25.04.2013 Views

october-2010

october-2010

october-2010

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

October – <strong>2010</strong> – Octobre<br />

BRYAN<br />

FERRY<br />

From glam rocker to elder statesman<br />

Le doyen du rock n’a pas encore<br />

raccroché le smoking<br />

The passion of Gauguin<br />

Peintre de la Bretagne<br />

et de la Provence sauvages<br />

The genius of Chanel<br />

L’attrait éternel de Coco<br />

200 years of Peugeot<br />

Le lion a toujours<br />

les crocs longs<br />

LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND


crédit photo : Gettyimages<br />

LA MOTONEIGE au Québec<br />

Changez de sport d’hiver !<br />

Dans votre agence de voyages ou sur<br />

www.vacancestransat.fr<br />

3 potes<br />

3 motoneiges<br />

1000 défis<br />

et 1 voyage de folie_<br />

Plus de 10 formules au choix.<br />

“Snow Break“<br />

5 jours/3 nuits à partir de 990 TTC*<br />

Faites-vous plaisir !<br />

* Prix ”à partir de” valide à certaines dates uniquement, au départ de Paris, base chambre double et 2 personnes/motoneige. Voir conditions dans la brochure «Merveilles d’hiver» <strong>2010</strong>-11, page 39.


66<br />

gauguin:<br />

the breton years<br />

As Tate Modern mounts a new<br />

exhibition, Nina Caplan takes look at<br />

the great artist’s time in France<br />

gauguin en bretagne<br />

À l’occasion d’une expo à la Tate<br />

Modern, Nina Caplan revient sur la<br />

période française du maître<br />

78<br />

bryan ferry<br />

Chrissy Iley fi nds Roxy Music’s<br />

one-time king of glam-rock cool<br />

older, wiser and a little melancholy<br />

titre de l’article<br />

Chrissy Iley s’entretient avec un<br />

Monsieur Cool en paix avec lui-même<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

94<br />

coco after chanel<br />

The brilliant, inspiring and<br />

controversial life of the undisputed<br />

queen of fashion<br />

coco après chanel<br />

La vie extraordinaire,<br />

exemplaire et parfois controversée<br />

de la reine de la mode<br />

102<br />

happy birthday<br />

peugeot<br />

Celebrating 200 years of France’s<br />

biggest car company<br />

bon anniversaire<br />

peugeot<br />

Le plus gros fabricant automobile<br />

français célèbre ses 200 ans<br />

110<br />

the good life:<br />

the capital’s allotments<br />

Why more and more Londoners are<br />

bringing country life to urban areas<br />

la chasse au lopin<br />

Pourquoi de plus en plus<br />

de Londoniens font venir la<br />

campagne à la ville<br />

65<br />

METROPOLITAN<br />

66<br />

– features –<br />

88<br />

sky’s the limit<br />

As the height restriction is lifted from<br />

central Paris, Rosie Millard looks at the<br />

city’s plans to go high-rise<br />

toujours plus haut<br />

À l’heure où les restrictions sont levées,<br />

Rosie Millard se demande jusqu’où oseront<br />

aller les promoteurs Parisiens<br />

102<br />

METROPOLITAN 3


– regulars –<br />

09<br />

the talker<br />

London, Paris and Brussels by<br />

the people in the know<br />

the talker L’avis des connaisseurs<br />

sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

17<br />

the walker<br />

A Parisienne takes us around the<br />

fi rst arrondissement<br />

the walker Un tour du 1er arrondissement avec une Parisienne<br />

32<br />

expat<br />

France’s American food invasion<br />

l'expat L’invasion de la culture<br />

culinaire américaine en France<br />

19<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Endroits, personalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

37 Gourmet<br />

What’s on, where’s new, restaurant<br />

reviews in London, Paris and Brussels<br />

Cuisine Les addresses à ne pas<br />

manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />

53 Fashion<br />

News, profi les, interviews, style<br />

Mode<br />

News, portraits, entretiens, style<br />

118<br />

eurostar information<br />

Connections, trivia, Culture Connect,<br />

bar buffet menu and more<br />

information eurostar<br />

Correspondances, quizz, Culture<br />

Connect, menu bar buffet, etc.<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Design Director Jonny Clark<br />

Art Director Michael Bojkowski | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen Cathcart | Photographer<br />

Tim White | Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />

Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Team Colin Mentis +44 (0)20 7749 2306, colin.mentis@ink-publishing.com<br />

Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-publishing.com<br />

Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0) 643 13 05 44 , thomas.ng@ink-publishing.com<br />

Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Anita Doherty | Account Manager Geraldine Moor<br />

EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Senior Product & Partnerships Manager Rebecca O’Leary<br />

Product Manager Kirsty Harrison Email metropolitan@eurostar.com<br />

4 METROPOLITAN<br />

42<br />

METROPOLITAN<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

24<br />

25<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777.<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772,<br />

metropolitan@ink-publishing.com.<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Cover: Kevin Davies / Celebrity Pictures<br />

Inhoud<br />

17 the talker<br />

Waarom Brusselse bierliefhebbers<br />

hun verdriet verdrinken; en de<br />

mythe van de crisis in Londen<br />

35 l'expat<br />

Verkiezen de Fransen Tex Mex<br />

boven hun gastronomische keuken?<br />

76 gauguin<br />

in frankrijk<br />

Nina Caplan beschrijft de Franse<br />

periode van de kunstenaar Paul<br />

Gauguin, die vaak door zijn tijd<br />

op Tahiti wordt overschaduwd<br />

86 bryan ferry<br />

Vroeger was het glam rock, strakke<br />

pakken en wilde meiden. In een<br />

gesprek met Chrissy Iley blijkt de<br />

voorman van Roxy Music ouder,<br />

wijzer en melanchieker geworden<br />

117 londense<br />

volkstuinen<br />

Lucille How over de groeiende<br />

trend van stadstuiniers die het<br />

platteland naar de Britse metropool<br />

willen brengen<br />

118 eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, het bar/buffetmenu<br />

en nog veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may<br />

be reproduced in whole or in part without<br />

written permission of the copyright holder.<br />

All prices and data are correct at the time of<br />

publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of<br />

Eurostar and Eurostar does not accept<br />

responsibility for advertising content. Any<br />

images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />

offset and recycled after use.


We love the


future.<br />

We are Ageas, a new name in insurance but a company with an<br />

international track record that goes back to 1824. We protect our<br />

customers’ assets with cutting edge products and financial<br />

solutions and we help our customers prepare for whatever lies<br />

ahead. And even though life is unpredictable, our ultimate goal<br />

is to make them love the future as much as we do.<br />

www.ageas.com Your partner in Insurance


© Bal du Moulin Rouge <strong>2010</strong> - Moulin Rouge ®<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102 €, AT 11PM : 92€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


Illustration: Telegramme<br />

kate spicer<br />

Poverty’s falling stock<br />

The recession ended ages ago, according to some.<br />

It ended around last Christmas, before we<br />

simpletons outside the markets even noticed it<br />

had started. Sure, Londoners enjoyed talking to<br />

each other in doomy voices about the worst<br />

recession in living memory, like old ladies<br />

discussing their ailments. It was all a bit of an<br />

act though.<br />

In truth, we’d had enough of aspiring to<br />

handbags and marrying footballers, and we<br />

were looking forward to the change of cultural<br />

mood that follows austerity. The age of plenty had<br />

started to feel like all it produced was shallow<br />

talk and waste, and with green issues being the<br />

universal fretting point, the only cool thing to<br />

have was less.<br />

The boom produced the most boring dinner<br />

party conversation since time began: property<br />

prices. In times of hardship the best music is born.<br />

We were looking forward to change. The only<br />

inconvenience, really, was the unpleasant smell<br />

of panic emanating from property developers<br />

at parties.<br />

Goodbye to bragging about eating in<br />

£100-a-head dining rooms where the sommelier’s<br />

dead gaze barely fl ickered with the hopeful<br />

suspicion that you might drop more than £500 on<br />

a bottle of red. Hello small, friendly, fairly priced<br />

restaurants like the lovely Tinello (reviewed on<br />

page 46). Pop-up dining rooms appeared in sitting<br />

rooms – close your eyes and it almost felt like<br />

Berlin in 1990. Without sponsorship and<br />

government subsidy, the arts would suffer, yes,<br />

but they’d also lose their showbizzy pomp and<br />

regain some integrity.<br />

Now jolly City analysts and rictus-grinning<br />

politicians insist the recession is offi cially over<br />

(albeit with the sort of invisible growth that only<br />

an anorexic would notice). Yet for many of us its<br />

effects are only just trickling down. Cuts are<br />

kicking in. Loss is real. The romantic anticipation<br />

of skint has become the reality of empty pockets.<br />

Is life better? No, it is not. I want to eat at<br />

Murano. I love fi ne wine. I liked having Lanvin,<br />

Isabel Marant, Vivienne Westwood and domestic<br />

help. I hate no longer being on yes terms with the<br />

bank manager and seeing friends struggle for<br />

work. The romance of recession is clearly a fantasy,<br />

a bit like the recovery we’re being promised.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read her<br />

blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

— THE TALKER —<br />

L O N D O N<br />

Outre-Manche, la méthode coué semble avoir ses adeptes dans le<br />

milieu de la politique et des affaires<br />

Certains disent que la récession est terminée depuis<br />

longtemps. Elle aurait fi ni à Noël avant même que les naïfs ignorant<br />

tout des arcanes de la Bourse n’aient remarqué qu’elle avait<br />

commencé. Certes, les Londoniens se sont plaints de la pire crise de<br />

mémoire d’homme, comme de vieilles mamies parlant arthrite.<br />

Mais c’était juste pour faire genre.<br />

La vérité c’est qu’on en a eu marre d’acheter un énième sac à<br />

main et de la manie d’épouser des joueurs de foot. On avait hâte du<br />

changement culturel qui suivrait l’austérité. On avait l’impression<br />

que la période de prospérité n’avait produit que du vent et un beau<br />

gâchis. Comme l’environnement est un sujet d’inquiétude universel,<br />

pour être cool il suffi sait de vouloir moins.<br />

Tout boom économique met sur la table le sujet de conversation<br />

le plus ennuyeux du monde : le prix de l’immobilier. À l’inverse, c’est<br />

toujours en période de vaches maigres que l’on produit la meilleure<br />

musique. Nous voulions le changement, le seul inconvénient étant<br />

la forte odeur de sueur des promoteurs immobiliers rencontrés dans<br />

les soirées.<br />

Adieu le temps où l’on se vantait de fréquenter des restos à 100 £<br />

par tête, sans que le visage du sommelier ne trahisse la moindre<br />

émotion quand on commandait une bouteille à 500 £. Bonjour les<br />

petits restaurants sympas comme le Tinello (voir page 46). Des restos<br />

temporaires fl eurissent maintenant dans des salons privés – en<br />

fermant les yeux, on se croirait dans le Berlin de 1990. Sans sponsors<br />

ni subventions de l’État, la culture souffre, mais elle se défait aussi de<br />

son côté showbiz et retrouve son intégrité.<br />

À présent, les analystes toujours optimistes de la City et les<br />

politiciens au sourire de façade soutiennent que la récession est<br />

offi ciellement terminée (même si la prétendue croissance reste<br />

jusqu’à présent invisible). Au contraire, la plupart d’entre nous<br />

sont maintenant frappés de plein fouet par les effets de la crise.<br />

Les conséquences sont bien réelles. L’anticipation romantique<br />

d’être sans le sou est devenue une triste réalité. La vie en est-elle<br />

meilleure? Non. Je veux dîner au Murano. J’apprécie le bon vin.<br />

J’aimais acheter du Lanvin, Isabel Marant et Vivienne Westwood et<br />

avoir une femme de ménage. Je déteste que le mot « oui » ne fi gure<br />

plus au vocabulaire de mon banquier et que mes amis galèrent au<br />

boulot. Le romantisme de la récession est clairement un fantasme<br />

comme la reprise qu’on nous promet.<br />

METROPOLITAN 11


When chocolates<br />

meet seduction...<br />

9 world renowned Lady Chefs create 9 deliciously feminine chocolates for Neuhaus<br />

Annie Féolde (Italy & Japan), Léa Linster (Luxembourg), Arabelle Meirlaen (Belgium),<br />

Thomasina Miers (UK), Hélène Darroze (France & UK), Trish Deseine (Europe),<br />

Patricia Desmedt (Belgium), So e Dumont (Belgium), Fina Puigdevall (Spain)<br />

www.neuhaus.be


Illustration: Telegramme<br />

marie-odile briet<br />

Contemporary art’s enfants terribles<br />

Takashi Murakami – isn’t that the guy who<br />

sprays graffi ti all over Louis Vuitton bags?<br />

Well we clearly underestimated his talent, if the<br />

amount of media coverage given to his<br />

upcoming show at the Château de Versailles is<br />

anything to go by.<br />

The only bum note is a strange petition<br />

protesting that the Japanese artist’s work mars<br />

the royal surroundings and could shock young<br />

visitors. The fi rst accusation is clearly ridiculous.<br />

Murakami is right at home chez Louis XIV. Flash,<br />

extravagant and falsely provocative: the Sun<br />

King would have loved it.<br />

As for shocking the kiddies, the offspring of<br />

trendy Parisians are totally jaded. At fi ve they<br />

were already falling asleep in a corner of the Jeu<br />

de Paume, while their parents were in thrall to<br />

Matthew Barney’s Cremaster fi lm series. Over at<br />

the Palais de Tokyo recently, they slip-slid<br />

through an ocean of glitter (yay) and tottered<br />

under putrefying creepers (yuck). Last year at<br />

the Grand Palais, the girls played “fi nd the<br />

perfect bolero to go with your dress from the<br />

Merci boutique” in the middle of Boltanski’s<br />

massive heap of used clothes.<br />

But the children’s favourite is La Nuit<br />

Blanche, in early October. The giant disco ball on<br />

a crane at the Luxembourg, the bumpy football<br />

pitch at Stalingrad – they love it. Plus all the<br />

chips and fi zzy drinks they can consume. And,<br />

best of all, for that one night only, art is free<br />

(unlike when their parents drag them to the<br />

FIAC and complain about the entry fee).<br />

Murakami? Whatever. When you’ve played<br />

tag between the legs of a Louise Bourgeois<br />

spider, it takes a lot more to traumatise you.<br />

Psychologists don’t say it enough: going to art<br />

exhibitions from the moment you’re in a racing<br />

stroller stimulates creativity and self-esteem.<br />

While on holiday, hipster kids channel<br />

Martin Parr by taking photos with their mum’s<br />

iPhone, or Richard Long when they pile up a few<br />

pebbles. Okay, so their art teachers can’t stand<br />

them, but that’s another story.<br />

— THE TALKER —<br />

P A R I S<br />

Les enfants terribles de l’art contemporain<br />

Takashi Murakami… ce n’est pas le type qui graffi te les valises<br />

Vuitton? Récemment, vu la couverture médiatique de son exposition à<br />

Versailles, on a compris qu’on avait sous-estimé le bonhomme.<br />

Seule fausse note : un douteux collectif pétitionne contre sa présence<br />

au château. Motif ? Les œuvres déparent avec le mobilier royal, et<br />

pourraient choquer les enfants. Passons sur le ridicule de la première<br />

accusation. Murakami chez Louis XIV ? C’est du sur mesure. Clinquant,<br />

grandiloquent, faussement provoc’ pour amuser la galerie (des Glaces),<br />

mais furieusement consensuel. En fait, le Roi Soleil aurait a-do-ré !<br />

Quant à choquer les gamins… Ceux des branchés parisiens, en tout<br />

cas, en ont vu d’autres. À 5 ans, ils se sont endormis par terre au Jeu<br />

de Paume : leurs parents étaient scotchés devant Cremaster, le fi lmfl<br />

euve de Matthew Barney. Au Palais de Tokyo, ils ont fait des glissades<br />

sur un océan de paillettes (waouh !) et déambulé sous des lianes en<br />

putréfaction (beurk !). L’an dernier, au Grand Palais, les fi lles ont joué à<br />

« trouve le boléro 70 le mieux assorti à ta robe Merci », au milieu des tas<br />

de fripes de Boltanski.<br />

Ce qu’ils préfèrent ? La Nuit Blanche de début octobre. La boule à<br />

facettes géante au Luxembourg ! Le terrain de foot à bosses place de<br />

Stalingrad ! Et les frites-coca à volonté, parce que ce soir-là, l’art est<br />

gratuit (pas comme quand les parents les traînent à la FIAC, en pestant<br />

contre le prix d’entrée).<br />

Murakami ? Pff… Quand on a déjà joué à chat entre les pattes d’une<br />

araignée de Louise Bourgeois, il en faut plus pour vous traumatiser. Les<br />

psys ne le disent pas assez : courir les expos dès le stade de la poussette<br />

tout-terrain stimule la créativité , et la confi ance en soi.<br />

En vacances, quand les rejetons des branchés prennent une photo<br />

avec l’iPhone maternel, ils se la jouent Martin Parr et ils convoquent<br />

Richard Long dès qu’ils empilent trois galets. Seul le prof d’arts<br />

plastiques de CE2 les trouve imbuvables, mais c’est une autre histoire…<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au supplément<br />

Styles de l’Express<br />

METROPOLITAN 13


www.technomarine.com<br />

CRUISE SPORT COLLECTION<br />

Interchangeable straps and case cover


Illustration: Telegramme<br />

frédéric mahoux<br />

Hops spring eternal<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S<br />

A stone’s throw away from Brussels’ Grand Place, just across<br />

from the famous Manneken Pis statue, lies the<br />

Poechenellekelder, a bar whose name becomes rather tricky to<br />

pronounce when you’ve sampled a few of its speciality beers.<br />

The place boasts a selection of more than 240 different<br />

brews. It’s become a mecca of sorts; people come from all over<br />

the globe to sink some suds. But although its terrace is still<br />

overfl owing with punters, the atmosphere is sullen. The<br />

world’s greatest brewer – Belgian, naturally – has just<br />

announced that it will be hiking the price of its wares and is<br />

suggesting that other brewers follow suit.<br />

The political crisis tearing apart the country pales in<br />

comparison to this, the 12th increase of the price of beer since<br />

2000, making a hike of 36.9 per cent per cent in total. Punters<br />

are not happy. “One hundred litres of pils is still only ever 90<br />

per cent water and 16 kilos of hops. Nothing has changed,”<br />

quips one demoralised regular to her barfl y neighbour.<br />

“You’d think that hops had joined gold and platinum on the<br />

stock exchange!” grumbles a fi nancial expert at a nearby table,<br />

as he reads the newspaper headlines. Since 1985 the series of<br />

increases has represented an infl ation rate of 174%. As a result,<br />

Belgium has leapt up a few notches on pintprice.com’s ranking<br />

of beer prices in 183 countries.<br />

Although Brussels is still a long way off from leading this<br />

list, its inhabitants fear that their favourite tipple may slowly<br />

become a luxury purchase, which would represent a terrible<br />

threat to the city’s heritage and traditions. But no one at the<br />

Poechenellekelder’s terrace is taking this lying down: “Garçon,<br />

another cold one.”<br />

Well, not quite yet.<br />

La Belgique est en proie à une grave crise : la pils a<br />

encore augmenté au grand désarroi des habitués<br />

À deux pas de la Grand-Place de Bruxelles,<br />

en face du célèbre Manneken Pis, se trouve<br />

le Poechenellekelder. Un estaminet au nom<br />

diffi cilement prononçable lorsqu’on abuse quelque<br />

peu de sa spécialité : la bière.<br />

Et l’établissement en compte 240 sur sa carte !<br />

Véritable temple du nectar ambré, on vient du<br />

monde entier pour y boire une « petite mousse ».<br />

Mais, aujourd’hui, si la terrasse est pleine,<br />

l’ambiance est plutôt maussade. Pensez-donc, le<br />

plus gros brasseur du monde –belge, cela va de soi–<br />

vient d’annoncer une hausse du prix de sa pils et<br />

tous les autres brasseurs devraient sans tarder lui<br />

emboîter le pas !<br />

Alors, même la grave crise politique du pays<br />

passe au second plan… car cette augmentation du<br />

prix de la pils, la douzième depuis 2000, représente<br />

une hausse totale de 36,9 % ! « Pourtant, 100 litres<br />

de pils, ce n’est jamais que 90 % d’eau et 16 kilos de<br />

houblon. Rien n’a changé », s’étonne cette habituée<br />

auprès de son voisin, comme pour se rassurer.<br />

« C’est à se demander si le houblon a rejoint l’or et<br />

le platine sur les marchés spéculatifs ! », s’emporte<br />

ce fi nancier à la table voisine en découvrant la une<br />

de son quotidien : depuis 1985, les augmentations<br />

successives représentent une infl ation de 174 %. De<br />

quoi faire grimper Bruxelles et la Belgique dans le<br />

classement du site pintprice.com qui recense le prix<br />

d’une pils dans 183 pays de la planète !<br />

Heureusement, Bruxelles est encore loin<br />

d’occuper la tête du classement, mais ses habitants<br />

craignent que le délicat breuvage ne devienne<br />

lentement un produit de luxe. Ce qui représenterait<br />

une terrible menace pour le patrimoine de la ville<br />

et ses traditions. Mais personne à la terrasse du<br />

Poechenellekelder n’entend se laisser abattre :<br />

« Garçon, remettez-moi une petite mousse ! ».<br />

Frédéric Mahoux est rédacteur en chef de Bizz et<br />

Trends tendances et tient un blog de critique culinaire<br />

sur mahoux.be<br />

METROPOLITAN 15


frédéric mahoux<br />

Je verdriet verdrinken wordt duurder<br />

Op steenworp afstand van de Grote Markt in<br />

Brussel en tegenover het standbeeld van Manneken<br />

Pis vind je de Poechenellekelder, een bar met<br />

een naam die lastig uit te spreken is als je je hebt<br />

overgegeven aan de specialiteit: bier.<br />

Want van specialiteit mag je wel spreken als er<br />

240 verschillende biersoorten op de kaart staan. Het<br />

is dan ook een soort mekka voor lief hebbers die van<br />

overal ter wereld komen toe ge stroomd. Maar hoewel<br />

het terras lekker vol zit, is de sfeer wat bedrukt. De<br />

grootste bierbrouwer ter wereld, Belgisch uiteraard,<br />

heeft namelijk zojuist verklaard dat hij de prijs van<br />

zijn bier gaat verhogen<br />

en dat hij van mening is<br />

dat andere brouwers dit<br />

voorbeeld moeten volgen.<br />

De politieke crisis<br />

waar België onder gebukt<br />

gaat, is er niets bij. Ga<br />

maar na, dit is alweer de<br />

twaalfde prijsverhoging<br />

sinds 2000. In procenten<br />

hebben we het dan over<br />

36,9%. En daar wordt een<br />

bier drinkend mens niet<br />

vrolijk van. “Honderd liter<br />

bier is nog steeds niets<br />

anders dan 90% water<br />

en 16 kilo hop”, klaagt een<br />

gedemoraliseerde klant<br />

tegen haar drinkende<br />

buurman.<br />

“Alsof hop tegenwoordig net als goud en<br />

platina op de beurs wordt verhandeld!”, gooit een<br />

fi nancieel expert aan een naburig tafeltje olie op<br />

het vuur, terwijl hij in de krant leest dat sinds 1985<br />

de prijsverhoging overeenkomt met een infl atie<br />

van 174%. Geen wonder dat België in de lijst met<br />

bierprijzen in 183 landen op pintprice.com een paar<br />

plaatsen gestegen is.<br />

Overigens staat België nog lang niet bovenaan,<br />

maar Brusselaren vrezen dat hun lievelingsdrankje<br />

zal uitgroeien tot een luxe item voor de happy few.<br />

En dat is een directe bedreiging voor het erfgoed<br />

en de tradities van de stad. In de Poechenelle kelder<br />

worden de bestellingen echter nog onveranderd<br />

doorgegeven en leggen de klanten zich er dus niet bij<br />

neer. Nog niet tenminste.<br />

16 METROPOLITAN<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Armoede is de nieuwe<br />

rock-’n-roll. Toch?<br />

Volgens sommigen is de recessie al lang en breed<br />

voorbij. Ze eindigde vorig jaar rond de Kerst, voordat<br />

wij fi nanciële onwetenden beseften dat er zelfs maar<br />

een recessie gaande was. In Londen praatten we<br />

graag op neerslachtige toon over de ergste crisis sinds<br />

mensenheugenis, als oude dames die over hun kwaaltjes<br />

klagen. Maar dat was voor de show.<br />

In werkelijkheid hadden we gewoon genoeg van<br />

designer handtasjes en het trouwen met beroemde<br />

voetballers en zochten we naar een verandering van onze<br />

culturele stemming. De overvloed was te veel en leidde<br />

alleen maar tot opper vlakkige praat en heel veel afval. Als<br />

je erbij wilde horen, moest je milieu vriendelijk worden.<br />

Minder was meer.<br />

De economische bloei bracht ons het saaiste<br />

gespreks onder werp dat je je denken kunt: huizenprijzen.<br />

In tijden van tegen spoed ontstaat de beste muziek en<br />

we keken daarom uit naar verandering. Het enige nadeel<br />

was de paniek die vast goed ontwikkelaars en makelaars<br />

verspreidden tijdens dinnerparty’s.<br />

Weg dus met dat gebral over etentjes van 120 euro de<br />

man in restaurants waar de sommelier nog niet met zijn<br />

ogen knippert als je meer dan 500 euro aan een fl esje rood<br />

spendeert. Welkom kleine vriendelijke eettentjes, zoals het<br />

verrukkelijke Tinello (zie pagina 46). Zitkamers worden<br />

omgetoverd tot eetkamers. Sluit je ogen en je waande je<br />

in Berlijn in 1990. Zonder sponsoring en overheids subsidie<br />

hebben de kunsten wel wat te lijden, maar ze krijgen<br />

tegelijkertijd iets van hun integriteit terug.<br />

Nu verzekeren opgewekte City-analisten en<br />

grijnzende politici ons dat de crisis offi cieel voorbij<br />

is – maar dan wel met het soort van onzichtbare groei<br />

dat alleen een anorexialijder zou opmerken. Terwijl de<br />

gevolgen van de recessie nog maar net beginnen door<br />

te druppelen. Sterker nog, we moeten de broekriem<br />

aanhalen! Juist nu het beter gaat, is de realiteit van de<br />

dag een lege portemonnee.<br />

En is het leven beter? Nee, in het geheel niet. Ik<br />

wil dineren bij Murano. Ik ben dol op goede wijn. Heb<br />

ook graag labels als Lanvin, Isabel Marant, Vivienne<br />

Westwood en een hulp in de huishouding. Ik vind het<br />

vreselijk dat de bank nooit meer ja zegt en dat vrienden<br />

nauwelijks werk hebben. De romantiek van een recessie<br />

is fantasie, net als het herstel dat ons beloofd wordt.<br />

Illustratie: Telegramme


18 METROPOLITAN<br />

Ma Promenade<br />

dounia safouane<br />

— THE WALKER —<br />

Décoratrice d’intérieur, 1 er arrondissement<br />

Clodagh Kinsella joins an interior designer<br />

on her favourite stroll in the 1st arrondissement<br />

My walk begins at Place Colette next to<br />

the Louvre, where I enter the arcade of<br />

the Jardin du Palais Royal with its<br />

galleries, beautiful vintage shop<br />

Didier Ludot and the fabulous Serge<br />

Lutens perfumery. I like the feeling<br />

of exclusivity here: there are lots of<br />

wonderful things you wouldn’t fi nd<br />

anywhere else in the world. The famous<br />

restaurant Le Grand Véfour is here. At<br />

the rear of the garden there is an alley to<br />

the Japanese quarter by rue Sainte-Anne<br />

where I like to visit the nearby Galerie<br />

Vivienne. I stop for tea and cake at<br />

A Priori Thé in the lovely 19th-century<br />

passage. Looping back to the Tuileries,<br />

there’s a wonderful feeling of space in<br />

between the trees and statues.<br />

Amazingly, you can’t hear the cars from<br />

nearby Rue de Rivoli. I love coming out<br />

on to the busy Place de la Concorde at the<br />

end. There’s a nice view towards the Left<br />

Bank and the Champs-Élysées. It’s so<br />

perfectly Parisian, with the imposing<br />

Hôtel de Crillon looking magnifi cent.<br />

To Google-map Dounia’s walk, visit:<br />

http://bit.ly/9E60aA<br />

Je commence ma promenade Place<br />

Colette à côté du Louvre, en passant<br />

sous les arcades du Jardin du Palais<br />

Royal avec ses galeries, sa magnifi que<br />

boutique vintage Didier Ludot et la<br />

fabuleuse parfumerie Serge Lutens.<br />

J’aime l’ambiance exclusive : tant de<br />

choses merveilleuses qu’on ne trouve<br />

nulle part ailleurs, comme le fameux<br />

restaurant le Grand Véfour. Au fond<br />

du jardin, il y a une allée qui vous<br />

conduit au quartier japonais près de<br />

la rue Sainte-Anne, où j’aime visiter<br />

la Galerie Vivienne. Je prends un thé<br />

avec un gâteau chez A Priori Thé dans le<br />

joli passage datant du XIX e . Je fais une<br />

boucle jusqu’aux Tuileries où les arbres<br />

et les statues donnent une incroyable<br />

sensation d’espace. Chose étonnante,<br />

on n’entend même pas les voitures<br />

qui passent dans la rue de Rivoli toute<br />

proche. En fi n de parcours, j’adore<br />

déboucher sur la Place de la Concorde<br />

très fréquentée. Il y a une belle vue sur<br />

la Rive Gauche et les Champs-Élysées<br />

– le classicisme à la française avec<br />

l’imposant Crillon dominant la vue.<br />

Suivez la promenade de Dounia avec<br />

Google-maps sur http://bit.ly/9E60aA<br />

Photograph: Antoine Doyen


18 METROPOLITAN<br />

Ma Promenade<br />

dounia safouane<br />

— THE WALKER —<br />

Décoratrice d’intérieur, 1 er arrondissement<br />

Clodagh Kinsella joins an interior designer<br />

on her favourite stroll in the 1st arrondissement<br />

My walk begins at Place Colette next to<br />

the Louvre, where I enter the arcade of<br />

the Jardin du Palais Royal with its<br />

galleries, beautiful vintage shop<br />

Didier Ludot and the fabulous Serge<br />

Lutens perfumery. I like the feeling<br />

of exclusivity here: there are lots of<br />

wonderful things you wouldn’t fi nd<br />

anywhere else in the world. The famous<br />

restaurant Le Grand Véfour is here. At<br />

the rear of the garden there is an alley to<br />

the Japanese quarter by rue Sainte-Anne<br />

where I like to visit the nearby Galerie<br />

Vivienne. I stop for tea and cake at<br />

A Priori Thé in the lovely 19th-century<br />

passage. Looping back to the Tuileries,<br />

there’s a wonderful feeling of space in<br />

between the trees and statues.<br />

Amazingly, you can’t hear the cars from<br />

nearby Rue de Rivoli. I love coming out<br />

on to the busy Place de la Concorde at the<br />

end. There’s a nice view towards the Left<br />

Bank and the Champs-Élysées. It’s so<br />

perfectly Parisian, with the imposing<br />

Hôtel de Crillon looking magnifi cent.<br />

To Google-map Dounia’s walk, visit:<br />

http://bit.ly/9E60aA<br />

Je commence ma promenade Place<br />

Colette à côté du Louvre, en passant<br />

sous les arcades du Jardin du Palais<br />

Royal avec ses galeries, sa magnifi que<br />

boutique vintage Didier Ludot et la<br />

fabuleuse parfumerie Serge Lutens.<br />

J’aime l’ambiance exclusive : tant de<br />

choses merveilleuses qu’on ne trouve<br />

nulle part ailleurs, comme le fameux<br />

restaurant le Grand Véfour. Au fond<br />

du jardin, il y a une allée qui vous<br />

conduit au quartier japonais près de<br />

la rue Sainte-Anne, où j’aime visiter<br />

la Galerie Vivienne. Je prends un thé<br />

avec un gâteau chez A Priori Thé dans le<br />

joli passage datant du XIX e . Je fais une<br />

boucle jusqu’aux Tuileries où les arbres<br />

et les statues donnent une incroyable<br />

sensation d’espace. Chose étonnante,<br />

on n’entend même pas les voitures<br />

qui passent dans la rue de Rivoli toute<br />

proche. En fi n de parcours, j’adore<br />

déboucher sur la Place de la Concorde<br />

très fréquentée. Il y a une belle vue sur<br />

la Rive Gauche et les Champs-Élysées<br />

– le classicisme à la française avec<br />

l’imposant Crillon dominant la vue.<br />

Suivez la promenade de Dounia avec<br />

Google-maps sur http://bit.ly/9E60aA<br />

Photograph: Antoine Doyen


construction started<br />

delivery December 2011


KORTRIJK Interieur <strong>2010</strong><br />

Those in the know are<br />

increasingly passing up gargantuan<br />

events like the Milan Furniture Fair in<br />

favour of smaller, more relaxed shows<br />

like this one. Drawing more than 300<br />

brands from 14 countries, and putting<br />

the emphasis on young talent, this is a<br />

must for those who live and breathe<br />

design. Oct 15-24, €10-12, interieur.be<br />

Les fans de design ont déjà noté<br />

la date sur leur agenda : avec plus de<br />

300 marques de 14 pays et un vivier<br />

impressionnant de jeunes talents, on<br />

comprend que beaucoup préfèrent ce<br />

salon décontracté, et à taille humaine,<br />

à d’autres événements de plus grande<br />

envergure. Du 15 au 24 octobre,<br />

10-12 €, interieur.be<br />

Out & About<br />

PARIS Nuit Blanche<br />

This is defi nitely an all-nighter<br />

worth pulling, as monuments,<br />

museums, parks, cinemas and<br />

swimming pools throughout the<br />

City of Light stay open till dawn,<br />

when city halls treats the fi nal hardy<br />

revellers to breakfast.<br />

PARIS Hotel Le Pavillon<br />

des Lettres<br />

Classical authors meet technology at<br />

this sleek sister hotel to the famous<br />

Pavillon de La Reine. Each of the 26<br />

rooms bears a letter of the alphabet<br />

and is dedicated to a corresponding<br />

– they range from Andersen to Zola.<br />

In addition to books by their<br />

namesakes, all will feature an iPad.<br />

Les lettres sont reines dans cet<br />

hôtel qui n’est autre que le petit frère<br />

techno-littéraire du bien connu<br />

Pavillon de la Reine. D’Andersen à Zola,<br />

les 26 chambres mettent chacune à<br />

l’honneur un auteur différent, dont<br />

elles portent l’initiale, avec notamment<br />

des morceaux choisis affi chés aux murs.<br />

Un iPad est mis à disposition des<br />

heureux hôtes dans chaque chambre.<br />

Le Pavillon des Lettres, chambres de<br />

300 à 460 €, pavillondeslettres.com<br />

La Ville-Lumière n’aura jamais aussi<br />

bien porté son nom : musées, parcs,<br />

cinémas et piscines resteront ouverts<br />

jusqu’à l’aube, quand les mairies<br />

prendront le relais pour proposer le<br />

petit-déjeuner aux plus vaillants.<br />

Nombreux sites dans tout Paris, nuit du 2<br />

au 3 octobre, nuitblanche.paris.fr<br />

LONDON Love from<br />

London: A City of Stars<br />

Bask in the combined glow of some<br />

of the world’s most renowned stars<br />

posing alongside some of London’s<br />

most iconic landmarks or locations.<br />

Among the photographic highlights<br />

presented by Film London are Elizabeth<br />

Taylor feeding the pigeons in Trafalgar<br />

Square, Audrey Hepburn in Richmond<br />

Park and Alfred Hitchcock at the British<br />

Museum. Till Oct 9, the Getty Images<br />

Gallery, gettyimagesgallery.com<br />

Elizabeth Taylor donnant à manger<br />

aux pigeons de Trafalgar Square, Audrey<br />

Hepburn à Richmond Park ou encore<br />

Alfred Hitchcock au British Museum…<br />

Dans cette exposition photographique<br />

organisée par Film London, des stars de<br />

légende partagent l’objectif avec<br />

quelques-uns des lieux les plus<br />

iconiques de la capitale britannique.<br />

METROPOLITAN 21


PARIS <strong>2010</strong> Motor Show<br />

Green is the theme at this year’s<br />

edition of the world’s most popular<br />

automobile show, featuring more than<br />

500 international brands and including<br />

the latest generation of<br />

environmentally friendly vehicles.<br />

Cinq-cents marques<br />

internationales, des véhicules toujours<br />

plus respectueux de l’environnement<br />

seront présentes cette année, pour<br />

un Mondial de l’Automobile plus<br />

écolo que jamais. Du 2 au 17 octobre,<br />

6-12 €, Porte de Versailles,<br />

mondialautomobile.com<br />

BRUSSELS Queer Film Fest<br />

Lights, camera, fabulousness! Since<br />

2002, the independent Cinéma Nova has<br />

been hosting this celebration of cinema<br />

that prides itself on showcasing queer<br />

fi lms and documentaries that are not only<br />

thought-provoking but stylistically striking<br />

as well. Oct 21-30, nova-cinema.org<br />

COLOGNE International<br />

Comedy Festival<br />

What’s German for laughing out loud?<br />

You’ll fi nd out at this event that brings<br />

chortles to venues throughout the city.<br />

Till Oct 16, koeln-comedy.de<br />

22 METROPOLITAN<br />

— INSIDER WHAT’ S ON —<br />

LONDON The Kew Gardens<br />

Spooky Tour<br />

Take a trip on the Halloween Kew<br />

Explorer and listen to mysterious tales<br />

of Kew as the gardens take on some<br />

scary shapes in the fading winter light.<br />

Oct 29-31, hourly between 11.30am and<br />

3.30pm from stop 1 near Victoria Gate.<br />

Adult £4, child (under 17) £1,<br />

+44 (0)20 8332 5655, kew.org<br />

Embarquez sur le Halloween Kew<br />

Explorer en écoutant les mystérieux<br />

contes de Kew et frissonnez devant les<br />

formes étranges façonnées par la pâle<br />

lumière automnale.<br />

Le cinéma est dans tous ses<br />

états ! Le cinéma indépendant Nova<br />

Cinéma accueille depuis 2002 cette<br />

grande fête du cinéma gay avec<br />

fi lms et documentaires à la fois<br />

subversifs et intéressants. Du 21<br />

au 30 octobre, Nova Cinéma,<br />

nova-cinema.org<br />

Le rire est universel et n’a pas de<br />

frontières, dit-on souvent. Pour vérifi er<br />

la véracité de cet adage, faites donc un<br />

détour par Cologne, où ce festival<br />

comique met le rire à l’honneur !<br />

Jusqu’au 16 octobre, koeln-comedy.de<br />

PARIS Tango Festival<br />

Some South American sizzle<br />

comes to town just in time to counter<br />

the autumn chill, with some of the<br />

biggest names on the Latino dance<br />

scene taking the stage. Workshops<br />

and dance lessons will be organised<br />

throughout the capital.<br />

Quand le tango envahit la capitale,<br />

c’est tout l’automne parisien qui promet<br />

d’être chaud ! Venez apprendre<br />

quelques pas dans les ateliers proposés<br />

ou admirer les stars de cette danse<br />

latino muy caliente. Du 15 octobre au<br />

28 novembre, pbta.free.fr<br />

Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita


Crédits photos : Ville d’Angoulême - J.D. Guillou<br />

Paris > Angoulême<br />

2h10 en/by TGV<br />

Cognac<br />

La Charente présente<br />

Des idées en or<br />

pour vos week-ends<br />

Collector<br />

Golden ideas for a marvellous w ekend in Charente<br />

Paris<br />

Angoulême<br />

Séjour luxe au Domaine des Etangs****<br />

2 jours / 1 nuit en demi pension<br />

Valable jusqu’à mi-décembre <strong>2010</strong><br />

Informations et réservations/booking :<br />

www.lacharente.com ou + 33 (0) 5 45 69 48 64<br />

© Domaine des Etangs/J.B Leroux<br />

Luxury stay at the 4-star<br />

Domaine des Etangs<br />

2 days / 1 night half-board<br />

Valid until mid-December <strong>2010</strong><br />

A partir de<br />

From<br />

160€<br />

/pers.<br />

©Les Ateliers Martron<br />

Séjour spécial vignoble<br />

Les secrets de la distillation<br />

3 jours / 2 nuits en demi pension<br />

Valable de mi-novembre <strong>2010</strong> à février 2011<br />

Special vineyard break<br />

Distillation secrets<br />

3 days / 2 nights half-board<br />

Valid from mid-November <strong>2010</strong> to February 2011<br />

A partir de<br />

From<br />

135€<br />

/pers.


insider<br />

culture<br />

LONDON Frieze Art Fair<br />

An artistic smorgasbord bringing<br />

together 150 of the most exciting<br />

galleries in the world (see right),<br />

specially commissioned art projects,<br />

prestigious talks programmes as well as<br />

an artist-led education schedule.<br />

Frieze’s leafy location also makes it a<br />

must for anyone who wants to take the<br />

pulse of the contemporary art scene<br />

while enjoying a great day out. Oct<br />

14-17, Regent’s Park, friezeartfair.com<br />

Le grand rassemblement des<br />

150 plus grandes galeries mondiales<br />

d’art contemporain dans un cadre<br />

verdoyant ; idéal pour prendre un grand<br />

bol d’air tout en profi tant d’un vaste<br />

programme de conférences<br />

prestigieuses, de commandes spéciales<br />

et de formations artistiques.<br />

PARIS Jean-Michel<br />

Basquiat Retrospective<br />

This fi rst large-scale exhibition in Paris<br />

devoted to the graffi ti artist/painter is<br />

set to be one of the blockbuster shows<br />

of the season. It will also mark what<br />

would have been the 50th birthday of<br />

this gone-too-soon American artist of<br />

Haitian and Puerto Rican origin.<br />

À l’occasion de ce qui aurait<br />

été son 50 e anniversaire, l’artistepeintre<br />

de rue américain – d’origine<br />

haïtienne et portoricaine – fait pour<br />

la première fois l’objet d’une grande<br />

exposition à Paris, dans ce qui promet<br />

d’être l’un des succès majeurs de<br />

la saison. Du 15 octobre au<br />

30 janvier 2011, Musée<br />

d’Art moderne de la ville<br />

de Paris, mam.paris.fr<br />

BRUGES Bruges Central<br />

City Festival<br />

Every fi ve years Bruges provides the<br />

stunning setting for a large-scale<br />

culture-fest, spanning concerts, fi lms,<br />

theatre and exhibitions by both local<br />

and Central European artists. Make a<br />

beeline for the art-historical exhibition<br />

Van Eyck to Dürer, as well as Luc Tuyman<br />

project A View on Central Europe. Until<br />

Jan 30, 2011, bruggecentraal.be<br />

Tous les cinq ans, avec ce festival,<br />

Bruges se fait le théâtre grandeur nature<br />

de concerts, fi lms, théâtre et expositions<br />

d’artistes locaux et d’Europe centrale.<br />

Ne manquez pas l’exposition De Van<br />

Eyck à Dürer ou le projet contemporain<br />

Point de vue sur l’Europe centrale signé<br />

Luc Tuymans. Jusqu’au 30 janvier 2011,<br />

bruggecentraal.be


PARIS Gagosian Gallery<br />

Opening<br />

It’s the moment the art world has been<br />

talking about breathlessly: Larry<br />

Gagosian is fi nally inaugurating the<br />

Parisian base of his lucrative empire,<br />

now encompassing nine galleries<br />

worldwide. This sleek 900-square-metre<br />

showcase for the fi nest international<br />

artists is located between Avenue<br />

Matignon and the Champs Élysées.<br />

C’est enfi n le moment que le<br />

monde de l’art anticipait tant : Larry<br />

Gagosian inaugure la base parisienne de<br />

son empire lucratif qui compte<br />

désormais neuf galeries dans le monde.<br />

Cette belle vitrine de 900 m 2 , pour le<br />

meilleur art du moment, se trouve entre<br />

l’avenue Matignon et les Champs<br />

Élysées. 20 octobre, gagosian.com<br />

LONDON The Glasgow Boys<br />

1880-1900<br />

The fi rst London exhibition in 40 years<br />

marking the achievements of the<br />

brilliant Glasgow Boys, the group of<br />

young painters – Hornell, Lavery and<br />

Guthrie among others – who caused a<br />

stir in the fi nal decades of the 19th<br />

century, their works inspired by French<br />

naturalist painters and Whistler.<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

