25.04.2013 Views

may-2010

may-2010

may-2010

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

METROPOLITAN<br />

May - <strong>2010</strong> - Mai<br />

Happy Birthday<br />

Tate Modern<br />

Tate Modern fête ses dix ans<br />

JARVIS<br />

COCKER<br />

Eurostar’s new cultural ambassador<br />

L’ambassadeur culturel d’Eurostar<br />

Catwalk Brussels:<br />

the names to watch<br />

Défilé bruxellois:<br />

les étoiles montantes<br />

Shaken and stirring:<br />

the new Parisian<br />

drinking scene<br />

Bars parisiens: les<br />

nouvelles tendances<br />

LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND


lancel.com<br />

French légèreté…<br />

Place Vendôme - Minuit “Premier Flirt ”


90<br />

METROPOLITAN<br />

Contents<br />

Sommaire<br />

Sommaire<br />

– features –<br />

64<br />

the resurrection of<br />

st pancras<br />

After 76 years of neglect, the Eurostar<br />

station’s magnifi cent gothic hotel is<br />

set to reopen<br />

st pancras ressuscité<br />

Après 76 ans à l’abandon, le<br />

majestueux hôtel de la gare Eurostar<br />

va rouvrir ses portes<br />

74 63<br />

74<br />

channel hopping<br />

with jarvis cocker<br />

Living between London and Paris, he’s<br />

older, wiser and as cool as ever<br />

jarvis a/r<br />

Vivant entre Londres et Paris, il a mûri,<br />

réfl échi, mais reste toujours cool<br />

84<br />

the secret life of bees<br />

High above the rooftops of Paris, an<br />

old man tends his colonies of bees,<br />

busy making honey for the city<br />

la vie secrète des abeilles<br />

Au-dessus des rues de Paris, un vieil<br />

apiculteur surveille ses ruches et<br />

récolte le miel de la cité<br />

60<br />

22<br />

90<br />

brussels fashion<br />

Move over Antwerp: the inspiring<br />

Belgian designers putting the capital<br />

on the fashion map<br />

mode à bruxelles<br />

Après Anvers, les jeunes designers<br />

mettent la capitale belge sur la carte<br />

mondiale de la mode<br />

102<br />

tate modern turns 10<br />

A decade of exciting art, brilliant<br />

curators, precocious painters and<br />

millions of happy visitors<br />

10 sur 10<br />

Dix ans d’œuvres, expos, peintures et<br />

artistes extraordinaires et des millions<br />

de visiteurs emmerveillés<br />

112<br />

raising the bar<br />

How a sophisticated makeover has<br />

rejuvenated the Parisian drinking scene<br />

un verre à paris<br />

Des caves aux nouveaux cocktails,<br />

comment le renouveau a rajeuni Paris<br />

METROPOLITAN 3


84<br />

102<br />

4 METROPOLITAN<br />

Contents | Sommaire<br />

– regulars –<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright | Acting Deputy Editor Lisa Johnson | Editorial Intern Clodagh Kinsella | Design Director Jonny Clark<br />

Art Director Andy Greenhouse | Designer Gary Puntorno | Picture Editor Helen Cathcart | Sub Editors Elaine Gowran,<br />

Laurent Gardre, Edward Rekkers, Antoine Lima<br />

Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Director Kevin Rolfe, +44(0) 20 7613 8772, kevin.rolfe@ink-publishing.com<br />

Production Manager Ana Vazquez | Production Controller Adam Jones | Account Manager Yolanda Acuna Ocana<br />

EUROSTAR | Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Senior Product & Partnerships Manager Rebecca O’Leary<br />

Product Managers Natalia Garcia-Araguas, Kirsty Harrison<br />

Email metropolitan@eurostar.co.uk<br />

METROPOLITAN<br />

09<br />

the talker<br />

London, Paris and Brussels from<br />

the people in the know<br />

the talker Opinions sur Londres,<br />

Paris et Bruxelles par les connaisseurs<br />

17<br />

the walker<br />

An amble round Paris with a local<br />

the walker Promenade avec un<br />

habitant de Paris<br />

19<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Endroits, personalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

39 Food<br />

What’s on, where’s new, restaurant<br />

reviews in London, Paris and Brussels<br />

Cuisine Les adresses à ne pas<br />

manquer sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

48 London’s<br />

celebrity chef scene<br />

The stories behind the famous faces<br />

Les plus grandes toques de<br />

Londres Les dessous de la scène<br />

54 Fashion<br />

Profi les, interviews, shopping<br />

Mode Portraits, interviews, shopping<br />

120<br />

eurostar information<br />

Connections, trivia, Culture Connect,<br />

safety, bar buffet menu and offers<br />

information eurostar<br />

Sécurité, cartes et offres spéciales<br />

Inhoud<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High<br />

Street, London, E1 6JE, UK. Tel: +44 20 7613<br />

8777. Advertising enquiries: +44 20 7613<br />

8772, metropolitan@ink-publishing.com<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd.<br />

Cover photography Roberto Frankenberg<br />

15 the talker<br />

Recht voor het Brussels Justitie paleis<br />

en de “stiff upper lip” maakt zich op<br />

voor een cosmetisch einde<br />

33 l’expat<br />

Het ziet Derek Blyth in Brussel blauw<br />

voor ogen – tijd dat de Brit opsmurft!<br />

72 st pancras<br />

Naast het Eurostarstation opent in<br />

2011 een grandioos hotel zijn deuren<br />

82 jarvis cocker<br />

De pendelende popster over kunst,<br />

de liefde en zijn rol als ambassadeur<br />

voor Culture Connect van Eurostar<br />

100 mode in brussel<br />

Rondgang langs de beste adressen<br />

voor high fashion in de hoofdstad<br />

110 tate modern<br />

De visie voor de toekomst van het<br />

tienjarige Londense kunstmuseum<br />

120 eurostar<br />

Reizen met de Eurostar, speciale<br />

aanbiedingen, veiligheids informatie<br />

en faciliteiten aan boord<br />

All material is strictly copyright and<br />

all rights are reserved. No part of this<br />

publication <strong>may</strong> be reproduced in whole<br />

or in part without written permission of<br />

the copyright holder. All prices and data<br />

are correct at the time of publication.<br />

Opinions expressed in Metropolitan are<br />

not necessarily those of Eurostar and<br />

Eurostar does not accept responsibility<br />

for advertising content. Any pictures<br />

or transparencies supplied are at the<br />

owner’s risk


London • Paris • Brussels<br />

hackett.com/storelocator


A new concept of luxury<br />

in the Caribbean


Barceló Bávaro Palace Deluxe<br />

All of our Palace Deluxe properties represent the very top tier of our all-inclusive<br />

collection of resorts in the Caribbean. So chances are, you have never been introduced<br />

to romance like this before. Here at the Barceló Bávaro Palace Deluxe, it’s in every<br />

junior suite, where you can escape to your own terrace Jacuzzi. It’s in the quietude of<br />

oceanside dining. It’s in the moments you’ll share on moonlit walks on the best beach in<br />

Punta Cana. It’s all right here. And it’s all included.<br />

Barceló Bávaro Palace Deluxe | Punta Cana | Dominican Republic | T +1 809 6865797 | www.barcelo.com


Illustration: Telegramme<br />

kate spicer<br />

The new stiff upper lip<br />

The puffy, frozen, pouty face is an increasingly<br />

common look in London these days. Once we<br />

Londoners were known for our tiresome caution<br />

and hesitancy. In the late 90s the “London<br />

lip” was a barely perceptible enhancement<br />

compared to the balloon-like LA version. No<br />

longer: off-the-shelf youthfulness is everywhere.<br />

Amanda Holden, everyone in the orbit of<br />

Simon Cowell in fact, more of Gloucestershire,<br />

the Royal county, than you’d believe, most of<br />

Chelsea’s pampered wives and one particularly<br />

glamorous actress who now has such an<br />

expressionless face that she can no longer act.<br />

A lady’s arsenal against the evils of time keeps<br />

growing. What will it be? Vaporising left-over skin<br />

with lasers? Subcutaneous injections of calcium,<br />

sugar or cow to plump the face to youthfulness?<br />

Or having 100 “mouse units” of the most<br />

poisonous substance known to man injected into<br />

your facial muscles? (A mouse unit is the amount<br />

of botulinum toxin it takes to kill 50% of a group of<br />

22-gram female Swiss-Webster mice.)<br />

Market researchers at Mintel estimated in<br />

2008 that 472,000 Botox, wrinkle fi llers and<br />

non-invasive cosmetic medical treatments were<br />

carried out every year in the UK – a fi gure that<br />

has more than doubled since 2005.<br />

Pity the frightened fading beauty, she is a<br />

common breed. Subtle, judicious applications<br />

of these weapons can have good effects. But so<br />

many of our rich’n’famous ladies don’t seem<br />

to know when to stop. Reassuringly, our chic<br />

brothers and sisters on the continent are not<br />

immune to this peculiar looking madness. Italy’s<br />

beloved Silvio Berlusconi is a big fan of eternal<br />

youth at the age of 73.<br />

Having said that, I’m all for seeing persons<br />

of great entitlement being “taxed” for their life<br />

of privilege by the more unscrupulous greedy<br />

doctors out there. It’s like the National Lottery,<br />

aka the Idiot Tax, except, for once, only the rich<br />

pay, not the poor. The synthetic beauty is a<br />

wonder of the modern freak show.<br />

What is laughable is that most deny they’ve<br />

had much done, or say, “I’m cutting back”, through<br />

their fake, doughy, ubiquitous faces. You’d think<br />

a woman who can afford couture would try to<br />

make her face look a little less off the peg.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read<br />

her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

- THE TALKER -<br />

L O N D O N<br />

Les British affi chent moins leurs émotions que les Latins :<br />

aujourd’hui il y a une nouvelle explication à ce phénomène<br />

// À Londres, on croise de plus en plus de visages aux traits<br />

pleins et aux lèvres charnues mais à l’expression fi gée.<br />

Dans les années 90, les lèvres « à la londonienne » étaient<br />

pourtant d’une retenue remarquable comparées aux ballons<br />

dont certaines habitantes de LA étaient affublées. Ère bien<br />

révolue ! Le désir de jeunesse éternelle est omniprésent :<br />

toutes les personnalités de la télé, le très chic comté<br />

du Gloucestershire dans son ensemble,<br />

les bourgeoises de Chelsea et même<br />

cette actrice que l’on aimait tant<br />

ont désormais le même visage,<br />

incapable d’exprimer la moindre<br />

expression.<br />

L’arsenal destiné à<br />

tempérer les outrages du<br />

temps ne cesse de s’agrandir.<br />

Voulez-vous essayer de<br />

faire disparaître cet excès<br />

d’épiderme d’un coup de laser<br />

? Ou préférez que l’on vous<br />

injecte du sucre, du calcium ou<br />

de l’extrait de crête de coq pour<br />

effacer les rides ? Que diriez-vous,<br />

sinon, d’une bonne cure de toxine<br />

botulique, un poison violent ? Cent fois<br />

la dose mortelle pour une souris de laboratoire<br />

suffi sent…<br />

En 2008, les chercheurs de l’institut de sondage Mintel<br />

ont estimé que le nombre de traitements esthétiques faisant<br />

appel au fameux Botox, à des antirides ou à des procédures<br />

non invasives atteignait 472 000, soit le double de 2005.<br />

Certes, une utilisation judicieuse peut avoir des effets<br />

positifs. Hélas, nombre de célébrités ne semblent pas savoir<br />

dire stop. Visiblement, nos chics voisins sur le continent<br />

sont aussi victimes de cette folie cosmétique. À 73 ans, Silvio<br />

Berlusconi est un inconditionnel de la jeunesse éternelle.<br />

Je suis pour ma part tout à fait favorable au fait que la<br />

jet set soit ponctionnée d’une partie de ses fi nances par<br />

quelques médecins peu scrupuleux. C’est comme la loterie<br />

nationale, connue sous le nom de « taxe sur la bêtise », sauf<br />

que ce sont les nantis qui payent. La beauté synthétique est<br />

une nouvelle incarnation des exhibitions de monstres…<br />

Le plus amusant, c’est encore d’entendre les intéressées<br />

nier qu’elles se sont tout fait refaire. Pour des femmes qui<br />

ont les moyens de s’offrir les plus grands couturiers, on<br />

aurait pu croire qu’elles se choisiraient un visage sur mesure<br />

plutôt que dans le rayon prêt-à-porter.<br />

METROPOLITAN 09


marie-odile briet<br />

Wrong side of the road<br />

Only when “true” Parisians cross the<br />

Périphérique ring road in an “Autolib” (electric hire<br />

car) for their biannual visit to Ikea do they realise<br />

that there is actually life beyond the “Périph”.<br />

“Surely not!” they exclaim. Can there really be<br />

people who live, dream and fall in love just beyond<br />

the ring of congested traffi c that asphyxiates<br />

the capital? Géraldine Nakache’s magnifi cent<br />

fi lm Tout ce qui brille (All That Glitters) centres<br />

on a suburban area largely overlooked in the TV<br />

news in favour of other suburbs which play host<br />

to attention-grabbing riots.<br />

Ely and Lila have grown up in Puteaux, at the<br />

foot of La Défense business district to the west<br />

of Paris. “Ten minutes from Paris,” their parents<br />

proudly state; “Ten minutes from real life,” the<br />

girls think. Twenty years old and prepared to do<br />

anything to get to where it’s happening, they<br />

embark on a journey to conquer the capital.<br />

One scene in particular highlights the absurdity<br />

of such an ambition – Ely swaps her studio in<br />

Puteaux with a clear view of the Eiffel Tower<br />

for its equivalent in the 20th arrondissement<br />

in “real” Paris. She ends up in a poky fl at in a<br />

70s block in the middle of nowhere, with an<br />

unrestricted view of her neighbours opposite.<br />

However, Ely has no regrets and is determined<br />

to stay put on the right side of the Périph.<br />

The fi lm shows the harsh, ugly, polluting<br />

and deafening reality of the ring road as a<br />

psychological and geographical barrier. While all<br />

ghettos, suburbs and urban sprawls have their<br />

eyesores, only Paris tolerates this particularly<br />

grotesque strait-jacket. Ever since the Périph<br />

opened in 1973, people have talked about<br />

getting rid of it. Every time there’s an election,<br />

politicians revel in the concept of Grand<br />

Paris, incorporating all of the suburbs, but the<br />

outlying ghettos continue to slip through the<br />

net. There’s no doubt that life would be far<br />

better if this unsightly ring road was no more.<br />

Fingers crossed the bulldozers are called in soon.<br />

10 METROPOLITAN<br />

- THE TALKER -<br />

P A R I S<br />

Depuis 37 ans, les Parisiens se mettent la ceinture<br />

// Quand, en bon « vrai » parisien, on le franchit deux fois<br />

par an, pour aller chez Ikea au volant d’une Autolib’, on le<br />

sait qu’il y a une vie au delà du périph’. Mais pas si près, tout<br />

de même ? Ah bon ? Juste derrière le ruban de bagnoles qui<br />

congestionne étroitement la capitale des gens vivent, rêvent,<br />

tombent amoureux ? L’épatant Tout ce qui brille, de Géraldine<br />

Nakache, braque ses caméras sur une banlieue ignorée des<br />

JT, faute d’émeutes télégéniques. Ely et Lila ont grandi à<br />

Puteaux, au pied de la Défense. « À 10 minutes de Paris »,<br />

précisent fi èrement leurs parents. À 10 minutes de la vraie vie,<br />

traduisent-elles. Elles ont 20 ans et, prêtes à tout pour émigrer<br />

« là où ça se passe », se lancent dans un périple initiatique<br />

à la conquête de la capitale. Dont une scène, en particulier,<br />

résume l’absurdité. Ely troque son studio à Puteaux – vue<br />

imprenable sur la Tour Eiffel – contre l’équivalent dans le<br />

XX e arrondissement. Loin de tout : immeuble seventies,<br />

appartement riquiqui, vue imprenable sur le voisin d’en face.<br />

Peu importe. Pas une seconde, elle ne regrette. Enfi n « du bon<br />

côté » (du périph’). J’y suis j’y reste.<br />

On ne nous l’avait jamais dit aussi crûment : barrière<br />

psychologique autant que géographique, le périph’ n’est pas<br />

seulement moche, pollueur, assourdissant. Il est grotesque.<br />

Ghettos, cités… toutes les mégalopoles ont leurs plaies, mais<br />

aucune autre n’arbore, tel un bourgeois frileux, cette hideuse<br />

ceinture de contention. Le périph’ a 37 ans. Ça fait presque<br />

autant d’années qu’on parle de le détruire. À chaque échéance<br />

électorale, on se gargarise du « Grand Paris », mais la modeste<br />

« Petite Couronne », elle, passe à la trappe. Sans cette saleté de<br />

périph’, la vie y changerait du tout au tout. Le ridicule n’ayant<br />

jamais suffi à tuer, il va bien falloir un jour sortir les bulldozers.<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />

supplément Styles de l’Express<br />

Illustration: Telegramme


www.lacoste.com


frédéric mahoux<br />

A matter of justice<br />

The people of brussels are divided. After 130 years of<br />

faithful service, Brussels’ Palais de Justice is nearing the end<br />

of its working life. It unites every superlative: biggest law<br />

courts in the world, biggest stone structure built in the 19th<br />

century, most perfect execution of the golden mean – divine<br />

architectural proportions – of its era, and the best place for<br />

a prisoner to escape from during his or her trial. Following<br />

sensational break-outs via the maze of corridors last year, the<br />

Belgian government has decided that the capital’s fl agship<br />

building will no longer be used to deliver justice.<br />

But what will become of this symbolic Brussels building<br />

when the barristers and judges no longer sweep along<br />

its corridors in their robes? Since the beginning of April,<br />

the city’s residents have been split: those who back costly<br />

endeavours to secure and extend its role as a courthouse and<br />

those who believe this historical giant deserves a new lease<br />

of life away from lawyers and criminals.<br />

It’s a task of some magnitude – re-imagining a building<br />

bigger than St Peter’s Basilica in Rome is no mean feat.<br />

Some of the more hare-brained suggestions so far include<br />

Belgian theatre director Franco Dragone’s desire to create a<br />

souk refl ecting Brussels’s multiculturalism, while the city’s<br />

younger residents are hoping for a giant club with strobe<br />

lighting illuminating the 110m-high dome.<br />

In July, as it takes over the presidency of the European<br />

Union, the federal government will launch an appeal for<br />

projects to renovate the Palais de Justice. So as leading<br />

business fi gure Eric Domb puts it, why not turn it into an<br />

amalgamation of all Belgian museums, bringing all of<br />

Belgium’s artistic work under one roof? At 52,500 square<br />

metres, the project’s ambition would equal that of the British<br />

Museum and the Louvre. Justice would fi nally be done.<br />

12 METROPOLITAN<br />

- THE TALKER -<br />

B R U S S E L S<br />

Après 130 ans de service, que faire du Palais de<br />

justice de Bruxelles ? Le débat fait rage.<br />

// Il cumule tous les superlatifs : plus grand<br />

palais de justice du monde, plus grande<br />

construction en pierre du XIX e siècle, parfaite<br />

mise en application du nombre d’or à l’époque de<br />

sa construction et... le plus sur moyen de s’évader<br />

pour un détenu au moment de son procès !<br />

Le palais de justice de Bruxelles, vit ses<br />

derniers mois d’activité, près de 130 ans après<br />

sa mise en service. En effet, après deux évasions<br />

retentissantes via son dédale de couloirs l’an<br />

dernier, le gouvernement belge a décidé que ce<br />

bâtiment phare de la capitale n’abriterait bientôt<br />

plus la Justice.<br />

Mais que pourrait-on bien faire de ce lieu<br />

emblématique de Bruxelles si les hommes et<br />

femmes de loi n’y déambulent plus en robe ?<br />

Depuis le début du mois d’avril, les Bruxellois<br />

s’opposent entre partisans de coûteux travaux<br />

pour le sécuriser et prolonger son rôle de<br />

demeure de la Justice et ceux pour qui le géant<br />

d’un autre temps a bien mérité une seconde vie<br />

sans juges ni brigands.<br />

Le défi est de taille car on ne réaménage<br />

pas facilement un bâtiment plus grand que la<br />

Basilique Saint-Pierre à Rome !<br />

Alors, les projets les extravagants se<br />

bousculent. Le scénographe Franco Dragone<br />

y verrait bien un souk représentatif de la<br />

multiculturalité bruxelloise, les plus jeunes<br />

imaginent une discothèque géante et son phare<br />

stroboscopique au sommet de la coupole qui<br />

culmine à 110 mètres...<br />

En juillet prochain, le Gouvernement fédéral<br />

organisera un grand appel à projets pour son<br />

réaménagement à l’occasion de sa présidence<br />

européenne. Alors, comme l’évoquait Eric<br />

Domb, ex-patron des patrons wallons, pourquoi<br />

pas un musée de tous les musées belges qui<br />

regrouperait l’ensemble de la production<br />

artistique nationale ? Avec une superfi cie de<br />

52 500 m 2 , ce projet ambitieux créerait un rival<br />

pour le British Museum ou Le Louvre… L’occasion<br />

de rendre enfi n justice au palais !<br />

Frédéric Mahoux a été rédacteur en chef de Bizz<br />

et Trends-tendances et tient un blog de critique<br />

culinaire sur mahoux.be<br />

Illustration: Telegramme


EXCEPTIONAL<br />

value is always in<br />

STYLE<br />

200 boutiques just waiting to be discovered<br />

Armani, Ba&sh, Bally, Cacharel, Gérard Darel, Diane von Furstenberg, Furla, G-Star, Hugo Boss, Jimmy Choo,<br />

Maje, Marlies Dekkers, Olivier Strelli, Paul Smith, Pringle of Scotland, Scapa, Superdry, Tumi, Versace<br />

and many more at fabulously reduced prices all year round<br />

To book your Shopping Express ticket to La Vallée Village: visit www.ChicOutletShopping.com/PlanYourVisit<br />

LaValleeVillage.com | Mon to Sun: 10.00 − 19.00 | +33 (0)160 42 35 00 | A4 motorway: Exit 12.1 from Paris; Exit 14 from Reims | Marne-la-Vallée-Chessy-Parcs Disney ® train station<br />

MaasmechelenVillage.com | Mon to Sun: 10.00 – 18.00 | +32 (0)89 77 40 00 | A2/E314 motorway, Exit 33 | Genk train station | Bus N° 45 from Genk or Hasselt and N° 63 from Maastricht<br />

Discover the Collection of 9 Chic Outlet Shopping ® Villages – ChicOutletShopping.com<br />

LONDON, DUBLIN, PARIS, MADRID, BARCELONA, MILAN/BOLOGNA, BRUSSELS/ANTWERP/COLOGNE, FRANKFURT, MUNICH<br />

© La Vallée Village <strong>2010</strong> 04/10


Illustraties: Telegramme<br />

frédéric mahoux<br />

Het recht zegeviert in Brussel<br />

// Het Justitiepaleis in Brussel kruist alle vakjes<br />

aan: het grootste gerechtsgebouw ter wereld, het<br />

grootste 19e-eeuwse stenen gebouw en de meest<br />

succesvolle toepassing van de architectonische<br />

‘gouden ratio’ van zijn tijd. En dé plek voor gedetineerden<br />

om vóór hun proces te ontsnappen! Na<br />

weer twee spectaculaire ontsnap pin gen vorig<br />

jaar in de doolhof van gangen heeft de Belgische<br />

regering besloten dat het vlaggenschip van de<br />

hoofdstad niet langer voor de rechtspraak voldoet.<br />

Na 130 jaar trouwe dienst is het Justitiepaleis<br />

aan het einde van zijn Latijn. Maar waar zal het<br />

meest iconische gebouw van Brussel zich voor<br />

lenen als de advocaten en rechters hun toga’s<br />

eenmaal hebben ingepakt? Sinds begin april zijn<br />

de inwoners van Brussel verdeeld in twee kampen.<br />

Sommigen zijn voorstander van een kostbare<br />

renovatie, zodat het zijn rol als gerechtsgebouw<br />

tot in lengte van dagen kan voortzetten. Anderen<br />

zijn van mening dat het tijd is voor een nieuw<br />

bestaan, zonder rechters en misdadigers.<br />

Wat wel duidelijk is, is dat het opknappen van<br />

een gebouw dat groter is dan de Sint-Pietersbasiliek<br />

in Rome geen geringe klus zal zijn.<br />

Tot de wat meer onbezonnen voorstellen<br />

behoren dat van scenograaf Franco Dragone om<br />

er een souk van te maken, ter afspiegeling van<br />

het multiculturele karakter van de hoofdstad. En<br />

dat van enkele jonge Brusselaars die het willen<br />

omtoveren tot een gigantische nachtclub, met<br />

stroboscooplampen in de 110 meter hoge koepel.<br />

Wanneer België in juli de voorzittershamer van<br />

de Europese Unie ter hand neemt, wil de regering<br />

een campagne organiseren voor voorstellen ter<br />

renovatie van het Justitiepaleis.<br />

Maar is dat eigenlijk geen tijdverspilling?<br />

Eric Domb, de voormalige voorzitter van de<br />

Waalse werkgeversorganisatie, heeft al voorgesteld<br />

om het gebouw te gebruiken om alle<br />

museums van België in te huis vesten. Stel je<br />

even voor, alle Belgische kunstcollecties onder<br />

één dak samengevoegd. Met een omvang van<br />

52.500 vierkante meter zou dit project zich<br />

naast grootheden als het British Museum<br />

en het Louvre scharen.<br />

Misschien is dat de gerechtigheid<br />

die het Paleis verdient.<br />

- THE TALKER -<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Vanuit Londen over de nieuwe “stiff upper lip”<br />

// Het opgezwollen, gelifte en met siliconen volgespoten<br />

gezicht is een steeds vaker voorkomend verschijnsel in Londen.<br />

Ooit stonden wij Londenaren bekend om onze ietwat saaie<br />

terug houdendheid. Eind jaren 90 was de ‘Londense lip’ een<br />

nauwelijks zichtbaar aftreksel van de opgepompte lippen uit<br />

LA. Maar dat is verleden tijd: zonder jeugdig uiterlijk hoor je er<br />

niet meer bij. Dat geldt voor het hele gevolg van X-Factor-baas<br />

Simon Cowell, voor het merendeel van het chique graafschap<br />

Gloucestershire, voor bijna alle verwende vrouwen in Chelsea<br />

én voor een beroemde actrice die nu zo’n expressieloos gezicht<br />

heeft dat ze niet eens meer kan acteren.<br />

Het vrouwelijke arsenaal tegen de tand des tijds blijft<br />

maar groeien. Zegt u het maar, mevrouw. Wilt u uw overtollige<br />

huid laten verdampen met lasers? Of onder huidse<br />

injecties met calcium, suiker of extract van een koe om uw<br />

gezicht wat te verjongen? Of prefereert u een injectie in uw<br />

gezichtspieren met voldoende gif om een fl inke hoeveelheid<br />

laboratoriummuizen te doden?<br />

Het onderzoeksbureau Mintel becijferde dat in 2008 in het<br />

Verenigd Koninkrijk liefst 472.000 mensen aanschoven voor een<br />

Botox-behandeling of niet-noodzakelijke cosmetisch-medische<br />

ingreep, zoals het wegwerken van een rimpeltje hier en daar.<br />

Als je het arsenaal subtiel gebruikt, kan het best een mooi<br />

resultaat opleveren. Maar het probleem van onze “rich and<br />

famous” is dat de dames in kwestie geen grenzen kennen.<br />

Gelukkig laten onze chique broeders en zusters aan de andere<br />

kant van het Kanaal zich ook niet onbetuigd in deze gekte. Zo<br />

blijkt de Italiaanse premier Silvio Berlusconi op 73-jarige leeftijd<br />

een groot fan van de eeuwige jeugd.<br />

Aan de andere kant is er wel iets voor te zeggen dat de<br />

rijken voor hun bevoorrechte bestaan deze “tax” betalen aan<br />

de gewetenloze en op geld beluste doktoren.<br />

Het is als met de lotto, waar de gek betaalt.<br />

Alleen zijn het hier de rijken en niet de armen<br />

die hun geld over de balk gooien. Synthetische<br />

schoonheid is eigenlijk niets anders dan een<br />

moderne groteske kermisattractie.<br />

Wat het zo lachwekkend maakt, is dat<br />

de meesten ontkennen dat ze iets aan hun<br />

gezicht hebben laten doen. Of net doen<br />

alsof ze op dieet zijn. Maar als je je haute<br />

couture kan veroorloven, wil je toch geen<br />

confectiegezicht hebben?<br />

METROPOLITAN 15


© Bal du Moulin Rouge <strong>2010</strong> - Moulin Rouge ®<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102 €, AT 11PM : 92€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


Photo: Antoine Doyen<br />

julien brunel & russell<br />

The Walker<br />

I begin in the Champ de Mars with its glorious view of the<br />

Eiffel Tower. Lots of people walk their dogs here and we chat<br />

while the dogs run around. You rarely see poodles in Paris any<br />

more. When I got Russell, “les Jacks” weren’t fashionable at<br />

all. Now they’re everywhere – the quintessential British dog<br />

is taking over the streets of Paris! From the Quai des Tuileries<br />

I enjoy the sights along the Seine – the Grand and Petit Palais,<br />

the Musée d’Orsay and the Concorde obelisk. I might have a<br />

coffee on the terrace at Café Marly. Then I skirt around the<br />

Louvre Pyramid and cross the Pont Neuf for a stop at the<br />

Square du Vert-Galant – a charming park on the Île de la Cité.<br />

Passing the ancient Palais de Justice, I reach the Hôtel de Ville<br />

and head for the Marais – the only place in Paris where shops<br />

open on Sundays. We fi nish at the beautiful Place des Vosges.<br />

- MA PROMENADE -<br />

// Je commence par le Champ de Mars, dominé par la tour<br />

Eiffel. Beaucoup de gens viennent y promener leur chien et<br />

il m’arrive de bavarder avec eux. Quand j’ai eu Russell, la race<br />

Jack Russell était inconnue. Aujourd’hui, les « Jacks » très<br />

british sont partout et les caniches se font rares. J’emprunte le<br />

Quai des Tuileries, en bord de Seine, et je me régale de la vue<br />

sur le Grand et le Petit Palais, le musée d’Orsay et l’Obélisque<br />

de la Concorde. Je fais parfois une halte à la terrasse du Café<br />

Marly. Ensuite, passant la pyramide du Louvre, je traverse le<br />

Pont Neuf pour faire un crochet au Square du Vert-Galant, sur<br />

l’île de la Cité. Je passe alors à proximité de l’ancien palais de<br />

justice pour rejoindre l’Hôtel de ville. Là, direction le Marais, le<br />

seul quartier de Paris où les boutiques ouvrent le dimanche. Et<br />

nous terminons notre balade par la superbe Place des Vosges.<br />

METROPOLITAN 17


Jean Neuhaus,<br />

the inventor<br />

of the Belgian praline<br />

Brussels<br />

Grand Place Grand Place 27<br />

Louise Avenue Louise 61A<br />

Sablon Rue Lebeau 79<br />

Lille<br />

15, Rue de la bourse<br />

(for other addresses and B2B see) www.neuhaus.be<br />

London<br />

St Pancras Station Unit 37b<br />

Southmolton 4, South Molton


LONDON<br />

Chelsea Flower Show<br />

Ushering in the British social season,<br />

this celebration of modish plants<br />

and landscaping trends is as popular<br />

with celebrities as it is with humble<br />

gardeners. Among the 600 exhibitors<br />

vying for medals are an intriguing<br />

Japanese Waterless Water Garden<br />

and a Provençal beauty by L’Occitane.<br />

Grab a Pimms and get people/fl owerwatching.<br />

May 25-29. Royal Hospital,<br />

Chelsea, London SW1, rhs.org.uk<br />

// Véritable coup d’envoi de la<br />

saison mondaine britannique,<br />

cette célébration des plantes et des<br />

dernières tendances paysagistes est<br />

autant appréciée des stars que<br />

des jardiniers amateurs. Parmi<br />

les 600 exposants en quête de<br />

médailles, on trouve un jardin<br />

japonais sans eau. Observez<br />

fl eurs et célébrités, et n’oubliez<br />

pas de déguster un Pimms. Du 25<br />

au 29 mai. +44(0)844 338 7524<br />

ROTTERDAM Club Watt<br />

Party power rules at Rotterdam’s Club Watt, where the<br />

“piezoelectric” fl ashing dance fl oor harnesses electricity from<br />

dancers’ grooves. The club also cannibalises bands’ amps for<br />

heat and rainwater for the toilets. The clubbing Prius is the<br />

brainchild of a group of Dutch eco inventors determined to<br />

keep the sea-level party city afl oat. How many dancers does it<br />

take to power a lightbulb? Two, apparently. watt-rotterdam.nl<br />

// La piste de danse « piézoélectrique » du Club Watt de<br />

Rotterdam, qui tire son électricité des mouvements des<br />

danseurs, donne une nouvelle dimension à la vie nocturne.<br />

La chaleur des amplis est récupérée et l’eau de pluie<br />

alimente les toilettes. Cette Prius du monde de la nuit est le<br />

produit d’un groupe d’inventeurs écolos néerlandais.<br />

LONDON Town Hall<br />

Hotel & Apartments<br />

The much anticipated 98room<br />

Town Hall Hotel &<br />

Apartments opens on May 12.<br />

The renovation and extension<br />

of the original Edwardian and<br />

art deco coordinated by Rare<br />

Architecture, includes a woodpanelled<br />

council chamber and<br />

a triple-height suite. Doubles<br />

from £116. 8 Patriot Square,<br />

London E2; townhallhotel.com<br />

// L’ouverture du Town Hall<br />

Hotel & Apartments est très<br />

attendue. L’ensemble de 98<br />

chambres ouvre ses portes<br />

le 12 mai. La rénovation des<br />

immeubles édouardiens et<br />

art-déco a été coordonnée par<br />

Rare Architecture. Chambre<br />

double à partir de 116 £. +44 (0)<br />

20 7871 0460<br />

PARIS The French Open<br />

Roland Garros reputedly hosts the<br />

toughest tournament on the circuit. It<br />

favours agile baseliners like four-time<br />

winner Rafael Nadal. Last year was all about<br />

Federer though: it was here that he took<br />

Pete Sampras’ record of 14 majors and that<br />

elusive career Grand Slam. A resurgent<br />

Nadal alongside Britain’s Andy Murray will<br />

want to stop it becoming 17. May 23-June 6<br />

// Souvent décrit comme le plus diffi cile<br />

du circuit avec sa terre battue, Roland<br />

Garros favorise les joueurs de fond de<br />

court comme le quadruple vainqueur<br />

Rafael Nadal. L’an dernier a consacré<br />

Federer. Nadal et Andy Murray, voudront<br />

l’empêcher de gagner un 17 e Chelem cette<br />

année. rolandgarros.com<br />

METROPOLITAN 19


EUROPE MY<br />

BOUTIQUE HOTEL<br />

Myboutiquehotel.com’s<br />

new iPhone app features<br />

1,000 European places to<br />

stay. Chic budget design<br />

hotels and apartments<br />

post their best rates and<br />

offer users an upgrade<br />

where available. Looking<br />

for an affordable<br />

boutique hotel? The app<br />

recommends the BLC<br />

Désign Hôtel in Paris,<br />

The Boltons Hotel in<br />

London and the Hotel<br />

Pacifi c Café in Brussels.<br />

20 METROPOLITAN<br />

// Myboutiquehotel.<br />

com a lancé une<br />

application iPhone. Le<br />

site propose désormais<br />

mille lieux de séjour<br />

européens, des hôtels<br />

design à petits budgets<br />

aux appartements.<br />

Tous affi chent leurs<br />

meilleurs tarifs et<br />

des surclassements<br />

sont possibles. L’app<br />

conseille le BLC Design<br />

Hotel à Paris, le Boltons<br />

à Londres et le Pacifi c<br />

Café à Bruxelles.<br />

- INSIDER -<br />

PARIS Bus Palladium<br />

The Bus, a cult rock venue back in the<br />

1960s has reopened this spring after an<br />

extensive makeover. Now it’s more<br />

than just a rock club. Designed like an<br />

apartment, each room has its own<br />

unique decor and atmosphere.<br />

There’s also an all night Americanstyle<br />

diner with karaoke, too.<br />

// Le Bus, haut lieu du rock des<br />

années 60, a rouvert ses portes après<br />

de grands travaux. Plus qu’un club de<br />

rock, chaque pièce a une déco et une<br />

ambiance unique. Un diner américain<br />

avec karaoké est ouvert toute la nuit. 6, rue<br />

Fontaine, Paris, 75009 ; lebuspalladium.com<br />

AMSTERDAM Air<br />

Experience the exuberant<br />

style of Amsterdam-based industrial<br />

designer Marcel Wanders at Air,<br />

the just-opened nightclub near<br />

Rembrandtplein. Expect atmospheric<br />

interiors, electronic music and<br />

a VIP lounge with table service.<br />

Amstelstraat 16; air.nl<br />

PARIS<br />

Nature Capitale<br />

This green experiment is set to<br />

turn the boutiques and cafés<br />

of the Champs-Elysées into a<br />

pastoral haven. For two days,<br />

to celebrate World Biodiversity<br />

Day, a three-acre grassy carpet<br />

between the Rond-Pont and<br />

the Arc de Triomphe will stage<br />

artistically arranged regional<br />

French fl ora. May 23-24. With<br />

seenaturecapitale.com<br />

// L’idée est de transformer<br />

les boutiques, cafés hors de<br />

prix et showrooms maussades<br />

des Champs-Élysées en<br />

paradis bucoliques. Pendant<br />

deux jours, un tapis d’herbe<br />

de 1,2 hectare sera déroulé<br />

entre le Rond-Point et l’Arc de<br />

Triomphe. Des graines seront<br />

distribuées aux passants.<br />

// Découvrez le style<br />

exubérant du designer<br />

industriel Marcel Wanders à<br />

l’Air, une nouvelle boîte non<br />

loin de la Rembrandtplein<br />

à Amsterdam. Pensez<br />

ambiance, musique<br />

électronique et coin VIP.


