october-2010
october-2010
october-2010
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
October – <strong>2010</strong> – Octobre<br />
BRYAN<br />
FERRY<br />
From glam rocker to elder statesman<br />
Le doyen du rock n’a pas encore<br />
raccroché le smoking<br />
The passion of Gauguin<br />
Peintre de la Bretagne<br />
et de la Provence sauvages<br />
The genius of Chanel<br />
L’attrait éternel de Coco<br />
200 years of Peugeot<br />
Le lion a toujours<br />
les crocs longs<br />
LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND
crédit photo : Gettyimages<br />
LA MOTONEIGE au Québec<br />
Changez de sport d’hiver !<br />
Dans votre agence de voyages ou sur<br />
www.vacancestransat.fr<br />
3 potes<br />
3 motoneiges<br />
1000 défis<br />
et 1 voyage de folie_<br />
Plus de 10 formules au choix.<br />
“Snow Break“<br />
5 jours/3 nuits à partir de 990 TTC*<br />
Faites-vous plaisir !<br />
* Prix ”à partir de” valide à certaines dates uniquement, au départ de Paris, base chambre double et 2 personnes/motoneige. Voir conditions dans la brochure «Merveilles d’hiver» <strong>2010</strong>-11, page 39.
66<br />
gauguin:<br />
the breton years<br />
As Tate Modern mounts a new<br />
exhibition, Nina Caplan takes look at<br />
the great artist’s time in France<br />
gauguin en bretagne<br />
À l’occasion d’une expo à la Tate<br />
Modern, Nina Caplan revient sur la<br />
période française du maître<br />
78<br />
bryan ferry<br />
Chrissy Iley fi nds Roxy Music’s<br />
one-time king of glam-rock cool<br />
older, wiser and a little melancholy<br />
titre de l’article<br />
Chrissy Iley s’entretient avec un<br />
Monsieur Cool en paix avec lui-même<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
94<br />
coco after chanel<br />
The brilliant, inspiring and<br />
controversial life of the undisputed<br />
queen of fashion<br />
coco après chanel<br />
La vie extraordinaire,<br />
exemplaire et parfois controversée<br />
de la reine de la mode<br />
102<br />
happy birthday<br />
peugeot<br />
Celebrating 200 years of France’s<br />
biggest car company<br />
bon anniversaire<br />
peugeot<br />
Le plus gros fabricant automobile<br />
français célèbre ses 200 ans<br />
110<br />
the good life:<br />
the capital’s allotments<br />
Why more and more Londoners are<br />
bringing country life to urban areas<br />
la chasse au lopin<br />
Pourquoi de plus en plus<br />
de Londoniens font venir la<br />
campagne à la ville<br />
65<br />
METROPOLITAN<br />
66<br />
– features –<br />
88<br />
sky’s the limit<br />
As the height restriction is lifted from<br />
central Paris, Rosie Millard looks at the<br />
city’s plans to go high-rise<br />
toujours plus haut<br />
À l’heure où les restrictions sont levées,<br />
Rosie Millard se demande jusqu’où oseront<br />
aller les promoteurs Parisiens<br />
102<br />
METROPOLITAN 3
– regulars –<br />
09<br />
the talker<br />
London, Paris and Brussels by<br />
the people in the know<br />
the talker L’avis des connaisseurs<br />
sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
17<br />
the walker<br />
A Parisienne takes us around the<br />
fi rst arrondissement<br />
the walker Un tour du 1er arrondissement avec une Parisienne<br />
32<br />
expat<br />
France’s American food invasion<br />
l'expat L’invasion de la culture<br />
culinaire américaine en France<br />
19<br />
insider<br />
People, places, openings,<br />
events, things to see, things to do<br />
insider Endroits, personalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
37 Gourmet<br />
What’s on, where’s new, restaurant<br />
reviews in London, Paris and Brussels<br />
Cuisine Les addresses à ne pas<br />
manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />
53 Fashion<br />
News, profi les, interviews, style<br />
Mode<br />
News, portraits, entretiens, style<br />
118<br />
eurostar information<br />
Connections, trivia, Culture Connect,<br />
bar buffet menu and more<br />
information eurostar<br />
Correspondances, quizz, Culture<br />
Connect, menu bar buffet, etc.<br />
THE TEAM<br />
Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Design Director Jonny Clark<br />
Art Director Michael Bojkowski | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen Cathcart | Photographer<br />
Tim White | Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />
Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Team Colin Mentis +44 (0)20 7749 2306, colin.mentis@ink-publishing.com<br />
Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-publishing.com<br />
Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0) 643 13 05 44 , thomas.ng@ink-publishing.com<br />
Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Anita Doherty | Account Manager Geraldine Moor<br />
EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Senior Product & Partnerships Manager Rebecca O’Leary<br />
Product Manager Kirsty Harrison Email metropolitan@eurostar.com<br />
4 METROPOLITAN<br />
42<br />
METROPOLITAN<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
24<br />
25<br />
Metropolitan is published on behalf of<br />
Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />
and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777.<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772,<br />
metropolitan@ink-publishing.com.<br />
www.ink-publishing.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Cover: Kevin Davies / Celebrity Pictures<br />
Inhoud<br />
17 the talker<br />
Waarom Brusselse bierliefhebbers<br />
hun verdriet verdrinken; en de<br />
mythe van de crisis in Londen<br />
35 l'expat<br />
Verkiezen de Fransen Tex Mex<br />
boven hun gastronomische keuken?<br />
76 gauguin<br />
in frankrijk<br />
Nina Caplan beschrijft de Franse<br />
periode van de kunstenaar Paul<br />
Gauguin, die vaak door zijn tijd<br />
op Tahiti wordt overschaduwd<br />
86 bryan ferry<br />
Vroeger was het glam rock, strakke<br />
pakken en wilde meiden. In een<br />
gesprek met Chrissy Iley blijkt de<br />
voorman van Roxy Music ouder,<br />
wijzer en melanchieker geworden<br />
117 londense<br />
volkstuinen<br />
Lucille How over de groeiende<br />
trend van stadstuiniers die het<br />
platteland naar de Britse metropool<br />
willen brengen<br />
118 eurostar<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect, het bar/buffetmenu<br />
en nog veel meer<br />
All material is strictly copyright and all rights<br />
are reserved. No part of this publication may<br />
be reproduced in whole or in part without<br />
written permission of the copyright holder.<br />
All prices and data are correct at the time of<br />
publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of<br />
Eurostar and Eurostar does not accept<br />
responsibility for advertising content. Any<br />
images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />
offset and recycled after use.
We love the
future.<br />
We are Ageas, a new name in insurance but a company with an<br />
international track record that goes back to 1824. We protect our<br />
customers’ assets with cutting edge products and financial<br />
solutions and we help our customers prepare for whatever lies<br />
ahead. And even though life is unpredictable, our ultimate goal<br />
is to make them love the future as much as we do.<br />
www.ageas.com Your partner in Insurance
© Bal du Moulin Rouge <strong>2010</strong> - Moulin Rouge ®<br />
DISCOVER “FÉERIE”,<br />
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />
DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102 €, AT 11PM : 92€<br />
Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />
Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com
Illustration: Telegramme<br />
kate spicer<br />
Poverty’s falling stock<br />
The recession ended ages ago, according to some.<br />
It ended around last Christmas, before we<br />
simpletons outside the markets even noticed it<br />
had started. Sure, Londoners enjoyed talking to<br />
each other in doomy voices about the worst<br />
recession in living memory, like old ladies<br />
discussing their ailments. It was all a bit of an<br />
act though.<br />
In truth, we’d had enough of aspiring to<br />
handbags and marrying footballers, and we<br />
were looking forward to the change of cultural<br />
mood that follows austerity. The age of plenty had<br />
started to feel like all it produced was shallow<br />
talk and waste, and with green issues being the<br />
universal fretting point, the only cool thing to<br />
have was less.<br />
The boom produced the most boring dinner<br />
party conversation since time began: property<br />
prices. In times of hardship the best music is born.<br />
We were looking forward to change. The only<br />
inconvenience, really, was the unpleasant smell<br />
of panic emanating from property developers<br />
at parties.<br />
Goodbye to bragging about eating in<br />
£100-a-head dining rooms where the sommelier’s<br />
dead gaze barely fl ickered with the hopeful<br />
suspicion that you might drop more than £500 on<br />
a bottle of red. Hello small, friendly, fairly priced<br />
restaurants like the lovely Tinello (reviewed on<br />
page 46). Pop-up dining rooms appeared in sitting<br />
rooms – close your eyes and it almost felt like<br />
Berlin in 1990. Without sponsorship and<br />
government subsidy, the arts would suffer, yes,<br />
but they’d also lose their showbizzy pomp and<br />
regain some integrity.<br />
Now jolly City analysts and rictus-grinning<br />
politicians insist the recession is offi cially over<br />
(albeit with the sort of invisible growth that only<br />
an anorexic would notice). Yet for many of us its<br />
effects are only just trickling down. Cuts are<br />
kicking in. Loss is real. The romantic anticipation<br />
of skint has become the reality of empty pockets.<br />
Is life better? No, it is not. I want to eat at<br />
Murano. I love fi ne wine. I liked having Lanvin,<br />
Isabel Marant, Vivienne Westwood and domestic<br />
help. I hate no longer being on yes terms with the<br />
bank manager and seeing friends struggle for<br />
work. The romance of recession is clearly a fantasy,<br />
a bit like the recovery we’re being promised.<br />
Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read her<br />
blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />
— THE TALKER —<br />
L O N D O N<br />
Outre-Manche, la méthode coué semble avoir ses adeptes dans le<br />
milieu de la politique et des affaires<br />
Certains disent que la récession est terminée depuis<br />
longtemps. Elle aurait fi ni à Noël avant même que les naïfs ignorant<br />
tout des arcanes de la Bourse n’aient remarqué qu’elle avait<br />
commencé. Certes, les Londoniens se sont plaints de la pire crise de<br />
mémoire d’homme, comme de vieilles mamies parlant arthrite.<br />
Mais c’était juste pour faire genre.<br />
La vérité c’est qu’on en a eu marre d’acheter un énième sac à<br />
main et de la manie d’épouser des joueurs de foot. On avait hâte du<br />
changement culturel qui suivrait l’austérité. On avait l’impression<br />
que la période de prospérité n’avait produit que du vent et un beau<br />
gâchis. Comme l’environnement est un sujet d’inquiétude universel,<br />
pour être cool il suffi sait de vouloir moins.<br />
Tout boom économique met sur la table le sujet de conversation<br />
le plus ennuyeux du monde : le prix de l’immobilier. À l’inverse, c’est<br />
toujours en période de vaches maigres que l’on produit la meilleure<br />
musique. Nous voulions le changement, le seul inconvénient étant<br />
la forte odeur de sueur des promoteurs immobiliers rencontrés dans<br />
les soirées.<br />
Adieu le temps où l’on se vantait de fréquenter des restos à 100 £<br />
par tête, sans que le visage du sommelier ne trahisse la moindre<br />
émotion quand on commandait une bouteille à 500 £. Bonjour les<br />
petits restaurants sympas comme le Tinello (voir page 46). Des restos<br />
temporaires fl eurissent maintenant dans des salons privés – en<br />
fermant les yeux, on se croirait dans le Berlin de 1990. Sans sponsors<br />
ni subventions de l’État, la culture souffre, mais elle se défait aussi de<br />
son côté showbiz et retrouve son intégrité.<br />
À présent, les analystes toujours optimistes de la City et les<br />
politiciens au sourire de façade soutiennent que la récession est<br />
offi ciellement terminée (même si la prétendue croissance reste<br />
jusqu’à présent invisible). Au contraire, la plupart d’entre nous<br />
sont maintenant frappés de plein fouet par les effets de la crise.<br />
Les conséquences sont bien réelles. L’anticipation romantique<br />
d’être sans le sou est devenue une triste réalité. La vie en est-elle<br />
meilleure? Non. Je veux dîner au Murano. J’apprécie le bon vin.<br />
J’aimais acheter du Lanvin, Isabel Marant et Vivienne Westwood et<br />
avoir une femme de ménage. Je déteste que le mot « oui » ne fi gure<br />
plus au vocabulaire de mon banquier et que mes amis galèrent au<br />
boulot. Le romantisme de la récession est clairement un fantasme<br />
comme la reprise qu’on nous promet.<br />
METROPOLITAN 11
When chocolates<br />
meet seduction...<br />
9 world renowned Lady Chefs create 9 deliciously feminine chocolates for Neuhaus<br />
Annie Féolde (Italy & Japan), Léa Linster (Luxembourg), Arabelle Meirlaen (Belgium),<br />
Thomasina Miers (UK), Hélène Darroze (France & UK), Trish Deseine (Europe),<br />
Patricia Desmedt (Belgium), So e Dumont (Belgium), Fina Puigdevall (Spain)<br />
www.neuhaus.be
Illustration: Telegramme<br />
marie-odile briet<br />
Contemporary art’s enfants terribles<br />
Takashi Murakami – isn’t that the guy who<br />
sprays graffi ti all over Louis Vuitton bags?<br />
Well we clearly underestimated his talent, if the<br />
amount of media coverage given to his<br />
upcoming show at the Château de Versailles is<br />
anything to go by.<br />
The only bum note is a strange petition<br />
protesting that the Japanese artist’s work mars<br />
the royal surroundings and could shock young<br />
visitors. The fi rst accusation is clearly ridiculous.<br />
Murakami is right at home chez Louis XIV. Flash,<br />
extravagant and falsely provocative: the Sun<br />
King would have loved it.<br />
As for shocking the kiddies, the offspring of<br />
trendy Parisians are totally jaded. At fi ve they<br />
were already falling asleep in a corner of the Jeu<br />
de Paume, while their parents were in thrall to<br />
Matthew Barney’s Cremaster fi lm series. Over at<br />
the Palais de Tokyo recently, they slip-slid<br />
through an ocean of glitter (yay) and tottered<br />
under putrefying creepers (yuck). Last year at<br />
the Grand Palais, the girls played “fi nd the<br />
perfect bolero to go with your dress from the<br />
Merci boutique” in the middle of Boltanski’s<br />
massive heap of used clothes.<br />
But the children’s favourite is La Nuit<br />
Blanche, in early October. The giant disco ball on<br />
a crane at the Luxembourg, the bumpy football<br />
pitch at Stalingrad – they love it. Plus all the<br />
chips and fi zzy drinks they can consume. And,<br />
best of all, for that one night only, art is free<br />
(unlike when their parents drag them to the<br />
FIAC and complain about the entry fee).<br />
Murakami? Whatever. When you’ve played<br />
tag between the legs of a Louise Bourgeois<br />
spider, it takes a lot more to traumatise you.<br />
Psychologists don’t say it enough: going to art<br />
exhibitions from the moment you’re in a racing<br />
stroller stimulates creativity and self-esteem.<br />
While on holiday, hipster kids channel<br />
Martin Parr by taking photos with their mum’s<br />
iPhone, or Richard Long when they pile up a few<br />
pebbles. Okay, so their art teachers can’t stand<br />
them, but that’s another story.<br />
— THE TALKER —<br />
P A R I S<br />
Les enfants terribles de l’art contemporain<br />
Takashi Murakami… ce n’est pas le type qui graffi te les valises<br />
Vuitton? Récemment, vu la couverture médiatique de son exposition à<br />
Versailles, on a compris qu’on avait sous-estimé le bonhomme.<br />
Seule fausse note : un douteux collectif pétitionne contre sa présence<br />
au château. Motif ? Les œuvres déparent avec le mobilier royal, et<br />
pourraient choquer les enfants. Passons sur le ridicule de la première<br />
accusation. Murakami chez Louis XIV ? C’est du sur mesure. Clinquant,<br />
grandiloquent, faussement provoc’ pour amuser la galerie (des Glaces),<br />
mais furieusement consensuel. En fait, le Roi Soleil aurait a-do-ré !<br />
Quant à choquer les gamins… Ceux des branchés parisiens, en tout<br />
cas, en ont vu d’autres. À 5 ans, ils se sont endormis par terre au Jeu<br />
de Paume : leurs parents étaient scotchés devant Cremaster, le fi lmfl<br />
euve de Matthew Barney. Au Palais de Tokyo, ils ont fait des glissades<br />
sur un océan de paillettes (waouh !) et déambulé sous des lianes en<br />
putréfaction (beurk !). L’an dernier, au Grand Palais, les fi lles ont joué à<br />
« trouve le boléro 70 le mieux assorti à ta robe Merci », au milieu des tas<br />
de fripes de Boltanski.<br />
Ce qu’ils préfèrent ? La Nuit Blanche de début octobre. La boule à<br />
facettes géante au Luxembourg ! Le terrain de foot à bosses place de<br />
Stalingrad ! Et les frites-coca à volonté, parce que ce soir-là, l’art est<br />
gratuit (pas comme quand les parents les traînent à la FIAC, en pestant<br />
contre le prix d’entrée).<br />
Murakami ? Pff… Quand on a déjà joué à chat entre les pattes d’une<br />
araignée de Louise Bourgeois, il en faut plus pour vous traumatiser. Les<br />
psys ne le disent pas assez : courir les expos dès le stade de la poussette<br />
tout-terrain stimule la créativité , et la confi ance en soi.<br />
En vacances, quand les rejetons des branchés prennent une photo<br />
avec l’iPhone maternel, ils se la jouent Martin Parr et ils convoquent<br />
Richard Long dès qu’ils empilent trois galets. Seul le prof d’arts<br />
plastiques de CE2 les trouve imbuvables, mais c’est une autre histoire…<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au supplément<br />
Styles de l’Express<br />
METROPOLITAN 13
www.technomarine.com<br />
CRUISE SPORT COLLECTION<br />
Interchangeable straps and case cover
Illustration: Telegramme<br />
frédéric mahoux<br />
Hops spring eternal<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S<br />
A stone’s throw away from Brussels’ Grand Place, just across<br />
from the famous Manneken Pis statue, lies the<br />
Poechenellekelder, a bar whose name becomes rather tricky to<br />
pronounce when you’ve sampled a few of its speciality beers.<br />
The place boasts a selection of more than 240 different<br />
brews. It’s become a mecca of sorts; people come from all over<br />
the globe to sink some suds. But although its terrace is still<br />
overfl owing with punters, the atmosphere is sullen. The<br />
world’s greatest brewer – Belgian, naturally – has just<br />
announced that it will be hiking the price of its wares and is<br />
suggesting that other brewers follow suit.<br />
The political crisis tearing apart the country pales in<br />
comparison to this, the 12th increase of the price of beer since<br />
2000, making a hike of 36.9 per cent per cent in total. Punters<br />
are not happy. “One hundred litres of pils is still only ever 90<br />
per cent water and 16 kilos of hops. Nothing has changed,”<br />
quips one demoralised regular to her barfl y neighbour.<br />
“You’d think that hops had joined gold and platinum on the<br />
stock exchange!” grumbles a fi nancial expert at a nearby table,<br />
as he reads the newspaper headlines. Since 1985 the series of<br />
increases has represented an infl ation rate of 174%. As a result,<br />
Belgium has leapt up a few notches on pintprice.com’s ranking<br />
of beer prices in 183 countries.<br />
Although Brussels is still a long way off from leading this<br />
list, its inhabitants fear that their favourite tipple may slowly<br />
become a luxury purchase, which would represent a terrible<br />
threat to the city’s heritage and traditions. But no one at the<br />
Poechenellekelder’s terrace is taking this lying down: “Garçon,<br />
another cold one.”<br />
Well, not quite yet.<br />
La Belgique est en proie à une grave crise : la pils a<br />
encore augmenté au grand désarroi des habitués<br />
À deux pas de la Grand-Place de Bruxelles,<br />
en face du célèbre Manneken Pis, se trouve<br />
le Poechenellekelder. Un estaminet au nom<br />
diffi cilement prononçable lorsqu’on abuse quelque<br />
peu de sa spécialité : la bière.<br />
Et l’établissement en compte 240 sur sa carte !<br />
Véritable temple du nectar ambré, on vient du<br />
monde entier pour y boire une « petite mousse ».<br />
Mais, aujourd’hui, si la terrasse est pleine,<br />
l’ambiance est plutôt maussade. Pensez-donc, le<br />
plus gros brasseur du monde –belge, cela va de soi–<br />
vient d’annoncer une hausse du prix de sa pils et<br />
tous les autres brasseurs devraient sans tarder lui<br />
emboîter le pas !<br />
Alors, même la grave crise politique du pays<br />
passe au second plan… car cette augmentation du<br />
prix de la pils, la douzième depuis 2000, représente<br />
une hausse totale de 36,9 % ! « Pourtant, 100 litres<br />
de pils, ce n’est jamais que 90 % d’eau et 16 kilos de<br />
houblon. Rien n’a changé », s’étonne cette habituée<br />
auprès de son voisin, comme pour se rassurer.<br />
« C’est à se demander si le houblon a rejoint l’or et<br />
le platine sur les marchés spéculatifs ! », s’emporte<br />
ce fi nancier à la table voisine en découvrant la une<br />
de son quotidien : depuis 1985, les augmentations<br />
successives représentent une infl ation de 174 %. De<br />
quoi faire grimper Bruxelles et la Belgique dans le<br />
classement du site pintprice.com qui recense le prix<br />
d’une pils dans 183 pays de la planète !<br />
Heureusement, Bruxelles est encore loin<br />
d’occuper la tête du classement, mais ses habitants<br />
craignent que le délicat breuvage ne devienne<br />
lentement un produit de luxe. Ce qui représenterait<br />
une terrible menace pour le patrimoine de la ville<br />
et ses traditions. Mais personne à la terrasse du<br />
Poechenellekelder n’entend se laisser abattre :<br />
« Garçon, remettez-moi une petite mousse ! ».<br />
Frédéric Mahoux est rédacteur en chef de Bizz et<br />
Trends tendances et tient un blog de critique culinaire<br />
sur mahoux.be<br />
METROPOLITAN 15
frédéric mahoux<br />
Je verdriet verdrinken wordt duurder<br />
Op steenworp afstand van de Grote Markt in<br />
Brussel en tegenover het standbeeld van Manneken<br />
Pis vind je de Poechenellekelder, een bar met<br />
een naam die lastig uit te spreken is als je je hebt<br />
overgegeven aan de specialiteit: bier.<br />
Want van specialiteit mag je wel spreken als er<br />
240 verschillende biersoorten op de kaart staan. Het<br />
is dan ook een soort mekka voor lief hebbers die van<br />
overal ter wereld komen toe ge stroomd. Maar hoewel<br />
het terras lekker vol zit, is de sfeer wat bedrukt. De<br />
grootste bierbrouwer ter wereld, Belgisch uiteraard,<br />
heeft namelijk zojuist verklaard dat hij de prijs van<br />
zijn bier gaat verhogen<br />
en dat hij van mening is<br />
dat andere brouwers dit<br />
voorbeeld moeten volgen.<br />
De politieke crisis<br />
waar België onder gebukt<br />
gaat, is er niets bij. Ga<br />
maar na, dit is alweer de<br />
twaalfde prijsverhoging<br />
sinds 2000. In procenten<br />
hebben we het dan over<br />
36,9%. En daar wordt een<br />
bier drinkend mens niet<br />
vrolijk van. “Honderd liter<br />
bier is nog steeds niets<br />
anders dan 90% water<br />
en 16 kilo hop”, klaagt een<br />
gedemoraliseerde klant<br />
tegen haar drinkende<br />
buurman.<br />
“Alsof hop tegenwoordig net als goud en<br />
platina op de beurs wordt verhandeld!”, gooit een<br />
fi nancieel expert aan een naburig tafeltje olie op<br />
het vuur, terwijl hij in de krant leest dat sinds 1985<br />
de prijsverhoging overeenkomt met een infl atie<br />
van 174%. Geen wonder dat België in de lijst met<br />
bierprijzen in 183 landen op pintprice.com een paar<br />
plaatsen gestegen is.<br />
Overigens staat België nog lang niet bovenaan,<br />
maar Brusselaren vrezen dat hun lievelingsdrankje<br />
zal uitgroeien tot een luxe item voor de happy few.<br />
En dat is een directe bedreiging voor het erfgoed<br />
en de tradities van de stad. In de Poechenelle kelder<br />
worden de bestellingen echter nog onveranderd<br />
doorgegeven en leggen de klanten zich er dus niet bij<br />
neer. Nog niet tenminste.<br />
16 METROPOLITAN<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S & L O N D O N<br />
kate spicer<br />
Armoede is de nieuwe<br />
rock-’n-roll. Toch?<br />
Volgens sommigen is de recessie al lang en breed<br />
voorbij. Ze eindigde vorig jaar rond de Kerst, voordat<br />
wij fi nanciële onwetenden beseften dat er zelfs maar<br />
een recessie gaande was. In Londen praatten we<br />
graag op neerslachtige toon over de ergste crisis sinds<br />
mensenheugenis, als oude dames die over hun kwaaltjes<br />
klagen. Maar dat was voor de show.<br />
In werkelijkheid hadden we gewoon genoeg van<br />
designer handtasjes en het trouwen met beroemde<br />
voetballers en zochten we naar een verandering van onze<br />
culturele stemming. De overvloed was te veel en leidde<br />
alleen maar tot opper vlakkige praat en heel veel afval. Als<br />
je erbij wilde horen, moest je milieu vriendelijk worden.<br />
Minder was meer.<br />
De economische bloei bracht ons het saaiste<br />
gespreks onder werp dat je je denken kunt: huizenprijzen.<br />
In tijden van tegen spoed ontstaat de beste muziek en<br />
we keken daarom uit naar verandering. Het enige nadeel<br />
was de paniek die vast goed ontwikkelaars en makelaars<br />
verspreidden tijdens dinnerparty’s.<br />
Weg dus met dat gebral over etentjes van 120 euro de<br />
man in restaurants waar de sommelier nog niet met zijn<br />
ogen knippert als je meer dan 500 euro aan een fl esje rood<br />
spendeert. Welkom kleine vriendelijke eettentjes, zoals het<br />
verrukkelijke Tinello (zie pagina 46). Zitkamers worden<br />
omgetoverd tot eetkamers. Sluit je ogen en je waande je<br />
in Berlijn in 1990. Zonder sponsoring en overheids subsidie<br />
hebben de kunsten wel wat te lijden, maar ze krijgen<br />
tegelijkertijd iets van hun integriteit terug.<br />
Nu verzekeren opgewekte City-analisten en<br />
grijnzende politici ons dat de crisis offi cieel voorbij<br />
is – maar dan wel met het soort van onzichtbare groei<br />
dat alleen een anorexialijder zou opmerken. Terwijl de<br />
gevolgen van de recessie nog maar net beginnen door<br />
te druppelen. Sterker nog, we moeten de broekriem<br />
aanhalen! Juist nu het beter gaat, is de realiteit van de<br />
dag een lege portemonnee.<br />
En is het leven beter? Nee, in het geheel niet. Ik<br />
wil dineren bij Murano. Ik ben dol op goede wijn. Heb<br />
ook graag labels als Lanvin, Isabel Marant, Vivienne<br />
Westwood en een hulp in de huishouding. Ik vind het<br />
vreselijk dat de bank nooit meer ja zegt en dat vrienden<br />
nauwelijks werk hebben. De romantiek van een recessie<br />
is fantasie, net als het herstel dat ons beloofd wordt.<br />
Illustratie: Telegramme
18 METROPOLITAN<br />
Ma Promenade<br />
dounia safouane<br />
— THE WALKER —<br />
Décoratrice d’intérieur, 1 er arrondissement<br />
Clodagh Kinsella joins an interior designer<br />
on her favourite stroll in the 1st arrondissement<br />
My walk begins at Place Colette next to<br />
the Louvre, where I enter the arcade of<br />
the Jardin du Palais Royal with its<br />
galleries, beautiful vintage shop<br />
Didier Ludot and the fabulous Serge<br />
Lutens perfumery. I like the feeling<br />
of exclusivity here: there are lots of<br />
wonderful things you wouldn’t fi nd<br />
anywhere else in the world. The famous<br />
restaurant Le Grand Véfour is here. At<br />
the rear of the garden there is an alley to<br />
the Japanese quarter by rue Sainte-Anne<br />
where I like to visit the nearby Galerie<br />
Vivienne. I stop for tea and cake at<br />
A Priori Thé in the lovely 19th-century<br />
passage. Looping back to the Tuileries,<br />
there’s a wonderful feeling of space in<br />
between the trees and statues.<br />
Amazingly, you can’t hear the cars from<br />
nearby Rue de Rivoli. I love coming out<br />
on to the busy Place de la Concorde at the<br />
end. There’s a nice view towards the Left<br />
Bank and the Champs-Élysées. It’s so<br />
perfectly Parisian, with the imposing<br />
Hôtel de Crillon looking magnifi cent.<br />
To Google-map Dounia’s walk, visit:<br />
http://bit.ly/9E60aA<br />
Je commence ma promenade Place<br />
Colette à côté du Louvre, en passant<br />
sous les arcades du Jardin du Palais<br />
Royal avec ses galeries, sa magnifi que<br />
boutique vintage Didier Ludot et la<br />
fabuleuse parfumerie Serge Lutens.<br />
J’aime l’ambiance exclusive : tant de<br />
choses merveilleuses qu’on ne trouve<br />
nulle part ailleurs, comme le fameux<br />
restaurant le Grand Véfour. Au fond<br />
du jardin, il y a une allée qui vous<br />
conduit au quartier japonais près de<br />
la rue Sainte-Anne, où j’aime visiter<br />
la Galerie Vivienne. Je prends un thé<br />
avec un gâteau chez A Priori Thé dans le<br />
joli passage datant du XIX e . Je fais une<br />
boucle jusqu’aux Tuileries où les arbres<br />
et les statues donnent une incroyable<br />
sensation d’espace. Chose étonnante,<br />
on n’entend même pas les voitures<br />
qui passent dans la rue de Rivoli toute<br />
proche. En fi n de parcours, j’adore<br />
déboucher sur la Place de la Concorde<br />
très fréquentée. Il y a une belle vue sur<br />
la Rive Gauche et les Champs-Élysées<br />
– le classicisme à la française avec<br />
l’imposant Crillon dominant la vue.<br />
Suivez la promenade de Dounia avec<br />
Google-maps sur http://bit.ly/9E60aA<br />
Photograph: Antoine Doyen
18 METROPOLITAN<br />
Ma Promenade<br />
dounia safouane<br />
— THE WALKER —<br />
Décoratrice d’intérieur, 1 er arrondissement<br />
Clodagh Kinsella joins an interior designer<br />
on her favourite stroll in the 1st arrondissement<br />
My walk begins at Place Colette next to<br />
the Louvre, where I enter the arcade of<br />
the Jardin du Palais Royal with its<br />
galleries, beautiful vintage shop<br />
Didier Ludot and the fabulous Serge<br />
Lutens perfumery. I like the feeling<br />
of exclusivity here: there are lots of<br />
wonderful things you wouldn’t fi nd<br />
anywhere else in the world. The famous<br />
restaurant Le Grand Véfour is here. At<br />
the rear of the garden there is an alley to<br />
the Japanese quarter by rue Sainte-Anne<br />
where I like to visit the nearby Galerie<br />
Vivienne. I stop for tea and cake at<br />
A Priori Thé in the lovely 19th-century<br />
passage. Looping back to the Tuileries,<br />
there’s a wonderful feeling of space in<br />
between the trees and statues.<br />
Amazingly, you can’t hear the cars from<br />
nearby Rue de Rivoli. I love coming out<br />
on to the busy Place de la Concorde at the<br />
end. There’s a nice view towards the Left<br />
Bank and the Champs-Élysées. It’s so<br />
perfectly Parisian, with the imposing<br />
Hôtel de Crillon looking magnifi cent.<br />
To Google-map Dounia’s walk, visit:<br />
http://bit.ly/9E60aA<br />
Je commence ma promenade Place<br />
Colette à côté du Louvre, en passant<br />
sous les arcades du Jardin du Palais<br />
Royal avec ses galeries, sa magnifi que<br />
boutique vintage Didier Ludot et la<br />
fabuleuse parfumerie Serge Lutens.<br />
J’aime l’ambiance exclusive : tant de<br />
choses merveilleuses qu’on ne trouve<br />
nulle part ailleurs, comme le fameux<br />
restaurant le Grand Véfour. Au fond<br />
du jardin, il y a une allée qui vous<br />
conduit au quartier japonais près de<br />
la rue Sainte-Anne, où j’aime visiter<br />
la Galerie Vivienne. Je prends un thé<br />
avec un gâteau chez A Priori Thé dans le<br />
joli passage datant du XIX e . Je fais une<br />
boucle jusqu’aux Tuileries où les arbres<br />
et les statues donnent une incroyable<br />
sensation d’espace. Chose étonnante,<br />
on n’entend même pas les voitures<br />
qui passent dans la rue de Rivoli toute<br />
proche. En fi n de parcours, j’adore<br />
déboucher sur la Place de la Concorde<br />
très fréquentée. Il y a une belle vue sur<br />
la Rive Gauche et les Champs-Élysées<br />
– le classicisme à la française avec<br />
l’imposant Crillon dominant la vue.<br />
Suivez la promenade de Dounia avec<br />
Google-maps sur http://bit.ly/9E60aA<br />
Photograph: Antoine Doyen
construction started<br />
delivery December 2011
KORTRIJK Interieur <strong>2010</strong><br />
Those in the know are<br />
increasingly passing up gargantuan<br />
events like the Milan Furniture Fair in<br />
favour of smaller, more relaxed shows<br />
like this one. Drawing more than 300<br />
brands from 14 countries, and putting<br />
the emphasis on young talent, this is a<br />
must for those who live and breathe<br />
design. Oct 15-24, €10-12, interieur.be<br />
Les fans de design ont déjà noté<br />
la date sur leur agenda : avec plus de<br />
300 marques de 14 pays et un vivier<br />
impressionnant de jeunes talents, on<br />
comprend que beaucoup préfèrent ce<br />
salon décontracté, et à taille humaine,<br />
à d’autres événements de plus grande<br />
envergure. Du 15 au 24 octobre,<br />
10-12 €, interieur.be<br />
Out & About<br />
PARIS Nuit Blanche<br />
This is defi nitely an all-nighter<br />
worth pulling, as monuments,<br />
museums, parks, cinemas and<br />
swimming pools throughout the<br />
City of Light stay open till dawn,<br />
when city halls treats the fi nal hardy<br />
revellers to breakfast.<br />
PARIS Hotel Le Pavillon<br />
des Lettres<br />
Classical authors meet technology at<br />
this sleek sister hotel to the famous<br />
Pavillon de La Reine. Each of the 26<br />
rooms bears a letter of the alphabet<br />
and is dedicated to a corresponding<br />
– they range from Andersen to Zola.<br />
In addition to books by their<br />
namesakes, all will feature an iPad.<br />
Les lettres sont reines dans cet<br />
hôtel qui n’est autre que le petit frère<br />
techno-littéraire du bien connu<br />
Pavillon de la Reine. D’Andersen à Zola,<br />
les 26 chambres mettent chacune à<br />
l’honneur un auteur différent, dont<br />
elles portent l’initiale, avec notamment<br />
des morceaux choisis affi chés aux murs.<br />
Un iPad est mis à disposition des<br />
heureux hôtes dans chaque chambre.<br />
Le Pavillon des Lettres, chambres de<br />
300 à 460 €, pavillondeslettres.com<br />
La Ville-Lumière n’aura jamais aussi<br />
bien porté son nom : musées, parcs,<br />
cinémas et piscines resteront ouverts<br />
jusqu’à l’aube, quand les mairies<br />
prendront le relais pour proposer le<br />
petit-déjeuner aux plus vaillants.<br />
Nombreux sites dans tout Paris, nuit du 2<br />
au 3 octobre, nuitblanche.paris.fr<br />
LONDON Love from<br />
London: A City of Stars<br />
Bask in the combined glow of some<br />
of the world’s most renowned stars<br />
posing alongside some of London’s<br />
most iconic landmarks or locations.<br />
Among the photographic highlights<br />
presented by Film London are Elizabeth<br />
Taylor feeding the pigeons in Trafalgar<br />
Square, Audrey Hepburn in Richmond<br />
Park and Alfred Hitchcock at the British<br />
Museum. Till Oct 9, the Getty Images<br />
Gallery, gettyimagesgallery.com<br />
Elizabeth Taylor donnant à manger<br />
aux pigeons de Trafalgar Square, Audrey<br />
Hepburn à Richmond Park ou encore<br />
Alfred Hitchcock au British Museum…<br />
Dans cette exposition photographique<br />
organisée par Film London, des stars de<br />
légende partagent l’objectif avec<br />
quelques-uns des lieux les plus<br />
iconiques de la capitale britannique.<br />
METROPOLITAN 21
PARIS <strong>2010</strong> Motor Show<br />
Green is the theme at this year’s<br />
edition of the world’s most popular<br />
automobile show, featuring more than<br />
500 international brands and including<br />
the latest generation of<br />
environmentally friendly vehicles.<br />
Cinq-cents marques<br />
internationales, des véhicules toujours<br />
plus respectueux de l’environnement<br />
seront présentes cette année, pour<br />
un Mondial de l’Automobile plus<br />
écolo que jamais. Du 2 au 17 octobre,<br />
6-12 €, Porte de Versailles,<br />
mondialautomobile.com<br />
BRUSSELS Queer Film Fest<br />
Lights, camera, fabulousness! Since<br />
2002, the independent Cinéma Nova has<br />
been hosting this celebration of cinema<br />
that prides itself on showcasing queer<br />
fi lms and documentaries that are not only<br />
thought-provoking but stylistically striking<br />
as well. Oct 21-30, nova-cinema.org<br />
COLOGNE International<br />
Comedy Festival<br />
What’s German for laughing out loud?<br />
You’ll fi nd out at this event that brings<br />
chortles to venues throughout the city.<br />
Till Oct 16, koeln-comedy.de<br />
22 METROPOLITAN<br />
— INSIDER WHAT’ S ON —<br />
LONDON The Kew Gardens<br />
Spooky Tour<br />
Take a trip on the Halloween Kew<br />
Explorer and listen to mysterious tales<br />
of Kew as the gardens take on some<br />
scary shapes in the fading winter light.<br />
Oct 29-31, hourly between 11.30am and<br />
3.30pm from stop 1 near Victoria Gate.<br />
Adult £4, child (under 17) £1,<br />
+44 (0)20 8332 5655, kew.org<br />
Embarquez sur le Halloween Kew<br />
Explorer en écoutant les mystérieux<br />
contes de Kew et frissonnez devant les<br />
formes étranges façonnées par la pâle<br />
lumière automnale.<br />
Le cinéma est dans tous ses<br />
états ! Le cinéma indépendant Nova<br />
Cinéma accueille depuis 2002 cette<br />
grande fête du cinéma gay avec<br />
fi lms et documentaires à la fois<br />
subversifs et intéressants. Du 21<br />
au 30 octobre, Nova Cinéma,<br />
nova-cinema.org<br />
Le rire est universel et n’a pas de<br />
frontières, dit-on souvent. Pour vérifi er<br />
la véracité de cet adage, faites donc un<br />
détour par Cologne, où ce festival<br />
comique met le rire à l’honneur !<br />
Jusqu’au 16 octobre, koeln-comedy.de<br />
PARIS Tango Festival<br />
Some South American sizzle<br />
comes to town just in time to counter<br />
the autumn chill, with some of the<br />
biggest names on the Latino dance<br />
scene taking the stage. Workshops<br />
and dance lessons will be organised<br />
throughout the capital.<br />
Quand le tango envahit la capitale,<br />
c’est tout l’automne parisien qui promet<br />
d’être chaud ! Venez apprendre<br />
quelques pas dans les ateliers proposés<br />
ou admirer les stars de cette danse<br />
latino muy caliente. Du 15 octobre au<br />
28 novembre, pbta.free.fr<br />
Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita
Crédits photos : Ville d’Angoulême - J.D. Guillou<br />
Paris > Angoulême<br />
2h10 en/by TGV<br />
Cognac<br />
La Charente présente<br />
Des idées en or<br />
pour vos week-ends<br />
Collector<br />
Golden ideas for a marvellous w ekend in Charente<br />
Paris<br />
Angoulême<br />
Séjour luxe au Domaine des Etangs****<br />
2 jours / 1 nuit en demi pension<br />
Valable jusqu’à mi-décembre <strong>2010</strong><br />
Informations et réservations/booking :<br />
www.lacharente.com ou + 33 (0) 5 45 69 48 64<br />
© Domaine des Etangs/J.B Leroux<br />
Luxury stay at the 4-star<br />
Domaine des Etangs<br />
2 days / 1 night half-board<br />
Valid until mid-December <strong>2010</strong><br />
A partir de<br />
From<br />
160€<br />
/pers.<br />
©Les Ateliers Martron<br />
Séjour spécial vignoble<br />
Les secrets de la distillation<br />
3 jours / 2 nuits en demi pension<br />
Valable de mi-novembre <strong>2010</strong> à février 2011<br />
Special vineyard break<br />
Distillation secrets<br />
3 days / 2 nights half-board<br />
Valid from mid-November <strong>2010</strong> to February 2011<br />
A partir de<br />
From<br />
135€<br />
/pers.