LONDON The Planets<br />

This multimedia concert is the<br />

result of an intriguing collaboration<br />

between the Houston Symphony<br />

Orchestra and NASA to create a new<br />

fi lm to accompany live performances<br />

of Gustav Holst’s classic The Planets. As<br />

a result, audiences will be taking in<br />

high-defi nition footage from the very<br />

latest NASA explorations of the solar<br />

system. Oct 16, The Barbican,<br />

barbican.org.uk<br />

Un vrai concert multimédias<br />

où les images haute défi nition du<br />

système solaire collectées par la NASA<br />

accompagnent Les Planètes, le grand<br />

classique de Gustav Holst ; le résultat<br />

d’une collaboration inédite entre<br />

l’Orchestre symphonique de Houston<br />

et la NASA.<br />

Oct 30-Jan 23, The Royal Academy,<br />

royalacademy.org.uk<br />

La première exposition londonienne<br />

depuis 40 ans consacrée aux Glasgow<br />

Boys, ce petit groupe de jeunes artistes<br />

dont les œuvres ambitieuses, inspirées<br />

de Whistler et des naturalistes français,<br />

fi rent souffl er un vent de révolution sur<br />

la peinture de la fi n du XIX e siècle.<br />

ANTWERP Treasures of<br />

Napoleon<br />

Two centuries ago Napoleon and his<br />

second wife, Marie-Louise, came to the<br />

city of Antwerp, and proceeded to wreak<br />

havoc in what would soon be known as<br />

Belgium. This show spotlights the<br />

fl ashy side of the pair, and how le Petit<br />

Caporal used his arsenal of jewels to<br />

forge political and diplomatic alliances.<br />

Oct 1-Dec 31, +32 (0)3 202 48 90,<br />

napoleondiamant.be<br />

À l’occasion du 200 e anniversaire<br />

du débarquement guerrier de Napoléon<br />

et de Marie-Louise à Anvers, cette<br />

exposition s’attache à montrer<br />

comment le Petit Caporal, bling-bling<br />

avant l’heure, utilisait souvent les<br />

bijoux pour forger des alliances<br />

hautement stratégiques. Du 1 er octobre<br />

au 31 décembre, +32 (0)3 202 48 90,<br />

napoleondiamant.be<br />

METROPOLITAN 25


PARIS Henry Moore<br />

To recreate the unique<br />

atmosphere of Moore’s studios at Perry<br />

Green, England, the Musée Rodin is<br />

displaying more than 150 sculptures,<br />

two outdoor monumental works and<br />

50 drawings, as well as bone fragments,<br />

shells, pieces of wood and found objects<br />

of all kinds that the artist collected<br />

during his walks in the countryside.<br />

Les studios de Moore à Perry Green<br />

comme si vous y étiez... C’est ce que<br />

propose le Musée Rodin avec cette<br />

exposition de plus de 150 sculptures,<br />

deux monumentales œuvres<br />

extérieures et 50 dessins, plus quantité<br />

de fragments d’os, coquillages,<br />

morceaux de bois et autres objets<br />

trouvés par l’artiste au fi l de ses<br />

promenades à la campagne. Du<br />

15 octobre au 27 février 2011,<br />

Musée Rodin, musee-rodin.fr<br />

PARIS FIAC<br />

Since its relocation to the glamorous<br />

surroundings of the Grand Palais and<br />

the Cour Carré du Louvre, FIAC (Foire<br />

Internationale d’Art Contemporain) has<br />

become a beacon of the contemporary<br />

art scene calendar. Highlights includes<br />

outdoor projects in the nearby Tuileries<br />

gardens as well as performances that<br />

mesh music, dance and theatre.<br />

Dans le cadre splendide du Grand<br />

Palais et de la Cour carrée du Louvre, le<br />

rendez-vous phare de l’art contemporain<br />

mélange avec bonheur musique, danse<br />

et théâtre, sans oublier plusieurs projets<br />

extérieurs dans le Jardin des Tuileries<br />

tout proche. Du 21 au 24 octobre, 28 €,<br />

fi ac.com<br />

26 METROPOLITAN<br />

BRUSSELS Gilbert & George:<br />

Jack Freak Pictures<br />

Britain’s most eccentric art couple is<br />

renowned for monumental photomontages<br />

saturated with bright colours<br />

and assembled like stained-glass<br />

windows. In their latest series, the artists<br />

play around with the Union Jack, exploring<br />

feelings of portent and anxiety as much as<br />

celebration and pride. Oct<br />

29-Jan 23, Bozar, bozar.be<br />

Le duo d’artistes le plus<br />

déjanté d’outre-Manche, connu pour<br />

ses photomontages grand format aux<br />

faux airs de vitraux saturés de couleurs<br />

vives, s’attaque ici au drapeau national,<br />

l’Union Jack, en explorant espoir et<br />

anxiété, célébration et fi erté.<br />

Du 29 octobre <strong>2010</strong> au 23 janvier 2011,<br />

Bozar, bozar.be<br />

LONDON Raindance Film<br />

Festival<br />

The UK’s largest independent fi lm<br />

festival – likened by some to Sundance 15<br />

years ago – will be screening world shorts<br />

and features in addition to hosting<br />

special events including masterclasses<br />

and Q&A sessions with industry<br />

veterans. The opening fi lm is Edward<br />

McHenry’s Jackboots in Whitehall. As<br />

with any fi lm festival worth its salt, there<br />

is also a slew of parties. Until Oct 10,<br />

raindance.co.uk<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

BRUSSELS Ensor Revealed<br />

After major shows at MoMA and<br />

the Musée d’Orsay, James Ensor, the<br />

master of the grotesque, comes home<br />

to Belgium to mark the 150th<br />

anniversary of his birth. This exhibition<br />

brings together 65 paintings and more<br />

than 150 drawings from public and<br />

private collections of one of the<br />

greatest painters of the 19th century.<br />

Après plusieurs rétrospectives<br />

majeures au MoMa et au Musée<br />

d’Orsay, le maître du grotesque James<br />

Ensor retrouve sa Belgique natale où<br />

l’exposition qui lui est consacrée à<br />

l’occasion du 150 e anniversaire de sa<br />

mort rassemble 65 tableaux et plus de<br />

150 dessins issus de collections<br />

publiques et privées. Du 7 octobre au<br />

13 février 2011, ing.be/art<br />

Le plus important festival du fi lm<br />

indépendant du Royaume-Uni – que<br />

certains ont comparé au Sundance d’il y a<br />

15 ans, propose des projections de longs<br />

et courts-métrages du monde entier.<br />

Entre autres choses, il organise également<br />

des ateliers de formation sous la direction<br />

de maîtres du 7 e Art, des rencontres<br />

avec plusieurs sommités du cinéma. Le<br />

fi lm d’ouverture étant Edward McHenry<br />

Jackboots in Whitehall. Sans oublier les<br />

nombreuses soirées qui accompagne tout<br />

festival qui se respecte !


THE<br />

No.1SELLING SELLI S<br />

MEDIA PLAYER<br />

BRAND<br />

Stream & Play in Full HHD<br />

Full HD Network Media Streamer<br />

ACR-PV73200P+<br />

Sexy, compact and completely<br />

silent, the feature packed<br />

Playon!HD Mini is the must<br />

have media streamer for<br />

your digital lifestyle.<br />

Offers MORE features than other media<br />

players in the same price bracket.<br />

Plays MORE media formats.<br />

Plays MORE music formats.<br />

MORE Subtitle formats and features.<br />

MOST active firmware development.<br />

MORE awards than any other.<br />

Bring to life your home entertainment today, visit: www.playonhd.com/fr www.playonhd.com/en


FOLLOW US ON FACEBOOK AND TWITTER<br />

SHARING YOUR PASSION<br />

Never enough...<br />

WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />

SHOP ONLINE 24/7 - FREE UK & IRELAND DELIVERY ON ALL ORDERS


AMSTERDAM Van<br />

Wassenaer Festival<br />

The stunning new waterfront concert<br />

hall, Muziekgebouw aan het Ij, is the<br />

contemporary setting for most of the<br />

virtuoso early music performances<br />

staged during this festival (named after<br />

the Dutch baroque composer). As well as<br />

concerts by Europa Galante and others,<br />

there’s also an Italian opera about ice<br />

cream for the kids. Oct 30-Nov 1<br />

vanwassenaerconcours.nl<br />

Concerts d’Europa Galante, opéra<br />

italien pour enfants amateurs de glaces…<br />

Il y en a pour tous les goûts dans ce<br />

festival de musique ancienne qui porte<br />

le nom d’un compositeur baroque<br />

néerlandais et se déroule en partie sur le<br />

front de mer, dans le cadre de la nouvelle<br />

salle de concert du Muziekgebouw aan<br />

het Ij. Du 30 octobre au 1er novembre,<br />

vanwassenaerconcours.nl<br />

com ing<br />

attractions...<br />

Et à ne pas manquer dans<br />

les prochains mois…<br />

LONDON Fela!<br />

A brilliant hybrid of dance, theatre<br />

and music, this Tony award-winning<br />

Broadway show is as unique as its<br />

subject: revered Afrobeat legend and<br />

political activist Fela Kuti.<br />

Nov 6-Dec 4 National Theatre,<br />

nationaltheatre.org.uk<br />

Récompensé par un Tony,<br />

l’équivalent des Molière français, ce<br />

spectacle unique venu de Broadway associe<br />

danse, théâtre et musique autour<br />

de l’histoire de Fela Kuti, fondateur de<br />

l’Afrobeat et militant politique nigérian.<br />

PARIS Bolshoi Theatre and<br />

Preljocaj Ballet at the Chateau<br />

de Versailles<br />

An ambitious collaboration from this<br />

Russian-French troupe, props by<br />

acclaimed Indian designer Subodh Gupta,<br />

a soundtrack by techno DJ Laurent<br />

Garnier, all in the most royal of settings<br />

just 40 minutes outside of Paris.<br />

Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

PARIS Aida<br />

Fittingly for a show set in ancient<br />

Egypt, this performance of Verdi’s opera<br />

about love, honour and betrayal, is<br />

unabashedly larger than life. More than<br />

500 artists will take to a stage measuring<br />

over 8,000m 2 . Breathtaking costumes,<br />

exquisite décor, special effects and, of<br />

course the powerful music, will make<br />

this a night to remember.<br />

GHENT Flanders<br />

International Film Festival<br />

Belgium’s biggest fi lm festival takes<br />

over the mediaeval city of Ghent. You’ll<br />

fi nd one of 150 international fi lms at<br />

every venue, an exhibition devoted to<br />

Jacques Tati, the World Soundtrack<br />

Awards at the sports palace and Tim<br />

Robbins’ band The Rogues playing in the<br />

historical socialist cultural centre. Oct<br />

12-23, +32 (0)9 242 80 60, fi lmfestival.be<br />

Le royal château vibrera pour<br />

quelques jours au rythme de la troupe<br />

franco-russe d’Angelin Preljocaj, dans<br />

une scénographie signée de l’artiste<br />

plasticien indien Sudodh Gupta, le tout<br />

au son de la techno du DJ Laurent<br />

Garnier. Du 27 au 30 décembre, Château<br />

de Versailles, chateauversaillesspectacles.fr<br />

BRUSSELS<br />

Winter Wonders<br />

Shopping is transformed into a romantic<br />

winter experience at this special<br />

Christmas market, surrounded by an<br />

ice-skating rink and magic roundabout.<br />

Nov 26 – Jan 2 2011, Place Ste Catherine<br />

Pour un shopping de fêtes sans se<br />

prendre la tête, direction ce marché de<br />

Noël magique avec sa patinoire et son<br />

manège féérique. Du 26 novembre <strong>2010</strong><br />

au 2 janvier 2011, Place Sainte-Catherine<br />

LIÈGE Carmen<br />

End the year on a high note, with<br />

this rousing performance of Bizet’s<br />

masterpiece of doomed passion.<br />

Dec 18-31, Opera de Liège, operaliege.be<br />

Terminez l’année avec passion avec<br />

cette représentation tout en énergie du<br />

chef-d’œuvre de Bizet. Du 18 au 31<br />

décembre, Opéra de Liège, operaliege.be<br />

Intrigue amoureuse, honneur et<br />

trahison, cette représentation tout en<br />

démesure de l’opéra de Verdi promet<br />

d’être mémorable : sur une scène de plus<br />

de 8 000 m 2 , quelque cinq cents artistes<br />

et des costumes, décors et effets<br />

spéciaux à couper le souffl e vous<br />

transporteront au cœur de l’Égypte<br />

ancienne. 2 octobre, Stade de France,<br />

stadedefrance.com<br />

Quand le plus important festival du<br />

fi lm de Belgique investit la ville de Gand,<br />

ce sont 150 fi lms internationaux qui<br />

s’offrent à vous, mais aussi une<br />

exposition consacrée à Jacques Tati, la<br />

remise des World Soundtrack Awards au<br />

Palais des Sports et The Rogues, le<br />

groupe de Tim Robbins, en concert au<br />

centre culturel du Vooruit.<br />

Du 12 au 23 octobre, +32 (0)9 242 80 60,<br />

fi lmfestival.be<br />

LONDON René Gruau and<br />

the Line of Beauty<br />

A tribute to the renowned illustrator,<br />

who created some of the most iconic<br />

fashion images of the 20th century,<br />

particularly through his illustrations for<br />

the House of Dior. Nov 10-Jan 9,<br />

Somerset House, somersethouse.org.uk<br />

Un hommage à celui à qui l’on<br />

doit quelques-unes des images les<br />

plus emblématiques de la mode au<br />

XXe siècle, notamment ses réalisations<br />

avec la maison Dior.<br />

METROPOLITAN 29


Northcote Road, Battersea<br />

by Dimi Gaidatzi<br />

with its proximity to posh Chelsea and two<br />

pretty commons ideal for pushing prams, the area<br />

around Northcote Road has gained a reputation as a<br />

magnet for young, well-heeled families, earning<br />

the nickname Nappy Valley. That it’s also a mecca<br />

for foodies and hip antique hunters is down to the<br />

area’s nexus of eclectic emporiums, selling<br />

everything from botanical mouthwashes to Italian<br />

truffl es – a little retail spice to the area’s low-key<br />

mix of redbrick housing and shiny family cars.<br />

Ne vous fi ez pas à son surnom de « Vallée<br />

des couches » : Battersea, à l’ombre de son parc et<br />

des villas huppées de Chelsea, est bien plus qu’un<br />

paisible repaire de jeunes familles décontractées.<br />

Descendez Northcote Road et découvrez, entre<br />

bains de bouche aux herbes et truffes italiennes,<br />

l’autre Battersea, paradis des chineurs et amateurs<br />

de nouveaux restaurants à la mode.<br />

48-50 St Johns Road, SW11,<br />

+44 (0)20 3006 0001<br />

Jamie Oliver, AKA the Naked Chef, has<br />

created a cooking shop where you can buy<br />

ingredients or utensils from his own range<br />

and even take a 45-minute lesson on<br />

fi lleting fi sh.<br />

Vous êtes ici chez le chef déjanté<br />

Jamie Oliver, alors laissez-vous tenter<br />

par la gamme de produits et ustensiles<br />

du maître des lieux, ou devenez en<br />

45 minutes chrono un as du fi letage<br />

de poisson !<br />

69 Northcote Road, SW11,<br />

+44 (0)20 7228 2445<br />

Looking for squid ink pasta, Tuscan salami<br />

or that great arrabiata sauce? Salumeria<br />

Napoli is an amazing family-run Italian<br />

deli food with a great offering of<br />

home-made dishes.<br />

Si les pâtes à l’encre de calmar, le<br />

salami toscan ou la sauce arrabiata sont<br />

des mots qui vous font saliver, les plats<br />

maison de ce traiteur familial italien sont<br />

faits pour vous !<br />

Illustration: Telegramme Radius:London<br />

30 METROPOLITAN<br />

94 Northcote Road, SW11,<br />

+44 (0)20 7924 1814<br />

On a lazy weekend afternoon, what’s<br />

better than a good old pint? This<br />

establishment offers a range of eclectic<br />

beers, many from artisan breweries.<br />

Cet établissement fait la part<br />

belle à des bières originales et souvent<br />

artisanales. De quoi clore en apothéose<br />

un bel après-midi de week-end…<br />

21 Northcote Road, SW11,<br />

+44 (0) 20 7924 4494<br />

Its slogan “Life after Chardonnay” says it<br />

all. A wine shop offering the best from<br />

each region as well as ‘off the beaten<br />

track’ and ‘pushing the envelope’ wines.<br />

Parce qu’il y a « une vie après le<br />

Chardonnay », ce caviste propose, outre les<br />

meilleurs vins de chaque région du monde,<br />

une sélection de crus bien plus inattendus<br />

et élaborés.


93 Northcote Road, SW11,<br />

+44 (0)20 7924 6233<br />

A fresh piquant Sainfoin Gold or a<br />

full-bodied and aromatic English Ling<br />

Heather? A shop dedicated to honey,<br />

including beeswax candles and honey<br />

mustards, that comes from a fi ve-foot<br />

high, glass-fronted beehive.<br />

Bougies en cire d’abeille, moutarde au<br />

miel… Ici on aime utiliser le miel issu d’une<br />

ruche de 1,50 mètre de hauteur (sous verre,<br />

rassurez-vous). Alors, fraîcheur piquante<br />

du miel de sainfoin ou rondeur aromatique<br />

d’un miel de bruyère sauvage ?<br />

— INSIDER —<br />

147 Northcote Road, SW11,<br />

+44 (0)20 7223 9344<br />

At the same address for over 25 years, this<br />

relaxed bookshop, complete with a sofa<br />

so you can enjoy browsing your favourite<br />

books in comfort, is one of the capital’s<br />

last independent emporiums offering a<br />

great selection of titles.<br />

Cette institution propose depuis<br />

25 ans une vaste sélection de livres. Prenez<br />

votre bouquin préféré, installez-vous dans<br />

le canapé et savourez l’atmosphère de<br />

l’un des derniers libraires indépendants<br />

de Londres.<br />

124 Northcote Road, SW11,<br />

+44 (0) 20 7924 3566<br />

Adding to the area’s gourmet but<br />

laid-back atmosphere is this small<br />

Austrian bistro, serving beef consommé,<br />

tuna tartare and schnitzel in an industrial<br />

decor, reminiscent of New York.<br />

Un air de New-York dans ce petit<br />

bistrot autrichien où consommé de bœuf,<br />

tartare de thon et schnitzels vous seront<br />

servis dans un décor industriel et une<br />

ambiance décontractée.<br />

155A Northcote Road, SW11,<br />

+44 (0)20 7228 6850<br />

It may look small on the outside, but this<br />

Ali Baba-style cave spreads across two<br />

fl oors of what constitutes a quintessential<br />

British hobby: antiques hunting. Added<br />

bonus: prices start at just £5.<br />

Deux étages de caverne d’Ali Baba<br />

où vous adonner à ce loisir typiquement<br />

British : chiner. Et si on vous dit que les<br />

prix commencent à 5 £, on parie que cette<br />

boutique bien plus grande qu’elle n’en a<br />

l’air va vous plaire ?<br />

67 Webb’s Road London SW11,<br />

0870 242 7881, sammyduder.com<br />

Surprise your unruly fi ve-year-old toddler,<br />

bored eight-year-old or even yourself with<br />

a great souvenir – a creative afternoon at<br />

this studio where you can paint your own<br />

ceramic mug or plate.<br />

Un après-midi de détente avec<br />

les enfants ? Qui n’en rêve pas ? Vos<br />

chenapans vont adorer peindre leur<br />

propre mug ou assiette… à conserver<br />

précieusement cela va de soi..<br />

48 Webb’s Road, SW11,<br />

+44 (0)20 7228 5700<br />

A gorgeous fl orist shop, dedicated to the<br />

most gracious of all fl owers, the rose, with<br />

otherworldly interior decor.<br />

Dans les vitrines lumineuses de cette<br />

boutique, la rose est reine. En prime chez<br />

ce fl euriste, une décoration digne du plus<br />

magique des contes de fées.<br />

METROPOLITAN 31


Photograph: Helen Cathcart<br />

— INSIDER —<br />

my inspiration<br />

After years working in fashion,<br />

Christophe Vasseur followed his childhood<br />

dream by opening a traditional boulangerie<br />

“As a kid I thought the bakers in Annecy, where I<br />

grew up, were magicians. It seemed that with just a<br />

bit of fl our they could draw the crowds with their<br />

amazing creations. Many of the breads and pastries<br />

I make today – like my apple turnover made with<br />

whole baked apples – are inspired by tastes from my<br />

childhood. When I made the leap in my 30s from<br />

working in fashion to baking, I experimented using<br />

recipe books from the 19th century. I also spoke to<br />

several former bakers, now in their 80s, who<br />

worked in this trade before it became industrialised.<br />

They taught me the importance of taking your time.<br />

My baguette is at least 30 hours in the making,<br />

compared to your average baguette, and that’s why<br />

it tastes so different. What best sums up this<br />

boulangerie is the pain des amis (“friends’ bread”):<br />

not only does it represent friendship and generosity,<br />

it also requires the most work. It’s the fermentation<br />

process that gives it that distinctive smoky, leathery<br />

aroma and hazlenut-chestnut taste. Michelin chef<br />

Alain Ducasse is a fan. He wants to feature it in his<br />

10th-anniversary revamp of his fl agship restaurant<br />

at the Plaza Athenée, so I am a very happy man.”<br />

Marie-Noelle Bauer<br />

mon inspiration<br />

Après des années dans la mode, Christophe Vasseur<br />

à réalisé son rêve d’enfance avec sa boulangerie<br />

traditionnelle à Paris<br />

Enfant, je voyais les boulangeries dans mon<br />

Annecy natale, comme des antres de magiciens. Avec<br />

un peu de farine, ils pouvaient créer des produits<br />

d’exception et faire bouger les foules. Les pains<br />

et viennoiseries que je crée aujourd’hui –comme<br />

mon chausson aux pommes aux pommes entières<br />

cuites – sont inspirés par des goûts de mon enfance.<br />

Ayant atteint la trentaine, j’ai quitté la mode pour<br />

les fourneaux et j’ai expérimenté en utilisant des<br />

recettes du XIX e siècle. J’ai aussi parlé avec d’anciens<br />

boulangers, souvent octogénaires, qui ont connu<br />

l’époque avant que tout ne soit industrialisé. Ils<br />

m’ont appris qu’on doit laisser le temps au temps.<br />

Ma baguette prend au moins 30 heures à faire par<br />

rapport à celles du commerce, ce qui explique la<br />

différence de goût. Ce qui représente le mieux cette<br />

boulangerie est son pain des amis : il symbolise non<br />

seulement l’amitié et la générosité, mais c’est aussi<br />

le plus diffi cile à réaliser. C’est le long processus de<br />

fermentation qui lui donne cet arôme de cuir et de<br />

fumée, ainsi que le goût de noisettes et châtaignes.<br />

Alain Ducasse est fan. Il veut d’ailleurs l’inclure<br />

parmi les nouveautés pour célébrer le dixième<br />

anniversaire de son restaurant au Plaza Athénée,<br />

donc je suis très heureux.»<br />

Du Pain et des Idées, 34 Rue Yves Toudic, 75010 Paris,<br />

+33 (0)142 40 44 52, dupainetdesidees.com<br />

METROPOLITAN 33


34 METROPOLITAN<br />

— L’ EXPAT —<br />

the american revolution<br />

by Adrian Moore in Paris<br />

Much has been made of French people’s<br />

hatred and dismissal of all things Anglo.<br />

“One cannot trust people whose food is<br />

so bad,” Jacques Chirac once proclaimed.<br />

Nevertheless, for some masochistic reason,<br />

France appears to have an irresistible<br />

hunger for British and American food,<br />

which has resulted in some badly<br />

conceived and poorly run establishments.<br />

One weekend not too long ago on the<br />

RER train hurtling through the Marne<br />

farmlands towards Disneyland Paris,<br />

I noted that most of the Sunday theme<br />

park enthusiasts were French. The<br />

throngs on the terraces of Paris’s Tex Mex<br />

factories, talking animatedly as they<br />

chow down on nacho platters made from<br />

industrial chips and fajitas straight from<br />

the plastic, all washed down with<br />

overpriced Mexican beer, are French.<br />

My French friends seem to be lusting<br />

after an Americana that doesn’t exist.<br />

Not that it deters anyone. Buffalo Grills<br />

and Indiana Cafés are full to bursting<br />

with Parisians looking for a little escape.<br />

From what, exactly, is the baffl ing thing.<br />

What people don’t seem to realise is that<br />

there is a fl ipside to this curious cultural<br />

fascination: more and more places created<br />

by Anglos (or by French people who have<br />

adopted Anglo techniques after living<br />

abroad) are actually rejuvenating local<br />

culture. They are “le real deal”.<br />

New York and London-trained chef<br />

Greg Marchand of Frenchie comes to<br />

mind, as does Chicago-raised Daniel Rose<br />

(of the fantastic new Spring restaurant),<br />

a young chef hell-bent on “resetting<br />

Parisian cooking for the 21st century”, not<br />

to mention Merce and the Muse, a New<br />

York-style coffee shop with well-sourced<br />

products and a funky vibe, opened by<br />

a former art history major from the Big<br />

Apple. These are quality establishments,<br />

worth a Frenchman’s euros. They should<br />

make a little effort and enjoy them – but<br />

not tell too many of their friends.<br />

adrianmoore.blogspot.com<br />

Our destination cities through the eyes of an outsider<br />

malbouffe forever<br />

Adrian Moore, expatrié à Paris<br />

Le dédain des Français pour tout<br />

ce qui est anglo-saxon est légendaire.<br />

« On ne peut faire confi ance à des gens<br />

dont la nourriture est aussi mauvaise »,<br />

a un jour éructé Jacques Chirac.<br />

Néanmoins, pour une raison étrange et<br />

masochiste, la France semble être attirée<br />

par la cuisine britannique et américaine,<br />

entraînant, hélas, l’ouverture<br />

d’ersatz mal conçus et mal tenus.<br />

Il y a peu, dans le RER fi lant en<br />

direction de Disneyland Paris, je me<br />

suis rendu compte que la plupart des<br />

visiteurs dominicaux étaient français.<br />

Comme le sont les foules de clients à<br />

la terrasse des abominables fastfoods<br />

tex-mex parisiens qui engloutissent des<br />

platées de nachos et de fajitas arrosées<br />

d’une bière mexicaine hors de prix et<br />

démodée depuis les années 90.<br />

Mes amis français sont obnubilés<br />

par une Amérique fi ctive. Cela ne<br />

semble pas les déranger. Dans les<br />

chaînes telles que Buffalo Grill et<br />

Indiana Café, affl uent des Parisiens<br />

en mal de dépaysement.<br />

Il ne réalisent pas qu’il y a une<br />

alternative à cette étrange fascination :<br />

de plus en plus d’établissements tenus<br />

par des Anglo-saxons (ou des Français<br />

expatriés) donnent en fait un coup de<br />

jeune à la culture locale.<br />

On peut notamment citer Greg<br />

Marchand de Frenchie, chef formé à<br />

New York et Londres, Daniel Rose du<br />

formidable restaurant Spring, qui a<br />

grandi à Chicago et s’attache à « faire<br />

entrer la cuisine parisienne dans le<br />

XXI e siècle », sans oublier Merce and the<br />

Muse, un authentique coffee shop newyorkais<br />

proposant des produits d’origine<br />

irréprochable. Tous ces établissements<br />

valent le détour, pour peu que les<br />

Français se donnent la peine de s’y<br />

intéresser. On gardera le secret…


Illustration: Simon Pemberton<br />

fast-food op zijn frans<br />

Adrian Moore, expat in Parijs<br />

De Franse afkeer van alles wat ook maar<br />

enigzins Anglosaksisch is, is bekend. Voormalig<br />

president Jacques Chirac merkte zelfs<br />

ooit op: “Een volk met zulk slecht eten kun<br />

je niet vertrouwen.” Toch lijken de Fransen<br />

om de een of andere masochistische reden<br />

een onweerstaan bare drang naar Brits en<br />

Amerikaans voedsel te hebben. Daarom<br />

zitten we nu opgescheept met enkele slecht<br />

gerunde pseudo-uitspanningen.<br />

Niet zo lang geleden, in de RER-trein langs<br />

de Marne op weg naar Disneyland Parijs, viel<br />

me op dat de meeste pretpark gangers Frans<br />

waren. De Parijse terrassen van schaamteloze<br />

Tex Mex-eetfabrieken zitten vol met Fransen,<br />

die geanimeerd industriële nachos en fajitas<br />

wegspoelen met veel te duur Mexicaans bier<br />

dat al sinds de jaren 90 uit de mode is.<br />

Mijn Franse vrienden lijken dol te zijn op<br />

een Amerika dat gewoonweg niet bestaat.<br />

Niet dat ze zich hierdoor laten tegen houden.<br />

Buffalo Grills en Indiana Cafés zitten vol<br />

Parijzenaars op zoek naar afl eiding. Maar<br />

waarvan, is een raadsel.<br />

Wat ze niet beseffen is dat deze curieuze<br />

culturele fascinatie een keerzijde heeft.<br />

Steeds meer etablissementen die gecreëerd<br />

zijn door Anglo’s (of Fransen die in het<br />

buitenland een Angelsaksische stijl hebben<br />

over genomen) blazen de plaatselijke cultuur<br />

juist nieuw leven in.<br />

Ik denk hierbij aan de in New York en<br />

Londen opgeleide kok Greg Marchand van<br />

Frenchie en de in Chicago opgegroeide Daniel<br />

Rose van het nieuwe restaurant Spring.<br />

Rose is een jonge chef-kok die “de Parijse<br />

keuken van de 21e eeuw wil defi ni eren.” En<br />

niet te vergeten Merce and the Muse, een<br />

coffeeshop in New Yorkse stijl met zorgvoldig<br />

gekozen producten en een funky sfeer, die<br />

onlangs werd geopend door een voormalige<br />

kunst groot heid uit de Big Apple. Stuk voor<br />

stuk kwali teits zaken waar de Fransen hun<br />

euro’s zouden moeten spenderen. Maar<br />

niet verklappen!<br />

METROPOLITAN 35


Illustration: Simon Pemberton<br />

fast-food op zijn frans<br />

Adrian Moore, expat in Parijs<br />

De Franse afkeer van alles wat ook maar<br />

enigzins Anglosaksisch is, is bekend. Voormalig<br />

president Jacques Chirac merkte zelfs<br />

ooit op: “Een volk met zulk slecht eten kun<br />

je niet vertrouwen.” Toch lijken de Fransen<br />

om de een of andere masochistische reden<br />

een onweerstaan bare drang naar Brits en<br />

Amerikaans voedsel te hebben. Daarom<br />

zitten we nu opgescheept met enkele slecht<br />

gerunde pseudo-uitspanningen.<br />

Niet zo lang geleden, in de RER-trein langs<br />

de Marne op weg naar Disneyland Parijs, viel<br />

me op dat de meeste pretpark gangers Frans<br />

waren. De Parijse terrassen van schaamteloze<br />

Tex Mex-eetfabrieken zitten vol met Fransen,<br />

die geanimeerd industriële nachos en fajitas<br />

wegspoelen met veel te duur Mexicaans bier<br />

dat al sinds de jaren 90 uit de mode is.<br />

Mijn Franse vrienden lijken dol te zijn op<br />

een Amerika dat gewoonweg niet bestaat.<br />

Niet dat ze zich hierdoor laten tegen houden.<br />

Buffalo Grills en Indiana Cafés zitten vol<br />

Parijzenaars op zoek naar afl eiding. Maar<br />

waarvan, is een raadsel.<br />

Wat ze niet beseffen is dat deze curieuze<br />

culturele fascinatie een keerzijde heeft.<br />

Steeds meer etablissementen die gecreëerd<br />

zijn door Anglo’s (of Fransen die in het<br />

buitenland een Angelsaksische stijl hebben<br />

over genomen) blazen de plaatselijke cultuur<br />

juist nieuw leven in.<br />

Ik denk hierbij aan de in New York en<br />

Londen opgeleide kok Greg Marchand van<br />

Frenchie en de in Chicago opgegroeide Daniel<br />

Rose van het nieuwe restaurant Spring.<br />

Rose is een jonge chef-kok die “de Parijse<br />

keuken van de 21e eeuw wil defi ni eren.” En<br />

niet te vergeten Merce and the Muse, een<br />

coffeeshop in New Yorkse stijl met zorgvoldig<br />

gekozen producten en een funky sfeer, die<br />

onlangs werd geopend door een voormalige<br />

kunst groot heid uit de Big Apple. Stuk voor<br />

stuk kwali teits zaken waar de Fransen hun<br />

euro’s zouden moeten spenderen. Maar<br />

niet verklappen!<br />

METROPOLITAN 35


Anatomy of a trend:<br />

Brussels<br />

reality tv<br />

contestants<br />

For all their intellectual posturing, the French enjoy a<br />

sneaky fi x of trashy reality TV. One of their guiltiest<br />

viewing pleasures being a schlock-tastic Big Brother<br />

rehash dubbed Secret Story, broadcast on the country’s<br />

main television channel. Yet many of the contestants on<br />

this hit show, including its break-out stars, are Belgian.<br />

This year’s edition was all about Amélie, a buxom<br />

barmaid from Liège whose unabashed sexual antics had<br />

everyone glued to their screen. Yet some Gallic bloggers<br />

are sniping that Secret Story is the main perpetrator of an<br />

ongoing “belgifi cation” of France’s reality TV (as if the<br />

country’s cultural decline was such that even its dodgy<br />

television has to be safe from foreign infl uence).<br />

“Without being outrageously chauvinistic, we also<br />

have our own home-grown idiots here in France. Even<br />

blondes with black roots shouldn’t be that hard to fi nd!”<br />

quipped one concerned wag. We shouldn’t feel too sorry<br />

for Amélie though. By gamely braving public ridicule, she,<br />

like previous popular Belgian contestants will be laughing<br />

all the way to the bank courtesy of prize money and<br />

endorsement deals. But the big winners are French<br />

casting directors who know that Belgians on TV reality<br />

shows equal a ratings bonanza. Marie-Noelle Bauer<br />

Malgré leurs prétentions intellos, les Français<br />

ont aussi un petit faible pour la téléréalité. Leur favori<br />

étant Secret Story, une version trashisime du concept<br />

néerlandais Big Brother, diffusée sur la première chaîne<br />

nationale. Mais beaucoup des candidats de cette émission<br />

et favoris du public sont Belges.<br />

L’édition de cette année était dominée par Amélie,<br />

une plantureuse barmaid Liégeoise, dont la sexualité<br />

décomplexée a créé un énorme buzz. Mais certains<br />

blogueurs français se plaignent que Secret Story est<br />

responsable d’une ‘belgifi cation’ galopante de leur<br />

téléréalité (comme si le déclin culturel du pays était tel<br />

que même sa télévision de poubelle devait être protégée<br />

d’infl uence étrangère).<br />

« Sans vouloir être foncièrement chauvin, nous avons<br />

aussi nos débiles profonds en France. Même des blondes<br />

à racines noires ne doivent pas être trop diffi ciles à<br />

trouver» tweetait une bonne âme. Mais ne plaignez pas<br />

trop Amélie. En bravant le ridicule en direct, elle devrait,<br />

comme d’autres candidats Belges avant elle, toucher le<br />

jackpot. Mais les grands gagnants seront les directeurs de<br />

casting français pour qui avoir des Belges dans leurs jeux<br />

de téléréalité garanti l’explosion de l’audimat.<br />

METROPOLITAN 37


Delivery . Bar & Lounge . Restaurant<br />

www.ukai.co.uk<br />

Ukai is named after the<br />

1300 year old art of river<br />

fishing using Cormorant<br />

birds.<br />

The freshest sustainable<br />

fish, the highest quality<br />

ingredients, prepared by<br />

chefs who love their art,<br />

established 2006.<br />

Stylishly designed bar<br />

and lounge, equipped with<br />

the state of the art audio<br />

facilities and DJs, ideal for<br />

both formal and informal<br />

meetings.<br />

223 Portobello Road, W11 1LU<br />

020 7243 3222<br />

2 Westbourne Grove, W2 5RA<br />

020 7727 8222<br />

58 Poland Street, W1F 7NR<br />

020 7734 1444


LONDON Tiny Robot<br />

and Redhook<br />

The team behind the ever-popular<br />

London cocktail destinations Milk &<br />

Honey and Giant Robot, the bar/café/<br />

deli/diner in Clerkenwell that mixes a<br />

New York Italian-inspired all-day menu<br />

with high-quality cocktails till the small<br />

hours, is about to open Tiny Robot, a<br />

smaller sibling that does roughly the<br />

same thing on Westbourne Grove.<br />

Meanwhile Redhook in Farringdon<br />

(above) puts an unpretentious menu of<br />

steaks and seafood – from oysters<br />

Rockefeller to Surf & Turf – together<br />

with an American-focused wine list and<br />

an excellent cocktail list. mlkhny.com/<br />

london, gntrbt.com, redhooklondon.com<br />

PARIS Mystery cuisine<br />

This intriguing new address lives up to its mysterious<br />

name, only open in the evening and seating just 14 diners.<br />

There are two chefs, owners Edouard and Thu-ha, who have<br />

created a personalised cuisine that refl ects their backgrounds<br />

and passions: French, Vietnamese, and molecular, perfectly<br />

realised in a dish such as the delicate amuse-gueule gel of aloe<br />

vera, Chardonnay and honey.<br />

Un nouveau restaurant de 14 couverts, pas un de plus,<br />

ouvert seulement en soirée ; un décor de boudoir intimeste :<br />

voilà une adresse qui porte bien son nom. Les deux chefs et<br />

propriétaires, Édouard et Thu-ha, vous serviront une cuisine à<br />

leur image, personnalisée et métissée (française,<br />

vietnamienne, moléculaire…), et réalisée avec brio comme ce<br />

délicat amuse-gueule gélifi é aux saveurs d’aloe vera,<br />

Chardonnay et miel. 37 rue Montpensier, 75001,<br />

+33 (0)1 40 20 03 02<br />

C’est sur Westbourne Grove, dans<br />

l’ouest de Londres, que s’apprête à voir le<br />

jour le Tiny Robot, petit frère du Milk &<br />

Honey et Giant Robot, le bar-cafétraiteur-restaurant<br />

de Clerkenwell. Et<br />

comme les petits frères adorent imiter<br />

leurs aînés, ce Tiny Robot proposera<br />

sensiblement les mêmes excellents<br />

cocktails et la même cuisine d’inspiration<br />

italo-new-yorkaise que son illustre grand<br />

frère. Très bonne carte de cocktails<br />

également au Redhook à Farringdon<br />

(ci-dessus), où vous pourrez savourer<br />

steaks et fruits de mer, et pourquoi pas<br />

accompagner vos huîtres Rockefeller ou<br />

votre Surf and Turf d’une bouteille de la<br />

carte résolument américaine qui propose<br />

aussi d’excellents cocktails.<br />

LONDON One-book<br />

Indian cookery<br />

insider<br />

gourmet<br />

BRUSSELS Steakfrit’<br />

Just behind the Grand Place, the<br />

area around rue des Dominicains is a<br />

touristy place for eating out but has<br />

always boasted a couple of addresses<br />

– Chez Vincent and Aux Armes de<br />

Bruxelles – that are favourites with<br />

gourmets. Steakfrit’ is a no-nonsense<br />

brasserie specialising in juicy steaks and<br />

heaps of tasty fries. What’s more, there’s<br />

no extra charge if you ask for more<br />

meat!14 rue des Dominicains, +32 (0)2<br />

514 3710, steakfrit.be<br />

Touristes et gourmets connaissent<br />

déjà la rue des Dominicains, juste<br />

derrière la Grand-Place, où des<br />

établissements comme Chez Vincent ou<br />

Aux Armes de Bruxelles se sont taillés<br />

une solide réputation de cuisine<br />

raffi née. Le petit nouveau, Steakfrit’, est<br />

une brasserie simple et chaleureuse, où<br />

vous pourrez vous régaler de frites<br />

dorées et de steaks juteux…<br />

Supplément de viande gratuit pour les<br />

gros appétits ! 14 rue des Dominicains,<br />

+32 (0)2 51 437 10, steakfrit.be<br />

The latest in a series of culinary bibles,<br />

India Cookbook aims to cover all the<br />

subcontinent’s basics. Explaining the<br />

health-giving properties of different foods,<br />

it reveals techniques from blending your<br />

own spices to baking your own paratha,<br />

plus over 1,000 recipes from leading<br />

Indian chefs. £29.95, phaidon.co.uk<br />

Dernier-né de la série de bibles<br />

culinaires de Phaidon, The India Cookbook<br />

vise à couvrir toutes les bases de la cuisine<br />

indienne, des règles de la médecine ayurvédique<br />

des Hindous aux techniques qui vous permettront de réaliser<br />

vos propres mélanges d’épices ou vos parathas maison, sans<br />

oublier plus de 1 000 recettes des plus éminents chefs.<br />

METROPOLITAN 39


ADVERTORIAL<br />

LONDON DINING<br />

Two London restaurants ideal for Christmas parties will guarantee diners a bash to remember!<br />