FIRST ON THE PITCH<br />

FROM NOW TO THE FINAL<br />

Be the Coach:<br />

select your 23 on our<br />

facebook application<br />

Follow all the action of<br />

the 64 games ONLINE<br />

Live Text commentaries: every minute & every goal<br />

Expert blogs: analysis from our football experts<br />

User ratings: grade each player, each match<br />

Chat: share your passion with our experts<br />

eurosport.com


R<br />

e<br />

insider<br />

culture<br />

BRUSSELS Kunstenfestivaldesarts<br />

Brussels’ most anticipated arts festival sees three weeks<br />

of innovative contemporary dance, theatre and visual arts,<br />

staged in quirky settings, such as the brewery-arts centre<br />

Wiels. Lisbon’s dance/theatre veteran Vera Mantero will be<br />

merging with mannequins and celebrated Belgian actress Inne<br />

Goris will build a new kind of Berlin wall.<br />

LONDON<br />

Elephant Parade<br />

Don’t be surprised to see hundreds<br />

of baby elephants marching around<br />

London this summer. More than 250<br />

life-size painted sculptures will be<br />

livening up the city’s streets to raise<br />

at least £2 million for the endangered<br />

Asian elephant, in a campaign backed<br />

by London Mayor Boris Johnson and<br />

Stephen Fry. All elephants will be<br />

auctioned off at Sotheby’s for the<br />

Elephant Family charity.<br />

22 METROPOLITAN<br />

LONDON Breakin’ Convention tion<br />

The showcase of international hip-hop p-hop dance<br />

theatre returns to Sadler’s Wells for its seventh year.<br />

Animated by Jonzi D, the street spectacular ular splices dynamic<br />

performances from global crews and UK K favourites Status and<br />

Dance Offensive with live aerosol art and d workshops for wannabe<br />

B-boys and girls. Sadlers Wells, May 1-3, from 4pm daily. £15-£20<br />

// Les meilleurs danseurs hip-hop seront présents au septième festival de<br />

break dance animé par Jonzi D à Sadler’s Wells : il présentera des groupes<br />

du monde entier, tels que Status ou Dance Offensive. Il y aura aussi des<br />

ateliers. Bref, c’est le rendez-vous des poppers, des lockers, house dancers,<br />

etc. Sadler’s Wells, 1er t présents au septième festival de<br />

s Wells : il présentera des groupes<br />

nce Offensive. Il y aura aussi des<br />

ppers, des lockers, house dancers,<br />

au 3 mai à partir de e 16 h. De 15 à 20 £ (19 à 23 €)<br />

// Cet été, ne vous étonnez pas de voir<br />

défi ler des centaines de petits éléphants<br />

à travers la capitale anglaise. Plus de<br />

250 sculptures peintes et de taille<br />

réelle décoreront les rues de Londres<br />

pour sensibiliser la population et<br />

espère récolter 2 millions de livres<br />

pour l’éléphant d’Asie menacé<br />

d’extinction. Les éléphants seront<br />

vendus aux enchères par Sotheby’s<br />

pour l’association Elephant Family.<br />

ep.uplinq.nl<br />

// Ce festival rassemble bl ddes artistes ti t dde ttous hhorizons. i TTrois i<br />

semaines de danse contemporaine, de théâtre et d’arts<br />

plastiques dans des décors novateurs, comme le centre artistique<br />

de Wiels. C’est là que, Vera Mantero, travaillera avec l’actrice<br />

belge Inne Goris pour construire un nouveau genre de mur de<br />

Berlin. +32 (0)2 219 07 07 ; www.kunstenfestivaldesarts.be<br />

AMSTERDAM World Press Photo<br />

Eloquent proof that a great picture is worth a<br />

thousand words, the annual World Press Photo<br />

exhibition is seen by more than a million people in 40<br />

countries. This year’s edition launches on April 23 at<br />

Amsterdam’s atmospheric Oude Kerk: look out for<br />

Pietro Masturzo’s haunting image of women shouting<br />

on the rooftops of Tehran and Joe Petersburger’s<br />

stunning kingfi sher hunting. Left, a train snakes its way<br />

through a shanty slum in Nairobi, Kenya, by JR.<br />

// Plus d’un million de visiteurs de 40 pays voient chaque<br />

année l’exposition de la World Press Photo. En <strong>2010</strong>, elle<br />

sera inaugurée le 23 avril à l’Oude Kerk d’Amsterdam :<br />

ne ratez pas la photo d’une femme à Téhéran, par Pietro<br />

Masturzo. Oudekerksplein 23,<br />

+31 (0)20 625 82 84,<br />

worldpressphoto.org


LYON<br />

Nuits Sonores<br />

France’s answer to Barcelona’s Sonar<br />

festival offers an electronic, dance and<br />

experimental line-up at 40 venues. Native<br />

talent Vitalic, DJs Laurent Garnier, Chloe<br />

and Busy P accompany Britain’s Matthew<br />

Herbert and Brazil’s Mathias Aguayo.<br />

Post-punkers Gang of Four, revivalists<br />

The Liars and dance faves Hot Chip<br />

also play. Check the website for events<br />

and dancing in unique spaces like the<br />

modernist Piscine du Rhône. May 12-16<br />

// Les Nuits Sonores sont l’occasion de<br />

découvrir des groupes électro, dance<br />

et expérimentaux sur 40 scènes. Le<br />

talentueux Vitalic, les DJs Laurent<br />

Garnier, Chloé et Busy P accompagnent<br />

le Britannique Matthew Herbert et le<br />

Brésilien Mathias Aguayo ou encore<br />

Gang of Four (post-punk), The Liars<br />

(revival) et le groupe electro-pop Hot<br />

Chip. Du 12 au 16 mai. Plus d’infos sur<br />

nuits-sonores.com<br />

LONDON<br />

Udderbelly<br />

Beware an upsidedown<br />

purple cow<br />

on the Thames this<br />

summer. The 400-seat<br />

tent will host dance,<br />

music and performance<br />

poetry by Brazil!<br />

Brazil!, beatboxers<br />

The Magnets and<br />

performance poet Luke<br />

Wright. May 13-July 18<br />

// Attention au<br />

chapiteau en forme de<br />

vache sur les berges<br />

de la Tamise cet été.<br />

Il accueillera danse,<br />

musique et poésie par<br />

Brazil ! Brazil !, The<br />

Magnets, le poète Luke<br />

Wright… Du 13 mai au<br />

18 juillet, Southbank,<br />

+44 (0)844 8479910,<br />

underbelly.co.uk<br />

LONDON<br />

Closer to Home<br />

The home of Pre-Raphaelite artist<br />

Frederic Leighton, best known for<br />

Flaming June, boasts a stunning<br />

centrepiece in the Arab Hall<br />

showcasing the infl uences from his<br />

travels. To celebrate the museum’s<br />

reopening after refurbishment,<br />

Leighton’s entire art collection<br />

has been brought together for the<br />

fi rst time since 1896. Look out for<br />

works by Burne-Jones and Millais,<br />

on loan from the National Portrait<br />

Gallery and Tate Britain. Until July<br />

// Pour fêter la réouverture du musée<br />

après rénovation, l’intégralité de la<br />

collection de Frederic Leighton est<br />

rassemblée pour la première fois<br />

depuis 1896. Ne ratez pas les œuvres<br />

de Burne-Jones et de Millais, prêtées<br />

par la National Portrait Gallery et<br />

la Tate Britain. Jusqu’au 12 juillet,<br />

Leighton House Museum, Holland<br />

Park, +44 (0)20 7602 3316, www.rbkc.<br />

gov.uk/museums<br />

PARIS<br />

Face au Paradis<br />

Eric Cantona is scoring<br />

raves for his stage debut<br />

in Nathalie Saugeon’s<br />

Face au Paradis. Directed<br />

by his wife Rachida<br />

Brakni, Cantona delivers<br />

a moving performance as<br />

an earthquake survivor.<br />

The apocalyptic decor is so<br />

realistic it covers the fi rst<br />

row in dust. Until May 8<br />

// Éric Cantona reçoit<br />

de très bonnes critiques<br />

pour ses débuts sur<br />

les planches dans une<br />

pièce mise de Nathalie<br />

Saugeon mise en<br />

scène par sa femme,<br />

Rachida Brakni. Théâtre<br />

Marigny, avenue Carré<br />

de Marigny, 75008 ;<br />

+ 33 1 53 96 70 30 ;<br />

theatremarigny.fr<br />

METROPOLITAN 23


BRUSSELS El Ángel Exterminador<br />

Brussels’ Fine Arts Centre, wittily called Bozar, is the go-to<br />

place for visual and performance arts. Kicking off in May is a<br />

festival marking Spain’s presidency of the EU. As well as the fi lm<br />

by Luis Buñuel, you’ll fi nd theatre by Argentinian playwright<br />

Rodrigo García and an exhibition of 27 contemporary Spanish<br />

artists exploring the notions of physical and psychological limits.<br />

PARIS<br />

La Foire de Paris<br />

This annual fair prides itself<br />

on showcasing the smartest,<br />

most innovative designs<br />

to make yours the most<br />

dapper pad in town. This<br />

year organisers have called<br />

on performers from France’s<br />

former tropical colonies<br />

to boost shoppers’ spirits,<br />

courtesy of live fashion shows<br />

as well as dance and musical<br />

performances. Until May 9,<br />

Monday-Sunday, 10am-7pm<br />

24 METROPOLITAN<br />

// Ce salon annuel<br />

se targue d’exposer<br />

les designs les plus<br />

intelligents et les plus<br />

novateurs. Cette année,<br />

les organisateurs ont fait<br />

appel aux artistes des excolonies<br />

françaises avec<br />

des défi lés de mode, de la<br />

danse et de la musique.<br />

Jusqu’au 9 mai, lundidimanche,<br />

10h-19h Paris<br />

Expo Porte de Versailles,<br />

75015 ; foiredeparis.fr<br />

- INSIDER CULTURE -<br />

// Le Centre des Beaux-Arts de Bruxelles (Bozar) est le passage<br />

obligé pour tout amateur d’art. Un festival célébrant la<br />

présidence espagnole de l’UE y débutera en mai. En plus du fi lm<br />

de Luis Buñuel et de l’exposition éponyme, on pourra y voir une<br />

pièce de l’argentin Rodrigo García et une exposition de 27 artistes<br />

espagnols contemporains. +32 (0)2 507 82 00, bozar.be<br />

LONDON<br />

Clerkenwell Design Week<br />

Get cosy with London’s creatives at this<br />

new East End festival, a showcase of<br />

mainly European brands, including Brits<br />

Paul Smith and Tom Dixon. This weekend<br />

will be packed with product launches,<br />

video displays and animated chit-chat.<br />

Pick up a map at the Farmiloe’s Building<br />

(34 St John Street) and soak up the vibe at<br />

bars such as The Green and 1920. May 25-27<br />

3<br />

BRUSSELS<br />

Jazz Marathon<br />

Gypsy guitar king Django<br />

Reinhardt was born 40km<br />

south of Brussels and the city<br />

never lets you forget it. The jazz<br />

scene comes to a head during<br />

this weekend of free concerts<br />

in public squares<br />

and indoor venues<br />

such as concert<br />

hall Flagey and<br />

the historical<br />

Halles Saint-<br />

Géry. May 28-30<br />

// Nouveau festival de la mode<br />

de l’East End, avec la présence<br />

de labels européens et british<br />

tels que Paul Smith et Tom<br />

Dixon. Produit inédits, vidéos<br />

et débats animés. Trouvez un<br />

plan au Farmiloe’s Building<br />

(34 St John Street) et découvrez<br />

des bars comme The Green<br />

et 1920. Du 25 au 27 mai,<br />

clerkenwelldesignweek.com<br />

// Le roi de la guitare, Django<br />

Reinhardt, est né à 40 km au<br />

sud de Bruxelles, ce que la<br />

ville vous rappelle sans cesse.<br />

Le jazz fait la fête le dernier<br />

week-end du mois de mai :<br />

concerts gratuits en extérieur<br />

et en intérieur comme au<br />

Flagey et aux Halles<br />

Saint-Géry. Du 28 au<br />

30 mai ; brusselsjazz<br />

marathon.be


‘A FEEL-GOOD, FUN NIGHT OUT! ’<br />

5<br />

MAGIC 105.4<br />

YEARS IN LONDON<br />

AND BETTER THAN EVER!<br />

<br />

‘ A TRIUMPH ’<br />

Ben Brantley, New York Times<br />

Time Out<br />

0844 412 2955 oliverthemusical.com<br />

THEATRE ROYAL DRURY LANE


PARIS Orient<br />

Hermès: Voyages<br />

de Leïla Menchari<br />

The breathtaking window<br />

displays at Hermès’ fl agship<br />

store, rue du Faubourg<br />

Saint-Honoré have the<br />

power to transport viewers<br />

across continents. Now<br />

you can see all of Leïla<br />

Menchari’s former displays<br />

under one roof at the<br />

Institut du Monde Arabe.<br />

Until June 6, Tuesday-Sunday,<br />

10am-6pm<br />

// Depuis des années les<br />

vitrines du magasin Hermès<br />

sont conçues par Leïla<br />

Menchari, directrice de la<br />

création de cette maison de<br />

luxe. Admirez-les jusqu’au<br />

6 juin à l’Institut du monde<br />

arabe, 1, rue des Fossés-Saint-<br />

Bernard, Place Mohammed V,<br />

Paris, 75005 ; + 33 (0) 1 40 51<br />

38 38 ; imarabe.org<br />

LONDON<br />

Powder Her Face<br />

An irresistible mix of<br />

gossip and glamour has<br />

made this Thomas Adès<br />

opera a classic. Based on<br />

the Duchess of Argyll’s<br />

scandalous divorce in 1963,<br />

it was a sell-out in 2008.<br />

It’s back in London with<br />

the original leading lady,<br />

Joan Rodgers. Until May 12<br />

// Mêlant commérages<br />

et glamour, cet opéra<br />

de Thomas Adès est un<br />

classique. Inspiré du<br />

divorce scandaleux de<br />

la Duchesse d’Argyll en<br />

1963, il a fait salle comble<br />

en 2008. Le chef-d’œuvre<br />

est de retour à Londres.<br />

Jusqu’au 12 mai, Royal<br />

Opera House, +44 (0)20<br />

7304 4000, roh.org.uk<br />

Contributors: Marie-Noëlle Bauer, Lisa Bradshaw, Deborah Hatch, Clodagh Kinsella, Lisa Johnson, Jane Szita<br />

26 METROPOLITAN<br />

- INSIDER CULTURE -<br />

// Après une période rock, Benjamin Biolay, le dandy aux cheveux longs<br />

et à l’angoisse existentielle très artistique, est à nouveau sous les feux<br />

des projecteurs. Il a charmé critiques et fans par un double album très<br />

personnel, intitulé, à juste titre, La Superbe. 4, 7, 8 mai, Le Casino de Paris<br />

16, rue de Clichy, Paris, 75009 ; +33 (0)8 926 98 926 ; casinodeparis.fr<br />

PARIS La Nuit des<br />

Musées<br />

Discover the hidden treasures of<br />

the city’s museums by night for<br />

free. Some are hosting previously<br />

unseen exhibits and there’ll be<br />

workshops, performances and<br />

lectures. Get there early to beat<br />

the queues. May 15, 7.30pmmidnight<br />

PARIS Benjamin Biolay<br />

The rumours of romantic trysts<br />

were false, but had they been true<br />

who really could have blamed Carla<br />

Bruni? After a long stint in the<br />

rock wilderness, Biolay, the fl oppyhaired<br />

dandy with a penchant for<br />

artful angst is truly the man of the<br />

moment, having wowed critics and<br />

fans with a highly personal double<br />

album fi ttingly titled La Superbe.<br />

May 4-8, Le Casino de Paris<br />

// Depuis 2005, Paris est l’une<br />

des villes européennes à proposer<br />

une culture gratuite et au clair<br />

de lune. L’opportunité unique de<br />

découvrir les trésors cachés des<br />

musées. Certains organisent des<br />

expos inédites et des ateliers pour<br />

les familles, des représentations et<br />

des conférences. 15 mai, 19h30-<br />

0h00 ; nuitdesmusees.culture.fr


Three of the best...<br />

SITUATED IN THE HEART OF SAINT GERMAIN DES PRÉS side by side,<br />

these charming hotels offer Parisian chic with modern amenities in a<br />

refi ned and stylish environment.<br />

The Louvre and Musée D’Orsay are within walking distance as are<br />

Notre Dame, the Luxembourg Gardens, Carré Rive Gauche with its famed<br />

Hotel Saint Thomas d’Aquin ★ ★<br />

Set in a lovely old mansion covered in greenery,<br />

this hotel has a warm, intimate ambience with<br />

contemporary, comfortable accommodation,<br />

guaranteeing a relaxing and memorable stay.<br />

Taking tea or drinks in the charming lounge is an<br />

experience not to be missed.<br />

Hotel Saint Thomas d’Aquin<br />

3 rue du Pré aux Clercs - 75007 Paris<br />

Tel +33 (0)1 42 61 01 22<br />

Fax +33 (0)1 42 61 41 43<br />

Email hotelsaintthomasdaquin@wanadoo.fr<br />

Hotel Saint Vincent ★ ★ ★<br />

In a quiet, sunny street behind Blvd St. Germain,<br />

comfort and tranquillity are the defi ning features<br />

of this splendid Napoleon III building. Rooms are<br />

spacious and elegant, boasting a unique décor,<br />

parquet fl oors and fi replace. Enjoy tea and<br />

cocktails in the gracious sitting room.<br />

Hotel Saint Vincent<br />

5 rue du Pré aux Clercs - 75007 Paris<br />

Tel +33 (0)1 42 61 01 51<br />

Fax +33 (0)1 42 61 01 54<br />

Email reservation@hotel-st-vincent.com<br />

antique shops and art galleries. Experience the real Paris, browsing the<br />

luxury shops or lounging on the terraces of the quintessential cafés.<br />

All three hotels serve breakfast. Amenities for guests include<br />

concierge service, bar, room service, laundry service, free Wi-Fi.<br />

For rates please view www.hotelsdufaubourgsaintgermain.com<br />

www.hotelsdufaubourgsaintgermain.com<br />

Hotel Lenox ★ ★ ★<br />

This famous old hotel has just been elegantly<br />

renovated using beautiful fabrics and furnishings,<br />

creating a tasteful atmosphere. It has long been<br />

a favoured Parisian destination for discerning<br />

international travellers. Its lobby bar is the perfect<br />

spot for relaxing before an evening out.<br />

Hotel Lenox<br />

9 rue de l’Université / 75007 Paris - France<br />

Tel +33 (0)1 42 96 10 95<br />

Fax +33 (0)1 42 61 52 83<br />

Email hotel@lenoxsaintgermain.com


Radius:Paris<br />

Faubourg St Denis, 10th arrondissement<br />

By Alison Culliford<br />

// Entre la Gare du Nord et la Porte Saint-Martin, le quartier<br />

du faubourg Saint-Denis vibre au rythme de ses cultures.<br />

Les infl uences turques, indiennes et africaines côtoient une<br />

solide tradition parisienne. Chez Jeannette, bar style années<br />

50, les architectes partagent le zinc avec les étudiants et les<br />

infographistes. Un endroit fabuleux le dimanche matin.<br />

Between the Gare du Nord and the triumphal arch<br />

of Louis XIV, vibrant Faubourg St Denis combines<br />

Turkish, Indian and African infl uences with pukka<br />

French food shops. Chez Jeannette is at the heart of its<br />

renaissance: an authentic 50s café serving everyone<br />

from builders to students, architects and creative<br />

types. Sunday morning is a great time to visit.<br />

CHEZ JEANNETTE<br />

47 rue du Fbg St Denis,<br />

+33 (0)1 47 70 30 89<br />

// Ce café-bar-restaurant<br />

très animé a retenu son<br />

papier peint original du<br />

Moulin Rouge.<br />

Bustling, convivial café,<br />

restaurant and hip bar<br />

with original Moulin<br />

Rouge wallpaper.<br />

JULHÈS<br />

54 rue du Fbg St Denis,<br />

+33 (0)1 44 83 96 30<br />

// Une belle sélection<br />

de jambons et de<br />

fromages affi nés ainsi<br />

que de whiskies.<br />

Fine cheeses, hams<br />

and whisky tastings<br />

make this historic<br />

épicerie a gastronomic<br />

hotspot.<br />

28 METROPOLITAN<br />

TOMBÉ DU CIEL<br />

7 rue d’Enghien,<br />

+33 (0)9 81 74 77 17<br />

// Un caviste spécialisé<br />

dans les vins naturels<br />

et fi n connaisseur en<br />

rillettes et foie gras.<br />

A brand new caviste<br />

specialising in natural<br />

wines with mouthwatering<br />

nibbles such<br />

as sea urchins, foie gras<br />

and rillettes.<br />

- INSIDER -


Illustration: Harry Malt / Photo: Alamy<br />

FLATEURVILLE<br />

24 cour des Petites Écuries (at 20 rue<br />

d’Enghien). Contact Galerie Fatiha<br />

Selam, + 33 (0)6 61 21 13 58<br />

// Un lieu d’art underground créé<br />

par l’artiste Laurent Godard. Soirées<br />

le dernier jeudi du mois, sur rendezvous<br />

le reste du temps.<br />

BRASSERIE JULIEN<br />

16 rue du Fbg St Denis,<br />

+33 (0)1 47 70 12 06<br />

// Un restaurant Belle<br />

Époque où les serveurs<br />

viennent fl amber les<br />

plats à votre table.<br />

Classic Belle Epoque<br />

eatery, where<br />

uniformed waiters<br />

will fl ambé dishes<br />

at your table.<br />

ÉPICERIE DE<br />

LA COUR<br />

6 cour des Petites Écuries,<br />

+33 (0)1 42 47 07 36<br />

// Une boutique qui<br />

regorge de jolies choses<br />

pour les enfants et leurs<br />

mamans, ainsi qu’un<br />

café bio.<br />

Boutique fi lled with<br />

pretty things for kids<br />

and mums, with its<br />

own organic café.<br />

URFA DÜRÜM<br />

58 rue du Fbg St Denis,<br />

+33 (0)1 48 24 12 84<br />

// Les lahmacuns,<br />

l’équivalent turc de<br />

la pizza, y sont garnis<br />

de viande hachée,<br />

d’oignons et de<br />

roquette, mais sont<br />

légers comme des<br />

plumes. Idéal pour<br />

manger sur le pouce.<br />

Light as a feather and<br />

fi lled with mincemeat,<br />

onions and fresh rocket,<br />

Selami’s lahmacun<br />

(Kurdish pizzas) are the<br />

best fast food in Paris.<br />

Fantasy underground art space<br />

created by artist Laurent Godard.<br />

Parties last Thursday of every month;<br />

at other times by appointment.<br />

MUSÉE DE<br />

L’EVENTAIL<br />

2 bd Strasbourg,<br />

+33 (0)1 42 08 90 20<br />

// Ce musée de<br />

l’éventail et son atelier<br />

de créateur vous<br />

donneront un aperçu<br />

du passé industriel<br />

du faubourg.<br />

Creaky fl oors, a<br />

collection of fans and<br />

a working fan-maker’s<br />

studio offer an insight<br />

into the Faubourg’s<br />

colourful artisan past.<br />

CINÉMA<br />

L’ARCHIPEL<br />

17 bd Strasbourg,<br />

+33 (0)8 26 02 99 24<br />

// Cinéma d’art et<br />

d’essai et salle de<br />

concert de musique<br />

jazz et classique.<br />

Arts cinema and<br />

concert venue with a<br />

programme of jazz<br />

and classical music.<br />

PASSAGE BRADY<br />

rue du Fbg St Denis, en<br />

face de la rue d’Enghien<br />

// Ce passage couvert<br />

vous assaillera de<br />

senteurs et d’images<br />

de l’Inde émanant de<br />

ses restaurants<br />

et boutiques.<br />

The smells and sights<br />

of India fi ll the shops<br />

and restaurants of this<br />

covered passage.<br />

METROPOLITAN 29


OVER 3 MILLIONS SPECTATORS: AN INTERNATIONAL TRIUMPH!<br />

70 artists on stage,<br />

23 sets,<br />

600 costumes:<br />

An exceptional show<br />

on the<br />

Champs-Elysées<br />

Champs-Elysées<br />

DINNER & SHOW<br />

FROM 140<br />

CHAMPAGNE & SHOW<br />

FROM 90<br />

Exclusive in <strong>2010</strong><br />

Special Miss Bluebell Evening<br />

Retrospective of past<br />

Lido revues<br />

Informations / reservation : www.lido.fr - Tel. : + 33 (0)1 40 76 56 10 - 116 bis avenue des Champs - Elysées - 75008 PARIS


Photo: Maja Flink<br />

- INSIDER -<br />

“Smell is the most evocative of the senses. We learn our smells as babies<br />

and those scent triggers stay with us for the rest of our lives. Claridge’s<br />

has a wonderful familiarity for me; it smells safe, an accumulation of<br />

luxurious, gentle smells. London can have the most surprising smells. I<br />

remember walking outside the Ritz on a dull day and picking up the smell of<br />

jasmine from a window box. It was astonishing that there was something<br />

so lovely in the middle of London that most people wouldn’t even notice.<br />

Smells are personal, which is why describing scent is diffi cult. People say<br />

they don’t want anything strong, but strong often just means anything<br />

we don’t like. I detest the smell of the Tube, but you couldn’t be anywhere<br />

other than London. Contrasts can be bracing. Take the Embankment, for<br />

example, with the oily smell of traffi c and the briny smell of the Thames.<br />

At Harrods Food Hall, you’re assaulted by a new scent every two metres.<br />

Similarly at the fl orist McQueens, where all the scents of the world are<br />

captured in just one small shop in Clerkenwell.” rojadove.com<br />

“I remember walking<br />

outside the Ritz and<br />

suddenly picking up<br />

the smell of jasmine<br />

in a window box”<br />

my inspiration<br />

Parfumier Roja Dove tells Pete Watts about<br />

the special smells that define his London<br />

Mon inspiration<br />

Le parfumeur Roja Dove évoque la diversité des<br />

odeurs de Londres pour Pete Watts<br />

// L’odorat est le sens qui offre les associations<br />

les plus puissantes : nous nous rappelons toute<br />

notre vie des odeurs perçues étant bébé. Ainsi,<br />

l’hôtel Claridge’s a pour moi une signature<br />

olfactive familière ; elle est rassurante, luxueuse<br />

et discrète. Londres regorge d’odeurs étonnantes.<br />

Je me rappelle le jour où, en passant à proximité<br />

du Ritz, j’ai senti un fabuleux parfum de jasmin.<br />

J’étais très surpris de constater qu’on pouvait<br />

croiser de telles senteurs à Londres. Les odeurs<br />

sont très subjectives, c’est pour cela qu’elles sont<br />

si diffi ciles à décrire. Les clients me disent souvent<br />

qu’ils n’aiment pas les odeurs fortes, mais en fait,<br />

ils parlent de celles qu’ils n’aiment pas. Je déteste<br />

le métro, c’est un concentré de puanteur humaine<br />

qui déferle en vrac. Mais les contrastes réveillent<br />

les sens. Ainsi, à Embankment, les relents<br />

d’huile de moteur côtoient la senteur saumâtre<br />

de la Tamise. Parcourir le rayon alimentation<br />

de Harrods est une autre expérience avec une<br />

nouvelle senteur tous les deux mètres, comme<br />

chez McQueens, le fl euriste de Clerkenwell<br />

qui offre tous les parfums du monde dans une<br />

boutique minuscule. »<br />

METROPOLITAN MODE 31


32 METROPOLITAN<br />

MARCH OF THE SMURFS<br />

Derek Blyth in Brussels<br />

I’ve lived in Belgium for 20 years, which is too<br />

long. I’ve started to accept things as normal when<br />

they’re anything but normal. When I heard that<br />

the Smurfs were to be Belgium’s offi cial mascots<br />

at the Shanghai World Expo, I thought it had all<br />

gone too far. But, the more I thought about it, the<br />

more I realised it was possibly a very smart move.<br />

The Smurfs, or Schtroumpfs, as they were<br />

originally named, were created by Belgian<br />

cartoonist Pierre Culliford in the same year that<br />

Belgium held its World Fair, in 1958. So at about<br />

the same time as the country was showing off<br />

its cutting-edge technology, Peyo (as he signed<br />

himself) was unveiling 99 strange little blue men.<br />

The Smurfs, described as “three apples high”,<br />

spoke a private language that relied on the word<br />

“smurf” to serve for just about anything you<br />

wanted to say. “I want to smurf you on the smurf”<br />

could mean “I want to kiss you on the cheek” or<br />

“I want to hit you on the head”. It was genius.<br />

Humans in Smurf stories would try to copy<br />

the language but invariably got it wrong because<br />

words had a different meaning depending on<br />

whether you were a northern or southern Smurf.<br />

The Smurf books sold in millions. The<br />

merchandising deals were colossal. You could<br />

buy plastic models of Lazy Smurf or Smurfette<br />

(the only woman) or listen to Father Abraham<br />

sing The Smurf Song while munching your way<br />

through a tub of Haribo’s blue jellied Smurfs.<br />

So <strong>may</strong>be the Belgians are right to launch a<br />

Smurf offensive in China. Perhaps those little blue<br />

fi gures will smurf the Chinese on their smurfs.<br />

Next month: Frédérique Andréani in London<br />

- L ’ EXPAT -<br />

A rotating column from London, Paris and Brussels<br />

through the eyes of an outsider<br />

la vie secrète des schtroumpfs<br />

Derek Blyth, expatrié à Bruxelles<br />

// j’habite la Belgique depuis trop longtemps.<br />

La preuve ? Je trouve normales les idées les plus<br />

bizarres. Mais en apprenant que les Schtroumpfs<br />

seraient les mascottes offi cielles de la Belgique à<br />

l’Exposition Universelle de Shanghai, j’ai trouvé<br />

que la plaisanterie allait un peu loin. À seconde<br />

vue, c’est d’une astuce diabolique.<br />

Les Schtroumpfs sont l’œuvre du dessinateur<br />

belge Pierre Culliford, ou Peyo, qui les crée<br />

en 1958, l’année où la Belgique est l’hôte de<br />

l’exposition universelle.<br />

Les Schtroumpfs sont hauts comme trois<br />

pommes et parlent une langue où le mot<br />

« schtroumpf » désigne à peu près tout et son<br />

contraire. Ainsi, « je veux te schtroumpfer sur la<br />

schtroumpf » peut autant signifi er « t’embrasser<br />

sur la joue » que « te mettre un coup sur la<br />

tête ». Un concept génial Dans les histoires de<br />

Schtroumpfs, les humains qui s’essaient à leur<br />

langage se trompent constamment.<br />

Les albums des Schtroumpfs se sont vendus<br />

à des millions d’exemplaires avec des dérivés<br />

publicitaires faramineux. On pouvait collectionner<br />

les fi gurines miniatures, écouter la Chanson des<br />

Schtroumpfs du Père Abraham et même se gaver<br />

de bonbons Schtroumpfs Haribo .<br />

Alors le choix des Schtroumpfs comme<br />

ambassadeurs est peut-être un autre coup de<br />

génie. Les petits hommes bleus sauront-ils<br />

schtroumpfer la Chine avec leur schtroumpf ?<br />

Illustration: Ben Hawkes


opmars van de smurfen<br />

Derek Blyth, expat in Brussel<br />

// Ik woon al ruim 20 jaar in België en dat is veel<br />

te lang. Ik begin namelijk dingen als normaal te<br />

accepteren die beslist niet normaal zijn. Toen ik<br />

las dat de blauwe Smurfen dit jaar de Belgische<br />

mascottes zijn tijdens de World Expo in Shanghai,<br />

was mijn eerste reactie dat men nu iets te ver was<br />

gegaan. Maar hoe langer ik erover nadenk, hoe<br />

meer ik me realiseer dat het wel eens een hele<br />

goeie zet geweest kan zijn.<br />

De Smurfen werden bedacht als Schtroumpfs<br />

door de Belgische strip tekenaar Pierre Culliford,<br />

alias Peyo, in 1958 – het jaar van de wereld tentoon<br />

stelling in Brussel. Terwijl België liet zien tot<br />

welke technologische hoogstandjes het in staat<br />

was, onthulde Peyo 99 blauwe mannetjes.<br />

De Smurfen, die “drie appels hoog” waren,<br />

spraken hun eigen taaltje waarin het woord<br />

“smurf” veelvuldig voorkwam. “Ik wil je op je<br />

smurf smurfen” kan van alles betekenen, zoals<br />

“ik wil je op je wang kussen” of “ik wil je op je kop<br />

timmeren”. Een geniale vondst van Peyo.<br />

Andere personages in de Smurfverhalen<br />

probeerden het Smurfs te kopiëren, maar sloegen<br />

de plank meestal mis. In het album Smurfe koppen<br />

en koppige Smurfen is het Smurfendorp verwikkeld<br />

in een taalstrijd en verdeeld in twee kampen. Zeg<br />

je net als de Noordsmurfen “smurfentrekker”, of<br />

net als de Zuidsmurfen “kurkensmurfer”?<br />

Wereldwijd zijn er miljoenen stripboeken<br />

verkocht en de merchandising is een doorslaand<br />

succes, met onder andere Smurfenpoppetjes,<br />

puzzels, ruilbeurzen, supermarkten die reclameacties<br />

organiseren (Albert Heijn in Nederland gaf<br />

in 2008 29 miljoen poppetjes weg!) en uiteraard<br />

het beroemde Smurfenlied van Vader Abraham,<br />

dat in 1977 de hitlijsten domineerde.<br />

Misschien was het dus toch niet zo’n dwaas<br />

idee dat de Belgen een Smurfoffensief ontketend<br />

hebben in China. Je moet dus niet smurf opkijken<br />

als de mascottes China smurfen.


Nicolas le bec is a man not afraid to take risks. After<br />

winning two Michelin stars at his gastronomic restaurant in<br />

the centre of Lyon, the young Breton chef and tireless world<br />

traveller has stuck his neck out with a dramatically different<br />

concept: a vast covered market with a bakery, fl orist, grocer’s<br />

and wine bar, housed in a converted warehouse in the<br />

emerging neighbourhood of Lyon Confl uence.<br />

“It’s a melting pot for new ambitions. I couldn’t help but<br />

be excited by it,” he says of the area.<br />

The Lisbon Docks provided the inspiration for the<br />

regeneration of this former industrial zone to the south<br />

of the Presqu’île, where the rivers Saône and Rhône<br />

converge. In Phase One, which is set to continue until 2015,<br />

90 acres overlooking the Saône are being redeveloped<br />

as a mixed-use area that also includes energy-effi cient<br />

housing and a tramway.<br />

The Rue Le Bec is not the only new restaurant here:<br />

Le DoMo (French-Japanese cuisine by Guy Benayoun in a<br />

contemporary Zen interior) and Docks 40 (a giant container<br />

housing a bar, concert hall and club as well as a restaurant)<br />

opened late last year too. And while the forthcoming Musée<br />

des Confl uences, a science and technology museum designed<br />

by Austrian architectural practice Coop Himmelblau, is still<br />

34 METROPOLITAN<br />

- INSIDER -<br />

a building site, the Maison de la Confl uence, a temporary<br />

multimedia space showcasing the works in progress, is<br />

well worth a look.<br />

The second phase of the project, masterminded by<br />

Herzog & de Meuron, will involve the relocation of the old<br />

wholesale market and two prisons. The Swiss “starchitects”<br />

will fi nd themselves in good company: French architect<br />

Jean Nouvel renovated the Lyon opera house, Italian Renzo<br />

Piano conceived the Museum of Contemporary Art on<br />

the banks of the Rhône and Valencian Santiago Calatrava<br />

created the enormous bird-like-structure at the TGV<br />

station next to Saint-Exupéry airport, where Nicolas Le Bec<br />

has a third Lyon restaurant. Like Monsieur Bec, Lyon<br />

is clearly on the up.<br />

Rue Le Bec 43 quai Rambaud, +33 (0)4 78 92 87 87; nicolaslebec.com<br />

Le DoMo 45 quai Rambaud, +33 (0)4 37 23 09 23;<br />

Docks 40 40 quai Rambaud, + 33 (0)4 78 40 40 40; docks40.com<br />

La Maison des Confl uences 102 cours Charlemagne, open Wed-Fri,<br />

2pm-6.30pm; lyon-confl uence.fr<br />

Travel from London to Lyon with Eurostar – with simple<br />

connections you can be there in little more than fi ve<br />

hours. Fares from £109 return. Visit eurostar.com for more details


Photo: PAD Asylum<br />

la confluence<br />

Un projet de régénération met en valeur les berges de la ville<br />

// Nicolas le bec est une des ces personnes que les défi s<br />

n’effraient pas. Avec deux étoiles Michelin au compteur<br />

pour son restaurant gastronomique en plein centre de Lyon,<br />

ce jeune cuisinier breton et voyageur averti se lance dans<br />

un projet tout autre : il rêve d’un grand marché couvert. Mais<br />

attention, pas n’importe lequel ! Un marché aux mille trésors,<br />

avec une boulangerie, une épicerie et un bar à vin. C’est un<br />

entrepôt réhabilité qui accueillera le fruit de son travail, dans<br />

le quartier de la Confl uence. « Ça promettait d’être un vrai<br />

vivier d’ambitions nouvelles, ça ne pouvait que m’attirer. »<br />

La régénération de cette ancienne zone industrielle au<br />

sud de la Presqu’île, point de rencontre entre Rhône et Saône,<br />

s’inspire des quais de Lisbonne. La première phase, qui devrait<br />

s’achever en 2015, verra le réaménagement de plus de 36<br />

hectares de terrain en bord de Saône. L’objectif est d’y créer un<br />

espace à usage mixte qui comprendra des habitations basse<br />

consommation, desservies par une ligne de tram.<br />

La Rue Le Bec n’est pas le seul nouveau restaurant du<br />

quartier. Au DoMo, Guy Benayoun propose une cuisine<br />

franco-japonaise dans un intérieur 100 % zen. Le Docks 40<br />

est un container géant dans lequel vous trouverez un bar, une<br />

salle de concert, une discothèque et, bien sûr, un restaurant.<br />

Tous deux ont ouvert leurs portes l’année dernière. Et si le<br />

Musée des Confl uences est en pleine construction, la Maison<br />

de la Confl uence vaut le détour avec son espace multimédia<br />

donnant des informations sur les travaux en cours.<br />

La deuxième phase du projet a été conçue par Herzog &<br />

de Meuron. L’idée est de déménager l’ensemble de l’ancien<br />

marché de gros ainsi que deux prisons. Les « starchitectes »<br />

suisses seront particulièrement bien entourés, avec à leurs<br />

côtés Jean Nouvel, à l’origine de la rénovation de l’opéra de<br />

Lyon, l’architecte italien Renzo Piano, concepteur du musée<br />

d’Art Contemporain sur les rives du Rhône, et enfi n Santiago<br />

Calatrava, de Valence, qui compte à son actif la gare TGV<br />

à proximité de l’aéroport de Saint-Exupéry où se trouve,<br />

justement, le troisième restaurant lyonnais de Nicolas Le Bec.<br />

Nul doute, Monsieur Le Bec et la ville de Lyon ont une chose en<br />

commun : un bel avenir.<br />

Rue Le Bec, 43 quai Rambaud, +33 (0)4 78 92 87 87; nicolaslebec.com<br />

Le DoMo, 45 quai Rambaud, +33 (0)4 37 23 09 23<br />

Docks 40, 40 quai Rambaud, + 33 (0)4 78 40 40 40, docks40.com<br />

La Maison de la Confl uence, 102 cours Charlemagne, ouvert du<br />

mercredi au vendredi, de 14h à 18h30; lyon-confl uence.fr<br />

Lyon’s<br />

den<br />

An exciting regeneration<br />

project is making the most<br />

of the city’s river banks,<br />

discovers Lisa Johnson<br />

River Saône<br />

Vieux Lyon<br />

Lyon confl uence<br />

Presqu’ile<br />

River Rhône<br />

METROPOLITAN 35


0844 847 1775<br />

JOIN US!