insider<br />
culture<br />
LONDON Frieze Art Fair<br />
An artistic smorgasbord bringing<br />
together 150 of the most exciting<br />
galleries in the world (see right),<br />
specially commissioned art projects,<br />
prestigious talks programmes as well as<br />
an artist-led education schedule.<br />
Frieze’s leafy location also makes it a<br />
must for anyone who wants to take the<br />
pulse of the contemporary art scene<br />
while enjoying a great day out. Oct<br />
14-17, Regent’s Park, friezeartfair.com<br />
Le grand rassemblement des<br />
150 plus grandes galeries mondiales<br />
d’art contemporain dans un cadre<br />
verdoyant ; idéal pour prendre un grand<br />
bol d’air tout en profi tant d’un vaste<br />
programme de conférences<br />
prestigieuses, de commandes spéciales<br />
et de formations artistiques.<br />
PARIS Jean-Michel<br />
Basquiat Retrospective<br />
This fi rst large-scale exhibition in Paris<br />
devoted to the graffi ti artist/painter is<br />
set to be one of the blockbuster shows<br />
of the season. It will also mark what<br />
would have been the 50th birthday of<br />
this gone-too-soon American artist of<br />
Haitian and Puerto Rican origin.<br />
À l’occasion de ce qui aurait<br />
été son 50 e anniversaire, l’artistepeintre<br />
de rue américain – d’origine<br />
haïtienne et portoricaine – fait pour<br />
la première fois l’objet d’une grande<br />
exposition à Paris, dans ce qui promet<br />
d’être l’un des succès majeurs de<br />
la saison. Du 15 octobre au<br />
30 janvier 2011, Musée<br />
d’Art moderne de la ville<br />
de Paris, mam.paris.fr<br />
BRUGES Bruges Central<br />
City Festival<br />
Every fi ve years Bruges provides the<br />
stunning setting for a large-scale<br />
culture-fest, spanning concerts, fi lms,<br />
theatre and exhibitions by both local<br />
and Central European artists. Make a<br />
beeline for the art-historical exhibition<br />
Van Eyck to Dürer, as well as Luc Tuyman<br />
project A View on Central Europe. Until<br />
Jan 30, 2011, bruggecentraal.be<br />
Tous les cinq ans, avec ce festival,<br />
Bruges se fait le théâtre grandeur nature<br />
de concerts, fi lms, théâtre et expositions<br />
d’artistes locaux et d’Europe centrale.<br />
Ne manquez pas l’exposition De Van<br />
Eyck à Dürer ou le projet contemporain<br />
Point de vue sur l’Europe centrale signé<br />
Luc Tuymans. Jusqu’au 30 janvier 2011,<br />
bruggecentraal.be
PARIS Gagosian Gallery<br />
Opening<br />
It’s the moment the art world has been<br />
talking about breathlessly: Larry<br />
Gagosian is fi nally inaugurating the<br />
Parisian base of his lucrative empire,<br />
now encompassing nine galleries<br />
worldwide. This sleek 900-square-metre<br />
showcase for the fi nest international<br />
artists is located between Avenue<br />
Matignon and the Champs Élysées.<br />
C’est enfi n le moment que le<br />
monde de l’art anticipait tant : Larry<br />
Gagosian inaugure la base parisienne de<br />
son empire lucratif qui compte<br />
désormais neuf galeries dans le monde.<br />
Cette belle vitrine de 900 m 2 , pour le<br />
meilleur art du moment, se trouve entre<br />
l’avenue Matignon et les Champs<br />
Élysées. 20 octobre, gagosian.com<br />
LONDON The Glasgow Boys<br />
1880-1900<br />
The fi rst London exhibition in 40 years<br />
marking the achievements of the<br />
brilliant Glasgow Boys, the group of<br />
young painters – Hornell, Lavery and<br />
Guthrie among others – who caused a<br />
stir in the fi nal decades of the 19th<br />
century, their works inspired by French<br />
naturalist painters and Whistler.<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
LONDON The Planets<br />
This multimedia concert is the<br />
result of an intriguing collaboration<br />
between the Houston Symphony<br />
Orchestra and NASA to create a new<br />
fi lm to accompany live performances<br />
of Gustav Holst’s classic The Planets. As<br />
a result, audiences will be taking in<br />
high-defi nition footage from the very<br />
latest NASA explorations of the solar<br />
system. Oct 16, The Barbican,<br />
barbican.org.uk<br />
Un vrai concert multimédias<br />
où les images haute défi nition du<br />
système solaire collectées par la NASA<br />
accompagnent Les Planètes, le grand<br />
classique de Gustav Holst ; le résultat<br />
d’une collaboration inédite entre<br />
l’Orchestre symphonique de Houston<br />
et la NASA.<br />
Oct 30-Jan 23, The Royal Academy,<br />
royalacademy.org.uk<br />
La première exposition londonienne<br />
depuis 40 ans consacrée aux Glasgow<br />
Boys, ce petit groupe de jeunes artistes<br />
dont les œuvres ambitieuses, inspirées<br />
de Whistler et des naturalistes français,<br />
fi rent souffl er un vent de révolution sur<br />
la peinture de la fi n du XIX e siècle.<br />
ANTWERP Treasures of<br />
Napoleon<br />
Two centuries ago Napoleon and his<br />
second wife, Marie-Louise, came to the<br />
city of Antwerp, and proceeded to wreak<br />
havoc in what would soon be known as<br />
Belgium. This show spotlights the<br />
fl ashy side of the pair, and how le Petit<br />
Caporal used his arsenal of jewels to<br />
forge political and diplomatic alliances.<br />
Oct 1-Dec 31, +32 (0)3 202 48 90,<br />
napoleondiamant.be<br />
À l’occasion du 200 e anniversaire<br />
du débarquement guerrier de Napoléon<br />
et de Marie-Louise à Anvers, cette<br />
exposition s’attache à montrer<br />
comment le Petit Caporal, bling-bling<br />
avant l’heure, utilisait souvent les<br />
bijoux pour forger des alliances<br />
hautement stratégiques. Du 1 er octobre<br />
au 31 décembre, +32 (0)3 202 48 90,<br />
napoleondiamant.be<br />
METROPOLITAN 25
PARIS Henry Moore<br />
To recreate the unique<br />
atmosphere of Moore’s studios at Perry<br />
Green, England, the Musée Rodin is<br />
displaying more than 150 sculptures,<br />
two outdoor monumental works and<br />
50 drawings, as well as bone fragments,<br />
shells, pieces of wood and found objects<br />
of all kinds that the artist collected<br />
during his walks in the countryside.<br />
Les studios de Moore à Perry Green<br />
comme si vous y étiez... C’est ce que<br />
propose le Musée Rodin avec cette<br />
exposition de plus de 150 sculptures,<br />
deux monumentales œuvres<br />
extérieures et 50 dessins, plus quantité<br />
de fragments d’os, coquillages,<br />
morceaux de bois et autres objets<br />
trouvés par l’artiste au fi l de ses<br />
promenades à la campagne. Du<br />
15 octobre au 27 février 2011,<br />
Musée Rodin, musee-rodin.fr<br />
PARIS FIAC<br />
Since its relocation to the glamorous<br />
surroundings of the Grand Palais and<br />
the Cour Carré du Louvre, FIAC (Foire<br />
Internationale d’Art Contemporain) has<br />
become a beacon of the contemporary<br />
art scene calendar. Highlights includes<br />
outdoor projects in the nearby Tuileries<br />
gardens as well as performances that<br />
mesh music, dance and theatre.<br />
Dans le cadre splendide du Grand<br />
Palais et de la Cour carrée du Louvre, le<br />
rendez-vous phare de l’art contemporain<br />
mélange avec bonheur musique, danse<br />
et théâtre, sans oublier plusieurs projets<br />
extérieurs dans le Jardin des Tuileries<br />
tout proche. Du 21 au 24 octobre, 28 €,<br />
fi ac.com<br />
26 METROPOLITAN<br />
BRUSSELS Gilbert & George:<br />
Jack Freak Pictures<br />
Britain’s most eccentric art couple is<br />
renowned for monumental photomontages<br />
saturated with bright colours<br />
and assembled like stained-glass<br />
windows. In their latest series, the artists<br />
play around with the Union Jack, exploring<br />
feelings of portent and anxiety as much as<br />
celebration and pride. Oct<br />
29-Jan 23, Bozar, bozar.be<br />
Le duo d’artistes le plus<br />
déjanté d’outre-Manche, connu pour<br />
ses photomontages grand format aux<br />
faux airs de vitraux saturés de couleurs<br />
vives, s’attaque ici au drapeau national,<br />
l’Union Jack, en explorant espoir et<br />
anxiété, célébration et fi erté.<br />
Du 29 octobre <strong>2010</strong> au 23 janvier 2011,<br />
Bozar, bozar.be<br />
LONDON Raindance Film<br />
Festival<br />
The UK’s largest independent fi lm<br />
festival – likened by some to Sundance 15<br />
years ago – will be screening world shorts<br />
and features in addition to hosting<br />
special events including masterclasses<br />
and Q&A sessions with industry<br />
veterans. The opening fi lm is Edward<br />
McHenry’s Jackboots in Whitehall. As<br />
with any fi lm festival worth its salt, there<br />
is also a slew of parties. Until Oct 10,<br />
raindance.co.uk<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
BRUSSELS Ensor Revealed<br />
After major shows at MoMA and<br />
the Musée d’Orsay, James Ensor, the<br />
master of the grotesque, comes home<br />
to Belgium to mark the 150th<br />
anniversary of his birth. This exhibition<br />
brings together 65 paintings and more<br />
than 150 drawings from public and<br />
private collections of one of the<br />
greatest painters of the 19th century.<br />
Après plusieurs rétrospectives<br />
majeures au MoMa et au Musée<br />
d’Orsay, le maître du grotesque James<br />
Ensor retrouve sa Belgique natale où<br />
l’exposition qui lui est consacrée à<br />
l’occasion du 150 e anniversaire de sa<br />
mort rassemble 65 tableaux et plus de<br />
150 dessins issus de collections<br />
publiques et privées. Du 7 octobre au<br />
13 février 2011, ing.be/art<br />
Le plus important festival du fi lm<br />
indépendant du Royaume-Uni – que<br />
certains ont comparé au Sundance d’il y a<br />
15 ans, propose des projections de longs<br />
et courts-métrages du monde entier.<br />
Entre autres choses, il organise également<br />
des ateliers de formation sous la direction<br />
de maîtres du 7 e Art, des rencontres<br />
avec plusieurs sommités du cinéma. Le<br />
fi lm d’ouverture étant Edward McHenry<br />
Jackboots in Whitehall. Sans oublier les<br />
nombreuses soirées qui accompagne tout<br />
festival qui se respecte !
THE<br />
No.1SELLING SELLI S<br />
MEDIA PLAYER<br />
BRAND<br />
Stream & Play in Full HHD<br />
Full HD Network Media Streamer<br />
ACR-PV73200P+<br />
Sexy, compact and completely<br />
silent, the feature packed<br />
Playon!HD Mini is the must<br />
have media streamer for<br />
your digital lifestyle.<br />
Offers MORE features than other media<br />
players in the same price bracket.<br />
Plays MORE media formats.<br />
Plays MORE music formats.<br />
MORE Subtitle formats and features.<br />
MOST active firmware development.<br />
MORE awards than any other.<br />
Bring to life your home entertainment today, visit: www.playonhd.com/fr www.playonhd.com/en
FOLLOW US ON FACEBOOK AND TWITTER<br />
SHARING YOUR PASSION<br />
Never enough...<br />
WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />
SHOP ONLINE 24/7 - FREE UK & IRELAND DELIVERY ON ALL ORDERS
AMSTERDAM Van<br />
Wassenaer Festival<br />
The stunning new waterfront concert<br />
hall, Muziekgebouw aan het Ij, is the<br />
contemporary setting for most of the<br />
virtuoso early music performances<br />
staged during this festival (named after<br />
the Dutch baroque composer). As well as<br />
concerts by Europa Galante and others,<br />
there’s also an Italian opera about ice<br />
cream for the kids. Oct 30-Nov 1<br />
vanwassenaerconcours.nl<br />
Concerts d’Europa Galante, opéra<br />
italien pour enfants amateurs de glaces…<br />
Il y en a pour tous les goûts dans ce<br />
festival de musique ancienne qui porte<br />
le nom d’un compositeur baroque<br />
néerlandais et se déroule en partie sur le<br />
front de mer, dans le cadre de la nouvelle<br />
salle de concert du Muziekgebouw aan<br />
het Ij. Du 30 octobre au 1er novembre,<br />
vanwassenaerconcours.nl<br />
com ing<br />
attractions...<br />
Et à ne pas manquer dans<br />
les prochains mois…<br />
LONDON Fela!<br />
A brilliant hybrid of dance, theatre<br />
and music, this Tony award-winning<br />
Broadway show is as unique as its<br />
subject: revered Afrobeat legend and<br />
political activist Fela Kuti.<br />
Nov 6-Dec 4 National Theatre,<br />
nationaltheatre.org.uk<br />
Récompensé par un Tony,<br />
l’équivalent des Molière français, ce<br />
spectacle unique venu de Broadway associe<br />
danse, théâtre et musique autour<br />
de l’histoire de Fela Kuti, fondateur de<br />
l’Afrobeat et militant politique nigérian.<br />
PARIS Bolshoi Theatre and<br />
Preljocaj Ballet at the Chateau<br />
de Versailles<br />
An ambitious collaboration from this<br />
Russian-French troupe, props by<br />
acclaimed Indian designer Subodh Gupta,<br />
a soundtrack by techno DJ Laurent<br />
Garnier, all in the most royal of settings<br />
just 40 minutes outside of Paris.<br />
Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
PARIS Aida<br />
Fittingly for a show set in ancient<br />
Egypt, this performance of Verdi’s opera<br />
about love, honour and betrayal, is<br />
unabashedly larger than life. More than<br />
500 artists will take to a stage measuring<br />
over 8,000m 2 . Breathtaking costumes,<br />
exquisite décor, special effects and, of<br />
course the powerful music, will make<br />
this a night to remember.<br />
GHENT Flanders<br />
International Film Festival<br />
Belgium’s biggest fi lm festival takes<br />
over the mediaeval city of Ghent. You’ll<br />
fi nd one of 150 international fi lms at<br />
every venue, an exhibition devoted to<br />
Jacques Tati, the World Soundtrack<br />
Awards at the sports palace and Tim<br />
Robbins’ band The Rogues playing in the<br />
historical socialist cultural centre. Oct<br />
12-23, +32 (0)9 242 80 60, fi lmfestival.be<br />
Le royal château vibrera pour<br />
quelques jours au rythme de la troupe<br />
franco-russe d’Angelin Preljocaj, dans<br />
une scénographie signée de l’artiste<br />
plasticien indien Sudodh Gupta, le tout<br />
au son de la techno du DJ Laurent<br />
Garnier. Du 27 au 30 décembre, Château<br />
de Versailles, chateauversaillesspectacles.fr<br />
BRUSSELS<br />
Winter Wonders<br />
Shopping is transformed into a romantic<br />
winter experience at this special<br />
Christmas market, surrounded by an<br />
ice-skating rink and magic roundabout.<br />
Nov 26 – Jan 2 2011, Place Ste Catherine<br />
Pour un shopping de fêtes sans se<br />
prendre la tête, direction ce marché de<br />
Noël magique avec sa patinoire et son<br />
manège féérique. Du 26 novembre <strong>2010</strong><br />
au 2 janvier 2011, Place Sainte-Catherine<br />
LIÈGE Carmen<br />
End the year on a high note, with<br />
this rousing performance of Bizet’s<br />
masterpiece of doomed passion.<br />
Dec 18-31, Opera de Liège, operaliege.be<br />
Terminez l’année avec passion avec<br />
cette représentation tout en énergie du<br />
chef-d’œuvre de Bizet. Du 18 au 31<br />
décembre, Opéra de Liège, operaliege.be<br />
Intrigue amoureuse, honneur et<br />
trahison, cette représentation tout en<br />
démesure de l’opéra de Verdi promet<br />
d’être mémorable : sur une scène de plus<br />
de 8 000 m 2 , quelque cinq cents artistes<br />
et des costumes, décors et effets<br />
spéciaux à couper le souffl e vous<br />
transporteront au cœur de l’Égypte<br />
ancienne. 2 octobre, Stade de France,<br />
stadedefrance.com<br />
Quand le plus important festival du<br />
fi lm de Belgique investit la ville de Gand,<br />
ce sont 150 fi lms internationaux qui<br />
s’offrent à vous, mais aussi une<br />
exposition consacrée à Jacques Tati, la<br />
remise des World Soundtrack Awards au<br />
Palais des Sports et The Rogues, le<br />
groupe de Tim Robbins, en concert au<br />
centre culturel du Vooruit.<br />
Du 12 au 23 octobre, +32 (0)9 242 80 60,<br />
fi lmfestival.be<br />
LONDON René Gruau and<br />
the Line of Beauty<br />
A tribute to the renowned illustrator,<br />
who created some of the most iconic<br />
fashion images of the 20th century,<br />
particularly through his illustrations for<br />
the House of Dior. Nov 10-Jan 9,<br />
Somerset House, somersethouse.org.uk<br />
Un hommage à celui à qui l’on<br />
doit quelques-unes des images les<br />
plus emblématiques de la mode au<br />
XXe siècle, notamment ses réalisations<br />
avec la maison Dior.<br />
METROPOLITAN 29
Northcote Road, Battersea<br />
by Dimi Gaidatzi<br />
with its proximity to posh Chelsea and two<br />
pretty commons ideal for pushing prams, the area<br />
around Northcote Road has gained a reputation as a<br />
magnet for young, well-heeled families, earning<br />
the nickname Nappy Valley. That it’s also a mecca<br />
for foodies and hip antique hunters is down to the<br />
area’s nexus of eclectic emporiums, selling<br />
everything from botanical mouthwashes to Italian<br />
truffl es – a little retail spice to the area’s low-key<br />
mix of redbrick housing and shiny family cars.<br />
Ne vous fi ez pas à son surnom de « Vallée<br />
des couches » : Battersea, à l’ombre de son parc et<br />
des villas huppées de Chelsea, est bien plus qu’un<br />
paisible repaire de jeunes familles décontractées.<br />
Descendez Northcote Road et découvrez, entre<br />
bains de bouche aux herbes et truffes italiennes,<br />
l’autre Battersea, paradis des chineurs et amateurs<br />
de nouveaux restaurants à la mode.<br />
48-50 St Johns Road, SW11,<br />
+44 (0)20 3006 0001<br />
Jamie Oliver, AKA the Naked Chef, has<br />
created a cooking shop where you can buy<br />
ingredients or utensils from his own range<br />
and even take a 45-minute lesson on<br />
fi lleting fi sh.<br />
Vous êtes ici chez le chef déjanté<br />
Jamie Oliver, alors laissez-vous tenter<br />
par la gamme de produits et ustensiles<br />
du maître des lieux, ou devenez en<br />
45 minutes chrono un as du fi letage<br />
de poisson !<br />
69 Northcote Road, SW11,<br />
+44 (0)20 7228 2445<br />
Looking for squid ink pasta, Tuscan salami<br />
or that great arrabiata sauce? Salumeria<br />
Napoli is an amazing family-run Italian<br />
deli food with a great offering of<br />
home-made dishes.<br />
Si les pâtes à l’encre de calmar, le<br />
salami toscan ou la sauce arrabiata sont<br />
des mots qui vous font saliver, les plats<br />
maison de ce traiteur familial italien sont<br />
faits pour vous !<br />
Illustration: Telegramme Radius:London<br />
30 METROPOLITAN<br />
94 Northcote Road, SW11,<br />
+44 (0)20 7924 1814<br />
On a lazy weekend afternoon, what’s<br />
better than a good old pint? This<br />
establishment offers a range of eclectic<br />
beers, many from artisan breweries.<br />
Cet établissement fait la part<br />
belle à des bières originales et souvent<br />
artisanales. De quoi clore en apothéose<br />
un bel après-midi de week-end…<br />
21 Northcote Road, SW11,<br />
+44 (0) 20 7924 4494<br />
Its slogan “Life after Chardonnay” says it<br />
all. A wine shop offering the best from<br />
each region as well as ‘off the beaten<br />
track’ and ‘pushing the envelope’ wines.<br />
Parce qu’il y a « une vie après le<br />
Chardonnay », ce caviste propose, outre les<br />
meilleurs vins de chaque région du monde,<br />
une sélection de crus bien plus inattendus<br />
et élaborés.
93 Northcote Road, SW11,<br />
+44 (0)20 7924 6233<br />
A fresh piquant Sainfoin Gold or a<br />
full-bodied and aromatic English Ling<br />
Heather? A shop dedicated to honey,<br />
including beeswax candles and honey<br />
mustards, that comes from a fi ve-foot<br />
high, glass-fronted beehive.<br />
Bougies en cire d’abeille, moutarde au<br />
miel… Ici on aime utiliser le miel issu d’une<br />
ruche de 1,50 mètre de hauteur (sous verre,<br />
rassurez-vous). Alors, fraîcheur piquante<br />
du miel de sainfoin ou rondeur aromatique<br />
d’un miel de bruyère sauvage ?<br />
— INSIDER —<br />
147 Northcote Road, SW11,<br />
+44 (0)20 7223 9344<br />
At the same address for over 25 years, this<br />
relaxed bookshop, complete with a sofa<br />
so you can enjoy browsing your favourite<br />
books in comfort, is one of the capital’s<br />
last independent emporiums offering a<br />
great selection of titles.<br />
Cette institution propose depuis<br />
25 ans une vaste sélection de livres. Prenez<br />
votre bouquin préféré, installez-vous dans<br />
le canapé et savourez l’atmosphère de<br />
l’un des derniers libraires indépendants<br />
de Londres.<br />
124 Northcote Road, SW11,<br />
+44 (0) 20 7924 3566<br />
Adding to the area’s gourmet but<br />
laid-back atmosphere is this small<br />
Austrian bistro, serving beef consommé,<br />
tuna tartare and schnitzel in an industrial<br />
decor, reminiscent of New York.<br />
Un air de New-York dans ce petit<br />
bistrot autrichien où consommé de bœuf,<br />
tartare de thon et schnitzels vous seront<br />
servis dans un décor industriel et une<br />
ambiance décontractée.<br />
155A Northcote Road, SW11,<br />
+44 (0)20 7228 6850<br />
It may look small on the outside, but this<br />
Ali Baba-style cave spreads across two<br />
fl oors of what constitutes a quintessential<br />
British hobby: antiques hunting. Added<br />
bonus: prices start at just £5.<br />
Deux étages de caverne d’Ali Baba<br />
où vous adonner à ce loisir typiquement<br />
British : chiner. Et si on vous dit que les<br />
prix commencent à 5 £, on parie que cette<br />
boutique bien plus grande qu’elle n’en a<br />
l’air va vous plaire ?<br />
67 Webb’s Road London SW11,<br />
0870 242 7881, sammyduder.com<br />
Surprise your unruly fi ve-year-old toddler,<br />
bored eight-year-old or even yourself with<br />
a great souvenir – a creative afternoon at<br />
this studio where you can paint your own<br />
ceramic mug or plate.<br />
Un après-midi de détente avec<br />
les enfants ? Qui n’en rêve pas ? Vos<br />
chenapans vont adorer peindre leur<br />
propre mug ou assiette… à conserver<br />
précieusement cela va de soi..<br />
48 Webb’s Road, SW11,<br />
+44 (0)20 7228 5700<br />
A gorgeous fl orist shop, dedicated to the<br />
most gracious of all fl owers, the rose, with<br />
otherworldly interior decor.<br />
Dans les vitrines lumineuses de cette<br />
boutique, la rose est reine. En prime chez<br />
ce fl euriste, une décoration digne du plus<br />
magique des contes de fées.<br />
METROPOLITAN 31
Photograph: Helen Cathcart<br />
— INSIDER —<br />
my inspiration<br />
After years working in fashion,<br />
Christophe Vasseur followed his childhood<br />
dream by opening a traditional boulangerie<br />
“As a kid I thought the bakers in Annecy, where I<br />
grew up, were magicians. It seemed that with just a<br />
bit of fl our they could draw the crowds with their<br />
amazing creations. Many of the breads and pastries<br />
I make today – like my apple turnover made with<br />
whole baked apples – are inspired by tastes from my<br />
childhood. When I made the leap in my 30s from<br />
working in fashion to baking, I experimented using<br />
recipe books from the 19th century. I also spoke to<br />
several former bakers, now in their 80s, who<br />
worked in this trade before it became industrialised.<br />
They taught me the importance of taking your time.<br />
My baguette is at least 30 hours in the making,<br />
compared to your average baguette, and that’s why<br />
it tastes so different. What best sums up this<br />
boulangerie is the pain des amis (“friends’ bread”):<br />
not only does it represent friendship and generosity,<br />
it also requires the most work. It’s the fermentation<br />
process that gives it that distinctive smoky, leathery<br />
aroma and hazlenut-chestnut taste. Michelin chef<br />
Alain Ducasse is a fan. He wants to feature it in his<br />
10th-anniversary revamp of his fl agship restaurant<br />
at the Plaza Athenée, so I am a very happy man.”<br />
Marie-Noelle Bauer<br />
mon inspiration<br />
Après des années dans la mode, Christophe Vasseur<br />
à réalisé son rêve d’enfance avec sa boulangerie<br />
traditionnelle à Paris<br />
Enfant, je voyais les boulangeries dans mon<br />
Annecy natale, comme des antres de magiciens. Avec<br />
un peu de farine, ils pouvaient créer des produits<br />
d’exception et faire bouger les foules. Les pains<br />
et viennoiseries que je crée aujourd’hui –comme<br />
mon chausson aux pommes aux pommes entières<br />
cuites – sont inspirés par des goûts de mon enfance.<br />
Ayant atteint la trentaine, j’ai quitté la mode pour<br />
les fourneaux et j’ai expérimenté en utilisant des<br />
recettes du XIX e siècle. J’ai aussi parlé avec d’anciens<br />
boulangers, souvent octogénaires, qui ont connu<br />
l’époque avant que tout ne soit industrialisé. Ils<br />
m’ont appris qu’on doit laisser le temps au temps.<br />
Ma baguette prend au moins 30 heures à faire par<br />
rapport à celles du commerce, ce qui explique la<br />
différence de goût. Ce qui représente le mieux cette<br />
boulangerie est son pain des amis : il symbolise non<br />
seulement l’amitié et la générosité, mais c’est aussi<br />
le plus diffi cile à réaliser. C’est le long processus de<br />
fermentation qui lui donne cet arôme de cuir et de<br />
fumée, ainsi que le goût de noisettes et châtaignes.<br />
Alain Ducasse est fan. Il veut d’ailleurs l’inclure<br />
parmi les nouveautés pour célébrer le dixième<br />
anniversaire de son restaurant au Plaza Athénée,<br />
donc je suis très heureux.»<br />
Du Pain et des Idées, 34 Rue Yves Toudic, 75010 Paris,<br />
+33 (0)142 40 44 52, dupainetdesidees.com<br />
METROPOLITAN 33
34 METROPOLITAN<br />
— L’ EXPAT —<br />
the american revolution<br />
by Adrian Moore in Paris<br />
Much has been made of French people’s<br />
hatred and dismissal of all things Anglo.<br />
“One cannot trust people whose food is<br />
so bad,” Jacques Chirac once proclaimed.<br />
Nevertheless, for some masochistic reason,<br />
France appears to have an irresistible<br />
hunger for British and American food,<br />
which has resulted in some badly<br />
conceived and poorly run establishments.<br />
One weekend not too long ago on the<br />
RER train hurtling through the Marne<br />
farmlands towards Disneyland Paris,<br />
I noted that most of the Sunday theme<br />
park enthusiasts were French. The<br />
throngs on the terraces of Paris’s Tex Mex<br />
factories, talking animatedly as they<br />
chow down on nacho platters made from<br />
industrial chips and fajitas straight from<br />
the plastic, all washed down with<br />
overpriced Mexican beer, are French.<br />
My French friends seem to be lusting<br />
after an Americana that doesn’t exist.<br />
Not that it deters anyone. Buffalo Grills<br />
and Indiana Cafés are full to bursting<br />
with Parisians looking for a little escape.<br />
From what, exactly, is the baffl ing thing.<br />
What people don’t seem to realise is that<br />
there is a fl ipside to this curious cultural<br />
fascination: more and more places created<br />
by Anglos (or by French people who have<br />
adopted Anglo techniques after living<br />
abroad) are actually rejuvenating local<br />
culture. They are “le real deal”.<br />
New York and London-trained chef<br />
Greg Marchand of Frenchie comes to<br />
mind, as does Chicago-raised Daniel Rose<br />
(of the fantastic new Spring restaurant),<br />
a young chef hell-bent on “resetting<br />
Parisian cooking for the 21st century”, not<br />
to mention Merce and the Muse, a New<br />
York-style coffee shop with well-sourced<br />
products and a funky vibe, opened by<br />
a former art history major from the Big<br />
Apple. These are quality establishments,<br />
worth a Frenchman’s euros. They should<br />
make a little effort and enjoy them – but<br />
not tell too many of their friends.<br />
adrianmoore.blogspot.com<br />
Our destination cities through the eyes of an outsider<br />
malbouffe forever<br />
Adrian Moore, expatrié à Paris<br />
Le dédain des Français pour tout<br />
ce qui est anglo-saxon est légendaire.<br />
« On ne peut faire confi ance à des gens<br />
dont la nourriture est aussi mauvaise »,<br />
a un jour éructé Jacques Chirac.<br />
Néanmoins, pour une raison étrange et<br />
masochiste, la France semble être attirée<br />
par la cuisine britannique et américaine,<br />
entraînant, hélas, l’ouverture<br />
d’ersatz mal conçus et mal tenus.<br />
Il y a peu, dans le RER fi lant en<br />
direction de Disneyland Paris, je me<br />
suis rendu compte que la plupart des<br />
visiteurs dominicaux étaient français.<br />
Comme le sont les foules de clients à<br />
la terrasse des abominables fastfoods<br />
tex-mex parisiens qui engloutissent des<br />
platées de nachos et de fajitas arrosées<br />
d’une bière mexicaine hors de prix et<br />
démodée depuis les années 90.<br />
Mes amis français sont obnubilés<br />
par une Amérique fi ctive. Cela ne<br />
semble pas les déranger. Dans les<br />
chaînes telles que Buffalo Grill et<br />
Indiana Café, affl uent des Parisiens<br />
en mal de dépaysement.<br />
Il ne réalisent pas qu’il y a une<br />
alternative à cette étrange fascination :<br />
de plus en plus d’établissements tenus<br />
par des Anglo-saxons (ou des Français<br />
expatriés) donnent en fait un coup de<br />
jeune à la culture locale.<br />
On peut notamment citer Greg<br />
Marchand de Frenchie, chef formé à<br />
New York et Londres, Daniel Rose du<br />
formidable restaurant Spring, qui a<br />
grandi à Chicago et s’attache à « faire<br />
entrer la cuisine parisienne dans le<br />
XXI e siècle », sans oublier Merce and the<br />
Muse, un authentique coffee shop newyorkais<br />
proposant des produits d’origine<br />
irréprochable. Tous ces établissements<br />
valent le détour, pour peu que les<br />
Français se donnent la peine de s’y<br />
intéresser. On gardera le secret…
Illustration: Simon Pemberton<br />
fast-food op zijn frans<br />
Adrian Moore, expat in Parijs<br />
De Franse afkeer van alles wat ook maar<br />
enigzins Anglosaksisch is, is bekend. Voormalig<br />
president Jacques Chirac merkte zelfs<br />
ooit op: “Een volk met zulk slecht eten kun<br />
je niet vertrouwen.” Toch lijken de Fransen<br />
om de een of andere masochistische reden<br />
een onweerstaan bare drang naar Brits en<br />
Amerikaans voedsel te hebben. Daarom<br />
zitten we nu opgescheept met enkele slecht<br />
gerunde pseudo-uitspanningen.<br />
Niet zo lang geleden, in de RER-trein langs<br />
de Marne op weg naar Disneyland Parijs, viel<br />
me op dat de meeste pretpark gangers Frans<br />
waren. De Parijse terrassen van schaamteloze<br />
Tex Mex-eetfabrieken zitten vol met Fransen,<br />
die geanimeerd industriële nachos en fajitas<br />
wegspoelen met veel te duur Mexicaans bier<br />
dat al sinds de jaren 90 uit de mode is.<br />
Mijn Franse vrienden lijken dol te zijn op<br />
een Amerika dat gewoonweg niet bestaat.<br />
Niet dat ze zich hierdoor laten tegen houden.<br />
Buffalo Grills en Indiana Cafés zitten vol<br />
Parijzenaars op zoek naar afl eiding. Maar<br />
waarvan, is een raadsel.<br />
Wat ze niet beseffen is dat deze curieuze<br />
culturele fascinatie een keerzijde heeft.<br />
Steeds meer etablissementen die gecreëerd<br />
zijn door Anglo’s (of Fransen die in het<br />
buitenland een Angelsaksische stijl hebben<br />
over genomen) blazen de plaatselijke cultuur<br />
juist nieuw leven in.<br />
Ik denk hierbij aan de in New York en<br />
Londen opgeleide kok Greg Marchand van<br />
Frenchie en de in Chicago opgegroeide Daniel<br />
Rose van het nieuwe restaurant Spring.<br />
Rose is een jonge chef-kok die “de Parijse<br />
keuken van de 21e eeuw wil defi ni eren.” En<br />
niet te vergeten Merce and the Muse, een<br />
coffeeshop in New Yorkse stijl met zorgvoldig<br />
gekozen producten en een funky sfeer, die<br />
onlangs werd geopend door een voormalige<br />
kunst groot heid uit de Big Apple. Stuk voor<br />
stuk kwali teits zaken waar de Fransen hun<br />
euro’s zouden moeten spenderen. Maar<br />
niet verklappen!<br />
METROPOLITAN 35
Illustration: Simon Pemberton<br />
fast-food op zijn frans<br />
Adrian Moore, expat in Parijs<br />
De Franse afkeer van alles wat ook maar<br />
enigzins Anglosaksisch is, is bekend. Voormalig<br />
president Jacques Chirac merkte zelfs<br />
ooit op: “Een volk met zulk slecht eten kun<br />
je niet vertrouwen.” Toch lijken de Fransen<br />
om de een of andere masochistische reden<br />
een onweerstaan bare drang naar Brits en<br />
Amerikaans voedsel te hebben. Daarom<br />
zitten we nu opgescheept met enkele slecht<br />
gerunde pseudo-uitspanningen.<br />
Niet zo lang geleden, in de RER-trein langs<br />
de Marne op weg naar Disneyland Parijs, viel<br />
me op dat de meeste pretpark gangers Frans<br />
waren. De Parijse terrassen van schaamteloze<br />
Tex Mex-eetfabrieken zitten vol met Fransen,<br />
die geanimeerd industriële nachos en fajitas<br />
wegspoelen met veel te duur Mexicaans bier<br />
dat al sinds de jaren 90 uit de mode is.<br />
Mijn Franse vrienden lijken dol te zijn op<br />
een Amerika dat gewoonweg niet bestaat.<br />
Niet dat ze zich hierdoor laten tegen houden.<br />
Buffalo Grills en Indiana Cafés zitten vol<br />
Parijzenaars op zoek naar afl eiding. Maar<br />
waarvan, is een raadsel.<br />
Wat ze niet beseffen is dat deze curieuze<br />
culturele fascinatie een keerzijde heeft.<br />
Steeds meer etablissementen die gecreëerd<br />
zijn door Anglo’s (of Fransen die in het<br />
buitenland een Angelsaksische stijl hebben<br />
over genomen) blazen de plaatselijke cultuur<br />
juist nieuw leven in.<br />
Ik denk hierbij aan de in New York en<br />
Londen opgeleide kok Greg Marchand van<br />
Frenchie en de in Chicago opgegroeide Daniel<br />
Rose van het nieuwe restaurant Spring.<br />
Rose is een jonge chef-kok die “de Parijse<br />
keuken van de 21e eeuw wil defi ni eren.” En<br />
niet te vergeten Merce and the Muse, een<br />
coffeeshop in New Yorkse stijl met zorgvoldig<br />
gekozen producten en een funky sfeer, die<br />
onlangs werd geopend door een voormalige<br />
kunst groot heid uit de Big Apple. Stuk voor<br />
stuk kwali teits zaken waar de Fransen hun<br />
euro’s zouden moeten spenderen. Maar<br />
niet verklappen!<br />
METROPOLITAN 35
Anatomy of a trend:<br />
Brussels<br />
reality tv<br />
contestants<br />
For all their intellectual posturing, the French enjoy a<br />
sneaky fi x of trashy reality TV. One of their guiltiest<br />
viewing pleasures being a schlock-tastic Big Brother<br />
rehash dubbed Secret Story, broadcast on the country’s<br />
main television channel. Yet many of the contestants on<br />
this hit show, including its break-out stars, are Belgian.<br />
This year’s edition was all about Amélie, a buxom<br />
barmaid from Liège whose unabashed sexual antics had<br />
everyone glued to their screen. Yet some Gallic bloggers<br />
are sniping that Secret Story is the main perpetrator of an<br />
ongoing “belgifi cation” of France’s reality TV (as if the<br />
country’s cultural decline was such that even its dodgy<br />
television has to be safe from foreign infl uence).<br />
“Without being outrageously chauvinistic, we also<br />
have our own home-grown idiots here in France. Even<br />
blondes with black roots shouldn’t be that hard to fi nd!”<br />
quipped one concerned wag. We shouldn’t feel too sorry<br />
for Amélie though. By gamely braving public ridicule, she,<br />
like previous popular Belgian contestants will be laughing<br />
all the way to the bank courtesy of prize money and<br />
endorsement deals. But the big winners are French<br />
casting directors who know that Belgians on TV reality<br />
shows equal a ratings bonanza. Marie-Noelle Bauer<br />
Malgré leurs prétentions intellos, les Français<br />
ont aussi un petit faible pour la téléréalité. Leur favori<br />
étant Secret Story, une version trashisime du concept<br />
néerlandais Big Brother, diffusée sur la première chaîne<br />
nationale. Mais beaucoup des candidats de cette émission<br />
et favoris du public sont Belges.<br />
L’édition de cette année était dominée par Amélie,<br />
une plantureuse barmaid Liégeoise, dont la sexualité<br />
décomplexée a créé un énorme buzz. Mais certains<br />
blogueurs français se plaignent que Secret Story est<br />
responsable d’une ‘belgifi cation’ galopante de leur<br />
téléréalité (comme si le déclin culturel du pays était tel<br />
que même sa télévision de poubelle devait être protégée<br />
d’infl uence étrangère).<br />
« Sans vouloir être foncièrement chauvin, nous avons<br />
aussi nos débiles profonds en France. Même des blondes<br />
à racines noires ne doivent pas être trop diffi ciles à<br />
trouver» tweetait une bonne âme. Mais ne plaignez pas<br />
trop Amélie. En bravant le ridicule en direct, elle devrait,<br />
comme d’autres candidats Belges avant elle, toucher le<br />
jackpot. Mais les grands gagnants seront les directeurs de<br />
casting français pour qui avoir des Belges dans leurs jeux<br />
de téléréalité garanti l’explosion de l’audimat.<br />
METROPOLITAN 37
Delivery . Bar & Lounge . Restaurant<br />
www.ukai.co.uk<br />
Ukai is named after the<br />
1300 year old art of river<br />
fishing using Cormorant<br />
birds.<br />
The freshest sustainable<br />
fish, the highest quality<br />
ingredients, prepared by<br />
chefs who love their art,<br />
established 2006.<br />
Stylishly designed bar<br />
and lounge, equipped with<br />
the state of the art audio<br />
facilities and DJs, ideal for<br />
both formal and informal<br />
meetings.<br />
223 Portobello Road, W11 1LU<br />
020 7243 3222<br />
2 Westbourne Grove, W2 5RA<br />
020 7727 8222<br />
58 Poland Street, W1F 7NR<br />
020 7734 1444
LONDON Tiny Robot<br />
and Redhook<br />
The team behind the ever-popular<br />
London cocktail destinations Milk &<br />
Honey and Giant Robot, the bar/café/<br />
deli/diner in Clerkenwell that mixes a<br />
New York Italian-inspired all-day menu<br />
with high-quality cocktails till the small<br />
hours, is about to open Tiny Robot, a<br />
smaller sibling that does roughly the<br />
same thing on Westbourne Grove.<br />
Meanwhile Redhook in Farringdon<br />
(above) puts an unpretentious menu of<br />
steaks and seafood – from oysters<br />
Rockefeller to Surf & Turf – together<br />
with an American-focused wine list and<br />
an excellent cocktail list. mlkhny.com/<br />
london, gntrbt.com, redhooklondon.com<br />
PARIS Mystery cuisine<br />
This intriguing new address lives up to its mysterious<br />
name, only open in the evening and seating just 14 diners.<br />
There are two chefs, owners Edouard and Thu-ha, who have<br />
created a personalised cuisine that refl ects their backgrounds<br />
and passions: French, Vietnamese, and molecular, perfectly<br />
realised in a dish such as the delicate amuse-gueule gel of aloe<br />
vera, Chardonnay and honey.<br />
Un nouveau restaurant de 14 couverts, pas un de plus,<br />
ouvert seulement en soirée ; un décor de boudoir intimeste :<br />
voilà une adresse qui porte bien son nom. Les deux chefs et<br />
propriétaires, Édouard et Thu-ha, vous serviront une cuisine à<br />
leur image, personnalisée et métissée (française,<br />
