march-2011
march-2011
march-2011
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
M E T R O P O L I T A N T H E E U R O S T A R M A G A Z I N E<br />
“Paris loves older women.<br />
It treasures them”<br />
MARIANNE<br />
IFAITHFULL<br />
« Paris aime les femmes plus âgées,<br />
elle les chérie »<br />
A very<br />
Belgian passion<br />
Pas de répit pour les cyclistes<br />
des classiques Belges<br />
Mudlarking on<br />
the Thames<br />
La Tamise : un écrin vaseux<br />
Kubrick:<br />
a retrospective<br />
Hommage au grand cinéaste<br />
LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND<br />
March – <strong>2011</strong> – Mars
– features –<br />
82<br />
hell of the north<br />
Kenny Hodgart experiences<br />
the grim and grit of Belgium’s<br />
northern classic cycle races<br />
l’enfer du nord<br />
Kenny Hodgart évoque les<br />
souffrances et la gloire des<br />
classiques belges<br />
Photography: Graham Watson, Pierre Wetzel<br />
72<br />
cover story:<br />
marianne faithfull<br />
The grand old dame of rock on her<br />
colourful past, a new album and why<br />
Paris is the place to age gracefully<br />
marianne faithfull<br />
La grande dame du rock évoque sa vie<br />
mouvementée, un nouvel album et<br />
Paris, la ville où il fait bon vieillir<br />
71<br />
METROPOLITAN MARCH<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
92<br />
bottling it<br />
Lily Rymer meets the four women<br />
leading a wine revolution<br />
in Bordeaux<br />
en bouteille<br />
Lily Rymer rencontre quatre<br />
femmes à l’origine de la révolution<br />
du vin de Bordeaux<br />
98<br />
mud, mud,<br />
glorious mud<br />
An afternoon with the<br />
treasure hunters on the<br />
banks of the Thames<br />
un plan vaseux<br />
Un après-midi avec les pêcheurs de<br />
trésor sur les berges de la Tamise<br />
108<br />
kubrick:<br />
a retrospective<br />
Celebrating the work of one of<br />
the world’s greatest fi lmmakers<br />
rétro kubrick<br />
En l’honneur de l’un des<br />
plus grands cinéastes de tous<br />
les temps<br />
108<br />
92<br />
METROPOLITAN 3
– regulars –<br />
09<br />
the talker<br />
London, Paris and Brussels<br />
by people in the know<br />
the talker L’avis des connaisseurs<br />
sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
16<br />
the walker<br />
An Australian in Paris<br />
the walker<br />
Une Australienne à Paris<br />
19<br />
insider<br />
People, places, openings,<br />
events, things to see, things to do<br />
insider Endroits, personalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
32<br />
expat<br />
Frédérique Andréani in London<br />
l'expat Frédérique Andréani<br />
à Londres<br />
45 gourmet<br />
What’s on, where’s new – restaurant<br />
reviews in London, Paris and Brussels<br />
Cuisine Les adresses à ne pas<br />
manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />
61 fashion<br />
News, profi les, interviews, style<br />
Mode<br />
News, portraits, entretiens, style<br />
118<br />
eurostar information<br />
Connections, trivia, Culture Connect,<br />
bar buffet menu and more<br />
information eurostar<br />
Correspondances, quizz, Culture<br />
Connect, menu bar buffet, etc<br />
4 METROPOLITAN<br />
28<br />
METROPOLITAN<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
THE TEAM<br />
Editor Jane Wright jane.wright@ink-global.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Art Director Darren Endicott<br />
Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Jamie Lau | Photographer Tim White<br />
Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />
Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@<br />
ink-global.com | Advertising manager Ian Woster +44 (0)20 7613 6983, ian.woster@ink-global.com<br />
Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0) 643 13 05 44 , thomas.ng@ink-global.com<br />
Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Karl Martins | Print & Logistics Manager Tim Davey<br />
EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Loyalty and CRM Manager Dorothée Mariotte<br />
Customer Communications Manager Catherine Marston Email metropolitan@eurostar.com<br />
40<br />
66<br />
Inhoud<br />
Metropolitan is published on behalf of<br />
Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />
and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-publishing.com<br />
www.ink-publishing.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover: © David Yeo<br />
14 the talker<br />
Belgische politiek: een mop met een<br />
baard en drooglegging in Londen<br />
33 l’expat<br />
Hoe Londen Parijs inhaalde<br />
als gastronomisch centrum<br />
81 marianne<br />
faithfull<br />
vervaagt nooit<br />
Met een nieuw album in de winkels<br />
en een tournee in het vooruitzicht<br />
viert het sixtiesicoon haar terug keer<br />
als de grande dame van de rock<br />
91 de weg naar<br />
de hel<br />
De Vlaamse voorjaarsklassiekers<br />
staan voor de deur en wielerfanaten<br />
weten wat dat betekent<br />
107 moddergravers<br />
van de theems<br />
De offi cieuze geschiedschrijvers<br />
van Londen zijn de jutters die hun<br />
opgravingen langs de rivier doen<br />
118 eurostar<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect, het bar/buffetmenu<br />
en nog veel meer<br />
All material is strictly copyright and all rights<br />
are reserved. No part of this publication may<br />
be reproduced in whole or in part without<br />
written permission of the copyright holder.<br />
All prices and data are correct at the time of<br />
publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of<br />
Eurostar and Eurostar does not accept<br />
responsibility for advertising content. Any<br />
images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />
offset and recycled after use.<br />
Photography: Robert Doisneau; David Yeo
LONGCHAMP.COM DESIGNED BY KATE MOSS
shop tommy.com
Illustratie: Gary Neill<br />
kate spicer<br />
Sobering facts<br />
It may lack the picturesque ceremony of the<br />
opening of Parliament or the Oxford and<br />
Cambridge boat race, but the middle classes<br />
take the Great British tradition of sobering up<br />
just as seriously. Drying out is intrinsic to our<br />
national identity.<br />
The middle-class Briton loves a drink or<br />
several, and despite cries of “unfair” since<br />
the coalition government austerity measures,<br />
they can afford it. Recent research found<br />
that at least once a week 45% of high earners<br />
drink more in one session than the staterecommended<br />
weekly allowance of<br />
14 units for women and 21 for men.<br />
The frequency is more than double that<br />
of lower earners. Snobbery dictates that the<br />
chattering classes sit quaffi ng heavy New<br />
World wines, while bemoaning the drinking<br />
habits of the working classes, with their<br />
fi ghting and their cheap, synthetic cider habits.<br />
Middle-class alcoholism is not considered<br />
the chronic national “problem” that it clearly<br />
is because the middle-class alcoholics are<br />
genius at a kind of jovial brow-beating, of<br />
making a joke of their out-of-control boozing.<br />
The middle classes tend heavily towards guilt,<br />
which the upper classes think is a common<br />
emotion, and the working classes aren’t<br />
neurotic enough to feel.<br />
To prove a point to themselves, to their<br />
friends, and to their livers, the middle classes<br />
like to give up drinking once a year. It is a<br />
pious, tiresome and much-discussed tradition.<br />
Many drinkers give up for the month of<br />
January – “New Year, new me” – until<br />
February when I’ll be the fi rst in the queue for<br />
that great three-for-two offer on New Zealand<br />
sauvignons. This year from March 9 to April 23<br />
those that remember Jesus will abstain from<br />
the demon drink for Lent, often only drinking<br />
champagne, because that’s more of a tonic<br />
than a drink, isn’t it?<br />
At all times of the year, the middle-class<br />
drinker can be found on healthy holidays around<br />
the world. Those with the most money take a<br />
few weeks off at rehab facilities like the Priory.<br />
Being able to give up, temporarily, is meant<br />
to be sign of there being no problem. The truth<br />
is, the traditional British style of temperance<br />
is a sign of nothing more than the Great<br />
British sense of humour. It’s a joke.<br />
Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read<br />
her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />
— THE TALKER —<br />
L O N D O N<br />
Des statistiques dégrisantes<br />
Loin du pittoresque de la cérémonie d’ouverture du Parlement<br />
ou de la course d’aviron Oxford-Cambridge, affi cher sa sobriété<br />
revêt néanmoins tout autant d’importance aux yeux des classes<br />
moyennes britanniques. Cela fait partie de l’identité nationale.<br />
Le Britannique moyen aime boire un verre, voire plusieurs.<br />
Malgré ces temps d’austérité, il peut encore se le permettre. Des<br />
études récentes ont montré que 45 % des revenus supérieurs<br />
consomment au moins une fois par semaine plus que la dose<br />
hebdomadaire maximale recommandée, soit 14 unités pour les<br />
femmes et 21 pour les hommes.<br />
Ce chiffre est deux fois moindre pour les petits revenus. Le<br />
snobisme commande que les classes moyennes se pâment en<br />
dégustant des vins du Nouveau Monde corsés tout en déplorant la<br />
fâcheuse tendance des classes populaires à se battre en buvant du<br />
cidre synthétique bon <strong>march</strong>é.<br />
Si l’alcoolisme pourtant avéré des classes moyennes n’est pas<br />
considéré comme un véritable problème national, c’est que ses<br />
adeptes sont passés maîtres dans l’art de l’autodérision concernant<br />
la bouteille. Les classes moyennes ont tendance à la culpabilité,<br />
considérée comme vulgaire par les classes supérieures et inconnue<br />
des classes laborieuses moins névrosées.<br />
Pour se prouver quelque chose à eux-mêmes, à leur entourage et à<br />
leur foie, le Britannique moyen aime arrêter de boire une fois l’an. Ce<br />
n’est qu’une pieuse tradition, fatigante et abondamment discutée.<br />
Nombreux sont ceux qui arrêtent en janvier : « Nouvelle année,<br />
nouvelles résolutions ». Dès février, on les voit se précipiter sur les<br />
promotions de trois sauvignons néo-zélandais pour le prix de deux.<br />
Du 9 mars au 23 avril, ceux qui se rappellent Jésus s’abstiennent<br />
durant le Carême – à part le champagne, car c’est plus un tonifi ant<br />
que de l’alcool, n’est-ce pas ? Toute l’année, le buveur des classes<br />
moyennes prend des « vacances-soins » aux quatre coins du monde.<br />
Les plus aisés, quelques semaines dans des établissements de<br />
désintoxication, comme The Priory.<br />
Pouvoir s’arrêter, temporairement, est censé être le signe qu’il<br />
n’y a pas de problème. En vérité, la tempérance traditionnelle à la<br />
britannique est surtout une preuve du célèbre sens de l’humour<br />
britannique : c’est une bonne blague.<br />
METROPOLITAN 9
Illustration: Gary Neill<br />
marie-odile briet<br />
End of the road for the<br />
Champs-Élysées?<br />
At the end of January the post offi ce on the<br />
Champs-Élysées fi nally closed, hounded out of<br />
existence by ever-increasing rents. This closure<br />
comes soon after the only chemist on the avenue<br />
shut its doors. All rather symbolic, even if, in that<br />
offi ce-infested neighbourhood, the branch was<br />
largely frequented by tourists after the added<br />
kudos of having their postcards stamped there.<br />
As everyone knows, real Parisians tend to steer<br />
clear of les Champs. They leave it to the tourists or<br />
the commuters from the suburbs who spill out from<br />
the RER station. There was a time when Parisians<br />
still liked to “stroll along the avenue with a heart<br />
open to the unknown”. (Who, since Joe Dassin, has<br />
sung about les Champs?)<br />
You could dream of faraway places in front of<br />
the soon-to-be relocated airline companies. You<br />
could be impressed by the grandeur of the French<br />
car industry as you sat in the padded alcoves of<br />
the Renault pub. There was even a time when<br />
Jean Seberg sold the New York Herald Tribune here.<br />
But today all this folklore has become rather tired<br />
and, well, a bit Breathless.<br />
By celebrating his presidential victory at<br />
Fouquet’s, Sarkozy turned the avenue into blingbling<br />
central. The mega-rich are now carving it up<br />
among themselves. As the cinemas disappear, the<br />
fl agship stores of global fashion brands move in. But<br />
if tourists fi nd exactly the same stores here as in<br />
their home town, what’s the point?<br />
If only the capital’s citizens could fi nd a way of<br />
taking back les Champs. It was announced years ago<br />
but in May Abercrombie & Fitch is set to open its<br />
fi rst store here. Uptown adolescents, who already<br />
drag their parents to New York’s Fifth Avenue to pick<br />
up a hoodie or a Blake Lively-type dress, will fl ock<br />
to adore their cult brand. Not since the heyday of<br />
Drugstore will we have seen so many fl oppy-haired<br />
fops and preppy blondes fi zzing along the avenue.<br />
But if le shopping is the only game in town, it<br />
won’t be enough to help les Champs regain its old<br />
glory. In Proust’s À la recherche du temps perdu the<br />
narrator gains his fi rst experiences of life and love<br />
around the avenue. Despite being drawn to this<br />
“vast stretch of space and time”, he denounces its<br />
vulgarity. And that was then. At least he won’t<br />
have to witness the bare-chested shop assistants<br />
strutting around the Abercrombie store to the<br />
sound of thumping bass.<br />
In terms of vulgarity, since Proust we’ve come<br />
a long way. Down.<br />
— THE TALKER —<br />
P A R I S<br />
On achève bien les Champs-Élysées<br />
Fin janvier, la Poste des Champs-Élysées a fermé,<br />
chassée à son tour par l’infl ation galopante des loyers.<br />
Peu après la disparition de la seule pharmacie de l’avenue.<br />
Tout un symbole, même si, dans ce quartier colonisé par<br />
les bureaux, l’endroit n’était guère fréquenté que par les<br />
touristes, désirant faire tamponner leurs cartes postales<br />
d’un prestigieux cachet.<br />
Les Champs, c’est connu, les « vrais » parisiens les<br />
boudent. Ils les laissent aux touristes, ou aux banlieusards<br />
qui s’y déversent à la sortie du RER. Il fut un temps où l’on<br />
aimait encore se « balader sur l’avenuue, le cœur ouvert, à<br />
l’inconnuu » (qui, depuis Joe Dassin, a chanté les Champs ? ).<br />
Y rêver de voyages lointains devant les sièges des compagnies<br />
aériennes, délocalisées aussi, désormais. Il fut même un<br />
temps où Jean Seberg y vendait le New York Herald Tribune.<br />
Aujourd’hui, le mythe est « À bout de souffl e ».<br />
En célébrant sa victoire au Fouquet’s, Sarkozy a consacré<br />
l’avenue épicentre du bling bling. La partie de Monopoly se<br />
joue désormais entre ultra-riches : les cinémas disparaissent,<br />
et les « fl agships » des géants du prêt à porter mondialisé<br />
squattent le plateau. Mais à force, si les touristes y trouvent<br />
exactement les mêmes enseignes que chez eux, quel intérêt ?<br />
À moins que les habitants de la capitale ne retrouvent la<br />
clé des Champs ? Annoncée depuis des années, la première<br />
boutique française Abercrombie devrait ouvrir en mai.<br />
Les ados des beaux quartiers, que leurs parents emmènent<br />
déjà sur la 5 e Avenue acheter des sweats à capuche ou des<br />
robes à la Blake Lively, vont se ruer chez leur marque-culte.<br />
On croisera à nouveau, comme au temps du Drugstore, des<br />
minets à mèche et des blondes BCBG sur les Champs. Mais<br />
avec le shopping pour seul horizon, pas sûr que ça suffi se<br />
à relever l’élégance de l’avenue. Dans À la recherche du<br />
temps perdu, on s’en souvient, le narrateur y fait toute son<br />
éducation sentimentale. Aimanté par cette « immense<br />
étendue d’espace et de temps », il en stigmatisait déjà la<br />
vulgarité. Au moins, il n’aura pas connu les jeunes vendeurs<br />
torse nu qui se déhanchent dans les boutiques Aber, sur fond<br />
de décibels hurlants. En matière de vulgarité, depuis Proust,<br />
on a fait des progrès.<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />
supplément Style de l’Express<br />
METROPOLITAN 11
The best<br />
way to<br />
discover<br />
Brussels<br />
is... to<br />
feel spring<br />
in the air.<br />
Boulevard de Waterloo 38, 1000 Brussels, Belgium<br />
www.thehotel.be
Illustratie: Gary Neill<br />
Frédéric mahoux<br />
A plan for growth?<br />
By my beard, these politicians are hopeless!<br />
One month without a government is galling.<br />
Three months without a government is<br />
boring. More than seven months without a<br />
government is infuriating. And embarrassing.<br />
These days you can spot an angry Belgian<br />
gent by his beard. Actor Benoît Poelvoorde’s<br />
suggestion that he would not shave until<br />
“Belgium got back on its feet” and formed<br />
a government has, rather surreally, spread<br />
like wildfi re. Sales of shaving foam look set<br />
to plummet if our politicians don’t get their<br />
act together soon.<br />
Belgium will soon be breaking the rather<br />
pathetic record of the most months that<br />
a democratic country has gone without a<br />
standing government. But can a bit of facial<br />
hair really save us from this dishonour?<br />
There have been pages on Facebook,<br />
television interviews and a virulent sprouting<br />
of websites, all in the hope of saving Belgium’s<br />
honour. “Is Belgium’s political crisis making<br />
you grizzly? Dutch-speakers, German-speakers,<br />
French-speakers, support our movement, as<br />
has Benoît Poelvoorde. Post your prickly pics<br />
on beardforbelgium.be to show you’re sick<br />
to death of it.”<br />
It’s about time our politicians realised<br />
that their little power games and sterile<br />
negotiations, from which the electorate has<br />
been excluded, have gone on long enough.<br />
“Grow a beard and stand together for<br />
a united Belgium, a resurgent Belgium, a<br />
Belgium with vigorous growth!”<br />
And don’t go thinking that Belgium’s<br />
women voters are excluded from this passive<br />
protest movement. They too can make their<br />
feelings known by pitching their tent – a<br />
virtual pitching on the website camping16.be,<br />
that is – in front of the Prime Minister’s<br />
residence, number 16 rue de la Loi. This is<br />
giving the “non-government” 100 days to fi nd<br />
a solution before they vote with their feet.<br />
After a week, more than 143,000 unhappy<br />
campers had already pitched up on the site.<br />
They’re only virtual, perhaps, but hirsute,<br />
ill-shaven and angry Belgian campers? That’s<br />
enough to motivate any dithering politician.<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S<br />
Quand les politiciens nous barbent !<br />
Un mois sans gouvernement, cela agace. Trois mois sans<br />
gouvernement, cela lasse. Plus de sept mois sans gouvernement,<br />
cela fi nit par fâcher !<br />
Et un Belge fâché se reconnaît désormais à sa barbe. La proposition<br />
de l’acteur Benoit Poelvoorde de ne plus se raser « jusqu’à ce que la<br />
Belgique se relève » et soit dotée d’un gouvernement s’est répandue<br />
comme une trainée de poudre au pays du surréalisme. Voilà qui<br />
devrait faire le malheur des vendeurs de mousse à raser jusqu’à ce<br />
que les politiciens belges se réveillent !<br />
La Belgique s’apprête à battre le triste record du nombre de mois<br />
sans gouvernement pour un pays démocratique. Le déshonneur<br />
peut-il encore être évité par quelques poils ? Pages Facebook,<br />
interventions dans les journaux télévisés et sites internet de tout<br />
poil entendent sauver l’honneur perdu de la Belgique : « La crise<br />
politique belge, ça vous met de mauvais poil ? Néerlandophones,<br />
germanophones, francophones, soutenez le mouvement comme<br />
Benoît. Postez vos photos poilues pour exprimer votre ras-le-bol sur<br />
beardforbelgium.be. »<br />
Il était probablement grand temps que les politiciens se rendent<br />
compte que le jeu d’infl uence et de négociations stériles dont ils ont<br />
exclu l’électeur avait assez duré.<br />
«Laissez pousser votre barbe et nous saurons que nous sommes<br />
solidaires d’une Belgique unie et qui s’en sort, une Belgique au poil !»<br />
Et n’allez pas croire que pour quelques poils qu’elles n’ont pas,<br />
les électrices belges soient exclues du mouvement général de<br />
protestation pacifi que. Elles peuvent manifester en plantant leur<br />
tente devant le siège de la résidence du Premier ministre, au 16 de<br />
la rue de la Loi… Un site internet, camping16.be, donne 100 jours<br />
au « non-gouvernement » pour trouver une solution avant de lui<br />
demander des comptes…<br />
Après une semaine, plus de 1250 000 campeurs occupaient déjà le<br />
site. Virtuellement, peut-être, mais des campeurs belges hirsutes et<br />
mal rasés… cela impressionne toujours le politique immobile !<br />
Frédéric Mahoux tient un blog de critique culinaire sur mahoux.be<br />
METROPOLITAN 13
Fréderic mahoux<br />
Krijgt een sik van de politiek<br />
Een baard is goud waard. De politici<br />
hangen ons de keel uit!<br />
Een maand zonder regering is irritant.<br />
Drie maanden zonder regering is<br />
uitermate vervelend.<br />
Meer dan zeven maanden zonder regering<br />
is om laaiend van te worden!<br />
En als gevolg hiervan herkent u een Belgische<br />
meneer nu aan zijn baard. Het voorstel van acteur<br />
Benoît Poelvoorde om zich niet meer te scheren<br />
totdat ‘België weer overeind staat’ en er een<br />
regering is gevormd, heeft zich als een lopend<br />
vuurtje verspreid. Winkeliers zijn verbijsterd<br />
omdat het er veel van weg heeft dat de omzet van<br />
scheerzeep als een baksteen gaat dalen als onze<br />
politici niet snel spijkers met koppen slaan.<br />
België gaat binnenkort het trieste record<br />
verbreken van het aantal maanden dat een<br />
democratisch land heeft voortbestaan zonder<br />
regering. Kan haar op ons gezicht ons bewaren<br />
voor deze schande? Er zijn al pagina’s op Facebook<br />
verschenen, televisie-interviews gegeven en<br />
stoere mannelijke websites in het leven geroepen.<br />
Dit alles om de eer van België te redden:<br />
“Bent u de politieke crisis in België ook beu?<br />
Nederlandstaligen, Duitstaligen en Franstaligen:<br />
volg het voorbeeld van Benoît en laat uw baard<br />
groeien tot er een nieuwe regering gevormd<br />
is. Post uw baardfoto’s op beardforbelgium.be<br />
om uw ongenoegen te uiten.”<br />
Het is de hoogste tijd dat onze politici zich<br />
realiseren dat hun machtsspelletjes en steriele<br />
onderhandelingen, waar de kiezers van buitengesloten<br />
zijn, nu lang genoeg geduurd hebben.<br />
“Laat uw baard groeien, om te laten zien dat<br />
we samen voor een verenigd België staan, een<br />
herrezen België, een onstuimig groeiend België!”<br />
En denk niet dat vanwege het harige karakter<br />
vrouwelijke Belgische kiezers uitgesloten zijn<br />
van deze passieve protestbeweging. Zij kunnen<br />
bijvoorbeeld protesteren door hun tent op te<br />
slaan voor het huis van de minister-president,<br />
Wetstraat 16… Niet echt natuurlijk, maar via een<br />
website, camping16.be. Deze heeft de ‘nietregering’<br />
100 dagen gegeven om een oplossing<br />
te vinden voordat geld terug wordt geëist. Na<br />
een week hadden al 125.000 ontevreden kiezers<br />
hun tent opgeslagen. Het is weliswaar virtueel,<br />
maar als er iets is wat indruk maakt op een<br />
aarzelende politicus, dan zijn het wel ruige en<br />
slechtgeschoren Belgische kampeerders!<br />
14 METROPOLITAN<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S & L O N D O N<br />
kate spicer<br />
Staat weer op een droogje<br />
Het is niet zo ceremonieel als de opening van het parlement of de<br />
bootrace tussen Oxford en Cambridge, maar voor de middenklasse is de<br />
Britse traditie van geheelonthouding net zo’n serieuze aangelegenheid.<br />
Drooglegging is intrinsiek aan onze nationale identiteit.<br />
Een Britse middenklasser mag graag een paar glaasjes drinken en<br />
ondanks de verongelijkte reacties op de strenge bezuinigings maatregelen<br />
van de coalitieregering, kan hij of zij het zich nog veroorloven<br />
ook. Uit recent onderzoek bleek dat 45 procent van de mensen met<br />
hoge inkomens ten minste 1 keer per week de wekelijkse grens voor<br />
alcoholconsumptie overschrijdt (14 eenheden voor een vrouw en 21<br />
eenheden voor een man – waarbij 1 eenheid 25 cl bier of 10 cl wijn is).<br />
Dit percentage ligt twee keer zo hoog als bij de lage inkomens.<br />
Snobisme dicteert dat de gegoede burgerij zware Nieuwe Wereldwijnen<br />
verzwelgt, terwijl ze zich beklaagt over de drinkgewoonten van de<br />
arbeidersklasse met hun goedkope, synthetische cider.<br />
Alcoholisme onder de middenklasse wordt niet beschouwd als een<br />
chronisch nationaal probleem. Ten onrechte, want de middenklassealcoholisten<br />
zijn geniaal in het joviaal intimideren en in het maken<br />
van grappen over hun eigen drankzucht. De middenklasse neigt naar<br />
schuld, wat de bovenklasse als een gewone emotie beschouwt. De<br />
arbeidersklasse is niet neurotisch genoeg om ook maar iets te voelen.<br />
Om een gebaar te maken naar hun vrienden, en hun lever, geven de<br />
middenklassers een keer per jaar de drank op. Het is een hypocriete,<br />
vermoeidende en veel besproken traditie. Veel drinkers doen het in<br />
januari, als goed voornemen. Totdat het februari is en ze vooraan in de<br />
rij staan voor de speciale aanbieding van Nieuw-Zeelandse sauvignon:<br />
drie halen, twee betalen. Van 9 maart tot 23 april laten anderen, ter<br />
herinnering aan Jezus, tijdens de Vastentijd de duivelse drank staan. In<br />
die tijd beperken ze zich tot champagne, want dat is immers meer een<br />
soort frisdrank, toch? En het hele jaar door gaan middenklasse-drinkers<br />
op retraite, in rehab-faciliteiten zoals de Priory.<br />
Wie de drank een tijdje kan laten staan, heeft namelijk geen<br />
probleem. De waarheid is echter dat de traditionele Britse stijl van<br />
geheelonthouding niets anders is dan een voorbeeld van het Britse<br />
gevoel voor humor. Het is een grote grap.<br />
Illustratie: Gary Neill
Welcome<br />
to the world of<br />
Radisson Blu<br />
Discover our award winning hotels around the globe.<br />
Enjoy leisure and business with unique Yes I Can! service<br />
<br />
®<br />
and at 200+ hotels in over 50 countries.<br />
00800 3333 3333<br />
radissonblu.com
Photograph: Laurent Villeret<br />
This was my very fi rst trip to Paris, a<br />
place that I’ve always associated with<br />
romance, fi ne food and history. So it<br />
was really quite surreal to fi nally fi nd<br />
myself strolling along the boulevard<br />
de Clichy, home to the world-renowned<br />
Moulin Rouge cabaret, and exploring<br />
the historic Montmartre area. There<br />
were surprises everywhere, from the<br />
Clos de Montmartre Vineyard on the<br />
rue des Saules to the local artists<br />
dotted around the charming place<br />
du Tertre. Further along we even<br />
encountered a “mini-village” hosting<br />
a harvest festival with food and<br />
wines from various French regions.<br />
It was like a wonderful dream. I made<br />
my way to the Sacré Coeur basilica,<br />
which from the steps in front offered<br />
the most incredible view over Paris.<br />
Then I boarded the funicular along<br />
the rue Foyatier to Anvers station,<br />
prepared to enjoy yet another great<br />
evening in Paris – a city that<br />
has managed to surpass all my<br />
expectations and where I hope to<br />
return some day.<br />
Follow Wendy’s walk on Google maps<br />
at http://bit.ly/g1WsAs<br />
C’était mon premier voyage à<br />
Paris, une ville dont le romantisme,<br />
la gastronomie et l’histoire m’ont<br />
toujours fait rêver. Il était plutôt irréel<br />
de passer devant le fameux Moulin<br />
Rouge, boulevard de Clichy, en allant<br />
explorer le quartier emblématique<br />
de Montmartre. Ce dernier recèle<br />
moult surprises, du vignoble du Clos<br />
Montmartre, rue des Saules, aux<br />
artistes sur la charmante place du<br />
Tertre. Plus loin, nous trouvons par<br />
hasard un incroyable ‘mini village’<br />
célébrant une fête des récoltes avec<br />
des vins et spécialités régionales.<br />
Ensuite, je me suis dirigée vers le<br />
Sacré-Cœur qui m’a offert une vue<br />
imprenable sur la capitale. Puis, j’ai<br />
pris le funiculaire jusqu’à la station<br />
de métro Anvers, prête à passer une<br />
autre magnifi que soirée à Paris –<br />
une ville qui a surpassé toutes mes<br />
attentes et où j’espère bien me rendre<br />
à nouveau dans un proche avenir.<br />
Suivez la promenade de Wendy sur<br />
Google maps à http://bit.ly/g1WsAs<br />
16 METROPOLITAN<br />
— THE WALKER —<br />
Ma Promenade<br />
wendy cummins<br />
The lucky Australian winner of a Eurostar<br />
competition whose prize was a trip to Paris, tells us<br />
about her most memorable walk in the City of Light<br />
L’heureuse gagnante australienne d’un concours Eurostar visite Paris
HANDCRAFTED IN<br />
SWITZERLAND.<br />
WWW.GRAHAM-LONDON.COM
Dress the England and French Rugby Teams<br />
www.eden-park.com
PARIS Marianne Faithfull<br />
More than 40 years after her<br />
single Sister Morphine, and many well<br />
documented personal tribulations, the<br />
grande dame of rock still weaves an<br />
intoxicating spell, as on her new<br />
album Horses and High Heels. See our<br />
interview with Faithfull on page 72<br />
Plus de 40 ans après son tube<br />
Sister Morphine et bien des tribulations,<br />
la grande dame du rock demeure<br />
ensorcelante, comme le montre son<br />
dernier album Horses and High-Heels.<br />
22-23 mars, Théâtre du Châtelet, 10-70 €,<br />
chatelet-theatre.com. Voir notre<br />
entretien avec la chanteuse page 72<br />
LONDON Sohei Nishino:<br />
Diorama Maps<br />
Feted by Charles Saatchi, 28-year-old<br />
Nishino has his fi rst show outside Asia.<br />
His huge black and white photo-collages<br />
map the world’s major cities in intimate<br />
detail. Until April 1, Michael Hoppen<br />
Contemporary, michaelhoppengallery.com<br />
ANTWERP European Youth<br />
Capital <strong>2011</strong><br />
Until November Antwerp will brim with<br />
events and festivals aimed at the young<br />
and young at heart. Look out for the<br />
March 5 launch party’s secret location at<br />
antwerpeuropeanyouthcapital<strong>2011</strong>.be<br />
PARIS Six Senses Spa<br />
Why not make like R&B diva<br />
Rihanna when she’s in town and get<br />
pampered in the Six Senses’ deluxe,<br />
cocoon-shaped treatment rooms<br />
(pictured left) . Just the thing to prep<br />
you for shopping in rue Saint-Honoré.<br />
Comme Rihanna faites-vous<br />
chouchouter dans l’une de ces sublimes<br />
cabines-cocon de luxe de Six Senses.<br />
L’idéal avant un shopping effréné rue<br />
Saint Honoré. 3 rue de Castiglione, +33<br />
(0)1 43 16 10 10, sixsenses.com<br />
Protégé de Charles Saatchi, cet<br />
artiste de 28 ans est l’une des étoiles<br />
montantes de la photographie japonaise<br />
contemporaine. Sa première exposition<br />
hors d’Asie propose une vision détaillée<br />
des métropoles mondiales (y compris<br />
Londres) à travers des collages noir et<br />
blanc grand format.<br />
Capitale Européenne de la Jeunesse<br />
<strong>2011</strong>, Anvers accueillera jusqu’en<br />
novembre une multitude d’événements<br />
et de festivals pour les jeunes et les<br />
moins jeunes. Le lancement aura lieu le 5<br />
mars, dans un lieu secret. Programme sur<br />
antwerpeuropeanyouthcapital<strong>2011</strong>.be.<br />
PARIS Salon du Livre<br />
Call it the Stieg Larsson effect,<br />
but this year France’s foremost literary<br />
festival focuses on Scandinavia. Scores of<br />
writers and illustrators will be on hand<br />
for all kinds of bookworm-friendly events.<br />
Appelons cela l’effet Stieg Larsson :<br />
cette édition du Salon du Livre sera<br />
consacrée aux écrivains scandinaves.<br />
Auteurs et illustrateurs seront présents<br />
pour des discussions et autres activités<br />
de bibliophiles. 18-21 mars, Porte de<br />
Versailles, 5-9 €, salondulivreparis.com<br />
METROPOLITAN 19
LONDON Bike Ride <strong>2011</strong><br />
Fancy taking part in this three-day<br />
charity challenge for Doctors Without<br />
Borders UK, leaving London on July 14<br />
and covering 242 miles to the Arc de<br />
Triomphe in Paris? Then now is the<br />
perfect time to get fi t and start raising<br />
the £1,300 minimum sponsorship.<br />
For an information pack email<br />
tpastena@doctorsoftheworld.org.uk<br />
Relevez ce défi cycliste de trois<br />
jours au profi t de MSF Royaume-Uni<br />
qui démarrera de Londres le 14 juillet<br />
pour couvrir 390 km et arriver à<br />
l’Arc de Triomphe à Paris. Mars est<br />
le moment idéal pour se mettre en<br />
condition et collecter les 1 300 £ de<br />
parrainage requis pour cette aventure.<br />
LONDON Dirt: The Filthy<br />
Reality of Everyday Life<br />
This exhibition explores the biological,<br />
sociological and philosophical<br />
implications of dirt in six different<br />
cities in six different eras, ranging<br />
from Renaissance Delft to Victorian<br />
London to present day New Delhi.<br />
Defi nitely not one for germophobes.<br />
Mar 24-Aug 31, Wellcome Collection,<br />
wellcomecollection.org<br />
Cette exposition (la dégoûtante<br />
réalité quotidienne) explore les<br />
implications biologiques, sociologiques<br />
et philosophiques de la saleté dans six<br />
grandes villes, du Londres victorien<br />
au New Delhi actuel. Déconseillé aux<br />
maniaques du ménage.<br />
20 METROPOLITAN<br />
— INSIDER WHAT’ S ON —<br />
BOOKS Art of Skiing<br />
Even if you didn’t get the<br />
chance to hit the slopes this winter,<br />
you can do so vicariously through<br />
this glorious collection of posters and<br />
photographs from the world-famous<br />
Beekley Collection, capturing the<br />
exhilarating early days of fashionable<br />
winter sports. In shops now, by Jenny<br />
de Gex, Palazzo Editions, £14.99,<br />
palazzoeditions.com<br />
Même si vous ne dévalez pas<br />
les pistes cet hiver, c’est comme si<br />
vous y étiez avec cette magnifi que<br />
collection de posters et de photos de<br />
la mondialement célèbre collection<br />
Beekley, qui immortalise les débuts<br />
euphoriques des sports d’hiver.<br />
PARIS Printemps du Cinéma<br />
Nothing beats a great night out<br />
at the movies – nothing, that is, except<br />
a great cheap night out at the movies.<br />
Every year at this time, courtesy of the<br />
spring festival, fi lm buffs get a chance<br />
to take in any screening at participating<br />
cinemas in Paris and around France for<br />
the knockdown price of just €3.50.<br />
LONDON Four Seasons<br />
at Park Lane reopens<br />
Inspired by Hyde Park greenery, the<br />
revamped Four Seasons hotel at the<br />
heart of Mayfair is fresh and chic, and the<br />
rooftop spa blends sophisticated<br />
pampering with 360-degree views.<br />
fourseasons.com, +44 (0)20 7499 0888<br />
OSTEND Dead Rat Ball<br />
Don’t be put off by the name –<br />
this eccentric international carnival<br />
is one of the funkiest nights of the<br />
season. Forget your inhibitions and put<br />
on your most out-there outfi t to nab<br />
the coveted best-dressed prize. Mar 12,<br />
Kursaal Oostende, tickets €30, ratmort.be<br />
Le bal du rat mort est l’un des<br />
carnavals les plus animés. Oubliez vos<br />
inhibitions, enfi lez votre habit de<br />
lumière et tentez d’obtenir le prix de la<br />
meilleure tenue. 12 mars, Kursaal<br />
Oostende, tickets 30 €, ratmort.be<br />
Rien de meilleur qu’un bon cinoche,<br />
sinon un cinoche pas cher. Chaque année,<br />
le Printemps du Cinéma, organisé par la<br />
Fédération nationale des cinémas<br />
français, permet aux cinéphiles d’assister<br />
à des projections pour seulement 3,50 €<br />
la projection. 20-22 mars, cinémas<br />
participants à Paris et en province,<br />
printempsducinema.com<br />
Fraîche, lumineuse et inspirée de la<br />
verdure de Hyde Park, cette rénovation<br />
de l’hôtel Four Seasons propose une<br />
expérience totalement nouvelle en plein<br />
cœur de Mayfair. Les décors chics sont<br />
baignés de lumière. Et surtout, le spa du<br />
dernier étage aux murs de verre allie<br />
soins sophistiqués et vue imprenable.<br />
BRUGES Cinema Novo<br />
Film Festival<br />
Liven up dull winter evenings by taking<br />
in this international festival which this<br />
year spotlights Brazilian fi lms. The<br />
enticing programme includes premières,<br />
shorts and features. Mar 17-27, Liberty<br />
and Lumière Cinemas, cinemanovo.be<br />
Illuminez vos soirées d’hiver avec<br />
ce festival international, consacré cette<br />
année au cinéma brésilien, avec des<br />
premières et des courts et longs<br />
métrages. 17-27 mars, cinémas Liberty<br />
et Lumière, cinemanovo.be<br />
Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita
LONDON Dan Dare and the<br />
Birth of High-Tech Britain<br />
The end of World War II saw a huge<br />
acceleration in British invention, with<br />
new technology booming and bringing<br />
prosperity to the emerging welfare<br />
state. This exhibition takes pride in the<br />
“lost world” of British design.<br />
Until Mar 28, Science Museum,<br />
free, sciencemuseum.org.uk<br />
Le Royaume-Uni de l’aprèsguerre<br />
a vu l’explosion de nouvelles<br />
technologies et l’émergence d’un<br />
État-providence. Cette exposition<br />
célèbre cet « âge d’or révolu » du<br />
progrès technologique britannique.<br />
22 METROPOLITAN<br />
PARIS Verre à Venise<br />
Three artists, Cristiano Bianchin,<br />
Yoichi Ohira and Laura de Santillana,<br />