Photo: Getty<br />

Tecktonik, or “TCK” to its frenetic acolytes, is the<br />

Noughties youth movement born in a south Paris<br />

club masquerading as a street dance, a musical<br />

hybrid and a fashion fad attracting extreme<br />

ridicule. The missing link between hip hop, rave<br />

and electro, TCK boasts the most telegenic French<br />

silhouette since the cancan. A global youth<br />

brand symptomatic of the times, this YouTube<br />

phenomenon has insidiously back-dropped<br />

adverts for all sorts of merchandise from energy<br />

drinks to mobile phones, alienating its original fan<br />

base in the process. As though it has evolved too<br />

fast, the trend’s anatomy is rather top-heavy: 20%<br />

hair and 80% arms, the latter looping and erupting<br />

in overhead fi gure eights while legs and hips<br />

slickly morph into weird and wonderful geometric<br />

shapes. For now, young bodies blindly throng the<br />

Paris salons to don the uniform of the New Rave<br />

dream: displaced sweatbands, skinny jeans and<br />

fl uorescent T-shirts elevated to Versailles levels<br />

of pomp with fringe-heavy post-Hoxton fi ns<br />

and, on occasion, a black star painted over one<br />

eye à la Clockwork Orange. One Facebook group<br />

has already clocked half a million detractors and<br />

counting: the Tecktonik dream might soon be<br />

forgotten, but it possibly won’t be forgiven.<br />

Clodagh Kinsella<br />

// La Tecktonik – ou TCK, pour les initiés – est un<br />

mouvement né dans le sud de Paris. Cette mode<br />

allie la danse de rue à un style de musique et à<br />

une mode vestimentaire qui craint rarement de<br />

fl irter avec le ridicule. Visuellement, ce chaînon<br />

manquant entre le hip-hop et l’électro est<br />

vraiment explosif. Cette mode symptomatique<br />

de l’époque s’exporte sur YouTube : c’est devenu<br />

une toile de fond classique chez les publicitaires,<br />

au grand dam des pratiquants. À cause de sa<br />

croissance trop précoce, cette mode souffre d’une<br />

hypertrophie du haut, notamment au niveau des<br />

coupes de cheveux et des bras, surdéveloppés en<br />

TCK. Les jambes des danseurs décrivent des fi gures<br />

étonnantes. Aujourd’hui, ces « djeuns » écument<br />

les boutiques parisiennes à la recherche du Graal<br />

vestimentaire : bandeaux, jeans slims, t-shirts fl uo<br />

à l’élaboration ahurissante. La coupe de cheveux<br />

type est la frange lourde ou la crête londonienne<br />

façon Hoxton, parfois assortie d’une étoile noire<br />

peinte sur l’œil façon Orange Mécanique. Sur<br />

Facebook, un groupe a déjà réuni un demi-million<br />

de détracteurs. La Tecktonik passera peut-être de<br />

mode, mais elle aura marqué les esprits.<br />

paris tecktoniks<br />

Anatomy of a trend<br />

METROPOLITAN 37


Photo: Getty<br />

Tecktonik, or “TCK” to its frenetic acolytes, is the<br />

Noughties youth movement born in a south Paris<br />

club masquerading as a street dance, a musical<br />

hybrid and a fashion fad attracting extreme<br />

ridicule. The missing link between hip hop, rave<br />

and electro, TCK boasts the most telegenic French<br />

silhouette since the cancan. A global youth<br />

brand symptomatic of the times, this YouTube<br />

phenomenon has insidiously back-dropped<br />

adverts for all sorts of merchandise from energy<br />

drinks to mobile phones, alienating its original fan<br />

base in the process. As though it has evolved too<br />

fast, the trend’s anatomy is rather top-heavy: 20%<br />

hair and 80% arms, the latter looping and erupting<br />

in overhead fi gure eights while legs and hips<br />

slickly morph into weird and wonderful geometric<br />

shapes. For now, young bodies blindly throng the<br />

Paris salons to don the uniform of the New Rave<br />

dream: displaced sweatbands, skinny jeans and<br />

fl uorescent T-shirts elevated to Versailles levels<br />

of pomp with fringe-heavy post-Hoxton fi ns<br />

and, on occasion, a black star painted over one<br />

eye à la Clockwork Orange. One Facebook group<br />

has already clocked half a million detractors and<br />

counting: the Tecktonik dream might soon be<br />

forgotten, but it possibly won’t be forgiven.<br />

Clodagh Kinsella<br />

// La Tecktonik – ou TCK, pour les initiés – est un<br />

mouvement né dans le sud de Paris. Cette mode<br />

allie la danse de rue à un style de musique et à<br />

une mode vestimentaire qui craint rarement de<br />

fl irter avec le ridicule. Visuellement, ce chaînon<br />

manquant entre le hip-hop et l’électro est<br />

vraiment explosif. Cette mode symptomatique<br />

de l’époque s’exporte sur YouTube : c’est devenu<br />

une toile de fond classique chez les publicitaires,<br />

au grand dam des pratiquants. À cause de sa<br />

croissance trop précoce, cette mode souffre d’une<br />

hypertrophie du haut, notamment au niveau des<br />

coupes de cheveux et des bras, surdéveloppés en<br />

TCK. Les jambes des danseurs décrivent des fi gures<br />

étonnantes. Aujourd’hui, ces « djeuns » écument<br />

les boutiques parisiennes à la recherche du Graal<br />

vestimentaire : bandeaux, jeans slims, t-shirts fl uo<br />

à l’élaboration ahurissante. La coupe de cheveux<br />

type est la frange lourde ou la crête londonienne<br />

façon Hoxton, parfois assortie d’une étoile noire<br />

peinte sur l’œil façon Orange Mécanique. Sur<br />

Facebook, un groupe a déjà réuni un demi-million<br />

de détracteurs. La Tecktonik passera peut-être de<br />

mode, mais elle aura marqué les esprits.<br />

paris tecktoniks<br />

Anatomy of a trend<br />

METROPOLITAN 37


LONDON<br />

Sherry chic<br />

Billed as “London’s only sherry<br />

bar”, the recently opened Bar<br />

Pepito – an annexe of Camino<br />

– offers an impressive list of<br />

the fortifi ed wine from Jerez<br />

and an authentic tapas menu.<br />

Open Wednesday to Saturday<br />

from 5pm-midnight.<br />

// Le Bar Pepito, à King’s Cross,<br />

s’enorgueillit d’être le seul<br />

bar à sherry de Londres. Cette<br />

annexe du Camino propose<br />

une carte impressionnante de<br />

ces vins de Xérès et de tapas.<br />

Ouvert du mercredi au samedi<br />

de 17 h à minuit.<br />

3 Varnishers Yard, The Regent<br />

Quarter, London, N1;<br />

+44 (0)20 7841 7331<br />

LONDON<br />

Kitchen mechanics<br />

Out this month in time for<br />

Father’s Day on June 20 is Men’s<br />

Cooking: Owners’ Kitchen<br />

Manual. It is technique- rather<br />

than recipe-focused and<br />

includes useful blokey advice<br />

for things like buying knives.<br />

// Men’s Cooking est un<br />

magazine de cuisine publié<br />

par Haynes avant la fête des<br />

pères le 20 juin. Cepremier<br />

numéro, sous-titré « Le mode<br />

d’emploi de votre cuisine », se<br />

focalise sur l’aspect technique<br />

et prodigue des conseils utiles.<br />

£19.99, Haynes; haynes.co.uk<br />

PARIS<br />

Yam’Tcha<br />

Adeline Grattard is the new cherie of<br />

Parisian gourmets, consecrated with<br />

her fi rst Michelin star scarcely a year<br />

after opening yam’Tcha. She creates<br />

a genuine marriage between French<br />

and Chinese ingredients, fl avours<br />

and cooking techniques. The prix-fi xe<br />

tasting menus change each day.<br />

// Adeline Grattard est la nouvelle<br />

coqueluche des gourmets parisiens.<br />

Elle a décroché sa première étoile<br />

Michelin un an à peine après<br />

l’ouverture. Pas de carte, mais les<br />

menus changent chaque jour.<br />

4 rue Sauval, Paris 75001 ;<br />

+33 (0)1 40 26 08 07<br />

insider<br />

gourmet<br />

LONDON<br />

GMT for a pint<br />

Located at the Old Royal Naval<br />

College, The Old Brewery has arrived<br />

in Greenwich. Historic surroundings<br />

and a Grade II-listed building aside,<br />

it offers a café, bar and restaurant,<br />

and will operate a microbrewery for<br />

London brewers, Meantime.<br />

// The Old Brewery vient d’ouvrir<br />

à l’École de la Marine Royale, à<br />

Greenwich. Dans ce cadre superbe,<br />

ce café-bar-restaurant offre aussi<br />

une microbrasserie installée par<br />

Meantime, un excellent brasseur.<br />

The Old Brewery, The Pepys Building,<br />

The Old Royal Naval College, London<br />

SE1; +44 (0)20 3327 1280<br />

METROPOLITAN 39


PARIS<br />

Les Combustibles<br />

The newly opened Les Combustibles has<br />

a live-music venue on the ground fl oor<br />

offering blues, soul, French indie and world<br />

music. Upstairs is a funky bistro with<br />

changing art exhibitions on the wall, and a<br />

bar stocked with the latest organic wines.<br />

//Les Combustibles est un restaurant doublé<br />

d’une salle de concert à la programmation<br />

variée : blues, soul, rock indie et musique<br />

du monde. À l’étage, vous trouverez un bar<br />

funky aux murs ornés d’œuvres d’art qui se<br />

renouvellent sans cesse : il propose d’ailleurs<br />

une carte de vins sans sulfi tes.<br />

14 rue Abel, Paris 75012; +33 (0)1 58 51 17 31<br />

40 METROPOLITAN<br />

- INSIDER - INSIDER GOURMET - -<br />

BRUXELLES<br />

Viva M’Boma<br />

Viva M’Boma – Bruxellois for “vive<br />

la grandmère” – is a gourmet<br />

restaurant dedicated to presenting<br />

traditional Belgian cuisine. Speciality<br />

dishes include veal and lamb<br />

sweetbreads, kidneys cooked in a<br />

rich madeira sauce, and a hearty<br />

pot au feu stew. Portions are simply<br />

enormous, so leave room for<br />

delicious desserts like speculoos<br />

(gingerbread biscuit) ice cream.<br />

PARIS<br />

Le Fooding<br />

The terminally hip Le<br />

Fooding movement<br />

celebrates its 10th<br />

anniversary with 10<br />

gourmet events all<br />

round France (and a<br />

few in New York and<br />

Milan). Foodies coming<br />

to Paris can discover a<br />

host of surprises on the fi rst<br />

three Sundays of May, masterminded<br />

by Grégory Marchand, Fooding’s Best<br />

Chef of the Year in 2009, and fi ve<br />

other chefs. Ends in Nice on June 5.<br />

// Viva M’Boma, qui signifi e « vive la<br />

grand-mère » en bruxellois, est un<br />

restaurant tourné vers le patrimoine<br />

culinaire belge. Les spécialités<br />

comprennent les ris d’agneau et de<br />

veau, les rognons à la sauce Madère<br />

et un solide pot-au-feu. Les portions<br />

sont généreuses, mais gardez un peu<br />

de place pour les desserts, comme les<br />

glaces aux spéculoos.<br />

Rue de Flandre 17, 1000 Bruxelles ;<br />

+ 32 (0)2 512 15 93<br />

// Ce mouvement<br />

très infl uent – et<br />

très tendance<br />

– fête son 10 e<br />

anniversaire en<br />

proposant dix<br />

événements<br />

gastronomiques<br />

en France (et à<br />

Milan et New York).<br />

Les foodies parisiens<br />

pourront participer à des<br />

manifestations préparées par le<br />

chef Grégory Marchand lors de trois<br />

dimanches au mois de mai.<br />

lefooding.com<br />

BRUXELLES Culinaria Square<br />

This mega food fair brings together 16 of Belgium’s<br />

greatest chefs. Chefs will demonstrate their talents<br />

in kitchen ateliers, with gourmet tasting menus for a<br />

fraction of their usual cost. There’ll be Chocolate and<br />

Wine squares, but the most popular spot <strong>may</strong> well be<br />

the Beer Square. June 3-6, Tour & Taxis Exhibition Centre,<br />

culinariasquare.be<br />

// Ce salon des gastronomes rassemblera 16 grands chefs<br />

belges. Durant quatre jours, ils animeront également des<br />

classes de cuisine et proposeront des menus découverte<br />

pour un prix modique. Il y aura en outre trois espaces<br />

consacrés au chocolat, au vin et à la bière.<br />

Contributors: Joe Warwick and John Brunton


LONDON HISTORY...<br />

ON A PLATE<br />

Our old-fashioned English restaurant has been<br />

serving traditional food for over a hundred years.<br />

Classic dishes like Lamb Chops,<br />

Steak & Kidney Pie and Spotted<br />

Dick are available only five<br />

minutes from St Pancras<br />

International.<br />

The Quality Chop House, 92-94 Farringdon Road, London EC1R 3EA<br />

Tel: 020 7837 5093 | www.qualitychophouse.co.uk<br />

Lunch: 12-3pm Mon-Fri | Dinner: 6-11pm Tues-Sat | 4-10pm Sun


42 METROPOLITAN<br />

- LE PETIT- DÉJEUNER -


Breakfast in London with Joe Warwick<br />

CARAVAN<br />

This Farringdon newcomer is headed up by<br />

Kiwis Miles Kirby and Chris Ammermann,<br />

whose combined CVs include time working for<br />

fashionable caterers Urban Caprice and head<br />

cheffi ng for fellow New Zealander and Pacifi c<br />

Rim godfather Peter Gordon at the Providores.<br />

Named, you’d imagine, to refl ect the<br />

globetrotting pick’n’mix approach of the menu,<br />

Caravan occupies a site at Exmouth Market<br />

that was previously the bar-cum-greasy spoon,<br />

Al’s Café. Its wraparound glass frontage offers<br />

commanding views of this colourful quarter<br />

of EC1, where media types and creatives rub<br />

shoulders with crusties and postal workers.<br />

The all-day menu – a combination of snacks,<br />

small plates and grown-up main courses – is no<br />

slouch. But it’s perhaps for a weekday breakfast<br />

or a weekend brunch that its charms are best<br />

appreciated. There’s the quality of the coffee for<br />

starters; they roast their own beans on site and<br />

do proper fi lter coffee for those, like myself, who<br />

sneer at the Americano, with a choice of three<br />

single origin coffees (currently Yirgacheffe from<br />

Ethiopia, Musasa from Rwanda and Aceh Tengah<br />

from Sumatra) to satisfy the most discerning of<br />

caffeine geeks. There’s also a fi ne rendition of that<br />

hip Kiwi invention, the fl at white – made weaker<br />

than a latte with one shot of espresso, froth-free<br />

steamed milk and served in a smaller cup.<br />

Their fresh orange juice is actually squeezed<br />

to order – still more of a rarity than it should<br />

be. The ‘Caravan Fry Up’, served with a choice<br />

of grain or sourdough toast, is an artfully<br />

assembled island of streaky bacon, sausage,<br />

slow-roast tomatoes, creamy soy mushroom and<br />

two eggs. Equally appealing are the baked eggs,<br />

with Greek yoghurt, pepper ragout and optional<br />

chorizo. A great breakfast is about small details<br />

and Caravan gets so many of them just right.<br />

Cooked breakfast, coffee and orange juice, £15.<br />

Caravan, 11-13 Exmouth Market, London EC1,<br />

+44 (0)20 7833 8115; caravanonexmouth.co.uk<br />

Joe Warwick is the author of Eat London and<br />

captain of restaurant fanzine Galley Slave;<br />

galleyslavery.com<br />

Petit déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

// Ce nouvel établissement du quartier de<br />

Farringdon a vu le jour grâce à deux Néo-<br />

Zélandais aux CV élogieux : Miles Kirby et Chris<br />

Ammermann ont en effet fait leurs classes chez<br />

Urban Caprice et travaillé au Providores pour<br />

Peter Gordon, le roi de la cuisine du Pacifi que.<br />

Le nom Caravan refl ète l’approche éclectique<br />

du menu, qui couvre toutes les parties du globe.<br />

Le restaurant a investi les anciens locaux d’Al’s<br />

Café, un vieux bar-restaurant fatigué, à l’angle<br />

de la rue piétonne d’Exmouth Market. Sa façade<br />

de verre offre une vue d’ensemble sur ce quartier<br />

où les graphistes et les concepteurs médias se<br />

mêlent aux employés du tri postal et les hippies.<br />

Le Caravan sert à toute heure un menu qui<br />

propose des en-cas, des petits plats rapides mais<br />

également une carte de plats plus substantiels. À<br />

mon humble avis, l’idéal est encore de découvrir<br />

le Caravan à l’heure du petit-déjeuner pour<br />

débuter la journée sur un bon pied. Le café,<br />

torréfi é sur place, est fabuleux ; pour ceux qui,<br />

comme moi, ne sont pas fous des americanos<br />

trop dilués, ils connaissent l’art oublié du café<br />

fi ltre. Leur sélection comprend le Yirgacheffe<br />

éthiopien, le Musasa rwandais et l’Aceh Tengah<br />

de Sumatra. De quoi satisfaire les caféinomanes<br />

les plus exigeants ! Ils proposent même une<br />

spécialité « kiwi », le fl at white, qui est préparé<br />

avec un expresso mélangé à du lait chauffé à la<br />

vapeur et servi dans une tasse moyenne.<br />

Leur jus d’orange est pressé quelques secondes<br />

avant de vous être servi, un vrai must. Si vous<br />

avez de l’appétit, essayez le Caravan Fry Up, le<br />

breakfast anglais traditionnel : c’est une très<br />

belle assiette composée de bacon, de saucisses,<br />

de tomates cuites au four et de champignons<br />

accompagnés de deux œufs. Le secret d’un<br />

excellent petit-déjeuner repose sans doute sur<br />

une accumulation de petits détails : le Caravan<br />

maîtrise la technique mieux que quiconque.<br />

Petit-déjeuner complet avec café et jus d’orange<br />

pour environ 15£ (17€)<br />

THE WOLSELEY<br />

Breakfast at The<br />

Wolseley is an event.<br />

The fantastically<br />

comprehensive menu<br />

runs from buttered<br />

crumpets via fried<br />

haggis with duck eggs<br />

to caviar omelettes.<br />

// Un petit-déjeuner au<br />

Wolseley est un grand<br />

moment. Le menu<br />

fourni va des simples<br />

crumpets beurrées à<br />

l’omelette au caviar en<br />

passant par le haggis.<br />

160 Piccadilly, London W1;<br />

+44 (0)20 7499 6996<br />

LUCKY 7<br />

This perfect simulation<br />

of an American diner<br />

does great banana<br />

pancakes, breakfast<br />

burritos, eggs Benedict<br />

and endless cups of USstyle<br />

drip-fi ltered Joe.<br />

// Le Lucky 7 est une<br />

réplique des cafés<br />

diners de la côte Est des<br />

États-Unis. Ses crêpes à<br />

la banane, ses burritos<br />

et ses œufs bénédict<br />

valent le détour.<br />

127 Westbourne Park<br />

Road, London W2;<br />

+44 (0)20 7727 6771<br />

DEAN STREET<br />

TOWNHOUSE<br />

The dining room of<br />

Soho House’s boutique<br />

hotel is a luxurious<br />

place to start the day<br />

and offers everything<br />

from baskets of pastries<br />

to Manx kippers.<br />

// Au sein du très bel<br />

hôtel de Soho House,<br />

le Dean Street est idéal<br />

pour le petit-déjeuner<br />

avec ses pâtisseries et<br />

autres harengs fumés.<br />

69 Dean Street, Soho,<br />

London W1;<br />

+44 (0)20 7434 1775<br />

METROPOLITAN 43


Lunch in Paris with Clotilde Dusoulier<br />

TARTES KLUGER<br />

This self-styled ‘tart factory’ is named<br />

after its owner, Catherine Kluger, a former<br />

entertainment lawyer who realised<br />

she’d rather play around with fl our and<br />

vegetables than contracts and royalties.<br />

A mean quiche-maker, encouraged by<br />

friends she worked with a professional<br />

baker to adapt her home recipes to<br />

restaurant scale, and found the perfect spot<br />

to set up shop on a tiny street in the hipper<br />

part of the Marais.<br />

Once you’ve rung the bell, push open the<br />

wooden door with its intricate wroughtiron<br />

ornaments and breathe in the buttery<br />

smell of freshly baked pastry. Sit at the large<br />

communal table – a current trend in Paris –<br />

in this bright and roomy space and enjoy a<br />

leisurely lunch, peeking beyond the counter<br />

from time to time to watch the busy cooks at<br />

work in the open kitchen.<br />

The menu offers a daily selection of three<br />

creative quiches (such as carrot, preserved<br />

lemon and coriander; tuna, peas and mint;<br />

spinach, ricotta and sesame) made with<br />

organic produce on a seed-studded shortcrust<br />

pastry that’s crisp and fl aky, a perfect<br />

complement to the tender fi llings.<br />

If you have a hankering for something<br />

sweet, try one of the seasonal dessert tarts:<br />

apple and coconut; passionfruit, hazelnut<br />

and lime; or chocolate with cacao chips.<br />

Food magazines and cookery books are<br />

available to keep you company if you’re<br />

eating solo, and Catherine Kluger has also<br />

published a book of tart recipes if you’re<br />

inclined to reproduce your meal at home.<br />

Her tarts are in big demand for catered<br />

occasions as well as takeaway. Locals can<br />

be spotted early evening picking up a whole<br />

quiche for dinner; whether they try to pass<br />

it off as their own, Ms Kluger couldn’t<br />

possibly say.<br />

Slice of quiche with side salad, €9; sweet tart<br />

plus coffee, €5. Tartes Kluger, 6 rue de Forez,<br />

75003 Paris M° République; +33 1 53 01 53 53;<br />

tarteskluger.com<br />

44 METROPOLITAN<br />

- LE DÉJEUNER -<br />

Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

// Cette « fabrique de tartes » porte le nom de la<br />

maîtresse des lieux, Catherine Kluger, une avocate<br />

qui s’est un jour rendu compte que la farine et les<br />

légumes l’amusaient quand même plus que les<br />

clauses et les alinéas.<br />

Comme elle était fortiche en quiches, la<br />

reconversion était toute trouvée : aidée d’un<br />

pâtissier, elle a adapté ses recettes maison à une<br />

cuisine professionnelle, et trouvé l’endroit idéal<br />

pour s’installer, dans une petite rue très tendance<br />

du haut Marais.<br />

Une fois passée la belle porte en bois et fer<br />

forgé, on est accueilli par l’odeur beurrée des fonds<br />

de tarte qui sortent du four. Dans la belle salle<br />

lumineuse attenante à une cuisine grande ouverte,<br />

on s’installe à l’unique table d’hôte (très à la mode à<br />

Paris) pour déguster son déjeuner.<br />

Au menu : une sélection quotidienne de trois<br />

quiches qui sortent de l’ordinaire (carotte, citron<br />

confi t et coriandre ; thon, petits pois et menthe ;<br />

épinards, ricotta et sésame) et faites avec des<br />

légumes bio sur une pâte brisée croustillante,<br />

cloutée de graines diverses.<br />

Un peu de place pour le dessert ? Il y a aussi des<br />

tartes sucrées, bien sûr : pomme et noix de coco ;<br />

fruit de la passion, noisette et citron vert ; ou encore<br />

chocolat et éclats de fève de cacao.<br />

Attentionnée, Catherine Kluger a prévu des<br />

magazines et des livres de cuisine pour tenir<br />

compagnie à ceux qui déjeunent seuls ; elle vient<br />

d’ailleurs de publier un livre de recettes si vous<br />

voulez essayer ses créations à la maison.<br />

Ses tartes peuvent également être commandées<br />

en mode traiteur, ou en vente à emporter. En début<br />

de soirée, les clients du quartier passent chercher<br />

leur quiche pour le dîner ; l’histoire ne dit pas s’ils<br />

laissent croire à leurs invités qu’elles sont faites<br />

maison…<br />

Tarte salée avec salade : 9 € ; tarte sucrée avec café :<br />

5 €. Tartes Kluger, 6 rue de Forez, 75003 Paris<br />

M° République ; +33 1 53 01 53 53 ; tarteskluger.com<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste specialisée en cuisine.<br />

Suivez son blog à chocolateandzucchini.com


BREAD & ROSES<br />

This organic bakery is<br />

also a pastry shop, deli<br />

and restaurant. Sit in<br />

the sunny dining room<br />

for a slice of savoury<br />

tart (€9.50).<br />

// Dans la jolie salle<br />

ensoleillée de cette<br />

boulangerie bio, on<br />

mange de bonnes<br />

tartes salées (9,50 €).<br />

7 rue de Fleurus, 75006<br />

Paris M° Rennes ;<br />

+33 1 42 22 06 06<br />

MAMIE GÂTEAUX<br />

A dollhouse of a salon<br />

de thé with fresh<br />

quiches (€8.50) and<br />

home-style pastries.<br />

// Un salon de thé aux<br />

allures de maison de<br />

poupée où les quiches<br />

sont fraîches (8,50 €)<br />

et les pâtisseries<br />

nostalgiques.<br />

66 rue du Cherche-Midi,<br />

75006 Paris<br />

M° Sèvres-Babylone;<br />

+33 1 42 22 32 15<br />

ROSE BAKERY<br />

At this popular<br />

eatery-cum-bakery,<br />

the individual square<br />

quiches are served with<br />

a daily assortment of<br />

salads (€13.50).<br />

// Les quiches carrées<br />

de cette cantine nature<br />

sont servies avec un<br />

assortiment de salades<br />

du jour (13,50 €).<br />

46 rue des Martyrs,<br />

75009 Paris M° Notre-<br />

Dame de Lorette ;<br />

+33 1 42 82 12 80 ;<br />

30 rue Debelleyme,<br />

75003 Paris<br />

M° Filles du Calvaire ;<br />

+33 1 49 96 54 01


Dinner in Brussels<br />

with Sandrine Mossiat<br />

CHOU<br />

Who could fail to fall in love with the<br />

French bistro? In the 1990s, Paris, with Yves<br />

Camdeborde at the helm, reinvented the bistro’s<br />

long tradition with the concept of “bistronomy”,<br />

combining gastronomy with the bistro format.<br />

One purveyor of this concept is Dominique<br />

Aubry, a French chef based in Brussels, who<br />

for the past 20 years has been promoting his<br />

passion for traditional French cuisine in the city.<br />

In 2007, Aubry opened Chou, a wonderful<br />

eatery in the uptown area of Ixelles, close<br />

to the African quarter of the Matonge. The<br />

atmosphere is warm and intimate. The slightly<br />

offbeat interior teams varnished wood with a<br />

red transparent fl oor made of reinforced glass,<br />

and combines the elegant formality of the ebony<br />

walls and golden ceilings with a dresser that<br />

leans at an angle akin to a certain tower in Pisa.<br />

In <strong>2010</strong>, Aubry has made the transition to<br />

“front of house” while Benjamin Laborie, a<br />

young Parisian (who honed his culinary skills<br />

in Australia) has taken over in the kitchen.<br />

Aubry, who trained under Michel Bras in his<br />

eponymous three Michelin-starred restaurant,<br />

offers a set menu option at €45 for four courses.<br />

The menu presents a choice of dishes, including<br />

oysters in grapefruit jelly, cream of caulifl ower<br />

soup and creamy smoked streaky bacon mousse,<br />

scallop parcel and foie gras in cabbage, and<br />

shoulder of suckling lamb confi t cooked for<br />

14 hours in red wine and spices. Aubry’s love<br />

of wine is evident from his supremely wellstocked<br />

cellar.<br />

His new role has fi nally enabled him to deliver<br />

a traditional French welcome and to demonstrate<br />

his wide knowledge (he can distinguish wines<br />

from specifi c areas in the French Loire and<br />

Rhône regions). All in all, this is a winning<br />

combination to be enjoyed throughout the<br />

summer on the restaurant’s lovely terrace.<br />

Four courses including specially selected wines, €65;<br />

Chou, Place de Londres 4, 1050 Brussels; + 32 (0)2<br />

511 92 38; restaurantchou.eu<br />

46 METROPOLITAN<br />

- LE DÎNER -


Photo by Paul O’Driscoll<br />

Dîner a Bruxelles avec Sandrine Mossiat<br />

// Diff icile de ne pas saliver à l’évocation de l’art<br />

du bistrot à la française. Histoire d’enfoncer le clou,<br />

dans les années 1990, avec Yves Camdeborde pour<br />

chef de fi le, les Parisiens ont inventé le concept<br />

de bistronomie, mariage de la gastronomie et du<br />

répertoire bistrot.<br />

S’inscrivant dans cette veine, Dominique Aubry,<br />

chef français installé à Bruxelles, y décline depuis<br />

une vingtaine d’années tout son amour pour le<br />

terroir hexagonal.<br />

Été 2007, ce cuisinier originaire du Poitou-<br />

Charentes ouvrait Chou, une charmante cantine<br />

nichée dans le haut de la ville, à cent mètres de<br />

Matonge, le quartier africain. Intime, chaleureux,<br />

voilà un espace légèrement décalé qui marie la noble<br />

matière du bois patiné avec un plancher rouge en<br />

verre armé et qui apparie la solennité élégante de<br />

murs ébènes et de plafonds dorés avec un vaisselier<br />

aussi oblique qu’une tour de Pise.<br />

Nouveauté <strong>2010</strong> : Aubry vient de passer de l’autre<br />

côté du miroir. Désormais en cuisine, c’est Benjamin<br />

Laborie, un jeune Parisien ayant notamment<br />

promené ses couteaux en Australie. Pour 45 euros ,<br />

on déguste le menu (quatre services, 65 euros avec<br />

vins assortis) d’un ex-élève du trois étoiles Michel<br />

Bras. Comme l’huître en gelée de pamplemousse ;<br />

le velouté de chou fl eur et mousse crémeuse de lard<br />

fumé ; l’aumônière de Saint-Jacques et foie gras au<br />

chou ; l’épaule d’agneau de lait confi te 14 heures au<br />

vin rouge et aux épices...<br />

Quant au propriétaire, passionné de vins (la cave<br />

est magnifi quement achalandée) et fi n connaisseur<br />

quand il s’agit d’évoquer certaines régions de Loire<br />

ou de Rhône, voilà qu’il peut enfi n distiller en salle<br />

toute la « tchatche à la française » dont il est capable.<br />

En somme, une opération gagnant-gagnant dont on<br />

compte bien profi ter tout l’été, la terrasse sur la place<br />

étant délicieusement ombragée.<br />

Quatre services avec vins assortis, 65 € ; Chou, Place<br />

de Londres 4, 1050 Bruxelles ; + 32 (0)2 511 92 38,<br />

restaurantchou.eu<br />

Sandrine Mossiat est chroniqueuse pour ELLE Belgique,<br />

Ambiance Culinaire et Soir Magazine<br />

BISTRO DE<br />

LA POSTE<br />

French traditional<br />

cuisine with a healthy<br />

slant from a chef<br />

who isn’t afraid<br />

of vegetables.<br />

// Terroir français<br />

revisité à coup d’antioxydants<br />

(enfi n un<br />

chef qui n’a pas peur<br />

des légumes), carte de<br />

vins bio.<br />

Chaussée de Waterloo<br />

550A, 1050 Brussels;<br />

+32 (0)2 344 42 32<br />

LE PIGEON NOIR<br />

Bistronomy in an<br />

authentic setting. Its<br />

choicest specialities<br />

are inspired by<br />

Belgian, French and<br />

Mediterranean cuisine.<br />

// Bistronomie<br />

empruntant à la<br />

Belgique, la France ou<br />

la Méditerranée ses<br />

meilleures spécialités ;<br />

à déguster dans un<br />

cadre authentique.<br />

Geleytsbeek 2,<br />

1180 Brussels;<br />

+32 (0)2 375 23 74<br />

WINE BAR<br />

SABLON<br />

A Sino-Thai chef<br />

(formerly a wine waiter<br />

at a two Michelinstarred<br />

restaurant)<br />

combined with a<br />

memorable wine cellar<br />

and supreme quality<br />

local products.<br />

// Un chef d’origine<br />

sino-thaïlandais<br />

(ex-sommelier d’un<br />

restaurant 2 étoiles<br />

Michelin), une cave<br />

aux vins mémorables<br />

et les meilleurs<br />

produits du terroir.<br />

Rue des Pigeons 9,<br />

1000 Brussels;<br />

+32 (0)2 503 62 50<br />

METROPOLITAN 47


Illustration: Illustration: Jon Jon Berkeley Berkeley Photos: Photos: Rex Rex<br />

1926<br />

MARCEL BOULESTIN<br />

Opens his restaurant in Covent<br />

Garden and writes about food<br />

for Vogue and The Manchester<br />

Guardian. Becomes the world’s<br />

fi rst TV chef on Cook’s Night<br />

Out in 1937.<br />

// Ouvre un restaurant<br />

portant son nom à Covent<br />

Garden et tient une rubrique<br />

gastronomique pour<br />

Vogue et The Manchester<br />

Guardian. Ce sera le premier<br />

chef à apparaître dans une<br />

émission télévisée.<br />

Knives out<br />

From first jobs to last<br />

suppers, taking in feuds,<br />

dramas and Michelin<br />

stars, Joe Warwick brings<br />

you a timeline of London’s<br />

celebrity chef scene<br />

48 4 8 METROPOLITAN<br />

- INSIDER INS IDER -<br />

1967<br />

BROTHERS ALBERT<br />

& MICHEL ROUX<br />

Open Le Gavroche on Sloane Street. In<br />

1982 it becomes the fi rst UK restaurant<br />

to win three Michelin stars. The<br />

brothers train a generation of British<br />

cooking talent including Marco Pierre<br />

White and Gordon Ramsay.<br />

// Lancent Le Gavroche sur Sloane<br />

Street, le tout premier restaurant<br />

britannique à décrocher trois<br />

étoiles au Michelin, en 1982. Ils<br />

formeront les nouveaux grands talents<br />

culinaires comme Marco Pierre White<br />

ou Gordon Ramsay.<br />

1959<br />

ROBERT CARRIER<br />

Flamboyant food PR and<br />

journalist opens Carriers’ in<br />

Camden Passage, Islington.<br />

Develops an international chain<br />

of cookery shops and becomes<br />

the housewives’ darling for his<br />

wipe-clean recipe cards.<br />

// Journaliste à la personnalité<br />

fl amboyante, ouvre Carriers’<br />

à Islington. Il crée une chaîne<br />

internationale de magasins<br />

et devient le chouchou des<br />

ménagères grâce à ses fi ches<br />

cuisine plastifi ées.<br />

1973<br />

NICO LADENIS<br />

Opens his fi rst restaurant in Dulwich,<br />

aged 39. Several restaurants and 22<br />

years later he is awarded three Michelin<br />

stars at Chez Nico in 1995. In 1999 he<br />

tells Michelin he doesn’t want to be<br />

inspected any more, effectively handing<br />

back his stars.<br />

// Crée son premier restaurant à l’âge<br />

de 39 ans, dans le quartier de Dulwich.<br />

Après 22 ans de carrière, décroche sa<br />

troisième étoile en 1995 avec Chez<br />

Nico. En 1999, il refuse de se soumettre<br />

aux inspections du guide Michelin et<br />

abandonne de fait ses étoiles.<br />

1987<br />

MARCO PIERRE WHITE<br />

Wins two Michelin stars<br />

at Harveys in Wandsworth<br />

Common. Moves to Restaurant<br />

Marco Pierre White at The Hyde<br />

Park Hotel where in 1994, at<br />

33, he becomes the youngest<br />

chef ever to gain three Michelin<br />

stars. Then hands them back.<br />

Currently appearing in Marco’s<br />

Kitchen Burnout on ITV.<br />

// Décroche deux étoiles au<br />

Michelin chez Harveys, sur<br />

Wandsworth Common. Ouvre<br />

alors le Marco Pierre White au<br />

Hyde Park Hotel et, à 33 ans,<br />

devient le plus jeune chef à<br />

s’octroyer une troisième étoile.<br />

Puis décide de les « retourner ».