vietnamienne, moléculaire…), et réalisée avec brio comme ce<br />
délicat amuse-gueule gélifi é aux saveurs d’aloe vera,<br />
Chardonnay et miel. 37 rue Montpensier, 75001,<br />
+33 (0)1 40 20 03 02<br />
C’est sur Westbourne Grove, dans<br />
l’ouest de Londres, que s’apprête à voir le<br />
jour le Tiny Robot, petit frère du Milk &<br />
Honey et Giant Robot, le bar-cafétraiteur-restaurant<br />
de Clerkenwell. Et<br />
comme les petits frères adorent imiter<br />
leurs aînés, ce Tiny Robot proposera<br />
sensiblement les mêmes excellents<br />
cocktails et la même cuisine d’inspiration<br />
italo-new-yorkaise que son illustre grand<br />
frère. Très bonne carte de cocktails<br />
également au Redhook à Farringdon<br />
(ci-dessus), où vous pourrez savourer<br />
steaks et fruits de mer, et pourquoi pas<br />
accompagner vos huîtres Rockefeller ou<br />
votre Surf and Turf d’une bouteille de la<br />
carte résolument américaine qui propose<br />
aussi d’excellents cocktails.<br />
LONDON One-book<br />
Indian cookery<br />
insider<br />
gourmet<br />
BRUSSELS Steakfrit’<br />
Just behind the Grand Place, the<br />
area around rue des Dominicains is a<br />
touristy place for eating out but has<br />
always boasted a couple of addresses<br />
– Chez Vincent and Aux Armes de<br />
Bruxelles – that are favourites with<br />
gourmets. Steakfrit’ is a no-nonsense<br />
brasserie specialising in juicy steaks and<br />
heaps of tasty fries. What’s more, there’s<br />
no extra charge if you ask for more<br />
meat!14 rue des Dominicains, +32 (0)2<br />
514 3710, steakfrit.be<br />
Touristes et gourmets connaissent<br />
déjà la rue des Dominicains, juste<br />
derrière la Grand-Place, où des<br />
établissements comme Chez Vincent ou<br />
Aux Armes de Bruxelles se sont taillés<br />
une solide réputation de cuisine<br />
raffi née. Le petit nouveau, Steakfrit’, est<br />
une brasserie simple et chaleureuse, où<br />
vous pourrez vous régaler de frites<br />
dorées et de steaks juteux…<br />
Supplément de viande gratuit pour les<br />
gros appétits ! 14 rue des Dominicains,<br />
+32 (0)2 51 437 10, steakfrit.be<br />
The latest in a series of culinary bibles,<br />
India Cookbook aims to cover all the<br />
subcontinent’s basics. Explaining the<br />
health-giving properties of different foods,<br />
it reveals techniques from blending your<br />
own spices to baking your own paratha,<br />
plus over 1,000 recipes from leading<br />
Indian chefs. £29.95, phaidon.co.uk<br />
Dernier-né de la série de bibles<br />
culinaires de Phaidon, The India Cookbook<br />
vise à couvrir toutes les bases de la cuisine<br />
indienne, des règles de la médecine ayurvédique<br />
des Hindous aux techniques qui vous permettront de réaliser<br />
vos propres mélanges d’épices ou vos parathas maison, sans<br />
oublier plus de 1 000 recettes des plus éminents chefs.<br />
METROPOLITAN 39
ADVERTORIAL<br />
LONDON DINING<br />
Two London restaurants ideal for Christmas parties will guarantee diners a bash to remember!<br />
The Delhi Brasserie<br />
Situated in Soho, the heart<br />
of London’s Theatreland, the<br />
Delhi Brasserie is ideally located<br />
for lunches, pre and posttheatre<br />
dinners and of course,<br />
Christmas celebrations.<br />
Mouth-watering food and<br />
attentive service will ensure<br />
your meal is always enjoyable<br />
in our award-winning, modern<br />
restaurant.<br />
The atmosphere is vibrant and<br />
welcoming for visitors and locals<br />
alike. Open 365 days a year.<br />
Theatreland Branch,<br />
44 Frith Street, Soho,<br />
W1D 4SB<br />
+44 (0)20 7437 8261<br />
Kensington Branch<br />
Cromwell Road,<br />
South Kensington, SW7 4HA<br />
+44 (0)20 7370 7617<br />
info-soho@delhibrasserie.com<br />
www.delhibrasserie.com<br />
Fish!<br />
Located in the heart of London’s<br />
food mecca, Borough Market,<br />
fi sh! overlooks the impressive<br />
Southwark Cathedral. This light<br />
and airy glass and steel pavilion<br />
restaurant offers simply the<br />
freshest fi sh and shellfi sh<br />
available, cooked in front of the<br />
customer to their liking.<br />
Celebrate your work, friends<br />
or family festive lunch or dinner<br />
with us here at fi sh! Christmas<br />
is the time for you to relax and<br />
enjoy the friendly service and<br />
delicious dishes fi sh! is famous<br />
for. Parties of all sizes catered<br />
for, and menus can be tailored<br />
to your requirements.<br />
Cathedral Street<br />
London, SE1 9AL<br />
+44 (0)20 7407 3803<br />
info@fi shkitchen.com<br />
www.fi shkitchen.com
PARIS Ralph’s<br />
Fashionistas who don’t want to<br />
shop till they drop now have the perfect<br />
excuse to stop off for a power lunch at<br />
Ralph Lauren’s new fl agship Saint-<br />
Germain store. The American designer<br />
recently opened his fi rst European<br />
restaurant, which, like his fashion<br />
designs, is a homage to all that is<br />
American. So forget French gastronomy<br />
for once and enjoy succulent Maine<br />
lobster, juicy burgers and steaks that<br />
come straight from Ralph’s own ranch.<br />
Parce qu’on peut être fashionista et<br />
gourmand à la fois, Ralph Lauren a<br />
ouvert au sein de sa boutique phare de<br />
Saint-Germain son premier restaurant<br />
européen. Ici, la cuisine est à l’image de<br />
la mode, américaine : homard du Maine,<br />
burgers généreux et même steaks issus<br />
du ranch du maître des lieux vous<br />
feront peut-être oublier la gastronomie<br />
française. 173 Boulevard Saint-Germain,<br />
75006, +33 (0)1 44 77 76 00<br />
LONDON A load of Bulli<br />
The fi rst biography of the crazily<br />
creative, headline-making Catalan chef<br />
Ferran Adrià is out. Despite the rather<br />
fl owery title, Reinventing Food: Ferran<br />
Adrià: The Man Who Changed the Way<br />
We Eat, is an informative account by<br />
Coleman Andrews, a US-based food<br />
writer and expert on Spanish cuisine. It<br />
charts Ferran’s rise via his legendary<br />
restaurant El Bulli on the north Catalan<br />
coast, which, following an<br />
announcement earlier this year, will<br />
close its doors to customers in 2012 and<br />
re-emerge as a culinary academy.<br />
£19.95, phaidon.co.uk<br />
Ne vous fi ez pas à son titre<br />
grandiloquent : cette première<br />
biographie du délirant (et très<br />
médiatique) chef catalan Ferran Adrià,<br />
écrite par Coleman Andrew, auteur<br />
américain spécialiste de la cuisine<br />
espagnole, est une véritable mine<br />
d’informations sur Ferran et son<br />
restaurant El Bulli. De quoi patienter<br />
quand cette institution de la côte<br />
catalane fermera ses portes en 2012,<br />
pour mieux renaître par la suite sous la<br />
forme d’une académie culinaire.<br />
Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />
— INSIDER GOURMET —<br />
LONDON Nordic cuisine<br />
Any gastronomic geek worth his<br />
copper saucepan set will be eager to get<br />
their hands on Noma: Time and Place in<br />
Nordic Cuisine, the fi rst major cookbook<br />
from René Redzepi, culinary kingpin of<br />
Noma in Copenhagen, the restaurant that<br />
earlier this year was voted the world’s best<br />
by an international panel of experts.<br />
Lavishly produced with over 90 recipes<br />
and 200 photographs it sets the agenda<br />
for “new Nordic”. £35, phaidon.co.uk<br />
BRUSSELS Odette en Ville<br />
The Wednesday market in elegant<br />
place du Chatelain is the favourite<br />
foodie rendezvous, and the hot place to<br />
reserve for dinner afterwards is the hip<br />
restaurant at Odette en Ville (pictured<br />
above), a luxurious boutique hotel. Chef<br />
Roberto Zanussi excells at cooking the<br />
fi nest products in a simple but delicious<br />
manner – oven-roasted organic chicken,<br />
a classic sole meunière and a fabulous<br />
potato purée. 25 rue du Châtelain,<br />
+32 (0)2 64 026 26, chez-odette.com<br />
Pour tout amateur éclairé qui<br />
vaut son poids en casseroles de cuivre,<br />
ce livre pourrait bien devenir la bible<br />
de la « nouvelle cuisine nordique » :<br />
avec NOMA: Time and Place in Nordic<br />
Cuisine René Redzepi, cheville ouvrière<br />
de cet établissement de Copenhague,<br />
élu meilleur restaurant du monde<br />
cette année, signe un premier ouvrage<br />
splendide, où pas moins de 200 photos<br />
illustrent les 90 recettes d’un recueil qui<br />
plaira à tous les gastronomes.<br />
Après avoir fait vos emplettes un<br />
mercredi sur le marché de l’élégante<br />
Place du Châtelain, laissez vos pas vous<br />
porter jusqu’au luxueux hôtel Odette<br />
en Ville, petit bijou d’hôtel de charme.<br />
Dans son restaurant tendance,<br />
succombez à la cuisine simple et<br />
goûteuse du chef Roberto Zanussi :<br />
poulet rôti bio, sole meunière, sans<br />
oublier une purée de pommes de terre<br />
d’anthologie n’attendent plus que vous.<br />
25 rue du Châtelain, +32 (0)2 64 026 26,<br />
chez-odette.com<br />
METROPOLITAN 41
The poetically named “pastry shop of dreams”<br />
is the joint creation of Philippe Conticini, one of<br />
the most celebrated pastry chefs in France, and<br />
Thierry Teyssier, who owns boutique hotels in<br />
Morocco and Portugal.<br />
While Teyssier busied himself with the interior<br />
design and the myriad details that make an<br />
upmarket pâtisserie feel luxurious, Conticini and<br />
his sidekick Angelo Musa, a world pastry champion,<br />
took charge of the edible research and development.<br />
Unlike so many of their contemporaries, the<br />
trio weren’t after a collection of modernist<br />
confections. Rather, the goal was to recapture the<br />
emotions of childhood by revisiting the great<br />
classics of French pastry.<br />
Months of trials have given birth to a gorgeous<br />
line of cakes – a voluptuous Saint-Honoré, a<br />
streusel-topped Paris-Brest with hidden pockets of<br />
liquid praline, an elegantly coiffed lemon meringue<br />
tart – all of them renovated and lightened up by the<br />
perfectionist pâtissiers.<br />
Their fi rst shop opened on rue du Bac in the 7th<br />
arrondissement, extending the golden triangle of<br />
Saint-Germain sweets shops. The second one is<br />
further west in the 16th arrondissement, and makes<br />
up for its less central location by offering a salon de<br />
thé, complete with a tranquil little terrace and an<br />
atelier des choux, where cream puffs are assembled<br />
before your very eyes.<br />
The good news for early birds is that it opens<br />
at eight in the morning and serves a heavenly take<br />
on the traditional French breakfast. For €14, you<br />
get a hot drink, your choice of pastry (apple<br />
turnover, pain au chocolat, toasted brioche with<br />
salted butter and grated chocolate) or bread with<br />
jams and marmalades made in house, and a<br />
freshly squeezed juice that’s anything but boring<br />
(grapefruit and lemongrass, orange and clove,<br />
lemon and blue ginger).<br />
Naturally, should the mood take you to indulge<br />
in something less obviously breakfasty – a coffee<br />
éclair in its milk-chocolate tunnel, perhaps, or an<br />
impeccably crisp millefeuille – no one will bat an eye.<br />
La Pâtisserie des Rêves, 111 rue de Longchamp, 75016<br />
Paris, +33 (0)1 47 04 00 24, lapatisseriedesreves.com<br />
42 METROPOLITAN<br />
— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />
Breakfast in Paris with<br />
Clotilde Dusoulier<br />
LA PÂTISSERIE<br />
DES RÊVES
Petit-déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
Cette pâtisserie au doux nom a été créée<br />
par Philippe Conticini, l’un des plus éminents<br />
pâtissiers français, et Thierry Teyssier, qui tient<br />
des hôtels de charme au Maroc et au Portugal.<br />
Tandis que Teyssier s’occupait du design<br />
et des détails qui font la différence entre une<br />
pâtisserie ordinaire et une de luxe, Conticini<br />
et son bras droit Angelo Musa, champion du<br />
monde de pâtisserie, se chargeaient de la R&D.<br />
Contrairement à d'autres, le trio n’a pas<br />
choisi la voie de l’hyper modernité : le but était<br />
plutôt de retrouver les émotions de l’enfance en<br />
revisitant les grands classiques de la pâtisserie.<br />
Des mois d’essais ont abouti à une ligne<br />
de gâteaux magnifi ques : un Saint-Honoré<br />
voluptueux, un Paris-Brest qui recèle des<br />
poches de praliné coulant, une tarte au citron<br />
meringuée à la coiffe élégante… tous rénovés et<br />
allégés par les pâtissiers perfectionnistes.<br />
La première boutique a ouvert rue du Bac<br />
dans le 7 e , élargissant ainsi le triangle d’or<br />
gourmand de Saint-Germain. La seconde est<br />
plus à l’ouest, dans le 16 e , et a un salon de thé,<br />
une petite terrasse tranquille et un atelier de<br />
choux où ils sont garnis sous vos yeux ébaubis.<br />
Bonne nouvelle pour les lève-tôt : le salon de<br />
thé ouvre à 8h et propose une version divine<br />
du petit-déjeuner à la française. Pour 14 euros<br />
on vous servira une boisson chaude, une<br />
viennoiserie (pain au chocolat, brioche toastée<br />
avec beurre salé et chocolat râpé…) avec des pâtes<br />
à tartiner maison et un jus de fruit qui change<br />
(orange et clou de girofl e, citron et galanga…).<br />
Bien entendu, si vous vous laissez tenter par<br />
une pâtisserie un peu moins « petit-déjeuner » –<br />
un éclair au café dans son tunnel de chocolat au<br />
lait ou un millefeuille – on ne le dira à personne.<br />
La Pâtisserie des Rêves, 111 rue de Longchamp,<br />
75016 Paris, +33 (0)1 47 04 00 24,<br />
lapatisseriedesreves.com<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire.<br />
Suivez son blog sur chocolateandzucchini.com<br />
In honour of National<br />
Millefeuille Month in<br />
France, here are a few<br />
of our favourite sources<br />
Pour fêter le mois du<br />
millefeuille en France,<br />
quelques-uns de nos<br />
fournisseurs préférés<br />
JACQUES GENIN<br />
Millefeuilles are<br />
assembled to order<br />
for optimum texture<br />
at Jacques Genin’s<br />
loft-like premises.<br />
À la chocolaterieloft<br />
de Jacques Genin,<br />
les millefeuilles<br />
sont montés à la<br />
minute pour une<br />
texture optimale.<br />
133 rue de Turenne,<br />
75003 Paris,<br />
+33 (0)1 45 77 29 01<br />
CARL MARLETTI<br />
Carl Marletti’s praline<br />
millefeuille is a dream<br />
of caramelised crunch.<br />
Le millefeuille<br />
praliné de Carl<br />
Marletti est un<br />
délice croustillant et<br />
caramélisé.<br />
51 rue Censier,<br />
75005 Paris,<br />
+33 (0)1 43 31 68 12<br />
BLÉ SUCRÉ<br />
Fabrice Le Bourdat,<br />
a former pastry chef<br />
at Le Bristol, does<br />
his wonderful<br />
vanilla millefeuille<br />
at the weekend.<br />
Fabrice Le Bourdat,<br />
ancien chef pâtissier<br />
du Bristol, propose son<br />
superbe millefeuille à la<br />
vanille le week-end.<br />
7 rue Antoine Vollon,<br />
75012 Paris,<br />
+33 (0)1 43 40 77 73<br />
METROPOLITAN 43
Jaloa is without doubt the place to do lunch in Brussels.<br />
Or should that be places? The high-end brasserie on<br />
place Saint-Catherine and the more recent gastronomic<br />
restaurant on quai aux Barques both fl y the Jaloa fl ag,<br />
a contraction of the names of innovative young chef<br />
Gaëtan Colin’s two children, Jade and Loann.<br />
The opening of the restaurant puts Colin in the top<br />
rank of Brussels’ chef-patrons. But even in his brasserie<br />
he could teach his Parisian counterparts a thing or two,<br />
notably in his uncommon pickiness when it comes to<br />
suppliers: the andouillette (a spiced, coarse tripe sausage)<br />
carries the highest possible rating from AAAAA,<br />
(andouillette’s governing body), the asparagus is from<br />
Carpentras and the Carambar sweets (the classic French<br />
childhood treat) from original makers Marcq-en-Baroeul.<br />
There’s also his meticulous preparation: the pig’s trotter<br />
has been braised to perfection, meat removed from the<br />
bone, skin seared, the whole remade on the plate, while<br />
the cheek of beef excels in a robust hash.<br />
All of Brussels has already caught on. People pack<br />
out the “Jardin” (one of the loveliest in town, with over<br />
100 covers) for a simple burger and chips or a seafood<br />
platter (although takeaways are also available).<br />
Indoors, the ambience has been lifted by a shimmering<br />
refi t, which still manages to refl ect some of the owner’s<br />
characteristic restraint.<br />
Happily, restraint is not something Colin brings to<br />
his cooking. His dishes are aromatic, bursting with<br />
fl avour and daring in their execution. At the 25-seater<br />
restaurant, housed in the remains of a 15th-century<br />
convent, menus are four, six or nine courses (there’s no<br />
à la carte option) and explore the many facets of<br />
contemporary French cuisine, with particular<br />
infl uences from the Landes and the Basque country.<br />
Even his forays into molecular cuisine have fl own;<br />
this summer the jury at the San Pellegrino Cooking Cup<br />
in Venice awarded him the title of best young European<br />
chef, thanks in part to his king crab with crispy leeks,<br />
herring caviar and green apple cloud.<br />
Brasserie Jaloa, 5-7 place Sainte-Catherine, +32 (0)2 512 18 31,<br />
Open seven days a week. Restaurant Jaloa, 4 quai aux<br />
Barques, +32 (0)2 513 19 92. Open Monday to Saturday,<br />
closed for lunch Saturday and Monday. Booking advised,<br />
brasseriejaloa.com.<br />
44 METROPOLITAN<br />
— LE DÉJEUNER —<br />
Lunch in Brussels<br />
with Mathieu Ladevèze<br />
JALOA<br />
Déjeuner à Bruxelles avec Mathieu Ladeveze<br />
Le jaloa est sans conteste the new place où<br />
déjeuner à Bruxelles. LES Jaloa, corrigera<br />
-t-on d’emblée: la brasserie haut de gamme<br />
de la place Sainte-Catherine et le plus récent<br />
restaurant gastronomique du quai aux Barques<br />
naviguent en effet sous le même étendard,<br />
contraction des prénoms des deux premiers<br />
enfants (Jade et Loann) du talentueux jeune<br />
chef Gaëtan Colin.<br />
En ouvrant sa seconde étape gourmande, ce<br />
surdoué du fourneau atteint enfi n les hautes<br />
sphères de la gastronomie bruxelloise. Sa<br />
brasserie donnerait d’ailleurs volontiers la leçon<br />
à ses cousines parisiennes grâce, notamment,<br />
à une exigence rare en matière de choix de<br />
produits. Chez Gaëtan Colin, l’andouillette<br />
est authentique (AAAAA), l’asperge verte<br />
de Carpentras, le Carambar (en sucette) de<br />
Marcq-en-Baroeul, tandis que le pied de porc<br />
est recomposé et la joue de bœuf confi te<br />
en parmentier.<br />
Le tout Bruxelles l’a déjà compris et s’arrache<br />
désormais le plus beau jardin du centreville<br />
(plus de cent couverts) pour un simple<br />
américain-frites ou un conséquent plateau de
fruits de mer, sur place ou à emporter bien évidemment.<br />
En salle, l’ambiance est relevée par une décoration plus<br />
chatoyante qu’autrefois même si l’on reconnaît toujours<br />
la sobriété du chef, en matière de déco uniquement.<br />
Parce que dans l’assiette, de son enseigne<br />
gastronomique surtout, ça virevolte, ça fume, ça hume,<br />
ça haute-voltige ! Les 25 couverts lovés dans les vestiges<br />
d’un couvent du XV e siècle choisissent un menu quatre,<br />
six ou neuf services (pas de carte) explorant avec<br />
bonheur les multiples facettes d’une cuisine française,<br />
contemporaine teintée de fortes infl uences du sud-ouest<br />
(Landes, Pays Basque).<br />
Même ses premiers fl irts avec la cuisine moléculaire<br />
ne souffrent d’aucun écueil. Le jury de la San Pellegrino<br />
Cooking Cup de Venise s’en est d’ailleurs aperçu en<br />
juin dernier, lui offrant le titre de meilleur jeune chef<br />
européen grâce, entre autres, à son King Crabe aux<br />
poireau croquants, caviar de harengs, caviar et nuage de<br />
pommes vertes.<br />
Brasserie Jaloa, 5-7 place Sainte-Catherine, Bruxelles, 1000,<br />
ouvert sept jours sur sept de midi à 23 h, +32 (0)2 512 18<br />
31. Restaurant Jaloa, 4 quai aux Barques, +32 (0)2 513 19<br />
92, , ouvert du lundi au samedi, fermé pour le déjeuner le<br />
samedi et le lundi<br />
Mathieu Ladeveze tient une rubrique gastronomique pour<br />
le quotidien belge La Dernière Heure<br />
LA CANNE EN VILLE<br />
Located in a former<br />
butcher's shop this<br />
utterly charming eatery<br />
serves up the best<br />
steak in town, along<br />
with a big smile to boot.<br />
Située dans une<br />
ancienne boucherie,<br />
cette charmante<br />
adresse sert le meilleur<br />
steak de Bruxelles avec<br />
le sourire en plus !<br />
27 rue de la Réforme,<br />
à Bruxelles,<br />
+32 (0)2 514 37 10<br />
BRASSERIE<br />
MELLAERTS<br />
Enjoy lunch with a<br />
difference at this<br />
brasserie headed by the<br />
very enthusiastic<br />
Philippe Henderick,<br />
offering a garden and<br />
children’s playground.<br />
Coup de frais<br />
salutaire pour cette<br />
brasserie pilotée par<br />
l’enthousiaste Philippe<br />
Henderick. Splendide<br />
jardin avec vue sur les<br />
étangs et plaine de jeux<br />
pour les enfants. 275<br />
boulevard du Souverain<br />
à Woluwe-Saint-Pierre,<br />
+32 (0)2 779 36 19<br />
LA CANEVA<br />
Hard to resist the spell<br />
of the fi ne Venetian<br />
cuisine on offer in this<br />
tiny yet extremely<br />
charming restaurant.<br />
The wine cellar is equally<br />
enticing. A gem hiding<br />
in a highly touristy area.<br />
Cuisine vénitienne<br />
de très haute tenue<br />
dans une petite maison<br />
pleine de charme.<br />
La cave à vin est à<br />
l’avenant. Le tout en<br />
plein centre touristique.<br />
9 rue des Grands<br />
Carmes à Bruxelles,<br />
32 (0)2 512 34 47<br />
METROPOLITAN 45
Dinner in London with<br />
Joe Warwick<br />
TINELLO<br />
While the novelty junkie in me would like to tell you<br />
about the current London trend for haute Korean or<br />
Alpine tapas, the reality is infi nitely more familiar. The<br />
past year – along with those other not-so-revolutionary<br />
concepts, the French brasserie and bistro – has largely<br />
been about a fi ne crop of affordable new Italians.<br />
Tinello in Pimlico is one of the latest to enter the fray.<br />
Its owners, the Tuscan brothers Max and Federico Sali,<br />
who run the front-of-house and kitchen respectively,<br />
are backed by Giorgio and Plaxy Locatelli, for whom<br />
they worked as sommelier and chef at Locanda Locatelli<br />
and, before that, Zafferano.<br />
The site, previously the well regarded L’Incontro,<br />
has been given a sultry makeover, a sparingly lit<br />
combination of exposed brickwork and oak fl ooring.<br />
Having fi rst gone there for lunch and returned on<br />
a second occasion for dinner, I can safely say it looks at<br />
its best in the evening, when the low-slung pendant<br />
lamps on pulleys make sense, as opposed to during the<br />
day when they jar with what little natural light fi nds<br />
its way to the dining room.<br />
No such caveats when it comes to the Tuscan-tinged<br />
menu, which read and ate equally well on both<br />
occasions. The “small eats” section includes a series<br />
of two-bite morsels, what they call cicchetti in Venice<br />
and at the Venetian-inspired Polpo in Soho.<br />
Truffl ed chicken liver crostini, pickled octopus and<br />
– best of all – burrata (an unctuously creamy<br />
mozzarella) with tomato bread were an excellent<br />
introduction. Swiss chard and ricotta ravioli with<br />
butter and sage was as rich and delicious as it sounds,<br />
as was a faultless helping of prawn risotto. Chargrilled<br />
main courses of mackerel with a rocket, radish and pink<br />
grapefruit salad and baby chicken with roast potatoes<br />
were both perfectly cooked. The only disappointment<br />
was the roast pork loin served with a mustard sauce:<br />
a lovely piece of pig sadly overcooked on this occasion.<br />
Pick of the desserts was a semifreddo of white chocolate<br />
and pine kernel with cocoa ice cream.<br />
The well-priced wine list offers a way in for as<br />
little as £13 – a gluggable Sicilian red. Nothing<br />
groundbreaking, but if I lived in Pimlico I’d be spending<br />
a lot of evenings in Tinello with a big smile on my face.<br />
Three courses, two glasses of wine and coffee,<br />
£40 including service. 87 Pimlico Road SW1,<br />
+44 (0)20 7730 3663, tinello.co.uk<br />
Joe Warwick is author of Eat London and captain of<br />
restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />
46 METROPOLITAN<br />
— LE DINER —<br />
Dîner à Londres avec Joe Warwick<br />
L’incorrigible amateur de nouveautés que je<br />
suis aurait préféré vous entretenir de ces tapas<br />
coréennes ou alpines si exotiques, mais l’époque<br />
doit penser que c’est encore dans les vieux pots<br />
que l’on fait les meilleures recettes, car c’est<br />
surtout une vague de nouveaux restaurants<br />
italiens abordables que Londres a vu déferler ces<br />
derniers mois, aux côtés de non moins convenus<br />
bistros et autres brasseries françaises.<br />
C’est à Pimlico que deux frères toscans, Max<br />
et Federico Sali, ont récemment ouvert l’un de<br />
ces petits nouveaux, baptisé Tinello. Max offi cie<br />
en salle et Federico en cuisine, sous l’œil averti<br />
de Giorgio et Plaxy Locatelli, leurs patrons de<br />
l’époque où ils étaient sommelier et chef au<br />
Zafferano puis à la Locanda Locatelli.<br />
Briques apparentes, parquet en chêne…<br />
L’endroit a bien changé depuis l’époque où il<br />
s’appelait L’Incontro. Ayant expérimenté le<br />
déjeuner et le dîner en ces lieux, je vous conseille<br />
de vous y rendre plutôt le soir où les lustres bas<br />
font merveille, là où en journée ils obscurcissent<br />
encore un peu plus un cadre pourtant déjà<br />
bien sombre.<br />
Le menu résolument toscan nous a en revanche<br />
autant enthousiasmés le midi que le soir,<br />
notamment ces « Small Eats », petites bouchées<br />
connues sous le nom de cicchetti à Venise et au<br />
Polpo, le restaurant vénitien de Soho.<br />
Crostinis au foie de poulet truffé, poulpe<br />
mariné et surtout pain à la tomate accompagné<br />
de burrata, cette mozzarelle crémeuse<br />
délicieusement onctueuse… Notre choix d’entrées<br />
s’est révélé excellent, tout comme notre risotto<br />
aux crevettes ou nos raviolis aux blettes et à la<br />
ricotta, nappés de beurre à la sauge, aussi goûteux<br />
que riches. Nous n’avons pas non plus été déçus<br />
par la parfaite cuisson au feu de bois de nos plats<br />
principaux, un maquereau et sa salade de roquette<br />
aux radis et pamplemousse rose, et un coquelet et<br />
ses pommes de terre rôties. Seule fausse note, une<br />
échine de porc rôtie avec sauce à la moutarde qui,<br />
trop cuite, nous a laissés sur notre faim, malgré<br />
une viande de bonne qualité. Un semifreddo de<br />
chocolat blanc et pignons de pin accompagné de<br />
glace au cacao est venu clôturer notre repas.<br />
Ajoutez une carte des vins proposant<br />
notamment un excellent rouge sicilien à 13 £<br />
(15 euros environ), et vous obtenez une adresse<br />
qui, sans être exceptionnelle, me compterait bien<br />
vite parmi ses habitués dussé-je habiter Pimlico.<br />
Entrée-plat-dessert, deux verres de vin, café, 40 £<br />
(50 € environ) service compris. 87 Pimlico Road,<br />
Londres, SW1W, +44(0)20 7730 3663,<br />
tinello.co.uk
TRULLO<br />
The Islington newcomer<br />
is all about seasonal<br />
simplicity and the kind<br />
of rustic stuff they do<br />
at the River Café.<br />
300 St Paul’s Road N1<br />
+44 (0)20 7226 2733,<br />
trullorestaurant.com<br />
Si vous aimez la<br />
cuisine « rustique »<br />
du River Café, la<br />
cuisine simple, de<br />
saison, de ce nouveau<br />
venu à Islington vous<br />
plaira à coup sûr.<br />
POLPETTO<br />
This piccolo-sized,<br />
28-seat, younger sibling<br />
to the vibrant Venetianinspired<br />
Polpo has just<br />
opened in the dining<br />
room above the French<br />
House in Soho.<br />
49 Dean Street W1,<br />
+44 (0)20 7734 1969,<br />
polpetto.co.uk<br />
Ce tout petit frère<br />
(28 couverts) du très<br />
vénitien Polpo est<br />
ouvert depuis peu à<br />
Soho, juste au dessus de<br />
The French House.<br />
BABBO<br />
Accomplished pan-<br />
Italian menu and an<br />
interior that feels like<br />
it’s been lifted piece by<br />
piece from one<br />
of Milan’s smartest<br />
dining rooms.<br />
39 Albermarle Street W1,<br />
+44 (0)20 3205 1099,<br />
babborestaurant.co.uk<br />
Carte résolument<br />
italienne, décor<br />
tout droit sorti d’un<br />
élégant ristorante<br />
de Milan… L’Italie<br />
grandeur nature .<br />
METROPOLITAN 47
“A good barman is your friend,” says Salim Khoury sagely.<br />
“He knows what you like to drink and where you like to sit.<br />
He listens to you but he respects your need for privacy.”<br />
When 65-year-old Khoury walks under the Savoy Hotel’s<br />
famous chromium-plated sign on Sunday October 10, after<br />
the London landmark’s three-year refurbishment, it will<br />
bring to an end an enforced exile from what he considers<br />
the fi nest bar in London.<br />
For 22 years Khoury was head barman at the hotel’s<br />
legendary American Bar, the ninth in a 120-year tradition<br />
that goes back to Ada Coleman, inventor of the Hanky-Panky<br />
cocktail. Back in the 1890s cocktails were unheard of in<br />
London, so the trend-setting Savoy called its new bar<br />
“American” to prepare guests for the exotic transatlantic<br />
experience available within.<br />
The bar boomed in the late 1920s, when Prohibition<br />
compelled one Harry Craddock to cross the Atlantic and give<br />
Londoners their fi rst taste of a dry martini. The Savoy never<br />
looked back, garnering a reputation for sophistication,<br />
glamour and the last word in cocktails.<br />
Now, after more than four decades of faithful service,<br />
Beirut-born Khoury has been honoured with the role of<br />
Ambassador, meeting and greeting patrons while his team<br />
of expert mixologists create the cocktails.<br />
The Savoy has undergone a major refurbishment since<br />
2007 to restore the hotel to its former grandeur. After the<br />
most hotly anticipated hotel event of <strong>2010</strong>, guests will be<br />
able to choose between 124 Edwardian-style rooms which<br />
pay tribute to the hotel’s early days, and 94 Art Deco suites<br />
that recall the Savoy’s celebrated Jazz Age. There will also be<br />
an Art Deco restaurant and a brand new Champagne bar.<br />
Khoury is delighted to be back. He joined the Savoy at the<br />
age of 23 and worked his way up to what he calls “the best<br />
and most demanding job in London”. In his time he has<br />
mixed cocktails for royalty, rock stars, models, nine prime<br />
ministers, several presidents and a list of movie stars that<br />
reads like Who’s Who, from Richard Harris to Harrison Ford<br />
to Michael Douglas and Catherine Zeta-Jones.<br />
Diana Rigg insisted Khoury mix her daughter Rachel’s<br />
fi rst martini when the young actress turned 18. He also<br />
marked the birth of Princess Beatrice with a special cocktail,<br />
invented the Washington Eagle for Bill Clinton and recently<br />
created the Angelina in honour of Ms Jolie.<br />
To honour his beloved hotel’s reopening, he has concocted<br />
the Ten Ten Ten, a combination of vodka, Chambord liqueur,<br />
apple juice, cranberry juice, fresh raspberries, basil leaves<br />
and peach bitters.<br />
A discreet company man used to dealing with the ultra<br />
rich and famous, Khoury is a stickler for doing things the<br />
right way. “A barman must know how to handle a glass<br />
properly,” he explains. “A martini must be very, very cold and<br />
served in a V-shaped glass. Always.”<br />
As for the very, very merry? “When someone has had too<br />
much to drink, you must never tell him that,” he advises.<br />
“You befriend him and after a while you help him to the door<br />
and make sure he gets in a taxi and goes home.”<br />
the-savoy.com<br />
48 METROPOLITAN<br />
Salim Khoury, barman ambassadeur du Savoy<br />
à 65 ans, salim khoury a des airs de vieux sage quand il<br />
donne sa défi nition d’un bon barman : « C’est quelqu’un<br />
qui sait écouter mais qui sait également quand vous laisser<br />
tranquille. Il connaît vos boissons préférées, votre table<br />
préférée. En deux mots, c’est un ami. »<br />
Le dimanche 10 octobre prochain est une date que Salim<br />
ne risque pas d’oublier : ce jour-là, après presque trois ans de<br />
rénovation et d’exil forcé, il retrouvera l’American Bar, celui<br />
du Savoy, « le meilleur de Londres » comme il dit.<br />
Le fait est qu’après 22 ans aux commandes de ce bar<br />
mythique, Salim fait partie de l’histoire de cet hôtel qui, dès<br />
les années 1890, avait initié la vieille Londres aux charmes<br />
exotiques des cocktails venus d’outre-Atlantique, d’où le<br />
nom d’« American Bar ».<br />
En 120 ans, le bar a vu défi ler neuf chefs barmen, d’Ada<br />
Coleman, créatrice du Hanky-Panky, à Salim, en passant<br />
par Harry Craddock, chassé d’Amérique par la Prohibition,<br />
et qui a amené dans ses bagages le légendaire Martini Dry.<br />
C’est à lui que le bar doit le subtil mélange d’innovation et de<br />
glamour qui fait sa réputation depuis la fi n des années 1920.<br />
Récemment nommé « Ambassadeur » après plus de<br />
quatre décennies de bons et loyaux services, Salim est<br />
maintenant chargé d’accueillir les clients, pendant que son<br />
équipe de « mixologistes » prépare les cocktails.<br />
Avec la réouverture du Savoy, fermé pour rénovation<br />
complète depuis 2007, ce sont 124 chambres de style<br />
édouardien, hommages au faste des premiers temps, et<br />
94 chambres de style Art déco, en référence à l’époque jazz de<br />
l’hôtel, que les clients découvriront. Un restaurant Art déco et<br />
un tout nouveau bar à champagne compléteront l’expérience.<br />
Salim Khoury ne cache pas sa joie de retrouver « le<br />
meilleur job de Londres, le plus exigeant aussi », lui le gamin<br />
de Beyrouth entré au Savoy à 23 ans avant d’en gravir<br />
tous les échelons. Aristocrates, rock stars, mannequins,<br />
mais aussi neuf premiers ministres, plusieurs présidents…<br />
Nombreux sont les riches et puissants à avoir savouré ses<br />
cocktails, sans compter un nombre impressionnant d’acteurs<br />
comme Richard Harris, Harrison Ford, Michael Douglas et<br />
Catherine Zeta-Jones.<br />
C’est à ce fi dèle compagnon des grands du monde que<br />
Diana Rigg, alias Emma Peel, a confi é la préparation du<br />
premier Martini de sa fi lle pour ses 18 ans. Le Washington<br />
Eagle, créé pour Bill Clinton ? C’est lui. Le cocktail spécial<br />
créé pour la naissance de la princesse Béatrice ou<br />
l’Angelina, hommage à Angelina Jolie ? Encore lui. Et pour la<br />
réouverture du Savoy, Salim a déjà dans ses cartons un Ten<br />
Ten Ten, savant mélange de vodka, liqueur de Chambord, jus<br />
de pomme et de canneberges, framboises fraîches, feuilles<br />
de basilic et peach bitters.<br />
Cet homme discret ne badine cependant pas avec certains<br />
principes : « Un martini se sert très, très froid, dans un verre<br />
à cocktail. Toujours ». Et pour les très, très éméchés, Salim<br />
sait aussi y faire : « Ne jamais dire à un client qu’il a trop bu,<br />
mais le faire monter dans un taxi. » Conseil d’ami…<br />
the-savoy.com
Photograph: Nick Ballon<br />
— INSIDER —<br />
THE BEST BAR NONE<br />
Adrian Mourby meets Salim Khoury, barman ambassador<br />
at London's newly refurbished Savoy<br />
METROPOLITAN 49
50 METROPOLITAN<br />
— INSIDER —<br />
HAUTE CUISINE<br />
Nomiya is a pop-up restaurant with<br />
the whole of Paris at its feet, finds Lucille Howe<br />
Never to repeat a dish is a bold promise to make, but<br />
Nomiya does not court convention. Hovering like some<br />
misdirected shipping container high on the Paris skyline<br />
above the Palais de Tokyo, Nomiya replaced the Everland<br />
Hotel as the latest in the line of Art Home – pronounced<br />
by the French “arôme” – design projects. It has proved to<br />
be this summer’s culinary talking point.<br />
Initially, the prefab structure was scheduled to stand for<br />
just 12 months, but thanks to popular demand, sponsors<br />
Electrolux have just announced an extension of its residency<br />
until June 2011, so that previously disappointed visitors have<br />
a chance to enjoy some experimental dining.<br />
Diners at Nomiya won’t feel a million miles away from<br />
Tokyo – the futuristic dining pod is inspired by nomiya,<br />
those tiny Japanese bars designed for intimate socialising.<br />
It’s a delicious juxtaposition to the grand stone pillars and<br />
historical carvings of the Palais de Tokyo, built in 1937 for<br />
the World’s Fair and now an edgy contemporary art space.<br />
If the Palais is the solid matriarch in this design<br />
relationship, then Nomiya is the fl ashy new mistress, the<br />
result of a creative collaboration between brothers Laurent<br />
and Pascal Grasso. Artist Laurent is a winner of the Marcel<br />
Duchamp Award and has recently exhibited at the Georges<br />
Pompidou Centre. Pascal is the futuristic architect sibling.<br />
“We tried to create an overall impression of airiness,<br />
transparency, fl oating…” Laurent explains. The 18-metre-long<br />
structure was constructed in a boatyard in Cherbourg<br />
in the north of France and assembled at its destination.<br />
Cool, sleek and dynamic, with coloured LED lights lending<br />
a supernatural violet glow to the metal skin and glass<br />
core, the Grassos’ creation gives the impression of being a<br />
futuristic impostor on the otherwise traditional Paris skyline.<br />
From this privileged vantage point, a party of 12 diners<br />
can enjoy spectacular views of the Seine, quai Branly and the<br />
Eiffel Tower. This unique experience is gratifyingly<br />
affordable, with lunch priced at €60 (including a glass of<br />
Champagne) and dinner at €80.<br />
For chef Giles Stassart, famous for fusing contemporary<br />
cuisine with art (he also holds the world record for the<br />
largest-ever candyfl oss), Nomiya is a culinary playground. He<br />
dispenses with the predictable idea of a menu and instead<br />
cooks spontaneously, using ingredients from Art Home’s<br />
rooftop vegetable garden and updating traditional recipes<br />
with seasonal fl avours (try his cassoulet with coriander).<br />
A trigger fi nger on your mouse will be required if you<br />
want to secure a precious booking on October 2, when Paris<br />
stages its famous all-night cultural marathon, Nuit Blanche.<br />
Requests are only accepted via the website form and booking<br />
periods are staggered.<br />
However, if you miss the opportunity to dine by the<br />
dozen, free tours and cooking workshops can still offer you<br />
the chance to keep your head in the clouds.