pay tribute to the 1,000-year-old art<br />
of Venetian glassmaking, combining<br />
innovation and tradition in over 150<br />
personal responses to the work of<br />
Murano’s maestri.<br />
Trois artistes, Cristiano Bianchin,<br />
Yoichi Ohira et Laura de Santillana,<br />
rendent hommage à l’art millénaire du<br />
verre vénitien, alliant innovation et<br />
tradition dans plus de 150 réponses<br />
personnelles à l’œuvre des « maestros »<br />
de Murano. 24 mars-4 sept., Les Arts<br />
décoratifs, 7,50-9 €, lesartsdecoratifs.fr<br />
insider<br />
culture<br />
PARIS The Caillebotte<br />
Brothers’ Private World<br />
An encounter between Impressionism<br />
and photography, this exhibition evokes<br />
the private and artistic worlds of the<br />
Caillebotte brothers. This original take<br />
on Gustave’s paintings and Martial’s<br />
photography invites the visitor behind<br />
the scenes of a large Parisian family to<br />
experience the new urban lifestyle that<br />
was taking hold at the dawn of the<br />
20th century.<br />
Rencontre entre l’impressionnisme<br />
et la photographie, cette exposition<br />
évoque le monde artistique et privé des<br />
frères Caillebotte. Cette perspective<br />
originale des peintures de Gustave et<br />
des photographies de Martial invite le<br />
visiteur à pénétrer dans l’intimité de ce<br />
clan parisien et à explorer la vie urbaine<br />
du tournant du XX e siècle. 25 mars-<br />
11 juill., Musée Jacquemart-André,<br />
8,50-10 €, musee-jacquemart-andre.com
AMSTERDAM Young Turks<br />
The first Amsterdam Turkish Film<br />
Festival (ATFF) showcases 15 of today’s<br />
best Turkish fi lms, including several by<br />
award-winning cult contemporary<br />
director Cagan Irmak. There’s also a<br />
supporting programme of talks and<br />
discussions, plus late-night dance<br />
music from Turkish DJs.<br />
Mar 19-21, Studio K, atff.nl<br />
Le premier Festival du fi lm turc<br />
d’Amsterdam (ATFF) propose 15 des<br />
meilleurs fi lms turcs actuels, dont<br />
plusieurs du réalisateur Cagan Irmak. Au<br />
programme : Conférences, débats et<br />
soirées animées par des DJ turcs. 19-21<br />
mars, Studio K, atff.nl<br />
PARIS Moby Dick ou Le<br />
Chant du Monstre<br />
Herman Melville’s classic American<br />
novel inspired Jonathan Kerr to create<br />
a striking musical adaptation. Cello,<br />
accordion and harp set the melancholy<br />
seafaring tone of the tale of the<br />
legendary whale-hunter.<br />
Le classique de la littérature<br />
américaine d’Herman Melville a inspiré<br />
à Jonathan Kerr cette frappante<br />
adaptation musicale du légendaire<br />
baleinier. Un violoncelle, un accordéon<br />
et une harpe donnent le ton<br />
mélancolique et nautique. 9 mars-<br />
24 avr., Vingtième Théâtre, 12-24 €,<br />
vingtiemetheatre.com<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
LONDON The Knot<br />
of the Heart<br />
The Almeida theatre is staging the<br />
world premier of award-winning writer<br />
David Eldridge’s latest play, which<br />
examines the disintegration of Lucy’s<br />
rosy life when her drug addiction starts<br />
to take over, threatening the bonds that<br />
hold her devoted family together.<br />
Mar 10-Apr 30, Almeida Theatre,<br />
£8-£32, almeida.co.uk<br />
Première mondiale au théâtre<br />
Almeida de la dernière pièce de<br />
l’écrivain David Eldridge sur la<br />
désintégration de la vie parfaite de<br />
Lucy, dont la dépendance à la drogue va<br />
jusqu’à menacer ses liens familiaux.<br />
COLOGNE Carnival<br />
One of Europe’s biggest street<br />
parties means, for locals, donning<br />
fancy dress, drinking Kölsch (the local<br />
beer) and generally letting their hair<br />
down. Alongside a series of pageantrypacked<br />
offi cial processions, the city’s<br />
160 carnival societies organise parades,<br />
balls, theatre, music and general<br />
mayhem. Mar 3-9, koelnerkarneval1.de<br />
L’un des grands carnavals d’Europe :<br />
déguisés, les participants dansent,<br />
boivent de la bière Kölsch… En plus du<br />
défi lé offi ciel, les 160 sociétés de<br />
carnaval de la ville organisent défi lés,<br />
bals, pièces de théâtre, concerts…<br />
3-9 mars, koelnerkarneval1.de<br />
LONDON Anna Nicole:<br />
The Opera<br />
The tragic tabloid life and death of one<br />
time Playboy cover star Anna Nicole<br />
Smith is the inspiration for this muchhyped<br />
show. With a libretto by Richard<br />
Thomas, co-author of Jerry Springer:<br />
The Opera, there’ll be plenty of strong<br />
language, drug abuse and sexual<br />
content throughout, so no under-16s<br />
allowed. Until Mar 4, Royal Opera House,<br />
£17-£75, roh.org.uk<br />
La vie et la mort d’Anna Nicole Smith<br />
ont inspiré ce spectacle qui a fait l’objet<br />
d’un grand battage médiatique. Libretto<br />
signé par l’un des co-auteur de Jerry<br />
Springer: The Opera. (Interdit au -16 ans)<br />
PARIS Chagall et la Bible<br />
One of the giants of 20th-century<br />
art, Belarus-born painter Marc Chagall<br />
was sent to Palestine in 1931 to get<br />
a feel for biblical landscapes. This<br />
exhibition reveals his fascination with<br />
the power of the visionary imagination<br />
of the Jewish people.<br />
Géant de l’art du XX e siècle, Chagall<br />
s’était rendu en Palestine en 1931 pour<br />
s’imprégner des décors bibliques. Cette<br />
exposition révèle sa fascination pour la<br />
puissance d’imagination visionnaire du<br />
peuple juif. 2 mars-5 juin, Musée d’art<br />
et d’histoire du Judaïsme, 4,50-6,80 €,<br />
mahj.org<br />
METROPOLITAN 23
LONDON Alice’s Adventures<br />
in Wonderland<br />
Nicholas Wright has teamed up with<br />
the Royal Ballet to bring Lewis Carroll’s<br />
famous headband-wearing heroine<br />
to the stage, in the latest work to be<br />
commissioned by the Royal Ballet’s<br />
artistic director, Monica Mason.<br />
Mar 2-15, Royal Opera House,<br />
£5-£80, roh.org.uk<br />
Le scénariste Nicholas Wright<br />
donne vie à l’indémodable petite<br />
héroïne de Lewis Carroll dans l’une des<br />
dernières créations commandées par<br />
Monica Mason, la directrice artistique<br />
du Royal Ballet.<br />
LONDON Life, Legend,<br />
Landscape: Victorian<br />
Watercolours and Drawings<br />
The Victorian period saw a huge<br />
resurgence in the use of watercolours<br />
and pencils, and the evocative potential<br />
of these materials is explored in an<br />
exhibition which showcases celebrated<br />
artists from the Pre-Raphaelite and<br />
Aesthetic movements. Until May 15,<br />
Courtauld Gallery, £7, courtauld.ac.uk<br />
L’époque victorienne a connu une<br />
résurgence de l’aquarelle et du dessin<br />
au crayon. Cette exposition explore leur<br />
potentiel à travers des artistes<br />
préraphaélites et esthétiques majeurs.<br />
24 METROPOLITAN<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
PARIS Luisa Miller<br />
The lyrical simplicity of Verdi’s<br />
music, matched by a Friedrich Schiller<br />
libretto, catches the melancholy beauty<br />
of this tale of sacrifi ce and tragic love<br />
between a commoner and the son of<br />
nobility, in the latest gem from the<br />
Opéra National de Paris.<br />
La simplicité lyrique de la musique<br />
de Verdi exprime toute la beauté et la<br />
mélancolie de cet amour sacrifi é et<br />
tragique entre une roturière et un<br />
aristocrate. Un nouveau bijou proposé<br />
par l’Opéra National de Paris.<br />
7 mars-1 er avr., Opéra Bastille, 5-140 €,<br />
operadeparis.fr<br />
PARIS Vertical Road<br />
Akram Khan consistently shifts<br />
the boundaries in his work, and his<br />
latest piece of choreography is a kind<br />
of spiritual quest, the ultimate attempt<br />
to transcend the mundanity of modern<br />
times and attain serenity.<br />
Le danseur et chorégraphe Akram<br />
Khan repousse sans cesse les limites<br />
dans son travail. Cette nouvelle<br />
chorégraphie est une quête spirituelle,<br />
ultime tentative pour transcender la<br />
trivialité des temps modernes et<br />
atteindre la sérénité.<br />
4-13 mars, Théâtre de la Ville, 15-28 €,<br />
theatredelaville-paris.com<br />
BRUSSELS Anima<br />
One of Europe’s top animation<br />
festivals, Anima celebrates its 30th<br />
anniversary at its home in the Flagey<br />
arts centre. There are more than 150<br />
shorts and features in the international<br />
competition alone, plus retrospectives,<br />
discussions, concerts and guests. Mar<br />
4-13, Flagey, animatv.be<br />
Anima, l’un des grands festivals<br />
d’animation européens, fête ses 30 ans<br />
au Centre Flagey. Plus de 150 courts et<br />
longs métrages en compétition, ainsi<br />
que des rétrospectives, discussions,<br />
concerts fi lmés et invités. 4-13 mars,<br />
Flagey, animatv.be<br />
ROTTERDAM Night at<br />
the Museum<br />
For one night only, 45 of Rotterdam’s<br />
museums and art galleries open their<br />
doors to the public, with a special<br />
programme of events as well as the<br />
usual exhibits. This year, YouTube<br />
classics on the big screen. March 5,<br />
rotterdamsemuseumnacht.nl<br />
Le temps d’une nuit, 45 musées et<br />
galeries d’art de Rotterdam ouvrent<br />
leurs portes au public avec un<br />
programme spécial. Cette année, le<br />
Kunsthal propose des classiques de<br />
YouTube sur grand écran. 5 mars,<br />
rotterdamsemuseumnacht.nl<br />
GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 122
Your music<br />
never sounded<br />
so good.<br />
Welcome to a better sounding world, where your music comes alive as never before. The<br />
QC ®<br />
15 headphones are our best, with Bose ®<br />
technologies that deliver sound more naturally than<br />
conventional headphones. The combination of improved noise reduction and superior ear cushion<br />
materials helps produce a tonally balanced performance from headphones so lightweight, you<br />
might forget you’re wearing them. Stuff magazine reports that “Wearing a pair is as comfortable<br />
as binding pillows to your head with silken thread, and both sound and noise cancelling are<br />
exemplary.” It’s a difference you need to hear and feel to believe.<br />
Experience the difference Bose technologies make.<br />
Available direct from Bose by calling FREE on ✆ 0800 081 3345 quoting reference 12533<br />
Opening Times: Mon – Fri: 9.00am – 6.30pm Sat & Sun: 10.00am – 5.00pm.<br />
Or for a free information pack ✉ Text ‘Bose12533’ to 64118<br />
Visit www.bose.co.uk/QC15 or go to your local authorised Bose ®<br />
dealer<br />
®<br />
QuietComfort<br />
©<strong>2011</strong> Bose Corporation. Patent rights issued and/or pending. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark<br />
of Bose Corporation. Quote reprinted with permission (Stuff, August 2010). Registered in England no 1187672. Registered Office:<br />
Bose Ltd, 1 Ambley Green, Gillingham Business Park, Gillingham, Kent ME8 0NJ.<br />
15<br />
®<br />
Acoustic Noise Cancelling headphones
LONDON Modern British<br />
Sculpture<br />
The fi rst exhibition for 30 years to<br />
examine the development of 20thcentury<br />
British sculpture, this defi nitive<br />
collection takes a fresh look at work by<br />
celebrated sculptors such as Julian Opie<br />
and Damien Hirst. Until April 7, Royal<br />
Academy, £12, royalacademy.org.uk<br />
Première exposition en 30 ans<br />
à étudier l’évolution de la sculpture<br />
britannique du XX e siècle, cette<br />
collection défi nitive pose un regard<br />
neuf sur le travail de sculpteurs<br />
reconnus comme Julian Opie et<br />
Damien Hirst.<br />
coming<br />
attractions...<br />
Et à ne pas manquer dans<br />
les prochains mois…<br />
LONDON Camden Crawl<br />
Crawlers get unlimited access to<br />
all offi cial festival events, featuring over<br />
200 live artists, extensive daytime<br />
activities and arts programming, with<br />
the full line-up remaining a secret until<br />
the day. So shhh! Apr 30-May 1,<br />
various city venues, £63.50-£162,<br />
thecamdencrawl.com<br />
Les « Crawlers » auront accès à<br />
tous les événements offi ciels de ce<br />
festival comprenant plus de 200<br />
artistes, des activités variées et des<br />
26 METROPOLITAN<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
BRUSSELS Luc Tuymans<br />
This the fi rst major retrospective<br />
devoted to this Belgian artist in his<br />
native land. Encompassing 75 works, in<br />
the artist’s trademark subdued colour<br />
palette, it tackles thorny subjects<br />
such as violence, history, nationalism,<br />
perceptions and surveillance.<br />
Until May 8, Bozar, €3.50-10, bozar.be<br />
Première grande rétrospective<br />
consacrée à cet artiste belge dans son<br />
pays. Les 75 œuvres dans les tons<br />
discrets typiques de l’artiste explorent<br />
des sujets comme la violence, l’histoire,<br />
le nationalisme, la perception… Jusqu’au<br />
8 mai, Bozar, 3,50-10 €, bozar.be<br />
BRUSSELS Passa Porta<br />
Festival<br />
Brussels’ hub for writers throws its<br />
annual festival, a sublime mish-mash of<br />
readings, interviews and the “literary<br />
stroll”, where visitors tour theatres,<br />
bookshops, cafés and churches in search<br />
of literary encounters. The theme “on the<br />
move” – leaving, travelling, escaping –<br />
draws guests including French author<br />
Philippe Claudel and Nobel Prize-winner<br />
Orhan Pamuk. March 24-27, passaporta.be<br />
événements artistiques. L’affi che<br />
complète reste secrète jusqu’au jour<br />
même. Alors, motus ! 30 avr.-1 er mai,<br />
divers sites.<br />
PARIS European<br />
Independent Film Festival<br />
This event showcasing over 30 movies<br />
from around the world is fast becoming<br />
known as Europe’s Sundance.<br />
Cet événement, en passe de<br />
devenir le Sundance européen, propose<br />
plus de 30 fi lms des quatre coins du<br />
monde. 1-3 avr., Cinéma les<br />
7 Parnassiens, ecufi lmfestival.com<br />
BRUSSELS Jazz Marathon<br />
Let loose your inner “jazz<br />
cat” at this ever so groovy event<br />
featuring jazz, funk and blues on the<br />
streets of the capital. May 27-29,<br />
Ce centre bruxellois résidence<br />
d’écrivains organise son festival annuel,<br />
sublime méli-mélo de lectures et<br />
d’entretiens, et le grand « parcours<br />
littéraire », qui emmène les visiteurs à<br />
travers théâtres, librairies, cafés et<br />
églises à la recherche de rencontres<br />
littéraires. Nombreux invités, dont le<br />
Français Philippe Claudel et le prix Nobel<br />
Orhan Pamuk, se pencheront sur le<br />
thème « On the move : départ, voyage,<br />
évasion ». 24-27 mars, passaporta.be<br />
various venues throughout the city,<br />
brusselsjazzmarathon.be<br />
Laissez parler votre groove lors de<br />
cet événement jazz, funk et blues, dans<br />
les rues de la capitale. 27-29 mai,<br />
plusieurs sites à travers la ville,<br />
brusselsjazzmarathon.be<br />
LONDON Chelsea<br />
Flower Show<br />
Learn how to really say it with fl owers<br />
at the world’s ultimate gardening<br />
event, featuring over 600 international<br />
exhibitors. May 24-28, Royal<br />
Hospital Chelsea, £17-£50, rhs.org.uk/<br />
chelseafl owershow<br />
Dites-le vraiment avec des fl eurs<br />
lors de cette rencontre horticole<br />
majeure regroupant plus de<br />
600 exposants internationaux.<br />
PROFITEZ DE 2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 POUR LES EXPOSITIONS DE CERTAINS DES PLUS REMARQUABLES MUSÉES ET GALERIES DE LONDRES, VOIR P. 122<br />
Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw, Jane Szita
28 METROPOLITAN<br />
LE MAUVAIS GARÇON<br />
Nina Caplan previews a new exhibition on the French wild man of chanson, Georges Brassens
Photograph: M. Jarnoux, Paris Match, Scoop<br />
“I believe it is a mortal sin not to listen to Brassens,” said<br />
fellow singer Jacques Brel. If true, the non-French-speaking<br />
world should fear for its collective soul: Georges Brassens<br />
was as French as the Sète beach he asked, in song, to be<br />
buried on, and just as diffi cult to transport elsewhere.<br />
Still, if anyone can explain him to the world at large, it<br />
is the comic-book artist and fi lm director Joann Sfar, who<br />
successfully brought another French singer to the wider<br />
world last year with Gainsbourg. This month he brings<br />
Brassens back to life in an exhibition at the Cité de la<br />
Musique in Paris.<br />
“I may have made my fi lm about Gainsbourg,” says Sfar,<br />
“but my favourite singer is Brassens. His works are like<br />
comic books in song: the lyrics bring in lots of picture<br />
stories, they depict an imaginary medieval France, full of<br />
big, memorable characters.”<br />
Sfar calls Brassens “childish and wise at the same time.<br />
He shows a face of France that I love. I am always looking<br />
for reasons to love my country and he helps tremendously.”<br />
Brassens grew up in Sète, in the south, and was drafted<br />
into a German labour camp during the war. He deserted<br />
and hid out in Paris with an admirer, Jeanne Planche, and<br />
her husband. The war ended fi ve months later but Brassens<br />
stayed on as a house guest for 22 years.<br />
“It’s interesting to dig beneath the image of the old guy<br />
with the bushy moustache,” says Sfar. In the two-storey<br />
exhibition at Cité de la Musique featuring new research into<br />
the performer’s life and 40 previously unknown songs, Sfar,<br />
born 10 years before Brassens’s death in 1981 at the age of 60,<br />
offers a link from the older artist’s vanished world to our own.<br />
The intricate, intelligent lyrics may be easier for<br />
Francophones to appreciate, but the tunes require no<br />
translation. The exhibition will offer the chance to learn a<br />
few Brassens chords. “Better people play the songs badly<br />
than not at all,” says Sfar cheerily. “It’s done Bob Marley a<br />
lot of good!”<br />
There are previously unseen documents and drawings,<br />
music and photographs, recordings (“we have lots of radio<br />
interviews – he’s very shy and sometimes a bit drunk”) and<br />
television clips. The material has been gathered by curator<br />
Clémentine Deroudille. The madness is provided by Sfar.<br />
“I want both children and adults to be able to understand<br />
who this man was,” he says. “He was shy, he was an<br />
anarchist, he got drunk, he loved swing music, he had an<br />
enormous enjoyment of life.” He was very fond of the<br />
ladies, too. His harmonic and linguistic versatility is as<br />
immense as his joie de vivre: Brassens could rage against<br />
God, puncture political pomposity or deliver elegant elegies<br />
to lost loves and encroaching death. His life gave him a lot<br />
of material and he wasted none of it.<br />
“We assume there is nothing more to discover, but it’s<br />
not true,” says Sfar. “He committed robbery as a youth,<br />
his aunt claimed to be a prostitute, and he kept all these<br />
autobiographical sketchbooks…”<br />
He also wrote some of the most wonderful songs in<br />
any language. If Sfar can convey that to a multinational<br />
audience, his country will have good reason to love him.<br />
— INSIDER PEOPLE —<br />
L'univers de Brassens rencontre la vision éclectique, fantaisiste et<br />
irrévérencieuse du dessinateur-réalisateur Joann Sfar<br />
« Je pense que c’est un péché mortel de ne pas écouter<br />
Brassens, disait Jacques Brel. » Si le collègue du chanteur dit<br />
vrai, les non francophones peuvent craindre pour leur salut :<br />
aussi français que la plage de Sète où il supplia en chanson<br />
qu’on l’enterre, Brassens est très diffi cile à transposer ailleurs.<br />
Si quelqu'un est capable de résoudre ce problème, c’est<br />
bien le dessinateur de BD et réalisateur Joann Sfar, dont<br />
le style visuel distinctif dépasse avec agilité les barrières<br />
linguistiques. L’an dernier , il a fait connaître avec succès hors<br />
de ses frontières un autre chanteur français avec son fi lm<br />
Gainsbourg. Ce mois-ci, il ramène Brassens à la vie dans une<br />
exposition à la Cité de la Musique de Paris.<br />
« J’ai peut-être fait mon fi lm sur Gainsbourg, mais mon<br />
chanteur préféré est Brassens, explique Sfar. Ses œuvres sont<br />
comme des BD en chanson. Les paroles apportent beaucoup<br />
d’histoires imagées, elles peignent une France imaginaire<br />
médiévale, pleine de personnages hauts en couleur. »<br />
Pour Sfar, Brassens est « à la fois enfantin et très sage. Il<br />
montre un visage de la France que j’adore. Je cherche sans arrêt<br />
des raisons d’aimer mon pays et il aide énormément ».<br />
Brassens a grandi à Sète, dans le Midi. Réquisitionné par le<br />
STO en Allemagne pendant la guerre, il s’enfuit et se réfugie<br />
à Paris, où le cachent une admiratrice, Jeanne Planche, et son<br />
mari alcoolique. Brassens restera 22 ans.<br />
Les deux étages de l’exposition présentent le fruit de<br />
nouvelles recherches et même 40 chansons inédites. Sfar, né<br />
10 ans avant la disparition du chanteur, en 1981 à 60 ans, y<br />
propose un lien entre le monde révolu de l’artiste et le nôtre.<br />
Élaborées, intelligentes, les paroles peuvent être plus faciles à<br />
apprécier pour les francophones mais les mélodies se passent<br />
de traduction. On pourra aussi apprendre quelques accords de<br />
Brassens (« Mieux vaut que les gens jouent mal les chansons que<br />
pas du tout, dit gaiement Sfar. Cela a bien servi Bob Marley ! »)<br />
Dans un cadre forestier sont tapis, documents inédits et<br />
dessins, musiques et photos, enregistrements (« il y a beaucoup<br />
d’interviews radiophoniques. Il est très timide et parfois un<br />
peu saoul ») et des extraits télévisés. Le contenu a été réuni par<br />
la conservatrice Clémentine Deroudille. La folie, elle, est de Sfar.<br />
« Je veux qu’enfants et adultes puissent comprendre qui<br />
était cet homme, dit-il. Il était timide, anarchiste, il buvait,<br />
il aimait le swing et adorait la vie. » Les femmes, aussi. Sa<br />
polyvalence harmonique et linguistique est à la hauteur de sa<br />
joie de vivre : Brassens pouvait s’en prendre à Dieu, dégonfl er<br />
la pompe des politiques ou composer d’élégantes élégies aux<br />
amours disparues ou à la grande faucheuse. Sa vie lui offrit une<br />
matière abondante, dont il ne perdit pas une miette.<br />
« On pense qu’il n’y a plus rien à découvrir, mais c’est faux,<br />
dit-il. Jeune homme, il a commis un cambriolage, sa tante se<br />
disait prostituée et il a conservé tous ces carnets de croquis… »<br />
Il a aussi écrit les plus belles chansons, toutes langues<br />
confondues. Si Sfar parvient à faire partager ça à un public p<br />
international, son pays aura une bonne raison de<br />
l’aimer. Brassens ou la liberté, 15 mars-21 août, Cité<br />
de la Musique, Paris<br />
METROPOLITAN 29
The Official French Government Centre of Language and Culture in London<br />
Professional<br />
french language<br />
courses, at a<br />
time to suit<br />
busy business<br />
professionals.<br />
Learn French<br />
Breakfast course<br />
(Monday/Wednesday<br />
or Tuesday/Thursday)<br />
8am to 9.30am<br />
starting 21st March <strong>2011</strong>.<br />
Learn French<br />
Lunch course<br />
(Monday/Wednesday<br />
or Tuesday/Thursday)<br />
12 noon to 1.30pm<br />
starting 21st March <strong>2011</strong>.<br />
And many other courses.<br />
Language Centre, 14 Cromwell Place, London SW7 2JR<br />
To find out more call 020 7581 2701 or visit institut-francais.org.uk/courses
Photograph: Photolibrary<br />
something for the weekend: book lovers’ paris<br />
Be inspired by a unique literary legacy, says Stephen Phelan<br />
Paris is for book lovers. After centuries of feeding<br />
and watering some of the fi nest minds in the history<br />
of literature, it remains the best city in the world for<br />
writing, reading, buying and browsing among the<br />
ghosts of those great names.<br />
Le Pavillon des Lettres, a new literary-themed<br />
boutique hotel, makes the perfect base from which to<br />
launch a weekend campaign of book shopping. It offers<br />
26 rooms, one for each letter of the alphabet, with one<br />
writer for every letter. B, for example, is for Baudelaire,<br />
T is for Tolstoy, and Z, of course, is for Zola.<br />
Start your odyssey at Shakespeare & Company (37<br />
rue de la Bûcherie), the English-language bookshop and<br />
writers’ commune that has long since become a tourist<br />
attraction in itself. Then make your way to the other,<br />
quieter side of boulevard Saint-Germain, to Tea and<br />
Tattered Pages (24 rue Mayet), which offers a more<br />
restful environment for the slow perusal of wellthumbed<br />
second-hand paperbacks, with pots of tea<br />
served in a back room by owner Hilda Cabanel-Evans, a<br />
retired Colombian professor of philosophy.<br />
A short walk back towards Notre Dame is the Village<br />
Voice Bookshop (6 rue Princesse), where Odile Hellier<br />
has been pressing her favourite new English-language<br />
books into customers’ hands since 1982. The other<br />
bouquinistes have been around a lot longer, trading old<br />
books and prints from the green wooden stalls that line<br />
the right and left banks of the river.<br />
Your purchases made, the ideal place to sit and read<br />
– and eat and drink – is nearby. Le Fumoir (6 rue de<br />
l’Amiral Coligny) is a beautiful café and bar with an<br />
ornate back-room library.<br />
— INSIDER TRAVEL —<br />
Idée de week-end : le Paris des amoureux des livres<br />
Paris est le paradis des bibliophiles. Berceau de certaines<br />
des plus grandes plumes de l’histoire de la littérature, elle<br />
demeure la ville rêvée pour écrire, lire, acheter et feuilleter,<br />
sous l’œil bienveillant des illustres fantômes du passé.<br />
Le Pavillon des Lettres, nouvel hôtel de charme littéraire,<br />
est le point de départ idéal pour écumer les librairies<br />
parisiennes. Il dispose de 26 chambres, pour les 26 lettres<br />
de l’alphabet : B comme Baudelaire, T comme Tolstoï et Z,<br />
comme Zola, bien sûr.<br />
Démarrez chez Shakespeare & Co (37 rue de la Bûcherie),<br />
la librairie anglophone, repaire d’auteurs et depuis<br />
longtemps attraction touristique à part entière. Feuilletez<br />
ensuite tranquillement des livres d’occasion en prenant<br />
un thé chez Tea and Tattered Pages (24 rue Mayet), paisible<br />
établissement de l’autre côté, plus tranquille, de Saint<br />
Germain, tenu par la colombienne Hilda Cabanel-Evans,<br />
ancien professeur de philosophie.<br />
À quelques pas en direction de Notre Dame, se trouve<br />
la librairie Village Voice (6 rue Princesse), où Odile Hellier<br />
propose depuis 1982 ses ouvrages préférés en anglais. Mais<br />
cela fait bien plus longtemps que les bouquinistes aux<br />
boîtes vertes alignées le long des deux rives de la Seine font<br />
commerce de littérature.<br />
Une fois votre ouvrage acheté, l’endroit idéal pour lire<br />
tout en se sustentant est à un jet de pierre : le Fumoir (6 rue<br />
de l’Amiral de Coligny), joli café-bar dont l’arrière-salle<br />
abrite une bibliothèque.<br />
Le Pavillon des Lettres, 12 rue des Saussaies, 75008 Paris,<br />
+33 (0)1 49 24 26 26, pavillondeslettres.com, chambres doubles<br />
à partir de 300 €<br />
METROPOLITAN 31
For many French people, British gastronomy was<br />
summed up by the 1967 comedy Les Grandes Vacances,<br />
which sees exchange student Michonnet almost dying<br />
in London after a month-long diet of oysters in milk<br />
broth and other local “delicacies”. So what a shock it<br />
must have been in France when super-chef Joël<br />
Robuchon declared in a recent interview that “London<br />
is very possibly the gastronomic capital of the world”.<br />
Of course, to expats and regular visitors, it’s not that<br />
surprising. London has transformed itself in the past 15<br />
years into a foodie capital, thanks to the rise of “modern<br />
British” and to an innovative international scene; the<br />
<strong>2011</strong> Michelin guide awarded a total of 53 stars to<br />
Chinese, Indian, Italian and Japanese restaurants – and<br />
to a pub, which proves that fi ne food is not confi ned to<br />
chic establishments.<br />
So how has London managed to reinvent itself<br />
so successfully? Being French, I’d argue that my<br />
countrymen have had some infl uence, to wit the arrival<br />
in the 1960s of chefs like the Roux brothers and Pierre<br />
Koffman, and more recently Hélène Darroze, Alain<br />
Ducasse, Pierre Gagnaire and Joël Robuchon. The fact<br />
that the new generation of British super-chefs such as<br />
Gordon Ramsay were trained in France is also signifi cant.<br />
But there’s more. During the early years of Cool<br />
Britannia, London discovered a love not only of eating<br />
out (aided by massive bonuses in the City) but also for<br />
home cooking. Cookery programmes were compulsory<br />
viewing for the young and trendy, with presenters like<br />
Jamie Oliver attaining pop-star status. While the days of<br />
ostentatious spending are over for most of us, and the<br />
trend for celebrity chefs shows signs of fatigue, this taste<br />
for good food prevails. Michonnet would be surprised...<br />
Frédérique Andréani is the editor of chiclondres.com.<br />
Next month: Derek Blyth in Brussels<br />
32 METROPOLITAN<br />
— L’ EXPAT —<br />
London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />
rosbifs’ revenge<br />
Frédérique Andréani in London<br />
la revanche des rosbifs<br />
Londres serait devenue la capitale du bon goût<br />
Comme beaucoup de Français, ma première « expérience »<br />
de la gastronomie britannique remonte au jour où j’ai regardé<br />
Les Grandes Vacances, la comédie de 1967 où l’on voit le pauvre<br />
Michonnet, étudiant en échange linguistique à Londres, sur le<br />
point de rendre l’âme après un mois passé à manger du potage<br />
d’huîtres au lait et autres spécialités locales. J’imagine donc le choc<br />
de plus d’un de mes compatriotes en apprenant que le chef Joël<br />
Robuchon avait récemment décrit Londres lors d’une interview<br />
comme « la capitale de la gastronomie mondiale ».<br />
Évidemment, après onze ans passés ici, une telle déclaration<br />
ne me surprend pas. De fait, la ville s’est métamorphosée sur le<br />
plan culinaire, grâce à la fois à la naissance d’une nouvelle cuisine<br />
britannique raffi née et à une offre internationale innovante.<br />
Ainsi, sur les 53 étoiles attribuées à Londres par le guide Michelin<br />
<strong>2011</strong>, on trouve des restaurants anglais mais aussi chinois, japonais<br />
ou indiens, et même un pub.<br />
Comment donc expliquer une telle transformation ? En tant<br />
que Française, je ne peux m’empêcher d’y voir l’empreinte de mes<br />
compatriotes, depuis les frères Roux et Pierre Koffman, pionniers<br />
en leur temps, jusqu’à Hélène Darroze, Alain Ducasse, Pierre<br />
Gagnaire ou Joël Robuchon plus récemment. Le fait que de grands<br />
chefs Made in Britain comme Gordon Ramsay aient été formés en<br />
France ne fait qu’accroître cette infl uence.<br />
Mais il y a plus. Dans les années 90, Londres s’est ainsi<br />
découvert une passion pour les sorties au resto et pour la<br />
cuisine maison, les programmes télés sur le sujet élevant leurs<br />
présentateurs, tels Jamie Oliver, au statut de rock star. Et même<br />
si cette époque semble aujourd’hui révolue, le goût pour la bonne<br />
bouffe demeure. Ainsi, si Michonnet revenait aujourd’hui, il n’en<br />
croirait pas ses yeux… ou son estomac.<br />
Frédérique Andréani, créatrice du magazine chiclondres.com ;<br />
Le mois prochain : Derek Blyth à Bruxelles
Illustration: Kate Miller<br />
de wraak der rosbifs<br />
Londen als hoofdstad van de goede smaak<br />
De Britse gastronomie liet zich voor veel<br />
Fransen lange tijd opsommen in de komedie Les<br />
Grandes Vacances (1967). Hierin wordt de Franse<br />
student Michonnet in Londen doodziek van een<br />
dieet van oesters in melk en andere plaatselijke<br />
‘delicatessen’. Het moet daarom in Frankrijk als een<br />
donderslag bij heldere hemel ingeslagen zijn toen<br />
superchef-kok Joël Robuchon kortgeleden in een<br />
interview opmerkte dat “Londen waarschijnlijk de<br />
gastronomische hoofdstad van de wereld is.”<br />
Begrijp me goed, voor expats en regelmatige<br />
bezoekers aan Londen is dat helemaal geen<br />
verrassing. Londen heeft zich in de afgelopen 15<br />
jaar namelijk getransformeerd tot een stad met<br />
een echte eetcultuur. Dit is te danken aan zowel de<br />
opkomst van de ‘Moderne Britse’ keuken als aan het<br />
innovatieve aanbod van internationale gerechten.<br />
In <strong>2011</strong> kent de Michelingids liefst 53 sterren toe aan<br />
Chinese, Indiase, Italiaanse of Japanse restaurants.<br />
Er is zelfs een pub met een Michelinster, waarmee<br />
maar gezegd is dat topkwaliteit niet meer beperkt<br />
is tot chique eetgelegenheden.<br />
Dus hoe is Londen erin geslaagd om zich zo<br />
succesvol opnieuw uit te vinden? Als Française<br />
zou ik zeggen dat mijn landgenoten ongetwijfeld<br />
een vinger in de pap hebben gehad. In de jaren 60<br />
maakten chef-koks zoals de gebroeders Roux en<br />
Pierre Koffman de oversteek, en in meer recenter<br />
tijden waren het Hélène Darroze, Alain Ducasse,<br />
Pierre Gagnaire en Joël Robuchon. Het feit dat de<br />
nieuwe generatie Britse superchefs zoals Gordon<br />
Ramsay hun training volgden in Frankrijk voegt nog<br />
een extra Gallische noot toe.<br />
Maar er is meer. Halverwege de jaren 90, tijdens<br />
de beginjaren van Cool Britannia, ontwikkelde<br />
Londen niet alleen een voorliefde voor uit eten<br />
gaan – deels gesponsord door de enorme bonussen<br />
in de City – maar ook voor koken. Kookprogramma’s<br />
werden verplichte kost voor jong en trendy publiek,<br />
en tv-presentatoren als Jamie Oliver groeiden<br />
uit tot grote sterren. Maar terwijl de dagen van<br />
ongebreideld spenderen voor de meesten van<br />
ons voorbij zijn, en de storm van celebrity chefs<br />
enigszins is gaan liggen, heeft Londen de smaak<br />
van lekker eten onveranderd te pakken. Michonnet<br />
zou aangenaam verrast zijn…<br />
Frédérique Andréani is hoofdredactrice van<br />
chiclondres.com; volgende maand, Derek Blyth<br />
vanuit Brussel<br />
<br />
FREE Executive <br />
Prestigious meeting rooms<br />
<br />
INSTANT phone ONLINE!<br />
Access to free calls between international cities*<br />
<br />
London <br />
<br />
+44 (0) 207 786 6767<br />
Paris <br />
<br />
+33 1 5652 9191<br />
Brussels <br />
<br />
+32 (0) 2 550 3630<br />
Sign up online NOW & be operational in minutes!<br />
<br />
s<br />
you travel*<br />
Cinq jours par mois d’utilisation gratuite<br />
d’un bureau lorsque vous voyagez !*<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
London <br />
<br />
+44 (0) 207 786 6767<br />
Paris <br />
<br />
+33 1 5652 9191<br />
Brussels <br />
<br />
+32 (0) 2 550 3630<br />
Signez en ligne MAINTENANT & soyez<br />
opérationnel en quelques minutes<br />
<br />
<br />
NEW YORK |<br />
METROPOLITAN 33
Radius: Batignolles<br />
by Marie Tullet<br />
Despite all efforts, and an infl ux of young couples with<br />
children and plenty of disposable cash, this area has never<br />
quite managed to become properly trendy. It still has the<br />
same old feel to it, a bit rougher as you head towards the<br />
Place Clichy, a bit provincial towards the church and the<br />
square. Let’s hope it never gets overrun by les Bobos, Paris’<br />
neighbourhood-devouring bourgeois-bohemians…<br />
Malgré tous ses efforts, et l’affl ux de jeunes couples<br />
avec enfants à haut pouvoir d’achat, le quartier ne réussira<br />
jamais à être totalement branché. Il a gardé son identité,<br />
un peu canaille quand on va vers la place Clichy, et<br />
tellement « province », au fond, vers l’église, le square<br />
et la mairie. Pourvu que ça dure…<br />
46 rue la Condamine<br />
+33 (0)1 42 93 54 70<br />
bastiendealmeida.com<br />
This extravagant concept store, all in<br />
black lacquer, has stunning vintage<br />
dresses, beautiful books and DVDs, and<br />
sewing classes for budding fashion<br />
designers, aged eight upwards.<br />
Ce concept store extravagant, tout<br />
de noir laqué, est dédié à l’univers de la<br />
mode. On y trouve d’époustoufl antes<br />
robes vintage, mais aussi des beaux-livres<br />
et des DVD pointus. Cours de couture<br />
pour apprentis-stylistes à partir de 8 ans.<br />
34 METROPOLITAN<br />
87 rue Lemercier<br />
+33 (0)1 40 25 34 66<br />
intaglio.fr<br />
This shrine to paper prints<br />
personalised stationery<br />
on vintage presses, using<br />
traditional methods, and<br />
delivers worldwide.<br />
Ce temple du papier et de la<br />
couleur est le domaine d’un artisan<br />
passionné, qui imprime à l’ancienne, sur<br />
des presses de collection, vos cartes et<br />
faire parts sur mesure (expédition dans le<br />
monde entier).<br />
Entrance at 172 rue Cardinet<br />
With its skate park and vast lawns, this<br />
park will complement the antiquated<br />
Square des Batignolles, with its carousel,<br />
its boules players and duck pond. The<br />
perfect park for jogging or a picnic.<br />
Entrée à hauteur du 172, rue Cardinet<br />
Avec son skate parc et ses vastes<br />
pelouses, il concurrence désormais<br />
l’antique square des Batignolles, son<br />
manège, ses boulistes et sa mare aux<br />
canards. Pour le jogging et les piqueniques,<br />
cap sur le premier !<br />
1 rue Jacquemont<br />
+33 (0)1 42 63 31 36<br />
frenchtouche.com<br />
This tiny “gallery of touching objects” (left)<br />
does jewellery, clutch bags, handbags<br />
and other trinkets created by young<br />
designers not to be found elsewhere.<br />
Perfect for a special original gift.<br />
Cette « galerie d’objets touchants »<br />
(à gauche) tient toujours ses promesses,<br />
avec moult bijoux, pochettes, sacs et<br />
autres bibelots poétiques signés de jeunes<br />
créateurs pas encore diffusés ailleurs.<br />
Idéale pour un petit cadeau original.