1996<br />

TOM AIKENS<br />

Becomes the youngest British<br />

chef ever to hold two Michelin<br />

stars at Pied à Terre, aged 26.<br />

Leaves following an alleged<br />

incident involving a hot palette<br />

knife and the bare arm of a<br />

commis chef. About to appear on<br />

Channel 4 in the UK version of the<br />

Japanese cult classic, Iron Chef.<br />

// Devient le plus jeune chef<br />

toqué deux étoiles Michelin avec<br />

Pied à Terre à 26 ans. Part après<br />

un petit incident où se mêlent<br />

couteau à palette, brûlure et<br />

un apprenti cuisinier… Bientôt<br />

à la télé sur Channel 4 dans<br />

l’édition anglaise de la série<br />

culte japonaise, Iron Chef.<br />

1997<br />

GORDON RAMSAY<br />

MPW protégé Gordon Ramsay<br />

leaves Aubergine, the Chelsea<br />

restaurant where he held two<br />

Michelin stars, after falling<br />

out with his backers. The staff<br />

follow him in an act of solidarity.<br />

// Le protégé de Marco Pierre<br />

White, quitte l’Aubergine,<br />

restaurant qui avait obtenu<br />

deux étoiles sous sa direction,<br />

après un désaccord avec ses<br />

soutiens fi nanciers. Le personnel<br />

le suit en signe de solidarité.<br />

2002<br />

JAMIE OLIVER<br />

Since his BBC debut in 1999 as the<br />

Naked Chef, Oliver’s fame has grown<br />

and grown. The face of Sainsbury’s,<br />

he opens Fifteen in Clerkenwell,<br />

Cornwall, Amsterdam and<br />

Melbourne, then a casual restaurant,<br />

Jamie’s Italian, in Canary Wharf.<br />

A fl agship branch is due to open in<br />

Covent Garden next month.<br />

// Dont la notoriété n’a cessé de<br />

croître depuis son émission the<br />

Naked Chef sur la BBC. Ouvre le<br />

restaurant Fifteen à Clerkenwell,<br />

d’autres Fifteen en Cornouailles, à<br />

Amsterdam et à Melbourne, puis<br />

le premier Jamie’s Italian à Canary<br />

Wharf. Un neuvième est censé ouvrir<br />

à Covent Garden le mois prochain.<br />

2008<br />

MARCUS WAREING<br />

Splits with his mentor, Gordon Ramsay, after<br />

15 years, and takes over the Knightsbridge<br />

restaurant previously run by Gordon Ramsay<br />

Holdings as Pétrus, where Wareing is chef.<br />

Wareing is forced to rename the restaurant<br />

Marcus Wareing at The Berkeley Hotel<br />

because Ramsay owns the Pétrus name.<br />

// Se sépare de son mentor, Gordon Ramsay,<br />

après 15 ans pour reprendre Pétrus, le<br />

restaurant à Knightsbridge qui appartenait<br />

à Gordon Ramsay Holdings et où Wareing<br />

offi cie depuis 1999. Il sera obligé de<br />

rebaptiser le restaurant Marcus Wareing at<br />

The Berkeley car Ramsay est propriétaire de<br />

la marque Pétrus.<br />

2006<br />

RAMSAY & MPW<br />

Put the record ‘straight’<br />

on their long-running<br />

feud by launching<br />

near-simultaneous<br />

autobiographies. Ramsay<br />

suggests White was behind<br />

the 1998 theft of his<br />

reservation book, only to<br />

admit he faked the theft to<br />

incriminate his rival.<br />

// Echangent des insultes<br />

par médias interposés.<br />

Gordon Ramsay soupçonne<br />

Marco Pierre White de lui<br />

avoir volé son carnet de<br />

réservation ! Il reconnaîtra<br />

par la suite avoir simulé le<br />

vol pour incriminer White…<br />

<strong>2010</strong><br />

HESTON<br />

BLUMENTHAL<br />

Opens his fi rst<br />

restaurant in<br />

London.<br />

// Ouvre<br />

son premier<br />

restaurant à<br />

Londres.<br />

<strong>2010</strong><br />

GORDON<br />

RAMSAY<br />

Gordon Ramsay<br />

Holdings opens<br />

a new restaurant<br />

under the Pétrus<br />

name just around<br />

the corner from<br />

Wareing’s restaurant<br />

in Knightsbridge.<br />

// Gordon Ramsay<br />

Holdings ouvre un<br />

nouveau restaurant<br />

sous l’enseigne<br />

Pétrus, à deux pas du<br />

restaurant de Marcus<br />

Wareing.<br />

METROPOLITAN 49


You could be forgiven for thinking that the cult of the<br />

celebrity chef is a recent phenomenon, the result of the<br />

renaissance of the London dining scene over the past 20 years,<br />

and an insatiable public appetite for personality-driven food<br />

and restaurant TV. But the truth of the matter is that London<br />

has embraced the chef as celebrity for the best part of 200 years.<br />

Antoine Carême, aka ‘The king of chefs’ and ‘the chef of<br />

kings’, cooked in London for the Prince Regent, later George<br />

IV. Alexis Soyer, the most celebrated chef in Victorian<br />

England, pioneered cooking with gas and refrigeration at<br />

the Reform Club. And Auguste Escoffi er turned the dining<br />

room at the Savoy into London’s most fashionable haunt in<br />

the fi nal decade of the 19th century.<br />

London was also home to the world’s fi rst TV chef, Marcel<br />

Boulestin, who combined cooking at his eponymous Covent<br />

Garden restaurant with food writing before presenting<br />

Cook’s Night Out on the BBC in the early years of television.<br />

The modern celebrity chef emerged in the late 1980s in<br />

the shape of Marco Pierre White, whose image, along with<br />

that of fellow three-Michelin-starred chef Nico Ladenis,<br />

was promoted by the legendary<br />

restaurant PR Alan Crompton-<br />

Batt. Having previously<br />

managed the Psychedelic Furs,<br />

Crompton-Batt realised that<br />

tales of chef’s tantrums fi lled<br />

restaurants in the same way that<br />

roll’n’roll excess shifted records.<br />

Gordon Ramsay, White’s<br />

one-time prodigy, learned more than just cooking from his<br />

mentor and, talent aside, has accordingly built an empire on<br />

a sweary, take-no-prisoners approach which has made him<br />

an international TV star.<br />

Having fallen out with White, Ramsay’s latest tiff is with<br />

his former protégé Marcus Wareing, who took over Pétrus at<br />

the Berkeley hotel in Knightsbridge. After forcing Wareing<br />

to rename the restaurant Marcus Wareing at The Berkeley,<br />

Ramsay has now opened a new Pétrus with a new chef just<br />

around the corner from Wareing, in what can only be seen<br />

as a two-fi ngered salute to his once loyal lieutenant.<br />

In 1996 Tom Aikens became the youngest British chef<br />

to hold two Michelin stars. A divorce, an ill-conceived<br />

sustainable fi sh’n’chip shop and a business relaunch later, an<br />

older, wiser Aikens is about to appear on Channel 4 in the UK<br />

version of the Japanese cult classic cookery show, Iron Chef.<br />

Jamie Oliver, of course, made his name as the cheeky<br />

chappie of TV cookery, then turned his attention to a charity<br />

restaurant chain, Fifteen. Next month he opens a fl agship<br />

Jamie’s Italian in Covent Garden. This year will also see<br />

Heston Blumenthal open his fi rst London restaurant after<br />

making his name at The Fat Duck in Bray.<br />

A sign that London’s homegrown talent has put the city’s<br />

restaurant scene on the map again is the recent arrival of<br />

big-name chefs such as Alain Ducasse, Jöel Robuchon, Pierre<br />

Gagnaire and, next month, Daniel Boulud. Like their legendary<br />

forebears in the culinary French foreign legion, they clearly<br />

consider London a suitable stage for their talents.<br />

50 METROPOLITAN<br />

- INSIDER -<br />

« Les caprices des<br />

chefs faisaient autant<br />

vendre que les excès<br />

des stars du rock »<br />

Les plus grandes toques de Londres sortent leurs couteaux<br />

// On serait volontiers tenté de croire que le culte voué aux<br />

grands chefs est un phénomène plutôt récent à Londres et<br />

qu’il est lié à la renaissance de la gastronomie durant les<br />

vingt dernières années. Ou s’agit-il de l’effet de loupe des<br />

médias ? En réalité, l’histoire montre que l’intérêt pour les<br />

grands cuisiniers date de deux bons siècles.<br />

Antoine Carême, connu sous le surnom du « roi des chefs et<br />

chef des rois », a travaillé pour le Prince-Régent, qui devint Georges<br />

IV. Alexis Soyer, le chef le plus célèbre de l’époque victorienne, a<br />

été le précurseur de la réfrigération et de la cuisine au gaz. Enfi n,<br />

Auguste Escoffi er a fait du restaurant de l’hôtel Savoy l’une des<br />

meilleures tables de Londres dans les années 1890.<br />

C’est également depuis la capitale que le premier<br />

programme de gastronomie télévisé a été diffusé, présenté<br />

par Marcel Boulestin. Boulestin tenait un restaurant dans<br />

Covent Garden et était, en outre, un auteur culinaire réputé.<br />

Durant les années 80, la coqueluche des médias n’était<br />

autre que Marco Pierre White. Son image, tout comme<br />

celle de Nico Ladenis, un autre<br />

confrère aux trois étoiles, a atteint<br />

le summum de la notoriété grâce à<br />

l’inlassable travail de son chargé de<br />

relations publiques, le légendaire<br />

Alan Crompton-Batt. Cet ancien<br />

manager du groupe Psychedelic Furs<br />

avait déjà compris à l’époque que les<br />

caprices des chefs faisaient autant<br />

vendre que les excès des stars du rock.<br />

Gordon Ramsay, le talentueux protégé de White, a appris tous<br />

les à-côtés du métier avec son mentor. Doté d’un tempérament<br />

éruptif et d’un vocabulaire coloré, il a bâti un empire autant<br />

médiatique que gastronomique. Fâché depuis des lustres avec<br />

White, il est maintenant en froid avec Marcus Wareing qui a<br />

repris son ancien restaurant à l’hôtel Berkeley. Gordon Ramsay<br />

vient d’ouvrir un nouveau Pétrus dans un emplacement situé<br />

si près du Berkeley que l’on ne peut manquer d’y voir un bras<br />

d’honneur caractérisé à l’adresse de son ancien lieutenant.<br />

En 1996, Tom Aikens devient le plus jeune chef britannique<br />

toqué deux étoiles Michelin. Après un divorce, une affaire de<br />

fi sh and chips bancale et une nouvelle venture, c’est un Aikens<br />

assagi que l’on verra sur Channel 4 dans la version anglaise de<br />

la série japonaise culte, Iron Chef.<br />

Jamie Oliver s’est fait un nom en étant le cuisinier espiègle du<br />

petit écran et en ouvrant, Fifteen, une série de restaurants à but<br />

caritatif, ainsi qu’une chaîne rentable baptisée Jamie’s Italian dont<br />

le neuvième restaurant ouvre à Covent Garden le mois prochain.<br />

Il faut aussi mentionner Heston Blumenthal, réputé pour le<br />

Fat Duck et sa cuisine expérimentale extravagante et qui ouvrira<br />

un restaurant de style différent à Londres, en fi n d’année.<br />

Londres a du talent et sait parfaitement comment<br />

organiser un battage médiatique en règle. Les très grands<br />

noms de la gastronomie ne s’y trompent d’ailleurs pas et des<br />

chefs comme Alain Ducasse, Jöel Robuchon, Pierre Gagnaire et<br />

Daniel Boulud se sont installés en ville. Londres a visiblement<br />

récupéré ses galons de grande capitale gastronomique !


You could be forgiven for thinking that the cult of the<br />

celebrity chef is a recent phenomenon, the result of the<br />

renaissance of the London dining scene over the past 20 years,<br />

and an insatiable public appetite for personality-driven food<br />

and restaurant TV. But the truth of the matter is that London<br />

has embraced the chef as celebrity for the best part of 200 years.<br />

Antoine Carême, aka ‘The king of chefs’ and ‘the chef of<br />

kings’, cooked in London for the Prince Regent, later George<br />

IV. Alexis Soyer, the most celebrated chef in Victorian<br />

England, pioneered cooking with gas and refrigeration at<br />

the Reform Club. And Auguste Escoffi er turned the dining<br />

room at the Savoy into London’s most fashionable haunt in<br />

the fi nal decade of the 19th century.<br />

London was also home to the world’s fi rst TV chef, Marcel<br />

Boulestin, who combined cooking at his eponymous Covent<br />

Garden restaurant with food writing before presenting<br />

Cook’s Night Out on the BBC in the early years of television.<br />

The modern celebrity chef emerged in the late 1980s in<br />

the shape of Marco Pierre White, whose image, along with<br />

that of fellow three-Michelin-starred chef Nico Ladenis,<br />

was promoted by the legendary<br />

restaurant PR Alan Crompton-<br />

Batt. Having previously<br />

managed the Psychedelic Furs,<br />

Crompton-Batt realised that<br />

tales of chef’s tantrums fi lled<br />

restaurants in the same way that<br />

roll’n’roll excess shifted records.<br />

Gordon Ramsay, White’s<br />

one-time prodigy, learned more than just cooking from his<br />

mentor and, talent aside, has accordingly built an empire on<br />

a sweary, take-no-prisoners approach which has made him<br />

an international TV star.<br />

Having fallen out with White, Ramsay’s latest tiff is with<br />

his former protégé Marcus Wareing, who took over Pétrus at<br />

the Berkeley hotel in Knightsbridge. After forcing Wareing<br />

to rename the restaurant Marcus Wareing at The Berkeley,<br />

Ramsay has now opened a new Pétrus with a new chef just<br />

around the corner from Wareing, in what can only be seen<br />

as a two-fi ngered salute to his once loyal lieutenant.<br />

In 1996 Tom Aikens became the youngest British chef<br />

to hold two Michelin stars. A divorce, an ill-conceived<br />

sustainable fi sh’n’chip shop and a business relaunch later, an<br />

older, wiser Aikens is about to appear on Channel 4 in the UK<br />

version of the Japanese cult classic cookery show, Iron Chef.<br />

Jamie Oliver, of course, made his name as the cheeky<br />

chappie of TV cookery, then turned his attention to a charity<br />

restaurant chain, Fifteen. Next month he opens a fl agship<br />

Jamie’s Italian in Covent Garden. This year will also see<br />

Heston Blumenthal open his fi rst London restaurant after<br />

making his name at The Fat Duck in Bray.<br />

A sign that London’s homegrown talent has put the city’s<br />

restaurant scene on the map again is the recent arrival of<br />

big-name chefs such as Alain Ducasse, Jöel Robuchon, Pierre<br />

Gagnaire and, next month, Daniel Boulud. Like their legendary<br />

forebears in the culinary French foreign legion, they clearly<br />

consider London a suitable stage for their talents.<br />

50 METROPOLITAN<br />

- INSIDER -<br />

« Les caprices des<br />

chefs faisaient autant<br />

vendre que les excès<br />

des stars du rock »<br />

Les plus grandes toques de Londres sortent leurs couteaux<br />

// On serait volontiers tenté de croire que le culte voué aux<br />

grands chefs est un phénomène plutôt récent à Londres et<br />

qu’il est lié à la renaissance de la gastronomie durant les<br />

vingt dernières années. Ou s’agit-il de l’effet de loupe des<br />

médias ? En réalité, l’histoire montre que l’intérêt pour les<br />

grands cuisiniers date de deux bons siècles.<br />

Antoine Carême, connu sous le surnom du « roi des chefs et<br />

chef des rois », a travaillé pour le Prince-Régent, qui devint Georges<br />

IV. Alexis Soyer, le chef le plus célèbre de l’époque victorienne, a<br />

été le précurseur de la réfrigération et de la cuisine au gaz. Enfi n,<br />

Auguste Escoffi er a fait du restaurant de l’hôtel Savoy l’une des<br />

meilleures tables de Londres dans les années 1890.<br />

C’est également depuis la capitale que le premier<br />

programme de gastronomie télévisé a été diffusé, présenté<br />

par Marcel Boulestin. Boulestin tenait un restaurant dans<br />

Covent Garden et était, en outre, un auteur culinaire réputé.<br />

Durant les années 80, la coqueluche des médias n’était<br />

autre que Marco Pierre White. Son image, tout comme<br />

celle de Nico Ladenis, un autre<br />

confrère aux trois étoiles, a atteint<br />

le summum de la notoriété grâce à<br />

l’inlassable travail de son chargé de<br />

relations publiques, le légendaire<br />

Alan Crompton-Batt. Cet ancien<br />

manager du groupe Psychedelic Furs<br />

avait déjà compris à l’époque que les<br />

caprices des chefs faisaient autant<br />

vendre que les excès des stars du rock.<br />

Gordon Ramsay, le talentueux protégé de White, a appris tous<br />

les à-côtés du métier avec son mentor. Doté d’un tempérament<br />

éruptif et d’un vocabulaire coloré, il a bâti un empire autant<br />

médiatique que gastronomique. Fâché depuis des lustres avec<br />

White, il est maintenant en froid avec Marcus Wareing qui a<br />

repris son ancien restaurant à l’hôtel Berkeley. Gordon Ramsay<br />

vient d’ouvrir un nouveau Pétrus dans un emplacement situé<br />

si près du Berkeley que l’on ne peut manquer d’y voir un bras<br />

d’honneur caractérisé à l’adresse de son ancien lieutenant.<br />

En 1996, Tom Aikens devient le plus jeune chef britannique<br />

toqué deux étoiles Michelin. Après un divorce, une affaire de<br />

fi sh and chips bancale et une nouvelle venture, c’est un Aikens<br />

assagi que l’on verra sur Channel 4 dans la version anglaise de<br />

la série japonaise culte, Iron Chef.<br />

Jamie Oliver s’est fait un nom en étant le cuisinier espiègle du<br />

petit écran et en ouvrant, Fifteen, une série de restaurants à but<br />

caritatif, ainsi qu’une chaîne rentable baptisée Jamie’s Italian dont<br />

le neuvième restaurant ouvre à Covent Garden le mois prochain.<br />

Il faut aussi mentionner Heston Blumenthal, réputé pour le<br />

Fat Duck et sa cuisine expérimentale extravagante et qui ouvrira<br />

un restaurant de style différent à Londres, en fi n d’année.<br />

Londres a du talent et sait parfaitement comment<br />

organiser un battage médiatique en règle. Les très grands<br />

noms de la gastronomie ne s’y trompent d’ailleurs pas et des<br />

chefs comme Alain Ducasse, Jöel Robuchon, Pierre Gagnaire et<br />

Daniel Boulud se sont installés en ville. Londres a visiblement<br />

récupéré ses galons de grande capitale gastronomique !


LILIANE JACQUES, 72,<br />

RETIRED / RETRAITÉE<br />

Who are you meeting?<br />

My husband.<br />

What are you having?<br />

Just coffee.<br />

When did you fi rst come here?<br />

Ten years ago.<br />

What do you love most<br />

about this place?<br />

It’s very handy because it<br />

is so close to our home.<br />

52 METROPOLITAN<br />

// Vous attendez quelqu’un ?<br />

Mon mari.<br />

Que mangez/buvez-vous ?<br />

Juste un petit café.<br />

Depuis quand venez-vous ici ?<br />

Depuis dix ans.<br />

Pourquoi aimez-vous cet<br />

endroit en particulier ?<br />

C’est pratique car c’est à deux<br />

pas de chez nous.<br />

- INSIDER -<br />

From early morning to early evening, a day in the life of L’Ultime Atome,<br />

a busy brasserie in the heart of Brussels’ bustling Matonge district<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

08:03 12:41<br />

JEAN-CLAUDE WATRY, 48,<br />

EU ASSISTANT/ASSISTANT À L’UE<br />

Who are you meeting?<br />

I’m by myself.<br />

What are you having?<br />

Calamari salad and bacon and<br />

tomato pasta.<br />

When did you fi rst come here?<br />

About 15 years ago.<br />

What do you love most<br />

about this place? The great<br />

atmosphere, quality and price.<br />

// Vous attendez quelqu’un ?<br />

Personne.<br />

Que mangez/buvez-vous ?<br />

Une salade de calamars et des<br />

pâtes au bacon et tomates.<br />

Depuis quand venez-vous ici ?<br />

Depuis 15 ans.<br />

Pourquoi l’aimez-vous ?<br />

J’apprécie l’ambiance et le<br />

bon rapport qualité/prix.