Un restaurant spécial avec Paris à ses pieds<br />
Ne jamais préparer deux fois le même plat est une<br />
promesse diffi cile à tenir. Mais Nomiya n’est pas un<br />
restaurant comme les autres. Posé sur le Palais de Tokyo tel<br />
un conteneur égaré dans le ciel parisien, Nomiya succède à<br />
l’Everland Hotel en vedette du projet conceptuel culinaire<br />
Art Home, ou « arôme », sur toutes les lèvres cet été.<br />
Structure érigée au départ pour 12 mois, son sponsor<br />
Electrolux vient d’en annoncer la prolongation jusqu’en juin<br />
2011, afi n de donner aux candidats jusque-là malheureux<br />
l’occasion de faire une expérience culinaire unique.<br />
Les visiteurs du Palais ne se sentiront pas à des milliers<br />
de kilomètres de Tokyo dans ce vaisseau inspiré des nomiyas<br />
japonais, ces bars destinés aux rencontres. Il s’agit d’une<br />
délicieuse juxtaposition au Palais de Tokyo, avec ses hauts<br />
piliers en pierre et ses reliefs historiques, construit en<br />
1937 pour l’Exposition universelle et devenu espace d’art<br />
contemporain avant-gardiste. Si le Palais est résolument la<br />
matriarche du complexe, Nomiya en est la jeune maîtresse,<br />
fruit de la collaboration créative entre les talentueux frères<br />
Laurent et Pascal Grasso.<br />
Lauréat du prix Marcel Duchamp, Laurent a récemment<br />
exposé au Centre Georges Pompidou. Pascal est un architecte<br />
futuriste. « Nous voulions donner une impression aérienne<br />
de transparence et de fl ottement », explique Laurent.<br />
Construite dans un chantier naval de Cherbourg, la<br />
structure de 18 mètres de long a été assemblée sur place. En<br />
plus d’être simple, linéaire et dynamique, elle est dotée d’un<br />
éclairage à DEL qui produit une lueur mauve surnaturelle<br />
entre sa robe de métal et son cœur en verre. On dirait qu’un<br />
intrus futuriste a investi l’horizon parisien familier.<br />
De là, les douze convives peuvent admirer la Seine, le<br />
Quai Branly et la tour Eiffel. Le prix de cette expérience<br />
unique est plutôt abordable : 60 euros pour le déjeuner<br />
(avec une coupe de champagne) et 80 euros pour le dîner.<br />
Pour le chef Gilles Stassart, célèbre pour sa fusion entre<br />
l’art et la cuisine contemporaine, et détenteur du record<br />
du monde de la plus grande barbe à papa, Nomiya est une<br />
récréation culinaire. Il ne sert jamais deux fois le même<br />
plat et ne propose pas de menus prévisibles. Il cuisine<br />
spontanément avec des produits du potager installé sur le<br />
toit de l’Art Home et actualise des recettes traditionnelles<br />
avec des saveurs saisonnières (cassoulet à la coriandre).<br />
Précipitez-vous pour obtenir l’une des rares places le<br />
2 octobre lors de la fameuse Nuit Blanche, le marathon<br />
culturel parisien. Seules les réservations via le formulaire<br />
en ligne sont acceptées et on peut réserver jusqu’à un mois<br />
à l’avance. Si vous ne parvenez pas à faire partie des douze<br />
chanceux, vous pourrez néanmoins vous envoler dans les<br />
nuages lors d’une visite gratuite ou d’un atelier de cuisine.<br />
art-home-electrolux.com, skny.com<br />
METROPOLITAN 51
Autumn is in full swing in the hip Canal Saint-Martin area of Paris, where customers at the<br />
much-cherished Chez Prune reflect on this season of mists and mellow fruitfulness<br />
L’automne a pris ses quartiers sur l’ultra branché Canal Saint-Martin. La saison des brumes<br />
et d'une douce abondance est le sujet d'actualité au bar-restaurant Chez Prune<br />
GESA, DANISH, 29: FURNITURE DESIGNER /<br />
CRÉATRICE DE MOBILIER<br />
“It’s actually the best season<br />
to be here on the canal, as<br />
you can still enjoy all the good<br />
things about this area, like<br />
having picnics along the<br />
waterside, without<br />
encountering throngs of<br />
tourists. The light at this<br />
time of year is also amazing<br />
and I love to pop into cafés<br />
like this one to get my hot<br />
chocolate fi x.”<br />
52 METROPOLITAN<br />
« C’est la meilleure saison<br />
pour le canal parce qu’on peut<br />
profi ter de toutes les bonnes<br />
choses du quartier –comme<br />
faire des pique-niques au bord<br />
de l’eau – sans avoir affaire aux<br />
touristes. La lumière est aussi<br />
incroyable, et je passe mes<br />
journées à boire des chocolats<br />
chauds, boisson automnale par<br />
excellence, dans des cafés<br />
comme celui-ci. »<br />
— INSIDER —<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
JIMI, AUSTRALIAN, 31: ACTOR / ACTEUR<br />
“I’m from the southern<br />
hemisphere, so I fi nd this time<br />
of year cold. But I like the<br />
change of season, because it’s<br />
different to back home where<br />
it’s cold for a month before<br />
switching back to hot for the<br />
rest of the year. I also enjoy the<br />
events they organise here in<br />
Paris during the autumn<br />
months, like la Nuit Blanche,<br />
which is cool.”<br />
« Étant Australien, je<br />
trouve cette période de l’année<br />
plutôt glaciale. Mais j’apprécie<br />
le changement de saison, ça<br />
change de chez moi où il fait<br />
froid un mois et chaud le<br />
reste de l’année. J’aime aussi<br />
les événements culturels<br />
organisés à Paris pendant<br />
l’automne, comme la Nuit<br />
Blanche qui est plutôt cool. »<br />
Photography: Helen Cathcart
VALÉRIE, 33, FRENCH: SECOND-HAND CLOTHES<br />
RETAILER / VENDEUSE DANS UN DÉPOT-VENTE<br />
“I actually hate this time<br />
of year with a passion! It’s<br />
a prelude to winter, which<br />
I despise. I am a summer<br />
person. Winter turns me into<br />
a little animal which needs<br />
to hibernate, as it waits for the<br />
nice weather to return. To cope<br />
with this horrible transition<br />
I come to Prune to have tea<br />
with friends before I indulge<br />
in plenty of retail therapy!”<br />
« Je n'aime pas cette<br />
période de l’année ! Ça<br />
annonce l’hiver que je déteste.<br />
L’hiver me transforme en un<br />
petit animal qui a besoin<br />
d’hiberner en attendant le<br />
retour des beaux jours. Pour<br />
pallier cette transition horrible,<br />
je vais à Prune prendre un thé<br />
avec mes copines et j’achète<br />
tout plein de vêtements et de<br />
produits de maquillage. »<br />
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
CHEZ PRUNE<br />
36 rue Beaurepaire<br />
75010, Paris<br />
+33 (0)1 42 41 30 47<br />
XAVIER, 41, FRENCH: PHOTOGRAPHER /<br />
PHOTOGRAPHE<br />
“I really love the colours, the<br />
cold weather and the feeling<br />
of nostalgia that pervades.<br />
It marks the end of something,<br />
that summer period when<br />
everything is so green and<br />
vibrant, and prepares you for<br />
winter. But I’m just visiting – I<br />
live in Spain all year round, and<br />
autumn isn’t the same over<br />
there. Here in Paris it’s more<br />
violent somehow. I like that.”<br />
« J’adore les couleurs,<br />
le froid et le sentiment de<br />
nostalgie qui imprègnent tout.<br />
Ça marque la fi n de quelque<br />
chose, de cette période quand<br />
tout est si vert et si plein de vie.<br />
L’automne nous prépare pour<br />
l’hiver. J’habite en Espagne<br />
toute l’année, et l’automne est<br />
différent là-bas, moins violent<br />
qu’ici à Paris. »<br />
METROPOLITAN 53
ADVERTORIAL<br />
Meet and greet<br />
As long as the facilities are top-notch, you can hold your business event anywhere<br />
– in Central London or the Paris countryside, in a modern hotel or country retreat –<br />
and there’s even a company that will sort out your venue for you...<br />
Novotel London St Pancras<br />
Located fi ve minutes’ walk from St Pancras International station,<br />
the four-star Novotel London St Pancras is the perfect venue for<br />
business meetings. Take an informal working lunch at the Mirrors<br />
Restaurant, or stay in one of the spacious bedrooms – all of which<br />
feature desks and broadband internet access. For larger business<br />
needs, the dedicated conference and banqueting centre comprises 17<br />
fully equipped meeting rooms, including the Shaw Theatre for up to<br />
446 people. Breakout rooms include the Skyline suite, situated on the<br />
15th fl oor, offering sweeping views over the city.<br />
Novotel London St Pancras, 100–110 Euston<br />
Road, London, UK, tel: +44 (0)207 666 9003,<br />
www.novotel.com/5309<br />
MWB Meeting Venues<br />
If you’re holding a meeting, running a training session or giving a<br />
company presentation there’s a lot to think about without having<br />
to sort out the venue. That’s where MWB Meeting Venues comes<br />
in. They’ll take care of the arrangements so you can focus on your<br />
meeting. You don’t have to worry about the venue, or the IT and<br />
audio visual equipment, or even if there will be enough tea and<br />
coffee for the delegates – that’s their job.<br />
With venues nationwide and over 300 meeting rooms in<br />
70 UK destinations they’ll help you fi nd the right location and<br />
the right space for your event. You can expect fl exible pricing,<br />
Dolce Chantilly France<br />
With its exceptional setting and perfect location – 25 minutes from<br />
Charles de Gaulle airport and 45 minutes from the centre of Paris<br />
city – the Dolce Chantilly hotel is the ideal choice for conferences,<br />
training, seminars and receptions in the Paris area. The four-star<br />
hotel offers a 2,000 m2 conference centre including 23 meeting<br />
rooms with high tech equipment, 200 bedrooms, three restaurants<br />
(one is a one starred MICHELIN® restaurant), an 18-hole golf course<br />
and a wellness centre all which allows professionals to meet and<br />
inspire each other. Team building activities are also offered such<br />
as an introduction to golf or polo, dragon boat races or themed<br />
evenings in nearby Chantilly castle.<br />
Dolce Chantilly, Route d’Apremont, Vineuil<br />
Saint Firmin, 60500 Chantilly, France<br />
tel: +33 344 584777; www.dolcechantilly.com<br />
smooth bookings, a warm welcome and great service when you<br />
arrive. And you'll enjoy sparkling water on tap, lunch served on<br />
the dot and IT that won’t let you down. Paid for by the company,<br />
but working for you, the Meeting Venues team ensures that your<br />
meeting goes off without a hitch.<br />
MWB Meeting Venues is a division of MWB Business Exchange<br />
plc and is one of the UK’s largest provider of non-residential<br />
meeting, training and conference space.<br />
MWB Meeting Venues,<br />
tel: +44 (0)808 100 1800,<br />
www.mwbex.com
insider style<br />
LONDON Lulu & Co<br />
Fashion East founder Lulu Kennedy<br />
is launching a collection of key pieces<br />
produced since 2000 by young London<br />
designers. Lulu & Co will feature alumni<br />
such as Jonathan Saunders, Gareth Pugh<br />
and Roksanda Ilincic, and is exclusive in<br />
London to Harvey Nichols, which will<br />
host the launch in late October. Parisian<br />
fans will fi nd the designs at concept<br />
store Colette. lulukennedy.blogspot.com/<br />
Lulu Kennedy, la fondatrice de<br />
Fashion East, lance une collection de<br />
pièces produites par de jeunes créateurs<br />
londoniens depuis 2000. Lulu & Co met<br />
en avant le talent de Jonathan Saunders,<br />
Gareth Pugh et Roksanda Ilincic, et sera<br />
en vente à Londres chez Harvey Nichols.<br />
Les fans Parisiens trouveront ces créations<br />
au concept store Colette.<br />
PARIS Karl Lagerfeld:<br />
Parcours De Travail<br />
At the same time as shooting the publicity<br />
campaigns for the fashion houses under<br />
his command (Fendi, Chanel, his own<br />
line), the inimitable Karl Lagerfeld has,<br />
since 1987, been collecting personal<br />
snaps of his walks around Paris. The fi rst<br />
exhibition of his work promises to be a<br />
panorama of both worlds, with sections<br />
on portraiture, fashion and landscape<br />
exhibited alongside his experimental<br />
work, which has been infl uenced by early<br />
20th-century photographers.<br />
BRUSSELS Modo Trail<br />
For its 10th edition, the Designer’s<br />
Trail run by Modo Brussels hands the<br />
reins to the fashion department of art<br />
school La Cambre. Showcasing the<br />
capital’s talents, the three-day event<br />
will see boutiques and secret spaces<br />
come alive in a series of shows.<br />
Oct 22-24, modobrussels.be<br />
Pour sa 10 e édition le festival<br />
Designer’s Trail organisé par Modo<br />
Brussels passe les rênes à la section mode<br />
de l’école des Beaux Arts de la Cambre.<br />
Créé pour mettre en valeur les talents de<br />
la capitale, cet événement de trois jours<br />
voit créateurs et artistes collaborer afi n de<br />
produire les expositions.<br />
22-24 octobre, modobrussels.be<br />
PARIS Vuitton Exhibition<br />
Since setting up shop in Paris in<br />
1854, Louis Vuitton has been synonymous<br />
with high-end travel. From October 13, a<br />
new exhibition at the Musée Carnavalet<br />
celebrates the Vuittons’ adventuring<br />
spirit. Gathered for the fi rst time in a<br />
museum context, the luggage is also<br />
showcased by the launch of new book,<br />
Louis Vuitton: 100 Legendary Trunks.<br />
Contributor: Clodagh Kinsella<br />
En plus des campagnes de pub pour<br />
les grandes maisons de mode (Fendi,<br />
Chanel et sa propre marque) l’inimitable<br />
Karl Lagerfeld collectionne les photos<br />
personnelles de ses promenades à Paris<br />
depuis 1987. La première exposition de<br />
son œuvre promet un panorama de ces<br />
deux mondes – avec des sections<br />
consacrées aux portraits, à la mode et aux<br />
paysages se mariant à des images plus<br />
expérimentales infl uencées par le début<br />
du XX e siècle. Jusqu’au 31 octobre, Maison<br />
européenne de la Photographie, 5-7 rue de<br />
Fourcy 75004, mep-fr.org<br />
LONDON Briefs Encounter<br />
This October lingerie boutique<br />
Bordello hosts an evening of chaps’<br />
courtship tips and Hendrick’s Gin cocktails<br />
at its Shoreditch HQ. Also on offer, a 10%<br />
discount on Euro designers Fifi Chachnil<br />
and Wundervoll, upon uttering the<br />
password “Brief Encounter” – terribly,<br />
terribly, terribly romantic. 55 Great Eastern<br />
Street, London EC2, bordello-london.co.uk<br />
En octobre, la boutique de lingerie de<br />
luxe Bordello organise une soirée<br />
Gentleman’s Etiquette pour messieurs<br />
dans son QG capiteux à Shoreditch. Par<br />
ailleurs, les lecteurs de Metropolitan, se<br />
verront offrir une remise de 10 % sur les<br />
créateurs Fifi Chachnil et Wundervoll –<br />
avec le mot de passe « Brief Encounter ».<br />
Depuis ses débuts à Paris en 1854, la<br />
marque Louis Vuitton est un appel aux<br />
voyages. Un goût pour l’aventure célébré<br />
par une expo au Musée Carnavalet. Ces<br />
bagages à main sont aussi le sujet du<br />
nouveau livre Louis Vuitton : 100 malles<br />
de légende.<br />
Voyage en capitale, Louis Vuitton et Paris,<br />
Musée Carnavalet, 13 octobre -27 février<br />
2011, 7 € (tarif réduit 5 €)<br />
METROPOLITAN 55
1. Tom Ford Beauty Private Blend Lip Colour in Smoke Red, £35 2. M.A.C. Venomous Villians Cruella de Vil Amplifi ed Creme Lipstick<br />
in Heartless, £11.05 3. Esteé Lauder Double Wear Stay-in-Place Lipstick in Stay Scarlet, £17 4. Nars Lipstick in shade 1006,<br />
Shanghai Express, £17 5. Shiseido Perfect Rouge, in shade RD415, £19 6. Clinique High Impact Lip Colour SPF15 in shade 13,<br />
Flamenco, £14.50 7. Burberry Beauty Lip Cover Soft Satin Lipstick, in shade 19, £22, exclusive to Harrods 8. Yves Saint Laurent<br />
Pure Colour Satin Radiance in Rouge Pourpre, £22<br />
56 METROPOLITAN<br />
5<br />
1<br />
— INSIDER STYLE —<br />
3<br />
7<br />
2<br />
6<br />
red or dead<br />
The only shade for scarlet women<br />
Rougissez de plaisir<br />
Styling: Eva Arrighi<br />
Photography: Kirsty Anderson<br />
4<br />
8
Elégance<br />
14A Grafton Street<br />
(off New Bond Street)<br />
London<br />
W1S 4ET<br />
0207 409 7210<br />
www.elegance.co.uk<br />
Elégance<br />
10, rue de la Paix<br />
75002 Paris<br />
01 55 04 75 85<br />
www.elegance-paris.fr<br />
Elégance<br />
Avenue Louise 62 A<br />
B-1050 Bruxelles<br />
02 500 56 40<br />
www.elegance.be<br />
Exclusive<br />
designer fashion<br />
10% discount<br />
when quoting ‘Eurostar’<br />
Offer only redeemable<br />
in stores shown.
VIVA<br />
VEJA<br />
Since 2004, Paris and London-based<br />
footwear company Veja has proved an<br />
eco-friendly ethos doesn’t have<br />
to mean compromising on style.<br />
Clodagh Kinsella meets Bia Saldanha,<br />
the rubber entrepreneur putting retro<br />
soul into forward-thinking shoes<br />
58 METROPOLITAN<br />
— INSIDER —<br />
Photograph: Emmanuel Fradin
Although few labels could boast the sustainability<br />
credentials of Veja (Brazilian for “look”), founders François<br />
Morillion and Sebastien Kopp were determined that their<br />
mission was not about charity but fashion.<br />
“There’s no Fairtrade logo on the shoes. There’s a little<br />
bit of info on the box, but the idea is the trainers speak for<br />
themselves,” explains Bia Saldanha, the jovial Brazilian<br />
who has supervised Veja’s rubber buying and production<br />
since 2007. She handles one of the sleek retro trainers in<br />
vibrant greens and pastels admiringly, fl ipping it to reveal<br />
the only clue to its unique provenance: the exact amount<br />
of wild Amazonian rubber used in the sole.<br />
The process begins in Brazil, where Veja also works with<br />
Fairtrade co-operatives to source organic cotton for the<br />
trainers, and now Veja’s new bag and accessory line Projet<br />
Numero Deux. Over at the Chico Mendes reserve in Acre,<br />
meanwhile, Saldanha looks after rubber tappers (sereingeros)<br />
who harvest the trees for the trademark Vs and the soles.<br />
The reserve is named after the famous Green Power leader,<br />
assassinated by farmers in 1988. He was, recalls Saldanha<br />
affectionately, “a kind of Ghandi for the eco movement”.<br />
Land here is a high-stakes business. Biodiversity means<br />
wild rubber, indigenous to the Amazon, is hard to collect, so<br />
the land is co-opted for cattle and agriculture. “Deforestation<br />
has increased,” says Saldanha, whose Treetap venture to<br />
supply imitation leather to Hermès was part of her quest to<br />
“valorise [maintain a fi xed price for a commodity with the<br />
help of the government] the resources of the forest”. Her role<br />
at Veja (“bridging the market and the workers’ culture”) is<br />
conciliatory too; apart from being uncompetitive, the rubber<br />
trade historically has been notoriously inhumane.<br />
A new condensation process is healing old wounds.<br />
Invented by a Brazilian professor, it “cuts out the smoke and<br />
the middle man”, explains Saldanha, who works hard to make<br />
obvious to government the links between climate change<br />
and sustainable development. Workers earn more by<br />
producing rubber sheets from latex using environmentally<br />
friendly condensation processes in the forest. Importantly,<br />
adds the passionate ambassador, “their morale is boosted<br />
as they are linked to rainforest protection too”.<br />
In Paris, completing the process, disadvantaged workers<br />
from the Atelier Sans Frontières (ASF) manage the e-shop<br />
and process the orders. These days they’re extremely busy.<br />
From 5,000 pairs in the fi rst year, Veja now produces<br />
200,000, which are shipped to London stores such as<br />
Selfridges, Diverse, Poste and Albam. The label opened<br />
a second offi ce in Shoreditch in 2008.<br />
Most impressively of all, perhaps, Veja doesn’t rest on<br />
its laurels. As with the canalisation (channelling) evenings<br />
it hosts in Paris, where awareness of the brand is promoted<br />
through environmental talks and education, the label simply<br />
diverts the 70 per cent of turnover most brands spend on<br />
advertising back into Fairtrade and farming. But, says<br />
Saldanha, allowing herself a little boast: “Unlike some of<br />
those corporations, Veja’s story would actually be true.”<br />
Projet Numero Deux is available at The Darkroom, London,<br />
oki-ni.com and veja.fr, blog.veja.fr<br />
Une marque franco-britannique propose des baskets à la<br />
fois mode et respectueuses de l’environnement<br />
Ce n’est pas un hasard si François Morillion et Sébastien<br />
Kopp ont baptisé leur marque Veja, « style » en portugais :<br />
malgré une éco-attitude à faire pâlir d’envie ses rivales, Veja<br />
est une vraie marque de mode.<br />
En effet, point de logo « commerce équitable », tout au<br />
plus quelques informations sur la boîte. « L’idée, c’est que<br />
les baskets parlent d’elles-mêmes », explique Bia Saldanha,<br />
la pétulante Brésilienne embauchée par Veja en 2007 pour<br />
superviser l’achat et la production de caoutchouc. Elle<br />
consent tout de même à nous révéler l’unique indice du<br />
singulier parcours de cette chaussure : la quantité exacte de<br />
caoutchouc sauvage d’Amazonie contenue dans la semelle.<br />
L’histoire de cette basket colorée et un rien rétro débute<br />
au Brésil, dans les coopératives de commerce équitable où la<br />
marque trouve le coton bio de ses baskets et de sa nouvelle<br />
ligne de sacs et d’accessoires, baptisée Projet Numéro Deux.<br />
Le caoutchouc provient lui de la réserve de Chico Mendes,<br />
dans l’Acre, du nom du leader écologiste assassiné par<br />
des fermiers en 1988. « C'était le Gandhi du mouvement<br />
écologiste », rappelle Bia, qui s’occupe des seringueiros, ces<br />
hommes qui récoltent le latex.<br />
Là-bas, qui dit terre dit business, et cultures et bétail<br />
ont peu à peu remplacé le caoutchouc, trop peu rentable.<br />
« La déforestation s’accélère », soupire Bia, qui fait de la<br />
« valorisation des ressources de la forêt (maintenir la<br />
marchandise au prix fi xé, avec l’aide du gouvernement) »<br />
son cheval de bataille. Son initiative Treetap la voyait déjà<br />
fournir à Hermès un faux cuir à base de latex. Elle voit son<br />
rôle avec Veja comme « un lien entre culture des travailleurs<br />
et marché ». Un rôle de conciliation, car outre sa faible<br />
rentabilité, la collecte du caoutchouc est un travail de forçat.<br />
Mais un nouveau procédé de condensation écologique,<br />
mis au point par un chercheur brésilien, permet<br />
maintenant, comme le dit Bia, « d’économiser sur la fumée<br />
et les intermédiaires ». Pour cette infatigable avocate<br />
des seringueiros, écologie va de pair avec développement<br />
durable. Et en produisant eux-mêmes écologiquement les<br />
feuilles de caoutchouc, ils agissent aussi concrètement pour<br />
la préservation de l’Amazonie et s’en trouvent valorisés.<br />
Dans l’e-boutique parisienne de la marque, ce sont les<br />
travailleurs en réinsertion d’Ateliers Sans Frontières (ASF)<br />
qui traitent les commandes et envoient chaque année<br />
200 000 paires de Veja aux magasins londoniens comme<br />
Selfridges, Diverse, Poste et Albam. Un second bureau s’est<br />
ouvert en 2008 à Shoreditch.<br />
La marque n’a pourtant aucune intention de se reposer<br />
sur ses lauriers et cultive sa notoriété au fi l de soirées de<br />
« canalisation » où l’on débat écologie à Paris. Quand le<br />
budget publicité d’autres marques atteint facilement 70 %,<br />
Veja réinvestit cette somme dans le commerce équitable<br />
et l’agriculture… avant d’ajouter, en souriant : « Mais<br />
contrairement à d’autres, notre histoire est authentique. »<br />
Produits disponibles sur oki-ni.com, veja.fr et bientôt 2 rue de<br />
Marseille, 75010 Paris. Consultez blog.veja.fr<br />
METROPOLITAN 59
World’s First Carbon Neutral Taxi Company –<br />
Taxis that don’t cost the Earth<br />
…à Londres<br />
Taxis qui ne coutent pas trop cher<br />
et qui respectent la planète<br />
On the phone: +44 (0)20 7272 0272 par téléphone<br />
Online: www.radiotaxis.co.uk sur internet<br />
International Bookings: +44 (0)20 7561 5072
BOOTY<br />
CALL<br />
For stalking, not walking...<br />
Parfaites pour se pavaner<br />
Styling: Eva Arrighi<br />
Photography: Kirsty Anderson<br />
— INSIDER STYLE —<br />
Clockwise from top: Coffee leather<br />
over-the-knee boots, £880, Gianvito<br />
Rossi at Browns Elle Black leather<br />
riding boots, £410, Tory Burch at<br />
Harvey Nichols and My Theresa<br />
Brown leather and shearling ankle<br />
boots, £716, Rupert Sanderson at My<br />
Theresa Larinov black leather and<br />
suede peep-toe ankle boots with gold<br />
metallic piping detail, £540, Lara Bohinc<br />
at Harvey Nichols Trixie fawn suede<br />
and shearling lined zipped ankle boots,<br />
£750, Jimmy Choo at Jimmy Choo and<br />
Net-A-Porter Tinazata 120 black<br />
ruched leather cut-out detail platform<br />
ankle boots, £880, Christian Louboutin<br />
at Christian Louboutin and Net-A-Porter<br />
Smoke grey vitello shine leather overthe-knee<br />
boots, £595, Prada at Prada<br />
and Harvey Nichols<br />
Stockists: brownsfashion.com;<br />
christianlouboutin.com; gianvitorossi.com;<br />
harveynichols.com; jimmychoo.com;<br />
larabohinc.com; mytheresa.com; net-aporter.com;<br />
prada.com; toryburch.com<br />
METROPOLITAN 61
ADVERTORIAL<br />
Face to face<br />
It only takes a click of a mouse to communicate, but for that all-important meeting,<br />
seminar or presentation many business executives prefer the buzz of meeting each other<br />
at a venue in a central city like Brussels. We help you with your meeting needs<br />
EMIF – Artexis Exhibitions<br />
EMIF, the European Meetings Industry Fair, is the European<br />
equivalent of global meeting industry fairs. Taking place in Brussels,<br />
the top congress city in Europe and after Singapore, second in the<br />
world, the fair is aimed at key buyers and association delegates from<br />
all over Europe. It also attracts exhibitors from around the world.<br />
Professionals visit EMIF to discover new destinations, locations<br />
and suppliers, and for inspiration for their next event, meeting<br />
or congress. EMIF will be 10 years old in 2011 which is the perfect<br />
opportunity to get in touch with your European meeting partners.<br />
The next meeting will take place on 15-16 March 2011.<br />
EMIF - Artexis Exhibitions,<br />
135 Rue Saint-Lambert, BE-1200 Brussels, Belgium<br />
tel. +32 (0)2 740 1062 emif.com<br />
SQUARE BRUSSELS MEETING CENTRE<br />
– where the world comes together<br />
No other European capital has a congress centre in such a central<br />
location, making it is accessible to the city’s visitors. SQUARE<br />
BRUSSELS MEETING CENTRE is just across the road from the Central<br />
railway station, with a high-speed connections to London, Paris<br />
and many other European cities as well as Brussels International<br />
Airport. As SQUARE is no more than 20 minutes away from the<br />
airport, your time will be spent constructively at your meetings<br />
there and not being held up in traffi c.<br />
Situated in the heart of the cultural and historic sector of Brussels,<br />
close to national and international government institutions, the<br />
Mont des Arts on which SQUARE BRUSSELS MEETING CENTRE is<br />
built, offers a unique, functional and breathtaking environment<br />
that’s ideal to practise the art of coming together.<br />
INFRASTRUCTURE - Its award-winning design, bespoke technical<br />
equipment and, most importantly, dedicated team of experts,<br />
makes BRUSSELS SQUARE MEETING CENTRE the choice for<br />
discerning clients. SQUARE offers 13,500m of multi-functional<br />
rooms and auditoriums for up to 1,200 people. It has links with<br />
every type of public transport, offers a vast underground car park<br />
and there are about 6,000 hotel rooms within 10 minutes’ walk.<br />
Dolce La Hulpe Brussels<br />
Nestling in natural surroundings just 15km from Brussels’ city<br />
centre, this four-star hotel and resort specialises in providing an<br />
exceptional meeting experience. Offering an hospitable<br />
environment in which to meet and learn. Dolce La Hulpe Brussels<br />
has 4,500m of meeting space that has been certifi ed by the<br />
International Association of Conference Centres. There are two<br />
auditoriums, 35 meeting rooms and an exhibition space with<br />
cutting-edge technology. The restaurants serve healthy cuisine,<br />
there are 264 guest rooms, many on-site incentive programmes<br />
and a lavish Cinq Mondes spa offering massages and treatments<br />
from all around the world.<br />
Dolce La Hulpe Brussels, 135 Chaussée de Bruxelles, 1310<br />
La Hulpe, Belgium, tel. +32 (0)2 290 9800,<br />
www.dolcelahulpe.com<br />
SQUARE – BRUSSELS<br />
MEETING CENTRE,<br />
Rue Ravensteinstraat<br />
2, 1000 Brussels,<br />
Belgium<br />
tel. +32 (0)2 515 1300<br />
info@squarebrussels.com<br />
square-brussels.com
There’s an appealing philosophy behind Brussels concept<br />
store Hunting and Collecting. Founded in February by<br />
capital-hopping events producer Niels Radtke and Elle<br />
Belgique’s former fashion editor Aude Gribomont, it caters<br />
to a clued-up public who crave the cutting edge, and it uses<br />
technology and tenacity to lure its style-conscious quarry.<br />
“We love the culture that we represent, and with cool stuff<br />
like The Word [a Brussels lifestyle magazine] and Modo<br />
Brussels [which organises fashion events], Brussels is shaping<br />
up. But our approach is pioneering,” says Niels. As the stock<br />
rotates, so does the freestanding furniture; even the rocks<br />
and the counters are on wheels. Downstairs, a gallery space<br />
hosts parties, photographic exhibitions (trendy magazine<br />
Clark features this month) and pop-up shops (Dutch menswear<br />
designer Sjaak Hullekes will be here in November). The<br />
300-square-metre space stocks labels such as Carin Wester and<br />
Opening Ceremony alongside design objects and books and<br />
periodicals on contemporary culture. There’s even a swing.<br />
The website hosts an archive of brands and events, while<br />
the online store was launched in May and has made Hunting<br />
and Collecting available to a wider audience. As Niels points<br />
out: “Not everybody lives in a major city. This is our shop<br />
window to the world.” Clodagh Kinsella<br />
17 rue des Chartreux, 1000 Bruxelles, +32 (0)2 512 74 77,<br />
huntingandcollecting.com. Hunting and Collecting will<br />
be at the Modo Trail festival in October<br />
HOT<br />
SHOP<br />
hunting and collecting, brussels<br />
Il y a une philosophie séduisante derrière cette boutique<br />
concept. Créée en février par le producteur Niels Radtke et<br />
l’ex-rédactrice en chef mode d’Elle Belgique, Aude Gribomont,<br />
elle s’adresse à un public hype à la pointe de la mode et utilise<br />
technologie et ténacité pour attirer ses proies branchées.<br />
« Nous adorons la culture que nous représentons et grâce<br />
à des éléments cools, comme le magazine art de vivre The<br />
Word, et à Modo Bruxelles, qui organise des manifestations<br />
de mode, Bruxelles se réveille. Notre approche est<br />
novatrice », poursuit Niels. Le décor se renouvelle tout<br />
comme le stock, même les pierres et le comptoir sont sur<br />
roulettes. Au rez-de-chaussée, il y a un espace galerie/<br />
projet qui accueille des soirées, des expos photos (avec le<br />
magazine Clark ce mois-ci) et des boutiques temporaires<br />
(le couturier Néerlandais Sjaak Hullekes en novembre).<br />
Dans cet espace de 300 m 2 , les marques exclusives (Crain<br />
Wester, Opening Ceremony) pour hommes, femmes et<br />
enfants, côtoient les objets design, la presse culturelle et<br />
même une balançoire. Le site web archive les marques et<br />
événements de la saison, tandis qu’une boutique en ligne<br />
lancée en mai a mis Hunting and Collecting à la portée d’un<br />
public plus vaste. Car, comme dit Niels, « tout le monde ne vit<br />
pas dans une grande ville. C’est notre vitrine internationale ».<br />
17 rue des Chartreux, 1000 Bruxelles, +32 (0)2 512 74 77,<br />
huntingandcollecting.com, Hunting and Collecting sera au<br />
festival Modo Trail au mois d’octobre<br />
METROPOLITAN 63
Photograph: Alamy<br />
— ICÔNE DE MODE —<br />
STYLE ICON<br />
Vivienne Westwood<br />
by Eva Arrighi<br />
There ain’t nothing like a dame. Never was a<br />
truer word said about Dame Vivienne Westwood,<br />
who, at 68, still practises a form of fashion<br />
anarchy, not just in the UK but on a worldwide<br />
scale. The ripple effect of her collections upon<br />
younger designers and the way we dress<br />
should not be underestimated. Watered-down<br />
versions of everything from her punkmovement<br />
safety pins and bondage trousers,<br />
through her mini-crinies and the skyscraper<br />
platforms that forced supermodels to topple<br />
from their vertiginous heights have all made<br />
an appearance of sorts in most wardrobes. Add<br />
in those wonderful Boucher and Fragonard<br />
printed corsets inspired by 18th-century<br />
courtesans, and her masterful use of fabrics<br />
such as tartan and tweed, and you have a<br />
potent combination of rebellion and tradition<br />
underpinned by a deep interest in costume<br />
and culture with a healthy dose of wit and<br />
humour mixed in. Westwood remains a<br />
national treasure, not least because she had a<br />
shop called Sex, went knickerless to Buckingham<br />
Palace and infuriated Margaret Thatcher by<br />
posing in her image on the cover of Tatler.<br />
Long live the Queen of British fashion.<br />
Dame Vivienne Westwood est une<br />
grande dame de la mode qui, à 68 ans,<br />
continue de marquer de sa patte les tendances<br />
vestimentaires du Royaume-Uni et d’ailleurs.<br />
Qui sait combien nous sommes à l’avoir dans<br />
nos placards, dans telle ou telle déclinaison<br />
grand public des épingles à nourrice et<br />
pantalons bondage de ses années punk,<br />
mais aussi de ses mini-crinolines ou de ses<br />
compensées vertigineuses ? Ajoutez à cela<br />
ses corsets imprimés de courtisane, tout droit<br />
sortis de l’univers XVIII e d’un Boucher ou d’un<br />
Fragonard, une maîtrise parfaite du tartan et<br />
du tweed, assaisonnez d’une pincée d’esprit<br />
et d’humour, et vous obtenez un cocktail<br />
détonnant de rébellion mâtinée de tradition.<br />
Les Britanniques ne s’y sont pas trompés, eux<br />
qui conservent une tendresse particulière<br />
pour cette excentrique « so shocking » capable<br />
d’appeler son magasin Sex, de se présenter à<br />
Buckingham Palace sans culotte et de faire la<br />
une de Tatler déguisée en Margaret Thatcher.<br />
Alors faisons comme eux, et souhaitons longue<br />
vie à la reine de la mode British.<br />
METROPOLITAN 65
J’aime la Bretagne,<br />
j’y trouve le sauvage,<br />
le primitif. Quand<br />
mes sabots résonnent<br />
sur ce sol de granit,<br />
j’entends le ton sourd,<br />
mat et puissant que je<br />
cherche en peinture<br />
66 METROPOLITAN<br />
I FIND IN BRITTANY THE SAVAGE<br />
AND THE PRIMITIVE. WHEN<br />
MY CLOGS RING OUT ON THE<br />
GRANITE EARTH, I HEAR THE<br />
DULL, MATTE, POWERFUL TONE<br />
THAT I’M AFTER IN MY PAINTING
METROPOLITAN 67
68 METROPOLITAN<br />
Previous page:<br />
Self-portrait<br />
dedicated to<br />
Carrière;<br />
Top: Harvest:<br />
Le Pouldu;<br />
Left: The<br />
Sacred<br />
Mountain<br />
Page<br />
précédente :<br />
Autoportrait<br />
dédicacé ;<br />
Ci-dessus :<br />
Le Pouldu ;<br />
Ci-contre :<br />
Parahi Te<br />
Marai
Paul Gauguin’s life and work gave us modern art<br />
and the modern idea of the artist as itinerant,<br />
romantic outsider. As Tate Modern mounts a<br />
major exhibition, Nina Caplan returns to the<br />
times and places in France – often overshadowed<br />
by his years in Tahiti – that shaped a giant talent<br />
There are two gifts I would bring Paul Gauguin from the<br />
present, if I could: fame and high-speed trains. The fi rst would<br />
vindicate all that aggressive self-belief, and might help justify<br />
the ill-treatment of family, friends, lovers and bureaucrats that<br />
has become part of his myth. The second would make all the<br />
fl itting around France he did so much faster. Who knows what<br />
masterpieces were sacrifi ced to the hours eaten up by those<br />
early rumbling trains? Or how much happier Christmas 1888<br />
would have been if a three-hour TGV could have quickly put<br />
most of France between him and Vincent Van Gogh, who was<br />
passed out in bed after slicing off part of his ear?<br />
It was always complicated. Gauguin was never an easy man<br />
to understand, but 107 years after his death people haven’t<br />
stopped trying, as Tate Modern’s new retrospective<br />
demonstrates. A bourgeois turned bohemian, an eternal child<br />
dressed up as a beefy man, an irascible loner who couldn’t do<br />
without people (especially women), a Frenchman of Peruvian<br />
extraction who idolised the exotic yet forever sought it on French<br />
territory, he was also a sexual colonist whose romantic ideas<br />
about so-called primitive cultures helped justify the purchase<br />
of a series of 13-year-old Polynesian “wives”, who usually stuck<br />
around just long enough for him to make them pregnant.<br />
Yet, whether or not you subscribe to the idea that trouble<br />
and genius necessarily come together, Gauguin’s art is<br />
extraordinary: rich in colour, revolutionary in conception and<br />
about as straightforward as the man himself. We think of him<br />
as a great traveller, constantly in fl ight from French bourgeois<br />
conservatism. And so he was, even if his association with<br />
Tahiti has skewed our perception a little: Gauguin spent rather<br />
more time than people realise in France.<br />
As a young husband, he worked in stockbroking in Paris. But<br />
before that he had already embarked on his life’s work, which<br />
was irritating the hell out of everyone. His mother’s will<br />
requests that he “get on with his career, since he has made<br />
himself so disliked by all my friends that he will one day fi nd<br />
himself alone”. That came later. In the 1870s, he made money<br />
enough to house and feed fi ve children (what could be more<br />
bourgeois than a brood this size?) and even to buy a few<br />
paintings – cheap ones, certainly, because these so-called<br />
Impressionists weren’t much to look at.<br />
The leap to the dissolute, footloose, chronically broke life<br />
of a struggling artist was so gigantic that any journey, even<br />
the months-long trek to French Polynesia, must have seemed<br />
a hop in comparison. But Gauguin, whom playwright August<br />
Strindberg called “the savage who hates a whimpering<br />
civilisation”, moved around a lot within his own borders as<br />
well. Brittany inspired him and Provence traumatised him,<br />
in both cases productively.<br />
Gauguin fi rst came to the pretty Breton town of Pont-Aven<br />
in 1886. It was, says Caroline Boyle-Turner, an American art<br />
historian based in London, “the most exotic place you could get<br />
À l’occasion d’une exposition à la Tate Modern,<br />
Nina Caplan évoque Gauguin, un peintre haut<br />
en couleurs<br />
Notre époque, pour futile qu’elle soit, possède<br />
néanmoins deux choses qui eurent été fort<br />
utiles à Gauguin : la célébrité et le TGV. Auréolé<br />
de gloire, Gauguin serait-il devenu le peintre<br />
que l’on connaît, arrogant et méprisé de tous,<br />
famille, amis, maîtresses et bureaucrates ? Qui<br />
sait combien de chefs-d’œuvre supplémentaires<br />
seraient nés du temps gagné par un Gauguin<br />
capable de traverser la France à grande vitesse ?<br />
Et ce tragique Noël 1888 qui vit Van Gogh se<br />
trancher l’oreille n’aurait-il pas été bien différent<br />
si Gauguin avait pu, en trois heures, se retrouver à<br />
l’autre bout du pays ?<br />
Certes, Gauguin n’est pas homme facile à<br />
appréhender, mais la nouvelle rétrospective que<br />
propose la Tate Modern montre que, 107 ans après<br />
sa mort, la fascination qu’exerce ce grand enfant<br />
irascible, bobo avant l’heure, colosse solitaire<br />
incapable de vivre sans compagnie féminine,<br />
demeure intacte.<br />
Sa quête irraisonnée de l’exotisme, qu’il<br />
cantonna cependant aux territoires français, lui<br />
venait-elle du sang péruvien qui coulait dans<br />
ses veines ? L’homme, pétri d’idées romantiques<br />
sur les « cultures primitives », n’avait pas non<br />
plus la pareille pour arrondir en moins de temps<br />
qu’il n’en faut pour le dire les ventres des jeunes<br />
Polynésiennes à peine nubiles dont il aimait à<br />
faire ses compagnes.<br />
L’œuvre de Gauguin, pour controversé que<br />
soit l’homme, n’en est pas moins extraordinaire :<br />
révolutionnaire dans sa conception, haute en<br />
couleurs… à son image.<br />
Le public garde de Gauguin l’image du<br />
peintre de Tahiti, l’éternel nomade qui fuyait le<br />
conservatisme bourgeois de la France, oubliant<br />
toutefois que l’homme a passé plus de temps qu’on<br />
ne le pense en métropole.<br />
Pour certains, la sagesse n’attend pas le nombre<br />
des années. Pour Gauguin, qui, jeune marié,<br />
travaillait à Paris comme agent de change, ce fut<br />
plutôt cette propension à taper sur les nerfs<br />
METROPOLITAN 69
to on the overnight train”. Not that you could get<br />
all the way there on the train: Gauguin had to hang<br />
around the station at Quimperlé until the postal<br />
coach picked him up and deposited him in this<br />
bustling merchant town (“14 mills and 15 houses”<br />
was only a slight exaggeration) half a day later.<br />
But it was exotic. The Bretons still dressed<br />
distinctively (the women in intricate white<br />
headdresses) and spoke their own language. They<br />
now confessed to Catholic priests rather than<br />
sacrifi cing them in druidic rituals – the Trémalo<br />
chapel is evidence of their piety. A gorgeous stone<br />
building just above Pont-Aven with haphazard<br />
internal arches, it displays a curved wooden<br />
ceiling like an upside-down hull (no coincidence<br />
that local boat-builders were dragooned into<br />
constructing the place) and a crucifi ed fi gure<br />
recognisable as Gauguin’s 1889 Yellow Christ.<br />
Walk the mile and a half to Nizon church and<br />
there, in damaged granite, is the calvary that<br />
inspired his Green Christ, painted the same year<br />
and lugged from Pont-Aven as a gift which was<br />
then summarily rejected by the horrifi ed priest.<br />
He put up at Marie-Jeanne Gloanec’s pension,<br />
where artists were housed and fed, sometimes<br />
several to a room, for the equivalent of €15 a month<br />
(Gauguin liked the exotic, at least in part, because<br />
it was cheap). Pension Gloanec has been restored<br />
but is not open to the public.<br />
However, Marie-Jeanne was canny: the<br />
paintings she sometimes accepted in lieu of rent<br />
