to be a prostitute, and he kept all these<br />

autobiographical sketchbooks…”<br />

He also wrote some of the most wonderful songs in<br />

any language. If Sfar can convey that to a multinational<br />

audience, his country will have good reason to love him.<br />

— INSIDER PEOPLE —<br />

L'univers de Brassens rencontre la vision éclectique, fantaisiste et<br />

irrévérencieuse du dessinateur-réalisateur Joann Sfar<br />

« Je pense que c’est un péché mortel de ne pas écouter<br />

Brassens, disait Jacques Brel. » Si le collègue du chanteur dit<br />

vrai, les non francophones peuvent craindre pour leur salut :<br />

aussi français que la plage de Sète où il supplia en chanson<br />

qu’on l’enterre, Brassens est très diffi cile à transposer ailleurs.<br />

Si quelqu'un est capable de résoudre ce problème, c’est<br />

bien le dessinateur de BD et réalisateur Joann Sfar, dont<br />

le style visuel distinctif dépasse avec agilité les barrières<br />

linguistiques. L’an dernier , il a fait connaître avec succès hors<br />

de ses frontières un autre chanteur français avec son fi lm<br />

Gainsbourg. Ce mois-ci, il ramène Brassens à la vie dans une<br />

exposition à la Cité de la Musique de Paris.<br />

« J’ai peut-être fait mon fi lm sur Gainsbourg, mais mon<br />

chanteur préféré est Brassens, explique Sfar. Ses œuvres sont<br />

comme des BD en chanson. Les paroles apportent beaucoup<br />

d’histoires imagées, elles peignent une France imaginaire<br />

médiévale, pleine de personnages hauts en couleur. »<br />

Pour Sfar, Brassens est « à la fois enfantin et très sage. Il<br />

montre un visage de la France que j’adore. Je cherche sans arrêt<br />

des raisons d’aimer mon pays et il aide énormément ».<br />

Brassens a grandi à Sète, dans le Midi. Réquisitionné par le<br />

STO en Allemagne pendant la guerre, il s’enfuit et se réfugie<br />

à Paris, où le cachent une admiratrice, Jeanne Planche, et son<br />

mari alcoolique. Brassens restera 22 ans.<br />

Les deux étages de l’exposition présentent le fruit de<br />

nouvelles recherches et même 40 chansons inédites. Sfar, né<br />

10 ans avant la disparition du chanteur, en 1981 à 60 ans, y<br />

propose un lien entre le monde révolu de l’artiste et le nôtre.<br />

Élaborées, intelligentes, les paroles peuvent être plus faciles à<br />

apprécier pour les francophones mais les mélodies se passent<br />

de traduction. On pourra aussi apprendre quelques accords de<br />

Brassens (« Mieux vaut que les gens jouent mal les chansons que<br />

pas du tout, dit gaiement Sfar. Cela a bien servi Bob Marley ! »)<br />

Dans un cadre forestier sont tapis, documents inédits et<br />

dessins, musiques et photos, enregistrements (« il y a beaucoup<br />

d’interviews radiophoniques. Il est très timide et parfois un<br />

peu saoul ») et des extraits télévisés. Le contenu a été réuni par<br />

la conservatrice Clémentine Deroudille. La folie, elle, est de Sfar.<br />

« Je veux qu’enfants et adultes puissent comprendre qui<br />

était cet homme, dit-il. Il était timide, anarchiste, il buvait,<br />

il aimait le swing et adorait la vie. » Les femmes, aussi. Sa<br />

polyvalence harmonique et linguistique est à la hauteur de sa<br />

joie de vivre : Brassens pouvait s’en prendre à Dieu, dégonfl er<br />

la pompe des politiques ou composer d’élégantes élégies aux<br />

amours disparues ou à la grande faucheuse. Sa vie lui offrit une<br />

matière abondante, dont il ne perdit pas une miette.<br />

« On pense qu’il n’y a plus rien à découvrir, mais c’est faux,<br />

dit-il. Jeune homme, il a commis un cambriolage, sa tante se<br />

disait prostituée et il a conservé tous ces carnets de croquis… »<br />

Il a aussi écrit les plus belles chansons, toutes langues<br />

confondues. Si Sfar parvient à faire partager ça à un public p<br />

international, son pays aura une bonne raison de<br />

l’aimer. Brassens ou la liberté, 15 mars-21 août, Cité<br />

de la Musique, Paris<br />

METROPOLITAN 29


The Official French Government Centre of Language and Culture in London<br />

Professional<br />

french language<br />

courses, at a<br />

time to suit<br />

busy business<br />

professionals.<br />

Learn French<br />

Breakfast course<br />

(Monday/Wednesday<br />

or Tuesday/Thursday)<br />

8am to 9.30am<br />

starting 21st March <strong>2011</strong>.<br />

Learn French<br />

Lunch course<br />

(Monday/Wednesday<br />

or Tuesday/Thursday)<br />

12 noon to 1.30pm<br />

starting 21st March <strong>2011</strong>.<br />

And many other courses.<br />

Language Centre, 14 Cromwell Place, London SW7 2JR<br />

To find out more call 020 7581 2701 or visit institut-francais.org.uk/courses


Photograph: Photolibrary<br />

something for the weekend: book lovers’ paris<br />

Be inspired by a unique literary legacy, says Stephen Phelan<br />

Paris is for book lovers. After centuries of feeding<br />

and watering some of the fi nest minds in the history<br />

of literature, it remains the best city in the world for<br />

writing, reading, buying and browsing among the<br />

ghosts of those great names.<br />

Le Pavillon des Lettres, a new literary-themed<br />

boutique hotel, makes the perfect base from which to<br />

launch a weekend campaign of book shopping. It offers<br />

26 rooms, one for each letter of the alphabet, with one<br />

writer for every letter. B, for example, is for Baudelaire,<br />

T is for Tolstoy, and Z, of course, is for Zola.<br />

Start your odyssey at Shakespeare & Company (37<br />

rue de la Bûcherie), the English-language bookshop and<br />

writers’ commune that has long since become a tourist<br />

attraction in itself. Then make your way to the other,<br />

quieter side of boulevard Saint-Germain, to Tea and<br />

Tattered Pages (24 rue Mayet), which offers a more<br />

restful environment for the slow perusal of wellthumbed<br />

second-hand paperbacks, with pots of tea<br />

served in a back room by owner Hilda Cabanel-Evans, a<br />

retired Colombian professor of philosophy.<br />

A short walk back towards Notre Dame is the Village<br />

Voice Bookshop (6 rue Princesse), where Odile Hellier<br />

has been pressing her favourite new English-language<br />

books into customers’ hands since 1982. The other<br />

bouquinistes have been around a lot longer, trading old<br />

books and prints from the green wooden stalls that line<br />

the right and left banks of the river.<br />

Your purchases made, the ideal place to sit and read<br />

– and eat and drink – is nearby. Le Fumoir (6 rue de<br />

l’Amiral Coligny) is a beautiful café and bar with an<br />

ornate back-room library.<br />

— INSIDER TRAVEL —<br />

Idée de week-end : le Paris des amoureux des livres<br />

Paris est le paradis des bibliophiles. Berceau de certaines<br />

des plus grandes plumes de l’histoire de la littérature, elle<br />

demeure la ville rêvée pour écrire, lire, acheter et feuilleter,<br />

sous l’œil bienveillant des illustres fantômes du passé.<br />

Le Pavillon des Lettres, nouvel hôtel de charme littéraire,<br />

est le point de départ idéal pour écumer les librairies<br />

parisiennes. Il dispose de 26 chambres, pour les 26 lettres<br />

de l’alphabet : B comme Baudelaire, T comme Tolstoï et Z,<br />

comme Zola, bien sûr.<br />

Démarrez chez Shakespeare & Co (37 rue de la Bûcherie),<br />

la librairie anglophone, repaire d’auteurs et depuis<br />

longtemps attraction touristique à part entière. Feuilletez<br />

ensuite tranquillement des livres d’occasion en prenant<br />

un thé chez Tea and Tattered Pages (24 rue Mayet), paisible<br />

établissement de l’autre côté, plus tranquille, de Saint<br />

Germain, tenu par la colombienne Hilda Cabanel-Evans,<br />

ancien professeur de philosophie.<br />

À quelques pas en direction de Notre Dame, se trouve<br />

la librairie Village Voice (6 rue Princesse), où Odile Hellier<br />

propose depuis 1982 ses ouvrages préférés en anglais. Mais<br />

cela fait bien plus longtemps que les bouquinistes aux<br />

boîtes vertes alignées le long des deux rives de la Seine font<br />

commerce de littérature.<br />

Une fois votre ouvrage acheté, l’endroit idéal pour lire<br />

tout en se sustentant est à un jet de pierre : le Fumoir (6 rue<br />

de l’Amiral de Coligny), joli café-bar dont l’arrière-salle<br />

abrite une bibliothèque.<br />

Le Pavillon des Lettres, 12 rue des Saussaies, 75008 Paris,<br />

+33 (0)1 49 24 26 26, pavillondeslettres.com, chambres doubles<br />

à partir de 300 €<br />

METROPOLITAN 31


For many French people, British gastronomy was<br />

summed up by the 1967 comedy Les Grandes Vacances,<br />

which sees exchange student Michonnet almost dying<br />

in London after a month-long diet of oysters in milk<br />

broth and other local “delicacies”. So what a shock it<br />

must have been in France when super-chef Joël<br />

Robuchon declared in a recent interview that “London<br />

is very possibly the gastronomic capital of the world”.<br />

Of course, to expats and regular visitors, it’s not that<br />

surprising. London has transformed itself in the past 15<br />

years into a foodie capital, thanks to the rise of “modern<br />

British” and to an innovative international scene; the<br />

<strong>2011</strong> Michelin guide awarded a total of 53 stars to<br />

Chinese, Indian, Italian and Japanese restaurants – and<br />

to a pub, which proves that fi ne food is not confi ned to<br />

chic establishments.<br />

So how has London managed to reinvent itself<br />

so successfully? Being French, I’d argue that my<br />

countrymen have had some infl uence, to wit the arrival<br />

in the 1960s of chefs like the Roux brothers and Pierre<br />

Koffman, and more recently Hélène Darroze, Alain<br />

Ducasse, Pierre Gagnaire and Joël Robuchon. The fact<br />

that the new generation of British super-chefs such as<br />

Gordon Ramsay were trained in France is also signifi cant.<br />

But there’s more. During the early years of Cool<br />

Britannia, London discovered a love not only of eating<br />

out (aided by massive bonuses in the City) but also for<br />

home cooking. Cookery programmes were compulsory<br />

viewing for the young and trendy, with presenters like<br />

Jamie Oliver attaining pop-star status. While the days of<br />

ostentatious spending are over for most of us, and the<br />

trend for celebrity chefs shows signs of fatigue, this taste<br />

for good food prevails. Michonnet would be surprised...<br />

Frédérique Andréani is the editor of chiclondres.com.<br />

Next month: Derek Blyth in Brussels<br />

32 METROPOLITAN<br />

— L’ EXPAT —<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

rosbifs’ revenge<br />

Frédérique Andréani in London<br />

la revanche des rosbifs<br />

Londres serait devenue la capitale du bon goût<br />

Comme beaucoup de Français, ma première « expérience »<br />

de la gastronomie britannique remonte au jour où j’ai regardé<br />

Les Grandes Vacances, la comédie de 1967 où l’on voit le pauvre<br />

Michonnet, étudiant en échange linguistique à Londres, sur le<br />

point de rendre l’âme après un mois passé à manger du potage<br />

d’huîtres au lait et autres spécialités locales. J’imagine donc le choc<br />

de plus d’un de mes compatriotes en apprenant que le chef Joël<br />

Robuchon avait récemment décrit Londres lors d’une interview<br />

comme « la capitale de la gastronomie mondiale ».<br />

Évidemment, après onze ans passés ici, une telle déclaration<br />

ne me surprend pas. De fait, la ville s’est métamorphosée sur le<br />

plan culinaire, grâce à la fois à la naissance d’une nouvelle cuisine<br />

britannique raffi née et à une offre internationale innovante.<br />

Ainsi, sur les 53 étoiles attribuées à Londres par le guide Michelin<br />

<strong>2011</strong>, on trouve des restaurants anglais mais aussi chinois, japonais<br />

ou indiens, et même un pub.<br />

Comment donc expliquer une telle transformation ? En tant<br />

que Française, je ne peux m’empêcher d’y voir l’empreinte de mes<br />

compatriotes, depuis les frères Roux et Pierre Koffman, pionniers<br />

en leur temps, jusqu’à Hélène Darroze, Alain Ducasse, Pierre<br />

Gagnaire ou Joël Robuchon plus récemment. Le fait que de grands<br />

chefs Made in Britain comme Gordon Ramsay aient été formés en<br />

France ne fait qu’accroître cette infl uence.<br />

Mais il y a plus. Dans les années 90, Londres s’est ainsi<br />

découvert une passion pour les sorties au resto et pour la<br />

cuisine maison, les programmes télés sur le sujet élevant leurs<br />

présentateurs, tels Jamie Oliver, au statut de rock star. Et même<br />

si cette époque semble aujourd’hui révolue, le goût pour la bonne<br />

bouffe demeure. Ainsi, si Michonnet revenait aujourd’hui, il n’en<br />

croirait pas ses yeux… ou son estomac.<br />

Frédérique Andréani, créatrice du magazine chiclondres.com ;<br />

Le mois prochain : Derek Blyth à Bruxelles


Illustration: Kate Miller<br />

de wraak der rosbifs<br />

Londen als hoofdstad van de goede smaak<br />

De Britse gastronomie liet zich voor veel<br />

Fransen lange tijd opsommen in de komedie Les<br />

Grandes Vacances (1967). Hierin wordt de Franse<br />

student Michonnet in Londen doodziek van een<br />

dieet van oesters in melk en andere plaatselijke<br />

‘delicatessen’. Het moet daarom in Frankrijk als een<br />

donderslag bij heldere hemel ingeslagen zijn toen<br />

superchef-kok Joël Robuchon kortgeleden in een<br />

interview opmerkte dat “Londen waarschijnlijk de<br />

gastronomische hoofdstad van de wereld is.”<br />

Begrijp me goed, voor expats en regelmatige<br />

bezoekers aan Londen is dat helemaal geen<br />

verrassing. Londen heeft zich in de afgelopen 15<br />

jaar namelijk getransformeerd tot een stad met<br />

een echte eetcultuur. Dit is te danken aan zowel de<br />

opkomst van de ‘Moderne Britse’ keuken als aan het<br />

innovatieve aanbod van internationale gerechten.<br />

In <strong>2011</strong> kent de Michelingids liefst 53 sterren toe aan<br />

Chinese, Indiase, Italiaanse of Japanse restaurants.<br />

Er is zelfs een pub met een Michelinster, waarmee<br />

maar gezegd is dat topkwaliteit niet meer beperkt<br />

is tot chique eetgelegenheden.<br />

Dus hoe is Londen erin geslaagd om zich zo<br />

succesvol opnieuw uit te vinden? Als Française<br />

zou ik zeggen dat mijn landgenoten ongetwijfeld<br />

een vinger in de pap hebben gehad. In de jaren 60<br />

maakten chef-koks zoals de gebroeders Roux en<br />

Pierre Koffman de oversteek, en in meer recenter<br />

tijden waren het Hélène Darroze, Alain Ducasse,<br />

Pierre Gagnaire en Joël Robuchon. Het feit dat de<br />

nieuwe generatie Britse superchefs zoals Gordon<br />

Ramsay hun training volgden in Frankrijk voegt nog<br />

een extra Gallische noot toe.<br />

Maar er is meer. Halverwege de jaren 90, tijdens<br />

de beginjaren van Cool Britannia, ontwikkelde<br />

Londen niet alleen een voorliefde voor uit eten<br />

gaan – deels gesponsord door de enorme bonussen<br />

in de City – maar ook voor koken. Kookprogramma’s<br />

werden verplichte kost voor jong en trendy publiek,<br />

en tv-presentatoren als Jamie Oliver groeiden<br />

uit tot grote sterren. Maar terwijl de dagen van<br />

ongebreideld spenderen voor de meesten van<br />

ons voorbij zijn, en de storm van celebrity chefs<br />

enigszins is gaan liggen, heeft Londen de smaak<br />

van lekker eten onveranderd te pakken. Michonnet<br />

zou aangenaam verrast zijn…<br />

Frédérique Andréani is hoofdredactrice van<br />

chiclondres.com; volgende maand, Derek Blyth<br />

vanuit Brussel<br />

<br />

FREE Executive <br />

Prestigious meeting rooms<br />

<br />

INSTANT phone ONLINE!<br />

Access to free calls between international cities*<br />

<br />

London <br />

<br />

+44 (0) 207 786 6767<br />

Paris <br />

<br />

+33 1 5652 9191<br />

Brussels <br />

<br />

+32 (0) 2 550 3630<br />

Sign up online NOW & be operational in minutes!<br />

<br />

s<br />

you travel*<br />

Cinq jours par mois d’utilisation gratuite<br />

d’un bureau lorsque vous voyagez !*<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

London <br />

<br />

+44 (0) 207 786 6767<br />

Paris <br />

<br />

+33 1 5652 9191<br />

Brussels <br />

<br />

+32 (0) 2 550 3630<br />

Signez en ligne MAINTENANT & soyez<br />

opérationnel en quelques minutes<br />

<br />

<br />

NEW YORK |<br />

METROPOLITAN 33


Radius: Batignolles<br />

by Marie Tullet<br />

Despite all efforts, and an infl ux of young couples with<br />

children and plenty of disposable cash, this area has never<br />

quite managed to become properly trendy. It still has the<br />

same old feel to it, a bit rougher as you head towards the<br />

Place Clichy, a bit provincial towards the church and the<br />

square. Let’s hope it never gets overrun by les Bobos, Paris’<br />

neighbourhood-devouring bourgeois-bohemians…<br />

Malgré tous ses efforts, et l’affl ux de jeunes couples<br />

avec enfants à haut pouvoir d’achat, le quartier ne réussira<br />

jamais à être totalement branché. Il a gardé son identité,<br />

un peu canaille quand on va vers la place Clichy, et<br />

tellement « province », au fond, vers l’église, le square<br />

et la mairie. Pourvu que ça dure…<br />

46 rue la Condamine<br />

+33 (0)1 42 93 54 70<br />

bastiendealmeida.com<br />

This extravagant concept store, all in<br />

black lacquer, has stunning vintage<br />

dresses, beautiful books and DVDs, and<br />

sewing classes for budding fashion<br />

designers, aged eight upwards.<br />

Ce concept store extravagant, tout<br />

de noir laqué, est dédié à l’univers de la<br />

mode. On y trouve d’époustoufl antes<br />

robes vintage, mais aussi des beaux-livres<br />

et des DVD pointus. Cours de couture<br />

pour apprentis-stylistes à partir de 8 ans.<br />

34 METROPOLITAN<br />

87 rue Lemercier<br />

+33 (0)1 40 25 34 66<br />

intaglio.fr<br />

This shrine to paper prints<br />

personalised stationery<br />

on vintage presses, using<br />

traditional methods, and<br />

delivers worldwide.<br />

Ce temple du papier et de la<br />

couleur est le domaine d’un artisan<br />

passionné, qui imprime à l’ancienne, sur<br />

des presses de collection, vos cartes et<br />

faire parts sur mesure (expédition dans le<br />

monde entier).<br />

Entrance at 172 rue Cardinet<br />

With its skate park and vast lawns, this<br />

park will complement the antiquated<br />

Square des Batignolles, with its carousel,<br />

its boules players and duck pond. The<br />

perfect park for jogging or a picnic.<br />

Entrée à hauteur du 172, rue Cardinet<br />

Avec son skate parc et ses vastes<br />

pelouses, il concurrence désormais<br />

l’antique square des Batignolles, son<br />

manège, ses boulistes et sa mare aux<br />

canards. Pour le jogging et les piqueniques,<br />

cap sur le premier !<br />

1 rue Jacquemont<br />

+33 (0)1 42 63 31 36<br />

frenchtouche.com<br />

This tiny “gallery of touching objects” (left)<br />

does jewellery, clutch bags, handbags<br />

and other trinkets created by young<br />

designers not to be found elsewhere.<br />

Perfect for a special original gift.<br />

Cette « galerie d’objets touchants »<br />

(à gauche) tient toujours ses promesses,<br />

avec moult bijoux, pochettes, sacs et<br />

autres bibelots poétiques signés de jeunes<br />

créateurs pas encore diffusés ailleurs.<br />

Idéale pour un petit cadeau original.


Illustration: Lotta Nieminen<br />

22 rue des Dames<br />

+33 (0)1 53 04 08 32<br />

The genuine-article Parisian bistrot –<br />

more and more diffi cult to fi nd these<br />

days. A warm welcome, a decent coffee<br />

for one euro, newspapers, Wi-Fi,<br />

generous portions, plus an nice mix of<br />

generations and cultures. A real hub.<br />

Le bistrot parisien comme on<br />

l’aime. Gentillesse à gogo, bon café à 1 €,<br />

journaux, wifi , généreux sandwiches et<br />

petits déjeuners, incroyable mélange de<br />

générations et de populations. La plaque<br />

tournante du quartier.<br />

— INSIDER —<br />

80 rue Lemercier<br />

+33 (0)1 42 63 59 61<br />

lebistral.com<br />

This paragon of Parisian bistronomie has<br />

reinvented itself, opening a delicatessen<br />

in the annexe. Perfect for dinner with<br />

friends, catered dishes, takeaways or<br />

vegetables from Joël Thiébault,<br />

market gardener extraordinaire.<br />

Cette table référence de<br />

la bistronomie parisienne a su<br />

se renouveler, et a ouvert une<br />

annexe-épicerie fi ne. Pour dîner<br />

entre copains ou emporter un plat<br />

cuisiné et des légumes de Joël<br />

Thiébault-le maraîcher des chefs -<br />

sans passer par la case <strong>march</strong>é.<br />

106 rue Nollet<br />

+33 (0)1 42 26 01 02<br />

Along the quiet rue Nollet nestles<br />

the capital’s most creative<br />

two-starred restaurant. But if you<br />

want to taste Christophe Pelé’s deluxe<br />

tapas, you might want to book early –<br />

about two months in advance for dinner.<br />

Dans la discrète rue Nollet se cache<br />

le restaurant deux étoiles le plus créatif<br />

de la capitale. Mais pour goûter aux tapas<br />

de luxe de Christophe Pelé, pensez à<br />

réserver deux mois à l’avance.<br />

77 rue Legendre<br />

+33 (0)1 46 27 50 84<br />

bloutique.fr<br />

The latest Bobo craze is concept stores<br />

for kids (right): lots of mini furniture,<br />

lamps and accessories for trendy little<br />

tykes, from big brands like Tolix and<br />

Marimekko to emerging talents.<br />

Bobo-ïsation du voisinage oblige,<br />

les concepts stores pour enfants sont la<br />

nouvelle tocade (à droite). Ici, jolie sélection<br />

de petits meubles, lampes, objets et<br />

accessoires pour gamin branché, entre<br />

marques (Tolix) et créateurs émergents.<br />

34 rue Nollet<br />

+33 (0)6 71 75 09 88<br />

This new vintage wear boutique<br />

is small but brimming with clothes,<br />

coats, shoes, bags, jewellery and silk<br />

scarves – and it’s not too expensive<br />

either. Menswear, womenswear<br />

and children, with new stock arriving<br />

almost daily.<br />

Petite, mais bien garnie, cette<br />

nouvelle boutique vintage propose<br />

vêtements, manteaux, chaussures,<br />

sacs, bijoux, foulards en soie, à prix<br />

tout doux. Pour hommes, femmes et<br />

enfants, avec des arrivages<br />

quasi-quotidiens.<br />

18 rue des Dames<br />

+33 (0)1 45 22 35 21<br />

eldoradohotel.fr<br />

To really soak up that Batignolles vibe,<br />

this hotel with rather bohemian charms<br />

is a must. Very popular for dinner when<br />

the weather is good. Some of the rooms<br />

look on to a delightful garden too.<br />

Pour une immersion totale en<br />

territoire Batignollais, cet hôtel de<br />

charme à l’ambiance bohème est un<br />

must. Certaines chambres donnent sur<br />

un jardin délicieux, toujours très couru<br />

pour dîner aux beaux jours.<br />

METROPOLITAN 35


Parker Premier Black Edition www.parkerpen.com


Photograph: Meribel Tourism, JM Gouedard<br />

you’re never too old to fancy your ski instructor<br />

and the six-foot silver fox Fred does it for me.<br />

Charming, with good English, eyes like pools<br />

of hot chocolate, and the patience of a saint<br />

(Saint Bernard, perhaps), he’s the kind of<br />

instructor you always hope for.<br />

I am here to learn to ski off piste with the<br />

dashing Fred, but sadly when we arrive in<br />

Méribel there hasn’t been a snowfall in a couple<br />

of weeks, which means there is no untracked<br />

deep, soft snow, just the well-skied crunchy<br />

stuff – hardly the point of off-piste at all. No<br />

matter. Taking in the well-groomed slopes of the<br />

Three Valleys (the largest ski area in the world),<br />

from Méribel to Val Thorens, over to Courchevel<br />

and back, is a pleasure with Fred, who knows<br />

the quiet runs and nice restaurants and the best<br />

views. When you only have a few days on the<br />

slopes, that knowledge is crucial.<br />

Méribel may not have the cachet of nearby<br />

Courchevel, which sits just over the mountain,<br />

but there is something more assured and less<br />

showy about Méribel that makes it a more<br />

enjoyable place to stay. In fact, it’s all rather<br />

civilised, especially if you’re not nouveau riche<br />

and just want to enjoy a ski holiday devoid of<br />

those dreaded poseurs who never actually seem<br />

to ski, and where you won’t get ripped off.<br />

— INSIDER —<br />

peace in the valleys<br />

Paddy Jones finds the best of Les Trois Vallées in Méribel<br />

Paddy Jones vante les mérites de Méribel aux Trois Vallées<br />

Il n’est jamais trop tard pour<br />

craquer pour son moniteur de ski.<br />

Et Fred est bien appétissant. Grand,<br />

plein de charme, crinière poivre et<br />

sel, yeux noirs envoûtants, bonne<br />

maîtrise de l’anglais et patience<br />

d’un saint (Bernard) : bref, le<br />

moniteur de rêve.<br />

Je suis ici pour m’initier au<br />

hors piste avec le charmant Fred,<br />

malheureusement, à mon arrivée<br />

à Méribel, pas de chute de neige<br />

depuis plusieurs semaines et donc<br />

pas de poudreuse immaculée,<br />

juste de la neige tassée par les<br />

nombreux passages, pas l’idéal<br />

pour le hors-piste. Peu importe,<br />

c’est un plaisir de dévaler avec<br />

Fred les pistes bien entretenues des<br />

Trois Vallées (plus vaste domaine<br />

skiable du monde), de Méribel à Val<br />

Thorens en passant par Courchevel.<br />

Il connaît les pistes tranquilles, les<br />

bons restos et les meilleures vues,<br />

informations précieuses quand on<br />

n’a que quelques jours.<br />

Méribel n’a peut-être pas le<br />

prestige de sa voisine Courchevel<br />

de l’autre côté de la montagne<br />

mais le style plus serein et moins<br />

tapageur de la station la rend<br />

plus agréable. L’atmosphère y<br />

est d’ailleurs très civilisée, en<br />

particulier si vous n’êtes pas<br />

nouveau riche et que vous voulez<br />

seulement profi ter des sorts d’hiver<br />

sans avoir à supporter les affreux<br />

poseurs (qu’on ne voit d’ailleurs<br />

jamais skier) et vous faire saigner<br />

à blanc.<br />

Méribel propose un mélange<br />

d’hôtels et de chalets de luxe et<br />

d’appartements abordables, avec<br />

de petites touches bienvenues<br />

comme les navettes gratuites dans<br />

la station jusqu’à minuit.<br />

Mais son grand avantage,<br />

c’est la rapidité et la fl uidité du<br />

transport en haut des pistes. Les<br />

Trois Vallées offrent 600 km de<br />

pistes, dont 85 % au-dessus de 1 800<br />

mètres et 25 sommets accessibles<br />

METROPOLITAN 37


V6-44-GT-UK<br />

disponible en 38 ou 44mm de diamètre<br />

V12-44-GT-UK<br />

www.brm-manufacture.com<br />

Tél. 01 61 02 00 25<br />

FRANCE AIX EN PROVENCE : A. Pellegrin 04 42 38 53 04 - BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80<br />

DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75 - LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LEVALLOIS PERRET : Charles Pozzi 01 47 30 56 00 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02<br />

LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Charles Pozzi 01 45 00 99 36 - Colette 01 55 35 33 90<br />

Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02 - Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10<br />

REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88 - STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09<br />

TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />

ROYAUME UNI<br />

LONDRES : Jura LTD 0800 011 2704 - The watch Gallery 020 7581 3239 - FROST of london 020 3372 0108