The Delhi Brasserie<br />

Situated in Soho, the heart<br />

of London’s Theatreland, the<br />

Delhi Brasserie is ideally located<br />

for lunches, pre and posttheatre<br />

dinners and of course,<br />

Christmas celebrations.<br />

Mouth-watering food and<br />

attentive service will ensure<br />

your meal is always enjoyable<br />

in our award-winning, modern<br />

restaurant.<br />

The atmosphere is vibrant and<br />

welcoming for visitors and locals<br />

alike. Open 365 days a year.<br />

Theatreland Branch,<br />

44 Frith Street, Soho,<br />

W1D 4SB<br />

+44 (0)20 7437 8261<br />

Kensington Branch<br />

Cromwell Road,<br />

South Kensington, SW7 4HA<br />

+44 (0)20 7370 7617<br />

info-soho@delhibrasserie.com<br />

www.delhibrasserie.com<br />

Fish!<br />

Located in the heart of London’s<br />

food mecca, Borough Market,<br />

fi sh! overlooks the impressive<br />

Southwark Cathedral. This light<br />

and airy glass and steel pavilion<br />

restaurant offers simply the<br />

freshest fi sh and shellfi sh<br />

available, cooked in front of the<br />

customer to their liking.<br />

Celebrate your work, friends<br />

or family festive lunch or dinner<br />

with us here at fi sh! Christmas<br />

is the time for you to relax and<br />

enjoy the friendly service and<br />

delicious dishes fi sh! is famous<br />

for. Parties of all sizes catered<br />

for, and menus can be tailored<br />

to your requirements.<br />

Cathedral Street<br />

London, SE1 9AL<br />

+44 (0)20 7407 3803<br />

info@fi shkitchen.com<br />

www.fi shkitchen.com


PARIS Ralph’s<br />

Fashionistas who don’t want to<br />

shop till they drop now have the perfect<br />

excuse to stop off for a power lunch at<br />

Ralph Lauren’s new fl agship Saint-<br />

Germain store. The American designer<br />

recently opened his fi rst European<br />

restaurant, which, like his fashion<br />

designs, is a homage to all that is<br />

American. So forget French gastronomy<br />

for once and enjoy succulent Maine<br />

lobster, juicy burgers and steaks that<br />

come straight from Ralph’s own ranch.<br />

Parce qu’on peut être fashionista et<br />

gourmand à la fois, Ralph Lauren a<br />

ouvert au sein de sa boutique phare de<br />

Saint-Germain son premier restaurant<br />

européen. Ici, la cuisine est à l’image de<br />

la mode, américaine : homard du Maine,<br />

burgers généreux et même steaks issus<br />

du ranch du maître des lieux vous<br />

feront peut-être oublier la gastronomie<br />

française. 173 Boulevard Saint-Germain,<br />

75006, +33 (0)1 44 77 76 00<br />

LONDON A load of Bulli<br />

The fi rst biography of the crazily<br />

creative, headline-making Catalan chef<br />

Ferran Adrià is out. Despite the rather<br />

fl owery title, Reinventing Food: Ferran<br />

Adrià: The Man Who Changed the Way<br />

We Eat, is an informative account by<br />

Coleman Andrews, a US-based food<br />

writer and expert on Spanish cuisine. It<br />

charts Ferran’s rise via his legendary<br />

restaurant El Bulli on the north Catalan<br />

coast, which, following an<br />

announcement earlier this year, will<br />

close its doors to customers in 2012 and<br />

re-emerge as a culinary academy.<br />

£19.95, phaidon.co.uk<br />

Ne vous fi ez pas à son titre<br />

grandiloquent : cette première<br />

biographie du délirant (et très<br />

médiatique) chef catalan Ferran Adrià,<br />

écrite par Coleman Andrew, auteur<br />

américain spécialiste de la cuisine<br />

espagnole, est une véritable mine<br />

d’informations sur Ferran et son<br />

restaurant El Bulli. De quoi patienter<br />

quand cette institution de la côte<br />

catalane fermera ses portes en 2012,<br />

pour mieux renaître par la suite sous la<br />

forme d’une académie culinaire.<br />

Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />

— INSIDER GOURMET —<br />

LONDON Nordic cuisine<br />

Any gastronomic geek worth his<br />

copper saucepan set will be eager to get<br />

their hands on Noma: Time and Place in<br />

Nordic Cuisine, the fi rst major cookbook<br />

from René Redzepi, culinary kingpin of<br />

Noma in Copenhagen, the restaurant that<br />

earlier this year was voted the world’s best<br />

by an international panel of experts.<br />

Lavishly produced with over 90 recipes<br />

and 200 photographs it sets the agenda<br />

for “new Nordic”. £35, phaidon.co.uk<br />

BRUSSELS Odette en Ville<br />

The Wednesday market in elegant<br />

place du Chatelain is the favourite<br />

foodie rendezvous, and the hot place to<br />

reserve for dinner afterwards is the hip<br />

restaurant at Odette en Ville (pictured<br />

above), a luxurious boutique hotel. Chef<br />

Roberto Zanussi excells at cooking the<br />

fi nest products in a simple but delicious<br />

manner – oven-roasted organic chicken,<br />

a classic sole meunière and a fabulous<br />

potato purée. 25 rue du Châtelain,<br />

+32 (0)2 64 026 26, chez-odette.com<br />

Pour tout amateur éclairé qui<br />

vaut son poids en casseroles de cuivre,<br />

ce livre pourrait bien devenir la bible<br />

de la « nouvelle cuisine nordique » :<br />

avec NOMA: Time and Place in Nordic<br />

Cuisine René Redzepi, cheville ouvrière<br />

de cet établissement de Copenhague,<br />

élu meilleur restaurant du monde<br />

cette année, signe un premier ouvrage<br />

splendide, où pas moins de 200 photos<br />

illustrent les 90 recettes d’un recueil qui<br />

plaira à tous les gastronomes.<br />

Après avoir fait vos emplettes un<br />

mercredi sur le marché de l’élégante<br />

Place du Châtelain, laissez vos pas vous<br />

porter jusqu’au luxueux hôtel Odette<br />

en Ville, petit bijou d’hôtel de charme.<br />

Dans son restaurant tendance,<br />

succombez à la cuisine simple et<br />

goûteuse du chef Roberto Zanussi :<br />

poulet rôti bio, sole meunière, sans<br />

oublier une purée de pommes de terre<br />

d’anthologie n’attendent plus que vous.<br />

25 rue du Châtelain, +32 (0)2 64 026 26,<br />

chez-odette.com<br />

METROPOLITAN 41


The poetically named “pastry shop of dreams”<br />

is the joint creation of Philippe Conticini, one of<br />

the most celebrated pastry chefs in France, and<br />

Thierry Teyssier, who owns boutique hotels in<br />

Morocco and Portugal.<br />

While Teyssier busied himself with the interior<br />

design and the myriad details that make an<br />

upmarket pâtisserie feel luxurious, Conticini and<br />

his sidekick Angelo Musa, a world pastry champion,<br />

took charge of the edible research and development.<br />

Unlike so many of their contemporaries, the<br />

trio weren’t after a collection of modernist<br />

confections. Rather, the goal was to recapture the<br />

emotions of childhood by revisiting the great<br />

classics of French pastry.<br />

Months of trials have given birth to a gorgeous<br />

line of cakes – a voluptuous Saint-Honoré, a<br />

streusel-topped Paris-Brest with hidden pockets of<br />

liquid praline, an elegantly coiffed lemon meringue<br />

tart – all of them renovated and lightened up by the<br />

perfectionist pâtissiers.<br />

Their fi rst shop opened on rue du Bac in the 7th<br />

arrondissement, extending the golden triangle of<br />

Saint-Germain sweets shops. The second one is<br />

further west in the 16th arrondissement, and makes<br />

up for its less central location by offering a salon de<br />

thé, complete with a tranquil little terrace and an<br />

atelier des choux, where cream puffs are assembled<br />

before your very eyes.<br />

The good news for early birds is that it opens<br />

at eight in the morning and serves a heavenly take<br />

on the traditional French breakfast. For €14, you<br />

get a hot drink, your choice of pastry (apple<br />

turnover, pain au chocolat, toasted brioche with<br />

salted butter and grated chocolate) or bread with<br />

jams and marmalades made in house, and a<br />

freshly squeezed juice that’s anything but boring<br />

(grapefruit and lemongrass, orange and clove,<br />

lemon and blue ginger).<br />

Naturally, should the mood take you to indulge<br />

in something less obviously breakfasty – a coffee<br />

éclair in its milk-chocolate tunnel, perhaps, or an<br />

impeccably crisp millefeuille – no one will bat an eye.<br />

La Pâtisserie des Rêves, 111 rue de Longchamp, 75016<br />

Paris, +33 (0)1 47 04 00 24, lapatisseriedesreves.com<br />

42 METROPOLITAN<br />

— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />

Breakfast in Paris with<br />

Clotilde Dusoulier<br />

LA PÂTISSERIE<br />

DES RÊVES


Petit-déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

Cette pâtisserie au doux nom a été créée<br />

par Philippe Conticini, l’un des plus éminents<br />

pâtissiers français, et Thierry Teyssier, qui tient<br />

des hôtels de charme au Maroc et au Portugal.<br />

Tandis que Teyssier s’occupait du design<br />

et des détails qui font la différence entre une<br />

pâtisserie ordinaire et une de luxe, Conticini<br />

et son bras droit Angelo Musa, champion du<br />

monde de pâtisserie, se chargeaient de la R&D.<br />

Contrairement à d'autres, le trio n’a pas<br />

choisi la voie de l’hyper modernité : le but était<br />

plutôt de retrouver les émotions de l’enfance en<br />

revisitant les grands classiques de la pâtisserie.<br />

Des mois d’essais ont abouti à une ligne<br />

de gâteaux magnifi ques : un Saint-Honoré<br />

voluptueux, un Paris-Brest qui recèle des<br />

poches de praliné coulant, une tarte au citron<br />

meringuée à la coiffe élégante… tous rénovés et<br />

allégés par les pâtissiers perfectionnistes.<br />

La première boutique a ouvert rue du Bac<br />

dans le 7 e , élargissant ainsi le triangle d’or<br />

gourmand de Saint-Germain. La seconde est<br />

plus à l’ouest, dans le 16 e , et a un salon de thé,<br />

une petite terrasse tranquille et un atelier de<br />

choux où ils sont garnis sous vos yeux ébaubis.<br />

Bonne nouvelle pour les lève-tôt : le salon de<br />

thé ouvre à 8h et propose une version divine<br />

du petit-déjeuner à la française. Pour 14 euros<br />

on vous servira une boisson chaude, une<br />

viennoiserie (pain au chocolat, brioche toastée<br />

avec beurre salé et chocolat râpé…) avec des pâtes<br />

à tartiner maison et un jus de fruit qui change<br />

(orange et clou de girofl e, citron et galanga…).<br />

Bien entendu, si vous vous laissez tenter par<br />

une pâtisserie un peu moins « petit-déjeuner » –<br />

un éclair au café dans son tunnel de chocolat au<br />

lait ou un millefeuille – on ne le dira à personne.<br />

La Pâtisserie des Rêves, 111 rue de Longchamp,<br />

75016 Paris, +33 (0)1 47 04 00 24,<br />

lapatisseriedesreves.com<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire.<br />

Suivez son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

In honour of National<br />

Millefeuille Month in<br />

France, here are a few<br />

of our favourite sources<br />

Pour fêter le mois du<br />

millefeuille en France,<br />

quelques-uns de nos<br />

fournisseurs préférés<br />

JACQUES GENIN<br />

Millefeuilles are<br />

assembled to order<br />

for optimum texture<br />

at Jacques Genin’s<br />

loft-like premises.<br />

À la chocolaterieloft<br />

de Jacques Genin,<br />

les millefeuilles<br />

sont montés à la<br />

minute pour une<br />

texture optimale.<br />

133 rue de Turenne,<br />

75003 Paris,<br />

+33 (0)1 45 77 29 01<br />

CARL MARLETTI<br />

Carl Marletti’s praline<br />

millefeuille is a dream<br />

of caramelised crunch.<br />

Le millefeuille<br />

praliné de Carl<br />

Marletti est un<br />

délice croustillant et<br />

caramélisé.<br />

51 rue Censier,<br />

75005 Paris,<br />

+33 (0)1 43 31 68 12<br />

BLÉ SUCRÉ<br />

Fabrice Le Bourdat,<br />

a former pastry chef<br />

at Le Bristol, does<br />

his wonderful<br />

vanilla millefeuille<br />

at the weekend.<br />

Fabrice Le Bourdat,<br />

ancien chef pâtissier<br />

du Bristol, propose son<br />

superbe millefeuille à la<br />

vanille le week-end.<br />

7 rue Antoine Vollon,<br />

75012 Paris,<br />

+33 (0)1 43 40 77 73<br />

METROPOLITAN 43


Jaloa is without doubt the place to do lunch in Brussels.<br />

Or should that be places? The high-end brasserie on<br />

place Saint-Catherine and the more recent gastronomic<br />

restaurant on quai aux Barques both fl y the Jaloa fl ag,<br />

a contraction of the names of innovative young chef<br />

Gaëtan Colin’s two children, Jade and Loann.<br />

The opening of the restaurant puts Colin in the top<br />

rank of Brussels’ chef-patrons. But even in his brasserie<br />

he could teach his Parisian counterparts a thing or two,<br />

notably in his uncommon pickiness when it comes to<br />

suppliers: the andouillette (a spiced, coarse tripe sausage)<br />

carries the highest possible rating from AAAAA,<br />

(andouillette’s governing body), the asparagus is from<br />

Carpentras and the Carambar sweets (the classic French<br />

childhood treat) from original makers Marcq-en-Baroeul.<br />

There’s also his meticulous preparation: the pig’s trotter<br />

has been braised to perfection, meat removed from the<br />

bone, skin seared, the whole remade on the plate, while<br />

the cheek of beef excels in a robust hash.<br />

All of Brussels has already caught on. People pack<br />

out the “Jardin” (one of the loveliest in town, with over<br />

100 covers) for a simple burger and chips or a seafood<br />

platter (although takeaways are also available).<br />

Indoors, the ambience has been lifted by a shimmering<br />

refi t, which still manages to refl ect some of the owner’s<br />

characteristic restraint.<br />

Happily, restraint is not something Colin brings to<br />

his cooking. His dishes are aromatic, bursting with<br />

fl avour and daring in their execution. At the 25-seater<br />

restaurant, housed in the remains of a 15th-century<br />

convent, menus are four, six or nine courses (there’s no<br />

à la carte option) and explore the many facets of<br />

contemporary French cuisine, with particular<br />

infl uences from the Landes and the Basque country.<br />

Even his forays into molecular cuisine have fl own;<br />

this summer the jury at the San Pellegrino Cooking Cup<br />

in Venice awarded him the title of best young European<br />

chef, thanks in part to his king crab with crispy leeks,<br />

herring caviar and green apple cloud.<br />

Brasserie Jaloa, 5-7 place Sainte-Catherine, +32 (0)2 512 18 31,<br />

Open seven days a week. Restaurant Jaloa, 4 quai aux<br />

Barques, +32 (0)2 513 19 92. Open Monday to Saturday,<br />

closed for lunch Saturday and Monday. Booking advised,<br />

brasseriejaloa.com.<br />

44 METROPOLITAN<br />

— LE DÉJEUNER —<br />

Lunch in Brussels<br />

with Mathieu Ladevèze<br />

JALOA<br />

Déjeuner à Bruxelles avec Mathieu Ladeveze<br />

Le jaloa est sans conteste the new place où<br />

déjeuner à Bruxelles. LES Jaloa, corrigera<br />

-t-on d’emblée: la brasserie haut de gamme<br />

de la place Sainte-Catherine et le plus récent<br />

restaurant gastronomique du quai aux Barques<br />

naviguent en effet sous le même étendard,<br />

contraction des prénoms des deux premiers<br />

enfants (Jade et Loann) du talentueux jeune<br />

chef Gaëtan Colin.<br />

En ouvrant sa seconde étape gourmande, ce<br />

surdoué du fourneau atteint enfi n les hautes<br />

sphères de la gastronomie bruxelloise. Sa<br />

brasserie donnerait d’ailleurs volontiers la leçon<br />

à ses cousines parisiennes grâce, notamment,<br />

à une exigence rare en matière de choix de<br />

produits. Chez Gaëtan Colin, l’andouillette<br />

est authentique (AAAAA), l’asperge verte<br />

de Carpentras, le Carambar (en sucette) de<br />

Marcq-en-Baroeul, tandis que le pied de porc<br />

est recomposé et la joue de bœuf confi te<br />

en parmentier.<br />

Le tout Bruxelles l’a déjà compris et s’arrache<br />

désormais le plus beau jardin du centreville<br />

(plus de cent couverts) pour un simple<br />

américain-frites ou un conséquent plateau de


fruits de mer, sur place ou à emporter bien évidemment.<br />

En salle, l’ambiance est relevée par une décoration plus<br />

chatoyante qu’autrefois même si l’on reconnaît toujours<br />

la sobriété du chef, en matière de déco uniquement.<br />

Parce que dans l’assiette, de son enseigne<br />

gastronomique surtout, ça virevolte, ça fume, ça hume,<br />

ça haute-voltige ! Les 25 couverts lovés dans les vestiges<br />

d’un couvent du XV e siècle choisissent un menu quatre,<br />

six ou neuf services (pas de carte) explorant avec<br />

bonheur les multiples facettes d’une cuisine française,<br />

contemporaine teintée de fortes infl uences du sud-ouest<br />

(Landes, Pays Basque).<br />

Même ses premiers fl irts avec la cuisine moléculaire<br />

ne souffrent d’aucun écueil. Le jury de la San Pellegrino<br />

Cooking Cup de Venise s’en est d’ailleurs aperçu en<br />

juin dernier, lui offrant le titre de meilleur jeune chef<br />

européen grâce, entre autres, à son King Crabe aux<br />

poireau croquants, caviar de harengs, caviar et nuage de<br />

pommes vertes.<br />

Brasserie Jaloa, 5-7 place Sainte-Catherine, Bruxelles, 1000,<br />

ouvert sept jours sur sept de midi à 23 h, +32 (0)2 512 18<br />

31. Restaurant Jaloa, 4 quai aux Barques, +32 (0)2 513 19<br />

92, , ouvert du lundi au samedi, fermé pour le déjeuner le<br />

samedi et le lundi<br />

Mathieu Ladeveze tient une rubrique gastronomique pour<br />

le quotidien belge La Dernière Heure<br />

LA CANNE EN VILLE<br />

Located in a former<br />

butcher's shop this<br />

utterly charming eatery<br />

serves up the best<br />

steak in town, along<br />

with a big smile to boot.<br />

Située dans une<br />

ancienne boucherie,<br />

cette charmante<br />

adresse sert le meilleur<br />

steak de Bruxelles avec<br />

le sourire en plus !<br />

27 rue de la Réforme,<br />

à Bruxelles,<br />

+32 (0)2 514 37 10<br />

BRASSERIE<br />

MELLAERTS<br />

Enjoy lunch with a<br />

difference at this<br />

brasserie headed by the<br />

very enthusiastic<br />

Philippe Henderick,<br />

offering a garden and<br />

children’s playground.<br />

Coup de frais<br />

salutaire pour cette<br />

brasserie pilotée par<br />

l’enthousiaste Philippe<br />

Henderick. Splendide<br />

jardin avec vue sur les<br />

étangs et plaine de jeux<br />

pour les enfants. 275<br />

boulevard du Souverain<br />

à Woluwe-Saint-Pierre,<br />

+32 (0)2 779 36 19<br />

LA CANEVA<br />

Hard to resist the spell<br />

of the fi ne Venetian<br />

cuisine on offer in this<br />

tiny yet extremely<br />

charming restaurant.<br />

The wine cellar is equally<br />

enticing. A gem hiding<br />

in a highly touristy area.<br />

Cuisine vénitienne<br />

de très haute tenue<br />

dans une petite maison<br />

pleine de charme.<br />

La cave à vin est à<br />

l’avenant. Le tout en<br />

plein centre touristique.<br />

9 rue des Grands<br />

Carmes à Bruxelles,<br />

32 (0)2 512 34 47<br />

METROPOLITAN 45


Dinner in London with<br />

Joe Warwick<br />

TINELLO<br />

While the novelty junkie in me would like to tell you<br />

about the current London trend for haute Korean or<br />

Alpine tapas, the reality is infi nitely more familiar. The<br />

past year – along with those other not-so-revolutionary<br />

concepts, the French brasserie and bistro – has largely<br />

been about a fi ne crop of affordable new Italians.<br />

Tinello in Pimlico is one of the latest to enter the fray.<br />

Its owners, the Tuscan brothers Max and Federico Sali,<br />

who run the front-of-house and kitchen respectively,<br />

are backed by Giorgio and Plaxy Locatelli, for whom<br />

they worked as sommelier and chef at Locanda Locatelli<br />

and, before that, Zafferano.<br />

The site, previously the well regarded L’Incontro,<br />

has been given a sultry makeover, a sparingly lit<br />

combination of exposed brickwork and oak fl ooring.<br />

Having fi rst gone there for lunch and returned on<br />

a second occasion for dinner, I can safely say it looks at<br />

its best in the evening, when the low-slung pendant<br />

lamps on pulleys make sense, as opposed to during the<br />

day when they jar with what little natural light fi nds<br />

its way to the dining room.<br />

No such caveats when it comes to the Tuscan-tinged<br />

menu, which read and ate equally well on both<br />

occasions. The “small eats” section includes a series<br />

of two-bite morsels, what they call cicchetti in Venice<br />

and at the Venetian-inspired Polpo in Soho.<br />

Truffl ed chicken liver crostini, pickled octopus and<br />

– best of all – burrata (an unctuously creamy<br />

mozzarella) with tomato bread were an excellent<br />

introduction. Swiss chard and ricotta ravioli with<br />

butter and sage was as rich and delicious as it sounds,<br />

as was a faultless helping of prawn risotto. Chargrilled<br />

main courses of mackerel with a rocket, radish and pink<br />

grapefruit salad and baby chicken with roast potatoes<br />

were both perfectly cooked. The only disappointment<br />

was the roast pork loin served with a mustard sauce:<br />

a lovely piece of pig sadly overcooked on this occasion.<br />

Pick of the desserts was a semifreddo of white chocolate<br />

and pine kernel with cocoa ice cream.<br />

The well-priced wine list offers a way in for as<br />

little as £13 – a gluggable Sicilian red. Nothing<br />

groundbreaking, but if I lived in Pimlico I’d be spending<br />

a lot of evenings in Tinello with a big smile on my face.<br />

Three courses, two glasses of wine and coffee,<br />

£40 including service. 87 Pimlico Road SW1,<br />

+44 (0)20 7730 3663, tinello.co.uk<br />

Joe Warwick is author of Eat London and captain of<br />

restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />

46 METROPOLITAN<br />

— LE DINER —<br />

Dîner à Londres avec Joe Warwick<br />

L’incorrigible amateur de nouveautés que je<br />

suis aurait préféré vous entretenir de ces tapas<br />

coréennes ou alpines si exotiques, mais l’époque<br />

doit penser que c’est encore dans les vieux pots<br />

que l’on fait les meilleures recettes, car c’est<br />

surtout une vague de nouveaux restaurants<br />

italiens abordables que Londres a vu déferler ces<br />

derniers mois, aux côtés de non moins convenus<br />

bistros et autres brasseries françaises.<br />

C’est à Pimlico que deux frères toscans, Max<br />

et Federico Sali, ont récemment ouvert l’un de<br />

ces petits nouveaux, baptisé Tinello. Max offi cie<br />

en salle et Federico en cuisine, sous l’œil averti<br />

de Giorgio et Plaxy Locatelli, leurs patrons de<br />

l’époque où ils étaient sommelier et chef au<br />

Zafferano puis à la Locanda Locatelli.<br />

Briques apparentes, parquet en chêne…<br />

L’endroit a bien changé depuis l’époque où il<br />

s’appelait L’Incontro. Ayant expérimenté le<br />

déjeuner et le dîner en ces lieux, je vous conseille<br />

de vous y rendre plutôt le soir où les lustres bas<br />

font merveille, là où en journée ils obscurcissent<br />

encore un peu plus un cadre pourtant déjà<br />

bien sombre.<br />

Le menu résolument toscan nous a en revanche<br />

autant enthousiasmés le midi que le soir,<br />

notamment ces « Small Eats », petites bouchées<br />

connues sous le nom de cicchetti à Venise et au<br />

Polpo, le restaurant vénitien de Soho.<br />

Crostinis au foie de poulet truffé, poulpe<br />

mariné et surtout pain à la tomate accompagné<br />

de burrata, cette mozzarelle crémeuse<br />

délicieusement onctueuse… Notre choix d’entrées<br />

s’est révélé excellent, tout comme notre risotto<br />

aux crevettes ou nos raviolis aux blettes et à la<br />

ricotta, nappés de beurre à la sauge, aussi goûteux<br />

que riches. Nous n’avons pas non plus été déçus<br />

par la parfaite cuisson au feu de bois de nos plats<br />

principaux, un maquereau et sa salade de roquette<br />

aux radis et pamplemousse rose, et un coquelet et<br />

ses pommes de terre rôties. Seule fausse note, une<br />

échine de porc rôtie avec sauce à la moutarde qui,<br />

trop cuite, nous a laissés sur notre faim, malgré<br />

une viande de bonne qualité. Un semifreddo de<br />

chocolat blanc et pignons de pin accompagné de<br />

glace au cacao est venu clôturer notre repas.<br />

Ajoutez une carte des vins proposant<br />

notamment un excellent rouge sicilien à 13 £<br />

(15 euros environ), et vous obtenez une adresse<br />

qui, sans être exceptionnelle, me compterait bien<br />

vite parmi ses habitués dussé-je habiter Pimlico.<br />

Entrée-plat-dessert, deux verres de vin, café, 40 £<br />

(50 € environ) service compris. 87 Pimlico Road,<br />

Londres, SW1W, +44(0)20 7730 3663,<br />

tinello.co.uk


TRULLO<br />

The Islington newcomer<br />

is all about seasonal<br />

simplicity and the kind<br />

of rustic stuff they do<br />

at the River Café.<br />

300 St Paul’s Road N1<br />

+44 (0)20 7226 2733,<br />

trullorestaurant.com<br />

Si vous aimez la<br />

cuisine « rustique »<br />

du River Café, la<br />

cuisine simple, de<br />

saison, de ce nouveau<br />

venu à Islington vous<br />

plaira à coup sûr.<br />

POLPETTO<br />

This piccolo-sized,<br />

28-seat, younger sibling<br />

to the vibrant Venetianinspired<br />

Polpo has just<br />

opened in the dining<br />

room above the French<br />

House in Soho.<br />

49 Dean Street W1,<br />

+44 (0)20 7734 1969,<br />

polpetto.co.uk<br />

Ce tout petit frère<br />

(28 couverts) du très<br />

vénitien Polpo est<br />

ouvert depuis peu à<br />

Soho, juste au dessus de<br />

The French House.<br />

BABBO<br />

Accomplished pan-<br />

Italian menu and an<br />

interior that feels like<br />

it’s been lifted piece by<br />

piece from one<br />

of Milan’s smartest<br />

dining rooms.<br />

39 Albermarle Street W1,<br />

+44 (0)20 3205 1099,<br />

babborestaurant.co.uk<br />

Carte résolument<br />

italienne, décor<br />

tout droit sorti d’un<br />

élégant ristorante<br />

de Milan… L’Italie<br />

grandeur nature .<br />

METROPOLITAN 47


“A good barman is your friend,” says Salim Khoury sagely.<br />

“He knows what you like to drink and where you like to sit.<br />

He listens to you but he respects your need for privacy.”<br />

When 65-year-old Khoury walks under the Savoy Hotel’s<br />

famous chromium-plated sign on Sunday October 10, after<br />

the London landmark’s three-year refurbishment, it will<br />

bring to an end an enforced exile from what he considers<br />

the fi nest bar in London.<br />

For 22 years Khoury was head barman at the hotel’s<br />

legendary American Bar, the ninth in a 120-year tradition<br />

that goes back to Ada Coleman, inventor of the Hanky-Panky<br />

cocktail. Back in the 1890s cocktails were unheard of in<br />

London, so the trend-setting Savoy called its new bar<br />

“American” to prepare guests for the exotic transatlantic<br />

experience available within.<br />

The bar boomed in the late 1920s, when Prohibition<br />

compelled one Harry Craddock to cross the Atlantic and give<br />

Londoners their fi rst taste of a dry martini. The Savoy never<br />

looked back, garnering a reputation for sophistication,<br />

glamour and the last word in cocktails.<br />

Now, after more than four decades of faithful service,<br />

Beirut-born Khoury has been honoured with the role of<br />

Ambassador, meeting and greeting patrons while his team<br />

of expert mixologists create the cocktails.<br />

The Savoy has undergone a major refurbishment since<br />

2007 to restore the hotel to its former grandeur. After the<br />

most hotly anticipated hotel event of <strong>2010</strong>, guests will be<br />

able to choose between 124 Edwardian-style rooms which<br />

pay tribute to the hotel’s early days, and 94 Art Deco suites<br />

that recall the Savoy’s celebrated Jazz Age. There will also be<br />

an Art Deco restaurant and a brand new Champagne bar.<br />

Khoury is delighted to be back. He joined the Savoy at the<br />

age of 23 and worked his way up to what he calls “the best<br />

and most demanding job in London”. In his time he has<br />

mixed cocktails for royalty, rock stars, models, nine prime<br />

ministers, several presidents and a list of movie stars that<br />

reads like Who’s Who, from Richard Harris to Harrison Ford<br />

to Michael Douglas and Catherine Zeta-Jones.<br />

Diana Rigg insisted Khoury mix her daughter Rachel’s<br />

fi rst martini when the young actress turned 18. He also<br />

marked the birth of Princess Beatrice with a special cocktail,<br />

invented the Washington Eagle for Bill Clinton and recently<br />

created the Angelina in honour of Ms Jolie.<br />

To honour his beloved hotel’s reopening, he has concocted<br />

the Ten Ten Ten, a combination of vodka, Chambord liqueur,<br />

apple juice, cranberry juice, fresh raspberries, basil leaves<br />

and peach bitters.<br />

A discreet company man used to dealing with the ultra<br />

rich and famous, Khoury is a stickler for doing things the<br />

right way. “A barman must know how to handle a glass<br />

properly,” he explains. “A martini must be very, very cold and<br />

served in a V-shaped glass. Always.”<br />

As for the very, very merry? “When someone has had too<br />

much to drink, you must never tell him that,” he advises.<br />

“You befriend him and after a while you help him to the door<br />

and make sure he gets in a taxi and goes home.”<br />

the-savoy.com<br />

48 METROPOLITAN<br />

Salim Khoury, barman ambassadeur du Savoy<br />

à 65 ans, salim khoury a des airs de vieux sage quand il<br />

donne sa défi nition d’un bon barman : « C’est quelqu’un<br />

qui sait écouter mais qui sait également quand vous laisser<br />

tranquille. Il connaît vos boissons préférées, votre table<br />

préférée. En deux mots, c’est un ami. »<br />

Le dimanche 10 octobre prochain est une date que Salim<br />

ne risque pas d’oublier : ce jour-là, après presque trois ans de<br />

rénovation et d’exil forcé, il retrouvera l’American Bar, celui<br />

du Savoy, « le meilleur de Londres » comme il dit.<br />

Le fait est qu’après 22 ans aux commandes de ce bar<br />

mythique, Salim fait partie de l’histoire de cet hôtel qui, dès<br />

les années 1890, avait initié la vieille Londres aux charmes<br />

exotiques des cocktails venus d’outre-Atlantique, d’où le<br />

nom d’« American Bar ».<br />

En 120 ans, le bar a vu défi ler neuf chefs barmen, d’Ada<br />

Coleman, créatrice du Hanky-Panky, à Salim, en passant<br />

par Harry Craddock, chassé d’Amérique par la Prohibition,<br />

et qui a amené dans ses bagages le légendaire Martini Dry.<br />

C’est à lui que le bar doit le subtil mélange d’innovation et de<br />

glamour qui fait sa réputation depuis la fi n des années 1920.<br />

Récemment nommé « Ambassadeur » après plus de<br />

quatre décennies de bons et loyaux services, Salim est<br />

maintenant chargé d’accueillir les clients, pendant que son<br />

équipe de « mixologistes » prépare les cocktails.<br />

Avec la réouverture du Savoy, fermé pour rénovation<br />

complète depuis 2007, ce sont 124 chambres de style<br />

édouardien, hommages au faste des premiers temps, et<br />

94 chambres de style Art déco, en référence à l’époque jazz de<br />

l’hôtel, que les clients découvriront. Un restaurant Art déco et<br />

un tout nouveau bar à champagne compléteront l’expérience.<br />

Salim Khoury ne cache pas sa joie de retrouver « le<br />

meilleur job de Londres, le plus exigeant aussi », lui le gamin<br />

de Beyrouth entré au Savoy à 23 ans avant d’en gravir<br />

tous les échelons. Aristocrates, rock stars, mannequins,<br />

mais aussi neuf premiers ministres, plusieurs présidents…<br />

Nombreux sont les riches et puissants à avoir savouré ses<br />

cocktails, sans compter un nombre impressionnant d’acteurs<br />

comme Richard Harris, Harrison Ford, Michael Douglas et<br />

Catherine Zeta-Jones.<br />

C’est à ce fi dèle compagnon des grands du monde que<br />

Diana Rigg, alias Emma Peel, a confi é la préparation du<br />

premier Martini de sa fi lle pour ses 18 ans. Le Washington<br />

Eagle, créé pour Bill Clinton ? C’est lui. Le cocktail spécial<br />

créé pour la naissance de la princesse Béatrice ou<br />

l’Angelina, hommage à Angelina Jolie ? Encore lui. Et pour la<br />

réouverture du Savoy, Salim a déjà dans ses cartons un Ten<br />

Ten Ten, savant mélange de vodka, liqueur de Chambord, jus<br />

de pomme et de canneberges, framboises fraîches, feuilles<br />

de basilic et peach bitters.<br />

Cet homme discret ne badine cependant pas avec certains<br />

principes : « Un martini se sert très, très froid, dans un verre<br />

à cocktail. Toujours ». Et pour les très, très éméchés, Salim<br />

sait aussi y faire : « Ne jamais dire à un client qu’il a trop bu,<br />

mais le faire monter dans un taxi. » Conseil d’ami…<br />

the-savoy.com


Photograph: Nick Ballon<br />

— INSIDER —<br />

THE BEST BAR NONE<br />

Adrian Mourby meets Salim Khoury, barman ambassador<br />

at London's newly refurbished Savoy<br />

METROPOLITAN 49


50 METROPOLITAN<br />

— INSIDER —<br />

HAUTE CUISINE<br />

Nomiya is a pop-up restaurant with<br />

the whole of Paris at its feet, finds Lucille Howe<br />

Never to repeat a dish is a bold promise to make, but<br />

Nomiya does not court convention. Hovering like some<br />

misdirected shipping container high on the Paris skyline<br />

above the Palais de Tokyo, Nomiya replaced the Everland<br />

Hotel as the latest in the line of Art Home – pronounced<br />

by the French “arôme” – design projects. It has proved to<br />

be this summer’s culinary talking point.<br />

Initially, the prefab structure was scheduled to stand for<br />

just 12 months, but thanks to popular demand, sponsors<br />

Electrolux have just announced an extension of its residency<br />

until June 2011, so that previously disappointed visitors have<br />

a chance to enjoy some experimental dining.<br />

Diners at Nomiya won’t feel a million miles away from<br />

Tokyo – the futuristic dining pod is inspired by nomiya,<br />

those tiny Japanese bars designed for intimate socialising.<br />

It’s a delicious juxtaposition to the grand stone pillars and<br />

historical carvings of the Palais de Tokyo, built in 1937 for<br />

the World’s Fair and now an edgy contemporary art space.<br />

If the Palais is the solid matriarch in this design<br />

relationship, then Nomiya is the fl ashy new mistress, the<br />

result of a creative collaboration between brothers Laurent<br />

and Pascal Grasso. Artist Laurent is a winner of the Marcel<br />

Duchamp Award and has recently exhibited at the Georges<br />

Pompidou Centre. Pascal is the futuristic architect sibling.<br />

“We tried to create an overall impression of airiness,<br />

transparency, fl oating…” Laurent explains. The 18-metre-long<br />

structure was constructed in a boatyard in Cherbourg<br />

in the north of France and assembled at its destination.<br />

Cool, sleek and dynamic, with coloured LED lights lending<br />

a supernatural violet glow to the metal skin and glass<br />

core, the Grassos’ creation gives the impression of being a<br />

futuristic impostor on the otherwise traditional Paris skyline.<br />

From this privileged vantage point, a party of 12 diners<br />

can enjoy spectacular views of the Seine, quai Branly and the<br />

Eiffel Tower. This unique experience is gratifyingly<br />

affordable, with lunch priced at €60 (including a glass of<br />

Champagne) and dinner at €80.<br />

For chef Giles Stassart, famous for fusing contemporary<br />

cuisine with art (he also holds the world record for the<br />

largest-ever candyfl oss), Nomiya is a culinary playground. He<br />

dispenses with the predictable idea of a menu and instead<br />

cooks spontaneously, using ingredients from Art Home’s<br />

rooftop vegetable garden and updating traditional recipes<br />

with seasonal fl avours (try his cassoulet with coriander).<br />

A trigger fi nger on your mouse will be required if you<br />

want to secure a precious booking on October 2, when Paris<br />

stages its famous all-night cultural marathon, Nuit Blanche.<br />

Requests are only accepted via the website form and booking<br />

periods are staggered.<br />

However, if you miss the opportunity to dine by the<br />

dozen, free tours and cooking workshops can still offer you<br />

the chance to keep your head in the clouds.


Un restaurant spécial avec Paris à ses pieds<br />

Ne jamais préparer deux fois le même plat est une<br />

promesse diffi cile à tenir. Mais Nomiya n’est pas un<br />

restaurant comme les autres. Posé sur le Palais de Tokyo tel<br />

un conteneur égaré dans le ciel parisien, Nomiya succède à<br />

l’Everland Hotel en vedette du projet conceptuel culinaire<br />

Art Home, ou « arôme », sur toutes les lèvres cet été.<br />

Structure érigée au départ pour 12 mois, son sponsor<br />

Electrolux vient d’en annoncer la prolongation jusqu’en juin<br />

2011, afi n de donner aux candidats jusque-là malheureux<br />

l’occasion de faire une expérience culinaire unique.<br />

Les visiteurs du Palais ne se sentiront pas à des milliers<br />

de kilomètres de Tokyo dans ce vaisseau inspiré des nomiyas<br />

japonais, ces bars destinés aux rencontres. Il s’agit d’une<br />

délicieuse juxtaposition au Palais de Tokyo, avec ses hauts<br />

piliers en pierre et ses reliefs historiques, construit en<br />

1937 pour l’Exposition universelle et devenu espace d’art<br />

contemporain avant-gardiste. Si le Palais est résolument la<br />

matriarche du complexe, Nomiya en est la jeune maîtresse,<br />

fruit de la collaboration créative entre les talentueux frères<br />

Laurent et Pascal Grasso.<br />

Lauréat du prix Marcel Duchamp, Laurent a récemment<br />

exposé au Centre Georges Pompidou. Pascal est un architecte<br />

futuriste. « Nous voulions donner une impression aérienne<br />

de transparence et de fl ottement », explique Laurent.<br />

Construite dans un chantier naval de Cherbourg, la<br />

structure de 18 mètres de long a été assemblée sur place. En<br />

plus d’être simple, linéaire et dynamique, elle est dotée d’un<br />

éclairage à DEL qui produit une lueur mauve surnaturelle<br />

entre sa robe de métal et son cœur en verre. On dirait qu’un<br />

intrus futuriste a investi l’horizon parisien familier.<br />

De là, les douze convives peuvent admirer la Seine, le<br />

Quai Branly et la tour Eiffel. Le prix de cette expérience<br />

unique est plutôt abordable : 60 euros pour le déjeuner<br />

(avec une coupe de champagne) et 80 euros pour le dîner.<br />

Pour le chef Gilles Stassart, célèbre pour sa fusion entre<br />

l’art et la cuisine contemporaine, et détenteur du record<br />

du monde de la plus grande barbe à papa, Nomiya est une<br />

récréation culinaire. Il ne sert jamais deux fois le même<br />

plat et ne propose pas de menus prévisibles. Il cuisine<br />

spontanément avec des produits du potager installé sur le<br />

toit de l’Art Home et actualise des recettes traditionnelles<br />

avec des saveurs saisonnières (cassoulet à la coriandre).<br />

Précipitez-vous pour obtenir l’une des rares places le<br />

2 octobre lors de la fameuse Nuit Blanche, le marathon<br />

culturel parisien. Seules les réservations via le formulaire<br />

en ligne sont acceptées et on peut réserver jusqu’à un mois<br />

à l’avance. Si vous ne parvenez pas à faire partie des douze<br />

chanceux, vous pourrez néanmoins vous envoler dans les<br />

nuages lors d’une visite gratuite ou d’un atelier de cuisine.<br />

art-home-electrolux.com, skny.com<br />

METROPOLITAN 51


Autumn is in full swing in the hip Canal Saint-Martin area of Paris, where customers at the<br />

much-cherished Chez Prune reflect on this season of mists and mellow fruitfulness<br />

L’automne a pris ses quartiers sur l’ultra branché Canal Saint-Martin. La saison des brumes<br />

et d'une douce abondance est le sujet d'actualité au bar-restaurant Chez Prune<br />

GESA, DANISH, 29: FURNITURE DESIGNER /<br />

CRÉATRICE DE MOBILIER<br />

“It’s actually the best season<br />

to be here on the canal, as<br />

you can still enjoy all the good<br />

things about this area, like<br />

having picnics along the<br />

waterside, without<br />

encountering throngs of<br />

tourists. The light at this<br />

time of year is also amazing<br />

and I love to pop into cafés<br />

like this one to get my hot<br />

chocolate fi x.”<br />

52 METROPOLITAN<br />

« C’est la meilleure saison<br />

pour le canal parce qu’on peut<br />

profi ter de toutes les bonnes<br />

choses du quartier –comme<br />

faire des pique-niques au bord<br />

de l’eau – sans avoir affaire aux<br />

touristes. La lumière est aussi<br />

incroyable, et je passe mes<br />

journées à boire des chocolats<br />

chauds, boisson automnale par<br />

excellence, dans des cafés<br />

comme celui-ci. »<br />

— INSIDER —<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

JIMI, AUSTRALIAN, 31: ACTOR / ACTEUR<br />

“I’m from the southern<br />

hemisphere, so I fi nd this time<br />

of year cold. But I like the<br />

change of season, because it’s<br />

different to back home where<br />

it’s cold for a month before<br />

switching back to hot for the<br />

rest of the year. I also enjoy the<br />

events they organise here in<br />

Paris during the autumn<br />

months, like la Nuit Blanche,<br />

which is cool.”<br />

« Étant Australien, je<br />

trouve cette période de l’année<br />

plutôt glaciale. Mais j’apprécie<br />

le changement de saison, ça<br />

change de chez moi où il fait<br />

froid un mois et chaud le<br />

reste de l’année. J’aime aussi<br />

les événements culturels<br />

organisés à Paris pendant<br />

l’automne, comme la Nuit<br />

Blanche qui est plutôt cool. »<br />

Photography: Helen Cathcart


VALÉRIE, 33, FRENCH: SECOND-HAND CLOTHES<br />

RETAILER / VENDEUSE DANS UN DÉPOT-VENTE<br />

“I actually hate this time<br />

of year with a passion! It’s<br />

a prelude to winter, which<br />

I despise. I am a summer<br />

person. Winter turns me into<br />

a little animal which needs<br />

to hibernate, as it waits for the<br />

nice weather to return. To cope<br />

with this horrible transition<br />

I come to Prune to have tea<br />

with friends before I indulge<br />

in plenty of retail therapy!”<br />

« Je n'aime pas cette<br />

période de l’année ! Ça<br />

annonce l’hiver que je déteste.<br />

L’hiver me transforme en un<br />

petit animal qui a besoin<br />

d’hiberner en attendant le<br />

retour des beaux jours. Pour<br />

pallier cette transition horrible,<br />

je vais à Prune prendre un thé<br />

avec mes copines et j’achète<br />

tout plein de vêtements et de<br />

produits de maquillage. »<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

CHEZ PRUNE<br />

36 rue Beaurepaire<br />

75010, Paris<br />

+33 (0)1 42 41 30 47<br />

XAVIER, 41, FRENCH: PHOTOGRAPHER /<br />

PHOTOGRAPHE<br />

“I really love the colours, the<br />

cold weather and the feeling<br />

of nostalgia that pervades.<br />

It marks the end of something,<br />

that summer period when<br />

everything is so green and<br />

vibrant, and prepares you for<br />

winter. But I’m just visiting – I<br />

live in Spain all year round, and<br />

autumn isn’t the same over<br />

there. Here in Paris it’s more<br />

violent somehow. I like that.”<br />

« J’adore les couleurs,<br />

le froid et le sentiment de<br />

nostalgie qui imprègnent tout.<br />

Ça marque la fi n de quelque<br />

chose, de cette période quand<br />

tout est si vert et si plein de vie.<br />

L’automne nous prépare pour<br />

l’hiver. J’habite en Espagne<br />

toute l’année, et l’automne est<br />

différent là-bas, moins violent<br />

qu’ici à Paris. »<br />

METROPOLITAN 53


ADVERTORIAL<br />

Meet and greet<br />

As long as the facilities are top-notch, you can hold your business event anywhere<br />