translated, by the time of Gauguin’s last visit in<br />
1894, into a bigger building a few doors down. This<br />
is now the Hotel d’Ajoncs d’Or, where you can stay<br />
in rooms named for Gauguin’s followers and feel,<br />
as you listen inadvertently to your neighbours,<br />
almost as deprived of privacy as those long-ago<br />
artists must have done.<br />
The watermills no longer turn but the river’s<br />
power is undiminished. Little placards with<br />
reproductions point out what Gauguin painted<br />
where. There are more trees and houses, and the<br />
pretty wooden bridge wasn’t built until 1907, but<br />
the views have barely changed.<br />
The river winds through the town with<br />
graceful chumminess, popping up at intervals,<br />
overhung by restaurant terraces and speckled<br />
with lumps of granite. You can follow it to the Bois<br />
d’Amour (so-called because young women would<br />
promenade there on their one afternoon off a<br />
week), where Paul Sérusier painted The Talisman<br />
in 1888, a breakthrough orchestrated by Gauguin,<br />
who told the younger painter that if he saw the<br />
trunks yellow and the leaves vermilion, then he<br />
should paint them that way, and hang naturalism.<br />
“Do not paint too much from nature,” he told<br />
another acolyte, Emile Schuffenecker. “Art is an<br />
abstraction; extract it from nature while<br />
dreaming in front of it and pay more attention<br />
to the act of creation than to the result.”<br />
Until his fi rst trip to Tahiti in 1891, Gauguin<br />
70 METROPOLITAN<br />
de tous ceux qui l’entouraient, témoin le testament de<br />
sa mère, qui l’enjoint à « faire carrière, puisqu’un jour il se<br />
retrouvera seul, s’étant mis tous mes amis à dos ».<br />
La carrière vint, mais plus tard : le Gauguin des années<br />
1870 gagnait suffi samment pour, outre loger et nourrir cinq<br />
enfants (archétype de la famille bourgeoise s’il en est !),<br />
s’offrir quelques toiles. Des toiles de ces nouveaux peintres, les<br />
« impressionnistes », s’entend… Vraiment pas de quoi crier au<br />
génie, n’est-ce pas ?<br />
Celui en qui le dramaturge suédois August Strindberg<br />
voyait un « sauvage en désamour avec une civilisation de<br />
pleureurs » allait cependant bientôt jeter les amarres non pas<br />
en Polynésie, mais dans un cadre nettement moins enchanteur<br />
d’une vie de bohème, dissolue et sans le sou, qui devait<br />
l’amener des confi ns de la Bretagne à la Provence maudite.<br />
C’est à Pont-Aven, pittoresque bourg marchand de<br />
« 14 moulins et 15 maisons », que Gauguin découvrit en 1886<br />
cette Bretagne qui devait tant l’inspirer. La ville, que l’on<br />
atteignait diffi cilement, par train puis car postal, était, comme<br />
le dit l’Américaine Caroline Boyle-Turner, historienne de l’art<br />
résidant à Londres, « l’endroit le plus exotique accessible par<br />
train en un jour ».<br />
Certes, les prêtres catholiques avaient remplacé les druides<br />
d’antan, témoin la chapelle de Trémalo, mais de l’exotisme,<br />
Gauguin en eut, entre ces Bretonnes en coiffe traditionnelle<br />
et la langue locale. Sous les arcades gothiques et les pierres<br />
de Trémalo, qui doit sa voûte en forme de coque de bateau<br />
retournée au savoir-faire naval local, se trouve le Christ jaune<br />
NE COPIEZ PAS TROP<br />
D’APRÈS NATURE, L’ART<br />
EST UNE ABSTRACTION<br />
qui inspira à Gauguin sa toile du même nom en 1889.<br />
C’est à 2,5 km de là, dans la petite église de Nizon, que<br />
Gauguin trouva le calvaire de granit qui allait lui donner la<br />
matière pour son Christ vert. Cette œuvre, offerte à la paroisse,<br />
devait être fi nalement violemment rejeté par le prêtre horrifi é.<br />
Gauguin fut l’un des nombreux artistes que Marie-Jeanne<br />
Gloanec accueillit dans sa pension de Pont-Aven, nourris et<br />
logés, parfois à plusieurs par chambre, pour l’équivalent de<br />
15 € par mois (l’exotisme ayant le bon goût d’être peu onéreux,<br />
argument auquel Gauguin n’était pas insensible).<br />
Si la Pension Gloanec, bien que restaurée, n’est pas ouverte<br />
au public, il est néanmoins possible de séjourner à deux pas<br />
de là à l’hôtel Les Ajoncs d’Or, que Marie-Jeanne put bâtir<br />
notamment grâce aux tableaux avec lesquels Gauguin lui<br />
réglait parfois son loyer, au moins jusqu’à sa dernière visite<br />
en 1894. Gageons que l’insonorisation approximative de ces<br />
chambres aux doux noms des disciples de Gauguin vous<br />
permettra de goûter au même manque d’intimité que ces<br />
artistes d’antan…<br />
La rivière parcourt toujours joyeusement la ville, ponctuée<br />
d’affi ches rappelant les œuvres peintes par Gauguin. Les
Top /<br />
Ci-dessus<br />
haut : Ronde<br />
des petites<br />
bretonnes;<br />
Left /<br />
Ci-contre :<br />
La Vision après<br />
le sermon<br />
71
72 METROPOLITAN
fl itted between Paris and Pont-Aven, creating paintings and<br />
gathering followers. The little museum there holds testimony<br />
to his variety (works in watercolour, wood, pastel) as well as to<br />
his infl uence on lesser talents.<br />
“You’re a Parisianist,” he said scornfully to his long-suffering<br />
friend Schuffenecker. “I love Brittany: I fi nd in it the savage and<br />
the primitive. When my clogs ring out on the granite earth, I hear<br />
the dull, matte, powerful tone that I’m after in my painting”.<br />
Then, in October 1888, he went to Arles.<br />
As far as we know, Gauguin had no great interest in<br />
Provence or even in Spain just to the south, which was odd,<br />
given his Peruvian roots, although he identifi ed with the Incas<br />
rather than with their Spanish conquerors. But Theo Van Gogh<br />
had been supplementing Gauguin’s income as well as his<br />
brother Vincent’s, so when Van Gogh peintre began to write<br />
more urgently about the school of artists he dreamed of<br />
starting among the warm, bright colours of the south, Gauguin<br />
evidently found it prudent to decamp.<br />
It is a trek, even today, from Pont-Aven to the town Julius<br />
Caesar founded in 46BC. Arles is also a port, but one where the<br />
barbarism that so attracted Gauguin is far nearer the surface<br />
than in neat, religious Brittany. Van Gogh had rented the<br />
Yellow House, just outside the town’s Roman gates. Here, he<br />
hoped, artists would soon fl ock as they did to Pont-Aven. In the<br />
event, there was only Gauguin, and he lasted just two months<br />
before the place became rather too savage.<br />
The Yellow House was fl attened by German bombs in 1944,<br />
although if you stand in the place Lamartine as the sun dips,<br />
the grass where it stood fl oods with yellow rays like a salute<br />
from the supernatural to these two painters who loved the<br />
quality of the light here.<br />
If the artists were to return today, they would recognise<br />
every aspect of the place de la République, organised round an<br />
obelisk rescued from the nearby Roman circus and boasting<br />
one of the best examples of medieval sculpture in existence:<br />
the Portail of Saint Trophim. The magnifi cent theatre and<br />
amphitheatre are still there too, now used once again as the<br />
Romans intended them: plays and concerts in the former,<br />
re-enactments of gladiatorial combats in the latter, except<br />
when it hosts the bullfi ght and the bloodletting is real.<br />
In 1888, the authorities would have been in the process of<br />
evicting the people who had turned the amphitheatre into<br />
overcrowded housing, which may be why Gauguin’s taste for<br />
barbarism didn’t impel him to paint this place echoing with<br />
memories of the crowd’s basest desires for death and distraction.<br />
But death did draw him. Both he and Van Gogh painted<br />
Les Alyscamps, the sarcophagus-lined avenue that was the<br />
Romans’ necropolis (the better-preserved sarcophagi are in<br />
the Museum of Ancient Arles, a 20-minute walk west). The<br />
differences between their pictures are intriguing, but so are<br />
the similarities: the blazing orange of autumnal trees, the<br />
invisibility or reimagining of the imposing church at the<br />
avenue’s end.<br />
Bombs eventually got the local café too, but Van<br />
Gogh painted another in the place du Forum<br />
Left:<br />
The Ancestors<br />
of Tehamana<br />
Ci-contre :<br />
Les ancêtres<br />
de Tehamana<br />
(where you can see the Forum’s remains, embedded<br />
in a wall) and probably he and Gauguin ate at its<br />
19th-century incarnation.<br />
They were terribly poor. At one point, they<br />
decided to economise by cooking instead of eating<br />
out (the money reserved for visiting prostitutes<br />
moulins à eau ont certes pris une retraite bien<br />
méritée, les arbres et les maisons ont poussé, et<br />
un joli pont de bois est venu agrémenter le tout<br />
en 1907, mais l’endroit exerce toujours la même<br />
charmante magie.<br />
Entre les terrasses de restaurant, la rivière<br />
parsemée de taches de granit ondule jusqu’au<br />
bien nommé Bois d’Amour, lieu de promenade<br />
privilégié des demoiselles d’antan pour leur<br />
après-midi de congé hebdomadaire. C’est là<br />
que Paul Sérusier a peint Le Talisman en 1888,<br />
encouragé par Gauguin à jeter le naturalisme aux<br />
orties et à peindre les choses comme il les voyait,<br />
dusse-t-il peindre des troncs jaunes et des feuilles<br />
vermillon : « Un conseil, ne copiez pas trop d’après<br />
nature, l’art est une abstraction, tirez-la de la<br />
nature en rêvant devant elle et pensez plus à la<br />
création qu’au résultat ».<br />
Gauguin partagea son temps entre Paris et<br />
Pont-Aven jusqu’à son départ pour Tahiti en 1891.<br />
Le petit musée de la ville témoigne de l’éclectisme<br />
de ces années (aquarelles, bois, pastels) ainsi que<br />
de son infl uence sur la communauté naissante de<br />
ses disciples.<br />
Il qualifi a avec mépris son ami le peintre<br />
Schuffenecker de « parisianiste. (…) J’aime la<br />
Bretagne : j’y trouve le sauvage, le primitif.<br />
Quand mes sabots résonnent sur ce sol de granit,<br />
j’entends le ton sourd, mat et puissant que je<br />
cherche en peinture ». Puis en octobre 1888,<br />
Gauguin partit pour Arles.<br />
À première vue, Gauguin n’avait aucune raison<br />
de se rendre en Provence pour laquelle il n’avait<br />
que peu d’intérêt, comme pour l’Espagne toute<br />
proche, malgré des racines péruviennes qui lui<br />
rendaient certes les Incas bien plus sympathiques<br />
que les conquistadors espagnols. Mais quand<br />
Vincent Van Gogh lui fi t part de son intention de<br />
créer dans le Sud une école d’artistes sur le modèle<br />
de celle de Pont-Aven, Gauguin, qui vivait en<br />
partie de l’argent que lui envoyait Theo Van Gogh,<br />
le frère de Vincent, jugea plus prudent de traverser<br />
tout le pays et de rejoindre Van Gogh en Arles.<br />
Fondée par Jules César en 46 avant Jésus-Christ,<br />
Arles la bouillonnante n’a pas grand-chose à voir<br />
avec la pieuse et droite Bretagne, si ce n’est qu’à<br />
l’instar de Pont-Aven, la ville est un port.<br />
En fait de communauté d’artistes, la Maison<br />
Jaune que Van Gogh avait louée non loin des<br />
portes romaines de la ville n’accueillit jamais que<br />
Gauguin, et la violence grandissante de la relation<br />
entre les deux hommes mit un terme à leur<br />
cohabitation au bout de deux mois. De la maison<br />
de la Place Lamartine, rasée par les bombes<br />
allemandes en 1944, ne subsiste à présent qu’un<br />
carré de pelouse que le soleil couchant inonde<br />
de rayons jaunes, comme un souvenir de cette<br />
lumière que les deux peintres aimaient tant.<br />
La place de la République, avec son obélisque<br />
central venu du cirque romain tout proche et son<br />
portail de Saint-Trophime, chef-d’œuvre de<br />
METROPOLITAN 73
PAUL GAUGUIN NEVERMORE O TAHITI (DETAIL) 1897. THE SAMUEL COURTAULD TRUST, THE COURTAULD GALLERY, LONDON<br />
UNTIL 16 JANUARY<br />
BOOK NOW AT WWW.TATE.ORG.UK<br />
OR 020 7887 8888 SOUTHWARK<br />
SPONSORED BY<br />
WITH ADDITIONAL SUPPORT FROM THE<br />
GAUGUIN EXHIBITION SUPPORTERS GROUP<br />
MEDIA PARTNER
was not up for reallocation). Van Gogh’s attempt<br />
was, Gauguin said, horrendous: “Vincent wanted to<br />
make a soup, but I don’t know how he mixed it: no<br />
doubt like the colours in his paintings. In any event,<br />
we couldn’t eat it.”<br />
Then, on December 26, the two artists argued,<br />
Above: Words<br />
of the Devil<br />
Ci-dessus :<br />
Paroles du<br />
Diable<br />
possibly over the portrait Gauguin had just fi nished, of which<br />
Van Gogh reputedly said: “It is I, but gone mad.” Certainly, he<br />
was ill. He may have threatened Gauguin, which was madness<br />
in itself, given their relative strengths. Eventually, he sliced off<br />
his ear and was committed. Eighteen months later, Vincent van<br />
Gogh killed himself.<br />
Gauguin fl ed back to cool, quiet Pont-Aven, which turned<br />
out to be rather less tranquil than he remembered. And Tahiti<br />
was next on the itinerary. He would die in the Marquesa<br />
Islands at 57, worn out, half crazed, suffering from eczema,<br />
malaria, dysentery and quite possibly syphilis. “Suffering<br />
sharpens genius,” he once said, “but you must not have too<br />
much of that suffering, else it kills you.”<br />
All true, in his case, and we can only regret what else he<br />
might have accomplished if a bit of early recognition or a TGV<br />
or two had left his genius a little blunter.<br />
Gauguin: Maker of Myth, Tate Modern,<br />
until January 16 2011, tate.org.uk<br />
l’art médiéval, a quant à elle gardé un visage<br />
semblable à celui que lui connaissaient les deux<br />
artistes. Le théâtre et l’amphithéâtre romains ont<br />
aujourd’hui retrouvé leurs fonctions premières<br />
et tandis que l’un vibre à nouveau au rythme des<br />
pièces et concerts, l’autre se mue régulièrement<br />
en antre des gladiateurs, pour des combats certes<br />
moins violents qu’au temps de Spartacus, et<br />
accueille également des corridas.<br />
Point de tout cela en 1888, et c’est peut-être la<br />
raison pour laquelle Gauguin, malgré son attrait<br />
pour le barbare, ne peignit jamais ces arènes<br />
trop chargées des cris d’une foule avide de<br />
spectacle et de sang.<br />
La mort, elle, l’attirait. Les deux artistes<br />
peignirent l’allée des Alyscamps, l’ancienne<br />
nécropole romaine dont les plus beaux<br />
sarcophages sont maintenant exposés au Musée<br />
de l’Arles antique, à 20 minutes de marche<br />
vers l’ouest. À la fois opposées et semblables,<br />
leurs représentations intriguent, de l’orange<br />
fl amboyant des arbres en automne à l’absence<br />
ou au contraire l’inclusion de l’imposante église<br />
Saint-Honorat en arrière-plan.<br />
Si le café du coin est lui aussi tombé sous les<br />
bombes, il en existe un autre, Place du Forum<br />
(place où sont d’ailleurs visibles les vestiges du<br />
Forum ancien) que Van Gogh a peint, et où les<br />
deux compères ont certainement cassé la croûte<br />
en leur temps.<br />
Mais la précarité de leur situation fi nancière (à<br />
laquelle leur goût pour les prostituées n’était sans<br />
nul doute pas étranger) ne leur permit bientôt plus<br />
ce luxe, et les deux hommes durent se résoudre à<br />
se mettre aux fourneaux. Si l’on en croit Gauguin,<br />
Van Gogh se révéla un bien piètre cuisinier : « Je<br />
ne sais comment il fi t ses mélanges, sans doute<br />
comme les couleurs sur ses tableaux. (Sa soupe)<br />
était immangeable. »<br />
Le 26 décembre, la dispute éclate, violente. En<br />
cause, peut-être un portrait que Gauguin vient de<br />
fi nir, et dont Van Gogh, déjà en prise aux affres<br />
de la maladie, dira : « C’est bien moi, mais moi<br />
devenu fou. » Après avoir menacé Gauguin, à la<br />
stature pourtant autrement plus imposante que la<br />
sienne, Van Gogh se tranche l’oreille et est interné.<br />
Il se donnera la mort 18 mois plus tard.<br />
Pour Gauguin, c’est le retour – déçu – à Pont-<br />
Aven la calme, bientôt suivi du départ pour Tahiti.<br />
Il mourra aux Îles Marquises, à 57 ans, épuisé, à<br />
moitié fou, rongé par l’eczéma, le paludisme, la<br />
dysenterie et certainement aussi la syphilis.<br />
« La souffrance aiguise le génie. Il n’en faut pas<br />
trop cependant, sinon elle vous tue », disait Gauguin<br />
très justement. Qu’aurait accompli ce génie par trop<br />
acéré si la reconnaissance et les trains à grande<br />
vitesse avaient su lui donner quelques coups<br />
de lime ? Nous ne le saurons malheureusement<br />
jamais, et plus que nous encore, c’est l’art qui doit<br />
le regretter. Gauguin : Naissance d’un mythe, à la<br />
Tate Modern jusqu’au 16 janvier 2011, tate.org.uk<br />
METROPOLITAN 75
Gauguin was niet bepaald gemakkelijk te doorgronden. 107 jaar<br />
na zijn dood doet men nog altijd verwoede pogingen, dat blijkt wel<br />
uit het nieuwe retrospectief van de Tate Modern. Een bourgeois die<br />
bohémien werd, een eeuwig kind dat zich kleedde als een stoere<br />
vent, een lichtgeraakte loner die niet zonder mensen kon (vooral<br />
vrouwen), een Fransman met Peruviaans bloed die het exotische<br />
idealiseerde maar het desondanks op Franse bodem zocht. En ook<br />
een seksuele koloniaal wiens romantische ideeën over zogenaamde<br />
primitieve culturen het rechtvaardigde om een aantal 13-jarige<br />
Polynesische ‘vrouwen’ aan te schaffen en zwanger te maken.<br />
Maar hoe je ook over hem denkt, dat zijn werk buitengewoon<br />
is, lijdt geen geen twijfel: rijk in kleur, revolutionair in concept – en<br />
zo recht door zee als de man zelf. We zien hem vaak als een groot<br />
reiziger, op de vlucht voor het Franse conservatisme . Maar zijn band<br />
met Tahiti heeft het beeld vertroebeld, want Gauguin bracht veel<br />
meer tijd in Frankrijk door dan veel mensen zich realiseren.<br />
In de jaren 70 van de 19e eeuw verdiende hij genoeg om vijf kinderen<br />
te onderhouden en de sprong naar het losbandige, zwervende<br />
en chronisch bankroete kunstenaarsleven was dan ook enorm. Maar<br />
Gauguin, door August Strindberg omschreven als “de wildeman met<br />
een afschuw van de zeurende beschaving”, reisde veel binnen zijn<br />
eigen grenzen: Bretagne inspireerde hem en de Provence traumatiseerde<br />
hem, maar beide zorgden voor hoge pro duc ti viteit.<br />
In 1886 streek Gauguin neer in het Bretonse plaatsje Pont-Aven.<br />
De bevolking had er een eigen klederdracht en dialect. De Trémalokapel<br />
getuigt van de godvrezendheid die er heerste. Het is een fraai<br />
stenen gebouw met een gebogen houten plafond, in de vorm van<br />
een kiel. Dat is geen toeval, want voor de constructie werden lokale<br />
bootbouwers ingeschakeld. Je vindt er ook een gekruisigde fi guur<br />
die herkenbaar is als Gauguin’s Gele Christus uit 1889.<br />
De watermolens draaien er niet meer, maar de kracht van de<br />
rivier is onveranderd. Kleine bordjes met reproducties vertellen wat<br />
Gauguin waar schilderde. Er zijn meer bomen en huizen, en het<br />
bruggetje is van 1907, maar het uitzicht is er nauwelijks veranderd.<br />
Tot zijn eerste trip naar Tahiti in 1891 pendelde Gauguin tussen<br />
Parijs en Pont-Aven op en neer. Hij schilderde en kreeg volgelingen:<br />
het museumpje getuigt van de variatie in zijn werk (waterverf, hout<br />
en pastel) en van zijn invloed op de minder getalenteerden.<br />
“Ik hou van Bretagne”, verklaarde hij ooit. “Ik tref er het wilde en<br />
primitieve. Als mijn klompen op de granieten aarde weerklinken,<br />
hoor ik de matte, krachtige tonen waar ik naar zoek in mijn werk.”<br />
En toen trok hij naar Arles, in oktober 1888.<br />
Voor zover bekend had Gauguin geen interesse in de Provence<br />
of Spanje, ondanks zijn Peruviaanse roots. Maar Theo van Gogh had<br />
niet alleen het inkomen van zijn broer Vincent aangevuld, maar ook<br />
dat van Gauguin, dus toen de schilder Van Gogh begon te schrijven<br />
over een kunstenaarsenclave die hij wilde opzetten in de warme<br />
kleuren van het zuiden, was dat voor Gauguin genoeg reden om<br />
zijn spullen te pakken en naar het zuiden te verkassen.<br />
76 METROPOLITAN<br />
Gauguin in Frankrijk<br />
Paul Gauguin was de typische kunstenaar, een zwerver en loner. Nu de Tate Modern een retrospectief<br />
aan hem wijdt, bezoekt Nina Caplin de plekken waar zijn talent tot wasdom kwam<br />
Links: De Gele<br />
Christus<br />
Van Gogh had het Gele Huis gehuurd, vlak buiten de Romeinse<br />
stadspoorten, en hij hoopte dat de kunstenaars ernaartoe zouden<br />
stromen zoals dat in Pont-Aven was gebeurd. Uiteindelijk bleef het<br />
bij Gauguin die het er net twee maanden uithield. Ook voor hem<br />
was het iets te veel van het goede. In 1944 werd het huis met de<br />
grond gelijk gemaakt door Duitse bommen. Maar bij zonsondergang<br />
rond de Place Lamartine verlichten de gele zonnestralen het gras<br />
waar het huis ooit stond, als een bovennatuurlijk saluut aan de twee<br />
schilders die de kwaliteit van het licht hier zo waardeerden.<br />
Maar de dood trok aan de twee kunstenaars. Beiden schilderden<br />
Les Alyscamp, de met sarcofagen omzoomde weg door de Romeinse<br />
necropolis; de beter bewaarde grafkisten staan in het Museum van<br />
Historisch Arles op 20 minuten lopen. De verschillen tussen hun<br />
schilde rijen zijn intrigerend, maar dat de over een komsten ook: de<br />
vlammende oranje herfstgloed in de bomen, de onzichtbaarheid<br />
van de imposante kerk aan het einde van de avenue.<br />
Op Tweede Kerstdag kregen de twee ruzie, waarschijnlijk over<br />
het portret dat Gauguin zojuist had gemaakt en waarvan Van Gogh<br />
zei: “Dat ben ik, maar dan wel volslagen gek.” Inderdaad was hij toen<br />
al aardig ziek. Het eindigde ermee dat Van Gogh zijn oor afsneed en<br />
werd opgenomen. Anderhalf jaar later pleegde hij zelfmoord.<br />
Gauguin keerde terug naar het koelere en rustigere Pont-Aven,<br />
dat minder rustgevend was dan hij het zich herinnerde. De volgende<br />
stop in zijn agenda was Tahiti. Op 57-jarige leeftijd overleed hij op de<br />
Marquesa Eilanden. Versleten, half gek, lijdend aan woedeaanvallen,<br />
eczeem, dysenterie en goed mogelijk syfi lis.<br />
Gauguin: Maker of Myth, Tate Modern tot 16 januari, tate.org.uk
Photograph: Kevin Davies / Celebrity Pictures<br />
Life of<br />
Bryan<br />
Once he was all about the sharp suits, glam rock and the<br />
hot women, but as Bryan Ferry releases his first album of<br />
new songs in almost a decade, Chrissy Iley finds the singer<br />
in a more reflective mood<br />
Ferry franchit un cap<br />
Bryan Ferry se confi e à Chrissie Iley<br />
We are sitting in Bryan Ferry’s pied à terre in west London.<br />
Downstairs is the offi ce and studio, upstairs an artistically<br />
shambolic living space. In his perfect, light yellow and tan<br />
tweed jacket (worn at all times indoors), he is telling me how<br />
a boating accident has made standing on one leg very hard<br />
and ruined some of his best moves. He demonstrates. “Look.<br />
It starts wobbling,” he says. He won’t elaborate on the nature<br />
of the accident beyond saying: “It’s taken a long time to get<br />
better. Some of my best dances haven’t come back, but I’m<br />
trying to disguise that.”<br />
The word dance comes into so many of Ferry’s songs as<br />
a lyric or a title. Dance Away (the heartache), and You Can<br />
Dance on the new album, Olympia. “Music and dance are<br />
related since caveman times,” he says, in that same voice he’s<br />
used to make so many things sound nostalgic and sad. Yet<br />
today the fact that Ferry is showing me his one-legged<br />
Nijinsky means he’s actually content, relaxed and amused.<br />
Nous sommes installés dans le pied-à-terre londonien<br />
de Bryan Ferry. À l’étage inférieur se trouvent le bureau et<br />
le studio, et au-dessus un espace à vivre au désordre affecté.<br />
Arborant la superbe veste jaune poussin en tweed qui ne le<br />
quitte pas quand il est dans son fi ef, il me raconte comment<br />
un accident de bateau l’empêche de bien se tenir sur un<br />
pied, entravant certains de ses meilleurs pas de danse. Il<br />
joint le geste à la parole : « Regardez, la jambe commence<br />
à trembler ! » Il ne précise pas la nature de l’accident, se<br />
contentant de déclarer « Il m’a fallu longtemps pour m’en<br />
remettre. Je n’ai toujours pas retrouvé toute mon aisance<br />
lorsque je danse mais j’essaie de ne pas le montrer. »<br />
METROPOLITAN 79
I feel embarrassed, though. I’m not sure why. Possibly<br />
because he hates doing interviews and I feel like I’m torturing<br />
him. I’ll ask a question. He’ll chew it over like a piece of old<br />
gum, mumble, look ahead, look down. After a while I get used<br />
to it and decide it’s partly because he likes to be specifi c in his<br />
answers. That must be why making an album takes so long,<br />
although he says he’s been more relaxed about this one.<br />
Is he more relaxed playing with his band now than when the<br />
songs were fi rst written? “Yes. It’s exciting fi rst starting your<br />
career, but at some point you need to learn how to live with your<br />
history, and I’m comfortable with my history.” I wonder if he<br />
means the last time Roxy Music split, but he shakes his head:<br />
“There’s no story to tell about Roxy ending, no great row or<br />
anything. It just drifted away. It’s hard to remember if there<br />
were any circumstances. It was nothing dramatic.”<br />
It’s been said that it wasn’t so much drifting as stagnating<br />
due to Ferry’s obsessive perfectionism. He says he’s less like<br />
that now: “I enjoy my own interaction with the world,<br />
whatever that means.” Does he think he ran away from the<br />
world? “Sometimes. You go through periods in your life when<br />
you’re not at one with the world. I feel that there are great<br />
positive things and positive energy fl ying around for me now.”<br />
Ferry is often misunderstood – on small and grand scales<br />
– and he wears this mantle as he would a non-designer jacket:<br />
“I feel a bit sad that people<br />
there don’t know I’m from<br />
the north east. They don’t<br />
greet me as their son”<br />
80 METROPOLITAN<br />
very uncomfortably. He talks about the end of Roxy<br />
the fi rst time round as a diffi cult time: “We did a very<br />
long tour and it was too long, a bit arduous. I got fed up<br />
and just wanted to do something different. There was<br />
a solo album. I got married, and I just didn’t want to go<br />
on tour any more and be part of a band. I had my own<br />
things that life had in store for me.”<br />
His voice still has the Geordie lilt, at times thicker<br />
than at others, possibly when he’s looking back. He<br />
looks sad for a moment. Was it just because he wanted<br />
to spend more time with his family? “No, um, er… One<br />
of the things that you are always afraid of as an artist<br />
is repetition, doing the same thing all of the time.<br />
I found that playing with the same people you get<br />
bored. It’s natural to want to do something else.”<br />
He has done a 1930s album, As Time Goes By (1999),<br />
and later an album of reworked Bob Dylan songs,<br />
Dylanesque (2007). He seemed more comfortable<br />
pulling apart other people’s work and putting it back<br />
together with his own – very impressive – stamp.<br />
He was born in Washington, County Durham. His<br />
father looked after pit ponies. It seems to have been an<br />
ordered life, a small life that he longed to make large.<br />
He studied art at Newcastle University and taught<br />
pottery before forming Roxy Music, which was as<br />
much about a look as a sound. He tells me his<br />
songwriting process is like an old oil painting: layered.<br />
One of Roxy Music’s more important layers was<br />
the look. The album covers were caressed by the<br />
beauties of the day, most of whom he personally<br />
selected and who later became his girlfriends. There<br />
was a long and tortured love affair with Jerry Hall,<br />
who graced 1975’s Siren, covered in dark seaweed.<br />
Marilyn Cole was a Playboy centrefold on 1973’s<br />
Stranded, and Lucy Helmore, who was his wife for<br />
22 years, was on Avalon (1982).<br />
The band always went to designer Antony Price for<br />
clothes, whether it was the leopard-skin jacket that<br />
went with Ferry’s glam rock eyes, or the white tuxedo<br />
that went with his brooding, nostalgic ones. For the<br />
current video to You Can Dance, the girls are Roxy-like,<br />
each having a little of the dominatrix about her.<br />
Did he personally choose them? “Of course.” And<br />
the cover of his new album, does that have an iconic<br />
model? “Oh yeah. It’s a model. It’s top secret.” I look<br />
around the walls all heavy with art, some modern,<br />
some nostalgic, one girl in peachy cami-knickers<br />
that reminds me of For Your Pleasure. Finally he<br />
capitulates: “It’s going to be Kate Moss on the cover.<br />
Left: with three<br />
of his four sons<br />
Otis, Isaac<br />
and Merlin<br />
Ci-contre : avec<br />
trois de ses<br />
quatre fi ls, Otis,<br />
Isaac et Merlin<br />
She’s wearing Galliano.”<br />
Typical of him to get Kate Moss<br />
for his cover. He is so at one with that<br />
style world. Journalist and aesthete<br />
Peter York once said that Ferry had<br />
led such a “art-directed existence”<br />
he should be hanging in the Tate.<br />
I wonder if he would have been more<br />
Photograph: © Getty
Photograph: © Big Pictures<br />
La danse est présente dans les paroles ou même les titres<br />
de nombre de morceaux de Bryan Ferry, notamment Dance<br />
Away (the heartache) » et You Can Dance sur son nouvel album<br />
Olympia. « Musique et danse vont de pair depuis la nuit des<br />
temps », déclare-t-il sur son habituel ton nostalgique et triste.<br />
Mais son imitation d’un Nijinski unijambiste montre qu’il est<br />
en fait un homme heureux, détendu et plein d’humour.<br />
Bizarrement, je me sens un peu embarrassée. C’est peutêtre<br />
parce que Bryan Ferry déteste les interviews et que j’ai<br />
l’impression de le torturer. Je pose une question. Il déglutit,<br />
marmonne, lève la tête, baisse les yeux… Je fi nis par m’y<br />
habituer et décide que c’est en partie parce qu’il tient à donner<br />
des réponses précises. C’est également sans doute pour la<br />
même raison qu’il lui faut tant de temps pour produire un<br />
album, bien qu’il déclare avoir été plus détendu sur le dernier.<br />
Est-il plus à l’aise avec son groupe que lorsqu’il écrivait ses<br />
premiers tubes ? « Oui. Le début de carrière est passionnant<br />
mais on fi nit par devoir faire la paix avec son histoire. Mon<br />
histoire et moi, nous sommes en bons termes. » Fait-il référence<br />
à la séparation de Roxy Music ? Il secoue la tête : « Il n’y a rien<br />
à dire sur la fi n de Roxy. Pas de grande dispute. Rien. Nous<br />
nous sommes juste éloignés. Je ne me souviens même pas des<br />
circonstances. Rien de dramatique. »<br />
On a raconté qu’il s’agissait davantage de stagnation due au<br />
perfectionnisme obsessionnel de Ferry, incapable de prendre<br />
des décisions. Il soutient avoir changé. « J’aime interagir avec le<br />
monde, quoi que cela implique. »<br />
Pense-t-il qu’à l’époque il a tenté d’échapper au monde ?<br />
« Parfois. À certains moments de son existence, on ne fait pas<br />
un avec le monde. Mais à présent, je suis entouré de choses et<br />
d’énergie positives. »<br />
Ferry est pour le moins mal à l’aise dans son habit de<br />
légende d’éternel incompris. Il me raconte qu’aux derniers<br />
jours de Roxy, tout était négatif. « Nous avons fait une tournée<br />
très longue, trop longue et laborieuse. J’en ai eu assez. Je voulais<br />
juste changer de direction. J’ai sorti un album solo. Je me suis<br />
marié. Je ne voulais plus partir en tournée ni appartenir à un<br />
groupe. La vie me réservait mes propres expériences. »<br />
Il s’exprime toujours avec l’accent de sa région natale du<br />
nord-est, parfois plus prononcé, en particulier lorsqu’il ressasse<br />
le passé. Son expression est un peu triste. Aurait-il préféré<br />
passer plus de temps avec sa famille ? « Non, euh, l’artiste<br />
craint toujours la routine, le train-train quotidien. En jouant<br />
tout le temps avec les mêmes personnes, on se lasse. C’est<br />
normal de vouloir faire autre chose. »<br />
Il a fait un album style 1930 avec un quatuor à cordes,<br />
intitulé As Time Goes By (1999) et plus tard un album de<br />
reprises de Bob Dylan, Dylanesque (2007). Il semble plus à l’aise<br />
lorsqu’il déconstruit et reconstruit des morceaux d’autres<br />
compositeurs pour les mettre à sa sauce.<br />
Né à Washington, dans le comté de Durham, son père était<br />
éleveur de chevaux de mine. Cette existence simple et bien<br />
ordonnée, il aspirait à la bousculer.<br />
Il a fait des études d’art à l’université de Newcastle et a<br />
enseigné la céramique avant de former Roxy Music, groupe<br />
autant focalisé sur l’apparence que sur le son. Il déclare écrire<br />
ses morceaux comme on fait de la peinture à l’huile : par<br />
Above: with<br />
girlfriend<br />
Amanda<br />
Sheppard<br />
Ci-dessus :<br />
avec sa<br />
compagne<br />
Amanda<br />
Sheppard<br />
couches. L’une des couches essentielles<br />
de Roxy Music était l’apparence. Sur les<br />
couvertures des albums apparaissaient<br />
les beautés de l’époque, qu’il choisissait<br />
personnellement et qui devenaient par la<br />
suite ses compagnes.<br />
Il a notamment entretenu une relation<br />
longue et orageuse avec Jerry Hall, qui,<br />
couverte d’algues sombres, fi gurait sur<br />
la pochette de l’album Siren de 1975. Marilyn Cole,<br />
qui ornait celle de Stranded en 1973, avait fait la page<br />
centrale de Playboy et Lucy Helmore, sa femme durant<br />
22 ans, apparaît sur Avalon (1982).<br />
Les mannequins portaient toujours des créations<br />
d’Antony Price, qu’il s’agisse d’une veste en peau de<br />
léopard soulignant un maquillage glam-rock ou un<br />
smoking blanc surmonté d’un regard nostalgique.<br />
Dans la vidéo du récent You Can Dance, toutes les fi lles<br />
ont le look Roxy, excentrique et un poil dominateur.<br />
Les a-t-il choisies personnellement ? « Bien sûr ! » Et la<br />
couverture de son nouvel album arborera-t-elle une icône<br />
de la mode ? « Bien entendu, un mannequin. Mais c’est<br />
top secret. » J’observe les murs remplis d’œuvres d’art<br />
moderne ou nostalgique. Une jeune fi lle en déshabillé<br />
pêche me rappelle For Your Pleasure. Il fi nit par capituler :<br />
« C’est Kate Moss et elle porte un ensemble Galliano. »<br />
Très Bryan Ferry : main dans la main avec le monde<br />
de la mode. Le journaliste et esthète Peter York a un<br />
jour dit de lui qu’il menait une existence « tellement<br />
infl uencée par l’art » qu’il devrait être exposé à la Tate<br />
Gallery. Je me demande s’il y aurait été plus à l’aise. Il<br />
préfère observer qu’être observé.<br />
METROPOLITAN 81
comfortable there. Although he certainly prefers to look<br />
out rather than have people looking in.<br />
Did his love affair with style and glamour come because<br />
the north east, when he was young, used to be quite<br />
anti-glamour, anti-style? “It comes from the who-do-youthink-you-are?<br />
syndrome. That sort of thing.” By this I<br />
assume he means in the north east you will be cut down to<br />
size if you rise above yourself, if you look different, if you<br />
aspire to a different class.<br />
“I am going there soon,” he says. “I played there three<br />
years ago. I’ve always felt comfortable there. I feel in some<br />
ways a bit sad that people don’t know I come from there.<br />
I’m not greeted as their son.”<br />
It’s easy to see why this is. He broke all the codes, from<br />
dress to class. He moved south, he had a fascination for the<br />
aristocracy, perhaps an extension of his love of country<br />
living, inherited from his father and grandfather. There is<br />
so much about Ferry that is paradoxical. He is the ultimate<br />
in modern yet has only just got to grips with texting and<br />
mobile phones – a typical old-fashioned man in that way.<br />
Yet there’s so little about him that’s typical.<br />
He has only just started to seem comfortable and now he<br />
looks suddenly lost. Does he feel that his leaving the north<br />
and never going back was because he found it restricting?<br />
“No, there was no betrayal. I am fond of my roots. I think for<br />
anybody who is creative it’s quite natural,” he says. “If you<br />
live in France and come from the provinces you go to Paris<br />
because there is a bigger arena for working and more<br />
opportunities. It’s not a case of turning your back on<br />
something; it’s a case of, I like to think, your taking<br />
a bit of it with you. It’s a great city, Newcastle, and the<br />
countryside around it as well.”<br />
82 METROPOLITAN<br />
Ferry lived in Paris for a while in the 1980s and has<br />
happy memories of one of his favourite cities. “Some of<br />
my most enjoyable performances, with Roxy Music and<br />
as a solo artist, were in Paris,” he recalls. “I remember<br />
Le Bataclan in the early 1970s, and concerts at wonderful<br />
old theatres such as L’Olympia and Le Grand Rex.<br />
“When I was a young art student in Newcastle, most<br />
of my favourite paintings were in Paris so it shone in my<br />
imagination like a beacon, but it is the intangible<br />
aspects of Paris that make it such a wonderful city: the<br />
atmosphere is unlike anywhere else on earth and has<br />
remained intact since I fi rst came here in the early 1970s.<br />
Everything about it – the history, architecture, food,<br />
fashion, all combine so naturally, and have an irresistible<br />
effect on me.” He seems to warm to his subject.<br />
“Paris is also unquestionably one of the world’s most<br />
romantic cities. It’s a much more feminine city, with its<br />
emphasis on beauty, fashion and elegance. It balances<br />
very nicely in my life with the more aggressively<br />
masculine aspects of London. I still think it’s amazing<br />
that you can get on Eurostar at St Pancras and emerge in<br />
the centre of Paris in just over two hours’ time. When I<br />
was a young lad the train from Newcastle to London<br />
took nearly twice that long.”<br />
Because he doesn’t like making direct eye contact,<br />
it’s easy for me to stare at him. He doesn’t even notice<br />
– or maybe he does and that’s why he can’t look back.<br />
He is an incredible-looking 65. A full head of softly<br />
conditioned hair, artfully grey at the temples. The tweed<br />
jacket, the slouchy knitted tie. He likes a knitted tie.<br />
This one is dark with a yellowish fl eck. He has a very<br />
feminine eye for detail.<br />
Fashion mentor and English eccentric Isabella Blow<br />
was a close friend. “Isabella was fantastic,” he says.<br />
“A godmother for all of us, a favourite aunt. She was<br />
a rare and very good friend for a long time and a great<br />
loss when she died. A great loss.” The head bows and<br />
the blue eyes all but disappear. You could imagine Blow<br />
ticking all the boxes – the right social set, the right<br />
stylish set and someone who really was like an aunt, not<br />
sexually threatening. Did he know she was depressed?<br />
“Yeah, but she would always snap out of it with me.<br />
“I’ve had very few women in my life. I’ve had girlfriends,<br />
you know. Then it breaks up, and they drift away.”<br />
His son Otis, 27, was a pall-bearer at Blow’s funeral. He<br />
is extremely close to all of his sons. Isaac, 24, who used to<br />
work for Mario Testino, now works for him. “Otis lives his<br />
life and he loves the countryside,” he says. “It’s funny<br />
how he loves music so much. My youngest, Merlin, 19,<br />
will be going to university starting in September to study<br />
English. He’s a very strong guitar player.<br />
Isaac DJs and takes photographs. He’s very<br />
Left:<br />
with multimedia.” Tara, 20, is the drummer in his Getty<br />
Jerry Hall current band.<br />
©<br />
I ask him which one is most like him. “All<br />
À gauche :<br />
avec of them I can see elements in. They are all<br />
Jerry Hall diffi cult.” Is he friends with his ex-wife? “No Photograph:
Above from<br />
left to right:<br />
Stranded, For<br />
Your Pleasure,<br />
Siren<br />
Ci-dessus, de g. à<br />
droite : Stranded,<br />
For Your Pleasure,<br />
Siren<br />
Son histoire d’amour avec la mode est-elle<br />
infl uencée par ses origines ? « Le Nord-Est de<br />
l’Angleterre, a la réputation d’être aux antipodes<br />
du glamour et du style. C’est le syndrome ‘pour qui<br />
vous prenez-vous ?’ ou un truc dans le genre… » Il<br />
veut dire que les prétentieux, les excentriques et<br />
les parvenus s’y font… tailler un costume.<br />
« J’y retourne bientôt. J’y ai joué il y a trois ans.<br />
Je m’y suis toujours senti chez moi. C’est dommage<br />
que les gens ne sachent pas que je suis un enfant du pays. »<br />
C’est compréhensible. Passionné d’aristocratie, Bryan Ferry<br />
a fait fi de toutes les conventions, vestimentaires ou sociales,<br />
pour s’installer dans le Sud. Il n’en aime pas moins la vie à la<br />
campagne, comme son père et son grand-père avant lui. Ferry<br />
est un paradoxe. Il incarne le paroxysme du modernisme mais<br />
sait à peine utiliser un téléphone portable et envoyer un texto.<br />
Il est traditionaliste mais rien chez lui n’est conformiste. Et dès<br />
qu’il se sent enfi n à l’aise, il semble soudain perdu.<br />
A-t-il quitté le Nord sans se retourner parce qu’il s’y sentait<br />
à l’étroit ? « Non, je n’ai rien renié. Je suis fi er de mes racines. Je<br />
pense que c’est l’attitude logique de toute personne créative. En<br />
France, de nombreuses personnes quittent leur province pour<br />
‘monter à Paris’ et y trouver du travail car les opportunités sont<br />
meilleures. Il ne s’agit pas de se détourner de quelque chose<br />
mais d’emporter un peu de ses origines avec soi. Newcastle est<br />
une ville superbe et la campagne environnante est belle. »<br />
Ferry a vécu à Paris dans les années 1980 et a des souvenirs<br />
heureux de cette ville qui compte parmi ses préférées.<br />
« Certains de mes meilleurs souvenirs de concerts avec Roxy<br />
Music et en solo sont à Paris. Je me souviens du Bataclan au<br />
début des années 1970 et d’autres concerts dans de belles salles<br />
anciennes telles que L’Olympia et Le Grand Rex. »<br />
« Lorsque j’étais étudiant en art à Newcastle, la plupart des<br />
tableaux qui stimulaient mon imaginaire étaient à Paris. Mais<br />
ce sont les aspects intangibles de Paris qui en font une ville<br />
merveilleuse : elle possède une atmosphère unique et elle n’a<br />
pas été altérée depuis mes premiers séjours dans les années<br />