Méribel offers a mix of upmarket luxe chalets,<br />

comfortable, affordable hotels and self-catering<br />

apartments, adding thoughtful touches such<br />

as free shuttles around the resort till midnight.<br />

But the most impressive aspect is how<br />

quickly and slickly you are transported up the<br />

mountain. The Three Valleys offers 600km of<br />

piste, 85% of which is above 1,800 metres, with<br />

25 accessible summits thanks to 174 ski lifts. Big<br />

queues are rare and everything moves along<br />

quick-smart, allowing you to spend most of your<br />

time actually on the slopes. Best of all, at the end<br />

of the day you can ski more or less straight to<br />

your front door.<br />

It is then you fi nd yourself possessed of a<br />

hunger that can be satisfi ed only by Desperate<br />

Dan-sized portions. Lucky then that Méribel is<br />

home to Chez Kiki, named after the whitehaired<br />

80-something purveyor of the fi nest<br />

steaks in the Three Valleys, cooked before your<br />

eyes on a vast open fi re. Méribel is noted for its<br />

fi ne restaurants, not least among them Allodis,<br />

a smart hotel and restaurant offering excellent<br />

service and a fi ve-course dégustation menu<br />

– consommé with scallops, monkfi sh with<br />

julienne of vegetables, lamb roasted in coffee<br />

with pea purée, local blue cheese rolled in<br />

pistachios, an intimidating three-chocolate<br />

dessert and a wine list that would make Oz<br />

Clarke weep – for a rather reasonable €55.<br />

After the après-ski – the Rond Point bar just<br />

above the village has live music, people dancing<br />

in ski boots and a sickly, evil but strangely<br />

addictive toffee vodka that will have you<br />

casting your inhibitions to the wind – go for an<br />

expert massage that hits all those spots you<br />

didn’t even know were sore (backs of calves,<br />

soles of feet, upper arms, palms of hands) at the<br />

Parc Olympique municipal pool and skating<br />

rink, just by the edge of the slopes.<br />

And if you’re fl ush enough for a really special<br />

experience, make your way to the Altiport for a<br />

20-minute fl ight (€80) around the Three Valleys<br />

in a three-seater mousquetaire. On a crisp, still<br />

winter day, bouncing off the snow-bound<br />

runway into a big blue sky, the green forests and<br />

glistening slopes below, Méribel and her<br />

surrounds could not look more perfect. Well, not<br />

unless Fred was at the controls.<br />

Hotel l’Eterlou (chaudanne.com) offers rooms<br />

for two including breakfast for €278; chezkiki.fr;<br />

hotel-allodis.com; for fl ight enquiries:<br />

ac-meribel.com; for ski school: esf-meribel.com.<br />

Eurostar’s ski train runs between London<br />

St Pancras and Moûtiers (30 minutes by coach<br />

from Méribel). Standard tickets from £149. For<br />

more details, visit eurostar.com<br />

via 174 remontées mécaniques.<br />

Les fi les interminables sont rares et<br />

tout fonctionne bien. Vous profi tez<br />

donc au maximum des pistes.<br />

Encore mieux, vous pouvez skier<br />

toute la journée et pratiquement<br />

rentrer chez vous à ski le soir.<br />

C’est à ce moment qu’une faim<br />

gargantuesque vous tenaille.<br />

Heureusement, il y a le restaurant<br />

Chez Kiki, du nom de l’octogénaire<br />

grisonnant fournisseur des meilleurs<br />

steaks des Trois Vallées, qui sont<br />

grillés devant vos yeux sur un<br />

énorme feu ouvert. Méribel est<br />

réputée pour ses bons restaurants,<br />

en particulier Allodis, un bel hôtelrestaurant<br />

proposant excellent<br />

service et menu dégustation de cinq<br />

plats pour 55 € seulement : consommé<br />

aux Saint-Jacques, lotte et julienne<br />

de légumes, agneau braisé au café<br />

et purée de petits pois, roulade de<br />

fromage bleu local à la pistache,<br />

intimidant dessert aux trois chocolats<br />

et une carte des vins à se damner.<br />

Après les festivités de l’après-ski<br />

(rendez-vous skis aux pieds au Rond<br />

Point pour écouter de la musique<br />

live et danser en chaussures de ski,<br />

une vodka caramel traître mais<br />

envoûtante à la main, et oublier<br />

toutes vos inhibitions), offrezvous<br />

un massage qui éliminera les<br />

courbatures que vous ne pensiez<br />

même pas avoir (mollets, plante<br />

des pieds, haut des bras, paumes) à<br />

la piscine municipale et patinoire<br />

Parc olympique, au bord des pistes.<br />

Et si vous êtes en fonds, envolezvous<br />

de l’Altiport pour un survol<br />

de 20 minutes (80 €) des Trois<br />

Vallées dans un « mousquetaire »<br />

à trois places. Par une belle journée<br />

d’hiver, avec sous les pieds les<br />

forêts verdoyantes et les pistes<br />

immaculées, Méribel et ses environs<br />

ne pourraient pas être plus beaux.<br />

Sauf si c’était Fred aux<br />

commandes, bien entendu.<br />

METROPOLITAN 39<br />

Photograph: Meribel Tourism, JM Gouedard; Lisa Young


First the revelation: there’s more to Antwerp than big rocks<br />

and posh frocks. With easy onward rail connections for Eurostar<br />

passengers and a major new regeneration project coming to<br />

fruition this spring, the city best known for the Antwerp Six fashion<br />

collective and its diamond industry is emerging as a cool destination<br />

in its own right.<br />

The fi rst phase of urban regeneration of Het Eilandje (it means<br />

“small island”), the docklands area north of the Old Town, is now<br />

ripe for exploring and is tempting visitors away from the city’s<br />

fashionable south side. Even designer Dries van Noten has opened<br />

premises in the refurbished warehouses of the inner docks.<br />

The district will come of age on May 17 this year, with the opening<br />

of the Museum Aan de Stroom (MAS). The new building will<br />

reconnect the city with its rich maritime heritage – Antwerp’s<br />

sprawling port is the second largest in Europe, after Rotterdam. Dutch<br />

architects Neutelings Riedijk won the commission for MAS with their<br />

warehouse-style design. The 60-metre-high building, decorated with<br />

3,000 shiny aluminium hands, occupies the site of a 16th-century<br />

trading house, a legacy of Antwerp’s past as a maritime powerhouse.<br />

The top fl oor is given over to the two-Michelin-starred restaurant<br />

’t Zilte, the latest venture from top Flanders chef Viki Geunes.<br />

MAS may be the crowning glory of the regeneration of Het<br />

Eilandje, but it’s not the only project under way. Antwerp-based<br />

artist Luc Tuymans has designed the square immediately outside<br />

MAS. His giant Dead Skull mosaic, best viewed from MAS’s top fl oor,<br />

fans out across the whole of Hanzestedenplaats. The Royal Ballet of<br />

Flanders has already moved to a new performance space at<br />

Kattendijkdok-Westkaai on the island. The former Red Star Line<br />

building will reopen in late 2012 as People on the Move, a museum<br />

dedicated to the millions of people who embarked here on their way<br />

to a new life in America. It’s a companion to New York’s Ellis Island<br />

Immigration Museum and is being designed by the same fi rm of<br />

architects, Beyer Blinder Belle.<br />

Het Eilandje’s renaissance has meant the opening of a number<br />

of places to eat and drink. The current attractions are the local<br />

produce on offer at the new in-house food market at Felixpakhuis<br />

(pictured right) on Godefriduskaai, tapas and sushi at the al fresco<br />

Maritime on Napoleonkaai, and Champagne cocktails at Lux, which<br />

overlooks MAS on Sint-Aldegondiskaai.<br />

There is still a dearth of accommodation on the island – the<br />

quirky, art-themed B&B the Waterfront is the only place to stay. But<br />

don’t worry: it’s only a 15-minute walk back to the Old Town, where<br />

the newly expanded Hotel Julien on Korte Nieuwstraat has chic<br />

rooms, a funky sunken bar and a brand-new in-house spa. From 2012<br />

the journey will be quicker when the new tramline extension starts<br />

running direct to Het Eilandje.<br />

Rocks and frocks are so last year in Flanders. It’s time to head<br />

north and start exploring a new side to Antwerp.<br />

visit.antwerpen.be<br />

40 METROPOLITAN<br />

— INSIDER —<br />

ON THE UPSIDE<br />

Antwerp’s revitalised docks, to the north of the<br />

Old Town, are putting a fresh face on Flanders’<br />

historic port. David Atkinson goes ashore


Avec l’inauguration prochaine d’un nouveau musée, des résidents<br />

comme le Ballet royal de Flandres, et une kyrielle de nouveaux<br />

restaurants, les anciens docks d’Anvers deviennent un must<br />

Mettons les choses au point : Anvers, c’est plus que les<br />

pierres précieuses et les fringues chics. Avec des liaisons faciles<br />

pour les passagers d’Eurostar et la fi n de la grande rénovation<br />

pour le printemps 2001, la cité fl amande bien connue pour son<br />

collectif de mode des Six d’Anvers et pour son industrie du<br />

diamant est en train de s’imposer comme une destination à<br />

part entière.<br />

La première phase de rénovation urbaine de Het Eilandje<br />

(« petite île »), les docks au nord de la Vieille Ville, est à présent<br />

prête à être explorée, attirant les visiteurs hors du sud branché<br />

de la ville. Même le créateur de mode Dries van Noten s’est<br />

installé dans les entrepôts rénovés de l’arrière-bassin.<br />

Le nouveau quartier sera inauguré le 17 mai <strong>2011</strong> avec<br />

l’ouverture du musée moderne Museum Aan de Stroom (MAS).<br />

Le tentaculaire port d’Anvers est le deuxième plus grand<br />

d’Europe après Rotterdam et le nouveau musée retissera les<br />

liens entre la ville et son riche patrimoine maritime.<br />

Le cabinet d’architectes néerlandais, Neutelings Riedijk,<br />

a remporté le <strong>march</strong>é pour le MAS avec son projet adoptant<br />

le style d’un entrepôt. Le bâtiment de 60 m de haut, orné<br />

de 3 000 mains d’aluminium brillant, occupe le site d’une<br />

ancienne société <strong>march</strong>ande datant de la glorieuse époque<br />

maritime de la cité. L’étage supérieur est occupé par le<br />

restaurant ’t Zilte, deux étoiles au Michelin, dernier projet<br />

en date du grand chef fl amand Viki Geunes.<br />

Si le MAS représente le sommet du renouveau de Het<br />

Eilandje, ce n’est pas le seul projet en cours. Installé à Anvers,<br />

l’artiste Luc Tuymans a imaginé la place qui borde le musée.<br />

Sa mosaïque géante, Dead Skull, qui s’étend sur l’ensemble<br />

de l’Hanzestedenplaats, mieux visible du dernier étage<br />

panoramique du MAS. Le Ballet Royal de Flandre a déjà investi<br />

un nouvel espace de représentation sur le Kattendijkdok-<br />

Westkaai de l’île. Abrité dans l’ancien bâtiment du Red Star<br />

Line, le musée People on the Move ouvrira fi n 2012 en réponse<br />

au Musée de l’Immigration d’Ellis Island à New-York, dessiné<br />

par le même cabinet d’architectes, Beyer Blinder Belle.<br />

Avec l’ouverture du quartier, fl eurit une kyrielle de bonnes<br />

adresses pour manger et boire. Stars actuelles : produits<br />

locaux au nouveau <strong>march</strong>é dans Felixpakhuis (ci-contre) sur<br />

Godefriduskaai, tapas et sushis en terrasse au Maritime sur<br />

Napoleonkaai et cocktails au champagne chez Lux, qui donne<br />

sur le MAS en voie d’achèvement, sur St Aldegondiskaai.<br />

Actuellement, l’île manque toujours d’hôtels, avec pour<br />

seul point de chute la maison d’hôtes arty et insolite The<br />

Waterfront. Mais la vieille ville n’est qu’à 15 minutes de<br />

<strong>march</strong>e, avec son Hôtel Julien nouvellement agrandi et ses<br />

chambres chics, son bar branché et un tout nouveau spa, en<br />

plein centre sur Korte Nieuwstraat. En plus, pour améliorer<br />

l’accès, une extension de la ligne de tram reliera le centre à Het<br />

Eilandje à partir de 2012.<br />

En Flandres, pierres brillantes et fringues sont passés de<br />

mode ! Le temps est venu de prendre le nord d’Anvers d’assaut.<br />

visit.antwerpen.be<br />

METROPOLITAN 41


THE<br />

BUSINESS<br />

What’s your story?<br />

Quel est votre parcours ?<br />

I fi rst discovered the world of wine in<br />

Bordeaux at 18 when I was a student.<br />

My original business was called<br />

Bordeaux Direct, with just fi ve wines<br />

on the list. Today, over 40 years on,<br />

we’re called Laithwaites Wine and<br />

deliver wine to over 700,000<br />

customers. I’ve never wanted to<br />

do anything else.<br />

J’ai découvert le monde du vin<br />

à Bordeaux à 18 ans. Ma première<br />

entreprise s’appelait Bordeaux Direct,<br />

avec juste cinq vins. Aujourd’hui,<br />

plus de 40 ans plus tard, sous le nom<br />

Laithwaites Wine nous fournissons<br />

plus de 700 000 clients. Je n’ai jamais<br />

voulu faire d’autre métier.<br />

42 METROPOLITAN<br />

How would you describe yourself?<br />

Comment vous décrivez-vous ?<br />

Not a natural businessman.<br />

Je ne suis pas un entrepreneur né.<br />

What was your fi rst job?<br />

Quel a été votre premier emploi?<br />

As a student, I spent my summers<br />

working in Bordeaux, washing wine<br />

bottles and lugging the wine home on<br />

the train for family and friends.<br />

Étudiant, je passais l’été dans les<br />

vignobles bordelais à nettoyer les<br />

bouteilles et je rapportais parfois du vin<br />

par le train à ma famille et à mes amis.<br />

What’s the secret of your success?<br />

Quel est le secret de votre succès ?<br />

Stubbornness and a clever wife.<br />

TONY LAITHWAITE<br />

Co-chairman of Laithwaites Wine,<br />

London and Bordeaux<br />

Co-président de Laithwaites Wine<br />

Londres et Bordeaux<br />

Beaucoup d’entêtement et une<br />

femme intelligente.<br />

Who are the fi ve companies you<br />

most admire and why?<br />

Quelles sont les cinq entreprises que<br />

vous admirez et pourquoi ?<br />

Donald Russell for fabulous meat<br />

and service. Google for making<br />

everything knowable. Jaguar cars<br />

– so beautiful yet not a completely<br />

mad price. John Lewis for really<br />

looking after its customers and staff.<br />

Oxfam for its hard-nosed attitude<br />

and effi ciency, employed to stopping<br />

people dying needlessly.<br />

Donald Russell pour sa viande et<br />

son service fabuleux. Google pour<br />

avoir mis le monde à la portée de tous.


“The secret of<br />

my success?<br />

Stubbornness and<br />

a clever wife”<br />

Photograph: Adrian Samson<br />

Les voitures Jaguar, si belles et au prix<br />

pas totalement fou. John Lewis pour<br />

son souci du client et du personnel.<br />

Oxfam pour son entêtement et son<br />

effi cacité à éviter des morts inutiles.<br />

Best piece of business advice you<br />

ever received?<br />

Quel est le meilleur conseil que vous<br />

ayez reçu ?<br />

Never a borrower nor a lender be.<br />

Ne jamais emprunter ni prêter<br />

de l’argent.<br />

Who is the entrepreneur you most<br />

admire?<br />

L’entrepreneur que vous admirez<br />

le plus ?<br />

Richard Branson.<br />

How do you survive the downturn?<br />

Comment survivez-vous à la crise ?<br />

Thanks to my loyal customers and my<br />

phenomenally hard-working team.<br />

Grâce à une clientèle fi dèle et à une<br />

équipe incroyablement travailleuse.<br />

What’s your best advice for budding<br />

entrepreneurs?<br />

Quel conseil donneriez-vous aux<br />

jeunes entrepreneurs ?<br />

Pick something you enjoy doing.<br />

Then even if it’s not a great success<br />

you don’t lose.<br />

Faites ce que vous aimez. Même si<br />

ce n’est pas un succès retentissant,<br />

vous ne serez pas perdant.<br />

What makes a good leader?<br />

De quoi sont faits les grands leaders ?<br />

Being straight, energetic and kind.<br />

De franchise, d’énergie et<br />

de gentillesse.<br />

Who is the politician you most<br />

admire?<br />

Le politicien que vous admirez le plus ?<br />

Aung San Suu Kyi.<br />

Aung San Suu Kyi.<br />

One thing you won’t compromise on?<br />

L’aspect non négociable selon vous ?<br />

I will not sell out.<br />

Je refuse de me compromettre pour<br />

de l’argent.<br />

Where or what is your favourite<br />

escape?<br />

Quel est votre refuge ?<br />

Coniston Water.<br />

Coniston Water.<br />

Your favourite part of the world?<br />

Quel est votre région préférée dans<br />

le monde ?<br />

Lake District.<br />

Le Lake District.<br />

What car do you drive?<br />

Quelle voiture conduisez-vous ?<br />

Landrover Discovery and Jaguar XKR.<br />

Une Landrover Discovery et une<br />

Jaguar XKR.<br />

— INSIDER PEOPLE —<br />

Which brand of watch do you wear?<br />

Quelle marque de montre portez-vous ?<br />

Swatch.<br />

Which newspapers do you take?<br />

Quels journaux lisez-vous ?<br />

None, only online news.<br />

Aucun, je lis l’actualité en ligne.<br />

Which magazines do you read<br />

regularly?<br />

Quel magazine lisez-vous<br />

régulièrement ?<br />

The Economist, The Spectator and<br />

National Geographic.<br />

The Economist, The Spectator et<br />

National Geographic.<br />

Favourite restaurant?<br />

Votre restaurant favori ?<br />

The French Horn, in Sonning-on-<br />

Thames, Berkshire.<br />

The French Horn, à Sonning-on-<br />

Thames, dans le Berkshire.<br />

Your favourite brand and why?<br />

Votre marque préférée et pourquoi ?<br />

Laphroaig. My dad liked it.<br />

Laphroaig. Mon père aimait cette<br />

marque de whisky.<br />

What do you do to help the<br />

environment?<br />

Que faites-vous pour protéger<br />

l’environnement ?<br />

Try not to mess it up.<br />

J’essaie de ne pas lui nuire.<br />

Which charities do you support?<br />

Quel organisme caritatif soutenezvous<br />

?<br />

Oxfam.<br />

The biggest mistake you ever made?<br />

Votre pire erreur ?<br />

Choosing the wrong CEO.<br />

Choisir le mauvais PDG.<br />

The best thing you’ve ever done?<br />

Votre plus grande réussite ?<br />

Choosing the right CEO.<br />

Choisir le bon PDG.<br />

What would you like your legacy<br />

to be?<br />

Quelle empreinte souhaitez-vous<br />

laisser ?<br />

A family fi rm still going happily<br />

along.<br />

Une entreprise familiale qui<br />

poursuit sa route avec bonheur.<br />

METROPOLITAN 43


LONDON Angela Hartnett<br />

Having recently struck out on her<br />

own, leaving Gordon Ramsay Holdings<br />

and taking her Michelin-starred Mayfair<br />

restaurant Murano with her, Hartnett<br />

has branched out further to take over<br />

the running of the charmingly bijou<br />

Whitechapel Gallery Dining Room. The<br />

daily changing menu, overseen by head<br />

chef Diego Cardoso, is big on British<br />

produce and Italian fl avours. 77-82<br />

BRUSSELS Park Side<br />

Brasserie<br />

With spring approaching, one of the<br />

most popular spots to dine will be Park<br />

Side, the latest chic gourmet address to<br />

look out over the magnifi cent Parc du<br />

Cinquantenaire. Chef Donald Loriaux has<br />

been poached from Maison des Cygnes<br />

on the Grand Place, so expect a mix of<br />

classics and more creative dishes such<br />

as veal’s cheek slow-cooked in Palm<br />

beer. 24 Avenue de la Joyeuse Entrée,<br />

+32 (0)2 238 08 08, restoparkside.be<br />

Avec le retour du printemps, le Park<br />

Side, brasserie gastronomique chic face<br />

au Parc du Cinquantenaire, devient une<br />

adresse prisée. Donald Loriaux, chef issu<br />

de la fameuse Maison des Cygnes sur la<br />

Grand’Place, devrait proposer un<br />

mélange de classiques de brasserie et<br />

de plats gastronomiques tels que la<br />

joue de veau mijotée à la Palm. 24<br />

avenue de la Joyeuse Entrée, +32 (0)2<br />

238 08 08, restoparkside.be<br />

Whitechapel High Street, London E1, +44<br />

(0)20 7522 7888, whitechapelgallery.org<br />

Libérée de Gordon Ramsay Holdings<br />

en emportant son Murano étoilé de<br />

Mayfair, Hartnett s’est diversifi ée pour<br />

prendre en charge le charmant<br />

restaurant Whitechapel Gallery Dining<br />

Room. Le menu du jour du chef Diego<br />

Cardoso fait la part belle aux produits<br />

britanniques et aux saveurs italiennes.<br />

PARIS Le Siffl eur de Ballons<br />

The traditional L’Ebauchoir<br />

bistrot has just extended across the<br />

street to this innovative wine bar<br />

and delicatessen. The wine list runs<br />

to over 100 different vintages, mainly<br />

organic or vins naturels, while the<br />

tapas-like food comes direct from<br />

dozens of small rural producers,<br />

including fabulous charcuterie<br />

from the Maison Conquet in the<br />

Auvergne mountains.<br />

Le traditionnel bistrot l’Ébauchoir<br />

vient de s’étendre de l’autre côté de la<br />

rue avec ce bar à vin traiteur novateur.<br />

La carte des vins comprend plus de 100<br />

crus, surtout bios ou « naturels ». Les<br />

plats sous forme tapas viennent<br />

directement de dizaines de petits<br />

producteurs ruraux, notamment la<br />

fabuleuse charcuterie auvergnate de la<br />

Maison Conquet. 34 rue de Cîteaux,<br />

75012, +33 (0)1 48 51 14 04<br />

lesiffl eurdeballons.com<br />

insider<br />

gourmet<br />

PARIS Bande Originale<br />

There are the beginnings of a new<br />

trend across gourmet restaurants in<br />

Europe that links cuisine with music.<br />

Private dining rooms offer creative<br />

cuisine matched with a DJ’s choice of<br />

music. Star chef Pierre Gagnaire has<br />

gone one step further by bringing out a<br />

unique cookbook with 175 recipes<br />

accompanied by an hour-long CD of<br />

eclectic music composed by Canadian<br />

pianist Chilly Gonzales, who has<br />

collaborated with Jane Birkin and<br />

Charles Aznavour.<br />

On voit naître dans les restaurants<br />

gastronomiques d’Europe les prémices<br />

d’une nouvelle tendance à lier cuisine<br />

et musique, avec des salons privés<br />

alliant cuisine créative et choix musical<br />

d’un DJ. Le cuisinier-star Pierre<br />

Gagnaire va plus loin en publiant un<br />

livre de cuisine unique de 175<br />

délicieuses recettes accompagnées<br />

d’un CD d’une heure de musique<br />

éclectique composée par le pianiste<br />

canadien Chilly Gonzales, qui a<br />

collaboré avec Jane Birkin et Charles<br />

Aznavour. Éditions Flammarion, 49 €,<br />

Pierre Gagnaire et Chilly Gonzales<br />

METROPOLITAN 45


© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102€, AT 11PM : 92€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


PARIS Festival du Livre<br />

Culinaire<br />

Cutting-edge art venue Le Centquatre is<br />

taken over by food writers, publishers<br />

and chefs in early March for the Paris<br />

Cookbook Fair. Scores of stands, wine,<br />

tastings and brilliant demonstrations.<br />

Début mars, l’une des galeries les<br />

plus avant-gardistes de Paris, le<br />

CentQuatre, est prise d’assaut par les<br />

critiques gastronomiques, éditeurs et<br />

chefs à l’occasion de la deuxième<br />

édition du Festival du livre culinaire de<br />

Paris. Dégustations et démonstrations.<br />

3-6 mars, 104 rue d’Aubervilliers, 75019,<br />

festivaldulivreculinaire.com<br />

BRUSSELS Kamo<br />

Although Kamo has just been<br />

awarded a Michelin star, this is a relaxed<br />

diner. The food though is marvellous,<br />

especially the tasting menu, plus there’s<br />

a fi ne selection of organic wines. 123<br />

Avenue des Saisons, +32 (0)2 648 78 48<br />

Récemment étoilé au Michelin, ce<br />

restaurant décontracté à la cuisine<br />

ouverte se démarque radicalement du<br />

cliché des nappes amidonnées et des<br />

verres en cristal. Les plats sont délicieux,<br />

en particulier le menu dégustation en<br />

mode tapas, sans oublier une belle<br />

sélection de vins bios. 123 avenue des<br />

Saisons, +32 (0)2 648 78 48<br />

Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />

— INSIDER GOURMET —<br />

LONDON The Landau<br />

Father and son Albert and Michel<br />

Roux Jr have teamed up for the fi rst time<br />

in 19 years to launch a new Roux-branded<br />

outpost at the Langham Hotel.<br />

Showcasing the modern French cooking<br />

of head chef Chris King, who trained at<br />

Roux’s Le Gavroche, the all-inclusive set<br />

lunch menu – three courses, half a bottle<br />

of wine, coffee and all the trimmings for<br />

£45 – is likely to be a big draw. Roux at<br />

the Landau, the Langham, Portland Place,<br />

London W1, +44 (0)20 7965 0165,<br />

thelandau.com<br />

LONDON La Dolce Vita<br />

The seventh edition of La<br />

Dolce Vita, the annual London-based<br />

celebration of Italian food, drink and<br />

style, is taking place this year from<br />

March 10 to 13. Hosted at the Business<br />

Design Centre in Islington, it features<br />

demonstrations from some of London’s<br />

leading Italian chefs, artisan produce<br />

and wine, as well as expert advice<br />

on everything from learning the<br />

language to buying property in Italy.<br />

ladolcevitaevent.co.uk<br />

La 7 e édition de la Dolce Vita,<br />

célébration londonienne annuelle<br />

de l’Italie, de sa gastronomie et de<br />

son style, se tient cette année du<br />

10 au 13 mars au Business Design<br />

Centre d’Islington. Elle propose des<br />

démonstrations de grands chefs<br />

italiens de Londres, des dégustations<br />

de produits et vins artisanaux et des<br />

conseils d’experts sur des sujets aussi<br />

divers que l’apprentissage de la langue<br />

et l’immobilier en Italie.<br />

LONDON Nopi<br />

Yotam Ottolenghi, the culinary<br />

brains behind the eponymous quartet<br />

of chi-chi London deli-cum-patisseries<br />

has just launched Nopi on Warwick<br />

Street in Soho. Unlike Ottolenghi, Nopi<br />

is an eat in-only affair, with an all-day<br />

menu from breakfast to dinner of small<br />

Mediterranean/Middle Eastern/Asian<br />

plates designed for sharing and based<br />

around the Israeli chef’s bold-fl avoured<br />

approach. 21-22 Warwick St, London W1,<br />

+44 (0)20 7734 1002, nopi-restaurant.com<br />

Pour la première fois en 19 années,<br />

les Roux père (Albert) et fi ls (Michel Jr)<br />

s’allient pour lancer un nouveau<br />

restaurant sous l’étiquette Roux au<br />

Langham Hotel. Privilégiant la cuisine<br />

française moderne, c’est le chef Chris<br />

King, formé au légendaire Gavroche de<br />

Roux, qui offi cie aux fourneaux de<br />

l’établissement. Le menu trois plats de<br />

midi, une demi-bouteille de vin, le café et<br />

accompagnements pour 45 £ (52 €<br />

environ) est l’une des options qui a<br />

toutes les chances de remporter un<br />

franc succès.<br />

Yotam Ottolenghi, cerveau culinaire<br />

du quatuor éponyme de traiteurspâtisseries<br />

londoniens chics, vient de<br />

lancer Nopi sur Warwick Street à Soho.<br />

À la différence d’Ottolenghi, on ne<br />

vous propose pas de plats à emporter<br />

mais une carte servie toute la journée<br />

du petit-déjeuner au dîner. Elle est<br />

essentiellement composée de petites<br />

assiettes à partager méditerranéennes/<br />

moyen-orientales/asiatiques construites<br />

sur l’approche forte en goût du chef<br />

israélien de l’endroit.<br />

METROPOLITAN 47


Photograph: PSC<br />

Oldest isn’t necessarily best – an important point to bear<br />

in mind when dealing with a beverage that still has<br />

vintages going back a century or more to sell. But broadly<br />

speaking, if a drink has been around for 700 years and not<br />

yet worn out its welcome, there is probably a good reason.<br />

Armagnac brandy is a much smaller sister to Cognac<br />

(40,000 acres under vine in comparison to over a million)<br />

and is distilled once instead of Cognac’s twice, but claims<br />

seniority: the region celebrated its product’s 700th birthday<br />

last year, which seems tremendously arbitrary, especially<br />

when you consider that Armagnac, unlike Cognac, has<br />

always been, and still is, the province of small producers.<br />

But then, this gorgeous golden liquid, distilled from wine<br />

in apparatus that can only be described as dinky, then aged in<br />

oak, does not encourage precision. Time, yes, both to mature<br />

(the very youngest must be two years old; most are far more<br />

venerable) and to drink, because a good Armagnac evolves<br />

in the glass. So your tasting experience may be entirely<br />

different at the bottom of the glass than it was at the top.<br />

Tariquet XO<br />

From Bas-Armagnac, in the west of the<br />

region, this is an XO, so a blend of<br />

different years. Fiery but fl avourful,<br />

with orange and brown-sugar hints, it’s<br />

perfect for making cocktails. £25<br />

Assemblage de différents millésimes.<br />

Brûlant mais savoureux, avec des notes<br />

d’orange et de sucre brun. Un bon<br />

ingrédient de cocktail. 40€<br />

glug<br />

the drinks column<br />

À boire...<br />

Nina Caplan on Armagnac<br />

Baron de Sigognac 10 ans d’âge<br />

This entry-level hors d’âge (there’s also<br />

a 20 ans d’âge) has a pleasing citrus<br />

bitterness, like a good, austere<br />

marmalade. £22<br />

Un des armagnacs les plus répandus<br />

et le plus jeune Baron de Sigognac hors<br />

d’âge (il y a également un 20 ans), il a une<br />

agréable amertume d’agrume rappelant<br />

une marmelade peu sucrée. 49 €<br />

Vieux n’est pas forcément meilleur, c’est bon à savoir en<br />

particulier pour une boisson dont certaines bouteilles de plus<br />

d’un siècle sont encore disponibles à la vente. Mais en général,<br />

si une boisson existe depuis 700 ans sans passer de mode, il y<br />

a probablement une bonne raison.<br />

Distillé une fois et non deux, l’armagnac est le petit frère du<br />

cognac (16 000 hectares de vignes contre plus de 400 000). En<br />

réalité, ce serait lui l’aîné, la région ayant fêté son 700e<br />

anniversaire l’année dernière. L’affi rmation peut sembler<br />

arbitraire lorsqu’on sait qu’Armagnac à la différence de Cognac<br />

demeure la province des petits producteurs.<br />

Mais c’est que ce délectable liquide doré, distillé à partir de<br />

vin dans un appareil de rien du tout et vieilli en fût de chêne,<br />

n’est aucunement une ode à la précision mais au temps, pour<br />

vieillir (le plus jeune doit avoir deux ans et la plupart ont un âge<br />

beaucoup plus avancé) et pour être bu. Un bon armagnac évolue<br />

dans le verre comme une bonne conversation. Le goût peut donc<br />

être totalement différent entre haut et fond du verre et pas<br />

seulement à cause des quelque 40 % d’alcool qu’il contient.<br />

THREE GREAT ARMAGNACS TO ENJOY / TROIS BEAUX ARMAGNACS À SAVOURER<br />

For stockists see wine-searcher.com / Pour les distributeurs, consultez wine-searcher.com<br />

Castarède 1979<br />

A vintage Armagnac, this has a toffee<br />

aroma, softened alcohol levels that<br />

caress and wonderful savours of fruit and<br />

vanilla. Expensive, but it keeps once open,<br />

so it should last. But it won’t. £55<br />

Ce magnifi que breuvage a l’arôme de<br />

caramel, à un niveau d’alcool adouci,<br />

plus caressant que décoiffant. Chère, la<br />

bouteille ne fera pas long feu. 92 €<br />

METROPOLITAN 49


Peckham couldn’t be described as a posh part of London,<br />

and Penny Greenhough, an unemployed single mum,<br />

doesn’t fi t neatly into the role of domestic goddess. But over<br />

the past six months she’s become known locally as the<br />

“Peckham Pickler”, an alchemist of sorts, foraging for wild<br />

fruits and nuts and transforming them into an array of<br />

truly local homemade preserves. She’s both an inspiration<br />

and a rebel with a food-themed cause.<br />

“I try to work hard at something purposeful. I’m starting<br />

from absolutely nothing, with nothing, and learning as<br />

I go,” says Greenhough. “It’s labour-intensive, but in a<br />

creative and therapeutic way. It’s been fascinating because<br />

there’s suddenly so much interest in the subject. People<br />

seem to be getting down with the local, seasonal zeitgeist.”<br />

Gleaming glass jars fi lled with a rainbow of jams and<br />

jellies line Greenhough’s small kitchen. Open a cupboard to<br />

reveal bottle upon bottle of syrup and sauce, glinting in<br />

shafts of winter sun. Boxes stuffed with pots of chutney<br />

and relish sit stacked in a corner. Fruits and roots swell,<br />

submerged in vodka and gin, while toasted hazelnuts<br />

drown in honey and walnuts pickle slowly in vinegar. Fruit<br />

picking and preserving may not be typical urban pursuits,<br />

but Greenhough’s Peckham is an edible one and her home<br />

has become a tiny jam factory.<br />

“Ten years ago I planted a cherry tree in my garden to<br />

mark the birth of my fi rst child. This summer it produced<br />

over 50 kilos of fruit and I was spurred into action,” she<br />

explains. One jam-making session led to another, and<br />

suddenly she was seeing picking and preserving<br />

opportunities everywhere. She spent the year scouring<br />

the streets and parks of south-east London for free food.<br />

Greenhough has picked everything from apples and pears<br />

to quinces, medlars and sloes. She’s harvested elderberries,<br />

angelica root and lime tree blossom. “Lime tree blossom tea<br />

cures the collywobbles,” she reveals, laughing. She even took<br />

a ladder to Burgess Park this autumn, climbed a 30-foot-high<br />

tree and harvested 100 kilos of plums.<br />

Such behaviour does attract attention, and she has met<br />

with some opposition. “I get the occasional odd look and<br />

comment, but most people like what I’m doing,” she says. “I<br />

dream of a day when parks have communal fruit ladders and<br />

organise regular picking parties. We bring most of our fruit<br />

into Peckham but we already have loads growing here. I<br />

haven’t bought fruit since I started foraging, except bananas.”<br />

Greenhough’s “urban shrub rummaging” is infectious.<br />

She’s never short of picking companions and hosts pickling<br />

classes in her kitchen. She is helping neighbours plant fruit<br />

trees in their gardens, and has been invited to supply market<br />

stalls and pop-up shops. Seen through Greenhough’s eyes,<br />

Peckham is transformed into a market garden, although her<br />

pickling is as much about making friends as food.<br />

50 METROPOLITAN<br />

— INSIDER —<br />

THE PECKHAM PICKLER<br />

Forget rural River Cottage and the domestic goddess myths. Helen Babbs meets an pioneer of “urban shrub<br />

rummaging”, who harvests wild food in south-east London and transforms it into delicious jams and jellies<br />