– in Central London or the Paris countryside, in a modern hotel or country retreat –<br />

and there’s even a company that will sort out your venue for you...<br />

Novotel London St Pancras<br />

Located fi ve minutes’ walk from St Pancras International station,<br />

the four-star Novotel London St Pancras is the perfect venue for<br />

business meetings. Take an informal working lunch at the Mirrors<br />

Restaurant, or stay in one of the spacious bedrooms – all of which<br />

feature desks and broadband internet access. For larger business<br />

needs, the dedicated conference and banqueting centre comprises 17<br />

fully equipped meeting rooms, including the Shaw Theatre for up to<br />

446 people. Breakout rooms include the Skyline suite, situated on the<br />

15th fl oor, offering sweeping views over the city.<br />

Novotel London St Pancras, 100–110 Euston<br />

Road, London, UK, tel: +44 (0)207 666 9003,<br />

www.novotel.com/5309<br />

MWB Meeting Venues<br />

If you’re holding a meeting, running a training session or giving a<br />

company presentation there’s a lot to think about without having<br />

to sort out the venue. That’s where MWB Meeting Venues comes<br />

in. They’ll take care of the arrangements so you can focus on your<br />

meeting. You don’t have to worry about the venue, or the IT and<br />

audio visual equipment, or even if there will be enough tea and<br />

coffee for the delegates – that’s their job.<br />

With venues nationwide and over 300 meeting rooms in<br />

70 UK destinations they’ll help you fi nd the right location and<br />

the right space for your event. You can expect fl exible pricing,<br />

Dolce Chantilly France<br />

With its exceptional setting and perfect location – 25 minutes from<br />

Charles de Gaulle airport and 45 minutes from the centre of Paris<br />

city – the Dolce Chantilly hotel is the ideal choice for conferences,<br />

training, seminars and receptions in the Paris area. The four-star<br />

hotel offers a 2,000 m2 conference centre including 23 meeting<br />

rooms with high tech equipment, 200 bedrooms, three restaurants<br />

(one is a one starred MICHELIN® restaurant), an 18-hole golf course<br />

and a wellness centre all which allows professionals to meet and<br />

inspire each other. Team building activities are also offered such<br />

as an introduction to golf or polo, dragon boat races or themed<br />

evenings in nearby Chantilly castle.<br />

Dolce Chantilly, Route d’Apremont, Vineuil<br />

Saint Firmin, 60500 Chantilly, France<br />

tel: +33 344 584777; www.dolcechantilly.com<br />

smooth bookings, a warm welcome and great service when you<br />

arrive. And you'll enjoy sparkling water on tap, lunch served on<br />

the dot and IT that won’t let you down. Paid for by the company,<br />

but working for you, the Meeting Venues team ensures that your<br />

meeting goes off without a hitch.<br />

MWB Meeting Venues is a division of MWB Business Exchange<br />

plc and is one of the UK’s largest provider of non-residential<br />

meeting, training and conference space.<br />

MWB Meeting Venues,<br />

tel: +44 (0)808 100 1800,<br />

www.mwbex.com


insider style<br />

LONDON Lulu & Co<br />

Fashion East founder Lulu Kennedy<br />

is launching a collection of key pieces<br />

produced since 2000 by young London<br />

designers. Lulu & Co will feature alumni<br />

such as Jonathan Saunders, Gareth Pugh<br />

and Roksanda Ilincic, and is exclusive in<br />

London to Harvey Nichols, which will<br />

host the launch in late October. Parisian<br />

fans will fi nd the designs at concept<br />

store Colette. lulukennedy.blogspot.com/<br />

Lulu Kennedy, la fondatrice de<br />

Fashion East, lance une collection de<br />

pièces produites par de jeunes créateurs<br />

londoniens depuis 2000. Lulu & Co met<br />

en avant le talent de Jonathan Saunders,<br />

Gareth Pugh et Roksanda Ilincic, et sera<br />

en vente à Londres chez Harvey Nichols.<br />

Les fans Parisiens trouveront ces créations<br />

au concept store Colette.<br />

PARIS Karl Lagerfeld:<br />

Parcours De Travail<br />

At the same time as shooting the publicity<br />

campaigns for the fashion houses under<br />

his command (Fendi, Chanel, his own<br />

line), the inimitable Karl Lagerfeld has,<br />

since 1987, been collecting personal<br />

snaps of his walks around Paris. The fi rst<br />

exhibition of his work promises to be a<br />

panorama of both worlds, with sections<br />

on portraiture, fashion and landscape<br />

exhibited alongside his experimental<br />

work, which has been infl uenced by early<br />

20th-century photographers.<br />

BRUSSELS Modo Trail<br />

For its 10th edition, the Designer’s<br />

Trail run by Modo Brussels hands the<br />

reins to the fashion department of art<br />

school La Cambre. Showcasing the<br />

capital’s talents, the three-day event<br />

will see boutiques and secret spaces<br />

come alive in a series of shows.<br />

Oct 22-24, modobrussels.be<br />

Pour sa 10 e édition le festival<br />

Designer’s Trail organisé par Modo<br />

Brussels passe les rênes à la section mode<br />

de l’école des Beaux Arts de la Cambre.<br />

Créé pour mettre en valeur les talents de<br />

la capitale, cet événement de trois jours<br />

voit créateurs et artistes collaborer afi n de<br />

produire les expositions.<br />

22-24 octobre, modobrussels.be<br />

PARIS Vuitton Exhibition<br />

Since setting up shop in Paris in<br />

1854, Louis Vuitton has been synonymous<br />

with high-end travel. From October 13, a<br />

new exhibition at the Musée Carnavalet<br />

celebrates the Vuittons’ adventuring<br />

spirit. Gathered for the fi rst time in a<br />

museum context, the luggage is also<br />

showcased by the launch of new book,<br />

Louis Vuitton: 100 Legendary Trunks.<br />

Contributor: Clodagh Kinsella<br />

En plus des campagnes de pub pour<br />

les grandes maisons de mode (Fendi,<br />

Chanel et sa propre marque) l’inimitable<br />

Karl Lagerfeld collectionne les photos<br />

personnelles de ses promenades à Paris<br />

depuis 1987. La première exposition de<br />

son œuvre promet un panorama de ces<br />

deux mondes – avec des sections<br />

consacrées aux portraits, à la mode et aux<br />

paysages se mariant à des images plus<br />

expérimentales infl uencées par le début<br />

du XX e siècle. Jusqu’au 31 octobre, Maison<br />

européenne de la Photographie, 5-7 rue de<br />

Fourcy 75004, mep-fr.org<br />

LONDON Briefs Encounter<br />

This October lingerie boutique<br />

Bordello hosts an evening of chaps’<br />

courtship tips and Hendrick’s Gin cocktails<br />

at its Shoreditch HQ. Also on offer, a 10%<br />

discount on Euro designers Fifi Chachnil<br />

and Wundervoll, upon uttering the<br />

password “Brief Encounter” – terribly,<br />

terribly, terribly romantic. 55 Great Eastern<br />

Street, London EC2, bordello-london.co.uk<br />

En octobre, la boutique de lingerie de<br />

luxe Bordello organise une soirée<br />

Gentleman’s Etiquette pour messieurs<br />

dans son QG capiteux à Shoreditch. Par<br />

ailleurs, les lecteurs de Metropolitan, se<br />

verront offrir une remise de 10 % sur les<br />

créateurs Fifi Chachnil et Wundervoll –<br />

avec le mot de passe « Brief Encounter ».<br />

Depuis ses débuts à Paris en 1854, la<br />

marque Louis Vuitton est un appel aux<br />

voyages. Un goût pour l’aventure célébré<br />

par une expo au Musée Carnavalet. Ces<br />

bagages à main sont aussi le sujet du<br />

nouveau livre Louis Vuitton : 100 malles<br />

de légende.<br />

Voyage en capitale, Louis Vuitton et Paris,<br />

Musée Carnavalet, 13 octobre -27 février<br />

2011, 7 € (tarif réduit 5 €)<br />

METROPOLITAN 55


1. Tom Ford Beauty Private Blend Lip Colour in Smoke Red, £35 2. M.A.C. Venomous Villians Cruella de Vil Amplifi ed Creme Lipstick<br />

in Heartless, £11.05 3. Esteé Lauder Double Wear Stay-in-Place Lipstick in Stay Scarlet, £17 4. Nars Lipstick in shade 1006,<br />

Shanghai Express, £17 5. Shiseido Perfect Rouge, in shade RD415, £19 6. Clinique High Impact Lip Colour SPF15 in shade 13,<br />

Flamenco, £14.50 7. Burberry Beauty Lip Cover Soft Satin Lipstick, in shade 19, £22, exclusive to Harrods 8. Yves Saint Laurent<br />

Pure Colour Satin Radiance in Rouge Pourpre, £22<br />

56 METROPOLITAN<br />

5<br />

1<br />

— INSIDER STYLE —<br />

3<br />

7<br />

2<br />

6<br />

red or dead<br />

The only shade for scarlet women<br />

Rougissez de plaisir<br />

Styling: Eva Arrighi<br />

Photography: Kirsty Anderson<br />

4<br />

8


Elégance<br />

14A Grafton Street<br />

(off New Bond Street)<br />

London<br />

W1S 4ET<br />

0207 409 7210<br />

www.elegance.co.uk<br />

Elégance<br />

10, rue de la Paix<br />

75002 Paris<br />

01 55 04 75 85<br />

www.elegance-paris.fr<br />

Elégance<br />

Avenue Louise 62 A<br />

B-1050 Bruxelles<br />

02 500 56 40<br />

www.elegance.be<br />

Exclusive<br />

designer fashion<br />

10% discount<br />

when quoting ‘Eurostar’<br />

Offer only redeemable<br />

in stores shown.


VIVA<br />

VEJA<br />

Since 2004, Paris and London-based<br />

footwear company Veja has proved an<br />

eco-friendly ethos doesn’t have<br />

to mean compromising on style.<br />

Clodagh Kinsella meets Bia Saldanha,<br />

the rubber entrepreneur putting retro<br />

soul into forward-thinking shoes<br />

58 METROPOLITAN<br />

— INSIDER —<br />

Photograph: Emmanuel Fradin


Although few labels could boast the sustainability<br />

credentials of Veja (Brazilian for “look”), founders François<br />

Morillion and Sebastien Kopp were determined that their<br />

mission was not about charity but fashion.<br />

“There’s no Fairtrade logo on the shoes. There’s a little<br />

bit of info on the box, but the idea is the trainers speak for<br />

themselves,” explains Bia Saldanha, the jovial Brazilian<br />

who has supervised Veja’s rubber buying and production<br />

since 2007. She handles one of the sleek retro trainers in<br />

vibrant greens and pastels admiringly, fl ipping it to reveal<br />

the only clue to its unique provenance: the exact amount<br />

of wild Amazonian rubber used in the sole.<br />

The process begins in Brazil, where Veja also works with<br />

Fairtrade co-operatives to source organic cotton for the<br />

trainers, and now Veja’s new bag and accessory line Projet<br />

Numero Deux. Over at the Chico Mendes reserve in Acre,<br />

meanwhile, Saldanha looks after rubber tappers (sereingeros)<br />

who harvest the trees for the trademark Vs and the soles.<br />

The reserve is named after the famous Green Power leader,<br />

assassinated by farmers in 1988. He was, recalls Saldanha<br />

affectionately, “a kind of Ghandi for the eco movement”.<br />

Land here is a high-stakes business. Biodiversity means<br />

wild rubber, indigenous to the Amazon, is hard to collect, so<br />

the land is co-opted for cattle and agriculture. “Deforestation<br />

has increased,” says Saldanha, whose Treetap venture to<br />

supply imitation leather to Hermès was part of her quest to<br />

“valorise [maintain a fi xed price for a commodity with the<br />

help of the government] the resources of the forest”. Her role<br />

at Veja (“bridging the market and the workers’ culture”) is<br />

conciliatory too; apart from being uncompetitive, the rubber<br />

trade historically has been notoriously inhumane.<br />

A new condensation process is healing old wounds.<br />

Invented by a Brazilian professor, it “cuts out the smoke and<br />

the middle man”, explains Saldanha, who works hard to make<br />

obvious to government the links between climate change<br />

and sustainable development. Workers earn more by<br />

producing rubber sheets from latex using environmentally<br />

friendly condensation processes in the forest. Importantly,<br />

adds the passionate ambassador, “their morale is boosted<br />

as they are linked to rainforest protection too”.<br />

In Paris, completing the process, disadvantaged workers<br />

from the Atelier Sans Frontières (ASF) manage the e-shop<br />

and process the orders. These days they’re extremely busy.<br />

From 5,000 pairs in the fi rst year, Veja now produces<br />

200,000, which are shipped to London stores such as<br />

Selfridges, Diverse, Poste and Albam. The label opened<br />

a second offi ce in Shoreditch in 2008.<br />

Most impressively of all, perhaps, Veja doesn’t rest on<br />

its laurels. As with the canalisation (channelling) evenings<br />

it hosts in Paris, where awareness of the brand is promoted<br />

through environmental talks and education, the label simply<br />

diverts the 70 per cent of turnover most brands spend on<br />

advertising back into Fairtrade and farming. But, says<br />

Saldanha, allowing herself a little boast: “Unlike some of<br />

those corporations, Veja’s story would actually be true.”<br />

Projet Numero Deux is available at The Darkroom, London,<br />

oki-ni.com and veja.fr, blog.veja.fr<br />

Une marque franco-britannique propose des baskets à la<br />

fois mode et respectueuses de l’environnement<br />

Ce n’est pas un hasard si François Morillion et Sébastien<br />

Kopp ont baptisé leur marque Veja, « style » en portugais :<br />

malgré une éco-attitude à faire pâlir d’envie ses rivales, Veja<br />

est une vraie marque de mode.<br />

En effet, point de logo « commerce équitable », tout au<br />

plus quelques informations sur la boîte. « L’idée, c’est que<br />

les baskets parlent d’elles-mêmes », explique Bia Saldanha,<br />

la pétulante Brésilienne embauchée par Veja en 2007 pour<br />

superviser l’achat et la production de caoutchouc. Elle<br />

consent tout de même à nous révéler l’unique indice du<br />

singulier parcours de cette chaussure : la quantité exacte de<br />

caoutchouc sauvage d’Amazonie contenue dans la semelle.<br />

L’histoire de cette basket colorée et un rien rétro débute<br />

au Brésil, dans les coopératives de commerce équitable où la<br />

marque trouve le coton bio de ses baskets et de sa nouvelle<br />

ligne de sacs et d’accessoires, baptisée Projet Numéro Deux.<br />

Le caoutchouc provient lui de la réserve de Chico Mendes,<br />

dans l’Acre, du nom du leader écologiste assassiné par<br />

des fermiers en 1988. « C'était le Gandhi du mouvement<br />

écologiste », rappelle Bia, qui s’occupe des seringueiros, ces<br />

hommes qui récoltent le latex.<br />

Là-bas, qui dit terre dit business, et cultures et bétail<br />

ont peu à peu remplacé le caoutchouc, trop peu rentable.<br />

« La déforestation s’accélère », soupire Bia, qui fait de la<br />

« valorisation des ressources de la forêt (maintenir la<br />

marchandise au prix fi xé, avec l’aide du gouvernement) »<br />

son cheval de bataille. Son initiative Treetap la voyait déjà<br />

fournir à Hermès un faux cuir à base de latex. Elle voit son<br />

rôle avec Veja comme « un lien entre culture des travailleurs<br />

et marché ». Un rôle de conciliation, car outre sa faible<br />

rentabilité, la collecte du caoutchouc est un travail de forçat.<br />

Mais un nouveau procédé de condensation écologique,<br />

mis au point par un chercheur brésilien, permet<br />

maintenant, comme le dit Bia, « d’économiser sur la fumée<br />

et les intermédiaires ». Pour cette infatigable avocate<br />

des seringueiros, écologie va de pair avec développement<br />

durable. Et en produisant eux-mêmes écologiquement les<br />

feuilles de caoutchouc, ils agissent aussi concrètement pour<br />

la préservation de l’Amazonie et s’en trouvent valorisés.<br />

Dans l’e-boutique parisienne de la marque, ce sont les<br />

travailleurs en réinsertion d’Ateliers Sans Frontières (ASF)<br />

qui traitent les commandes et envoient chaque année<br />

200 000 paires de Veja aux magasins londoniens comme<br />

Selfridges, Diverse, Poste et Albam. Un second bureau s’est<br />

ouvert en 2008 à Shoreditch.<br />

La marque n’a pourtant aucune intention de se reposer<br />

sur ses lauriers et cultive sa notoriété au fi l de soirées de<br />

« canalisation » où l’on débat écologie à Paris. Quand le<br />

budget publicité d’autres marques atteint facilement 70 %,<br />

Veja réinvestit cette somme dans le commerce équitable<br />

et l’agriculture… avant d’ajouter, en souriant : « Mais<br />

contrairement à d’autres, notre histoire est authentique. »<br />

Produits disponibles sur oki-ni.com, veja.fr et bientôt 2 rue de<br />

Marseille, 75010 Paris. Consultez blog.veja.fr<br />

METROPOLITAN 59


World’s First Carbon Neutral Taxi Company –<br />

Taxis that don’t cost the Earth<br />

…à Londres<br />

Taxis qui ne coutent pas trop cher<br />

et qui respectent la planète<br />

On the phone: +44 (0)20 7272 0272 par téléphone<br />

Online: www.radiotaxis.co.uk sur internet<br />

International Bookings: +44 (0)20 7561 5072


BOOTY<br />

CALL<br />

For stalking, not walking...<br />

Parfaites pour se pavaner<br />

Styling: Eva Arrighi<br />

Photography: Kirsty Anderson<br />

— INSIDER STYLE —<br />

Clockwise from top: Coffee leather<br />

over-the-knee boots, £880, Gianvito<br />

Rossi at Browns Elle Black leather<br />

riding boots, £410, Tory Burch at<br />

Harvey Nichols and My Theresa<br />

Brown leather and shearling ankle<br />

boots, £716, Rupert Sanderson at My<br />

Theresa Larinov black leather and<br />

suede peep-toe ankle boots with gold<br />

metallic piping detail, £540, Lara Bohinc<br />

at Harvey Nichols Trixie fawn suede<br />

and shearling lined zipped ankle boots,<br />

£750, Jimmy Choo at Jimmy Choo and<br />

Net-A-Porter Tinazata 120 black<br />

ruched leather cut-out detail platform<br />

ankle boots, £880, Christian Louboutin<br />

at Christian Louboutin and Net-A-Porter<br />

Smoke grey vitello shine leather overthe-knee<br />

boots, £595, Prada at Prada<br />

and Harvey Nichols<br />

Stockists: brownsfashion.com;<br />

christianlouboutin.com; gianvitorossi.com;<br />

harveynichols.com; jimmychoo.com;<br />

larabohinc.com; mytheresa.com; net-aporter.com;<br />

prada.com; toryburch.com<br />

METROPOLITAN 61


ADVERTORIAL<br />

Face to face<br />

It only takes a click of a mouse to communicate, but for that all-important meeting,<br />

seminar or presentation many business executives prefer the buzz of meeting each other<br />

at a venue in a central city like Brussels. We help you with your meeting needs<br />