1970. Tous ces éléments, histoire, architecture, cuisine, mode,<br />
s’associent naturellement et produisent un effet irrésistible sur<br />
moi. » Et de poursuivre avec passion.<br />
« Paris est sans conteste l’une des villes les plus romantiques<br />
au monde. C’est une ville beaucoup plus féminine, qui attache<br />
de l’importante à la beauté, à la mode et à l’élégance.<br />
Pour moi, elle contrebalance les aspects masculins et<br />
agressifs de Londres. C’est incroyable de pouvoir sauter<br />
dans l’Eurostar à Saint-Pancras et d’émerger en plein<br />
centre de Paris en à peine plus de deux heures. Quand<br />
j’étais jeune, le train de Newcastle à Londres prenait<br />
deux fois plus de temps. »<br />
Parce qu’il n’aime pas regarder les gens dans les<br />
yeux, je peux l’observer sans qu’il s’en aperçoive. Et<br />
même s’il s’en rend compte, il ne peut me regarder<br />
en face. À 65 ans, il reste superbe avec sa toison bien<br />
peignée aux tempes grisonnantes. Sa veste en tweed<br />
est rehaussée d’une cravate en laine, accessoire qu’il<br />
affectionne. Celle-ci est sombre à motifs jaunes. Son<br />
sens du détail est très féminin.<br />
L’Anglaise Isabella Blow, icône excentrique de la<br />
mode, était une amie proche. « Elle était fantastique,<br />
une marraine universelle, notre tante préférée. Elle<br />
a été une amie exceptionnelle et précieuse durant<br />
longtemps. Sa mort est une très grande perte. »<br />
Il baisse la tête et ses yeux bleus s’évanouissent.<br />
Le couple Blow-Ferry était idéal : origine sociale, style<br />
et absence de connotation sexuelle, une véritable<br />
relation tante-neveu. La savait-il déprimée ? « Oui,<br />
mais pas quand elle était avec moi. »<br />
« J’ai eu très peu de femmes dans ma vie. Il y a eu<br />
plusieurs compagnes, mais ça fi nit toujours et nous<br />
perdons le contact. »<br />
Son fi ls Otis, 27 ans, portait le cercueil à<br />
l’enterrement d’Isabella Blow. Bryan Ferry est très<br />
proche de ses fi ls. Isaac, qui a collaboré avec Mario<br />
Testino, travaille à présent pour lui. « Otis vit sa vie<br />
et aime la campagne. Son amour de la musique est<br />
étonnant. Mon plus jeune, Merlin (19 ans), entrera à<br />
l’université en septembre. Il joue très bien de la guitare.<br />
« L’artiste craint<br />
toujours la routine, le<br />
train-train quotidien »<br />
METROPOLITAN 83
Pourquoi choisir TELL ME MORE ?<br />
- Une formation adaptée, quel que soit votre niveau d’anglais actuel<br />
et quelle que soit votre fonction dans l’entreprise (secrétariat,<br />
marketing, commercial, finance, RH, informatique, juridique, etc.).<br />
- Des offres ajustées à votre nombre d’heures de DIF.<br />
- Une formation e-learning accessible 24H/24, 7J/7 et, dans le cadre<br />
de l’Ecole de langue en ligne, un coach personnel pour soutenir<br />
votre progression.<br />
Retrouvez toutes nos offres sur www.tellmemore.fr<br />
Homme d’affaires chanceux ?<br />
Non, il a utilisé son DIF avec TELL ME MORE<br />
pour apprendre l’anglais.<br />
Qu’est ce que le DIF (Droit Individuel à la Formation) ?<br />
- Un droit accessible à tout salarié, qui se déclenche<br />
à l’initiative de celui-ci.<br />
- Une formation en langue entièrement financée par votre entreprise.<br />
- Une opportunité à utiliser rapidement : 20h de droits acquis par an,<br />
plafonnés à 120h.<br />
Renseignements sur www.travail-solidarite.gouv.fr<br />
TELL ME MORE, une formation linguistique professionnelle utilisée<br />
par plus de 10000 institutions, dont 60% des entreprises du CAC 40.<br />
Appelez votre conseiller DIF au<br />
3620<br />
dites «TELL ME MORE»<br />
appel gratuit depuis un poste fixe<br />
TELL ME MORE ® Thinkstock®<br />
: photo<br />
est une marque déposée par la société Auralog - RCS 340 333 533 Crédit
“Peter York said Ferry<br />
lived such an ‘artdirected<br />
existence’<br />
that he should be<br />
comment,” he says, as a refl ex. His leg, not the Nijinsky one, is going up<br />
and down, up and down, as I tell him that I think he realises he’s much<br />
happier now. He shakes his head at me and looks at me pleadingly. “I’ve<br />
had a great time recently because I’ve got balance in my life. My private<br />
life and work life seem fairly well sorted, and that wasn’t always the<br />
case. Both seemed to suffer before. And at the moment they both seem<br />
possible. I’m not sure what’s changed.”<br />
Maybe he has changed his type of woman? Much has been written<br />
about the age gap between him and his recent girlfriends. But he not<br />
only doesn’t look his age, it wouldn’t occur to him that this might be<br />
odd. He’s unworldly, close to his sons, and a lot of his friends are much<br />
younger than him. He is attracted by new ideas, bored easily<br />
by old things. His girlfriend Amanda Sheppard is 28 and was a friend<br />
of his son Isaac fi rst before they started going out in early 2009.<br />
She used to work at Topshop in the PR department. She seems nice.<br />
Then we talk about his love of Sylvia Plath and Scott Fitzgerald. He<br />
used to cut Plath’s poems out and stick them on the wall. He identifi es<br />
with the darkness and how beautifully it was condensed.<br />
You can imagine him loving the nostalgia and the lostness of<br />
Fitzgerald. Tender Is The Night is even the title of a track on his new<br />
album. Of his lyric for Slave to Love, he tells me it was more that he<br />
was a slave to obsession. Does he feel that still? That he’s a slave to<br />
obsession, or love, or anything? “I’m free. I don’t feel shackled in that<br />
sense.” He puts his head on one side and looks as if he’s questioning<br />
that, then repeats: “No. I feel free.”<br />
Bryan Ferry’s solo album Olympia, including the single You Can Dance,<br />
is out October 25<br />
Isaac (24 ans) est DJ et photographe. Il est très multimédia. » Tara (20<br />
ans) est batteur pour son père. Je lui demande lequel lui ressemble le<br />
plus. « Tous ont un peu de moi en eux. Ils sont tous diffi ciles à vivre. »<br />
Est-il en bon termes avec son ex femme ? « Sans commentaire »,<br />
répond-il du tac au tac. Sa jambe, pas la Nijinski, s’agite lorsque je luis dis<br />
qu’à mon avis, il a l’air beaucoup plus heureux à présent. Il secoue la tête<br />
avec humilité. « Je me sens bien maintenant car ma vie est équilibrée.<br />
J’arrive mieux à concilier vie privée et vie professionnelle. Ça n’a pas<br />
toujours été le cas. Ces deux facettes en ont pâti. Aujourd’hui, elles<br />
semblent compatibles. Je ne sais pas trop ce qui a changé. »<br />
Peut-être son type de femme ? Bien entendu, la différence d’âge<br />
entre lui et ses compagnes a fait jaser. Mais il ne paraît pas son âge<br />
et cela ne lui semble pas étrange. Il est un peu naïf, très proche de ses<br />
fi ls et de ses amis dont une bonne partie sont bien plus jeunes. Il est<br />
attiré par les idées nouvelles. Il se lasse vite de l’ancien. Sa compagne,<br />
Amanda Sheppard, qu’il a connu à travers son fi ls Isaac, a 28 ans. À leur<br />
rencontre début 2009, elle travaillait dans les relations publiques pour<br />
Topshop. Elle semble agréable, confi ante et facile à vivre.<br />
Nous parlons de son admiration pour Sylvia Plath et Scott<br />
Fitzgerald. Plus jeune, il découpait des poèmes de Plath et les collait<br />
sur ses murs. Il s’identifi e à leur beauté sombre et condensée.<br />
On peut aisément imaginer son goût pour la nostalgie et<br />
l’égarement de Fitzgerald. Tendre est la nuit est même le titre de l’un<br />
des morceaux de son nouvel album. À propos des paroles de Slave to<br />
Love, il me déclare qu’il était surtout esclave de ses obsessions. Est-ce<br />
toujours le cas ? « Je suis libre. Je ne me sens plus enchaîné de la sorte. »<br />
Il penche la tête, comme s’il voulait être sûr. « Non, je me sens libre. »<br />
Olympia, l’album solo de Bryan Ferry, qui comprend le titre You Can<br />
Dance, sera dans les bacs le 25 octobre<br />
hanging in the Tate” Photographs: © Retna<br />
METROPOLITAN 85
We zitten in Bryan Ferry’s pied-à-terre in West-Londen.<br />
Beneden het kantoor en de studio, boven een artistiek<br />
chaotische leefruimte. Hij draagt zijn onafscheidelijke lichtgele<br />
tweed colbert en vertelt dat hij door een ongeval op een boot<br />
maar moeilijk op één been kan staan. “Het genezingsproces<br />
duurt erg lang. Ik heb nog altijd sommige dansbewegingen niet<br />
terug, maar ik probeer het zoveel mogelijk te verbergen.”<br />
Het woord ‘dans’ is een terugkerend thema in veel van Ferry’s<br />
nummers. ‘Dance Away (the Heartache)’ en ‘You Can Dance’ op<br />
zijn nieuwe album. “Muziek en dans zijn al sinds de oertijd met<br />
elkaar verbonden”, zegt hij.<br />
Voelt hij zich nu meer ontspannen met zijn band dan toen<br />
de nummers werden geschreven? “Ja. Het is geweldig als je<br />
carrière van start gaat, maar op goed moment moet je met je<br />
geschiedenis leren leven en ik ben nu in harmonie daarmee.”<br />
Ik vraag me af hij het uiteenvallen van Roxy Music bedoelt,<br />
maar hij schudt van nee. “Er zit geen verhaal achter het einde<br />
van Roxy Music, geen ruzie of wat dan ook. Ik kan me zelfs niet<br />
herinneren of er bepaalde omstandigheden waren, maar het<br />
was allesbehalve dramatisch. Er was niets aan de hand.”<br />
Ferry is gedurende zijn hele carrière voortdurend verkeerd<br />
begrepen en hij draagt die mantel als een niet-designer jasje:<br />
hoogst ongemakkelijk. Hij vertelt over het einde van Roxy: “We<br />
maakten een lange tournee waar ik genoeg van kreeg, ik wilde<br />
gewoon iets anders doen. Er volgde een solo-album. Toen ik<br />
eenmaal getrouwd was, wilde ik helemaal niet meer op tournee<br />
of deel uitmaken van een band. Ik leidde mijn eigen leven.”<br />
Ferry werd geboren in het Engelse Washington, in County<br />
Durham. Zijn vader verzorgde pony’s voor de mijnen. Het<br />
was een ordelijke maar kleine wereld, en hij wilde zijn horizon<br />
verbreden. Hij studeerde kunst aan de Universiteit van Newcastle<br />
en gaf les in pottenbakken voordat hij Roxy Music startte. Bij de<br />
band ging het zowel om geluid als looks. Op de platenhoezen<br />
stonden daarom de mooiste vrouwen, die veelal door Ferry zelf<br />
werden gekozen en meestal uitgroeiden tot zijn partner.<br />
Hij had een langdurige, moeizame relatie met Jerry Hall, die<br />
in 1975 het album Siren sierde in een uitmonstering van donker<br />
zeewier. Marilyn Cole (op Stranded uit 1973) was een Playboycentrefold<br />
en Lucy Helmore, met wie hij 22 jaar getrouwd was,<br />
stond in 1982 op de hoes van Avalon.<br />
Koos hij ze echt persoonlijk? “Ja, natuurlijk.” Staat er op de<br />
hoes van zijn nieuwe album weer een iconisch model? “Reken<br />
maar. Het is een model, maar wie, dat is top secret.” Uiteindelijk<br />
zwicht hij. “Oké, het is Kate Moss, in een outfi t van Galliano.”<br />
Ferry brak alles regels, van kleding tot gedrag. Hij verhuisde<br />
naar het zuiden, had een grote interesse in aristocratie, maar<br />
voelde zich tegelijk – net als zijn vader en grootvader – altijd<br />
aangetrokken tot het plattelandsleven. Ferry’s leven heeft veel<br />
weg van een paradox. Hij oogt de ultieme moderne man, maar<br />
86 METROPOLITAN<br />
Bryan Ferry<br />
Dat de voormalige zanger van Roxy Music sinds kort in aanmerking komt voor een<br />
Omnipas 65+, zou je niet zeggen. Chrissy Iley sprak hem over dans, vrouwen en vrijheid<br />
is pas sinds kort vertrouwd met sms en mobiele telefoons.<br />
Modern, en tegelijkertijd typisch ouderwets.<br />
In de jaren 80 woonde hij enige tijd in Parijs en hij bewaart<br />
er goede herinneringen aan. “Enkele van mijn beste optredens<br />
met Roxy Music en als solo-artiest waren in Parijs. Ik herinner<br />
me Le Bataclan in het begin van de jaren 70, en later concerten<br />
in prachtige oude theaters als L’Olympia en Le Grand Rex.<br />
“Parijs is onmiskenbaar een van de meest romantische<br />
steden ter wereld – vrouwelijker met de nadruk op schoonheid,<br />
mode en elegantie. Parijs zorgt voor een mooie balans met<br />
mijn leven in het agressievere en mannelijkere Londen. Ik kan<br />
er nog steeds niet over uit dat je op St Pancras de Eurostar kan<br />
pakken en iets meer dan twee uur later in het centrum van<br />
Parijs uitstapt. Toen ik een jonge knul was, nam de treinreis<br />
van Newcastle naar Londen twee keer zo lang in beslag.”<br />
Hij is heel close met zijn vier zonen, Isaac, Otis, Merlin en<br />
Tara, die in zijn huidige band drums speelt. Ferry’s vriendin<br />
Amanda Sheppard is 28 jaar en was, voordat ze begin 2009<br />
wat met Ferry begon, al bevriend met zijn zoon Isaac. Ze oogt<br />
vriendelijk, vol zelfvertrouwen en stelt geen eisen.<br />
Hij heeft me eens verteld dat toen hij de tekst schreef voor<br />
‘Slave To Love’ hij eigenlijk meer een slaaf van obsessie van.<br />
Voelt hij dat nog steeds zo? Een slaaf van obsessie, van liefde,<br />
of wat dan ook? “Ik ben vrij. Ik voel me op geen enkele manier<br />
gebonden.” Hij legt zijn hoofd wat schuin en lijkt over zijn eigen<br />
woorden na te denken. “Nee. Ik voel me vrij.”<br />
Olympia wordt uitgebracht op 25 oktober
We zitten in Bryan Ferry’s pied-à-terre in West-Londen.<br />
Beneden het kantoor en de studio, boven een artistiek<br />
chaotische leefruimte. Hij draagt zijn onafscheidelijke lichtgele<br />
tweed colbert en vertelt dat hij door een ongeval op een boot<br />
maar moeilijk op één been kan staan. “Het genezingsproces<br />
duurt erg lang. Ik heb nog altijd sommige dansbewegingen niet<br />
terug, maar ik probeer het zoveel mogelijk te verbergen.”<br />
Het woord ‘dans’ is een terugkerend thema in veel van Ferry’s<br />
nummers. ‘Dance Away (the Heartache)’ en ‘You Can Dance’ op<br />
zijn nieuwe album. “Muziek en dans zijn al sinds de oertijd met<br />
elkaar verbonden”, zegt hij.<br />
Voelt hij zich nu meer ontspannen met zijn band dan toen<br />
de nummers werden geschreven? “Ja. Het is geweldig als je<br />
carrière van start gaat, maar op goed moment moet je met je<br />
geschiedenis leren leven en ik ben nu in harmonie daarmee.”<br />
Ik vraag me af hij het uiteenvallen van Roxy Music bedoelt,<br />
maar hij schudt van nee. “Er zit geen verhaal achter het einde<br />
van Roxy Music, geen ruzie of wat dan ook. Ik kan me zelfs niet<br />
herinneren of er bepaalde omstandigheden waren, maar het<br />
was allesbehalve dramatisch. Er was niets aan de hand.”<br />
Ferry is gedurende zijn hele carrière voortdurend verkeerd<br />
begrepen en hij draagt die mantel als een niet-designer jasje:<br />
hoogst ongemakkelijk. Hij vertelt over het einde van Roxy: “We<br />
maakten een lange tournee waar ik genoeg van kreeg, ik wilde<br />
gewoon iets anders doen. Er volgde een solo-album. Toen ik<br />
eenmaal getrouwd was, wilde ik helemaal niet meer op tournee<br />
of deel uitmaken van een band. Ik leidde mijn eigen leven.”<br />
Ferry werd geboren in het Engelse Washington, in County<br />
Durham. Zijn vader verzorgde pony’s voor de mijnen. Het<br />
was een ordelijke maar kleine wereld, en hij wilde zijn horizon<br />
verbreden. Hij studeerde kunst aan de Universiteit van Newcastle<br />
en gaf les in pottenbakken voordat hij Roxy Music startte. Bij de<br />
band ging het zowel om geluid als looks. Op de platenhoezen<br />
stonden daarom de mooiste vrouwen, die veelal door Ferry zelf<br />
werden gekozen en meestal uitgroeiden tot zijn partner.<br />
Hij had een langdurige, moeizame relatie met Jerry Hall, die<br />
in 1975 het album Siren sierde in een uitmonstering van donker<br />
zeewier. Marilyn Cole (op Stranded uit 1973) was een Playboycentrefold<br />
en Lucy Helmore, met wie hij 22 jaar getrouwd was,<br />
stond in 1982 op de hoes van Avalon.<br />
Koos hij ze echt persoonlijk? “Ja, natuurlijk.” Staat er op de<br />
hoes van zijn nieuwe album weer een iconisch model? “Reken<br />
maar. Het is een model, maar wie, dat is top secret.” Uiteindelijk<br />
zwicht hij. “Oké, het is Kate Moss, in een outfi t van Galliano.”<br />
Ferry brak alles regels, van kleding tot gedrag. Hij verhuisde<br />
naar het zuiden, had een grote interesse in aristocratie, maar<br />
voelde zich tegelijk – net als zijn vader en grootvader – altijd<br />
aangetrokken tot het plattelandsleven. Ferry’s leven heeft veel<br />
weg van een paradox. Hij oogt de ultieme moderne man, maar<br />
86 METROPOLITAN<br />
Bryan Ferry<br />
Dat de voormalige zanger van Roxy Music sinds kort in aanmerking komt voor een<br />
Omnipas 65+, zou je niet zeggen. Chrissy Iley sprak hem over dans, vrouwen en vrijheid<br />
is pas sinds kort vertrouwd met sms en mobiele telefoons.<br />
Modern, en tegelijkertijd typisch ouderwets.<br />
In de jaren 80 woonde hij enige tijd in Parijs en hij bewaart<br />
er goede herinneringen aan. “Enkele van mijn beste optredens<br />
met Roxy Music en als solo-artiest waren in Parijs. Ik herinner<br />
me Le Bataclan in het begin van de jaren 70, en later concerten<br />
in prachtige oude theaters als L’Olympia en Le Grand Rex.<br />
“Parijs is onmiskenbaar een van de meest romantische<br />
steden ter wereld – vrouwelijker met de nadruk op schoonheid,<br />
mode en elegantie. Parijs zorgt voor een mooie balans met<br />
mijn leven in het agressievere en mannelijkere Londen. Ik kan<br />
er nog steeds niet over uit dat je op St Pancras de Eurostar kan<br />
pakken en iets meer dan twee uur later in het centrum van<br />
Parijs uitstapt. Toen ik een jonge knul was, nam de treinreis<br />
van Newcastle naar Londen twee keer zo lang in beslag.”<br />
Hij is heel close met zijn vier zonen, Isaac, Otis, Merlin en<br />
Tara, die in zijn huidige band drums speelt. Ferry’s vriendin<br />
Amanda Sheppard is 28 jaar en was, voordat ze begin 2009<br />
wat met Ferry begon, al bevriend met zijn zoon Isaac. Ze oogt<br />
vriendelijk, vol zelfvertrouwen en stelt geen eisen.<br />
Hij heeft me eens verteld dat toen hij de tekst schreef voor<br />
‘Slave To Love’ hij eigenlijk meer een slaaf van obsessie van.<br />
Voelt hij dat nog steeds zo? Een slaaf van obsessie, van liefde,<br />
of wat dan ook? “Ik ben vrij. Ik voel me op geen enkele manier<br />
gebonden.” Hij legt zijn hoofd wat schuin en lijkt over zijn eigen<br />
woorden na te denken. “Nee. Ik voel me vrij.”<br />
Olympia wordt uitgebracht op 25 oktober
Despite its reputation as one of the world’s grandest cities, many believe<br />
the slavish preservation of Haussmann’s seven-storey Paris has suffocated<br />
architectural innovation. Now the recent lifting of the height restriction inside<br />
the Périphérique will see Paris take on high-rise London at last, says Rosie Millard<br />
Illustrations by Lucinda Rogers
Paris or London: which has your heart? It’s worth remembering<br />
that the Paris we know today was built in direct competition with<br />
the British capital. Exiled to England during the 1840s, the future<br />
Napoleon III was so impressed by the confi dence and bourgeois<br />
gentility of London’s long streets designed by John Nash, and the<br />
newly landscaped public spaces of Hyde and Regent’s Park, that<br />
when he was fi nally enthroned as the French emperor in 1852 he<br />
determined that the French capital would not only emulate its<br />
cross-Channel rival in style, but that it would surpass it.<br />
As soon as he was in power, Napoleon III appointed Georges-<br />
Eugène Haussmann as prefect of Paris. The two men hastily drew<br />
up new legislation which enabled the state to legally acquire entire<br />
streets for demolition and use private capital to fund their<br />
reconstruction. Paris was effectively knocked down and almost<br />
wholly rebuilt. The old warren of dark, hidden streets, poky corners<br />
and threatening courts was swept away. On the Île de la Cité, only<br />
Notre Dame, the Conciergerie and Sainte-Chapelle were spared<br />
when the Île was reconfi gured to support law courts, offi cial<br />
buildings and a giant piazza before the cathedral.<br />
The entire city was reconstructed to a thrilling formula<br />
(primarily intended to facilitate the speedy movement of troops<br />
from one side to the other in case of public unrest). New<br />
arrondissements were created to attract the bourgeoisie, who had<br />
long kept their distance. Grand boulevards, 30 metres wide and<br />
illuminated by gas lamps, sprang up, fl anked by houses built in<br />
strictly regulated blocks seven storeys high, whose comfort and<br />
security made them perfect for the burgeoning middle-class<br />
population. Yet even the private home was required to subsume<br />
individuality to overall grandeur; with their concealed entrances<br />
and linked iron balconies, the new mansion blocks fi rmly kept the<br />
emphasis on the power and line of the whole street.<br />
Malgré son architecture magnifi que et l’héritage de<br />
Georges Haussmann, Paris a depuis longtemps dû<br />
se résoudre à voir les poids lourds du commerce fi ler<br />
à l’anglaise vers sa rivale londonienne aux charmes<br />
pourtant moins évidents. Rosie Millard révèle<br />
toutefois que les choses pourraient bientôt changer<br />
Paris ou Londres ? Rappelons que le Paris<br />
actuel a été construit pour rivaliser directement<br />
avec la capitale britannique. Exilé en Angleterre<br />
dans les années 1840, le futur Napoléon III est<br />
tellement impressionné par la confi ance et<br />
l’élégance des longues rues londoniennes tracées<br />
par John Nash, et par les espaces verts publics<br />
réaménagés de Hyde Park et Regent’s Park,<br />
qu’après son couronnement en 1852 il décrète que<br />
non seulement la capitale française rivalisera avec<br />
l’anglaise, mais qu’elle la surpassera.<br />
Dès son arrivée au pouvoir, Napoléon III<br />
nomme Georges Eugène Haussmann à<br />
la préfecture de Paris. Les deux hommes<br />
promulguent rapidement de nouvelles lois<br />
permettant à l’État de faire l’acquisition de rues<br />
entières pour les démolir et d’utiliser des capitaux<br />
privés pour fi nancer leur reconstruction. Paris a<br />
littéralement été abattue et presque entièrement<br />
reconstruite. Sus à l’ancien enchevêtrement<br />
de rues sombres et étroites, de coupe-gorges et<br />
de cours menaçantes. Sur l’Île de la Cité, seules<br />
Notre-Dame, la Conciergerie et la Sainte-Chapelle<br />
ont été épargnées et se sont vite trouvées<br />
entourées de palais de justice, de bâtiments<br />
offi ciels et d’un parvis géant devant<br />
la cathédrale.<br />
METROPOLITAN 89
The streets themselves were carefully interspersed with<br />
open spaces and monuments, and the whole city was<br />
bookended by two new landscaped parks, the “forests” of<br />
Vincennes at one end and Boulogne at the other. Visitors<br />
arriving by the newly invented steam railway were<br />
welcomed – as they are today – by a series of awesome,<br />
arching stations made from glass and steel.<br />
When Queen Victoria came on a state visit in 1855, the fi rst<br />
English monarch to do so since Henry VI in 1431, she was<br />
astounded to fi nd not the medieval muddle of old, but what<br />
would become the most modern city in Europe.<br />
Haussmann’s pattern, whose stern beauty and<br />
authoritative design was achieved thanks to the newly<br />
expanded industrial production of brick, stone and glass,<br />
would be imitated – but never bettered – by cities across<br />
central Europe. In 19th-century Paris, the notion of the<br />
planned city, which Wren had longed to achieve – but never<br />
could – in London after the Great Fire, was at last realised.<br />
Arguably Paris as the perfectly planned city was only<br />
bettered in the next century by New York, whose strict grid<br />
system of broad avenues and perpendicular streets would<br />
have had Haussmann’s approval.<br />
Furthermore, history has conspired to keep Paris as it was<br />
planned. It survived the three wars that engulfed France<br />
between the late 19th and mid 20th centuries, and it only<br />
narrowly escaped destruction at the end of the Nazi<br />
occupation. Nowadays, draconian planning regulations and<br />
a long-running moratorium on new buildings in the central<br />
arrondissements mean that one can still ascend the Eiffel<br />
Tower and have pretty much the same view as Gustave Eiffel<br />
himself. And that makes the tourists cry with joy.<br />
90 METROPOLITAN<br />
La ville a entièrement été reconstruite selon un<br />
plan révolutionnaire (à l’origine destiné à faciliter le<br />
déplacement rapide des troupes d’un côté à l’autre en cas<br />
de soulèvement populaire). De nouveaux arrondissements<br />
ont été créés pour accueillir la bourgeoisie, longtemps<br />
maintenue à distance. De grands boulevards de 30 mètres<br />
de large, illuminés par des réverbères au gaz, ont jailli,<br />
fl anqués de maisons construites selon une réglementation<br />
stricte de sept étages maximum, dont le confort et la<br />
sécurité convenaient parfaitement à une classe moyenne<br />
en plein essor. Mais même les logements privés devaient<br />
sacrifi er leur originalité à la grandeur de la ville. Avec<br />
leurs entrées dissimulées et leurs balcons en fer forgé, ces<br />
nouveaux bâtiments ne détournaient pas l’attention de la<br />
puissance et des lignes des rues.<br />
Ces dernières étaient soigneusement rythmées de vues<br />
et de monuments, et la ville s’est ornée de deux nouveaux<br />
parcs paysagers, les bois de Vincennes et de Boulogne.<br />
Débarquant des nouveaux trains à vapeur, les visiteurs<br />
étaient accueillis, comme c’est toujours le cas, dans des<br />
gares aux impressionnantes voûtes de verre et de métal.<br />
Lors de sa visite offi cielle en 1855, la reine Victoria,<br />
premier monarque britannique à se rendre à Paris depuis<br />
Henri VI en 1431, est restée sans voix devant non pas le<br />
médiéval imbroglio, mais ce qui allait devenir la ville la<br />
plus moderne d’Europe.<br />
La vision haussmannienne, dont la beauté sobre et<br />
impérieuse est tributaire de la production industrielle de<br />
briques, de pierres et de verre, sera imitée mais jamais<br />
égalée par les villes d’Europe centrale. Le Paris du XIX e<br />
siècle concrétisait enfi n la notion de ville planifi ée, rêve<br />
londonien inachevé de Wren à la suite du Grand Incendie
Yet among Parisians there is now a feeling that such<br />
preservation is akin to suffocation. There is agitation<br />
for modernisation, particularly from those who are<br />
aware of the old rivalry with London. The feeling is that<br />
London has been more open to the needs of the present<br />
day and has balanced the weight of history against the<br />
pressure of modernity in a far more profi table way.<br />
“Paris and London have always competed against<br />
each other,” says Deyan<br />
Sudjic, director of London’s<br />
Design Museum. “London<br />
had the fi rst underground<br />
system; Paris responded by<br />
installing an even better one<br />
40 years later. Paris has its<br />
RER internal train system;<br />
London is about to build its<br />
own version of that:<br />
Crossrail. But in the last 25<br />
years London has accelerated away from Paris. Paris is<br />
the world’s most beautiful city. But London is the most<br />
successful world city.”<br />
Thanks to the OXO<br />
Tower Restaurant<br />
Bar and Brasserie,<br />
Barge House<br />
Street, South Bank,<br />
London SE1, +44<br />
(0)20 7803 3888,<br />
harveynichols.com<br />
« Phare atteindra un peu<br />
moins de 300 mètres de<br />
hauteur… à cause de la<br />
tour Eiffel. Rien ne doit<br />
surpasser la Tour »<br />
One of the crucial factors for London<br />
is that the British capital can woo<br />
international business with purposebuilt<br />
skyscrapers. Compared to Paris,<br />
London has a bracing ability to knock<br />
itself down and rebuild itself; the past is<br />
treasured, but not held in aspic. Now,<br />
however, Paris wants to join the game.<br />
de Londres. On pourrait même affi rmer que Paris<br />
n’a été détrônée qu’un siècle plus tard par New York,<br />
avec son quadrillage strict de larges avenues et de rues<br />
perpendiculaires digne d’un plan à la Haussmann.<br />
L’histoire a par ailleurs conspiré pour conserver ce Paris<br />
en lui permettant de survivre aux trois guerres qui ont<br />
dévasté la France de la fi n du XIX e à la moitié du XX e siècle<br />
et d’échapper de peu à la destruction à la fi n de l’Occupation<br />
allemande. Aujourd’hui,<br />
grâce à une planifi cation<br />
draconienne et au moratoire<br />
historique sur les nouvelles<br />
constructions dans les<br />
arrondissements du centre,<br />
la vue du sommet de la Tour<br />
Eiffel demeure celle qu’avait<br />
son constructeur, pour le<br />
plus grand bonheur des<br />
touristes.<br />
Cependant, certains Parisiens parlent à présent d’asphyxie<br />
et appellent à la modernisation, en particulier face à Londres,<br />
la rivale de toujours. Cette dernière semble en effet plus à<br />
l’écoute des besoins actuels, alliant poids de l’histoire et<br />
pression de la modernité de manière bien plus ingénieuse.<br />
« Paris et Londres ont toujours été en compétition »,<br />
déclare Deyan Sudjic, directeur du Design Museum de<br />
Londres. « Londres s’est dotée la première d’un métro mais<br />
Paris en a construit un encore plus performant quarante ans<br />
plus tard. Paris dispose d’un réseau de trains de proximité,<br />
le RER, mais Londres est sur le point d’en lancer sa propre<br />
version avec Crossrail. Pourtant, ces 25 dernières années,<br />
Londres a pris de l’avance. Si Paris est la plus belle ville du<br />
monde, Londres est la plus performante. »
Mayor Bertrand Delanoë has dispensed with the 30-yearold<br />
ban on buildings in the city higher than 37 metres and is<br />
actively encouraging developers with schemes which go up.<br />
Without skyscrapers, say the investors, Paris is moribund,<br />
unattractive to new business, backward-looking. It will<br />
become a beautiful museum, like Venice, while London<br />
continues to run away with the action.<br />
In response to this, the historians are aghast. Skyscrapers<br />
are anathema to the city, they say, pointing to the despised<br />
Tour Montparnasse as an example of why Paris must stay<br />
with the Haussmann ideal.<br />
Meanwhile London continues to forge ahead with a<br />
cluster of new tall buildings: the Heron, the Walkie-Talkie,<br />
the Helter Skelter and the Shard, which at 306 metres is<br />
destined to become the tallest building in Europe, leading<br />
London’s mayor Boris Johnson to crow pointedly that once it<br />
is complete, he will be able to see Paris from the top.<br />
“These London skyscrapers, with their familiar<br />
nicknames,” says Paul Finch, chair of the Commission for<br />
Architecture and the Built Environment, “aren’t just<br />
suggestions on the drawing board. They have planning<br />
approval. They are happening.” At London Bridge, the<br />
monumental Shard is rising at the speed of a storey a week,<br />
while tiny streets in the historic City are choked with heavy<br />
machinery, pile-driving into the capital’s clay foundations.<br />
What does Finch think about<br />
Paris’s 19th-century<br />
perfection? “A city which<br />
stops building is dead,” he<br />
says drily.<br />
Those who love Paris as she<br />
is and deny she is stuck in the<br />
past might well point to the<br />
Centre Pompidou, designed by<br />
Richard Rogers and Renzo<br />
Piano, which was opened in<br />
1977 and hailed as something<br />
from outer space when it arrived in the fourth arrondissement.<br />
Its primary colours and daring carapace of cylinders, tubes<br />
and funnels have long given it the feel of an extraordinarily<br />
modern building in the heart of an archaic city.<br />
Yet, on inspection, maybe even the Centre Pompidou is<br />
careful to keep in step with the Parisian past. When you<br />
stand on Montmartre and look across the entire city, it is<br />
actually rather hard to distinguish it from the grand Parisian<br />
plan. For all their iconoclasm, it is clear that Rogers and Piano<br />
also paid homage to Haussmann. The Centre Pompidou is not<br />
a particularly tall building. Like a Haussmann street, it has<br />
its own clear pattern. And in its strict rectangularity it has<br />
the exact mass of a Haussmann Parisian block.<br />
To join London in the race, Paris is going to have to do<br />
better. It has got to build high. Mayor Delanoë knows it and<br />
his former counterpart in London knows it. “Paris and<br />
London are worthy rivals,” says Ken Livingstone, London’s<br />
ex-mayor who green-lit most of London’s new skyscrapers.<br />
“But to seem forward-looking, a city must build high.<br />
For all the talk of tele-working and offi ces dispersed<br />
across the countryside, companies want to be in a<br />
concentrated area. To do deals you need to be able to be in<br />
the same room. It’s the only way you can tell whether the<br />
other person is lying.”<br />
92 METROPOLITAN<br />
“Without skyscrapers,<br />
say investors, Paris is<br />
moribund and backward,<br />
while London runs away<br />
with the action”<br />
L’un des grands avantages de Londres est que la<br />
capitale britannique attire le commerce international<br />
avec ses gratte-ciel conçus pour accueillir des bureaux. À<br />
la différence de Paris, elle est capable de se détruire pour<br />
se réinventer. Le passé est respecté sans pour autant être<br />
vénéré. C’est à cette vision que Paris aspire à présent.<br />
Son maire, Bertrand Delanoë, a accordé des dispenses<br />
à l’interdiction trentenaire sur les bâtiments de plus<br />
de 37 mètres et encourage activement les promoteurs<br />
désireux de prendre de l’altitude. Sans gratte-ciel, disent les<br />
investisseurs, Paris est vouée à succomber à son incapacité<br />
rétrograde à attirer de nouvelles entreprises. Elle deviendra<br />
un beau musée, comme Venise, alors que Londres continuera<br />
à surfer sur la vague de l’action.<br />
Cette affi rmation laisse les historiens de marbre. Les<br />
gratte-ciel sont selon eux une abomination, à l’instar de<br />
l’infâme Tour Montparnasse. Paris doit s’accrocher à l’idéal<br />
haussmannien. Londres continue quant à elle à avancer<br />
avec une série de nouveaux édifi ces tout en hauteur, tels<br />
que le Heron, le Walkie-Talkie, le Helter-Skelter et surtout<br />
les 306 mètres du Shard, futur plus haut bâtiment d’Europe<br />
et d’où, s’est gaussé Boris Johnson, le maire de Londres, l’on<br />
pourra apercevoir Paris.<br />
« Ces gratte-ciel londoniens, avec leurs surnoms amusants,<br />
ne resteront pas à l’état de projets. Ils ont été approuvés<br />
et seront construits »,<br />
affi rme Paul Finch, de la<br />
commission londonienne des<br />
bâtiments. À London Bridge,<br />
le monumental Shard s’élève<br />
d’un étage par semaine.<br />
Les petites rues anciennes<br />
de la City sont encombrées<br />
de machines qui attaquent<br />
dans un martellement<br />
assourdissant les fondations<br />
glaiseuses de la ville. Que<br />
pense Finch de la perfection du Paris du XIX e siècle ? « Une ville<br />
où on ne construit plus rien est une ville morte », assène-t-il.<br />
Niant leur passéisme, les inconditionnels du Paris actuel<br />
mentionnent le Centre Pompidou de Richard Rogers et<br />
Renzo Piano, inauguré en 1977 dans le 4 e arrondissement.<br />
À l’époque il fut considéré comme un extraterrestre. Ses<br />
couleurs primaires et sa carapace audacieuse de cylindres,<br />
de tubes et de cheminées éclaboussent la vieille ville de<br />
modernité. Toujours considéré avec méfi ance, il s’efforce<br />
cependant de se fondre dans le passé parisien.<br />
En observant le quartier depuis Montmartre, il est<br />
en effet diffi cile de l’apercevoir au cœur du Grand Paris.<br />
L’idée iconoclaste de Rogers et de Piano respecte toutefois<br />
la planifi cation d’Haussmann. Le Centre Pompidou n’est<br />
en effet pas particulièrement élevé. À l’instar des rues<br />
haussmanniennes, son volume strictement rectangulaire<br />
correspond parfaitement aux dimensions des blocs parisiens.<br />
Afi n de rivaliser avec Londres, Paris devra donc se<br />
surpasser et construire plus haut. Bertrand Delanoë en est<br />
conscient, tout comme son ancien homologue londonien,<br />
Ken Livingstone, qui a approuvé la construction de la plupart<br />
des nouveaux gratte-ciel : « Paris et Londres se valent<br />
mais pour donner une image progressiste, une ville doit<br />
construire haut. Discours sur le télétravail et les bureaux à la
Olivier Bossard, MD for Offi ces France of Unibail<br />
Rodamco, is pushing for Paris’s fi rst signifi cantly tall<br />
building since Montparnasse, a giant pyramid at the edge<br />
of the city in Porte de Versailles. Designed by Herzog and<br />
de Meuron, the team who created Tate Modern, the Paris<br />
pyramid, currently called Le Projet Triangle (right) is set to<br />
thrust 50 storeys into the precious skyline. Bossard has yet<br />
to get planning permission, but feels the time is his. “The<br />
ambition is not to follow Corbusier’s plan [ranks of tower<br />
blocks in Le Marais], but there are a lot of territories very<br />
close to central Paris, such as the Porte de Versailles, where<br />
you can build high.”<br />
Bossard was part of the team who painstakingly<br />
bought and put together Capital 8, a building<br />
incorporating 60,000 square metres in the eighth<br />
arrondissement, whose mongrel design is a patchwork of<br />
existing 19th-century buildings. How he must envy the<br />
ease with which London skyscrapers can be commissioned<br />
from scratch.<br />
Yet even he fi nds himself in thrall to the status quo.<br />
Bossard is also planning a new building in La Défense<br />
(which has also dispensed with its old height restrictions), a<br />
giant new skyscraper called Phare (the Lighthouse). He<br />
explains it will be nearly, but not quite, 300 metres tall.<br />
“Why? Because of our respect for La Tour Eiffel [305 metres],”<br />
he explains. “Nothing in Paris must threaten La Tour!”<br />
It’s clear that, even from a distance of a century, and<br />
even to the most ardent modernisers, French history still<br />
has the power to keep Paris on a pretty short leash.<br />
campagne mis à part, les entreprises veulent être<br />
basées dans des centres névralgiques. Pour faire des<br />
affaires, il faut pouvoir se rencontrer. C’est le seul moyen<br />
de savoir si votre interlocuteur est honnête. »<br />
Olivier Bossard, le directeur du pôle Bureaux France<br />
d’Unibail Rodamco, porte le projet de construction le plus<br />
élevée de Paris depuis l’édifi cation de la tour Montparnasse :<br />
une pyramide géante en bordure de la capitale, à la Porte de<br />
Versailles. Imaginé par Herzog et de Meuron, les auteurs de<br />
la Tate Modern à Londres, le projet devrait planter 50 étages<br />
dans le précieux panorama parisien. Olivier Bossard doit<br />
encore obtenir le permis de construire, mais il est persuadé<br />
que le moment est opportun. « Le but n’est pas une ville à<br />
la Corbusier (des rangées de tours dans Le Marais) mais de<br />
multiples îlots proches du centre parisien, tels que la Porte<br />
de Versailles, où l’on peut prendre de la hauteur. »<br />
Olivier Bossard fait partie de l’équipe qui a laborieusement<br />
acheté et rénové Capital 8, un ensemble de bâtiments de<br />
60 000 mètres carrés dans le 8 e arrondissement, dont la<br />
conception hybride incorpore des édifi ces du XIX e siècle.<br />
Comme il doit envier la facilité d’obtention de permis pour<br />
les nouveaux gratte-ciel londoniens !<br />
Mais même lui doit s’incliner devant l’immobilisme.<br />
Son nouveau projet à La Défense (également dispensée<br />
des anciennes restrictions de hauteur) de gratte-ciel géant<br />
baptisé Phare atteindra un peu moins de 300 mètres.<br />
« À cause de la tour Eiffel (305 mètres) », explique-t-il.<br />
« Rien ne doit surpasser la Tour ! »<br />
Les siècles passent mais l’histoire de France demeure<br />
reine à Paris, même pour les plus ardents défenseurs<br />
du modernisme.<br />
© Herzog & de Meuron<br />
Ci-dessus :<br />
Le Projet<br />
Triangle.<br />
À droite :<br />
Projet Phare<br />
© Morphosis<br />
METROPOLITAN 93
“I FREED THE BODY.<br />
I ABANDONED THE WAISTLINE<br />
AND INVENTED A NEW<br />
SILHOUETTE. ONE WORLD<br />
WAS DYING, ANOTHER WAS<br />
COMING INTO EXISTENCE.<br />
I WAS THE SAME AGE AS<br />
THE NEW CENTURY. I WAS<br />
THERE, AN OPPORTUNITY<br />
BECKONED AND I TOOK IT”<br />
Legendary quotes by Coco Chanel abound, but one over<br />
all others stands out: “I don’t do fashion; I am fashion.”<br />
From a lesser designer this would have been egotistical<br />
hyperbole, but in her case it is simply the truth. So much of<br />
what Chanel chose to wear, the once-humble items she<br />
championed, even the way she chose to live her life, can all<br />
be seen as fi erce expressions of modernity and individuality.<br />
Gabrielle Bonheur “Coco” Chanel was undoubtedly the<br />
pioneering force in the world of fashion in the early 20th<br />
century, and it is testament to her legacy that so many<br />
of her innovations and design motifs are still relevant<br />
and covetable today.<br />
It was her gamine frame that became the body to aspire<br />
to; her decree that tanned skin better offset the pearls,<br />
diamonds and gold jewellery that is associated with wealth<br />
and well-being today; her unique fragrances, known only by<br />
94 METROPOLITAN<br />
« J’ai rendu au corps sa liberté. J’ai abandonné la taille et inventé une<br />
nouvelle silhouette. Un monde mourait et un autre naissait. J’avais le même<br />
âge que le nouveau siècle. J’étais là. L’occasion s’est présentée. Je l’ai saisie »<br />
Coco Chanel caught the spirit of her emancipated yet fearful age like no other designer,<br />
her work simultaneously expressing and transcending her tumultuous life and times.<br />
As a new biography is published, Eva Arrighi revisits the fashion legend<br />
Coco Chanel a comme nulle autre styliste su saisir l’esprit<br />
de son temps émancipé mais angoissé, et transcendé son<br />
époque et sa vie tumultueuse. À l’occasion d’une nouvelle<br />
biographie, Eva Arrighi revient sur la légende<br />
Si les citations mythiques de Mademoiselle Coco Chanel<br />
ne manquent pas, une se distingue du lot : « Je ne fais pas la<br />
mode. Je suis la mode. » Hyperbole égocentrique dans toute<br />
autre bouche mais pure et simple vérité dans son cas.<br />
Ses choix vestimentaires, sa préférence pour les vêtements<br />
d’origine humble et ses choix de vie sont l’expression<br />
fl agrante de sa modernité et de son individualité.<br />
Gabrielle Bonheur « Coco » Chanel est sans conteste une<br />
fi gure d’avant-garde du monde de la mode du début du XX e<br />
siècle. Signe de son talent, nombre de ses innovations et<br />
créations demeurent d’actualité.