Oubliez cottages campagnards et dames Tartine de contes de fées,<br />

Helen Babbs a rencontré une pionnière des « cueillettes urbaines »<br />

Peckham n’est pas ce qu’on appelle un quartier chic et<br />

l’appartement HLM de Penny Greenhough n’a rien d’un palace.<br />

Mère seule sans emploi, Penny ne cadre pas avec l’image de la<br />

fée du logis. Pourtant, en six mois, elle est devenue « la dame<br />

aux bocaux de Peckham », sorte d’alchimiste qui transforme les<br />

fruits et noix sauvages qu’elle cueille en conserves maison.<br />

« J’essaie de travailler dur à quelque chose qui a du sens. Je<br />

démarre vraiment de zéro, sans rien. J’apprends sur le tas. C’est<br />

beaucoup de travail, mais créatif et thérapeutique. Cet intérêt<br />

soudain pour le sujet est fascinant. L’époque est aux produits<br />

locaux, de saison, et cela semble plaire aux gens ! »<br />

Dans sa petite cuisine, s’alignent d’étincelants bocaux<br />

remplis d’un arc-en-ciel de confi tures et de gelées. Ouvrez un<br />

placard et le soleil d’hiver miroite sur moult bouteilles de sirop<br />

et de sauces. Fruits et racines se gorgent de vodka et de gin<br />

alors que des noisettes grillées nagent dans le miel et des noix<br />

macèrent dans le vinaigre. Si cueillir et mettre en bocaux des<br />

fruits est atypique en ville, Penny en a fait un passe-temps<br />

gourmand et sa maison est une mini usine à confi ture.<br />

« Il y a dix ans, j’ai planté un cerisier dans mon jardin pour<br />

la naissance de mon premier enfant. Cet été, il a donné plus<br />

de 50 kilos de fruits. Tout a démarré comme ça, explique-telle.<br />

» Confi ture après confi ture, elle voit partout de nouvelles<br />

opportunités de cueillette et de conserves et passe le reste de<br />

l’année à arpenter les rues et parcs du sud-est londonien à la<br />

recherche de fruits gratuits à transformer en conserve inédite.<br />

Pommes, poires, , coings, nèfl es, prunelles… Greenhough a<br />

trouvé et cueilli de tout. Baies de sureau, racine d’angélique,<br />

fl eurs de tilleul aussi. « La tisane de fl eur de tilleul soulage la<br />

colique, révèle en riant celle qui, armée de son échelle, gravit<br />

cet automne à Burgess Park un arbre de 9 mètres pour y récolter<br />

100 kilos de prunes. » Un comportement qui ne passe pas<br />

inaperçu et suscite parfois la critique.<br />

« J'ai parfois droit au regard de travers et à la remarque<br />

désobligeante, mais la plupart des gens apprécient ce que je<br />

fais. Je rêve du jour où les parcs auront des échelles fruitières<br />

et des séances de cueillette régulières pour les habitants du<br />

quartier. À Peckham, presque tous nos fruits sont importés<br />

alors que nous en avons plein qui poussent ici. Depuis que je<br />

cueille, je n’ai pas acheté un fruit, sauf des bananes. »<br />

Son amour de la « cueillette urbaine » est contagieux. Les<br />

compagnons de récolte ne manquent jamais et sa cuisine<br />

accueille des cours de mise en conserves. Cet hiver, elle aide<br />

des voisins à planter des arbres fruitiers et on lui a demandé<br />

d'approvisionner étals de <strong>march</strong>é et boutiques éphémères.<br />

Peckham s'est mué en jardin maraîcher aux yeux de Penny,<br />

pour qui, néanmoins, être la « dame aux bocaux de Peckham »<br />

est autant affaire d’amitié que de nourriture.<br />

Photograph: Steve Schofi eld


“English pull quote<br />

xxxx xx xxxxx xxx<br />

xxxxxx xxxx xxxxx<br />

xxx xxxxxxxx xx<br />

xxxx xxxx”<br />

METROPOLITAN 51


— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />

Breakfast with<br />

Mathieu Ladevèze<br />

COOK<br />

& BOOK<br />

A little tip: if the aluminium caravan in the<br />

middle of the travel literature section is free,<br />

jump in and settle down on the padded white<br />

leather benches. It’s surely one of the most<br />

original places to have breakfast in Brussels.<br />

This is Cook&Book, a bookshop-restaurant<br />

divided into eight sharply designed literary<br />

sections or “spaces”. Launched fi ve years ago in<br />

one of the chicer neighbourhoods of the capital,<br />

this place is conceptually unique within Europe,<br />

offering the scholarly the perfect chance to<br />

combine culinary and literary pleasures.<br />

In the building on the left, the gourmet can<br />

dive into the phantasmagorical world of graphic<br />

novels before tucking into a delicious, copious<br />

breakfast, sitting around a huge communal<br />

table covered in all manner of hip magazines,<br />

daily newspapers and comics.<br />

Freshly squeezed orange juice, organic vanilla<br />

yoghurt, pastries, freshly baked bread and an<br />

array of jams, with tea or coffee, cost less than<br />

€10 per person, and children are more than<br />

welcome. The kids, as it happens, tend to swiftly<br />

make their way to the next fl oor, where toys and<br />

books await. They can gasp in awe at the<br />

whizzing and winding Märklin-designed train<br />

track under the glass fl oor.<br />

On the right-hand side of this vast curved<br />

complex, surrounding an outdoor area that’s<br />

also perfect for children, families or friends can<br />

get together for Sunday brunch (11.30am to<br />

3.30pm, €19.50) around another huge communal<br />

table beneath the wooden-framed glass roof.<br />

The adjoining cucina is a stylised, Neapolitan<br />

affair, dedicated – naturally – to the culinary<br />

arts. The cosy “English library” with its<br />

Chesterfi eld armchairs, on the other hand,<br />

makes a great post-prandial spot for a snooze.<br />

Or you can invigorate both body and soul by<br />

strolling round the bookshelves.<br />

Cook&Book, 251 Avenue Paul Hymans, Brussels,<br />

+32 (0)2 761 26 00<br />

52 METROPOLITAN<br />

Le petit-déjeuner avec Mathieu Ladevèze<br />

Un conseil. Si la caravane en aluminium<br />

trônant au milieu de l’espace consacré à la<br />

littérature de voyage est libre, plongez-y et<br />

installez-vous sur les banquettes capitonnées de<br />

cuir blanc. Vous profi terez de l’un des petitsdéjeuners<br />

les plus originaux de Bruxelles. Nous<br />

sommes chez Cook&Book, librairie-restaurant<br />

déclinée en huit espaces littéraires ultradesignés.<br />

Lancé voici cinq ans dans l’un des<br />

quartiers chics de la capitale, ce concept unique<br />

en Europe offre à l’érudit une occasion unique<br />

de lier les plaisirs littéraires et culinaires.<br />

Côté gauche, le gourmet s’engouffre dans<br />

le monde fantasmagorique du 9 e art avant


d’enfi ler un copieux et délicieux petit déjeuner<br />

servi jusqu’à midi sur l’immense table d’hôte<br />

fl eurie de magazines en vogue, quotidiens du<br />

coin et autres BD en tous genres. Jus d’orange<br />

frais, yaourt bio vanillé, viennoiseries, pain<br />

cuit maison et confi ture au choix. Thé ou<br />

café, bien évidemment. Ceci pour moins<br />

de dix euros par personne. Et enfants plus<br />

que volontiers admis. Les gamins grimpent<br />

d’ailleurs fi ssa à l’étage, leur espace de jeux et<br />

de lecture où, rêve de gosse, un interminable<br />

circuit de trains électriques signé Märklin<br />

défi le sous le plancher en verre translucide.<br />

Dans la partie droite de cet immense arc<br />

de cercle s’ouvrant sur une esplanade parfaite<br />

pour laisser fi ler les enfants, le brunch (du<br />

dimanche, de 11 h 30 à 15 h 30 pour 19,50 €)<br />

s’avale en famille ou entre amis, sur la vaste<br />

table d’hôte et sous la verrière tout de bois<br />

vêtue. La Cucina mitoyenne offre un espace<br />

au style napolitain, forcément dévolu aux<br />

arts de la table, tandis que les Chesterfi eld de<br />

la cosy english library s’avèrent parfaits pour<br />

une digestion tout en douceur. Ou, comment<br />

ponctuer une promenade aussi saine pour le<br />

corps que pour l’esprit.<br />

Cook&Book, 251 avenue Paul Hymans, Bruxelles.<br />

+32 (0)2 761 26 00<br />

Mathieu Ladevèze tient une rubrique<br />

gastronomique pour le quotidien belge<br />

La Dernière Heure<br />

PÂTISSERIE<br />

MAHIEU-BIASETTO<br />

World Champion<br />

pastry chef in 1997,<br />

Luigi Biasetto has taken<br />

over the famous<br />

confectionery Mahieu.<br />

Cakes to die for and an<br />

Italianesque little area<br />

to devour them in.<br />

Champion du<br />

monde de pâtisserie<br />

en 1997, Luigi Biasetto<br />

a repris la réputée<br />

maison Mahieu.<br />

Gâteaux à tomber<br />

et coin dégustation<br />

à l’italienne.<br />

4 Place Dumon,<br />

Bruxelles,<br />

+32 (0)2 772 72 45<br />

FONTEYNE<br />

THE KITCHEN<br />

The freshest address<br />

in east Brussels<br />

also offers a highquality<br />

takeaway<br />

catering service.<br />

L’adresse la plus<br />

fraîche de l’Est de<br />

Bruxelles décline<br />

également un<br />

service traiteur de<br />

première qualité.<br />

27 Avenue du Baron<br />

d’Huart, Bruxelles,<br />

+32 (0)2 763 48 93<br />

MAMY LOUISE<br />

An institution in the<br />

chic areas of Brussels,<br />

the fi rst of Nadine and<br />

Philippe Gilet’s four<br />

restaurants has always<br />

put the accent on<br />

quality produce.<br />

Institution des<br />

quartiers chics de<br />

Bruxelles, la première<br />

des quatre maisons de<br />

Nadine et Philippe Gilet<br />

cutive la qualité du<br />

produit depuis toujours.<br />

212 Avenue des<br />

Cerisiers, 1200 Bruxelles<br />

+32 (0)2 779 00 96<br />

METROPOLITAN 53


54 METROPOLITAN<br />

— LE DÉJEUNER —<br />

LUNCH IN LONDON<br />

WITH JOE WARWICK<br />

BRAWN<br />

Current critical opinion seems to be none too sharply<br />

divided on Brawn, between those who think it’s rather<br />

good and those who think it’s excellent. The follow-up to<br />

Terroirs, the retooled wine bar near Charing Cross that<br />

helped make wine bars cool again for the fi rst time since<br />

the 1980s, Brawn sits on Columbia Road, famed for its<br />

fl ower market, in the hip heart of the East End.<br />

Chef-proprietor Ed Wilson lives around the corner<br />

and divides his time between here, where the head chef<br />

is Owen Kenworthy, and the still-excellent Terroirs.<br />

Opened last November in a corner site that was<br />

previously a café-cum-gallery, Brawn has two compact<br />

dining areas, one overlooking Columbia Road, the second<br />

its yellow-tiled, open kitchen.<br />

They’ve taken the utilitarian furniture meets<br />

whitewashed walls look pioneered by St John and<br />

softened it with some wood, pop art, amusingly<br />

random bric-a-brac and a soundtrack that’s big on<br />

reggae. If that all makes it sound a little too cool for<br />

comfort, I’m doing it a disservice. On the contrary,<br />

it’s an approachable place; the staff are a smiley<br />

mixture of young French waitresses and blokes with<br />

beards, who all seem happy to be there.<br />

Equally approachable, unless you happen to be a<br />

vegetarian, is the unapologetically gutsy menu of mostly<br />

francophone plates designed for sharing. These are<br />

divided into six self-explanatory sections: Taste Tickler,<br />

Pig, Plancha, Raw, Slow Cook and Puddings & Cheese.<br />

All of which, as at Terroirs, is designed to go with a<br />

wine list from Les Caves de Pyrène, the likeably quirky<br />

wine supplier which is a partner in both businesses and<br />

is big on natural wines – or “cloudy reds” and “murky<br />

whites”, as they like to describe them here.<br />

There’s a pleasing attention to sourcing from the very<br />

beginning of your meal, with the excellent sourdough<br />

bread supplied by a nearby Hackney bakery.<br />

Standouts on my two visits include subtly fenneled<br />

Italian salami (fi nocchiona); Shetland mussels, leeks and<br />

bacon; baked fi eld mushroom with bone marrow, garlic<br />

and parsley; and crêpes with salted butter caramel.<br />

I’m sure it’s possible to fi nd fault with Brawn and fail<br />

to have fun there, as a handful of misanthropic pedants<br />

will no doubt do, but you’d need to try pretty hard.<br />

Three courses, two glasses of wine and coffee, £30<br />

including service. 49 Columbia Road, London E2,<br />

+44 (0)20 7729 5692, brawn.co<br />

Joe Warwick is the editor of Eat London and captain<br />

of restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />

Déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

Plutôt bon pour les uns, excellent pour les<br />

autres… On ne peut pas dire que Brawn divise<br />

actuellement la critique. Petit frère du Terroirs de<br />

Charing Cross, bar à vin nouvelle génération et<br />

artisan du retour en grâce de ces établissements<br />

passés de mode depuis les années 1980, Brawn a<br />

élu domicile dans un quartier tendance au cœur<br />

de l'East End, sur Columbia Road, réputé pour son<br />

<strong>march</strong>é aux fl eurs.<br />

Le cuisinier et propriétaire Ed Wilson<br />

habite à deux pas et partage son temps entre<br />

Brawn (dont le chef est Owen Kenworthy) et le<br />

toujours excellent Terroirs.<br />

Ouvert en novembre sur un coin de rue<br />

à la place d’un café-galerie d’art que peu<br />

regretteront, Brawn dispose de deux salles.<br />

L’une donne sur Columbia Road, l’autre sur la<br />

cuisine ouverte et son carrelage jaune. Côté<br />

déco, bois, pop art, bric-à-brac inattendu et


Photograph: Tim White<br />

bande sonore très reggae viennent adoucir<br />

l’association mobilier utilitaire-murs blanchis<br />

à la chaux mise au goût du jour par le<br />

restaurant St John à Smithfi eld.<br />

Ne vous méprenez pas pour autant.<br />

Loin d’être trop hype pour être vraiment<br />

confortable, Brawn est un endroit simple, où<br />

on se sent à l’aise. Le personnel, souriant, mêle<br />

jeunes et jolies Françaises et garçons barbus. Il<br />

doit faire bon y travailler.<br />

Tout aussi attirante, sauf pour les<br />

végétariens, la carte d’assiettes résolument<br />

fortes en goût, majoritairement francophiles.<br />

Renouvelée quotidiennement, elle comprend<br />

six sections aux noms explicites : Taste Tickler<br />

(Amuse-bouche), Pig (Cochon), Plancha, Raw<br />

(Cru), Slow Cook (Mijoté) et Puddings & Cheese<br />

(Desserts et fromages).<br />

L’ensemble, comme chez Terroirs, se<br />

marie à des vins venus des Caves de Pyrène.<br />

Associé des deux adresses, ce fournisseur<br />

aimablement décalé met à l’honneur les vins<br />

naturels ou « rouges bourbeux » et « blancs<br />

troubles », comme il se plaît à les appeler.<br />

L’attention portée à la provenance des<br />

produits, manifeste d’emblée dans l’excellent<br />

pain au levain d’une boulangerie de Hackney<br />

toute proche, fait plaisir à voir.<br />

Moments forts de mes deux visites dans<br />

cet établissement attachabt, un salami italien<br />

subtilement fenouillé (fi nocchiona), des<br />

moules des Shetlands avec poireaux et bacon,<br />

des champignons rôtis avec de la moelle, de<br />

l’ail et du persil et des crêpes au caramel au<br />

beurre salé.<br />

Y trouver à redire, ne pas passer un bon<br />

moment chez Brawn ? Je ne doute pas que ça<br />

soit possible. Certains misanthropes tatillons<br />

n’y manqueront pas. Mais il leur faudra<br />

vraiment se forcer.<br />

Entrée-plat-dessert, deux verres de vin, café, 30 £<br />

service compris.<br />

VINOTECA<br />

Opened in Marylebone,<br />

after the Farringdon<br />

original, this excellent<br />

wine bar does 25 wines<br />

by the glass and a dailychanging<br />

menu.<br />

Une deuxième<br />

adresse, sur<br />

Marylebone, pour<br />

cet excellent bar<br />

à vin-boutique de<br />

Farringdon : 25 vins<br />

au verre et une carte<br />

compacte, renouvelée<br />

quotidiennement.<br />

15 Seymour Place,<br />

London W1,<br />

+44 (0)20 7724 7288,<br />

vinoteca.co.uk<br />

SHAMPERS<br />

Largely unchanged<br />

since 1977, Shampers is<br />

a nostalgic treat for<br />

those who warmly<br />

recall London’s 1980s<br />

wine bar wave.<br />

Quasiment inchangé<br />

depuis 1977, Shampers,<br />

ravit les nostalgiques de<br />

la vague des bars à vin<br />

du Londres des années<br />

1980. Bonne cuisine<br />

simple. Large carte de<br />

vins à des prix justes.<br />

4 Kingly Street, London<br />

W1, +44 (0)20 7437<br />

1692, shampers.net<br />

THE HENRY ROOT<br />

Named after William<br />

Donaldson’s ridiculous<br />

letter-writing alter ego,<br />

who lived across the<br />

road, this is a clever take<br />

on the 80s wine bar.<br />

Baptisé du nom<br />

du ridicule alter ego<br />

épistolaire de William<br />

Donaldson (qui vivait<br />

en face), c'est une<br />

réinvention du bar à vin<br />

des Eighties.<br />

9 Park Walk, London<br />

SW10, +44(0)20 7352<br />

7040, thehenryroot.com<br />

METROPOLITAN 55


Dinner in Paris with<br />

Clotilde Dusoulier<br />

LES PÂTES<br />

VIVANTES<br />

Walking down rue du Faubourg Montmartre,<br />

passers-by stop in their tracks to observe the matronly<br />

cook who hand-pulls Chinese noodles in the window<br />

of Les Pâtes Vivantes. She kneads the smooth wheat<br />

mass and spins it into a glossy, mile-long strand with<br />

awe-inspiring dexterity.<br />

Contrary to common belief, there is no shortage<br />

of good Chinese restaurants in Paris. You simply have<br />

to look beyond the traiteurs chinois, those ubiquitous<br />

(and, for the most part, terrible) takeout counters, and<br />

head for the right places. But these are often out of<br />

the way, and a little forbidding to the uninitiated.<br />

What Les Pâtes Vivantes has achieved is a rare<br />

balance between authenticity and accessibility, and<br />

this has made it very popular with Parisians. The<br />

dining room is in fact a bit small to withstand the<br />

word-of-mouth effect, so unless you get there early,<br />

you’ll probably have to wait for a table.<br />

Once seated, either on the ground fl oor with a view<br />

of the open kitchen, or huddled up in the attic-like<br />

room upstairs, your patience may be tried some more<br />

by a slightly nonchalant waiting staff. In the end,<br />

your bowl of fresh noodles (about €10) will make it<br />

all worthwhile.<br />

I alternate between the nouilles sauce Chajiang<br />

(a type of barbecue sauce), which you have to pull<br />

out and slurp up from under piles of coriander,<br />

julienned cucumber, and soya beans, with the<br />

noodles in a gently spicy sesame sauce, topped<br />

with soft shreds of chicken.<br />

Both offer the kind of belly-warming satisfaction<br />

always found at the bottom of a good bowl of noodles,<br />

but the rookie noodle-eater should be advised that<br />

a white shirt might not survive the meal unblemished.<br />

Les Pâtes Vivantes, 46 rue du Faubourg Montmartre,<br />

75009 Paris, +33 (0)1 45 23 10 21; 22 boulevard<br />

St-Germain, 75005 Paris, +33 (0)1 40 46 84 33<br />

56 METROPOLITAN<br />

— LE DINER —<br />

Dîner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

En descendant la rue du Faubourg-<br />

Montmartre, nombre de passants s’arrêtent<br />

pour observer la cuisinière chinoise qui<br />

prépare les nouilles derrière la vitrine des Pâtes<br />

Vivantes : elle pétrit la pâte lisse et blanche puis<br />

l’étire à bout de bras avec une dextérité qui est<br />

effectivement hypnotisante.<br />

Contrairement à ce que l’on dit parfois, Paris<br />

ne manque pas de bons restaurants chinois.<br />

Il faut simplement chercher plus loin que les<br />

traiteurs qu’on trouve à tous les coins de rue<br />

et qui, pour la plupart, ne valent rien. Mais les<br />

bons endroits sont souvent excentrés, et parfois<br />

intimidants pour les non initiés.


Les Pâtes Vivantes a su créer le bon équilibre<br />

entre authenticité et accessibilité, et c’est ce<br />

qui explique son succès auprès des parisiens.<br />

La salle est un peu petite pour faire face aux<br />

effets du bouche-à-oreille, et il est donc courant<br />

d’attendre un peu pour avoir une table.<br />

Une fois installé, soit au rez-de-chaussée<br />

avec vue sur la cuisine ouverte, soit dans la<br />

pièce exiguë à l’étage, votre patience pourra<br />

être mise à l’épreuve un peu plus longtemps<br />

par un personnel qui peut se montrer<br />

nonchalant. Mais au fi nal, votre bol de nouilles<br />

fraîches (environ 10 €) vous fera oublier ces<br />

petits désagréments.<br />

J’alterne entre les nouilles sauce Chajiang<br />

(une sorte de sauce barbecue) qu’il faut<br />

aller chercher sous une pile de coriandre,<br />

de concombre en julienne et de graines de<br />

soja avant de les aspirer goulûment, et les<br />

nouilles au poulet dans une sauce au sésame<br />

légèrement épicée.<br />

Dans les deux cas, une sensation de douce<br />

satisfaction vous attend au fond du bol, mais<br />

j’aime autant prévenir les débutants en<br />

nouilles qu’une chemise blanche sort rarement<br />

indemne d’un tel repas.<br />

Les Pâtes Vivantes, 46 rue du Fbg Montmartre,<br />

75009 Paris, + 33 (0)1 45 23 10 21;. 22 bd St-<br />

Germain, 75005 Paris, +33 (0)1 40 46 84 33<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />

son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

HAPPY NOUILLES<br />

This unassuming joint<br />

makes excellent<br />

hand-pulled noodle<br />

soups (about €7) in<br />

a neighbourhood that<br />

was historically the fi rst<br />

Chinatown in Paris.<br />

Ce petit restaurant<br />

ne paye pas de mine<br />

mais sert toutefois<br />

d’excellentes soupes de<br />

nouilles fraîches<br />

(environ 7 €) dans le<br />

quartier chinois<br />

historique de Paris.<br />

95 rue Beaubourg,<br />

75003 Paris,<br />

+33 (0)1 44 59 31 22<br />

TRICOTIN<br />

All the way out in the<br />

13th arrondissement, in<br />

the main Chinatown<br />

area, the bustling<br />

Tricotin serves good<br />

noodle dishes and dim<br />

sum (about €10).<br />

Tout au bout du 13 e<br />

arrondissement, dans le<br />

quartier chinois le plus<br />

important, Tricotin<br />

propose de bons plats<br />

de nouilles et des dim<br />

sum (environ 10 €) dans<br />

une ambiance cantine<br />

sans chichis.<br />

15 avenue de Choisy,<br />

750013 Paris, +33 (0)1 45<br />

84 74 44<br />

SHAN GOÛT<br />

A young chef cooks<br />

a fi ne Szechuan cuisine<br />

in the open kitchen<br />

of this 20-seater<br />

restaurant (about €30).<br />

Depuis sa cuisine<br />

ouverte, un jeune chef<br />

talentueux prépare une<br />

cuisine du Szechuan<br />

raffi née pour une<br />

vingtaine de couverts<br />

(environ 30 €).<br />

22 rue Hector Malot,<br />

75012 Paris, +33 (0)1 43<br />

40 62 14<br />

METROPOLITAN 57


After a long north European winter, patrons at the Bonnefooi music bar – which boasts a cool,<br />

eclectic line-up of concerts and DJ sets – eagerly await the first few signs of spring in Brussels<br />

Après un long hiver nord européen, les habitués du bar musical Bonnefooi –dont la programmation<br />

éclectique mêle concerts et soirées DJ – attendent le printemps dans la capitale belge<br />

RAFAEL, 30, COLOMBIAN LEAD SINGER OF<br />

BAND LA CHIVA GANTINA / CHANTEUR<br />

COLOMBIEN DU GROUPE LA CHIVA GANTINA<br />

As a Latin American male I<br />

can’t help but appreciate that<br />

the women here wear less<br />

when spring comes around.<br />

But it’s nothing like on the<br />

other side of the Channel.<br />

We played a gig in London in<br />

the middle of winter and the<br />

women there were dressed<br />

like it was summer… So I can’t<br />

even imagine what they get<br />

up to when the sun is out!<br />

58 METROPOLITAN<br />

— INSIDER PEOPLE —<br />

En tant que Sud<br />

Américain viril j'aime<br />

quand les femmes portent<br />

des tenues légères au<br />

printemps. De l’autre coté de<br />

la Manche, c’est incroyable.<br />

Nous avons fait un concert<br />

à Londres en plein hiver et<br />

les fi lles étaient habillées<br />

comme en été ! Je n’ose pas<br />

imaginer ce que ca donne<br />

quand il fait grand soleil !<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

VEERLE, 26, BARTENDER / SERVEUSE<br />

For me spring is well and<br />

truly here when you wake up<br />

in the morning to the sound<br />

of chirping birds, returned<br />

from their winter migration.<br />

My birthday is on March 27,<br />

so I always throw a big party<br />

here at the Bonnefooi to<br />

celebrate both the occasion,<br />

as well as the return of the<br />

warmer weather.<br />

Pour moi, le retour<br />

du printemps s’annonce<br />

véritablement lorsqu’on<br />

est réveillé par le chant des<br />

oiseaux revenus de leur<br />

migration hivernale. Mon<br />

anniversaire est le 27 mars,<br />

alors j’organise toujours<br />

une grande fête ici, au<br />

Bonnefooi, pour le célébrer<br />

en même temps que le<br />

retour des beaux jours.<br />

Photography: Lieven Dirckx


FRÉDÉRIC, 37, MUSIC BOOKER AND DJ /<br />

PROGRAMMATEUR MUSICAL ET DJ<br />

You know spring is fi nally<br />

here when the policemen<br />

suddenly start wearing their<br />

short-sleeved uniforms. And<br />

you notice it because there<br />

are more colours everywhere<br />

and people are more<br />

light-hearted in general. It’s<br />

a time of year that I enjoy as<br />

it’s one of renewal and I get<br />

to DJ outdoors again, which<br />

is always fun.<br />

On sait que le printemps<br />

est vraiment là quand<br />

la police se promène en<br />

manches courtes ! (Rire). Plus<br />

sérieusement, on remarque<br />

qu’il y a plus de couleurs en<br />

général et de légèreté dans<br />

l’air. C’est une période de<br />

renouveau que j’apprécie<br />

beaucoup et qui me permet<br />

de mettre les platines à<br />

l’extérieur, ce qui est sympa.<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

Bonnefooi<br />

8 rue des Pierres<br />

Brussels 1000<br />

bonnefooi.be<br />

HEIN, 33, BAR OWNER /<br />

PROPRIÉTAIRE DE BAR<br />

The fi rst nice days of the year<br />

can be quite shocking as there<br />

are loads of waxy, white legs<br />

on display. And you notice<br />

a big shift in the mood of the<br />

people of Brussels, who are<br />

in far better spirits. I myself<br />

like all the seasons as the cold<br />

makes you appreciate the<br />

warmth and vice versa.<br />

Les premiers beaux<br />

jours de l’année peuvent<br />

être un peu choquants,<br />

puisque soudainement des<br />

jambes toutes blanches<br />

apparaissent partout. Et<br />

l’humeur des Bruxellois<br />

s'améliore sensiblement<br />

aussi. À titre personnel j’aime<br />

toutes les saisons, puisque<br />

le froid fait apprécier la<br />

chaleur et vice-versa.<br />

METROPOLITAN 59


Photograph: Tilda Swinton wearing Sandra Backlund by Craig McDean<br />

insider style<br />

LONDON TO EACH HER 69<br />

Paco Rabanne’s iconic le 69 was<br />

the It bag of its day, a futuristic blend<br />

of kinetic art and metalwork sported<br />

by Brigitte Bardot. Now this piece of<br />

fashion history is back, remodelled in<br />

a range of materials, from exotic<br />

stingray leather to acrylic and horn.<br />

Very 21st century. £535-£1,250,<br />

exclusively from Dover Street Market,<br />

London W1, doverstreetmarket.com,<br />

then at Colette, 213 rue Saint-<br />

Honoré, Paris<br />

It-bag avant l’heure, le “69”<br />

de Paco Rabanne fut adopté par<br />

des stars comme Brigitte Bardot.<br />

Reconnaissable entre tous avec<br />

son association futuriste d’art<br />

cinétique et de métal, cette icone<br />

de la mode est de retour dans une<br />

réédition très XXI e siècle.<br />

MARC BY MARC JACOBS<br />

TURNS 10<br />

As the popular Marc Jacobs diffusion<br />

line Marc by Marc celebrates a decade in<br />

business this year, the designer launches<br />

a capsule collection of greatest hits.<br />

Seven favourite prints return on scarves<br />

and dresses, there’ll be military jackets<br />

for both sexes and special Tees are<br />

being printed with “Marc by Marc<br />

Jacobs is 10”. Available from Mar 15 in all<br />

161 stores worldwide, marcjacobs.com<br />

Pour les dix ans de sa ligne de<br />

diffusion Marc by Marc Jacobs, le<br />

couturier lance une collection capsule<br />

reprenant ses plus grands succès. Sept<br />

de ses imprimés féminins favoris parent<br />

foulards et robes ; des tee-shirts édités<br />

pour l’occasion porteront l’inscription<br />

« Marc by Marc Jacobs is ten ». Disponible<br />

le 15 mars dans les 161 boutiques<br />

internationales, marcjacobs.com<br />

Words: Clodagh Kinsella<br />

PARIS VEJA CENTRE<br />

COMMERCIAL<br />

A shop that questions consumption?<br />

That’s exactly the idea behind French<br />

eco-brand Veja’s new concept store near<br />

the genteel Canal Saint-Martin. Featuring<br />

labels from France, the UK and Denmark,<br />

the glass-roofed space also deals in<br />

second-hand bicycles revamped by<br />

workers from the Atelier Sans Frontières<br />

and vintage furniture and art. Check the<br />

website for details of on-site exhibitions<br />

and performances.<br />

Une boutique qui repense la<br />

consommation ? Voilà l’idée fondatrice<br />

du nouveau concept store de la marque<br />

écolo française Veja, près du Canal<br />

Saint-Martin. Marques françaises,<br />

britanniques et danoises côtoient vélos<br />

d’occasion remis en état par les ouvriers<br />

d’Ateliers sans Frontières et mobilier et<br />

objets d’art vintage issus de techniques<br />

écologiques. Plus d’informations sur les<br />

expositions et spectacles en boutique sur<br />

le site internet. Centre commercial Veja,<br />

2 rue de Marseille, Paris X e , veja.fr<br />

ANTWERP<br />

MOMU UNRAVELS<br />

With crafts experiencing a renaissance,<br />

Antwerp’s Mode Museum presents a<br />

retrospective of 20th-century knitwear.<br />

Avant-garde knits by Maison Martin<br />

Margiela and Mark Fast appear alongside<br />

Sonia Rykiel and Missoni, as well as<br />

historic couture from Schiaparelli and<br />

Chanel. Antwerp designer Ann Salens<br />

gets a special homage. Unravels: Knitwear<br />

in Fashion, MoMu Fashion Museum,<br />

Mar 16-Aug 14, momu.be<br />

Cette rétrospective du Musée de la<br />

mode d’Anvers sur la maille au XX e<br />

siècle coïncide avec un vif regain<br />

d’intérêt pour l’artisanat. L’accent est<br />

résolument haute couture avec Sonia<br />

Rykiel et Missoni ou vintage avec<br />

Schiaparelli et Chanel et avant-gardiste<br />

avec Maison Martin Margiela ou Mark<br />

Fast. Hommage spécial à la créatrice<br />

anversoise des années 70 Ann Salens.<br />

Le tricot dans la mode : un fi l à dénouer,<br />

Musée de la mode (MoMu), 16 mars-<br />

14 août <strong>2011</strong>, momu.be<br />

METROPOLITAN 61


PAINT JOB<br />

Nail the new colours from metallics to spring greens<br />

Coloris métalliques ou printaniers : vous êtes vernis !<br />

From top:<br />

Bourgeois Bleu asphalte, £5.99/€7 / Chanel Black Pearl, £17.50/€22 /<br />

Dior Nirvana, £17/€ 20.90 / Opi Don’t Miss With Opi £10.50/€15.95 /<br />

Nars Desperado, £13.50/€16 / Nails Inc London Haymarket, £11/€13 /<br />

Paul & Joe Apianu, £10/€12<br />

Photography: PSC<br />

62 METROPOLITAN<br />

— INSIDER BEAUTY —


182, WESTBOURNE GROVE - W11 2RH - LONDON / 18-20, RUE FRANÇOIS 1 ER - 75008 PARIS / AVENUE LOUISE, 92 - 1050 BRUXELLES<br />