Photos: Robin Mellor<br />

Who are you meeting?<br />

My good friend Ella.<br />

What are you having?<br />

A glass of wine.<br />

When did you fi rst come here?<br />

This is my fourth time, but<br />

if I lived in Brussels I’d come<br />

here all the time.<br />

What do you love most about<br />

this place?<br />

The wonderful atmosphere.<br />

De la matinée jusqu’au soir, la vie de l’Ultime Atome,<br />

brasserie animée au cœur du Matonge, enclave africaine de Bruxelles<br />

SARI AUTIO, 29,<br />

JOURNALIST/JOURNALISTE<br />

15:48 19:39<br />

// Vous attendez quelqu’un ?<br />

Ella, une bonne amie.<br />

Que mangez/buvez-vous ?<br />

Un verre de vin rouge.<br />

Depuis quand venez-vous ici ?<br />

C’est la quatrième fois, mais<br />

j’y viendrais plus souvent si<br />

j’habitais à Bruxelles.<br />

Pourquoi aimez vous<br />

cet endroit ?<br />

L’ambiance merveilleuse.<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

DEBORAL NEUSY, 29,<br />

PRODUCTION ASSISTANT/ ASSISTANTE DE PRODUCTION<br />

Who are you meeting?<br />

A friend.<br />

What are you having?<br />

Pineau.<br />

When did you fi rst come here?<br />

I’ve been coming here for<br />

seven years.<br />

What do you love most about<br />

this place?<br />

The location and the nice<br />

ambiance.<br />

// Vous attendez quelqu’un ?<br />

Une amie.<br />

Que mangez/buvez-vous?<br />

Un Pineau des Charentes.<br />

Depuis quand venez-vous ici ?<br />

Depuis sept ans.<br />

Pourquoi aimez vous cet endroit ?<br />

Il est bien situé et l’ambiance<br />

est sympa.<br />

L’Ultime Atome: Place Saint<br />

Boniface 14, 1050 Bruxelles<br />

METROPOLITAN 53


la conversation<br />

Founder of Browns<br />

joan<br />

burstein<br />

The elegant queen of British<br />

fashion celebrates 40 trailblazing<br />

years in the business<br />

L’élégante reine de la mode<br />

britannique fête les 40 ans d’une<br />

carrière incomparable<br />

54 METROPOLITAN<br />

What has changed in the 40 years<br />

you have been in the business?<br />

En 40 ans, qu’est-ce qui a changé<br />

dans le milieu de la mode ?<br />

When we opened Browns, there<br />

were very few stores catering<br />

for a younger, more fashionable<br />

consumer. We were the pioneers in<br />

launching new brands and taking<br />

risks on up-and-coming designers.<br />

Our customers trusted us to fi nd<br />

the latest product and we educated<br />

them and helped them to build their<br />

wardrobes. Now consumers are<br />

extremely savvy and well-educated<br />

thanks to online shopping.<br />

// À l’ouverture de Browns, très<br />

peu de magasins ciblaient une<br />

clientèle jeune et branchée. Nous<br />

étions les premiers à lancer de<br />

nouvelles marques, à prendre le<br />

risque de parier sur de nouveaux<br />

créateurs. Nos clients comptaient<br />

sur nous pour trouver les produits<br />

dernier cri, nous les éduquions et les<br />

aidions à se bâtir une garde-robe.<br />

De nos jours, les consommateurs<br />

sont très bien informés, grâce<br />

notamment au shopping en ligne.<br />

What qualities do you look for in<br />

collections when you are buying?<br />

- INSIDER FASHION -<br />

En achetant de nouvelles<br />

collections, quelle qualité<br />

recherchez-vous avant tout ?<br />

Novelty – something fresh<br />

and exciting.<br />

// L’originalité, quelque chose de<br />

nouveau et de passionnant.<br />

What qualities do you think a<br />

21st-century boutique needs to<br />

remain an important fashion<br />

destination nowadays?<br />

Quels critères doit satisfaire une<br />

boutique du XXI e siècle, si elle ne<br />

veut pas disparaître ?<br />

A unique selection of beautiful<br />

products and good customer service.<br />

We’re forever searching to add new<br />

categories to the business: Browns<br />

Focus, Browns Bride and now Browns<br />

Shoes, for example. One must always<br />

look forward and innovate to keep<br />

customers interested.<br />

// Il faut proposer un choix unique<br />

de beaux produits, tout en offrant<br />

un service client de qualité. Nous<br />

sommes toujours à la recherche<br />

de nouvelles catégories à ajouter<br />

à notre marque : Browns Focus,<br />

Browns Bride et, plus récemment,<br />

Browns Shoes, par exemple. Il faut<br />

toujours aller de l’avant, innover,<br />

pour attiser la curiosité des clients.<br />

What memories do you have of<br />

the 70s and 80s, when American<br />

and Italian collections fi rst<br />

appeared in London?<br />

Quels souvenirs gardez-vous des<br />

années 70 et 80 et des collections<br />

américaines et italiennes ?<br />

Browns were the fi rst to bring the<br />

Americans and Italians to London –<br />

Missoni and Giorgio Armani in the<br />

70s and Calvin Klein, Donna Karan<br />

and Ralph Lauren in the 80s. They<br />

were already so huge in the US that<br />

it was easy to sell them and a great<br />

time to be in fashion. Missoni was<br />

one of the fi rst brands ever to be<br />

sold in Browns in 1972 and we have<br />

a long-standing and very successful<br />

relationship to this day.<br />

// Chez Browns, nous étions les<br />

premiers à faire venir les Américains<br />

et les Italiens à Londres : Missoni et<br />

Giorgio Armani dans les années 70,<br />

puis Calvin Klein, Donna Karan et<br />

Ralph Lauren dans les années 80.<br />

Ils étaient déjà célèbres aux États-<br />

Unis, à tel point qu’ils étaient faciles<br />

à vendre. Missoni fut l’une des<br />

premières marques à être vendues<br />

chez Browns en 1972 et notre relation<br />

n’a fait que s’améliorer depuis.<br />

What about John Galliano’s Les<br />

Incroyables collection inspired<br />

you to support him so strongly?<br />

Dans la collection de John<br />

Galliano, Les Incroyables, qu’estce<br />

qui vous a poussé à le soutenir<br />

si activement ?<br />

John was something else – exciting<br />

and different. He bowled me over<br />

with his creativity and fl amboyance.<br />

I just trusted my instincts.<br />

// Et bien John était différent,<br />

passionnant et unique. Il m’a éblouie<br />

par sa créativité et sa personnalité<br />

étincelantes. J’ai suivi mon instinct.<br />

Manolo Blahnik, Richard James<br />

and Paul Smith all worked for<br />

Browns at some point – any<br />

stories you can tell?<br />

Manolo Blahnik, Richard James<br />

et Paul Smith ont tous travaillé<br />

pour Browns à un moment ou à<br />

un autre. Avez-vous des anecdotes<br />

à raconter ?<br />

Almost everyone in fashion has<br />

worked at Browns at some time.<br />

Paul Smith used to work as a<br />

consultant on Browns own label in<br />

the 70s. Manolo Blahnik worked as<br />

a junior sales assistant and Richard<br />

James was a men’s buyer in the early<br />

80s. Everyone who’s started their<br />

career with us seems to have become<br />

quite successful in their own way.<br />

// Presque toute la mode est passée<br />

par Browns ! Paul Smith travaillait<br />

en tant que conseiller sur la<br />

marque Browns dans les années 70.<br />

Manolo Blahnik a travaillé en tant<br />

qu’assistant commercial et Richard<br />

Photograph: Jo Metson Scott


“Everyone who’s started<br />

their career with us seems<br />

to have become sucessful<br />

in their own way”<br />

James était acheteur (mode homme)<br />

au début des années 80. Tous ceux<br />

qui ont commencé leur carrière chez<br />

nous s’en sont plutôt bien sortis.<br />

What or who are you excited<br />

about from this season’s<br />

collection and what are you<br />

tipping for success next season?<br />

Qu’est-ce qui vous intéresse<br />

dans la collection de cette<br />

saison, et qui est votre favori<br />

pour la saison prochaine ?<br />

For spring <strong>2010</strong>, we loved Erdem’s<br />

beautiful fl oral printed silk dresses,<br />

skirts and tops which have already<br />

sold out. For winter 2011, we were<br />

very excited about Phoebe Philo for<br />

Celine. The pre-collection, which<br />

delivers in July, was one of the best<br />

collections I’ve personally bought in<br />

years – relaxed but sophisticated.<br />

// Pour le printemps <strong>2010</strong>, nous avons<br />

adoré les robes en soie, les jupes<br />

et les hauts aux imprimés fl oraux<br />

d’Erdem – nous sommes en rupture<br />

de stock ! Pour l’hiver 2011, je suis<br />

particulièrement curieuse de voir ce<br />

que fera Phoebe Philo pour Céline.<br />

La pré-collection de juillet était l’une<br />

des meilleures collections que j’ai<br />

achetée ces dernières années. Elle est<br />

décontractée mais sophistiquée.<br />

How would you like to be<br />

remembered?<br />

Comment voudriez-vous qu’on se<br />

souvienne de vous ?<br />

A loyal friend, a generous employer<br />

and a loving wife and mother.<br />

// Comme une amie fi dèle, une<br />

patronne généreuse, une femme et<br />

une mère aimante.<br />

Browns: 40 Years of Fashion<br />

Innovation, May 12-30, Regent<br />

Penthouses and Lofts, The<br />

Courtyard, 16-18 Marshall<br />

Street, London W1F 7BE


Photo by Maja Flink<br />

- BEAUTÉ -<br />

the new bronze age<br />

Catch the first rays of summer with the<br />

latest products to make you glow<br />

Profi tez des premiers rayons de soleil de l’été en adoptant des<br />

produits qui vous donneront une aura éclatante<br />

Clockwise from top:<br />

Illuminating Powder, Bobbi Brown, £19.98/27.20€; Bronzing<br />

Powder, Laura Mercier, £25/38€; Bronze Goddess Exotic Bronzing<br />

Blush, Estée Lauder, £22.10/25.50€; To The Beach Bronze Body<br />

Oil, MAC, £15.50/23€; Soleil Tan, Chanel, £31/42€; Summer Time<br />

Bronzer, Rituals, £13.90/15.85€; (centre) Diorskin Nude Natural<br />

Glow Sculpting Powder, Dior, £36/51.50€<br />

METROPOLITAN 57


la conversation<br />

Creative director of<br />

make-up at Dior<br />

tyen<br />

Le talentueux Tyen est le créateur<br />

de la gamme de maquillage Dior<br />

et photographie aussi ses grandes<br />

campagnes publicitaires<br />

Not only does the multi-talented<br />

Tyen create Dior’s entire make-up<br />

range, he also photographs<br />

their major advertising campaigns<br />

Vous avez un sens incroyable<br />

des couleurs, d’où vous vient-il?<br />

You have an incredible sense of<br />

colour. Where does it stem from?<br />

// Ma créativité vient surtout de<br />

mon intuition, j’ai eu la chance de<br />

naître avec. Mais avec le temps,<br />

l’expérience vient l’enrichir. Mon<br />

inspiration vient aussi de la musique<br />

et de l’observation de la vie. La<br />

couleur est effectivement une valeur<br />

fondamentale chez Dior tant pour<br />

le maquillage que pour la mode.<br />

My creativity comes from my<br />

intuition, something I was lucky<br />

enough to be born with. Over time,<br />

experience has enriched it. My<br />

inspiration also comes from music<br />

and from observing life. Colour is<br />

a truly important value at Dior, as<br />

much for make-up as fashion.<br />

Est-ce votre expérience à<br />

l’Opéra de Paris qui vous a<br />

fait comprendre comment<br />

le maquillage peut aider à faire<br />

ressortir le véritable caractère<br />

de celle qui le porte ?<br />

- INSIDER FASHION -<br />

Did working at the Paris Opéra<br />

give you an understanding of<br />

how make-up can help bring out<br />

the real character of a person?<br />

// J’ai fréquenté les Beaux-Arts à<br />

Paris afi n de devenir architecte<br />

d’intérieur. Très vite on m’a<br />

demandé de collaborer à la création<br />

des maquillages de scène de l’Opéra<br />

de Paris. C’est derrière son rideau<br />

que j’ai commencé à comprendre<br />

toute l’importance de la lumière<br />

dans la mise en relief d’un visage.<br />

When I went to L’École des Beaux-<br />

Arts to study interior design, I was<br />

asked to create the stage make-up<br />

at the Paris Opéra. It was there,<br />

behind the curtain, that I started to<br />

understand the importance of light<br />

when accentuating a face.<br />

Comment synchronisez-vous<br />

votre vision avec celle de John<br />

Galliano quand vous créez<br />

maquillage, packaging et<br />

pub pour Dior ?<br />

How do you synchronise your<br />

vision with that of Galliano<br />

when you create make-up,<br />

packaging and adverts for Dior?<br />

// Après les défi lés de John Galliano<br />

pour Dior, nous travaillons les<br />

collections pour harmoniser les<br />

couleurs Dior avec les vetements.<br />

Il y a non seulement la mode mais<br />

aussi les tissus qui changent chaque<br />

saison et qui nous infl uencent et nous<br />

insipirent. L’idée est de transcrire<br />

l’image harmonieuse de Dior, en<br />

liant mon travail à la couture de John<br />

Galliano et en s’attachant aux valeurs<br />

de notre marque.<br />

After John Galliano’s fashion shows<br />

for Dior, we work on the collections<br />

to harmonise Dior’s colours with<br />

the clothes. Yes, fashion changes<br />

every season, but so do the fabrics,<br />

and that in itself is a source of<br />

infl uence and inspiration. The idea<br />

is to create a harmonious image of<br />

Dior by linking my work to John<br />

Galliano’s couture and to the values<br />

of our brand.<br />

Qui à vos yeux représente<br />

le summum de la féminité?<br />

In your opinion, who represents<br />

the epitome of femininity?<br />

// J’ai photographié les plus<br />

beaux visages pour Dior : Naomi<br />

Campbell, Linda Evangelista, Helena<br />

Christensen, Carla Bruni et Christy<br />

Turlington. Devant mon objectif<br />

elle n’a pas d’âge. Elle a une beauté<br />

différente. Elle séduit sans être une<br />

séductrice : c’est là tout le paradoxe<br />

de sa beauté somptueuse. A travers<br />

mes créations pour Dior je cherche à<br />

représenter l’éternelle féminité, une<br />

femme plus que femme.<br />

I have photographed all the<br />

great faces for Dior: Naomi<br />

Campbell, Linda Evangelista,<br />

Helena Christensen, Carla Bruni<br />

and Christy Turlington. Monica<br />

Bellucci in my eyes is ageless. She’s<br />

beautiful in a different way and<br />

seduces without being a seductress.<br />

Through my creations for Dior, I try<br />

to portray eternal femininity – a<br />

woman who is more than a woman.<br />

Comment élaborez-vous<br />

de nouvelles tendances de<br />

maquillage et couleurs pour<br />

chaque saison ?<br />

How do you go about creating<br />

your make-up and colour palette<br />

for each season?<br />

// Je dirige l’image de marque,<br />

surtout sur la publicité, et je crée les<br />

looks pour le maquillage Dior, ce qui<br />

signifi e que j’interviens beaucoup,<br />

du choix des couleurs jusqu’au<br />

casting, en passant par les concepts<br />

et les visuels et la photographie. J’ai<br />

toujours adoré créer les maquillages,<br />

imaginer les textures, les couleurs.<br />

I direct the image of the brand,<br />

especially through advertising and


« Je cherche à représenter<br />

l’éternelle féminité, une femme<br />

plus que femme »<br />

I create the looks for Dior make-up,<br />

which means that I’m involved<br />

in everything from the choice<br />

of colours to the casting of the<br />

models, to the concepts and visuals<br />

and the photography. I’ve always<br />

loved creating make-up, imagining<br />

the textures and the colours.<br />

Quelles sont les grandes tendances<br />

à suivre en maquillage cet été ?<br />

What do you see as the big trends<br />

for make-up this summer?<br />

// Éclat, fraîcheur et sensualité pour<br />

un lueur d’été.<br />

Radiance, freshness and sensuality<br />

for a summer glow.<br />

Vous venez de célébrer votre<br />

30 e anniversaire à Dior, que<br />

considérez-vous comme votre plus<br />

grande réussite professionnelle ?<br />

You’ve just celebrated your 30th<br />

anniversary at Dior. What do you<br />

consider your greatest success?<br />

// Chaque moment, chaque jour<br />

ma vie est plus belle ; j’ai collaboré<br />

avec les plus grands magazines et<br />

photographes (dont Richard Avedon<br />

et Irving Penn) et aujourd’hui Dior<br />

m’offre toute liberté de créer, je suis<br />

un homme heureux. Et pourquoi<br />

pas faire deux fois 30 ans ?<br />

Every moment, every day of my life<br />

is more and more beautiful. I’ve<br />

worked with the biggest magazines<br />

and photographers (including<br />

Richard Avedon and Irving Penn)<br />

and Dior gives me the freedom to<br />

create, so I’m a very happy man.<br />

That to me is success. Here’s to the<br />

next 30 years.<br />

METROPOLITAN 59


a child of the jago<br />

Exemplifying the Artful Dodger<br />

chic of their Terrorist label – a whiff<br />

of Victorian dandy here, a dash<br />

of Captain Jack Sparrow there –<br />

owner/designer duo Joe Corre and<br />

Simon Armitage believe in living<br />

their brand. “We don’t do fashion,”<br />

says Corre, son of Vivienne<br />

Westwood and the late Malcolm<br />

McLaren, “we do dressing up.”<br />

Named after the Jago, a notorious<br />

East End Victorian slum, this<br />

intriguing dressing-up box of a<br />

shop, backdropped with scenes from<br />

Hogarth’s Gin Lane, showcases an<br />

array of quirky creations combining<br />

sartorial style with a rock’n’roll edge.<br />

With an eye on effi ciency and<br />

sustainability, the duo use hole-inthe-wall<br />

suppliers of end-of-theline<br />

deadstock fabrics, from fi ne<br />

Scottish tweed and cashmere to<br />

rich silks, sharp gaberdines and<br />

rugged twills. Corre and Armitage<br />

also offer a bespoke tailoring service,<br />

ensuring their customers have access<br />

to something genuinely one-off.<br />

10 Great Eastern Street, London EC2;<br />

achildofthejago.com<br />

// Illustrant le chic coquin de<br />

leur label Terrorist – une touche de<br />

dandy victorien ici, un soupçon du<br />

capitaine Jack Sparrow là – le duo<br />

Joe Corre et Simon Armitage impose<br />

sa griffe. « Nous ne faisons pas de<br />

la mode », dit Corre, fi ls de Vivienne<br />

Westwood et du défunt Malcolm<br />

McLaren, « nous habillons ».<br />

Baptisé Jago, en souvenir des<br />

bas-fonds victoriens, cet intrigant<br />

magasin, boîte à déguisements<br />

sortie de la Ruelle du Gin de<br />

Hogarth, présente un éventail<br />

de créations originales alliant<br />

classicisme vestimentaire et rock.<br />

Avec un œil sur l’effi cacité et la<br />

durabilité, le duo fait appel à des<br />

fournisseurs modestes de tissus<br />

fi n de série, du tweed écossais au<br />

cachemire, en passant par les riches<br />

soieries, gabardines soignées et<br />

serges robustes. Corre et Armitage<br />

proposent aussi du sur mesure afi n<br />

de garantir quelque chose d’unique<br />

à leurs clients.<br />

60 METROPOLITAN<br />

HOT<br />

SHOP


Do you cycle? Commuting to work, hassle free, beating<br />

the traf c, saing on fuel? etting u early on a unay<br />

morning with emty roas an the fresh morning air?<br />

Do you ush your full susension machine oer rocks<br />

an roots, through forests an u mountains ust<br />

to come back own again, against all os, testing<br />

yourself an ushing your limits, holing on all the<br />

way? Do you train aily, sweating it out, ushing<br />

yourself harer, achieing a new ersonal best,<br />

beating the time an grasing the secons? Do you<br />

ig for hours, grafting an sculting, to create the<br />

erfect li to get the erfect boost, to nally lan<br />

that trick you hae been trying for so long? Do you<br />

ust enoy the freeom of cycling, the solitue, with<br />

the win in your face, or the comany of friens?<br />

eeing it? eeling ealthy? ushing your<br />

bounaries, or ust haing fun whateer your<br />

reason theres a whole worl of cycling out there<br />

Chain eaction Cycles, the orls argest<br />

nline ike store, is the market leaer in all<br />

things cycling irst establishe in as a<br />

local family run bike sho, our roots remain<br />

rmly on two wheels with heauarters ust<br />

outsie elfast, relan ur awar winning<br />

website Chainreactioncyclescom is translate<br />

into rench, anish an erman an is<br />

fully suorte by our multilingual team<br />

of sales aisors an bike enthusiasts<br />

hiing an aerage of , arcels<br />

eery week to oer countries worl<br />

wie, our reutation seaks for itself<br />

e rie ourseles on our outstaning<br />

serice an continually strie to offer<br />

you our customers more, with the<br />

greatest range of roucts aailable<br />

at unbelieable alue for money ith<br />

oer years of eerience in the<br />

cycling inustry we can offer you<br />

eert aice on getting starte or<br />

hel take you to the net leel<br />

ts the ecitement an assion<br />

for the sort that ushes us to<br />

ecel whats ushing you?<br />

Come be a art of it<br />

Chain eactionCycles com<br />

THE WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE


Photograph: Rex<br />

STYLE ICON<br />

Brigitte Bardot<br />

by Eva Arrighi<br />

Although Monroe rivalled her status<br />

as the sex kitten of the 1950s, Brigitte<br />

Bardot enduringly remains fashion’s<br />

favourite siren. Born in Paris in 1934,<br />

the trained ballerina had graced the<br />

cover of French Vogue by the age of<br />

16, where Roger Vadim spotted both<br />

his future wife and the star of his hit<br />

fi lm And God Created Woman.<br />

Her boho sexuality lives on in<br />

popular models like Lara Stone and<br />

Georgia May Jagger – all gappy smile,<br />

doe eyes and comely pout. At the latest<br />

spring/summer collections, Chanel<br />

reprised Bardot’s early 60s beehive or<br />

“choucroute”, while Prada adopted her<br />

low, side-parted ponytail. Kate Moss<br />

sports little besides a tousled mid<br />

60s-style mane in a new Longchamp<br />

advert. No surprise the new Bardots<br />

often sport the Breton stripes so<br />

redolent of that sultry Riviera style.<br />

Today Bardot continues, at the age<br />

of 75, to be a major fashion presence.<br />

Eva Arrighi is fashion editor at the<br />

Herald and Times, Glasgow<br />

// Si, dans les années 1950, Marilyn<br />

Monroe était la reine du grand écran,<br />

Brigitte Bardot pouvait se targuer<br />

d’être l’égérie de la mode. Née à<br />

Paris en 1934, elle fait la couverture<br />

de Vogue France dès l’âge de 16 ans,<br />

ce qui lui vaut d’être repérée par<br />

Roger Vadim qui voit en elle sa future<br />

épouse, mais aussi l’actrice vedette<br />

de son fi lm Et Dieu créa la femme.<br />

Son côté sexy-bohème a défi ni<br />

son époque. De nos jours, son style<br />

est repris par Lara Stone et Georgia<br />

May Jagger : yeux de biche et lèvres<br />

charnues. Chanel a même repris ses<br />

coiffures « choucroutes », alors que<br />

Prada a opté pour la queue de cheval.<br />

Les publicités pour Longchamp<br />

mettent en avant une Kate Moss à la<br />

coiffure très sixties. Et les nouvelles<br />

Bardots remettent les rayures<br />

au goût du jour. À 75 ans, Bardot<br />

infl uence encore la mode.<br />

- ICÔNE DE MODE -


The<br />

immaculate<br />

St Pancras<br />

After 76 years of neglect and a recent massive remodelling,<br />

the magnificent neo-Gothic hotel next to St Pancras station<br />

is due to reopen next year. Peter Watts celebrates a Victorian<br />

architectural masterpiece and the men who resurrected it<br />

L’immaculé St Pancras<br />

Négligé pendant 76 ans, le magnifique<br />

hôtel néo-gothique de la gare de St Pancras<br />

rouvrira ses portes l’an prochain. Célébration<br />

d’un chef-d’œuvre de l’époque victorienne et<br />

des hommes qui l’ont ressuscité<br />

Photos Peter Guenzel


66 METROPOLITAN


Harry<br />

Handelsman,<br />

the visionary<br />

developer<br />

behind the<br />

£200 million<br />

renovation<br />

project<br />

Harry<br />

Handelsman,<br />

le promoteur<br />

immobilier<br />

visionnaire<br />

du projet de<br />

rénovation de<br />

200 millions<br />

de livres<br />

Of the six major London stations, strung out like new gates<br />

to the old city along the Euston Road, there is none quite like<br />

St Pancras, where all Eurostar journeys begin and end. Much<br />

is made of the station’s emblematic steel-and-glass roof, but<br />

that marvel will soon be rivalled by the refurbished wonder<br />

that lies just beyond the station walls.<br />

St Pancras Chambers – even sheathed in scaffolding and<br />

protective hoardings – is a breathtaking sight. A vast red-brick<br />

neo-Gothic vision of spires, arched windows, clock towers and<br />

weathervanes, this extraordinary building looms over the<br />

Euston Road looking more like a Transylvanian castle than a<br />

hotel. But St Pancras Chambers has not welcomed guests since<br />

1935, when it was converted to offi ces, desecrated internally<br />

and left to rot. Renaissance has been a long time coming, but<br />

will be confi rmed next year when the hotel reopens in May<br />

2011 after 76 years of neglect and near destruction.<br />

There is an unlikely two-man team behind St Pancras’s<br />

rebirth – Sir John Betjeman and Harry Handelsman. The<br />

former is the much-loved poet laureate and train buff who<br />

saved St Pancras from demolition and secured its listed<br />

status in 1967, the latter an ambitious German-born Londonbased<br />

property developer whose Manhattan Loft Corporation<br />

pioneered loft-living in London in the early 90s.<br />

In 1997, Handelsman was coaxed into joining a<br />

conglomerate that would restore the hotel to its original<br />

use. “I was asked if I would be interested in converting<br />

20-odd rooms in St Pancras into fl ats,” he says. “That was it,<br />

the extent of our involvement. For me, the chance to have a<br />

small share in such a fantastic building was very exciting. I<br />

had always admired its magnifi cent Gothic style, with this<br />

extraordinary combination of engineering and architecture.<br />

It’s amazing, such a legacy, such an important structure.”<br />

Thirteen years later he fi nds himself responsible for a<br />

£200 million project that now includes 67 apartments and<br />

a bar, restaurant and health club in the original building, as<br />

well as a new 250-bed fi ve-star hotel next door. “Have I kept<br />

an apartment for myself?” he muses. “No, I kept the hotel.”<br />

// Des six gares londoniennes jalonnant Euston<br />

Road, aucune n’a la présence architecturale de<br />

St Pancras, la gare d’attache de l’Eurostar. On fait<br />

grand cas de la verrière emblématique de la gare,<br />

mais celle-ci aura bientôt un concurrent avec le<br />

superbe bâtiment qui jouxte cette dernière.<br />

Même entouré d’échafaudages, St Pancras<br />

Chambers en impose. Vision néogothique de<br />

briques rouges, orné de fl èches, de fenêtres<br />

cintrées, de tourelles et de girouettes, ce superbe<br />

bâtiment qui domine Euston Road fait davantage<br />

songer au château de Dracula qu’à un hôtel. Il<br />

n’a plus accueilli de clients depuis 1935, époque à<br />

laquelle le bâtiment a été aménagé en bureaux,<br />

puis progressivement laissé à l’abandon. La<br />

renaissance a tardé, mais l’hôtel rouvrira en mai<br />

2011, après 76 ans d’un long déclin.<br />

Deux hommes sont à l’origine de cette<br />

renaissance : Sir John Betjeman et Harry<br />

Handelsman. Le premier est le poète lauréat<br />

tant aimé du public, un passionné de trains qui a<br />

sauvé St Pancras de la démolition et a contribué<br />

à son statut de monument historique en 1967. Le<br />

second est un ambitieux promoteur immobilier<br />

d’origine allemande installé à Londres : son<br />

entreprise, la Manhattan Loft Corp, a été à<br />

l’avant-garde de la culture du loft à Londres au<br />

début des années 90.<br />

En 1997, Handelsman a été persuadé de<br />

rejoindre un conglomérat qui redonnerait à l’hôtel<br />

sa fonction initiale. « On m’a proposé de convertir<br />

une vingtaine de chambres de St Pancras en<br />

appartements, dit-il. L’étendue de ma participation<br />

se limitait à cela. Pour moi, l’idée de contribuer<br />

un tant soit peu à une rénovation aussi fabuleuse<br />

était très attrayante. J’ai toujours admiré son style<br />

gothique et ce mariage unique d’ingénierie et<br />

d’architecture. » Treize ans plus tard, il se retrouve<br />

à la tête d’un projet au budget de 200 millions de<br />

livres, qui comprend désormais 67 appartements,<br />

un bar, un restaurant, un club de remise en<br />

forme… et un hôtel cinq étoiles. « Est-ce que j’ai<br />

gardé un appartement pour moi ? », muse-t-il d’un<br />

air songeur. « Non, j’ai gardé l’hôtel. »<br />

Conçu par l’architecte victorien George Gilbert<br />

Scott, le Midland Grand Hotel ouvre le 5 mai 1873.<br />

Dans son livre St Pancras Station, Simon Bradley<br />

le décrit comme « la réalisation la plus imposante<br />

de la renaissance gothique en Grande-Bretagne».<br />

Avec ses cinq étages et sa tour de 90 mètres,<br />

l’hôtel a été construit en briques rouges typiques,<br />

METROPOLITAN 67


Designed by Victorian architect George<br />

Gilbert Scott, The Midland Grand Hotel opened<br />

on May 5, 1873. In his book St Pancras Station,<br />

Simon Bradley describes the hotel as “the<br />

grandest single monument of the Gothic revival<br />

in Britain”. And grand it most certainly is.<br />

Five storeys topped by a 300ft clock tower, the<br />

hotel was built in distinctive red brick because<br />

Victorians felt this could better resist London<br />

pollution than Georgian Portland stone.<br />

The hotel cost £437,335, making it one of the<br />

most expensive buildings in London and one<br />

of the most modern hotels in Europe. It had<br />

a revolving entrance door, only the second in<br />

London and some of the capital’s fi rst lifts or<br />

“ascending rooms”. Also, rather modern for its<br />

day, the hotel had a ladies’ smoking room. But<br />

the central feature was the main staircase – still<br />

intact today – rising grandly from ground fl oor<br />

to fi fth. According to Bradley, it “comes near<br />

the end of a line that can be traced back to the<br />

extravagant palaces of the Baroque era”.<br />

Striking, modern and open to all, at fi rst the<br />

hotel prospered, but slowly decline set in. The<br />

reasons for the hotel’s demise were built into<br />

the fabric of its creation: there were around<br />

400 rooms, 250 of them bedrooms, but no<br />

central heating and only nine bathrooms.<br />

“The toilet was invented six years after it was<br />

fi nished, so this place was redundant almost<br />

overnight,” says Geoff Mann, principal director<br />

of RHWL, the St Pancras Chambers architects. As<br />

newer hotels with ensuite bathrooms were built,<br />

the Midland Grand began to look outdated. And<br />

it was a problem that could not be solved. While<br />

a hotel like the Savoy could turn balconies into<br />

bathrooms, there was no way the Midland could<br />

modernise as the fi re-proof fl oors proved resistant<br />

to inserting pipes. Further diffi culties came with<br />

maintaining the exterior of such an elaborate<br />

ST PANCRAS<br />

1865-2011<br />

68 METROPOLITAN<br />

George Gilbert<br />

Scott wins<br />

competition<br />

to build new<br />

hotel at<br />

St Pancras<br />

George<br />

Gilbert Scott<br />

remporte<br />

l’appel<br />

d’offres.<br />

Grand<br />

Midland Hotel<br />

opens<br />

Ouverture<br />

du Midland<br />

Grand Hotel<br />

building and the sheer cost of running it – the<br />

census of 1881 recorded 115 resident staff to 91<br />

guests. Even the bloke who chalked up the score<br />

in the billiard room was on 10 shillings a week.<br />

“It never lost money, but it wasn’t making as<br />

much as they’d have wanted it to,” explains the<br />

building’s unoffi cial historian and site security<br />

guard Royden Stock. It closed in 1935.<br />

Railway staff moved in and set about trying<br />

to turn an ornate Victorian hotel into utilitarian<br />

offi ces. “They had no respect for the building<br />

whatsoever,” says Handelsman. “It was awful.<br />

The destruction! It was almost like they said, ‘Oh,<br />

there’s an amazing feature let’s stick a hammer<br />

through it’, and they did this with pedestrian<br />

effi ciency.” Cheap false ceilings were installed,<br />

walls were knocked through and beautiful<br />

features painted over in an orgy of philistinism.<br />

It got worse. In 1966, plans were hatched to<br />

demolish St Pancras, as well as neighbouring<br />

King’s Cross, and build a single modern station<br />

on the site. This was a fate that had already<br />

befallen nearby Euston, and the conservationists<br />

were determined not to let it happen again. Led<br />

by Sir John Betjeman, the protestors managed<br />

to secure Grade I listed status for St Pancras in<br />

1967, ensuring it could never be demolished. His<br />

grand gesture is celebrated with a bronze statue<br />

of the great man on the upper concourse.<br />

St Pancras limped on as offi ces and was<br />

abandoned completely in 1988. Occasionally it<br />

was used as a shooting location for movies, such<br />

as Batman and the now-legendary Wannabe,<br />

the fi rst video of a little-known girl group called<br />

the Spice Girls. But the chance of a second life<br />

came unexpectedly with the proposal of a Paris-<br />

London railway in the mid-1990s. Mann explains:<br />

“With the high-speed rail scheme came an act<br />

of Parliament stipulating that the hotel would<br />

be restored and returned to its original purpose.<br />

RHWL architects, along with the Manhattan Loft<br />

Corporation and Whitbread, who owned the<br />

Marriott hotel franchise, won the contract.<br />

Hotel closes,<br />

renamed<br />

St Pancras<br />

Chambers<br />

and reopened<br />

as railway<br />

offi ces<br />

L’hôtel ferme,<br />

et devient un<br />

immeuble<br />

de bureaux.<br />

St Pancras<br />

Chambers<br />

threatened<br />

with<br />

demolition<br />

Saint Pancras<br />

Chambers est<br />

menacé de<br />

démolition<br />

Building<br />

awarded<br />

Grade-I listed<br />

status<br />

Le bâtiment<br />

est classé<br />

monument<br />

historique<br />

Last railway<br />

workers<br />

move out<br />

Les derniers<br />

cheminots<br />

déménagent<br />

The Baroqueinspired<br />

grand central<br />

staircase at<br />

St Pancras<br />

Chambers<br />

Le grand<br />

escalier<br />

d’inspiration<br />

baroque au<br />

St Pancras<br />

Chambers<br />

St Pancras<br />

named as<br />

London<br />

terminus for<br />

what would<br />

become<br />

Eurostar<br />

St Pancras<br />

sera le<br />

terminus de<br />

l’Eurostar<br />

1865 1873 1935 1966 1967 1988 1994 1998<br />

Manhattan<br />

Loft Co,<br />

RHWL and<br />

Whitbread<br />

win bid to<br />

renovate<br />

hotel<br />

Manhattan<br />

Loft Co, RHWL<br />

et Whitbread<br />

remportent


First residents<br />

move<br />

into new<br />

apartments<br />

Les premiers<br />

résidents<br />

s’installent<br />

dans les<br />

nouveaux<br />

appartements<br />

2009 2011<br />

Hotel reopens<br />

for business<br />

Réouverture<br />

de l’hôtel<br />

// les Victoriens pensant qu’elles<br />

résisteraient mieux à la pollution<br />

que la pierre de Portland chère au<br />

style géorgien.<br />

La construction de l’hôtel coûte<br />

437 335 livres, l’un des bâtiments<br />

les plus chers de Londres. Il est doté<br />

d’une porte d’entrée tournante et<br />

s’enorgueillit des tout premiers<br />

ascenseurs. L’élément central est<br />

un escalier, toujours intact, qui<br />

s’élève majestueusement du rez-dechaussée<br />

au cinquième étage. Selon<br />

Bradley, « c’est l’un des derniers<br />

du genre, avec une inspiration de<br />

l’époque baroque. »<br />

Impressionnant, moderne et<br />

ouvert à tous les publics, l’hôtel a<br />

brièvement prospéré avant d’entamer<br />

sa lente descente aux enfers. Sa<br />

conception est à l’origine même de<br />

son naufrage : imaginez un hôtel<br />

de 400 pièces, dont 250 chambres,<br />

sans chauffage central et doté de<br />

seulement neuf salles de bains !<br />

« Les toilettes individuelles ont<br />

été inventées six ans après son<br />

ouverture : du jour au lendemain,<br />

cet hôtel est devenu démodé », dit<br />

Geoff Mann, directeur principal<br />

de RHWL, le cabinet d’architectes<br />

chargé de la rénovation. Face à la<br />

concurrence des nouveaux hôtels<br />

aux chambres dotées de salles de<br />

bains, le Midland Grand devient<br />

obsolète. Un problème épineux : là<br />

où un hôtel tel que le Savoy pouvait<br />

transformer ses balcons en salles de<br />

bains, ce genre de rénovation s’avère<br />

impossible au Midland à cause de<br />

ses planchers anti-feu. L’entretien<br />

de l’extérieur est en outre prohibitif<br />

et les frais de fonctionnement sont<br />

astronomiques. Même le préposé de<br />

la salle de billard gagne dix shillings<br />

par semaine, un salaire mirobolant.<br />

« L’hôtel n’a jamais été défi citaire,<br />

mais ce n’était pas non plus une<br />

réussite », explique Royden Stock,<br />

employé à la sécurité et historien<br />

offi cieux du bâtiment. L’hôtel ferme<br />

fi nalement en 1935.<br />

Débute alors l’un des épisodes<br />

les plus sombres son histoire. Les<br />

compagnies ferroviaires prennent<br />

possession des lieux et y installent<br />

leurs bureaux. « Elles n’avaient<br />

aucun respect pour le bâtiment,<br />

déclare Handelsman. Cela a été une<br />

mise à sac systématique. » Des faux<br />

plafonds hideux sont posés, des<br />

murs démolis et des moulures sont<br />

repeintes sans le moindre égard.<br />

Pire encore, en 1966, on propose<br />

de démolir l’hôtel, la gare de<br />

St Pancras et, pour faire bonne<br />

mesure, celle de King’s Cross, afi n<br />

de construire une gare unique.<br />

C’est le sort qui était déjà advenu<br />

à Euston. La proposition déclenche<br />

une levée de boucliers des amateurs<br />

d’architecture. Les opposants<br />

au projet, Sir John Betjeman en<br />

tête, réussissent à faire classer le<br />

bâtiment monument historique en<br />

novembre 1967, le mettant ainsi à<br />

l’abri de la démolition.<br />

Transformé en bureaux, St<br />

Pancras survit tant bien que mal<br />

avant d’être abandonné en 1988. Sa<br />

renaissance inattendue est due à<br />

un projet de ligne ferroviaire entre<br />

Paris et Londres conçu au milieu des<br />

années 1990. « Ce projet de ligne<br />

à grande vitesse a motivé le vote<br />

d’une loi au parlement stipulant que<br />

l’hôtel serait restauré et retrouverait<br />

sa fonction initiale », dit Mann. Les<br />

architectes RHWL, la Manhattan<br />

Loft Corp ainsi que Whitbread, le<br />

détenteur de la franchise hôtelière<br />

Marriott, remportent l’appel d’offres.<br />

Les choses se compliquent<br />

très vite : RHWL constate que<br />

le bâtiment est trop exigu pour<br />

ouvrir un hôtel cinq étoiles<br />

viable. À l’origine, la vente de<br />

20 appartements devait fi nancer<br />

la rénovation de l’hôtel, mais ce<br />

chiffre passe à 67. Une demande<br />

de permis de construire pour un<br />

hôtel concurrent, situé derrière le<br />

St Pancras Chambers, est déposée,<br />

mais le projet est contesté par<br />

les Monuments historiques et les<br />

architectes. Puis Whitbread se<br />

retire : Handelsman doit renégocier<br />

le contrat avec Marriott et se<br />

retrouve sans le vouloir à la tête<br />

d’un projet colossal. « J’ai passé<br />

de nombreuses nuits blanches »,<br />

admet l’Allemand.<br />

METROPOLITAN 69


Offre exceptionnelle<br />

pour les voyageurs Eurostar !<br />

30 remboursés pour tout achat du coffret<br />

Tous niveaux Berlitz ® English !<br />

Pour bénéficier de l’offre de remboursement :<br />

1/ Achetez le coffret avant le 31 décembre <strong>2010</strong> :<br />

- Sur le site www.avanquest.com<br />

- Dans tous les magasins multimédia au rayon logiciels : Fnac, Carrefour, Boulanger, Surcouf,<br />

Leclerc, Cultura, Attica, etc.<br />

- Sur les sites web : Amazon, Rue du Commerce, Alapage...<br />

2/ Joignez dans une enveloppe :<br />

- Le coupon-réponse disponible sur www.avanquest.fr/eurostar en pdf dûment rempli<br />

ou inscrivez vos coordonnées postales complètes sur papier libre<br />

- L’originale de la facture d’achat Berlitz ® English Tous niveaux<br />

- L’original du code-barres découpé sur l’emballage de la boîte<br />

- Un RIB ou un RIP<br />

3/ Envoyez le tout, sous enveloppe affranchie :<br />

Au tarif en vigueur, avant le 01/01/2011 (cachet de la Poste faisant foi) à l’adresse suivante :<br />

ODR 30 AVANQUEST – <strong>2010</strong>. Custom Promo N° 15235. 13102 Rousset CEDEX<br />

Cette offre est valable pour tout achat du logiciel Berlitz ® English coffret tous niveaux avant le 31 décembre <strong>2010</strong>.<br />

Participation limitée à une seule demande par enveloppe et par foyer (même nom, même adresse, et/ou même<br />

RIP/RIB). Offre réservée aux particuliers en France métropolitaine (Corse comprise) exclusivement. Vous recevrez<br />

votre remboursement du montant de 30 par virement bancaire sous 8 semaines environ à compter de la<br />

réception de votre dossier conforme par nos services. Toute demande illisible, incomplète, falsifiée ou ne répondant<br />

pas aux conditions de l’offre sera considérée comme nulle. Les frais d’envoi et de copies des documents sont à la<br />

charge du consommateur.<br />

Plus d’informations<br />

sur l’offre exclusive Eurostar sur<br />

www.avanquest.fr/eurostar


Originally, 20 apartments were intended to<br />

underwrite the cost of refurbishing the hotel,<br />

but this was upped to 68 apartments, and a new<br />

larger hotel was planned behind St Pancras<br />

Chambers, alongside the station, the design<br />

of which was vigorously contested by English<br />

Heritage and the architects. Then Whitbread<br />

pulled out, forcing Handelsman to negotiate a<br />

new deal with Marriott that left him the man in<br />

charge of a mammoth project. “I have had many<br />

sleepless nights, it’s true,” concedes the German.<br />

All of the apartments have been sold and 50<br />

are already occupied, while an award-winning<br />

chef is being lined up for the hotel restaurant,<br />

which will also be open to the public. A new<br />

hotel bar, located in the old booking offi ce is also<br />

being planned. All work has been done under<br />

the close supervision of English Heritage, which<br />

insisted that six rooms were restored to their<br />

original design. As Mann points out, “This was<br />

quite a diffi cult thing to do as the hotel was in<br />

use for 60 years and kept being renovated. We’d<br />

scrape off a layer of paint and fi nd six more<br />

underneath – so which one counted as original?”<br />

The refurbishment of St Pancras Chambers<br />

is the second part of a three-stage regeneration<br />

of this part of the Euston Road that began with<br />

the arrival of the British Library and will be<br />

completed by the forthcoming renovation of the<br />

area around King’s Cross. In a few years’ time,<br />

Eurostar passengers arriving at St Pancras will<br />

practically be able to step off the platform and<br />

into the hotel to check in. They’ll be able to eat in<br />

a world-class restaurant, work out in a top-ofthe-range<br />

health club or raise a glass to Sir John<br />

in a gorgeous Victorian station bar. Or they’ll<br />

simply be able to wander around one of the most<br />

beautiful buildings in London and rejoice at its<br />

revival. It would quite possibly have inspired the<br />

great man himself to pen a poem in its honour.<br />

// La rénovation est longue et délicate.<br />

« C’est un projet monstrueux, dit<br />

Geoff Mann de RHWL. Il n’y a pas<br />

deux pièces identiques dans le<br />

bâtiment. Mais ça en valait la peine. »<br />

Tous les appartements ont été<br />

vendus et 50 sont déjà occupés.<br />

Les travaux sont effectués sous<br />

le contrôle rigoureux de l’English<br />

Heritage, qui a insisté pour que six<br />

pièces de l’hôtel soient restaurées à<br />

l’identique. Mann dit : « Cela n’était<br />

pas une sinécure, dans la mesure où<br />

l’hôtel a subi plusieurs rénovations.<br />

Quand nous grattions une couche<br />

de peinture, nous en trouvions<br />

souvent six autres en dessous. »<br />

La rénovation de St Pancras<br />

Chambers constitue le deuxième<br />

volet d’un programme de<br />

régénération du quartier de<br />

Euston Road qqui<br />

a débuté avec<br />

l’implantation implantation de la Bibliothèque<br />

nationale ationale et s’achèvera par la<br />

rénovation énovation du quartier de King’s<br />

Cross. ross. Dans quelques années, les<br />

passagers assagers de l’Eurostar débarquant<br />

à St Pancras pourront presque<br />

passer asser directement du quai à la<br />

réception éception de l’hôtel. Sur place, ils<br />

pourront ourront diner dans un restaurant<br />

prestigieux, restigieux, profi ter d’un club de<br />

remise emise en forme haut de gamme<br />

ou u lever leur verre en l’honneur<br />

du u poète John Betjeman dans un<br />

magnifi que bar victorien. Sinon, ils<br />

admireront dmireront simplement l’un des<br />

plus lus beaux édifi ces de Londres. Qui<br />

sait, ait, sa renaissance aurait peut-être<br />

inspiré nspiré une ode au grand poète.<br />

One of the<br />

new luxury<br />

apartments.<br />

Below: The<br />

statue of John<br />

Betjeman at<br />

St Pancras<br />

Station<br />

L’un des<br />

luxueux<br />

appartements.<br />

En bas : la<br />

statue de<br />

Betjeman<br />

à la gare<br />

St Pancras<br />

ST PANCRAS<br />

STATION<br />

Building on St Pancras<br />

Station began in 1864<br />

and the fi rst passenger<br />

trains arrived in July<br />

1868. The station<br />

was threatened with<br />

destruction in the 1960s<br />

but survived. In the<br />

1990s the tired-looking<br />

station was selected as<br />

the London terminus of<br />

Eurostar. Refurbishment<br />

began in 2003 and the<br />

station reopened to<br />

huge acclaim in 2007<br />

as Eurostar’s fl agship<br />

London station after an<br />

£800 million renovation.<br />

St Pancras Chambers<br />

will follow in 2011.<br />

// La construction de<br />

la gare de St Pancras<br />

a débuté en 1864 ; les<br />

premiers trains de<br />

voyageurs sont arrivés<br />

en juillet 1868. Tout<br />

comme l’hôtel, la gare<br />

a été menacée de<br />

démolition dans les<br />

années 1960. Dans les<br />

années 1990, cette gare<br />

fatiguée a été choisie<br />

comme terminus de<br />

l’Eurostar. La rénovation<br />

a débuté en 2003. En<br />

2007, la gare a rouvert<br />

après apr p ès une rénovation<br />

de 800 millions<br />

de livres.<br />

Saint Pancras<br />

Chambers<br />

rouvrira<br />

en 2011.<br />

METROPOLITAN 71


Van de zes grote treinstations in Londen is St Pancras enig in<br />

zijn soort. Niet alleen vanwege de dak con structie van glas en<br />

staal, maar vanaf 2011 ook vanwege de aangrenzende St Pancras<br />

Chambers. Dit uit rode bakstenen opgetrokken neo-gotische<br />

gebouw met torenspitsen, gebogen ramen, klokkentorens<br />

en windwijzers aan de Euston Road heeft meer weg van een<br />

kasteel in Transsylvanië dan van een hotel. Maar St Pancras<br />

Chambers ontvangt al geen gasten meer sinds 1935, toen het<br />

net als het Midland Grand Hotel zijn deuren sloot. Kort na de<br />

sluiting werd het verbouwd tot kantoren. De teloorgang was<br />

dramatisch, maar de wederopstanding is nabij: volgend jaar mei<br />

wordt het hotel na 76 jaar verwaarlozing heropend.<br />

Twee mannen zijn verantwoordelijk voor de redding van St<br />

Pancras. Allereerst Sir John Betjeman, de bekende Britse dichter<br />

en treingek die het station behoedde voor de sloophamer en er<br />

in 1967 voor zorgde dat het werd uitgeroepen tot monument.<br />

Ten tweede Harry Handelsman, een in Londen gevestigde Duitse<br />

vastgoedontwikkelaar wiens Manhattan Loft Corpo ration begin<br />

jaren 90 een loftrevolutie in Londen teweeg bracht.<br />

In 1997 trad Handelsman toe tot een conglomeraat dat het<br />

hotel in zijn oude glorie zou herstellen. “Mij werd gevraagd of<br />

ik interesse had om 20 kamers in St Pancras om te bouwen tot<br />

appartementen”, vertelt hij. “Zo’n unieke kans kan je niet laten<br />

schieten.” Dertien jaar later is hij verantwoordelijk voor een<br />

project van 220 miljoen euro. Het omvat 67 appartementen, een<br />

bar, restaurant en health club in het oorspronkelijke gebouw,<br />

plus een naastgelegen nieuw vijfsterrenhotel met 250 kamers.<br />

Het Midland Grand Hotel opende op 5 mei 1873 zijn deuren.<br />

Het gebouw met 90 meter hoge klokkentoren werd gebouwd<br />

van rode baksteen omdat de Victorianen dachten dat die beter<br />

bestand was tegen de luchtvervuiling. De ontwik ke lings kosten<br />

bedroegen £ 437.335, waarmee het een van de duurste gebouwen<br />

van Londen was. Het had een draai deur, een rookkamer<br />

voor dames en enkele van de eerste liften in Londen. Het pronkstuk<br />

was de adembenemende (en intact gebleven!) trap van de<br />

begane grond tot de vijfde verdieping. In de begin jaren fl oreerde<br />

het hotel, maar daarna kwam de klad erin. Het had 250 kamers,<br />

geen centrale verwarming en slechts negen badkamers.<br />

“Zes jaar na de oplevering werd het toilet uitgevonden en<br />

was het hotel van de ene op de andere dag achter haald”, aldus<br />

Geoff Mann, directeur van RHWL, het architecten bureau dat de<br />

St Pancras Chambers ontwikkelde. In 1881 had het hotel 115<br />

personeelsleden en 91 gasten. In 1935 was het te kostbaar.<br />

Na de sluiting braken pas echt donkere tijden aan. Spoorweg<br />

personeel veranderde een sierlijk Victoriaans hotel in<br />

kantoren. Er werden goedkope valse plafonds geïnstalleerd,<br />

muren doorgebroken en prachtige karakteristieken met verf<br />

weggewerkt. Alsof de Filistijnen waren neergestreken. In 1966<br />

72 METROPOLITAN<br />

St Pancras immaculata<br />

Na 76 jaar van verwaarlozing en een ingrijpende renovatie gaat het<br />

schitterende hotel naast het Londense station St Pancras volgend jaar<br />

weer open. Pete Watts roemt een Victoriaans architectonisch meesterwerk<br />

werden plannen gesmeed om St Pancras en King’s Cross met<br />

de grond gelijk te maken en één modern stationsgebouw op<br />

te trekken. Maar onder leiding van Sir John Betjeman werd een<br />

Grade I monumentenstatus uit het vuur gesleept. Niet voor<br />

niets siert een standbeeld van de man de stationshal.<br />

St Pancras werd in 1988 volledig ontruimd, maar halverwege<br />

de jaren 90 deed zich een geweldige mogelijkheid voor met het<br />

voorstel van een treinverbinding tussen Londen en Parijs. Mann:<br />

“Door de komst van de hogesnelheidslijn maakte de regering<br />

er veel werk van om het hotel nieuw leven in te blazen. RHWL,<br />

de Manhattan Loft Corporation en Whitbread, eigenaar van de<br />

Marriott-hotel franchise, wonnen het contract.”<br />

Al snel deden er zich problemen voor. RHWL zag in dat het<br />

gebouw niet voldoende ruimte bood voor een levensvatbaar<br />

modern vijfsterrenhotel. De 20 appartementen die de renovatie<br />

kosten moesten dekken, werden daarom uitgebreid tot 68,<br />

terwijl een nieuw en groter hotel gebouwd zou worden achter<br />

St Pancras Chambers. Whitbread trok zich daarop terug, zodat<br />

Handelsman opnieuw moest onderhandelen met Marriott.<br />

“Het was een monsterproject”, erkent Geoff Mann. “Geen<br />

enkele kamer is eender en we hebben kamers ontdekt waar we<br />

het bestaan niet van wisten. Maar het was de moeite waard.”<br />

Over een paar jaar kunnen passagiers van Eurostar die op<br />

St Pancras arriveren vrijwel vanaf het perron het hotel binnenlopen<br />

om in te checken. Ze kunnen er dineren in een restaurant<br />

van wereldklasse, sporten in een eersteklas health club en een<br />

glas heffen op Sir John in een Victoriaanse stationsbar – of<br />

gewoon de sfeer opsnuiven in een van de mooiste gebouwen<br />

van Londen en zich verheugen over wat het nu te bieden heeft.