Photograph: © Corbis<br />
Chanel at her<br />
apartment on<br />
the rue Cambon,<br />
Paris, in 1936<br />
Chanel à son<br />
apartement<br />
rue Cambon en<br />
1936<br />
METROPOLITAN 95
their numbers, amalgams of synthetic technology and<br />
traditional fl orals in their clean glass fl acons and minimalist<br />
packaging, that we still buy almost a century later. Even the<br />
pared-down luxury of her homes, where beige prevailed but<br />
opulence was evident, chimes more with our era than the<br />
fussy one into which she was born.<br />
A ruthless editor of all that was extraneous to her clean<br />
lines, she reduced everything she created to its deceptively<br />
simple core. This did not preclude surface decoration from<br />
her designs. Complex embroidery and intricate beading<br />
inspired by Russian folk art and Asian culture prevailed in<br />
her wonderful eveningwear, while Scottish tweeds and<br />
wool bouclé formed the basis of her legendary suiting and<br />
twin sets. In 1926 she devised the little black dress and<br />
Vogue instantly christened it the new uniform of the<br />
modern woman.<br />
These innovations have carved out for Chanel a unique<br />
place in the history of fashion, but consider the complexities<br />
of her life – her modest beginnings, her later riches and her<br />
passionate and controversial love affairs – in addition to her<br />
close creative associations with the major artists and high<br />
society of her times, and she becomes a fascinating,<br />
enduring and important contributor to 20th-century culture.<br />
In her lifetime, Chanel concocted a number of half-truths,<br />
myths and outright fabrications to obscure the facts<br />
surrounding her humble beginnings. But after her death in<br />
1971, researchers discovered that she was born on August 19<br />
1883 in a poorhouse hospital in the small village of Saumur<br />
to Albert Chanel and Jeanne Devolle.<br />
Gabrielle’s mother died when she was 12, and her father<br />
entrusted his three daughters to a Catholic orphanage,<br />
before vanishing from their lives. The time spent in the<br />
austerity of the Cistercian Abbey in Corrèze, wearing a<br />
strict uniform of white blouse and black pleated skirt (with<br />
a blue suit for Sundays), seems to have made a formative<br />
impression upon the young dressmaker’s later designs.<br />
Chanel incorporated these elements into her collections<br />
time and again.<br />
After leaving the monastery, she divided<br />
her time between Moulins and the<br />
cosmopolitan spa town of Vichy, in the<br />
Auvergne region of central France,<br />
where among other things she<br />
worked as a cabaret singer. Her<br />
elegance and raven-haired, coal-<br />
eyed beauty attracted much<br />
attention from the offi cers<br />
stationed in Moulins and she<br />
became the mistress of Étienne<br />
Balsan, a keen horseman and heir<br />
to a sizable fortune.<br />
At the age of 25 Chanel was<br />
introduced to a life of luxury and<br />
leisure at Balsan’s Royallieu estate,<br />
where she observed at close<br />
quarters the emancipated status of<br />
the visiting courtesans, mistresses<br />
96 METROPOLITAN<br />
Sa ligne androgyne s’est imposée comme canon du<br />
corps féminin. L’idée selon laquelle les perles, les diamants<br />
et l’or sont mieux mis en valeur sur une peau bronzée<br />
demeure un signe de richesse et de bien-être. Presque un<br />
siècle plus tard, ses fragrances uniques et leurs numéros<br />
(N°5, N°22), alliant technologie synthétique et notes fl orales<br />
traditionnelles dans des fl acons de verre épurés et un<br />
emballage minimaliste, sont toujours à l’honneur. Même<br />
le luxe sobre et l’opulence de ses intérieurs, dominés par le<br />
beige, sont plus en accord avec notre époque que la sienne.<br />
Débarrassées de tout ce qui alourdit une ligne claire,<br />
toutes ses créations sont réduites à leur plus simple<br />
expression. Pourtant, la décoration de surface n’en est pas<br />
absente. Les broderies complexes et les enchevêtrements<br />
compliqués de perles inspirés de l’art traditionnel russe et de<br />
la culture asiatique dominent ses robes du soir. Les tweeds<br />
écossais et la laine bouclée forment la base de ses fameux<br />
tailleurs et twin-sets. En 1926, elle invente la petite robe<br />
noire, immédiatement consacrée par Vogue nouvel uniforme<br />
de la femme moderne.<br />
Ces innovations auraient suffi à faire entrer Chanel au<br />
panthéon de la mode. Ajoutons à cela une vie mouvementée,<br />
ses origines modestes, sa richesse amassée, ses aventures<br />
amoureuses passionnées et ses liens étroits avec les grands<br />
artistes et la haute société de son temps et elle devient une<br />
véritable icône fascinante, intemporelle et controversée.<br />
De son vivant, Gabrielle Chanel a laissé planer demivérités,<br />
mythes et inventions pour semer le doute sur ses<br />
origines humbles, pourtant avérées après sa mort en 1971.<br />
Fille d’Albert Chanel et de Jeanne Devolle, elle est née le 19<br />
août 1883 dans un hospice pour défavorisés, dans la petite<br />
ville de Saumur.<br />
À la mort de sa mère, elle n’avait que 12 ans. Son père<br />
confi e ses trois fi lles à un orphelinat catholique local, avant<br />
de disparaître dans la nature.<br />
Cette vie austère dans l’abbaye cistercienne d’Aubazine,<br />
en Auvergne, où elle portait un uniforme strict composé<br />
d’une blouse blanche et d’une jupe plissée noire (et une<br />
tenue dominicale bleue), semble avoir infl uencé les créations<br />
ultérieures de la jeune modiste. Ces éléments sont en effet<br />
omniprésents dans ses collections.<br />
À sa sortie de l’orphelinat, Gabrielle partage son temps<br />
entre Moulins et la ville d’eau cosmopolite de Vichy, où elle<br />
exerce de multiples emplois, dont celui de chanteuse de<br />
cabaret. Sa beauté élégante, ses cheveux de jais et ses yeux<br />
noirs font tourner la tête des offi ciers en poste à Moulins.<br />
Elle devient la maîtresse d’Étienne Balsan,<br />
passionné de cheval et héritier d’une<br />
fortune considérable.<br />
À l’âge de 25 ans, Chanel découvre<br />
le luxe et l’oisiveté dans la propriété de<br />
Balsan à Royallieu, où elle observe de<br />
près l’émancipation des courtisanes,<br />
des maîtresses et des actrices qui<br />
accompagnent les visiteurs aristocrates<br />
de son amant. Elle comptera par la suite<br />
nombre de ces femmes parmi ses clientes.<br />
Left: a Warhol<br />
version of the No.5<br />
bottle. Opposite:<br />
portrait of Chanel<br />
by Marie Laurencin<br />
À gauche: le fl acon<br />
No. 5 imaginé par<br />
Warhol. Page de<br />
droite : portrait<br />
réalisé par Marie<br />
Laurencin
«Dieu sait que je cherchais l’amour,<br />
mais entre l’homme que j’ai aimé et les robes,<br />
j’ai choisi les robes»<br />
METROPOLITAN 97
and actresses that accompanied Balsan’s aristocratic<br />
friends. Many of these women would in time become<br />
Chanel’s customers.<br />
In 1909, when Chanel tired of the cosseted life at<br />
Royallieu, Balsan offered her his apartment on the Boulevard<br />
Malesherbes in Paris, where her burgeoning hat-making<br />
atelier fl ourished. It was also at this time that Chanel fell<br />
deeply in love with Captain Edward “Boy” Capel, a handsome<br />
English polo-playing tycoon friend of Balsan. She said of<br />
Capel: “He shaped<br />
me. He knew how to<br />
develop in me that<br />
which was unique<br />
and discard<br />
everything else.”<br />
Emotionally<br />
and fi nancially<br />
supported by Capel,<br />
she set up a small<br />
shop at 21 Rue<br />
Cambon.<br />
Millinery in<br />
Parisian society at<br />
that time was<br />
hugely important;<br />
society ladies only<br />
showed their hair<br />
at dinner or at balls.<br />
Chanel’s designs<br />
were restrained and<br />
pure in their<br />
execution, less<br />
ornamented than<br />
was standard at that<br />
time, and they were<br />
an instant success<br />
in the press and<br />
with the most<br />
famous actresses<br />
of the day.<br />
Those at the very<br />
top of society, such<br />
as the Baroness<br />
Henri de Rothschild,<br />
championed not<br />
only Chanel’s hats<br />
but the innovative<br />
accessories and<br />
sportswear that she sold from her second shop, opened in the<br />
summer of 1913 in the upper-class spa resort of Deauville. The<br />
pale awning above the entrance featured her name in black<br />
capital letters. Here Chanel’s attractive and comfortable<br />
beachwear, sportswear and lightweight canvas suits and<br />
blazers were fi rst sold. Stripped of restrictive corsetry and<br />
providing a scandalous glimpse of ankle, these items<br />
allowed women to move more freely and to pursue the new<br />
century’s interest in sport and exercise. Chanel created<br />
98 METROPOLITAN<br />
En 1909, lassée de son existence confi née à Royallieu,<br />
elle emménage dans l’appartement de Balsan, Boulevard<br />
Malesherbes à Paris. Elle y monte un commerce fl orissant de<br />
chapellerie et tombe éperdument amoureuse du Capitaine<br />
Edward « Boy » Capel, riche et élégant joueur de polo anglais<br />
et ami de Balsan. Coco Chanel dira deson amant : C’est lui<br />
qui m’a modelée, en détectant en moi l’unique et en faisant<br />
fi du reste. » Avec le soutien moral et fi nancier de Capel, elle<br />
ouvre une petite boutique au 21 de la rue Cambon.<br />
Les chapeaux<br />
jouent un rôle social<br />
central dans le<br />
Paris de l’époque :<br />
les dames de la<br />
haute société ne<br />
montraient leurs<br />
cheveux que lors<br />
des dîners et des<br />
bals. Les créations<br />
de Chanel sont<br />
sobres et épurées,<br />
débarrassées des<br />
ornements alors<br />
à la mode. Elles<br />
attirent rapidement<br />
l’attention de<br />
la presse et des<br />
actrices célèbres<br />
du moment.<br />
Des grandes du<br />
monde, telles que<br />
la baronne Henri<br />
de Rothschild,<br />
deviennent de<br />
fervents défenseurs<br />
non seulement<br />
de ses chapeaux,<br />
mais également<br />
de ses accessoires<br />
et vêtements de<br />
sport novateurs<br />
vendus dans sa<br />
seconde boutique,<br />
ouverte en été 1913<br />
dans la station<br />
balnéaire huppée<br />
de Deauville. Sur<br />
la devanture, son<br />
nom est simplement tracé en majuscules noires sur fond<br />
pâle. C’est là que Chanel commence à vendre des vêtements<br />
de bain et de sport, ainsi que ses légers tailleurs et blazers.<br />
Débarrassés des corsets inconfortables et dévoilant les<br />
chevilles, fait scandaleux à l’époque, les créations de<br />
Chanel permettent aux femmes d’être plus libres de<br />
leurs mouvements et de s’adonner au sport et à l’exercice<br />
physique, engouements du début du siècle. Autre libération :<br />
les tenues pouvaient être enfi lées sans aide.
clothing that women could put on<br />
without assistance, emancipating<br />
them further.<br />
All these items were highly<br />
infl uenced by her lover Capel’s style<br />
of dress. Indeed, Chanel’s own look<br />
was to be widely copied over the<br />
next decade. In 1917 she “bobbed”<br />
her mane of black, glossy hair, thus<br />
launching the bold new hairstyle<br />
that became identifi ed with the<br />
Roaring Twenties.<br />
At the outbreak of World War I in<br />
1914, Chanel had opened a third<br />
store, this time a maison de couture in Biarritz on the Basque<br />
coast, where the Spanish elite and aristocracy, who were less<br />
affected by the confl ict, fl ocked to buy her designs. “I had no<br />
one working with me but milliners,” she said, “I transformed<br />
them into couturiers. We had no cloth. I cut jerseys out of<br />
jockey’s sweaters, exercise clothes that I wore myself.”<br />
Jersey, originally worn by fi shermen, was common in<br />
hosiery production at the time, but it had a reputation for<br />
being impossible to use for dressmaking. It is testament<br />
to Chanel’s ability to successfully challenge the conventions<br />
of luxury couture that in her hands such a modest fabric<br />
became so desirable.<br />
“I freed the body,” she said of her work. “I abandoned<br />
the waistline and invented a new silhouette. One world<br />
was dying, another was coming into existence. I was<br />
there, an opportunity beckoned, and I took it. I was the<br />
same age as the new century, and so it turned to me for<br />
its expression in clothing.”<br />
With 60 staff working in the highly successful and<br />
profi table atelier, Chanel repaid her debts to Capel and<br />
became fi nancially independent of her (now married) lover,<br />
although she was left bereft when he was killed in a car<br />
crash near Cannes in 1919, reputedly on his way to see her.<br />
She would have many illustrious affairs after Capel,<br />
notably with the composer Igor Stravinsky, then with Grand<br />
Duke Dmitri Pavlovich of Russia, but never again would she<br />
love so completely. She never married, despite<br />
a proposal from Hugh Richard Arthur<br />
Opposite:<br />
French model<br />
Marie-Hélène<br />
Arnaud in a dress<br />
from Chanel’s<br />
A/W 1957<br />
collection.<br />
Above: Gloria<br />
Swanson in<br />
Chanel<br />
Page de gauche :<br />
Marie-Hélène<br />
Arnaud dans une<br />
robe Chanel de la<br />
collection 1957.<br />
Ci-dessus : Gloria<br />
Swanson habillée<br />
par Chanel<br />
Grosvenor, second Duke of Westminster, one of<br />
the richest men in England with whom she<br />
conducted a fi ve-year affair. “There have been<br />
several Duchesses of Westminster. There is<br />
only one Chanel,” she quipped. After Capel,<br />
there was only one serious suitor to Coco<br />
Chanel: “God knows I wanted love, but the<br />
moment I had to choose between the man I<br />
loved and the dresses, I chose the dresses.”<br />
In the 1920s she collaborated with Diaghilev,<br />
Picasso, Cocteau, Nijinsky and Stravinsky on<br />
theatrical and ballet productions. She became a<br />
great patron of the arts in Paris society, all the<br />
while refi ning her designs, which had become<br />
a byword for the elegance of the era.<br />
L’inspiration, elle la doit au<br />
style de son amant Capel mais<br />
surtout au sien, révolutionnaire,<br />
qui allait connaître une énorme<br />
popularité, au point d’être partout<br />
copié, au cours de la décennie<br />
suivante. En 1917, elle se coiffe à la<br />
garçonne et lance une mode osée<br />
qui devient la coupe typique de la<br />
période des Années folles.<br />
Durant la Première Guerre<br />
mondiale, Chanel ouvre son<br />
troisième magasin, une maison<br />
de couture à Biarritz sur la côte<br />
basque, où affl uent l’élite et l’aristocratie espagnoles. « Je<br />
n’employais que des chapeliers. J’en ai fait des couturiers.<br />
Nous n’avions pas de tissu. J’utilisais le jersey des chandails<br />
de jockey que je portais moi-même. »<br />
Le jersey porté par les pêcheurs, également populaire à<br />
l’époque dans la bonneterie, avait cependant la réputation<br />
d’être impossible à utiliser dans la confection. L’utilisation<br />
d’une étoffe si modeste dans des créations si convoitées<br />
démontre le rejet des conventions de la styliste.<br />
« J’ai rendu au corps sa liberté. J’ai abandonné la taille<br />
et inventé une nouvelle silhouette. Un monde mourait et<br />
un autre naissait. J’étais là. L’occasion s’est présentée. Je<br />
l’ai saisie. J’avais le même âge que le nouveau siècle. Il m’a<br />
permis de l’exprimer dans le vêtement. »<br />
Avec 60 employés dans un atelier fl orissant et prospère,<br />
Chanel rembourse bientôt l’argent emprunté à Capel et<br />
acquiert ainsi une indépendance fi nancière. Mais, en 1919,<br />
son amant se tue dans un accident de voiture près de<br />
Cannes, en chemin pour venir la voir selon les dires.<br />
Après la mort de Capel, les nombreuses aventures de<br />
Chanel défraient la chronique, notamment celles avec<br />
le compositeur Igor Stravinski et le Grand-duc de Russie<br />
Dimitri Pavlovitch, mais elle ne connaîtra jamais plus le<br />
grand amour. Malgré la proposition de Hugh Richard Arthur<br />
Grosvenor, deuxième duc de Westminster et grande fortune<br />
anglaise avec lequel elle entretient une relation pendant<br />
cinq ans, elle ne se mariera jamais. « Il y a eu plusieurs<br />
duchesses de Westminster. Il n’y a qu’une seule Chanel »,<br />
commente-t-elle. Après Capel, un seul prétendant sérieux<br />
se déclare. « Dieu sait que je cherchais l’amour, mais entre<br />
l’homme que j’ai aimé et les robes, j’ai choisi les robes. »<br />
Dans les années 1920, elle collabore avec Diaghilev,<br />
Picasso, Cocteau, Nijinski et Stravinski dans des productions<br />
de théâtre et de danse. Elle subventionne généreusement<br />
les arts parisiens, affi nant ses créations pour en faire le<br />
summum de l’élégance de l’époque.<br />
Dans les années 1930, elle se tourne vers le diamant<br />
(en pleine crise économique), en plus des perles, et crée<br />
d’audacieux bijoux d’infl uence byzantine. Hollywood fait<br />
également appel à elle, lorsque Samuel Goldwyn lui offre<br />
un juteux contrat pour habiller ses starlettes. Son idée est<br />
d’attirer le public en sublimant à l’écran le glamour pour<br />
faire oublier la crise qui fait rage.<br />
METROPOLITAN 99
‘Fruition’<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Grenoble Graduate School of Business Productions present<br />
Accreditations<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
www.ggsb.com<br />
* Prêts à anticiper !<br />
Master of Business Administration<br />
Full-time/Part-time/Global Executive<br />
NORTHWESTERN UNIVERSITY<br />
1851 <br />
accredited programme r<br />
Concept & Design : Philippe Tur, turphilippe@me.com - Illustration : Jérôme Guerry
The 1930s saw her incorporate diamonds (in the Great<br />
Depression) into her designs alongside pearls, to create bold<br />
Byzantine-infl uenced costume jewellery. Hollywood<br />
beckoned when Samuel Goldwyn offered her a lucrative<br />
contract to dress his starlets. Goldwyn’s idea was to woo<br />
audiences weary of their spartan lives by cramming all the<br />
excessive glamour as would fi t into the frames of his pictures.<br />
Chanel’s efforts met with only partial success; she was<br />
frustrated by the foibles and whims of the stars she was<br />
charged with dressing. However, the close relationships she<br />
fostered with American department stores, the fashion<br />
industry and editors of the fashion magazines would prove<br />
very useful upon her return to fashion in 1954, at a time<br />
when the French press were hostile to her – understandably<br />
so, following the most controversial period in her life.<br />
On September 3, 1939, after the declaration of war, Chanel,<br />
now aged 56, closed down her maison de couture, believing<br />
there could be no need in wartime for dresses and gowns.<br />
She took a suite at the Ritz for the duration of the German<br />
occupation of Paris and embarked upon an ill-advised affair<br />
with Hans Gunther von Dincklage, a Nazi offi cer 13 years her<br />
junior. She then spent nine years after the war in selfimposed<br />
exile in Lausanne, Switzerland. Chanel was charged<br />
with collaboration with the Nazis, but avoided trial, probably<br />
because of her close ties to the British aristocracy.<br />
Her return to fashion was prompted by her contempt for<br />
Dior’s New Look, which embraced once more the corseting<br />
and constriction she had banished from her own atelier.<br />
Her much-anticipated show in 1956 was a critical and<br />
commercial failure. But subsequently her offerings enjoyed<br />
the generous support of the American press, and high-profi le<br />
patrons such as Jacqueline Kennedy and other infl uential<br />
fi gures helped raise the fashion phoenix from the ashes.<br />
Chanel resurrected her empire with the twin-set worn with<br />
fl at two-tone pumps and the quilted leather 2.55 bag with its<br />
gold chain strap. All have become modern classics.<br />
Coco Chanel died on Sunday,<br />
January 10, 1971. She had outlived<br />
most of her friends and lovers. Her<br />
designs have left their indelible<br />
imprint on the way we dress, and<br />
the double-C logo, the iconic<br />
symbol of the house of Chanel, is<br />
as covetable today as it ever was.<br />
It is a true testament to her skill,<br />
determination and brilliant<br />
prescience.<br />
Eternal Chanel by Jean Leymarie is<br />
published by Thames & Hudson,<br />
available November 15, priced £35<br />
«Je ne fais pas la mode,<br />
je suis la mode»<br />
L’exercice rencontre un succès limité et les caprices<br />
et les manières des stars excèdent Chanel. Malgré tout, les<br />
relations étroites qu’elle noue avec les grands magasins, le<br />
secteur de la mode et les journalistes de mode américains lui<br />
assureront un accueil favorable lors de son retour à la mode<br />
en 1954, dans le contexte d’une presse française toujours<br />
hostile, et on le comprend aisément, après la controverse des<br />
années précédentes.<br />
Le 3 septembre 1939, à l’annonce de la guerre, Chanel,<br />
alors âgée de 56 ans, ferme sa maison de couture, persuadée<br />
que ses robes et ses tenues ne se vendront pas. Ayant pris<br />
une suite au Ritz pour toute la durée de l’Occupation, elle<br />
s’embarque dans une aventure douteuse avec Hans Gunther<br />
von Dincklage, offi cier nazi de 13 ans son cadet. Durant les<br />
neuf années qui suivent la guerre, elle s’exilera à Lausanne.<br />
Chanel est accusée de collaboration avec l’ennemi mais<br />
évite le procès, probablement grâce à ses liens étroits avec<br />
l’aristocratie britannique.<br />
Son retour à la mode à 70 ans est une réaction au New<br />
Look lancé par Dior et à la réapparition du corset et des<br />
contraintes bannies de l’atelier Chanel. Son défi lé le plus<br />
attendu, en 1956, est un échec critique et commercial, mais<br />
les offres et le soutien généreux de la presse<br />
américaine, d’illustres mécènes tels que<br />
Below: Chanel<br />
with her friend<br />
Salvador Dalí<br />
Ci-dessous :<br />
Chanel avec son<br />
ami Salvador Dalí<br />
Jacqueline Kennedy et d’acheteurs infl uents<br />
permettent au phénix de la mode de renaître<br />
de ses cendres. Chanel reconstruit son empire<br />
grâce au twin-set, aux chaussures plates<br />
bicolores et au sac en cuir molletonné 2.55 avec<br />
sa chaîne dorée, élevés au rang de classiques<br />
modernes.<br />
Coco Chanel s’éteint le<br />
dimanche 10 janvier 1971. Elle<br />
avait survécu à nombre de ses<br />
amis et amants. Son infl uence<br />
sur les canons vestimentaires<br />
modernes est immense et le double<br />
C, symbole de sa maison, de ses<br />
compétences, de sa détermination<br />
et de son esprit avant-gardiste, est<br />
plus illustre que jamais.<br />
Eternelle Chanel de Jean Leymarie,<br />
éditions La Martinière, disponible en<br />
octobre, prix 59 €<br />
METROPOLITAN 101
102 METROPOLITAN<br />
LE LION COLLE<br />
À LA ROUTE<br />
Le plus vieux constructeur français célèbre ses 200 ans.<br />
Graeme Green s’entretient avec Xavier Peugeot l’héritier<br />
d’une tradition familiale perpétuée avec fierté<br />
Image: © The Advertising Archives
THE LION STILL ROARS<br />
As France’s oldest car maker celebrates its<br />
bicentenary, Graeme Green talks to Xavier<br />
Peugeot, the son of the family fiercely<br />
proud to carry on a great tradition<br />
Back in 1810 in eastern France, two brothers,<br />
Jean-Frederic and Jean-Pierre Peugeot, thought there<br />
might be something in this new thing called<br />
“industrialisation”. So they convinced their father to<br />
turn the family’s corn mill into a steel works. Then<br />
along with a friend, they formed La Société Peugeot-<br />
Frères et Jacques Maillard-Salins, producing saw blades,<br />
springs, crinolines and pepper mills.<br />
Two hundred years later Peugeot is France’s largest<br />
car company (the second largest in Europe), the Peugeot<br />
umbrella company PSA Peugeot Citroën currently being<br />
valued at €5.53 billion. It still produces pepper mills.<br />
More interestingly, Peugeot remains a family affair, one<br />
of the few car companies in the world still majorityowned<br />
by the original founding family.<br />
I meet one of the family, Xavier Peugeot, in the<br />
lounge at Peugeot’s HQ on the avenue de la Grande<br />
Armée in Paris. “Jean-Frederic and Jean-Pierre are my<br />
great-great-great…” he says. Xavier is holding a copy of<br />
the family tree, tracing his fi nger up the trunk and<br />
along the branches, when his voice trails off. “It’s very<br />
diffi cult to explain in French, so please don’t ask me to<br />
explain in English,” he laughs.<br />
Xavier’s great-great-great uncle, Armand Peugeot,<br />
steered the company towards its future – producing<br />
petrol-driven cars – in 1891. The day before our meeting<br />
I visited the Peugeot museum in Sochaux, where the<br />
Peugeot family and business originated. Dominating a<br />
showroom fi lled with early Peugeot models, racing cars<br />
and classic designs is Armand’s founding declaration,<br />
painted on the wall: “I am convinced that the automobile<br />
industry is on the cusp of a great transformation. If we<br />
remain committed to our vision, we will advance<br />
Peugeot’s place as one of the giants of French industry.”<br />
This was the pivotal moment in the company’s<br />
history, but the family thought Armand was crazy,<br />
forcing the Peugeots to temporarily split into two<br />
separate companies. Last year PSA Peugeot Citroën sold<br />
3,188,000 vehicles around the world.<br />
Xavier Peugeot, 45, is director of marketing and<br />
A TURN OF THE WHEEL / LA ROUE TOURNE<br />
Right: from<br />
pepper<br />
grinders to<br />
four-wheelers s<br />
Ci-contre:<br />
du moulin à<br />
poivre aux<br />
quatre roues<br />
En 1810 dans l’est de la France, deux frères, Jean-Frédéric<br />
et Jean-Pierre Peugeot, convaincus qu’il y avait peut-être<br />
quelque chose d’intéressant dans cette nouveauté appelée<br />
« industrialisation », réussirent à convaincre leur père de<br />
transformer le moulin familial en aciérie. Avec un ami, ils<br />
formèrent la Société Peugeot-Frères et Jacques Maillard-Salins,<br />
consacrée à la fabrication de lames de scies, de ressorts, de<br />
crinolines et de moulins à poivre.<br />
Deux cents ans plus tard, Peugeot est le plus gros<br />
constructeur automobile de France (le deuxième d’Europe).<br />
La valeur du groupe PSA Peugeot Citroën est actuellement<br />
estimée à 5,53 milliards d’euros. L’entreprise fabrique toujours<br />
des moulins à poivre. Plus intéressant encore, Peugeot reste<br />
une affaire familiale, une des rares entreprises automobiles<br />
dans le monde dont la famille fondatrice est toujours<br />
actionnaire majoritaire.<br />
J’ai rencontré un membre de la famille, Xavier Peugeot, au<br />
lounge du siège social de Peugeot, avenue de la Grande Armée<br />
© Getty<br />
METROPOLITAN 103
© Getty<br />
communication and also president of Aventure Peugeot, an<br />
association created in 1982 by his father, Pierre, to preserve<br />
Peugeot’s heritage. He is low-key; in his dark, pinstripe suit,<br />
he seems more company man than heir to one of France’s<br />
most famous dynasties. Unsurprisingly given his current<br />
position, he is heavy on the PR speak, liberally sprinkling the<br />
conversation with the company’s buzzwords “excellence”<br />
and “emotion”. He’s also quite guarded – a family trait. “I do<br />
not talk frequently about the family,” he says. “The key point<br />
is we want to focus on the company fi rst.”<br />
Pierre Peugeot, who died in 2002, also preferred going<br />
quietly about his business, rather than making the family<br />
a public spectacle. He is credited with transforming the<br />
French car company into an international group. So was<br />
there pressure for Xavier to follow his father into the family<br />
business? “There was no obligation to be involved in the<br />
company. Cars are my passion. I started working in another<br />
company, an advertising agency, but when you think you<br />
can connect your passion to your work… Why not?”<br />
The Peugeot family holds 30 per cent of PSA Peugeot<br />
Citroën shares (they took control of Citroën in 1976) and 46<br />
per cent of the voting rights. The managing board has been<br />
headed since June 2009 by new CEO Philippe Varin, former<br />
chief exec for steel giant Corus Group, but the supervisory<br />
board that hires, fi res and oversees the management and<br />
company direction is very much a family affair; the<br />
14-strong team contains fi ve members of the Peugeot family,<br />
including Xavier’s brother, Thierry (its chairman), and his<br />
sister, Marie-Hélène Roncoroni.<br />
Xavier suggests the family involvement gives the<br />
company strength, helping it survive where others have<br />
failed: “Everybody within the company knows there is a will<br />
within the family to continue the story. It’s not only a<br />
short-term view of making money or selling the company<br />
to someone else. We see lots of examples of companies<br />
where the shareholders have changed and there is a change<br />
of values and strategy, and problems appear.”<br />
Peugeot’s 200th year hasn’t been easy. France’s car<br />
industry has been badly hit by the fi nancial crisis. PSA<br />
Peugeot Citroën shed 7.7 per cent (15,480 people) of its global<br />
workforce last year.<br />
President Sarkozy came to the French car industry’s<br />
rescue with a €6.5 billion loan, €3 billion each to the two<br />
biggest car manufacturers, Renault and PSA Peugeot<br />
Citroën. Would Peugeot have gone under without that<br />
104 METROPOLITAN<br />
à Paris. « Jean-Frédéric et Jean-Pierre sont mes arrièrearrière-arrière…,<br />
dit-il. » Xavier tient à la main un l’arbre<br />
généalogique de la famille. Sa voix s’éteint enfi n. « C’est très<br />
compliqué à expliquer en français, alors, s’il vous plaît, ne me<br />
demandez pas de le faire en anglais », dit-il en riant.<br />
C’est en 1892 que l’arrière-arrière-grand oncle de Xavier,<br />
Armand Peugeot, orienta l’entreprise vers son avenir : la<br />
production de voitures. La veille de notre entretien, j’ai visité<br />
le musée Peugeot à Sochaux, d’où la famille et l’entreprise<br />
Peugeot sont originaires. Dans une salle d’exposition remplie<br />
de maquettes, de voitures de course et de collections Peugeot<br />
des débuts domine la déclaration d’Armand de 1892, peinte<br />
sur le mur : « Je suis convaincu que l’industrie automobile<br />
est à la veille d’une grande transformation. Si nous restons<br />
concentrés sur notre vision, nous placerons Peugeot parmi les<br />
géants de l’industrie française. » Ce fut le moment charnière<br />
de l’histoire de l’entreprise mais la famille pensa qu’Armand<br />
était fou, entraînant un schisme temporaire des Peugeot en<br />
deux entreprises séparées. L’année dernière, PSA Peugeot<br />
Citroën a vendu 3 188 000 véhicules à travers le monde.<br />
Xavier Peugeot, 45 ans, est directeur du marketing et de la<br />
communication ainsi que président d’Aventure Peugeot, une<br />
association créée en 1982 par son père, Pierre, pour préserver<br />
l’héritage Peugeot. Discret, vêtu d’un costume rayé sombre, il<br />
s’apparente davantage à un homme d’affaires qu’à l’héritier<br />
d’une des plus célèbres dynasties françaises. De façon peu<br />
surprenante vu son poste actuel, il manie bien le langage des<br />
relations publiques, saupoudrant allégrement la conversation<br />
des leitmotivs de l’entreprise, « excellence » et « émotion ». Il<br />
est aussi assez réservé, un trait de caractère familial. « Je ne<br />
parle pas souvent de la famille. Le point central est que nous<br />
voulons nous concentrer sur l’entreprise avant tout. »<br />
Pierre Peugeot, décédé en 2002, préférait aussi vaquer à ses<br />
affaires plutôt que de donner la famille en spectacle. On lui<br />
reconnaît le mérite d’avoir transformé l’entreprise automobile<br />
française en groupe international. Alors, y a-t-il eu pression<br />
pour que Xavier Peugeot suive les pas de son père ? « Il n’y<br />
avait pas d’obligation de participer à l’entreprise. Les voitures<br />
sont ma passion. J’ai débuté dans une autre entreprise, une<br />
agence de publicité, mais quand vous pensez que vous pouvez<br />
allier passion et travail... pourquoi s’en priver ? »<br />
La famille Peugeot détient 30 % des actions de PSA<br />
Peugeot Citroën (ils ont pris le contrôle de Citroën en 1976) et<br />
46 % des voix. Le conseil de direction est dirigé depuis juin<br />
2009 par le nouveau PDG Philippe Varin, ancien directeur du
Image: © Getty<br />
money? “Let’s just say the company needed it. And<br />
we were pleased to have this opportunity to make our<br />
fi nancial problems less complicated. Our objective<br />
is to pay the money back as soon as possible.”<br />
The money came with strings attached. President Sarkozy<br />
demanded that no French sites close and that bosses’ bonuses<br />
be scrapped, controversially saying: “If we give money to<br />
automobile industries to rebuild themselves, it is not to learn<br />
that a new factory is going to leave for the Czech Republic or<br />
elsewhere.” He also suggested that French car factories<br />
around Europe relocate to France.<br />
Does the government loan put the company under<br />
increased scrutiny? “I don’t think so,” Xavier says, tersely.<br />
“This is clearly a very diffi cult period for the car industry.<br />
I believe the more diffi cult the crisis, the more innovative<br />
the company will have to be. Our strategy is to be offensive.<br />
For me, this is the only way out of this crisis.”<br />
The company, currently ranked tenth in<br />
international sales, recently laid out<br />
ambitious plans for the future. “We want to<br />
Below: An<br />
advertising<br />
poster from<br />
the 1950s<br />
Ci-dessous :<br />
Une affi che<br />
publicitaire des<br />
années 1950<br />
move up three places by 2015 in the<br />
international car ranking to seventh place,”<br />
says Xavier. Peugeot failed to crack America,<br />
pulling out of the country in 1991. It might<br />
consider another stab, but for now the<br />
company’s priorities are South America,<br />
Russia, Central Europe and the current<br />
Left to right:<br />
the lion marque<br />
through<br />
automotive<br />
history<br />
De gauche à<br />
droite : la marque<br />
au lion à travers<br />
les époques<br />
géant de l’acier Corus Group, mais le conseil de<br />
surveillance qui embauche, licencie et supervise la gestion et<br />
la direction de l’entreprise est surtout une affaire de famille.<br />
L’équipe de quatorze personnes comprend cinq membres de<br />
la famille Peugeot, notamment le frère de Xavier, Thierry<br />
(président), et sa sœur, Marie-Hélène Roncoroni.<br />
Xavier Peugeot suggère que la participation de la famille<br />
donne de la force à l’entreprise en lui permettant de survivre<br />
là où d’autres ont sombré. « Tout le monde dans l’entreprise<br />
sait qu’il y a une volonté dans la famille de continuer<br />
l’histoire. Il ne s’agit pas seulement de court terme, de faire<br />
de l’argent ou de vendre l’entreprise à quelqu’un d’autre.<br />
Dans de nombreuses sociétés, les actionnaires changent,<br />
entraînant un revirement de valeurs et de stratégie. C’est là<br />
que les problèmes apparaissent. »<br />
La 200 e année de Peugeot n’a pas été facile. L’industrie<br />
automobile française a été durement touchée par la crise<br />
fi nancière et le groupe s’est défait de 7,7 % (15 480 employés)<br />
de sa main-d’œuvre mondiale l’année dernière.<br />
Le Président Sarkozy est venu à l’aide de l’industrie<br />
automobile française avec un prêt de 6,5 milliards d’euros :<br />
3 milliards à chacun des deux plus gros fabricants de<br />
voiture Renault et PSA Peugeot Citroën. Peugeot aurait-il<br />
bu le bouillon sans cet argent ? « Disons simplement que<br />
l’entreprise en avait besoin. Et nous avons accueilli cette<br />
possibilité d’alléger nos diffi cultés fi nancières. Notre objectif<br />
est de rembourser l’argent dès que possible. »<br />
L’argent supposait des obligations. Nicolas Sarkozy a<br />
exigé qu’aucun site français ne ferme et que les bonus<br />
des dirigeants soient abandonnés, dans une déclaration<br />
controversée : « Si nous donnons l’argent de l’industrie<br />
automobile, c’est pour restructurer, pour éviter qu’une<br />
nouvelle usine ne soit déplacée en République tchèque »,<br />
suggérant que les usines de voitures françaises à travers<br />
l’Europe soient relocalisées en France.<br />
Le prêt gouvernemental a-t-il soumis l’entreprise à<br />
une surveillance accrue ? « Je ne pense pas, dit Xavier<br />
laconiquement. C’est une période très diffi cile pour<br />
l’industrie automobile. Je pense que plus la crise est sévère,<br />
plus l’entreprise devra innover. Notre stratégie est offensive.<br />
C’est pour moi la seule façon de sortir de cette crise. »<br />
La société, actuellement au dixième rang des ventes<br />
internationales, a récemment exposé des plans ambitieux.<br />
« D’ici 2015, nous voulons remonter de trois places à la<br />
septième place du classement automobile international,<br />
METROPOLITAN 105
promised land for car companies, China. “China is simply the<br />
biggest car market in the world. You can’t ignore it,” he says.<br />
Does operating in China and other countries, such as<br />
Iran, where Peugeot has a strong presence, bring challenges<br />
on human rights and workers’ rights? “For the time being<br />
we don’t mix our activity with political dimensions. We<br />
just want to give Chinese customers or Iranian customers<br />
the best answers.”<br />
This sounds like a bit of a dodge. Are human rights in<br />
Peugeot factories abroad a priority? “There is an offi cial<br />
document now regarding the ethics of the company. We asked<br />
all the key managers of the company to sign this document, so<br />
obviously this is something we consider very seriously.”<br />
Peugeot is, says Xavier, very much a French company:<br />
“Peugeot’s roots are in the east of France. Sochaux is very<br />
close to Switzerland, very close to Germany. There is<br />
something in the company that is as rigorous as the German<br />
character, as accurate as a Swiss watch. But it’s also in France,<br />
so there’s the Latin character, with fl air, style, passion.<br />
“Loyalty is different now to how it used to be. A few<br />
decades ago, some people wouldn’t have considered a<br />
different brand, only Peugeot. The brand in France has a real<br />
history in people’s minds, but the competition is so large<br />
now that they will choose – and they are right – the best car<br />
for their use. So if we fail they will buy something else.”<br />
CEO Philippe Varin recently announced that to aid<br />
Peugeot’s internationalisation the language of the company<br />
will now be English, rather than French, which some might<br />
see as Peugeot moving away from its heritage. “We’ll have to<br />
be more and more international,” says Xavier, “but this won’t<br />
prevent us from keeping our French roots alive.”<br />
Peugeot have had some big successes recently. Their 3008<br />
“crossover” car (What Car? magazine’s <strong>2010</strong> car of the year)<br />
and RCZ sports coupé (a break from the practical cars Peugeot<br />
is known for) have both been fast<br />
sellers. This month’s<br />
Right: the RCZ<br />
HYbrid 4 Concept<br />
sports coupé.<br />
Below: the SR1<br />
Concept<br />
Ci-contre : le<br />
coupé sport<br />
RCZ HYbrid 4.<br />
Ci-dessous : le<br />
concept SR1<br />
106 METROPOLITAN<br />
Paris Motor Show will<br />
see the world premier of<br />
the new 508, alongside<br />
the 3008 Hybrid 4, a<br />
diesel-electric version of<br />
the 3008. Peugeot is also<br />
launching the i0n<br />
electric car in the UK at<br />
the end of <strong>2010</strong>. Green<br />
technologies are a big priority for the company, says Xavier.<br />
But many people connected to the eco movement believe<br />
the car industry has dragged its feet on green issues. Electric<br />
cars were launched in the US in the early 1990s, and the need<br />
to move away from fossil fuels and produce greener<br />
technologies has been acknowledged for decades. Why is it<br />
only now that car manufacturers seem to be taking the issue<br />
seriously? “I believe the communication on this topic is more<br />
visible than before, but we’ve never stopped considering CO2<br />
emissions, lower fuel consumptions. It’s not new to us.”<br />
But has it taken too long to develop green cars? “I don’t<br />
think so. It’s a process. Green technology is a consumer<br />
priority now, and more and more it’s part of the minimum<br />
you have to offer a customer,” he says.<br />
Whatever changes are made to the shapes and<br />
technologies of their cars, one thing will remain constant,<br />
says Xavier: that the company will stay in the hands of the<br />
family: “Our strategy is to continue with the Peugeot family<br />
on board. This is our long-term vision.”<br />
Does he expect his children to go into the family<br />
business? “There is no obligation. We will see. It’s early.”<br />
Taking the reins isn’t something to be taken lightly,<br />
Xavier Peugeot suggests. Two hundred years of family<br />
history is cause for celebration but, he admits, it can also<br />
weigh heavily on the current descendents. “I feel proud,<br />
but also a real responsibility,” he says. “When you realise<br />
this company is 200 years old, you obviously have in mind<br />
that lots of people have helped create an incredible story<br />
which is still alive.<br />
“The competition is very strong now. There’s an immense<br />
feeling of pride for all we have achieved so far. But there is<br />
also a responsibility, because we don’t want to fail. We want<br />
only one thing, and that is to carry on the Peugeot story.”<br />
peugeot.com
affi rme Xavier Peugeot. » Peugeot n’a pas réussi à faire<br />
son trou aux États-Unis et s’est retiré du pays en 1991.<br />
L’entreprise pourrait retenter sa chance mais pour l’instant<br />
ses priorités sont l’Amérique du sud, la Russie, l’Europe<br />
centrale et l’actuel « eldorado » des entreprises automobiles,<br />
la Chine. « La Chine est tout simplement le plus gros<br />
marché automobile du monde. On ne peut pas l’ignorer »,<br />
commente-t-il.<br />
Ses activités en Chine et dans d’autres pays comme<br />
l’Iran, où le groupe Peugeot a également une forte présence,<br />
soulève-t-elle des questions de droits de l’homme et du<br />
travail ? « Pour l’instant, nous ne mélangeons pas notre<br />
activité à des questions politiques. Nous voulons seulement<br />
donner les meilleures réponses aux consommateurs chinois<br />
ou iraniens. »<br />
Il semble un peu éluder la question. Les droits des<br />
employés et les droits de l’homme dans les usines Peugeot<br />
à l’étranger sont-ils une priorité ? « À l’heure actuelle, nous<br />
disposons d’un document offi ciel consacrant l’éthique<br />
de l’entreprise. Nous avons demandé à tous les dirigeants<br />
principaux de l’entreprise de le signer, donc à l’évidence,<br />
c’est quelque chose que nous prenons en considération<br />
très sérieusement. »<br />
Peugeot est, dit Xavier, une entreprise très française.<br />
« Les racines de Peugeot sont dans l’Est de la France.<br />
Sochaux est très proche de la Suisse et de l’Allemagne.<br />
L’entreprise est infl uencée par la rigueur allemande et la<br />
précision d’une montre suisse mais elle est aussi française,<br />
avec un caractère latin, de l’élégance, du style, de la passion.<br />
La loyauté n’est plus tout à fait ce qu’elle était<br />
auparavant. Il y a quelques décennies, certaines personnes<br />
n’auraient pas envisagé une autre marque et auraient<br />
continué à acheter des voitures Peugeot. En France, la<br />
marque est ancrée dans les esprits mais la concurrence<br />
est si féroce qu’il faut choisir – à juste titre – la meilleure<br />
voiture pour l’usage. Donc si nous ne réussissons pas, les<br />
consommateurs achèteront une autre marque. »<br />
Le PDG Philippe Varin a récemment annoncé que pour<br />
soutenir l’internationalisation de Peugeot, la langue de<br />
l’entreprise sera dorénavant l’anglais, plutôt que le français,<br />
ce que certains pourraient voir comme un éloignement<br />
METROPOLITAN 107
vue sur jardin pereiracreation 06 47 86 64 94 0910 crédit photo : Samuel Carnovali . Daniel Nowak . PSA<br />
agglo-montbeliard.fr<br />
LE PAYS DE MONTBÉLIARD<br />
se réinvente à grande vitesse / shifts up to top speed<br />
A quelques mois de la mise en service du TGV<br />
Rhin-Rhône, et de sa gare ultra-moderne<br />
qui desservira le territoire, Pays de Montbéliard<br />
Agglomération se réinvente à grande<br />
vitesse. Terre d'histoire, terre de savoir-faire,<br />
terroir chaleureux, le Pays de Montbéliard<br />
vous accueillera de la plus belle des façons.<br />
Découvrez ses paysages majestueux et paisibles.<br />
Sa vie culturelle foisonnante. Sa gastronomie.<br />
Son dynamisme industriel jamais démenti<br />
que l'on visite quel que soit le temps auquel<br />
il se conjugue.<br />
Just a few months before the Rhine-Rhone<br />
high-speed train service starts and the new,<br />
ultra-modern regional railway station opens,<br />
the Pays de Montbéliard agglomeration is also<br />
shifting up to top speed. A fertile land steeped<br />
in history and blessed with outstanding skills<br />
and know-how, Pays de Montbéliard will give<br />
you the warmest of welcomes. Discover its<br />
majestic and peaceful landscapes, its vibrant<br />
culture and its gastronomic delights. The<br />
region’s industrial vitality has always been<br />
recognized, in the past, present and future.