EMIF – Artexis Exhibitions<br />

EMIF, the European Meetings Industry Fair, is the European<br />

equivalent of global meeting industry fairs. Taking place in Brussels,<br />

the top congress city in Europe and after Singapore, second in the<br />

world, the fair is aimed at key buyers and association delegates from<br />

all over Europe. It also attracts exhibitors from around the world.<br />

Professionals visit EMIF to discover new destinations, locations<br />

and suppliers, and for inspiration for their next event, meeting<br />

or congress. EMIF will be 10 years old in 2011 which is the perfect<br />

opportunity to get in touch with your European meeting partners.<br />

The next meeting will take place on 15-16 March 2011.<br />

EMIF - Artexis Exhibitions,<br />

135 Rue Saint-Lambert, BE-1200 Brussels, Belgium<br />

tel. +32 (0)2 740 1062 emif.com<br />

SQUARE BRUSSELS MEETING CENTRE<br />

– where the world comes together<br />

No other European capital has a congress centre in such a central<br />

location, making it is accessible to the city’s visitors. SQUARE<br />

BRUSSELS MEETING CENTRE is just across the road from the Central<br />

railway station, with a high-speed connections to London, Paris<br />

and many other European cities as well as Brussels International<br />

Airport. As SQUARE is no more than 20 minutes away from the<br />

airport, your time will be spent constructively at your meetings<br />

there and not being held up in traffi c.<br />

Situated in the heart of the cultural and historic sector of Brussels,<br />

close to national and international government institutions, the<br />

Mont des Arts on which SQUARE BRUSSELS MEETING CENTRE is<br />

built, offers a unique, functional and breathtaking environment<br />

that’s ideal to practise the art of coming together.<br />

INFRASTRUCTURE - Its award-winning design, bespoke technical<br />

equipment and, most importantly, dedicated team of experts,<br />

makes BRUSSELS SQUARE MEETING CENTRE the choice for<br />

discerning clients. SQUARE offers 13,500m of multi-functional<br />

rooms and auditoriums for up to 1,200 people. It has links with<br />

every type of public transport, offers a vast underground car park<br />

and there are about 6,000 hotel rooms within 10 minutes’ walk.<br />

Dolce La Hulpe Brussels<br />

Nestling in natural surroundings just 15km from Brussels’ city<br />

centre, this four-star hotel and resort specialises in providing an<br />

exceptional meeting experience. Offering an hospitable<br />

environment in which to meet and learn. Dolce La Hulpe Brussels<br />

has 4,500m of meeting space that has been certifi ed by the<br />

International Association of Conference Centres. There are two<br />

auditoriums, 35 meeting rooms and an exhibition space with<br />

cutting-edge technology. The restaurants serve healthy cuisine,<br />

there are 264 guest rooms, many on-site incentive programmes<br />

and a lavish Cinq Mondes spa offering massages and treatments<br />

from all around the world.<br />

Dolce La Hulpe Brussels, 135 Chaussée de Bruxelles, 1310<br />

La Hulpe, Belgium, tel. +32 (0)2 290 9800,<br />

www.dolcelahulpe.com<br />

SQUARE – BRUSSELS<br />

MEETING CENTRE,<br />

Rue Ravensteinstraat<br />

2, 1000 Brussels,<br />

Belgium<br />

tel. +32 (0)2 515 1300<br />

info@squarebrussels.com<br />

square-brussels.com


There’s an appealing philosophy behind Brussels concept<br />

store Hunting and Collecting. Founded in February by<br />

capital-hopping events producer Niels Radtke and Elle<br />

Belgique’s former fashion editor Aude Gribomont, it caters<br />

to a clued-up public who crave the cutting edge, and it uses<br />

technology and tenacity to lure its style-conscious quarry.<br />

“We love the culture that we represent, and with cool stuff<br />

like The Word [a Brussels lifestyle magazine] and Modo<br />

Brussels [which organises fashion events], Brussels is shaping<br />

up. But our approach is pioneering,” says Niels. As the stock<br />

rotates, so does the freestanding furniture; even the rocks<br />

and the counters are on wheels. Downstairs, a gallery space<br />

hosts parties, photographic exhibitions (trendy magazine<br />

Clark features this month) and pop-up shops (Dutch menswear<br />

designer Sjaak Hullekes will be here in November). The<br />

300-square-metre space stocks labels such as Carin Wester and<br />

Opening Ceremony alongside design objects and books and<br />

periodicals on contemporary culture. There’s even a swing.<br />

The website hosts an archive of brands and events, while<br />

the online store was launched in May and has made Hunting<br />

and Collecting available to a wider audience. As Niels points<br />

out: “Not everybody lives in a major city. This is our shop<br />

window to the world.” Clodagh Kinsella<br />

17 rue des Chartreux, 1000 Bruxelles, +32 (0)2 512 74 77,<br />

huntingandcollecting.com. Hunting and Collecting will<br />

be at the Modo Trail festival in October<br />

HOT<br />

SHOP<br />

hunting and collecting, brussels<br />

Il y a une philosophie séduisante derrière cette boutique<br />

concept. Créée en février par le producteur Niels Radtke et<br />

l’ex-rédactrice en chef mode d’Elle Belgique, Aude Gribomont,<br />

elle s’adresse à un public hype à la pointe de la mode et utilise<br />

technologie et ténacité pour attirer ses proies branchées.<br />

« Nous adorons la culture que nous représentons et grâce<br />

à des éléments cools, comme le magazine art de vivre The<br />

Word, et à Modo Bruxelles, qui organise des manifestations<br />

de mode, Bruxelles se réveille. Notre approche est<br />

novatrice », poursuit Niels. Le décor se renouvelle tout<br />

comme le stock, même les pierres et le comptoir sont sur<br />

roulettes. Au rez-de-chaussée, il y a un espace galerie/<br />

projet qui accueille des soirées, des expos photos (avec le<br />

magazine Clark ce mois-ci) et des boutiques temporaires<br />

(le couturier Néerlandais Sjaak Hullekes en novembre).<br />

Dans cet espace de 300 m 2 , les marques exclusives (Crain<br />

Wester, Opening Ceremony) pour hommes, femmes et<br />

enfants, côtoient les objets design, la presse culturelle et<br />

même une balançoire. Le site web archive les marques et<br />

événements de la saison, tandis qu’une boutique en ligne<br />

lancée en mai a mis Hunting and Collecting à la portée d’un<br />

public plus vaste. Car, comme dit Niels, « tout le monde ne vit<br />

pas dans une grande ville. C’est notre vitrine internationale ».<br />

17 rue des Chartreux, 1000 Bruxelles, +32 (0)2 512 74 77,<br />

huntingandcollecting.com, Hunting and Collecting sera au<br />

festival Modo Trail au mois d’octobre<br />

METROPOLITAN 63


Photograph: Alamy<br />

— ICÔNE DE MODE —<br />

STYLE ICON<br />

Vivienne Westwood<br />

by Eva Arrighi<br />

There ain’t nothing like a dame. Never was a<br />

truer word said about Dame Vivienne Westwood,<br />

who, at 68, still practises a form of fashion<br />

anarchy, not just in the UK but on a worldwide<br />

scale. The ripple effect of her collections upon<br />

younger designers and the way we dress<br />

should not be underestimated. Watered-down<br />

versions of everything from her punkmovement<br />

safety pins and bondage trousers,<br />

through her mini-crinies and the skyscraper<br />

platforms that forced supermodels to topple<br />

from their vertiginous heights have all made<br />

an appearance of sorts in most wardrobes. Add<br />

in those wonderful Boucher and Fragonard<br />

printed corsets inspired by 18th-century<br />

courtesans, and her masterful use of fabrics<br />

such as tartan and tweed, and you have a<br />

potent combination of rebellion and tradition<br />

underpinned by a deep interest in costume<br />

and culture with a healthy dose of wit and<br />

humour mixed in. Westwood remains a<br />

national treasure, not least because she had a<br />

shop called Sex, went knickerless to Buckingham<br />

Palace and infuriated Margaret Thatcher by<br />

posing in her image on the cover of Tatler.<br />

Long live the Queen of British fashion.<br />

Dame Vivienne Westwood est une<br />

grande dame de la mode qui, à 68 ans,<br />

continue de marquer de sa patte les tendances<br />

vestimentaires du Royaume-Uni et d’ailleurs.<br />

Qui sait combien nous sommes à l’avoir dans<br />

nos placards, dans telle ou telle déclinaison<br />

grand public des épingles à nourrice et<br />

pantalons bondage de ses années punk,<br />

mais aussi de ses mini-crinolines ou de ses<br />

compensées vertigineuses ? Ajoutez à cela<br />

ses corsets imprimés de courtisane, tout droit<br />

sortis de l’univers XVIII e d’un Boucher ou d’un<br />

Fragonard, une maîtrise parfaite du tartan et<br />

du tweed, assaisonnez d’une pincée d’esprit<br />

et d’humour, et vous obtenez un cocktail<br />

détonnant de rébellion mâtinée de tradition.<br />

Les Britanniques ne s’y sont pas trompés, eux<br />

qui conservent une tendresse particulière<br />

pour cette excentrique « so shocking » capable<br />

d’appeler son magasin Sex, de se présenter à<br />

Buckingham Palace sans culotte et de faire la<br />

une de Tatler déguisée en Margaret Thatcher.<br />

Alors faisons comme eux, et souhaitons longue<br />

vie à la reine de la mode British.<br />

METROPOLITAN 65


J’aime la Bretagne,<br />

j’y trouve le sauvage,<br />

le primitif. Quand<br />

mes sabots résonnent<br />

sur ce sol de granit,<br />

j’entends le ton sourd,<br />

mat et puissant que je<br />

cherche en peinture<br />

66 METROPOLITAN<br />

I FIND IN BRITTANY THE SAVAGE<br />

AND THE PRIMITIVE. WHEN<br />

MY CLOGS RING OUT ON THE<br />

GRANITE EARTH, I HEAR THE<br />

DULL, MATTE, POWERFUL TONE<br />

THAT I’M AFTER IN MY PAINTING


METROPOLITAN 67


68 METROPOLITAN<br />

Previous page:<br />

Self-portrait<br />

dedicated to<br />

Carrière;<br />

Top: Harvest:<br />

Le Pouldu;<br />

Left: The<br />

Sacred<br />

Mountain<br />

Page<br />

précédente :<br />

Autoportrait<br />

dédicacé ;<br />

Ci-dessus :<br />

Le Pouldu ;<br />

Ci-contre :<br />

Parahi Te<br />

Marai


Paul Gauguin’s life and work gave us modern art<br />

and the modern idea of the artist as itinerant,<br />

romantic outsider. As Tate Modern mounts a<br />

major exhibition, Nina Caplan returns to the<br />

times and places in France – often overshadowed<br />

by his years in Tahiti – that shaped a giant talent<br />

There are two gifts I would bring Paul Gauguin from the<br />

present, if I could: fame and high-speed trains. The fi rst would<br />

vindicate all that aggressive self-belief, and might help justify<br />

the ill-treatment of family, friends, lovers and bureaucrats that<br />

has become part of his myth. The second would make all the<br />

fl itting around France he did so much faster. Who knows what<br />

masterpieces were sacrifi ced to the hours eaten up by those<br />

early rumbling trains? Or how much happier Christmas 1888<br />

would have been if a three-hour TGV could have quickly put<br />

most of France between him and Vincent Van Gogh, who was<br />

passed out in bed after slicing off part of his ear?<br />

It was always complicated. Gauguin was never an easy man<br />

to understand, but 107 years after his death people haven’t<br />

stopped trying, as Tate Modern’s new retrospective<br />

demonstrates. A bourgeois turned bohemian, an eternal child<br />

dressed up as a beefy man, an irascible loner who couldn’t do<br />

without people (especially women), a Frenchman of Peruvian<br />

extraction who idolised the exotic yet forever sought it on French<br />

territory, he was also a sexual colonist whose romantic ideas<br />

about so-called primitive cultures helped justify the purchase<br />

of a series of 13-year-old Polynesian “wives”, who usually stuck<br />

around just long enough for him to make them pregnant.<br />

Yet, whether or not you subscribe to the idea that trouble<br />

and genius necessarily come together, Gauguin’s art is<br />

extraordinary: rich in colour, revolutionary in conception and<br />

about as straightforward as the man himself. We think of him<br />

as a great traveller, constantly in fl ight from French bourgeois<br />

conservatism. And so he was, even if his association with<br />

Tahiti has skewed our perception a little: Gauguin spent rather<br />

more time than people realise in France.<br />

As a young husband, he worked in stockbroking in Paris. But<br />

before that he had already embarked on his life’s work, which<br />

was irritating the hell out of everyone. His mother’s will<br />

requests that he “get on with his career, since he has made<br />

himself so disliked by all my friends that he will one day fi nd<br />

himself alone”. That came later. In the 1870s, he made money<br />

enough to house and feed fi ve children (what could be more<br />

bourgeois than a brood this size?) and even to buy a few<br />

paintings – cheap ones, certainly, because these so-called<br />

Impressionists weren’t much to look at.<br />

The leap to the dissolute, footloose, chronically broke life<br />

of a struggling artist was so gigantic that any journey, even<br />

the months-long trek to French Polynesia, must have seemed<br />

a hop in comparison. But Gauguin, whom playwright August<br />

Strindberg called “the savage who hates a whimpering<br />

civilisation”, moved around a lot within his own borders as<br />

well. Brittany inspired him and Provence traumatised him,<br />

in both cases productively.<br />

Gauguin fi rst came to the pretty Breton town of Pont-Aven<br />

in 1886. It was, says Caroline Boyle-Turner, an American art<br />

historian based in London, “the most exotic place you could get<br />

À l’occasion d’une exposition à la Tate Modern,<br />

Nina Caplan évoque Gauguin, un peintre haut<br />

en couleurs<br />

Notre époque, pour futile qu’elle soit, possède<br />

néanmoins deux choses qui eurent été fort<br />

utiles à Gauguin : la célébrité et le TGV. Auréolé<br />

de gloire, Gauguin serait-il devenu le peintre<br />

que l’on connaît, arrogant et méprisé de tous,<br />

famille, amis, maîtresses et bureaucrates ? Qui<br />

sait combien de chefs-d’œuvre supplémentaires<br />

seraient nés du temps gagné par un Gauguin<br />

capable de traverser la France à grande vitesse ?<br />

Et ce tragique Noël 1888 qui vit Van Gogh se<br />

trancher l’oreille n’aurait-il pas été bien différent<br />

si Gauguin avait pu, en trois heures, se retrouver à<br />

l’autre bout du pays ?<br />

Certes, Gauguin n’est pas homme facile à<br />

appréhender, mais la nouvelle rétrospective que<br />

propose la Tate Modern montre que, 107 ans après<br />

sa mort, la fascination qu’exerce ce grand enfant<br />

irascible, bobo avant l’heure, colosse solitaire<br />

incapable de vivre sans compagnie féminine,<br />

demeure intacte.<br />

Sa quête irraisonnée de l’exotisme, qu’il<br />

cantonna cependant aux territoires français, lui<br />

venait-elle du sang péruvien qui coulait dans<br />

ses veines ? L’homme, pétri d’idées romantiques<br />

sur les « cultures primitives », n’avait pas non<br />

plus la pareille pour arrondir en moins de temps<br />

qu’il n’en faut pour le dire les ventres des jeunes<br />

Polynésiennes à peine nubiles dont il aimait à<br />

faire ses compagnes.<br />

L’œuvre de Gauguin, pour controversé que<br />

soit l’homme, n’en est pas moins extraordinaire :<br />

révolutionnaire dans sa conception, haute en<br />

couleurs… à son image.<br />

Le public garde de Gauguin l’image du<br />

peintre de Tahiti, l’éternel nomade qui fuyait le<br />

conservatisme bourgeois de la France, oubliant<br />

toutefois que l’homme a passé plus de temps qu’on<br />

ne le pense en métropole.<br />

Pour certains, la sagesse n’attend pas le nombre<br />

des années. Pour Gauguin, qui, jeune marié,<br />

travaillait à Paris comme agent de change, ce fut<br />

plutôt cette propension à taper sur les nerfs<br />

METROPOLITAN 69


to on the overnight train”. Not that you could get<br />

all the way there on the train: Gauguin had to hang<br />

around the station at Quimperlé until the postal<br />

coach picked him up and deposited him in this<br />

bustling merchant town (“14 mills and 15 houses”<br />

was only a slight exaggeration) half a day later.<br />

But it was exotic. The Bretons still dressed<br />

distinctively (the women in intricate white<br />

headdresses) and spoke their own language. They<br />

now confessed to Catholic priests rather than<br />

sacrifi cing them in druidic rituals – the Trémalo<br />

chapel is evidence of their piety. A gorgeous stone<br />

building just above Pont-Aven with haphazard<br />

internal arches, it displays a curved wooden<br />

ceiling like an upside-down hull (no coincidence<br />

that local boat-builders were dragooned into<br />

constructing the place) and a crucifi ed fi gure<br />

recognisable as Gauguin’s 1889 Yellow Christ.<br />

Walk the mile and a half to Nizon church and<br />

there, in damaged granite, is the calvary that<br />

inspired his Green Christ, painted the same year<br />

and lugged from Pont-Aven as a gift which was<br />

then summarily rejected by the horrifi ed priest.<br />

He put up at Marie-Jeanne Gloanec’s pension,<br />

where artists were housed and fed, sometimes<br />

several to a room, for the equivalent of €15 a month<br />

(Gauguin liked the exotic, at least in part, because<br />

it was cheap). Pension Gloanec has been restored<br />

but is not open to the public.<br />

However, Marie-Jeanne was canny: the<br />

paintings she sometimes accepted in lieu of rent<br />

translated, by the time of Gauguin’s last visit in<br />

1894, into a bigger building a few doors down. This<br />

is now the Hotel d’Ajoncs d’Or, where you can stay<br />

in rooms named for Gauguin’s followers and feel,<br />

as you listen inadvertently to your neighbours,<br />

almost as deprived of privacy as those long-ago<br />

artists must have done.<br />

The watermills no longer turn but the river’s<br />

power is undiminished. Little placards with<br />

reproductions point out what Gauguin painted<br />

where. There are more trees and houses, and the<br />

pretty wooden bridge wasn’t built until 1907, but<br />

the views have barely changed.<br />

The river winds through the town with<br />

graceful chumminess, popping up at intervals,<br />

overhung by restaurant terraces and speckled<br />

with lumps of granite. You can follow it to the Bois<br />

d’Amour (so-called because young women would<br />

promenade there on their one afternoon off a<br />

week), where Paul Sérusier painted The Talisman<br />

in 1888, a breakthrough orchestrated by Gauguin,<br />

who told the younger painter that if he saw the<br />

trunks yellow and the leaves vermilion, then he<br />

should paint them that way, and hang naturalism.<br />

“Do not paint too much from nature,” he told<br />

another acolyte, Emile Schuffenecker. “Art is an<br />

abstraction; extract it from nature while<br />

dreaming in front of it and pay more attention<br />

to the act of creation than to the result.”<br />

Until his fi rst trip to Tahiti in 1891, Gauguin<br />

70 METROPOLITAN<br />

de tous ceux qui l’entouraient, témoin le testament de<br />

sa mère, qui l’enjoint à « faire carrière, puisqu’un jour il se<br />

retrouvera seul, s’étant mis tous mes amis à dos ».<br />

La carrière vint, mais plus tard : le Gauguin des années<br />

1870 gagnait suffi samment pour, outre loger et nourrir cinq<br />

enfants (archétype de la famille bourgeoise s’il en est !),<br />

s’offrir quelques toiles. Des toiles de ces nouveaux peintres, les<br />

« impressionnistes », s’entend… Vraiment pas de quoi crier au<br />

génie, n’est-ce pas ?<br />

Celui en qui le dramaturge suédois August Strindberg<br />

voyait un « sauvage en désamour avec une civilisation de<br />

pleureurs » allait cependant bientôt jeter les amarres non pas<br />

en Polynésie, mais dans un cadre nettement moins enchanteur<br />

d’une vie de bohème, dissolue et sans le sou, qui devait<br />

l’amener des confi ns de la Bretagne à la Provence maudite.<br />

C’est à Pont-Aven, pittoresque bourg marchand de<br />

« 14 moulins et 15 maisons », que Gauguin découvrit en 1886<br />

cette Bretagne qui devait tant l’inspirer. La ville, que l’on<br />

atteignait diffi cilement, par train puis car postal, était, comme<br />

le dit l’Américaine Caroline Boyle-Turner, historienne de l’art<br />

résidant à Londres, « l’endroit le plus exotique accessible par<br />

train en un jour ».<br />

Certes, les prêtres catholiques avaient remplacé les druides<br />

d’antan, témoin la chapelle de Trémalo, mais de l’exotisme,<br />

Gauguin en eut, entre ces Bretonnes en coiffe traditionnelle<br />

et la langue locale. Sous les arcades gothiques et les pierres<br />

de Trémalo, qui doit sa voûte en forme de coque de bateau<br />

retournée au savoir-faire naval local, se trouve le Christ jaune<br />

NE COPIEZ PAS TROP<br />

D’APRÈS NATURE, L’ART<br />

EST UNE ABSTRACTION<br />

qui inspira à Gauguin sa toile du même nom en 1889.<br />

C’est à 2,5 km de là, dans la petite église de Nizon, que<br />

Gauguin trouva le calvaire de granit qui allait lui donner la<br />

matière pour son Christ vert. Cette œuvre, offerte à la paroisse,<br />

devait être fi nalement violemment rejeté par le prêtre horrifi é.<br />

Gauguin fut l’un des nombreux artistes que Marie-Jeanne<br />

Gloanec accueillit dans sa pension de Pont-Aven, nourris et<br />

logés, parfois à plusieurs par chambre, pour l’équivalent de<br />

15 € par mois (l’exotisme ayant le bon goût d’être peu onéreux,<br />

argument auquel Gauguin n’était pas insensible).<br />

Si la Pension Gloanec, bien que restaurée, n’est pas ouverte<br />

au public, il est néanmoins possible de séjourner à deux pas<br />

de là à l’hôtel Les Ajoncs d’Or, que Marie-Jeanne put bâtir<br />

notamment grâce aux tableaux avec lesquels Gauguin lui<br />

réglait parfois son loyer, au moins jusqu’à sa dernière visite<br />

en 1894. Gageons que l’insonorisation approximative de ces<br />

chambres aux doux noms des disciples de Gauguin vous<br />

permettra de goûter au même manque d’intimité que ces<br />

artistes d’antan…<br />

La rivière parcourt toujours joyeusement la ville, ponctuée<br />

d’affi ches rappelant les œuvres peintes par Gauguin. Les


Top /<br />

Ci-dessus<br />

haut : Ronde<br />

des petites<br />

bretonnes;<br />

Left /<br />

Ci-contre :<br />

La Vision après<br />

le sermon<br />

71


72 METROPOLITAN


fl itted between Paris and Pont-Aven, creating paintings and<br />

gathering followers. The little museum there holds testimony<br />

to his variety (works in watercolour, wood, pastel) as well as to<br />

his infl uence on lesser talents.<br />

“You’re a Parisianist,” he said scornfully to his long-suffering<br />

friend Schuffenecker. “I love Brittany: I fi nd in it the savage and<br />

the primitive. When my clogs ring out on the granite earth, I hear<br />

the dull, matte, powerful tone that I’m after in my painting”.<br />

Then, in October 1888, he went to Arles.<br />

As far as we know, Gauguin had no great interest in<br />

Provence or even in Spain just to the south, which was odd,<br />

given his Peruvian roots, although he identifi ed with the Incas<br />

rather than with their Spanish conquerors. But Theo Van Gogh<br />

had been supplementing Gauguin’s income as well as his<br />

brother Vincent’s, so when Van Gogh peintre began to write<br />

more urgently about the school of artists he dreamed of<br />

starting among the warm, bright colours of the south, Gauguin<br />

evidently found it prudent to decamp.<br />

It is a trek, even today, from Pont-Aven to the town Julius<br />

Caesar founded in 46BC. Arles is also a port, but one where the<br />

barbarism that so attracted Gauguin is far nearer the surface<br />

than in neat, religious Brittany. Van Gogh had rented the<br />

Yellow House, just outside the town’s Roman gates. Here, he<br />

hoped, artists would soon fl ock as they did to Pont-Aven. In the<br />

event, there was only Gauguin, and he lasted just two months<br />

before the place became rather too savage.<br />

The Yellow House was fl attened by German bombs in 1944,<br />

although if you stand in the place Lamartine as the sun dips,<br />

the grass where it stood fl oods with yellow rays like a salute<br />

from the supernatural to these two painters who loved the<br />

quality of the light here.<br />

If the artists were to return today, they would recognise<br />

every aspect of the place de la République, organised round an<br />

obelisk rescued from the nearby Roman circus and boasting<br />

one of the best examples of medieval sculpture in existence:<br />

the Portail of Saint Trophim. The magnifi cent theatre and<br />

amphitheatre are still there too, now used once again as the<br />

Romans intended them: plays and concerts in the former,<br />

re-enactments of gladiatorial combats in the latter, except<br />

when it hosts the bullfi ght and the bloodletting is real.<br />

In 1888, the authorities would have been in the process of<br />

evicting the people who had turned the amphitheatre into<br />

overcrowded housing, which may be why Gauguin’s taste for<br />

barbarism didn’t impel him to paint this place echoing with<br />

memories of the crowd’s basest desires for death and distraction.<br />

But death did draw him. Both he and Van Gogh painted<br />

Les Alyscamps, the sarcophagus-lined avenue that was the<br />

Romans’ necropolis (the better-preserved sarcophagi are in<br />

the Museum of Ancient Arles, a 20-minute walk west). The<br />

differences between their pictures are intriguing, but so are<br />

the similarities: the blazing orange of autumnal trees, the<br />

invisibility or reimagining of the imposing church at the<br />

avenue’s end.<br />

Bombs eventually got the local café too, but Van<br />

Gogh painted another in the place du Forum<br />

Left:<br />

The Ancestors<br />

of Tehamana<br />

Ci-contre :<br />

Les ancêtres<br />

de Tehamana<br />

(where you can see the Forum’s remains, embedded<br />

in a wall) and probably he and Gauguin ate at its<br />

19th-century incarnation.<br />

They were terribly poor. At one point, they<br />

decided to economise by cooking instead of eating<br />

out (the money reserved for visiting prostitutes<br />

moulins à eau ont certes pris une retraite bien<br />

méritée, les arbres et les maisons ont poussé, et<br />

un joli pont de bois est venu agrémenter le tout<br />

en 1907, mais l’endroit exerce toujours la même<br />

charmante magie.<br />

Entre les terrasses de restaurant, la rivière<br />

parsemée de taches de granit ondule jusqu’au<br />

bien nommé Bois d’Amour, lieu de promenade<br />

privilégié des demoiselles d’antan pour leur<br />

après-midi de congé hebdomadaire. C’est là<br />

que Paul Sérusier a peint Le Talisman en 1888,<br />

encouragé par Gauguin à jeter le naturalisme aux<br />

orties et à peindre les choses comme il les voyait,<br />

dusse-t-il peindre des troncs jaunes et des feuilles<br />

vermillon : « Un conseil, ne copiez pas trop d’après<br />

nature, l’art est une abstraction, tirez-la de la<br />

nature en rêvant devant elle et pensez plus à la<br />

création qu’au résultat ».<br />

Gauguin partagea son temps entre Paris et<br />

Pont-Aven jusqu’à son départ pour Tahiti en 1891.<br />

Le petit musée de la ville témoigne de l’éclectisme<br />

de ces années (aquarelles, bois, pastels) ainsi que<br />

de son infl uence sur la communauté naissante de<br />

ses disciples.<br />

Il qualifi a avec mépris son ami le peintre<br />

Schuffenecker de « parisianiste. (…) J’aime la<br />

Bretagne : j’y trouve le sauvage, le primitif.<br />

Quand mes sabots résonnent sur ce sol de granit,<br />

j’entends le ton sourd, mat et puissant que je<br />

cherche en peinture ». Puis en octobre 1888,<br />

Gauguin partit pour Arles.<br />

À première vue, Gauguin n’avait aucune raison<br />

de se rendre en Provence pour laquelle il n’avait<br />

que peu d’intérêt, comme pour l’Espagne toute<br />

proche, malgré des racines péruviennes qui lui<br />

rendaient certes les Incas bien plus sympathiques<br />

que les conquistadors espagnols. Mais quand<br />

Vincent Van Gogh lui fi t part de son intention de<br />

créer dans le Sud une école d’artistes sur le modèle<br />

de celle de Pont-Aven, Gauguin, qui vivait en<br />

partie de l’argent que lui envoyait Theo Van Gogh,<br />

le frère de Vincent, jugea plus prudent de traverser<br />

tout le pays et de rejoindre Van Gogh en Arles.<br />

Fondée par Jules César en 46 avant Jésus-Christ,<br />

Arles la bouillonnante n’a pas grand-chose à voir<br />

avec la pieuse et droite Bretagne, si ce n’est qu’à<br />

l’instar de Pont-Aven, la ville est un port.<br />

En fait de communauté d’artistes, la Maison<br />

Jaune que Van Gogh avait louée non loin des<br />

portes romaines de la ville n’accueillit jamais que<br />

Gauguin, et la violence grandissante de la relation<br />

entre les deux hommes mit un terme à leur<br />

cohabitation au bout de deux mois. De la maison<br />

de la Place Lamartine, rasée par les bombes<br />

allemandes en 1944, ne subsiste à présent qu’un<br />

carré de pelouse que le soleil couchant inonde<br />

de rayons jaunes, comme un souvenir de cette<br />

lumière que les deux peintres aimaient tant.<br />

La place de la République, avec son obélisque<br />

central venu du cirque romain tout proche et son<br />

portail de Saint-Trophime, chef-d’œuvre de<br />

METROPOLITAN 73


PAUL GAUGUIN NEVERMORE O TAHITI (DETAIL) 1897. THE SAMUEL COURTAULD TRUST, THE COURTAULD GALLERY, LONDON<br />

UNTIL 16 JANUARY<br />

BOOK NOW AT WWW.TATE.ORG.UK<br />

OR 020 7887 8888 SOUTHWARK<br />

SPONSORED BY<br />

WITH ADDITIONAL SUPPORT FROM THE<br />

GAUGUIN EXHIBITION SUPPORTERS GROUP<br />

MEDIA PARTNER


was not up for reallocation). Van Gogh’s attempt<br />

was, Gauguin said, horrendous: “Vincent wanted to<br />

make a soup, but I don’t know how he mixed it: no<br />

doubt like the colours in his paintings. In any event,<br />

we couldn’t eat it.”<br />

Then, on December 26, the two artists argued,<br />

Above: Words<br />

of the Devil<br />

Ci-dessus :<br />

Paroles du<br />

Diable<br />

possibly over the portrait Gauguin had just fi nished, of which<br />

Van Gogh reputedly said: “It is I, but gone mad.” Certainly, he<br />

was ill. He may have threatened Gauguin, which was madness<br />

in itself, given their relative strengths. Eventually, he sliced off<br />

his ear and was committed. Eighteen months later, Vincent van<br />

Gogh killed himself.<br />

Gauguin fl ed back to cool, quiet Pont-Aven, which turned<br />

out to be rather less tranquil than he remembered. And Tahiti<br />

was next on the itinerary. He would die in the Marquesa<br />

Islands at 57, worn out, half crazed, suffering from eczema,<br />

malaria, dysentery and quite possibly syphilis. “Suffering<br />

sharpens genius,” he once said, “but you must not have too<br />

much of that suffering, else it kills you.”<br />

All true, in his case, and we can only regret what else he<br />

might have accomplished if a bit of early recognition or a TGV<br />

or two had left his genius a little blunter.<br />

Gauguin: Maker of Myth, Tate Modern,<br />

until January 16 2011, tate.org.uk<br />

l’art médiéval, a quant à elle gardé un visage<br />

semblable à celui que lui connaissaient les deux<br />

artistes. Le théâtre et l’amphithéâtre romains ont<br />

aujourd’hui retrouvé leurs fonctions premières<br />

et tandis que l’un vibre à nouveau au rythme des<br />

pièces et concerts, l’autre se mue régulièrement<br />

en antre des gladiateurs, pour des combats certes<br />

moins violents qu’au temps de Spartacus, et<br />

accueille également des corridas.<br />

Point de tout cela en 1888, et c’est peut-être la<br />

raison pour laquelle Gauguin, malgré son attrait<br />

pour le barbare, ne peignit jamais ces arènes<br />

trop chargées des cris d’une foule avide de<br />

spectacle et de sang.<br />

La mort, elle, l’attirait. Les deux artistes<br />

peignirent l’allée des Alyscamps, l’ancienne<br />

nécropole romaine dont les plus beaux<br />

sarcophages sont maintenant exposés au Musée<br />

de l’Arles antique, à 20 minutes de marche<br />

vers l’ouest. À la fois opposées et semblables,<br />

leurs représentations intriguent, de l’orange<br />

fl amboyant des arbres en automne à l’absence<br />

ou au contraire l’inclusion de l’imposante église<br />

Saint-Honorat en arrière-plan.<br />

Si le café du coin est lui aussi tombé sous les<br />

bombes, il en existe un autre, Place du Forum<br />

(place où sont d’ailleurs visibles les vestiges du<br />

Forum ancien) que Van Gogh a peint, et où les<br />

deux compères ont certainement cassé la croûte<br />

en leur temps.<br />

Mais la précarité de leur situation fi nancière (à<br />

laquelle leur goût pour les prostituées n’était sans<br />

nul doute pas étranger) ne leur permit bientôt plus<br />

ce luxe, et les deux hommes durent se résoudre à<br />

se mettre aux fourneaux. Si l’on en croit Gauguin,<br />

Van Gogh se révéla un bien piètre cuisinier : « Je<br />

ne sais comment il fi t ses mélanges, sans doute<br />

comme les couleurs sur ses tableaux. (Sa soupe)<br />

était immangeable. »<br />

Le 26 décembre, la dispute éclate, violente. En<br />

cause, peut-être un portrait que Gauguin vient de<br />

fi nir, et dont Van Gogh, déjà en prise aux affres<br />

de la maladie, dira : « C’est bien moi, mais moi<br />

devenu fou. » Après avoir menacé Gauguin, à la<br />

stature pourtant autrement plus imposante que la<br />

sienne, Van Gogh se tranche l’oreille et est interné.<br />

Il se donnera la mort 18 mois plus tard.<br />

Pour Gauguin, c’est le retour – déçu – à Pont-<br />

Aven la calme, bientôt suivi du départ pour Tahiti.<br />

Il mourra aux Îles Marquises, à 57 ans, épuisé, à<br />

moitié fou, rongé par l’eczéma, le paludisme, la<br />

dysenterie et certainement aussi la syphilis.<br />

« La souffrance aiguise le génie. Il n’en faut pas<br />

trop cependant, sinon elle vous tue », disait Gauguin<br />

très justement. Qu’aurait accompli ce génie par trop<br />

acéré si la reconnaissance et les trains à grande<br />

vitesse avaient su lui donner quelques coups<br />

de lime ? Nous ne le saurons malheureusement<br />

jamais, et plus que nous encore, c’est l’art qui doit<br />

le regretter. Gauguin : Naissance d’un mythe, à la<br />

Tate Modern jusqu’au 16 janvier 2011, tate.org.uk<br />

METROPOLITAN 75


Gauguin was niet bepaald gemakkelijk te doorgronden. 107 jaar<br />

na zijn dood doet men nog altijd verwoede pogingen, dat blijkt wel<br />

uit het nieuwe retrospectief van de Tate Modern. Een bourgeois die<br />

bohémien werd, een eeuwig kind dat zich kleedde als een stoere<br />

vent, een lichtgeraakte loner die niet zonder mensen kon (vooral<br />

vrouwen), een Fransman met Peruviaans bloed die het exotische<br />

idealiseerde maar het desondanks op Franse bodem zocht. En ook<br />

een seksuele koloniaal wiens romantische ideeën over zogenaamde<br />

primitieve culturen het rechtvaardigde om een aantal 13-jarige<br />

Polynesische ‘vrouwen’ aan te schaffen en zwanger te maken.<br />

Maar hoe je ook over hem denkt, dat zijn werk buitengewoon<br />

is, lijdt geen geen twijfel: rijk in kleur, revolutionair in concept – en<br />

zo recht door zee als de man zelf. We zien hem vaak als een groot<br />

reiziger, op de vlucht voor het Franse conservatisme . Maar zijn band<br />

met Tahiti heeft het beeld vertroebeld, want Gauguin bracht veel<br />

meer tijd in Frankrijk door dan veel mensen zich realiseren.<br />

In de jaren 70 van de 19e eeuw verdiende hij genoeg om vijf kinderen<br />

te onderhouden en de sprong naar het losbandige, zwervende<br />

en chronisch bankroete kunstenaarsleven was dan ook enorm. Maar<br />

Gauguin, door August Strindberg omschreven als “de wildeman met<br />

een afschuw van de zeurende beschaving”, reisde veel binnen zijn<br />

eigen grenzen: Bretagne inspireerde hem en de Provence traumatiseerde<br />

hem, maar beide zorgden voor hoge pro duc ti viteit.<br />

In 1886 streek Gauguin neer in het Bretonse plaatsje Pont-Aven.<br />

De bevolking had er een eigen klederdracht en dialect. De Trémalokapel<br />

getuigt van de godvrezendheid die er heerste. Het is een fraai<br />

stenen gebouw met een gebogen houten plafond, in de vorm van<br />

een kiel. Dat is geen toeval, want voor de constructie werden lokale<br />

bootbouwers ingeschakeld. Je vindt er ook een gekruisigde fi guur<br />

die herkenbaar is als Gauguin’s Gele Christus uit 1889.<br />

De watermolens draaien er niet meer, maar de kracht van de<br />

rivier is onveranderd. Kleine bordjes met reproducties vertellen wat<br />

Gauguin waar schilderde. Er zijn meer bomen en huizen, en het<br />

bruggetje is van 1907, maar het uitzicht is er nauwelijks veranderd.<br />

Tot zijn eerste trip naar Tahiti in 1891 pendelde Gauguin tussen<br />

Parijs en Pont-Aven op en neer. Hij schilderde en kreeg volgelingen:<br />

het museumpje getuigt van de variatie in zijn werk (waterverf, hout<br />

en pastel) en van zijn invloed op de minder getalenteerden.<br />

“Ik hou van Bretagne”, verklaarde hij ooit. “Ik tref er het wilde en<br />

primitieve. Als mijn klompen op de granieten aarde weerklinken,<br />

hoor ik de matte, krachtige tonen waar ik naar zoek in mijn werk.”<br />

En toen trok hij naar Arles, in oktober 1888.<br />

Voor zover bekend had Gauguin geen interesse in de Provence<br />

of Spanje, ondanks zijn Peruviaanse roots. Maar Theo van Gogh had<br />

niet alleen het inkomen van zijn broer Vincent aangevuld, maar ook<br />

dat van Gauguin, dus toen de schilder Van Gogh begon te schrijven<br />

over een kunstenaarsenclave die hij wilde opzetten in de warme<br />

kleuren van het zuiden, was dat voor Gauguin genoeg reden om<br />

zijn spullen te pakken en naar het zuiden te verkassen.<br />

76 METROPOLITAN<br />

Gauguin in Frankrijk<br />

Paul Gauguin was de typische kunstenaar, een zwerver en loner. Nu de Tate Modern een retrospectief<br />

aan hem wijdt, bezoekt Nina Caplin de plekken waar zijn talent tot wasdom kwam<br />

Links: De Gele<br />

Christus<br />

Van Gogh had het Gele Huis gehuurd, vlak buiten de Romeinse<br />

stadspoorten, en hij hoopte dat de kunstenaars ernaartoe zouden<br />

stromen zoals dat in Pont-Aven was gebeurd. Uiteindelijk bleef het<br />

bij Gauguin die het er net twee maanden uithield. Ook voor hem<br />

was het iets te veel van het goede. In 1944 werd het huis met de<br />

grond gelijk gemaakt door Duitse bommen. Maar bij zonsondergang<br />

rond de Place Lamartine verlichten de gele zonnestralen het gras<br />

waar het huis ooit stond, als een bovennatuurlijk saluut aan de twee<br />

schilders die de kwaliteit van het licht hier zo waardeerden.<br />

Maar de dood trok aan de twee kunstenaars. Beiden schilderden<br />

Les Alyscamp, de met sarcofagen omzoomde weg door de Romeinse<br />

necropolis; de beter bewaarde grafkisten staan in het Museum van<br />

Historisch Arles op 20 minuten lopen. De verschillen tussen hun<br />

schilde rijen zijn intrigerend, maar dat de over een komsten ook: de<br />

vlammende oranje herfstgloed in de bomen, de onzichtbaarheid<br />

van de imposante kerk aan het einde van de avenue.<br />

Op Tweede Kerstdag kregen de twee ruzie, waarschijnlijk over<br />

het portret dat Gauguin zojuist had gemaakt en waarvan Van Gogh<br />

zei: “Dat ben ik, maar dan wel volslagen gek.” Inderdaad was hij toen<br />

al aardig ziek. Het eindigde ermee dat Van Gogh zijn oor afsneed en<br />

werd opgenomen. Anderhalf jaar later pleegde hij zelfmoord.<br />

Gauguin keerde terug naar het koelere en rustigere Pont-Aven,<br />

dat minder rustgevend was dan hij het zich herinnerde. De volgende<br />

stop in zijn agenda was Tahiti. Op 57-jarige leeftijd overleed hij op de<br />

Marquesa Eilanden. Versleten, half gek, lijdend aan woedeaanvallen,<br />

eczeem, dysenterie en goed mogelijk syfi lis.<br />

Gauguin: Maker of Myth, Tate Modern tot 16 januari, tate.org.uk


Photograph: Kevin Davies / Celebrity Pictures<br />

Life of<br />

Bryan<br />

Once he was all about the sharp suits, glam rock and the<br />

hot women, but as Bryan Ferry releases his first album of<br />

new songs in almost a decade, Chrissy Iley finds the singer<br />

in a more reflective mood<br />

Ferry franchit un cap<br />

Bryan Ferry se confi e à Chrissie Iley<br />

We are sitting in Bryan Ferry’s pied à terre in west London.<br />

Downstairs is the offi ce and studio, upstairs an artistically<br />

shambolic living space. In his perfect, light yellow and tan<br />

tweed jacket (worn at all times indoors), he is telling me how<br />

a boating accident has made standing on one leg very hard<br />

and ruined some of his best moves. He demonstrates. “Look.<br />

It starts wobbling,” he says. He won’t elaborate on the nature<br />

of the accident beyond saying: “It’s taken a long time to get<br />

better. Some of my best dances haven’t come back, but I’m<br />

trying to disguise that.”<br />

The word dance comes into so many of Ferry’s songs as<br />

a lyric or a title. Dance Away (the heartache), and You Can<br />

Dance on the new album, Olympia. “Music and dance are<br />

related since caveman times,” he says, in that same voice he’s<br />

used to make so many things sound nostalgic and sad. Yet<br />

today the fact that Ferry is showing me his one-legged<br />

Nijinsky means he’s actually content, relaxed and amused.<br />

Nous sommes installés dans le pied-à-terre londonien<br />

de Bryan Ferry. À l’étage inférieur se trouvent le bureau et<br />

le studio, et au-dessus un espace à vivre au désordre affecté.<br />

Arborant la superbe veste jaune poussin en tweed qui ne le<br />

quitte pas quand il est dans son fi ef, il me raconte comment<br />

un accident de bateau l’empêche de bien se tenir sur un<br />

pied, entravant certains de ses meilleurs pas de danse. Il<br />

joint le geste à la parole : « Regardez, la jambe commence<br />

à trembler ! » Il ne précise pas la nature de l’accident, se<br />

contentant de déclarer « Il m’a fallu longtemps pour m’en<br />

remettre. Je n’ai toujours pas retrouvé toute mon aisance<br />

lorsque je danse mais j’essaie de ne pas le montrer. »<br />

METROPOLITAN 79


I feel embarrassed, though. I’m not sure why. Possibly<br />

because he hates doing interviews and I feel like I’m torturing<br />

him. I’ll ask a question. He’ll chew it over like a piece of old<br />

gum, mumble, look ahead, look down. After a while I get used<br />

to it and decide it’s partly because he likes to be specifi c in his<br />

answers. That must be why making an album takes so long,<br />

although he says he’s been more relaxed about this one.<br />

Is he more relaxed playing with his band now than when the<br />

songs were fi rst written? “Yes. It’s exciting fi rst starting your<br />

career, but at some point you need to learn how to live with your<br />

history, and I’m comfortable with my history.” I wonder if he<br />

means the last time Roxy Music split, but he shakes his head:<br />

“There’s no story to tell about Roxy ending, no great row or<br />

anything. It just drifted away. It’s hard to remember if there<br />

were any circumstances. It was nothing dramatic.”<br />

It’s been said that it wasn’t so much drifting as stagnating<br />

due to Ferry’s obsessive perfectionism. He says he’s less like<br />

that now: “I enjoy my own interaction with the world,<br />

whatever that means.” Does he think he ran away from the<br />

world? “Sometimes. You go through periods in your life when<br />

you’re not at one with the world. I feel that there are great<br />

positive things and positive energy fl ying around for me now.”<br />

Ferry is often misunderstood – on small and grand scales<br />

– and he wears this mantle as he would a non-designer jacket:<br />

“I feel a bit sad that people<br />

there don’t know I’m from<br />

the north east. They don’t<br />

greet me as their son”<br />

80 METROPOLITAN<br />

very uncomfortably. He talks about the end of Roxy<br />

the fi rst time round as a diffi cult time: “We did a very<br />

long tour and it was too long, a bit arduous. I got fed up<br />

and just wanted to do something different. There was<br />

a solo album. I got married, and I just didn’t want to go<br />

on tour any more and be part of a band. I had my own<br />

things that life had in store for me.”<br />

His voice still has the Geordie lilt, at times thicker<br />

than at others, possibly when he’s looking back. He<br />

looks sad for a moment. Was it just because he wanted<br />

to spend more time with his family? “No, um, er… One<br />

of the things that you are always afraid of as an artist<br />

is repetition, doing the same thing all of the time.<br />

I found that playing with the same people you get<br />

bored. It’s natural to want to do something else.”<br />

He has done a 1930s album, As Time Goes By (1999),<br />

and later an album of reworked Bob Dylan songs,<br />

Dylanesque (2007). He seemed more comfortable<br />

pulling apart other people’s work and putting it back<br />

together with his own – very impressive – stamp.<br />

He was born in Washington, County Durham. His<br />

father looked after pit ponies. It seems to have been an<br />

ordered life, a small life that he longed to make large.<br />

He studied art at Newcastle University and taught<br />

pottery before forming Roxy Music, which was as<br />

much about a look as a sound. He tells me his<br />

songwriting process is like an old oil painting: layered.<br />

One of Roxy Music’s more important layers was<br />

the look. The album covers were caressed by the<br />

beauties of the day, most of whom he personally<br />

selected and who later became his girlfriends. There<br />

was a long and tortured love affair with Jerry Hall,<br />

who graced 1975’s Siren, covered in dark seaweed.<br />

Marilyn Cole was a Playboy centrefold on 1973’s<br />

Stranded, and Lucy Helmore, who was his wife for<br />

22 years, was on Avalon (1982).<br />

The band always went to designer Antony Price for<br />

clothes, whether it was the leopard-skin jacket that<br />

went with Ferry’s glam rock eyes, or the white tuxedo<br />

that went with his brooding, nostalgic ones. For the<br />

current video to You Can Dance, the girls are Roxy-like,<br />

each having a little of the dominatrix about her.<br />

Did he personally choose them? “Of course.” And<br />

the cover of his new album, does that have an iconic<br />

model? “Oh yeah. It’s a model. It’s top secret.” I look<br />

around the walls all heavy with art, some modern,<br />

some nostalgic, one girl in peachy cami-knickers<br />

that reminds me of For Your Pleasure. Finally he<br />

capitulates: “It’s going to be Kate Moss on the cover.<br />

Left: with three<br />

of his four sons<br />

Otis, Isaac<br />

and Merlin<br />

Ci-contre : avec<br />

trois de ses<br />

quatre fi ls, Otis,<br />

Isaac et Merlin<br />

She’s wearing Galliano.”<br />

Typical of him to get Kate Moss<br />

for his cover. He is so at one with that<br />

style world. Journalist and aesthete<br />

Peter York once said that Ferry had<br />

led such a “art-directed existence”<br />

he should be hanging in the Tate.<br />

I wonder if he would have been more<br />

Photograph: © Getty


Photograph: © Big Pictures<br />

La danse est présente dans les paroles ou même les titres<br />

de nombre de morceaux de Bryan Ferry, notamment Dance<br />

Away (the heartache) » et You Can Dance sur son nouvel album<br />

Olympia. « Musique et danse vont de pair depuis la nuit des<br />

temps », déclare-t-il sur son habituel ton nostalgique et triste.<br />

Mais son imitation d’un Nijinski unijambiste montre qu’il est<br />

en fait un homme heureux, détendu et plein d’humour.<br />

Bizarrement, je me sens un peu embarrassée. C’est peutêtre<br />

parce que Bryan Ferry déteste les interviews et que j’ai<br />

l’impression de le torturer. Je pose une question. Il déglutit,<br />

marmonne, lève la tête, baisse les yeux… Je fi nis par m’y<br />

habituer et décide que c’est en partie parce qu’il tient à donner<br />

des réponses précises. C’est également sans doute pour la<br />

même raison qu’il lui faut tant de temps pour produire un<br />

album, bien qu’il déclare avoir été plus détendu sur le dernier.<br />

Est-il plus à l’aise avec son groupe que lorsqu’il écrivait ses<br />

premiers tubes ? « Oui. Le début de carrière est passionnant<br />

mais on fi nit par devoir faire la paix avec son histoire. Mon<br />

histoire et moi, nous sommes en bons termes. » Fait-il référence<br />

à la séparation de Roxy Music ? Il secoue la tête : « Il n’y a rien<br />

à dire sur la fi n de Roxy. Pas de grande dispute. Rien. Nous<br />

nous sommes juste éloignés. Je ne me souviens même pas des<br />

circonstances. Rien de dramatique. »<br />

On a raconté qu’il s’agissait davantage de stagnation due au<br />

perfectionnisme obsessionnel de Ferry, incapable de prendre<br />

des décisions. Il soutient avoir changé. « J’aime interagir avec le<br />

monde, quoi que cela implique. »<br />

Pense-t-il qu’à l’époque il a tenté d’échapper au monde ?<br />

« Parfois. À certains moments de son existence, on ne fait pas<br />

un avec le monde. Mais à présent, je suis entouré de choses et<br />

d’énergie positives. »<br />

Ferry est pour le moins mal à l’aise dans son habit de<br />

légende d’éternel incompris. Il me raconte qu’aux derniers<br />

jours de Roxy, tout était négatif. « Nous avons fait une tournée<br />

très longue, trop longue et laborieuse. J’en ai eu assez. Je voulais<br />

juste changer de direction. J’ai sorti un album solo. Je me suis<br />

marié. Je ne voulais plus partir en tournée ni appartenir à un<br />

groupe. La vie me réservait mes propres expériences. »<br />

Il s’exprime toujours avec l’accent de sa région natale du<br />

nord-est, parfois plus prononcé, en particulier lorsqu’il ressasse<br />

le passé. Son expression est un peu triste. Aurait-il préféré<br />

passer plus de temps avec sa famille ? « Non, euh, l’artiste<br />

craint toujours la routine, le train-train quotidien. En jouant<br />

tout le temps avec les mêmes personnes, on se lasse. C’est<br />

normal de vouloir faire autre chose. »<br />

Il a fait un album style 1930 avec un quatuor à cordes,<br />

intitulé As Time Goes By (1999) et plus tard un album de<br />

reprises de Bob Dylan, Dylanesque (2007). Il semble plus à l’aise<br />

lorsqu’il déconstruit et reconstruit des morceaux d’autres<br />

compositeurs pour les mettre à sa sauce.<br />

Né à Washington, dans le comté de Durham, son père était<br />

éleveur de chevaux de mine. Cette existence simple et bien<br />

ordonnée, il aspirait à la bousculer.<br />

Il a fait des études d’art à l’université de Newcastle et a<br />

enseigné la céramique avant de former Roxy Music, groupe<br />

autant focalisé sur l’apparence que sur le son. Il déclare écrire<br />

ses morceaux comme on fait de la peinture à l’huile : par<br />

Above: with<br />

girlfriend<br />

Amanda<br />

Sheppard<br />

Ci-dessus :<br />

avec sa<br />

compagne<br />

Amanda<br />

Sheppard<br />

couches. L’une des couches essentielles<br />

de Roxy Music était l’apparence. Sur les<br />

couvertures des albums apparaissaient<br />

les beautés de l’époque, qu’il choisissait<br />

personnellement et qui devenaient par la<br />

suite ses compagnes.<br />

Il a notamment entretenu une relation<br />

longue et orageuse avec Jerry Hall, qui,<br />

couverte d’algues sombres, fi gurait sur<br />

la pochette de l’album Siren de 1975. Marilyn Cole,<br />

qui ornait celle de Stranded en 1973, avait fait la page<br />

centrale de Playboy et Lucy Helmore, sa femme durant<br />

22 ans, apparaît sur Avalon (1982).<br />

Les mannequins portaient toujours des créations<br />

d’Antony Price, qu’il s’agisse d’une veste en peau de<br />

léopard soulignant un maquillage glam-rock ou un<br />

smoking blanc surmonté d’un regard nostalgique.<br />

Dans la vidéo du récent You Can Dance, toutes les fi lles<br />

ont le look Roxy, excentrique et un poil dominateur.<br />

Les a-t-il choisies personnellement ? « Bien sûr ! » Et la<br />

couverture de son nouvel album arborera-t-elle une icône<br />

de la mode ? « Bien entendu, un mannequin. Mais c’est<br />

top secret. » J’observe les murs remplis d’œuvres d’art<br />

moderne ou nostalgique. Une jeune fi lle en déshabillé<br />

pêche me rappelle For Your Pleasure. Il fi nit par capituler :<br />

« C’est Kate Moss et elle porte un ensemble Galliano. »<br />

Très Bryan Ferry : main dans la main avec le monde<br />

de la mode. Le journaliste et esthète Peter York a un<br />

jour dit de lui qu’il menait une existence « tellement<br />

infl uencée par l’art » qu’il devrait être exposé à la Tate<br />

Gallery. Je me demande s’il y aurait été plus à l’aise. Il<br />

préfère observer qu’être observé.<br />

METROPOLITAN 81


comfortable there. Although he certainly prefers to look<br />

out rather than have people looking in.<br />

Did his love affair with style and glamour come because<br />

the north east, when he was young, used to be quite<br />

anti-glamour, anti-style? “It comes from the who-do-youthink-you-are?<br />

syndrome. That sort of thing.” By this I<br />

assume he means in the north east you will be cut down to<br />

size if you rise above yourself, if you look different, if you<br />

aspire to a different class.<br />

“I am going there soon,” he says. “I played there three<br />

years ago. I’ve always felt comfortable there. I feel in some<br />

ways a bit sad that people don’t know I come from there.<br />

I’m not greeted as their son.”<br />

It’s easy to see why this is. He broke all the codes, from<br />

dress to class. He moved south, he had a fascination for the<br />

aristocracy, perhaps an extension of his love of country<br />

living, inherited from his father and grandfather. There is<br />

so much about Ferry that is paradoxical. He is the ultimate<br />

in modern yet has only just got to grips with texting and<br />

mobile phones – a typical old-fashioned man in that way.<br />

Yet there’s so little about him that’s typical.<br />

He has only just started to seem comfortable and now he<br />

looks suddenly lost. Does he feel that his leaving the north<br />

and never going back was because he found it restricting?<br />

“No, there was no betrayal. I am fond of my roots. I think for<br />

anybody who is creative it’s quite natural,” he says. “If you<br />

live in France and come from the provinces you go to Paris<br />

because there is a bigger arena for working and more<br />

opportunities. It’s not a case of turning your back on<br />

something; it’s a case of, I like to think, your taking<br />

a bit of it with you. It’s a great city, Newcastle, and the<br />

countryside around it as well.”<br />

82 METROPOLITAN<br />

Ferry lived in Paris for a while in the 1980s and has<br />

happy memories of one of his favourite cities. “Some of<br />

my most enjoyable performances, with Roxy Music and<br />

as a solo artist, were in Paris,” he recalls. “I remember<br />

Le Bataclan in the early 1970s, and concerts at wonderful<br />

old theatres such as L’Olympia and Le Grand Rex.<br />

“When I was a young art student in Newcastle, most<br />

of my favourite paintings were in Paris so it shone in my<br />

imagination like a beacon, but it is the intangible<br />

aspects of Paris that make it such a wonderful city: the<br />

atmosphere is unlike anywhere else on earth and has<br />

remained intact since I fi rst came here in the early 1970s.<br />

Everything about it – the history, architecture, food,<br />

fashion, all combine so naturally, and have an irresistible<br />

effect on me.” He seems to warm to his subject.<br />

“Paris is also unquestionably one of the world’s most<br />

romantic cities. It’s a much more feminine city, with its<br />

emphasis on beauty, fashion and elegance. It balances<br />

very nicely in my life with the more aggressively<br />

masculine aspects of London. I still think it’s amazing<br />

that you can get on Eurostar at St Pancras and emerge in<br />

the centre of Paris in just over two hours’ time. When I<br />

was a young lad the train from Newcastle to London<br />

took nearly twice that long.”<br />

Because he doesn’t like making direct eye contact,<br />

it’s easy for me to stare at him. He doesn’t even notice<br />

– or maybe he does and that’s why he can’t look back.<br />

He is an incredible-looking 65. A full head of softly<br />

conditioned hair, artfully grey at the temples. The tweed<br />

jacket, the slouchy knitted tie. He likes a knitted tie.<br />

This one is dark with a yellowish fl eck. He has a very<br />

feminine eye for detail.<br />

Fashion mentor and English eccentric Isabella Blow<br />

was a close friend. “Isabella was fantastic,” he says.<br />

“A godmother for all of us, a favourite aunt. She was<br />

a rare and very good friend for a long time and a great<br />

loss when she died. A great loss.” The head bows and<br />

the blue eyes all but disappear. You could imagine Blow<br />

ticking all the boxes – the right social set, the right<br />

stylish set and someone who really was like an aunt, not<br />

sexually threatening. Did he know she was depressed?<br />

“Yeah, but she would always snap out of it with me.<br />

“I’ve had very few women in my life. I’ve had girlfriends,<br />

you know. Then it breaks up, and they drift away.”<br />

His son Otis, 27, was a pall-bearer at Blow’s funeral. He<br />

is extremely close to all of his sons. Isaac, 24, who used to<br />

work for Mario Testino, now works for him. “Otis lives his<br />

life and he loves the countryside,” he says. “It’s funny<br />

how he loves music so much. My youngest, Merlin, 19,<br />

will be going to university starting in September to study<br />

English. He’s a very strong guitar player.<br />

Isaac DJs and takes photographs. He’s very<br />

Left:<br />

with multimedia.” Tara, 20, is the drummer in his Getty<br />

Jerry Hall current band.<br />

©<br />

I ask him which one is most like him. “All<br />

À gauche :<br />

avec of them I can see elements in. They are all<br />

Jerry Hall diffi cult.” Is he friends with his ex-wife? “No Photograph:


Above from<br />

left to right:<br />

Stranded, For<br />

Your Pleasure,<br />

Siren<br />

Ci-dessus, de g. à<br />

droite : Stranded,<br />

For Your Pleasure,<br />

Siren<br />

Son histoire d’amour avec la mode est-elle<br />

infl uencée par ses origines ? « Le Nord-Est de<br />

l’Angleterre, a la réputation d’être aux antipodes<br />

du glamour et du style. C’est le syndrome ‘pour qui<br />

vous prenez-vous ?’ ou un truc dans le genre… » Il<br />

veut dire que les prétentieux, les excentriques et<br />

les parvenus s’y font… tailler un costume.<br />

« J’y retourne bientôt. J’y ai joué il y a trois ans.<br />

Je m’y suis toujours senti chez moi. C’est dommage<br />

que les gens ne sachent pas que je suis un enfant du pays. »<br />

C’est compréhensible. Passionné d’aristocratie, Bryan Ferry<br />

a fait fi de toutes les conventions, vestimentaires ou sociales,<br />

pour s’installer dans le Sud. Il n’en aime pas moins la vie à la<br />

campagne, comme son père et son grand-père avant lui. Ferry<br />

est un paradoxe. Il incarne le paroxysme du modernisme mais<br />

sait à peine utiliser un téléphone portable et envoyer un texto.<br />

Il est traditionaliste mais rien chez lui n’est conformiste. Et dès<br />

qu’il se sent enfi n à l’aise, il semble soudain perdu.<br />

A-t-il quitté le Nord sans se retourner parce qu’il s’y sentait<br />

à l’étroit ? « Non, je n’ai rien renié. Je suis fi er de mes racines. Je<br />

pense que c’est l’attitude logique de toute personne créative. En<br />

France, de nombreuses personnes quittent leur province pour<br />

‘monter à Paris’ et y trouver du travail car les opportunités sont<br />

meilleures. Il ne s’agit pas de se détourner de quelque chose<br />

mais d’emporter un peu de ses origines avec soi. Newcastle est<br />

une ville superbe et la campagne environnante est belle. »<br />

Ferry a vécu à Paris dans les années 1980 et a des souvenirs<br />

heureux de cette ville qui compte parmi ses préférées.<br />

« Certains de mes meilleurs souvenirs de concerts avec Roxy<br />

Music et en solo sont à Paris. Je me souviens du Bataclan au<br />

début des années 1970 et d’autres concerts dans de belles salles<br />

anciennes telles que L’Olympia et Le Grand Rex. »<br />

« Lorsque j’étais étudiant en art à Newcastle, la plupart des<br />

tableaux qui stimulaient mon imaginaire étaient à Paris. Mais<br />

ce sont les aspects intangibles de Paris qui en font une ville<br />

merveilleuse : elle possède une atmosphère unique et elle n’a<br />

pas été altérée depuis mes premiers séjours dans les années<br />

1970. Tous ces éléments, histoire, architecture, cuisine, mode,<br />

s’associent naturellement et produisent un effet irrésistible sur<br />

moi. » Et de poursuivre avec passion.<br />

« Paris est sans conteste l’une des villes les plus romantiques<br />

au monde. C’est une ville beaucoup plus féminine, qui attache<br />

de l’importante à la beauté, à la mode et à l’élégance.<br />

Pour moi, elle contrebalance les aspects masculins et<br />

agressifs de Londres. C’est incroyable de pouvoir sauter<br />

dans l’Eurostar à Saint-Pancras et d’émerger en plein<br />

centre de Paris en à peine plus de deux heures. Quand<br />

j’étais jeune, le train de Newcastle à Londres prenait<br />

deux fois plus de temps. »<br />

Parce qu’il n’aime pas regarder les gens dans les<br />

yeux, je peux l’observer sans qu’il s’en aperçoive. Et<br />

même s’il s’en rend compte, il ne peut me regarder<br />

en face. À 65 ans, il reste superbe avec sa toison bien<br />

peignée aux tempes grisonnantes. Sa veste en tweed<br />

est rehaussée d’une cravate en laine, accessoire qu’il<br />

affectionne. Celle-ci est sombre à motifs jaunes. Son<br />

sens du détail est très féminin.<br />

L’Anglaise Isabella Blow, icône excentrique de la<br />

mode, était une amie proche. « Elle était fantastique,<br />

une marraine universelle, notre tante préférée. Elle<br />

a été une amie exceptionnelle et précieuse durant<br />

longtemps. Sa mort est une très grande perte. »<br />

Il baisse la tête et ses yeux bleus s’évanouissent.<br />

Le couple Blow-Ferry était idéal : origine sociale, style<br />

et absence de connotation sexuelle, une véritable<br />

relation tante-neveu. La savait-il déprimée ? « Oui,<br />

mais pas quand elle était avec moi. »<br />

« J’ai eu très peu de femmes dans ma vie. Il y a eu<br />

plusieurs compagnes, mais ça fi nit toujours et nous<br />

perdons le contact. »<br />

Son fi ls Otis, 27 ans, portait le cercueil à<br />

l’enterrement d’Isabella Blow. Bryan Ferry est très<br />

proche de ses fi ls. Isaac, qui a collaboré avec Mario<br />

Testino, travaille à présent pour lui. « Otis vit sa vie<br />

et aime la campagne. Son amour de la musique est<br />

étonnant. Mon plus jeune, Merlin (19 ans), entrera à<br />

l’université en septembre. Il joue très bien de la guitare.<br />

« L’artiste craint<br />

toujours la routine, le<br />

train-train quotidien »<br />

METROPOLITAN 83


Pourquoi choisir TELL ME MORE ?<br />

- Une formation adaptée, quel que soit votre niveau d’anglais actuel<br />

et quelle que soit votre fonction dans l’entreprise (secrétariat,<br />

marketing, commercial, finance, RH, informatique, juridique, etc.).<br />

- Des offres ajustées à votre nombre d’heures de DIF.<br />

- Une formation e-learning accessible 24H/24, 7J/7 et, dans le cadre<br />

de l’Ecole de langue en ligne, un coach personnel pour soutenir<br />

votre progression.<br />

Retrouvez toutes nos offres sur www.tellmemore.fr<br />

Homme d’affaires chanceux ?<br />

Non, il a utilisé son DIF avec TELL ME MORE<br />

pour apprendre l’anglais.<br />

Qu’est ce que le DIF (Droit Individuel à la Formation) ?<br />

- Un droit accessible à tout salarié, qui se déclenche<br />

à l’initiative de celui-ci.<br />

- Une formation en langue entièrement financée par votre entreprise.<br />

- Une opportunité à utiliser rapidement : 20h de droits acquis par an,<br />

plafonnés à 120h.<br />

Renseignements sur www.travail-solidarite.gouv.fr<br />

TELL ME MORE, une formation linguistique professionnelle utilisée<br />

par plus de 10000 institutions, dont 60% des entreprises du CAC 40.<br />

Appelez votre conseiller DIF au<br />

3620<br />

dites «TELL ME MORE»<br />

appel gratuit depuis un poste fixe<br />

TELL ME MORE ® Thinkstock®<br />

: photo<br />

est une marque déposée par la société Auralog - RCS 340 333 533 Crédit


“Peter York said Ferry<br />

lived such an ‘artdirected<br />

existence’<br />

that he should be<br />

comment,” he says, as a refl ex. His leg, not the Nijinsky one, is going up<br />

and down, up and down, as I tell him that I think he realises he’s much<br />

happier now. He shakes his head at me and looks at me pleadingly. “I’ve<br />

had a great time recently because I’ve got balance in my life. My private<br />

life and work life seem fairly well sorted, and that wasn’t always the<br />

case. Both seemed to suffer before. And at the moment they both seem<br />

possible. I’m not sure what’s changed.”<br />

Maybe he has changed his type of woman? Much has been written<br />

about the age gap between him and his recent girlfriends. But he not<br />

only doesn’t look his age, it wouldn’t occur to him that this might be<br />

odd. He’s unworldly, close to his sons, and a lot of his friends are much<br />

younger than him. He is attracted by new ideas, bored easily<br />

by old things. His girlfriend Amanda Sheppard is 28 and was a friend<br />

of his son Isaac fi rst before they started going out in early 2009.<br />

She used to work at Topshop in the PR department. She seems nice.<br />

Then we talk about his love of Sylvia Plath and Scott Fitzgerald. He<br />

used to cut Plath’s poems out and stick them on the wall. He identifi es<br />

with the darkness and how beautifully it was condensed.<br />

You can imagine him loving the nostalgia and the lostness of<br />

Fitzgerald. Tender Is The Night is even the title of a track on his new<br />

album. Of his lyric for Slave to Love, he tells me it was more that he<br />

was a slave to obsession. Does he feel that still? That he’s a slave to<br />

obsession, or love, or anything? “I’m free. I don’t feel shackled in that<br />

sense.” He puts his head on one side and looks as if he’s questioning<br />

that, then repeats: “No. I feel free.”<br />

Bryan Ferry’s solo album Olympia, including the single You Can Dance,<br />

is out October 25<br />

Isaac (24 ans) est DJ et photographe. Il est très multimédia. » Tara (20<br />

ans) est batteur pour son père. Je lui demande lequel lui ressemble le<br />

plus. « Tous ont un peu de moi en eux. Ils sont tous diffi ciles à vivre. »<br />