Illustration: Lotta Nieminen<br />
22 rue des Dames<br />
+33 (0)1 53 04 08 32<br />
The genuine-article Parisian bistrot –<br />
more and more diffi cult to fi nd these<br />
days. A warm welcome, a decent coffee<br />
for one euro, newspapers, Wi-Fi,<br />
generous portions, plus an nice mix of<br />
generations and cultures. A real hub.<br />
Le bistrot parisien comme on<br />
l’aime. Gentillesse à gogo, bon café à 1 €,<br />
journaux, wifi , généreux sandwiches et<br />
petits déjeuners, incroyable mélange de<br />
générations et de populations. La plaque<br />
tournante du quartier.<br />
— INSIDER —<br />
80 rue Lemercier<br />
+33 (0)1 42 63 59 61<br />
lebistral.com<br />
This paragon of Parisian bistronomie has<br />
reinvented itself, opening a delicatessen<br />
in the annexe. Perfect for dinner with<br />
friends, catered dishes, takeaways or<br />
vegetables from Joël Thiébault,<br />
market gardener extraordinaire.<br />
Cette table référence de<br />
la bistronomie parisienne a su<br />
se renouveler, et a ouvert une<br />
annexe-épicerie fi ne. Pour dîner<br />
entre copains ou emporter un plat<br />
cuisiné et des légumes de Joël<br />
Thiébault-le maraîcher des chefs -<br />
sans passer par la case <strong>march</strong>é.<br />
106 rue Nollet<br />
+33 (0)1 42 26 01 02<br />
Along the quiet rue Nollet nestles<br />
the capital’s most creative<br />
two-starred restaurant. But if you<br />
want to taste Christophe Pelé’s deluxe<br />
tapas, you might want to book early –<br />
about two months in advance for dinner.<br />
Dans la discrète rue Nollet se cache<br />
le restaurant deux étoiles le plus créatif<br />
de la capitale. Mais pour goûter aux tapas<br />
de luxe de Christophe Pelé, pensez à<br />
réserver deux mois à l’avance.<br />
77 rue Legendre<br />
+33 (0)1 46 27 50 84<br />
bloutique.fr<br />
The latest Bobo craze is concept stores<br />
for kids (right): lots of mini furniture,<br />
lamps and accessories for trendy little<br />
tykes, from big brands like Tolix and<br />
Marimekko to emerging talents.<br />
Bobo-ïsation du voisinage oblige,<br />
les concepts stores pour enfants sont la<br />
nouvelle tocade (à droite). Ici, jolie sélection<br />
de petits meubles, lampes, objets et<br />
accessoires pour gamin branché, entre<br />
marques (Tolix) et créateurs émergents.<br />
34 rue Nollet<br />
+33 (0)6 71 75 09 88<br />
This new vintage wear boutique<br />
is small but brimming with clothes,<br />
coats, shoes, bags, jewellery and silk<br />
scarves – and it’s not too expensive<br />
either. Menswear, womenswear<br />
and children, with new stock arriving<br />
almost daily.<br />
Petite, mais bien garnie, cette<br />
nouvelle boutique vintage propose<br />
vêtements, manteaux, chaussures,<br />
sacs, bijoux, foulards en soie, à prix<br />
tout doux. Pour hommes, femmes et<br />
enfants, avec des arrivages<br />
quasi-quotidiens.<br />
18 rue des Dames<br />
+33 (0)1 45 22 35 21<br />
eldoradohotel.fr<br />
To really soak up that Batignolles vibe,<br />
this hotel with rather bohemian charms<br />
is a must. Very popular for dinner when<br />
the weather is good. Some of the rooms<br />
look on to a delightful garden too.<br />
Pour une immersion totale en<br />
territoire Batignollais, cet hôtel de<br />
charme à l’ambiance bohème est un<br />
must. Certaines chambres donnent sur<br />
un jardin délicieux, toujours très couru<br />
pour dîner aux beaux jours.<br />
METROPOLITAN 35
Parker Premier Black Edition www.parkerpen.com
Photograph: Meribel Tourism, JM Gouedard<br />
you’re never too old to fancy your ski instructor<br />
and the six-foot silver fox Fred does it for me.<br />
Charming, with good English, eyes like pools<br />
of hot chocolate, and the patience of a saint<br />
(Saint Bernard, perhaps), he’s the kind of<br />
instructor you always hope for.<br />
I am here to learn to ski off piste with the<br />
dashing Fred, but sadly when we arrive in<br />
Méribel there hasn’t been a snowfall in a couple<br />
of weeks, which means there is no untracked<br />
deep, soft snow, just the well-skied crunchy<br />
stuff – hardly the point of off-piste at all. No<br />
matter. Taking in the well-groomed slopes of the<br />
Three Valleys (the largest ski area in the world),<br />
from Méribel to Val Thorens, over to Courchevel<br />
and back, is a pleasure with Fred, who knows<br />
the quiet runs and nice restaurants and the best<br />
views. When you only have a few days on the<br />
slopes, that knowledge is crucial.<br />
Méribel may not have the cachet of nearby<br />
Courchevel, which sits just over the mountain,<br />
but there is something more assured and less<br />
showy about Méribel that makes it a more<br />
enjoyable place to stay. In fact, it’s all rather<br />
civilised, especially if you’re not nouveau riche<br />
and just want to enjoy a ski holiday devoid of<br />
those dreaded poseurs who never actually seem<br />
to ski, and where you won’t get ripped off.<br />
— INSIDER —<br />
peace in the valleys<br />
Paddy Jones finds the best of Les Trois Vallées in Méribel<br />
Paddy Jones vante les mérites de Méribel aux Trois Vallées<br />
Il n’est jamais trop tard pour<br />
craquer pour son moniteur de ski.<br />
Et Fred est bien appétissant. Grand,<br />
plein de charme, crinière poivre et<br />
sel, yeux noirs envoûtants, bonne<br />
maîtrise de l’anglais et patience<br />
d’un saint (Bernard) : bref, le<br />
moniteur de rêve.<br />
Je suis ici pour m’initier au<br />
hors piste avec le charmant Fred,<br />
malheureusement, à mon arrivée<br />
à Méribel, pas de chute de neige<br />
depuis plusieurs semaines et donc<br />
pas de poudreuse immaculée,<br />
juste de la neige tassée par les<br />
nombreux passages, pas l’idéal<br />
pour le hors-piste. Peu importe,<br />
c’est un plaisir de dévaler avec<br />
Fred les pistes bien entretenues des<br />
Trois Vallées (plus vaste domaine<br />
skiable du monde), de Méribel à Val<br />
Thorens en passant par Courchevel.<br />
Il connaît les pistes tranquilles, les<br />
bons restos et les meilleures vues,<br />
informations précieuses quand on<br />
n’a que quelques jours.<br />
Méribel n’a peut-être pas le<br />
prestige de sa voisine Courchevel<br />
de l’autre côté de la montagne<br />
mais le style plus serein et moins<br />
tapageur de la station la rend<br />
plus agréable. L’atmosphère y<br />
est d’ailleurs très civilisée, en<br />
particulier si vous n’êtes pas<br />
nouveau riche et que vous voulez<br />
seulement profi ter des sorts d’hiver<br />
sans avoir à supporter les affreux<br />
poseurs (qu’on ne voit d’ailleurs<br />
jamais skier) et vous faire saigner<br />
à blanc.<br />
Méribel propose un mélange<br />
d’hôtels et de chalets de luxe et<br />
d’appartements abordables, avec<br />
de petites touches bienvenues<br />
comme les navettes gratuites dans<br />
la station jusqu’à minuit.<br />
Mais son grand avantage,<br />
c’est la rapidité et la fl uidité du<br />
transport en haut des pistes. Les<br />
Trois Vallées offrent 600 km de<br />
pistes, dont 85 % au-dessus de 1 800<br />
mètres et 25 sommets accessibles<br />
METROPOLITAN 37
V6-44-GT-UK<br />
disponible en 38 ou 44mm de diamètre<br />
V12-44-GT-UK<br />
www.brm-manufacture.com<br />
Tél. 01 61 02 00 25<br />
FRANCE AIX EN PROVENCE : A. Pellegrin 04 42 38 53 04 - BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80<br />
DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75 - LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LEVALLOIS PERRET : Charles Pozzi 01 47 30 56 00 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02<br />
LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Charles Pozzi 01 45 00 99 36 - Colette 01 55 35 33 90<br />
Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02 - Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10<br />
REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88 - STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09<br />
TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />
ROYAUME UNI<br />
LONDRES : Jura LTD 0800 011 2704 - The watch Gallery 020 7581 3239 - FROST of london 020 3372 0108
Méribel offers a mix of upmarket luxe chalets,<br />
comfortable, affordable hotels and self-catering<br />
apartments, adding thoughtful touches such<br />
as free shuttles around the resort till midnight.<br />
But the most impressive aspect is how<br />
quickly and slickly you are transported up the<br />
mountain. The Three Valleys offers 600km of<br />
piste, 85% of which is above 1,800 metres, with<br />
25 accessible summits thanks to 174 ski lifts. Big<br />
queues are rare and everything moves along<br />
quick-smart, allowing you to spend most of your<br />
time actually on the slopes. Best of all, at the end<br />
of the day you can ski more or less straight to<br />
your front door.<br />
It is then you fi nd yourself possessed of a<br />
hunger that can be satisfi ed only by Desperate<br />
Dan-sized portions. Lucky then that Méribel is<br />
home to Chez Kiki, named after the whitehaired<br />
80-something purveyor of the fi nest<br />
steaks in the Three Valleys, cooked before your<br />
eyes on a vast open fi re. Méribel is noted for its<br />
fi ne restaurants, not least among them Allodis,<br />
a smart hotel and restaurant offering excellent<br />
service and a fi ve-course dégustation menu<br />
– consommé with scallops, monkfi sh with<br />
julienne of vegetables, lamb roasted in coffee<br />
with pea purée, local blue cheese rolled in<br />
pistachios, an intimidating three-chocolate<br />
dessert and a wine list that would make Oz<br />
Clarke weep – for a rather reasonable €55.<br />
After the après-ski – the Rond Point bar just<br />
above the village has live music, people dancing<br />
in ski boots and a sickly, evil but strangely<br />
addictive toffee vodka that will have you<br />
casting your inhibitions to the wind – go for an<br />
expert massage that hits all those spots you<br />
didn’t even know were sore (backs of calves,<br />
soles of feet, upper arms, palms of hands) at the<br />
Parc Olympique municipal pool and skating<br />
rink, just by the edge of the slopes.<br />
And if you’re fl ush enough for a really special<br />
experience, make your way to the Altiport for a<br />
20-minute fl ight (€80) around the Three Valleys<br />
in a three-seater mousquetaire. On a crisp, still<br />
winter day, bouncing off the snow-bound<br />
runway into a big blue sky, the green forests and<br />
glistening slopes below, Méribel and her<br />
surrounds could not look more perfect. Well, not<br />
unless Fred was at the controls.<br />
Hotel l’Eterlou (chaudanne.com) offers rooms<br />
for two including breakfast for €278; chezkiki.fr;<br />
hotel-allodis.com; for fl ight enquiries:<br />
ac-meribel.com; for ski school: esf-meribel.com.<br />
Eurostar’s ski train runs between London<br />
St Pancras and Moûtiers (30 minutes by coach<br />
from Méribel). Standard tickets from £149. For<br />
more details, visit eurostar.com<br />
via 174 remontées mécaniques.<br />
Les fi les interminables sont rares et<br />
tout fonctionne bien. Vous profi tez<br />
donc au maximum des pistes.<br />
Encore mieux, vous pouvez skier<br />
toute la journée et pratiquement<br />
rentrer chez vous à ski le soir.<br />
C’est à ce moment qu’une faim<br />
gargantuesque vous tenaille.<br />
Heureusement, il y a le restaurant<br />
Chez Kiki, du nom de l’octogénaire<br />
grisonnant fournisseur des meilleurs<br />
steaks des Trois Vallées, qui sont<br />
grillés devant vos yeux sur un<br />
énorme feu ouvert. Méribel est<br />
réputée pour ses bons restaurants,<br />
en particulier Allodis, un bel hôtelrestaurant<br />
proposant excellent<br />
service et menu dégustation de cinq<br />
plats pour 55 € seulement : consommé<br />
aux Saint-Jacques, lotte et julienne<br />
de légumes, agneau braisé au café<br />
et purée de petits pois, roulade de<br />
fromage bleu local à la pistache,<br />
intimidant dessert aux trois chocolats<br />
et une carte des vins à se damner.<br />
Après les festivités de l’après-ski<br />
(rendez-vous skis aux pieds au Rond<br />
Point pour écouter de la musique<br />
live et danser en chaussures de ski,<br />
une vodka caramel traître mais<br />
envoûtante à la main, et oublier<br />
toutes vos inhibitions), offrezvous<br />
un massage qui éliminera les<br />
courbatures que vous ne pensiez<br />
même pas avoir (mollets, plante<br />
des pieds, haut des bras, paumes) à<br />
la piscine municipale et patinoire<br />
Parc olympique, au bord des pistes.<br />
Et si vous êtes en fonds, envolezvous<br />
de l’Altiport pour un survol<br />
de 20 minutes (80 €) des Trois<br />
Vallées dans un « mousquetaire »<br />
à trois places. Par une belle journée<br />
d’hiver, avec sous les pieds les<br />
forêts verdoyantes et les pistes<br />
immaculées, Méribel et ses environs<br />
ne pourraient pas être plus beaux.<br />
Sauf si c’était Fred aux<br />
commandes, bien entendu.<br />
METROPOLITAN 39<br />
Photograph: Meribel Tourism, JM Gouedard; Lisa Young
First the revelation: there’s more to Antwerp than big rocks<br />
and posh frocks. With easy onward rail connections for Eurostar<br />
passengers and a major new regeneration project coming to<br />
fruition this spring, the city best known for the Antwerp Six fashion<br />
collective and its diamond industry is emerging as a cool destination<br />
in its own right.<br />
The fi rst phase of urban regeneration of Het Eilandje (it means<br />
“small island”), the docklands area north of the Old Town, is now<br />
ripe for exploring and is tempting visitors away from the city’s<br />
fashionable south side. Even designer Dries van Noten has opened<br />
premises in the refurbished warehouses of the inner docks.<br />
The district will come of age on May 17 this year, with the opening<br />
of the Museum Aan de Stroom (MAS). The new building will<br />
reconnect the city with its rich maritime heritage – Antwerp’s<br />
sprawling port is the second largest in Europe, after Rotterdam. Dutch<br />
architects Neutelings Riedijk won the commission for MAS with their<br />
warehouse-style design. The 60-metre-high building, decorated with<br />
3,000 shiny aluminium hands, occupies the site of a 16th-century<br />
trading house, a legacy of Antwerp’s past as a maritime powerhouse.<br />
The top fl oor is given over to the two-Michelin-starred restaurant<br />
’t Zilte, the latest venture from top Flanders chef Viki Geunes.<br />
MAS may be the crowning glory of the regeneration of Het<br />
Eilandje, but it’s not the only project under way. Antwerp-based<br />
artist Luc Tuymans has designed the square immediately outside<br />
MAS. His giant Dead Skull mosaic, best viewed from MAS’s top fl oor,<br />
fans out across the whole of Hanzestedenplaats. The Royal Ballet of<br />
Flanders has already moved to a new performance space at<br />
Kattendijkdok-Westkaai on the island. The former Red Star Line<br />
building will reopen in late 2012 as People on the Move, a museum<br />
dedicated to the millions of people who embarked here on their way<br />
to a new life in America. It’s a companion to New York’s Ellis Island<br />
Immigration Museum and is being designed by the same fi rm of<br />
architects, Beyer Blinder Belle.<br />
Het Eilandje’s renaissance has meant the opening of a number<br />
of places to eat and drink. The current attractions are the local<br />
produce on offer at the new in-house food market at Felixpakhuis<br />
(pictured right) on Godefriduskaai, tapas and sushi at the al fresco<br />
Maritime on Napoleonkaai, and Champagne cocktails at Lux, which<br />
overlooks MAS on Sint-Aldegondiskaai.<br />
There is still a dearth of accommodation on the island – the<br />
quirky, art-themed B&B the Waterfront is the only place to stay. But<br />
don’t worry: it’s only a 15-minute walk back to the Old Town, where<br />
the newly expanded Hotel Julien on Korte Nieuwstraat has chic<br />
rooms, a funky sunken bar and a brand-new in-house spa. From 2012<br />
the journey will be quicker when the new tramline extension starts<br />
running direct to Het Eilandje.<br />
Rocks and frocks are so last year in Flanders. It’s time to head<br />
north and start exploring a new side to Antwerp.<br />
visit.antwerpen.be<br />
40 METROPOLITAN<br />
— INSIDER —<br />
ON THE UPSIDE<br />
Antwerp’s revitalised docks, to the north of the<br />
Old Town, are putting a fresh face on Flanders’<br />
historic port. David Atkinson goes ashore
Avec l’inauguration prochaine d’un nouveau musée, des résidents<br />
comme le Ballet royal de Flandres, et une kyrielle de nouveaux<br />
restaurants, les anciens docks d’Anvers deviennent un must<br />
Mettons les choses au point : Anvers, c’est plus que les<br />
pierres précieuses et les fringues chics. Avec des liaisons faciles<br />
pour les passagers d’Eurostar et la fi n de la grande rénovation<br />
pour le printemps 2001, la cité fl amande bien connue pour son<br />
collectif de mode des Six d’Anvers et pour son industrie du<br />
diamant est en train de s’imposer comme une destination à<br />
part entière.<br />
La première phase de rénovation urbaine de Het Eilandje<br />
(« petite île »), les docks au nord de la Vieille Ville, est à présent<br />
prête à être explorée, attirant les visiteurs hors du sud branché<br />
de la ville. Même le créateur de mode Dries van Noten s’est<br />
installé dans les entrepôts rénovés de l’arrière-bassin.<br />
Le nouveau quartier sera inauguré le 17 mai <strong>2011</strong> avec<br />
l’ouverture du musée moderne Museum Aan de Stroom (MAS).<br />
Le tentaculaire port d’Anvers est le deuxième plus grand<br />
d’Europe après Rotterdam et le nouveau musée retissera les<br />
liens entre la ville et son riche patrimoine maritime.<br />
Le cabinet d’architectes néerlandais, Neutelings Riedijk,<br />
a remporté le <strong>march</strong>é pour le MAS avec son projet adoptant<br />
le style d’un entrepôt. Le bâtiment de 60 m de haut, orné<br />
de 3 000 mains d’aluminium brillant, occupe le site d’une<br />
ancienne société <strong>march</strong>ande datant de la glorieuse époque<br />
maritime de la cité. L’étage supérieur est occupé par le<br />
restaurant ’t Zilte, deux étoiles au Michelin, dernier projet<br />
en date du grand chef fl amand Viki Geunes.<br />
Si le MAS représente le sommet du renouveau de Het<br />
Eilandje, ce n’est pas le seul projet en cours. Installé à Anvers,<br />
l’artiste Luc Tuymans a imaginé la place qui borde le musée.<br />
Sa mosaïque géante, Dead Skull, qui s’étend sur l’ensemble<br />
de l’Hanzestedenplaats, mieux visible du dernier étage<br />
panoramique du MAS. Le Ballet Royal de Flandre a déjà investi<br />
un nouvel espace de représentation sur le Kattendijkdok-<br />
Westkaai de l’île. Abrité dans l’ancien bâtiment du Red Star<br />
Line, le musée People on the Move ouvrira fi n 2012 en réponse<br />
au Musée de l’Immigration d’Ellis Island à New-York, dessiné<br />
par le même cabinet d’architectes, Beyer Blinder Belle.<br />
Avec l’ouverture du quartier, fl eurit une kyrielle de bonnes<br />
adresses pour manger et boire. Stars actuelles : produits<br />
locaux au nouveau <strong>march</strong>é dans Felixpakhuis (ci-contre) sur<br />
Godefriduskaai, tapas et sushis en terrasse au Maritime sur<br />
Napoleonkaai et cocktails au champagne chez Lux, qui donne<br />
sur le MAS en voie d’achèvement, sur St Aldegondiskaai.<br />
Actuellement, l’île manque toujours d’hôtels, avec pour<br />
seul point de chute la maison d’hôtes arty et insolite The<br />
Waterfront. Mais la vieille ville n’est qu’à 15 minutes de<br />
<strong>march</strong>e, avec son Hôtel Julien nouvellement agrandi et ses<br />
chambres chics, son bar branché et un tout nouveau spa, en<br />
plein centre sur Korte Nieuwstraat. En plus, pour améliorer<br />
l’accès, une extension de la ligne de tram reliera le centre à Het<br />
Eilandje à partir de 2012.<br />
En Flandres, pierres brillantes et fringues sont passés de<br />
mode ! Le temps est venu de prendre le nord d’Anvers d’assaut.<br />
visit.antwerpen.be<br />
METROPOLITAN 41
THE<br />
BUSINESS<br />
What’s your story?<br />
Quel est votre parcours ?<br />
I fi rst discovered the world of wine in<br />
Bordeaux at 18 when I was a student.<br />
My original business was called<br />
Bordeaux Direct, with just fi ve wines<br />
on the list. Today, over 40 years on,<br />
we’re called Laithwaites Wine and<br />
deliver wine to over 700,000<br />
customers. I’ve never wanted to<br />
do anything else.<br />
J’ai découvert le monde du vin<br />
à Bordeaux à 18 ans. Ma première<br />
entreprise s’appelait Bordeaux Direct,<br />
avec juste cinq vins. Aujourd’hui,<br />
plus de 40 ans plus tard, sous le nom<br />
Laithwaites Wine nous fournissons<br />
plus de 700 000 clients. Je n’ai jamais<br />
voulu faire d’autre métier.<br />
42 METROPOLITAN<br />
How would you describe yourself?<br />
Comment vous décrivez-vous ?<br />
Not a natural businessman.<br />
Je ne suis pas un entrepreneur né.<br />
What was your fi rst job?<br />
Quel a été votre premier emploi?<br />
As a student, I spent my summers<br />
working in Bordeaux, washing wine<br />
bottles and lugging the wine home on<br />
the train for family and friends.<br />
Étudiant, je passais l’été dans les<br />
vignobles bordelais à nettoyer les<br />
bouteilles et je rapportais parfois du vin<br />
par le train à ma famille et à mes amis.<br />
What’s the secret of your success?<br />
Quel est le secret de votre succès ?<br />
Stubbornness and a clever wife.<br />
TONY LAITHWAITE<br />
Co-chairman of Laithwaites Wine,<br />
London and Bordeaux<br />
Co-président de Laithwaites Wine<br />
Londres et Bordeaux<br />
Beaucoup d’entêtement et une<br />
femme intelligente.<br />
Who are the fi ve companies you<br />
most admire and why?<br />
Quelles sont les cinq entreprises que<br />
vous admirez et pourquoi ?<br />
Donald Russell for fabulous meat<br />
and service. Google for making<br />
everything knowable. Jaguar cars<br />
– so beautiful yet not a completely<br />
mad price. John Lewis for really<br />
looking after its customers and staff.<br />
Oxfam for its hard-nosed attitude<br />
and effi ciency, employed to stopping<br />
people dying needlessly.<br />
Donald Russell pour sa viande et<br />
son service fabuleux. Google pour<br />
avoir mis le monde à la portée de tous.
“The secret of<br />
my success?<br />
Stubbornness and<br />
a clever wife”<br />
Photograph: Adrian Samson<br />
Les voitures Jaguar, si belles et au prix<br />
pas totalement fou. John Lewis pour<br />
son souci du client et du personnel.<br />
Oxfam pour son entêtement et son<br />
effi cacité à éviter des morts inutiles.<br />
Best piece of business advice you<br />
ever received?<br />
Quel est le meilleur conseil que vous<br />
ayez reçu ?<br />
Never a borrower nor a lender be.<br />
Ne jamais emprunter ni prêter<br />
de l’argent.<br />
Who is the entrepreneur you most<br />
admire?<br />
L’entrepreneur que vous admirez<br />
le plus ?<br />
Richard Branson.<br />
How do you survive the downturn?<br />
Comment survivez-vous à la crise ?<br />
Thanks to my loyal customers and my<br />
phenomenally hard-working team.<br />
Grâce à une clientèle fi dèle et à une<br />
équipe incroyablement travailleuse.<br />
What’s your best advice for budding<br />
entrepreneurs?<br />
Quel conseil donneriez-vous aux<br />
jeunes entrepreneurs ?<br />
Pick something you enjoy doing.<br />
Then even if it’s not a great success<br />
you don’t lose.<br />
Faites ce que vous aimez. Même si<br />
ce n’est pas un succès retentissant,<br />
vous ne serez pas perdant.<br />
What makes a good leader?<br />
De quoi sont faits les grands leaders ?<br />
Being straight, energetic and kind.<br />
De franchise, d’énergie et<br />
de gentillesse.<br />
Who is the politician you most<br />
admire?<br />
Le politicien que vous admirez le plus ?<br />
Aung San Suu Kyi.<br />
Aung San Suu Kyi.<br />
One thing you won’t compromise on?<br />
L’aspect non négociable selon vous ?<br />
I will not sell out.<br />
Je refuse de me compromettre pour<br />
de l’argent.<br />
Where or what is your favourite<br />
escape?<br />
Quel est votre refuge ?<br />
Coniston Water.<br />
Coniston Water.<br />
Your favourite part of the world?<br />
Quel est votre région préférée dans<br />
le monde ?<br />
Lake District.<br />
Le Lake District.<br />
What car do you drive?<br />
Quelle voiture conduisez-vous ?<br />
Landrover Discovery and Jaguar XKR.<br />
Une Landrover Discovery et une<br />
Jaguar XKR.<br />
— INSIDER PEOPLE —<br />
Which brand of watch do you wear?<br />
Quelle marque de montre portez-vous ?<br />
Swatch.<br />
Which newspapers do you take?<br />
Quels journaux lisez-vous ?<br />
None, only online news.<br />
Aucun, je lis l’actualité en ligne.<br />
Which magazines do you read<br />
regularly?<br />
Quel magazine lisez-vous<br />
régulièrement ?<br />
The Economist, The Spectator and<br />
National Geographic.<br />
The Economist, The Spectator et<br />
National Geographic.<br />
Favourite restaurant?<br />
Votre restaurant favori ?<br />
The French Horn, in Sonning-on-<br />
Thames, Berkshire.<br />
The French Horn, à Sonning-on-<br />
Thames, dans le Berkshire.<br />
Your favourite brand and why?<br />
Votre marque préférée et pourquoi ?<br />
Laphroaig. My dad liked it.<br />
Laphroaig. Mon père aimait cette<br />
marque de whisky.<br />
What do you do to help the<br />
environment?<br />
Que faites-vous pour protéger<br />
l’environnement ?<br />
Try not to mess it up.<br />
J’essaie de ne pas lui nuire.<br />
Which charities do you support?<br />
Quel organisme caritatif soutenezvous<br />
?<br />
Oxfam.<br />
The biggest mistake you ever made?<br />
Votre pire erreur ?<br />
Choosing the wrong CEO.<br />
Choisir le mauvais PDG.<br />
The best thing you’ve ever done?<br />
Votre plus grande réussite ?<br />
Choosing the right CEO.<br />
Choisir le bon PDG.<br />
What would you like your legacy<br />
to be?<br />
Quelle empreinte souhaitez-vous<br />
laisser ?<br />
A family fi rm still going happily<br />
along.<br />
Une entreprise familiale qui<br />
poursuit sa route avec bonheur.<br />
METROPOLITAN 43
LONDON Angela Hartnett<br />
Having recently struck out on her<br />
own, leaving Gordon Ramsay Holdings<br />
and taking her Michelin-starred Mayfair<br />
restaurant Murano with her, Hartnett<br />
has branched out further to take over<br />
the running of the charmingly bijou<br />
Whitechapel Gallery Dining Room. The<br />
daily changing menu, overseen by head<br />
chef Diego Cardoso, is big on British<br />
produce and Italian fl avours. 77-82<br />
BRUSSELS Park Side<br />
Brasserie<br />
With spring approaching, one of the<br />
most popular spots to dine will be Park<br />
Side, the latest chic gourmet address to<br />
look out over the magnifi cent Parc du<br />
Cinquantenaire. Chef Donald Loriaux has<br />
been poached from Maison des Cygnes<br />
on the Grand Place, so expect a mix of<br />
classics and more creative dishes such<br />
as veal’s cheek slow-cooked in Palm<br />
beer. 24 Avenue de la Joyeuse Entrée,<br />
+32 (0)2 238 08 08, restoparkside.be<br />
Avec le retour du printemps, le Park<br />
Side, brasserie gastronomique chic face<br />
au Parc du Cinquantenaire, devient une<br />
adresse prisée. Donald Loriaux, chef issu<br />
de la fameuse Maison des Cygnes sur la<br />
Grand’Place, devrait proposer un<br />
mélange de classiques de brasserie et<br />
de plats gastronomiques tels que la<br />
joue de veau mijotée à la Palm. 24<br />
avenue de la Joyeuse Entrée, +32 (0)2<br />
238 08 08, restoparkside.be<br />
Whitechapel High Street, London E1, +44<br />
(0)20 7522 7888, whitechapelgallery.org<br />
Libérée de Gordon Ramsay Holdings<br />
en emportant son Murano étoilé de<br />
Mayfair, Hartnett s’est diversifi ée pour<br />
prendre en charge le charmant<br />
restaurant Whitechapel Gallery Dining<br />
Room. Le menu du jour du chef Diego<br />
Cardoso fait la part belle aux produits<br />
britanniques et aux saveurs italiennes.<br />
PARIS Le Siffl eur de Ballons<br />
The traditional L’Ebauchoir<br />
bistrot has just extended across the<br />
street to this innovative wine bar<br />
and delicatessen. The wine list runs<br />
to over 100 different vintages, mainly<br />
organic or vins naturels, while the<br />
tapas-like food comes direct from<br />
dozens of small rural producers,<br />
including fabulous charcuterie<br />
from the Maison Conquet in the<br />
Auvergne mountains.<br />
Le traditionnel bistrot l’Ébauchoir<br />
vient de s’étendre de l’autre côté de la<br />
rue avec ce bar à vin traiteur novateur.<br />
La carte des vins comprend plus de 100<br />
crus, surtout bios ou « naturels ». Les<br />
plats sous forme tapas viennent<br />
directement de dizaines de petits<br />
producteurs ruraux, notamment la<br />
fabuleuse charcuterie auvergnate de la<br />
Maison Conquet. 34 rue de Cîteaux,<br />
75012, +33 (0)1 48 51 14 04<br />
lesiffl eurdeballons.com<br />
insider<br />
gourmet<br />
PARIS Bande Originale<br />
There are the beginnings of a new<br />
trend across gourmet restaurants in<br />
Europe that links cuisine with music.<br />
Private dining rooms offer creative<br />
cuisine matched with a DJ’s choice of<br />
music. Star chef Pierre Gagnaire has<br />
gone one step further by bringing out a<br />
unique cookbook with 175 recipes<br />
accompanied by an hour-long CD of<br />
eclectic music composed by Canadian<br />
pianist Chilly Gonzales, who has<br />
collaborated with Jane Birkin and<br />
Charles Aznavour.<br />
On voit naître dans les restaurants<br />
gastronomiques d’Europe les prémices<br />
d’une nouvelle tendance à lier cuisine<br />
et musique, avec des salons privés<br />
alliant cuisine créative et choix musical<br />
d’un DJ. Le cuisinier-star Pierre<br />
Gagnaire va plus loin en publiant un<br />
livre de cuisine unique de 175<br />
délicieuses recettes accompagnées<br />
d’un CD d’une heure de musique<br />
éclectique composée par le pianiste<br />
canadien Chilly Gonzales, qui a<br />
collaboré avec Jane Birkin et Charles<br />
Aznavour. Éditions Flammarion, 49 €,<br />
Pierre Gagnaire et Chilly Gonzales<br />
METROPOLITAN 45
© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />
DISCOVER “FÉERIE”,<br />
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />
DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102€, AT 11PM : 92€<br />
Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />
Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com
PARIS Festival du Livre<br />
Culinaire<br />
Cutting-edge art venue Le Centquatre is<br />
taken over by food writers, publishers<br />
and chefs in early March for the Paris<br />
Cookbook Fair. Scores of stands, wine,<br />
tastings and brilliant demonstrations.<br />
Début mars, l’une des galeries les<br />
plus avant-gardistes de Paris, le<br />
CentQuatre, est prise d’assaut par les<br />
critiques gastronomiques, éditeurs et<br />
chefs à l’occasion de la deuxième<br />
édition du Festival du livre culinaire de<br />
Paris. Dégustations et démonstrations.<br />
3-6 mars, 104 rue d’Aubervilliers, 75019,<br />
festivaldulivreculinaire.com<br />
BRUSSELS Kamo<br />
Although Kamo has just been<br />
awarded a Michelin star, this is a relaxed<br />
diner. The food though is marvellous,<br />
especially the tasting menu, plus there’s<br />
a fi ne selection of organic wines. 123<br />
Avenue des Saisons, +32 (0)2 648 78 48<br />
Récemment étoilé au Michelin, ce<br />
restaurant décontracté à la cuisine<br />
ouverte se démarque radicalement du<br />
cliché des nappes amidonnées et des<br />
verres en cristal. Les plats sont délicieux,<br />
en particulier le menu dégustation en<br />
mode tapas, sans oublier une belle<br />
sélection de vins bios. 123 avenue des<br />
Saisons, +32 (0)2 648 78 48<br />
Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />
— INSIDER GOURMET —<br />
LONDON The Landau<br />
Father and son Albert and Michel<br />
Roux Jr have teamed up for the fi rst time<br />
in 19 years to launch a new Roux-branded<br />
outpost at the Langham Hotel.<br />
Showcasing the modern French cooking<br />
of head chef Chris King, who trained at<br />
Roux’s Le Gavroche, the all-inclusive set<br />
lunch menu – three courses, half a bottle<br />
of wine, coffee and all the trimmings for<br />
£45 – is likely to be a big draw. Roux at<br />
the Landau, the Langham, Portland Place,<br />
London W1, +44 (0)20 7965 0165,<br />
thelandau.com<br />
LONDON La Dolce Vita<br />
The seventh edition of La<br />
Dolce Vita, the annual London-based<br />
celebration of Italian food, drink and<br />
style, is taking place this year from<br />
March 10 to 13. Hosted at the Business<br />
Design Centre in Islington, it features<br />
demonstrations from some of London’s<br />
leading Italian chefs, artisan produce<br />
and wine, as well as expert advice<br />
on everything from learning the<br />
language to buying property in Italy.<br />
ladolcevitaevent.co.uk<br />
La 7 e édition de la Dolce Vita,<br />
célébration londonienne annuelle<br />
de l’Italie, de sa gastronomie et de<br />
son style, se tient cette année du<br />
10 au 13 mars au Business Design<br />
Centre d’Islington. Elle propose des<br />
démonstrations de grands chefs<br />
italiens de Londres, des dégustations<br />
de produits et vins artisanaux et des<br />
conseils d’experts sur des sujets aussi<br />
divers que l’apprentissage de la langue<br />
et l’immobilier en Italie.<br />
LONDON Nopi<br />
Yotam Ottolenghi, the culinary<br />
brains behind the eponymous quartet<br />
of chi-chi London deli-cum-patisseries<br />
has just launched Nopi on Warwick<br />
Street in Soho. Unlike Ottolenghi, Nopi<br />
is an eat in-only affair, with an all-day<br />
menu from breakfast to dinner of small<br />
Mediterranean/Middle Eastern/Asian<br />
plates designed for sharing and based<br />
around the Israeli chef’s bold-fl avoured<br />
approach. 21-22 Warwick St, London W1,<br />
+44 (0)20 7734 1002, nopi-restaurant.com<br />
Pour la première fois en 19 années,<br />
les Roux père (Albert) et fi ls (Michel Jr)<br />
s’allient pour lancer un nouveau<br />
restaurant sous l’étiquette Roux au<br />
Langham Hotel. Privilégiant la cuisine<br />
française moderne, c’est le chef Chris<br />
King, formé au légendaire Gavroche de<br />
Roux, qui offi cie aux fourneaux de<br />
l’établissement. Le menu trois plats de<br />
midi, une demi-bouteille de vin, le café et<br />
accompagnements pour 45 £ (52 €<br />
environ) est l’une des options qui a<br />
toutes les chances de remporter un<br />
franc succès.<br />
Yotam Ottolenghi, cerveau culinaire<br />
du quatuor éponyme de traiteurspâtisseries<br />
londoniens chics, vient de<br />
lancer Nopi sur Warwick Street à Soho.<br />
À la différence d’Ottolenghi, on ne<br />
vous propose pas de plats à emporter<br />
mais une carte servie toute la journée<br />
du petit-déjeuner au dîner. Elle est<br />
essentiellement composée de petites<br />
assiettes à partager méditerranéennes/<br />
moyen-orientales/asiatiques construites<br />
sur l’approche forte en goût du chef<br />
israélien de l’endroit.<br />
METROPOLITAN 47
Photograph: PSC<br />
Oldest isn’t necessarily best – an important point to bear<br />
in mind when dealing with a beverage that still has<br />
vintages going back a century or more to sell. But broadly<br />
speaking, if a drink has been around for 700 years and not<br />
yet worn out its welcome, there is probably a good reason.<br />
Armagnac brandy is a much smaller sister to Cognac<br />
(40,000 acres under vine in comparison to over a million)<br />
and is distilled once instead of Cognac’s twice, but claims<br />
seniority: the region celebrated its product’s 700th birthday<br />
last year, which seems tremendously arbitrary, especially<br />
when you consider that Armagnac, unlike Cognac, has<br />
always been, and still is, the province of small producers.<br />
But then, this gorgeous golden liquid, distilled from wine<br />
in apparatus that can only be described as dinky, then aged in<br />
oak, does not encourage precision. Time, yes, both to mature<br />
(the very youngest must be two years old; most are far more<br />
venerable) and to drink, because a good Armagnac evolves<br />
in the glass. So your tasting experience may be entirely<br />
different at the bottom of the glass than it was at the top.<br />
Tariquet XO<br />
From Bas-Armagnac, in the west of the<br />
region, this is an XO, so a blend of<br />
different years. Fiery but fl avourful,<br />
with orange and brown-sugar hints, it’s<br />
perfect for making cocktails. £25<br />
Assemblage de différents millésimes.<br />
Brûlant mais savoureux, avec des notes<br />
d’orange et de sucre brun. Un bon<br />
ingrédient de cocktail. 40€<br />
glug<br />
the drinks column<br />
À boire...<br />
Nina Caplan on Armagnac<br />
Baron de Sigognac 10 ans d’âge<br />
This entry-level hors d’âge (there’s also<br />
a 20 ans d’âge) has a pleasing citrus<br />
bitterness, like a good, austere<br />
marmalade. £22<br />
Un des armagnacs les plus répandus<br />
et le plus jeune Baron de Sigognac hors<br />
d’âge (il y a également un 20 ans), il a une<br />
agréable amertume d’agrume rappelant<br />
une marmelade peu sucrée. 49 €<br />
Vieux n’est pas forcément meilleur, c’est bon à savoir en<br />
particulier pour une boisson dont certaines bouteilles de plus<br />
d’un siècle sont encore disponibles à la vente. Mais en général,<br />
si une boisson existe depuis 700 ans sans passer de mode, il y<br />
a probablement une bonne raison.<br />
Distillé une fois et non deux, l’armagnac est le petit frère du<br />
cognac (16 000 hectares de vignes contre plus de 400 000). En<br />
réalité, ce serait lui l’aîné, la région ayant fêté son 700e<br />
anniversaire l’année dernière. L’affi rmation peut sembler<br />
arbitraire lorsqu’on sait qu’Armagnac à la différence de Cognac<br />
demeure la province des petits producteurs.<br />
Mais c’est que ce délectable liquide doré, distillé à partir de<br />
vin dans un appareil de rien du tout et vieilli en fût de chêne,<br />
n’est aucunement une ode à la précision mais au temps, pour<br />
vieillir (le plus jeune doit avoir deux ans et la plupart ont un âge<br />
beaucoup plus avancé) et pour être bu. Un bon armagnac évolue<br />
dans le verre comme une bonne conversation. Le goût peut donc<br />
être totalement différent entre haut et fond du verre et pas<br />
seulement à cause des quelque 40 % d’alcool qu’il contient.<br />
THREE GREAT ARMAGNACS TO ENJOY / TROIS BEAUX ARMAGNACS À SAVOURER<br />
For stockists see wine-searcher.com / Pour les distributeurs, consultez wine-searcher.com<br />
Castarède 1979<br />
A vintage Armagnac, this has a toffee<br />
aroma, softened alcohol levels that<br />
caress and wonderful savours of fruit and<br />
vanilla. Expensive, but it keeps once open,<br />
so it should last. But it won’t. £55<br />