LUXURY<br />

HOTEL DE L’ABBAYE 4★<br />

€€€€€<br />

If you’re looking for luxury<br />

in the most romantic part of<br />

Paris – Saint Germain – but<br />

can’t afford a luxury hotel<br />

like the Ritz, then Hotel de<br />

l’Abbaye is the place for<br />

you. The staff will treat you<br />

like royalty and the hotel<br />

is a haven of peace and<br />

tranquillity. As well as the<br />

crackling wood fi re in the<br />

lobby, there’s also a quiet<br />

private garden to wind down<br />

in after a day’s shopping.<br />

ROOMS FROM €251 PER NIGHT.<br />

10 RUE CASSETTE,<br />

75006 PARIS, FRANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/ABBAYE<br />

+33 (0)1 45 44 38 11<br />

GREAT VALUE<br />

HOTEL DAUPHIN 3★<br />

€€€€€<br />

Just beside La Défense<br />

shopping mall, Hotel Dauphin<br />

is a quality three-star hotel at<br />

the price of a two-star, with<br />

great value weekend specials.<br />

Located just outside the walls<br />

of Paris, it has the advantage<br />

of being cheaper than more<br />

central hotels, with excellent<br />

service and everything<br />

necessary for a quality stay.<br />

And it’s just a few minutes<br />

walk from Paris’ business<br />

district, La Defense.<br />

ROOMS FROM €75 PER NIGHT.<br />

45 RUE JEAN-JAURES,<br />

92800 PUTEAUX, FRANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/DAUPHIN<br />

+33 (0)1 47 73 71 63<br />

PROMOTION<br />

SECRET PARIS UNLOCKED<br />

When looking for accommodation in Paris, it helps to have someone<br />

“in the know” to find you that hidden gem or amazing deal. Here, local<br />

expert Lookotel has hand picked these top independent hotels across<br />

four categories to offer you great value for money on a range of budgets<br />

DESIGN<br />

HOTEL ARES EIFFEL 4★<br />

€€€€€<br />

At the end of the Champ de<br />

Mars, and facing the Eiffel<br />

Tower, is Hotel Ares, a design<br />

hotel ideally suited to those<br />

who won’t settle for anything<br />

less than the best. With luxury<br />

offerings from the likes of<br />

Versace and Hermès in the<br />

bathrooms, large fl at panel<br />

TVs by Bang & Olufsen in the<br />

bedrooms, and much more<br />

– not to mention extremely<br />

competitive prices – Hotel<br />

Ares is a true gem.<br />

ROOMS FROM €162 PER NIGHT.<br />

7 RUE DU GENERAL DE LARMINAT,<br />

75015 PARIS, FRANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/ARES<br />

+33 (0)1 47 34 74 04<br />

BOUTIQUE<br />

HOTEL TAYLOR 3★<br />

€€€€€<br />

The perfect base from which<br />

to enjoy a romantic break<br />

in the City of Light. Just outside<br />

the bustling centre of Paris<br />

and within walking distance<br />

of Notre Dame, the lively<br />

Marais district, the Place des<br />

Vosges, Bastille and Canal Saint<br />

Martin, the hotel’s location is<br />

unbeatable! And with 37 newly<br />

refurbished, soundproofed<br />

guestrooms and modern,<br />

romantic interiors, lovers <strong>may</strong><br />

decide to stay in.<br />

ROOMS FROM €80 PER NIGHT.<br />

6 RUE TAYLOR,<br />

75010 PARIS, FR ANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/TAYLOR<br />

+33 (0)1 42 40 11 01


Jarvis fait<br />

l’aller-retour<br />

Jarvis Cocker, l’ambassadeur culturel<br />

d’Eurostar évoque l’art, les cafards et<br />

les héros de son enfance<br />

Interview Andrew Humphreys<br />

Photos Roberto Frankenberg<br />

74 METROPOLITAN


That’s a<br />

total lie,<br />

that’s on<br />

Wikipedia,<br />

I saw it the<br />

other day<br />

and it’s a<br />

total lie.<br />

Eurostar’s new cultural ambassador Jarvis Cocker<br />

on art, cockroaches and childhood heroes


we’re<br />

// Nous faisons le point sur la relation<br />

amoureuse qui lie Jarvis Cocker à Paris. Ses<br />

racines sont à Sheffi eld et Londres est sa ville<br />

d’attache affective. Pourtant, Paris reste pour<br />

lui une sorte de maîtresse au long cours : il<br />

mapping out the course of Cocker’s relationship with Paris.<br />

fi le depuis 30 ans une romance discrète avec<br />

If Sheffi eld is his mother-town and London his great love,<br />

cette capitale. Ce qui provoque sa colère, c’est<br />

then Paris is the long-standing mistress, a dalliance that<br />

l’affi rmation rabâchée que Pulp, le groupe dont<br />

he’s been carrying on in one form or another for nearly<br />

il était le chanteur, s’est installé à Paris en 1994<br />

30 years. The untruth provoking him is a claim that he and<br />

lors de la préparation de l’album His’n’Hers, leur<br />

the band he once fronted – Pulp, though you’d be forgiven<br />

premier grand succès.<br />

if you’d forgotten – set up camp in Paris while writing their<br />

D’après Jarvis, la légende est née du fait que<br />

breakthrough 1994 album, His’n’Hers.<br />

le groupe s’est effectivement rendu à Paris pour<br />

The confusion, he reckons, comes from the fact that around<br />

fi lmer le clip d’une chanson, le tournage ayant<br />

that time they shot a video for one of their songs in Pigalle,<br />

lieu à Pigalle. Ce quartier a toujours fasciné Jarvis,<br />

a part of Paris that fascinated Cocker through its winning<br />

avec son mélange de néons, de femmes dénudées<br />

combination of shiny lights, seediness and naked women.<br />

et son côté un peu sordide. Le groupe souhaite au<br />

The band had wanted to shoot at the Moulin Rouge revue<br />

départ tourner au Moulin Rouge, mais le jour dit,<br />

club, but on the day were turned away at the door: “I don’t<br />

on leur refuse l’entrée. « Je ne sais pas pourquoi,<br />

know what it was,” says Cocker, “whether they just looked<br />

avance Jarvis. À mon avis, quand ils nous ont<br />

at us and thought, ‘We’re not having them losers in here.’ ”<br />

vus, ils se sont dit qu’ils n’allaient pas accueillir<br />

They ended up relocating to a nearby hotel. “Somebody<br />

une bande de loosers de notre acabit. » La petite<br />

said to us that Jacques Brel used to stay there but then they<br />

troupe se rabat alors sur un hôtel du coin. « On<br />

always say things like that if somewhere’s a bit seedy – you<br />

nous a dit que Jacques Brel avait l’habitude de<br />

know, ‘Jacques Brel slept with those cockroaches as well’.”<br />

dormir là ; mais ils disent toujours des choses<br />

We’re sitting in the documentary room of the Jeu de<br />

comme cela dans les endroits louches: « Jacques<br />

Paume, Paris’s national centre for photography, housed in<br />

Brel, aussi, a dormi avec ces cafards !».<br />

a former real-tennis hall in the northwest corner of the<br />

Nous nous sommes donné rendez-vous à la<br />

Tuilerie Gardens. Cocker is now 46, and a resident (more<br />

galerie nationale du Jeu de Paume, espace dédié<br />

or less) of Paris since 2003 when he married a French girl<br />

à la photographie à l’angle nord-ouest du Jardin<br />

and followed her there; the two split last year but have a<br />

des Tuileries. Jarvis Cocker a aujourd’hui 46 ans<br />

seven-year-old son Albert. The former Pulp singer’s angular<br />

et depuis son mariage avec une Française, en<br />

features are partially disguised by a scruffage of facial<br />

hair, tinged by highlights of silver, but he is otherwise little<br />

changed. He is a delightful interviewee: relaxed, garrulous<br />

and very quotable. What is a surprise is how hard he works<br />

at this, pausing and thinking before settling on some story<br />

or bit of trivia that he thinks might please.<br />

Cocker is present in his newly appointed role as cultural ambassador for Eurostar’s Culture<br />

Connect programme, an initiative promoting the best the three cities’<br />

museums have to offer. “It’s a brilliant idea,” he says, warming to his theme.<br />

“TV, fi lms and the internet are all very well, but they’re no substitute<br />

for seeing things for yourself. Some of the world’s greatest treasures are<br />

housed in museums and galleries in Paris, London and Brussels and I want<br />

to encourage people to hop on Eurostar on both sides of the Channel and<br />

explore these rich collections from 15 different art institutions.”<br />

His suitability for the job is obvious from the off; the fi rst thing he does<br />

when he arrives is to zero in on someone in charge and demand to know<br />

where the museum’s black and white photo booth has disappeared to. “It<br />

was the oldest working one in Paris,” he says. And how about these lyrics?<br />

‘I met her in the museum of palaeontology/And I make no bones about<br />

it’ go the words of his bittersweet song Leftovers. “I was in the Museum of<br />

Palaeontology in the Jardin des Plantes looking at this dinosaur skeleton<br />

and there was an attractive woman in there,” he offers, shrugging, as if to<br />

say, well, don’t all trips to museums lead to thoughts of thrilling liaisons?<br />

76 METROPOLITAN


2003, il vit en pointillés à Paris. Le<br />

couple s’est séparé l’année dernière,<br />

mais Jarvis réside en France pour<br />

rester en contact avec Albert son<br />

fi ls de 7 ans. Les traits anguleux<br />

de l’ancien leader de Pulp sont en<br />

partie dissimulés par sa longue<br />

chevelure et une barbe grisonnante<br />

par endroits, mais il n’a pas changé<br />

d’un iota. L’interview se déroule à<br />

merveille : Jarvis est à l’aise, loquace<br />

et il réfl échit souvent avant de<br />

formuler une phrase bien sentie ou<br />

une anecdote croustillante. Le rêve<br />

pour un journaliste.<br />

Il fait grand cas de sa nouvelle<br />

mission en tant qu’ambassadeur<br />

d’Eurostar Culture Connect, un<br />

programme qui cherche à mettre<br />

en valeur les patrimoines culturels<br />

de Paris, Londres et Bruxelles. Jarvis<br />

Cocker est visiblement taillé sur<br />

mesure pour ce rôle : dès son arrivé<br />

au Jeu de Paume, il demande à un<br />

responsable où est passé la cabine<br />

photographique noir et blanc qui<br />

était là. « C’était la plus vielle cabine<br />

en noir et blanc de Paris », expliquet-il.<br />

Et que penser des paroles<br />

douces-amères : « Je l’ai rencontrée<br />

au musée de paléontologie/nous<br />

n’avons pas fait de vieux os » de sa<br />

chanson Leftovers ? « J’admirais un<br />

squelette de dinosaure au Jardin<br />

des Plantes et une très belle femme<br />

est apparue », m’explique Jarvis.<br />

Comme s’il était tout naturel qu’une<br />

visite au musée se solde forcément<br />

par une liaison excitante.<br />

Il se rappelle fort bien de son<br />

premier séjour à Paris. À l’âge de<br />

14 ou 15 ans, il passe ses vacances<br />

dans un camping en France, avec<br />

sa mère et sa sœur : sur le chemin<br />

du retour, ils traversent Paris. « Je<br />

voulais absolument voir le centre<br />

Pompidou : j’étais fou des Stranglers<br />

et Jean-Jacques Burnel, leur bassiste,<br />

venait tout juste de sortir un album<br />

solo. L’album n’était pas génial, mais<br />

sur la pochette, il posait devant le<br />

centre. Je voulais y aller pour refaire<br />

la photo ! »<br />

Jarvis a toujours rêvé d’être<br />

une star de la pop. « Ça vaut bien<br />

pompier ou astronaute ! Quand on<br />

METROPOLITAN 77


78 METROPOLITAN<br />

He recalls his fi rst time in Paris.<br />

Aged 14, or perhaps 15, he’d been<br />

on a French camping holiday<br />

with his mother and sister, and<br />

passed through on the way home.<br />

“I wanted to go to the Pompidou<br />

Centre because I was a big fan of<br />

The Stranglers and their bass player,<br />

Jean-Jacques Burnel had released<br />

quite a poor solo album, but on<br />

the cover he was stood outside the<br />

Pompidou. I wanted to go there and<br />

stand in the same pose.”<br />

It was his childhood dream to be a<br />

pop star. “It was on a level of wanting<br />

to be a fi reman or a spaceman. You<br />

choose these roles when you’re<br />

about seven then you grow out<br />

of them and become a chartered<br />

accountant or something. But I<br />

actually did what I wanted to do.”<br />

Except after a handful of glory<br />

years – a number one album with<br />

1995’s Different Class; four top 10<br />

singles; headlining Glastonbury;<br />

waggling his bum onstage at the<br />

BRIT awards in protest at Michael<br />

Jackson’s overblown Jesus complex<br />

– the allure of fame wore out in<br />

considerably less time than the<br />

dozen years it had taken to achieve.<br />

Pulp performed together for the last<br />

time in 2002 and Cocker looked for a<br />

way out. That happened to be Paris.<br />

“I wasn’t really running away<br />

because I wasn’t traumatised or<br />

anything. I was just trying it out,<br />

living somewhere where nobody<br />

really knew who I was so I could<br />

just get on with living.”<br />

Since the break up of his<br />

marriage, Cocker has a new Londonbased<br />

girlfriend, but he commutes<br />

between the two cities to spend as<br />

much time as possible with Albert,<br />

who attends school in Paris. He<br />

spends a “ridiculous amount of<br />

time” on Eurostar shuttling between<br />

his Shoreditch home and his Paris<br />

apartment, just down the road<br />

from La Cigale, where Pulp made<br />

its Paris debut (October 1991, Les<br />

Inrockuptibles Festival, sharing the<br />

bill with fellow up-and-comers, Blur<br />

and Lush: “A festival of English bands<br />

with four-letter names,” says Cocker).


“Without wanting to cast aspersions on<br />

London, Paris is a much more beautiful city.<br />

When I take my son to school in the morning, I<br />

go through some of the covered arcades near the<br />

Museé Grévin and it’s such a nice place to walk<br />

through. Sometimes I wonder whether doing<br />

so well at preserving its past has stifl ed new<br />

things. And you could argue the reason London<br />

is a bit more vibrant is because it is ugly, and so<br />

you have to make something nice to counteract<br />

that. But vive la différence! That’s what I say.<br />

“Spending time in another country broadens<br />

your horizons and enriches your life. More and<br />

more people are taking advantage of the ease<br />

of travel between London and Paris to immerse<br />

themselves in another culture. It facilitates a<br />

meeting of minds and that can only be a positive<br />

thing because we have so much to learn from each<br />

other. Our two cities have never been so closely<br />

connected, yet they remain intriguingly different.”<br />

Residence in Paris has led to collaborations<br />

with actor Charlotte Gainsbourg (daughter of<br />

early Cocker idol, Serge Gainsbourg), contributing<br />

lyrics to her debut album 5:55, and with French<br />

electronica group Air with whom he will be<br />

performing next month at Cité de la Musique,<br />

part of Culture Connect. More improbably, it led to<br />

him picking up the banjo in praise of talking foxes<br />

thanks to a friendship with fellow transplant<br />

Parisian, New York fi lm director Wes Anderson.<br />

“I met Wes – it sounds terribly glamorous this –<br />

at the wrap party for the Sofi a Coppola fi lm Marie<br />

Antoinette. They had a party at Versailles and they<br />

asked me to DJ. But it was awful because it was in<br />

this really, really long room and it sounded like<br />

shit. I was nervous and so I got really drunk and<br />

I think I got chucked chucked off the decks after about 20<br />

minutes es because no one was dancing. So I was<br />

kind of standing there rather crestfallen and<br />

somebody ody introduced me to Wes.”<br />

When en Anderson wrote his movie<br />

Fantastic tic Mr Fox, an animated<br />

children’s n’s story, he created the<br />

character ter of Petey, a banjo-toting<br />

sidekick k to one of a trio of disagreeable<br />

Jarvis Cocker<br />

with his<br />

mini-me<br />

son Albert<br />

Jarvis Cocker<br />

et Albert,<br />

son fi ls et<br />

alter-ego<br />

// a sept ans, on s’imagine faire ce style de métier. Et puis on<br />

devient comptable ou un truc du même genre, parce que c’est<br />

la vie. Mais j’ai eu la chance de réaliser mon rêve. »<br />

Jarvis a connu les années de gloire : son album Different<br />

Class s’impose en tête des ventes en 1995, suivi par quatre<br />

titres dans le top ten. Durant la cérémonie des BRIT Awards, il<br />

s’offre même le luxe d’envahir le plateau durant une chanson<br />

de Michael Jackson et agite les fesses en signe de protestation<br />

contre la mégalomanie galopante du chanteur. Mais Pulp sort<br />

assez vite hors des feux de l’actualité: le groupe joue en public<br />

pour la dernière fois en 2002. Jarvis cherche alors une porte de<br />

sortie : ce fut Paris.<br />

« Ce n’était pas une fuite en avant et je n’ai absolument<br />

pas vécu ça comme un traumatisme. J’avais juste envie de<br />

vivre dans un endroit où j’étais moins connu, pour mener une<br />

existence plus normale. »<br />

Depuis sa séparation d’avec sa femme, Jarvis Cocker a<br />

rencontré une londonienne et il fait donc sans arrêt des allerretours<br />

entre les deux capitales, car il veut rester près de son<br />

fi ls Albert, qui est scolarisé à Paris. Il passe donc un temps<br />

fou dans le train à faire la navette entre son appartement du<br />

quartier de Shoreditch, dans l’Est de Londres, et son domicile<br />

parisien. Ce dernier se trouve à deux pas de la Cigale, la salle<br />

où Pulp s’est produit pour la première fois en France (lors du<br />

Festival des Inrockuptibles d’octobre 91, où ils partageaient<br />

l’affi che avec Blur et Lush – « une kyrielle de groupes anglais<br />

au nom en quatre lettres », note-t-il).<br />

« Sans chercher à dénigrer Londres, Paris est une bien plus<br />

belle ville. Quand j’amène mon fi ls à l’école à pied, le matin,<br />

nous passons par les arcades couvertes près du musée Grévin.<br />

C’est magnifi que de vivre dans un cadre pareil. Au point où je<br />

me demande même si cet attachement aux vieilles pierres n’a<br />

pas freiné l’éclosion des idées nouvelles. En fait, on pourrait<br />

aussi avancer que Londres est plus animée justement parce<br />

que la ville est laide : on cherche à contrecarrer la laideur par<br />

la créativité. Mais vive la différence ! »<br />

Son séjour séjou à Paris a conduit à une collaboration avec<br />

Charlotte Charlotte Gainsbourg Ga (Serge était un fan de Jarvis de la<br />

première heure). he Jarvis compose une partie des paroles de<br />

5:55, son premier pre album. Il collabore également avec le groupe<br />

électro franç français Air. Plus surprenant, c’est une rencontre avec<br />

un un autre expatrié exp parisien, Wes Anderson, qui l’amène à<br />

décrocher un u banjo pour créer la musique du fi lm d’animation<br />

Fantastic Mr Fox.<br />

« J’ai rencontré renc Wes durant la fête de fi n de tournage du<br />

fi lm de Sofi a Coppola, Marie-Antoinette. C’était très glamour :<br />

j’étais invité à faire le DJ lors de cette soirée à Versailles,<br />

mais manque manqu de chance, la salle était toute en longueur et<br />

le son était ppourri.<br />

J’étais très nerveux et j’ai commencé à<br />

me saouler.<br />

Si je me souviens bien, on m’a viré des platines<br />

au au bout de vvingt<br />

minutes parce que personne ne dansait.<br />

J’étais là, à mma<br />

morfondre sur mon sort, quand quelqu’un m’a<br />

présenté We Wes. »<br />

Lorsque Wes W Anderson écrit le scénario de Fantastic Mr Fox,<br />

son fi lm d’animation d’an pour enfants, il crée alors le personnage<br />

de Petey, l’un l’u des trois fermiers peu aimables du fi lm. Petey,<br />

METROPOLITAN 79


Buddha hand © Liping Dong<br />

CONTEMPORARY CREATIONS OF THE ADIVASIS<br />

In <strong>2010</strong><br />

discover the world<br />

at quai Branly<br />

The exhibitions<br />

THE IMAGE FACTORY (until 17/07/11)<br />

THE RIVER (from 09/03/10) Installation by Charles Sandison<br />

SEX, DEATH AND SACRIFICE in the Mochica Religion (until 23/05/10)<br />

OTHER MASTERS OF INDIA<br />

Contemporary Creations of the Adivasis (until 18/07/10)<br />

THE 10 YEARS OF THE PAVILLON DES SESSIONS<br />

Antenna of the musée du quai Branly at the Louvre (until 26/07/10)<br />

THE CONGO RIVER Arts from Central Africa (22/06/10 - 03/10/10)<br />

BABA BLING Inward Signs of Wealth in Singapore (05/10/10 - 06/02/11)<br />

LAPITA Oceanian ancestors (09/11/10 - 30/01/11)<br />

IN THE WHITE OF THE EYES Himalayan masks (09/11/10 - 30/01/11)<br />

Exhibition<br />

30/03/10 - 18/07/10<br />

Also<br />

Shows<br />

Film cycles<br />

Music rooms<br />

Conferences<br />

Musical afternoons<br />

Master classes<br />

Quai Branly museum’s<br />

open university...<br />

www.quaibranly.fr<br />

Paris - France


human farmers, which he based on Cocker, who wrote the<br />

music to existing lyrics that he then got to sing. There was<br />

even a small speaking part: “At the end of the song Farmer<br />

Bean comes up and asks, ‘What’s that Petey?’ and I say, ‘Er, I’m<br />

just making it up as I go along.’ That’s it. That’s my line.”<br />

Albert pronounced himself happy with the fi lm but<br />

objected to a bit in which Farmer Bean fl icks a cigarette at<br />

Petey. “That was sweet that even though it was a puppet<br />

getting abused he was sticking up for his dad.”<br />

In recent times, Cocker has also guest edited the Today<br />

programme on BBC Radio 4, served as a panellist on BBC’s<br />

Question Time, performed a cameo role in Harry Potter and the<br />

Goblet of Fire, curated London South Bank’s Meltdown music<br />

festival and sailed on a fact-fi nding mission to the Arctic<br />

Circle. In 2008, he also undertook a mini tour – part lecture,<br />

part show, part disco – to celebrate 30 years of Rough Trade,<br />

the record label through whom Cocker, although few people<br />

seemed to notice at the time, released his fi rst solo album,<br />

Jarvis, in 2006, followed last year by Further Complications.<br />

Earlier this year, he began hosting a two-hour Sunday<br />

show for BBC Radio 6 in which he champions the idiosyncratic<br />

end of the music spectrum. It’s a job he describes as a great<br />

opportunity. “What I’ve come to realise over the last few<br />

years is what I am interested in, in songs, is communication.<br />

Music works even when you don’t understand the lyrics, so<br />

the linguistic part isn’t essential, but that non-essential bit is<br />

what I’m really interested in. It’s language, so it’s important<br />

for me to not just play records but to do interviews and to<br />

play short stories and poems and stuff like that.”<br />

If songwriting appears to have taken a backseat, Cocker<br />

is quick to assert that music remains at the core of what he<br />

does. “It’s always going to be central. The DJ thing I’m doing,<br />

I’m playing records, they’re just not mine. When I made that<br />

decision to do the radio show I said right, I’m going to take<br />

a break from my own music for six months and I’m going to<br />

concentrate on this and see where we are after that. Having<br />

said that, I did stay up until two o’clock this morning because<br />

I had an idea for a song, but I was like a retard, I was trying to<br />

get these chords and I just couldn’t do it. Probably because it’s<br />

the fi rst time I’ve picked up a guitar in about two months.”<br />

He does have some new songs on the soundtrack to the<br />

forthcoming fi lm Get Him to the Greek, a spin-off from<br />

2008’s Forgetting Sarah Marshall, starring Russell Brand.<br />

“I haven’t seen the fi lm yet, but the songs are funny.”<br />

He looks pensive. “Well, I hope they’re funny.”<br />

Jarvis Cocker performs with Air at Cité de la Musique on June 4<br />

« J’ai fi nalement<br />

compris ce qui me<br />

passionnait dans<br />

la chanson : c’est la<br />

communication »<br />

// qui est calqué sur Jarvis Cocker, joue du banjo.<br />

Jarvis a donc chanté lui-même les paroles des<br />

chansons. « À la fi n de la chanson, Bean le<br />

fermier me demande “Qu’est-ce que tu chantes,<br />

Petey ?”, et je lui réponds : “Euh rien, j’invente au<br />

fur et à mesure.” Cette phrase, c’est ma grande<br />

contribution au fi lm. »<br />

Plus récemment, Jarvis Cocker a fait une<br />

apparition dans le fi lm Harry Potter et la Coupe<br />

de Feu, choisi la programmation du festival de<br />

musique Meltdown du London South Bank et<br />

participé à une expédition scientifi que en mer<br />

autour du cercle polaire arctique. En 2008, il a<br />

effectué une mini tournée à mi-chemin entre la<br />

conférence, le spectacle et la fête dans le cadre<br />

du trentième anniversaire de Rough Trade, le<br />

label qui produit les Smiths et Cocker lui-même.<br />

En 2006, il a sorti son premier album solo,<br />

Jarvis, qui reste assez confi dentiel, suivi l’année<br />

dernière par Further Complications.<br />

Début <strong>2010</strong>, Jarvis prend le micro et assure la<br />

programmation de la grande émission musicale<br />

de la station BBC Radio 6, le dimanche soir. Il<br />

y défend des titres et des artistes inclassables.<br />

Cette station étant menacée de fermeture par<br />

la BBC pour raisons budgétaires, Jarvis prend<br />

désormais sa défense. « Ces dernières années, j’ai<br />

fi nalement compris ce qui me passionnait dans<br />

la chanson. C’est la communication, dont les<br />

voies sont parfois impénétrables – elle se produit<br />

même si on ne comprend pas la langue de<br />

l’artiste. L’aspect linguistique n’est donc pas vital,<br />

mais c’est celui qui m’intéresse. La langue, c’est<br />

la base de tout, pas seulement dans les chansons,<br />

mais aussi dans les histoires, les poèmes… et<br />

même les interviews. »<br />

Il serait faux de croire que l’écriture et la<br />

composition ne sont plus au centre de ses<br />

préoccupations. « La musique sera toujours<br />

quelque chose d’essentiel pour moi. Je<br />

programme des titres qui ne sont pas les miens.<br />

Quand j’ai accepté ce boulot, je me suis dit que<br />

c’était une occasion de faire un break pendant<br />

six mois et de m’intéresser de plus près au travail<br />

des autres. Après, on verrait… Cela étant, j’étais encore debout à deux<br />

heures du matin cette nuit parce que j’ai eu une idée de chanson. Mais je<br />

suis un abruti, je n’ai pas réussi à restituer les accords que j’avais en tête.<br />

C’est peut-être parce que je n’ai plus touché une guitare depuis deux mois. »<br />

Jarvis a néanmoins quelques nouvelles chansons en préparation,<br />

notamment pour le fi lm Get Him to the Greek, la suite de Sans Sarah, rien<br />

ne va, dans lequel Russel Brand joue une rock star. « Je n’ai pas encore vu le<br />

fi lm, mais les chansons sont marrantes, avance-t-il, pensif. Enfi n, je crois. »<br />

Jarvis Cocker jouera avec Air à la Cité de la Musique, le 4 juin<br />

METROPOLITAN 81


“Dat is een fl agrante leugen”, zegt Jarvis Cocker. “Zo staat het<br />

inderdaad op Wikipedia, maar daar klopt helemaal niets van.”<br />

We reconstrueren Cockers relatie met Parijs, die al bijna 30 jaar<br />

duurt. Hij maakt zich druk over de foute bewering dat hij en de<br />

band die hij ooit oprichtte, Pulp, kamp hadden opgeslagen in de<br />

Franse hoofdstad tijdens het schrijven van het album waarmee<br />

ze in 1994 doorbraken, His’n’Hers.<br />

Volgens hem is de verwarring ontstaan door het feit dat<br />

ze in die periode een videoclip hebben opgenomen in Pigalle.<br />

De groep zou in de Moulin Rouge fi lmen, maar op de dag van<br />

de afspraak werden ze weggestuurd. “Ik weet nog steeds niet<br />

waarom”, zegt Cocker. “Misschien zagen ze ons en dachten<br />

ze: ‘Zulke losers moeten we hier niet hebben’.” Uiteindelijk<br />

verhuisden ze de set naar een nabijgelegen hotel.<br />

We bevinden ons in de documentairezaal van de Jeu de<br />

Paume, het nationale centrum voor fotografi e in Parijs, in het<br />

noordwesten van de Tuilerieën. Cocker is inmiddels 46 jaar en<br />

woont sinds 2003 in Parijs. In dat jaar trouwde hij met een<br />

Française, maar vorig jaar ging het stel uit elkaar. Ze hebben<br />

samen een zevenjarig zoontje, Albert. Cockers gezicht zit<br />

gedeeltelijk verborgen achter zijn sjofele baard en snor, maar<br />

voor het overige is de zanger weinig veranderd.<br />

Cocker is de Cultureel Ambassadeur van het nieuwe Culture<br />

Connect-programma van Eurostar, een initiatief waarmee<br />

museum projecten van de drie steden worden gepromoot. “Er<br />

is tegenwoordig televisie, fi lm en internet, maar iets met eigen<br />

ogen zien is toch net even anders. Sommige van de grootste<br />

schatten ter wereld zijn te zien in musea in Parijs, Londen<br />

en Brussel. Ik wil mensen aan beide zijden van het Kanaal<br />

aanmoedigen om de Eurostar te pakken en die waardevolle<br />

collecties van 15 kunstinstellingen te leren kennen.”<br />

Hij herinnert zich nog goed de eerste keer dat hij in Parijs<br />

kwam, toen hij 15 jaar was. “Ik was een fan van The Stranglers<br />

en hun bassist, Jean Jacques Burnel, die een solo-album had<br />

uitgebracht. Op de hoes stond hij bij het Centre Pompidou in<br />

Parijs. Ik wou op die plaats in dezelfde pose staan.”<br />

Als kind droomde hij ervan om popster te zijn. “Het verschil<br />

met andere kinderen is dat ik ben geworden wat ik wou.” Maar<br />

na enkele gloriejaren (met het album Different Class dat op één<br />

stond, vier singles in de top tien en als hoofdact op het festival<br />

van Glastonbury) was de glans er wel van af. Pulp trad in 2002<br />

voor het laatst op en Cocker zocht een uitweg: Parijs.<br />

“Het was niet echt een vlucht, want ik had geen trauma’s<br />

opgelopen of zo, maar ik zocht een plaats waar niemand mij<br />

kende, zodat ik gewoon mijn eigen leven kon leiden.”<br />

Sinds zijn huwelijk op de klippen is gfelopen, pendelt Cocker<br />

heen en weer tussen de twee steden om zo veel mogelijk<br />

zijn zoon op te kunnen zien groeien. Hij brengt naar eigen<br />

82 METROPOLITAN<br />

De oversteek met Jarvis Cocker<br />

De Engelse zanger Jarvis Cocker is ambassadeur van het nieuwe Culture<br />

Connect-initiatief van Eurostar. Hij spreekt met Andrew Humphreys<br />

over leven, kunst en jeugdhelden<br />

zeggen “belachelijk veel tijd” door in de Eurostar, als hij van zijn<br />

appartement in Londen naar dat in Parijs of terug reist.<br />

“Ik heb de indruk dat meer en meer mensen profi teren van<br />

deze gemakkelijke manier van reizen tussen Londen en Parijs<br />

om zich in een andere cultuur te kunnen onderdompelen.<br />

Zo komen andersdenkenden samen, en dat kan alleen maar<br />

positief zijn. We kunnen zoveel van elkaar leren. Onze twee<br />

steden zijn nog nooit zo hecht verbonden geweest, maar toch<br />

blijven ze zo verschillend, en dat is intrigerend.”<br />

Doordat hij nu tevens in Parijs is gevestigd, is er een<br />

samenwerking ontstaan met actrice Charlotte Gainsbourg<br />

(de dochter van zijn jeugdidool Serge Gainsbourg), voor wier<br />

debuutalbum 5:55 hij teksten schreef. Bovendien zal hij in het<br />

kader van Culture Connect volgende maand optreden met de<br />

Franse elektronicagroep Air in de Cité de la Musique.<br />

Vorig jaar heeft Cocker een minitournee ondernomen<br />

– gedeeltelijk lezing, gedeeltelijk show, gedeeltelijk disco<br />

– om het 30-jarige bestaan van Rough Trade te vieren, de<br />

platenmaatschappij die in 2006 zijn eerste solo-album Jarvis<br />

uitbracht, gevolgd door Further Complications vorig jaar.<br />

Hij schreef ook enkele nummers voor de fi lm Get Him to<br />

the Greek, een spin-off van Forgetting Sarah Marshall uit 2008.<br />

“Ik heb de fi lm zelf nog niet gezien, maar de<br />

nummers zijn best goed.” Hij is heel even in<br />

gedachten verzonken. “Althans, ik hoop dat<br />

de nummers goed zijn.”<br />

Jarvis Cocker treedt op 4 juni op met Air<br />

in de Cité de la Musique


Double your culture, with<br />

2 for 1 exhibition entry at some<br />

of Europe’s fi nest museums and<br />

galleries, simply by showing<br />

your Eurostar ticket<br />

What is it?<br />

Culture Connect is a unique<br />

partnership between Eurostar<br />

and specially selected museums<br />

and galleries in London, Paris<br />

and Brussels.<br />

How does it work?<br />

When you travel with Eurostar,<br />

simply show your ticket at any of<br />

the museums and galleries listed<br />

below and get 2 for 1 entry to all<br />

paying exhibitions.<br />

What else do I need to know?<br />

The offer applies to inbound<br />

travellers only, so if you’re<br />

travelling from London to Paris/<br />

Brussels OR from Paris/Brussels<br />

to London you can get 2 for 1 entry<br />

to paying exhibitions at any of<br />

the museums and galleries listed<br />

below. You <strong>may</strong> be asked for proof<br />

of nationality at the museum or<br />

gallery ticket desk. The offer is<br />

available for up to fi ve days of your<br />

arrival in your destination, and<br />

only one person need have<br />

a Eurostar ticket to qualify.<br />

WHICH MUSEUMS AND<br />

GALLERIES ARE INVOLVED?<br />

London / Londres / Londen<br />

The National Gallery<br />

The National Portrait Gallery<br />

Tate Modern<br />

Tate Britain<br />

The British Museum<br />

The Victoria and Albert Museum.<br />

EUROSTAR CULTURE CONNECT<br />

Deux fois plus de culture… 2 entrées<br />

pour le prix d’1 pour les expositions des plus<br />

remarquables musées et galeries d’Europe, sur<br />

simple présentation de votre billet Eurostar.<br />

En quoi consiste Eurostar Culture Connect ?<br />

Culture Connect est un partenariat culturel<br />

unique entre Eurostar et une sélection de<br />

musées et galeries de Londres, Paris et Bruxelles.<br />

Comment ça marche ?<br />

C’est simple. Lorsque vous voyagez avec Eurostar,<br />

il vous suffi t de présenter votre billet aux musées<br />

et galeries de votre ville de destination listés<br />

ci-dessous pour bénéfi cier de 2 entrées pour 1.<br />

(Pour Londres l’offre s’applique aux expositions<br />

payantes, l’entrée générale dans les musées étant<br />

gratuite.) Cette offre est soumise a conditions.<br />

À savoir<br />

L’offre est valable dans la ville de destination<br />

des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de<br />

Paris/ Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/<br />

Bruxelles, vous pouvez bénéfi cier de 2 entrées<br />

pour 1 pour toutes les expositions payantes des<br />

musées et galeries listés ci-dessous. Une preuve<br />

d’identité peut vous être demandée.<br />

L’offre est valable pendant cinq jours à compter<br />

de la date de votre arrivée à destination. Seule<br />

une personne doit être en possession d’un billet<br />

Eurostar pour profi ter de l’offre 2 entrées pour 1.<br />

DANS QUELS MUSÉES ET GALERIES<br />

PUIS-JE PROFITER DE CETTE OFFRE ?<br />

Paris / Paris / Parijs<br />

Le Musée de Quai Branly<br />

Jeu de Paume<br />

Le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris<br />

(MAM/ARC)<br />

La Cité de la Musique<br />

Les Galeries Nationales du Grand Palais.<br />

EUROSTAR CULTURE CONNECT<br />

Verdubbel je cultuur. Toon je<br />

Eurostarticket en bezoek Europa’s meest<br />

geliefde musea met 2 voor de prijs van 1.<br />

Wat is Culture Connect precies?<br />

Culture Connect is een unieke samenwerking<br />

tussen Eurostar en zorgvuldig geselecteerde<br />

musea en tentoonstellingsruimten in<br />

Londen, Brussel en Parijs.<br />

Hoe gaat het in zijn werk?<br />

Als je reist met Eurostar, kun je gewoon je<br />

treinticket tonen en dan ga je met 2 voor<br />

de prijs van 1 in de hieronder vermelde<br />

musea en tentoonstellingsruimten.<br />

(Onderworpen aan voorwaarden.)<br />

Wat zijn de voorwaarden?<br />

Het aanbod geldt alleen voor reizigers die<br />

vanuit het buitenland naar de musea gaan.<br />

Als je dus vanuit Brussel/ Parijs naar Londen<br />

OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs reist,<br />

kun je van 2 voor de prijs van 1 genieten<br />

in de musea in Londen die hieronder zijn<br />

opgesomd. Het is mogelijk dat je wordt<br />

gevraagd om een bewijs van nationaliteit<br />

te tonen. Dit aanbod is geldig tot vijf dagen<br />

na je aankomst in Londen. Slechts één<br />

persoon heeft een Eurostarticket nodig<br />

om gebruik te kunnen maken van het<br />

2 voor de prijs van 1-aanbod.<br />

WELKE MUSEA DOEN MEE<br />

AAN DEZE ACTIE?<br />

Brussels / Bruxelles / Brussel<br />

Bozar<br />

‘mim’ Musical instruments Museum<br />

The Royal Museums of Fine e Arts<br />

of Belgium including the<br />

Ancient Art Museum and<br />

the Modern Art Museum.<br />

METROPOLITAN 83<br />

METROPOLITAN MODE 15


84 METROPOLITAN


Photos: Franco Zecchin / Picture Tank<br />

THE<br />

SECRET<br />

LIFE OF<br />

PARISIAN BEES<br />

From private gardens to the top of the<br />

Opera Garnier, honey from the city’s<br />

rooftops is creating a veritable buzz,<br />

discovers Lennox Morrison<br />

LA VIE SECRÈTE<br />

DES ABEILLES<br />

DE PARIS<br />

De jardins privés au toit de l’opéra<br />

Garnier, le miel des hauteurs crée<br />

un véritable engouement<br />

Photos Franco Zecchin<br />

METROPOLITAN 85


Paris 7th. Esplanade des Invalides. On the 3rd floor of<br />

a modern building, a 123 sq.m. (1,320 sq.ft.) pied-à-<br />

terre with unobstructed views of the Invalides square,<br />

including a large living room, 3 bedrooms, 2 baths<br />

and parking in the basement. Price: 1,990,000. €.<br />

Paris 7th. In<br />

the renowned<br />

‘Carré des<br />

Antiquaires’<br />

area between<br />

Saint-Germaindes-Prés<br />

and the river,<br />

a unique 350<br />

sq.m. (3,770 sq.<br />

ft.) town house<br />

converted into<br />

a spectacular<br />

contemporary<br />

residence for an<br />

art collector<br />

requiring<br />

exceptional<br />

wall space and<br />

ceiling heights<br />

(10 m./33 ft.<br />

in the grand<br />

salon). Price:<br />

7,300,000.€ .<br />

Le Vésinet (78). In a residential small town<br />

only a 20-min. drive west of Paris, a stunning<br />

400 sq.m. (4,300 sq.ft.) modernist house with a<br />

large garden designed by Erwan Tymen.<br />

3/4 bedrooms. Indoor swimming pool.<br />

Perfect condition. Price on request.<br />

Paris 5th. A spectacular penthouse on the Place du<br />

Panthéon including an artist’s studio with 6m. (20 ft.)<br />

high ceiling, a terrace and a panoramic view. On 6th<br />

and 7th floors, a 185 sq.m. (1,990 sq.ft.) duplex with 3<br />

or 4 bedrooms. Renovation needed. Price on request.<br />

philippe menager<br />

nicolas hug<br />

immobilier de collection<br />

appartements<br />

hôtels particuliers<br />

propriétés<br />

31, RUE DE TOURNON · 75006 PARIS<br />

TEL +33 (0) 1 53 10 22 60<br />

FAX +33 (0) 1 53 10 22 61<br />

INFO@MENAGERHUG.COM<br />

Paris 6th. A top-floor, sunlight-flooded furnished<br />

rental with 7 windows overlooking the Luxembourg<br />

gardens! Loft-style living/dining room with windows<br />

on both sides enjoying east-west exposure.<br />

3 bedrooms, 3 baths. Beautifully renovated in contemporary<br />

style. Exceptional. Monthly rent: 8,000.€.<br />

Paris 8th. Close to the Elysée palace, in a quiet,<br />

residential street, on the first floor of a beautiful<br />

freestone building, an extremely elegant and exquisitely<br />

decorated 176 sq.m. (1,900 sq.ft.) apartment with<br />

high ceilings, in move-in condition. Living room, dining<br />

room, 3 bedrooms, 3 baths. Parking. Price on request<br />

Paris 7th. In a<br />

quiet street of<br />

Saint-Germaindes-Prés,<br />

a<br />

charming house<br />

with a floor<br />

surface of 107<br />

sq.m.(1,150sq.<br />

ft.) and 111sq.m.<br />

(1,200sq.ft.)<br />

garden,hidden<br />

away behind a<br />

building. Living<br />

room, kitchen,<br />

2 bedrooms,<br />

2 baths. Price<br />

on request.<br />

Paris 6th. Close to Place Saint-Sulpice, a furnished<br />

or unfurnished rental. Top floor with elevator of a<br />

historic 17th-century building, an air-conditioned<br />

duplex with a floor surface of 100 sq.m. (1,080 sq.ft.),<br />

fully renovated in contemporary style, including high-<br />

ceiling living/dining room,fitted kitchen, 2 bedrooms,<br />

2 baths, wine cellar, parking. Price on request.