Est-il en bon termes avec son ex femme ? « Sans commentaire »,<br />

répond-il du tac au tac. Sa jambe, pas la Nijinski, s’agite lorsque je luis dis<br />

qu’à mon avis, il a l’air beaucoup plus heureux à présent. Il secoue la tête<br />

avec humilité. « Je me sens bien maintenant car ma vie est équilibrée.<br />

J’arrive mieux à concilier vie privée et vie professionnelle. Ça n’a pas<br />

toujours été le cas. Ces deux facettes en ont pâti. Aujourd’hui, elles<br />

semblent compatibles. Je ne sais pas trop ce qui a changé. »<br />

Peut-être son type de femme ? Bien entendu, la différence d’âge<br />

entre lui et ses compagnes a fait jaser. Mais il ne paraît pas son âge<br />

et cela ne lui semble pas étrange. Il est un peu naïf, très proche de ses<br />

fi ls et de ses amis dont une bonne partie sont bien plus jeunes. Il est<br />

attiré par les idées nouvelles. Il se lasse vite de l’ancien. Sa compagne,<br />

Amanda Sheppard, qu’il a connu à travers son fi ls Isaac, a 28 ans. À leur<br />

rencontre début 2009, elle travaillait dans les relations publiques pour<br />

Topshop. Elle semble agréable, confi ante et facile à vivre.<br />

Nous parlons de son admiration pour Sylvia Plath et Scott<br />

Fitzgerald. Plus jeune, il découpait des poèmes de Plath et les collait<br />

sur ses murs. Il s’identifi e à leur beauté sombre et condensée.<br />

On peut aisément imaginer son goût pour la nostalgie et<br />

l’égarement de Fitzgerald. Tendre est la nuit est même le titre de l’un<br />

des morceaux de son nouvel album. À propos des paroles de Slave to<br />

Love, il me déclare qu’il était surtout esclave de ses obsessions. Est-ce<br />

toujours le cas ? « Je suis libre. Je ne me sens plus enchaîné de la sorte. »<br />

Il penche la tête, comme s’il voulait être sûr. « Non, je me sens libre. »<br />

Olympia, l’album solo de Bryan Ferry, qui comprend le titre You Can<br />

Dance, sera dans les bacs le 25 octobre<br />

hanging in the Tate” Photographs: © Retna<br />

METROPOLITAN 85


We zitten in Bryan Ferry’s pied-à-terre in West-Londen.<br />

Beneden het kantoor en de studio, boven een artistiek<br />

chaotische leefruimte. Hij draagt zijn onafscheidelijke lichtgele<br />

tweed colbert en vertelt dat hij door een ongeval op een boot<br />

maar moeilijk op één been kan staan. “Het genezingsproces<br />

duurt erg lang. Ik heb nog altijd sommige dansbewegingen niet<br />

terug, maar ik probeer het zoveel mogelijk te verbergen.”<br />

Het woord ‘dans’ is een terugkerend thema in veel van Ferry’s<br />

nummers. ‘Dance Away (the Heartache)’ en ‘You Can Dance’ op<br />

zijn nieuwe album. “Muziek en dans zijn al sinds de oertijd met<br />

elkaar verbonden”, zegt hij.<br />

Voelt hij zich nu meer ontspannen met zijn band dan toen<br />

de nummers werden geschreven? “Ja. Het is geweldig als je<br />

carrière van start gaat, maar op goed moment moet je met je<br />

geschiedenis leren leven en ik ben nu in harmonie daarmee.”<br />

Ik vraag me af hij het uiteenvallen van Roxy Music bedoelt,<br />

maar hij schudt van nee. “Er zit geen verhaal achter het einde<br />

van Roxy Music, geen ruzie of wat dan ook. Ik kan me zelfs niet<br />

herinneren of er bepaalde omstandigheden waren, maar het<br />

was allesbehalve dramatisch. Er was niets aan de hand.”<br />

Ferry is gedurende zijn hele carrière voortdurend verkeerd<br />

begrepen en hij draagt die mantel als een niet-designer jasje:<br />

hoogst ongemakkelijk. Hij vertelt over het einde van Roxy: “We<br />

maakten een lange tournee waar ik genoeg van kreeg, ik wilde<br />

gewoon iets anders doen. Er volgde een solo-album. Toen ik<br />

eenmaal getrouwd was, wilde ik helemaal niet meer op tournee<br />

of deel uitmaken van een band. Ik leidde mijn eigen leven.”<br />

Ferry werd geboren in het Engelse Washington, in County<br />

Durham. Zijn vader verzorgde pony’s voor de mijnen. Het<br />

was een ordelijke maar kleine wereld, en hij wilde zijn horizon<br />

verbreden. Hij studeerde kunst aan de Universiteit van Newcastle<br />

en gaf les in pottenbakken voordat hij Roxy Music startte. Bij de<br />

band ging het zowel om geluid als looks. Op de platenhoezen<br />

stonden daarom de mooiste vrouwen, die veelal door Ferry zelf<br />

werden gekozen en meestal uitgroeiden tot zijn partner.<br />

Hij had een langdurige, moeizame relatie met Jerry Hall, die<br />

in 1975 het album Siren sierde in een uitmonstering van donker<br />

zeewier. Marilyn Cole (op Stranded uit 1973) was een Playboycentrefold<br />

en Lucy Helmore, met wie hij 22 jaar getrouwd was,<br />

stond in 1982 op de hoes van Avalon.<br />

Koos hij ze echt persoonlijk? “Ja, natuurlijk.” Staat er op de<br />

hoes van zijn nieuwe album weer een iconisch model? “Reken<br />

maar. Het is een model, maar wie, dat is top secret.” Uiteindelijk<br />

zwicht hij. “Oké, het is Kate Moss, in een outfi t van Galliano.”<br />

Ferry brak alles regels, van kleding tot gedrag. Hij verhuisde<br />

naar het zuiden, had een grote interesse in aristocratie, maar<br />

voelde zich tegelijk – net als zijn vader en grootvader – altijd<br />

aangetrokken tot het plattelandsleven. Ferry’s leven heeft veel<br />

weg van een paradox. Hij oogt de ultieme moderne man, maar<br />

86 METROPOLITAN<br />

Bryan Ferry<br />

Dat de voormalige zanger van Roxy Music sinds kort in aanmerking komt voor een<br />

Omnipas 65+, zou je niet zeggen. Chrissy Iley sprak hem over dans, vrouwen en vrijheid<br />

is pas sinds kort vertrouwd met sms en mobiele telefoons.<br />

Modern, en tegelijkertijd typisch ouderwets.<br />

In de jaren 80 woonde hij enige tijd in Parijs en hij bewaart<br />

er goede herinneringen aan. “Enkele van mijn beste optredens<br />

met Roxy Music en als solo-artiest waren in Parijs. Ik herinner<br />

me Le Bataclan in het begin van de jaren 70, en later concerten<br />

in prachtige oude theaters als L’Olympia en Le Grand Rex.<br />

“Parijs is onmiskenbaar een van de meest romantische<br />

steden ter wereld – vrouwelijker met de nadruk op schoonheid,<br />

mode en elegantie. Parijs zorgt voor een mooie balans met<br />

mijn leven in het agressievere en mannelijkere Londen. Ik kan<br />

er nog steeds niet over uit dat je op St Pancras de Eurostar kan<br />

pakken en iets meer dan twee uur later in het centrum van<br />

Parijs uitstapt. Toen ik een jonge knul was, nam de treinreis<br />

van Newcastle naar Londen twee keer zo lang in beslag.”<br />

Hij is heel close met zijn vier zonen, Isaac, Otis, Merlin en<br />

Tara, die in zijn huidige band drums speelt. Ferry’s vriendin<br />

Amanda Sheppard is 28 jaar en was, voordat ze begin 2009<br />

wat met Ferry begon, al bevriend met zijn zoon Isaac. Ze oogt<br />

vriendelijk, vol zelfvertrouwen en stelt geen eisen.<br />

Hij heeft me eens verteld dat toen hij de tekst schreef voor<br />

‘Slave To Love’ hij eigenlijk meer een slaaf van obsessie van.<br />

Voelt hij dat nog steeds zo? Een slaaf van obsessie, van liefde,<br />

of wat dan ook? “Ik ben vrij. Ik voel me op geen enkele manier<br />

gebonden.” Hij legt zijn hoofd wat schuin en lijkt over zijn eigen<br />

woorden na te denken. “Nee. Ik voel me vrij.”<br />

Olympia wordt uitgebracht op 25 oktober


We zitten in Bryan Ferry’s pied-à-terre in West-Londen.<br />

Beneden het kantoor en de studio, boven een artistiek<br />

chaotische leefruimte. Hij draagt zijn onafscheidelijke lichtgele<br />

tweed colbert en vertelt dat hij door een ongeval op een boot<br />

maar moeilijk op één been kan staan. “Het genezingsproces<br />

duurt erg lang. Ik heb nog altijd sommige dansbewegingen niet<br />

terug, maar ik probeer het zoveel mogelijk te verbergen.”<br />

Het woord ‘dans’ is een terugkerend thema in veel van Ferry’s<br />

nummers. ‘Dance Away (the Heartache)’ en ‘You Can Dance’ op<br />

zijn nieuwe album. “Muziek en dans zijn al sinds de oertijd met<br />

elkaar verbonden”, zegt hij.<br />

Voelt hij zich nu meer ontspannen met zijn band dan toen<br />

de nummers werden geschreven? “Ja. Het is geweldig als je<br />

carrière van start gaat, maar op goed moment moet je met je<br />

geschiedenis leren leven en ik ben nu in harmonie daarmee.”<br />

Ik vraag me af hij het uiteenvallen van Roxy Music bedoelt,<br />

maar hij schudt van nee. “Er zit geen verhaal achter het einde<br />

van Roxy Music, geen ruzie of wat dan ook. Ik kan me zelfs niet<br />

herinneren of er bepaalde omstandigheden waren, maar het<br />

was allesbehalve dramatisch. Er was niets aan de hand.”<br />

Ferry is gedurende zijn hele carrière voortdurend verkeerd<br />

begrepen en hij draagt die mantel als een niet-designer jasje:<br />

hoogst ongemakkelijk. Hij vertelt over het einde van Roxy: “We<br />

maakten een lange tournee waar ik genoeg van kreeg, ik wilde<br />

gewoon iets anders doen. Er volgde een solo-album. Toen ik<br />

eenmaal getrouwd was, wilde ik helemaal niet meer op tournee<br />

of deel uitmaken van een band. Ik leidde mijn eigen leven.”<br />

Ferry werd geboren in het Engelse Washington, in County<br />

Durham. Zijn vader verzorgde pony’s voor de mijnen. Het<br />

was een ordelijke maar kleine wereld, en hij wilde zijn horizon<br />

verbreden. Hij studeerde kunst aan de Universiteit van Newcastle<br />

en gaf les in pottenbakken voordat hij Roxy Music startte. Bij de<br />

band ging het zowel om geluid als looks. Op de platenhoezen<br />

stonden daarom de mooiste vrouwen, die veelal door Ferry zelf<br />

werden gekozen en meestal uitgroeiden tot zijn partner.<br />

Hij had een langdurige, moeizame relatie met Jerry Hall, die<br />

in 1975 het album Siren sierde in een uitmonstering van donker<br />

zeewier. Marilyn Cole (op Stranded uit 1973) was een Playboycentrefold<br />

en Lucy Helmore, met wie hij 22 jaar getrouwd was,<br />

stond in 1982 op de hoes van Avalon.<br />

Koos hij ze echt persoonlijk? “Ja, natuurlijk.” Staat er op de<br />

hoes van zijn nieuwe album weer een iconisch model? “Reken<br />

maar. Het is een model, maar wie, dat is top secret.” Uiteindelijk<br />

zwicht hij. “Oké, het is Kate Moss, in een outfi t van Galliano.”<br />

Ferry brak alles regels, van kleding tot gedrag. Hij verhuisde<br />

naar het zuiden, had een grote interesse in aristocratie, maar<br />

voelde zich tegelijk – net als zijn vader en grootvader – altijd<br />

aangetrokken tot het plattelandsleven. Ferry’s leven heeft veel<br />

weg van een paradox. Hij oogt de ultieme moderne man, maar<br />

86 METROPOLITAN<br />

Bryan Ferry<br />

Dat de voormalige zanger van Roxy Music sinds kort in aanmerking komt voor een<br />

Omnipas 65+, zou je niet zeggen. Chrissy Iley sprak hem over dans, vrouwen en vrijheid<br />

is pas sinds kort vertrouwd met sms en mobiele telefoons.<br />

Modern, en tegelijkertijd typisch ouderwets.<br />

In de jaren 80 woonde hij enige tijd in Parijs en hij bewaart<br />

er goede herinneringen aan. “Enkele van mijn beste optredens<br />

met Roxy Music en als solo-artiest waren in Parijs. Ik herinner<br />

me Le Bataclan in het begin van de jaren 70, en later concerten<br />

in prachtige oude theaters als L’Olympia en Le Grand Rex.<br />

“Parijs is onmiskenbaar een van de meest romantische<br />

steden ter wereld – vrouwelijker met de nadruk op schoonheid,<br />

mode en elegantie. Parijs zorgt voor een mooie balans met<br />

mijn leven in het agressievere en mannelijkere Londen. Ik kan<br />

er nog steeds niet over uit dat je op St Pancras de Eurostar kan<br />

pakken en iets meer dan twee uur later in het centrum van<br />

Parijs uitstapt. Toen ik een jonge knul was, nam de treinreis<br />

van Newcastle naar Londen twee keer zo lang in beslag.”<br />

Hij is heel close met zijn vier zonen, Isaac, Otis, Merlin en<br />

Tara, die in zijn huidige band drums speelt. Ferry’s vriendin<br />

Amanda Sheppard is 28 jaar en was, voordat ze begin 2009<br />

wat met Ferry begon, al bevriend met zijn zoon Isaac. Ze oogt<br />

vriendelijk, vol zelfvertrouwen en stelt geen eisen.<br />

Hij heeft me eens verteld dat toen hij de tekst schreef voor<br />

‘Slave To Love’ hij eigenlijk meer een slaaf van obsessie van.<br />

Voelt hij dat nog steeds zo? Een slaaf van obsessie, van liefde,<br />

of wat dan ook? “Ik ben vrij. Ik voel me op geen enkele manier<br />

gebonden.” Hij legt zijn hoofd wat schuin en lijkt over zijn eigen<br />

woorden na te denken. “Nee. Ik voel me vrij.”<br />

Olympia wordt uitgebracht op 25 oktober


Despite its reputation as one of the world’s grandest cities, many believe<br />

the slavish preservation of Haussmann’s seven-storey Paris has suffocated<br />

architectural innovation. Now the recent lifting of the height restriction inside<br />

the Périphérique will see Paris take on high-rise London at last, says Rosie Millard<br />

Illustrations by Lucinda Rogers


Paris or London: which has your heart? It’s worth remembering<br />

that the Paris we know today was built in direct competition with<br />

the British capital. Exiled to England during the 1840s, the future<br />

Napoleon III was so impressed by the confi dence and bourgeois<br />

gentility of London’s long streets designed by John Nash, and the<br />

newly landscaped public spaces of Hyde and Regent’s Park, that<br />

when he was fi nally enthroned as the French emperor in 1852 he<br />

determined that the French capital would not only emulate its<br />

cross-Channel rival in style, but that it would surpass it.<br />

As soon as he was in power, Napoleon III appointed Georges-<br />

Eugène Haussmann as prefect of Paris. The two men hastily drew<br />

up new legislation which enabled the state to legally acquire entire<br />

streets for demolition and use private capital to fund their<br />

reconstruction. Paris was effectively knocked down and almost<br />

wholly rebuilt. The old warren of dark, hidden streets, poky corners<br />

and threatening courts was swept away. On the Île de la Cité, only<br />

Notre Dame, the Conciergerie and Sainte-Chapelle were spared<br />

when the Île was reconfi gured to support law courts, offi cial<br />

buildings and a giant piazza before the cathedral.<br />

The entire city was reconstructed to a thrilling formula<br />

(primarily intended to facilitate the speedy movement of troops<br />

from one side to the other in case of public unrest). New<br />

arrondissements were created to attract the bourgeoisie, who had<br />

long kept their distance. Grand boulevards, 30 metres wide and<br />

illuminated by gas lamps, sprang up, fl anked by houses built in<br />

strictly regulated blocks seven storeys high, whose comfort and<br />

security made them perfect for the burgeoning middle-class<br />

population. Yet even the private home was required to subsume<br />

individuality to overall grandeur; with their concealed entrances<br />

and linked iron balconies, the new mansion blocks fi rmly kept the<br />

emphasis on the power and line of the whole street.<br />

Malgré son architecture magnifi que et l’héritage de<br />

Georges Haussmann, Paris a depuis longtemps dû<br />

se résoudre à voir les poids lourds du commerce fi ler<br />

à l’anglaise vers sa rivale londonienne aux charmes<br />

pourtant moins évidents. Rosie Millard révèle<br />

toutefois que les choses pourraient bientôt changer<br />

Paris ou Londres ? Rappelons que le Paris<br />

actuel a été construit pour rivaliser directement<br />

avec la capitale britannique. Exilé en Angleterre<br />

dans les années 1840, le futur Napoléon III est<br />

tellement impressionné par la confi ance et<br />

l’élégance des longues rues londoniennes tracées<br />

par John Nash, et par les espaces verts publics<br />

réaménagés de Hyde Park et Regent’s Park,<br />

qu’après son couronnement en 1852 il décrète que<br />

non seulement la capitale française rivalisera avec<br />

l’anglaise, mais qu’elle la surpassera.<br />

Dès son arrivée au pouvoir, Napoléon III<br />

nomme Georges Eugène Haussmann à<br />

la préfecture de Paris. Les deux hommes<br />

promulguent rapidement de nouvelles lois<br />

permettant à l’État de faire l’acquisition de rues<br />

entières pour les démolir et d’utiliser des capitaux<br />

privés pour fi nancer leur reconstruction. Paris a<br />

littéralement été abattue et presque entièrement<br />

reconstruite. Sus à l’ancien enchevêtrement<br />

de rues sombres et étroites, de coupe-gorges et<br />

de cours menaçantes. Sur l’Île de la Cité, seules<br />

Notre-Dame, la Conciergerie et la Sainte-Chapelle<br />

ont été épargnées et se sont vite trouvées<br />

entourées de palais de justice, de bâtiments<br />

offi ciels et d’un parvis géant devant<br />

la cathédrale.<br />

METROPOLITAN 89


The streets themselves were carefully interspersed with<br />

open spaces and monuments, and the whole city was<br />

bookended by two new landscaped parks, the “forests” of<br />

Vincennes at one end and Boulogne at the other. Visitors<br />

arriving by the newly invented steam railway were<br />

welcomed – as they are today – by a series of awesome,<br />

arching stations made from glass and steel.<br />

When Queen Victoria came on a state visit in 1855, the fi rst<br />

English monarch to do so since Henry VI in 1431, she was<br />

astounded to fi nd not the medieval muddle of old, but what<br />

would become the most modern city in Europe.<br />

Haussmann’s pattern, whose stern beauty and<br />

authoritative design was achieved thanks to the newly<br />

expanded industrial production of brick, stone and glass,<br />

would be imitated – but never bettered – by cities across<br />

central Europe. In 19th-century Paris, the notion of the<br />

planned city, which Wren had longed to achieve – but never<br />

could – in London after the Great Fire, was at last realised.<br />

Arguably Paris as the perfectly planned city was only<br />

bettered in the next century by New York, whose strict grid<br />

system of broad avenues and perpendicular streets would<br />

have had Haussmann’s approval.<br />

Furthermore, history has conspired to keep Paris as it was<br />

planned. It survived the three wars that engulfed France<br />

between the late 19th and mid 20th centuries, and it only<br />

narrowly escaped destruction at the end of the Nazi<br />

occupation. Nowadays, draconian planning regulations and<br />

a long-running moratorium on new buildings in the central<br />

arrondissements mean that one can still ascend the Eiffel<br />

Tower and have pretty much the same view as Gustave Eiffel<br />

himself. And that makes the tourists cry with joy.<br />

90 METROPOLITAN<br />

La ville a entièrement été reconstruite selon un<br />

plan révolutionnaire (à l’origine destiné à faciliter le<br />

déplacement rapide des troupes d’un côté à l’autre en cas<br />

de soulèvement populaire). De nouveaux arrondissements<br />

ont été créés pour accueillir la bourgeoisie, longtemps<br />

maintenue à distance. De grands boulevards de 30 mètres<br />

de large, illuminés par des réverbères au gaz, ont jailli,<br />

fl anqués de maisons construites selon une réglementation<br />

stricte de sept étages maximum, dont le confort et la<br />

sécurité convenaient parfaitement à une classe moyenne<br />

en plein essor. Mais même les logements privés devaient<br />

sacrifi er leur originalité à la grandeur de la ville. Avec<br />

leurs entrées dissimulées et leurs balcons en fer forgé, ces<br />

nouveaux bâtiments ne détournaient pas l’attention de la<br />

puissance et des lignes des rues.<br />

Ces dernières étaient soigneusement rythmées de vues<br />

et de monuments, et la ville s’est ornée de deux nouveaux<br />

parcs paysagers, les bois de Vincennes et de Boulogne.<br />

Débarquant des nouveaux trains à vapeur, les visiteurs<br />

étaient accueillis, comme c’est toujours le cas, dans des<br />

gares aux impressionnantes voûtes de verre et de métal.<br />

Lors de sa visite offi cielle en 1855, la reine Victoria,<br />

premier monarque britannique à se rendre à Paris depuis<br />

Henri VI en 1431, est restée sans voix devant non pas le<br />

médiéval imbroglio, mais ce qui allait devenir la ville la<br />

plus moderne d’Europe.<br />

La vision haussmannienne, dont la beauté sobre et<br />

impérieuse est tributaire de la production industrielle de<br />

briques, de pierres et de verre, sera imitée mais jamais<br />

égalée par les villes d’Europe centrale. Le Paris du XIX e<br />

siècle concrétisait enfi n la notion de ville planifi ée, rêve<br />

londonien inachevé de Wren à la suite du Grand Incendie


Yet among Parisians there is now a feeling that such<br />

preservation is akin to suffocation. There is agitation<br />

for modernisation, particularly from those who are<br />

aware of the old rivalry with London. The feeling is that<br />

London has been more open to the needs of the present<br />

day and has balanced the weight of history against the<br />

pressure of modernity in a far more profi table way.<br />

“Paris and London have always competed against<br />

each other,” says Deyan<br />

Sudjic, director of London’s<br />

Design Museum. “London<br />

had the fi rst underground<br />

system; Paris responded by<br />

installing an even better one<br />

40 years later. Paris has its<br />

RER internal train system;<br />

London is about to build its<br />

own version of that:<br />

Crossrail. But in the last 25<br />

years London has accelerated away from Paris. Paris is<br />

the world’s most beautiful city. But London is the most<br />

successful world city.”<br />

Thanks to the OXO<br />

Tower Restaurant<br />

Bar and Brasserie,<br />

Barge House<br />

Street, South Bank,<br />

London SE1, +44<br />

(0)20 7803 3888,<br />

harveynichols.com<br />

« Phare atteindra un peu<br />

moins de 300 mètres de<br />

hauteur… à cause de la<br />

tour Eiffel. Rien ne doit<br />

surpasser la Tour »<br />

One of the crucial factors for London<br />

is that the British capital can woo<br />

international business with purposebuilt<br />

skyscrapers. Compared to Paris,<br />

London has a bracing ability to knock<br />

itself down and rebuild itself; the past is<br />

treasured, but not held in aspic. Now,<br />

however, Paris wants to join the game.<br />

de Londres. On pourrait même affi rmer que Paris<br />

n’a été détrônée qu’un siècle plus tard par New York,<br />

avec son quadrillage strict de larges avenues et de rues<br />

perpendiculaires digne d’un plan à la Haussmann.<br />

L’histoire a par ailleurs conspiré pour conserver ce Paris<br />

en lui permettant de survivre aux trois guerres qui ont<br />

dévasté la France de la fi n du XIX e à la moitié du XX e siècle<br />

et d’échapper de peu à la destruction à la fi n de l’Occupation<br />

allemande. Aujourd’hui,<br />

grâce à une planifi cation<br />

draconienne et au moratoire<br />

historique sur les nouvelles<br />

constructions dans les<br />

arrondissements du centre,<br />

la vue du sommet de la Tour<br />

Eiffel demeure celle qu’avait<br />

son constructeur, pour le<br />

plus grand bonheur des<br />

touristes.<br />

Cependant, certains Parisiens parlent à présent d’asphyxie<br />

et appellent à la modernisation, en particulier face à Londres,<br />

la rivale de toujours. Cette dernière semble en effet plus à<br />

l’écoute des besoins actuels, alliant poids de l’histoire et<br />

pression de la modernité de manière bien plus ingénieuse.<br />

« Paris et Londres ont toujours été en compétition »,<br />

déclare Deyan Sudjic, directeur du Design Museum de<br />

Londres. « Londres s’est dotée la première d’un métro mais<br />

Paris en a construit un encore plus performant quarante ans<br />

plus tard. Paris dispose d’un réseau de trains de proximité,<br />

le RER, mais Londres est sur le point d’en lancer sa propre<br />

version avec Crossrail. Pourtant, ces 25 dernières années,<br />

Londres a pris de l’avance. Si Paris est la plus belle ville du<br />

monde, Londres est la plus performante. »


Mayor Bertrand Delanoë has dispensed with the 30-yearold<br />

ban on buildings in the city higher than 37 metres and is<br />

actively encouraging developers with schemes which go up.<br />

Without skyscrapers, say the investors, Paris is moribund,<br />

unattractive to new business, backward-looking. It will<br />

become a beautiful museum, like Venice, while London<br />

continues to run away with the action.<br />

In response to this, the historians are aghast. Skyscrapers<br />

are anathema to the city, they say, pointing to the despised<br />

Tour Montparnasse as an example of why Paris must stay<br />

with the Haussmann ideal.<br />

Meanwhile London continues to forge ahead with a<br />

cluster of new tall buildings: the Heron, the Walkie-Talkie,<br />

the Helter Skelter and the Shard, which at 306 metres is<br />

destined to become the tallest building in Europe, leading<br />

London’s mayor Boris Johnson to crow pointedly that once it<br />

is complete, he will be able to see Paris from the top.<br />

“These London skyscrapers, with their familiar<br />

nicknames,” says Paul Finch, chair of the Commission for<br />

Architecture and the Built Environment, “aren’t just<br />

suggestions on the drawing board. They have planning<br />

approval. They are happening.” At London Bridge, the<br />

monumental Shard is rising at the speed of a storey a week,<br />

while tiny streets in the historic City are choked with heavy<br />

machinery, pile-driving into the capital’s clay foundations.<br />

What does Finch think about<br />

Paris’s 19th-century<br />

perfection? “A city which<br />

stops building is dead,” he<br />

says drily.<br />

Those who love Paris as she<br />

is and deny she is stuck in the<br />

past might well point to the<br />

Centre Pompidou, designed by<br />

Richard Rogers and Renzo<br />

Piano, which was opened in<br />

1977 and hailed as something<br />

from outer space when it arrived in the fourth arrondissement.<br />

Its primary colours and daring carapace of cylinders, tubes<br />

and funnels have long given it the feel of an extraordinarily<br />

modern building in the heart of an archaic city.<br />

Yet, on inspection, maybe even the Centre Pompidou is<br />

careful to keep in step with the Parisian past. When you<br />

stand on Montmartre and look across the entire city, it is<br />

actually rather hard to distinguish it from the grand Parisian<br />

plan. For all their iconoclasm, it is clear that Rogers and Piano<br />

also paid homage to Haussmann. The Centre Pompidou is not<br />

a particularly tall building. Like a Haussmann street, it has<br />

its own clear pattern. And in its strict rectangularity it has<br />

the exact mass of a Haussmann Parisian block.<br />

To join London in the race, Paris is going to have to do<br />

better. It has got to build high. Mayor Delanoë knows it and<br />

his former counterpart in London knows it. “Paris and<br />

London are worthy rivals,” says Ken Livingstone, London’s<br />

ex-mayor who green-lit most of London’s new skyscrapers.<br />

“But to seem forward-looking, a city must build high.<br />

For all the talk of tele-working and offi ces dispersed<br />

across the countryside, companies want to be in a<br />

concentrated area. To do deals you need to be able to be in<br />

the same room. It’s the only way you can tell whether the<br />

other person is lying.”<br />

92 METROPOLITAN<br />

“Without skyscrapers,<br />

say investors, Paris is<br />

moribund and backward,<br />

while London runs away<br />

with the action”<br />

L’un des grands avantages de Londres est que la<br />

capitale britannique attire le commerce international<br />

avec ses gratte-ciel conçus pour accueillir des bureaux. À<br />

la différence de Paris, elle est capable de se détruire pour<br />

se réinventer. Le passé est respecté sans pour autant être<br />

vénéré. C’est à cette vision que Paris aspire à présent.<br />

Son maire, Bertrand Delanoë, a accordé des dispenses<br />

à l’interdiction trentenaire sur les bâtiments de plus<br />

de 37 mètres et encourage activement les promoteurs<br />

désireux de prendre de l’altitude. Sans gratte-ciel, disent les<br />

investisseurs, Paris est vouée à succomber à son incapacité<br />

rétrograde à attirer de nouvelles entreprises. Elle deviendra<br />

un beau musée, comme Venise, alors que Londres continuera<br />

à surfer sur la vague de l’action.<br />

Cette affi rmation laisse les historiens de marbre. Les<br />

gratte-ciel sont selon eux une abomination, à l’instar de<br />

l’infâme Tour Montparnasse. Paris doit s’accrocher à l’idéal<br />

haussmannien. Londres continue quant à elle à avancer<br />

avec une série de nouveaux édifi ces tout en hauteur, tels<br />

que le Heron, le Walkie-Talkie, le Helter-Skelter et surtout<br />

les 306 mètres du Shard, futur plus haut bâtiment d’Europe<br />

et d’où, s’est gaussé Boris Johnson, le maire de Londres, l’on<br />

pourra apercevoir Paris.<br />

« Ces gratte-ciel londoniens, avec leurs surnoms amusants,<br />

ne resteront pas à l’état de projets. Ils ont été approuvés<br />

et seront construits »,<br />

affi rme Paul Finch, de la<br />

commission londonienne des<br />

bâtiments. À London Bridge,<br />

le monumental Shard s’élève<br />

d’un étage par semaine.<br />

Les petites rues anciennes<br />

de la City sont encombrées<br />

de machines qui attaquent<br />

dans un martellement<br />

assourdissant les fondations<br />

glaiseuses de la ville. Que<br />

pense Finch de la perfection du Paris du XIX e siècle ? « Une ville<br />

où on ne construit plus rien est une ville morte », assène-t-il.<br />

Niant leur passéisme, les inconditionnels du Paris actuel<br />

mentionnent le Centre Pompidou de Richard Rogers et<br />

Renzo Piano, inauguré en 1977 dans le 4 e arrondissement.<br />

À l’époque il fut considéré comme un extraterrestre. Ses<br />

couleurs primaires et sa carapace audacieuse de cylindres,<br />

de tubes et de cheminées éclaboussent la vieille ville de<br />

modernité. Toujours considéré avec méfi ance, il s’efforce<br />

cependant de se fondre dans le passé parisien.<br />

En observant le quartier depuis Montmartre, il est<br />

en effet diffi cile de l’apercevoir au cœur du Grand Paris.<br />

L’idée iconoclaste de Rogers et de Piano respecte toutefois<br />

la planifi cation d’Haussmann. Le Centre Pompidou n’est<br />

en effet pas particulièrement élevé. À l’instar des rues<br />

haussmanniennes, son volume strictement rectangulaire<br />

correspond parfaitement aux dimensions des blocs parisiens.<br />

Afi n de rivaliser avec Londres, Paris devra donc se<br />

surpasser et construire plus haut. Bertrand Delanoë en est<br />

conscient, tout comme son ancien homologue londonien,<br />

Ken Livingstone, qui a approuvé la construction de la plupart<br />

des nouveaux gratte-ciel : « Paris et Londres se valent<br />

mais pour donner une image progressiste, une ville doit<br />

construire haut. Discours sur le télétravail et les bureaux à la


Olivier Bossard, MD for Offi ces France of Unibail<br />

Rodamco, is pushing for Paris’s fi rst signifi cantly tall<br />

building since Montparnasse, a giant pyramid at the edge<br />

of the city in Porte de Versailles. Designed by Herzog and<br />

de Meuron, the team who created Tate Modern, the Paris<br />

pyramid, currently called Le Projet Triangle (right) is set to<br />

thrust 50 storeys into the precious skyline. Bossard has yet<br />

to get planning permission, but feels the time is his. “The<br />

ambition is not to follow Corbusier’s plan [ranks of tower<br />

blocks in Le Marais], but there are a lot of territories very<br />

close to central Paris, such as the Porte de Versailles, where<br />

you can build high.”<br />

Bossard was part of the team who painstakingly<br />

bought and put together Capital 8, a building<br />

incorporating 60,000 square metres in the eighth<br />

arrondissement, whose mongrel design is a patchwork of<br />

existing 19th-century buildings. How he must envy the<br />

ease with which London skyscrapers can be commissioned<br />

from scratch.<br />

Yet even he fi nds himself in thrall to the status quo.<br />

Bossard is also planning a new building in La Défense<br />

(which has also dispensed with its old height restrictions), a<br />

giant new skyscraper called Phare (the Lighthouse). He<br />

explains it will be nearly, but not quite, 300 metres tall.<br />

“Why? Because of our respect for La Tour Eiffel [305 metres],”<br />

he explains. “Nothing in Paris must threaten La Tour!”<br />

It’s clear that, even from a distance of a century, and<br />

even to the most ardent modernisers, French history still<br />

has the power to keep Paris on a pretty short leash.<br />

campagne mis à part, les entreprises veulent être<br />

basées dans des centres névralgiques. Pour faire des<br />

affaires, il faut pouvoir se rencontrer. C’est le seul moyen<br />

de savoir si votre interlocuteur est honnête. »<br />

Olivier Bossard, le directeur du pôle Bureaux France<br />

d’Unibail Rodamco, porte le projet de construction le plus<br />

élevée de Paris depuis l’édifi cation de la tour Montparnasse :<br />

une pyramide géante en bordure de la capitale, à la Porte de<br />

Versailles. Imaginé par Herzog et de Meuron, les auteurs de<br />

la Tate Modern à Londres, le projet devrait planter 50 étages<br />

dans le précieux panorama parisien. Olivier Bossard doit<br />

encore obtenir le permis de construire, mais il est persuadé<br />

que le moment est opportun. « Le but n’est pas une ville à<br />

la Corbusier (des rangées de tours dans Le Marais) mais de<br />

multiples îlots proches du centre parisien, tels que la Porte<br />

de Versailles, où l’on peut prendre de la hauteur. »<br />

Olivier Bossard fait partie de l’équipe qui a laborieusement<br />

acheté et rénové Capital 8, un ensemble de bâtiments de<br />

60 000 mètres carrés dans le 8 e arrondissement, dont la<br />

conception hybride incorpore des édifi ces du XIX e siècle.<br />

Comme il doit envier la facilité d’obtention de permis pour<br />

les nouveaux gratte-ciel londoniens !<br />

Mais même lui doit s’incliner devant l’immobilisme.<br />

Son nouveau projet à La Défense (également dispensée<br />

des anciennes restrictions de hauteur) de gratte-ciel géant<br />

baptisé Phare atteindra un peu moins de 300 mètres.<br />

« À cause de la tour Eiffel (305 mètres) », explique-t-il.<br />

« Rien ne doit surpasser la Tour ! »<br />

Les siècles passent mais l’histoire de France demeure<br />

reine à Paris, même pour les plus ardents défenseurs<br />

du modernisme.<br />

© Herzog & de Meuron<br />

Ci-dessus :<br />

Le Projet<br />

Triangle.<br />

À droite :<br />

Projet Phare<br />

© Morphosis<br />

METROPOLITAN 93


“I FREED THE BODY.<br />

I ABANDONED THE WAISTLINE<br />

AND INVENTED A NEW<br />

SILHOUETTE. ONE WORLD<br />

WAS DYING, ANOTHER WAS<br />

COMING INTO EXISTENCE.<br />

I WAS THE SAME AGE AS<br />

THE NEW CENTURY. I WAS<br />

THERE, AN OPPORTUNITY<br />

BECKONED AND I TOOK IT”<br />

Legendary quotes by Coco Chanel abound, but one over<br />

all others stands out: “I don’t do fashion; I am fashion.”<br />

From a lesser designer this would have been egotistical<br />

hyperbole, but in her case it is simply the truth. So much of<br />

what Chanel chose to wear, the once-humble items she<br />

championed, even the way she chose to live her life, can all<br />

be seen as fi erce expressions of modernity and individuality.<br />

Gabrielle Bonheur “Coco” Chanel was undoubtedly the<br />

pioneering force in the world of fashion in the early 20th<br />

century, and it is testament to her legacy that so many<br />

of her innovations and design motifs are still relevant<br />

and covetable today.<br />

It was her gamine frame that became the body to aspire<br />

to; her decree that tanned skin better offset the pearls,<br />

diamonds and gold jewellery that is associated with wealth<br />

and well-being today; her unique fragrances, known only by<br />

94 METROPOLITAN<br />

« J’ai rendu au corps sa liberté. J’ai abandonné la taille et inventé une<br />

nouvelle silhouette. Un monde mourait et un autre naissait. J’avais le même<br />

âge que le nouveau siècle. J’étais là. L’occasion s’est présentée. Je l’ai saisie »<br />

Coco Chanel caught the spirit of her emancipated yet fearful age like no other designer,<br />

her work simultaneously expressing and transcending her tumultuous life and times.<br />

As a new biography is published, Eva Arrighi revisits the fashion legend<br />

Coco Chanel a comme nulle autre styliste su saisir l’esprit<br />

de son temps émancipé mais angoissé, et transcendé son<br />

époque et sa vie tumultueuse. À l’occasion d’une nouvelle<br />

biographie, Eva Arrighi revient sur la légende<br />

Si les citations mythiques de Mademoiselle Coco Chanel<br />

ne manquent pas, une se distingue du lot : « Je ne fais pas la<br />

mode. Je suis la mode. » Hyperbole égocentrique dans toute<br />

autre bouche mais pure et simple vérité dans son cas.<br />

Ses choix vestimentaires, sa préférence pour les vêtements<br />

d’origine humble et ses choix de vie sont l’expression<br />

fl agrante de sa modernité et de son individualité.<br />

Gabrielle Bonheur « Coco » Chanel est sans conteste une<br />

fi gure d’avant-garde du monde de la mode du début du XX e<br />

siècle. Signe de son talent, nombre de ses innovations et<br />

créations demeurent d’actualité.