Ce magnifi que breuvage a l’arôme de<br />
caramel, à un niveau d’alcool adouci,<br />
plus caressant que décoiffant. Chère, la<br />
bouteille ne fera pas long feu. 92 €<br />
METROPOLITAN 49
Peckham couldn’t be described as a posh part of London,<br />
and Penny Greenhough, an unemployed single mum,<br />
doesn’t fi t neatly into the role of domestic goddess. But over<br />
the past six months she’s become known locally as the<br />
“Peckham Pickler”, an alchemist of sorts, foraging for wild<br />
fruits and nuts and transforming them into an array of<br />
truly local homemade preserves. She’s both an inspiration<br />
and a rebel with a food-themed cause.<br />
“I try to work hard at something purposeful. I’m starting<br />
from absolutely nothing, with nothing, and learning as<br />
I go,” says Greenhough. “It’s labour-intensive, but in a<br />
creative and therapeutic way. It’s been fascinating because<br />
there’s suddenly so much interest in the subject. People<br />
seem to be getting down with the local, seasonal zeitgeist.”<br />
Gleaming glass jars fi lled with a rainbow of jams and<br />
jellies line Greenhough’s small kitchen. Open a cupboard to<br />
reveal bottle upon bottle of syrup and sauce, glinting in<br />
shafts of winter sun. Boxes stuffed with pots of chutney<br />
and relish sit stacked in a corner. Fruits and roots swell,<br />
submerged in vodka and gin, while toasted hazelnuts<br />
drown in honey and walnuts pickle slowly in vinegar. Fruit<br />
picking and preserving may not be typical urban pursuits,<br />
but Greenhough’s Peckham is an edible one and her home<br />
has become a tiny jam factory.<br />
“Ten years ago I planted a cherry tree in my garden to<br />
mark the birth of my fi rst child. This summer it produced<br />
over 50 kilos of fruit and I was spurred into action,” she<br />
explains. One jam-making session led to another, and<br />
suddenly she was seeing picking and preserving<br />
opportunities everywhere. She spent the year scouring<br />
the streets and parks of south-east London for free food.<br />
Greenhough has picked everything from apples and pears<br />
to quinces, medlars and sloes. She’s harvested elderberries,<br />
angelica root and lime tree blossom. “Lime tree blossom tea<br />
cures the collywobbles,” she reveals, laughing. She even took<br />
a ladder to Burgess Park this autumn, climbed a 30-foot-high<br />
tree and harvested 100 kilos of plums.<br />
Such behaviour does attract attention, and she has met<br />
with some opposition. “I get the occasional odd look and<br />
comment, but most people like what I’m doing,” she says. “I<br />
dream of a day when parks have communal fruit ladders and<br />
organise regular picking parties. We bring most of our fruit<br />
into Peckham but we already have loads growing here. I<br />
haven’t bought fruit since I started foraging, except bananas.”<br />
Greenhough’s “urban shrub rummaging” is infectious.<br />
She’s never short of picking companions and hosts pickling<br />
classes in her kitchen. She is helping neighbours plant fruit<br />
trees in their gardens, and has been invited to supply market<br />
stalls and pop-up shops. Seen through Greenhough’s eyes,<br />
Peckham is transformed into a market garden, although her<br />
pickling is as much about making friends as food.<br />
50 METROPOLITAN<br />
— INSIDER —<br />
THE PECKHAM PICKLER<br />
Forget rural River Cottage and the domestic goddess myths. Helen Babbs meets an pioneer of “urban shrub<br />
rummaging”, who harvests wild food in south-east London and transforms it into delicious jams and jellies<br />
Oubliez cottages campagnards et dames Tartine de contes de fées,<br />
Helen Babbs a rencontré une pionnière des « cueillettes urbaines »<br />
Peckham n’est pas ce qu’on appelle un quartier chic et<br />
l’appartement HLM de Penny Greenhough n’a rien d’un palace.<br />
Mère seule sans emploi, Penny ne cadre pas avec l’image de la<br />
fée du logis. Pourtant, en six mois, elle est devenue « la dame<br />
aux bocaux de Peckham », sorte d’alchimiste qui transforme les<br />
fruits et noix sauvages qu’elle cueille en conserves maison.<br />
« J’essaie de travailler dur à quelque chose qui a du sens. Je<br />
démarre vraiment de zéro, sans rien. J’apprends sur le tas. C’est<br />
beaucoup de travail, mais créatif et thérapeutique. Cet intérêt<br />
soudain pour le sujet est fascinant. L’époque est aux produits<br />
locaux, de saison, et cela semble plaire aux gens ! »<br />
Dans sa petite cuisine, s’alignent d’étincelants bocaux<br />
remplis d’un arc-en-ciel de confi tures et de gelées. Ouvrez un<br />
placard et le soleil d’hiver miroite sur moult bouteilles de sirop<br />
et de sauces. Fruits et racines se gorgent de vodka et de gin<br />
alors que des noisettes grillées nagent dans le miel et des noix<br />
macèrent dans le vinaigre. Si cueillir et mettre en bocaux des<br />
fruits est atypique en ville, Penny en a fait un passe-temps<br />
gourmand et sa maison est une mini usine à confi ture.<br />
« Il y a dix ans, j’ai planté un cerisier dans mon jardin pour<br />
la naissance de mon premier enfant. Cet été, il a donné plus<br />
de 50 kilos de fruits. Tout a démarré comme ça, explique-telle.<br />
» Confi ture après confi ture, elle voit partout de nouvelles<br />
opportunités de cueillette et de conserves et passe le reste de<br />
l’année à arpenter les rues et parcs du sud-est londonien à la<br />
recherche de fruits gratuits à transformer en conserve inédite.<br />
Pommes, poires, , coings, nèfl es, prunelles… Greenhough a<br />
trouvé et cueilli de tout. Baies de sureau, racine d’angélique,<br />
fl eurs de tilleul aussi. « La tisane de fl eur de tilleul soulage la<br />
colique, révèle en riant celle qui, armée de son échelle, gravit<br />
cet automne à Burgess Park un arbre de 9 mètres pour y récolter<br />
100 kilos de prunes. » Un comportement qui ne passe pas<br />
inaperçu et suscite parfois la critique.<br />
« J'ai parfois droit au regard de travers et à la remarque<br />
désobligeante, mais la plupart des gens apprécient ce que je<br />
fais. Je rêve du jour où les parcs auront des échelles fruitières<br />
et des séances de cueillette régulières pour les habitants du<br />
quartier. À Peckham, presque tous nos fruits sont importés<br />
alors que nous en avons plein qui poussent ici. Depuis que je<br />
cueille, je n’ai pas acheté un fruit, sauf des bananes. »<br />
Son amour de la « cueillette urbaine » est contagieux. Les<br />
compagnons de récolte ne manquent jamais et sa cuisine<br />
accueille des cours de mise en conserves. Cet hiver, elle aide<br />
des voisins à planter des arbres fruitiers et on lui a demandé<br />
d'approvisionner étals de <strong>march</strong>é et boutiques éphémères.<br />
Peckham s'est mué en jardin maraîcher aux yeux de Penny,<br />
pour qui, néanmoins, être la « dame aux bocaux de Peckham »<br />
est autant affaire d’amitié que de nourriture.<br />
Photograph: Steve Schofi eld
“English pull quote<br />
xxxx xx xxxxx xxx<br />
xxxxxx xxxx xxxxx<br />
xxx xxxxxxxx xx<br />
xxxx xxxx”<br />
METROPOLITAN 51
— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />
Breakfast with<br />
Mathieu Ladevèze<br />
COOK<br />
& BOOK<br />
A little tip: if the aluminium caravan in the<br />
middle of the travel literature section is free,<br />
jump in and settle down on the padded white<br />
leather benches. It’s surely one of the most<br />
original places to have breakfast in Brussels.<br />
This is Cook&Book, a bookshop-restaurant<br />
divided into eight sharply designed literary<br />
sections or “spaces”. Launched fi ve years ago in<br />
one of the chicer neighbourhoods of the capital,<br />
this place is conceptually unique within Europe,<br />
offering the scholarly the perfect chance to<br />
combine culinary and literary pleasures.<br />
In the building on the left, the gourmet can<br />
dive into the phantasmagorical world of graphic<br />
novels before tucking into a delicious, copious<br />
breakfast, sitting around a huge communal<br />
table covered in all manner of hip magazines,<br />
daily newspapers and comics.<br />
Freshly squeezed orange juice, organic vanilla<br />
yoghurt, pastries, freshly baked bread and an<br />
array of jams, with tea or coffee, cost less than<br />
€10 per person, and children are more than<br />
welcome. The kids, as it happens, tend to swiftly<br />
make their way to the next fl oor, where toys and<br />
books await. They can gasp in awe at the<br />
whizzing and winding Märklin-designed train<br />
track under the glass fl oor.<br />
On the right-hand side of this vast curved<br />
complex, surrounding an outdoor area that’s<br />
also perfect for children, families or friends can<br />
get together for Sunday brunch (11.30am to<br />
3.30pm, €19.50) around another huge communal<br />
table beneath the wooden-framed glass roof.<br />
The adjoining cucina is a stylised, Neapolitan<br />
affair, dedicated – naturally – to the culinary<br />
arts. The cosy “English library” with its<br />
Chesterfi eld armchairs, on the other hand,<br />
makes a great post-prandial spot for a snooze.<br />
Or you can invigorate both body and soul by<br />
strolling round the bookshelves.<br />
Cook&Book, 251 Avenue Paul Hymans, Brussels,<br />
+32 (0)2 761 26 00<br />
52 METROPOLITAN<br />
Le petit-déjeuner avec Mathieu Ladevèze<br />
Un conseil. Si la caravane en aluminium<br />
trônant au milieu de l’espace consacré à la<br />
littérature de voyage est libre, plongez-y et<br />
installez-vous sur les banquettes capitonnées de<br />
cuir blanc. Vous profi terez de l’un des petitsdéjeuners<br />
les plus originaux de Bruxelles. Nous<br />
sommes chez Cook&Book, librairie-restaurant<br />
déclinée en huit espaces littéraires ultradesignés.<br />
Lancé voici cinq ans dans l’un des<br />
quartiers chics de la capitale, ce concept unique<br />
en Europe offre à l’érudit une occasion unique<br />
de lier les plaisirs littéraires et culinaires.<br />
Côté gauche, le gourmet s’engouffre dans<br />
le monde fantasmagorique du 9 e art avant
d’enfi ler un copieux et délicieux petit déjeuner<br />
servi jusqu’à midi sur l’immense table d’hôte<br />
fl eurie de magazines en vogue, quotidiens du<br />
coin et autres BD en tous genres. Jus d’orange<br />
frais, yaourt bio vanillé, viennoiseries, pain<br />
cuit maison et confi ture au choix. Thé ou<br />
café, bien évidemment. Ceci pour moins<br />
de dix euros par personne. Et enfants plus<br />
que volontiers admis. Les gamins grimpent<br />
d’ailleurs fi ssa à l’étage, leur espace de jeux et<br />
de lecture où, rêve de gosse, un interminable<br />
circuit de trains électriques signé Märklin<br />
défi le sous le plancher en verre translucide.<br />
Dans la partie droite de cet immense arc<br />
de cercle s’ouvrant sur une esplanade parfaite<br />
pour laisser fi ler les enfants, le brunch (du<br />
dimanche, de 11 h 30 à 15 h 30 pour 19,50 €)<br />
s’avale en famille ou entre amis, sur la vaste<br />
table d’hôte et sous la verrière tout de bois<br />
vêtue. La Cucina mitoyenne offre un espace<br />
au style napolitain, forcément dévolu aux<br />
arts de la table, tandis que les Chesterfi eld de<br />
la cosy english library s’avèrent parfaits pour<br />
une digestion tout en douceur. Ou, comment<br />
ponctuer une promenade aussi saine pour le<br />
corps que pour l’esprit.<br />
Cook&Book, 251 avenue Paul Hymans, Bruxelles.<br />
+32 (0)2 761 26 00<br />
Mathieu Ladevèze tient une rubrique<br />
gastronomique pour le quotidien belge<br />
La Dernière Heure<br />
PÂTISSERIE<br />
MAHIEU-BIASETTO<br />
World Champion<br />
pastry chef in 1997,<br />
Luigi Biasetto has taken<br />
over the famous<br />
confectionery Mahieu.<br />
Cakes to die for and an<br />
Italianesque little area<br />
to devour them in.<br />
Champion du<br />
monde de pâtisserie<br />
en 1997, Luigi Biasetto<br />
a repris la réputée<br />
maison Mahieu.<br />
Gâteaux à tomber<br />
et coin dégustation<br />
à l’italienne.<br />
4 Place Dumon,<br />
Bruxelles,<br />
+32 (0)2 772 72 45<br />
FONTEYNE<br />
THE KITCHEN<br />
The freshest address<br />
in east Brussels<br />
also offers a highquality<br />
takeaway<br />
catering service.<br />
L’adresse la plus<br />
fraîche de l’Est de<br />
Bruxelles décline<br />
également un<br />
service traiteur de<br />
première qualité.<br />
27 Avenue du Baron<br />
d’Huart, Bruxelles,<br />
+32 (0)2 763 48 93<br />
MAMY LOUISE<br />
An institution in the<br />
chic areas of Brussels,<br />
the fi rst of Nadine and<br />
Philippe Gilet’s four<br />
restaurants has always<br />
put the accent on<br />
quality produce.<br />
Institution des<br />
quartiers chics de<br />
Bruxelles, la première<br />
des quatre maisons de<br />
Nadine et Philippe Gilet<br />
cutive la qualité du<br />
produit depuis toujours.<br />
212 Avenue des<br />
Cerisiers, 1200 Bruxelles<br />
+32 (0)2 779 00 96<br />
METROPOLITAN 53
54 METROPOLITAN<br />
— LE DÉJEUNER —<br />
LUNCH IN LONDON<br />
WITH JOE WARWICK<br />
BRAWN<br />
Current critical opinion seems to be none too sharply<br />
divided on Brawn, between those who think it’s rather<br />
good and those who think it’s excellent. The follow-up to<br />
Terroirs, the retooled wine bar near Charing Cross that<br />
helped make wine bars cool again for the fi rst time since<br />
the 1980s, Brawn sits on Columbia Road, famed for its<br />
fl ower market, in the hip heart of the East End.<br />
Chef-proprietor Ed Wilson lives around the corner<br />
and divides his time between here, where the head chef<br />
is Owen Kenworthy, and the still-excellent Terroirs.<br />
Opened last November in a corner site that was<br />
previously a café-cum-gallery, Brawn has two compact<br />
dining areas, one overlooking Columbia Road, the second<br />
its yellow-tiled, open kitchen.<br />
They’ve taken the utilitarian furniture meets<br />
whitewashed walls look pioneered by St John and<br />
softened it with some wood, pop art, amusingly<br />
random bric-a-brac and a soundtrack that’s big on<br />
reggae. If that all makes it sound a little too cool for<br />
comfort, I’m doing it a disservice. On the contrary,<br />
it’s an approachable place; the staff are a smiley<br />
mixture of young French waitresses and blokes with<br />
beards, who all seem happy to be there.<br />
Equally approachable, unless you happen to be a<br />
vegetarian, is the unapologetically gutsy menu of mostly<br />
francophone plates designed for sharing. These are<br />
divided into six self-explanatory sections: Taste Tickler,<br />
Pig, Plancha, Raw, Slow Cook and Puddings & Cheese.<br />
All of which, as at Terroirs, is designed to go with a<br />
wine list from Les Caves de Pyrène, the likeably quirky<br />
wine supplier which is a partner in both businesses and<br />
is big on natural wines – or “cloudy reds” and “murky<br />
whites”, as they like to describe them here.<br />
There’s a pleasing attention to sourcing from the very<br />
beginning of your meal, with the excellent sourdough<br />
bread supplied by a nearby Hackney bakery.<br />
Standouts on my two visits include subtly fenneled<br />
Italian salami (fi nocchiona); Shetland mussels, leeks and<br />
bacon; baked fi eld mushroom with bone marrow, garlic<br />
and parsley; and crêpes with salted butter caramel.<br />
I’m sure it’s possible to fi nd fault with Brawn and fail<br />
to have fun there, as a handful of misanthropic pedants<br />
will no doubt do, but you’d need to try pretty hard.<br />
Three courses, two glasses of wine and coffee, £30<br />
including service. 49 Columbia Road, London E2,<br />
+44 (0)20 7729 5692, brawn.co<br />
Joe Warwick is the editor of Eat London and captain<br />
of restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />
Déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />
Plutôt bon pour les uns, excellent pour les<br />
autres… On ne peut pas dire que Brawn divise<br />
actuellement la critique. Petit frère du Terroirs de<br />
Charing Cross, bar à vin nouvelle génération et<br />
artisan du retour en grâce de ces établissements<br />
passés de mode depuis les années 1980, Brawn a<br />
élu domicile dans un quartier tendance au cœur<br />
de l'East End, sur Columbia Road, réputé pour son<br />
<strong>march</strong>é aux fl eurs.<br />
Le cuisinier et propriétaire Ed Wilson<br />
habite à deux pas et partage son temps entre<br />
Brawn (dont le chef est Owen Kenworthy) et le<br />
toujours excellent Terroirs.<br />
Ouvert en novembre sur un coin de rue<br />
à la place d’un café-galerie d’art que peu<br />
regretteront, Brawn dispose de deux salles.<br />
L’une donne sur Columbia Road, l’autre sur la<br />
cuisine ouverte et son carrelage jaune. Côté<br />
déco, bois, pop art, bric-à-brac inattendu et
Photograph: Tim White<br />
bande sonore très reggae viennent adoucir<br />
l’association mobilier utilitaire-murs blanchis<br />
à la chaux mise au goût du jour par le<br />
restaurant St John à Smithfi eld.<br />
Ne vous méprenez pas pour autant.<br />
Loin d’être trop hype pour être vraiment<br />
confortable, Brawn est un endroit simple, où<br />
on se sent à l’aise. Le personnel, souriant, mêle<br />
jeunes et jolies Françaises et garçons barbus. Il<br />
doit faire bon y travailler.<br />
Tout aussi attirante, sauf pour les<br />
végétariens, la carte d’assiettes résolument<br />
fortes en goût, majoritairement francophiles.<br />
Renouvelée quotidiennement, elle comprend<br />
six sections aux noms explicites : Taste Tickler<br />
(Amuse-bouche), Pig (Cochon), Plancha, Raw<br />
(Cru), Slow Cook (Mijoté) et Puddings & Cheese<br />
(Desserts et fromages).<br />
L’ensemble, comme chez Terroirs, se<br />
marie à des vins venus des Caves de Pyrène.<br />
Associé des deux adresses, ce fournisseur<br />
aimablement décalé met à l’honneur les vins<br />
naturels ou « rouges bourbeux » et « blancs<br />
troubles », comme il se plaît à les appeler.<br />
L’attention portée à la provenance des<br />
produits, manifeste d’emblée dans l’excellent<br />
pain au levain d’une boulangerie de Hackney<br />
toute proche, fait plaisir à voir.<br />
Moments forts de mes deux visites dans<br />
cet établissement attachabt, un salami italien<br />
subtilement fenouillé (fi nocchiona), des<br />
moules des Shetlands avec poireaux et bacon,<br />
des champignons rôtis avec de la moelle, de<br />
l’ail et du persil et des crêpes au caramel au<br />
beurre salé.<br />
Y trouver à redire, ne pas passer un bon<br />
moment chez Brawn ? Je ne doute pas que ça<br />
soit possible. Certains misanthropes tatillons<br />
n’y manqueront pas. Mais il leur faudra<br />
vraiment se forcer.<br />
Entrée-plat-dessert, deux verres de vin, café, 30 £<br />
service compris.<br />
VINOTECA<br />
Opened in Marylebone,<br />
after the Farringdon<br />
original, this excellent<br />
wine bar does 25 wines<br />
by the glass and a dailychanging<br />
menu.<br />
Une deuxième<br />
adresse, sur<br />
Marylebone, pour<br />
cet excellent bar<br />
à vin-boutique de<br />
Farringdon : 25 vins<br />
au verre et une carte<br />
compacte, renouvelée<br />
quotidiennement.<br />
15 Seymour Place,<br />
London W1,<br />
+44 (0)20 7724 7288,<br />
vinoteca.co.uk<br />
SHAMPERS<br />
Largely unchanged<br />
since 1977, Shampers is<br />
a nostalgic treat for<br />
those who warmly<br />
recall London’s 1980s<br />
wine bar wave.<br />
Quasiment inchangé<br />
depuis 1977, Shampers,<br />
ravit les nostalgiques de<br />
la vague des bars à vin<br />
du Londres des années<br />
1980. Bonne cuisine<br />
simple. Large carte de<br />
vins à des prix justes.<br />
4 Kingly Street, London<br />
W1, +44 (0)20 7437<br />
1692, shampers.net<br />
THE HENRY ROOT<br />
Named after William<br />
Donaldson’s ridiculous<br />
letter-writing alter ego,<br />
who lived across the<br />
road, this is a clever take<br />
on the 80s wine bar.<br />
Baptisé du nom<br />
du ridicule alter ego<br />
épistolaire de William<br />
Donaldson (qui vivait<br />
en face), c'est une<br />
réinvention du bar à vin<br />
des Eighties.<br />
9 Park Walk, London<br />
SW10, +44(0)20 7352<br />
7040, thehenryroot.com<br />
METROPOLITAN 55
Dinner in Paris with<br />
Clotilde Dusoulier<br />
LES PÂTES<br />
VIVANTES<br />
Walking down rue du Faubourg Montmartre,<br />
passers-by stop in their tracks to observe the matronly<br />
cook who hand-pulls Chinese noodles in the window<br />
of Les Pâtes Vivantes. She kneads the smooth wheat<br />
mass and spins it into a glossy, mile-long strand with<br />
awe-inspiring dexterity.<br />
Contrary to common belief, there is no shortage<br />
of good Chinese restaurants in Paris. You simply have<br />
to look beyond the traiteurs chinois, those ubiquitous<br />
(and, for the most part, terrible) takeout counters, and<br />
head for the right places. But these are often out of<br />
the way, and a little forbidding to the uninitiated.<br />
What Les Pâtes Vivantes has achieved is a rare<br />
balance between authenticity and accessibility, and<br />
this has made it very popular with Parisians. The<br />
dining room is in fact a bit small to withstand the<br />
word-of-mouth effect, so unless you get there early,<br />
you’ll probably have to wait for a table.<br />
Once seated, either on the ground fl oor with a view<br />
of the open kitchen, or huddled up in the attic-like<br />
room upstairs, your patience may be tried some more<br />
by a slightly nonchalant waiting staff. In the end,<br />
your bowl of fresh noodles (about €10) will make it<br />
all worthwhile.<br />
I alternate between the nouilles sauce Chajiang<br />
(a type of barbecue sauce), which you have to pull<br />
out and slurp up from under piles of coriander,<br />
julienned cucumber, and soya beans, with the<br />
noodles in a gently spicy sesame sauce, topped<br />
with soft shreds of chicken.<br />
Both offer the kind of belly-warming satisfaction<br />
always found at the bottom of a good bowl of noodles,<br />
but the rookie noodle-eater should be advised that<br />
a white shirt might not survive the meal unblemished.<br />
Les Pâtes Vivantes, 46 rue du Faubourg Montmartre,<br />
75009 Paris, +33 (0)1 45 23 10 21; 22 boulevard<br />
St-Germain, 75005 Paris, +33 (0)1 40 46 84 33<br />
56 METROPOLITAN<br />
— LE DINER —<br />
Dîner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
En descendant la rue du Faubourg-<br />
Montmartre, nombre de passants s’arrêtent<br />
pour observer la cuisinière chinoise qui<br />
prépare les nouilles derrière la vitrine des Pâtes<br />
Vivantes : elle pétrit la pâte lisse et blanche puis<br />
l’étire à bout de bras avec une dextérité qui est<br />
effectivement hypnotisante.<br />
Contrairement à ce que l’on dit parfois, Paris<br />
ne manque pas de bons restaurants chinois.<br />
Il faut simplement chercher plus loin que les<br />
traiteurs qu’on trouve à tous les coins de rue<br />
et qui, pour la plupart, ne valent rien. Mais les<br />
bons endroits sont souvent excentrés, et parfois<br />
intimidants pour les non initiés.
Les Pâtes Vivantes a su créer le bon équilibre<br />
entre authenticité et accessibilité, et c’est ce<br />
qui explique son succès auprès des parisiens.<br />
La salle est un peu petite pour faire face aux<br />
effets du bouche-à-oreille, et il est donc courant<br />
d’attendre un peu pour avoir une table.<br />
Une fois installé, soit au rez-de-chaussée<br />
avec vue sur la cuisine ouverte, soit dans la<br />
pièce exiguë à l’étage, votre patience pourra<br />
être mise à l’épreuve un peu plus longtemps<br />
par un personnel qui peut se montrer<br />
nonchalant. Mais au fi nal, votre bol de nouilles<br />
fraîches (environ 10 €) vous fera oublier ces<br />
petits désagréments.<br />
J’alterne entre les nouilles sauce Chajiang<br />
(une sorte de sauce barbecue) qu’il faut<br />
aller chercher sous une pile de coriandre,<br />
de concombre en julienne et de graines de<br />
soja avant de les aspirer goulûment, et les<br />
nouilles au poulet dans une sauce au sésame<br />
légèrement épicée.<br />
Dans les deux cas, une sensation de douce<br />
satisfaction vous attend au fond du bol, mais<br />
j’aime autant prévenir les débutants en<br />
nouilles qu’une chemise blanche sort rarement<br />
indemne d’un tel repas.<br />
Les Pâtes Vivantes, 46 rue du Fbg Montmartre,<br />
75009 Paris, + 33 (0)1 45 23 10 21;. 22 bd St-<br />
Germain, 75005 Paris, +33 (0)1 40 46 84 33<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />
son blog sur chocolateandzucchini.com<br />
HAPPY NOUILLES<br />
This unassuming joint<br />
makes excellent<br />
hand-pulled noodle<br />
soups (about €7) in<br />
a neighbourhood that<br />
was historically the fi rst<br />
Chinatown in Paris.<br />
Ce petit restaurant<br />
ne paye pas de mine<br />
mais sert toutefois<br />
d’excellentes soupes de<br />
nouilles fraîches<br />
(environ 7 €) dans le<br />
quartier chinois<br />
historique de Paris.<br />
95 rue Beaubourg,<br />
75003 Paris,<br />
+33 (0)1 44 59 31 22<br />
TRICOTIN<br />
All the way out in the<br />
13th arrondissement, in<br />
the main Chinatown<br />
area, the bustling<br />
Tricotin serves good<br />
noodle dishes and dim<br />
sum (about €10).<br />
Tout au bout du 13 e<br />
arrondissement, dans le<br />
quartier chinois le plus<br />
important, Tricotin<br />
propose de bons plats<br />
de nouilles et des dim<br />
sum (environ 10 €) dans<br />
une ambiance cantine<br />
sans chichis.<br />
15 avenue de Choisy,<br />
750013 Paris, +33 (0)1 45<br />
84 74 44<br />
SHAN GOÛT<br />
A young chef cooks<br />
a fi ne Szechuan cuisine<br />
in the open kitchen<br />
of this 20-seater<br />
restaurant (about €30).<br />
Depuis sa cuisine<br />
ouverte, un jeune chef<br />
talentueux prépare une<br />
cuisine du Szechuan<br />
raffi née pour une<br />
vingtaine de couverts<br />
(environ 30 €).<br />
22 rue Hector Malot,<br />
75012 Paris, +33 (0)1 43<br />
40 62 14<br />
METROPOLITAN 57
After a long north European winter, patrons at the Bonnefooi music bar – which boasts a cool,<br />
eclectic line-up of concerts and DJ sets – eagerly await the first few signs of spring in Brussels<br />
Après un long hiver nord européen, les habitués du bar musical Bonnefooi –dont la programmation<br />
éclectique mêle concerts et soirées DJ – attendent le printemps dans la capitale belge<br />
RAFAEL, 30, COLOMBIAN LEAD SINGER OF<br />
BAND LA CHIVA GANTINA / CHANTEUR<br />
COLOMBIEN DU GROUPE LA CHIVA GANTINA<br />
As a Latin American male I<br />
can’t help but appreciate that<br />
the women here wear less<br />
when spring comes around.<br />
But it’s nothing like on the<br />
other side of the Channel.<br />
We played a gig in London in<br />
the middle of winter and the<br />
women there were dressed<br />
like it was summer… So I can’t<br />
even imagine what they get<br />
up to when the sun is out!<br />
58 METROPOLITAN<br />
— INSIDER PEOPLE —<br />
En tant que Sud<br />
Américain viril j'aime<br />
quand les femmes portent<br />
des tenues légères au<br />
printemps. De l’autre coté de<br />
la Manche, c’est incroyable.<br />
Nous avons fait un concert<br />
à Londres en plein hiver et<br />
les fi lles étaient habillées<br />
comme en été ! Je n’ose pas<br />
imaginer ce que ca donne<br />
quand il fait grand soleil !<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
VEERLE, 26, BARTENDER / SERVEUSE<br />
For me spring is well and<br />
truly here when you wake up<br />
in the morning to the sound<br />
of chirping birds, returned<br />
from their winter migration.<br />
My birthday is on March 27,<br />
so I always throw a big party<br />
here at the Bonnefooi to<br />
celebrate both the occasion,<br />
as well as the return of the<br />
warmer weather.<br />
Pour moi, le retour<br />
du printemps s’annonce<br />
véritablement lorsqu’on<br />
est réveillé par le chant des<br />
oiseaux revenus de leur<br />
migration hivernale. Mon<br />
anniversaire est le 27 mars,<br />
alors j’organise toujours<br />
une grande fête ici, au<br />
Bonnefooi, pour le célébrer<br />
en même temps que le<br />
retour des beaux jours.<br />
Photography: Lieven Dirckx
FRÉDÉRIC, 37, MUSIC BOOKER AND DJ /<br />
PROGRAMMATEUR MUSICAL ET DJ<br />
You know spring is fi nally<br />
here when the policemen<br />
suddenly start wearing their<br />
short-sleeved uniforms. And<br />
you notice it because there<br />
are more colours everywhere<br />
and people are more<br />
light-hearted in general. It’s<br />
a time of year that I enjoy as<br />
it’s one of renewal and I get<br />
to DJ outdoors again, which<br />
is always fun.<br />
On sait que le printemps<br />
est vraiment là quand<br />
la police se promène en<br />
manches courtes ! (Rire). Plus<br />
sérieusement, on remarque<br />
qu’il y a plus de couleurs en<br />
général et de légèreté dans<br />
l’air. C’est une période de<br />
renouveau que j’apprécie<br />
beaucoup et qui me permet<br />
de mettre les platines à<br />
l’extérieur, ce qui est sympa.<br />
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
Bonnefooi<br />
8 rue des Pierres<br />
Brussels 1000<br />
bonnefooi.be<br />
HEIN, 33, BAR OWNER /<br />
PROPRIÉTAIRE DE BAR<br />
The fi rst nice days of the year<br />
can be quite shocking as there<br />
are loads of waxy, white legs<br />
on display. And you notice<br />
a big shift in the mood of the<br />
people of Brussels, who are<br />
in far better spirits. I myself<br />
like all the seasons as the cold<br />
makes you appreciate the<br />
warmth and vice versa.<br />
Les premiers beaux<br />
jours de l’année peuvent<br />
être un peu choquants,<br />
puisque soudainement des<br />
jambes toutes blanches<br />
apparaissent partout. Et<br />
l’humeur des Bruxellois<br />
s'améliore sensiblement<br />
aussi. À titre personnel j’aime<br />
toutes les saisons, puisque<br />
le froid fait apprécier la<br />
chaleur et vice-versa.<br />
METROPOLITAN 59
Photograph: Tilda Swinton wearing Sandra Backlund by Craig McDean<br />
insider style<br />
LONDON TO EACH HER 69<br />
Paco Rabanne’s iconic le 69 was<br />
the It bag of its day, a futuristic blend<br />
of kinetic art and metalwork sported<br />
by Brigitte Bardot. Now this piece of<br />
fashion history is back, remodelled in<br />
a range of materials, from exotic<br />
stingray leather to acrylic and horn.<br />
Very 21st century. £535-£1,250,<br />
exclusively from Dover Street Market,<br />
London W1, doverstreetmarket.com,<br />
then at Colette, 213 rue Saint-<br />
Honoré, Paris<br />
It-bag avant l’heure, le “69”<br />
de Paco Rabanne fut adopté par<br />
des stars comme Brigitte Bardot.<br />
Reconnaissable entre tous avec<br />
son association futuriste d’art<br />
cinétique et de métal, cette icone<br />
de la mode est de retour dans une<br />
réédition très XXI e siècle.<br />
MARC BY MARC JACOBS<br />
TURNS 10<br />
As the popular Marc Jacobs diffusion<br />
line Marc by Marc celebrates a decade in<br />
business this year, the designer launches<br />
a capsule collection of greatest hits.<br />
Seven favourite prints return on scarves<br />
and dresses, there’ll be military jackets<br />
for both sexes and special Tees are<br />
being printed with “Marc by Marc<br />
Jacobs is 10”. Available from Mar 15 in all<br />
161 stores worldwide, marcjacobs.com<br />
Pour les dix ans de sa ligne de<br />
diffusion Marc by Marc Jacobs, le<br />
couturier lance une collection capsule<br />
reprenant ses plus grands succès. Sept<br />
de ses imprimés féminins favoris parent<br />
foulards et robes ; des tee-shirts édités<br />
pour l’occasion porteront l’inscription<br />
« Marc by Marc Jacobs is ten ». Disponible<br />
le 15 mars dans les 161 boutiques<br />
internationales, marcjacobs.com<br />
Words: Clodagh Kinsella<br />
PARIS VEJA CENTRE<br />
COMMERCIAL<br />
A shop that questions consumption?<br />
That’s exactly the idea behind French<br />
eco-brand Veja’s new concept store near<br />
the genteel Canal Saint-Martin. Featuring<br />
labels from France, the UK and Denmark,<br />
the glass-roofed space also deals in<br />
second-hand bicycles revamped by<br />
workers from the Atelier Sans Frontières<br />
and vintage furniture and art. Check the<br />
website for details of on-site exhibitions<br />
and performances.<br />
Une boutique qui repense la<br />
consommation ? Voilà l’idée fondatrice<br />
du nouveau concept store de la marque<br />
écolo française Veja, près du Canal<br />
Saint-Martin. Marques françaises,<br />
britanniques et danoises côtoient vélos<br />
d’occasion remis en état par les ouvriers<br />
d’Ateliers sans Frontières et mobilier et<br />
objets d’art vintage issus de techniques<br />
écologiques. Plus d’informations sur les<br />
expositions et spectacles en boutique sur<br />
le site internet. Centre commercial Veja,<br />
2 rue de Marseille, Paris X e , veja.fr<br />
ANTWERP<br />
MOMU UNRAVELS<br />
With crafts experiencing a renaissance,<br />
Antwerp’s Mode Museum presents a<br />
retrospective of 20th-century knitwear.<br />
Avant-garde knits by Maison Martin<br />
Margiela and Mark Fast appear alongside<br />
Sonia Rykiel and Missoni, as well as<br />
historic couture from Schiaparelli and<br />
Chanel. Antwerp designer Ann Salens<br />
gets a special homage. Unravels: Knitwear<br />
in Fashion, MoMu Fashion Museum,<br />
Mar 16-Aug 14, momu.be<br />
Cette rétrospective du Musée de la<br />
mode d’Anvers sur la maille au XX e<br />
siècle coïncide avec un vif regain<br />
d’intérêt pour l’artisanat. L’accent est<br />
résolument haute couture avec Sonia<br />
Rykiel et Missoni ou vintage avec<br />
Schiaparelli et Chanel et avant-gardiste<br />
avec Maison Martin Margiela ou Mark<br />
Fast. Hommage spécial à la créatrice<br />
anversoise des années 70 Ann Salens.<br />
Le tricot dans la mode : un fi l à dénouer,<br />
Musée de la mode (MoMu), 16 mars-<br />
14 août <strong>2011</strong>, momu.be<br />
METROPOLITAN 61
PAINT JOB<br />
Nail the new colours from metallics to spring greens<br />
Coloris métalliques ou printaniers : vous êtes vernis !<br />
From top:<br />
Bourgeois Bleu asphalte, £5.99/€7 / Chanel Black Pearl, £17.50/€22 /<br />
Dior Nirvana, £17/€ 20.90 / Opi Don’t Miss With Opi £10.50/€15.95 /<br />
Nars Desperado, £13.50/€16 / Nails Inc London Haymarket, £11/€13 /<br />
Paul & Joe Apianu, £10/€12<br />
Photography: PSC<br />
62 METROPOLITAN<br />
— INSIDER BEAUTY —
182, WESTBOURNE GROVE - W11 2RH - LONDON / 18-20, RUE FRANÇOIS 1 ER - 75008 PARIS / AVENUE LOUISE, 92 - 1050 BRUXELLES<br />
SHOP AT ZADIGETVOLTAIRE.COM
— INSIDER STYLE —<br />
GET KNOTTED<br />
Discard your woolly scarf for something a little cooler<br />
Un peu de légèreté après les gros foulards d’hiver<br />
From left (de gauche à droite):<br />
Alexander McQueen skull pashmina £220/€260; Dries Van Noten<br />
print scarf £295/€348; Hackett linen gingham check scarf<br />
£100/€130; Mulberry multifl oral tree print scarf £102/€134; Jil<br />
Sander plain bright scarf £90/€106<br />
Photography: PSC<br />
METROPOLITAN 65
Named after an essay written by John Ruskin in 1860 at the<br />
height of the Industrial Revolution, Unto This Last started<br />
life in a converted pub in Brick Lane in 2000. The brainchild<br />
of Frenchman and former publishing executive Olivier<br />
Geoffroy, this digital furniture workshop has gradually built<br />
up a cult following among architects, design fans and<br />
Sunday visitors to Columbia Road Flower Market.<br />
In October 2010, Geoffroy opened the fi rst local Unto This<br />
Last workshop, under a railway arch in Battersea. Eventually,<br />
he hopes, there will be one in every neighbourhood, where<br />
customers can order well-made furniture at moderate prices.<br />
Unto This Last’s prices range from £20 for a lamp to £700 for<br />
a dining table. The bestselling product is a coffee table at £120.<br />
Ordering takes minutes: identify the product, choose from<br />
a range of fi nishes, submit the measurements, and the parts<br />
are “printed” in three dimensions to be assembled by one<br />
of Geoffroy’s eight employees, ready for collection in three<br />
weeks. The end product is not only made in England but<br />
made in the customer’s own neighbourhood.<br />
Geoffroy’s epiphany came while shopping at IKEA shortly<br />
after moving to London in the late 1990s. He wondered<br />
whether it was possible to invert the IKEA model – which<br />
takes the customer to the warehouse on the edge of town – by<br />
bringing the warehouse to the customer’s neighbourhood,<br />
while still delivering IKEA’s design edge and low prices.<br />
“I spent a lot of time wondering whether mass production<br />
was really effi cient or just a way of thinking,” he explains.<br />
“I then set about trying to turn design into information, so<br />
that it could be stored as data rather than as stock.”<br />
What he needed was to set up a micro-manufacturing<br />
workshop with a tiny footprint so that it could operate close<br />
to the customer, removing the need to use packaging or hold<br />
any stock. The company’s entire catalogue of 200 products is<br />
held on the computer’s hard drive. Inspired by the publishing<br />
industry, where books are printed on demand, Geoffroy sold<br />
his barge in Paris and lived on the proceeds while he taught<br />
himself CNC machining – computerised cutting, basically<br />
– from internet forums. He built his fi rst machine himself.<br />
“The brand is the machine – and the aesthetically pleasing<br />
workshop,” explains Geoffroy. “We thought we needed a lot of<br />
space, but over the years we have adopted the Toyota concept<br />
of lean manufacturing; fl ow is optimised by concentrating<br />
on each piece of furniture rather than mass production.<br />
“We think we have cracked effi ciency by making one chair<br />
at a time rather than duplicating. The irony, of course, is that it<br />
takes 21st-century technology to be able to put Ruskin’s ideas<br />
into practice and return to the concept of the local craftsman.”<br />
There are plans to open a workshop in Paris in 2012,<br />
followed by Belgium shortly after.<br />
untothislast.co.uk<br />
66 METROPOLITAN<br />
— INSIDER PEOPLE —<br />
LAST ORDERS<br />
Inspired by a great English aesthete, French entrepreneur Olivier Geoffroy offers smart furniture<br />
designs at keen prices – without mass-producing, says Malika Browne<br />
Olivier Geoffroy a résolu la quadrature du cercle mobilier en<br />
proposant des meubles élégants à des prix raisonnables<br />
Baptisé d’après un essai écrit par John Ruskin en 1860<br />
à l’apogée de la Révolution Industrielle, Unto This Last a<br />
ouvert ses portes sur Brick Lane en 2000 dans un ancien pub.<br />
Fruit de l’imagination du Français Olivier Geoffroy, ancien<br />
cadre dans l'édition, cet atelier de fabrication numérique<br />
de meubles s’est fait des adeptes enthousiastes chez les<br />
architectes et autres amateurs de design.<br />
En octobre 2010, Geoffroy a ouvert le premier atelier<br />