SHOP AT ZADIGETVOLTAIRE.COM


— INSIDER STYLE —<br />

GET KNOTTED<br />

Discard your woolly scarf for something a little cooler<br />

Un peu de légèreté après les gros foulards d’hiver<br />

From left (de gauche à droite):<br />

Alexander McQueen skull pashmina £220/€260; Dries Van Noten<br />

print scarf £295/€348; Hackett linen gingham check scarf<br />

£100/€130; Mulberry multifl oral tree print scarf £102/€134; Jil<br />

Sander plain bright scarf £90/€106<br />

Photography: PSC<br />

METROPOLITAN 65


Named after an essay written by John Ruskin in 1860 at the<br />

height of the Industrial Revolution, Unto This Last started<br />

life in a converted pub in Brick Lane in 2000. The brainchild<br />

of Frenchman and former publishing executive Olivier<br />

Geoffroy, this digital furniture workshop has gradually built<br />

up a cult following among architects, design fans and<br />

Sunday visitors to Columbia Road Flower Market.<br />

In October 2010, Geoffroy opened the fi rst local Unto This<br />

Last workshop, under a railway arch in Battersea. Eventually,<br />

he hopes, there will be one in every neighbourhood, where<br />

customers can order well-made furniture at moderate prices.<br />

Unto This Last’s prices range from £20 for a lamp to £700 for<br />

a dining table. The bestselling product is a coffee table at £120.<br />

Ordering takes minutes: identify the product, choose from<br />

a range of fi nishes, submit the measurements, and the parts<br />

are “printed” in three dimensions to be assembled by one<br />

of Geoffroy’s eight employees, ready for collection in three<br />

weeks. The end product is not only made in England but<br />

made in the customer’s own neighbourhood.<br />

Geoffroy’s epiphany came while shopping at IKEA shortly<br />

after moving to London in the late 1990s. He wondered<br />

whether it was possible to invert the IKEA model – which<br />

takes the customer to the warehouse on the edge of town – by<br />

bringing the warehouse to the customer’s neighbourhood,<br />

while still delivering IKEA’s design edge and low prices.<br />

“I spent a lot of time wondering whether mass production<br />

was really effi cient or just a way of thinking,” he explains.<br />

“I then set about trying to turn design into information, so<br />

that it could be stored as data rather than as stock.”<br />

What he needed was to set up a micro-manufacturing<br />

workshop with a tiny footprint so that it could operate close<br />

to the customer, removing the need to use packaging or hold<br />

any stock. The company’s entire catalogue of 200 products is<br />

held on the computer’s hard drive. Inspired by the publishing<br />

industry, where books are printed on demand, Geoffroy sold<br />

his barge in Paris and lived on the proceeds while he taught<br />

himself CNC machining – computerised cutting, basically<br />

– from internet forums. He built his fi rst machine himself.<br />

“The brand is the machine – and the aesthetically pleasing<br />

workshop,” explains Geoffroy. “We thought we needed a lot of<br />

space, but over the years we have adopted the Toyota concept<br />

of lean manufacturing; fl ow is optimised by concentrating<br />

on each piece of furniture rather than mass production.<br />

“We think we have cracked effi ciency by making one chair<br />

at a time rather than duplicating. The irony, of course, is that it<br />

takes 21st-century technology to be able to put Ruskin’s ideas<br />

into practice and return to the concept of the local craftsman.”<br />

There are plans to open a workshop in Paris in 2012,<br />

followed by Belgium shortly after.<br />

untothislast.co.uk<br />

66 METROPOLITAN<br />

— INSIDER PEOPLE —<br />

LAST ORDERS<br />

Inspired by a great English aesthete, French entrepreneur Olivier Geoffroy offers smart furniture<br />

designs at keen prices – without mass-producing, says Malika Browne<br />

Olivier Geoffroy a résolu la quadrature du cercle mobilier en<br />

proposant des meubles élégants à des prix raisonnables<br />

Baptisé d’après un essai écrit par John Ruskin en 1860<br />

à l’apogée de la Révolution Industrielle, Unto This Last a<br />

ouvert ses portes sur Brick Lane en 2000 dans un ancien pub.<br />

Fruit de l’imagination du Français Olivier Geoffroy, ancien<br />

cadre dans l'édition, cet atelier de fabrication numérique<br />

de meubles s’est fait des adeptes enthousiastes chez les<br />

architectes et autres amateurs de design.<br />

En octobre 2010, Geoffroy a ouvert le premier atelier<br />

sous une arche de chemin de fer à Battersea. Il espère<br />

qu'il y en aura un jour dans chaque quartier, près des rues<br />

commerçantes, où les clients pourront commander des<br />

meubles de qualité sur mesure à des prix raisonnables. Les<br />

prix varient de 25 € environ pour une lampe et 55 € pour un<br />

tabouret en bois, à 850 € pour une table. L’objet le plus vendu<br />

est une table basse à 120 £ (142 € environ).<br />

La commande ne prend qu’un instant : le client identifi e<br />

le produit, choisit dans la gamme de fi nitions et entre ses<br />

mesures. Les pièces sont alors « imprimées » en 3D par<br />

une machine connectée à l'ordinateur, pour être ensuite<br />

assemblées par l’un des huit employés de Geoffroy. Le produit<br />

fi ni, prêt au bout de trois semaines, est non seulement<br />

fabriqué en Angleterre, mais dans le quartier même du client.<br />

Geoffroy a eu l’idée chez Ikea, juste après son installation<br />

à Londres à la fi n des années 90. Il s’est demandé s’il était<br />

possible d’inverser le modèle suédois en amenant l’entrepôt<br />

au consommateur, en conservant l’esprit novateur design et<br />

les prix d’Ikea, mais sans le stockage à grande échelle.<br />

« Je me suis longtemps demandé si la production de masse<br />

était réellement effi cace ou juste une manière de penser, dit-il.<br />

J’ai ensuite entrepris de traduire le design en information,<br />

pour stocker des données plutôt que des objets concrets. »<br />

En d’autres termes, il fallait ouvrir un micro-atelier à<br />

faible encombrement au cœur de la ville, à proximité du<br />

consommateur, et éliminer ainsi le besoin d'emballage ou de<br />

stock. Le catalogue comporte deux cents produits.<br />

Inspiré par le secteur de l’impression à la demande,<br />

Geoffroy a appris l'usinage commandé par ordinateur sur des<br />

forums en ligne. Il a construit sa première machine lui-même.<br />

« Notre identité de marque, c’est la machine et le bel atelier,<br />

explique Geoffroy. Nous pensions qu'il faudrait beaucoup<br />

d’espace, mais nous avons adopté le concept de fl ux optimisé<br />

plutôt que la production de masse. Il est plus effi cient de<br />

fabriquer une chaise à la fois qu’en plusieurs exemplaires.<br />

L’ironie, bien sûr, tient au fait qu'il faut la technologie du XXI e<br />

siècle pour mettre en œuvre les idées de Ruskin et revenir au<br />

concept d'artisan local. » Un atelier parisien est en projet pour<br />

2012, suivi d’un autre en Belgique.<br />

Photograph: David Yeo


METROPOLITAN 67


METROPOLITAN 67


Remember that Groucho Marx quip about how he didn’t<br />

care to belong to any club that would have him as a member?<br />

Well, we’d like to think that even the great moustachioed<br />

one might have succumbed to the pull of this enigmatic new<br />

offering on the Right Bank.<br />

While your average tattoo parlours are invariably<br />

repellent hellholes catering to young girls wanting tramp<br />

stamps à la Cheryl Cole, this self-proclaimed “club for<br />

tattooed gentlemen” is a vastly more upscale experience –<br />

coupling a rather chic vintage interior and prime service.<br />

The club’s top dog, Easy Sacha, who previously spent nine<br />

years working alongside Paris tattoo guru Tin-Tin, prides<br />

himself on conjuring up highly personalised designs for his<br />

many rabid fans. His unique graphic creations, which,<br />

depending on their size, must be commissioned up to a year<br />

in advance, are infused with an uncanny 3-D quality and<br />

vibrancy of colour, in addition to a killer wit that would have<br />

made Groucho himself proud.<br />

Marie-Noelle Bauer<br />

HOT<br />

SHOP<br />

mystery tattoo club, paris<br />

Vous vous souvenez certainement que Groucho Marx<br />

aimait à déclarer qu’il ne souhaitait pas appartenir à aucun<br />

club qui accepterait son adhésion. Certes, nous aimons<br />

imaginer que même le feu moustachu aurait succombé à<br />

l’appel de ce nouveau lieu énigmatique sur la Rive Droite.<br />

Alors que les salons de tatouages sont souvent des cloaques<br />

repoussants pleins de jeunes fi lles voulant se faire tatouer les<br />

reins avec de vulgaires fl eurs et cœurs, ce club qui se proclame<br />

« pour gentlemen tatoués » est un lieu sensiblement plus chic,<br />

pour ceux qui cherchent quelque chose sortant de l’ordinaire.<br />

Son leader, Easy Sacha – qui a travaillé pendant neuf ans chez<br />

Tin-Tin, le grand Manitou du tatouage parisien – est fi er de créer<br />

des modèles uniques et personnalisés. Ses créations graphiques<br />

– qui selon leur taille doivent parfois être commandées plus<br />

d’une année à l’avance – sont insuffl é d’une qualité 3-D et<br />

de coloris à couper le souffl e, ainsi qu’un sens de l’humour<br />

mordant qui aurait certainement plu au vieux Groucho.<br />

Mystery Tattoo Club, 13 rue de la Grange aux Belles 75010 Paris,<br />

mysterytattooclub.com,<br />

METROPOLITAN 69


LONDON<br />

53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />

chelsea@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />

BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />

PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />

SARAHPACINI.COM


STYLE ICON<br />

Don Draper<br />

by Eva Arrighi<br />

— ICÔNE DE MODE —<br />

Don Draper: every man envies him. His style.<br />

His suits. His mystery. His numerous affairs.<br />

That clink of ice on crystal from the offi ce<br />

drinks cabinet long before cocktail hour. So<br />

how does this sharp-dressed man play to<br />

the female Mad Men audience? Not since<br />

Sex and the City’s Mr Big has a fi ctional<br />

character created such division in the<br />

sisterhood, with love and loathing splitting<br />

the vote. What can’t be disputed is his<br />

impeccable tailoring, mostly provided by<br />

Brooks Brothers. The appositely named<br />

Draper favours slim grey suiting, crisp white<br />

shirts with French cuffs and all the authentic<br />

details that add fetishistic appeal to the<br />

Great White (American) Male of the 1950s<br />

and 1960s, who populated the skyscrapers<br />

of midtown Manhattan. It’s the skinny ties,<br />

pocket squares, hats, sunglasses and fi ne<br />

wool overcoats that have fashion types<br />

rolling over on the shag pile like pliant little<br />

puppies time and again. Enjoy Series 4 out<br />

on DVD this month because, as Bob Dylan<br />

pointed out, the times they were a-changing.<br />

In the late 1960s this meant wider lapels,<br />

kipper ties and lots of brown. In other words,<br />

the death of sharp, masculine style.<br />

Don Draper : les hommes l’envient.<br />

Son style, ses costumes, ses nombreuses<br />

liaisons. Le tintement des glaçons dans<br />

les verres au bureau bien avant l’heure de<br />

l’apéritif. Et comment le public féminin de<br />

Mad Men réagit-il à l’élégant personnage ?<br />

C’est la première fois depuis Mr Big de Sex<br />

and the City qu’un personnage de fi ction<br />

suscite de tels élans d’amour et de haine<br />

au sein de la gent féminine. Ce qui est<br />

indiscutable, c’est sa mise impeccable, que<br />

l’on doit surtout à Brooks Brothers – Don<br />

affectionne les costumes gris ajustés,<br />

les chemises immaculées à manchettes<br />

– et l’exactitude minutieuse dans le<br />

moindre détail historique qui donne son<br />

charme culte et sa séduction au mâle<br />

blanc (américain) des années 50-60 qui<br />

hantait les gratte-ciel de Manhattan. Les<br />

amateurs de mode se pâment d’extase<br />

à la vue de ses cravates fi nes, de ses<br />

pochettes, chapeaux, lunettes de soleil et<br />

pardessus de belle laine. Ne manquez pas Films<br />

la série 4 qui sort ce mois-ci en DVD car,<br />

comme l’a si bien chanté Dylan, les temps<br />

changent et la fi n des années 60 signifi e Lionsgate<br />

élargissement des revers et des cravates et<br />

dictature du brun. Autrement dit, la mort<br />

de l’élégance masculine raffi née de Don. Photograph:<br />

METROPOLITAN 71


NOT FADE AWAY<br />

She was the 1960s icon who had four chart hits, three Rolling Stones, a husband<br />

and a baby all before she was 20. Today with a new album and a resurgent career,<br />

Marianne Faithfull celebrates her return as the grande dame of rock<br />

Words by Peter Watts Photography by David Yeo<br />

La survivante<br />

Icône des années 60 qui, à 20 ans, avait déjà produit quatre tubes, conquis trois<br />

Rolling Stones et eu un enfant, la duchesse de l’excès Marianne Faithfull a plus vécu<br />

que la plupart d’entre-nous osent même imaginer<br />

METROPOLITAN 73


Who is Marianne Faithfull? “I’m a musician.<br />

I’ve always known I’m a musician. I’ve just<br />

been a hardly known, little understood and<br />

not appreciated musician, which is something<br />

to be. But I’d rather I wasn’t. My fans are loyal<br />

and I cannot fault them for that, but I’d like<br />

a few more of them.”<br />

To the delight of those fans, Faithfull is<br />

undergoing one of those late-career renaissances<br />

experienced by legends such as Tom Jones, Johnny<br />

Cash, Loretta Lynn and Neil Diamond. Her latest<br />

album, Horses and High Heels, is typical of her<br />

output since 2005’s Before the Poison. It’s a<br />

collection of memorable originals and unusual<br />

covers recorded with guest artists – most notably<br />

Lou Reed – and sung in myriad styles, all designed<br />

to make a virtue of her mature, gravelly voice.<br />

It’s a far cry from the pristine innocence heard<br />

on her 1964 debut single, As Tears Go By, written<br />

by Mick Jagger and Keith Richards.<br />

“I got used to my voice changing years ago,” she<br />

says. “I always say it’s fi ne, but periodically I get<br />

a bit depressed. I am hypercritical and can never<br />

make it as perfect as I liked to. For this record<br />

I wanted a great soul voice, and I haven’t got one.”<br />

Soul songs such as No Reason and Gee Baby<br />

were diffi cult for Faithfull, but she relished the<br />

challenge. “I’ve never done anything like that<br />

before, songs that are so clearly soul. I never<br />

thought my voice was good enough – it’s just so<br />

white,” she says. “But somehow it seems to be<br />

okay. I love challenges, but who knows? This may<br />

be the last record I ever make. I’m 64, after all.”<br />

Although this isn’t the last time she’ll mention<br />

her age, it’s diffi cult to think of Faithfull as old, let<br />

alone imagine her retiring. Later her hackles rise<br />

when asked to confi rm if this really will be her last<br />

album. She is sitting in front of a mirror having<br />

make-up applied, and slowly swivels her chair to<br />

look at me directly with heavy-lidded, accusatory<br />

eyes, the effect exaggerated by mascara.<br />

It’s intimidating, especially as Faithfull has<br />

acquired a reputation for being diffi cult. In person,<br />

she is anything but. She’s honest, open and<br />

occasionally outspoken, but charming and<br />

graceful, always measured, always thoughtful,<br />

always in control. At least until she discusses<br />

Ant and Dec…<br />

It wasn’t always like that. Faithfull’s fi rst<br />

half-century was a riot of sex, drugs and rock ’n’<br />

74 METROPOLITAN<br />

roll. Born in London in 1946 of a British army<br />

offi cer and an Austrian baroness, she married the<br />

artist John Dunbar in 1965 and swiftly bore him a<br />

son before beginning an intense four-year<br />

relationship with Mick Jagger in 1966.<br />

Faithfull was present at the infamous Redlands<br />

drugs bust in 1967, when she was discovered by<br />

police wearing only a fur rug. This incident created<br />

an image of her that she has never fully shaken off.<br />

Life got tough. In 1968 she had a miscarriage. She<br />

became addicted to cocaine, then heroin, then<br />

alcohol. It’s no coincidence that she co-wrote the<br />

drug-drenched Rolling Stones song Sister Morphine,<br />

which appears on the Sticky Fingers album.<br />

“Of course I have regrets,” she says. “But<br />

I wouldn’t change anything. It all got me here.<br />

There’s nothing like having everything you’ve<br />

ever wanted and then losing it all. That’s an<br />

incredibly strong experience and it meant I had<br />

to change. Am I happy now? Oh yes! How can<br />

I put this? It’s a bit of a folly to say I’m happy,<br />

but I can defi nitely say I’m not unhappy. It’s<br />

“I love Paris. It’s a very good place for a woman to live,<br />

There’s no horror of older women. They love their old<br />

Photograph: Rex Features


especially an older woman.<br />

ladies here, they treasure them”<br />

Qui est Marianne Faithfull ? Celle qui incarne les<br />

années 1960 répond sans hésiter. « Je suis avant tout<br />

musicienne. Je l’ai toujours su. Une musicienne peu<br />

connue, mal comprise et pas appréciée. C’est déjà<br />

quelque chose, mais de pas très enviable. Mes fans sont<br />

fi dèles, je n’ai rien à leur reprocher là-dessus. Mais<br />

j’aimerais qu’ils soient plus nombreux. »<br />

Pour leur plus grand plaisir, Marianne Faithfull<br />

connaît une renaissance musicale tardive comparable<br />

à celle des légendes Tom Jones, Johnny Cash, Loretta<br />

Lynn et Neil Diamond. Son dernier album, Horses and<br />

High Heels, est représentatif de son travail depuis la<br />

sortie en 2005 de Before the Poison, série de morceaux<br />

originaux mémorables et de reprises singulières<br />

enregistrés avec des artistes comme Lou Reed et<br />

chantés dans une multitude de styles mettant en<br />

valeur sa voix mature et rauque. On est loin de la<br />

fraîche innocence de ses débuts en 1964 sur As Tears Go<br />

By, de Mick Jagger et Keith Richards.<br />

« Je me suis habituée il y a longtemps à l’évolution<br />

de ma voix, dit-elle. Je fais comme si elle était bien mais<br />

périodiquement ça me déprime. Je suis hypercritique et<br />

je n’atteins jamais la perfection désirée. Pour ce disque, je<br />

voulais une grande voix soul mais ce n’est pas ma voix. »<br />

Les morceaux soul tels que No Reason et Gee Baby<br />

ont été diffi ciles à interpréter mais Marianne a<br />

apprécié le défi . « C’est la première fois que je m’attaque<br />

à des morceaux aussi soul. Je ne pensais pas que ma<br />

voix irait, c’est une voix si blanche. Mais apparemment<br />

ça <strong>march</strong>e. J’aime les défi s mais qui sait ? C’est peut<br />

être mon dernier album. J’ai 64 ans après tout. »<br />

Bien qu’elle mentionne son âge plusieurs fois, il est<br />

diffi cile d’imaginer Faithfull comme une vieille dame et<br />

encore moins à la retraite. L’agacement la gagne lorsqu’on<br />

insiste pour savoir si ce sera vraiment son dernier album.<br />

En pleine séance de maquillage face à un miroir, elle<br />

fait lentement pivoter sa chaise vers moi et me lance un<br />

regard accusateur accentué par des paupières lourdes et<br />

le mascara. Vraiment intimidant, en particulier parce<br />

qu’elle a la réputation d’être diffi cile.<br />

En personne, rien à voir. Honnête,<br />

ouverte et parfois directe, certes,<br />

mais charmante et aimable, toujours<br />

mesurée et posée. Sous contrôle, du<br />

moins jusqu’à la mention de<br />

« Ant et Dec ».<br />

Ça n’a pas toujours été ainsi. À ses débuts, Marianne<br />

Faithfull vit à fond le « sexe, drogue et rock n’ roll ». Née<br />

à Londres en 1946, cette fi lle d’offi cier britannique et<br />

de baronne autrichienne épouse l’artiste John Dunbar<br />

en 65 et lui donne un fi ls avant d’entamer en 66 une<br />

intense relation de quatre ans avec Mick Jagger.<br />

Faithfull est présente lors de la fameuse descente<br />

de Redlands en 67 où la police la découvre vêtue<br />

d’une simple couverture en fourrure. Cet image d’elle<br />

restera gravée dans les mémoires. Puis les choses se<br />

compliquent. En 68, elle fait une fausse couche. Elle<br />

sombre dans la cocaïne, puis l’héroïne, puis l’alcool. Pas<br />

étonnant qu’elle ait coécrit la chanson intoxiquée des<br />

Stones, Sister Morphine.« Bien sûr que j’ai des regrets.<br />

Mais je ne changerais rien. Cela m’a permis d’arriver<br />

jusqu’ici. Tout avoir et puis tout perdre est une<br />

expérience très forte. J’ai dû changer. Suis-je heureuse<br />

Classic 60s<br />

style and with<br />

Jagger, on trial<br />

following the<br />

Redlands<br />

drugs bust<br />

Une pose<br />

classique et en<br />

route vers le<br />

tribunal avec<br />

Mick Jagger<br />

METROPOLITAN 75


a bit pretentious to say you are happy – and<br />

nobody believes you anyway.”<br />

The 1970s were the darkest time for Faithfull,<br />

as she embraced self-destruction. “After the ’60s<br />

I wanted to not be popular, to be left alone to do<br />

my work. But I had to put up with a lot. People<br />

would come along to see if I’d die on stage. That<br />

made me think, ‘Yeah, you wish…’ It made me<br />

much more defi ant.”<br />

For a while she was even homeless. “You couldn’t<br />

do that now,” she says. “Just drop out and count on<br />

the kindness of strangers. You’d be killed. When I<br />

was homeless there were places to go, squats and<br />

hostels, and I could get my drugs on the National<br />

Health. It’s easier when you’re young. I have to take<br />

care of myself now. In those days I didn’t even get<br />

a cold. And you’re not aware of the consequences<br />

of your actions. But I don’t want to be in the same<br />

kind of pain as I was in my thirties. In some ways<br />

it’s impossible, because if you want to stay alive,<br />

you don’t step in the same river twice.”<br />

Life can still be painful of course. Horses and<br />

High Heels contains the fi rst songs Faithfull has<br />

written for fi ve years, after the end of a relationship<br />

left her with writer’s block. “It’s diffi cult for me to<br />

write sometimes. I get emotionally hung up and<br />

can’t express myself,” she explains. “An awful lot<br />

was happening and I wasn’t ready to write about<br />

it. I ended a relationship I’d been in for 15 years<br />

and I had to change a lot of things. And I did it,<br />

painfully, but not too bad. It took me 30 years to<br />

get over love affairs from the 1960s. But I got over<br />

this one in two.”<br />

Faithfull’s own songs cover many subjects, but<br />

home and location are a constant theme. “Prussian<br />

Blue is about my life in Paris,” she says. “I’ve lived<br />

here for eight years. I love it. It’s a very good place<br />

for a woman to live, especially an older woman.<br />

There’s no horror of older women. They love their<br />

old ladies in Paris, they treasure them. But most<br />

of my friends are in London. I miss them.”<br />

One thing she doesn’t miss is British TV,<br />

particularly the reality shows that make instant<br />

stars out of ordinary people and plunge them into<br />

the sort of life that almost destroyed her. “I think<br />

they are crazy,” she says. “They will be unhappy.<br />

Somebody like poor Susan Boyle really should<br />

have been left alone. Simon Cowell’s get-rich-quick<br />

philosophy isn’t new – music people have<br />

always been like that. The difference is that now<br />

it’s respectable. They don’t have to apologise. It’s<br />

normal. It’s admired.”<br />

Given her own experiences with fame, does she<br />

ever want to warn others about what they are<br />

getting themselves into? “Of course not. It’s<br />

nothing to do with me. I don’t see myself as a<br />

celebrity. I’m a musician and I think only about<br />

76 METROPOLITAN


à présent ? Oui ! Comment l’expliquer ? C’est<br />

dingue de dire que je suis heureuse mais ce qui<br />

est certain, c’est que je ne suis pas malheureuse.<br />

C’est un peu prétentieux de crier son bonheur.<br />

De toute manière, personne ne vous croit. »<br />

Les années 70 ont été la période la<br />

plus sombre de sa vie, marquées par<br />

l’autodestruction, l’abandon et la drogue. « À<br />

la sortie des années 60, je ne voulais plus être<br />

populaire. Je voulais qu’on me laisse travailler<br />

en paix. J’ai enduré beaucoup de choses, les<br />

gens venaient voir si j’allais mourir sur scène.<br />

Ils pouvaient toujours courir ! Cela a attisé ma<br />

révolte. »<br />

Elle s’est même retrouvée à la rue. « Aujourd’hui,<br />

ce serait impossible : tout abandonner et compter<br />

sur la gentillesse d’inconnus. Vous vous feriez tuer. À<br />

l’époque, il y avait des endroits où aller, des squats ou<br />

des foyers, et je me fournissais en drogue auprès des<br />

services sanitaires. C’est plus facile quand on est jeune.<br />

Maintenant, je dois prendre soin de moi mais, là, je<br />

n’attrapais même pas un rhume. Et on ne se rend pas<br />

compte des conséquences de ses actes. Mais je ne veux<br />

plus vivre la même souffrance qu’à 30 ans. D’un côté,<br />

c’est impossible. Si vous voulez survivre, vous ne vous<br />

baignez pas deux fois dans la même rivière. »<br />

La vie peut toujours faire mal, bien sûr. Horses<br />

and High Heels propose les premières chansons<br />

écrites depuis le blocage qu’une rupture amoureuse<br />

lui a provoqué pendant cinq ans. « J’ai parfois du<br />

mal à écrire. Un blocage émotionnel m’empêche de<br />

m’exprimer, explique-t-elle. J’ai vécu beaucoup de<br />

Faithfull<br />

and her exes,<br />

artist John<br />

Dunbar, left,<br />

and Oliver<br />

Musker, right<br />

Marianne<br />

et ses ex :<br />

l’artiste John<br />

Dunbar, à<br />

gauche et<br />

Oliver Musker,<br />

à droite<br />

choses dont je n’étais pas prête à parler. J’ai<br />

mis fi n à une relation de 15 ans et j’ai dû faire<br />

beaucoup de changements. Ça a été douloureux<br />

mais je m’en suis sortie. Il m’a fallu 30 ans pour<br />

me remettre de relations amoureuses des années<br />

60. Celle-ci, ça ne m’en a pris que deux. »<br />

Les morceaux de Marianne Faithfull traitent<br />

de sujets divers mais les notions de foyer et de<br />

lieu sont omniprésentes. « Prussian Blue parle de<br />

ma vie à Paris. Ça fait huit ans que j’y vis. J’adore.<br />

C’est un très bon endroit pour une femme,<br />

surtout d’un certain âge. Il n’y a pas de répulsion<br />

envers les femmes plus âgées, elles sont aimées,<br />

on prend soin d’elles. Mais la plupart de mes amis<br />

vivent à Londres. Ils me manquent. »<br />

La télévision britannique, elle, ne lui manque pas,<br />

surtout les émissions de téléréalité qui en faisant des<br />

stars de gens ordinaires, les plongent dans la vie qui a<br />

failli la détruire. « Je pense qu’ils sont dingues. Ils seront<br />

malheureux. On aurait dû laisser quelqu’un comme<br />

cette pauvre Susan Boyle tranquille. La philosophie<br />

de l’argent facile de Simon Cowell n’est pas neuve, ça<br />

a toujours été comme ça dans le milieu de la musique.<br />

Mais maintenant, c’est devenu respectable. Plus besoin<br />

de s’en défendre. C’est normal, c’est respecté. »<br />

Riche de sa propre expérience de la célébrité, a-t-elle<br />

parfois envie d’avertir les autres de ses dangers ? « Non,<br />

bien sûr. Ça n’a rien à voir avec moi. Je ne me considère<br />

pas comme une célébrité. Je suis une musicienne qui ne<br />

se soucie que de son brushing, de sa manucure et de ses<br />

concerts. Ma vie n’a rien à voir avec la célébrité.<br />

Ça me fait bien rire quand on me propose un salaire<br />

« J’adore Paris. C’est un très bon endroit pour<br />

une femme, surtout d’un certain âge. Il n’y a pas<br />

de répulsion envers les femmes plus âgées, elles<br />

sont aimées, on prend soin d’elles »<br />

METROPOLITAN 77<br />

Photographs: Getty, Rex Features


jeanpaulgaultier.com


Photograph: Rex Features<br />

getting my nails and hair done, and when does the gig start? That’s<br />

my life and it’s nothing to do with being a celebrity. It makes me<br />

laugh when they ask me to be on I’m a Celebrity… ‘We’re offering six<br />

fi gures!’ No amount of money could persuade me to eat disgusting<br />

things and live around such people. I never want to meet people like<br />

Ant and Dec. I’d rather slit my throat.”<br />

She sounds like she means it, so we move on. Faithfull has<br />

mentioned ageing a number of times. Do women in their sixties have<br />

it harder than men of that age? And does a woman who was considered<br />

one of the most beautiful of the 1960s have it harder than most? “It’s<br />

always harder for women, all the way, and it goes on being harder,” she<br />

says. “But that can be surpassed by not accepting the rules. And there<br />

are a lot of women like that. I like to focus on the women I admire, like<br />

Jeanne Moreau and Catherine Deneuve. They’re beautiful, they’ve put<br />

on weight, but they are stunning and they are still working. A lot.”<br />

She silently appraises herself in the mirror, before continuing:<br />

“When you get older, more and more is to do with grooming. It sounds<br />

frivolous, but you have to look after hands and feet, and your skin on<br />

your face and body. And you need to swim and do yoga. It’s a big issue<br />

in society, that there’s something wrong with older women being<br />

attractive. You are supposed to just accept the crone role. But women<br />

aren’t going to do that any more. We won’t lie down and fade away.”<br />

She looks at me again, cool and determined, before departing<br />

to have her picture taken, and the memory of those eyes burns,<br />

lingering in the air long after the woman herself has left the room.<br />

Marianne Faithfull fade away? Not yet. Not ever.<br />

Horses and High Heels is out now in France, and released in the UK<br />

on March 7. Marianne Faithfull plays Théâtre du Châtelet, Paris,<br />

March 22 and 23, and The Barbican, London, May 24<br />

à six chiffres pour participer à Je suis<br />

une célébrité sortez-moi de là ! Tout l’or<br />

du monde ne me persuaderait pas de<br />

manger des trucs dégueulasses et de<br />

côtoyer ces gens. Plutôt mourir que<br />

rencontrer des gens comme Ant et Dec. »<br />

Elle n’a pas l’air de plaisanter La<br />

vieillesse est revenue plusieurs fois<br />

Above:<br />

Faithfull as<br />

1960s icon<br />

Ci-dessus :<br />

Marianne,<br />

icône des<br />

années 1960<br />

dans la conversation. Est-ce plus diffi cile pour<br />

les femmes sexagénaires que pour les hommes ?<br />

Et est-ce encore plus diffi cile quand on a été<br />

considérée comme une des plus belles femmes des<br />

années 60 ?<br />

« C’est toujours plus diffi cile pour les femmes,<br />

jusqu’au bout. Quand on vieillit, c’est pire. Mais ça<br />

peut être dépassé en refusant les règles. Beaucoup<br />

de femmes le font. J’aime suivre l’exemple de<br />

femmes que j’admire comme Jeanne Moreau et<br />

Catherine Deneuve. Elles sont belles, plus rondes<br />

qu’avant, mais magnifi ques et toujours actives.<br />

Très actives. »<br />

Elle s’observe en silence dans le miroir, avant<br />

de poursuivre. « Avec l’âge, il faut davantage<br />

prendre soin de soi. Cela semble frivole mais il<br />

faut s’occuper de ses mains, de ses pieds et de la<br />

peau de son visage et de son corps. Et il faut nager<br />

et faire du yoga. La société trouve dérangeant<br />

que des femmes matures soient attirantes. Elles<br />

devraient se résigner à la décrépitude. Mais les<br />

femmes ne font plus ça. Nous ne nous laisserons<br />

pas abattre et simplement éclipser. »<br />

Elle pose à nouveau son regard sur moi, calme<br />

et déterminée, avant de commencer la séance<br />

photo. Ce regard reste imprimé dans ma mémoire<br />

comme le sourire du Chat du Cheshire, longtemps<br />

après que sa propriétaire a quitté la pièce.<br />

Marianne Faithfull, éclipsée ? Pas encore. Jamais.<br />

Horses and High Heels est sorti en France et sortira<br />

au Royaume-Uni le 7 mars. Marianne Faithfull sera<br />

au Théâtre du Châtelet à Paris les 22 et 23 mars<br />

METROPOLITAN 79


The Oxford<br />

Executive MBA<br />

A 21-month part-time modular programme<br />

designed to help senior professionals realise their<br />

potential whilst delivering international general<br />

management competence to their organisations.<br />

Learn about the programme and meet the<br />

Executive MBA Director and alumni at our<br />

next exclusive dinner:<br />

• LONDON – 07 April <strong>2011</strong><br />

Please register online at www.sbs.oxford.edu/emba<br />

For further information about the Oxford Executive<br />

MBA, please contact Emeline Tissot at<br />

emeline.tissot@sbs.ox.ac.uk or on 0845 190 0073<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