de Peugeot vis à vis de son héritage. « À l’avenir,<br />
nous devrons être de plus en plus internationaux, dit<br />
Xavier, mais cela ne nous empêchera pas d’entretenir<br />
nos racines françaises. »<br />
Peugeot a récemment connu de grands succès.<br />
Son « cross-over » 3008 (voiture de l’année <strong>2010</strong> du<br />
magazine What Car?) et son coupé sportif RCZ (en<br />
rupture par rapport aux voitures pratiques pour<br />
lesquelles Peugeot est connu) se sont bien vendus. Le<br />
Mondial de l’automobile de Paris de ce mois-ci verra<br />
la première mondiale de la nouvelle 508, ainsi que<br />
de la 3008 Hybrid 4, version diesel-électrique de la<br />
3008. Peugeot lance aussi la voiture électrique iOn<br />
au Royaume-Uni à la fi n <strong>2010</strong>. Les technologies vertes<br />
sont une grande priorité de l’entreprise, affi rme<br />
Xavier Peugeot.<br />
Mais beaucoup de ceux qui sont liés au mouvement<br />
écologique pensent que l’industrie automobile a<br />
traîné des pieds sur la question de l’environnement.<br />
Les voitures électriques ont été lancées aux États-Unis<br />
au début des années 1990 et la nécessité d’abandonner<br />
les carburants fossiles et de produire des technologies<br />
plus vertes est connue depuis des décennies. Pourquoi<br />
les fabricants de voitures ne semblent-ils prendre la<br />
question au sérieux que maintenant ?<br />
Right:<br />
Xavier Peugeot.<br />
Below: the<br />
Peugeot Museum<br />
in Sochaux<br />
En haut : Xavier<br />
Peugeot.<br />
Ci-dessous : le<br />
musée Peugeot<br />
à Sochaux<br />
« Je pense que la communication sur<br />
ce sujet est plus visible qu’avant, mais<br />
nous n’avons jamais cessé de prendre<br />
en compte les émissions de CO2, les<br />
moindres consommations de carburant.<br />
Ça n’est pas nouveau pour nous. »<br />
Mais cela a-t-il pris trop de temps,<br />
retardant le développement des<br />
voitures vertes ? « Je ne pense pas. C’est<br />
un processus. Les technologies vertes sont actuellement<br />
une priorité des consommateurs et font de plus en plus<br />
partie du minimum qu’on doit proposer à un client », dit-il.<br />
Quels que soient les changements apportés aux lignes et<br />
aux technologies de leurs voitures, une chose est certaine,<br />
dit Xavier Peugeot : l’entreprise restera familiale. « Notre<br />
stratégie est de continuer avec la famille Peugeot à bord.<br />
C’est notre vision à long terme. »<br />
Espère-t-il que ses enfants rentreront un jour dans le giron<br />
de l’entreprise familiale ? « Il n’y a pas d’obligation. Nous<br />
verrons. C’est encore tôt pour le dire. »<br />
Prendre les rênes n’est pas quelque chose à prendre à la<br />
légère, suggère Xavier Peugeot. Les deux cents ans d’histoire<br />
familiale sont une fi erté, mais ils peuvent également<br />
peser lourdement sur les descendants actuels. « Je ressens<br />
de la fi erté mais aussi une réelle responsabilité. Quand<br />
vous réalisez que cette entreprise a 200 ans, vous avez<br />
évidemment en tête que beaucoup de gens ont participé à<br />
cette histoire incroyable et bien vivante. La concurrence est<br />
très forte actuellement. Nous avons un immense sentiment<br />
de fi erté pour tout ce que nous avons réalisé jusqu’ici. Mais<br />
cela implique des responsabilités parce que nous ne voulons<br />
pas échouer. Nous ne voulons qu’une chose : continuer<br />
l’histoire de Peugeot. »<br />
peugeot.com<br />
METROPOLITAN 109
110 METROPOLITAN
Around 4,300 people are waiting for an<br />
allotment in London – a 3,000 per cent increase<br />
since the Millennium. As they drum their green<br />
fingers impatiently, Lucille Howe pulls on her<br />
wellies to witness this green revolution<br />
THE PERFECT PLOT<br />
METROPOLITAN 111
This autumn, London will have an inner-city harvest to<br />
rival the countryside’s, with organic potatoes growing<br />
in neat and lovingly tended plots alongside the capital’s<br />
main commuter rail lines.<br />
With the recession compelling many people to “grow<br />
their own”, eat more healthily and improve their local<br />
communities, London is in the grip of allotment fever.<br />
Prospective Toms and Barbaras (much-loved characters from<br />
1970s BBC classic The Good Life) range from schoolchildren to<br />
eco-aware professionals. Mayor Boris Johnson is backing the<br />
allotment revolution all the way. This summer, Regent’s Park<br />
training allotments were the 500th green space made<br />
available to the public under his commitment to develop<br />
2,012 of them in time for the 2012 Olympics.<br />
With an estimated 80 per cent of what 7.5 million<br />
Londoners eat imported from abroad, the trend towards<br />
allotments is just one of the meaningful and positive ways<br />
that enables ordinary people to improve the environment<br />
and do their bit to save the planet.<br />
The humble plot fi rst became<br />
a transformative city feature during<br />
the First World War, when naval<br />
blockades caused food shortages, and<br />
the most suitable areas of free land,<br />
too small for agricultural use but<br />
perfect for the public, belonged to<br />
the railways. Most of that land was<br />
assigned to railway workers, after<br />
that to public applicants, which is<br />
the reason that so many allotments<br />
lie beside railway tracks.<br />
During the Second World War,<br />
there was a resurgence in allotment activity after Winston<br />
Churchill launched the Dig for Victory campaign to encourage<br />
citizens to boost food production and save shipping for<br />
much-needed war materials. As a result of the national effort<br />
put into watering, seeding and digging, some 1.3 million<br />
tonnes of food were produced.<br />
So, does size matter? Well, originally, it did. The offi cial<br />
space assigned for one allotment plot is 253 square metres, or<br />
ten “rods”. A rod is a unit from Anglo-Saxon times that comes<br />
from the 5.05-metre rod used to control oxen in the fi elds.<br />
Ten square rods’ worth of land was what was deemed large<br />
enough to produce enough fruit and vegetables to feed<br />
a family of four for a year.<br />
The sizing remains standard today, although there are<br />
reported decreases in some London boroughs to fi ve rods, or<br />
126.5 square metres, to try and reduce the huge waiting lists.<br />
Around 100,000 people around the country (4,300 in the<br />
capital) currently have their names on those lists for ten rods<br />
of precious fallow earth. One of them is 27-year-old Ben Howe,<br />
an estate agent from south-east London who together with<br />
his girlfriend is waiting for a space to become available at the<br />
Spa Hill allotments at Crystal Palace.<br />
“I’ve emailed the site and fi lled out the application<br />
form, and I’m hoping I get a positive response,” says Ben.<br />
“We cook a lot in our house, so I’d love to use home-grown<br />
112 METROPOLITAN<br />
CHASSE AU LOPIN<br />
“An allotment is<br />
my only chance for<br />
some peace and<br />
quiet, time to think,<br />
and for seeing<br />
my hard work<br />
rewarded”<br />
Plus de 4 000 Londoniens attendent de se voir attribuer<br />
une parcelle de terre. C’est 3 000 % de plus qu’il y a dix ans.<br />
Lucille Howe a chaussé ses bottes pour rencontrer ces jeunes<br />
citadins impatients de manier bêche et râteau<br />
Les pommes de terre bio cultivées amoureusement le long<br />
des voies ferrées en frétillent d’avance : Londres s’apprête<br />
à connaître cet automne une récolte digne de contrées<br />
autrement plus rurales.<br />
La fi èvre cultivatrice qui s’est emparée de Londres peut<br />
dire merci à la crise, car c’est à elle que les Londoniens<br />
doivent d’avoir redécouvert les vertus du potager et d’un<br />
mode de vie qui se veut plus sain. Écoliers ou cadres sup<br />
tendance bio, les apprentis Nicolas le Jardinier ont le<br />
soutien du maire Boris Johnson, qui s’est engagé à mettre à<br />
disposition du public 2 012 parcelles d’ici les Jeux olympiques<br />
de… 2012. La 500 e s’est ouverte cet été à Regent’s Park, sous<br />
la forme d’un espace dédié à<br />
l’apprentissage du jardinage.<br />
Quand on sait que 80 % de ce<br />
que mangent les sept millions et<br />
demi de Londoniens est importé,<br />
on comprend que nombreux<br />
sont ceux qui voient dans<br />
ces lopins de terre un moyen<br />
très concret d’œuvrer pour<br />
l’environnement et la planète.<br />
C’est pendant la Première<br />
Guerre mondiale que les lopins<br />
de terre ont commencé à infi ltrer<br />
la ville : à force de blocus et de<br />
rationnements, les terrains inoccupés des chemins de fer,<br />
trop exigüs pour les agriculteurs mais parfaits pour les<br />
particuliers, furent affectés à des cheminots, avant d’être<br />
ouverts aux autres candidats. C’est la raison pour laquelle<br />
aujourd’hui encore ces parcelles se trouvent en grande partie<br />
le long des voies ferrées.<br />
Churchill allait perpétuer cette tradition pendant la<br />
Seconde Guerre mondiale avec la campagne « Dig for<br />
Victory », destinée à encourager les citoyens à participer à<br />
l’effort de guerre en accroissant la production alimentaire,<br />
ce qui permit par ailleurs de faire des économies sur les<br />
importations. L’effort national se révéla payant et 1,3 million<br />
de tonnes de nourriture furent produites.<br />
Et la taille, dans tout ça ? Offi ciellement, chaque parcelle<br />
doit faire 253 mètres carrés, soit dix « rods », le rod étant une<br />
unité de mesure héritée de l’époque anglosaxonne,<br />
où l’on utilisait des perches (« rods »)<br />
de 5,05 mètres pour regrouper les troupeaux<br />
de bovins. Si l’on a conservé cette taille<br />
traditionnelle, initialement jugée suffi sante<br />
pour assurer la subsistance d’une famille de<br />
quatre personnes, certaines municipalités<br />
de Londres ont commencé à proposer des<br />
parcelles de cinq rods, soit 126,5 mètres carrés,<br />
espérant ainsi réduire les listes d’attente.<br />
Previous page:<br />
allotments<br />
at Spa Hill;<br />
Right: Dominic<br />
and Levi on their<br />
plots at Spa Hill<br />
Page précédente :<br />
jardins à Spa<br />
Hill. À droite :<br />
Dominic et Levi<br />
à Spa Hill
Photography: Tim White<br />
METROPOLITAN 113
114 METROPOLITAN<br />
The herb garden<br />
at the volunteerrun<br />
allotment at<br />
Kensington Gardens<br />
Photograph: © Getty<br />
Ci-contre : le jardin<br />
d’herbes aromatiques<br />
au potager de<br />
Kensington<br />
Gardens tenu par<br />
des bénévoles
Photography: Wendy Carrig<br />
ingredients. They’re not only cheaper and<br />
healthier, but they taste better and are kinder<br />
to the environment.”<br />
For these fi rst-time buyers of a one-bedroom<br />
fl at in this built-up area of south-east London,<br />
an allotment is the only chance they – and<br />
many other young couples – will have of some<br />
outside space. “At the moment I’m growing<br />
carrots in a window box, but ideally I’d also<br />
have dwarf French beans, green beans, lettuce<br />
and a small herb garden,” says Ben. “I work a<br />
12-hour day and an allotment is my only chance<br />
for some peace and quiet, time to think, and for<br />
seeing my hard work rewarded.”<br />
The hidden idyll of Spa Hill, a short distance<br />
from the new London Overground rail link and<br />
the offi ce blocks of Croydon, and surrounded<br />
by the housing estates of Upper Norwood, is the<br />
sanctuary Howe is dreaming of: 300 plots<br />
covering 22 acres of clay soil with neutral<br />
pH levels.<br />
While he waits, encouraging reading for both<br />
Howe and the other hopefuls in the capital can<br />
be found on one renegade gardener’s online blog<br />
called londonvegetablegarden.blogspot.com.<br />
Typical of a new generation of young, urban<br />
professionals who want to get their hands dirty,<br />
this diarist, known only as Callum, is a digital<br />
marketer and copywriter who has graduated<br />
from makeshift balcony gardener to allotment<br />
debutant. On his dedicated blog you can see<br />
his fi rst potato, lovingly photographed as if it<br />
were his fi rst-born, and read about his ongoing<br />
battle with slugs.<br />
The challenges of the allotment gardener<br />
have been reviewed and addressed over the<br />
summer at a new plot in Regent’s Park, the fi rst<br />
ever in a Royal Park and the fi rst to offer an<br />
urban growing training programme for<br />
prospective allotment owners. A second<br />
community group and volunteer-run allotment<br />
opened shortly after in Kensington Gardens,<br />
complete with beehive and hen house, and<br />
made from recycled materials.<br />
Regent’s Park offers workshops throughout<br />
autumn and winter and Kensington Gardens is<br />
open to the public all year round. Both plots are<br />
the brainwave of Capital Growth, launched by<br />
Rosie Boycott, the chair of London Food, and<br />
mayor Boris Johnson. London Food is working<br />
with all 33 London boroughs on a commitment<br />
for 60 new growing spaces each, in time for the<br />
Olympic Games.<br />
Meanwhile, the National Trust has added its<br />
support to the allotment movement, with 1,000<br />
new plots to be created on Trust land in the next<br />
two years, providing local communities with<br />
« Ce serait super de<br />
profiter de nos propres<br />
légumes ! Ils ont meilleur<br />
goût et sont moins chers »<br />
Ben Howe, 27 ans, est l’une des 100 000 personnes<br />
actuellement sur la liste d’attente nationale (dont 4 300<br />
rien qu’à Londres) pour ces dix rods très convoités. Agent<br />
immobilier dans le sud-est de Londres, Ben attend qu’une<br />
des parcelles de Spa Hill, à Crystal Palace, se libère.<br />
« J’ai envoyé ma demande par e-mail ; j’espère que la<br />
réponse sera positive, explique Ben. Nous faisons beaucoup<br />
la cuisine chez nous, donc ce serait super de profi ter de nos<br />
propres légumes ! Ils ont meilleur goût, sont moins chers et<br />
plus sains aussi, sans compter que c’est meilleur et mieux<br />
pour l’environnement ».<br />
À l’image de Ben et de son amie, qui viennent d’acheter<br />
un petit F2 dans ce quartier bétonné du sud-est de Londres,<br />
nombreux sont les couples pour qui une parcelle est le<br />
seul espoir de pouvoir jouir d’un espace au grand air. « Je<br />
cultive déjà des carottes dans une jardinière, mais mon rêve,<br />
ce serait d’avoir des haricots verts, de la laitue et un peu<br />
d’herbes aromatiques. Je travaille 12 heures par jour, alors<br />
oui, j’ai envie d’une parcelle pour être au calme et récolter<br />
le fruit de mon labeur. »<br />
Sanctuaire bucolique proche de la nouvelle ligne de<br />
chemin de fer de l’est de Londres et des tours de bureaux de<br />
Croydon et Upper Norwood, Spa Hill, avec ses 300 parcelles<br />
sur presque 9 hectares de sol argileux au pH neutre, est<br />
l’Éden dont rêvent Ben et ses semblables.<br />
Ceux-ci pourront adoucir leur attente en suivant sur<br />
londonvegetablegarden.blogspot.com les aventures d’un de<br />
ces jardiniers nouvelle génération, depuis ses affrontements<br />
épiques avec les limaces à la photo de naissance de sa<br />
première pomme de terre. Heureux propriétaire d’une<br />
parcelle après avoir lui aussi tâté de la jardinière, Callum<br />
(car tel est le nom de ce blogueur, dont on ne sait pas<br />
grand-chose, sinon qu’il travaille dans le marketing) est<br />
emblématique de cette nouvelle race de jeunes cadres<br />
urbains qui n’aiment rien tant que manier la bêche.<br />
Mais comme cultiver un lopin de terre en ville peut<br />
se révéler plus diffi cile qu’il n’y paraît, une parcelle d’un<br />
nouveau genre s’est ouverte cet été à Regent’s Park, la<br />
première dans un parc royal. Son but : proposer aux<br />
apprentis jardiniers urbains des ateliers de formation<br />
spécifi ques pendant tout l’automne et l’hiver. Une autre<br />
parcelle commune, ouverte peu après par un groupe de<br />
bénévoles dans Kensington Gardens, est quant à elle<br />
ouverte toute l’année, et dispose en plus d’une ruche et<br />
d’un poulailler. Derrière ces deux initiatives se cache en<br />
fait Capital Growth, un organisme lancé par le maire Boris<br />
Johnson et Rosie Boycott, présidente de London Food, qui<br />
aide les 33 « boroughs » de Londres à atteindre l’objectif<br />
de créer 60 nouveaux espaces cultivables chacun, d’ici les<br />
Jeux olympiques de 2012.<br />
METROPOLITAN 115
Above: the<br />
chicken coop<br />
at Kensington<br />
Gardens.<br />
Right: the<br />
growing beds<br />
Ci-dessus<br />
et à droite :<br />
poules et<br />
potager à<br />
Kensington<br />
Gardens<br />
116 METROPOLITAN<br />
space to grow their own fruit and vegetables. It has<br />
been estimated that these new growing spaces could<br />
produce up to around 2.6 million lettuces or 50,000 sacks<br />
of potatoes per year.<br />
Fiona Reynolds, Director General of the National Trust,<br />
says: “There’s something in the air. More and more people<br />
want to grow their own fruit and vegetables. This isn’t just<br />
about saving money. It’s really satisfying to sow seeds and<br />
harvest the fruit and veg of your labour. By creating new<br />
growing spaces the National Trust can help people to start<br />
growing for the fi rst time.”<br />
Celebrity chef allotment owners Jamie Oliver and Hugh<br />
Fearnley-Whittingstall both extol the benefi ts of the humble<br />
plot. The latter is campaigning for councils to free up unused<br />
green space for gardeners. “It’s madness not to make that<br />
land available, even if it’s understood that it may not be<br />
forever,” says the River Cottage chef.<br />
Meanwhile, London allotments still demonstrate some<br />
of that doughty British wartime spirit. From a passing train,<br />
commuters can look out on wonky beanpoles, makeshift<br />
scarecrows, ramshackle sheds, bunting and fraying<br />
deckchairs. For the proud gardener, the allotment means<br />
more than just food for the plate; it is food for the soul.<br />
royalparks.org.uk, spahill.org.uk, capitalgrowth.org<br />
Le National Trust n’est pas en reste et s’est<br />
engagé à créer 1 000 nouvelles parcelles sur ses<br />
terres au cours des deux prochaines années.<br />
Au total, selon les estimations, ces nouveaux<br />
espaces où les citadins pourront cultiver leurs<br />
propres fruits et légumes pourraient produire<br />
environ 2,6 millions de laitues ou 50 000 sacs de<br />
pommes de terre par an.<br />
Fiona Reynolds, la directrice générale du<br />
National Trust, explique : « C’est indéniable,<br />
de plus en plus de gens veulent cultiver leurs<br />
propres fruits et légumes, pas seulement pour<br />
faire des économies, mais également pour le<br />
plaisir de récolter les fruits et les légumes issus<br />
des graines qu’ils ont semées. Et nous voulons<br />
participer à ce mouvement. »<br />
Parfois les parcelles sont cultivées par des<br />
chefs célèbres, comme Jamie Oliver et Hugh<br />
Fearnley-Whittingstall. Intarissable sur les<br />
bienfaits de ces modestes parcelles, le chef<br />
de River Cottage fait campagne pour que les<br />
communes laissent aux jardiniers les espaces<br />
verts inusités : « Il faut mettre ces terres à<br />
disposition de ceux qui veulent les cultiver,<br />
même si ce n’est que pour quelques années. »<br />
Le voyageur non averti, qui les aperçoit<br />
en coup de vent de son train de banlieue, ne<br />
retiendra souvent de ces parcelles londoniennes<br />
qu’un assemblage hétéroclite de perches à<br />
haricots branlantes, épouvantails de fortune,<br />
cabanons en ruine et autres transats en<br />
pagaille. Mais en fi ers héritiers de leurs<br />
prédécesseurs de la guerre, ceux qui les<br />
cultivent n’y recherchent-ils pas la nourriture<br />
de l’âme autant que la nourriture tout court ?<br />
royalparks.org.uk, spahill.org.uk, capitalgrowth.org<br />
Photography: Wendy Carrig
Photography: Tim White<br />
Het centrum van Londen krijgt dit najaar een oogst die het<br />
platteland niet zou misstaan, met biologische aardappels die<br />
liefdevol geteelt worden langs het spoor van de forenzentreinen.<br />
Mede door de recessie voelen steeds meer mensen de<br />
behoefte om hun eigen groenten te verbouwen, gezonder te<br />
eten en meer aandacht aan hun leefomgeving te schenken.<br />
En dus is Londen in de ban van de volkstuintjes. Burgervader<br />
Boris Johnson steunt de revolutie op alle mogelijke manieren.<br />
Afgelopen zomer werd onder zijn bewind in Regent’s Park de<br />
500e ‘groene ruimte’ (volkstuintjes dus) beschikbaar gemaakt<br />
voor het publiek. Hij wil er 2.012 ontwikkelen voordat de<br />
Olympische Spelen in 2012 van start gaan.<br />
De eerste volkstuinten gaan terug tot de Eerste Wereldoorlog<br />
toen er sprake was van grote voedseltekorten. Er werd<br />
naarstig gezocht naar bruikbare stukjes grond die te klein<br />
waren voor agrarisch gebruik, maar ideaal voor burgers. En<br />
die grond lag naast de spoorwegen, die er tevens eigenaar<br />
van was. Het merendeel werd eerst beschikbaar gesteld aan<br />
spoorwegmedewerkers en daarna aan andere gegadigden.<br />
En dit is dus de reden dat de meeste volkstuintjes in Engeland<br />
naast het spoor zijn gelegen.<br />
Tijdens de Tweede Wereldoorlog was er eveneens een fl inke<br />
opbloei toen Churchill de Dig For Victory-campagne lanceerde,<br />
waarin burgers zich op de voedselproductie moesten storten,<br />
zodat de scheepvaart zich kon richten op het vervoer van<br />
oorlogsmateriaal. En met succes, want de nationale inspanning<br />
bleek goed voor 1,3 miljoen ton aan voesel.<br />
De offi ciële ruimte voor een Engels volkstuintje is 253 m 2 ,<br />
ofwel tien roedes. Een roede is een oude maat uit de Angelsaksische<br />
tijd die zijn oorsprong vindt in de 5,05 meter lange<br />
stokken die gebruikt werden om ossen in het veld onder<br />
controle te houden. Er werd aangenomen dat tien vierkante<br />
roedes voldoende waren om jaarlijks genoeg fruit en groente<br />
voor een gezin met twee kinderen te verbouwen.<br />
In het hele land staan momenteel ongeveer 100.000 mensen<br />
op de wachtlijst voor tien roedes kostbare onbewerkte grond.<br />
Een van hen is de 27-jarige Ben Howe, een makelaar uit Zuidoost-<br />
Londen, die samen met zijn vriendin wacht op het beschikbaar<br />
komen van een volkstuintje in het Spa Hill-complex in de buurt<br />
van Crystal Palace.<br />
“Ik heb het complex een e-mail gestuurd en het aanmeldings<br />
formulier ingevuld, dus nu is het wachten op een positief<br />
antwoord”, zegt Howe. “We houden allebei van koken en<br />
zouden heel graag zelfverbouwde ingrediënten gebruiken.<br />
Dat is niet alleen goedkoper en gezonder, maar de smaak is<br />
ook beter en het is milieuvriendelijker.”<br />
De uitdagingen voor een volkstuinier zijn afgelopen zomer<br />
geëvalueerd op een nieuw complex in Regent’s Park – het<br />
eerste volkstuinencomplex in een koninklijk park en het eerste<br />
Landelijk Londen<br />
In Londen staan 4.300 mensen op de wachtlijst voor een volkstuin, een stijging van 3,000%<br />
sinds de eeuwwisseling. Lucille Howe trekt haar kaplaarzen aan en gaat op onderzoek uit<br />
met een stedelijk kweek-trainingsprogramma voor toekomstige<br />
volkstuineigenaren. Een tweede gemeenschappelijke en door<br />
vrijwilligers gerunde volkstuin werd korte tijd later geopend<br />
in Kensington Park, compleet met bijenkorf en kippenhok<br />
en gemaakt van gerecyclede materialen. De volkstuin in<br />
Regent’s Park biedt in de herfst en winter workshops en die<br />
in Kensington Park is het gehele jaar geopend voor publiek.<br />
Beide volkstuinencomplexenwaren het hersenspinsel van<br />
Capital Growth, een initiatief van Rosie Boycott (voorzitter van<br />
London Food) en burgemeester Boris Johnson. London Food<br />
werkt met alle 33 districten van Londen samen en beoogt<br />
in elk daarvan 60 nieuwe volkstuinen te openen, voordat de<br />
Olympische Spelen in 2012 van start gaan.<br />
De National Trust heeft onderwijl ook haar gewicht in de<br />
strijd gegooid met de belofte om gedurende de komende<br />
twee jaar 1.000 nieuwe tuintjes te creëren op Trust-land,<br />
zodat plaatselijke gemeenschappen hun eigen groenten<br />
en fruit kunnen verbouwen. De schattingen zijn dat deze<br />
nieuwe kweektuinen jaarlijks 2,6 miljoen kroppen sla kunnen<br />
produceren, of 50.000 zakken aardappelen.<br />
Fiona Reynolds, dicteur-generaal van de National Trust, zegt:<br />
“Het leeft echt. Steeds meer mensen willen hun eigen groenten<br />
en fruit verbouwen. Het gaat ze niet alleen om geldbesparing.<br />
Het geeft namelijk ook gewoon veel voldoening om eerst te<br />
zaaien en later, na gedane arbeid, groenten en fruit te oogsten.<br />
Door nieuwe kweektuinen aan te leggen, kan de National Trust<br />
mensen aan het tuinieren krijgen.”<br />
De Londense volkstuinen laten zien dat de dappere Britse<br />
oorlogsgeest nog springlevend is. De forensen in de trein zien<br />
dan misschien hier en daar kromme bonenstaken, zelfgemaakte<br />
vogelverschrikkers, krakkemikkige schuurtjes, bontgekleurde en<br />
gerafelde strandstoelen. Maar voor de trotse tuinier betekent<br />
de volkstuin meer dan zomaar voedsel op tafel, een volkstuin<br />
biedt namelijk ook voedsel voor de ziel.<br />
royalparks.gsi.gov.uk<br />
METROPOLITAN 117
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English-speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
118 METROPOLITAN<br />
What’s more, Railteam’s “hop on<br />
the next train” service means that<br />
if you miss your connection because<br />
of a delay on the preceding leg<br />
of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />
Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />
direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />
Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />
stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />
to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />
Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />
Dunkerque with the station on your left. At the<br />
end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />
right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />
walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />
fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />
Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />
Take the Magenta exit out of the métro in<br />
Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />
“Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate (or “composter”)<br />
your ticket by stamping it in one of the yellow<br />
“composteurs” near the escalators
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs” near<br />
the escalators.<br />
LONDON<br />
EBBSFLEET<br />
BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
— EUROSTAR —<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
The Hague<br />
Gent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Agde<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
BRUSSELS<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Journey time<br />
6h 15<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Chambéry<br />
AVIGNON<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />
to a wide range of destinations simply by<br />
changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />
per day to Aachen and Cologne, and from<br />
Brussels to the Netherlands, with up<br />
to 24 trains per day to Amsterdam and<br />
Rotterdam. And if you have a little time<br />
between your connections, you can check<br />
out the various bars, cafés and retaurants<br />
in and around the station.<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Frankfurt<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
METROPOLITAN 119<br />
Zurich
PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />
120 METROPOLITAN<br />
Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />
Topklasse voor uw business trip<br />
BUSINESS PREMIER<br />
Enjoy total freedom to work<br />
in the dedicated, comfortable<br />
surroundings of our highest class<br />
of service.<br />
Fully fl exible tickets, express<br />
check-in up to 10 minutes before<br />
departure, exclusive business<br />
lounge access and fi ne food and<br />
drinks served at your seat mean<br />
you’ll make the most of your<br />
journey in the perfect working<br />
environment.<br />
— EUROSTAR —<br />
Notre classe affaires exclusive<br />
vous offre un environnement<br />
idéal pour travailler, dans des<br />
voitures dédiées spacieuses et<br />
confortables.<br />
Billets fl exibles, excellent niveau<br />
de service, enregistrement<br />
express jusqu’à 10 minutes<br />
avant le départ, accès aux salons<br />
Business Premier, délicieux repas<br />
et boissons servis à la place… Pour<br />
profi ter au mieux de votre voyage<br />
dans un cadre de travail parfait.<br />
U geniet in onze meest<br />
exclusieve business class van een<br />
comfortabele werkomgeving<br />
in de speciaal voorbehouden<br />
rijtuigen.<br />
Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />
een express check-in tot 10<br />
minuten voor vertrek, toegang<br />
tot de Business Premierlounges<br />
en de warme maaltijd met<br />
bijhorende drankjes gereserveerd<br />
aan uw zitplaats, profi teert u<br />
voluit van uw reis in een perfecte<br />
werkomgeving.
STANDARD PREMIER<br />
Looking for more<br />
on board than a<br />
Standard journey?<br />
Upgrade to our<br />
mid-range class for<br />
the freedom to work,<br />
think or simply unwind.<br />
In quiet, spacious<br />
surroundings we are<br />
at your service, offering<br />
a light meal and drinks<br />
to ensure you arrive<br />
calm, collected<br />
and ready to go.<br />
WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />
WE’VE GOT THEM COVERED<br />
Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />
Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />
À bord, plus qu’un<br />
simple voyage<br />
Découvrez notre nouvelle<br />
classe de voyage Standard<br />
Premier, pour profi ter<br />
pleinement du temps<br />
passé à bord. Dans un<br />
environnement calme et<br />
spacieux, vous avez toute<br />
liberté pour lire, travailler,<br />
réfl échir ou simplement<br />
vous relaxer. Nous sommes<br />
à votre service et vous<br />
offrons boissons et<br />
restauration légère.<br />
L’assurance d’arriver<br />
à destination en forme<br />
et détendu.<br />
— EUROSTAR —<br />
Verwacht u meer van uw<br />
tijd in de trein dan enkel<br />
een reis in Standard?<br />
Kies dan voor onze<br />
middenklasse Standard<br />
Premier en maak<br />
gebruik van de kalme en<br />
rustgevende omgeving<br />
om te werken, na te<br />
denken of gewoon lekker<br />
te relaxen. Wij bieden<br />
u graag een lichte<br />
maaltijd en een drankje<br />
aan, zodat u uitgerust<br />
en vol energie<br />
terbestemming<br />
aankomt.<br />
METROPOLITAN 121
OCTOBER HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN OCTOBRE / HOOGTEPUNTEN IN OKTOBER<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
The National Gallery<br />
National Portrait Gallery<br />
Tate Modern<br />
Tate Britain<br />
The British Museum<br />
The Victoria and Albert Museum<br />
* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />
* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise ise à conditions.<br />
conditions<br />
* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />
(Onderworpen aan voorwaarden)<br />
122 METROPOLITAN<br />
2 for1<br />
eurostar.com<br />
Double your culture, with 2 for 1<br />
exhibition entry at some of Europe’s<br />
fi nest museums and galleries, simply<br />
by showing your Eurostar ticket.*<br />
// Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />
le prix d’1 pour les expositions des plus<br />
remarquables musées et galeries d’Europe,<br />
sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />
// Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />
en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />
met 2 voor de prijs van 1*<br />
TATE MODERN<br />
Gauguin<br />
Until 16 January 2011<br />
www.tate.org.uk Admission £13.50<br />
London underground: Southwark<br />
Gauguin’s images of Tahiti and beautiful<br />
landscapes of Brittany in France are some<br />
of the most popular images in modern art.<br />
// Les images de Tahiti de Gauguin et ses<br />
sublimes paysages de Bretagne comptent parmi<br />
les plus célèbres tableaux de l’Art moderne.<br />
// Gauguins schilderijen van Tahiti en prachtige<br />
landschappen van Bretagne zijn bij de meest<br />
geliefde werken van de moderne kunst.<br />
Image: © Paul Gauguin Nevermore O Tahiti 1897 (Detail).<br />
The Samuel Courtauld Trust, The Courtauld Gallery, London<br />
— EUROSTAR —<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
GALERIES NATIONALES DU<br />
GRAND PALAIS<br />
Claude Monet (1840-1926)<br />
Until 24 January 2011<br />
www.grandpalais.fr Admission € 13<br />
Métro: Champs-Elysées Clemenceau,<br />
Franklin D. Roosevelt<br />
This exceptionally rich exhibition will<br />
surprise, challenge and delight visitors<br />
as it retraces the artistic development<br />
of Claude Monet, one of the founders of<br />
Impressionism. To avoid the queues you<br />
can book your tickets in advance online.<br />
Image: © affi che Rmn<br />
BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
ROYAL MUSEUMS OF FINE ARTS OF BELGIUM<br />
Orientalism in Europe: From Delacroix to Kandinsky<br />
From 15th October (closed Mondays)<br />
www.fi ne-arts-museum.be Métro: Gare Centrale, Parc<br />
This exhibition presents a survey of European Orientalist art<br />
during the long 19th century (1798-1914). A broad variety of<br />
themes invites visitors on a journey through exotic worlds<br />
where fantasy and reality meet throughout the ages.<br />
Image: © RMN / Gérard Blot<br />
Le Musée du Quai Branly<br />
Le Jeu de Paume<br />
Le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris<br />
(MAM/ARC)<br />
La Cité de la Musique<br />
Les Galeries Nationales du Grand Palais<br />
Bozar<br />
mim – Musical instruments Museum<br />
The Royal Museums of Fine Arts of<br />
Belgium including the Ancient Art<br />
Museum<br />
and the Modern Art Museum
Make business travel more of a privilege<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Vos voyages d’affaires riment avec privilèges<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Zakenreizen worden nu pas echt interessant
It pays to<br />
travel more<br />
with Eurostar<br />
Plus Points<br />
Earn money back on future journeys<br />
every time you travel.<br />
With Eurostar Plus Points, every time<br />
you or your friends and family travel<br />
on Eurostar, you can earn points<br />
to spend on future journeys.<br />
Visit the loyalty programmes page<br />
on eurostar.com to see how Eurostar<br />
Plus Points can help you get even<br />
closer to your nearest and dearest.<br />
Avec Eurostar<br />
Plus Points vos<br />
voyages vous<br />
rapportent<br />
Gagnez des points à chacun de vos<br />
voyages en Eurostar et profi tez de<br />
remises sur vos futures réservations.<br />
Avec Eurostar Plus Points, chaque<br />
fois que vous, votre famille ou vos<br />
amis réservez sur eurostar.com,<br />
vous cumulez des points qui vous<br />
permettront d’obtenir des réductions<br />
sur vos prochains voyages.<br />
Rendez-vous sur la page ‘Programmes<br />
de fi délité’ d’eurostar.com pour<br />
découvrir comment Eurostar Plus<br />
Points vous rapproche encore<br />
plus de vos proches.<br />
Hoe meer je<br />
reist, hoe meer<br />
je spaart met<br />
Eurostar Plus<br />
Points<br />
Telkens je reist, verdien je geld terug<br />
voor je volgende trip.<br />
Met Eurostar Plus Points spaar<br />
je punten voor een volgende reis,<br />
telkens jij of je familie of vrienden<br />
met Eurostar reizen.<br />
Surf naar de getrouwheidspagina’s<br />
op eurostar.com voor meer informatie<br />
over hoe Eurostar Plus Points je<br />
nog dichter bij je familie en<br />
vrienden brengt.
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous le<br />
niveau de la mer que le tunnel<br />
atteint en traversant la couche<br />
stable de marne calcaire.<br />
NUMBER CRUNCHER<br />
1,700,000<br />
The number of croissants<br />
served on board in 2009.<br />
That equates to:<br />
Le montant de croissant<br />
servis à bord en 2009,<br />
l’equivalent de:<br />
35<br />
Tons of fl our<br />
Tonnes de farine<br />
18<br />
Tons of butter<br />
Tonnes de beurre<br />
20<br />
The distance in miles from which<br />
the cliffs of Dover can be seen.<br />
The soft white chalk is composed<br />
of the skeletons of planktonic<br />
algae that built up on the ocean<br />
bed over 65 million years ago.<br />
La distance en miles d’où on<br />
peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />
calcaire blanc étant composé<br />
des squelettes d’algues<br />
planctoniques qui se sont<br />
amassés sur le fond de l’océan il y<br />
a plus de 65 millions d’années.<br />
We also served:<br />
Nous servons aussi:<br />
200,000<br />
Vegetarian meals<br />
Repas végétariens<br />
1,000,000<br />
Eggs<br />
Oeufs<br />
45,000,000<br />
Cups of coffee (since 1994)<br />
Cafés (depuis 1994)<br />
— EUROSTAR —<br />
35%<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon<br />
dioxide emissions per traveller<br />
journey by 2012, having already<br />
achieved its original 25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2 par<br />
voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />
pour 2012, ayant déjà atteint<br />
son objectif initial de 25 %.<br />
50.45km<br />
The length of the three<br />
tunnels (two train tunnels and<br />
a service tunnel). It takes 20<br />
mins to travel through it.<br />
Don’t try holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours). Le<br />
trajet s’effectue en 20 minutes<br />
seulement. Et vous n’avez pas<br />
besoin de retenir votre souffl e !<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208 mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse d’un train<br />
Eurostar établi en juillet 2003<br />
lors du test d’une ligne TGV en<br />
Grande-Bretagne.<br />
Did you know?<br />
tunnel trivia<br />
Le saviez-vous ?<br />
METROPOLITAN 125<br />
Illustration: Tobias Wandres
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buffet<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
126 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
Make the most of your destination<br />
Profi tez au mieux de votre destination<br />
Maak je reis onvergetelijk<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />
public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />
your trip straightaway.<br />
BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />
Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />
d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />
het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen met genieten<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buffet pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
DIT IS<br />
ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE<br />
NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
— EUROSTAR —<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out for<br />
you on your journey. Simply email us on<br />
thankyou@eurostar.com with the name of<br />
the person who you want to thank, details of<br />
the train you were on or the station you were in and<br />
your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />
into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />
staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />
quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />
attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />
en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />
de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />
réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />
un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />
personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />
voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />
personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />
naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />
van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />
personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />
op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />
genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />
We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />
your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />
Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />
apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />
texts in English.<br />
Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />
permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />
sms au +44 (0)7860 015120<br />
Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />
en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />
We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />
kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />
Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />
kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />
METROPOLITAN 127<br />
text/SMS<br />
+44<br />
(0)7860<br />
015120
LE CONTINENTAL<br />
£4.90 | 5,60 €<br />
Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />
Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />
Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />
SANDWICHES SANDWICHES BROODJES<br />
Hot roast salmon with dill & rocket Saumon poché - aneth - roquette Gepocheerde zalm met dille en raketsla £3.90 4,50 €<br />
BLT Bacon - laitue - tomate BLT £3.90 4,50 €<br />
Hummus, falafel & roasted pepper wrap Wrap houmous - fallafel - poivrons rôtis Wrap met houmous, falafel en geroosterde paprika’s £3.90 4,50 €<br />
SALADS SALADES SALADES<br />
Couscous with grilled peppers Couscous aux poivrons grillés Couscous met gegrilde paprika's £5.10 5,90 €<br />
Chicken Caesar salad Salade de poulet César Caesarsalade £4.90 5,60 €<br />
HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />
Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />
Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />
Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.20 1,40 €<br />
DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />
Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />
Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3,30 €<br />
Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />
Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman Bonne Maman madeleinekoekjes £1.90 2,20 €<br />
Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £2.90 3,30 €<br />
SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />
Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />
Pringles | Cashew nuts Pringles | Noix de cajou Pringles | Cashewnoten £1.60 1,80 €<br />
Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami £2.60 3,00 €<br />
Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms £1.00 1,10 €<br />
Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />
Pierrot Gourmand lollipop Sucette Pierrot Gourmand Pierrot Gourmand lolly £0.50 0,60 €<br />
Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />
variety of fruit and veg everyday.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />
receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />
cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />
the left for payments up to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from those<br />
shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />
Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
LE TEATIME<br />
£3.20 | 3,70 €<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />
modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />
légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />
caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />
sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />
Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate.<br />
Eet vijf porties groenten en fruit per dag.<br />
Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />
aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />
Maximum bedrag met kredietkaart of debetkaart is €350, £300.<br />
Producten zijn soms niet beschikbaar en ze kunnen verschillen<br />
van de afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />
LE CLASSIC<br />
£6.30 | 7,20 €
Drop by coaches 6 & 13 to<br />
discover a range of fresh,<br />
tasty meals and snacks in<br />
our bar-buffets.<br />
En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />
vous proposent un assortiment<br />
de plats cuisinés ainsi qu’une<br />
sélection de snacks variés.<br />
Loop even langs in rijtuigen<br />
6 & 13 voor een selectie van verse,<br />
lekkere maaltijden en snacks in<br />
onze barrijtuigen.
[ archetype ]<br />
Brussels Barman<br />
NAME Georges Van Sterrebeek<br />
LIVES In the “real” Brussels<br />
communes of Molenbeek, Saint Josse,<br />
Jette and Anderlecht. Essentially, the west<br />
half of the capital that is never, ever visited<br />
by tourists or ex-pats.<br />
OCCUPATION Landlord of Au Vieux Lambic,<br />
a pub offering staples like Jupiler and Stella<br />
Artois, as well as rarer treats like Delirium<br />
Tremens and Kwak.<br />
WHO AM I? Born and bred in Brussels, the<br />
barman speaks French, Flemish, the local Bruxellois/<br />
Brusseleer patois and English culled from subtitled TV repeats<br />
of Bonanza and Upstairs, Downstairs. He is a rare symbol of<br />
unity in a divided country: everyone agrees that Belgian beer is<br />
nonpareil, and the barman and his bar are ancient institutions<br />
that still gather locals for the shared, sacred and solemn<br />
beer-quaffi ng experience.<br />
WHO AM I NOT? A cocky, glass-juggling, cocktail waiter or,<br />
even worse, a barista. As the custodian of a noble but declining<br />
Belgian tradition, the barman views them as encroaching,<br />
existential threats.<br />
HANGOUTS The barman’s universe is the bar itself. However,<br />
Georges occasionally ventures to see the implausibly named<br />
local football side, Racing White Daring Molenbeek, and to<br />
Maison Antoine on Place Jourdan for a bag of Brussels’ –<br />
therefore the world’s – fi nest fries.<br />
AS I WAS SAYING… Life is like a glass of beer: it can be half full<br />
or half empty. Either way, I think you need another.<br />
130 METROPOLITAN<br />
Photograph: Tim White<br />
Moustache: Georges loves<br />
his carefully cultivated<br />
moustache. He likes to stroke<br />
it philosophically from time to<br />
time to make his customers<br />
think he’s listening. He’s not.<br />
Moustache : Georges est fi er de<br />
sa moustache soignée. Il aime la<br />
caresser d’un air philosophe<br />
pour faire croire aux clients que<br />
leur conversation l’intéresse.<br />
World-weary expression: Georges has heard it all,<br />
from the spouses who are leaving to the spouses<br />
his customers wish were leaving, to money woes,<br />
bedroom performance or lack thereof, and myriad<br />
other troubles. He doesn’t care. He greets all tragedy<br />
with an indifferent shrug. If he could draw eyeballs<br />
on his eyelids, he would.<br />
Expression blasée : Georges a tout entendu, des<br />
épouses qui quittent leur mari à celles dont le mari<br />
voudrait qu’elles les quittent, en passant par les<br />
soucis d’argent, les performances au lit, etc. Il s’en<br />
moque et accueille ces tragédies avec le même<br />
haussement d’épaules. S’il le pouvait, il peindrait des<br />
yeux sur ses paupières.<br />
NOM Georges Van Sterrebeek<br />
HABITE Le ‘vrai’ Bruxelles, les<br />
communes de Molenbeek, Saint-Josse,<br />
Jette et Anderlecht. Essentiellement<br />
la partie ouest de la capitale que<br />
les touristes ou les expatriés ne<br />
visitent jamais.<br />
Apron: Georges’ manky linen smock<br />
has belonged to three generations of<br />
Van Sterrebeek barmen and has barely<br />
been washed since his grandfather<br />
fi rst wore it in 1942.<br />
Tablier : Cet attribut a été porté par trois<br />
générations de Van Sterrebeek et n’a pas<br />
été souvent lavé depuis son entrée en<br />
service en 1942.<br />
OCCUPATION Patron d’Au Vieux Lambic,<br />
un bar offrant des bières de base comme<br />
Jupiler et Stella Artois, ainsi que des<br />
plaisirs plus rares comme Delirium<br />
Tremens et Kwak.<br />
QUI SUIS-JE ? Né et élevé à Bruxelles, le<br />
barman parle français, fl amand, le patois<br />
local Bruxellois-Brusseleer et l’anglais glané de<br />
rediffusions de Bonanza et Upstairs, ownstairs. Il est un rare<br />
symbole d’unité dans un pays divisé: tout le monde s’accorde<br />
pour dire que la bière belge est sans pareille. Le barman et son<br />
bar sont de vénérables institutions qui rassemblent les habitués<br />
autour de l’expérience sacrée de lamper une bière ensemble.<br />
QUI NE SUIS-JE PAS ? Un serveur de bar qui jongle avec des<br />
verres, ou pire encore un barista. Gardien d’une tradition belge<br />
noble mais sur le déclin, le barman les perçoit comme des<br />
menaces existentielles envahissantes.<br />
SORTIES L’univers du barman se résume au bar lui-même. Mais<br />
occasionnellement il va voir l’équipe locale au nom impossible<br />
de Coureur Blanc Audacieux de Molenbeek ou à la Maison<br />
Antoine sur la place Jourdan pour un sachet des meilleures frites<br />
de Bruxelles… et donc du monde.<br />
DIT VOLONTIERS… La vie est comme un verre de bière : elle peut<br />
être à moitié vide ou pleine. En tous cas, je pense que vous avez<br />
besoin d’un autre verre de bière.
*Prix à partir de, hors pré et post acheminement, hors taxes portuaires et de sûreté, hors taxes aériennes, sur base occupation double. Offre limitée dans la mesure de nos<br />
disponibilités. Crédits Photos : Nath. Michel, François Lefebvre, Filippo Vinardi. Droits réservés CIP.<br />
Compagnie du Ponant :<br />
L’Antarctique, majestueux, à bord du BORÉAL<br />
Antarctique, Terre<br />
des Extrêmes<br />
Ushuaia - Ushuaia<br />
11 jours/10 nuits à bord du BORÉAL<br />
Du 19 au 29 janvier<br />
Du 29 janvier au 8 février<br />
Du 8 février au 18 février<br />
LE BORÉAL<br />
(132 suites & cabines)<br />
CROISIÈRES À BORD DU BORÉAL Novembre - Décembre <strong>2010</strong><br />
Géorgie du Sud<br />
& Antarctique<br />
Buenos Aires - Ushuaia<br />
16 jours/15 nuits à bord du BORÉAL<br />
Du 24 nov. au 9 Déc <strong>2010</strong><br />
À partir de<br />
3 885 €*<br />
par personne en<br />
pensioncomplète.<br />
Invité d’honneur<br />
M.ROCARD<br />
À partir de 3 360 €*<br />
par personne en pension complète.<br />
Exclusif EUROSTAR<br />
Surclassement<br />
cabine offert *<br />
dans la limite des disponibilités<br />
CODE : RED EURO<br />
Faites l’expérience d’un voyage unique et<br />
découvrez l’Antarctique à bord du BORÉAL, un<br />
yacht à nul autre pareil. Une subtile alliance de<br />
raffinement et d’intimité, fidèle à la philosophie<br />
de la Compagnie du Ponant.<br />
Vivez la croisière autrement<br />
Découvrez la magie du Yachting de Croisière<br />
Contactez votre agent de voyages ou appelez le<br />
0800 928 798<br />
Appel gratuit depuis un poste fi xe<br />
www.ponant.com