standing resplendent in the heart of Paris,<br />

the Palais Garnier opera house presents worldclass<br />

musical productions within sumptuous<br />

Baroque interiors – a feast for the eyes and ears.<br />

Less well known, however, is that high on its<br />

rooftops, beneath the stony gaze of the Apollo<br />

statue with his gilded lyre, there is also a feast<br />

for the taste buds.<br />

High above street level, a fi gure clad in what<br />

looks like a white astronaut’s suit can be spied<br />

from time to time stepping out on to a fl at<br />

section of roof. He is Jean Paucton, the beekeeper<br />

of the opera and, contrary to expectations, he<br />

has a better honey harvest from his hives here<br />

above the thrumming city traffi c than he would<br />

in the countryside.<br />

In farming areas, pesticides are taking their<br />

toll on plant diversity and therefore also on bee<br />

colonies, resulting in 1,000 honey producers<br />

closing down each year in France alone.<br />

Paris, however, is “a little paradise for bees”,<br />

according to Paucton. “There are the Luxembourg<br />

gardens, the Tuileries, the Palais Royal, none of<br />

which uses pesticides. There are linden trees,<br />

acacias, sophoras, chestnut trees. My bees will fl y<br />

three kilometres to the gardens at the Villette or<br />

to the Bois de Boulogne.”<br />

With higher average temperatures in the city,<br />

fl owering comes early and acts like a factory<br />

whistle for worker bees, prompting them to go<br />

out gathering pollen and nectar.<br />

Paucton, now remarkably in his 80s, studied<br />

beekeeping with a view to setting up in the<br />

countryside. But when he put a hive in his<br />

apartment near the Palais Royal and opened the<br />

window he found that his bees fared very well.<br />

The problem was that his neighbours were wary<br />

« Le miel qu’il<br />

obtient sur les toits<br />

de Paris est meilleur<br />

que celui récolté à<br />

la campagne »<br />

// Monument<br />

resplendissant au cœur<br />

de Paris, le Palais Garnier<br />

est célèbre pour ses<br />

fantastiques productions<br />

d’art lyrique et pour sa<br />

superbe architecture<br />

baroque. Chaque<br />

moment à l’Opéra est<br />

une fête tant pour les yeux que pour les oreilles. Peu de gens<br />

savent, cependant, que les toits du célèbre bâtiment ont une<br />

particularité : sous le regard de la statue d’Apollon et de sa lyre<br />

dorée, on y prépare aussi une fête pour les papilles gustatives.<br />

Bien au-dessus de la rue et de la circulation, vêtu d’un<br />

costume qui fait un peu songer à celui d’un astronaute, un<br />

personnage apparaît de temps à autre sur la section plane<br />

du toit. Il s’agit de Jean Paucton, l’apiculteur de l’opéra.<br />

Contrairement à ce qu’on pourrait penser, le miel qu’il obtient<br />

ici, au-dessus des rues de Paris, est meilleur que celui qu’il<br />

récolterait à la campagne.<br />

En effet, l’utilisation des pesticides en milieu agricole<br />

affecte la diversité des plantes et donc des colonies d’abeilles :<br />

mille apiculteurs cessent leur activité chaque année en France.<br />

Selon Jean Paucton, Paris est « un petit paradis pour<br />

abeilles. Il y a les jardins du Luxembourg, les Tuileries, le<br />

Palais Royal… et aucun de ces espaces verts n’utilise de<br />

pesticides. On y trouve des tilleuls, des acacias, des sophoras,<br />

des châtaigniers... Mes abeilles font trois kilomètres pour se<br />

rendre jusqu’au Parc de la Villette ou au Bois de Boulogne. »<br />

Les températures moyennes étant plus élevées en ville,<br />

la fl oraison débute plus tôt et elle agit comme un réveil<br />

pour les abeilles. Ces travailleuses infatigables s’attellent<br />

immédiatement à la collecte du pollen et du nectar.<br />

Jean Paucton, qui a plus de quatre-vingts ans, a étudié<br />

l’apiculture, pensant lancer son activité en zone rurale.<br />

Pourtant, lorsqu’il installe, à l’époque, une ruche dans son<br />

appartement près du Palais Royal et ouvre la fenêtre, il se rend<br />

METROPOLITAN 87


of living next door to several thousand bees.<br />

At the time, Paucton worked as a prop man at the Palais<br />

Garnier. “I had a fi reman friend who was raising trout in the<br />

basement of the opera house where there’s a fi refi ghting<br />

reservoir. He suggested that I keep my hives on the roof.”<br />

With more than 25 years’ experience of urban beekeeping,<br />

Paucton is a pioneer of miel de béton (“honey from the<br />

concrete jungle”). There are now more than 300 bee colonies<br />

in the French capital, including on the roof of the Grand<br />

Palais. Recently, the installation of<br />

hives at Marie Antoinette’s little<br />

farm at the Château de Versailles<br />

prompted the headline: “Queen<br />

returns to Versailles”.<br />

Beekeeping among the<br />

boulevards is encouraged by the<br />

French National Association for<br />

Apiculture (UNAF), which sees<br />

it not just as a way of producing<br />

excellent honey – Paris-made honey is “very fl oral” – but also<br />

as a way of monitoring the environment.<br />

“If bees are thriving it means that biodiversity is good,”<br />

says UNAF president Henri Clément. “A honey bee in Paris<br />

will visit at least 15 to 20 different plant varieties whereas in<br />

areas of industrial-scale farming, a bee will visit only three to<br />

fi ve types of plants.”<br />

But what about exhaust fumes? “It is indeed a paradox,<br />

but the best honey harvests in France are now in Paris, and<br />

because the bees act as a fi lter, city honey is just as pure as<br />

that from the Pyrénées or the Alps.”<br />

Although Palais Garnier honey is pricy – €15 for 125g – it’s a<br />

bestseller at the gift shop. It’s also stocked by gourmet food store<br />

Fauchon on Place de la Madeleine where Japanese shoppers in<br />

particular appreciate its “fragrant fl avour with a trace of mint”.<br />

But for everyone who feasts their eyes on the ornate façade<br />

of the Palais Garnier, it’s intriguing to know that this landmark<br />

is not just the home of high culture, but also of apiculture.<br />

88 METROPOLITAN<br />

“The best honey<br />

harvests are now in<br />

Paris. City honey is<br />

as pure as that from<br />

the Pyrénées or Alps”<br />

// compte que ses abeilles se portent<br />

à merveille. Le seul problème, c’est<br />

que les voisins redoutent l’idée de<br />

vivre à quelques mètres de plusieurs<br />

milliers de ces petites créatures.<br />

À cette même époque, il travaille<br />

comme accessoiriste à l’Opéra<br />

Garnier. « Un de mes amis était<br />

pompier. Il élevait des truites dans<br />

une citerne d’incendie, au soussol<br />

du bâtiment. Il m’a suggéré<br />

d’installer mes abeilles sur le toit. »<br />

Avec plus de 25 ans d’expérience<br />

en apiculture urbaine, Jean Paucton<br />

est l’un des pionniers du « miel de<br />

béton ». On compte désormais plus<br />

de 300 colonies d’abeilles à Paris,<br />

dont une sur le toit du Grand Palais<br />

et, plus récemment, des ruches ont<br />

été installées dans la petite ferme<br />

de Marie-Antoinette au château de<br />

Versailles. Un magazine a d’ailleurs<br />

eu ce titre inspiré : « La reine est de<br />

retour à Versailles. »<br />

Cette nouvelle tendance est<br />

encouragée par l’Union Nationale<br />

pour l’Apiculture Française (UNAF).<br />

L’association y voit non seulement<br />

un moyen de produire du très bon<br />

miel (le miel de Paris est, semblet-il,<br />

très fl oral), mais permet aussi de<br />

garder un œil sur l’environnement.<br />

« Si les abeilles se portent<br />

bien, alors la biodiversité est<br />

satisfaisante, explique Henri<br />

Clément, le président de l’UNAF.<br />

Une abeille parisienne butine de<br />

quinze à vingt espèces de plantes<br />

différentes contre seulement quatre<br />

ou cinq chez les gros producteurs. »<br />

Mais qu’en est-il des gaz d’échappement ?<br />

« Cela peut paraître paradoxal, mais les meilleures<br />

récoltes de miel en France proviennent de Paris. Les<br />

abeilles font offi ce de fi ltre : le miel de ville est tout<br />

aussi pur que celui des Pyrénées ou des Alpes. »<br />

Le miel du Palais Garnier est relativement cher<br />

(15 euros pour 125 g) ; pourtant, c’est le best-seller<br />

de la boutique cadeaux. Il est aussi vendu par<br />

Fauchon, Place de la Madeleine, où les touristes<br />

japonais apprécient particulièrement « son goût<br />

parfumé, aux légères intonations de menthe ».<br />

Si vous avez l’occasion d’admirer la belle<br />

façade ouvragée du Palais Garnier, n’oubliez pas<br />

de dire autour de vous que ce bâtiment est non<br />

seulement un haut lieu de la culture, mais aussi<br />

de l’apiculture.


☑ Reach over 25 million holidaymakers worldwide<br />

☑ Deal direct with holidaymakers and pay no commission<br />

☑ Advertise from just £219 + VAT a year<br />

Holiday home to let?<br />

Learning a language?<br />

Consider it child’s play.<br />

Think about how you learnt your native language as a child. The world was<br />

your classroom, but there were no lessons. You were an active participant in<br />

the process of learning, but it all seemed like fun and games. Like child’s play.<br />

That’s the secret to Rosetta Stone ® . We unlock your brain’s natural ability<br />

to learn a language. You’ll learn through engaging, interactive activities that<br />

encourage you to think in the new language. And just like a child, you won’t<br />

memorise or translate. You’ll have fun as you progress, and you’ll find it easy<br />

to achieve your language learning goals.<br />

OVER 30 LANGUAGES AVAILABLE<br />

Call 0800 005 1218<br />

RosettaStone.co.uk/star5<br />

Advertise on the UK’s busiest<br />

holiday home website<br />

£50 free<br />

marketing credit when<br />

you join for a year<br />

quote ‘EUROSTAR’<br />

For new advertisers only<br />

OUR PROMISE IS YOUR<br />

PEACE OF MIND<br />

SIX MONTH<br />

MONEY BACK GUARANTEE<br />

UP TO £50 OFF<br />

PLUS FREE DELIVERY<br />

Quote ‘star5’<br />

©<strong>2010</strong> Rosetta Stone Ltd. All rights reserved. Patent rights pending. Offer cannot be combined with any other offer. *£50 off SRP when you buy Level 1, 2, 3, 4 & 5 Personal Edition box set direct from Rosetta Stone. £40 off SRP when you buy Level 1,<br />

2 & 3 Personal Edition box set direct from Rosetta Stone. Plus free standard P&P within the UK. Offer expires 31st July <strong>2010</strong>. Prices are subject to change without notice. Six-month money-back offer is limited to product purchase made directly from<br />

Rosetta Stone and does not include return P&P. This offer does not apply to Rosetta Stone Online or Audio Companion purchased separately from the software product. All materials included with the product at the time of purchase must be returned<br />

together and undamaged to be eligible for any exchange or refund.


90 METROPOLITAN<br />

100% MODE IN BRUXELLES<br />

Les créateurs qui mettent la capitale<br />

européenne sur la carte de la mode<br />

Texte Anne-Françoise Moyson


Brussels fashion stars,<br />

clockwise from top: Sandrina<br />

Fasoli and Michael Marson,<br />

Cathy Pill, Elvis Pompilio


After decades in Antwerp’s shadow, Brussels<br />

fashion is edging into the spotlight. The city<br />

has forged its own style that sets it apart from<br />

Antwerp, Paris or London. This is partly down to<br />

the fashion department of La Cambre, Belgium’s<br />

National School of Visual Arts, and its graduates,<br />

many of whom have launched their own labels.<br />

But it’s also due to a handful of idiosyncratic<br />

designers who trained elsewhere before<br />

establishing themselves in Brussels.<br />

There is something poetic in the way these<br />

designers reinvent materials, shapes and<br />

styles. Brussels fashion is multifaceted, like<br />

the city itself. The city’s designers follow their<br />

own paths. They’re not afraid to go against<br />

the grain, often producing strikingly forwardthinking<br />

results.<br />

LA CAMBRE<br />

At 427 avenue Louise, La Cambre’s fashion<br />

students are caught up in preparations for their<br />

end-of-year show at the Halles de Schaerbeek<br />

(June 4 and 5). A Stockman mannequin sports<br />

a curious design by Céline de Schepper, an<br />

exaggerated take on the femme fatale. De<br />

Schepper is in her fourth year, and her collection<br />

of 10 designs is likely to create sparks on<br />

the catwalk.<br />

Students in the fi fth and fi nal year,<br />

meanwhile, are working on a wardrobe of 12<br />

designs, complete with accessories. Alexandra<br />

Jacmin focuses on “natural elements such as<br />

wood, minerals and oil”, and favours a fusion<br />

of materials. Her knits, embroidery, feltwork<br />

and almost geological woven pieces suggest<br />

a considerable talent. Knits are central to the<br />

designs of Oriane Leclercq, who uses “traditional<br />

methods”, and describes her collection,<br />

Appearing without Outline, as “arty rock ’n’ roll”.<br />

“Ideas often come from taking risks,” says<br />

head of department Tony Delcampe. “We focus<br />

on fi nding new shapes and ways of cutting, on<br />

creating new images and universes – universes<br />

that have identifi able infl uences, but are still<br />

highly individual.” It is the school’s innovative<br />

teachers, some of them designers in their own<br />

right, who make the difference.<br />

By way of proof, several of the school’s<br />

graduates have worked at major Parisian and<br />

global fashion houses such as Chanel, Jean-Paul<br />

Gaultier, Maison Martin Margiela, Cacharel and<br />

92 METROPOLITAN<br />

// Bruxelles et sa mode sous les feux de la<br />

rampe. Les créateurs sortent de l’ombre. Rien à<br />

voir avec Anvers, Paris ou Londres – ici, le style est<br />

différent, grâce à L’École nationale supérieure des<br />

arts visuels de La Cambre et sa section « stylisme et<br />

création de mode », à ses étudiants qui préparent<br />

leur collection de fi n d’année, et à ses diplômés<br />

qui n’ont pas hésité à créer leur propre griffe.<br />

Grâce aussi à des créateurs atypiques venus<br />

s’installer dans la capitale européenne.<br />

Il y a chez les créateurs indigènes, ou assimilés,<br />

quelque chose de poétique, de surréaliste, avec<br />

détournement de matières, de genres et de<br />

volumes. Ici, la mode est plurielle, à l’image de la<br />

ville. Chacun y emprunte une voie particulière,<br />

un chemin personnel. Un peu à contre-courant,<br />

souvent avec une longueur d’avance.<br />

LA CAMBRE<br />

Il faut aller au numéro 427 de l’avenue Louise<br />

pour trouver La Cambre et y apercevoir les<br />

étudiants à 100 % dans leur collection de fi n<br />

d’année – le défi lé de l’école approche à grands<br />

pas. Sur un buste Stockman, une silhouette<br />

étrange. Ses proportions sont chahutées, la beauté<br />

de la femme fatale accentuée. Céline De Schepper<br />

est en quatrième année, ses dix silhouettes<br />

promettent de faire des étincelles sur les podiums<br />

lors du défi lé de l’école, les 4 et 5 juin, aux Halles<br />

de Schaerbeek.<br />

Un peu plus loin, en cinquième année, les<br />

jeunes créateurs pensent une garde-robe de douze<br />

silhouettes, avec accessoires compris. Alexandra<br />

Jacmin se penche sur « l’étude des éléments<br />

naturels, du bois, des minerais, du pétrole ». Elle<br />

préfère la fusion des matières. Elle a de l’or dans<br />

les doigts, regardez ses tricots, ses broderies,<br />

ses feutrages, ses tissages presque géologiques.<br />

Oriane Leclercq a une « fi bre maille » et travaille<br />

de « manière artisanale ». Sa collection « arty rock ’n’<br />

roll » est intitulée Appearing without outline.<br />

« L’idée naît souvent des tentatives risquées »,<br />

aime répéter Tony Delcampe, professeur et chef<br />

de l’atelier. « Nous misons tout sur la recherche<br />

de nouveaux volumes, de nouvelles coupes, sur la<br />

création d’images, sur la construction de mondes<br />

uniques, avec des références, mais des univers<br />

propres. » Ces professeurs, créateurs confi rmés et<br />

pédagogues novateurs, font la différence.<br />

La preuve ? Les ex-étudiants de cette école pas<br />

comme les autres font les beaux jours des grandes


Cardigan, €285, Cathy Pill. Bra,<br />

€360, and shorty, €250, Carine<br />

Gilson. L’Aisance silver and<br />

leather bracelet, €375, Isabelle<br />

Lenfant. Rings, €255 each,<br />

christareniers.com<br />

METROPOLITAN 93


Lanvin. The biggest name is Olivier Theyskens, who went<br />

it alone before completing his third year of school, stunned<br />

Madonna with his sublime creations and again proved his<br />

genius at Rochas and Nina Ricci. As he takes a year out, he<br />

can be seen in The Other Side of the Picture, a large-format<br />

book published by Assouline, with photographs by Julien<br />

Claessens, who studied photography at La Cambre. Their<br />

friendship and talent have come together in a unique oeuvre<br />

that has its roots in Brussels.<br />

THE RISING STARS<br />

Cathy Pill graduated from La Cambre in 2004, and launched<br />

her fi rst art nouveau-inspired collection in spring/summer<br />

2006. Today, with several international awards under her<br />

belt, she still favours bold but simple patterns, which she<br />

incorporates into ultra-feminine dresses, boxer’s kimonos<br />

and soft, sporty-chic knits. “Go with the fl ow,” she says.<br />

Sandrina Fasoli and Michael Marson met at La Cambre<br />

in the early 2000s and wasted no time in launching their<br />

own label, Sandrina Fasoli, which went on to win a string<br />

of awards and competitions. Their feminine designs are<br />

beautifully transparent, simultaneously concealing and<br />

revealing. “We’re after something that is both nonchalant<br />

and dynamic,” they chime.<br />

Anthony Vaccarello followed hot on their heels. In 2006,<br />

he snapped up the main award at the Hyères International<br />

Fashion and Photography Festival. He then learnt how<br />

to work with fur alongside Karl Lagerfeld at Fendi before<br />

designing his own collection: fi ve sublime swimsuits with<br />

matching jackets that he terms “pure, strict and sexy”. No<br />

surprise, then, that his friend and muse is Lou Doillon, model,<br />

actor and daughter of Jane Birkin.<br />

RUE ANTOINE DANSAERT<br />

For over 20 years, the Brussels fashion scene has been<br />

concentrated on rue Antoine Dansaert, where Sonja Noël’s<br />

boutique Stijl showcases avant-garde Belgian designers.<br />

Annemie Verbeke recently celebrated her label’s 10th<br />

anniversary. A graduate of Antwerp’s Royal Academy of Fine<br />

94 METROPOLITAN<br />

La Cambre fashion students<br />

left to right: Oriane Leclercq,<br />

Alexandra Jacmin, Céline De Schepper<br />

// maisons de couture à Paris ou ailleurs – chez Chanel, Jean-Paul<br />

Gaultier, Maison Martin Margiela, Cacharel ou Lanvin. Un nom ?<br />

Le plus emblématique : Olivier Theyskens, qui, sans même avoir<br />

terminé sa troisième année d’études, a volé de ses propres ailes,<br />

bluffé Madonna avec ses robes sublimes puis brillé chez Rochas<br />

et Nina Ricci. En année sabbatique, il se dévoile dans The other<br />

side of the picture, un livre XXL publié chez Assouline, avec les<br />

images de Julien Claessens, photographe formé à La Cambre,<br />

section photo. Leur amitié et leurs talents conjugués forment un<br />

opus à part qui a ses racines à Bruxelles.<br />

LES ÉTOILES MONTANTES<br />

Cathy Pill écrit désormais un nouveau chapitre de son<br />

histoire. Diplômée de La Cambre en 2004, elle avait débuté<br />

avec un printemps-été 2006 très Art nouveau et des imprimés<br />

savamment structurés. Aujourd’hui, auréolée de plusieurs<br />

prix internationaux, elle aime toujours les impressions fortes<br />

et les travaille dans des robes ultra féminines, des kimonos de<br />

boxeur et une maille fl uide sporty-chic.<br />

Sandrina Fasoli et Michaël Marson se sont rencontrés à<br />

La Cambre au début de ce siècle. D’emblée, ils forment le duo<br />

griffé Sandrina Fasoli et remportent un chapelet de prix. Leurs<br />

vêtements très féminins ont la beauté de la transparence, la<br />

délicatesse d’un jeu subtil qui voile et dévoile. « Quelque chose<br />

de nonchalant et de dynamique à la fois », décrivent-ils.<br />

Anthony Vaccarello les a suivis de près à l’école. Puis, en<br />

2006, il rafl ait le grand prix du Festival international de mode et<br />

de photographie d’Hyères. Il appris alors le travail des fourrures<br />

au côté de Karl Lagerfeld chez Fendi. Et désormais, il dessine<br />

sa ligne, qui, pour l’été, tient en cinq maillots désirables, avec<br />

vestes assorties, « pures, strictes et sexy ». Pas étonnant que<br />

Lou Douillon, mi-amie mi-égérie, porte ses créations.<br />

RUE ANTOINE DANSAERT<br />

Dans cette rue, la mode a pris ses quartiers d’été. Même si<br />

depuis plus de 20 ans, elle y a droit de cité grâce à Sonja Noël<br />

et sa boutique Stijl qui met à l’honneur les créateurs belges<br />

avec un sens certain de l’avant-garde. Annemie Verbeke, belle,<br />

rebelle, vient de fêter les dix ans de sa marque. Formée aux


Multi-coloured<br />

trousers, €290 and<br />

T-shirt, €89, both<br />

Cathy Pill. ‘Ecchymose<br />

sparadrap’ bracelet,<br />

€345, Isabelle Lenfant<br />

METROPOLITAN 95


96 METROPOLITAN<br />

Grey shirt dress, €545, Sandrina<br />

Fasoli. Fascinator, €360,<br />

Christophe Coppens<br />

Opposite: Navy dress, €560,<br />

Sandrina Fasoli. Pink ruched<br />

leather ankle boots, £625,<br />

Maison Martin Margiela at<br />

Net-a-porter.com


METROPOLITAN 97


Arts, Verbeke is inspired by women such as<br />

British heiress Nancy Cunard, French literary<br />

icon Françoise Sagan and US actor and model<br />

Lauren Hutton.<br />

Carine Gilson is on cloud nine. She has just<br />

opened an art deco boudoir – her third boutique<br />

after Paris and London. Gilson also studied in<br />

Antwerp and launched her label 20 years ago.<br />

Her pieces are all handmade, using silk and lace<br />

in an eternal quest for perfection.<br />

Just around the corner, Christophe Coppens<br />

designs hats and accessories for anyone who<br />

cares to pass through the doors of his loftworkshop<br />

– from singer Róisín Murphy to<br />

members of the royal family and the general<br />

public. Trained in the theatre, he creates<br />

dramatic pieces that combine haute couture<br />

with a unique individuality.<br />

PLACE DU GRAND SABLON<br />

Once the preserve of antique dealers, the Place<br />

du Grand Sablon now has fashion cred. Jean-<br />

Paul Knott studied at the Fashion Institute<br />

of Technology in New York, then worked at<br />

Yves Saint Laurent, Féraud and Cerruti before<br />

launching his own label. To celebrate its 10th<br />

anniversary, he has fi lled his boutique with<br />

designs that hark back to the 1980s and 1990s.<br />

At the Collectors Gallery, you’ll fi nd Isabelle<br />

Lenfant’s “heART jewels”, designed to inspire<br />

“refl ection and healing”, and at Christa Reniers,<br />

there are sculptural rings, necklaces and<br />

earrings that mirror organic forms. Don’t miss<br />

the extravagant new home of milliner Elvis<br />

Pompilio. The designer bought the hôtel de<br />

maître after a self-imposed, seven-year absence.<br />

Devotees include a wave of Hollywood greats.<br />

A date for your diary: in October, Brussels<br />

will host its biennial Parcours de Stylistes<br />

(Designers’ Trail), an event organised by<br />

La Cambre for Modo Bruxellae around rue<br />

Antoine Dansaert. Factor in a long weekend<br />

from October 21 to include the 7th Fashion<br />

Weekend, an international competition<br />

organised by Vif/Weekend and Knack Weekend<br />

magazines. The competition brings together<br />

the best young fashion graduates from<br />

Brussels’ La Cambre, Antwerp’s Royal Academy<br />

of Fine Arts and the Central Saint Martins<br />

College of Art and Design in London.<br />

Looking ahead, a new Brussels Fashion and<br />

Design Centre is underway on Place du Nouveau<br />

Marché aux Grains, with an opening date<br />

pencilled in for 2012. Brussels fashion <strong>may</strong> be<br />

the baby on the scene, but it’s very much alive<br />

and kicking.<br />

// Beaux-arts, elle arpente un territoire habité par<br />

des femmes qui la fascinent. Des auteurs Nancy<br />

Cunard et Françoise Sagan, à l’actrice Lauren<br />

Hutton, elle signe avec allure une garde-robe qui<br />

ne ressemble qu’à elle(s). Forcément sensuelle.<br />

Dans son boudoir Art déco, Carine Gilson est<br />

aux anges. C’est sa troisième boutique, après celles<br />

de Paris et Londres. Tout chez elle est artisanal,<br />

respire la perfection, la soie et la dentelle.<br />

À deux pas de là, Christophe Coppens<br />

chapeaute et accessoirise tout qui passe la tête<br />

dans son loft-atelier. Vous et moi, les reines, les<br />

princesses et même la chanteuse Róisín Murphy.<br />

Cela fait vingt ans qu’il crée un univers souvent<br />

théâtral (sa formation initiale), très inspiré où la<br />

haute couture et la différence sont de mise.<br />

AU SABLON<br />

Longtemps réservé aux antiquaires, le Sablon se<br />

donne désormais des airs « modeux ». Et c’est tant<br />

mieux. Ne pas rater Jean Paul Knott, ce nomade du<br />

nouveau siècle, formé à l’Institut Technologique<br />

de la Mode à New York, puis chez monsieur Saint<br />

Laurent, passé chez Féraud et Cerruti. Pour fêter<br />

les dix ans de sa marque, il fait vivre sa boutique<br />

avec des silhouettes qui ressemblent « à un petit<br />

trip années 80 et 90 ». Poussez la porte de la<br />

Collectors Gallery et découvrez les bijoux fragiles<br />

et troublants d’Isabelle Lenfant, des « heART<br />

jewels » destinés à « penser/panser les blessures ».<br />

Remontez la rue jusque chez Christa Reniers<br />

et ses bagues, ses colliers, ses boucles d’oreilles<br />

aux formes organiques comme des sculptures.<br />

Et le modiste Elvis Pompilio s’offre un bel hôtel<br />

de maître et deux étages, l’un dédié à l’Homme,<br />

l’autre à la Femme, pour « rendre les gens<br />

heureux ». Sharon Stone, Joan Collins ou Harrison<br />

Ford, chapeautés par lui, confi rmeront !<br />

Conseil d’amie : revenez à Bruxelles, en octobre,<br />

pour le dixième Parcours de Stylistes, mis en scène<br />

par La Cambre pour Modo Bruxellae, une biennale<br />

quartier Dansaert. Prévoir un long weekend, qui<br />

commencerait le jeudi 21 octobre, pour assister à<br />

la septième édition du Fashion Weekend, concours<br />

international organisé par les magazines Le Vif<br />

Weekend et Knack Weekend, où défi lent les jeunes<br />

créateurs repérés lors des défi lés de fi n d’année<br />

des meilleures écoles de mode : La Cambre à<br />

Bruxelles, l’Académie royale des Beaux-arts à<br />

Anvers, le Central Saint Martins College of Art and<br />

Design à Londres. La création d’un Centre Mode<br />

Design Brussels est en cours, place du Nouveau<br />

Marché aux Grains, avec ouverture prévue pour<br />

<strong>2010</strong> au plus tôt. À Bruxelles, ça mode pas mal !<br />

Anne-Françoise Moyson est journaliste au<br />

Vif Weekend à Bruxelles<br />

Opposite: checked jacket,<br />

€400, Annemie Verbeke<br />

Page 100: cream jacket, €450,<br />

and top, €198, Annemie Verbeke.<br />

Navy trousers, €300, Sandrina<br />

Fasoli. Katrice leopard wedges,<br />

£145, Sam Edelman at<br />

My-Wardrobe.com<br />

Socks, stylist’s own


VIVA VINTAGE<br />

Ramon & Valy, 19 rue des Teinturiers, +32 2<br />

511 05 10. YSL and Chanel. Lucien Cravate, 24<br />

rue des Chartreux, +32 2 647 04 54. Nostalgic<br />

accessories and objects. Gabrielle Vintage, 27 rue<br />

des Chartreux, +32 2 512 67 43. Vintage hats and<br />

clothes. Sussies, 74 rue du Lombard, +32 2 613 76<br />

12. 1970s-inspired styles with a pop ambience.<br />

VIVA VINTAGE<br />

// Chez Ramon & Valy, YSL ou Chanel. 19 rue des<br />

Teinturiers, +32 2 511 05 10. Chez Lucien Cravate,<br />

accessoires et objets nostalgiques. 24, rue des<br />

Chartreux, +32 2 647 04 54. Chez Gabrielle Vintage,<br />

chapeaux et garde-robe du siècle passé.<br />

27 rue des Chartreux, +32 2 512 67 43. Chez Sussies,<br />

des looks très rafraîchissants d’inspiration<br />

seventies. 74 rue du Lombard, +32 2 613 76 12.<br />

ADDRESSES<br />

Stijl 74 rue Antoine<br />

Dansaert, +32 (0)2 512<br />

03 13. Includes designs<br />

by Cathy Pill<br />

Annemie Verbeke<br />

64 rue Antoine Dansaert,<br />

annemieverbeke.be<br />

Carine Gilson<br />

87 rue Antoine Dansaert,<br />

carinegilson.com<br />

Christophe Coppens<br />

Studio 23 Place<br />

du Nouveau<br />

Marché aux Grains,<br />

christophecoppens.com<br />

Jean-Paul Knott<br />

19 rue Lebeau,<br />

jeanpaulknott.com<br />

Isabelle Lenfant at<br />

the Collectors Gallery<br />

17 rue Lebeau,<br />

collectors-gallery.com<br />

Christa Reniers<br />

61 rue Lebeau,<br />

christareniers.com<br />

Elvis Pompilio<br />

67 rue Lebeau,<br />

elvispompilio.com<br />

Sandrina Fasoli<br />

sandrinafasoli.com<br />

For further information<br />

on the fashion show at<br />

Halles de Schaerbeek,<br />

call + 32 2 648 85 46<br />

For details on events<br />

in October, see<br />

modobruxellae.be<br />

and weekend.be<br />

Photographer Frédéric Bastin<br />

Art direction Agustin Molina<br />

Stylist Sorrel Kinder<br />

Make-up Brigitte Petit at C’est<br />

Chic, using Lancôme products<br />

Model George at Select


We gaan naar Louiselaan 427<br />

om La Cambre Mode(s) te vinden.<br />

De studenten zijn voor 100% met<br />

hun eindejaarscollectie bezig –<br />

de modeshow nadert met grote<br />

sprongen. Op een Stockmanbuste<br />

zien we een vreemd ontwerp, dat<br />

de schoonheid van de femme fatale<br />

benadrukt. Céline De Schepper zit in<br />

het vierde jaar, en haar tien creaties<br />

zullen schitteren op de catwalk, 4 en<br />

5 juni in Les Halles de Schaerbeek.<br />

De jonge modeontwerpers in het<br />

vijfde jaar, die iets verder gevorderd<br />

zijn, ontwerpen een garderobe met<br />

twaalf creaties inclusief accessoires.<br />

Alexandra Jacmin heeft het in de<br />

vingers, kijk maar naar haar tricots,<br />

borduursels en weverijen. Oriane<br />

Leclercq gebruikt traditionele<br />

technieken voor haar collectie<br />

“Appearing without outline”.<br />

“Het idee ontstaat vaak uit<br />

gedurfde pogingen”, vertelt Tony<br />

Delcampe, docent en atelierleider.<br />

“We zijn voortdurend op zoek naar<br />

nieuwe volumes, een nieuwe snit,<br />

het scheppen van een imago om zo<br />

een individuele stijl te creëren.”<br />

Het bewijs? Oud-studenten die<br />

zijn doorgedrongen tot de grote<br />

modehuizen, zoals Chanel, Jean-Paul<br />

Gaultier, Maison Martin Margiela,<br />

Cacharel of Lanvin. Neem Olivier<br />

Theyskens, die, zonder zelfs zijn derde<br />

studiejaar te hebben afgemaakt,<br />

Madonna wist te imponeren met<br />

zijn unieke japonnen en vervolgens<br />

schitterde bij Rochas en Nina Ricci.<br />

AANSTORMEND TALENT<br />

Cathy Pill studeerde in 2004 af aan<br />

La Cambre Mode(s) en debuteerde<br />

in 2006 met een collectie die erg<br />

art nouveau was, met deskundig<br />

vormgegeven imprimés. Ze houdt<br />

van krachtige ontwerpen en werkt<br />

ze uit tot zeer vrouwelijke japonnen,<br />

kimono’s en een sporty-chic tricot.<br />

100 METROPOLITAN<br />

Mode in Brussel<br />

Maak kennis met de ontwerpers die de hoofdstad van Europa<br />

op de internationale moidekaart zetten<br />

Sandrina Fasoli en Michaël<br />

Marson ontmoetten elkaar aan het<br />

begin van deze eeuw op La Cambre<br />

Mode(s) en vormden al snel het merk<br />

Sandrina Fasoli. Hun uiterst vrouwelijke<br />

kleding biedt een verfi jnd spel<br />

van verhullen en onthullen.<br />

Anthony Vaccarello maakte hen<br />

op school van nabij mee. Hij werkte<br />

bij Fendi naast Karl Lagerfeld en<br />

heeft nu zijn eigen lijn, die voor de<br />

zomer bestaat uit vijf badpakken met<br />

bijpassende jasjes, die hij omschrijft<br />

als “puur, strikt en sexy”. Het zal geen<br />

verbazing wekken dat zijn steun<br />

en toeverlaat Lou Douillon zijn met<br />

scalpel geciseleerde creaties draagt.<br />

RUE ANTOINE DANSAERT<br />

De Rue Antoine Dansaert is sinds jaar<br />

en dag de belangrijkste modestraat<br />

van Brussel. Hier heeft Sonja Noël al<br />

meer dan 20 jaar haar boetiek Stijl,<br />

die een uitstalkast is voor Belgische<br />

avant-garde ontwerpers.<br />

In haar nieuwe boetiek, een<br />

boudoir in art-decostijl, heeft Carine<br />

Gilson haar paradijsvogels neergezet,<br />

het embleem van haar couture<br />

lingerie. De mooie, rebelse Annemie<br />

Verbeke heeft zojuist het tienjarig<br />

bestaan van haar merk gevierd.<br />

Op twee passen daarvandaan<br />

voorziet Christophe Coppens in zijn<br />

atelier mensen van hoofddeksels en<br />

bijpassende accessoires. Voor jou en<br />

mij, koninginnen, prinsessen en zelfs<br />

zangeres Roisin Murphy.<br />

IN DE ZAVEL<br />

De Zavel is vanouds een antiekcentrum,<br />

maar neemt tegen woordig<br />

een modieuze houding aan. Jean Paul<br />

Knott, die in de leer was aan het FIT<br />

in New York, bij Saint Laurent, Féraud<br />

en Cerruti, mag je niet missen.<br />

In de Collectors Gallery ontdek<br />

je de broze en verleidelijke sieraden<br />

van Isabelle Lenfant, “heART jewels”,<br />

Crèmekleurig jasje, € 450, en hesje,<br />

€ 198, Annemie Verbeke. Navy<br />

broek, € 300, Sandrina Fasoli. Katrice<br />

plateauzolen met luipaardprint, £ 145,<br />

Sam Edelman op My-Wardrobe.com<br />

Sokken van de styliste<br />

die bestemd zijn voor “refl ectie en genezing”.<br />

Loop de straat uit tot aan Christa Reniers met<br />

haar ringen, hals- en oorsieraden in organische<br />

vormen. Verheug je over de pracht en praal van<br />

hoedenmaker Elvis Pompilio, die na zeven jaar<br />

afwe zig heid een boetiek-atelier heeft geopend<br />

in een herenhuis; zowel voor hem als haar.<br />

Keer in oktober terug naar Brussel voor het<br />

tiende Stylistenparcours, dat La Cambre Mode(s)<br />

organiseert voor Modo Bruxellae. Deze fashionbiënnale<br />

neemt de hele wijk Dansaert over.<br />

Zet zeker ook 21 oktober in de agenda, voor<br />

de zevende editie van het Fashion Weekend. Dit<br />

internationale evenement wordt georganiseerd<br />

door de tijdschriften Le Vif/Weekend en Knack<br />

Weekend. Je vindt er jonge ontwerpers van de<br />

beste modescholen – de Koninklijke Academie voor<br />

Schone Kunsten in Antwerpen, het Central Saint<br />

Martins College of Art and Design in Londen en<br />

uiteraard ook La Cambre Mode(s) in Brussel.<br />

Zie voor verkoopadressen het kader op pagina 99.