London <br />

<br />

+44 (0) 207 786 6700<br />

<br />

Paris <br />

<br />

+33 1 5652 9100<br />

<br />

<br />

+32 (0) 2 550 3530<br />

Londres <br />

<br />

+44 (0) 207 786 6700<br />

Paris <br />

<br />

+33 1 5652 9100<br />

<br />

<br />

+32 (0) 2 550 3530<br />

Canary<br />

<br />

<br />

Canary Warf<br />

ouvre<br />

<br />

DUBAI | ABU DHABI | RIYADH | JEDDAH | HONK KONG | SINGAPORE | NEW YORK | CHICAGO + 120 LOCATIONS<br />

London<br />

Paris<br />

Brussels


Wat is Marianne Faithfull? “Ik<br />

ben artiest, dat heb ik altijd geweten.<br />

Alleen ben ik een onbekend, nauwelijks<br />

begrepen en onbemind artiest.<br />

Dat is op zich heel wat, maar ik had<br />

het liever anders zien. Ik heb trouwe<br />

fans waar ik dankbaar voor ben, maar<br />

ik zou willen dat het er meer waren.”<br />

Tot vreugde van die fans ondergaat<br />

Faithfull een van die late<br />

oplevingen die ook legenden als Tom<br />

Jones, Johnny Cash en Neil Diamond<br />

hebben doorgemaakt. Haar nieuwste<br />

album, Horses and High Heels, is een<br />

verzameling klassiekers en ongebruike<br />

lijke covers met gast sterren zoals<br />

Lou Reed. Elk nummer is erop gericht<br />

om haar volwassen, knarsende stem<br />

uit te buiten. Een wereld van verschil<br />

met de zuivere onschuld die doorklonk<br />

in haar debuutsingle uit 1963,<br />

‘As Tears Go By’, geschreven door<br />

Mick jagger en Keith Richards.<br />

“Jaren geleden ben ik eraan<br />

gewend geraakt dat mijn stem is<br />

veranderd”, vertelt ze. “Ik zeg altijd<br />

dat het mij niet uitmaakt, maar af<br />

en toe is het toch om triest van te<br />

worden. Ik ben heel kritisch en voor<br />

dit album wilde ik een soulstem<br />

hebben, maar die heb ik niet.”<br />

Soulnummers als ‘No Reason’<br />

en ‘Gee Baby’ waren moeilijk voor<br />

Faithfull, maar ze genoot van de<br />

uitdaging. “Ik had nooit eerder zulke<br />

duidelijke soulnummers gezongen.<br />

Ik vond mijn stem altijd te blank”,<br />

zegt ze. “Maar ik hou wel van een<br />

uitdaging. En wie weet? Misschien<br />

was dit wel mijn laatste album ooit,<br />

want ik ben nu immers al 64.”<br />

Het is moeilijk te bevatten dat<br />

Faithfull zo oud is. Ze zit voor een<br />

spiegel terwijl make-up wordt<br />

aangebracht en draait haar stoel in<br />

mijn richting. Haar oogleden zwaar,<br />

haar ogen beschuldigend. Een effect<br />

dat wordt versterkt door de mascara.<br />

Het is enigszins intimiderend, vooral<br />

Marianne Faithfull vervagen? Nooit<br />

Sixtiesicoon Marianne Faithfull had voor haar twintigste al vier hits, drie Rolling Stones,<br />

een echtgenoot en een baby op haar conto staan. Peter Watts ontdekt dat de hertogin<br />

van de overdaad meer heeft geleefd dan de meesten van ons durven dromen<br />

omdat ze de reputatie heeft een<br />

moeilijk mens te zijn. In werkelijkheid<br />

is ze allesbehalve dat. Ze is eerlijk,<br />

open en af en toe uitgesproken, maar<br />

tegelijk charmant en elegant. Altijd<br />

bedachtzaam, altijd attent en altijd<br />

op en top beheerst.<br />

Dat is wel eens anders geweest.<br />

Haar eerst vijftig jaren waren een<br />

aaneen schakeling van seks, drugs en<br />

rock-’n-roll. Ze werd in 1946 geboren<br />

in Londen. Haar vader was offi cier<br />

in het Britse leger, haar moeder<br />

een Oostenrijkse barones. In 1965<br />

trouwde ze met de kunstenaar John<br />

Dunbar en raakte kort daarop in<br />

verwachting. Maar al in 1966 begon<br />

ze met Mick Jagger een verhouding<br />

die vier jaar zou aanhouden.<br />

Ze was in 1967 betrokken bij de<br />

beruchte Redlands drugsinval waar<br />

de politie haar in niet meer dan een<br />

bontkleed ontdekte. Daarna werd<br />

het leven grimmig. In 1968 had ze<br />

een miskraam en raakte ze verslaafd<br />

aan cocaïne, heroïne en alcohol. Het<br />

is geen toeval dat ze meeschreef aan<br />

het met drugs doordrenkte Stonesnummer<br />

‘Sister Morphine’.<br />

“Natuurlijk betreur ik sommige<br />

dingen”, zegt ze, “maar ik zou niets<br />

veranderen. Anders had ik nooit hier<br />

gezeten. Als je alles hebt wat je hart<br />

begeert en dan alles verliest, dat is<br />

een van de meest intense ervaringen.<br />

Of ik gelukkig ben? Nou en of! Ook al<br />

is het pretentieus om dat te zeggen<br />

als niemand gelooft dat het waar is.”<br />

Horses and High Heels bevat de<br />

eerste nummers die ze in vijf jaar<br />

geschreven heeft. Na een stukgelopen<br />

relatie die 15 jaar duurde, kon<br />

ze geen pen meer op papier krijgen.<br />

“Als ik emotioneel in de knoop zit,<br />

kan ik mezelf niet uitdrukken”, legt<br />

ze uit. “Er was zoveel gebeurd en ik<br />

was gewoon niet klaar om erover<br />

te schrijven. Ik moest eerst allerlei<br />

dingen veranderen. Met enige pijn<br />

en moeite ben ik daarin geslaagd. Het heeft me 30<br />

jaar gekost om over relaties uit de jaren 60 heen te<br />

komen, deze keer duurde het maar twee jaar.”<br />

In Faithfulls eigen nummers zijn thuis en locatie<br />

terugkerende thema’s. “‘Prussian Blue’ gaat over<br />

mijn leven in Parijs”, zegt ze. “Ik woon hier al acht<br />

jaar en ben er dol op. Het is voor een oudere vrouw<br />

een heerlijke stad om te wonen. In Parijs houden de<br />

mensen van oude vrouwen, je wordt er gekoesterd.<br />

Maar mijn meeste vrienden wonen in Londen.<br />

“Ik richt me graag op vrouwen die ik bewonder,<br />

zoals Jeanne Moreau en Catherine Deneuve; twee<br />

mooie vrouwen die bovendien nog altijd werken.<br />

De mensen vinden het nog altijd vreemd als oudere<br />

vrouwen aantrekkelijk zijn. Je wordt geacht je rol als<br />

oude bes te accepteren. Maar die tijd is voorbij. We<br />

weigeren ons erbij neer te leggen en te vervagen.”<br />

Ze kijkt me nog eens aan, rustig en vastberaden.<br />

Daarna loopt ze weg voor de fotoshoot. De herinnering<br />

aan die ogen brandt nog lang na. Marianne<br />

Faithfull vervagen? Nee, nog niet, nooit.<br />

Horses and High Heels is uit in België. Marianne<br />

Faithfull treedt 22 en 23 maart op in Théâtre du<br />

Châtelet, Parijs, en 24 mei in The Barbican, Londen<br />

METROPOLITAN 81


82<br />

METROPOLITAN


THE ROAD TO<br />

HELL<br />

As a test of character, riding on cobbles is as tough as anything the Tour de France<br />

can throw at a cyclist. Kenny Hodgart salutes the blood-and-guts reality of Belgium’s<br />

northern classics – and full-on Flanders fanaticism. Photography by Graham Watson<br />

l’enfer des pavés<br />

Les routes empierrées de Flandre constituent le test de caractère ultime pour les coureurs<br />

METROPOLITAN 83


From left<br />

to right: the<br />

cobbles at<br />

Volkegem;<br />

Englishman<br />

Barry Hoban<br />

in action<br />

in the 70s;<br />

Cancellara<br />

at Roubaix;<br />

Devolder at<br />

Geraardsbergen<br />

De gauche<br />

à droite : les<br />

pavés de<br />

Volkegem ;<br />

Hoban en<br />

action ;<br />

Cancellara<br />

à Roubaix ;<br />

Devolder à<br />

Grammont<br />

The colour, celebrity and scale of professional cycling’s<br />

“Grand Tours” – the Tour de France, the Giro d’Italia and the<br />

Vuelta a España – may posses a glorious, epic sort of glamour,<br />

even as the endless miles infl ict excruciating pain on their<br />

riders. But if there is another side to the sport then it is<br />

captured in the northern classics, a series of tough, mostly<br />

one-day spring races which the word “gritty” seems<br />

inadequate to describe.<br />

The most famous of these is probably the Paris-Roubaix,<br />

or the “hell of the north”, a race run over an unrelenting<br />

series of cobbled farm tracks which fi nishes just short of the<br />

Belgian border. Scheduled for April 10 this year, it is known<br />

as the “queen of the classics”, but is preceded in late March<br />

and early April by the Vlaamse Wielerweek (Flemish cycling<br />

week), a festival of racing that sees the peloton wind its way<br />

around and over the hellingen, or hills of the Flemish Ardennes.<br />

Prominent races include the classic Ghent-Wevelgem on<br />

March 27, which features the ascent and terrifying descent<br />

of the famous Kemmelberg climb, and the Three Days of De<br />

Panne stage race from March 29 to 31 in West Flanders, as<br />

well as other “semi” classics. But the highlight, and the race<br />

which brings all of Flanders to a standstill, is the Ronde van<br />

Vlaanderen, the Tour of Flanders.<br />

Cobbles are to these events what the high mountain<br />

passes of the Pyrenees and the Alps are to the Tour de France.<br />

It is on the cobbled sections that the ambitions of the few are<br />

realised, the hopes of many are crushed and, on such short,<br />

steep climbs as the famous Koppenberg, near the town of<br />

Oudenaarde and one of the many landmarks of the Ronde,<br />

that thousands fervently line the route to experience the<br />

thrill of the race as it hurtles past.<br />

“You can either ride the cobbles or you can’t,” says Barry<br />

Hoban, an Englishman whose successes in the 1960s and<br />

84 METROPOLITAN<br />

1970s endeared him to Flandrians to such an extent that<br />

he became known as the Gent of Ghent. “Some guys are<br />

terrifi ed of them. You have to ride them hard and fast and<br />

take whatever the weather throws at you. I’ve ridden<br />

Paris-Roubaix in snowstorms and I’ve ridden it in a heatwave.”<br />

As an outsider, Hoban – whose results included victory<br />

in Gent-Wevelgem, third in Paris-Roubaix and fi fth in the<br />

Ronde – is well placed to comment on what distinguishes<br />

the culture of cycling there. “As a young man, I left West<br />

Yorkshire, a hard-grafting, coal-mining area, and moved<br />

to northern France and lived among hard-grafting,<br />

coal-mining people there,” recalls the 71-year-old. “The only<br />

difference was the language and the fact that they loved<br />

cycling, because the people were exactly the same.<br />

“I lived fi rst in Béthune [in France] and later in Ghent, and<br />

at that time there were very few English-speaking riders. But<br />

I didn’t feel out of place. I learned French and Flemish and<br />

just immersed myself in it. People took me to their hearts as<br />

one of their own.”<br />

Hoban describes his Ghent-Wevelgem win in 1974 as being<br />

as special as his Tour de France stage wins. “In that race<br />

I beat everyone, all of the guys from that great generation<br />

of Belgian cyclists: Eddy Merckx was second, Roger de<br />

Vlaeminck was third. Walter Godefroot and Freddy Maertens<br />

were both there. I beat them all. It was a good feeling.”<br />

The Austrian Bernhard Eisel will be this year’s defending<br />

champion at Ghent-Wevelgem. Last year also produced a<br />

foreign winner of the Ronde, in the Swiss Fabian Cancellara.<br />

When I made my own pilgrimage to see this extraordinary<br />

race in 2009, the man to beat was 2008 champion Stijn<br />

Devolder, a Flandrian born and bred. As my train from<br />

Brussels pulled into Geraardsbergen, a few kilometres from<br />

the fi nish and one of the oldest cities in Europe, now a


Tour de France, Giro, Vuelta… Malgré les souffrances que<br />

leurs kilomètres sans fi n infl igent à leurs coureurs, ces grands<br />

tours du cyclisme professionnel sont également synonymes<br />

d’un glamour épique glorieux. Mais il existe une autre facette,<br />

celle que l’on retrouve dans les classiques du Nord, ces courses<br />

diffi ciles, la plupart sur une journée de printemps, et<br />

auxquelles le mot « rude » ne rend encore pas justice.<br />

La plus célèbre est sans doute Paris-Roubaix, « l’Enfer du<br />

Nord ». Une course qui, après plusieurs chemins de campagne<br />

pavés se termine à deux pas de la frontière belge. Prévue cette<br />

année le 10 avril, cette « reine des classiques » sera précédée<br />

fi n mars-début avril de la Vlaamse Wielerweek (Semaine<br />

fl amande du cyclisme), festival de courses qui verra le peloton<br />

parcourir les hellingen, collines des Ardennes fl amandes.<br />

Autres courses majeures, la classique Gand-Wevelgem<br />

(27 mars), avec l’ascension fameux du mont Kemmel et sa<br />

descente terrifi ante, les Trois Jours de La Panne, course par<br />

étapes qui se tiendra du 29 au 31 mars en Flandre-Occidentale<br />

et d’autres « semi-classiques ». Mais le point d’orgue reste le<br />

Ronde van Vlaanderen, ce « Tour des Flandres » pour lequel<br />

toute la région retient son souffl e.<br />

Les pavés sont à ces courses ce que les hauts cols pyrénéens<br />

et alpins sont au Tour de France. C’est sur ces sections<br />

empierrées que se concrétisent les ambitions d’une poignée<br />

d’élus, que s’évaporent les espoirs de beaucoup et que<br />

s’alignent le long de routes parfois aussi raides que l’ascension<br />

du célèbre Koppenberg, l’un des nombreux passages décisifs<br />

du « Ronde » près d’Audenarde, des milliers de spectateurs<br />

surexcités à la perspective de voir de près leurs héros.<br />

« Soit vous savez courir sur les pavés soit vous ne savez<br />

pas », dit Barry Hoban, un Anglais dont les succès dans les<br />

années 60 et 70 lui assurèrent une place si chère au cœur des<br />

Flamands qu’ils le surnommèrent « le gentleman de Gand ».<br />

« Certains ont une terreur des pavés. Il faut les passer en force<br />

et vite, et prendre la météo comme elle vient. J’ai fait Paris-<br />

Roubaix sous des tempêtes de neige et sous la canicule. »<br />

Ancien outsider de l’enfer du Nord, Hoban, qui à 71 ans<br />

compte à son palmarès une victoire dans Gand-Wevelgem,<br />

une troisième place dans Paris-Roubaix et une cinquième<br />

dans le Ronde, est bien placé pour défi nir ce qui distingue<br />

ici la culture du cyclisme. « Jeune homme, j’ai quitté le West<br />

Yorkshire, une région minière, dure au labeur, pour m’installer<br />

dans le Nord de la France, une région minière, dure au labeur,<br />

se souvient-il. Les gens étaient pareils. La seule différence,<br />

c’était la langue et leur amour du cyclisme. J’ai d’abord vécu<br />

à Béthune, puis à Gand. À l’époque les coureurs anglophones<br />

étaient rares. Pour autant je ne me sentais pas étranger. J’ai<br />

appris le français et le fl amand et me suis immergé dans la<br />

culture. Les gens m’ont accepté comme l’un des leurs. »<br />

Pour Hoban, sa victoire dans Gand-Wevelgem en 1974 est<br />

aussi spéciale que ses victoires d’étapes du Tour de France.<br />

« J’ai battu tout le monde sur cette course, ceux de cette<br />

grande génération de coureurs belges : Eddy Merckx était<br />

deuxième, Roger de Vlaeminck troisième. Il y avait Walter<br />

Godefroot et Freddy Maertens. Je les ai tous battus. »<br />

L’Autrichien Bernhard Eisel défendra cette année son titre<br />

sur Gand-Wevelgem et en 2010 ce fut un autre étranger, le<br />

Suisse Fabian Cancellara, qui remporta le Ronde. Quand je<br />

« Sur ces pavés, se concrétisent les rêves d’une<br />

poignée d’élus et s’évaporent les espoirs des autres »<br />

METROPOLITAN 85


“Belgians grow up<br />

with cycling ingrained<br />

in their hearts,<br />

like football in Italy”<br />

modestly sized municipality, there was already a party<br />

atmosphere in anticipation of another home win.<br />

Few, seemingly, had travelled from metropolitan,<br />

cosmopolitan Brussels to watch the race. But on that<br />

bright, sunny afternoon Flandrians themselves, young<br />

and old, were out in force in the bars and restaurants of<br />

the town’s main square. The race passes through the<br />

square itself and it is just before it that the muur van<br />

Geraardsbergen begins in earnest.<br />

Muur means wall in Dutch, and this particular<br />

muur, with its half-kilometre cobbled section, rising<br />

at a gradient of up to 20% to the iconic Chapel<br />

of Our Lady at its summit, often proves the decisive<br />

battleground at the head of the race. The latter half of the<br />

Ronde features more than a dozen similar hellingen, but<br />

because the muur comes after 250km of racing – only<br />

17km from the fi nish in Ninove – those not reaching the<br />

chapel with the leaders have no chance of the win.<br />

Famous winners, including Johan Johan Museeuw,<br />

Peter Van Petegem and Cancellara, have all won by<br />

attacking on the muur, and Hoban recalls being left for<br />

dead by the great Merckx – probably the greatest cyclist<br />

of all time – when they hit it together in the 1969 race.<br />

Thousands were packed along the boulevard as I made<br />

my way up. With the riders still more than 40 minutes<br />

away, a decisive break had formed. The biggest name in<br />

Belgian cycling, and two-time winner of the race, Tom<br />

Boonen, had missed it, but Devolder had not. There were<br />

black-and-yellow Lion of Flanders fl ags everywhere.<br />

At the end of Oudebergstraate, a cobbled lane narrows<br />

and steepens, making its way through a wooded section<br />

and round a hairpin bend which kicks up again to the top.<br />

All the way people crowded the embankments, holding<br />

on to branches, waiting like snipers for a Boonen,<br />

Devolder or Lief Hoste to pass by inches in front of them.<br />

I could pick out a smattering of Dutch fans dressed in<br />

orange, a few English voices, and fans of up-and-coming<br />

Italian rider Marco Bandiera. But although the appeal<br />

of the Ronde is international, its identity is distinctly<br />

Flandrian, and chants of “Stijn Devolder” rang out.<br />

“When you’re a kid and you take up cycling you<br />

dream of making it to the muur van Geraardsbergen in<br />

fi rst place,” is how Boonen, a native Flandrian, explains<br />

the passion and frenzy. “Belgians grow up with cycling<br />

in their hearts. It’s ingrained in our culture like football<br />

in Italy or skiing in Austria.<br />

“The Ronde has always been part of my life,<br />

ever since I was a kid and would watch the race on<br />

86 METROPOLITAN<br />

me suis rendu en pèlerinage sur cette course extraordinaire<br />

en 2009, l’homme à battre était un Flamand pur jus, le lauréat<br />

de l’édition 2008, Stijn Devolder. Et à mon arrivée en gare<br />

de Grammont, une atmosphère de fête régnait déjà, à l’idée<br />

d’une victoire locale, dans cette commune située à quelques<br />

kilomètres de l’arrivée, l’une des plus anciennes « cités »<br />

d’Europe quoique maintenant de taille modeste.<br />

Peu de spectateurs avaient fait le déplacement depuis la<br />

cosmopolite Bruxelles. Qu’importe, sous le soleil de ce bel<br />

après-midi, Flamands jeunes et vieux avaient investi les bars<br />

et restaurants de la grand-place. Traversée par la course, elle se<br />

trouve juste après le début du « Muur » de Grammont.<br />

Muur signifi e « mur » en néerlandais, et ce muur-là, avec sa<br />

section pavée de 500 m et sa montée (pouvant aller jusqu’à 20 %)<br />

jusqu’à la Chapelle de Notre-Dame, se révèle souvent un terrain<br />

d’affrontement décisif en tête de course. Plus d’une douzaine de<br />

semblables hellingen jalonnent la seconde moitié du Ronde, mais<br />

l’ascension du Muur se fait après 250 km de course (et seulement<br />

17 km de l’arrivée à Ninove), de sorte que toute victoire est exclue<br />

pour quiconque n’atteint pas la chapelle dans le peloton de tête.<br />

Johan Museeuw, Peter Van Petegem et Cancellara, entre<br />

autres vainqueurs célèbres, ont tous gagné en<br />

Below:<br />

the peloton<br />

passes<br />

through<br />

Bruges<br />

Ci-dessous :<br />

le peloton<br />

des coureurs<br />

fi le à travers<br />

Bruges<br />

attaquant dans le Muur et Hoban se souvient d’y<br />

avoir été laissé pour mort par le grand Merckx,<br />

sans doute le meilleur coureur cycliste de tous les<br />

temps en 1969.<br />

Des milliers de spectateurs se pressaient le<br />

long du boulevard pendant que je grimpais la<br />

colline. Les coureurs encore à plus de 40 minutes,<br />

un écart décisif s’était déjà formé. Tom Boonen,<br />

le plus grand nom du cyclisme belge et double


WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />

RELEASE THE CYCLIST WITHIN.<br />

NEW SEASON... IN STOCK NOW!!!<br />

BEST BRANDS I BEST PRICES I BEST SERVICE WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />

FREE DELIVERY TO UK, IRELAND, FRANCE & GERMANY ON ALL ORDERS<br />

which? Best Sports & Leisure Online Retailer 2010 Follow us on Facebook & Twitter


Beijing, Geneva,<br />

Grenoble, London,<br />

Moscow, New York,<br />

New Delhi, Singapore<br />

High Flyers Start Here<br />

Global Executive MBA<br />

Accreditations<br />

High Potential Managers<br />

Multi-site program<br />

www.ggsb.com/emba<br />

dikomo - Oct 2010 - visuel Philippe Tur


television. It’s my country’s race and it’s where<br />

I had my fi rst great victory in a Classic in 2005.<br />

It was an unforgettable moment. Crossing the<br />

fi nish line in front of thousands of supporters<br />

screaming my name was like a dream.”<br />

As I found a spot just below the chapel, a<br />

man, clearly the worse for strong beer, dropped<br />

his trousers to his ankles and performed a dance,<br />

much to the delight of his peers. But light relief<br />

soon gave way to expectation as the distant roar<br />

of crowds further down the road told us the race<br />

Top: the<br />

cobbles at<br />

Avelgem.<br />

Above:<br />

Flandrian<br />

Tom Boonen<br />

De haut en<br />

bas : les pavés<br />

d’Avelgem ;<br />

Flandrian<br />

Tom Boonen<br />

was near. Men, women, children, even dogs, strained their eyes<br />

on the road. We knew Devolder and the Frenchman Sylvain<br />

Chavanel were among the leaders and that Boonen had fallen<br />

away. A fl ash of colour appeared through a chicane in the road<br />

and slowly it became apparent that it was one rider on his own.<br />

It was Devolder.<br />

An ecstasy of roaring took hold as he rounded the top of the<br />

muur in a fl ash, sweat glistening over his muscles in the sunlight,<br />

a grimace of pain etched on his face. And his effort was not in<br />

vain: cresting the summit with a gap of some 10 seconds on his<br />

pursuers, his lead had stretched to almost a minute by the fi nish.<br />

By the time I made it back to the square full-scale celebrations<br />

were under way. Assuming it to be a Flandrian beer, I ordered<br />

an Orval, and was chided for it by a local man, who explained<br />

to me that it is, in fact, from the French-speaking Walloonian<br />

south. Maybe he was right to chide. Maybe the passion and<br />

parochiality of Vlaamse Wielerweek is what gives it its<br />

distinctiveness, its enduring appeal, in a world in which sport<br />

is becoming ever more globalised and commercialised.<br />

“It’s poetry and war at the same time,” Boonen tells me, as<br />

Flandrians prepare for the new season and pray for another<br />

homegrown champion. “This sport is like religion to us.”<br />

vainqueur de la course, avait laissé fi lé l’échappée,<br />

mais Devolder en était. Partout s’agitaient des drapeaux<br />

noirs et jaunes frappés du lion des Flandres.<br />

Au bout d’Oudebergstraate, la ruelle pavée devient<br />

plus étroite, plus raide. Elle poursuit à travers une section<br />

boisée. Un virage en épingle à cheveux et la voilà qui<br />

repart de plus belle vers la chapelle. Sur toute la montée,<br />

les spectateurs ont envahi les bas-côtés, s’accrochant aux<br />

branches pour ne pas tomber sur la route et guetter le<br />

passage d’un Boonen, d’un Devolder ou d’un Leif Hoste.<br />

Je distingue une poignée de supporteurs hollandais<br />

vêtus d’orange, quelques voix anglaises et un fan club<br />

d’Italiens clamant leur soutien pour le prometteur<br />

Marco Bandiera, mais le Ronde, malgré son rayonnement<br />

international, reste résolument fl amand, comme en<br />

témoignent les chants à la gloire de Stijn Devolder.<br />

Originaire de Flandre, Boonen explique cette passion :<br />

« Quand on commence le cyclisme, enfant, on rêve de<br />

gravir le Muur de Grammont en première place. Les<br />

Belges grandissent le cyclisme au cœur. C’est enraciné<br />

dans notre culture, comme le football en Italie ou le<br />

ski en Autriche. Le Ronde a toujours fait partie de ma<br />

vie, depuis que je suis petit, quand je le suivais à la<br />

télévision. C’est la course de mon pays et c’est là que j’ai<br />

remporté en 2005 ma première grande victoire sur une<br />

classique. Un moment inoubliable. Quand j’ai franchi la<br />

ligne d’arrivée devant des milliers de supporters criant<br />

mon nom, c’était comme un rêve. »<br />

À peine ai-je trouvé à me poser en bas de la chapelle<br />

qu’un homme plutôt éméché baisse son pantalon et se<br />

met à danser, à la grande joie de ses amis. Mais plus bas,<br />

retentit déjà la clameur de la foule, signe que les coureurs<br />

sont proches, et à l’interlude comique succéde l’attente.<br />

Hommes, femmes, enfants, chiens même, tous ont les<br />

yeux rivés sur la route. Nous savons que Devolder et le<br />

Français Sylvain Chavanel sont devant et que Boonen est<br />

lâché. Un éclair de couleur et peu à peu la confi rmation<br />

qu’il n’en reste qu’un : Devolder.<br />

Quand il atteint le sommet du Muur en un éclair,<br />

les muscles brillants de sueur sous le soleil, le visage<br />

tordu dans une grimace de douleur, l’extase descend<br />

sur la foule rugissante. L’effort n’est pas vain : de<br />

quelque dix secondes au sommet du Muur, l’écart<br />

sur ses poursuivants frôlera la minute à l’arrivée.<br />

La fête bat son plein quand je rejoins la grand-place<br />

où, pensant me rafraîchir d’une bière fl amande, je<br />

commande une Orval, ce qui me vaut les réprimandes<br />

d’un autochtone, l’Orval étant en réalité une bière du<br />

sud wallon francophone. Et qui sait ? Peut-être est-ce<br />

cette passion et cet esprit de clocher qui donnent à la<br />

Vlaamse Wielerweek son caractère si particulier et son<br />

rayonnement jamais démenti, dans un monde où plus<br />

que jamais le sport se globalise et se commercialise.<br />

« C’est la poésie et la guerre en même temps, me<br />

dit Boonen à l’heure où la Flandre se prépare pour la<br />

nouvelle saison et prie pour une autre victoire d’un héros<br />

local. « Pour nous, ce sport est une religion. »<br />

METROPOLITAN 89


De pracht, de bekendheid en<br />

de omvang van de ‘Grote Koersen’<br />

(de Tour de France, de Giro d’Italia<br />

en de Vuelta a Espana) geeft het<br />

professio nele wielercircuit een soort<br />

glamour, ondanks de onbarmhartige<br />

pijn die de kilometers lange ritten bij<br />

de wiel renners veroorzaken. Maar er<br />

is nog een andere kant aan de sport<br />

en die is te vinden in de zogenaamde<br />

‘noordelijke’ voorjaarsklassiekers, een<br />

serie zware eendaagse ritten waarbij<br />

de renners fl ink moeten afzien.<br />

De beroemdste is Parijs-Roubaix,<br />

de ‘Hel van het Noorden’, die over<br />

ongenadige Noord-Franse kasseien<br />

voert. Dit jaar staat deze ‘koningin<br />

der klassiekers’ voor 10 april op de<br />

agenda. Ze wordt vooraf gegaan door<br />

de Vlaamse Wielerweek, een festival<br />

van wieler wedstrijden waarbij het<br />

peloton zich door de hellingen van<br />

de Vlaamse Ardennen slingert.<br />

Andere wieler klassiekers op het<br />

programma zijn Gent-Wevelgem op<br />

27 maart, met de beklimming en<br />

gevaarlijke afdaling van de beruchte<br />

Kemmelberg, en de Driedaagse van<br />

De Panne, 29-31 maart in West-<br />

Vlaanderen. Maar het absolute<br />

hoogte punt van de week is de Ronde<br />

van Vlaanderen, die heel Vlaanderen<br />

tot stilstand brengt.<br />

Kasseien zijn voor deze evenementen<br />

wat de bergpassen van de<br />

Pyreneeën en Alpen voor de Tour<br />

zijn. Op de kassei stroken worden de<br />

ambities van enkelen verwezenlijkt<br />

en loopt de hoop van velen stuk.<br />

De korte, steile beklim ming van de<br />

Koppenberg is een van de bekendste<br />

plaatsen van de Ronde, waar duizenden<br />

wielerfans de route fl ankeren<br />

om niets van het spektakel te missen<br />

als het peloton langsdendert.<br />

“Op kasseien rijden is iets wat je<br />

wel of niet kunt”, zegt Barry Hoban,<br />

een Engelse wielrenner die in de<br />

jaren 60 en 70 zoveel indruk maakte<br />

De weg naar de hel<br />

Epische wielerwedstrijden doorheen Frankrijk en Italië hebben weliswaar hun<br />