Photograph: © Corbis<br />

Chanel at her<br />

apartment on<br />

the rue Cambon,<br />

Paris, in 1936<br />

Chanel à son<br />

apartement<br />

rue Cambon en<br />

1936<br />

METROPOLITAN 95


their numbers, amalgams of synthetic technology and<br />

traditional fl orals in their clean glass fl acons and minimalist<br />

packaging, that we still buy almost a century later. Even the<br />

pared-down luxury of her homes, where beige prevailed but<br />

opulence was evident, chimes more with our era than the<br />

fussy one into which she was born.<br />

A ruthless editor of all that was extraneous to her clean<br />

lines, she reduced everything she created to its deceptively<br />

simple core. This did not preclude surface decoration from<br />

her designs. Complex embroidery and intricate beading<br />

inspired by Russian folk art and Asian culture prevailed in<br />

her wonderful eveningwear, while Scottish tweeds and<br />

wool bouclé formed the basis of her legendary suiting and<br />

twin sets. In 1926 she devised the little black dress and<br />

Vogue instantly christened it the new uniform of the<br />

modern woman.<br />

These innovations have carved out for Chanel a unique<br />

place in the history of fashion, but consider the complexities<br />

of her life – her modest beginnings, her later riches and her<br />

passionate and controversial love affairs – in addition to her<br />

close creative associations with the major artists and high<br />

society of her times, and she becomes a fascinating,<br />

enduring and important contributor to 20th-century culture.<br />

In her lifetime, Chanel concocted a number of half-truths,<br />

myths and outright fabrications to obscure the facts<br />

surrounding her humble beginnings. But after her death in<br />

1971, researchers discovered that she was born on August 19<br />

1883 in a poorhouse hospital in the small village of Saumur<br />

to Albert Chanel and Jeanne Devolle.<br />

Gabrielle’s mother died when she was 12, and her father<br />

entrusted his three daughters to a Catholic orphanage,<br />

before vanishing from their lives. The time spent in the<br />

austerity of the Cistercian Abbey in Corrèze, wearing a<br />

strict uniform of white blouse and black pleated skirt (with<br />

a blue suit for Sundays), seems to have made a formative<br />

impression upon the young dressmaker’s later designs.<br />

Chanel incorporated these elements into her collections<br />

time and again.<br />

After leaving the monastery, she divided<br />

her time between Moulins and the<br />

cosmopolitan spa town of Vichy, in the<br />

Auvergne region of central France,<br />

where among other things she<br />

worked as a cabaret singer. Her<br />

elegance and raven-haired, coal-<br />

eyed beauty attracted much<br />

attention from the offi cers<br />

stationed in Moulins and she<br />

became the mistress of Étienne<br />

Balsan, a keen horseman and heir<br />

to a sizable fortune.<br />

At the age of 25 Chanel was<br />

introduced to a life of luxury and<br />

leisure at Balsan’s Royallieu estate,<br />

where she observed at close<br />

quarters the emancipated status of<br />

the visiting courtesans, mistresses<br />

96 METROPOLITAN<br />

Sa ligne androgyne s’est imposée comme canon du<br />

corps féminin. L’idée selon laquelle les perles, les diamants<br />

et l’or sont mieux mis en valeur sur une peau bronzée<br />

demeure un signe de richesse et de bien-être. Presque un<br />

siècle plus tard, ses fragrances uniques et leurs numéros<br />

(N°5, N°22), alliant technologie synthétique et notes fl orales<br />

traditionnelles dans des fl acons de verre épurés et un<br />

emballage minimaliste, sont toujours à l’honneur. Même<br />

le luxe sobre et l’opulence de ses intérieurs, dominés par le<br />

beige, sont plus en accord avec notre époque que la sienne.<br />

Débarrassées de tout ce qui alourdit une ligne claire,<br />

toutes ses créations sont réduites à leur plus simple<br />

expression. Pourtant, la décoration de surface n’en est pas<br />

absente. Les broderies complexes et les enchevêtrements<br />

compliqués de perles inspirés de l’art traditionnel russe et de<br />

la culture asiatique dominent ses robes du soir. Les tweeds<br />

écossais et la laine bouclée forment la base de ses fameux<br />

tailleurs et twin-sets. En 1926, elle invente la petite robe<br />

noire, immédiatement consacrée par Vogue nouvel uniforme<br />

de la femme moderne.<br />

Ces innovations auraient suffi à faire entrer Chanel au<br />

panthéon de la mode. Ajoutons à cela une vie mouvementée,<br />

ses origines modestes, sa richesse amassée, ses aventures<br />

amoureuses passionnées et ses liens étroits avec les grands<br />

artistes et la haute société de son temps et elle devient une<br />

véritable icône fascinante, intemporelle et controversée.<br />

De son vivant, Gabrielle Chanel a laissé planer demivérités,<br />

mythes et inventions pour semer le doute sur ses<br />

origines humbles, pourtant avérées après sa mort en 1971.<br />

Fille d’Albert Chanel et de Jeanne Devolle, elle est née le 19<br />

août 1883 dans un hospice pour défavorisés, dans la petite<br />

ville de Saumur.<br />

À la mort de sa mère, elle n’avait que 12 ans. Son père<br />

confi e ses trois fi lles à un orphelinat catholique local, avant<br />

de disparaître dans la nature.<br />

Cette vie austère dans l’abbaye cistercienne d’Aubazine,<br />

en Auvergne, où elle portait un uniforme strict composé<br />

d’une blouse blanche et d’une jupe plissée noire (et une<br />

tenue dominicale bleue), semble avoir infl uencé les créations<br />

ultérieures de la jeune modiste. Ces éléments sont en effet<br />

omniprésents dans ses collections.<br />

À sa sortie de l’orphelinat, Gabrielle partage son temps<br />

entre Moulins et la ville d’eau cosmopolite de Vichy, où elle<br />

exerce de multiples emplois, dont celui de chanteuse de<br />

cabaret. Sa beauté élégante, ses cheveux de jais et ses yeux<br />

noirs font tourner la tête des offi ciers en poste à Moulins.<br />

Elle devient la maîtresse d’Étienne Balsan,<br />

passionné de cheval et héritier d’une<br />

fortune considérable.<br />

À l’âge de 25 ans, Chanel découvre<br />

le luxe et l’oisiveté dans la propriété de<br />

Balsan à Royallieu, où elle observe de<br />

près l’émancipation des courtisanes,<br />

des maîtresses et des actrices qui<br />

accompagnent les visiteurs aristocrates<br />

de son amant. Elle comptera par la suite<br />

nombre de ces femmes parmi ses clientes.<br />

Left: a Warhol<br />

version of the No.5<br />

bottle. Opposite:<br />

portrait of Chanel<br />

by Marie Laurencin<br />

À gauche: le fl acon<br />

No. 5 imaginé par<br />

Warhol. Page de<br />

droite : portrait<br />

réalisé par Marie<br />

Laurencin


«Dieu sait que je cherchais l’amour,<br />

mais entre l’homme que j’ai aimé et les robes,<br />

j’ai choisi les robes»<br />

METROPOLITAN 97


and actresses that accompanied Balsan’s aristocratic<br />

friends. Many of these women would in time become<br />

Chanel’s customers.<br />

In 1909, when Chanel tired of the cosseted life at<br />

Royallieu, Balsan offered her his apartment on the Boulevard<br />

Malesherbes in Paris, where her burgeoning hat-making<br />

atelier fl ourished. It was also at this time that Chanel fell<br />

deeply in love with Captain Edward “Boy” Capel, a handsome<br />

English polo-playing tycoon friend of Balsan. She said of<br />

Capel: “He shaped<br />

me. He knew how to<br />

develop in me that<br />

which was unique<br />

and discard<br />

everything else.”<br />

Emotionally<br />

and fi nancially<br />

supported by Capel,<br />

she set up a small<br />

shop at 21 Rue<br />

Cambon.<br />

Millinery in<br />

Parisian society at<br />

that time was<br />

hugely important;<br />

society ladies only<br />

showed their hair<br />

at dinner or at balls.<br />

Chanel’s designs<br />

were restrained and<br />

pure in their<br />

execution, less<br />

ornamented than<br />

was standard at that<br />

time, and they were<br />

an instant success<br />

in the press and<br />

with the most<br />

famous actresses<br />

of the day.<br />

Those at the very<br />

top of society, such<br />

as the Baroness<br />

Henri de Rothschild,<br />

championed not<br />

only Chanel’s hats<br />

but the innovative<br />

accessories and<br />

sportswear that she sold from her second shop, opened in the<br />

summer of 1913 in the upper-class spa resort of Deauville. The<br />

pale awning above the entrance featured her name in black<br />

capital letters. Here Chanel’s attractive and comfortable<br />

beachwear, sportswear and lightweight canvas suits and<br />

blazers were fi rst sold. Stripped of restrictive corsetry and<br />

providing a scandalous glimpse of ankle, these items<br />

allowed women to move more freely and to pursue the new<br />

century’s interest in sport and exercise. Chanel created<br />

98 METROPOLITAN<br />

En 1909, lassée de son existence confi née à Royallieu,<br />

elle emménage dans l’appartement de Balsan, Boulevard<br />

Malesherbes à Paris. Elle y monte un commerce fl orissant de<br />

chapellerie et tombe éperdument amoureuse du Capitaine<br />

Edward « Boy » Capel, riche et élégant joueur de polo anglais<br />

et ami de Balsan. Coco Chanel dira deson amant : C’est lui<br />

qui m’a modelée, en détectant en moi l’unique et en faisant<br />

fi du reste. » Avec le soutien moral et fi nancier de Capel, elle<br />

ouvre une petite boutique au 21 de la rue Cambon.<br />

Les chapeaux<br />

jouent un rôle social<br />

central dans le<br />

Paris de l’époque :<br />

les dames de la<br />

haute société ne<br />

montraient leurs<br />

cheveux que lors<br />

des dîners et des<br />

bals. Les créations<br />

de Chanel sont<br />

sobres et épurées,<br />

débarrassées des<br />

ornements alors<br />

à la mode. Elles<br />

attirent rapidement<br />

l’attention de<br />

la presse et des<br />

actrices célèbres<br />

du moment.<br />

Des grandes du<br />

monde, telles que<br />

la baronne Henri<br />

de Rothschild,<br />

deviennent de<br />

fervents défenseurs<br />

non seulement<br />

de ses chapeaux,<br />

mais également<br />

de ses accessoires<br />

et vêtements de<br />

sport novateurs<br />

vendus dans sa<br />

seconde boutique,<br />

ouverte en été 1913<br />

dans la station<br />

balnéaire huppée<br />

de Deauville. Sur<br />

la devanture, son<br />

nom est simplement tracé en majuscules noires sur fond<br />

pâle. C’est là que Chanel commence à vendre des vêtements<br />

de bain et de sport, ainsi que ses légers tailleurs et blazers.<br />

Débarrassés des corsets inconfortables et dévoilant les<br />

chevilles, fait scandaleux à l’époque, les créations de<br />

Chanel permettent aux femmes d’être plus libres de<br />

leurs mouvements et de s’adonner au sport et à l’exercice<br />

physique, engouements du début du siècle. Autre libération :<br />

les tenues pouvaient être enfi lées sans aide.


clothing that women could put on<br />

without assistance, emancipating<br />

them further.<br />

All these items were highly<br />

infl uenced by her lover Capel’s style<br />

of dress. Indeed, Chanel’s own look<br />

was to be widely copied over the<br />

next decade. In 1917 she “bobbed”<br />

her mane of black, glossy hair, thus<br />

launching the bold new hairstyle<br />

that became identifi ed with the<br />

Roaring Twenties.<br />

At the outbreak of World War I in<br />

1914, Chanel had opened a third<br />

store, this time a maison de couture in Biarritz on the Basque<br />

coast, where the Spanish elite and aristocracy, who were less<br />

affected by the confl ict, fl ocked to buy her designs. “I had no<br />

one working with me but milliners,” she said, “I transformed<br />

them into couturiers. We had no cloth. I cut jerseys out of<br />

jockey’s sweaters, exercise clothes that I wore myself.”<br />

Jersey, originally worn by fi shermen, was common in<br />

hosiery production at the time, but it had a reputation for<br />

being impossible to use for dressmaking. It is testament<br />

to Chanel’s ability to successfully challenge the conventions<br />

of luxury couture that in her hands such a modest fabric<br />

became so desirable.<br />

“I freed the body,” she said of her work. “I abandoned<br />

the waistline and invented a new silhouette. One world<br />

was dying, another was coming into existence. I was<br />

there, an opportunity beckoned, and I took it. I was the<br />

same age as the new century, and so it turned to me for<br />

its expression in clothing.”<br />

With 60 staff working in the highly successful and<br />

profi table atelier, Chanel repaid her debts to Capel and<br />

became fi nancially independent of her (now married) lover,<br />

although she was left bereft when he was killed in a car<br />

crash near Cannes in 1919, reputedly on his way to see her.<br />

She would have many illustrious affairs after Capel,<br />

notably with the composer Igor Stravinsky, then with Grand<br />

Duke Dmitri Pavlovich of Russia, but never again would she<br />

love so completely. She never married, despite<br />

a proposal from Hugh Richard Arthur<br />

Opposite:<br />

French model<br />

Marie-Hélène<br />

Arnaud in a dress<br />

from Chanel’s<br />

A/W 1957<br />

collection.<br />

Above: Gloria<br />

Swanson in<br />

Chanel<br />

Page de gauche :<br />

Marie-Hélène<br />

Arnaud dans une<br />

robe Chanel de la<br />

collection 1957.<br />

Ci-dessus : Gloria<br />

Swanson habillée<br />

par Chanel<br />

Grosvenor, second Duke of Westminster, one of<br />

the richest men in England with whom she<br />

conducted a fi ve-year affair. “There have been<br />

several Duchesses of Westminster. There is<br />

only one Chanel,” she quipped. After Capel,<br />

there was only one serious suitor to Coco<br />

Chanel: “God knows I wanted love, but the<br />

moment I had to choose between the man I<br />

loved and the dresses, I chose the dresses.”<br />

In the 1920s she collaborated with Diaghilev,<br />

Picasso, Cocteau, Nijinsky and Stravinsky on<br />

theatrical and ballet productions. She became a<br />

great patron of the arts in Paris society, all the<br />

while refi ning her designs, which had become<br />

a byword for the elegance of the era.<br />

L’inspiration, elle la doit au<br />

style de son amant Capel mais<br />

surtout au sien, révolutionnaire,<br />

qui allait connaître une énorme<br />

popularité, au point d’être partout<br />

copié, au cours de la décennie<br />

suivante. En 1917, elle se coiffe à la<br />

garçonne et lance une mode osée<br />

qui devient la coupe typique de la<br />

période des Années folles.<br />

Durant la Première Guerre<br />

mondiale, Chanel ouvre son<br />

troisième magasin, une maison<br />

de couture à Biarritz sur la côte<br />

basque, où affl uent l’élite et l’aristocratie espagnoles. « Je<br />

n’employais que des chapeliers. J’en ai fait des couturiers.<br />

Nous n’avions pas de tissu. J’utilisais le jersey des chandails<br />

de jockey que je portais moi-même. »<br />

Le jersey porté par les pêcheurs, également populaire à<br />

l’époque dans la bonneterie, avait cependant la réputation<br />

d’être impossible à utiliser dans la confection. L’utilisation<br />

d’une étoffe si modeste dans des créations si convoitées<br />

démontre le rejet des conventions de la styliste.<br />

« J’ai rendu au corps sa liberté. J’ai abandonné la taille<br />

et inventé une nouvelle silhouette. Un monde mourait et<br />

un autre naissait. J’étais là. L’occasion s’est présentée. Je<br />

l’ai saisie. J’avais le même âge que le nouveau siècle. Il m’a<br />

permis de l’exprimer dans le vêtement. »<br />

Avec 60 employés dans un atelier fl orissant et prospère,<br />

Chanel rembourse bientôt l’argent emprunté à Capel et<br />

acquiert ainsi une indépendance fi nancière. Mais, en 1919,<br />

son amant se tue dans un accident de voiture près de<br />

Cannes, en chemin pour venir la voir selon les dires.<br />

Après la mort de Capel, les nombreuses aventures de<br />

Chanel défraient la chronique, notamment celles avec<br />

le compositeur Igor Stravinski et le Grand-duc de Russie<br />

Dimitri Pavlovitch, mais elle ne connaîtra jamais plus le<br />

grand amour. Malgré la proposition de Hugh Richard Arthur<br />

Grosvenor, deuxième duc de Westminster et grande fortune<br />

anglaise avec lequel elle entretient une relation pendant<br />

cinq ans, elle ne se mariera jamais. « Il y a eu plusieurs<br />

duchesses de Westminster. Il n’y a qu’une seule Chanel »,<br />

commente-t-elle. Après Capel, un seul prétendant sérieux<br />

se déclare. « Dieu sait que je cherchais l’amour, mais entre<br />

l’homme que j’ai aimé et les robes, j’ai choisi les robes. »<br />

Dans les années 1920, elle collabore avec Diaghilev,<br />

Picasso, Cocteau, Nijinski et Stravinski dans des productions<br />

de théâtre et de danse. Elle subventionne généreusement<br />

les arts parisiens, affi nant ses créations pour en faire le<br />

summum de l’élégance de l’époque.<br />

Dans les années 1930, elle se tourne vers le diamant<br />

(en pleine crise économique), en plus des perles, et crée<br />

d’audacieux bijoux d’infl uence byzantine. Hollywood fait<br />

également appel à elle, lorsque Samuel Goldwyn lui offre<br />

un juteux contrat pour habiller ses starlettes. Son idée est<br />

d’attirer le public en sublimant à l’écran le glamour pour<br />

faire oublier la crise qui fait rage.<br />

METROPOLITAN 99


‘Fruition’<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Grenoble Graduate School of Business Productions present<br />

Accreditations<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.ggsb.com<br />

* Prêts à anticiper !<br />

Master of Business Administration<br />

Full-time/Part-time/Global Executive<br />

NORTHWESTERN UNIVERSITY<br />

1851 <br />

accredited programme r<br />

Concept & Design : Philippe Tur, turphilippe@me.com - Illustration : Jérôme Guerry


The 1930s saw her incorporate diamonds (in the Great<br />

Depression) into her designs alongside pearls, to create bold<br />

Byzantine-infl uenced costume jewellery. Hollywood<br />

beckoned when Samuel Goldwyn offered her a lucrative<br />

contract to dress his starlets. Goldwyn’s idea was to woo<br />

audiences weary of their spartan lives by cramming all the<br />

excessive glamour as would fi t into the frames of his pictures.<br />

Chanel’s efforts met with only partial success; she was<br />

frustrated by the foibles and whims of the stars she was<br />

charged with dressing. However, the close relationships she<br />

fostered with American department stores, the fashion<br />

industry and editors of the fashion magazines would prove<br />

very useful upon her return to fashion in 1954, at a time<br />

when the French press were hostile to her – understandably<br />

so, following the most controversial period in her life.<br />

On September 3, 1939, after the declaration of war, Chanel,<br />

now aged 56, closed down her maison de couture, believing<br />

there could be no need in wartime for dresses and gowns.<br />

She took a suite at the Ritz for the duration of the German<br />

occupation of Paris and embarked upon an ill-advised affair<br />

with Hans Gunther von Dincklage, a Nazi offi cer 13 years her<br />

junior. She then spent nine years after the war in selfimposed<br />

exile in Lausanne, Switzerland. Chanel was charged<br />

with collaboration with the Nazis, but avoided trial, probably<br />

because of her close ties to the British aristocracy.<br />

Her return to fashion was prompted by her contempt for<br />

Dior’s New Look, which embraced once more the corseting<br />

and constriction she had banished from her own atelier.<br />

Her much-anticipated show in 1956 was a critical and<br />

commercial failure. But subsequently her offerings enjoyed<br />

the generous support of the American press, and high-profi le<br />

patrons such as Jacqueline Kennedy and other infl uential<br />

fi gures helped raise the fashion phoenix from the ashes.<br />

Chanel resurrected her empire with the twin-set worn with<br />

fl at two-tone pumps and the quilted leather 2.55 bag with its<br />

gold chain strap. All have become modern classics.<br />

Coco Chanel died on Sunday,<br />

January 10, 1971. She had outlived<br />

most of her friends and lovers. Her<br />

designs have left their indelible<br />

imprint on the way we dress, and<br />

the double-C logo, the iconic<br />

symbol of the house of Chanel, is<br />

as covetable today as it ever was.<br />

It is a true testament to her skill,<br />

determination and brilliant<br />

prescience.<br />

Eternal Chanel by Jean Leymarie is<br />

published by Thames & Hudson,<br />

available November 15, priced £35<br />

«Je ne fais pas la mode,<br />

je suis la mode»<br />

L’exercice rencontre un succès limité et les caprices<br />

et les manières des stars excèdent Chanel. Malgré tout, les<br />

relations étroites qu’elle noue avec les grands magasins, le<br />

secteur de la mode et les journalistes de mode américains lui<br />

assureront un accueil favorable lors de son retour à la mode<br />

en 1954, dans le contexte d’une presse française toujours<br />

hostile, et on le comprend aisément, après la controverse des<br />

années précédentes.<br />

Le 3 septembre 1939, à l’annonce de la guerre, Chanel,<br />

alors âgée de 56 ans, ferme sa maison de couture, persuadée<br />

que ses robes et ses tenues ne se vendront pas. Ayant pris<br />

une suite au Ritz pour toute la durée de l’Occupation, elle<br />

s’embarque dans une aventure douteuse avec Hans Gunther<br />

von Dincklage, offi cier nazi de 13 ans son cadet. Durant les<br />

neuf années qui suivent la guerre, elle s’exilera à Lausanne.<br />

Chanel est accusée de collaboration avec l’ennemi mais<br />

évite le procès, probablement grâce à ses liens étroits avec<br />

l’aristocratie britannique.<br />

Son retour à la mode à 70 ans est une réaction au New<br />

Look lancé par Dior et à la réapparition du corset et des<br />

contraintes bannies de l’atelier Chanel. Son défi lé le plus<br />

attendu, en 1956, est un échec critique et commercial, mais<br />

les offres et le soutien généreux de la presse<br />

américaine, d’illustres mécènes tels que<br />

Below: Chanel<br />

with her friend<br />

Salvador Dalí<br />

Ci-dessous :<br />

Chanel avec son<br />

ami Salvador Dalí<br />

Jacqueline Kennedy et d’acheteurs infl uents<br />

permettent au phénix de la mode de renaître<br />

de ses cendres. Chanel reconstruit son empire<br />

grâce au twin-set, aux chaussures plates<br />

bicolores et au sac en cuir molletonné 2.55 avec<br />

sa chaîne dorée, élevés au rang de classiques<br />

modernes.<br />

Coco Chanel s’éteint le<br />

dimanche 10 janvier 1971. Elle<br />

avait survécu à nombre de ses<br />

amis et amants. Son infl uence<br />

sur les canons vestimentaires<br />

modernes est immense et le double<br />

C, symbole de sa maison, de ses<br />

compétences, de sa détermination<br />

et de son esprit avant-gardiste, est<br />

plus illustre que jamais.<br />

Eternelle Chanel de Jean Leymarie,<br />

éditions La Martinière, disponible en<br />

octobre, prix 59 €<br />

METROPOLITAN 101


102 METROPOLITAN<br />

LE LION COLLE<br />

À LA ROUTE<br />

Le plus vieux constructeur français célèbre ses 200 ans.<br />

Graeme Green s’entretient avec Xavier Peugeot l’héritier<br />

d’une tradition familiale perpétuée avec fierté<br />

Image: © The Advertising Archives


THE LION STILL ROARS<br />

As France’s oldest car maker celebrates its<br />

bicentenary, Graeme Green talks to Xavier<br />

Peugeot, the son of the family fiercely<br />

proud to carry on a great tradition<br />

Back in 1810 in eastern France, two brothers,<br />

Jean-Frederic and Jean-Pierre Peugeot, thought there<br />

might be something in this new thing called<br />

“industrialisation”. So they convinced their father to<br />

turn the family’s corn mill into a steel works. Then<br />

along with a friend, they formed La Société Peugeot-<br />

Frères et Jacques Maillard-Salins, producing saw blades,<br />

springs, crinolines and pepper mills.<br />

Two hundred years later Peugeot is France’s largest<br />

car company (the second largest in Europe), the Peugeot<br />

umbrella company PSA Peugeot Citroën currently being<br />

valued at €5.53 billion. It still produces pepper mills.<br />

More interestingly, Peugeot remains a family affair, one<br />

of the few car companies in the world still majorityowned<br />

by the original founding family.<br />

I meet one of the family, Xavier Peugeot, in the<br />

lounge at Peugeot’s HQ on the avenue de la Grande<br />

Armée in Paris. “Jean-Frederic and Jean-Pierre are my<br />

great-great-great…” he says. Xavier is holding a copy of<br />

the family tree, tracing his fi nger up the trunk and<br />

along the branches, when his voice trails off. “It’s very<br />

diffi cult to explain in French, so please don’t ask me to<br />

explain in English,” he laughs.<br />

Xavier’s great-great-great uncle, Armand Peugeot,<br />

steered the company towards its future – producing<br />

petrol-driven cars – in 1891. The day before our meeting<br />

I visited the Peugeot museum in Sochaux, where the<br />

Peugeot family and business originated. Dominating a<br />

showroom fi lled with early Peugeot models, racing cars<br />

and classic designs is Armand’s founding declaration,<br />

painted on the wall: “I am convinced that the automobile<br />

industry is on the cusp of a great transformation. If we<br />

remain committed to our vision, we will advance<br />

Peugeot’s place as one of the giants of French industry.”<br />

This was the pivotal moment in the company’s<br />

history, but the family thought Armand was crazy,<br />

forcing the Peugeots to temporarily split into two<br />

separate companies. Last year PSA Peugeot Citroën sold<br />

3,188,000 vehicles around the world.<br />

Xavier Peugeot, 45, is director of marketing and<br />

A TURN OF THE WHEEL / LA ROUE TOURNE<br />

Right: from<br />

pepper<br />

grinders to<br />

four-wheelers s<br />

Ci-contre:<br />

du moulin à<br />

poivre aux<br />

quatre roues<br />

En 1810 dans l’est de la France, deux frères, Jean-Frédéric<br />

et Jean-Pierre Peugeot, convaincus qu’il y avait peut-être<br />

quelque chose d’intéressant dans cette nouveauté appelée<br />

« industrialisation », réussirent à convaincre leur père de<br />

transformer le moulin familial en aciérie. Avec un ami, ils<br />

formèrent la Société Peugeot-Frères et Jacques Maillard-Salins,<br />

consacrée à la fabrication de lames de scies, de ressorts, de<br />

crinolines et de moulins à poivre.<br />

Deux cents ans plus tard, Peugeot est le plus gros<br />

constructeur automobile de France (le deuxième d’Europe).<br />

La valeur du groupe PSA Peugeot Citroën est actuellement<br />

estimée à 5,53 milliards d’euros. L’entreprise fabrique toujours<br />

des moulins à poivre. Plus intéressant encore, Peugeot reste<br />

une affaire familiale, une des rares entreprises automobiles<br />

dans le monde dont la famille fondatrice est toujours<br />

actionnaire majoritaire.<br />

J’ai rencontré un membre de la famille, Xavier Peugeot, au<br />

lounge du siège social de Peugeot, avenue de la Grande Armée<br />

© Getty<br />

METROPOLITAN 103


© Getty<br />

communication and also president of Aventure Peugeot, an<br />

association created in 1982 by his father, Pierre, to preserve<br />

Peugeot’s heritage. He is low-key; in his dark, pinstripe suit,<br />

he seems more company man than heir to one of France’s<br />

most famous dynasties. Unsurprisingly given his current<br />

position, he is heavy on the PR speak, liberally sprinkling the<br />

conversation with the company’s buzzwords “excellence”<br />

and “emotion”. He’s also quite guarded – a family trait. “I do<br />

not talk frequently about the family,” he says. “The key point<br />

is we want to focus on the company fi rst.”<br />

Pierre Peugeot, who died in 2002, also preferred going<br />

quietly about his business, rather than making the family<br />

a public spectacle. He is credited with transforming the<br />

French car company into an international group. So was<br />

there pressure for Xavier to follow his father into the family<br />

business? “There was no obligation to be involved in the<br />

company. Cars are my passion. I started working in another<br />

company, an advertising agency, but when you think you<br />

can connect your passion to your work… Why not?”<br />

The Peugeot family holds 30 per cent of PSA Peugeot<br />

Citroën shares (they took control of Citroën in 1976) and 46<br />

per cent of the voting rights. The managing board has been<br />

headed since June 2009 by new CEO Philippe Varin, former<br />

chief exec for steel giant Corus Group, but the supervisory<br />

board that hires, fi res and oversees the management and<br />

company direction is very much a family affair; the<br />

14-strong team contains fi ve members of the Peugeot family,<br />

including Xavier’s brother, Thierry (its chairman), and his<br />

sister, Marie-Hélène Roncoroni.<br />

Xavier suggests the family involvement gives the<br />

company strength, helping it survive where others have<br />

failed: “Everybody within the company knows there is a will<br />

within the family to continue the story. It’s not only a<br />

short-term view of making money or selling the company<br />

to someone else. We see lots of examples of companies<br />

where the shareholders have changed and there is a change<br />

of values and strategy, and problems appear.”<br />

Peugeot’s 200th year hasn’t been easy. France’s car<br />

industry has been badly hit by the fi nancial crisis. PSA<br />

Peugeot Citroën shed 7.7 per cent (15,480 people) of its global<br />

workforce last year.<br />

President Sarkozy came to the French car industry’s<br />

rescue with a €6.5 billion loan, €3 billion each to the two<br />

biggest car manufacturers, Renault and PSA Peugeot<br />

Citroën. Would Peugeot have gone under without that<br />

104 METROPOLITAN<br />

à Paris. « Jean-Frédéric et Jean-Pierre sont mes arrièrearrière-arrière…,<br />

dit-il. » Xavier tient à la main un l’arbre<br />

généalogique de la famille. Sa voix s’éteint enfi n. « C’est très<br />

compliqué à expliquer en français, alors, s’il vous plaît, ne me<br />

demandez pas de le faire en anglais », dit-il en riant.<br />

C’est en 1892 que l’arrière-arrière-grand oncle de Xavier,<br />

Armand Peugeot, orienta l’entreprise vers son avenir : la<br />

production de voitures. La veille de notre entretien, j’ai visité<br />

le musée Peugeot à Sochaux, d’où la famille et l’entreprise<br />

Peugeot sont originaires. Dans une salle d’exposition remplie<br />

de maquettes, de voitures de course et de collections Peugeot<br />

des débuts domine la déclaration d’Armand de 1892, peinte<br />

sur le mur : « Je suis convaincu que l’industrie automobile<br />

est à la veille d’une grande transformation. Si nous restons<br />

concentrés sur notre vision, nous placerons Peugeot parmi les<br />

géants de l’industrie française. » Ce fut le moment charnière<br />

de l’histoire de l’entreprise mais la famille pensa qu’Armand<br />

était fou, entraînant un schisme temporaire des Peugeot en<br />

deux entreprises séparées. L’année dernière, PSA Peugeot<br />

Citroën a vendu 3 188 000 véhicules à travers le monde.<br />

Xavier Peugeot, 45 ans, est directeur du marketing et de la<br />

communication ainsi que président d’Aventure Peugeot, une<br />

association créée en 1982 par son père, Pierre, pour préserver<br />

l’héritage Peugeot. Discret, vêtu d’un costume rayé sombre, il<br />

s’apparente davantage à un homme d’affaires qu’à l’héritier<br />

d’une des plus célèbres dynasties françaises. De façon peu<br />

surprenante vu son poste actuel, il manie bien le langage des<br />

relations publiques, saupoudrant allégrement la conversation<br />

des leitmotivs de l’entreprise, « excellence » et « émotion ». Il<br />

est aussi assez réservé, un trait de caractère familial. « Je ne<br />

parle pas souvent de la famille. Le point central est que nous<br />

voulons nous concentrer sur l’entreprise avant tout. »<br />

Pierre Peugeot, décédé en 2002, préférait aussi vaquer à ses<br />

affaires plutôt que de donner la famille en spectacle. On lui<br />

reconnaît le mérite d’avoir transformé l’entreprise automobile<br />

française en groupe international. Alors, y a-t-il eu pression<br />

pour que Xavier Peugeot suive les pas de son père ? « Il n’y<br />

avait pas d’obligation de participer à l’entreprise. Les voitures<br />

sont ma passion. J’ai débuté dans une autre entreprise, une<br />

agence de publicité, mais quand vous pensez que vous pouvez<br />

allier passion et travail... pourquoi s’en priver ? »<br />

La famille Peugeot détient 30 % des actions de PSA<br />

Peugeot Citroën (ils ont pris le contrôle de Citroën en 1976) et<br />

46 % des voix. Le conseil de direction est dirigé depuis juin<br />

2009 par le nouveau PDG Philippe Varin, ancien directeur du


Image: © Getty<br />

money? “Let’s just say the company needed it. And<br />

we were pleased to have this opportunity to make our<br />

fi nancial problems less complicated. Our objective<br />

is to pay the money back as soon as possible.”<br />

The money came with strings attached. President Sarkozy<br />

demanded that no French sites close and that bosses’ bonuses<br />

be scrapped, controversially saying: “If we give money to<br />

automobile industries to rebuild themselves, it is not to learn<br />

that a new factory is going to leave for the Czech Republic or<br />

elsewhere.” He also suggested that French car factories<br />

around Europe relocate to France.<br />

Does the government loan put the company under<br />

increased scrutiny? “I don’t think so,” Xavier says, tersely.<br />

“This is clearly a very diffi cult period for the car industry.<br />

I believe the more diffi cult the crisis, the more innovative<br />

the company will have to be. Our strategy is to be offensive.<br />

For me, this is the only way out of this crisis.”<br />

The company, currently ranked tenth in<br />

international sales, recently laid out<br />

ambitious plans for the future. “We want to<br />

Below: An<br />

advertising<br />

poster from<br />

the 1950s<br />

Ci-dessous :<br />

Une affi che<br />

publicitaire des<br />

années 1950<br />

move up three places by 2015 in the<br />

international car ranking to seventh place,”<br />

says Xavier. Peugeot failed to crack America,<br />

pulling out of the country in 1991. It might<br />

consider another stab, but for now the<br />

company’s priorities are South America,<br />

Russia, Central Europe and the current<br />

Left to right:<br />

the lion marque<br />

through<br />

automotive<br />

history<br />

De gauche à<br />

droite : la marque<br />

au lion à travers<br />

les époques<br />

géant de l’acier Corus Group, mais le conseil de<br />

surveillance qui embauche, licencie et supervise la gestion et<br />

la direction de l’entreprise est surtout une affaire de famille.<br />

L’équipe de quatorze personnes comprend cinq membres de<br />

la famille Peugeot, notamment le frère de Xavier, Thierry<br />

(président), et sa sœur, Marie-Hélène Roncoroni.<br />

Xavier Peugeot suggère que la participation de la famille<br />

donne de la force à l’entreprise en lui permettant de survivre<br />

là où d’autres ont sombré. « Tout le monde dans l’entreprise<br />

sait qu’il y a une volonté dans la famille de continuer<br />

l’histoire. Il ne s’agit pas seulement de court terme, de faire<br />

de l’argent ou de vendre l’entreprise à quelqu’un d’autre.<br />

Dans de nombreuses sociétés, les actionnaires changent,<br />

entraînant un revirement de valeurs et de stratégie. C’est là<br />

que les problèmes apparaissent. »<br />

La 200 e année de Peugeot n’a pas été facile. L’industrie<br />

automobile française a été durement touchée par la crise<br />

fi nancière et le groupe s’est défait de 7,7 % (15 480 employés)<br />

de sa main-d’œuvre mondiale l’année dernière.<br />

Le Président Sarkozy est venu à l’aide de l’industrie<br />

automobile française avec un prêt de 6,5 milliards d’euros :<br />

3 milliards à chacun des deux plus gros fabricants de<br />

voiture Renault et PSA Peugeot Citroën. Peugeot aurait-il<br />

bu le bouillon sans cet argent ? « Disons simplement que<br />

l’entreprise en avait besoin. Et nous avons accueilli cette<br />

possibilité d’alléger nos diffi cultés fi nancières. Notre objectif<br />

est de rembourser l’argent dès que possible. »<br />

L’argent supposait des obligations. Nicolas Sarkozy a<br />

exigé qu’aucun site français ne ferme et que les bonus<br />

des dirigeants soient abandonnés, dans une déclaration<br />

controversée : « Si nous donnons l’argent de l’industrie<br />

automobile, c’est pour restructurer, pour éviter qu’une<br />

nouvelle usine ne soit déplacée en République tchèque »,<br />

suggérant que les usines de voitures françaises à travers<br />

l’Europe soient relocalisées en France.<br />

Le prêt gouvernemental a-t-il soumis l’entreprise à<br />

une surveillance accrue ? « Je ne pense pas, dit Xavier<br />

laconiquement. C’est une période très diffi cile pour<br />

l’industrie automobile. Je pense que plus la crise est sévère,<br />

plus l’entreprise devra innover. Notre stratégie est offensive.<br />

C’est pour moi la seule façon de sortir de cette crise. »<br />

La société, actuellement au dixième rang des ventes<br />

internationales, a récemment exposé des plans ambitieux.<br />

« D’ici 2015, nous voulons remonter de trois places à la<br />

septième place du classement automobile international,<br />

METROPOLITAN 105


promised land for car companies, China. “China is simply the<br />

biggest car market in the world. You can’t ignore it,” he says.<br />

Does operating in China and other countries, such as<br />

Iran, where Peugeot has a strong presence, bring challenges<br />

on human rights and workers’ rights? “For the time being<br />

we don’t mix our activity with political dimensions. We<br />

just want to give Chinese customers or Iranian customers<br />

the best answers.”<br />

This sounds like a bit of a dodge. Are human rights in<br />

Peugeot factories abroad a priority? “There is an offi cial<br />

document now regarding the ethics of the company. We asked<br />

all the key managers of the company to sign this document, so<br />

obviously this is something we consider very seriously.”<br />

Peugeot is, says Xavier, very much a French company:<br />

“Peugeot’s roots are in the east of France. Sochaux is very<br />

close to Switzerland, very close to Germany. There is<br />

something in the company that is as rigorous as the German<br />

character, as accurate as a Swiss watch. But it’s also in France,<br />

so there’s the Latin character, with fl air, style, passion.<br />

“Loyalty is different now to how it used to be. A few<br />

decades ago, some people wouldn’t have considered a<br />

different brand, only Peugeot. The brand in France has a real<br />

history in people’s minds, but the competition is so large<br />

now that they will choose – and they are right – the best car<br />

for their use. So if we fail they will buy something else.”<br />

CEO Philippe Varin recently announced that to aid<br />

Peugeot’s internationalisation the language of the company<br />

will now be English, rather than French, which some might<br />

see as Peugeot moving away from its heritage. “We’ll have to<br />

be more and more international,” says Xavier, “but this won’t<br />

prevent us from keeping our French roots alive.”<br />

Peugeot have had some big successes recently. Their 3008<br />

“crossover” car (What Car? magazine’s <strong>2010</strong> car of the year)<br />

and RCZ sports coupé (a break from the practical cars Peugeot<br />

is known for) have both been fast<br />

sellers. This month’s<br />

Right: the RCZ<br />

HYbrid 4 Concept<br />

sports coupé.<br />

Below: the SR1<br />

Concept<br />

Ci-contre : le<br />

coupé sport<br />

RCZ HYbrid 4.<br />

Ci-dessous : le<br />

concept SR1<br />

106 METROPOLITAN<br />

Paris Motor Show will<br />

see the world premier of<br />

the new 508, alongside<br />

the 3008 Hybrid 4, a<br />

diesel-electric version of<br />

the 3008. Peugeot is also<br />

launching the i0n<br />

electric car in the UK at<br />

the end of <strong>2010</strong>. Green<br />

technologies are a big priority for the company, says Xavier.<br />

But many people connected to the eco movement believe<br />

the car industry has dragged its feet on green issues. Electric<br />

cars were launched in the US in the early 1990s, and the need<br />

to move away from fossil fuels and produce greener<br />

technologies has been acknowledged for decades. Why is it<br />

only now that car manufacturers seem to be taking the issue<br />

seriously? “I believe the communication on this topic is more<br />

visible than before, but we’ve never stopped considering CO2<br />

emissions, lower fuel consumptions. It’s not new to us.”<br />

But has it taken too long to develop green cars? “I don’t<br />

think so. It’s a process. Green technology is a consumer<br />

priority now, and more and more it’s part of the minimum<br />

you have to offer a customer,” he says.<br />

Whatever changes are made to the shapes and<br />

technologies of their cars, one thing will remain constant,<br />

says Xavier: that the company will stay in the hands of the<br />

family: “Our strategy is to continue with the Peugeot family<br />

on board. This is our long-term vision.”<br />

Does he expect his children to go into the family<br />

business? “There is no obligation. We will see. It’s early.”<br />

Taking the reins isn’t something to be taken lightly,<br />

Xavier Peugeot suggests. Two hundred years of family<br />

history is cause for celebration but, he admits, it can also<br />

weigh heavily on the current descendents. “I feel proud,<br />

but also a real responsibility,” he says. “When you realise<br />

this company is 200 years old, you obviously have in mind<br />

that lots of people have helped create an incredible story<br />

which is still alive.<br />

“The competition is very strong now. There’s an immense<br />

feeling of pride for all we have achieved so far. But there is<br />

also a responsibility, because we don’t want to fail. We want<br />

only one thing, and that is to carry on the Peugeot story.”<br />

peugeot.com


affi rme Xavier Peugeot. » Peugeot n’a pas réussi à faire<br />

son trou aux États-Unis et s’est retiré du pays en 1991.<br />

L’entreprise pourrait retenter sa chance mais pour l’instant<br />

ses priorités sont l’Amérique du sud, la Russie, l’Europe<br />

centrale et l’actuel « eldorado » des entreprises automobiles,<br />

la Chine. « La Chine est tout simplement le plus gros<br />

marché automobile du monde. On ne peut pas l’ignorer »,<br />

commente-t-il.<br />

Ses activités en Chine et dans d’autres pays comme<br />

l’Iran, où le groupe Peugeot a également une forte présence,<br />

soulève-t-elle des questions de droits de l’homme et du<br />

travail ? « Pour l’instant, nous ne mélangeons pas notre<br />

activité à des questions politiques. Nous voulons seulement<br />

donner les meilleures réponses aux consommateurs chinois<br />

ou iraniens. »<br />

Il semble un peu éluder la question. Les droits des<br />

employés et les droits de l’homme dans les usines Peugeot<br />

à l’étranger sont-ils une priorité ? « À l’heure actuelle, nous<br />

disposons d’un document offi ciel consacrant l’éthique<br />

de l’entreprise. Nous avons demandé à tous les dirigeants<br />

principaux de l’entreprise de le signer, donc à l’évidence,<br />

c’est quelque chose que nous prenons en considération<br />

très sérieusement. »<br />

Peugeot est, dit Xavier, une entreprise très française.<br />

« Les racines de Peugeot sont dans l’Est de la France.<br />

Sochaux est très proche de la Suisse et de l’Allemagne.<br />

L’entreprise est infl uencée par la rigueur allemande et la<br />

précision d’une montre suisse mais elle est aussi française,<br />

avec un caractère latin, de l’élégance, du style, de la passion.<br />

La loyauté n’est plus tout à fait ce qu’elle était<br />

auparavant. Il y a quelques décennies, certaines personnes<br />

n’auraient pas envisagé une autre marque et auraient<br />

continué à acheter des voitures Peugeot. En France, la<br />

marque est ancrée dans les esprits mais la concurrence<br />

est si féroce qu’il faut choisir – à juste titre – la meilleure<br />

voiture pour l’usage. Donc si nous ne réussissons pas, les<br />

consommateurs achèteront une autre marque. »<br />

Le PDG Philippe Varin a récemment annoncé que pour<br />

soutenir l’internationalisation de Peugeot, la langue de<br />

l’entreprise sera dorénavant l’anglais, plutôt que le français,<br />

ce que certains pourraient voir comme un éloignement<br />

METROPOLITAN 107


vue sur jardin pereiracreation 06 47 86 64 94 0910 crédit photo : Samuel Carnovali . Daniel Nowak . PSA<br />

agglo-montbeliard.fr<br />

LE PAYS DE MONTBÉLIARD<br />

se réinvente à grande vitesse / shifts up to top speed<br />

A quelques mois de la mise en service du TGV<br />

Rhin-Rhône, et de sa gare ultra-moderne<br />

qui desservira le territoire, Pays de Montbéliard<br />

Agglomération se réinvente à grande<br />

vitesse. Terre d'histoire, terre de savoir-faire,<br />

terroir chaleureux, le Pays de Montbéliard<br />

vous accueillera de la plus belle des façons.<br />

Découvrez ses paysages majestueux et paisibles.<br />

Sa vie culturelle foisonnante. Sa gastronomie.<br />

Son dynamisme industriel jamais démenti<br />

que l'on visite quel que soit le temps auquel<br />

il se conjugue.<br />

Just a few months before the Rhine-Rhone<br />

high-speed train service starts and the new,<br />

ultra-modern regional railway station opens,<br />

the Pays de Montbéliard agglomeration is also<br />

shifting up to top speed. A fertile land steeped<br />

in history and blessed with outstanding skills<br />

and know-how, Pays de Montbéliard will give<br />

you the warmest of welcomes. Discover its<br />

majestic and peaceful landscapes, its vibrant<br />

culture and its gastronomic delights. The<br />

region’s industrial vitality has always been<br />

recognized, in the past, present and future.