sous une arche de chemin de fer à Battersea. Il espère<br />
qu'il y en aura un jour dans chaque quartier, près des rues<br />
commerçantes, où les clients pourront commander des<br />
meubles de qualité sur mesure à des prix raisonnables. Les<br />
prix varient de 25 € environ pour une lampe et 55 € pour un<br />
tabouret en bois, à 850 € pour une table. L’objet le plus vendu<br />
est une table basse à 120 £ (142 € environ).<br />
La commande ne prend qu’un instant : le client identifi e<br />
le produit, choisit dans la gamme de fi nitions et entre ses<br />
mesures. Les pièces sont alors « imprimées » en 3D par<br />
une machine connectée à l'ordinateur, pour être ensuite<br />
assemblées par l’un des huit employés de Geoffroy. Le produit<br />
fi ni, prêt au bout de trois semaines, est non seulement<br />
fabriqué en Angleterre, mais dans le quartier même du client.<br />
Geoffroy a eu l’idée chez Ikea, juste après son installation<br />
à Londres à la fi n des années 90. Il s’est demandé s’il était<br />
possible d’inverser le modèle suédois en amenant l’entrepôt<br />
au consommateur, en conservant l’esprit novateur design et<br />
les prix d’Ikea, mais sans le stockage à grande échelle.<br />
« Je me suis longtemps demandé si la production de masse<br />
était réellement effi cace ou juste une manière de penser, dit-il.<br />
J’ai ensuite entrepris de traduire le design en information,<br />
pour stocker des données plutôt que des objets concrets. »<br />
En d’autres termes, il fallait ouvrir un micro-atelier à<br />
faible encombrement au cœur de la ville, à proximité du<br />
consommateur, et éliminer ainsi le besoin d'emballage ou de<br />
stock. Le catalogue comporte deux cents produits.<br />
Inspiré par le secteur de l’impression à la demande,<br />
Geoffroy a appris l'usinage commandé par ordinateur sur des<br />
forums en ligne. Il a construit sa première machine lui-même.<br />
« Notre identité de marque, c’est la machine et le bel atelier,<br />
explique Geoffroy. Nous pensions qu'il faudrait beaucoup<br />
d’espace, mais nous avons adopté le concept de fl ux optimisé<br />
plutôt que la production de masse. Il est plus effi cient de<br />
fabriquer une chaise à la fois qu’en plusieurs exemplaires.<br />
L’ironie, bien sûr, tient au fait qu'il faut la technologie du XXI e<br />
siècle pour mettre en œuvre les idées de Ruskin et revenir au<br />
concept d'artisan local. » Un atelier parisien est en projet pour<br />
2012, suivi d’un autre en Belgique.<br />
Photograph: David Yeo
METROPOLITAN 67
METROPOLITAN 67
Remember that Groucho Marx quip about how he didn’t<br />
care to belong to any club that would have him as a member?<br />
Well, we’d like to think that even the great moustachioed<br />
one might have succumbed to the pull of this enigmatic new<br />
offering on the Right Bank.<br />
While your average tattoo parlours are invariably<br />
repellent hellholes catering to young girls wanting tramp<br />
stamps à la Cheryl Cole, this self-proclaimed “club for<br />
tattooed gentlemen” is a vastly more upscale experience –<br />
coupling a rather chic vintage interior and prime service.<br />
The club’s top dog, Easy Sacha, who previously spent nine<br />
years working alongside Paris tattoo guru Tin-Tin, prides<br />
himself on conjuring up highly personalised designs for his<br />
many rabid fans. His unique graphic creations, which,<br />
depending on their size, must be commissioned up to a year<br />
in advance, are infused with an uncanny 3-D quality and<br />
vibrancy of colour, in addition to a killer wit that would have<br />
made Groucho himself proud.<br />
Marie-Noelle Bauer<br />
HOT<br />
SHOP<br />
mystery tattoo club, paris<br />
Vous vous souvenez certainement que Groucho Marx<br />
aimait à déclarer qu’il ne souhaitait pas appartenir à aucun<br />
club qui accepterait son adhésion. Certes, nous aimons<br />
imaginer que même le feu moustachu aurait succombé à<br />
l’appel de ce nouveau lieu énigmatique sur la Rive Droite.<br />
Alors que les salons de tatouages sont souvent des cloaques<br />
repoussants pleins de jeunes fi lles voulant se faire tatouer les<br />
reins avec de vulgaires fl eurs et cœurs, ce club qui se proclame<br />
« pour gentlemen tatoués » est un lieu sensiblement plus chic,<br />
pour ceux qui cherchent quelque chose sortant de l’ordinaire.<br />
Son leader, Easy Sacha – qui a travaillé pendant neuf ans chez<br />
Tin-Tin, le grand Manitou du tatouage parisien – est fi er de créer<br />
des modèles uniques et personnalisés. Ses créations graphiques<br />
– qui selon leur taille doivent parfois être commandées plus<br />
d’une année à l’avance – sont insuffl é d’une qualité 3-D et<br />
de coloris à couper le souffl e, ainsi qu’un sens de l’humour<br />
mordant qui aurait certainement plu au vieux Groucho.<br />
Mystery Tattoo Club, 13 rue de la Grange aux Belles 75010 Paris,<br />
mysterytattooclub.com,<br />
METROPOLITAN 69
LONDON<br />
53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />
chelsea@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />
BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />
PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />
SARAHPACINI.COM
STYLE ICON<br />
Don Draper<br />
by Eva Arrighi<br />
— ICÔNE DE MODE —<br />
Don Draper: every man envies him. His style.<br />
His suits. His mystery. His numerous affairs.<br />
That clink of ice on crystal from the offi ce<br />
drinks cabinet long before cocktail hour. So<br />
how does this sharp-dressed man play to<br />
the female Mad Men audience? Not since<br />
Sex and the City’s Mr Big has a fi ctional<br />
character created such division in the<br />
sisterhood, with love and loathing splitting<br />
the vote. What can’t be disputed is his<br />
impeccable tailoring, mostly provided by<br />
Brooks Brothers. The appositely named<br />
Draper favours slim grey suiting, crisp white<br />
shirts with French cuffs and all the authentic<br />
details that add fetishistic appeal to the<br />
Great White (American) Male of the 1950s<br />
and 1960s, who populated the skyscrapers<br />
of midtown Manhattan. It’s the skinny ties,<br />
pocket squares, hats, sunglasses and fi ne<br />
wool overcoats that have fashion types<br />
rolling over on the shag pile like pliant little<br />
puppies time and again. Enjoy Series 4 out<br />
on DVD this month because, as Bob Dylan<br />
pointed out, the times they were a-changing.<br />
In the late 1960s this meant wider lapels,<br />
kipper ties and lots of brown. In other words,<br />
the death of sharp, masculine style.<br />
Don Draper : les hommes l’envient.<br />
Son style, ses costumes, ses nombreuses<br />
liaisons. Le tintement des glaçons dans<br />
les verres au bureau bien avant l’heure de<br />
l’apéritif. Et comment le public féminin de<br />
Mad Men réagit-il à l’élégant personnage ?<br />
C’est la première fois depuis Mr Big de Sex<br />
and the City qu’un personnage de fi ction<br />
suscite de tels élans d’amour et de haine<br />
au sein de la gent féminine. Ce qui est<br />
indiscutable, c’est sa mise impeccable, que<br />
l’on doit surtout à Brooks Brothers – Don<br />
affectionne les costumes gris ajustés,<br />
les chemises immaculées à manchettes<br />
– et l’exactitude minutieuse dans le<br />
moindre détail historique qui donne son<br />
charme culte et sa séduction au mâle<br />
blanc (américain) des années 50-60 qui<br />
hantait les gratte-ciel de Manhattan. Les<br />
amateurs de mode se pâment d’extase<br />
à la vue de ses cravates fi nes, de ses<br />
pochettes, chapeaux, lunettes de soleil et<br />
pardessus de belle laine. Ne manquez pas Films<br />
la série 4 qui sort ce mois-ci en DVD car,<br />
comme l’a si bien chanté Dylan, les temps<br />
changent et la fi n des années 60 signifi e Lionsgate<br />
élargissement des revers et des cravates et<br />
dictature du brun. Autrement dit, la mort<br />
de l’élégance masculine raffi née de Don. Photograph:<br />
METROPOLITAN 71
NOT FADE AWAY<br />
She was the 1960s icon who had four chart hits, three Rolling Stones, a husband<br />
and a baby all before she was 20. Today with a new album and a resurgent career,<br />
Marianne Faithfull celebrates her return as the grande dame of rock<br />
Words by Peter Watts Photography by David Yeo<br />
La survivante<br />
Icône des années 60 qui, à 20 ans, avait déjà produit quatre tubes, conquis trois<br />
Rolling Stones et eu un enfant, la duchesse de l’excès Marianne Faithfull a plus vécu<br />
que la plupart d’entre-nous osent même imaginer<br />
METROPOLITAN 73
Who is Marianne Faithfull? “I’m a musician.<br />
I’ve always known I’m a musician. I’ve just<br />
been a hardly known, little understood and<br />
not appreciated musician, which is something<br />
to be. But I’d rather I wasn’t. My fans are loyal<br />
and I cannot fault them for that, but I’d like<br />
a few more of them.”<br />
To the delight of those fans, Faithfull is<br />
undergoing one of those late-career renaissances<br />
experienced by legends such as Tom Jones, Johnny<br />
Cash, Loretta Lynn and Neil Diamond. Her latest<br />
album, Horses and High Heels, is typical of her<br />
output since 2005’s Before the Poison. It’s a<br />
collection of memorable originals and unusual<br />
covers recorded with guest artists – most notably<br />
Lou Reed – and sung in myriad styles, all designed<br />
to make a virtue of her mature, gravelly voice.<br />
It’s a far cry from the pristine innocence heard<br />
on her 1964 debut single, As Tears Go By, written<br />
by Mick Jagger and Keith Richards.<br />
“I got used to my voice changing years ago,” she<br />
says. “I always say it’s fi ne, but periodically I get<br />
a bit depressed. I am hypercritical and can never<br />
make it as perfect as I liked to. For this record<br />
I wanted a great soul voice, and I haven’t got one.”<br />
Soul songs such as No Reason and Gee Baby<br />
were diffi cult for Faithfull, but she relished the<br />
challenge. “I’ve never done anything like that<br />
before, songs that are so clearly soul. I never<br />
thought my voice was good enough – it’s just so<br />
white,” she says. “But somehow it seems to be<br />
okay. I love challenges, but who knows? This may<br />
be the last record I ever make. I’m 64, after all.”<br />
Although this isn’t the last time she’ll mention<br />
her age, it’s diffi cult to think of Faithfull as old, let<br />
alone imagine her retiring. Later her hackles rise<br />
when asked to confi rm if this really will be her last<br />
album. She is sitting in front of a mirror having<br />
make-up applied, and slowly swivels her chair to<br />
look at me directly with heavy-lidded, accusatory<br />
eyes, the effect exaggerated by mascara.<br />
It’s intimidating, especially as Faithfull has<br />
acquired a reputation for being diffi cult. In person,<br />
she is anything but. She’s honest, open and<br />
occasionally outspoken, but charming and<br />
graceful, always measured, always thoughtful,<br />
always in control. At least until she discusses<br />
Ant and Dec…<br />
It wasn’t always like that. Faithfull’s fi rst<br />
half-century was a riot of sex, drugs and rock ’n’<br />
74 METROPOLITAN<br />
roll. Born in London in 1946 of a British army<br />
offi cer and an Austrian baroness, she married the<br />
artist John Dunbar in 1965 and swiftly bore him a<br />
son before beginning an intense four-year<br />
relationship with Mick Jagger in 1966.<br />
Faithfull was present at the infamous Redlands<br />
drugs bust in 1967, when she was discovered by<br />
police wearing only a fur rug. This incident created<br />
an image of her that she has never fully shaken off.<br />
Life got tough. In 1968 she had a miscarriage. She<br />
became addicted to cocaine, then heroin, then<br />
alcohol. It’s no coincidence that she co-wrote the<br />
drug-drenched Rolling Stones song Sister Morphine,<br />
which appears on the Sticky Fingers album.<br />
“Of course I have regrets,” she says. “But<br />
I wouldn’t change anything. It all got me here.<br />
There’s nothing like having everything you’ve<br />
ever wanted and then losing it all. That’s an<br />
incredibly strong experience and it meant I had<br />
to change. Am I happy now? Oh yes! How can<br />
I put this? It’s a bit of a folly to say I’m happy,<br />
but I can defi nitely say I’m not unhappy. It’s<br />
“I love Paris. It’s a very good place for a woman to live,<br />
There’s no horror of older women. They love their old<br />
Photograph: Rex Features
especially an older woman.<br />
ladies here, they treasure them”<br />
Qui est Marianne Faithfull ? Celle qui incarne les<br />
années 1960 répond sans hésiter. « Je suis avant tout<br />
musicienne. Je l’ai toujours su. Une musicienne peu<br />
connue, mal comprise et pas appréciée. C’est déjà<br />
quelque chose, mais de pas très enviable. Mes fans sont<br />
fi dèles, je n’ai rien à leur reprocher là-dessus. Mais<br />
j’aimerais qu’ils soient plus nombreux. »<br />
Pour leur plus grand plaisir, Marianne Faithfull<br />
connaît une renaissance musicale tardive comparable<br />
à celle des légendes Tom Jones, Johnny Cash, Loretta<br />
Lynn et Neil Diamond. Son dernier album, Horses and<br />
High Heels, est représentatif de son travail depuis la<br />
sortie en 2005 de Before the Poison, série de morceaux<br />
originaux mémorables et de reprises singulières<br />
enregistrés avec des artistes comme Lou Reed et<br />
chantés dans une multitude de styles mettant en<br />
valeur sa voix mature et rauque. On est loin de la<br />
fraîche innocence de ses débuts en 1964 sur As Tears Go<br />
By, de Mick Jagger et Keith Richards.<br />
« Je me suis habituée il y a longtemps à l’évolution<br />
de ma voix, dit-elle. Je fais comme si elle était bien mais<br />
périodiquement ça me déprime. Je suis hypercritique et<br />
je n’atteins jamais la perfection désirée. Pour ce disque, je<br />
voulais une grande voix soul mais ce n’est pas ma voix. »<br />
Les morceaux soul tels que No Reason et Gee Baby<br />
ont été diffi ciles à interpréter mais Marianne a<br />
apprécié le défi . « C’est la première fois que je m’attaque<br />
à des morceaux aussi soul. Je ne pensais pas que ma<br />
voix irait, c’est une voix si blanche. Mais apparemment<br />
ça <strong>march</strong>e. J’aime les défi s mais qui sait ? C’est peut<br />
être mon dernier album. J’ai 64 ans après tout. »<br />
Bien qu’elle mentionne son âge plusieurs fois, il est<br />
diffi cile d’imaginer Faithfull comme une vieille dame et<br />
encore moins à la retraite. L’agacement la gagne lorsqu’on<br />
insiste pour savoir si ce sera vraiment son dernier album.<br />
En pleine séance de maquillage face à un miroir, elle<br />
fait lentement pivoter sa chaise vers moi et me lance un<br />
regard accusateur accentué par des paupières lourdes et<br />
le mascara. Vraiment intimidant, en particulier parce<br />
qu’elle a la réputation d’être diffi cile.<br />
En personne, rien à voir. Honnête,<br />
ouverte et parfois directe, certes,<br />
mais charmante et aimable, toujours<br />
mesurée et posée. Sous contrôle, du<br />
moins jusqu’à la mention de<br />
« Ant et Dec ».<br />
Ça n’a pas toujours été ainsi. À ses débuts, Marianne<br />
Faithfull vit à fond le « sexe, drogue et rock n’ roll ». Née<br />
à Londres en 1946, cette fi lle d’offi cier britannique et<br />
de baronne autrichienne épouse l’artiste John Dunbar<br />
en 65 et lui donne un fi ls avant d’entamer en 66 une<br />
intense relation de quatre ans avec Mick Jagger.<br />
Faithfull est présente lors de la fameuse descente<br />
de Redlands en 67 où la police la découvre vêtue<br />
d’une simple couverture en fourrure. Cet image d’elle<br />
restera gravée dans les mémoires. Puis les choses se<br />
compliquent. En 68, elle fait une fausse couche. Elle<br />
sombre dans la cocaïne, puis l’héroïne, puis l’alcool. Pas<br />
étonnant qu’elle ait coécrit la chanson intoxiquée des<br />
Stones, Sister Morphine.« Bien sûr que j’ai des regrets.<br />
Mais je ne changerais rien. Cela m’a permis d’arriver<br />
jusqu’ici. Tout avoir et puis tout perdre est une<br />
expérience très forte. J’ai dû changer. Suis-je heureuse<br />
Classic 60s<br />
style and with<br />
Jagger, on trial<br />
following the<br />
Redlands<br />
drugs bust<br />
Une pose<br />
classique et en<br />
route vers le<br />
tribunal avec<br />
Mick Jagger<br />
METROPOLITAN 75
a bit pretentious to say you are happy – and<br />
nobody believes you anyway.”<br />
The 1970s were the darkest time for Faithfull,<br />
as she embraced self-destruction. “After the ’60s<br />
I wanted to not be popular, to be left alone to do<br />
my work. But I had to put up with a lot. People<br />
would come along to see if I’d die on stage. That<br />
made me think, ‘Yeah, you wish…’ It made me<br />
much more defi ant.”<br />
For a while she was even homeless. “You couldn’t<br />
do that now,” she says. “Just drop out and count on<br />
the kindness of strangers. You’d be killed. When I<br />
was homeless there were places to go, squats and<br />
hostels, and I could get my drugs on the National<br />
Health. It’s easier when you’re young. I have to take<br />
care of myself now. In those days I didn’t even get<br />
a cold. And you’re not aware of the consequences<br />
of your actions. But I don’t want to be in the same<br />
kind of pain as I was in my thirties. In some ways<br />
it’s impossible, because if you want to stay alive,<br />
you don’t step in the same river twice.”<br />
Life can still be painful of course. Horses and<br />
High Heels contains the fi rst songs Faithfull has<br />
written for fi ve years, after the end of a relationship<br />
left her with writer’s block. “It’s diffi cult for me to<br />
write sometimes. I get emotionally hung up and<br />
can’t express myself,” she explains. “An awful lot<br />
was happening and I wasn’t ready to write about<br />
it. I ended a relationship I’d been in for 15 years<br />
and I had to change a lot of things. And I did it,<br />
painfully, but not too bad. It took me 30 years to<br />
get over love affairs from the 1960s. But I got over<br />
this one in two.”<br />
Faithfull’s own songs cover many subjects, but<br />
home and location are a constant theme. “Prussian<br />
Blue is about my life in Paris,” she says. “I’ve lived<br />
here for eight years. I love it. It’s a very good place<br />
for a woman to live, especially an older woman.<br />
There’s no horror of older women. They love their<br />
old ladies in Paris, they treasure them. But most<br />
of my friends are in London. I miss them.”<br />
One thing she doesn’t miss is British TV,<br />
particularly the reality shows that make instant<br />
stars out of ordinary people and plunge them into<br />
the sort of life that almost destroyed her. “I think<br />
they are crazy,” she says. “They will be unhappy.<br />
Somebody like poor Susan Boyle really should<br />
have been left alone. Simon Cowell’s get-rich-quick<br />
philosophy isn’t new – music people have<br />
always been like that. The difference is that now<br />
it’s respectable. They don’t have to apologise. It’s<br />
normal. It’s admired.”<br />
Given her own experiences with fame, does she<br />
ever want to warn others about what they are<br />
getting themselves into? “Of course not. It’s<br />
nothing to do with me. I don’t see myself as a<br />
celebrity. I’m a musician and I think only about<br />
76 METROPOLITAN
à présent ? Oui ! Comment l’expliquer ? C’est<br />
dingue de dire que je suis heureuse mais ce qui<br />
est certain, c’est que je ne suis pas malheureuse.<br />
C’est un peu prétentieux de crier son bonheur.<br />
De toute manière, personne ne vous croit. »<br />
Les années 70 ont été la période la<br />
plus sombre de sa vie, marquées par<br />
l’autodestruction, l’abandon et la drogue. « À<br />
la sortie des années 60, je ne voulais plus être<br />
populaire. Je voulais qu’on me laisse travailler<br />
en paix. J’ai enduré beaucoup de choses, les<br />
gens venaient voir si j’allais mourir sur scène.<br />
Ils pouvaient toujours courir ! Cela a attisé ma<br />
révolte. »<br />
Elle s’est même retrouvée à la rue. « Aujourd’hui,<br />
ce serait impossible : tout abandonner et compter<br />
sur la gentillesse d’inconnus. Vous vous feriez tuer. À<br />
l’époque, il y avait des endroits où aller, des squats ou<br />
des foyers, et je me fournissais en drogue auprès des<br />
services sanitaires. C’est plus facile quand on est jeune.<br />
Maintenant, je dois prendre soin de moi mais, là, je<br />
n’attrapais même pas un rhume. Et on ne se rend pas<br />
compte des conséquences de ses actes. Mais je ne veux<br />
plus vivre la même souffrance qu’à 30 ans. D’un côté,<br />
c’est impossible. Si vous voulez survivre, vous ne vous<br />
baignez pas deux fois dans la même rivière. »<br />
La vie peut toujours faire mal, bien sûr. Horses<br />
and High Heels propose les premières chansons<br />
écrites depuis le blocage qu’une rupture amoureuse<br />
lui a provoqué pendant cinq ans. « J’ai parfois du<br />
mal à écrire. Un blocage émotionnel m’empêche de<br />
m’exprimer, explique-t-elle. J’ai vécu beaucoup de<br />
Faithfull<br />
and her exes,<br />
artist John<br />
Dunbar, left,<br />
and Oliver<br />
Musker, right<br />
Marianne<br />
et ses ex :<br />
l’artiste John<br />
Dunbar, à<br />
gauche et<br />
Oliver Musker,<br />
à droite<br />
choses dont je n’étais pas prête à parler. J’ai<br />
mis fi n à une relation de 15 ans et j’ai dû faire<br />
beaucoup de changements. Ça a été douloureux<br />
mais je m’en suis sortie. Il m’a fallu 30 ans pour<br />
me remettre de relations amoureuses des années<br />
60. Celle-ci, ça ne m’en a pris que deux. »<br />
Les morceaux de Marianne Faithfull traitent<br />
de sujets divers mais les notions de foyer et de<br />
lieu sont omniprésentes. « Prussian Blue parle de<br />
ma vie à Paris. Ça fait huit ans que j’y vis. J’adore.<br />
C’est un très bon endroit pour une femme,<br />
surtout d’un certain âge. Il n’y a pas de répulsion<br />
envers les femmes plus âgées, elles sont aimées,<br />
on prend soin d’elles. Mais la plupart de mes amis<br />
vivent à Londres. Ils me manquent. »<br />
La télévision britannique, elle, ne lui manque pas,<br />
surtout les émissions de téléréalité qui en faisant des<br />
stars de gens ordinaires, les plongent dans la vie qui a<br />
failli la détruire. « Je pense qu’ils sont dingues. Ils seront<br />
malheureux. On aurait dû laisser quelqu’un comme<br />
cette pauvre Susan Boyle tranquille. La philosophie<br />
de l’argent facile de Simon Cowell n’est pas neuve, ça<br />
a toujours été comme ça dans le milieu de la musique.<br />
Mais maintenant, c’est devenu respectable. Plus besoin<br />
de s’en défendre. C’est normal, c’est respecté. »<br />
Riche de sa propre expérience de la célébrité, a-t-elle<br />
parfois envie d’avertir les autres de ses dangers ? « Non,<br />
bien sûr. Ça n’a rien à voir avec moi. Je ne me considère<br />
pas comme une célébrité. Je suis une musicienne qui ne<br />
se soucie que de son brushing, de sa manucure et de ses<br />
concerts. Ma vie n’a rien à voir avec la célébrité.<br />
Ça me fait bien rire quand on me propose un salaire<br />
« J’adore Paris. C’est un très bon endroit pour<br />
une femme, surtout d’un certain âge. Il n’y a pas<br />
de répulsion envers les femmes plus âgées, elles<br />
sont aimées, on prend soin d’elles »<br />
METROPOLITAN 77<br />
Photographs: Getty, Rex Features
jeanpaulgaultier.com
Photograph: Rex Features<br />
getting my nails and hair done, and when does the gig start? That’s<br />
my life and it’s nothing to do with being a celebrity. It makes me<br />
laugh when they ask me to be on I’m a Celebrity… ‘We’re offering six<br />
fi gures!’ No amount of money could persuade me to eat disgusting<br />
things and live around such people. I never want to meet people like<br />
Ant and Dec. I’d rather slit my throat.”<br />
She sounds like she means it, so we move on. Faithfull has<br />
mentioned ageing a number of times. Do women in their sixties have<br />
it harder than men of that age? And does a woman who was considered<br />
one of the most beautiful of the 1960s have it harder than most? “It’s<br />
always harder for women, all the way, and it goes on being harder,” she<br />
says. “But that can be surpassed by not accepting the rules. And there<br />
are a lot of women like that. I like to focus on the women I admire, like<br />
Jeanne Moreau and Catherine Deneuve. They’re beautiful, they’ve put<br />
on weight, but they are stunning and they are still working. A lot.”<br />
She silently appraises herself in the mirror, before continuing:<br />
“When you get older, more and more is to do with grooming. It sounds<br />
frivolous, but you have to look after hands and feet, and your skin on<br />
your face and body. And you need to swim and do yoga. It’s a big issue<br />
in society, that there’s something wrong with older women being<br />
attractive. You are supposed to just accept the crone role. But women<br />
aren’t going to do that any more. We won’t lie down and fade away.”<br />
She looks at me again, cool and determined, before departing<br />
to have her picture taken, and the memory of those eyes burns,<br />
lingering in the air long after the woman herself has left the room.<br />
Marianne Faithfull fade away? Not yet. Not ever.<br />
Horses and High Heels is out now in France, and released in the UK<br />
on March 7. Marianne Faithfull plays Théâtre du Châtelet, Paris,<br />
March 22 and 23, and The Barbican, London, May 24<br />
à six chiffres pour participer à Je suis<br />
une célébrité sortez-moi de là ! Tout l’or<br />
du monde ne me persuaderait pas de<br />
manger des trucs dégueulasses et de<br />
côtoyer ces gens. Plutôt mourir que<br />
rencontrer des gens comme Ant et Dec. »<br />
Elle n’a pas l’air de plaisanter La<br />
vieillesse est revenue plusieurs fois<br />
Above:<br />
Faithfull as<br />
1960s icon<br />
Ci-dessus :<br />
Marianne,<br />
icône des<br />
années 1960<br />
dans la conversation. Est-ce plus diffi cile pour<br />
les femmes sexagénaires que pour les hommes ?<br />
Et est-ce encore plus diffi cile quand on a été<br />
considérée comme une des plus belles femmes des<br />
années 60 ?<br />
« C’est toujours plus diffi cile pour les femmes,<br />
jusqu’au bout. Quand on vieillit, c’est pire. Mais ça<br />
peut être dépassé en refusant les règles. Beaucoup<br />
de femmes le font. J’aime suivre l’exemple de<br />
femmes que j’admire comme Jeanne Moreau et<br />
Catherine Deneuve. Elles sont belles, plus rondes<br />
qu’avant, mais magnifi ques et toujours actives.<br />
Très actives. »<br />
Elle s’observe en silence dans le miroir, avant<br />
de poursuivre. « Avec l’âge, il faut davantage<br />
prendre soin de soi. Cela semble frivole mais il<br />
faut s’occuper de ses mains, de ses pieds et de la<br />
peau de son visage et de son corps. Et il faut nager<br />
et faire du yoga. La société trouve dérangeant<br />
que des femmes matures soient attirantes. Elles<br />
devraient se résigner à la décrépitude. Mais les<br />
femmes ne font plus ça. Nous ne nous laisserons<br />
pas abattre et simplement éclipser. »<br />
Elle pose à nouveau son regard sur moi, calme<br />
et déterminée, avant de commencer la séance<br />
photo. Ce regard reste imprimé dans ma mémoire<br />
comme le sourire du Chat du Cheshire, longtemps<br />
après que sa propriétaire a quitté la pièce.<br />
Marianne Faithfull, éclipsée ? Pas encore. Jamais.<br />
Horses and High Heels est sorti en France et sortira<br />
au Royaume-Uni le 7 mars. Marianne Faithfull sera<br />
au Théâtre du Châtelet à Paris les 22 et 23 mars<br />
METROPOLITAN 79
The Oxford<br />
Executive MBA<br />
A 21-month part-time modular programme<br />
designed to help senior professionals realise their<br />
potential whilst delivering international general<br />
management competence to their organisations.<br />
Learn about the programme and meet the<br />
Executive MBA Director and alumni at our<br />
next exclusive dinner:<br />
• LONDON – 07 April <strong>2011</strong><br />
Please register online at www.sbs.oxford.edu/emba<br />
For further information about the Oxford Executive<br />
MBA, please contact Emeline Tissot at<br />
emeline.tissot@sbs.ox.ac.uk or on 0845 190 0073<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
London <br />
<br />
+44 (0) 207 786 6700<br />
<br />
Paris <br />
<br />
+33 1 5652 9100<br />
<br />
<br />
+32 (0) 2 550 3530<br />
Londres <br />
<br />
+44 (0) 207 786 6700<br />
Paris <br />
<br />
+33 1 5652 9100<br />
<br />
<br />
+32 (0) 2 550 3530<br />
Canary<br />
<br />
<br />
Canary Warf<br />
ouvre<br />
<br />
DUBAI | ABU DHABI | RIYADH | JEDDAH | HONK KONG | SINGAPORE | NEW YORK | CHICAGO + 120 LOCATIONS<br />
London<br />
Paris<br />
Brussels
Wat is Marianne Faithfull? “Ik<br />
ben artiest, dat heb ik altijd geweten.<br />
Alleen ben ik een onbekend, nauwelijks<br />
begrepen en onbemind artiest.<br />
Dat is op zich heel wat, maar ik had<br />
het liever anders zien. Ik heb trouwe<br />
fans waar ik dankbaar voor ben, maar<br />
ik zou willen dat het er meer waren.”<br />
Tot vreugde van die fans ondergaat<br />
Faithfull een van die late<br />
oplevingen die ook legenden als Tom<br />
Jones, Johnny Cash en Neil Diamond<br />
hebben doorgemaakt. Haar nieuwste<br />
album, Horses and High Heels, is een<br />
verzameling klassiekers en ongebruike<br />
lijke covers met gast sterren zoals<br />
Lou Reed. Elk nummer is erop gericht<br />
om haar volwassen, knarsende stem<br />
uit te buiten. Een wereld van verschil<br />
met de zuivere onschuld die doorklonk<br />
in haar debuutsingle uit 1963,<br />
‘As Tears Go By’, geschreven door<br />
Mick jagger en Keith Richards.<br />
“Jaren geleden ben ik eraan<br />
gewend geraakt dat mijn stem is<br />
veranderd”, vertelt ze. “Ik zeg altijd<br />
dat het mij niet uitmaakt, maar af<br />
en toe is het toch om triest van te<br />
worden. Ik ben heel kritisch en voor<br />
dit album wilde ik een soulstem<br />
hebben, maar die heb ik niet.”<br />
Soulnummers als ‘No Reason’<br />
en ‘Gee Baby’ waren moeilijk voor<br />
Faithfull, maar ze genoot van de<br />
uitdaging. “Ik had nooit eerder zulke<br />
duidelijke soulnummers gezongen.<br />
Ik vond mijn stem altijd te blank”,<br />
zegt ze. “Maar ik hou wel van een<br />
uitdaging. En wie weet? Misschien<br />
was dit wel mijn laatste album ooit,<br />
want ik ben nu immers al 64.”<br />
Het is moeilijk te bevatten dat<br />
Faithfull zo oud is. Ze zit voor een<br />
spiegel terwijl make-up wordt<br />
aangebracht en draait haar stoel in<br />
mijn richting. Haar oogleden zwaar,<br />
haar ogen beschuldigend. Een effect<br />
dat wordt versterkt door de mascara.<br />
Het is enigszins intimiderend, vooral<br />
Marianne Faithfull vervagen? Nooit<br />
Sixtiesicoon Marianne Faithfull had voor haar twintigste al vier hits, drie Rolling Stones,<br />
een echtgenoot en een baby op haar conto staan. Peter Watts ontdekt dat de hertogin<br />
van de overdaad meer heeft geleefd dan de meesten van ons durven dromen<br />
omdat ze de reputatie heeft een<br />
moeilijk mens te zijn. In werkelijkheid<br />
is ze allesbehalve dat. Ze is eerlijk,<br />
open en af en toe uitgesproken, maar<br />
tegelijk charmant en elegant. Altijd<br />
bedachtzaam, altijd attent en altijd<br />
op en top beheerst.<br />
Dat is wel eens anders geweest.<br />
Haar eerst vijftig jaren waren een<br />
aaneen schakeling van seks, drugs en<br />
rock-’n-roll. Ze werd in 1946 geboren<br />
in Londen. Haar vader was offi cier<br />
in het Britse leger, haar moeder<br />
een Oostenrijkse barones. In 1965<br />
trouwde ze met de kunstenaar John<br />
Dunbar en raakte kort daarop in<br />
verwachting. Maar al in 1966 begon<br />
ze met Mick Jagger een verhouding<br />
die vier jaar zou aanhouden.<br />
Ze was in 1967 betrokken bij de<br />
beruchte Redlands drugsinval waar<br />
de politie haar in niet meer dan een<br />
bontkleed ontdekte. Daarna werd<br />
het leven grimmig. In 1968 had ze<br />
een miskraam en raakte ze verslaafd<br />
aan cocaïne, heroïne en alcohol. Het<br />
is geen toeval dat ze meeschreef aan<br />
het met drugs doordrenkte Stonesnummer<br />
‘Sister Morphine’.<br />
“Natuurlijk betreur ik sommige<br />
dingen”, zegt ze, “maar ik zou niets<br />
veranderen. Anders had ik nooit hier<br />
gezeten. Als je alles hebt wat je hart<br />
begeert en dan alles verliest, dat is<br />
een van de meest intense ervaringen.<br />
Of ik gelukkig ben? Nou en of! Ook al<br />
is het pretentieus om dat te zeggen<br />
als niemand gelooft dat het waar is.”<br />
Horses and High Heels bevat de<br />
eerste nummers die ze in vijf jaar<br />
geschreven heeft. Na een stukgelopen<br />
relatie die 15 jaar duurde, kon<br />
ze geen pen meer op papier krijgen.<br />
“Als ik emotioneel in de knoop zit,<br />
kan ik mezelf niet uitdrukken”, legt<br />
ze uit. “Er was zoveel gebeurd en ik<br />
was gewoon niet klaar om erover<br />
te schrijven. Ik moest eerst allerlei<br />
dingen veranderen. Met enige pijn<br />
en moeite ben ik daarin geslaagd. Het heeft me 30<br />
jaar gekost om over relaties uit de jaren 60 heen te<br />
komen, deze keer duurde het maar twee jaar.”<br />
In Faithfulls eigen nummers zijn thuis en locatie<br />
terugkerende thema’s. “‘Prussian Blue’ gaat over<br />
mijn leven in Parijs”, zegt ze. “Ik woon hier al acht<br />
jaar en ben er dol op. Het is voor een oudere vrouw<br />
een heerlijke stad om te wonen. In Parijs houden de<br />
mensen van oude vrouwen, je wordt er gekoesterd.<br />
Maar mijn meeste vrienden wonen in Londen.<br />
“Ik richt me graag op vrouwen die ik bewonder,<br />
zoals Jeanne Moreau en Catherine Deneuve; twee<br />
mooie vrouwen die bovendien nog altijd werken.<br />
De mensen vinden het nog altijd vreemd als oudere<br />
vrouwen aantrekkelijk zijn. Je wordt geacht je rol als<br />
oude bes te accepteren. Maar die tijd is voorbij. We<br />
weigeren ons erbij neer te leggen en te vervagen.”<br />
Ze kijkt me nog eens aan, rustig en vastberaden.<br />
Daarna loopt ze weg voor de fotoshoot. De herinnering<br />
aan die ogen brandt nog lang na. Marianne<br />
Faithfull vervagen? Nee, nog niet, nooit.<br />
Horses and High Heels is uit in België. Marianne<br />
Faithfull treedt 22 en 23 maart op in Théâtre du<br />
Châtelet, Parijs, en 24 mei in The Barbican, Londen<br />
METROPOLITAN 81
82<br />
METROPOLITAN
THE ROAD TO<br />
HELL<br />
As a test of character, riding on cobbles is as tough as anything the Tour de France<br />
can throw at a cyclist. Kenny Hodgart salutes the blood-and-guts reality of Belgium’s<br />
northern classics – and full-on Flanders fanaticism. Photography by Graham Watson<br />
l’enfer des pavés<br />
Les routes empierrées de Flandre constituent le test de caractère ultime pour les coureurs<br />
METROPOLITAN 83
From left<br />
to right: the<br />
cobbles at<br />
Volkegem;<br />
Englishman<br />
Barry Hoban<br />
in action<br />
in the 70s;<br />
Cancellara<br />
at Roubaix;<br />
Devolder at<br />
Geraardsbergen<br />
De gauche<br />
à droite : les<br />
pavés de<br />
Volkegem ;<br />
Hoban en<br />
action ;<br />
Cancellara<br />
à Roubaix ;<br />
Devolder à<br />
Grammont<br />
The colour, celebrity and scale of professional cycling’s<br />
“Grand Tours” – the Tour de France, the Giro d’Italia and the<br />
Vuelta a España – may posses a glorious, epic sort of glamour,<br />
even as the endless miles infl ict excruciating pain on their<br />
riders. But if there is another side to the sport then it is<br />
captured in the northern classics, a series of tough, mostly<br />
one-day spring races which the word “gritty” seems<br />
inadequate to describe.<br />
The most famous of these is probably the Paris-Roubaix,<br />
or the “hell of the north”, a race run over an unrelenting<br />
series of cobbled farm tracks which fi nishes just short of the<br />
Belgian border. Scheduled for April 10 this year, it is known<br />
as the “queen of the classics”, but is preceded in late March<br />
and early April by the Vlaamse Wielerweek (Flemish cycling<br />
week), a festival of racing that sees the peloton wind its way<br />
around and over the hellingen, or hills of the Flemish Ardennes.<br />
Prominent races include the classic Ghent-Wevelgem on<br />
March 27, which features the ascent and terrifying descent<br />
of the famous Kemmelberg climb, and the Three Days of De<br />
Panne stage race from March 29 to 31 in West Flanders, as<br />
well as other “semi” classics. But the highlight, and the race<br />
which brings all of Flanders to a standstill, is the Ronde van<br />
Vlaanderen, the Tour of Flanders.<br />
Cobbles are to these events what the high mountain<br />
passes of the Pyrenees and the Alps are to the Tour de France.<br />
It is on the cobbled sections that the ambitions of the few are<br />
realised, the hopes of many are crushed and, on such short,<br />
steep climbs as the famous Koppenberg, near the town of<br />
Oudenaarde and one of the many landmarks of the Ronde,<br />
that thousands fervently line the route to experience the<br />
thrill of the race as it hurtles past.<br />
“You can either ride the cobbles or you can’t,” says Barry<br />
Hoban, an Englishman whose successes in the 1960s and<br />
84 METROPOLITAN<br />
1970s endeared him to Flandrians to such an extent that<br />
he became known as the Gent of Ghent. “Some guys are<br />
terrifi ed of them. You have to ride them hard and fast and<br />
take whatever the weather throws at you. I’ve ridden<br />
Paris-Roubaix in snowstorms and I’ve ridden it in a heatwave.”<br />
As an outsider, Hoban – whose results included victory<br />
in Gent-Wevelgem, third in Paris-Roubaix and fi fth in the<br />
Ronde – is well placed to comment on what distinguishes<br />
the culture of cycling there. “As a young man, I left West<br />
Yorkshire, a hard-grafting, coal-mining area, and moved<br />
to northern France and lived among hard-grafting,<br />
coal-mining people there,” recalls the 71-year-old. “The only<br />
difference was the language and the fact that they loved<br />
cycling, because the people were exactly the same.<br />
“I lived fi rst in Béthune [in France] and later in Ghent, and<br />
at that time there were very few English-speaking riders. But<br />
I didn’t feel out of place. I learned French and Flemish and<br />
just immersed myself in it. People took me to their hearts as<br />
one of their own.”<br />
Hoban describes his Ghent-Wevelgem win in 1974 as being<br />
as special as his Tour de France stage wins. “In that race<br />
I beat everyone, all of the guys from that great generation<br />
of Belgian cyclists: Eddy Merckx was second, Roger de<br />
Vlaeminck was third. Walter Godefroot and Freddy Maertens<br />
were both there. I beat them all. It was a good feeling.”<br />
The Austrian Bernhard Eisel will be this year’s defending<br />
champion at Ghent-Wevelgem. Last year also produced a<br />