glamour, maar voor Kenny Hodgart gaat er niets boven het bloed-zweet-en-tranen<br />

van een Belgische voorjaarsklassieker – en Vlaams wielerfanaticisme<br />

dat de Vlamingen hem de bijnaam De Gent(leman)<br />

van Gent gaven. “Sommige jongens zijn er doodsbang<br />

voor. Je moet er gewoon hard overheen gaan<br />

en niet op het weer letten. Ik heb Parijs-Roubaix in<br />

sneeuwstormen en in een hittegolf gereden.”<br />

Hoban overwon het noorden als een buitenstaander.<br />

Op zijn palmares staan Gent-Wevelgem,<br />

derde in Parijs-Roubaix en vijfde in de Ronde van<br />

Vlaanderen. Hij is dus gerechtigd om uit te leggen<br />

wat de wielercultuur hier zo speciaal maakt. “Ik<br />

verhuisde al op jonge leeftijd van West-Yorkshire,<br />

een gebied van kolen mijnen en noeste arbeid, naar<br />

Noord-Frankrijk. Daar trof ik eenzelfde menta li teit<br />

en industrie”, vertelt de 71-jarige ex-prof.<br />

“Het enige verschil met West-Yorkshire waren<br />

de taal en de liefde voor wielrennen. De mensen<br />

waren hetzelfde. Ik woonde eerst in Béthune<br />

(Frankrijk) en later in Gent. Er waren maar weinig<br />

wielrenners die Engels spraken, maar ik voelde me<br />

op mijn plaats. Ik leerde Frans en Vlaams en de<br />

mensen namen me op alsof ik een van hen was.”<br />

Hoban noemt zijn overwinning van de<br />

klassieker Gent-Wevelgem in 1974 net zo speciaal<br />

als zijn etappe over win nin gen in de Tour de France.<br />

“In die ene wedstrijd versloeg ik alle<br />

renners van een unieke generatie<br />

Belgen: Eddy Merckx werd tweede,<br />

Roger de Vlaeminck derde. Walter<br />

Godefroot en Freddy Maertens<br />

waren er ook bij. Het was een heerlijk<br />

gevoel om die Belgische hegemonie<br />

eindelijk eens te doorbreken.”<br />

Jong en oud lopen uit voor de<br />

Ronde van Vlaanderen en bevolken<br />

de staminees en restaurants op het<br />

plein in Geraardsbergen, niet ver van<br />

de eindstreep. Deze buitengewone<br />

wedstrijd voert over het plein, maar<br />

vlak daarvoor beklimmen de renners<br />

de Muur van Geraardsbergen.<br />

Die Muur is een kasseiweg van<br />

een kilometer lang en heeft een<br />

steigings percentage tot 20%. Bovenaan<br />

de heuvel staat de Onze-Lieve-<br />

Vrouw-Kapel. De Muur of Kapelmuur<br />

is vaak het beslissend moment voor<br />

de eindsprint. Het laatste deel van de<br />

Ronde heeft meer dan tien van die<br />

hellingen, maar omdat de Muur zich<br />

17 km voor de fi nish bevindt, 250 km<br />

na de start, hebben degenen die niet<br />

vooraan meerijden geen enkele kans<br />

meer om te winnen.<br />

Tot beroemde winnaars van de<br />

Ronde behoren renners als Johan<br />

Museeuw, Peter Van Petegem en<br />

Fabian Cancellara, die juist op de<br />

Muur in de aanval gingen. Hoban<br />

weet nog goed hoe Eddy Merckx,<br />

wellicht de beste wielrenner aller<br />

tijden, hem in 1969 helemaal<br />

stukreed op de Muur.<br />

De Oostenrijker Bernhard Eisel is<br />

regerend kampioen van Gent-Wevelgem.<br />

De Ronde van Vlaanderen had in<br />

2010 ook al een buitenlandse winnaar,<br />

de Zwitser Fabian Cancellara.<br />

“Wielrennen is pure schoonheid<br />

en oorlog tegelijk”, vertelt Tom<br />

Boonen, een van de grootste namen<br />

uit het Belgische wielercircuit en<br />

tweevoudig winnaar van de Ronde.<br />

“Deze sport is religie voor ons.”<br />

METROPOLITAN 91


MESSAGE<br />

IN A<br />

BOTTLE<br />

Thanks to four forward-thinking women, the oldfashioned,<br />

inward-looking Bordeaux châteaux<br />

are finally welcoming the public, says Lily Rymer<br />

Photography by Pierre Wetzel<br />

“He who aspires to be a serious wine drinker,” pronounced<br />

Samuel Johnson, “must drink claret.” The natives of<br />

Burgundy would doubtless take issue with the last word<br />

of this sentence – claret is a name for red Bordeaux – but<br />

my objection is with the fi rst. Bordeaux is too often<br />

perceived as a “manly” drink, but its greatness as<br />

a wine-producing region began with a woman.<br />

In 1152 Eleanor of Aquitaine married Henry II, Duke<br />

of the Normans, 12 years her junior and soon to become<br />

King of England. She brought to the marriage her<br />

considerable territories, which covered about a third of what<br />

is modern-day France. The English passion for “clairet”<br />

developed during the subsequent 300 years, when<br />

drinking it was an exercise in patriotism.<br />

The British lost their grip on Bordeaux in the 15th century<br />

but kept a fi rm hold on their glasses, as Johnson, writing<br />

three centuries later, makes clear. The main competition was<br />

Burgundy, which is tiny – 29,500 hectares to Bordeaux’s<br />

124,000 – and lacked the royal connection.<br />

It is only in the last 50 years that Bordeaux’s dominance<br />

has been challenged, as the rest of the world has become<br />

more profi cient in winemaking, often learning the trade in<br />

Bordelais vineyards and returning home to plant the area’s<br />

two best-known grapes, Merlot and Cabernet Sauvignon.<br />

Bordeaux remains the place to shop if you have thousands<br />

to spend on a bottle. Its reputation for great wines is second<br />

to none (cue another cry of rage from the Burgundians). But<br />

the marketing operation has never quite come up to scratch.<br />

For a long time, the châteaux remained closed to the public,<br />

the labels on the bottles were masterpieces of curlicued<br />

obscurity and the winemakers and négociants (the<br />

middlemen who sell the wine) were perceived as quietly<br />

scornful of anyone who was not, well, them.<br />

Gradually, this is changing. That said, as recently as 2005,<br />

when a group of winemakers in the Médoc area met to<br />

discuss opening their châteaux to the public, only four were<br />

prepared to make time for tourists at the most interesting<br />

– also the busiest – time of year, namely the harvest. All<br />

four were women.<br />

92<br />

METROPOLITAN


Du pain, du<br />

vin… au féminin<br />

Faisant fi du nombrilisme du Bordelais, quatre fi lles<br />

dans le vin ouvrent leurs châteaux aux amateurs<br />

« L’homme qui aspire à être un amateur de vin sérieux,<br />

a décrété Samuel Johnson, doit boire du claret ». Les<br />

Bourguignons de souche tiqueront sur le dernier mot – le<br />

claret désignant le Bordeaux rouge en anglais. Quant à moi,<br />

c’est plutôt « l’homme » qui me heurte car, si le bordeaux est<br />

souvent considéré comme une boisson d’homme, la région<br />

doit sa grandeur à une femme. En 1152, Aliénor d’Aquitaine<br />

épouse Henri II, futur roi d’Angleterre, de douze ans son<br />

cadet, avec en dot un tiers de l’actuelle France. D’où la<br />

passion des Anglais pour le « clairet », entretenue pendant<br />

les 300 ans où s’en délecter était une preuve de patriotisme.<br />

Les Britanniques perdirent Bordeaux au XV e siècle mais<br />

s’accrochèrent à leurs verres, comme le démontre cette<br />

citation de Johnson trois siècles plus tard. Rivale de Bordeaux<br />

et de ses 124 000 hectares, la Bourgogne et ses 29 500<br />

hectares n’ont pas ce lien royal avec les enthousiastes de<br />

la bouteille d’outre-Manche.<br />

La domination bordelaise ne s’est relâchée que depuis un<br />

demi-siècle, avec la propagation dans le monde du savoirfaire<br />

vigneron. Un savoir-faire souvent appris dans les<br />

vignobles bordelais, dont les deux plus grands cépages, le<br />

merlot et le cabernet sauvignon sont exportés partout.<br />

Bordeaux demeure cependant l’endroit idéal si vous<br />

avez des sommes folles à dépenser pour une bouteille,<br />

sa réputation pour les grands vins n’a pas d’égale<br />

(j’entends d’ici les grognements des Bourguignons). Mais<br />

la commercialisation du produit a toujours un peu laissé<br />

à désirer. Longtemps, les châteaux sont restés fermés<br />

au public, les étiquettes aux anglaises tarabiscotées ne<br />

donnaient que d’obscures informations et les négociants<br />

cultivaient une image de bougons isolationnistes.<br />

Mais les temps changent. En 2005, lorsqu’un groupe de<br />

viticulteurs du Médoc s’est réuni pour discuter de l’ouverture<br />

des châteaux au public, quatre seulement étaient prêts à<br />

consacrer du temps à l’accueil des touristes en période de<br />

vendanges, en pleine haute saison viticole. Quatre femmes.<br />

« Le monde entier fait du vin maintenant. Faire du vin<br />

ne suffi t plus, dit Armelle Falcy-Cruse, propriétaire du beau<br />

Château du Taillan datant du XVIII e siècle, dont le vin le plus<br />

connu est La Dame Blanche. »<br />

Armelle Falcy-Cruse faisait partie de ce quatuor féminin<br />

convaincu que les visiteurs sont aussi importants que<br />

les vignes. Cinq ans plus tard, avec Marie-Laure Lurton<br />

METROPOLITAN 93


“The whole world makes wine now – winemaking by<br />

itself is no longer enough,” says Armelle Falcy-Cruse, owner<br />

of the beautiful 18th-century Château du Taillan, whose best<br />

known wine is La Dame Blanche.<br />

Falcy-Cruse was one of that quartet of château owners<br />

who was in favour of a more open-door policy. Five years on<br />

she, Marie-Laure Lurton of Château La Tour de Bessan,<br />

Martine Cazeneuve of Château Paloumey and Florence<br />

Lafragette of Château Loudenne open their properties to<br />

tourists all year round.<br />

They offer tours and workshops on wine blending and on<br />

cheese and wine tasting. Novices and buffs alike can get an<br />

idea of how the different properties employ more traditional<br />

or more modern methods. It’s an enjoyable learning<br />

experience, and people are treated to that rarest of sights:<br />

Bordeaux winemakers working together for the greater good.<br />

The four women call themselves Les Médocaines (the<br />

women of Médoc). They are adamant that the group is not<br />

a response to sexism of any kind. “We are absolutely not<br />

feminists,” says Lurton, “and we do not permit sexism in this<br />

industry.” It wasn’t planned, they claim, but simply a<br />

reaction to ingrained<br />

infl exibility in the<br />

business. No one was as<br />

surprised as they were<br />

when their commonsense<br />

decision became<br />

a national news story.<br />

Little wonder then that<br />

their approach has been<br />

copied, notably by a<br />

group of welcoming Margaux winemakers, all of them<br />

women, among them Marie-Laure Lurton, who owns<br />

another property there.<br />

Les Médocaines may have come together through<br />

serendipity, but they are a perfect fi t. Lafragette and<br />

Falcy-Cruse have imposing old properties that would make<br />

a wine historian salivate. The other two possess shiny<br />

modern wineries that demonstrate the area’s willingness<br />

to keep up with oenological advances.<br />

Cazeneuve bought Château Paloumey in 1989 and revived<br />

it, while her friends inherited theirs. But even here there are<br />

big differences. Lafragette, who at 35 is younger than the<br />

others by a decade, took over from her parents, who acquired<br />

Château Loudenne in 2000. Château du Taillan has been in<br />

Falcy-Cruse’s family for 100 years and is now owned jointly<br />

with her four sisters, one of whom works with her. Lurton<br />

is a member of the Lurton wine-making clan, which has<br />

been active in Bordeaux for over a century.<br />

While Lucien Lurton treated his daughter as a colleague<br />

and gave her three properties on his retirement, Falcy-Cruse<br />

senior had no interest in leaving his estate to a girl, albeit<br />

a girl who was a qualifi ed oenologist. But France’s rigid<br />

property laws, and having no son to bequeath, bested him.<br />

The innovations at Château du Taillan – the tours, the events,<br />

the restored 16th-century cellars that are frequently used as<br />

fi lm locations – are her work. “I did an internship in<br />

94 METROPOLITAN<br />

“We live on this land,<br />

we pick the grapes, we<br />

make the decisions. Our<br />

wines are us in a bottle”<br />

California,” she says, “and I<br />

was so impressed by the way<br />

they welcome the public.”<br />

The scenic restaurants<br />

and warm tasting rooms of Napa had no equivalent in<br />

Bordeaux, where the privileged were invited to dine in<br />

sumptuous châteaux while the plebs, like pre-Revolution<br />

peasants, were left outside the gates. Now, there are weekly<br />

visits to the vineyards and twice-yearly candlelit meals in<br />

the cellars. There are receptions and dinners. Falcy-Cruse,<br />

who says Les Médocaines “love tourists – we really enjoy the<br />

contact”, announces proudly that she receives 6,000 visitors<br />

a year. Each one leaves with an appreciation of the particular<br />

qualities of the region’s wines and of what sets Château du<br />

Taillan’s apart.<br />

Falcy-Cruse takes me backstage, for a tour of the ancient<br />

cellars, their shelves depleted by successive generations. The<br />

damp walls provide natural temperature control, perfect for<br />

keeping wine. She also shows me round the château’s private<br />

apartments, which, unlike the public areas, are very modern<br />

– and very pink. “I have three daughters,” she says with a<br />

shrug. Her husband, the winery’s technical director, did not<br />

strike me as a man who would choose fuchsia walls, so<br />

perhaps the colour scheme is a silent protest on the part of<br />

the girls. I observe that, of the 14 Falcy-Cruse grandchildren,<br />

only the boys appear in the photograph in the grand hall.<br />

At Château Paloumey, gender difference is marked but<br />

less fraught. “It is usually the women who receive guests,”<br />

says Martine Cazeneuve, over a delicious lunch that pairs<br />

cheeses and charcuterie with a wine from each of the


du Château La Tour de Bessan, Martine Cazeneuve<br />

du Château Paloumey et Florence Lafragette du Château<br />

Loudenne, elle ouvre toujours sa propriété aux touristes<br />

toute l’année, avec un programme de visites et d’ateliers<br />

sur l’assemblage du vin et la dégustation de vin et de<br />

fromage. Les novices comme les connaisseurs peuvent ainsi<br />

découvrir des propriétés aux méthodes traditionnelles ou<br />

modernes, apprendre en s’amusant et, fait rare, assister à la<br />

collaboration de viticulteurs bordelais.<br />

Ces quatre femmes, « Les Médocaines », se défendent<br />

catégoriquement d’une<br />

réaction à un quelconque<br />

« Apprendre aux novices<br />

à distinguer entre merlot<br />

et cabernet sauvignon »<br />

sexisme. « Nous ne sommes<br />

pas du tout féministes,<br />

proteste Marie-Laure, mais<br />

nous ne tolérons pas le<br />

sexisme dans ce secteur. »<br />

La composition du groupe<br />

n’est que coïncidence, une réaction à une certaine raideur<br />

traditionnelle. Ces entrepreneuses furent les premières<br />

surprises de l’intérêt porté par les médias nationaux à leur<br />

décision de bon sens.<br />

Et il fallait s’y attendre : elles ont été copiées par un<br />

charmant groupe de viticultrices de Margaux, qui semblent<br />

jongler comme personne entre vies professionnelle et privée.<br />

Ici également, uniquement des femmes, dont Marie-Laure,<br />

qui a aussi une propriété à Margaux.<br />

Les Médocaines sont peut-être le fruit du hasard mais<br />

elles se sont bien trouvées. Deux d’entre elles, Florence et<br />

Armelle, sont à la tête de vénérables domaines imposants<br />

dont le nom fait saliver les connaisseurs. Les deux autres ont<br />

des propriétés ultra-modernes qui démontrent la volonté de<br />

la région de rester à la pointe du progrès œnologique.<br />

Martine a acheté son domaine en 1989 et l’a réhabilité<br />

tandis que les trois autres ont hérité, mais dans des<br />

circonstances très variées. Florence, 35 ans, dix ans plus<br />

jeune que les autres, a pris la suite de ses parents qui ont<br />

acheté Loudenne en 2000. Le Château du Taillan est dans la<br />

famille d’Armelle depuis cent ans et détenu conjointement<br />

avec ses quatre sœurs, dont l’une travaille avec elle. Enfi n,<br />

Marie-Laure est membre du clan viticole des Lurton, actif à<br />

Bordeaux depuis plus d’un siècle.<br />

Alors que Lucien Lurton considérait sa fi lle comme une<br />

collègue et lui a donné trois propriétés à sa retraite, le père<br />

d’Armelle n’avait pas l’intention de léguer son domaine à<br />

une fi lle, même œnologue diplômée. Les règles strictes du<br />

droit de succession et l’absence d’héritier mâle ont eu raison<br />

de ses préjugés de patriarche.<br />

Les innovations, visites, événements, caves du XVI e siècle<br />

restaurées fréquemment utilisées pour des fi lms, sont<br />

toutes le fait d’Armelle : « J’ai fait un stage en Californie et<br />

j’ai été impressionnée par l’accueil réservé aux visiteurs. »<br />

Auparavant, les restaurants avec vue et salles de dégustation<br />

cosy étaient inconnus à Bordeaux. Jadis, une poignée de<br />

privilégiés était invitée dans les somptueux châteaux alors<br />

que le vulgum pecus, tels les gueux sous l’Ancien Régime, ne<br />

franchissait pas la grille du parc.<br />

Aujourd’hui, le vignoble organise des visites<br />

hebdomadaires, ainsi que des repas aux chandelles dans les<br />

caves deux fois par an. Il y a des réceptions et des dîners et<br />

Armelle qui dit que les Médocaines « adorent les touristes<br />

– nous apprécions vraiment le contact » annonce fi èrement<br />

qu’elle reçoit 6 000 visiteurs par an. Après la visite, chacun<br />

saura désormais distinguer le Château du Taillan et aura<br />

compris les vertus particulières des vins de la région.<br />

Elle m’emmène en coulisses, dans la partie ancienne des<br />

caves peu à peu vidées par les générations successives. Les<br />

épais murs humides régulent<br />

naturellement la température,<br />

idéal pour conserver le vin.<br />

Armelle me montre<br />

également les appartements<br />

privés du château, très<br />

modernes à la différence de la<br />

partie publique. Et très roses.<br />

« J’ai trois fi lles, s’excuse-t-elle d’un haussement d’épaules. »<br />

Pourtant, son mari, directeur technique du domaine, ne m’a<br />

pas semblé être le type à peindre les murs en fuchsia. C’est<br />

peut-être une révolte silencieuse. Des 14 petits-enfants Falcy-<br />

Cruse, seuls les garçons ont leur portrait dans le grand hall.<br />

Au Château Paloumey, on sent aussi une différence entre<br />

les sexes, quoique moins chargée. « Ce sont en général les<br />

femmes qui reçoivent, dit Martine Cazeneuve, autour d’un<br />

délicieux déjeuner qui associe fromage et charcuterie à un<br />

vin de chacune des Médocaines. Les hommes se focalisent<br />

sur les affaires. » Peut-être... Le mystère savamment gardé des<br />

châteaux n’était pas une stratégie si judicieuse. Et il ne fait<br />

METROPOLITAN 95


Médocaines’ cellars. “The men concentrate on business.”<br />

Well, perhaps. The strategy that guarded the châteaux’<br />

mystery didn’t work out so well. And it’s clear that these<br />

four women are both fi ne hostesses and savvy operators.<br />

If there is a more stereotypically feminine side to<br />

their work, it is in the emphasis on communication and<br />

playfulness. The four women like to encourage people<br />

who don’t know their Cabernet Sauvignon from their<br />

Merlot to taste for themselves. Patiently, they explain to<br />

their guests the soil and climate conditions that have<br />

made Cabernet Sauvignon the ideal grape for vineyards on<br />

the left bank of the Gironde river, and why Merlot is more<br />

popular on the right bank.<br />

Discussion is encouraged, conversation being the whole<br />

point of wine, after all. “To be a connoisseur requires<br />

special terminology,” Cazeneuve points out. “We want to<br />

help people acquire it in a convivial setting.” It seems<br />

perfectly logical. Good red wines from Bordeaux are big<br />

personalities, but quietly spoken. They’re aromatic, spicy<br />

even, but they state their case without shouting. When<br />

speaking of them the blender’s dark art has to whisper<br />

across your tongue.<br />

It makes sense, too, to put human faces to these old<br />

châteaux. It doesn’t seem right that Bordeaux, a place so<br />

attached to tradition that its main wine classifi cation<br />

system has only changed once since 1855, should suffer<br />

excessively from the world’s passion for progress. But any<br />

woman, even a Bordelaise, has to acknowledge that<br />

progress has had its plus points. The democratisation of<br />

wine is surely one of them.<br />

As Armelle Falcy-Cruse puts it: “Our wines are us, in<br />

a bottle.” These four women live on this land, pick the<br />

grapes and make the decisions on what goes into the blend.<br />

They are therefore its best advert.<br />

Their stroke of genius was to recognise that strength lies in<br />

numbers. You can’t make a great blend with only one grape.<br />

lesmedocaines.com<br />

96 METROPOLITAN<br />

aucun doute que ces quatre-là sont à la fois<br />

des hôtesses et des femmes d’affaires hors pair.<br />

S’il y a un aspect traditionnellement féminin<br />

dans leur œuvre, il réside dans l’accent mis<br />

sur la communication et le plaisir ludique.<br />

Elles encouragent les néophytes à goûter<br />

pour apprendre à distinguer entre cabernet<br />

sauvignon et merlot. Patiemment, elles<br />

expliquent à leurs convives les conditions<br />

climatiques et le type de sol qui font du cabernet<br />

sauvignon le cépage idéal pour la rive gauche<br />

de la Gironde, celle des Médocaines, alors que le<br />

merlot est plus populaire sur la rive droite.<br />

La discussion est encouragée, car c’est tout<br />

From left:<br />

de gauche à<br />

droite :<br />

Florence<br />

Lafragette,<br />

Martine<br />

Cazeneuve,<br />

Marie-Laure<br />

Lurton,<br />

Armelle<br />

Falcy-Cruse<br />

l’intérêt du vin. « Être connaisseur demande un jargon<br />

spécifi que, souligne Martine. Nous voulons aider nos<br />

visiteurs à acquérir ce langage dans un cadre convivial. »<br />

Rien de plus logique. Lorsqu’ils sont bons, les bordeaux<br />

rouges ont une personnalité forte mais peu expansive :<br />

savoureux et parfumés, ils s’affi rment sans s’imposer et<br />

l’expertise de l’assembleur de cépages est tangible. C’est<br />

pourquoi les domaines sont personnalisés, eux aussi. Il<br />

semble anormal que Bordeaux, région tellement attachée<br />

aux traditions que la classifi cation de ses vins n’a été<br />

modifi ée qu’une seule fois depuis 1855, pâtisse tellement de<br />

l’engouement mondial pour le progrès.<br />

Mais toute femme, même bordelaise, conviendra que le<br />

progrès a ses avantages. Et la démocratisation du vin en fait<br />

assurément partie. Après tout, comme le dit Armelle, « nos<br />

vins, c’est nous, en bouteille ». Ces quatre femmes vivent<br />

sur cette terre, vendangent et décident des mélanges de<br />

cépages. Elles sont donc leur meilleur outil marketing.<br />

Leur éclair de génie, à l’instar des autres<br />

révolutionnaires françaises qui ouvrent les châteaux aux<br />

masses, c’est d’avoir compris que le nombre fait la force. On<br />

ne peut obtenir un grand vin avec un seul raisin.<br />

lesmedocaines.com


98<br />

METROPOLITAN


mudlark / muhd-lahrk<br />

(also mudlarker)<br />

n. a person who scavenges in river<br />

mud for objects of value<br />

The doughty treasure hunters of the Thames<br />

river bank are worth their weight in gold, finds<br />

Peter Watts. Photography by Spencer Murphy<br />

You’ll see them at low tide, wandering alone with heads<br />

bowed along the damp and desolate mud fl ats of a wintry<br />

Thames. These are the mudlarks: amateur archaeologists,<br />

beachcombers and scavengers who delight in unearthing<br />

lost detritus from London’s past.<br />

Wearing waders and carrying metal detectors, they<br />

look much like giant birds, storks or herons, as they walk<br />

with eyes fi xed on the ground, scrutinising the mud and<br />

pebbles for hidden treasure. They’ll occasionally scratch at<br />

the surface with an extended toe if they see something<br />

they fancy. And then they’ll pounce, darting down to peck<br />

something from the ooze, before deciding whether to add<br />

it to the day’s hoard.<br />

The tidal Thames has been described as “London’s<br />

largest and richest archaeology site” and it’s certainly the<br />

longest, stretching from the Thames Barrier to Teddington<br />

Lock. For centuries, the river in central London was used by<br />

boats bringing cargo from all over the world. Thousands of<br />

people worked in these docks and warehouses, and items<br />

that have fallen from boats or pockets or casually discarded<br />

by Tudor dockers are still lodged in the London mud,<br />

waiting to be revealed whenever the tidal river ebbs.<br />

Mudlarks have been prowling here for centuries. In<br />

Georgian and Victorian times they were the desperately<br />

poor searching for things to eat or sell. By the 1960s, the term<br />

referred to unoffi cial archaeologists. These formed the<br />

Society of Thames Mudlarks in 1980. A few years later the<br />

Port of London Authority (PLA), the body in charge of the<br />

river, offered the mudlarks licences to dig on the foreshore<br />

in return for having their fi nds offi cially recorded by the<br />

Museum of London. The mudlarks have thus helped build<br />

an unparalleled record of everyday life on a medieval river.<br />

Ian Smith is one of them. His patch is the north bank<br />

of the Thames between London and Southwark Bridges,<br />

Chasse au trésor sur la Tamise<br />

Si les berges boueuses de la Tamise recèlent des trésors<br />

historiques, les mudlarks en sont les gardiens excentriques<br />

On les aperçoit à marée basse, silhouettes esseulées<br />

arpentant dos courbé les vasières humides et désolées de la<br />

Tamise. Ce sont les « mudlarks ». Archéologues amateurs,<br />

râtisseurs de plage ou faiseurs de poubelles, ils aiment plus<br />

que tout redécouvrir les scories oubliées d’un Londres révolu.<br />

Les yeux rivés sur la boue et les cailloux à la recherche de<br />

quelque trésor enfoui, ils ressemblent, malgré leurs cuissardes<br />

et leur détecteur de métaux, à de grands échassiers, hérons ou<br />

cigogne. Que quelque chose trouve grâce à leurs yeux et, de<br />

temps à autre, une jambe se tend. Du bout du pied, ils grattent<br />

la surface, puis passent à l’attaque, fondent sur ce magma et<br />

en arrachent un objet qu’ils décideront ensuite d’ajouter ou<br />

non à la moisson du jour.<br />

« Plus vaste et plus riche site archéologique londonien »<br />

pour certains, la partie de la Tamise soumise à la marée,<br />

qui s’étend de la Thames Barrier à Teddington Lock, est<br />

certainement le plus long du pays. Des siècles durant, des<br />

navires vinrent décharger des <strong>march</strong>andises du monde<br />

entier aux docks et entrepôts où travaillaient des milliers<br />

d’hommes. Les objets tombés des bateaux ou des poches,<br />

ou simplement jetés par des dockers de l’époque Tudor,<br />

sommeillent encore dans la boue londonienne, prêts à<br />

renaître à chaque marée basse.<br />

Les mudlarks arpentent les lieux depuis des siècles. À<br />

l’époque géorgienne orgienne puis victorienne, c’étaient cétaient des indigents<br />