de Peugeot vis à vis de son héritage. « À l’avenir,<br />

nous devrons être de plus en plus internationaux, dit<br />

Xavier, mais cela ne nous empêchera pas d’entretenir<br />

nos racines françaises. »<br />

Peugeot a récemment connu de grands succès.<br />

Son « cross-over » 3008 (voiture de l’année <strong>2010</strong> du<br />

magazine What Car?) et son coupé sportif RCZ (en<br />

rupture par rapport aux voitures pratiques pour<br />

lesquelles Peugeot est connu) se sont bien vendus. Le<br />

Mondial de l’automobile de Paris de ce mois-ci verra<br />

la première mondiale de la nouvelle 508, ainsi que<br />

de la 3008 Hybrid 4, version diesel-électrique de la<br />

3008. Peugeot lance aussi la voiture électrique iOn<br />

au Royaume-Uni à la fi n <strong>2010</strong>. Les technologies vertes<br />

sont une grande priorité de l’entreprise, affi rme<br />

Xavier Peugeot.<br />

Mais beaucoup de ceux qui sont liés au mouvement<br />

écologique pensent que l’industrie automobile a<br />

traîné des pieds sur la question de l’environnement.<br />

Les voitures électriques ont été lancées aux États-Unis<br />

au début des années 1990 et la nécessité d’abandonner<br />

les carburants fossiles et de produire des technologies<br />

plus vertes est connue depuis des décennies. Pourquoi<br />

les fabricants de voitures ne semblent-ils prendre la<br />

question au sérieux que maintenant ?<br />

Right:<br />

Xavier Peugeot.<br />

Below: the<br />

Peugeot Museum<br />

in Sochaux<br />

En haut : Xavier<br />

Peugeot.<br />

Ci-dessous : le<br />

musée Peugeot<br />

à Sochaux<br />

« Je pense que la communication sur<br />

ce sujet est plus visible qu’avant, mais<br />

nous n’avons jamais cessé de prendre<br />

en compte les émissions de CO2, les<br />

moindres consommations de carburant.<br />

Ça n’est pas nouveau pour nous. »<br />

Mais cela a-t-il pris trop de temps,<br />

retardant le développement des<br />

voitures vertes ? « Je ne pense pas. C’est<br />

un processus. Les technologies vertes sont actuellement<br />

une priorité des consommateurs et font de plus en plus<br />

partie du minimum qu’on doit proposer à un client », dit-il.<br />

Quels que soient les changements apportés aux lignes et<br />

aux technologies de leurs voitures, une chose est certaine,<br />

dit Xavier Peugeot : l’entreprise restera familiale. « Notre<br />

stratégie est de continuer avec la famille Peugeot à bord.<br />

C’est notre vision à long terme. »<br />

Espère-t-il que ses enfants rentreront un jour dans le giron<br />

de l’entreprise familiale ? « Il n’y a pas d’obligation. Nous<br />

verrons. C’est encore tôt pour le dire. »<br />

Prendre les rênes n’est pas quelque chose à prendre à la<br />

légère, suggère Xavier Peugeot. Les deux cents ans d’histoire<br />

familiale sont une fi erté, mais ils peuvent également<br />

peser lourdement sur les descendants actuels. « Je ressens<br />

de la fi erté mais aussi une réelle responsabilité. Quand<br />

vous réalisez que cette entreprise a 200 ans, vous avez<br />

évidemment en tête que beaucoup de gens ont participé à<br />

cette histoire incroyable et bien vivante. La concurrence est<br />

très forte actuellement. Nous avons un immense sentiment<br />

de fi erté pour tout ce que nous avons réalisé jusqu’ici. Mais<br />

cela implique des responsabilités parce que nous ne voulons<br />

pas échouer. Nous ne voulons qu’une chose : continuer<br />

l’histoire de Peugeot. »<br />

peugeot.com<br />

METROPOLITAN 109


110 METROPOLITAN


Around 4,300 people are waiting for an<br />

allotment in London – a 3,000 per cent increase<br />

since the Millennium. As they drum their green<br />

fingers impatiently, Lucille Howe pulls on her<br />

wellies to witness this green revolution<br />

THE PERFECT PLOT<br />

METROPOLITAN 111


This autumn, London will have an inner-city harvest to<br />

rival the countryside’s, with organic potatoes growing<br />

in neat and lovingly tended plots alongside the capital’s<br />

main commuter rail lines.<br />

With the recession compelling many people to “grow<br />

their own”, eat more healthily and improve their local<br />

communities, London is in the grip of allotment fever.<br />

Prospective Toms and Barbaras (much-loved characters from<br />

1970s BBC classic The Good Life) range from schoolchildren to<br />

eco-aware professionals. Mayor Boris Johnson is backing the<br />

allotment revolution all the way. This summer, Regent’s Park<br />

training allotments were the 500th green space made<br />

available to the public under his commitment to develop<br />

2,012 of them in time for the 2012 Olympics.<br />

With an estimated 80 per cent of what 7.5 million<br />

Londoners eat imported from abroad, the trend towards<br />

allotments is just one of the meaningful and positive ways<br />

that enables ordinary people to improve the environment<br />

and do their bit to save the planet.<br />

The humble plot fi rst became<br />

a transformative city feature during<br />

the First World War, when naval<br />

blockades caused food shortages, and<br />

the most suitable areas of free land,<br />

too small for agricultural use but<br />

perfect for the public, belonged to<br />

the railways. Most of that land was<br />

assigned to railway workers, after<br />

that to public applicants, which is<br />

the reason that so many allotments<br />

lie beside railway tracks.<br />

During the Second World War,<br />

there was a resurgence in allotment activity after Winston<br />

Churchill launched the Dig for Victory campaign to encourage<br />

citizens to boost food production and save shipping for<br />

much-needed war materials. As a result of the national effort<br />

put into watering, seeding and digging, some 1.3 million<br />

tonnes of food were produced.<br />

So, does size matter? Well, originally, it did. The offi cial<br />

space assigned for one allotment plot is 253 square metres, or<br />

ten “rods”. A rod is a unit from Anglo-Saxon times that comes<br />

from the 5.05-metre rod used to control oxen in the fi elds.<br />

Ten square rods’ worth of land was what was deemed large<br />

enough to produce enough fruit and vegetables to feed<br />

a family of four for a year.<br />

The sizing remains standard today, although there are<br />

reported decreases in some London boroughs to fi ve rods, or<br />

126.5 square metres, to try and reduce the huge waiting lists.<br />

Around 100,000 people around the country (4,300 in the<br />

capital) currently have their names on those lists for ten rods<br />

of precious fallow earth. One of them is 27-year-old Ben Howe,<br />

an estate agent from south-east London who together with<br />

his girlfriend is waiting for a space to become available at the<br />

Spa Hill allotments at Crystal Palace.<br />

“I’ve emailed the site and fi lled out the application<br />

form, and I’m hoping I get a positive response,” says Ben.<br />

“We cook a lot in our house, so I’d love to use home-grown<br />

112 METROPOLITAN<br />

CHASSE AU LOPIN<br />

“An allotment is<br />

my only chance for<br />

some peace and<br />

quiet, time to think,<br />

and for seeing<br />

my hard work<br />

rewarded”<br />

Plus de 4 000 Londoniens attendent de se voir attribuer<br />

une parcelle de terre. C’est 3 000 % de plus qu’il y a dix ans.<br />

Lucille Howe a chaussé ses bottes pour rencontrer ces jeunes<br />

citadins impatients de manier bêche et râteau<br />

Les pommes de terre bio cultivées amoureusement le long<br />

des voies ferrées en frétillent d’avance : Londres s’apprête<br />

à connaître cet automne une récolte digne de contrées<br />

autrement plus rurales.<br />

La fi èvre cultivatrice qui s’est emparée de Londres peut<br />

dire merci à la crise, car c’est à elle que les Londoniens<br />

doivent d’avoir redécouvert les vertus du potager et d’un<br />

mode de vie qui se veut plus sain. Écoliers ou cadres sup<br />

tendance bio, les apprentis Nicolas le Jardinier ont le<br />

soutien du maire Boris Johnson, qui s’est engagé à mettre à<br />

disposition du public 2 012 parcelles d’ici les Jeux olympiques<br />

de… 2012. La 500 e s’est ouverte cet été à Regent’s Park, sous<br />

la forme d’un espace dédié à<br />

l’apprentissage du jardinage.<br />

Quand on sait que 80 % de ce<br />

que mangent les sept millions et<br />

demi de Londoniens est importé,<br />

on comprend que nombreux<br />

sont ceux qui voient dans<br />

ces lopins de terre un moyen<br />

très concret d’œuvrer pour<br />

l’environnement et la planète.<br />

C’est pendant la Première<br />

Guerre mondiale que les lopins<br />

de terre ont commencé à infi ltrer<br />

la ville : à force de blocus et de<br />

rationnements, les terrains inoccupés des chemins de fer,<br />

trop exigüs pour les agriculteurs mais parfaits pour les<br />

particuliers, furent affectés à des cheminots, avant d’être<br />

ouverts aux autres candidats. C’est la raison pour laquelle<br />

aujourd’hui encore ces parcelles se trouvent en grande partie<br />

le long des voies ferrées.<br />

Churchill allait perpétuer cette tradition pendant la<br />

Seconde Guerre mondiale avec la campagne « Dig for<br />

Victory », destinée à encourager les citoyens à participer à<br />

l’effort de guerre en accroissant la production alimentaire,<br />

ce qui permit par ailleurs de faire des économies sur les<br />

importations. L’effort national se révéla payant et 1,3 million<br />

de tonnes de nourriture furent produites.<br />

Et la taille, dans tout ça ? Offi ciellement, chaque parcelle<br />

doit faire 253 mètres carrés, soit dix « rods », le rod étant une<br />

unité de mesure héritée de l’époque anglosaxonne,<br />

où l’on utilisait des perches (« rods »)<br />

de 5,05 mètres pour regrouper les troupeaux<br />

de bovins. Si l’on a conservé cette taille<br />

traditionnelle, initialement jugée suffi sante<br />

pour assurer la subsistance d’une famille de<br />

quatre personnes, certaines municipalités<br />

de Londres ont commencé à proposer des<br />

parcelles de cinq rods, soit 126,5 mètres carrés,<br />

espérant ainsi réduire les listes d’attente.<br />

Previous page:<br />

allotments<br />

at Spa Hill;<br />

Right: Dominic<br />

and Levi on their<br />

plots at Spa Hill<br />

Page précédente :<br />

jardins à Spa<br />

Hill. À droite :<br />

Dominic et Levi<br />

à Spa Hill


Photography: Tim White<br />

METROPOLITAN 113


114 METROPOLITAN<br />

The herb garden<br />

at the volunteerrun<br />

allotment at<br />

Kensington Gardens<br />

Photograph: © Getty<br />

Ci-contre : le jardin<br />

d’herbes aromatiques<br />

au potager de<br />

Kensington<br />

Gardens tenu par<br />

des bénévoles


Photography: Wendy Carrig<br />

ingredients. They’re not only cheaper and<br />

healthier, but they taste better and are kinder<br />

to the environment.”<br />

For these fi rst-time buyers of a one-bedroom<br />

fl at in this built-up area of south-east London,<br />

an allotment is the only chance they – and<br />

many other young couples – will have of some<br />

outside space. “At the moment I’m growing<br />

carrots in a window box, but ideally I’d also<br />

have dwarf French beans, green beans, lettuce<br />

and a small herb garden,” says Ben. “I work a<br />

12-hour day and an allotment is my only chance<br />

for some peace and quiet, time to think, and for<br />

seeing my hard work rewarded.”<br />

The hidden idyll of Spa Hill, a short distance<br />

from the new London Overground rail link and<br />

the offi ce blocks of Croydon, and surrounded<br />

by the housing estates of Upper Norwood, is the<br />

sanctuary Howe is dreaming of: 300 plots<br />

covering 22 acres of clay soil with neutral<br />

pH levels.<br />

While he waits, encouraging reading for both<br />

Howe and the other hopefuls in the capital can<br />

be found on one renegade gardener’s online blog<br />

called londonvegetablegarden.blogspot.com.<br />

Typical of a new generation of young, urban<br />

professionals who want to get their hands dirty,<br />

this diarist, known only as Callum, is a digital<br />

marketer and copywriter who has graduated<br />

from makeshift balcony gardener to allotment<br />

debutant. On his dedicated blog you can see<br />

his fi rst potato, lovingly photographed as if it<br />

were his fi rst-born, and read about his ongoing<br />

battle with slugs.<br />

The challenges of the allotment gardener<br />

have been reviewed and addressed over the<br />

summer at a new plot in Regent’s Park, the fi rst<br />

ever in a Royal Park and the fi rst to offer an<br />

urban growing training programme for<br />

prospective allotment owners. A second<br />

community group and volunteer-run allotment<br />

opened shortly after in Kensington Gardens,<br />

complete with beehive and hen house, and<br />

made from recycled materials.<br />

Regent’s Park offers workshops throughout<br />

autumn and winter and Kensington Gardens is<br />

open to the public all year round. Both plots are<br />

the brainwave of Capital Growth, launched by<br />

Rosie Boycott, the chair of London Food, and<br />

mayor Boris Johnson. London Food is working<br />

with all 33 London boroughs on a commitment<br />

for 60 new growing spaces each, in time for the<br />

Olympic Games.<br />

Meanwhile, the National Trust has added its<br />

support to the allotment movement, with 1,000<br />

new plots to be created on Trust land in the next<br />

two years, providing local communities with<br />

« Ce serait super de<br />

profiter de nos propres<br />

légumes ! Ils ont meilleur<br />

goût et sont moins chers »<br />

Ben Howe, 27 ans, est l’une des 100 000 personnes<br />

actuellement sur la liste d’attente nationale (dont 4 300<br />

rien qu’à Londres) pour ces dix rods très convoités. Agent<br />

immobilier dans le sud-est de Londres, Ben attend qu’une<br />

des parcelles de Spa Hill, à Crystal Palace, se libère.<br />

« J’ai envoyé ma demande par e-mail ; j’espère que la<br />

réponse sera positive, explique Ben. Nous faisons beaucoup<br />

la cuisine chez nous, donc ce serait super de profi ter de nos<br />

propres légumes ! Ils ont meilleur goût, sont moins chers et<br />

plus sains aussi, sans compter que c’est meilleur et mieux<br />

pour l’environnement ».<br />

À l’image de Ben et de son amie, qui viennent d’acheter<br />

un petit F2 dans ce quartier bétonné du sud-est de Londres,<br />

nombreux sont les couples pour qui une parcelle est le<br />

seul espoir de pouvoir jouir d’un espace au grand air. « Je<br />

cultive déjà des carottes dans une jardinière, mais mon rêve,<br />

ce serait d’avoir des haricots verts, de la laitue et un peu<br />

d’herbes aromatiques. Je travaille 12 heures par jour, alors<br />

oui, j’ai envie d’une parcelle pour être au calme et récolter<br />

le fruit de mon labeur. »<br />

Sanctuaire bucolique proche de la nouvelle ligne de<br />

chemin de fer de l’est de Londres et des tours de bureaux de<br />

Croydon et Upper Norwood, Spa Hill, avec ses 300 parcelles<br />

sur presque 9 hectares de sol argileux au pH neutre, est<br />

l’Éden dont rêvent Ben et ses semblables.<br />

Ceux-ci pourront adoucir leur attente en suivant sur<br />

londonvegetablegarden.blogspot.com les aventures d’un de<br />

ces jardiniers nouvelle génération, depuis ses affrontements<br />

épiques avec les limaces à la photo de naissance de sa<br />

première pomme de terre. Heureux propriétaire d’une<br />

parcelle après avoir lui aussi tâté de la jardinière, Callum<br />

(car tel est le nom de ce blogueur, dont on ne sait pas<br />

grand-chose, sinon qu’il travaille dans le marketing) est<br />

emblématique de cette nouvelle race de jeunes cadres<br />

urbains qui n’aiment rien tant que manier la bêche.<br />

Mais comme cultiver un lopin de terre en ville peut<br />

se révéler plus diffi cile qu’il n’y paraît, une parcelle d’un<br />

nouveau genre s’est ouverte cet été à Regent’s Park, la<br />

première dans un parc royal. Son but : proposer aux<br />

apprentis jardiniers urbains des ateliers de formation<br />

spécifi ques pendant tout l’automne et l’hiver. Une autre<br />

parcelle commune, ouverte peu après par un groupe de<br />

bénévoles dans Kensington Gardens, est quant à elle<br />

ouverte toute l’année, et dispose en plus d’une ruche et<br />

d’un poulailler. Derrière ces deux initiatives se cache en<br />

fait Capital Growth, un organisme lancé par le maire Boris<br />

Johnson et Rosie Boycott, présidente de London Food, qui<br />

aide les 33 « boroughs » de Londres à atteindre l’objectif<br />

de créer 60 nouveaux espaces cultivables chacun, d’ici les<br />

Jeux olympiques de 2012.<br />

METROPOLITAN 115


Above: the<br />

chicken coop<br />

at Kensington<br />

Gardens.<br />

Right: the<br />

growing beds<br />

Ci-dessus<br />

et à droite :<br />

poules et<br />

potager à<br />

Kensington<br />

Gardens<br />

116 METROPOLITAN<br />

space to grow their own fruit and vegetables. It has<br />

been estimated that these new growing spaces could<br />

produce up to around 2.6 million lettuces or 50,000 sacks<br />

of potatoes per year.<br />

Fiona Reynolds, Director General of the National Trust,<br />

says: “There’s something in the air. More and more people<br />

want to grow their own fruit and vegetables. This isn’t just<br />

about saving money. It’s really satisfying to sow seeds and<br />

harvest the fruit and veg of your labour. By creating new<br />

growing spaces the National Trust can help people to start<br />

growing for the fi rst time.”<br />

Celebrity chef allotment owners Jamie Oliver and Hugh<br />

Fearnley-Whittingstall both extol the benefi ts of the humble<br />

plot. The latter is campaigning for councils to free up unused<br />

green space for gardeners. “It’s madness not to make that<br />

land available, even if it’s understood that it may not be<br />

forever,” says the River Cottage chef.<br />

Meanwhile, London allotments still demonstrate some<br />

of that doughty British wartime spirit. From a passing train,<br />

commuters can look out on wonky beanpoles, makeshift<br />

scarecrows, ramshackle sheds, bunting and fraying<br />

deckchairs. For the proud gardener, the allotment means<br />

more than just food for the plate; it is food for the soul.<br />

royalparks.org.uk, spahill.org.uk, capitalgrowth.org<br />

Le National Trust n’est pas en reste et s’est<br />

engagé à créer 1 000 nouvelles parcelles sur ses<br />

terres au cours des deux prochaines années.<br />

Au total, selon les estimations, ces nouveaux<br />

espaces où les citadins pourront cultiver leurs<br />

propres fruits et légumes pourraient produire<br />

environ 2,6 millions de laitues ou 50 000 sacs de<br />

pommes de terre par an.<br />

Fiona Reynolds, la directrice générale du<br />

National Trust, explique : « C’est indéniable,<br />

de plus en plus de gens veulent cultiver leurs<br />

propres fruits et légumes, pas seulement pour<br />

faire des économies, mais également pour le<br />

plaisir de récolter les fruits et les légumes issus<br />

des graines qu’ils ont semées. Et nous voulons<br />

participer à ce mouvement. »<br />

Parfois les parcelles sont cultivées par des<br />

chefs célèbres, comme Jamie Oliver et Hugh<br />

Fearnley-Whittingstall. Intarissable sur les<br />

bienfaits de ces modestes parcelles, le chef<br />

de River Cottage fait campagne pour que les<br />

communes laissent aux jardiniers les espaces<br />

verts inusités : « Il faut mettre ces terres à<br />

disposition de ceux qui veulent les cultiver,<br />

même si ce n’est que pour quelques années. »<br />

Le voyageur non averti, qui les aperçoit<br />

en coup de vent de son train de banlieue, ne<br />

retiendra souvent de ces parcelles londoniennes<br />

qu’un assemblage hétéroclite de perches à<br />

haricots branlantes, épouvantails de fortune,<br />

cabanons en ruine et autres transats en<br />

pagaille. Mais en fi ers héritiers de leurs<br />

prédécesseurs de la guerre, ceux qui les<br />

cultivent n’y recherchent-ils pas la nourriture<br />

de l’âme autant que la nourriture tout court ?<br />

royalparks.org.uk, spahill.org.uk, capitalgrowth.org<br />

Photography: Wendy Carrig


Photography: Tim White<br />

Het centrum van Londen krijgt dit najaar een oogst die het<br />

platteland niet zou misstaan, met biologische aardappels die<br />

liefdevol geteelt worden langs het spoor van de forenzentreinen.<br />

Mede door de recessie voelen steeds meer mensen de<br />

behoefte om hun eigen groenten te verbouwen, gezonder te<br />

eten en meer aandacht aan hun leefomgeving te schenken.<br />

En dus is Londen in de ban van de volkstuintjes. Burgervader<br />

Boris Johnson steunt de revolutie op alle mogelijke manieren.<br />

Afgelopen zomer werd onder zijn bewind in Regent’s Park de<br />

500e ‘groene ruimte’ (volkstuintjes dus) beschikbaar gemaakt<br />

voor het publiek. Hij wil er 2.012 ontwikkelen voordat de<br />

Olympische Spelen in 2012 van start gaan.<br />

De eerste volkstuinten gaan terug tot de Eerste Wereldoorlog<br />

toen er sprake was van grote voedseltekorten. Er werd<br />

naarstig gezocht naar bruikbare stukjes grond die te klein<br />

waren voor agrarisch gebruik, maar ideaal voor burgers. En<br />

die grond lag naast de spoorwegen, die er tevens eigenaar<br />

van was. Het merendeel werd eerst beschikbaar gesteld aan<br />

spoorwegmedewerkers en daarna aan andere gegadigden.<br />

En dit is dus de reden dat de meeste volkstuintjes in Engeland<br />

naast het spoor zijn gelegen.<br />

Tijdens de Tweede Wereldoorlog was er eveneens een fl inke<br />

opbloei toen Churchill de Dig For Victory-campagne lanceerde,<br />

waarin burgers zich op de voedselproductie moesten storten,<br />

zodat de scheepvaart zich kon richten op het vervoer van<br />

oorlogsmateriaal. En met succes, want de nationale inspanning<br />

bleek goed voor 1,3 miljoen ton aan voesel.<br />

De offi ciële ruimte voor een Engels volkstuintje is 253 m 2 ,<br />

ofwel tien roedes. Een roede is een oude maat uit de Angelsaksische<br />

tijd die zijn oorsprong vindt in de 5,05 meter lange<br />

stokken die gebruikt werden om ossen in het veld onder<br />

controle te houden. Er werd aangenomen dat tien vierkante<br />

roedes voldoende waren om jaarlijks genoeg fruit en groente<br />

voor een gezin met twee kinderen te verbouwen.<br />

In het hele land staan momenteel ongeveer 100.000 mensen<br />

op de wachtlijst voor tien roedes kostbare onbewerkte grond.<br />

Een van hen is de 27-jarige Ben Howe, een makelaar uit Zuidoost-<br />

Londen, die samen met zijn vriendin wacht op het beschikbaar<br />

komen van een volkstuintje in het Spa Hill-complex in de buurt<br />

van Crystal Palace.<br />

“Ik heb het complex een e-mail gestuurd en het aanmeldings<br />

formulier ingevuld, dus nu is het wachten op een positief<br />

antwoord”, zegt Howe. “We houden allebei van koken en<br />

zouden heel graag zelfverbouwde ingrediënten gebruiken.<br />

Dat is niet alleen goedkoper en gezonder, maar de smaak is<br />

ook beter en het is milieuvriendelijker.”<br />

De uitdagingen voor een volkstuinier zijn afgelopen zomer<br />

geëvalueerd op een nieuw complex in Regent’s Park – het<br />

eerste volkstuinencomplex in een koninklijk park en het eerste<br />

Landelijk Londen<br />

In Londen staan 4.300 mensen op de wachtlijst voor een volkstuin, een stijging van 3,000%<br />

sinds de eeuwwisseling. Lucille Howe trekt haar kaplaarzen aan en gaat op onderzoek uit<br />

met een stedelijk kweek-trainingsprogramma voor toekomstige<br />

volkstuineigenaren. Een tweede gemeenschappelijke en door<br />

vrijwilligers gerunde volkstuin werd korte tijd later geopend<br />

in Kensington Park, compleet met bijenkorf en kippenhok<br />

en gemaakt van gerecyclede materialen. De volkstuin in<br />

Regent’s Park biedt in de herfst en winter workshops en die<br />

in Kensington Park is het gehele jaar geopend voor publiek.<br />

Beide volkstuinencomplexenwaren het hersenspinsel van<br />

Capital Growth, een initiatief van Rosie Boycott (voorzitter van<br />

London Food) en burgemeester Boris Johnson. London Food<br />

werkt met alle 33 districten van Londen samen en beoogt<br />

in elk daarvan 60 nieuwe volkstuinen te openen, voordat de<br />

Olympische Spelen in 2012 van start gaan.<br />

De National Trust heeft onderwijl ook haar gewicht in de<br />

strijd gegooid met de belofte om gedurende de komende<br />

twee jaar 1.000 nieuwe tuintjes te creëren op Trust-land,<br />

zodat plaatselijke gemeenschappen hun eigen groenten<br />

en fruit kunnen verbouwen. De schattingen zijn dat deze<br />

nieuwe kweektuinen jaarlijks 2,6 miljoen kroppen sla kunnen<br />

produceren, of 50.000 zakken aardappelen.<br />

Fiona Reynolds, dicteur-generaal van de National Trust, zegt:<br />

“Het leeft echt. Steeds meer mensen willen hun eigen groenten<br />

en fruit verbouwen. Het gaat ze niet alleen om geldbesparing.<br />

Het geeft namelijk ook gewoon veel voldoening om eerst te<br />

zaaien en later, na gedane arbeid, groenten en fruit te oogsten.<br />

Door nieuwe kweektuinen aan te leggen, kan de National Trust<br />

mensen aan het tuinieren krijgen.”<br />

De Londense volkstuinen laten zien dat de dappere Britse<br />

oorlogsgeest nog springlevend is. De forensen in de trein zien<br />

dan misschien hier en daar kromme bonenstaken, zelfgemaakte<br />

vogelverschrikkers, krakkemikkige schuurtjes, bontgekleurde en<br />

gerafelde strandstoelen. Maar voor de trotse tuinier betekent<br />

de volkstuin meer dan zomaar voedsel op tafel, een volkstuin<br />

biedt namelijk ook voedsel voor de ziel.<br />

royalparks.gsi.gov.uk<br />

METROPOLITAN 117


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English-speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

118 METROPOLITAN<br />

What’s more, Railteam’s “hop on<br />

the next train” service means that<br />

if you miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg<br />

of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />

Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />

direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />

Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />

stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />

to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />

Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />

Dunkerque with the station on your left. At the<br />

end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />

right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />

walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />

fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />

Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />

Take the Magenta exit out of the métro in<br />

Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />

“Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate (or “composter”)<br />

your ticket by stamping it in one of the yellow<br />

“composteurs” near the escalators


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs” near<br />

the escalators.<br />

LONDON<br />

EBBSFLEET<br />

BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

— EUROSTAR —<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

The Hague<br />

Gent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Agde<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

BRUSSELS<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Journey time<br />

6h 15<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Chambéry<br />

AVIGNON<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />

to a wide range of destinations simply by<br />

changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and from<br />

Brussels to the Netherlands, with up<br />

to 24 trains per day to Amsterdam and<br />

Rotterdam. And if you have a little time<br />

between your connections, you can check<br />

out the various bars, cafés and retaurants<br />

in and around the station.<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Frankfurt<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

METROPOLITAN 119<br />

Zurich


PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />

120 METROPOLITAN<br />

Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />

Topklasse voor uw business trip<br />

BUSINESS PREMIER<br />

Enjoy total freedom to work<br />

in the dedicated, comfortable<br />

surroundings of our highest class<br />

of service.<br />

Fully fl exible tickets, express<br />

check-in up to 10 minutes before<br />

departure, exclusive business<br />

lounge access and fi ne food and<br />

drinks served at your seat mean<br />

you’ll make the most of your<br />

journey in the perfect working<br />

environment.<br />

— EUROSTAR —<br />

Notre classe affaires exclusive<br />

vous offre un environnement<br />

idéal pour travailler, dans des<br />

voitures dédiées spacieuses et<br />

confortables.<br />

Billets fl exibles, excellent niveau<br />

de service, enregistrement<br />

express jusqu’à 10 minutes<br />

avant le départ, accès aux salons<br />

Business Premier, délicieux repas<br />

et boissons servis à la place… Pour<br />

profi ter au mieux de votre voyage<br />

dans un cadre de travail parfait.<br />

U geniet in onze meest<br />

exclusieve business class van een<br />

comfortabele werkomgeving<br />

in de speciaal voorbehouden<br />

rijtuigen.<br />

Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />

een express check-in tot 10<br />

minuten voor vertrek, toegang<br />

tot de Business Premierlounges<br />

en de warme maaltijd met<br />

bijhorende drankjes gereserveerd<br />

aan uw zitplaats, profi teert u<br />

voluit van uw reis in een perfecte<br />

werkomgeving.


STANDARD PREMIER<br />

Looking for more<br />

on board than a<br />

Standard journey?<br />

Upgrade to our<br />

mid-range class for<br />

the freedom to work,<br />

think or simply unwind.<br />

In quiet, spacious<br />

surroundings we are<br />

at your service, offering<br />

a light meal and drinks<br />

to ensure you arrive<br />

calm, collected<br />

and ready to go.<br />

WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />

WE’VE GOT THEM COVERED<br />

Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />

Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />

À bord, plus qu’un<br />

simple voyage<br />

Découvrez notre nouvelle<br />

classe de voyage Standard<br />

Premier, pour profi ter<br />

pleinement du temps<br />

passé à bord. Dans un<br />

environnement calme et<br />

spacieux, vous avez toute<br />

liberté pour lire, travailler,<br />

réfl échir ou simplement<br />

vous relaxer. Nous sommes<br />

à votre service et vous<br />

offrons boissons et<br />

restauration légère.<br />

L’assurance d’arriver<br />

à destination en forme<br />

et détendu.<br />

— EUROSTAR —<br />

Verwacht u meer van uw<br />

tijd in de trein dan enkel<br />

een reis in Standard?<br />

Kies dan voor onze<br />

middenklasse Standard<br />

Premier en maak<br />

gebruik van de kalme en<br />

rustgevende omgeving<br />

om te werken, na te<br />

denken of gewoon lekker<br />

te relaxen. Wij bieden<br />

u graag een lichte<br />

maaltijd en een drankje<br />

aan, zodat u uitgerust<br />

en vol energie<br />

terbestemming<br />

aankomt.<br />

METROPOLITAN 121


OCTOBER HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN OCTOBRE / HOOGTEPUNTEN IN OKTOBER<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

The National Gallery<br />

National Portrait Gallery<br />

Tate Modern<br />

Tate Britain<br />

The British Museum<br />

The Victoria and Albert Museum<br />

* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />

* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise ise à conditions.<br />

conditions<br />

* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />

(Onderworpen aan voorwaarden)<br />

122 METROPOLITAN<br />

2 for1<br />

eurostar.com<br />

Double your culture, with 2 for 1<br />

exhibition entry at some of Europe’s<br />

fi nest museums and galleries, simply<br />

by showing your Eurostar ticket.*<br />

// Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />

le prix d’1 pour les expositions des plus<br />

remarquables musées et galeries d’Europe,<br />

sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />

// Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />

en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />

met 2 voor de prijs van 1*<br />

TATE MODERN<br />

Gauguin<br />

Until 16 January 2011<br />

www.tate.org.uk Admission £13.50<br />

London underground: Southwark<br />

Gauguin’s images of Tahiti and beautiful<br />

landscapes of Brittany in France are some<br />

of the most popular images in modern art.<br />

// Les images de Tahiti de Gauguin et ses<br />

sublimes paysages de Bretagne comptent parmi<br />

les plus célèbres tableaux de l’Art moderne.<br />

// Gauguins schilderijen van Tahiti en prachtige<br />

landschappen van Bretagne zijn bij de meest<br />

geliefde werken van de moderne kunst.<br />

Image: © Paul Gauguin Nevermore O Tahiti 1897 (Detail).<br />

The Samuel Courtauld Trust, The Courtauld Gallery, London<br />

— EUROSTAR —<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

GALERIES NATIONALES DU<br />

GRAND PALAIS<br />

Claude Monet (1840-1926)<br />

Until 24 January 2011<br />

www.grandpalais.fr Admission € 13<br />

Métro: Champs-Elysées Clemenceau,<br />

Franklin D. Roosevelt<br />

This exceptionally rich exhibition will<br />

surprise, challenge and delight visitors<br />

as it retraces the artistic development<br />

of Claude Monet, one of the founders of<br />

Impressionism. To avoid the queues you<br />

can book your tickets in advance online.<br />

Image: © affi che Rmn<br />

BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

ROYAL MUSEUMS OF FINE ARTS OF BELGIUM<br />

Orientalism in Europe: From Delacroix to Kandinsky<br />

From 15th October (closed Mondays)<br />

www.fi ne-arts-museum.be Métro: Gare Centrale, Parc<br />

This exhibition presents a survey of European Orientalist art<br />

during the long 19th century (1798-1914). A broad variety of<br />

themes invites visitors on a journey through exotic worlds<br />

where fantasy and reality meet throughout the ages.<br />

Image: © RMN / Gérard Blot<br />

Le Musée du Quai Branly<br />

Le Jeu de Paume<br />

Le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris<br />

(MAM/ARC)<br />

La Cité de la Musique<br />

Les Galeries Nationales du Grand Palais<br />

Bozar<br />

mim – Musical instruments Museum<br />

The Royal Museums of Fine Arts of<br />

Belgium including the Ancient Art<br />

Museum<br />

and the Modern Art Museum


Make business travel more of a privilege<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Vos voyages d’affaires riment avec privilèges<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Zakenreizen worden nu pas echt interessant


It pays to<br />

travel more<br />

with Eurostar<br />

Plus Points<br />

Earn money back on future journeys<br />

every time you travel.<br />

With Eurostar Plus Points, every time<br />

you or your friends and family travel<br />

on Eurostar, you can earn points<br />

to spend on future journeys.<br />

Visit the loyalty programmes page<br />

on eurostar.com to see how Eurostar<br />

Plus Points can help you get even<br />

closer to your nearest and dearest.<br />

Avec Eurostar<br />

Plus Points vos<br />

voyages vous<br />

rapportent<br />

Gagnez des points à chacun de vos<br />

voyages en Eurostar et profi tez de<br />

remises sur vos futures réservations.<br />

Avec Eurostar Plus Points, chaque<br />

fois que vous, votre famille ou vos<br />

amis réservez sur eurostar.com,<br />

vous cumulez des points qui vous<br />

permettront d’obtenir des réductions<br />

sur vos prochains voyages.<br />

Rendez-vous sur la page ‘Programmes<br />

de fi délité’ d’eurostar.com pour<br />

découvrir comment Eurostar Plus<br />

Points vous rapproche encore<br />

plus de vos proches.<br />

Hoe meer je<br />

reist, hoe meer<br />

je spaart met<br />

Eurostar Plus<br />

Points<br />

Telkens je reist, verdien je geld terug<br />

voor je volgende trip.<br />

Met Eurostar Plus Points spaar<br />

je punten voor een volgende reis,<br />

telkens jij of je familie of vrienden<br />

met Eurostar reizen.<br />

Surf naar de getrouwheidspagina’s<br />

op eurostar.com voor meer informatie<br />

over hoe Eurostar Plus Points je<br />

nog dichter bij je familie en<br />

vrienden brengt.


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

1,700,000<br />

The number of croissants<br />

served on board in 2009.<br />

That equates to:<br />

Le montant de croissant<br />

servis à bord en 2009,<br />

l’equivalent de:<br />

35<br />

Tons of fl our<br />

Tonnes de farine<br />

18<br />

Tons of butter<br />

Tonnes de beurre<br />

20<br />

The distance in miles from which<br />

the cliffs of Dover can be seen.<br />

The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic<br />

algae that built up on the ocean<br />

bed over 65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où on<br />

peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />

calcaire blanc étant composé<br />

des squelettes d’algues<br />

planctoniques qui se sont<br />

amassés sur le fond de l’océan il y<br />

a plus de 65 millions d’années.<br />

We also served:<br />

Nous servons aussi:<br />

200,000<br />

Vegetarian meals<br />

Repas végétariens<br />

1,000,000<br />

Eggs<br />

Oeufs<br />

45,000,000<br />

Cups of coffee (since 1994)<br />

Cafés (depuis 1994)<br />

— EUROSTAR —<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per traveller<br />

journey by 2012, having already<br />

achieved its original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />

pour 2012, ayant déjà atteint<br />

son objectif initial de 25 %.<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

mins to travel through it.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’effectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208 mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse d’un train<br />

Eurostar établi en juillet 2003<br />

lors du test d’une ligne TGV en<br />

Grande-Bretagne.<br />

Did you know?<br />

tunnel trivia<br />

Le saviez-vous ?<br />

METROPOLITAN 125<br />

Illustration: Tobias Wandres


HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buffet<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

126 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

Make the most of your destination<br />

Profi tez au mieux de votre destination<br />

Maak je reis onvergetelijk<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />

public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />

your trip straightaway.<br />

BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />

Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />

d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />

het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen met genieten<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buffet pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

DIT IS<br />

ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE<br />

NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

— EUROSTAR —<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out for<br />

you on your journey. Simply email us on<br />

thankyou@eurostar.com with the name of<br />

the person who you want to thank, details of<br />

the train you were on or the station you were in and<br />

your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />

into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />

staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />

quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />

attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />

en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />

de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />

réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />

un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />

personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />

your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />

apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />

texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />

sms au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />

en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />

kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

METROPOLITAN 127<br />

text/SMS<br />

+44<br />

(0)7860<br />

015120


LE CONTINENTAL<br />

£4.90 | 5,60 €<br />

Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHES BROODJES<br />

Hot roast salmon with dill & rocket Saumon poché - aneth - roquette Gepocheerde zalm met dille en raketsla £3.90 4,50 €<br />

BLT Bacon - laitue - tomate BLT £3.90 4,50 €<br />

Hummus, falafel & roasted pepper wrap Wrap houmous - fallafel - poivrons rôtis Wrap met houmous, falafel en geroosterde paprika’s £3.90 4,50 €<br />

SALADS SALADES SALADES<br />

Couscous with grilled peppers Couscous aux poivrons grillés Couscous met gegrilde paprika's £5.10 5,90 €<br />

Chicken Caesar salad Salade de poulet César Caesarsalade £4.90 5,60 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />

Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />

Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.20 1,40 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3,30 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />

Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman Bonne Maman madeleinekoekjes £1.90 2,20 €<br />

Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £2.90 3,30 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />

Pringles | Cashew nuts Pringles | Noix de cajou Pringles | Cashewnoten £1.60 1,80 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami £2.60 3,00 €<br />

Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms £1.00 1,10 €<br />

Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />

Pierrot Gourmand lollipop Sucette Pierrot Gourmand Pierrot Gourmand lolly £0.50 0,60 €<br />

Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg everyday.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the left for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />

Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

LE TEATIME<br />

£3.20 | 3,70 €<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate.<br />

Eet vijf porties groenten en fruit per dag.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met kredietkaart of debetkaart is €350, £300.<br />

Producten zijn soms niet beschikbaar en ze kunnen verschillen<br />

van de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />

LE CLASSIC<br />

£6.30 | 7,20 €


Drop by coaches 6 & 13 to<br />

discover a range of fresh,<br />

tasty meals and snacks in<br />

our bar-buffets.<br />

En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />

vous proposent un assortiment<br />

de plats cuisinés ainsi qu’une<br />

sélection de snacks variés.<br />

Loop even langs in rijtuigen<br />

6 & 13 voor een selectie van verse,<br />

lekkere maaltijden en snacks in<br />

onze barrijtuigen.


[ archetype ]<br />

Brussels Barman<br />

NAME Georges Van Sterrebeek<br />

LIVES In the “real” Brussels<br />

communes of Molenbeek, Saint Josse,<br />

Jette and Anderlecht. Essentially, the west<br />

half of the capital that is never, ever visited<br />

by tourists or ex-pats.<br />

OCCUPATION Landlord of Au Vieux Lambic,<br />

a pub offering staples like Jupiler and Stella<br />

Artois, as well as rarer treats like Delirium<br />

Tremens and Kwak.<br />

WHO AM I? Born and bred in Brussels, the<br />

barman speaks French, Flemish, the local Bruxellois/<br />

Brusseleer patois and English culled from subtitled TV repeats<br />

of Bonanza and Upstairs, Downstairs. He is a rare symbol of<br />

unity in a divided country: everyone agrees that Belgian beer is<br />

nonpareil, and the barman and his bar are ancient institutions<br />

that still gather locals for the shared, sacred and solemn<br />

beer-quaffi ng experience.<br />

WHO AM I NOT? A cocky, glass-juggling, cocktail waiter or,<br />

even worse, a barista. As the custodian of a noble but declining<br />

Belgian tradition, the barman views them as encroaching,<br />

existential threats.<br />

HANGOUTS The barman’s universe is the bar itself. However,<br />

Georges occasionally ventures to see the implausibly named<br />

local football side, Racing White Daring Molenbeek, and to<br />

Maison Antoine on Place Jourdan for a bag of Brussels’ –<br />

therefore the world’s – fi nest fries.<br />

AS I WAS SAYING… Life is like a glass of beer: it can be half full<br />

or half empty. Either way, I think you need another.<br />

130 METROPOLITAN<br />

Photograph: Tim White<br />

Moustache: Georges loves<br />

his carefully cultivated<br />

moustache. He likes to stroke<br />

it philosophically from time to<br />

time to make his customers<br />

think he’s listening. He’s not.<br />

Moustache : Georges est fi er de<br />

sa moustache soignée. Il aime la<br />

caresser d’un air philosophe<br />

pour faire croire aux clients que<br />

leur conversation l’intéresse.<br />

World-weary expression: Georges has heard it all,<br />

from the spouses who are leaving to the spouses<br />

his customers wish were leaving, to money woes,<br />

bedroom performance or lack thereof, and myriad<br />

other troubles. He doesn’t care. He greets all tragedy<br />

with an indifferent shrug. If he could draw eyeballs<br />

on his eyelids, he would.<br />

Expression blasée : Georges a tout entendu, des<br />

épouses qui quittent leur mari à celles dont le mari<br />

voudrait qu’elles les quittent, en passant par les<br />

soucis d’argent, les performances au lit, etc. Il s’en<br />

moque et accueille ces tragédies avec le même<br />

haussement d’épaules. S’il le pouvait, il peindrait des<br />

yeux sur ses paupières.<br />

NOM Georges Van Sterrebeek<br />

HABITE Le ‘vrai’ Bruxelles, les<br />

communes de Molenbeek, Saint-Josse,<br />

Jette et Anderlecht. Essentiellement<br />

la partie ouest de la capitale que<br />

les touristes ou les expatriés ne<br />

visitent jamais.<br />

Apron: Georges’ manky linen smock<br />

has belonged to three generations of<br />

Van Sterrebeek barmen and has barely<br />

been washed since his grandfather<br />

fi rst wore it in 1942.<br />

Tablier : Cet attribut a été porté par trois<br />

générations de Van Sterrebeek et n’a pas<br />

été souvent lavé depuis son entrée en<br />

service en 1942.<br />

OCCUPATION Patron d’Au Vieux Lambic,<br />

un bar offrant des bières de base comme<br />

Jupiler et Stella Artois, ainsi que des<br />

plaisirs plus rares comme Delirium<br />

Tremens et Kwak.<br />

QUI SUIS-JE ? Né et élevé à Bruxelles, le<br />

barman parle français, fl amand, le patois<br />

local Bruxellois-Brusseleer et l’anglais glané de<br />

rediffusions de Bonanza et Upstairs, ownstairs. Il est un rare<br />

symbole d’unité dans un pays divisé: tout le monde s’accorde<br />

pour dire que la bière belge est sans pareille. Le barman et son<br />

bar sont de vénérables institutions qui rassemblent les habitués<br />

autour de l’expérience sacrée de lamper une bière ensemble.<br />

QUI NE SUIS-JE PAS ? Un serveur de bar qui jongle avec des<br />

verres, ou pire encore un barista. Gardien d’une tradition belge<br />

noble mais sur le déclin, le barman les perçoit comme des<br />

menaces existentielles envahissantes.<br />

SORTIES L’univers du barman se résume au bar lui-même. Mais<br />

occasionnellement il va voir l’équipe locale au nom impossible<br />

de Coureur Blanc Audacieux de Molenbeek ou à la Maison<br />

Antoine sur la place Jourdan pour un sachet des meilleures frites<br />

de Bruxelles… et donc du monde.<br />

DIT VOLONTIERS… La vie est comme un verre de bière : elle peut<br />

être à moitié vide ou pleine. En tous cas, je pense que vous avez<br />

besoin d’un autre verre de bière.


*Prix à partir de, hors pré et post acheminement, hors taxes portuaires et de sûreté, hors taxes aériennes, sur base occupation double. Offre limitée dans la mesure de nos<br />

disponibilités. Crédits Photos : Nath. Michel, François Lefebvre, Filippo Vinardi. Droits réservés CIP.<br />

Compagnie du Ponant :<br />

L’Antarctique, majestueux, à bord du BORÉAL<br />

Antarctique, Terre<br />

des Extrêmes<br />

Ushuaia - Ushuaia<br />

11 jours/10 nuits à bord du BORÉAL<br />

Du 19 au 29 janvier<br />

Du 29 janvier au 8 février<br />

Du 8 février au 18 février<br />

LE BORÉAL<br />

(132 suites & cabines)<br />

CROISIÈRES À BORD DU BORÉAL Novembre - Décembre <strong>2010</strong><br />

Géorgie du Sud<br />

& Antarctique<br />

Buenos Aires - Ushuaia<br />

16 jours/15 nuits à bord du BORÉAL<br />

Du 24 nov. au 9 Déc <strong>2010</strong><br />

À partir de<br />

3 885 €*<br />

par personne en<br />

pensioncomplète.<br />

Invité d’honneur<br />

M.ROCARD<br />

À partir de 3 360 €*<br />

par personne en pension complète.<br />

Exclusif EUROSTAR<br />

Surclassement<br />

cabine offert *<br />

dans la limite des disponibilités<br />

CODE : RED EURO<br />

Faites l’expérience d’un voyage unique et<br />

découvrez l’Antarctique à bord du BORÉAL, un<br />

yacht à nul autre pareil. Une subtile alliance de<br />

raffinement et d’intimité, fidèle à la philosophie<br />

de la Compagnie du Ponant.<br />

Vivez la croisière autrement<br />

Découvrez la magie du Yachting de Croisière<br />

Contactez votre agent de voyages ou appelez le<br />

0800 928 798<br />

Appel gratuit depuis un poste fi xe<br />

www.ponant.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!