foreign winner of the Ronde, in the Swiss Fabian Cancellara.<br />
When I made my own pilgrimage to see this extraordinary<br />
race in 2009, the man to beat was 2008 champion Stijn<br />
Devolder, a Flandrian born and bred. As my train from<br />
Brussels pulled into Geraardsbergen, a few kilometres from<br />
the fi nish and one of the oldest cities in Europe, now a
Tour de France, Giro, Vuelta… Malgré les souffrances que<br />
leurs kilomètres sans fi n infl igent à leurs coureurs, ces grands<br />
tours du cyclisme professionnel sont également synonymes<br />
d’un glamour épique glorieux. Mais il existe une autre facette,<br />
celle que l’on retrouve dans les classiques du Nord, ces courses<br />
diffi ciles, la plupart sur une journée de printemps, et<br />
auxquelles le mot « rude » ne rend encore pas justice.<br />
La plus célèbre est sans doute Paris-Roubaix, « l’Enfer du<br />
Nord ». Une course qui, après plusieurs chemins de campagne<br />
pavés se termine à deux pas de la frontière belge. Prévue cette<br />
année le 10 avril, cette « reine des classiques » sera précédée<br />
fi n mars-début avril de la Vlaamse Wielerweek (Semaine<br />
fl amande du cyclisme), festival de courses qui verra le peloton<br />
parcourir les hellingen, collines des Ardennes fl amandes.<br />
Autres courses majeures, la classique Gand-Wevelgem<br />
(27 mars), avec l’ascension fameux du mont Kemmel et sa<br />
descente terrifi ante, les Trois Jours de La Panne, course par<br />
étapes qui se tiendra du 29 au 31 mars en Flandre-Occidentale<br />
et d’autres « semi-classiques ». Mais le point d’orgue reste le<br />
Ronde van Vlaanderen, ce « Tour des Flandres » pour lequel<br />
toute la région retient son souffl e.<br />
Les pavés sont à ces courses ce que les hauts cols pyrénéens<br />
et alpins sont au Tour de France. C’est sur ces sections<br />
empierrées que se concrétisent les ambitions d’une poignée<br />
d’élus, que s’évaporent les espoirs de beaucoup et que<br />
s’alignent le long de routes parfois aussi raides que l’ascension<br />
du célèbre Koppenberg, l’un des nombreux passages décisifs<br />
du « Ronde » près d’Audenarde, des milliers de spectateurs<br />
surexcités à la perspective de voir de près leurs héros.<br />
« Soit vous savez courir sur les pavés soit vous ne savez<br />
pas », dit Barry Hoban, un Anglais dont les succès dans les<br />
années 60 et 70 lui assurèrent une place si chère au cœur des<br />
Flamands qu’ils le surnommèrent « le gentleman de Gand ».<br />
« Certains ont une terreur des pavés. Il faut les passer en force<br />
et vite, et prendre la météo comme elle vient. J’ai fait Paris-<br />
Roubaix sous des tempêtes de neige et sous la canicule. »<br />
Ancien outsider de l’enfer du Nord, Hoban, qui à 71 ans<br />
compte à son palmarès une victoire dans Gand-Wevelgem,<br />
une troisième place dans Paris-Roubaix et une cinquième<br />
dans le Ronde, est bien placé pour défi nir ce qui distingue<br />
ici la culture du cyclisme. « Jeune homme, j’ai quitté le West<br />
Yorkshire, une région minière, dure au labeur, pour m’installer<br />
dans le Nord de la France, une région minière, dure au labeur,<br />
se souvient-il. Les gens étaient pareils. La seule différence,<br />
c’était la langue et leur amour du cyclisme. J’ai d’abord vécu<br />
à Béthune, puis à Gand. À l’époque les coureurs anglophones<br />
étaient rares. Pour autant je ne me sentais pas étranger. J’ai<br />
appris le français et le fl amand et me suis immergé dans la<br />
culture. Les gens m’ont accepté comme l’un des leurs. »<br />
Pour Hoban, sa victoire dans Gand-Wevelgem en 1974 est<br />
aussi spéciale que ses victoires d’étapes du Tour de France.<br />
« J’ai battu tout le monde sur cette course, ceux de cette<br />
grande génération de coureurs belges : Eddy Merckx était<br />
deuxième, Roger de Vlaeminck troisième. Il y avait Walter<br />
Godefroot et Freddy Maertens. Je les ai tous battus. »<br />
L’Autrichien Bernhard Eisel défendra cette année son titre<br />
sur Gand-Wevelgem et en 2010 ce fut un autre étranger, le<br />
Suisse Fabian Cancellara, qui remporta le Ronde. Quand je<br />
« Sur ces pavés, se concrétisent les rêves d’une<br />
poignée d’élus et s’évaporent les espoirs des autres »<br />
METROPOLITAN 85
“Belgians grow up<br />
with cycling ingrained<br />
in their hearts,<br />
like football in Italy”<br />
modestly sized municipality, there was already a party<br />
atmosphere in anticipation of another home win.<br />
Few, seemingly, had travelled from metropolitan,<br />
cosmopolitan Brussels to watch the race. But on that<br />
bright, sunny afternoon Flandrians themselves, young<br />
and old, were out in force in the bars and restaurants of<br />
the town’s main square. The race passes through the<br />
square itself and it is just before it that the muur van<br />
Geraardsbergen begins in earnest.<br />
Muur means wall in Dutch, and this particular<br />
muur, with its half-kilometre cobbled section, rising<br />
at a gradient of up to 20% to the iconic Chapel<br />
of Our Lady at its summit, often proves the decisive<br />
battleground at the head of the race. The latter half of the<br />
Ronde features more than a dozen similar hellingen, but<br />
because the muur comes after 250km of racing – only<br />
17km from the fi nish in Ninove – those not reaching the<br />
chapel with the leaders have no chance of the win.<br />
Famous winners, including Johan Johan Museeuw,<br />
Peter Van Petegem and Cancellara, have all won by<br />
attacking on the muur, and Hoban recalls being left for<br />
dead by the great Merckx – probably the greatest cyclist<br />
of all time – when they hit it together in the 1969 race.<br />
Thousands were packed along the boulevard as I made<br />
my way up. With the riders still more than 40 minutes<br />
away, a decisive break had formed. The biggest name in<br />
Belgian cycling, and two-time winner of the race, Tom<br />
Boonen, had missed it, but Devolder had not. There were<br />
black-and-yellow Lion of Flanders fl ags everywhere.<br />
At the end of Oudebergstraate, a cobbled lane narrows<br />
and steepens, making its way through a wooded section<br />
and round a hairpin bend which kicks up again to the top.<br />
All the way people crowded the embankments, holding<br />
on to branches, waiting like snipers for a Boonen,<br />
Devolder or Lief Hoste to pass by inches in front of them.<br />
I could pick out a smattering of Dutch fans dressed in<br />
orange, a few English voices, and fans of up-and-coming<br />
Italian rider Marco Bandiera. But although the appeal<br />
of the Ronde is international, its identity is distinctly<br />
Flandrian, and chants of “Stijn Devolder” rang out.<br />
“When you’re a kid and you take up cycling you<br />
dream of making it to the muur van Geraardsbergen in<br />
fi rst place,” is how Boonen, a native Flandrian, explains<br />
the passion and frenzy. “Belgians grow up with cycling<br />
in their hearts. It’s ingrained in our culture like football<br />
in Italy or skiing in Austria.<br />
“The Ronde has always been part of my life,<br />
ever since I was a kid and would watch the race on<br />
86 METROPOLITAN<br />
me suis rendu en pèlerinage sur cette course extraordinaire<br />
en 2009, l’homme à battre était un Flamand pur jus, le lauréat<br />
de l’édition 2008, Stijn Devolder. Et à mon arrivée en gare<br />
de Grammont, une atmosphère de fête régnait déjà, à l’idée<br />
d’une victoire locale, dans cette commune située à quelques<br />
kilomètres de l’arrivée, l’une des plus anciennes « cités »<br />
d’Europe quoique maintenant de taille modeste.<br />
Peu de spectateurs avaient fait le déplacement depuis la<br />
cosmopolite Bruxelles. Qu’importe, sous le soleil de ce bel<br />
après-midi, Flamands jeunes et vieux avaient investi les bars<br />
et restaurants de la grand-place. Traversée par la course, elle se<br />
trouve juste après le début du « Muur » de Grammont.<br />
Muur signifi e « mur » en néerlandais, et ce muur-là, avec sa<br />
section pavée de 500 m et sa montée (pouvant aller jusqu’à 20 %)<br />
jusqu’à la Chapelle de Notre-Dame, se révèle souvent un terrain<br />
d’affrontement décisif en tête de course. Plus d’une douzaine de<br />
semblables hellingen jalonnent la seconde moitié du Ronde, mais<br />
l’ascension du Muur se fait après 250 km de course (et seulement<br />
17 km de l’arrivée à Ninove), de sorte que toute victoire est exclue<br />
pour quiconque n’atteint pas la chapelle dans le peloton de tête.<br />
Johan Museeuw, Peter Van Petegem et Cancellara, entre<br />
autres vainqueurs célèbres, ont tous gagné en<br />
Below:<br />
the peloton<br />
passes<br />
through<br />
Bruges<br />
Ci-dessous :<br />
le peloton<br />
des coureurs<br />
fi le à travers<br />
Bruges<br />
attaquant dans le Muur et Hoban se souvient d’y<br />
avoir été laissé pour mort par le grand Merckx,<br />
sans doute le meilleur coureur cycliste de tous les<br />
temps en 1969.<br />
Des milliers de spectateurs se pressaient le<br />
long du boulevard pendant que je grimpais la<br />
colline. Les coureurs encore à plus de 40 minutes,<br />
un écart décisif s’était déjà formé. Tom Boonen,<br />
le plus grand nom du cyclisme belge et double
WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />
RELEASE THE CYCLIST WITHIN.<br />
NEW SEASON... IN STOCK NOW!!!<br />
BEST BRANDS I BEST PRICES I BEST SERVICE WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />
FREE DELIVERY TO UK, IRELAND, FRANCE & GERMANY ON ALL ORDERS<br />
which? Best Sports & Leisure Online Retailer 2010 Follow us on Facebook & Twitter
Beijing, Geneva,<br />
Grenoble, London,<br />
Moscow, New York,<br />
New Delhi, Singapore<br />
High Flyers Start Here<br />
Global Executive MBA<br />
Accreditations<br />
High Potential Managers<br />
Multi-site program<br />
www.ggsb.com/emba<br />
dikomo - Oct 2010 - visuel Philippe Tur
television. It’s my country’s race and it’s where<br />
I had my fi rst great victory in a Classic in 2005.<br />
It was an unforgettable moment. Crossing the<br />
fi nish line in front of thousands of supporters<br />
screaming my name was like a dream.”<br />
As I found a spot just below the chapel, a<br />
man, clearly the worse for strong beer, dropped<br />
his trousers to his ankles and performed a dance,<br />
much to the delight of his peers. But light relief<br />
soon gave way to expectation as the distant roar<br />
of crowds further down the road told us the race<br />
Top: the<br />
cobbles at<br />
Avelgem.<br />
Above:<br />
Flandrian<br />
Tom Boonen<br />
De haut en<br />
bas : les pavés<br />
d’Avelgem ;<br />
Flandrian<br />
Tom Boonen<br />
was near. Men, women, children, even dogs, strained their eyes<br />
on the road. We knew Devolder and the Frenchman Sylvain<br />
Chavanel were among the leaders and that Boonen had fallen<br />
away. A fl ash of colour appeared through a chicane in the road<br />
and slowly it became apparent that it was one rider on his own.<br />
It was Devolder.<br />
An ecstasy of roaring took hold as he rounded the top of the<br />
muur in a fl ash, sweat glistening over his muscles in the sunlight,<br />
a grimace of pain etched on his face. And his effort was not in<br />
vain: cresting the summit with a gap of some 10 seconds on his<br />
pursuers, his lead had stretched to almost a minute by the fi nish.<br />
By the time I made it back to the square full-scale celebrations<br />
were under way. Assuming it to be a Flandrian beer, I ordered<br />
an Orval, and was chided for it by a local man, who explained<br />
to me that it is, in fact, from the French-speaking Walloonian<br />
south. Maybe he was right to chide. Maybe the passion and<br />
parochiality of Vlaamse Wielerweek is what gives it its<br />
distinctiveness, its enduring appeal, in a world in which sport<br />
is becoming ever more globalised and commercialised.<br />
“It’s poetry and war at the same time,” Boonen tells me, as<br />
Flandrians prepare for the new season and pray for another<br />
homegrown champion. “This sport is like religion to us.”<br />
vainqueur de la course, avait laissé fi lé l’échappée,<br />
mais Devolder en était. Partout s’agitaient des drapeaux<br />
noirs et jaunes frappés du lion des Flandres.<br />
Au bout d’Oudebergstraate, la ruelle pavée devient<br />
plus étroite, plus raide. Elle poursuit à travers une section<br />
boisée. Un virage en épingle à cheveux et la voilà qui<br />
repart de plus belle vers la chapelle. Sur toute la montée,<br />
les spectateurs ont envahi les bas-côtés, s’accrochant aux<br />
branches pour ne pas tomber sur la route et guetter le<br />
passage d’un Boonen, d’un Devolder ou d’un Leif Hoste.<br />
Je distingue une poignée de supporteurs hollandais<br />
vêtus d’orange, quelques voix anglaises et un fan club<br />
d’Italiens clamant leur soutien pour le prometteur<br />
Marco Bandiera, mais le Ronde, malgré son rayonnement<br />
international, reste résolument fl amand, comme en<br />
témoignent les chants à la gloire de Stijn Devolder.<br />
Originaire de Flandre, Boonen explique cette passion :<br />
« Quand on commence le cyclisme, enfant, on rêve de<br />
gravir le Muur de Grammont en première place. Les<br />
Belges grandissent le cyclisme au cœur. C’est enraciné<br />
dans notre culture, comme le football en Italie ou le<br />
ski en Autriche. Le Ronde a toujours fait partie de ma<br />
vie, depuis que je suis petit, quand je le suivais à la<br />
télévision. C’est la course de mon pays et c’est là que j’ai<br />
remporté en 2005 ma première grande victoire sur une<br />
classique. Un moment inoubliable. Quand j’ai franchi la<br />
ligne d’arrivée devant des milliers de supporters criant<br />
mon nom, c’était comme un rêve. »<br />
À peine ai-je trouvé à me poser en bas de la chapelle<br />
qu’un homme plutôt éméché baisse son pantalon et se<br />
met à danser, à la grande joie de ses amis. Mais plus bas,<br />
retentit déjà la clameur de la foule, signe que les coureurs<br />
sont proches, et à l’interlude comique succéde l’attente.<br />
Hommes, femmes, enfants, chiens même, tous ont les<br />
yeux rivés sur la route. Nous savons que Devolder et le<br />
Français Sylvain Chavanel sont devant et que Boonen est<br />
lâché. Un éclair de couleur et peu à peu la confi rmation<br />
qu’il n’en reste qu’un : Devolder.<br />
Quand il atteint le sommet du Muur en un éclair,<br />
les muscles brillants de sueur sous le soleil, le visage<br />
tordu dans une grimace de douleur, l’extase descend<br />
sur la foule rugissante. L’effort n’est pas vain : de<br />
quelque dix secondes au sommet du Muur, l’écart<br />
sur ses poursuivants frôlera la minute à l’arrivée.<br />
La fête bat son plein quand je rejoins la grand-place<br />
où, pensant me rafraîchir d’une bière fl amande, je<br />
commande une Orval, ce qui me vaut les réprimandes<br />
d’un autochtone, l’Orval étant en réalité une bière du<br />
sud wallon francophone. Et qui sait ? Peut-être est-ce<br />
cette passion et cet esprit de clocher qui donnent à la<br />
Vlaamse Wielerweek son caractère si particulier et son<br />
rayonnement jamais démenti, dans un monde où plus<br />
que jamais le sport se globalise et se commercialise.<br />
« C’est la poésie et la guerre en même temps, me<br />
dit Boonen à l’heure où la Flandre se prépare pour la<br />
nouvelle saison et prie pour une autre victoire d’un héros<br />
local. « Pour nous, ce sport est une religion. »<br />
METROPOLITAN 89
De pracht, de bekendheid en<br />
de omvang van de ‘Grote Koersen’<br />
(de Tour de France, de Giro d’Italia<br />
en de Vuelta a Espana) geeft het<br />
professio nele wielercircuit een soort<br />
glamour, ondanks de onbarmhartige<br />
pijn die de kilometers lange ritten bij<br />
de wiel renners veroorzaken. Maar er<br />
is nog een andere kant aan de sport<br />
en die is te vinden in de zogenaamde<br />
‘noordelijke’ voorjaarsklassiekers, een<br />
serie zware eendaagse ritten waarbij<br />
de renners fl ink moeten afzien.<br />
De beroemdste is Parijs-Roubaix,<br />
de ‘Hel van het Noorden’, die over<br />
ongenadige Noord-Franse kasseien<br />
voert. Dit jaar staat deze ‘koningin<br />
der klassiekers’ voor 10 april op de<br />
agenda. Ze wordt vooraf gegaan door<br />
de Vlaamse Wielerweek, een festival<br />
van wieler wedstrijden waarbij het<br />
peloton zich door de hellingen van<br />
de Vlaamse Ardennen slingert.<br />
Andere wieler klassiekers op het<br />
programma zijn Gent-Wevelgem op<br />
27 maart, met de beklimming en<br />
gevaarlijke afdaling van de beruchte<br />
Kemmelberg, en de Driedaagse van<br />
De Panne, 29-31 maart in West-<br />
Vlaanderen. Maar het absolute<br />
hoogte punt van de week is de Ronde<br />
van Vlaanderen, die heel Vlaanderen<br />
tot stilstand brengt.<br />
Kasseien zijn voor deze evenementen<br />
wat de bergpassen van de<br />
Pyreneeën en Alpen voor de Tour<br />
zijn. Op de kassei stroken worden de<br />
ambities van enkelen verwezenlijkt<br />
en loopt de hoop van velen stuk.<br />
De korte, steile beklim ming van de<br />
Koppenberg is een van de bekendste<br />
plaatsen van de Ronde, waar duizenden<br />
wielerfans de route fl ankeren<br />
om niets van het spektakel te missen<br />
als het peloton langsdendert.<br />
“Op kasseien rijden is iets wat je<br />
wel of niet kunt”, zegt Barry Hoban,<br />
een Engelse wielrenner die in de<br />
jaren 60 en 70 zoveel indruk maakte<br />
De weg naar de hel<br />
Epische wielerwedstrijden doorheen Frankrijk en Italië hebben weliswaar hun<br />
glamour, maar voor Kenny Hodgart gaat er niets boven het bloed-zweet-en-tranen<br />
van een Belgische voorjaarsklassieker – en Vlaams wielerfanaticisme<br />
dat de Vlamingen hem de bijnaam De Gent(leman)<br />
van Gent gaven. “Sommige jongens zijn er doodsbang<br />
voor. Je moet er gewoon hard overheen gaan<br />
en niet op het weer letten. Ik heb Parijs-Roubaix in<br />
sneeuwstormen en in een hittegolf gereden.”<br />
Hoban overwon het noorden als een buitenstaander.<br />
Op zijn palmares staan Gent-Wevelgem,<br />
derde in Parijs-Roubaix en vijfde in de Ronde van<br />
Vlaanderen. Hij is dus gerechtigd om uit te leggen<br />
wat de wielercultuur hier zo speciaal maakt. “Ik<br />
verhuisde al op jonge leeftijd van West-Yorkshire,<br />
een gebied van kolen mijnen en noeste arbeid, naar<br />
Noord-Frankrijk. Daar trof ik eenzelfde menta li teit<br />
en industrie”, vertelt de 71-jarige ex-prof.<br />
“Het enige verschil met West-Yorkshire waren<br />
de taal en de liefde voor wielrennen. De mensen<br />
waren hetzelfde. Ik woonde eerst in Béthune<br />
(Frankrijk) en later in Gent. Er waren maar weinig<br />
wielrenners die Engels spraken, maar ik voelde me<br />
op mijn plaats. Ik leerde Frans en Vlaams en de<br />
mensen namen me op alsof ik een van hen was.”<br />
Hoban noemt zijn overwinning van de<br />
klassieker Gent-Wevelgem in 1974 net zo speciaal<br />
als zijn etappe over win nin gen in de Tour de France.<br />
“In die ene wedstrijd versloeg ik alle<br />
renners van een unieke generatie<br />
Belgen: Eddy Merckx werd tweede,<br />
Roger de Vlaeminck derde. Walter<br />
Godefroot en Freddy Maertens<br />
waren er ook bij. Het was een heerlijk<br />
gevoel om die Belgische hegemonie<br />
eindelijk eens te doorbreken.”<br />
Jong en oud lopen uit voor de<br />
Ronde van Vlaanderen en bevolken<br />
de staminees en restaurants op het<br />
plein in Geraardsbergen, niet ver van<br />
de eindstreep. Deze buitengewone<br />
wedstrijd voert over het plein, maar<br />
vlak daarvoor beklimmen de renners<br />
de Muur van Geraardsbergen.<br />
Die Muur is een kasseiweg van<br />
een kilometer lang en heeft een<br />
steigings percentage tot 20%. Bovenaan<br />
de heuvel staat de Onze-Lieve-<br />
Vrouw-Kapel. De Muur of Kapelmuur<br />
is vaak het beslissend moment voor<br />
de eindsprint. Het laatste deel van de<br />
Ronde heeft meer dan tien van die<br />
hellingen, maar omdat de Muur zich<br />
17 km voor de fi nish bevindt, 250 km<br />
na de start, hebben degenen die niet<br />
vooraan meerijden geen enkele kans<br />
meer om te winnen.<br />
Tot beroemde winnaars van de<br />
Ronde behoren renners als Johan<br />
Museeuw, Peter Van Petegem en<br />
Fabian Cancellara, die juist op de<br />
Muur in de aanval gingen. Hoban<br />
weet nog goed hoe Eddy Merckx,<br />
wellicht de beste wielrenner aller<br />
tijden, hem in 1969 helemaal<br />
stukreed op de Muur.<br />
De Oostenrijker Bernhard Eisel is<br />
regerend kampioen van Gent-Wevelgem.<br />
De Ronde van Vlaanderen had in<br />
2010 ook al een buitenlandse winnaar,<br />
de Zwitser Fabian Cancellara.<br />
“Wielrennen is pure schoonheid<br />
en oorlog tegelijk”, vertelt Tom<br />
Boonen, een van de grootste namen<br />
uit het Belgische wielercircuit en<br />
tweevoudig winnaar van de Ronde.<br />
“Deze sport is religie voor ons.”<br />
METROPOLITAN 91
MESSAGE<br />
IN A<br />
BOTTLE<br />
Thanks to four forward-thinking women, the oldfashioned,<br />
inward-looking Bordeaux châteaux<br />
are finally welcoming the public, says Lily Rymer<br />
Photography by Pierre Wetzel<br />
“He who aspires to be a serious wine drinker,” pronounced<br />
Samuel Johnson, “must drink claret.” The natives of<br />
Burgundy would doubtless take issue with the last word<br />
of this sentence – claret is a name for red Bordeaux – but<br />
my objection is with the fi rst. Bordeaux is too often<br />
perceived as a “manly” drink, but its greatness as<br />
a wine-producing region began with a woman.<br />
In 1152 Eleanor of Aquitaine married Henry II, Duke<br />
of the Normans, 12 years her junior and soon to become<br />
King of England. She brought to the marriage her<br />
considerable territories, which covered about a third of what<br />
is modern-day France. The English passion for “clairet”<br />
developed during the subsequent 300 years, when<br />
drinking it was an exercise in patriotism.<br />
The British lost their grip on Bordeaux in the 15th century<br />
but kept a fi rm hold on their glasses, as Johnson, writing<br />
three centuries later, makes clear. The main competition was<br />
Burgundy, which is tiny – 29,500 hectares to Bordeaux’s<br />
124,000 – and lacked the royal connection.<br />
It is only in the last 50 years that Bordeaux’s dominance<br />
has been challenged, as the rest of the world has become<br />
more profi cient in winemaking, often learning the trade in<br />
Bordelais vineyards and returning home to plant the area’s<br />
two best-known grapes, Merlot and Cabernet Sauvignon.<br />
Bordeaux remains the place to shop if you have thousands<br />
to spend on a bottle. Its reputation for great wines is second<br />
to none (cue another cry of rage from the Burgundians). But<br />
the marketing operation has never quite come up to scratch.<br />
For a long time, the châteaux remained closed to the public,<br />
the labels on the bottles were masterpieces of curlicued<br />
obscurity and the winemakers and négociants (the<br />
middlemen who sell the wine) were perceived as quietly<br />
scornful of anyone who was not, well, them.<br />
Gradually, this is changing. That said, as recently as 2005,<br />
when a group of winemakers in the Médoc area met to<br />
discuss opening their châteaux to the public, only four were<br />
prepared to make time for tourists at the most interesting<br />
– also the busiest – time of year, namely the harvest. All<br />
four were women.<br />
92<br />
METROPOLITAN
Du pain, du<br />
vin… au féminin<br />
Faisant fi du nombrilisme du Bordelais, quatre fi lles<br />
dans le vin ouvrent leurs châteaux aux amateurs<br />
« L’homme qui aspire à être un amateur de vin sérieux,<br />
a décrété Samuel Johnson, doit boire du claret ». Les<br />
Bourguignons de souche tiqueront sur le dernier mot – le<br />
claret désignant le Bordeaux rouge en anglais. Quant à moi,<br />
c’est plutôt « l’homme » qui me heurte car, si le bordeaux est<br />
souvent considéré comme une boisson d’homme, la région<br />
doit sa grandeur à une femme. En 1152, Aliénor d’Aquitaine<br />
épouse Henri II, futur roi d’Angleterre, de douze ans son<br />
cadet, avec en dot un tiers de l’actuelle France. D’où la<br />
passion des Anglais pour le « clairet », entretenue pendant<br />
les 300 ans où s’en délecter était une preuve de patriotisme.<br />
Les Britanniques perdirent Bordeaux au XV e siècle mais<br />
s’accrochèrent à leurs verres, comme le démontre cette<br />
citation de Johnson trois siècles plus tard. Rivale de Bordeaux<br />
et de ses 124 000 hectares, la Bourgogne et ses 29 500<br />
hectares n’ont pas ce lien royal avec les enthousiastes de<br />
la bouteille d’outre-Manche.<br />
La domination bordelaise ne s’est relâchée que depuis un<br />
demi-siècle, avec la propagation dans le monde du savoirfaire<br />
vigneron. Un savoir-faire souvent appris dans les<br />
vignobles bordelais, dont les deux plus grands cépages, le<br />
merlot et le cabernet sauvignon sont exportés partout.<br />
Bordeaux demeure cependant l’endroit idéal si vous<br />
avez des sommes folles à dépenser pour une bouteille,<br />
sa réputation pour les grands vins n’a pas d’égale<br />
(j’entends d’ici les grognements des Bourguignons). Mais<br />
la commercialisation du produit a toujours un peu laissé<br />
à désirer. Longtemps, les châteaux sont restés fermés<br />
au public, les étiquettes aux anglaises tarabiscotées ne<br />
donnaient que d’obscures informations et les négociants<br />
cultivaient une image de bougons isolationnistes.<br />
Mais les temps changent. En 2005, lorsqu’un groupe de<br />
viticulteurs du Médoc s’est réuni pour discuter de l’ouverture<br />
des châteaux au public, quatre seulement étaient prêts à<br />
consacrer du temps à l’accueil des touristes en période de<br />
vendanges, en pleine haute saison viticole. Quatre femmes.<br />
« Le monde entier fait du vin maintenant. Faire du vin<br />
ne suffi t plus, dit Armelle Falcy-Cruse, propriétaire du beau<br />
Château du Taillan datant du XVIII e siècle, dont le vin le plus<br />
connu est La Dame Blanche. »<br />
Armelle Falcy-Cruse faisait partie de ce quatuor féminin<br />
convaincu que les visiteurs sont aussi importants que<br />
les vignes. Cinq ans plus tard, avec Marie-Laure Lurton<br />
METROPOLITAN 93
“The whole world makes wine now – winemaking by<br />
itself is no longer enough,” says Armelle Falcy-Cruse, owner<br />
of the beautiful 18th-century Château du Taillan, whose best<br />
known wine is La Dame Blanche.<br />
Falcy-Cruse was one of that quartet of château owners<br />
who was in favour of a more open-door policy. Five years on<br />
she, Marie-Laure Lurton of Château La Tour de Bessan,<br />
Martine Cazeneuve of Château Paloumey and Florence<br />
Lafragette of Château Loudenne open their properties to<br />
tourists all year round.<br />
They offer tours and workshops on wine blending and on<br />
cheese and wine tasting. Novices and buffs alike can get an<br />
idea of how the different properties employ more traditional<br />
or more modern methods. It’s an enjoyable learning<br />
experience, and people are treated to that rarest of sights:<br />
Bordeaux winemakers working together for the greater good.<br />
The four women call themselves Les Médocaines (the<br />
women of Médoc). They are adamant that the group is not<br />
a response to sexism of any kind. “We are absolutely not<br />
feminists,” says Lurton, “and we do not permit sexism in this<br />
industry.” It wasn’t planned, they claim, but simply a<br />
reaction to ingrained<br />
infl exibility in the<br />
business. No one was as<br />
surprised as they were<br />
when their commonsense<br />
decision became<br />
a national news story.<br />
Little wonder then that<br />
their approach has been<br />
copied, notably by a<br />
group of welcoming Margaux winemakers, all of them<br />
women, among them Marie-Laure Lurton, who owns<br />
another property there.<br />
Les Médocaines may have come together through<br />
serendipity, but they are a perfect fi t. Lafragette and<br />
Falcy-Cruse have imposing old properties that would make<br />
a wine historian salivate. The other two possess shiny<br />
modern wineries that demonstrate the area’s willingness<br />
to keep up with oenological advances.<br />
Cazeneuve bought Château Paloumey in 1989 and revived<br />
it, while her friends inherited theirs. But even here there are<br />
big differences. Lafragette, who at 35 is younger than the<br />
others by a decade, took over from her parents, who acquired<br />
Château Loudenne in 2000. Château du Taillan has been in<br />
Falcy-Cruse’s family for 100 years and is now owned jointly<br />
with her four sisters, one of whom works with her. Lurton<br />
is a member of the Lurton wine-making clan, which has<br />
been active in Bordeaux for over a century.<br />
While Lucien Lurton treated his daughter as a colleague<br />
and gave her three properties on his retirement, Falcy-Cruse<br />
senior had no interest in leaving his estate to a girl, albeit<br />
a girl who was a qualifi ed oenologist. But France’s rigid<br />
property laws, and having no son to bequeath, bested him.<br />
The innovations at Château du Taillan – the tours, the events,<br />
the restored 16th-century cellars that are frequently used as<br />
fi lm locations – are her work. “I did an internship in<br />
94 METROPOLITAN<br />
“We live on this land,<br />
we pick the grapes, we<br />
make the decisions. Our<br />
wines are us in a bottle”<br />
California,” she says, “and I<br />
was so impressed by the way<br />
they welcome the public.”<br />
The scenic restaurants<br />
and warm tasting rooms of Napa had no equivalent in<br />
Bordeaux, where the privileged were invited to dine in<br />
sumptuous châteaux while the plebs, like pre-Revolution<br />
peasants, were left outside the gates. Now, there are weekly<br />
visits to the vineyards and twice-yearly candlelit meals in<br />
the cellars. There are receptions and dinners. Falcy-Cruse,<br />
who says Les Médocaines “love tourists – we really enjoy the<br />
contact”, announces proudly that she receives 6,000 visitors<br />
a year. Each one leaves with an appreciation of the particular<br />
qualities of the region’s wines and of what sets Château du<br />
Taillan’s apart.<br />
Falcy-Cruse takes me backstage, for a tour of the ancient<br />
cellars, their shelves depleted by successive generations. The<br />
damp walls provide natural temperature control, perfect for<br />
keeping wine. She also shows me round the château’s private<br />
apartments, which, unlike the public areas, are very modern<br />
– and very pink. “I have three daughters,” she says with a<br />
shrug. Her husband, the winery’s technical director, did not<br />
strike me as a man who would choose fuchsia walls, so<br />
perhaps the colour scheme is a silent protest on the part of<br />
the girls. I observe that, of the 14 Falcy-Cruse grandchildren,<br />
only the boys appear in the photograph in the grand hall.<br />
At Château Paloumey, gender difference is marked but<br />
less fraught. “It is usually the women who receive guests,”<br />
says Martine Cazeneuve, over a delicious lunch that pairs<br />
cheeses and charcuterie with a wine from each of the
du Château La Tour de Bessan, Martine Cazeneuve<br />
du Château Paloumey et Florence Lafragette du Château<br />
Loudenne, elle ouvre toujours sa propriété aux touristes<br />
toute l’année, avec un programme de visites et d’ateliers<br />
sur l’assemblage du vin et la dégustation de vin et de<br />
fromage. Les novices comme les connaisseurs peuvent ainsi<br />
découvrir des propriétés aux méthodes traditionnelles ou<br />
modernes, apprendre en s’amusant et, fait rare, assister à la<br />
collaboration de viticulteurs bordelais.<br />
Ces quatre femmes, « Les Médocaines », se défendent<br />
catégoriquement d’une<br />
réaction à un quelconque<br />
« Apprendre aux novices<br />
à distinguer entre merlot<br />
et cabernet sauvignon »<br />
sexisme. « Nous ne sommes<br />
pas du tout féministes,<br />
proteste Marie-Laure, mais<br />
nous ne tolérons pas le<br />
sexisme dans ce secteur. »<br />
La composition du groupe<br />
n’est que coïncidence, une réaction à une certaine raideur<br />
traditionnelle. Ces entrepreneuses furent les premières<br />
surprises de l’intérêt porté par les médias nationaux à leur<br />
décision de bon sens.<br />
Et il fallait s’y attendre : elles ont été copiées par un<br />
charmant groupe de viticultrices de Margaux, qui semblent<br />
jongler comme personne entre vies professionnelle et privée.<br />
Ici également, uniquement des femmes, dont Marie-Laure,<br />
qui a aussi une propriété à Margaux.<br />
Les Médocaines sont peut-être le fruit du hasard mais<br />
elles se sont bien trouvées. Deux d’entre elles, Florence et<br />
Armelle, sont à la tête de vénérables domaines imposants<br />
dont le nom fait saliver les connaisseurs. Les deux autres ont<br />
des propriétés ultra-modernes qui démontrent la volonté de<br />
la région de rester à la pointe du progrès œnologique.<br />
Martine a acheté son domaine en 1989 et l’a réhabilité<br />
tandis que les trois autres ont hérité, mais dans des<br />
circonstances très variées. Florence, 35 ans, dix ans plus<br />
jeune que les autres, a pris la suite de ses parents qui ont<br />
acheté Loudenne en 2000. Le Château du Taillan est dans la<br />
famille d’Armelle depuis cent ans et détenu conjointement<br />
avec ses quatre sœurs, dont l’une travaille avec elle. Enfi n,<br />
Marie-Laure est membre du clan viticole des Lurton, actif à<br />
Bordeaux depuis plus d’un siècle.<br />
Alors que Lucien Lurton considérait sa fi lle comme une<br />
collègue et lui a donné trois propriétés à sa retraite, le père<br />
d’Armelle n’avait pas l’intention de léguer son domaine à<br />
une fi lle, même œnologue diplômée. Les règles strictes du<br />
droit de succession et l’absence d’héritier mâle ont eu raison<br />
de ses préjugés de patriarche.<br />
Les innovations, visites, événements, caves du XVI e siècle<br />
restaurées fréquemment utilisées pour des fi lms, sont<br />
toutes le fait d’Armelle : « J’ai fait un stage en Californie et<br />
j’ai été impressionnée par l’accueil réservé aux visiteurs. »<br />
Auparavant, les restaurants avec vue et salles de dégustation<br />
cosy étaient inconnus à Bordeaux. Jadis, une poignée de<br />
privilégiés était invitée dans les somptueux châteaux alors<br />
que le vulgum pecus, tels les gueux sous l’Ancien Régime, ne<br />
franchissait pas la grille du parc.<br />
Aujourd’hui, le vignoble organise des visites<br />
hebdomadaires, ainsi que des repas aux chandelles dans les<br />
caves deux fois par an. Il y a des réceptions et des dîners et<br />
Armelle qui dit que les Médocaines « adorent les touristes<br />
– nous apprécions vraiment le contact » annonce fi èrement<br />
qu’elle reçoit 6 000 visiteurs par an. Après la visite, chacun<br />
saura désormais distinguer le Château du Taillan et aura<br />
compris les vertus particulières des vins de la région.<br />
Elle m’emmène en coulisses, dans la partie ancienne des<br />
caves peu à peu vidées par les générations successives. Les<br />
épais murs humides régulent<br />
naturellement la température,<br />
idéal pour conserver le vin.<br />
Armelle me montre<br />
également les appartements<br />
privés du château, très<br />
modernes à la différence de la<br />
partie publique. Et très roses.<br />
« J’ai trois fi lles, s’excuse-t-elle d’un haussement d’épaules. »<br />
Pourtant, son mari, directeur technique du domaine, ne m’a<br />
pas semblé être le type à peindre les murs en fuchsia. C’est<br />
peut-être une révolte silencieuse. Des 14 petits-enfants Falcy-<br />
Cruse, seuls les garçons ont leur portrait dans le grand hall.<br />
Au Château Paloumey, on sent aussi une différence entre<br />
les sexes, quoique moins chargée. « Ce sont en général les<br />
femmes qui reçoivent, dit Martine Cazeneuve, autour d’un<br />
délicieux déjeuner qui associe fromage et charcuterie à un<br />
vin de chacune des Médocaines. Les hommes se focalisent<br />
sur les affaires. » Peut-être... Le mystère savamment gardé des<br />
châteaux n’était pas une stratégie si judicieuse. Et il ne fait<br />
METROPOLITAN 95
Médocaines’ cellars. “The men concentrate on business.”<br />
Well, perhaps. The strategy that guarded the châteaux’<br />
mystery didn’t work out so well. And it’s clear that these<br />
four women are both fi ne hostesses and savvy operators.<br />
If there is a more stereotypically feminine side to<br />
their work, it is in the emphasis on communication and<br />
playfulness. The four women like to encourage people<br />
who don’t know their Cabernet Sauvignon from their<br />
Merlot to taste for themselves. Patiently, they explain to<br />
their guests the soil and climate conditions that have<br />
made Cabernet Sauvignon the ideal grape for vineyards on<br />
the left bank of the Gironde river, and why Merlot is more<br />
popular on the right bank.<br />
Discussion is encouraged, conversation being the whole<br />
point of wine, after all. “To be a connoisseur requires<br />
special terminology,” Cazeneuve points out. “We want to<br />
help people acquire it in a convivial setting.” It seems<br />
perfectly logical. Good red wines from Bordeaux are big<br />
personalities, but quietly spoken. They’re aromatic, spicy<br />
even, but they state their case without shouting. When<br />
speaking of them the blender’s dark art has to whisper<br />
across your tongue.<br />
It makes sense, too, to put human faces to these old<br />
châteaux. It doesn’t seem right that Bordeaux, a place so<br />
attached to tradition that its main wine classifi cation<br />
system has only changed once since 1855, should suffer<br />
excessively from the world’s passion for progress. But any<br />
woman, even a Bordelaise, has to acknowledge that<br />
progress has had its plus points. The democratisation of<br />
wine is surely one of them.<br />
As Armelle Falcy-Cruse puts it: “Our wines are us, in<br />
a bottle.” These four women live on this land, pick the<br />
grapes and make the decisions on what goes into the blend.<br />
They are therefore its best advert.<br />
Their stroke of genius was to recognise that strength lies in<br />
numbers. You can’t make a great blend with only one grape.<br />
lesmedocaines.com<br />
96 METROPOLITAN<br />
aucun doute que ces quatre-là sont à la fois<br />
des hôtesses et des femmes d’affaires hors pair.<br />
S’il y a un aspect traditionnellement féminin<br />
dans leur œuvre, il réside dans l’accent mis<br />
sur la communication et le plaisir ludique.<br />
Elles encouragent les néophytes à goûter<br />
pour apprendre à distinguer entre cabernet<br />
sauvignon et merlot. Patiemment, elles<br />
expliquent à leurs convives les conditions<br />
climatiques et le type de sol qui font du cabernet<br />
sauvignon le cépage idéal pour la rive gauche<br />
de la Gironde, celle des Médocaines, alors que le<br />