Forged silver<br />

were found by<br />

mudlarker<br />

Ian Smith, left<br />

Fausses pièces<br />

comme celles<br />

trouvées par<br />

Ian Smith<br />

(à g.)<br />

METROPOLITAN METRO P O LITAN 99


LA GAZELLE D’OR<br />

*****<br />

Garden of heaven<br />

where the world<br />

seems a million miles away<br />

The mythical La Gazelle d’Or<br />

Taroudant- MAROC<br />

reservations@gazelledor.com<br />

www.gazelledor.com<br />

T: 00212 (0) 5 28 85 20 39<br />

F: 00212 (0) 5 28 85 27 37<br />

100 METROPOLITAN<br />

outside Customs House, where pre-Victorian cargo ships<br />

would have been checked for contraband. This was once the<br />

Pool of London, the main unloading point for boats that<br />

could not fi t between the pillars of the old London Bridge,<br />

and a place rich in treasures.<br />

“I started in 1973 as a schoolboy,” says Smith, when we<br />

meet on a bracing winter morning. “I grew up in Battersea<br />

and saw a TV show about a man who found these old clay<br />

pipes in the Bristol Channel. So I came down to see what<br />

I could fi nd. I spent about a year working down the river bit<br />

by bit until I got to Blackfriars, where I saw this group of<br />

people, a little cluster of them, and I went over with my<br />

collection of pipes. And where they’d been poking about<br />

there were pipes everywhere, loads of them, they were just<br />

ignoring them and looking for other stuff. So I started<br />

chatting and that’s how I got started.”<br />

The thick black mud of the Thames conceals rich treats,<br />

everything from prehistoric fl ints to Victorian toys. The mud<br />

is anaerobic – without oxygen – so preserves just about<br />

anything. Kate Sumnall works for the Museum of London<br />

and the Portable Antiquities Scheme as a fi nds liaison offi cer.<br />

It is her job to manage the licence scheme and register<br />

everything the mudlarks fi nd.<br />

“London is different to most places in terms of<br />

preservation and proportion,” she explains. “You wouldn’t<br />

get iron daggers in a fi eld – they would be eroded, but the<br />

Thames’ anaerobic mud means things don’t decay. You<br />

also don’t have aggressive chemicals and ploughs, which<br />

damage items in the ground. You can still fi nd medieval<br />

leather in the Thames.”<br />

Smith believes the Thames has three other benefi ts.<br />

“London is almost unique,” he says. “Most rivers aren’t tidal,<br />

so that’s one thing, but you’ve also got the river going<br />

through the centre of town rather than round the outside.<br />

The third thing is that in the Victorian era all the docks<br />

got moved over to the Isle of Dogs, so that means the early<br />

stuff has been left in the ground rather than being dredged<br />

away centuries ago.”<br />

This is what makes the Thames such a popular and<br />

lucrative haunt for the mudlarks. There are around 50 with<br />

offi cial permits, granted by the PLA to individuals who have<br />

spent at least two years on the foreshore getting experience<br />

and demonstrating a history of recording their fi nds.<br />

“The mudlarks have huge value,” says Sumnall. “They<br />

have sold us entire collections in the past and these have<br />

gone on to form a crucial part of the museum. But they are<br />

also immensely helpful in recording where things are<br />

discovered over time, which helps build up a bigger picture<br />

of London’s history.”<br />

When Sumnall is contacted by somebody who wants to be<br />

a mudlark, she’ll often put them in touch with Smith, who<br />

has an unrivalled knowledge of the river and its secrets,<br />

knowing where to look and when. At low tide, he clambers<br />

down the steps on to the foreshore carrying the tools of his<br />

trade – a bucket and spade and a battered metal detector<br />

wrapped in waterproof plastic – to begin his hunt. After just<br />

a few minutes he returns with a 13th-century arrowhead,


à la recherche de quelque pitance ou objet à revendre.<br />

Dans les années 1960, le terme en est venu à désigner les<br />

archéologues amateurs qui créèrent en 1980 la Société<br />

des Mudlarks de la Tamise. Un peu plus tard, les mudlarks<br />

reçurent de la Port of London Authority (PLA), responsable<br />

du fl euve, des permis de creuser l’estran en contrepartie de<br />

la déclaration offi cielle de leurs découvertes au Musée de<br />

Londres, concourant ainsi à une reconstitution sans pareille<br />

de la vie quotidienne d’un fl euve médiéval.<br />

Ainsi, Ian Smith offi cie sur la rive nord, entre London<br />

Bridge et Southwark Bridge, près du bâtiment des Douanes<br />

où l’on fouillait les navires pré-victoriens à la recherche de<br />

contrebande. L’endroit, naguère la « Pool of London »,<br />

principal point de déchargement des navires trop gros<br />

pour les arches du vieux London Bridge, regorge de trésors.<br />

Ce matin d’hiver vivifi ant, Smith explique : « J’ai commencé<br />

tout gamin, en 1973. Natif de Battersea, j’avais vu à la télé un<br />

homme qui avait trouvé de vieilles pipes en argile dans le<br />

Canal de Bristol, alors je suis descendu voir ce que je pouvais<br />

trouver. Pendant environ un an, j’ai descendu le fl euve<br />

centimètre par centimètre jusqu’à Blackfriars. Là, j’ai rencontré<br />

un petit groupe qui, en fouillant, avait déterré des pipes. Je<br />

leur ai montré ma collection, mais ces gens cherchaient autre<br />

chose. On a discuté et c’est comme ça que j’ai commencé. »<br />

La vase épaisse et noire de la Tamise recèle de véritables<br />

pépites, de silex préhistoriques à des jouets victoriens. Anaérobie<br />

(sans oxygène), elle conserve presque tout. Kate Sumnall est<br />

agent de liaison chargée des découvertes pour le Musée de<br />

Londres et le Portable Antiquities Scheme. Son travail ? Gérer le<br />

programme de permis et répertorier les objets trouvés.<br />

« En termes de préservation et de proportions, Londres se<br />

distingue de la plupart des sites, explique-t-elle. Impossible<br />

de trouver des dagues en fer dans un champ, elles seraient<br />

corrodées. Mais la boue de la Tamise est anaérobie et les objets<br />

ne s’y dégradent pas. Il n’y a ni produits chimiques agressifs<br />

ou ni labours susceptibles d’abîmer les objets dans le sol. On<br />

trouve encore du cuir médiéval dans la Tamise. »<br />

Skulls dating<br />

from the<br />

Middle Ages<br />

have been<br />

found by<br />

the Thames<br />

Ci-contre :<br />

crânes du<br />

Moyen-Age<br />

Pour Ian Smith, la Tamise a trois autres avantages :<br />

« Londres est quasiment unique. Rares sont les cours d’eau<br />

qui subissent les marées, d’une part ; d’autre part, le fl euve<br />

ne contourne pas la ville mais la traverse. Enfi n, les docks<br />

ayant été déplacés sur l’Isle of Dogs à l’ère victorienne, les tout<br />

premiers objets sont restés en place depuis plusieurs siècles. »<br />

Voilà ce qui rend la Tamise si populaire et si lucrative pour<br />

les mudlarks. Ils sont une cinquantaine à détenir un permis<br />

offi ciel, délivré par la PLA après deux ans d’expérience sur<br />

l’estran et avoir dûment déclaré leurs trouvailles.<br />

« Les mudlarks sont extrêmement précieux, dit Sumnall.<br />

Ils nous ont vendu des collections entières qui constituent une<br />

partie cruciale du musée. Ils notent également le lieu de leurs<br />

découvertes, ce qui contribue à nous donner une meilleure<br />

idée de l’histoire londonienne. »<br />

Quand quelqu’un contacte Kate Sumnall pour devenir<br />

mudlark, elle le met souvent en rapport avec Ian Smith.<br />

Connaisseur hors pair du fl euve et de ses secrets, il sait<br />

où et quand chercher. C’est armé des outils de tout bon<br />

« Les mudlarks sont<br />

précieux car leurs<br />

trouvailles sont une<br />

partie vitale du musée »<br />

mudlark (seau, pelle et détecteur de métaux), qu’il descend<br />

à marée basse les <strong>march</strong>es menant à l’estran. La chasse peut<br />

commencer. Bilan après quelques minutes seulement : une<br />

pointe de fl èche du XIII e siècle, des pipes du XVI e , des boutons<br />

du Moyen-Âge et un éclat de poterie d’époque Tudor. Des<br />

broutilles pour un mudlark de son calibre.<br />

Antiquaire de profession, Smith se spécialise dans les<br />

insignes en étain vendus aux pèlerins au Moyen-Âge. Il<br />

a cependant trouvé bien d’autres choses : « Une fois, j’ai<br />

trouvé un tas de fausse monnaie de 1470. À l’époque, les gens<br />

détectaient les faux en coupant un peu d’argent sur le bord<br />

de la pièce. Ces faussaires ont dû être pris en chasse et se<br />

débarrasser de leurs pièces dans le fl euve, avant que je ne les<br />

retrouve des siècles plus tard. »<br />

Londres est un port international depuis l’époque romaine,<br />

on y fait donc parfois des découvertes intéressantes. Kate<br />

Sumnall se souvient de ce harpon en os initialement attribué<br />

à l’Âge de pierre, avant que la datation au carbone 14 ne le<br />

situe aux alentours de 1650 : « Ça nous a vraiment surpris<br />

METROPOLITAN 101


Win through aptitude?<br />

Win through attitude?<br />

Executive MBA ESSEC & Mannheim<br />

Follow the tailored training provided by two of the very best european business schools ; experiment diversity with<br />

other participants from different cultures and backgrounds, attend -at least- three international seminars.<br />

Whatever your vision of the future is, ESSEC gives you the means to make it yours.<br />

www.essec-mannheim.com


“Forgers flung the coins<br />

into the river to get rid<br />

of them and I found<br />

them centuries later”<br />

16th-century pipes, medieval buttons and a shard of Tudor<br />

pottery. But this is bric-a-brac to an experienced mudlark.<br />

Smith, an antiques dealer by trade, specialises in<br />

medieval pewter pilgrim badges, which were sold at<br />

points of pilgrimage, but he’s also found all sorts of other<br />

things. “I once found a hoard of forged coins from 1470,” he<br />

says. “People would clip a bit of silver off the edges of coins<br />

to test them. These forgers must have been chased so they<br />

fl ung the bag of coins into the river to get rid of them, and I<br />

found them centuries later.”<br />

London’s history as a world port dates back to the Roman<br />

era, which can make for interesting fi nds. Sumnall tells<br />

the story of a bone harpoon that was originally thought to<br />

have come from the Stone Age, but after carbon dating<br />

turned out to be from around 1650. “That really threw us,”<br />

she says. “But we realised it came from a part of the<br />

foreshore where the whaling docks were located. It’s<br />

possible it came from an Arctic civilisation and arrived in<br />

London on a whaling ship. But obviously we can’t be sure.”<br />

Another recent discovery was a 400-year-old lead toy<br />

coach, found by London decorator Albert Johanessen, who<br />

says his most important equipment is not a metal detector<br />

but his “eyes and a stout pair of wellies”.<br />

Smith possesses these, but after 40 years of mudlarking<br />

is realistic about what he’s going to fi nd. “You’re never<br />

going to fi nd treasure like the Staffordshire Hoard [a<br />

massive haul of Anglo-Saxon gold and silver found in<br />

a fi eld in the Midlands in 2009],” he admits, “because<br />

nobody is going to bury gold in a river. But you fi nd<br />

ordinary everyday stuff that people chuck away: tools,<br />

rings, badges, glass and pottery.”<br />

You certainly fi nd a lot of clay pipes. These carpet the<br />

foreshore in London, thousands of them dating back to the<br />

16th century when tobacco was fi rst introduced to the<br />

capital. The pipes were sold pre-fi lled with tobacco and,<br />

although they were reusable, they were often discarded,<br />

thrown into the river by those who worked in the docks.<br />

These 400-year-old fragments are fascinating to newcomers,<br />

Medieval<br />

arrowheads<br />

often come<br />

to the surface<br />

Ci-contre : il<br />

n’est pas rare<br />

de trouver<br />

des pointes<br />

de fl èches<br />

mais nous avons ensuite réalisé qu’il provenait de la partie de<br />

l’estran où accostaient les baleiniers. Il est possible qu’il soit<br />

issu d’une culture du Grand Nord et soit arrivé à Londres sur<br />

un baleinier. Mais ce ne sont que des suppositions. »<br />

Un jouet en plomb, une diligence vieille de 400 ans, a<br />

été récemment trouvé par le décorateur londonien Albert<br />

Johanessen, pour qui l’outil le plus important n’est pas le<br />

détecteur de métaux mais ses « yeux et une bonne paire de<br />

bottes ». Smith en est pourvu mais 40 années dans la boue<br />

l’ont rendu réaliste sur les trouvailles à espérer. « On ne va pas<br />

trouver l’équivalent du trésor du Staffordshire (objets en or<br />

et argent anglo-saxons trouvé dans un champ des Midlands<br />

en 2009) car personne n’irait enterrer de l’or dans une rivière,<br />

mais on trouve des objets du quotidien jetés par les gens :<br />

outils, bagues, insignes, verrerie et céramique. »<br />

Et des pipes en argile, bien sûr. Des milliers de pipes,<br />

certaines remontant au XVI e siècle, époque où la capitale<br />

découvrit le tabac, tapissent l’estran londonien. Vendues prébourrées<br />

de tabac, bien que réutilisables, elles étaient souvent<br />

jetées dans le fl euve par les ouvriers des docks. Fascinants<br />

pour le néophyte, ces fragments vieux de 400 ans ressemblent<br />

davantage, pour l’œil expert, à de vulgaires mégots d’époque<br />

Tudor et l’on prend rarement la peine de les déclarer au musée.<br />

Il y a pourtant une personne à Londres qui s’y intéresse.<br />

La créatrice Amelia Parker fabrique colliers et bracelets avec<br />

les pipes qu’elle ramasse depuis un an. « Après une visite au<br />

Musée des docks londoniens, à Canary Wharf, à marée basse,<br />

je suis descendue sur la grève. J’ai vu toutes ces queues de<br />

METROPOLITAN 103


Illustrations: Heather Gatley<br />

but to the trained eye are more like Tudor cigarette ends<br />

and rarely get taken to the museum to be registered.<br />

But there is one Londoner who is interested. Amelia<br />

Parker is a designer who last year began to collect pipes to<br />

make into necklaces and bracelets. “I went to the Museum<br />

of London Docklands [at Canary Wharf] and afterwards<br />

walked to the river,” explains Parker. “The tide was out so<br />

I went down on to the beach. I saw these clay pipe stems<br />

and decided I’d make a London memento from them.”<br />

Parker doesn’t have a PLA licence, which means she<br />

can’t dig, but she is allowed to collect anything from the<br />

surface. “I want stems that have been pummelled by the<br />

tide, and are soft and worn at the ends,” she says. “The<br />

smaller and fi ner, the newer they are. Some of them have<br />

a line down the middle that shows they’ve been cast in a<br />

mould, while the bigger, chunkier ones are handmade –<br />

the holes aren’t centred and they aren’t smooth.”<br />

You can see the fruits of the foreshore in a special display<br />

at the Museum of London devoted to found items, from<br />

prehistoric axes to medieval skulls. The museum takes in<br />

around 1,000 items a year from the mudlarks and, despite<br />

Smith’s belief that “the best times are over”, Sumnall thinks<br />

there’s still plenty to discover. “We’re defi nitely fi nding<br />

different things,” she says. “The heyday of the pilgrim<br />

badges may have passed but we’re seeing more Roman<br />

stuff than I can keep up with. There’s still a lot of interest<br />

in mudlarks, and we’re always welcoming new ones.”<br />

Port of London Authority, pla.co.uk; Museum of London,<br />

150 London Wall, London EC2, museumofl ondon.org.uk;<br />

thamesandfi eld.co.uk; amelia-parker.com<br />

pipes en argile et j’ai décidé d’en faire quelque chose. Je les ai<br />

offertes à des amis londoniens, en guise de souvenir. »<br />

N’étant pas titulaire d’un permis de la PLA, Parker n’est pas<br />

autorisée à creuser, mais peut ramasser tout objet en surface.<br />

Amplement suffi sant pour les pipes. « Je veux des queues<br />

cabossées par la marée, arrondies et usées aux extrémités. Plus<br />

elles sont petites et fi nes, plus elles sont récentes. Certaines ont<br />

une ligne au milieu qui montre qu’elles ont été moulées. Les<br />

plus grosses sont faites à la main et elles ne sont pas lisses. »<br />

Les offrandes de l’estran peuvent aussi être admirées au<br />

Musée de Londres, dans une exposition dédiée aux objets du<br />

fl euve, des haches préhistoriques aux crânes moyenâgeux.<br />

Le musée reçoit environ mille objets par an, trouvés par les<br />

mudlarks et si selon Smith « le meilleur est derrière nous »,<br />

Sumnall pense qu’il reste quantité de choses à découvrir.<br />

« Il est clair que ce que nous trouvons est différent, dit-elle.<br />

L’âge d’or des insignes de pèlerin est peut-être révolu, mais<br />

nous avons tant d’objets romains… Les mudlarks sont toujours<br />

intéressés et nous en accueillons sans cesse de nouveaux. »<br />

Une nouvelle génération de chasseurs de secrets de la Tamise.<br />

Clay pipes<br />

are among<br />

the more<br />

common<br />

discoveries<br />

Ci-contre : les<br />

pipes en argile<br />

sont parmi<br />

les objets les<br />

plus courants<br />

METROPOLITAN 105


Orange mécanique de Stanley Kubrick (1970-71) © Warner Bros. Entertainment Inc. | Artwork : lot49.fr<br />

THE EXHIBITION 23.03 - 31.07.<strong>2011</strong><br />

51 RUE DE BERCY - PARIS 12<br />

SKIP THE LINE ! BUY A TICKET ON CINEMATHEQUE.FR | FNAC.COM<br />

UNE EXPOSITION DU DEUTSCHES FILMMUSEUM FRANKFURT AM MAIN, CHRISTIANE KUBRICK ET<br />

THE STANLEY KUBRICK ARCHIVE AT UNIVERSITY OF THE ARTS LONDON<br />

AVEC WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC., COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES INC.,<br />

METRO GOLDWYN MAYER STUDIOS INC., UNIVERSAL STUDIOS INC., SK FILM ARCHIVES LLC<br />

GRANDS MÉCÈNES DE<br />

LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE<br />

MÉCÈNES DE L’EXPOSITION


U kunt ze zien bij laag tij,<br />

eenzaam zwervend met gebogen<br />

hoofd langs de verlaten wadden<br />

van de Theems. Dit zijn de mudlarks<br />

of modder gravers: strandjutters,<br />

amateur-archeologen en aasgieren<br />

die zoeken naar de verloren schatten<br />

van het Londense verleden.<br />

Met hun lieslaarzen en metaal -<br />

detectors stappen ze als reigers<br />

over het wad, met gebogen hoofd<br />

speurend naar verborgen schatten<br />

in de modder en tussen de kiezels.<br />

De getijderivier de Theems is wel<br />

omschreven als de ‘rijkste archeo logische<br />

locatie’ van Londen. Het is in<br />

elk geval de langste van het land, van<br />

de Theems Barrière tot Teddington<br />

Lock. Eeuwenlang is de rivier gebruikt<br />

om van over de hele wereld goederen<br />

het land in te brengen. Duizenden<br />

mensen werkten in de havens en<br />

opslag loodsen. Spullen die van het<br />

dek afvielen of door dokwerkers in<br />

het water werden gekieperd, liggen<br />

nog altijd in de modder te wachten<br />

totdat de rivier ze opspuwt.<br />

Mudlarks snuffelen hier al<br />

eeuwenlang rond. In Georgiaanse<br />

en Victoriaanse tijden waren het de<br />

armen die naar eten of handelswaar<br />

zochten. Rond 1960 verwees de term<br />

naar offi cieuze archeologen, die zich<br />

in 1980 verenigden in de Society Of<br />

Thames Mudlarks. Een paar jaar later<br />

gaf de Port of London Authority (PLA)<br />

– die verantwoordelijk is voor de<br />

rivier – licensies uit aan de mudlarks,<br />

die hun toestemming verleenden<br />

om langs de oevers te graven. In<br />

ruil daarvoor zouden alle vondsten<br />

offi cieel worden vastgelegd door het<br />

Museum van Londen. De mudlarks<br />

hebben op deze manier een rijkdom<br />

aan feiten verzameld over het leven<br />

langs een middeleeuwse rivier.<br />

Ian Smith is een van hen. Zijn stek<br />

is de noordoever van de Theems,<br />

tussen London Bridge en Southwark<br />

Moddergravers van de Theems<br />

Als de wadden langs de rivier de Theems een schatkamer zijn waar de<br />

Londense geschiedenis begraven ligt, dan zijn de ‘mudlarks’ de schatbewakers.<br />

Peter Watts maakt kennis met deze excentrieke jutters<br />

Bridge, ter hoogte van het Douanehuis<br />

waar pre-Victoriaanse schepen<br />

gecontroleerd werden op smokkelwaar.<br />

Dit was ooit de Pool of London,<br />

de belangrijkste losplaats voor boten<br />

die niet tussen de pilaren van de<br />

oude London Bridge pasten.<br />

“Ik ben ermee begonnen in 1973,<br />

toen ik op de lagere school zat”, aldus<br />

Smith op een kille winterochtend.<br />

“Ik was al een jaar lang de rivier aan<br />

het afwerken totdat ik bij Blackfriars<br />

een groepje mensen ontmoette aan<br />

wie ik mijn collectie van pijpen liet<br />

zien. Waar zij aan het zoeken waren,<br />

lagen talloze pijpen, waar ze echter<br />

helemaal geen oog voor hadden. Ze<br />

zochten andere spullen. Zo ben ik<br />

erin gerold. Pas later begreep ik dat<br />

mijn pijpen eigenlijk niets anders<br />

waren dan Tudor-sigarettenpeuken!”<br />

De modder van de Theems<br />

verhult rijke schatten, van prehistorische<br />

vuur steentjes tot Victoriaans<br />

speelgoed. De modder is anaerobisch<br />

(zuurstofl oos), zodat bijna alles<br />

bewaard blijft. Kate Sumnall is Finds<br />

Liaison Offi cer voor het Portable<br />

Antiquities Scheme van het Museum<br />

van Londen Ze beheert de licensies<br />

en brengt alle vondsten in kaart.<br />

“Londen is anders dan welke stad<br />

ook”, legt ze uit. “In een weiland zou<br />

je geen ijzeren dolken naar boven<br />

halen, die zouden allang weggeroest<br />

zijn. Omdat de modder in de Theems<br />

anaerobisch is, vergaan de dingen<br />

niet. Er zijn ook geen agressieve<br />

chemicaliën of ploegen, die spullen<br />

in de grond vernietigen. In de<br />

Theems kun je daarom nog altijd<br />

middeleeuws leer vinden.”<br />

De Theems is dan ook een<br />

populaire zoekplaats. Er zijn ongeveer<br />

50 mudlarks met een vergunning,<br />

die wordt afgegeven door de PLA<br />

nadat iemand ten minste twee jaar<br />

ervaring heeft opgedaan en zijn<br />

vondsten heeft geregistreerd.<br />

“De mudlarks zijn van onschatbare waarde”,<br />

zegt Sumnall. “Ze hebben ons in het verleden<br />

complete verzamelingen verkocht, die inmiddels<br />

een cruciaal onderdeel van het musuem uitmaken.<br />

Ze zijn ook behulpzaam bij het vastleggen van de<br />

vindplaatsen. Zo hebben we een beter beeld van<br />

het verleden van de stad kunnen opbouwen.”<br />

De geschiedenis van Londen als wereldhaven<br />

gaat terug tot de Romeinse tijd, wat interessante<br />

vondsten kan opleveren. Sumnall vertelt het<br />

verhaal van een harpoen gemaakt van bot. Eerst<br />

dacht men dat deze afkomstig was uit het stenen<br />

tijdperk, maar na koolstofdatering bleek hij van<br />

rond 1650 te stammen. “Dat verraste ons enorm,<br />

totdat we beseften dat hij gevonden was op de<br />

afmeerplaats van de walvisvaarders. Hij kan dus<br />

afkomstig zijn van een Arctische beschaving en via<br />

een walvisschip naar Londen gebracht zijn. Maar<br />

zeker weten doen we het niet.”<br />

Sumnall zegt dat er nog genoeg te ontdekken<br />

valt. “Vooral in gebieden met veel erosie wordt<br />

zoveel uit de Romeinse tijd gevonden dat ik het<br />

nauwelijks kan bijhouden. Er is veel interesse voor<br />

dit werk en nieuwe mudlarks zijn daarom altijd<br />

welkom.” Een nieuwe generatie die popelt om de<br />

geheimen van de Theems te ontrafelen.<br />

Port of London Authority: pla.co.uk; Museum van<br />

Londen, 150 London Wall, EC2, museumofl ondon.<br />

org.uk; thamesandfi eld.co.uk; amelia-parker.com<br />

METROPOLITAN 107


108<br />

METROPOLITAN


KUBRICK:<br />

A MOVIE<br />

ODYSSEY<br />

Each chapter of Stanley Kubrick’s career rewrote the book on fi lm.<br />

Nina Caplan celebrates a new retrospective of his work in Paris<br />

Photograph: Alexander Singer<br />

Kubrick : l’odyssée<br />

du cinéma<br />

Le réalisateur culte fait l’objet d’une<br />

rétrospective à la Cinémathèque<br />

There are multi-million dollar movie marketing campaigns<br />

and then there is the kind of spontaneous excitement that<br />

a new Stanley Kubrick fi lm always generated. It is now<br />

12 years since the release of Eyes Wide Shut and, in line with<br />

its director’s later rate of output (his previous fi lm was Full<br />

Metal Jacket in 1987), that makes it about time for another<br />

fi x. Sadly we won’t get one. Kubrick died in 1999, just as his<br />

lush, controversial swansong starring Kidman and Cruise<br />

reached our screens. His death was probably the fi rst time<br />

Les campagnes promotionnelles de plusieurs millions de dollars<br />

n’égaleront jamais l’enthousiasme spontané qu’entraînait toujours un<br />

nouveau Kubrick. Douze années ont passé depuis Eyes Wide Shut. Un délai<br />

qui, vu le rythme de travail du réalisateur dans ses dernières années (son<br />

précédent fi lm Full Metal Jacket date de 1987) devrait nous laisser espérer<br />

une nouvelle production géniale. Hélas, ce bonheur n’arrivera pas :<br />

Kubrick est mort en 1999, au moment où arrivait sur nos écrans, porté par<br />

Kidman et Cruise, son chant du cygne controversé et enivrant. Sa mort<br />

fut sans doute, depuis la réalisation de Spartacus en 1960, le premier<br />

événement extérieur autorisé à contrarier ses projets.<br />

METROPOLITAN 109


“Everybody pretty much acknowledges<br />

that he’s the man, and I still feel that<br />

underrates him” Jack Nicholson<br />

since he made Spartacus in 1960 that outside events were<br />

permitted to interfere with his plans. But that very<br />

Kubrick-like determination to order his world down to the<br />

last atom may have forced even death to bow to a more<br />

formidable will, because there is more to come from Stanley<br />

Kubrick – it’s just that it’s not all on celluloid.<br />

His widow, Christiane, and her brother (and Kubrick’s<br />

executive producer), Jan Harlan, have picked through the<br />

kind of archive you’d expect a world-class control freak to<br />

leave and have assembled an exhibition of posters, costumes,<br />

models, clips and notebooks that illuminate his oeuvre,<br />

fi lm by fi lm. “Kubrick never destroyed designs, photographs<br />

or script drafts,” says Harlan. “He kept everything.” There<br />

is even a section on Napoleon, a subject Kubrick researched<br />

extensively but never managed to bring to the screen.<br />

The content is testament to the kind of attention to detail<br />

that frankly makes most directors look lazy.<br />

The exhibition, which has travelled across the world,<br />

arrives this month at Paris’s Cinémathèque. There’s a full<br />

retrospective of fi lms, too, of course. But it’s the exhibited<br />

material that constitutes the new release, as it were, as well<br />

as another chance to put the questions that Kubrick’s body<br />

of work excites in fans and detractors alike: who was this<br />

man, and what on earth (and occasionally beyond) did he<br />

think he was doing?<br />

Well, for one thing, making pictures. This old-fashioned<br />

American term for fi lmmaking is appropriate. Kubrick,<br />

born in the Bronx in 1928, started as a photographer, selling<br />

an image of Franklin D Roosevelt’s funeral he took on spec<br />

110 METROPOLITAN<br />

to Look magazine at age 16 and landing a job with them<br />

when he escaped school. He transferred to the moving<br />

image with a couple of no-budget gangster fl icks in the<br />

early 1950s, and he carried on making pictures for the rest<br />

of his life. There are few frames in his entire body of work<br />

that wouldn’t look great on your wall.<br />

His fi lms have a cold, calculated beauty; more than any<br />

other director, Kubrick gives you the sense of distance, of a<br />

man several steps back from the actors, watching and<br />

assessing. Lots of directors have an on-screen alter ego, an<br />

idealised version of themselves with better looks, bigger<br />

muscles and more screen presence: Robert De Niro for<br />

Scorsese, Marcello Mastroianni for Fellini, John Wayne for<br />

John Ford. If there’s a Kubrick equivalent, it is perhaps HAL,<br />

the computer in 2001: A Space Odyssey, who controls the<br />

entire spaceship and seems to be perfectly cooperative and<br />

amenable – until someone goes contrary to his plan.<br />

Kubrick was in control from very early on. Making<br />

The Killing (1956), a racetrack heist story, in his mid-twenties,<br />

he managed to get Lucien Ballard as his cinematographer.<br />

Ballard was enough to scare a veteran: a dandy with 20<br />

years’ experience who had been married to fi lm star Merle Bros<br />

Oberon and would later become famous as director of<br />

photography on Sam Peckinpah’s classic of balletic violence, Warner<br />

The Wild Bunch.<br />

Kobal;<br />

But when they clashed, Kubrick, confi dent in his own<br />

taste and his understanding of the technical issues, stood up<br />

to him – and won. Ballard became an early member of an<br />

ever-expanding club: fi lm people who worked with Kubrick Photographs:


Pourtant, cette même détermination à régenter son<br />

univers jusqu’au moindre atome aura peut-être forcé la Mort<br />

à s’incliner devant plus forte qu’elle. Car du Kubrick, nous<br />

allons encore en avoir. Mais pas tout sur pellicule.<br />

Sa veuve Christiane et son frère Jan Harlan, qui était<br />

le producteur exécutif de Kubrick, ont rassemblé, à partir<br />

d’archives comme seul un maniaque obsessionnel de son<br />

calibre pouvait en laisser, une impressionnante collection<br />

d’affi ches, costumes, maquettes, clips et carnets retraçant<br />

son œuvre fi lm par fi lm. « Kubrick ne détruisait jamais<br />

dessins, photos ou brouillons de script, dit Harlan. Il gardait<br />

tout. » Il y a même une partie sur Napoléon, un sujet que<br />

Kubrick ne parvint jamais à porter à l’écran. Mais le contenu<br />

montre assurément un soin du détail à faire passer la plupart<br />

des autres réalisateurs pour de gros fl emmards.<br />

Après avoir parcouru la planète, l’exposition arrive ce<br />

mois-ci à la Cinémathèque de Paris, accompagnée bien sûr<br />

d’une rétrospective complète. C’est pourtant ce qu’il y a<br />

autour qui constitue une « nouvelle sortie » et une nouvelle<br />

chance de répondre aux questions que pose l’œuvre de<br />

Kubrick, à ses fans comme à ses détracteurs : qui était cet<br />

homme et qu’est-ce qu’il pouvait bien avoir dans le crâne ?<br />

Des fi lms, d’abord, et donc des prises de vue. Un terme<br />

qui prend tout son sens avec Kubrick, né dans le Bronx en<br />

1928 et devenu photographe après avoir pris de lui-même<br />

à 16 ans une photo de l’enterrement de F. D. Roosevelt et<br />

l’avoir vendue au magazine Look qui devait l’embaucher<br />

sitôt sa scolarité fi nie. Il se lance dans le cinéma au début des<br />

années 50, avec quelques fi lms de gangsters sans budget. Il<br />

continuera cependant la photo toute sa vie. Rares sont dans<br />

son œuvre les images dont vous ne voudriez pas chez vous.<br />

De ses fi lms émane une beauté froide, calculée. Plus<br />

que tout autre réalisateur Kubrick instille cette notion de<br />

distance, d’un homme en retrait qui observe et évalue les<br />

acteurs. Nombreux sont les cinéastes à avoir un alter ego<br />

cinématographique, version fantasmée d’eux-mêmes, plus<br />

belle, plus musclée, avec plus de présence à l’écran : Robert<br />

de Niro pour Scorsese, Marcello Mastroianni pour Fellini,<br />

John Wayne pour John Ford. L’équivalent pour Kubrick serait<br />

HAL, l’ordinateur de 2001, l’odyssée de l’espace, qui contrôle<br />

le vaisseau tout entier et semble parfaitement conciliant…<br />

jusqu’à ce qu’un inconscient aille à l’encontre de sa volonté.<br />

Kubrick fut aux manettes dès le début. Pour L’ultime<br />

razzia (1956), une histoire de casse dans un champ de courses<br />

tournée à 28 ans, Kubrick parvint à s’attacher Lucien Ballard<br />

à la photographie. Ballard avait de quoi impressionner<br />

même un vétéran : dandy avec 20 ans de métier, ex-mari de<br />

la star Merle Oberon, il deviendrait plus tard célèbre pour la<br />

photographie de La Horde sauvage, un classique de violence<br />

chorégraphiée de Sam Peckinpah.<br />

Mais quand vint le désaccord, Kubrick, confi ant en son<br />

jugement et sa compréhension des questions techniques,<br />

tint tête et l’emporta. Ballard devint un spécimen d’une<br />

espèce en voie d’expansion : les gens de cinéma qui après<br />

une première collaboration réussie avec Kubrick jurèrent<br />

de ne plus jamais retravailler avec lui. Harlan le reconnaît,<br />

Kubrick pouvait être exigeant, « mais il lui était encore plus<br />

diffi cile d’être satisfait de son propre travail. Il faut voir ses<br />

exigences envers autrui dans ce contexte ».<br />

Harlan, dont les obligations allaient de l’obtention<br />

des droits musicaux à dénicher des tanks de l’époque du<br />

Vietnam en état d’être fi lmés, est loin d’être son seul fan.<br />

Selon Jack Nicholson, « pour tout le monde, il était le boss. Et<br />

c’est encore en dessous de la vérité ».<br />

John Alcott, seul directeur de la photo à avoir travaillé<br />

plusieurs fois avec Kubrick, a tourné avec lui Orange<br />

mécanique, Barry Lyndon et Shining et aurait certainement<br />

poursuivi la collaboration si sa mort ne les en avait empêché.<br />

Ses somptueux panoramiques de déco XVIII e dans Barry<br />

Lyndon ont valu à Alcott un Oscar de la meilleure photographie<br />

amplement mérité : uniquement éclairés à la bougie, les<br />

plans en intérieur ont dû être un véritable casse-tête.<br />

Adapté d’un roman de Thackeray, Barry Lyndon,<br />

avec Ryan O’Neal en fripouille irlandaise épousant une<br />

Clockwise<br />

from top left:<br />

A Clockwork<br />

Orange, Full<br />

Metal Jacket,<br />

Eyes Wide<br />

Shut, Lolita<br />

De gauche<br />

à droite et<br />

de haut en<br />

bas : Orange<br />

mécanique,<br />

Full Metal<br />

Jacket,<br />

Lolita, Eyes<br />

Wide Shut<br />

METROPOLITAN 111


je suis une<br />

EARLY ADOPTER * .<br />

je loue<br />

ELECTRIQUE<br />

NATIONAL/CITER. PREMIER LOUEUR UEUR DE VOITURES ELECTRIQUES.<br />

Informations et réservations : www.nationalciter.fr ou 0 825 16 12 12 (0.15€ TTC/min)<br />