merlot est plus populaire sur la rive droite.<br />
La discussion est encouragée, car c’est tout<br />
From left:<br />
de gauche à<br />
droite :<br />
Florence<br />
Lafragette,<br />
Martine<br />
Cazeneuve,<br />
Marie-Laure<br />
Lurton,<br />
Armelle<br />
Falcy-Cruse<br />
l’intérêt du vin. « Être connaisseur demande un jargon<br />
spécifi que, souligne Martine. Nous voulons aider nos<br />
visiteurs à acquérir ce langage dans un cadre convivial. »<br />
Rien de plus logique. Lorsqu’ils sont bons, les bordeaux<br />
rouges ont une personnalité forte mais peu expansive :<br />
savoureux et parfumés, ils s’affi rment sans s’imposer et<br />
l’expertise de l’assembleur de cépages est tangible. C’est<br />
pourquoi les domaines sont personnalisés, eux aussi. Il<br />
semble anormal que Bordeaux, région tellement attachée<br />
aux traditions que la classifi cation de ses vins n’a été<br />
modifi ée qu’une seule fois depuis 1855, pâtisse tellement de<br />
l’engouement mondial pour le progrès.<br />
Mais toute femme, même bordelaise, conviendra que le<br />
progrès a ses avantages. Et la démocratisation du vin en fait<br />
assurément partie. Après tout, comme le dit Armelle, « nos<br />
vins, c’est nous, en bouteille ». Ces quatre femmes vivent<br />
sur cette terre, vendangent et décident des mélanges de<br />
cépages. Elles sont donc leur meilleur outil marketing.<br />
Leur éclair de génie, à l’instar des autres<br />
révolutionnaires françaises qui ouvrent les châteaux aux<br />
masses, c’est d’avoir compris que le nombre fait la force. On<br />
ne peut obtenir un grand vin avec un seul raisin.<br />
lesmedocaines.com
98<br />
METROPOLITAN
mudlark / muhd-lahrk<br />
(also mudlarker)<br />
n. a person who scavenges in river<br />
mud for objects of value<br />
The doughty treasure hunters of the Thames<br />
river bank are worth their weight in gold, finds<br />
Peter Watts. Photography by Spencer Murphy<br />
You’ll see them at low tide, wandering alone with heads<br />
bowed along the damp and desolate mud fl ats of a wintry<br />
Thames. These are the mudlarks: amateur archaeologists,<br />
beachcombers and scavengers who delight in unearthing<br />
lost detritus from London’s past.<br />
Wearing waders and carrying metal detectors, they<br />
look much like giant birds, storks or herons, as they walk<br />
with eyes fi xed on the ground, scrutinising the mud and<br />
pebbles for hidden treasure. They’ll occasionally scratch at<br />
the surface with an extended toe if they see something<br />
they fancy. And then they’ll pounce, darting down to peck<br />
something from the ooze, before deciding whether to add<br />
it to the day’s hoard.<br />
The tidal Thames has been described as “London’s<br />
largest and richest archaeology site” and it’s certainly the<br />
longest, stretching from the Thames Barrier to Teddington<br />
Lock. For centuries, the river in central London was used by<br />
boats bringing cargo from all over the world. Thousands of<br />
people worked in these docks and warehouses, and items<br />
that have fallen from boats or pockets or casually discarded<br />
by Tudor dockers are still lodged in the London mud,<br />
waiting to be revealed whenever the tidal river ebbs.<br />
Mudlarks have been prowling here for centuries. In<br />
Georgian and Victorian times they were the desperately<br />
poor searching for things to eat or sell. By the 1960s, the term<br />
referred to unoffi cial archaeologists. These formed the<br />
Society of Thames Mudlarks in 1980. A few years later the<br />
Port of London Authority (PLA), the body in charge of the<br />
river, offered the mudlarks licences to dig on the foreshore<br />
in return for having their fi nds offi cially recorded by the<br />
Museum of London. The mudlarks have thus helped build<br />
an unparalleled record of everyday life on a medieval river.<br />
Ian Smith is one of them. His patch is the north bank<br />
of the Thames between London and Southwark Bridges,<br />
Chasse au trésor sur la Tamise<br />
Si les berges boueuses de la Tamise recèlent des trésors<br />
historiques, les mudlarks en sont les gardiens excentriques<br />
On les aperçoit à marée basse, silhouettes esseulées<br />
arpentant dos courbé les vasières humides et désolées de la<br />
Tamise. Ce sont les « mudlarks ». Archéologues amateurs,<br />
râtisseurs de plage ou faiseurs de poubelles, ils aiment plus<br />
que tout redécouvrir les scories oubliées d’un Londres révolu.<br />
Les yeux rivés sur la boue et les cailloux à la recherche de<br />
quelque trésor enfoui, ils ressemblent, malgré leurs cuissardes<br />
et leur détecteur de métaux, à de grands échassiers, hérons ou<br />
cigogne. Que quelque chose trouve grâce à leurs yeux et, de<br />
temps à autre, une jambe se tend. Du bout du pied, ils grattent<br />
la surface, puis passent à l’attaque, fondent sur ce magma et<br />
en arrachent un objet qu’ils décideront ensuite d’ajouter ou<br />
non à la moisson du jour.<br />
« Plus vaste et plus riche site archéologique londonien »<br />
pour certains, la partie de la Tamise soumise à la marée,<br />
qui s’étend de la Thames Barrier à Teddington Lock, est<br />
certainement le plus long du pays. Des siècles durant, des<br />
navires vinrent décharger des <strong>march</strong>andises du monde<br />
entier aux docks et entrepôts où travaillaient des milliers<br />
d’hommes. Les objets tombés des bateaux ou des poches,<br />
ou simplement jetés par des dockers de l’époque Tudor,<br />
sommeillent encore dans la boue londonienne, prêts à<br />
renaître à chaque marée basse.<br />
Les mudlarks arpentent les lieux depuis des siècles. À<br />
l’époque géorgienne orgienne puis victorienne, c’étaient cétaient des indigents<br />
Forged silver<br />
were found by<br />
mudlarker<br />
Ian Smith, left<br />
Fausses pièces<br />
comme celles<br />
trouvées par<br />
Ian Smith<br />
(à g.)<br />
METROPOLITAN METRO P O LITAN 99
LA GAZELLE D’OR<br />
*****<br />
Garden of heaven<br />
where the world<br />
seems a million miles away<br />
The mythical La Gazelle d’Or<br />
Taroudant- MAROC<br />
reservations@gazelledor.com<br />
www.gazelledor.com<br />
T: 00212 (0) 5 28 85 20 39<br />
F: 00212 (0) 5 28 85 27 37<br />
100 METROPOLITAN<br />
outside Customs House, where pre-Victorian cargo ships<br />
would have been checked for contraband. This was once the<br />
Pool of London, the main unloading point for boats that<br />
could not fi t between the pillars of the old London Bridge,<br />
and a place rich in treasures.<br />
“I started in 1973 as a schoolboy,” says Smith, when we<br />
meet on a bracing winter morning. “I grew up in Battersea<br />
and saw a TV show about a man who found these old clay<br />
pipes in the Bristol Channel. So I came down to see what<br />
I could fi nd. I spent about a year working down the river bit<br />
by bit until I got to Blackfriars, where I saw this group of<br />
people, a little cluster of them, and I went over with my<br />
collection of pipes. And where they’d been poking about<br />
there were pipes everywhere, loads of them, they were just<br />
ignoring them and looking for other stuff. So I started<br />
chatting and that’s how I got started.”<br />
The thick black mud of the Thames conceals rich treats,<br />
everything from prehistoric fl ints to Victorian toys. The mud<br />
is anaerobic – without oxygen – so preserves just about<br />
anything. Kate Sumnall works for the Museum of London<br />
and the Portable Antiquities Scheme as a fi nds liaison offi cer.<br />
It is her job to manage the licence scheme and register<br />
everything the mudlarks fi nd.<br />
“London is different to most places in terms of<br />
preservation and proportion,” she explains. “You wouldn’t<br />
get iron daggers in a fi eld – they would be eroded, but the<br />
Thames’ anaerobic mud means things don’t decay. You<br />
also don’t have aggressive chemicals and ploughs, which<br />
damage items in the ground. You can still fi nd medieval<br />
leather in the Thames.”<br />
Smith believes the Thames has three other benefi ts.<br />
“London is almost unique,” he says. “Most rivers aren’t tidal,<br />
so that’s one thing, but you’ve also got the river going<br />
through the centre of town rather than round the outside.<br />
The third thing is that in the Victorian era all the docks<br />
got moved over to the Isle of Dogs, so that means the early<br />
stuff has been left in the ground rather than being dredged<br />
away centuries ago.”<br />
This is what makes the Thames such a popular and<br />
lucrative haunt for the mudlarks. There are around 50 with<br />
offi cial permits, granted by the PLA to individuals who have<br />
spent at least two years on the foreshore getting experience<br />
and demonstrating a history of recording their fi nds.<br />
“The mudlarks have huge value,” says Sumnall. “They<br />
have sold us entire collections in the past and these have<br />
gone on to form a crucial part of the museum. But they are<br />
also immensely helpful in recording where things are<br />
discovered over time, which helps build up a bigger picture<br />
of London’s history.”<br />
When Sumnall is contacted by somebody who wants to be<br />
a mudlark, she’ll often put them in touch with Smith, who<br />
has an unrivalled knowledge of the river and its secrets,<br />
knowing where to look and when. At low tide, he clambers<br />
down the steps on to the foreshore carrying the tools of his<br />
trade – a bucket and spade and a battered metal detector<br />
wrapped in waterproof plastic – to begin his hunt. After just<br />
a few minutes he returns with a 13th-century arrowhead,
à la recherche de quelque pitance ou objet à revendre.<br />
Dans les années 1960, le terme en est venu à désigner les<br />
archéologues amateurs qui créèrent en 1980 la Société<br />
des Mudlarks de la Tamise. Un peu plus tard, les mudlarks<br />
reçurent de la Port of London Authority (PLA), responsable<br />
du fl euve, des permis de creuser l’estran en contrepartie de<br />
la déclaration offi cielle de leurs découvertes au Musée de<br />
Londres, concourant ainsi à une reconstitution sans pareille<br />
de la vie quotidienne d’un fl euve médiéval.<br />
Ainsi, Ian Smith offi cie sur la rive nord, entre London<br />
Bridge et Southwark Bridge, près du bâtiment des Douanes<br />
où l’on fouillait les navires pré-victoriens à la recherche de<br />
contrebande. L’endroit, naguère la « Pool of London »,<br />
principal point de déchargement des navires trop gros<br />
pour les arches du vieux London Bridge, regorge de trésors.<br />
Ce matin d’hiver vivifi ant, Smith explique : « J’ai commencé<br />
tout gamin, en 1973. Natif de Battersea, j’avais vu à la télé un<br />
homme qui avait trouvé de vieilles pipes en argile dans le<br />
Canal de Bristol, alors je suis descendu voir ce que je pouvais<br />
trouver. Pendant environ un an, j’ai descendu le fl euve<br />
centimètre par centimètre jusqu’à Blackfriars. Là, j’ai rencontré<br />
un petit groupe qui, en fouillant, avait déterré des pipes. Je<br />
leur ai montré ma collection, mais ces gens cherchaient autre<br />
chose. On a discuté et c’est comme ça que j’ai commencé. »<br />
La vase épaisse et noire de la Tamise recèle de véritables<br />
pépites, de silex préhistoriques à des jouets victoriens. Anaérobie<br />
(sans oxygène), elle conserve presque tout. Kate Sumnall est<br />
agent de liaison chargée des découvertes pour le Musée de<br />
Londres et le Portable Antiquities Scheme. Son travail ? Gérer le<br />
programme de permis et répertorier les objets trouvés.<br />
« En termes de préservation et de proportions, Londres se<br />
distingue de la plupart des sites, explique-t-elle. Impossible<br />
de trouver des dagues en fer dans un champ, elles seraient<br />
corrodées. Mais la boue de la Tamise est anaérobie et les objets<br />
ne s’y dégradent pas. Il n’y a ni produits chimiques agressifs<br />
ou ni labours susceptibles d’abîmer les objets dans le sol. On<br />
trouve encore du cuir médiéval dans la Tamise. »<br />
Skulls dating<br />
from the<br />
Middle Ages<br />
have been<br />
found by<br />
the Thames<br />
Ci-contre :<br />
crânes du<br />
Moyen-Age<br />
Pour Ian Smith, la Tamise a trois autres avantages :<br />
« Londres est quasiment unique. Rares sont les cours d’eau<br />
qui subissent les marées, d’une part ; d’autre part, le fl euve<br />
ne contourne pas la ville mais la traverse. Enfi n, les docks<br />
ayant été déplacés sur l’Isle of Dogs à l’ère victorienne, les tout<br />
premiers objets sont restés en place depuis plusieurs siècles. »<br />
Voilà ce qui rend la Tamise si populaire et si lucrative pour<br />
les mudlarks. Ils sont une cinquantaine à détenir un permis<br />
offi ciel, délivré par la PLA après deux ans d’expérience sur<br />
l’estran et avoir dûment déclaré leurs trouvailles.<br />
« Les mudlarks sont extrêmement précieux, dit Sumnall.<br />
Ils nous ont vendu des collections entières qui constituent une<br />
partie cruciale du musée. Ils notent également le lieu de leurs<br />
découvertes, ce qui contribue à nous donner une meilleure<br />
idée de l’histoire londonienne. »<br />
Quand quelqu’un contacte Kate Sumnall pour devenir<br />
mudlark, elle le met souvent en rapport avec Ian Smith.<br />
Connaisseur hors pair du fl euve et de ses secrets, il sait<br />
où et quand chercher. C’est armé des outils de tout bon<br />
« Les mudlarks sont<br />
précieux car leurs<br />
trouvailles sont une<br />
partie vitale du musée »<br />
mudlark (seau, pelle et détecteur de métaux), qu’il descend<br />
à marée basse les <strong>march</strong>es menant à l’estran. La chasse peut<br />
commencer. Bilan après quelques minutes seulement : une<br />
pointe de fl èche du XIII e siècle, des pipes du XVI e , des boutons<br />
du Moyen-Âge et un éclat de poterie d’époque Tudor. Des<br />
broutilles pour un mudlark de son calibre.<br />
Antiquaire de profession, Smith se spécialise dans les<br />
insignes en étain vendus aux pèlerins au Moyen-Âge. Il<br />
a cependant trouvé bien d’autres choses : « Une fois, j’ai<br />
trouvé un tas de fausse monnaie de 1470. À l’époque, les gens<br />
détectaient les faux en coupant un peu d’argent sur le bord<br />
de la pièce. Ces faussaires ont dû être pris en chasse et se<br />
débarrasser de leurs pièces dans le fl euve, avant que je ne les<br />
retrouve des siècles plus tard. »<br />
Londres est un port international depuis l’époque romaine,<br />
on y fait donc parfois des découvertes intéressantes. Kate<br />
Sumnall se souvient de ce harpon en os initialement attribué<br />
à l’Âge de pierre, avant que la datation au carbone 14 ne le<br />
situe aux alentours de 1650 : « Ça nous a vraiment surpris<br />
METROPOLITAN 101
Win through aptitude?<br />
Win through attitude?<br />
Executive MBA ESSEC & Mannheim<br />
Follow the tailored training provided by two of the very best european business schools ; experiment diversity with<br />
other participants from different cultures and backgrounds, attend -at least- three international seminars.<br />
Whatever your vision of the future is, ESSEC gives you the means to make it yours.<br />
www.essec-mannheim.com
“Forgers flung the coins<br />
into the river to get rid<br />
of them and I found<br />
them centuries later”<br />
16th-century pipes, medieval buttons and a shard of Tudor<br />
pottery. But this is bric-a-brac to an experienced mudlark.<br />
Smith, an antiques dealer by trade, specialises in<br />
medieval pewter pilgrim badges, which were sold at<br />
points of pilgrimage, but he’s also found all sorts of other<br />
things. “I once found a hoard of forged coins from 1470,” he<br />
says. “People would clip a bit of silver off the edges of coins<br />
to test them. These forgers must have been chased so they<br />
fl ung the bag of coins into the river to get rid of them, and I<br />
found them centuries later.”<br />
London’s history as a world port dates back to the Roman<br />
era, which can make for interesting fi nds. Sumnall tells<br />
the story of a bone harpoon that was originally thought to<br />
have come from the Stone Age, but after carbon dating<br />
turned out to be from around 1650. “That really threw us,”<br />
she says. “But we realised it came from a part of the<br />
foreshore where the whaling docks were located. It’s<br />
possible it came from an Arctic civilisation and arrived in<br />
London on a whaling ship. But obviously we can’t be sure.”<br />
Another recent discovery was a 400-year-old lead toy<br />
coach, found by London decorator Albert Johanessen, who<br />
says his most important equipment is not a metal detector<br />
but his “eyes and a stout pair of wellies”.<br />
Smith possesses these, but after 40 years of mudlarking<br />
is realistic about what he’s going to fi nd. “You’re never<br />
going to fi nd treasure like the Staffordshire Hoard [a<br />
massive haul of Anglo-Saxon gold and silver found in<br />
a fi eld in the Midlands in 2009],” he admits, “because<br />
nobody is going to bury gold in a river. But you fi nd<br />
ordinary everyday stuff that people chuck away: tools,<br />
rings, badges, glass and pottery.”<br />
You certainly fi nd a lot of clay pipes. These carpet the<br />
foreshore in London, thousands of them dating back to the<br />
16th century when tobacco was fi rst introduced to the<br />
capital. The pipes were sold pre-fi lled with tobacco and,<br />
although they were reusable, they were often discarded,<br />
thrown into the river by those who worked in the docks.<br />
These 400-year-old fragments are fascinating to newcomers,<br />
Medieval<br />
arrowheads<br />
often come<br />
to the surface<br />
Ci-contre : il<br />
n’est pas rare<br />
de trouver<br />
des pointes<br />
de fl èches<br />
mais nous avons ensuite réalisé qu’il provenait de la partie de<br />
l’estran où accostaient les baleiniers. Il est possible qu’il soit<br />
issu d’une culture du Grand Nord et soit arrivé à Londres sur<br />
un baleinier. Mais ce ne sont que des suppositions. »<br />
Un jouet en plomb, une diligence vieille de 400 ans, a<br />
été récemment trouvé par le décorateur londonien Albert<br />
Johanessen, pour qui l’outil le plus important n’est pas le<br />
détecteur de métaux mais ses « yeux et une bonne paire de<br />
bottes ». Smith en est pourvu mais 40 années dans la boue<br />
l’ont rendu réaliste sur les trouvailles à espérer. « On ne va pas<br />
trouver l’équivalent du trésor du Staffordshire (objets en or<br />
et argent anglo-saxons trouvé dans un champ des Midlands<br />
en 2009) car personne n’irait enterrer de l’or dans une rivière,<br />
mais on trouve des objets du quotidien jetés par les gens :<br />
outils, bagues, insignes, verrerie et céramique. »<br />
Et des pipes en argile, bien sûr. Des milliers de pipes,<br />
certaines remontant au XVI e siècle, époque où la capitale<br />
découvrit le tabac, tapissent l’estran londonien. Vendues prébourrées<br />
de tabac, bien que réutilisables, elles étaient souvent<br />
jetées dans le fl euve par les ouvriers des docks. Fascinants<br />
pour le néophyte, ces fragments vieux de 400 ans ressemblent<br />
davantage, pour l’œil expert, à de vulgaires mégots d’époque<br />
Tudor et l’on prend rarement la peine de les déclarer au musée.<br />
Il y a pourtant une personne à Londres qui s’y intéresse.<br />
La créatrice Amelia Parker fabrique colliers et bracelets avec<br />
les pipes qu’elle ramasse depuis un an. « Après une visite au<br />
Musée des docks londoniens, à Canary Wharf, à marée basse,<br />
je suis descendue sur la grève. J’ai vu toutes ces queues de<br />
METROPOLITAN 103
Illustrations: Heather Gatley<br />
but to the trained eye are more like Tudor cigarette ends<br />
and rarely get taken to the museum to be registered.<br />
But there is one Londoner who is interested. Amelia<br />
Parker is a designer who last year began to collect pipes to<br />
make into necklaces and bracelets. “I went to the Museum<br />
of London Docklands [at Canary Wharf] and afterwards<br />
walked to the river,” explains Parker. “The tide was out so<br />
I went down on to the beach. I saw these clay pipe stems<br />
and decided I’d make a London memento from them.”<br />
Parker doesn’t have a PLA licence, which means she<br />
can’t dig, but she is allowed to collect anything from the<br />
surface. “I want stems that have been pummelled by the<br />
tide, and are soft and worn at the ends,” she says. “The<br />
smaller and fi ner, the newer they are. Some of them have<br />
a line down the middle that shows they’ve been cast in a<br />
mould, while the bigger, chunkier ones are handmade –<br />
the holes aren’t centred and they aren’t smooth.”<br />
You can see the fruits of the foreshore in a special display<br />
at the Museum of London devoted to found items, from<br />
prehistoric axes to medieval skulls. The museum takes in<br />
around 1,000 items a year from the mudlarks and, despite<br />
Smith’s belief that “the best times are over”, Sumnall thinks<br />
there’s still plenty to discover. “We’re defi nitely fi nding<br />
different things,” she says. “The heyday of the pilgrim<br />
badges may have passed but we’re seeing more Roman<br />
stuff than I can keep up with. There’s still a lot of interest<br />
in mudlarks, and we’re always welcoming new ones.”<br />
Port of London Authority, pla.co.uk; Museum of London,<br />
150 London Wall, London EC2, museumofl ondon.org.uk;<br />
thamesandfi eld.co.uk; amelia-parker.com<br />
pipes en argile et j’ai décidé d’en faire quelque chose. Je les ai<br />
offertes à des amis londoniens, en guise de souvenir. »<br />
N’étant pas titulaire d’un permis de la PLA, Parker n’est pas<br />
autorisée à creuser, mais peut ramasser tout objet en surface.<br />
Amplement suffi sant pour les pipes. « Je veux des queues<br />
cabossées par la marée, arrondies et usées aux extrémités. Plus<br />
elles sont petites et fi nes, plus elles sont récentes. Certaines ont<br />
une ligne au milieu qui montre qu’elles ont été moulées. Les<br />
plus grosses sont faites à la main et elles ne sont pas lisses. »<br />
Les offrandes de l’estran peuvent aussi être admirées au<br />
Musée de Londres, dans une exposition dédiée aux objets du<br />
fl euve, des haches préhistoriques aux crânes moyenâgeux.<br />
Le musée reçoit environ mille objets par an, trouvés par les<br />
mudlarks et si selon Smith « le meilleur est derrière nous »,<br />
Sumnall pense qu’il reste quantité de choses à découvrir.<br />
« Il est clair que ce que nous trouvons est différent, dit-elle.<br />
L’âge d’or des insignes de pèlerin est peut-être révolu, mais<br />
nous avons tant d’objets romains… Les mudlarks sont toujours<br />
intéressés et nous en accueillons sans cesse de nouveaux. »<br />
Une nouvelle génération de chasseurs de secrets de la Tamise.<br />
Clay pipes<br />
are among<br />
the more<br />
common<br />
discoveries<br />
Ci-contre : les<br />
pipes en argile<br />
sont parmi<br />
les objets les<br />
plus courants<br />
METROPOLITAN 105
Orange mécanique de Stanley Kubrick (1970-71) © Warner Bros. Entertainment Inc. | Artwork : lot49.fr<br />
THE EXHIBITION 23.03 - 31.07.<strong>2011</strong><br />
51 RUE DE BERCY - PARIS 12<br />
SKIP THE LINE ! BUY A TICKET ON CINEMATHEQUE.FR | FNAC.COM<br />
UNE EXPOSITION DU DEUTSCHES FILMMUSEUM FRANKFURT AM MAIN, CHRISTIANE KUBRICK ET<br />
THE STANLEY KUBRICK ARCHIVE AT UNIVERSITY OF THE ARTS LONDON<br />
AVEC WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC., COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES INC.,<br />
METRO GOLDWYN MAYER STUDIOS INC., UNIVERSAL STUDIOS INC., SK FILM ARCHIVES LLC<br />
GRANDS MÉCÈNES DE<br />
LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE<br />
MÉCÈNES DE L’EXPOSITION
U kunt ze zien bij laag tij,<br />
eenzaam zwervend met gebogen<br />
hoofd langs de verlaten wadden<br />
van de Theems. Dit zijn de mudlarks<br />
of modder gravers: strandjutters,<br />
amateur-archeologen en aasgieren<br />
die zoeken naar de verloren schatten<br />
van het Londense verleden.<br />
Met hun lieslaarzen en metaal -<br />
detectors stappen ze als reigers<br />
over het wad, met gebogen hoofd<br />
speurend naar verborgen schatten<br />
in de modder en tussen de kiezels.<br />
De getijderivier de Theems is wel<br />
omschreven als de ‘rijkste archeo logische<br />
locatie’ van Londen. Het is in<br />
elk geval de langste van het land, van<br />
de Theems Barrière tot Teddington<br />
Lock. Eeuwenlang is de rivier gebruikt<br />
om van over de hele wereld goederen<br />
het land in te brengen. Duizenden<br />
mensen werkten in de havens en<br />
opslag loodsen. Spullen die van het<br />
dek afvielen of door dokwerkers in<br />
het water werden gekieperd, liggen<br />
nog altijd in de modder te wachten<br />
totdat de rivier ze opspuwt.<br />
Mudlarks snuffelen hier al<br />
eeuwenlang rond. In Georgiaanse<br />
en Victoriaanse tijden waren het de<br />
armen die naar eten of handelswaar<br />
zochten. Rond 1960 verwees de term<br />
naar offi cieuze archeologen, die zich<br />
in 1980 verenigden in de Society Of<br />
Thames Mudlarks. Een paar jaar later<br />
gaf de Port of London Authority (PLA)<br />
– die verantwoordelijk is voor de<br />
rivier – licensies uit aan de mudlarks,<br />
die hun toestemming verleenden<br />
om langs de oevers te graven. In<br />
ruil daarvoor zouden alle vondsten<br />
offi cieel worden vastgelegd door het<br />
Museum van Londen. De mudlarks<br />
hebben op deze manier een rijkdom<br />
aan feiten verzameld over het leven<br />
langs een middeleeuwse rivier.<br />
Ian Smith is een van hen. Zijn stek<br />
is de noordoever van de Theems,<br />
tussen London Bridge en Southwark<br />
Moddergravers van de Theems<br />
Als de wadden langs de rivier de Theems een schatkamer zijn waar de<br />
Londense geschiedenis begraven ligt, dan zijn de ‘mudlarks’ de schatbewakers.<br />
Peter Watts maakt kennis met deze excentrieke jutters<br />
Bridge, ter hoogte van het Douanehuis<br />
waar pre-Victoriaanse schepen<br />
gecontroleerd werden op smokkelwaar.<br />
Dit was ooit de Pool of London,<br />
de belangrijkste losplaats voor boten<br />
die niet tussen de pilaren van de<br />
oude London Bridge pasten.<br />
“Ik ben ermee begonnen in 1973,<br />
toen ik op de lagere school zat”, aldus<br />
Smith op een kille winterochtend.<br />
“Ik was al een jaar lang de rivier aan<br />
het afwerken totdat ik bij Blackfriars<br />
een groepje mensen ontmoette aan<br />
wie ik mijn collectie van pijpen liet<br />
zien. Waar zij aan het zoeken waren,<br />
lagen talloze pijpen, waar ze echter<br />
helemaal geen oog voor hadden. Ze<br />
zochten andere spullen. Zo ben ik<br />
erin gerold. Pas later begreep ik dat<br />
mijn pijpen eigenlijk niets anders<br />
waren dan Tudor-sigarettenpeuken!”<br />
De modder van de Theems<br />
verhult rijke schatten, van prehistorische<br />
vuur steentjes tot Victoriaans<br />
speelgoed. De modder is anaerobisch<br />
(zuurstofl oos), zodat bijna alles<br />
bewaard blijft. Kate Sumnall is Finds<br />
Liaison Offi cer voor het Portable<br />
Antiquities Scheme van het Museum<br />
van Londen Ze beheert de licensies<br />
en brengt alle vondsten in kaart.<br />
“Londen is anders dan welke stad<br />
ook”, legt ze uit. “In een weiland zou<br />
je geen ijzeren dolken naar boven<br />
halen, die zouden allang weggeroest<br />
zijn. Omdat de modder in de Theems<br />
anaerobisch is, vergaan de dingen<br />
niet. Er zijn ook geen agressieve<br />
chemicaliën of ploegen, die spullen<br />
in de grond vernietigen. In de<br />
Theems kun je daarom nog altijd<br />
middeleeuws leer vinden.”<br />
De Theems is dan ook een<br />
populaire zoekplaats. Er zijn ongeveer<br />
50 mudlarks met een vergunning,<br />
die wordt afgegeven door de PLA<br />
nadat iemand ten minste twee jaar<br />
ervaring heeft opgedaan en zijn<br />
vondsten heeft geregistreerd.<br />
“De mudlarks zijn van onschatbare waarde”,<br />
zegt Sumnall. “Ze hebben ons in het verleden<br />
complete verzamelingen verkocht, die inmiddels<br />
een cruciaal onderdeel van het musuem uitmaken.<br />
Ze zijn ook behulpzaam bij het vastleggen van de<br />
vindplaatsen. Zo hebben we een beter beeld van<br />
het verleden van de stad kunnen opbouwen.”<br />
De geschiedenis van Londen als wereldhaven<br />
gaat terug tot de Romeinse tijd, wat interessante<br />
vondsten kan opleveren. Sumnall vertelt het<br />
verhaal van een harpoen gemaakt van bot. Eerst<br />
dacht men dat deze afkomstig was uit het stenen<br />
tijdperk, maar na koolstofdatering bleek hij van<br />
rond 1650 te stammen. “Dat verraste ons enorm,<br />
totdat we beseften dat hij gevonden was op de<br />
afmeerplaats van de walvisvaarders. Hij kan dus<br />
afkomstig zijn van een Arctische beschaving en via<br />
een walvisschip naar Londen gebracht zijn. Maar<br />
zeker weten doen we het niet.”<br />
Sumnall zegt dat er nog genoeg te ontdekken<br />
valt. “Vooral in gebieden met veel erosie wordt<br />
zoveel uit de Romeinse tijd gevonden dat ik het<br />
nauwelijks kan bijhouden. Er is veel interesse voor<br />
dit werk en nieuwe mudlarks zijn daarom altijd<br />
welkom.” Een nieuwe generatie die popelt om de<br />
geheimen van de Theems te ontrafelen.<br />
Port of London Authority: pla.co.uk; Museum van<br />
Londen, 150 London Wall, EC2, museumofl ondon.<br />
org.uk; thamesandfi eld.co.uk; amelia-parker.com<br />
METROPOLITAN 107
108<br />
METROPOLITAN
KUBRICK:<br />
A MOVIE<br />
ODYSSEY<br />
Each chapter of Stanley Kubrick’s career rewrote the book on fi lm.<br />
Nina Caplan celebrates a new retrospective of his work in Paris<br />
Photograph: Alexander Singer<br />
Kubrick : l’odyssée<br />
du cinéma<br />
Le réalisateur culte fait l’objet d’une<br />
rétrospective à la Cinémathèque<br />
There are multi-million dollar movie marketing campaigns<br />
and then there is the kind of spontaneous excitement that<br />
a new Stanley Kubrick fi lm always generated. It is now<br />
12 years since the release of Eyes Wide Shut and, in line with<br />
its director’s later rate of output (his previous fi lm was Full<br />
Metal Jacket in 1987), that makes it about time for another<br />
fi x. Sadly we won’t get one. Kubrick died in 1999, just as his<br />
lush, controversial swansong starring Kidman and Cruise<br />
reached our screens. His death was probably the fi rst time<br />
Les campagnes promotionnelles de plusieurs millions de dollars<br />
n’égaleront jamais l’enthousiasme spontané qu’entraînait toujours un<br />
nouveau Kubrick. Douze années ont passé depuis Eyes Wide Shut. Un délai<br />
qui, vu le rythme de travail du réalisateur dans ses dernières années (son<br />
précédent fi lm Full Metal Jacket date de 1987) devrait nous laisser espérer<br />
une nouvelle production géniale. Hélas, ce bonheur n’arrivera pas :<br />
Kubrick est mort en 1999, au moment où arrivait sur nos écrans, porté par<br />
Kidman et Cruise, son chant du cygne controversé et enivrant. Sa mort<br />
fut sans doute, depuis la réalisation de Spartacus en 1960, le premier<br />
événement extérieur autorisé à contrarier ses projets.<br />
METROPOLITAN 109
“Everybody pretty much acknowledges<br />
that he’s the man, and I still feel that<br />
underrates him” Jack Nicholson<br />
since he made Spartacus in 1960 that outside events were<br />
permitted to interfere with his plans. But that very<br />
Kubrick-like determination to order his world down to the<br />
last atom may have forced even death to bow to a more<br />
formidable will, because there is more to come from Stanley<br />
Kubrick – it’s just that it’s not all on celluloid.<br />
His widow, Christiane, and her brother (and Kubrick’s<br />
executive producer), Jan Harlan, have picked through the<br />
kind of archive you’d expect a world-class control freak to<br />
leave and have assembled an exhibition of posters, costumes,<br />
models, clips and notebooks that illuminate his oeuvre,<br />
fi lm by fi lm. “Kubrick never destroyed designs, photographs<br />
or script drafts,” says Harlan. “He kept everything.” There<br />
is even a section on Napoleon, a subject Kubrick researched<br />
extensively but never managed to bring to the screen.<br />
The content is testament to the kind of attention to detail<br />
that frankly makes most directors look lazy.<br />
The exhibition, which has travelled across the world,<br />
arrives this month at Paris’s Cinémathèque. There’s a full<br />
retrospective of fi lms, too, of course. But it’s the exhibited<br />
material that constitutes the new release, as it were, as well<br />
as another chance to put the questions that Kubrick’s body<br />
of work excites in fans and detractors alike: who was this<br />
man, and what on earth (and occasionally beyond) did he<br />
think he was doing?<br />
Well, for one thing, making pictures. This old-fashioned<br />
American term for fi lmmaking is appropriate. Kubrick,<br />
born in the Bronx in 1928, started as a photographer, selling<br />
an image of Franklin D Roosevelt’s funeral he took on spec<br />
110 METROPOLITAN<br />
to Look magazine at age 16 and landing a job with them<br />
when he escaped school. He transferred to the moving<br />
image with a couple of no-budget gangster fl icks in the<br />
early 1950s, and he carried on making pictures for the rest<br />
of his life. There are few frames in his entire body of work<br />
that wouldn’t look great on your wall.<br />
His fi lms have a cold, calculated beauty; more than any<br />
other director, Kubrick gives you the sense of distance, of a<br />
man several steps back from the actors, watching and<br />
assessing. Lots of directors have an on-screen alter ego, an<br />
idealised version of themselves with better looks, bigger<br />
muscles and more screen presence: Robert De Niro for<br />
Scorsese, Marcello Mastroianni for Fellini, John Wayne for<br />
John Ford. If there’s a Kubrick equivalent, it is perhaps HAL,<br />
the computer in 2001: A Space Odyssey, who controls the<br />
entire spaceship and seems to be perfectly cooperative and<br />
amenable – until someone goes contrary to his plan.<br />
Kubrick was in control from very early on. Making<br />
The Killing (1956), a racetrack heist story, in his mid-twenties,<br />
he managed to get Lucien Ballard as his cinematographer.<br />
Ballard was enough to scare a veteran: a dandy with 20<br />
years’ experience who had been married to fi lm star Merle Bros<br />
Oberon and would later become famous as director of<br />
photography on Sam Peckinpah’s classic of balletic violence, Warner<br />
The Wild Bunch.<br />
Kobal;<br />
But when they clashed, Kubrick, confi dent in his own<br />
taste and his understanding of the technical issues, stood up<br />
to him – and won. Ballard became an early member of an<br />
ever-expanding club: fi lm people who worked with Kubrick Photographs:
Pourtant, cette même détermination à régenter son<br />
univers jusqu’au moindre atome aura peut-être forcé la Mort<br />
à s’incliner devant plus forte qu’elle. Car du Kubrick, nous<br />
allons encore en avoir. Mais pas tout sur pellicule.<br />
Sa veuve Christiane et son frère Jan Harlan, qui était<br />
le producteur exécutif de Kubrick, ont rassemblé, à partir<br />
d’archives comme seul un maniaque obsessionnel de son<br />
calibre pouvait en laisser, une impressionnante collection<br />
d’affi ches, costumes, maquettes, clips et carnets retraçant<br />
son œuvre fi lm par fi lm. « Kubrick ne détruisait jamais<br />
dessins, photos ou brouillons de script, dit Harlan. Il gardait<br />
tout. » Il y a même une partie sur Napoléon, un sujet que<br />
Kubrick ne parvint jamais à porter à l’écran. Mais le contenu<br />
montre assurément un soin du détail à faire passer la plupart<br />
des autres réalisateurs pour de gros fl emmards.<br />
Après avoir parcouru la planète, l’exposition arrive ce<br />
mois-ci à la Cinémathèque de Paris, accompagnée bien sûr<br />
d’une rétrospective complète. C’est pourtant ce qu’il y a<br />
autour qui constitue une « nouvelle sortie » et une nouvelle<br />
chance de répondre aux questions que pose l’œuvre de<br />
Kubrick, à ses fans comme à ses détracteurs : qui était cet<br />
homme et qu’est-ce qu’il pouvait bien avoir dans le crâne ?<br />
Des fi lms, d’abord, et donc des prises de vue. Un terme<br />
qui prend tout son sens avec Kubrick, né dans le Bronx en<br />
1928 et devenu photographe après avoir pris de lui-même<br />
à 16 ans une photo de l’enterrement de F. D. Roosevelt et<br />
l’avoir vendue au magazine Look qui devait l’embaucher<br />
sitôt sa scolarité fi nie. Il se lance dans le cinéma au début des<br />
années 50, avec quelques fi lms de gangsters sans budget. Il<br />
continuera cependant la photo toute sa vie. Rares sont dans<br />
son œuvre les images dont vous ne voudriez pas chez vous.<br />
De ses fi lms émane une beauté froide, calculée. Plus<br />
que tout autre réalisateur Kubrick instille cette notion de<br />
distance, d’un homme en retrait qui observe et évalue les<br />
acteurs. Nombreux sont les cinéastes à avoir un alter ego<br />
cinématographique, version fantasmée d’eux-mêmes, plus<br />
belle, plus musclée, avec plus de présence à l’écran : Robert<br />
de Niro pour Scorsese, Marcello Mastroianni pour Fellini,<br />
John Wayne pour John Ford. L’équivalent pour Kubrick serait<br />
HAL, l’ordinateur de 2001, l’odyssée de l’espace, qui contrôle<br />
le vaisseau tout entier et semble parfaitement conciliant…<br />
jusqu’à ce qu’un inconscient aille à l’encontre de sa volonté.<br />
Kubrick fut aux manettes dès le début. Pour L’ultime<br />
razzia (1956), une histoire de casse dans un champ de courses<br />
tournée à 28 ans, Kubrick parvint à s’attacher Lucien Ballard<br />
à la photographie. Ballard avait de quoi impressionner<br />
même un vétéran : dandy avec 20 ans de métier, ex-mari de<br />
la star Merle Oberon, il deviendrait plus tard célèbre pour la<br />
photographie de La Horde sauvage, un classique de violence<br />
chorégraphiée de Sam Peckinpah.<br />
Mais quand vint le désaccord, Kubrick, confi ant en son<br />
jugement et sa compréhension des questions techniques,<br />
tint tête et l’emporta. Ballard devint un spécimen d’une<br />
espèce en voie d’expansion : les gens de cinéma qui après<br />
une première collaboration réussie avec Kubrick jurèrent<br />
de ne plus jamais retravailler avec lui. Harlan le reconnaît,<br />
Kubrick pouvait être exigeant, « mais il lui était encore plus<br />
diffi cile d’être satisfait de son propre travail. Il faut voir ses<br />
exigences envers autrui dans ce contexte ».<br />
Harlan, dont les obligations allaient de l’obtention<br />
des droits musicaux à dénicher des tanks de l’époque du<br />
Vietnam en état d’être fi lmés, est loin d’être son seul fan.<br />
Selon Jack Nicholson, « pour tout le monde, il était le boss. Et<br />
c’est encore en dessous de la vérité ».<br />
John Alcott, seul directeur de la photo à avoir travaillé<br />