G-Sales – RCS Nanterre 482 063 328 - Crédit Photo : Thinkstock / Citroën Communication/J.LEJEUNE - *amateur de nouveautés


once, did great work, then swore never, under any On the set of<br />

Paths of Glory<br />

circumstances, to work with him again. He could<br />

be diffi cult, Harlan acknowledges, “but it was<br />

Le tournage<br />

even more diffi cult for Kubrick to be satisfi ed with des Sentiers<br />

his own work, and the demands he made on<br />

de la gloire<br />

others have to be seen in this context”.<br />

Harlan, whose tasks ranged from clearing<br />

music rights to fi nding Vietnam-era tanks in fi lmable<br />

condition, was certainly not his only devotee. “Everybody<br />

pretty much acknowledges that he’s the man,” says Jack<br />

Nicholson, “and I still feel that underrates him.”<br />

John Alcott was the only cinematographer who worked<br />

with Kubrick more than once, on A Clockwork Orange,<br />

Barry Lyndon and The Shining, and would surely have<br />

continued the collaboration if he had lived longer. The<br />

sumptuous 18th-century panoramas of Barry Lyndon won<br />

Alcott a best cinematography Oscar. But he earned it: the<br />

fi lm’s indoor scenes are shot using nothing but candelight,<br />

which must have been headache-inducing in every sense.<br />

Barry Lyndon, an adaptation of a Thackeray novel starring<br />

Ryan O’Neal as an Irish rogue marrying into the British<br />

aristocracy, was a typical Kubrick movie in that it had<br />

absolutely nothing in common with the previous Kubrick<br />

movie, not on the beautifully composed surface, at any rate.<br />

From heist movie The Killing, Kubrick moved to a fi lm<br />

about injustice in World War I, Paths of Glory (1957), starring<br />

Kirk Douglas, who later brought him in on Spartacus (1960).<br />

If Douglas thought he was getting a yes man he showed<br />

stunningly bad judgement. “Stanley Kubrick is a talented<br />

shit,” was his verdict at the end of that multi-layered<br />

toga epic, before he stomped off to join Ballard in the<br />

“never again” club.<br />

Kubrick, by now world-famous, went off to make a<br />

controversial American road movie – in England. Lolita (1962)<br />

was a disappointment to the book’s author, Vladimir Nabokov.<br />

“A blurred skimpy glimpse of the marvellous picture<br />

I imagined,” he lamented. But, given that it is about an<br />

aristocrate britannique, était typique des fi lms de<br />

Kubrick car il n’avait rien à voir avec le précédent, du<br />

moins en apparence. Au casse de L’Ultime razzia succéda<br />

Les Sentiers de la gloire (1957), sur l’injustice pendant<br />

la Première Guerre, avec un Kirk Douglas qui devait<br />

attirer Kubrick sur son Spartacus (1960). Si Douglas<br />

pensait avoir trouvé un béni-oui-oui, il se trompait<br />

cruellement. Verdict à l’issue de l’épopée en toge avant<br />

de rejoindre avec fracas Ballard au club des « plus<br />

jamais ça » : « Stanley Kubrick est un enfoiré de talent. »<br />

Désormais célèbre dans le monde entier, Kubrick<br />

réalise (en Angleterre) Lolita, road movie américain<br />

controversé. Le fi lm déçoit l’auteur du livre Vladimir<br />

Nabokov (« Un aperçu fl ou et étriqué de l’image<br />

merveilleuse que j’avais en tête, déplora-t-il »), mais la<br />

réalisation d’un fi lm traitant de la relation amoureuse et<br />

sexuelle d’un émigré avec sa belle-fi lle pré-adolescente<br />

(même si Sue Lyon est plus âgée dans le fi lm, Lolita a<br />

12 ans au début du livre) est déjà une prouesse.<br />

La pédophilie céda la place à la paranoïa nucléaire<br />

de Docteur Folamour (1963), puis au lointain futur de<br />

2001 (en 1968). L’adaptation de l’ultra-violent Orange<br />

mécanique d’Anthony Burgess (1971) réservait cependant<br />

une vision plus nauséabonde encore de l’avenir. Devant<br />

le tollé suscité par des crimes réels inspiré par le fi lm,<br />

Kubrick exigea son retrait des salles anglaises. Son<br />

infl uence était alors telle que la Warner s’inclina.<br />

« Le monde est le lieu<br />

de l’affrontement<br />

permanent entre ses<br />

plans soigneux et des<br />

forces maléfiques »<br />

Au début des années 80, Kubrick rejoint un présent<br />

particulièrement déplaisant avec l’hôtel Overlook de<br />

Shining, gardé par un Jack Nicholson effrayant de folie.<br />

Violence et confl it abondent dans les fi lms de Kubrick, quel<br />

que soit le sujet, et tous transpirent l’horreur. Il est donc<br />

surprenant que Shining arrive si tard dans sa carrière.<br />

Le fi lm reste un chef-d’œuvre maléfi que inoubliable.<br />

Il revient ensuite à la guerre avec Full Metal Jacket,<br />

pour lequel il transforme le complexe gazier de Beckton,<br />

dans l’est londonien en Vietnam des années 60.<br />

La guerre seyait à Kubrick, parce qu’il voyait le<br />

monde comme le lieu de l’affrontement permanent<br />

entre ses plans soigneux et des forces extérieures<br />

maléfi ques. Éminent joueur d’échecs qui, jeune<br />

cinéaste sans le sou, avait joué pour de l’argent au<br />

Washington Square Park de New York, il laminait<br />

encore acteurs et amis.<br />

Au cinéma et aux échecs, il lui fallait un adversaire<br />

de poids. Le chaos et le désordre de la guerre en faisaient<br />

METROPOLITAN 113


émigré’s passion for, and sexual relationship with, his<br />

young stepdaughter (she’s 12 at the beginning of the<br />

book, although Sue Lyon in the fi lm was clearly nothing<br />

of the sort), it’s surprising it got made at all.<br />

From paedophilia, Kubrick moved to nuclear paranoia,<br />

with Dr Strangelove (1963), then to the distant future of 2001<br />

(in 1968). An even more unpleasant future awaited in his<br />

adaptation of Anthony Burgess’s ultra-violent A Clockwork<br />

Orange (1971), by which time his power was so great that<br />

when copycat killings caused uproar, Warner took the fi lm<br />

out of circulation in England at its director’s request.<br />

At the beginning of the 1980s Kubrick moved to a very<br />

unpleasant present: the Overlook Hotel, where Jack Nicholson<br />

proved to be a frighteningly inadequate caretaker in The Shining.<br />

Kubrick’s fi lms are full of violence and discord, whatever their<br />

subject matter, and all of them are moist with horror, so it’s<br />

odd that it took him so long to get around to The Shining. But<br />

it is an unforgettable piece of nastiness.<br />

Afterwards, he went back to war, turning Beckton<br />

Gasworks in East London into a Vietnam battleground for<br />

Full Metal Jacket, and importing an enormous number of<br />

palm trees from Spain to complete the illusion.<br />

War suited Kubrick, probably because he viewed the world<br />

as a place of constant confl ict between his careful plans and<br />

malign outside forces. He was a notoriously superb chess<br />

player, who had won money hustling games as a broke young<br />

fi lmmaker in Washington Square Park, New York, and who<br />

still trounced actors and friends.<br />

In cinema as at the chessboard, he needed a worthy<br />

opponent. The chaos and mess of war provided it, preventing<br />

his fi lms from descending into stately, perfectly planned<br />

purity. 2001 is a work of art, but one that’s hard to watch;<br />

Paths of Glory and Full Metal Jacket crackle with endangered<br />

life and move at a charging soldier’s clip.<br />

Then came 12 years of silence, as Kubrick, who was<br />

Jewish, struggled to make a fi lm about the Holocaust.<br />

Steven Spielberg pipped him to that post with Schindler’s List,<br />

so, as usual, he turned to something completely different:<br />

Eyes Wide Shut, a weird gothic fantasy starring Tom Cruise<br />

and Nicole Kidman. It is not well loved by Kubrick fans.<br />

Kubrick’s project, one that earned him such titles as<br />

recluse, martinet and even madman, appears to have been<br />

to wrestle the world under his control. Every fi lm, like every<br />

chess game, was an expression of his wish to create order<br />

where none exists. He didn’t succeed, but he may have had<br />

a better crack at it than anyone else on earth. Ever.<br />

“Don’t think just because you’ve known a few control<br />

freaks in your time that you can imagine what Stanley<br />

Kubrick was like,” his friend Michael Herr, a Vietnam veteran<br />

who worked on the script of Full Metal Jacket, warns dryly.<br />

Kubrick told Herr that if he hadn’t been a fi lm director he<br />

would have liked to be a conductor. His reasons are telling:<br />

“They get to play the whole orchestra, and they get plenty<br />

of exercise. And most of them live to be really old.”<br />

As it turned out, life granted only one of those wishes.<br />

Not a result to please such an exacting and ambitious artist,<br />

perhaps, but what sublime music his orchestra made.<br />

114 METROPOLITAN<br />

offi ce, empêchant ses fi lms de tomber dans une<br />

pureté formelle à la précision mécanique. 2001 est un<br />

chef-d’œuvre, mais il est diffi cile à regarder. Les Sentiers<br />

de la gloire et Full Metal Jacket respirent la vie menacée.<br />

Viennent alors douze années de silence. Juif, Kubrick<br />

tente vainement de faire un fi lm sur l’Holocauste.<br />

Steven Spielberg le devance avec La Liste de Schindler.<br />

Alors, comme à l’accoutumée, il se tourne vers un<br />

projet totalement différent : Eyes Wide Shut, fantasme<br />

gothique étrange avec Tom Cruise et Nicole Kidman.<br />

Il semble que le projet de sa vie ait été de contrôler le<br />

monde, de le dominer. Cela lui valut plusieurs épithètes :<br />

reclus, psychorigide et même fou. Chaque fi lm, comme<br />

chaque partie d’échecs, exprimait son désir de créer<br />

l’ordre là où tout n’est que fracas. Il n’a pas atteint son<br />

but mais s’en est approché plus que quiconque sur Terre.<br />

« Ne croyez pas que pour avoir rencontré quelques<br />

maniaques obsessionnels vous pouvez imaginer<br />

comment était Stanley Kubrick », avertit son ami<br />

Michael Herr, ancien du Vietnam qui travailla sur le<br />

scénario de Full Metal Jacket. Kubrick confi a un jour<br />

à Herr que s’il n’était pas devenu réalisateur il aurait<br />

aimé être chef-d’orchestre. Ses raisons parlent d’ellesmêmes<br />

: « Ils dirigent tout l’orchestre et font beaucoup<br />

d’exercice. Et la plupart vivent très vieux. »<br />

En fi n de compte, la vie ne lui accorda qu’un seul<br />

souhait. Un taux de réussite qui aurait été loin de<br />

satisfaire un artiste si exigeant et ambitieux. Pourtant<br />

son « orchestre » produisit une musique merveilleuse.<br />

Exposition Stanley Kubrick : rétrospective, 23 mars-<br />

31 juillet, cinematheque.fr


Fermé samedi midi et dimanche,<br />

sauf réservation d’au moins 30 personnes<br />

Boulevard de La Cambre 12<br />

1000 Bruxelles<br />

Tel : 02 640 44 22<br />

www.truffenoire.com<br />

« Janvier voit s’épanouir les nouvelles effluves de la truffe du Périgord qui nous enivrera<br />

jusqu’en avril. Cette année, sa précocité annonce une saison magnifique et ses arômes<br />

puissants envahissent déjà notre restaurant. Je vous invite à venir la découvrir sans<br />

attendre, à travers notre carte de saison, émaillée de mets subtils et délicats. La façon la<br />

plus enivrante de célébrer <strong>2011</strong> que je vous souhaite truffée de bonheur. »<br />

Luigi Ciciriello • Owner Of La Truffe Noire


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English-speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

118 METROPOLITAN<br />

What’s more, Railteam’s “hop on<br />

the next train” service means that<br />

if you miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg<br />

of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />

Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />

direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />

Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />

stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />

to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />

Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />

Dunkerque with the station on your left. At the<br />

end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />

right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />

walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />

fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />

Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />

Take the Magenta exit out of the métro in<br />

Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />

“Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate (or “composter”)<br />

your ticket by stamping it in one of the yellow<br />

“composteurs” near the escalators


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs” near<br />

the escalators.<br />

LONDON<br />

EBBSFLEET<br />

BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

— EUROSTAR —<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

The Hague<br />

Gent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Agde<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

BRUSSELS<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Journey time<br />

6h 15<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Chambéry<br />

AVIGNON<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />

to a wide range of destinations simply by<br />

changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and from<br />

Brussels to the Netherlands, with up<br />

to 24 trains per day to Amsterdam and<br />

Rotterdam. And if you have a little time<br />

between your connections, you can check<br />

out the various bars, cafés and retaurants<br />

in and around the station.<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Frankfurt<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

METROPOLITAN 119<br />

Zurich


PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />

120 METROPOLITAN<br />

Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />

Topklasse voor uw business trip<br />

BUSINESS PREMIER<br />

Enjoy total freedom to work<br />

in the dedicated, comfortable<br />

surroundings of our highest class<br />

of service.<br />

Fully fl exible tickets, express<br />

check-in up to 10 minutes before<br />

departure, exclusive business<br />

lounge access and fi ne food and<br />

drinks served at your seat mean<br />

you’ll make the most of your<br />

journey in the perfect working<br />

environment.<br />

— EUROSTAR —<br />

Notre classe affaires exclusive<br />

vous offre un environnement<br />

idéal pour travailler, dans des<br />

voitures dédiées spacieuses et<br />

confortables.<br />

Billets fl exibles, excellent niveau<br />

de service, enregistrement<br />

express jusqu’à 10 minutes<br />

avant le départ, accès aux salons<br />

Business Premier, délicieux repas<br />

et boissons servis à la place… Pour<br />

profi ter au mieux de votre voyage<br />

dans un cadre de travail parfait.<br />

U geniet in onze meest<br />

exclusieve business class van een<br />

comfortabele werkomgeving<br />

in de speciaal voorbehouden<br />

rijtuigen.<br />

Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />

een express check-in tot 10<br />

minuten voor vertrek, toegang<br />

tot de Business Premierlounges<br />

en de warme maaltijd met<br />

bijhorende drankjes gereserveerd<br />

aan uw zitplaats, profi teert u<br />

voluit van uw reis in een perfecte<br />

werkomgeving.


STANDARD PREMIER<br />

Looking for more<br />

on board than a<br />

Standard journey?<br />

Upgrade to our<br />

mid-range class for<br />

the freedom to work,<br />

think or simply unwind.<br />

In quiet, spacious<br />

surroundings we are<br />

at your service, offering<br />

a light meal and drinks<br />

to ensure you arrive<br />

calm, collected<br />

and ready to go.<br />

WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />

WE’VE GOT THEM COVERED<br />

Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />

Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />

À bord, plus qu’un<br />

simple voyage<br />

Découvrez notre nouvelle<br />

classe de voyage Standard<br />

Premier, pour profi ter<br />

pleinement du temps<br />

passé à bord. Dans un<br />

environnement calme et<br />

spacieux, vous avez toute<br />

liberté pour lire, travailler,<br />

réfl échir ou simplement<br />

vous relaxer. Nous sommes<br />

à votre service et vous<br />

offrons boissons et<br />

restauration légère.<br />

L’assurance d’arriver<br />

à destination en forme<br />

et détendu.<br />

— EUROSTAR —<br />

Verwacht u meer van uw<br />

tijd in de trein dan enkel<br />

een reis in Standard?<br />

Kies dan voor onze<br />

middenklasse Standard<br />

Premier en maak<br />

gebruik van de kalme en<br />

rustgevende omgeving<br />

om te werken, na te<br />

denken of gewoon lekker<br />

te relaxen. Wij bieden<br />

u graag een lichte<br />

maaltijd en een drankje<br />

aan, zodat u uitgerust<br />

en vol energie<br />

terbestemming<br />

aankomt.<br />

METROPOLITAN 121


2 for1<br />

Double your culture, with 2 for 1<br />

exhibition entry at some of Europe’s<br />

fi nest museums and galleries, simply<br />

by showing your Eurostar ticket.*<br />

Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />

le prix d’1 pour les expositions des plus<br />

remarquables musées et galeries d’Europe,<br />

sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />

Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />

en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />

met 2 voor de prijs van 1*<br />

NATIONAL GALLERY<br />

Jan Gossaert’s Renaissance<br />

Until 30 May <strong>2011</strong><br />

www.nationalgallery.org.uk<br />

London Underground: Leicester Square<br />

Jan Gossaert,<br />

a native of Flanders,<br />

was one of the<br />

most startling<br />

and accomplished<br />

artists of the<br />

Northern<br />

Renaissance.<br />

Jan Gossaert, peintre fl amand, était<br />

l’un des artistes les plus doués et les plus<br />

saisissants de la Renaissance des pays<br />

du Nord.<br />

Jan Gossaert, een Vlaming, was een<br />

van de verrassendste en meest talentvolle<br />

kunstenaars van de noordelijke renaissance.<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

MARCH HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MARS / HOOGTEPUNTEN MAART<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

Image: detail from Jan Gossaert, ‘Portrait of a Merchant’.<br />

Image courtesy of National Gallery of Art, Washington,<br />

Ailsa Mellon Bruce Fund, 1967.4.1<br />

MUSÉE DU QUAI BRANLY<br />

L’orient des femmes vu par Christian Lacroix<br />

Until 15 May <strong>2011</strong> www.quaibranly.fr<br />

Métro : Alma-Marceau, Iéna; RER C Pont-de-l’Alma<br />

The exhibition “Women in Orient seen by Christian Lacroix”<br />

reveals another aspect of femininity, from the North of<br />

Syria to the Sinaï Peninsula. It introduces an exceptional<br />

collection of 150 traditional costumes and accessories from<br />

the Near East, selected by designer Christian Lacroix.<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

The National Gallery<br />

National Portrait Gallery<br />

Tate Modern<br />

Tate Britain<br />

The British Museum<br />

The Victoria and Albert Museum<br />

PARIS / PARIS / PARIJS<br />

Image : © musée du quai Branly, affi che réalisée par Monsieur Christian Lacroix<br />

BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

Le musée du quai Branly<br />

Le Jeu de Paume<br />

Le musée d’Art moderne de la Ville de<br />

Paris (MAM/ARC)<br />

La Cité de la musique<br />

Les Galeries nationales du Grand Palais<br />

BOZAR<br />

Luc Tuymans. Retrospective<br />

Until 8 May <strong>2011</strong> www.bozar.be<br />

Metro: Gare Centrale, Parc<br />

Brussels is the fi rst – and only – European city to host<br />

a major retrospective devoted to Belgium’s renowned<br />

artist, Luc Tuymans. In total, some 75 works offer a<br />

chronological overview of 30 years of creative work.<br />

Topics including the Second World War and 9/11 address<br />

themes such as violence, nationalism and surveillance.<br />

Image: Luc Tuymans, The Nose, 2002; oil on canvas, 29.9 x 24.1 cm, Collection of Jill and Dennis Roach, © Luc Tuymans<br />

Bozar<br />

mim – musical instruments museum<br />

Royal Museums of Fine Arts of Belgium<br />

* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />

* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />

* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />

(Onderworpen aan voorwaarden)


GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN<br />

VEEL MEER DAN EEN TREINTICKET<br />

Get more from your<br />

Eurostar ticket with Eurostar<br />

Plus. Explore our rewards,<br />

discounts and tips to make<br />

the most of your trip.<br />

Discover a world of<br />

possibilities with Eurostar<br />

Plus at eurostar.com<br />

Récompenses, réductions,<br />

bons plans d’experts...<br />

Bénéfi ciez de nombreux<br />

avantages sur simple<br />

présentation de votre<br />

billet Eurostar.<br />

Eurostar Plus : des offres<br />

réservées aux voyageurs<br />

Eurostar à découvrir<br />

sur eurostar.com<br />

Met Eurostar Plus krijg<br />

je nog meer voor je geld:<br />

cadeaus, kortingen, tips van<br />

experts,... gewoon even je<br />

Eurostarticket tonen.<br />

Ontdek alle voordelen van<br />

Eurostar Plus op eurostar.com


124 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

Skiing’s hard enough.<br />

Why wear yourself out<br />

before you get there?<br />

Take the easy, green run to the heart<br />

of the French Alps<br />

Between 19 December 2010 and 16 April <strong>2011</strong> hop on the<br />

Eurostar ski train at St Pancras International or Ashford<br />

International and be whisked to the resorts of Moûtiers,<br />

Aime-la-Plagne (outbound travel only) or Bourg-St-Maurice<br />

at 186mph, giving easy access to some of the finest resorts<br />

in the Alps.<br />

There are day and night services available so you can enjoy<br />

stunning views from your seat on board, or travel through<br />

the night and arrive ready for a full day on the slopes. And<br />

if you take the night train in both directions you can enjoy<br />

eight days of skiing instead of the usual six.<br />

Find out more and book by visiting<br />

eurostar.com/ski or calling 08432 186 186


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

290,000<br />

Omelettes | Omelettes<br />

31,000<br />

Poached eggs |<br />

Œuf poché<br />

576,000<br />

Glasses of champagne |<br />

Coupes de champagne<br />

20<br />

The distance in miles from which<br />

the cliffs of Dover can be seen.<br />

The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic<br />

algae that built up on the ocean<br />

bed over 65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où on<br />

peut voir les falaise de Douvres.<br />

Le calcaire blanc est constitué<br />

des squelettes d’algues<br />

planctoniques qui se sont<br />

amassés sur le fond de l’océan il y<br />

a plus de 65 millions d’années.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

On board our trains in 2010 we served:<br />

En 2010, nous avons servi dans nos trains :<br />

325,000<br />

Espressos | Expressos<br />

25,000<br />

Lasagne pasta sheets |<br />

Plats de lasagnes<br />

37,000<br />

Spitfi re ale sausages |<br />

Saucisses à la bière Spitfi re<br />

— EUROSTAR —<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per traveller<br />

journey by 2012, having already<br />

achieved its original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />

pour 2012. L’objectif initial de<br />

25 % est déjà atteint.<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

mins to travel through it.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’effectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208 mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse d’un train<br />

Eurostar établi en juillet 2003<br />

lors du test d’une ligne TGV en<br />

Grande-Bretagne.<br />

Did you know?<br />

tunnel trivia<br />

Le saviez-vous ?<br />

Illustration: Tobias Wandres<br />

METROPOLITAN 125


HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buffet<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

126 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

Make the most of your destination<br />

Profi tez au mieux de votre destination<br />

Maak je reis onvergetelijk<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />

public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />

your trip straightaway.<br />

BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />

Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />

d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />

het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen met genieten<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buffet pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

DIT IS<br />

ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE<br />

NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

— EUROSTAR —<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out for<br />

you on your journey. Simply email us on<br />

thankyou@eurostar.com with the name of<br />

the person who you want to thank, details of<br />

the train you were on or the station you were in and<br />

your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />

into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />

staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />

quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />

attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />

en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />

de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />

réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />

un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />

personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />

your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />

apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />

texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />

sms au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />

en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />

kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

METROPOLITAN 127<br />

text/SMS<br />

+44<br />

(0)7860<br />

015120


Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />

Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />

Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 4,90 €<br />

Cheese and Tomato Fromage - tomate Kaas en tomaat £3.90 4,50 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Full English breakfast Petit déjeuner anglais Engels ontbijt £4.90 5,60 €<br />

Pork belly, sausage and lentil casserole Mijoté de petit salé aux lentilles 'Charal' Spek en worst met linzen £5.90 6,80 €<br />

Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />

Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 4,90 €<br />

Chunky vegetable soup Soupe de légumes Groentensoep £3.40 3,90 €<br />

Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1,50 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />

Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3,50 €<br />

Bonne Maman vanilla yoghurt Yaourt Bonne Maman à la vanille Bonne Maman vanille yoghurt £1.90 2,20 €<br />

Gu chocolate mousse Mousse au chocolat Gu Gu chocolademousse £2.90 3,30 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami 100% puur varkensvlees £2.60 3,00 €<br />

Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra £1.60 1,80 €<br />

Pringles Pringles Pringles £1.60 1,80 €<br />

Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />

Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg everyday.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the left for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />

Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />

fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten<br />

of debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />

de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.


Drop by coaches 6 & 13 to discover<br />

a range of fresh, tasty meals and<br />

snacks in our bar-buffets.<br />

En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />

vous proposent un assortiment<br />

de plats cuisinés ainsi qu’une<br />

sélection de snacks variés.<br />

Loop even langs in rijtuigen<br />

6 & 13 voor een selectie van verse,<br />

lekkere maaltijden en snacks in<br />

onze barrijtuigen.


NAME Penny Hemingway reporting. Ray-see-dont de gay Paree,<br />

don’cha know (by way of New York City).<br />

LIVES In the cutest little studio in the Marais. Awesome!<br />

WHO AM I? I, moi, Penelope Hemingway, am living the dream in the<br />

City of Lights. I host a lifestyle segment on French cable TV, Paris vu<br />

par Penny, and write a blog called BreathlessInParis.blogspot.com.<br />

HANGOUTS Starbucks, for the free wi-fi and amazing frappucinos,<br />

or an espresso at Café de Flore, where my heroine Simone de<br />

Beauvoir fl irted with Jean-Paul Sartre. Then, naturellement, I head<br />

for the anglo bookshops in St Germain for a taste of vieux Paris and<br />

dream of the days of Gertrude Stein and James Joyce. Total heroes!<br />

EATS Super-obsessed with the divine Rose Bakery (Marais branch)<br />

and chatting to its adorable Anglo-French owners. Now Lionel<br />

from Le Baron has hooked up with the former RB chef, I can’t<br />

resist mixing club and chow at new hotspot 31 rue de Paradis.<br />

WEARS Chanel ballet fl ats, black cigarette pants and a classic trench.<br />

AS I WAS SAYING Just off home to read a Derrida essay on<br />

deconstruction for my literature seminar tomorrow. (Did I mention<br />

I’m doing a masters at Paris IV? Totally wow!)<br />

130 METROPOLITAN<br />

[ archetype ]<br />

An American in Paris by Clodagh Kinsella<br />

Photograph: Tim White<br />

Sartre: If Simone de B could love a short,<br />

toady-looking little guy her whole life, then<br />

hot damn, so can Penny. L’Etranger is her<br />

favourite of his works though privately she<br />

fi nds all the detachment and gloomy nihilism<br />

a little depressing. Jeez Louise, why can’t<br />

these Frenchies lighten up a little? What do<br />

you mean Sartre didn’t write L’Etranger? Who<br />

the hell is Camoo?<br />

Sartre : Si Simone de B a pu aimer un petit<br />

bonhomme bigleux, aloooow, Penny aussi.<br />

L’Étranger est son livre préféré, même si elle<br />

trouve ce nihilisme déprimant. Ces Fwançais<br />

sont twop séwieux. Que dites-voooo ? Sartre<br />

n’est pas l’auteur de L’Étranger? Qui est Camoo ?<br />

Red beret? Check. Red lipstick? Check. Neckerchief? Check: Penelope<br />

has a rosy view that Pareeshians all dress à la Leslie Caron circa 1951.<br />

She does manage to pull off the look because she’s so pretty, but<br />

nevertheless still looks like a cross between an air hostess and an<br />

extra from ’Allo ’Allo.<br />

Béret rouge ? Rouge à lèvre ? Foulard ? Penelope croit que toutes les<br />

Parisiennes s’habillent comme Leslie Caron dans les années 50. Elle<br />

n’est pas ridicule parce qu’elle est si jolie, mais elle a tout de même<br />

un faux air d’hôtesse de l’air de cinéma.<br />

Cigarette: Penelope doesn’t actually<br />

smoke, and secretly thinks Gauloises are<br />

horribly stinky, but believes it’s part of the<br />

quintessential Parisian look to look all cool<br />

and existential. Mom and Pop would, like,<br />

totally kill her if they could see this photo.<br />

She’s not entirely aware that posing with an<br />

unlit cigarette actually looks rather silly.<br />

Cigarette : Penelope ne fume pas vraiment<br />

et pense en secret que les Gauloises puent.<br />

Mais elles font partie du look parisien si cool<br />

et existentialiste. Mom et Pop la tueraient<br />

s’ils pouvaient voir cette photo. Elle n’a pas<br />

réalisé que poser avec une clope éteinte a<br />

l’air un peu idiot.<br />

NOM Correspondante Penny Hemingway. Résidente du gai Paris<br />

(en provenance de New York).<br />

HABITE Dans un studio hyper mignon du Marais. Awesome !<br />

QUI SUIS-JE ? Moi, Penelope Hemingway, je réalise mon rêve dans la<br />

ville lumière. J’anime une émission art de vivre sur le câble, Paris vu<br />

Par Penny, et je tiens le blog aboutdesouffl eaParis.blogspot.com.<br />

SORTIES Starbucks, pour le wi-fi gratuit et les frappucinos,<br />

ou un expresso au Café de Flore là où mon idole, Simone de<br />

Beauvoir, fl irtait avec Jean-Paul Sartre. Ensuite, je fi le aux librairies<br />

anglophones de Saint-Germain pour goûter au vieux Paris tout en<br />

rêvant à l’époque de Gertrude Stein et James Joyce. Mes héros !<br />

DÎNER Complètement obsédée par la divine Rose Bakery (au<br />

Marais), j’aime chatter avec ses charmants proprio anglo-français.<br />

Depuis que Lionel du Le Baron collabore avec l’ex-chef du RB, je ne<br />

peux résister au plaisir de mêler club et dîner au 31 rue de Paradis.<br />

PORTE Ballerines Chanel, pantalons fuseau noirs et trench classique.<br />

DIT VOLONTIERS Je rentre chez moi pour lire un essai de Derrida sur<br />

la destructuration pour mon séminaire littéraire de demain (ai-je<br />

déjà mentionné que je prépare une maîtrise à Paris IV ? Wow !).<br />

Thanks to La Vie en Rose, new.lavieenrosehackney.co.uk


… devenez l’heureux propriétaire<br />

d’un Appartement-Chalet Club Med<br />

à Valmorel<br />

• Une station piétonne et familiale au charme authentique<br />

• Un cadre de vie naturel offrant un départ « skis aux pieds »<br />

• Un investissement patrimonial en pleine propriété<br />

• Une architecture et une construction de qualité<br />

• Une décoration authentique et raffi née<br />

• Un programme de gestion locative unique<br />

Investissez dans le bonheur…<br />

Invest in happiness...<br />

... become the proud owner<br />

of a Club Med Chalet-Apartment at Valmorel<br />

• The authentic charm of a traffi c-free family resort<br />

• A great natural environment where you can « ski to your door »<br />

• A freehold legacy investment<br />

• Quality architecture and construction<br />

• Authentic, refi ned interior design<br />

• A unique lease management programme<br />

www.villas-chalets.clubmed.com<br />

Club Med Villas et Chalets : société par r actions simplifi ée au capital p de d 150 00 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris.<br />

Carte professionnelle n° T12238. Préfecture de Paris aris - Garantie 30 000 00 €. € . BNP B Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Document, photo et illustrations non contractuels.<br />

Crédit photo : ©Bruno Van Loocke / Club Med. ed. Illustrations : Illusio.fr Illusio - Studio Marc Ma Hertrich & Nicolas Adnet. Conception et réalisation : .<br />

Club Med Villas et Chalets: Simplifi ed Joint Stock k Company Com om any with wit capital of 150,000 €. € 11 rue de Cambrai 75019 Paris, France. N° 500 038 427 RCS Paris.<br />

Paris Trade and Companies Register. Licence nce required requir q for companies involved in selling, buying or letting property T12238 Paris Prefecture.<br />

Guarantee 30,000 €. BNP Paribas (Bank) 16 bd des ddes<br />

IItaliens<br />

75009 Paris, France. Document, photo and illustrations not contractually binding.<br />

Photo credit: ©Bruno Van Loocke / Club Med. Illustrations: lustrati ions Illusio.fr - Studio Marc Hertrich & Nicolas Adnet. Design: .


Get in touch at www.tissot.ch<br />

TISSOT PRS 516<br />

AUTOMATIC CHRONOGRAPH VALJOUX<br />

chosen by Tony Parker – Professional Basketball Player<br />

Sporty vintage timepiece with a robust<br />

316L stainless steel case, scratch-resistant sapphire crystal<br />

and water resistance up to 10 bar (100 m / 330 ft)<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

BOUTIQUE TISSOT<br />

76, Avenue des Champs Elysées<br />

75008 Paris

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!