plusieurs fois avec Kubrick, a tourné avec lui Orange<br />
mécanique, Barry Lyndon et Shining et aurait certainement<br />
poursuivi la collaboration si sa mort ne les en avait empêché.<br />
Ses somptueux panoramiques de déco XVIII e dans Barry<br />
Lyndon ont valu à Alcott un Oscar de la meilleure photographie<br />
amplement mérité : uniquement éclairés à la bougie, les<br />
plans en intérieur ont dû être un véritable casse-tête.<br />
Adapté d’un roman de Thackeray, Barry Lyndon,<br />
avec Ryan O’Neal en fripouille irlandaise épousant une<br />
Clockwise<br />
from top left:<br />
A Clockwork<br />
Orange, Full<br />
Metal Jacket,<br />
Eyes Wide<br />
Shut, Lolita<br />
De gauche<br />
à droite et<br />
de haut en<br />
bas : Orange<br />
mécanique,<br />
Full Metal<br />
Jacket,<br />
Lolita, Eyes<br />
Wide Shut<br />
METROPOLITAN 111
je suis une<br />
EARLY ADOPTER * .<br />
je loue<br />
ELECTRIQUE<br />
NATIONAL/CITER. PREMIER LOUEUR UEUR DE VOITURES ELECTRIQUES.<br />
Informations et réservations : www.nationalciter.fr ou 0 825 16 12 12 (0.15€ TTC/min)<br />
G-Sales – RCS Nanterre 482 063 328 - Crédit Photo : Thinkstock / Citroën Communication/J.LEJEUNE - *amateur de nouveautés
once, did great work, then swore never, under any On the set of<br />
Paths of Glory<br />
circumstances, to work with him again. He could<br />
be diffi cult, Harlan acknowledges, “but it was<br />
Le tournage<br />
even more diffi cult for Kubrick to be satisfi ed with des Sentiers<br />
his own work, and the demands he made on<br />
de la gloire<br />
others have to be seen in this context”.<br />
Harlan, whose tasks ranged from clearing<br />
music rights to fi nding Vietnam-era tanks in fi lmable<br />
condition, was certainly not his only devotee. “Everybody<br />
pretty much acknowledges that he’s the man,” says Jack<br />
Nicholson, “and I still feel that underrates him.”<br />
John Alcott was the only cinematographer who worked<br />
with Kubrick more than once, on A Clockwork Orange,<br />
Barry Lyndon and The Shining, and would surely have<br />
continued the collaboration if he had lived longer. The<br />
sumptuous 18th-century panoramas of Barry Lyndon won<br />
Alcott a best cinematography Oscar. But he earned it: the<br />
fi lm’s indoor scenes are shot using nothing but candelight,<br />
which must have been headache-inducing in every sense.<br />
Barry Lyndon, an adaptation of a Thackeray novel starring<br />
Ryan O’Neal as an Irish rogue marrying into the British<br />
aristocracy, was a typical Kubrick movie in that it had<br />
absolutely nothing in common with the previous Kubrick<br />
movie, not on the beautifully composed surface, at any rate.<br />
From heist movie The Killing, Kubrick moved to a fi lm<br />
about injustice in World War I, Paths of Glory (1957), starring<br />
Kirk Douglas, who later brought him in on Spartacus (1960).<br />
If Douglas thought he was getting a yes man he showed<br />
stunningly bad judgement. “Stanley Kubrick is a talented<br />
shit,” was his verdict at the end of that multi-layered<br />
toga epic, before he stomped off to join Ballard in the<br />
“never again” club.<br />
Kubrick, by now world-famous, went off to make a<br />
controversial American road movie – in England. Lolita (1962)<br />
was a disappointment to the book’s author, Vladimir Nabokov.<br />
“A blurred skimpy glimpse of the marvellous picture<br />
I imagined,” he lamented. But, given that it is about an<br />
aristocrate britannique, était typique des fi lms de<br />
Kubrick car il n’avait rien à voir avec le précédent, du<br />
moins en apparence. Au casse de L’Ultime razzia succéda<br />
Les Sentiers de la gloire (1957), sur l’injustice pendant<br />
la Première Guerre, avec un Kirk Douglas qui devait<br />
attirer Kubrick sur son Spartacus (1960). Si Douglas<br />
pensait avoir trouvé un béni-oui-oui, il se trompait<br />
cruellement. Verdict à l’issue de l’épopée en toge avant<br />
de rejoindre avec fracas Ballard au club des « plus<br />
jamais ça » : « Stanley Kubrick est un enfoiré de talent. »<br />
Désormais célèbre dans le monde entier, Kubrick<br />
réalise (en Angleterre) Lolita, road movie américain<br />
controversé. Le fi lm déçoit l’auteur du livre Vladimir<br />
Nabokov (« Un aperçu fl ou et étriqué de l’image<br />
merveilleuse que j’avais en tête, déplora-t-il »), mais la<br />
réalisation d’un fi lm traitant de la relation amoureuse et<br />
sexuelle d’un émigré avec sa belle-fi lle pré-adolescente<br />
(même si Sue Lyon est plus âgée dans le fi lm, Lolita a<br />
12 ans au début du livre) est déjà une prouesse.<br />
La pédophilie céda la place à la paranoïa nucléaire<br />
de Docteur Folamour (1963), puis au lointain futur de<br />
2001 (en 1968). L’adaptation de l’ultra-violent Orange<br />
mécanique d’Anthony Burgess (1971) réservait cependant<br />
une vision plus nauséabonde encore de l’avenir. Devant<br />
le tollé suscité par des crimes réels inspiré par le fi lm,<br />
Kubrick exigea son retrait des salles anglaises. Son<br />
infl uence était alors telle que la Warner s’inclina.<br />
« Le monde est le lieu<br />
de l’affrontement<br />
permanent entre ses<br />
plans soigneux et des<br />
forces maléfiques »<br />
Au début des années 80, Kubrick rejoint un présent<br />
particulièrement déplaisant avec l’hôtel Overlook de<br />
Shining, gardé par un Jack Nicholson effrayant de folie.<br />
Violence et confl it abondent dans les fi lms de Kubrick, quel<br />
que soit le sujet, et tous transpirent l’horreur. Il est donc<br />
surprenant que Shining arrive si tard dans sa carrière.<br />
Le fi lm reste un chef-d’œuvre maléfi que inoubliable.<br />
Il revient ensuite à la guerre avec Full Metal Jacket,<br />
pour lequel il transforme le complexe gazier de Beckton,<br />
dans l’est londonien en Vietnam des années 60.<br />
La guerre seyait à Kubrick, parce qu’il voyait le<br />
monde comme le lieu de l’affrontement permanent<br />
entre ses plans soigneux et des forces extérieures<br />
maléfi ques. Éminent joueur d’échecs qui, jeune<br />
cinéaste sans le sou, avait joué pour de l’argent au<br />
Washington Square Park de New York, il laminait<br />
encore acteurs et amis.<br />
Au cinéma et aux échecs, il lui fallait un adversaire<br />
de poids. Le chaos et le désordre de la guerre en faisaient<br />
METROPOLITAN 113
émigré’s passion for, and sexual relationship with, his<br />
young stepdaughter (she’s 12 at the beginning of the<br />
book, although Sue Lyon in the fi lm was clearly nothing<br />
of the sort), it’s surprising it got made at all.<br />
From paedophilia, Kubrick moved to nuclear paranoia,<br />
with Dr Strangelove (1963), then to the distant future of 2001<br />
(in 1968). An even more unpleasant future awaited in his<br />
adaptation of Anthony Burgess’s ultra-violent A Clockwork<br />
Orange (1971), by which time his power was so great that<br />
when copycat killings caused uproar, Warner took the fi lm<br />
out of circulation in England at its director’s request.<br />
At the beginning of the 1980s Kubrick moved to a very<br />
unpleasant present: the Overlook Hotel, where Jack Nicholson<br />
proved to be a frighteningly inadequate caretaker in The Shining.<br />
Kubrick’s fi lms are full of violence and discord, whatever their<br />
subject matter, and all of them are moist with horror, so it’s<br />
odd that it took him so long to get around to The Shining. But<br />
it is an unforgettable piece of nastiness.<br />
Afterwards, he went back to war, turning Beckton<br />
Gasworks in East London into a Vietnam battleground for<br />
Full Metal Jacket, and importing an enormous number of<br />
palm trees from Spain to complete the illusion.<br />
War suited Kubrick, probably because he viewed the world<br />
as a place of constant confl ict between his careful plans and<br />
malign outside forces. He was a notoriously superb chess<br />
player, who had won money hustling games as a broke young<br />
fi lmmaker in Washington Square Park, New York, and who<br />
still trounced actors and friends.<br />
In cinema as at the chessboard, he needed a worthy<br />
opponent. The chaos and mess of war provided it, preventing<br />
his fi lms from descending into stately, perfectly planned<br />
purity. 2001 is a work of art, but one that’s hard to watch;<br />
Paths of Glory and Full Metal Jacket crackle with endangered<br />
life and move at a charging soldier’s clip.<br />
Then came 12 years of silence, as Kubrick, who was<br />
Jewish, struggled to make a fi lm about the Holocaust.<br />
Steven Spielberg pipped him to that post with Schindler’s List,<br />
so, as usual, he turned to something completely different:<br />
Eyes Wide Shut, a weird gothic fantasy starring Tom Cruise<br />
and Nicole Kidman. It is not well loved by Kubrick fans.<br />
Kubrick’s project, one that earned him such titles as<br />
recluse, martinet and even madman, appears to have been<br />
to wrestle the world under his control. Every fi lm, like every<br />
chess game, was an expression of his wish to create order<br />
where none exists. He didn’t succeed, but he may have had<br />
a better crack at it than anyone else on earth. Ever.<br />
“Don’t think just because you’ve known a few control<br />
freaks in your time that you can imagine what Stanley<br />
Kubrick was like,” his friend Michael Herr, a Vietnam veteran<br />
who worked on the script of Full Metal Jacket, warns dryly.<br />
Kubrick told Herr that if he hadn’t been a fi lm director he<br />
would have liked to be a conductor. His reasons are telling:<br />
“They get to play the whole orchestra, and they get plenty<br />
of exercise. And most of them live to be really old.”<br />
As it turned out, life granted only one of those wishes.<br />
Not a result to please such an exacting and ambitious artist,<br />
perhaps, but what sublime music his orchestra made.<br />
114 METROPOLITAN<br />
offi ce, empêchant ses fi lms de tomber dans une<br />
pureté formelle à la précision mécanique. 2001 est un<br />
chef-d’œuvre, mais il est diffi cile à regarder. Les Sentiers<br />
de la gloire et Full Metal Jacket respirent la vie menacée.<br />
Viennent alors douze années de silence. Juif, Kubrick<br />
tente vainement de faire un fi lm sur l’Holocauste.<br />
Steven Spielberg le devance avec La Liste de Schindler.<br />
Alors, comme à l’accoutumée, il se tourne vers un<br />
projet totalement différent : Eyes Wide Shut, fantasme<br />
gothique étrange avec Tom Cruise et Nicole Kidman.<br />
Il semble que le projet de sa vie ait été de contrôler le<br />
monde, de le dominer. Cela lui valut plusieurs épithètes :<br />
reclus, psychorigide et même fou. Chaque fi lm, comme<br />
chaque partie d’échecs, exprimait son désir de créer<br />
l’ordre là où tout n’est que fracas. Il n’a pas atteint son<br />
but mais s’en est approché plus que quiconque sur Terre.<br />
« Ne croyez pas que pour avoir rencontré quelques<br />
maniaques obsessionnels vous pouvez imaginer<br />
comment était Stanley Kubrick », avertit son ami<br />
Michael Herr, ancien du Vietnam qui travailla sur le<br />
scénario de Full Metal Jacket. Kubrick confi a un jour<br />
à Herr que s’il n’était pas devenu réalisateur il aurait<br />
aimé être chef-d’orchestre. Ses raisons parlent d’ellesmêmes<br />
: « Ils dirigent tout l’orchestre et font beaucoup<br />
d’exercice. Et la plupart vivent très vieux. »<br />
En fi n de compte, la vie ne lui accorda qu’un seul<br />
souhait. Un taux de réussite qui aurait été loin de<br />
satisfaire un artiste si exigeant et ambitieux. Pourtant<br />
son « orchestre » produisit une musique merveilleuse.<br />
Exposition Stanley Kubrick : rétrospective, 23 mars-<br />
31 juillet, cinematheque.fr
Fermé samedi midi et dimanche,<br />
sauf réservation d’au moins 30 personnes<br />
Boulevard de La Cambre 12<br />
1000 Bruxelles<br />
Tel : 02 640 44 22<br />
www.truffenoire.com<br />
« Janvier voit s’épanouir les nouvelles effluves de la truffe du Périgord qui nous enivrera<br />
jusqu’en avril. Cette année, sa précocité annonce une saison magnifique et ses arômes<br />
puissants envahissent déjà notre restaurant. Je vous invite à venir la découvrir sans<br />
attendre, à travers notre carte de saison, émaillée de mets subtils et délicats. La façon la<br />
plus enivrante de célébrer <strong>2011</strong> que je vous souhaite truffée de bonheur. »<br />
Luigi Ciciriello • Owner Of La Truffe Noire
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English-speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
118 METROPOLITAN<br />
What’s more, Railteam’s “hop on<br />
the next train” service means that<br />
if you miss your connection because<br />
of a delay on the preceding leg<br />
of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />
Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />
direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />
Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />
stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />
to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />
Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />
Dunkerque with the station on your left. At the<br />
end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />
right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />
walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />
fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />
Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />
Take the Magenta exit out of the métro in<br />
Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />
“Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate (or “composter”)<br />
your ticket by stamping it in one of the yellow<br />
“composteurs” near the escalators
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs” near<br />
the escalators.<br />
LONDON<br />
EBBSFLEET<br />
BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
— EUROSTAR —<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
The Hague<br />
Gent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Agde<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
BRUSSELS<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Journey time<br />
6h 15<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Chambéry<br />
AVIGNON<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />
to a wide range of destinations simply by<br />
changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />
per day to Aachen and Cologne, and from<br />
Brussels to the Netherlands, with up<br />
to 24 trains per day to Amsterdam and<br />
Rotterdam. And if you have a little time<br />
between your connections, you can check<br />
out the various bars, cafés and retaurants<br />
in and around the station.<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Frankfurt<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
METROPOLITAN 119<br />
Zurich
PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />
120 METROPOLITAN<br />
Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />
Topklasse voor uw business trip<br />
BUSINESS PREMIER<br />
Enjoy total freedom to work<br />
in the dedicated, comfortable<br />
surroundings of our highest class<br />
of service.<br />
Fully fl exible tickets, express<br />
check-in up to 10 minutes before<br />
departure, exclusive business<br />
lounge access and fi ne food and<br />
drinks served at your seat mean<br />
you’ll make the most of your<br />
journey in the perfect working<br />
environment.<br />
— EUROSTAR —<br />
Notre classe affaires exclusive<br />
vous offre un environnement<br />
idéal pour travailler, dans des<br />
voitures dédiées spacieuses et<br />
confortables.<br />
Billets fl exibles, excellent niveau<br />
de service, enregistrement<br />
express jusqu’à 10 minutes<br />
avant le départ, accès aux salons<br />
Business Premier, délicieux repas<br />
et boissons servis à la place… Pour<br />
profi ter au mieux de votre voyage<br />
dans un cadre de travail parfait.<br />
U geniet in onze meest<br />
exclusieve business class van een<br />
comfortabele werkomgeving<br />
in de speciaal voorbehouden<br />
rijtuigen.<br />
Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />
een express check-in tot 10<br />
minuten voor vertrek, toegang<br />
tot de Business Premierlounges<br />
en de warme maaltijd met<br />
bijhorende drankjes gereserveerd<br />
aan uw zitplaats, profi teert u<br />
voluit van uw reis in een perfecte<br />
werkomgeving.
STANDARD PREMIER<br />
Looking for more<br />
on board than a<br />
Standard journey?<br />
Upgrade to our<br />
mid-range class for<br />
the freedom to work,<br />
think or simply unwind.<br />
In quiet, spacious<br />
surroundings we are<br />
at your service, offering<br />
a light meal and drinks<br />
to ensure you arrive<br />
calm, collected<br />
and ready to go.<br />
WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />
WE’VE GOT THEM COVERED<br />
Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />
Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />
À bord, plus qu’un<br />
simple voyage<br />
Découvrez notre nouvelle<br />
classe de voyage Standard<br />
Premier, pour profi ter<br />
pleinement du temps<br />
passé à bord. Dans un<br />
environnement calme et<br />
spacieux, vous avez toute<br />
liberté pour lire, travailler,<br />
réfl échir ou simplement<br />
vous relaxer. Nous sommes<br />
à votre service et vous<br />
offrons boissons et<br />
restauration légère.<br />
L’assurance d’arriver<br />
à destination en forme<br />
et détendu.<br />
— EUROSTAR —<br />
Verwacht u meer van uw<br />
tijd in de trein dan enkel<br />
een reis in Standard?<br />
Kies dan voor onze<br />
middenklasse Standard<br />
Premier en maak<br />
gebruik van de kalme en<br />
rustgevende omgeving<br />
om te werken, na te<br />
denken of gewoon lekker<br />
te relaxen. Wij bieden<br />
u graag een lichte<br />
maaltijd en een drankje<br />
aan, zodat u uitgerust<br />
en vol energie<br />
terbestemming<br />
aankomt.<br />
METROPOLITAN 121
2 for1<br />
Double your culture, with 2 for 1<br />
exhibition entry at some of Europe’s<br />
fi nest museums and galleries, simply<br />
by showing your Eurostar ticket.*<br />
Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />
le prix d’1 pour les expositions des plus<br />
remarquables musées et galeries d’Europe,<br />
sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />
Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />
en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />
met 2 voor de prijs van 1*<br />
NATIONAL GALLERY<br />
Jan Gossaert’s Renaissance<br />
Until 30 May <strong>2011</strong><br />
www.nationalgallery.org.uk<br />
London Underground: Leicester Square<br />
Jan Gossaert,<br />
a native of Flanders,<br />
was one of the<br />
most startling<br />
and accomplished<br />
artists of the<br />
Northern<br />
Renaissance.<br />
Jan Gossaert, peintre fl amand, était<br />
l’un des artistes les plus doués et les plus<br />
saisissants de la Renaissance des pays<br />
du Nord.<br />
Jan Gossaert, een Vlaming, was een<br />
van de verrassendste en meest talentvolle<br />
kunstenaars van de noordelijke renaissance.<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
MARCH HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MARS / HOOGTEPUNTEN MAART<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN<br />
Image: detail from Jan Gossaert, ‘Portrait of a Merchant’.<br />
Image courtesy of National Gallery of Art, Washington,<br />
Ailsa Mellon Bruce Fund, 1967.4.1<br />
MUSÉE DU QUAI BRANLY<br />
L’orient des femmes vu par Christian Lacroix<br />
Until 15 May <strong>2011</strong> www.quaibranly.fr<br />
Métro : Alma-Marceau, Iéna; RER C Pont-de-l’Alma<br />
The exhibition “Women in Orient seen by Christian Lacroix”<br />
reveals another aspect of femininity, from the North of<br />
Syria to the Sinaï Peninsula. It introduces an exceptional<br />
collection of 150 traditional costumes and accessories from<br />
the Near East, selected by designer Christian Lacroix.<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
The National Gallery<br />
National Portrait Gallery<br />
Tate Modern<br />
Tate Britain<br />
The British Museum<br />
The Victoria and Albert Museum<br />
PARIS / PARIS / PARIJS<br />
Image : © musée du quai Branly, affi che réalisée par Monsieur Christian Lacroix<br />
BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
Le musée du quai Branly<br />
Le Jeu de Paume<br />
Le musée d’Art moderne de la Ville de<br />
Paris (MAM/ARC)<br />
La Cité de la musique<br />
Les Galeries nationales du Grand Palais<br />
BOZAR<br />
Luc Tuymans. Retrospective<br />
Until 8 May <strong>2011</strong> www.bozar.be<br />
Metro: Gare Centrale, Parc<br />
Brussels is the fi rst – and only – European city to host<br />
a major retrospective devoted to Belgium’s renowned<br />
artist, Luc Tuymans. In total, some 75 works offer a<br />
chronological overview of 30 years of creative work.<br />
Topics including the Second World War and 9/11 address<br />
themes such as violence, nationalism and surveillance.<br />
Image: Luc Tuymans, The Nose, 2002; oil on canvas, 29.9 x 24.1 cm, Collection of Jill and Dennis Roach, © Luc Tuymans<br />
Bozar<br />
mim – musical instruments museum<br />
Royal Museums of Fine Arts of Belgium<br />
* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />
* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />
* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />
(Onderworpen aan voorwaarden)
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN<br />
VEEL MEER DAN EEN TREINTICKET<br />
Get more from your<br />
Eurostar ticket with Eurostar<br />
Plus. Explore our rewards,<br />
discounts and tips to make<br />
the most of your trip.<br />
Discover a world of<br />
possibilities with Eurostar<br />
Plus at eurostar.com<br />
Récompenses, réductions,<br />
bons plans d’experts...<br />
Bénéfi ciez de nombreux<br />
avantages sur simple<br />
présentation de votre<br />
billet Eurostar.<br />
Eurostar Plus : des offres<br />
réservées aux voyageurs<br />
Eurostar à découvrir<br />
sur eurostar.com<br />
Met Eurostar Plus krijg<br />
je nog meer voor je geld:<br />
cadeaus, kortingen, tips van<br />
experts,... gewoon even je<br />
Eurostarticket tonen.<br />
Ontdek alle voordelen van<br />
Eurostar Plus op eurostar.com
124 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
Skiing’s hard enough.<br />
Why wear yourself out<br />
before you get there?<br />
Take the easy, green run to the heart<br />
of the French Alps<br />
Between 19 December 2010 and 16 April <strong>2011</strong> hop on the<br />
Eurostar ski train at St Pancras International or Ashford<br />
International and be whisked to the resorts of Moûtiers,<br />
Aime-la-Plagne (outbound travel only) or Bourg-St-Maurice<br />
at 186mph, giving easy access to some of the finest resorts<br />
in the Alps.<br />
There are day and night services available so you can enjoy<br />
stunning views from your seat on board, or travel through<br />
the night and arrive ready for a full day on the slopes. And<br />
if you take the night train in both directions you can enjoy<br />
eight days of skiing instead of the usual six.<br />
Find out more and book by visiting<br />
eurostar.com/ski or calling 08432 186 186
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous le<br />
niveau de la mer que le tunnel<br />
atteint en traversant la couche<br />
stable de marne calcaire.<br />
290,000<br />
Omelettes | Omelettes<br />
31,000<br />
Poached eggs |<br />
Œuf poché<br />
576,000<br />
Glasses of champagne |<br />
Coupes de champagne<br />
20<br />
The distance in miles from which<br />
the cliffs of Dover can be seen.<br />
The soft white chalk is composed<br />
of the skeletons of planktonic<br />
algae that built up on the ocean<br />
bed over 65 million years ago.<br />
La distance en miles d’où on<br />
peut voir les falaise de Douvres.<br />
Le calcaire blanc est constitué<br />
des squelettes d’algues<br />
planctoniques qui se sont<br />
amassés sur le fond de l’océan il y<br />
a plus de 65 millions d’années.<br />
NUMBER CRUNCHER<br />
On board our trains in 2010 we served:<br />
En 2010, nous avons servi dans nos trains :<br />
325,000<br />
Espressos | Expressos<br />
25,000<br />
Lasagne pasta sheets |<br />
Plats de lasagnes<br />
37,000<br />
Spitfi re ale sausages |<br />
Saucisses à la bière Spitfi re<br />
— EUROSTAR —<br />
35%<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon<br />
dioxide emissions per traveller<br />
journey by 2012, having already<br />
achieved its original 25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2 par<br />
voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />
pour 2012. L’objectif initial de<br />
25 % est déjà atteint.<br />
50.45km<br />
The length of the three<br />
tunnels (two train tunnels and<br />
a service tunnel). It takes 20<br />
mins to travel through it.<br />
Don’t try holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours). Le<br />
trajet s’effectue en 20 minutes<br />
seulement. Et vous n’avez pas<br />
besoin de retenir votre souffl e !<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208 mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse d’un train<br />
Eurostar établi en juillet 2003<br />
lors du test d’une ligne TGV en<br />
Grande-Bretagne.<br />
Did you know?<br />
tunnel trivia<br />
Le saviez-vous ?<br />
Illustration: Tobias Wandres<br />
METROPOLITAN 125
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buffet<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
126 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
Make the most of your destination<br />
Profi tez au mieux de votre destination<br />
Maak je reis onvergetelijk<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />
public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />
your trip straightaway.<br />
BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />
Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />
d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />
het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen met genieten<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buffet pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
DIT IS<br />
ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE<br />
NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
— EUROSTAR —<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out for<br />
you on your journey. Simply email us on<br />
thankyou@eurostar.com with the name of<br />
the person who you want to thank, details of<br />
the train you were on or the station you were in and<br />
your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />
into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />
staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />
quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />
attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />
en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />
de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />
réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />
un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />
personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />
voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />
personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />
naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />
van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />
personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />
op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />
genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />
We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />
your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />
Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />
apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />
texts in English.<br />
Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />
permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />
sms au +44 (0)7860 015120<br />
Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />
en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />
We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />
kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />
Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />
kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />
METROPOLITAN 127<br />
text/SMS<br />
+44<br />
(0)7860<br />
015120
Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />
Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />
Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />
SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />
Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />
Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 4,90 €<br />
Cheese and Tomato Fromage - tomate Kaas en tomaat £3.90 4,50 €<br />
HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />
Full English breakfast Petit déjeuner anglais Engels ontbijt £4.90 5,60 €<br />
Pork belly, sausage and lentil casserole Mijoté de petit salé aux lentilles 'Charal' Spek en worst met linzen £5.90 6,80 €<br />
Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />
Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 4,90 €<br />
Chunky vegetable soup Soupe de légumes Groentensoep £3.40 3,90 €<br />
Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1,50 €<br />
DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />
Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />
Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />
Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3,50 €<br />
Bonne Maman vanilla yoghurt Yaourt Bonne Maman à la vanille Bonne Maman vanille yoghurt £1.90 2,20 €<br />
Gu chocolate mousse Mousse au chocolat Gu Gu chocolademousse £2.90 3,30 €<br />
SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />
Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />
Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami 100% puur varkensvlees £2.60 3,00 €<br />
Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra £1.60 1,80 €<br />
Pringles Pringles Pringles £1.60 1,80 €<br />
Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />
Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />
variety of fruit and veg everyday.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />
receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />
cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />
the left for payments up to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from those<br />
shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />
Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />
modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />
légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />
caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />
sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />
Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />
fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />
Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />
aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />
Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten<br />
of debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />
de afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.
Drop by coaches 6 & 13 to discover<br />
a range of fresh, tasty meals and<br />
snacks in our bar-buffets.<br />
En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />
vous proposent un assortiment<br />
de plats cuisinés ainsi qu’une<br />
sélection de snacks variés.<br />
Loop even langs in rijtuigen<br />
6 & 13 voor een selectie van verse,<br />
lekkere maaltijden en snacks in<br />
onze barrijtuigen.
NAME Penny Hemingway reporting. Ray-see-dont de gay Paree,<br />
don’cha know (by way of New York City).<br />
LIVES In the cutest little studio in the Marais. Awesome!<br />
WHO AM I? I, moi, Penelope Hemingway, am living the dream in the<br />
City of Lights. I host a lifestyle segment on French cable TV, Paris vu<br />
par Penny, and write a blog called BreathlessInParis.blogspot.com.<br />
HANGOUTS Starbucks, for the free wi-fi and amazing frappucinos,<br />
or an espresso at Café de Flore, where my heroine Simone de<br />
Beauvoir fl irted with Jean-Paul Sartre. Then, naturellement, I head<br />
for the anglo bookshops in St Germain for a taste of vieux Paris and<br />
dream of the days of Gertrude Stein and James Joyce. Total heroes!<br />
EATS Super-obsessed with the divine Rose Bakery (Marais branch)<br />
and chatting to its adorable Anglo-French owners. Now Lionel<br />
from Le Baron has hooked up with the former RB chef, I can’t<br />
resist mixing club and chow at new hotspot 31 rue de Paradis.<br />
WEARS Chanel ballet fl ats, black cigarette pants and a classic trench.<br />
AS I WAS SAYING Just off home to read a Derrida essay on<br />
deconstruction for my literature seminar tomorrow. (Did I mention<br />
I’m doing a masters at Paris IV? Totally wow!)<br />
130 METROPOLITAN<br />
[ archetype ]<br />
An American in Paris by Clodagh Kinsella<br />
Photograph: Tim White<br />
Sartre: If Simone de B could love a short,<br />
toady-looking little guy her whole life, then<br />
hot damn, so can Penny. L’Etranger is her<br />
favourite of his works though privately she<br />
fi nds all the detachment and gloomy nihilism<br />
a little depressing. Jeez Louise, why can’t<br />
these Frenchies lighten up a little? What do<br />
you mean Sartre didn’t write L’Etranger? Who<br />
the hell is Camoo?<br />
Sartre : Si Simone de B a pu aimer un petit<br />
bonhomme bigleux, aloooow, Penny aussi.<br />
L’Étranger est son livre préféré, même si elle<br />
trouve ce nihilisme déprimant. Ces Fwançais<br />
sont twop séwieux. Que dites-voooo ? Sartre<br />
n’est pas l’auteur de L’Étranger? Qui est Camoo ?<br />
Red beret? Check. Red lipstick? Check. Neckerchief? Check: Penelope<br />
has a rosy view that Pareeshians all dress à la Leslie Caron circa 1951.<br />
She does manage to pull off the look because she’s so pretty, but<br />
nevertheless still looks like a cross between an air hostess and an<br />
extra from ’Allo ’Allo.<br />
Béret rouge ? Rouge à lèvre ? Foulard ? Penelope croit que toutes les<br />
Parisiennes s’habillent comme Leslie Caron dans les années 50. Elle<br />
n’est pas ridicule parce qu’elle est si jolie, mais elle a tout de même<br />
un faux air d’hôtesse de l’air de cinéma.<br />
Cigarette: Penelope doesn’t actually<br />
smoke, and secretly thinks Gauloises are<br />
horribly stinky, but believes it’s part of the<br />
quintessential Parisian look to look all cool<br />
and existential. Mom and Pop would, like,<br />
totally kill her if they could see this photo.<br />
She’s not entirely aware that posing with an<br />
unlit cigarette actually looks rather silly.<br />
Cigarette : Penelope ne fume pas vraiment<br />
et pense en secret que les Gauloises puent.<br />
Mais elles font partie du look parisien si cool<br />
et existentialiste. Mom et Pop la tueraient<br />
s’ils pouvaient voir cette photo. Elle n’a pas<br />
réalisé que poser avec une clope éteinte a<br />
l’air un peu idiot.<br />
NOM Correspondante Penny Hemingway. Résidente du gai Paris<br />
(en provenance de New York).<br />
HABITE Dans un studio hyper mignon du Marais. Awesome !<br />
QUI SUIS-JE ? Moi, Penelope Hemingway, je réalise mon rêve dans la<br />
ville lumière. J’anime une émission art de vivre sur le câble, Paris vu<br />
Par Penny, et je tiens le blog aboutdesouffl eaParis.blogspot.com.<br />
SORTIES Starbucks, pour le wi-fi gratuit et les frappucinos,<br />
ou un expresso au Café de Flore là où mon idole, Simone de<br />
Beauvoir, fl irtait avec Jean-Paul Sartre. Ensuite, je fi le aux librairies<br />
anglophones de Saint-Germain pour goûter au vieux Paris tout en<br />
rêvant à l’époque de Gertrude Stein et James Joyce. Mes héros !<br />
DÎNER Complètement obsédée par la divine Rose Bakery (au<br />
Marais), j’aime chatter avec ses charmants proprio anglo-français.<br />
Depuis que Lionel du Le Baron collabore avec l’ex-chef du RB, je ne<br />
peux résister au plaisir de mêler club et dîner au 31 rue de Paradis.<br />
PORTE Ballerines Chanel, pantalons fuseau noirs et trench classique.<br />
DIT VOLONTIERS Je rentre chez moi pour lire un essai de Derrida sur<br />
la destructuration pour mon séminaire littéraire de demain (ai-je<br />
déjà mentionné que je prépare une maîtrise à Paris IV ? Wow !).<br />
Thanks to La Vie en Rose, new.lavieenrosehackney.co.uk
… devenez l’heureux propriétaire<br />
d’un Appartement-Chalet Club Med<br />
à Valmorel<br />
• Une station piétonne et familiale au charme authentique<br />
• Un cadre de vie naturel offrant un départ « skis aux pieds »<br />
• Un investissement patrimonial en pleine propriété<br />
• Une architecture et une construction de qualité<br />
• Une décoration authentique et raffi née<br />
• Un programme de gestion locative unique<br />
Investissez dans le bonheur…<br />
Invest in happiness...<br />
... become the proud owner<br />
of a Club Med Chalet-Apartment at Valmorel<br />
• The authentic charm of a traffi c-free family resort<br />
• A great natural environment where you can « ski to your door »<br />
• A freehold legacy investment<br />
• Quality architecture and construction<br />
• Authentic, refi ned interior design<br />
• A unique lease management programme<br />
www.villas-chalets.clubmed.com<br />
Club Med Villas et Chalets : société par r actions simplifi ée au capital p de d 150 00 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris.<br />
Carte professionnelle n° T12238. Préfecture de Paris aris - Garantie 30 000 00 €. € . BNP B Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Document, photo et illustrations non contractuels.<br />
Crédit photo : ©Bruno Van Loocke / Club Med. ed. Illustrations : Illusio.fr Illusio - Studio Marc Ma Hertrich & Nicolas Adnet. Conception et réalisation : .<br />
Club Med Villas et Chalets: Simplifi ed Joint Stock k Company Com om any with wit capital of 150,000 €. € 11 rue de Cambrai 75019 Paris, France. N° 500 038 427 RCS Paris.<br />
Paris Trade and Companies Register. Licence nce required requir q for companies involved in selling, buying or letting property T12238 Paris Prefecture.<br />
Guarantee 30,000 €. BNP Paribas (Bank) 16 bd des ddes<br />
IItaliens<br />
75009 Paris, France. Document, photo and illustrations not contractually binding.<br />
Photo credit: ©Bruno Van Loocke / Club Med. Illustrations: lustrati ions Illusio.fr - Studio Marc Hertrich & Nicolas Adnet. Design: .
Get in touch at www.tissot.ch<br />
TISSOT PRS 516<br />
AUTOMATIC CHRONOGRAPH VALJOUX<br />
chosen by Tony Parker – Professional Basketball Player<br />
Sporty vintage timepiece with a robust<br />
316L stainless steel case, scratch-resistant sapphire crystal<br />
and water resistance up to 10 bar (100 m / 330 ft)<br />
IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />
BOUTIQUE TISSOT<br />
76, Avenue des Champs Elysées<br />
75008 Paris