0<br />

Tate Modern celebrates its first decade this month: 10 years of vision, innovation,<br />

controversy and success. Nina Caplan goes behind the scenes at the museum<br />

PERFECT<br />

102 METROPOLITAN<br />

It’s been 10 years since the world’s hippest and<br />

most popular museum emerged, an unlikely<br />

butterfl y, from the hulking power station on the<br />

Thames’s south bank. The timing was perfect –<br />

Young British Artists (YBAs) such as Tracey Emin<br />

and Damien Hirst were making London hum<br />

with artistic excitement – but Tate Modern would<br />

have been something special even if England<br />

had been as happening as the Gobi desert.<br />

There’s little point in describing it: Tate<br />

Modern swallows 13,000 visitors a day, so<br />

chances are you’ve probably seen it for yourself.<br />

And what the visitor sees is precisely the point –<br />

as it should be in an art gallery: Swiss architects<br />

Herzog & de Meuron have put the viewer<br />

fi rst to a revolutionary extent. Traditionally,<br />

visitors were never prioritised by galleries: take<br />

a look at pictures of the crammed salons of<br />

19th-century Paris and wonder how anybody<br />

ever noticed any talent among such profusion.<br />

Compare those over-populated walls with the<br />

magnifi cent arcing space of the Turbine Hall<br />

and the descending ramp that guides you gently<br />

within, and to the single annual installation<br />

that prioritises quality of experience as<br />

wholeheartedly as the space it sits in.<br />

Ever since Marcel Duchamp displayed a<br />

signed urinal in 1917, the modern creed has been<br />

that anything can be art if viewed with enough<br />

imagination. By ensuring that we look at a<br />

power station and see a work of art, Herzog & de<br />

Meuron’s spectacular design has turned us all<br />

into Duchamps.<br />

“It was their brilliance to see the potential<br />

of the redundant Turbine Hall, transforming it<br />

into a covered street, almost a city square, within<br />

the museum,” says Tate’s director, Sir Nicholas<br />

Serota, under whose aegis Tate Modern opened.<br />

“It is a space that changes its character according<br />

to the time of day, the quality of light and the<br />

number of visitors. We all complain that the<br />

galleries are too full on a weekend afternoon,


10 sur 10<br />

Ce mois-ci, la Tate Modern fête ses dix ans<br />

d’existence : une décennie d’innovation, de<br />

controverse et de succès<br />

// Il y a dix ans déjà, le musée d’art le plus populaire et<br />

le plus en vogue du monde émergeait, tel un improbable<br />

papillon, d’une ancienne usine électrique de la rive sud de<br />

la Tamise. Le moment ne pouvait pas être plus opportun :<br />

c’était l’époque où les jeunes artistes britanniques tels que<br />

Tracey Emin et Damien Hirst faisaient vibrer d’enthousiasme<br />

les amateurs d’art londoniens. Bref, son ouverture aurait eu<br />

un énorme retentissement même au milieu du désert.<br />

Il est sans doute inutile de décrire la Tate Modern. Ce<br />

musée engloutit quelque 13 000 visiteurs chaque jour : il est<br />

donc probable que vous le connaissez déjà. Le bâtiment est<br />

très particulier : les architectes suisses qui l’ont conçu, Herzog<br />

& de Meuron, ont voulu organiser l’espace autour du visiteur.<br />

À l’inverse des beaux salons parisiens du XIX e siècle où les<br />

toiles étaient écrasées par la richesse du cadre, le Hall de la<br />

METROPOLITAN MODE 103


ut at other times the side-light from the Thames<br />

or from above, through the clerestory [high-level]<br />

lights of Level 5, encourages a moving and often<br />

surprisingly intimate encounter with art.”<br />

It must have been more restful, if less fun,<br />

being a Victorian art-lover. Back when the<br />

National Gallery of British Art, now Tate Britain,<br />

was founded in 1897, the public’s wishes would<br />

have seemed as irrelevant as a patient’s taste<br />

in food to the doctor treating him. Britain had<br />

some of the greatest artists in the world – and<br />

it didn’t hurt that the world, for these purposes, pretty much<br />

stopped at the edge of western Europe.<br />

By the end of the following century, when Tate divided<br />

up, keeping Britain’s past in Millbank and adopting an<br />

international and fi ercely modern perspective across the<br />

river, everything was open to question, from the role of the<br />

public to the methods of organising the collection and the<br />

form and content that collection should take.<br />

“It was a new space, so there was no baggage, and we had<br />

a completely open brief – Nick [Serota] was unbelievably<br />

generous, he set no parameters,” says Frances Morris, head of<br />

collections, who organised the original displays along with<br />

Iwona Blazwick. “So there was a year of brainstorming about<br />

what it means to be a new museum, and how you talk about<br />

20th-century art outside the box.”<br />

The results excited the public – 4,771,000 people trooped<br />

through the door in the fi rst year, to everyone’s astonishment:<br />

“No one anticipated the phenomenal response,” says Serota.<br />

“We expected around two million visitors each year and<br />

annually around fi ve million pass through its doors” – but<br />

there were criticisms from the art world that the collection<br />

was over-curated, that the public was being given too much<br />

guidance on what to think about the work.<br />

The trouble with doing something entirely new is that<br />

it requires a lot of learning on the job and, in this case, the<br />

whole world was watching the lesson. So, in 2006, there<br />

was a major rehang, orchestrated by Morris (Blazwick left to<br />

become director of the Whitechapel Art Gallery in 2001).<br />

“Before, the galleries were linear – it was all moving from<br />

one room to another, in and out,” says Vicente Todolí, Tate<br />

Modern’s director. “Now we provide stopping points, cul-desacs,<br />

so the viewer has time for refl ection. We want to avoid<br />

that sensation of driving along a highway.”<br />

Innovations such as the timeline that covers the wall<br />

mean the collection can avoid chronology without confusing<br />

the layperson: the history of art is laid out above one’s head<br />

in an appropriately visual manner, while the mixing and<br />

matching of eras in the actual galleries, as Morris points out,<br />

“opens the door to different readings”.<br />

104 METROPOLITAN<br />

// Turbine de la Tate Modern et son plan d’accès<br />

incliné placent une œuvre monumentale bien<br />

en vue. L’idée est de mettre en avant la qualité de<br />

l’expérience vécue par le visiteur et l’interaction<br />

entre les œuvres présentées et l’espace.<br />

Depuis que Marcel Duchamp a exposé un<br />

urinoir signé, en 1917, le credo des modernes est<br />

que « tout est de l’art », pour peu que l’on ait<br />

l’esprit ouvert. C’est le tour de force d’Herzog<br />

& de Meuron : nous faire percevoir l’ancienne<br />

usine comme une œuvre d’art en tant que telle !<br />

« C’était un coup de génie », dit Sir Nicholas Serota, le<br />

directeur de la Tate, qui a présidé à l’ouverture du musée.<br />

« Le caractère du hall change selon l’heure de la journée et<br />

selon la qualité de la lumière ou le nombre de visiteurs. Nous<br />

regrettons tous que le musée soit très encombré le week-end<br />

mais, à d’autres moments, lorsque la lumière pénètre par les<br />

claires-voies du niveau 5, le public peut découvrir les œuvres<br />

dans une atmosphère presque intimiste. »<br />

À l’époque victorienne, être amateur d’art devait être<br />

plus reposant, mais nettement moins amusant. Lorsqu’en<br />

1897 a été fondée la National Gallery of British Art – qui est<br />

depuis devenue la Tate Britain, les goûts et désidératas du<br />

public n’avaient guère plus d’importance que les préférences<br />

culinaires d’un patient pour un médecin. À la fi n du siècle<br />

suivant, la Tate opère sa grande scission : le patrimoine<br />

britannique restera à Millbank, mais la Tate Modern prendra<br />

un tournant résolument avant-gardiste et s’installera de<br />

l’autre côté du fl euve. Là, le public aura le droit de tout<br />

remettre en cause, du choix des collections aux décisions<br />

en matière de présentation muséographique.<br />

« C’était un tout nouvel espace, une toile vierge : Nicholas<br />

Serota était incroyablement ouvert, il ne nous a rien imposé »,<br />

explique Frances Morris, la directrice des collections chargée<br />

de la présentation des œuvres, aux côtés d’Iwona Blazwick.<br />

« Durant toute une année, nous avons réfl échi à ce qu’un<br />

nouveau musée représentait et à la façon dont nous pouvions<br />

présenter l’art moderne de façon novatrice. »<br />

Ce concept fait un tabac ! La première année, quelque<br />

4 771 000 visiteurs se bousculent dans le musée, à la surprise<br />

générale. « Personne n’aurait jamais imaginé un tel succès,<br />

avoue Nicholas Serota. Nous espérions deux millions de<br />

visiteurs par an et soudain, nous en recevons presque cinq. »<br />

Quelques voix dans le monde artistique s’élèvent cependant<br />

pour dire que la collection est trop mise en scène et que l’on<br />

guide trop le public quant à la signifi cation des œuvres.<br />

Un projet aussi novateur demande inévitablement une<br />

grande faculté d’adaptation. Aussi, en 2006, la collection fait<br />

l’objet d’une refonte dirigée par Frances Morris.<br />

« Auparavant, la présentation des œuvres se faisait de<br />

façon linéaire : on passait d’une salle à la suivante, commente<br />

This is particularly important in a gallery intent on Photos: Manuel Vason / Photolibrary / Pablo Goikoetxea / Getty / Davidson and Herzog & de Meuron


Imi, sequatiati<br />

sit quiaspe<br />

diatem con<br />

consequaspis<br />

vellabo<br />

Imi, sequatiati<br />

sit quiaspe<br />

diatem con<br />

consequaspis<br />

vellabo<br />

The Turbine Hall<br />

showcases one<br />

single installation<br />

a year; here, Anish<br />

Kapoor’s iconic<br />

Marsyas. Above left:<br />

Sir Nicholas Serota<br />

Le Hall de la Turbine<br />

expose une œuvre<br />

de grande taille<br />

différente chaque<br />

année. Page de<br />

gauche: Sir Nicholas<br />

Serota<br />

METROPOLITAN MODE 105


‘Fruition’<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

The British School of Brussels vzw<br />

Leuvensesteenweg 19, 3080 TERVUREN, Belgium<br />

Tel: +32 (0)2 766 04 30 - Fax: +32 (0)2 767 80 70<br />

admissions@britishschool.be - www.britishschool.be<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

NORTHWESTERN UNIVERSITY<br />

1851 <br />

accredited programme r<br />

The British School of Brussels<br />

A British Education for international<br />

families in the heart of Europe.<br />

With more than 1200 students coming<br />

from 70 different countries, we follow<br />

the National Curriculum for England<br />

up to the age of 16 adapting it to refl ect<br />

the multinational and multicultural<br />

nature of our School. With impressive<br />

academic results, we are unique in<br />

Belgium in the range of courses we<br />

offer Post-16: A Levels, International<br />

Baccalaureate and our own Foundation<br />

course. Crèche facilities for children<br />

from 1 to 3 years of age are also<br />

available.<br />

Call us for a School tour and fi nd<br />

out how we prepare students for the<br />

21st century.


“We provide<br />

stopping points<br />

and cul-de-sacs<br />

so the viewer<br />

can reflect”<br />

helping people to look differently<br />

at art – an approach that Sheena<br />

Wagstaff, chief curator, refers to<br />

as “holistic”. “We want to stage<br />

exhibitions that take on a welltrodden<br />

topic and pull out a<br />

surprise,” she explains, “exhibitions<br />

that show that the artist had<br />

something else in mind. It’s like<br />

that Andy Warhol poster that hangs<br />

on your wall as an adolescent – it’s<br />

so familiar, then you grow up and<br />

realise you don’t know him as an artist at all. It’s important<br />

to present another set of arguments.”<br />

She cites the gallery’s biggest success so far: the 2002<br />

Matisse Picasso exhibition. “We showed that this was an artistic<br />

friendship that really upped the ante, two masters jousting<br />

with each other, trying to outdo the other. That forced people<br />

to really look and become party to the conversation.”<br />

There are two examples of this determination to combine<br />

the familiar with the new, the comfortable with the startling,<br />

that are bigger, even, than a major Tate Modern exhibition.<br />

One is the expansion of the gallery’s collecting horizons. Art<br />

no longer ends where the Iron Curtain once stood and staff<br />

at Tate Modern are adamant that the art world needs to<br />

incorporate Asia, Africa and Latin America in a full and equal<br />

manner – something very different, and rather more complex,<br />

than mega-collector Charles Saatchi’s lucky-dip style ventures<br />

into China and India, which are a little too reminiscent of the<br />

colonial practice of bringing an example of a newly conquered<br />

people back to Blighty for the court to exclaim over.<br />

“We’re trying to get global,” says Morris, who is in charge<br />

of international acquisitions. “There are centres that are<br />

becoming increasingly diffi cult to exclude, places with<br />

interesting and important art.” Latin America is one – the<br />

gallery has staged exhibitions (a hugely successful Frida<br />

Kahlo, 2005) bought works (Sebastian Diaz Morales’s video<br />

15,000,000 Parachutes and Eugenio Dittborn’s Airmail<br />

Paintings) and in 2008 the Turbine Hall installation was by<br />

Dominique Gonzalez Foerster, who is based in Brazil.<br />

So is the Tate’s public ready to start learning about the rest<br />

of the world’s art? “That is not the problem,” says Todolí. “If we<br />

don’t show it, the public never will be ready!” The point seems<br />

to be that it is no longer appropriate for the world’s most<br />

multicultural city to confi ne its frames of reference to London,<br />

Paris and New York. Todolí goes further: he has recently<br />

announced that he will leave this summer, but he hopes to<br />

Vincent Todolí,<br />

director of the<br />

Tate Modern<br />

Vincent Todolí,<br />

le directeur de<br />

la Tate Modern<br />

// Vicente Todolí, le directeur de la Tate Modern. Aujourd’hui,<br />

nous introduisons des points d’arrêt et des culs de sac pour<br />

laisser au visiteur le temps de la réfl exion. Nous voulons éviter<br />

que le public ait la sensation de ‘suivre une autoroute’. »<br />

« Des innovations telles que les indications chronologiques,<br />

permettent aux visiteurs de mieux trouver leurs repères<br />

entre les époques, assure Morris. Du coup, le public s’y<br />

retrouve lorsque nous rapprochons deux œuvres de périodes<br />

différentes afi n de proposer une autre grille de lecture. »<br />

C’est là un des aspects essentiels de la mission du musée :<br />

permettre au public d’avoir un autre regard sur l’art. Sheena<br />

Wagstaff, la conservatrice en chef, décrit cette approche<br />

comme holistique. « Nous proposons souvent des expositions<br />

traitant de sujets connus, mais elles comportent toujours<br />

une part de surprise, affi rme-t-elle. C’est comme une affi che<br />

d’Andy Warhol punaisée au mur : on grandit avec et un beau<br />

jour, on réalise que l’on ne sait pas ce que l’artiste voulait<br />

exprimer. Il est important de présenter un autre regard.<br />

« Prenez l’expo Matisse-Picasso de 2002, poursuit-elle. Nous<br />

avons réussi à montrer que leur amitié artistique a poussé<br />

Picasso et Matisse à se dépasser l’un l’autre. Le public a ainsi<br />

été amené à s’interroger sur cet aspect et à s’impliquer dans<br />

ce dialogue imaginaire. »<br />

Cette volonté affi chée de la Tate de confronter l’art reconnu<br />

avec des visions artistiques plus dérangeantes va plus loin que<br />

les seules grandes expositions. En premier lieu, la Tate Modern<br />

refuse désormais de restreindre ses collections à l’Europe de<br />

l’ouest. Elle milite ainsi pour l’intégration de l’Asie, de l’Afrique<br />

et de l’Amérique Latine sur un pied d’égalité, mais d’une<br />

façon très différente de celle du super-collectionneur Charles<br />

Saatchi. Il n’est en effet pas question d’aller faire son marché<br />

en Chine ou en Inde et d’en ramener quelques artistes que l’on<br />

jette en pâture à l’intelligentsia londonienne.<br />

« Nous essayons d’avoir une approche mondiale, explique<br />

Frances Morris. De nouveaux centres artistiques émergent,<br />

METROPOLITAN 107


EXCEPTIONAL VALUE AND SERVICE<br />

JUST FIVE MINUTES FROM ST PANCRAS<br />

The Montague is a magical world of<br />

warmth, style and serenity. Experience<br />

hospitality at its most memorable,<br />

dine al fresco overlooking a secluded<br />

garden square, relax in rooms that<br />

are as inviting as they are individual.<br />

Your home away from home.<br />

Special Offer<br />

Receive a complimentary Pimms<br />

for two on the Terrace * when you<br />

book our Best Available Rate at<br />

www.montaguehotel.com/eurostar<br />

*<br />

Offer valid until 12 September <strong>2010</strong>. Terms and<br />

conditions apply.<br />

ADJACENT TO THE BRITISH MUSEUM<br />

15 Montague Street, London WC1B 5BJ Tel +44 (0)20 7637 1001 www.montaguehotel.com


The Tate Modern<br />

extension, due for<br />

completion in 2012<br />

La Tate Modern<br />

telle qu’elle sera<br />

en 2012<br />

see the gallery he has run for seven years collaborate with<br />

small, interesting museums from all over. “Anywhere that has<br />

energy and ideas, especially if it’s in an area that hasn’t had<br />

museums before,” he says. “We need to show that we’re not<br />

part of that special club of unreachable top guys. We’re really<br />

open to collaborating all over the world as long as the right<br />

conditions are there and the programme is interesting.”<br />

The other innovation that will marry the unknown with<br />

the by-now familiar is the expansion of Tate above and<br />

inside the gargantuan oil tanks located beneath the lawn.<br />

This hugely ambitious project, delayed by the recession<br />

so that it is now due to open in 2012, will convert two of the<br />

tanks – each 25 metres in diameter – and provide the gallery<br />

with one-third more space. But it won’t just house overfl ow,<br />

although some works will be brought out of storage and<br />

shown there; there will also be study spaces and room for<br />

new media, while the tanks will be used for performances,<br />

installations and other cutting-edge projects and<br />

collaborations. “It is important not to overlook the fact that<br />

Tate Modern is only half built and that further benefi ts to the<br />

city and its culture will fl ow from the completion of the next<br />

phase of work that begins this summer,” says Serota.<br />

As befi ts a former storage area for fossil fuels, the extension<br />

will provide environmental benefi ts both in the green sense<br />

(it will make use of waste heat from electric transformers) and<br />

the geographical. “When Tate opened it immediately changed<br />

the area dramatically,” says Todolí. “With the new building,<br />

we will do that again, offering a new way into south London.”<br />

Ten years is nothing in the history of art; for Tate Modern it’s<br />

a mere starting point, with so much more to come. But in that<br />

eye-blink, the gallery and its curators have already achieved<br />

an enormous amount, making modern art more accessible<br />

and giving London an institution that refl ects and enhances<br />

its reputation as one of the world’s most exciting cities.<br />

As long as Tate Modern can retain a 10-year-old’s love of<br />

novelty as it moves into its teens, there is no reason to doubt<br />

that it will grow into an adult of whom we can all be proud.<br />

No Soul For Sale: A Festival of Independents, Turbine Hall,<br />

Admission Free May 14, 15 10am-midnight; May 16 10am-6pm<br />

« Nous voulons éviter que<br />

le public ait la sensation<br />

de suivre une autoroute »<br />

// des endroits où les nouvelles formes d’art sont en train<br />

d’éclore. » L’Amérique du Sud est l’un de ces creusets. L’expo<br />

Frida Kahlo de 2005 a été une grande réussite et le musée<br />

a acquis des pièces de Sebastian Diaz Morales et d’Eugenio<br />

Dittborn. En 2008, la grande installation du Hall des Turbines<br />

était l’œuvre du Brésilien Dominique Gonzalez Foerster.<br />

Le public de la Tate Modern est-il vraiment prêt à découvrir<br />

ces nouvelles formes d’art ? « C’est une fausse question,<br />

répond Todolí. Si nous n’exposons pas ces œuvres, le public<br />

ne les comprendra jamais ! » Le directeur du musée, qui vient<br />

d’annoncer qu’il quittera son poste cet été, va même plus<br />

loin. Il espère que la Tate Modern va travailler avec les petits<br />

musées de toute la planète. « Tous les endroits où il y a de<br />

l’énergie et de la créativité sont intéressants, dit-il, surtout si<br />

elles sont le fait d’artistes n’ayant jamais eu la chance d’être<br />

exposés. Nous devons montrer que nous ne faisons pas partie<br />

d’une petite élite : nous sommes prêts à collaborer partout<br />

dans le monde, du moment que le projet présente un intérêt<br />

et que cela cadre avec ce que nous faisons. »<br />

En second lieu, la Tate Modern va bientôt s’agrandir,<br />

en utilisant notamment les gigantesques cuves à mazout<br />

enterrées sous ses pelouses et l’espace au-dessus.<br />

Ce grand projet a été reporté à 2012 en raison de la crise<br />

économique : il consiste à aménager les deux cuves de 25 m de<br />

diamètre, ce qui permettra d’augmenter d’un tiers la surface<br />

utile du musée. On pourra donc présenter certaines œuvres<br />

qui dorment actuellement dans les sous-sols, mais également<br />

de disposer d’un espace « nouveaux médias » et d’un lieu pour<br />

les installations, les collaborations et les performances. « Il<br />

faut garder à l’esprit le fait que la Tate Modern n’en est qu’à la<br />

moitié de son développement, dit Nicholas Serota. La ville et<br />

sa culture bénéfi cieront de cet agrandissement. »<br />

Clin d’œil de l’histoire, les anciennes cuves à carburant<br />

fossile vont se métamorphoser en un lieu écologique en<br />

récupérant la chaleur dégagée par les transformateurs<br />

électriques. D’autre part, l’extension du musée transformera<br />

le tissu urbain. « Lorsque la Tate Modern a ouvert, le quartier<br />

a changé, explique Todolí. Le nouveau bâtiment va encore<br />

améliorer la physionomie de cette partie du Sud de Londres. »<br />

En matière d’histoire de l’art, une décennie n’est rien. La<br />

Tate Modern représente ainsi un simple point de départ.<br />

Pourtant, durant ce laps de temps, ses conservateurs ont déjà<br />

effectué un énorme travail en rendant l’art moderne plus<br />

accessible et en dotant Londres d’une institution qui assoit<br />

son prestige de grande capitale artistique mondiale.<br />

Tant que la Tate Modern saura conserver cet enthousiasme<br />

juvénile, alors qu’elle entre dans sa phase d’adolescence, il est<br />

certain qu’elle deviendra un adulte dont nous serons fi ers.<br />

METROPOLITAN 109


Discover more and pay less with<br />

The London Sightseeing Pass<br />

www.londonpass.com<br />

Shakespeare’s Globe Theatre<br />

11am<br />

Arrive<br />

by river<br />

Entry to over 55 top attractions<br />

including: Tower of London, St Paul’s Cathedral,<br />

Tower Bridge Exhibition, London Zoo<br />

and many more<br />

FREE guidebook in 7 languages<br />

Over 40 additional discounts and special offers<br />

The Tower of London St Paul’s Cathedral Tower Bridge Exhibition Windsor Castle Kensington Palace<br />

ZSL London Zoo<br />

From 1st June <strong>2010</strong> you will be able to purchase<br />

The Paris Sightseeing<br />

Pass onboard Eurostar trains.<br />

Just 20 minutes<br />

from Central London<br />

GREENWICH<br />

0870 608 2000<br />

DLR from Bank to Cutty Sark. Southeastern railway to Greenwich<br />

6pm<br />

Relax with<br />

a drink<br />

3pm<br />

Take a<br />

cosmic journey<br />

Buy your London<br />

Pass at BHRC<br />

St Pancras station<br />

next to Eurostar<br />

Arrivals.<br />

You will fi nd last<br />

minute deals on<br />

hotels, theatres<br />

and much more.<br />

BHRC -<br />

We Know London.<br />

Tel. 020 7096 2620.<br />

1pm<br />

Lunch with<br />

friends<br />

Win a luxury hotel Weekend Break in Greenwich in our fantastic competition!<br />

To enter visit www.visitgreenwich.org.uk/spring-into-summer<br />

BHRC MAY10


Het is tien jaar geleden dat het hipste museum ter wereld<br />

werd geopend. Het dook vanuit het niets op uit de elektriciteitscentrale<br />

op de zuidoever van de Theems. De timing was perfect;<br />

Tracey Emin en Damien Hirst van de Young British Artists (YBA)<br />

maakten in Londen de tongen los. Maar zelfs in een artistieke<br />

woestijn zou de Tate Modern nog bijzonder zijn.<br />

Elke dag bezoeken 13.000 mensen de Tate Gallery, dus is de<br />

kans groot dat je er zelf al bent geweest. Dan weet je ook dat<br />

de bezoeker centraal staat – dankzij de Zwitserse archi tec ten<br />

Herzog en De Meuron. Vergelijk de over volle muren van de 19e-<br />

eeuwse Parijse salons eens met de ruime Turbine Hall waar bij<br />

de jaarlijkse installatie de belevingskwaliteit vooropstaat.<br />

“Het was een goede zet van de architect om de ongebruikte<br />

Turbine Hall om te toveren tot een overdekte straat binnen het<br />

museum”, aldus Tate-directeur Sir Nicholas Serota.<br />

Toen de National Gallery of British Art, nu de Tate Britain,<br />

in 1897 werd opgericht, deden de wensen van het publiek er<br />

weinig toe. Groot-Brittannië was de thuishaven van enkele<br />

van de grootste kunstenaars ter wereld. Tegen het einde van<br />

de 20e eeuw werd de Tate opgedeeld: het Britse verleden bleef<br />

in Millbank terwijl aan de overkant van de rivier een modern,<br />

internationaal perspectief werd aangenomen.<br />

“Het was nieuw en we konden echt alles in overweging<br />

nemen”, aldus Frances Morris, samen met Iwona Blazwick<br />

verantwoordelijk voor de inrichting van de oorspronkelijke<br />

Tien voor Tate Modern<br />

Het museum Tate Modern in Londen viert deze maand zijn eerste<br />

decennium van visie, innovatie en succes<br />

tentoonstelling. In het eerste jaar verdrongen zich meer dan<br />

4,7 miljoen bezoekers om het museum te zien. Maar vanuit<br />

de kunstwereld kwam kritiek dat het publiek te sterk werd<br />

gestuurd in wat men moest denken. Dus werd in 2006 alles<br />

opnieuw ingericht onder leiding van Morris; Blazwick had het<br />

museum in 2001 verruild voor de Whitechapel Art Gallery.<br />

“Vroeger liep je van de ene zaal naar de andere”, zegt Vicente<br />

Todolí, directeur van de Tate Modern. “Nu zijn er stopplaatsen,<br />

zodat de bezoeker de tijd heeft om alles in zich op te nemen. We<br />

willen het gevoel vermijden dat je over een snelweg rijdt.”<br />

Dankzij de innovatieve tijdbalk op de muur kan chrono logie<br />

in de collectie worden vermeden, zonder verwar ring te zaaien.<br />

De geschiedenis van de kunst wordt immers boven je hoofd<br />

visueel weer gegeven. “Tezelfdertijd”, aldus Morris, “opent het<br />

combi neren van tijdperken een deur naar diverse interpretaties.”<br />

“We willen tentoonstellingen organiseren rond een bekend<br />

thema en vervolgens voor een verrassing zorgen”, legt hoofdcurator<br />

Sheena Wagstaff uit. Ze noemt de Matisse Picasso-expo<br />

van 2002 als voorbeeld. “We toonden een artistieke vriendschap<br />

van twee meesters die een steekspel met elkaar speelden.”<br />

Er zijn twee voorbeelden van dit besluit om het vertrouwde<br />

met het nieuwe te combineren. Een daarvan is de expansie<br />

voorbij Europa. Azië, Afrika en Latijns-Amerika worden nu op<br />

een gelijkwaardige manier in de collectie opgenomen.<br />

“Er zijn cultuurcentra die je echt niet langer kan negeren”,<br />

zegt Morris. Latijns-Amerika is er daar één van: het museum<br />

heeft er exposities aan gewijd (zoals rond Frida Kahlo in 2005),<br />

werken aangekocht (zoals de video 15.000.000 Parachutes van<br />

Sebastian Diaz Morales en de Airmail Paintings van Eugenio<br />

Dittborn) en in 2008 was de installatie in de Turbine Hall van<br />

Dominique Gonzalez Foerster, die in Brazilië woont.<br />

Todolí, die deze zomer na zeven jaar het museum verlaat,<br />

gaat nog verder: hij hoopt dat het museum gaat samenwerken<br />

met kleine musea “waar men over elan en ideeën beschikt,<br />

vooral uit plaatsen waar tevoren nog geen musea waren”, zegt<br />

hij. “We moeten laten zien dat we geen elitaire topclub zijn.”<br />

De andere innovatie is de uitbreiding van de Tate boven en in<br />

de enome olietanks die onder het gazon liggen. Dit ambitieuze<br />

project moet in 2012 zijn voltooid en breidt de museumruimte<br />

met een derde uit. “Tate Modern is nog maar half gebouwd. Van<br />

de volgende bouwfase, die deze zomer begint, zullen de stad en<br />

haar cultuur verder de vruchten kunnen plukken”, aldus Serota.


A far cry from the legendary days when American literary<br />

giants like Hemingway, Salinger and Fitzgerald drank<br />

themselves to inspiration in bars such as the Ritz and Harry’s<br />

New York Bar, Paris is undergoing a transformation. This<br />

evolution is changing the City of Light’s drinking culture and<br />

putting the French capital back at the international forefront,<br />

with help from a few enlightened bar-people, some serious<br />

wine buffs and a smattering of savvy entrepreneurs. And<br />

whether the city has just caught up in the globalisation of<br />

new haute bar trends that have invigorated social scenes<br />

elsewhere or is creating new ideas and updating proud Gallic<br />

traditions for a new generation interested in the organic and<br />

ecology movements, Paris is thirsty for more.<br />

Rumour has it that a bar closes every day in Paris, but<br />

fortunately no legendary establishments have ceded to<br />

the diffi culties created by global recession or the smoking<br />

ban. In fact, the triumvirate of cocktail obsessives, Romée<br />

de Goriainoff, Olivier Bon and Pierre-Charles Cros, have hit<br />

the mother lode while almost single-handedly rejuvenating<br />

Paris’s bar scene with just three hot spots: The Experimental<br />

Cocktail Club, Curio Parlor and Prescription Cocktail Club.<br />

112 METROPOLITAN<br />

raising the bar<br />

The Parisian drinking scene has undergone<br />

a major makeover thanks to a few visionary<br />

entrepreneurs and some serious wine buffs,<br />

finds Adrian Moore<br />

Les bars parisiens<br />

retrouvent leur<br />

splendeur<br />

// L’époque légendaire où les géants de la littérature<br />

américaine tels que Hemingway, Salinger et Fitzgerald<br />

cherchaient leur inspiration au Ritz ou au Harry’s New York<br />

Bar semble révolue. Paris, la ville lumière, se met au goût<br />

du jour. Cette évolution bouleverse la culture de bars de la<br />

capitale, qu’elle ramène au devant de la scène internationale.<br />

Ce changement est le fruit d’une étroite collaboration entre<br />

pros du bar, œnologues avertis et entrepreneurs de talent. La<br />

ville s’adapte à la mondialisation d’une tendance qui favorise<br />

le bar chic, tout en ajoutant sa touche d’originalité et en<br />

mettant à jour les fi ères traditions gauloises, le tout pour une<br />

nouvelle génération avide de mouvements bios et écologiques.<br />

Quoi qu’il en soit, Paris a soif de nouveautés.<br />

Selon la rumeur, un bar par jour met la clé sous la porte<br />

à Paris. Bien heureusement, les établissements légendaires<br />

n’ont pas succombé aux pressions de la crise mondiale ou de<br />

l’interdiction de fumer. Au contraire : les trois fous du cocktail<br />

Romée de Goriainoff, Olivier Bon et Pierre-Charles Cros, ont<br />

découvert un nouveau fi lon en rajeunissant à eux seuls trois<br />

incontournables : L’Experimental Cocktail Club, le Curio Parlor<br />

et le Prescription Cocktail Club.<br />

Feature photography: Ed Alcock


Romée de<br />

Goriainoff (left)<br />

and Olivier Bon<br />

at Prescription<br />

Cocktail Club.<br />

Opposite: Curio<br />

Romée de<br />

Goriainoff (à g.)<br />

et Olivier Bon<br />

au Prescription<br />

Cocktail Club.<br />

Page de g. : Curio<br />

METROPOLITAN 113


Experimental<br />

Cocktail Club<br />

114 METROPOLITAN<br />

L’ambiance intime, la<br />

musique éclectique et<br />

sympa, les soirées à<br />

thème ont permis un<br />

bouche-à-oreille<br />

// Ce trio d’anciens étudiants en fi nance fanas<br />

de cocktails s’est rendu à Londres et à New York<br />

pour quelques recherches sur le terrain. C’est<br />

ainsi qu’ils se sont rendus compte que l’univers<br />

du cocktail parisien laissait à désirer. Ils se sont<br />

alors attaqués au problème et leurs nouveaux<br />

bars, très branchés, ont rapidement attiré une<br />

clientèle à la recherche d’un lieu de qualité,<br />

loin des boîtes de nuit sans âme, seule solution<br />

jusqu’alors pour quiconque souhaitait prendre<br />

un verre passé minuit.<br />

L’ambiance très confi dentielle, la musique<br />

éclectique et sympa et les soirées à thème ont<br />

permis un bouche-à-oreille immédiat et, à terme,<br />

un succès commercial indiscutable et ce, malgré<br />

les mauvaises langues affi rmant que les jeunes<br />

entrepreneurs n’avaient fait que copier les<br />

tendances observées ailleurs. « Paris est encore<br />

assez calme comparée à Londres, Barcelone,<br />

Berlin et New York », dit Romée de Goriainoff. « Il<br />

semblerait que nous n’ayons pas ici cette même<br />

envie d’entreprendre, que nous préférons être<br />

employé plutôt que de créer notre propre boîte. »<br />

Olivier Demarle surfe lui aussi sur la vague<br />

des établissements de type<br />

speakeasy : Le Magnifi que<br />

The former fi nance students<br />

and cocktail afi cionados<br />

et Le Secret sont deux lieux<br />

travelled to New York and<br />

discrets mais révolutionnaires,<br />

London for a spot of libational<br />

créés par ses soins. Leur décor<br />

research and, realising what<br />

luxueux, l’ambiance légèrement<br />

a comparatively poor cocktail<br />

débauchée, les petits-fours<br />

scene their own city had to<br />

sophistiqués, les cocktails aux<br />

offer, set about remedying<br />

prix plus élevés et un accès<br />

the problem. Their cool new<br />

plus restreint… voilà ce qui<br />

bars soon drew in hip revellers<br />

attire une clientèle plus aisée<br />

looking for a quality quaff away from the soulless nightclubs that were qu’à l’Expérimental. Les bars de Demarle sont<br />

the only alternative for late-night drinking in the 1 city.<br />

The distinctly confi dential insider vibe, groovy eclectic soundtracks<br />

à mi-chemin entre repère branché et hôtel<br />

de luxe ; ils sont élégants, l’ambiance y est<br />

2<br />

and themed evenings made for wildfi re word of mouth and eventually détendue, les comptoirs se fondent dans le décor.<br />

commercial success, despite the naysayers claiming the trio were simply L’ouverture récente de bars de qualité du même<br />

copying hot trends elsewhere. “Paris is still quite sleepy compared<br />

genre, comme La Conserverie, confi rme que le<br />

to London, Barcelona, Berlin and New York,” says dashing innovator speakeasy des temps modernes doit satisfaire des<br />

Goriainoff. “It seems people don’t have the entrepreneurial spirit here critères précis : adresse confi dentielle, un peu à<br />

and prefer to be an employee rather than opening their own business.” l’écart (tout en restant dans le centre), éclectique,<br />

Olivier Demarle is also part of this new wave of speakeasy-style<br />

confortable, cocktails professionnels soignés<br />

establishments with two discreet and ground-breaking bars de nuit, jusque dans les moindres détails.<br />

Le Magnifi que and most recently Le Secret. Attracting a more moneyed Pour la Rolls du cocktail, passez chez les trois<br />

crowd than the Experimental, his establishments offer more luxurious barmans jugés parmi les plus novateurs de la<br />

decor, a resoundingly naughty vibe, sophisticated fi nger food, pricier capitale : Colin Field au Hemingway Bar, Thierry<br />

cocktails and a stricter door policy. Somewhere between the trendy Hernandez au Plaza Athénée et la toute nouvelle<br />

hang-out and the palace hotel, his bars are relaxed and elegant, and a hit venue Sandrine Houdré-Grégoire au E7, le bar de<br />

with easy-on-the-eye barfl ies. The recent opening of quality bars in the l’hôtel Edouard VII.<br />

same vein such as La Conserverie, confi rms the modern speakeasy as a Nombreux sont ceux qui considèrent Colin<br />

dominant trend with identical character traits: confi dential address and Field comme le meilleur barman. Véritable<br />

slightly out of the way, eclectic, comfortable surroundings and obsessively précurseur, il parcourt le monde toujours en<br />

professional cocktails.<br />

quête du cocktail ultime. Le Hemingway, qu’il


For the crème de la crème of<br />

cocktail culture, look no further than<br />

the Hemingway Bar’s Colin Field,<br />

Plaza Athénée’s Thierry Hernandez<br />

and the new bartendeuse of<br />

the Hôtel Édouard VII’s E7 bar,<br />

Sandrine Houdré-Grégoire.<br />

Field is widely regarded as<br />

the best barman in existence, a<br />

major mover and shaker in his<br />

metier. The Hemingway, which he<br />

brought back to life in 1994 and<br />

has run ever since is a mixology<br />

Mecca. Only at the Hemingway<br />

would you fi nd a perfect rendition<br />

of the esoteric Bloody Bullshot,<br />

the English breakfast of cocktails<br />

3<br />

– a kind of Bloody Mary with<br />

beef bouillon from the kitchen<br />

of the hotel’s Michelin-starred<br />

restaurant, L’Espadon. Everyone<br />

else uses bouillon cubes; all this<br />

for a drink ordered by perhaps<br />

fi ve or six people in the city.<br />

Hernandez has worked at the<br />

Plaza Athénée bar for two decades<br />

now and lives to experiment<br />

with radical new cocktail forms.<br />

In his cutting-edge Patrick<br />

Jouin-designed bar La Terrasse<br />

Montaigne, Hernandez, considered<br />

Sandrine Houdré-<br />

Grégoire at E7.<br />

Clockwise from<br />

below right:<br />

Colin Field; Bar<br />

Hemingway<br />

and Thierry<br />

Hernandez<br />

Sandrine Houdré-<br />

Grégoire à l’E7.<br />

Ci-dessous :<br />

Thierry<br />

Hernandez ;<br />

Colin Field et le<br />

Bar Hemingway<br />

// crée en 1994 et gère depuis, est un<br />

lieu culte de la mixologie. Nulle part<br />

ailleurs trouverez-vous une version<br />

si parfaite du Bloody Bullshot,<br />

véritable petit-déjeuner anglais<br />

mixé et versé : comme un Bloody<br />

Mary, mais mélangé à un bouillon<br />

de bœuf mijoté à l’Espadon, le<br />

restaurant étoilé de l’hôtel. Tout ce<br />

travail pour un cocktail, commandé<br />

par 5 ou 6 amateurs avertis.<br />

Thierry Hernandez travaille au<br />

bar du Plaza Athénée depuis 20<br />

ans où il peut laisser libre cours<br />

à son imagination pour créer de<br />

toute une gamme de nouveaux<br />

cocktails. Dans son bar, La Terrasse<br />

Montaigne, conçu par Patrick Jouin<br />

et dont les connaisseurs disent qu’il<br />

égale Field en matière de mixologie,<br />

Hernandez éblouit ses clients avec<br />

des créations, telles que le Fashion<br />

Ice – un martini ou cosmopolitan<br />

qui se mangent comme une<br />

glace – ou encore le Flower Power,<br />

une boisson sans alcool qui fait<br />

pourtant tourner la tête, grâce à<br />

une eau et des essences de fl eurs<br />

infusées d’oxygène…<br />

« Il n’y a pas de doute, Paris est<br />

bien partie pour devenir la reine<br />

de la mixologie, en plus d’être<br />

capitale gastronomique, expliquet-il.<br />

Ses bars et l’art du mix à la<br />

française attire de plus en plus<br />

d’amateurs. Même si la France a<br />

encore un peu de retard sur Londres<br />

ou New York, les choses évoluent<br />

très vite. » Sa dernière création en<br />

est la preuve : Le Plaza Colada Sushi.<br />

Six guimauves fondantes, imbibées<br />

de rhum de qualité, de jus d’ananas<br />

et de jus de coco, trempées dans un<br />

sirop de piña colada et de la noix de<br />

coco en poudre. Ça change du verre<br />

de beaujolais nouveau.<br />

Sandrine Houdré-Grégoire a<br />

fait ses preuves au Murano Urban<br />

Resort. Elle est désormais à la<br />

tête du E7, nouveau bar de l’hôtel<br />

Edouard VII, ex-palais résidentiel<br />

du monarque francophile du même<br />

nom. Ses cocktails sont novateurs<br />

mais ancrés dans la tradition. Elle<br />

est l’une des rares à s’intéresser aux<br />

cocktails sans alcool et bios,<br />

METROPOLITAN 115


y insiders as up there with Field in modern mixology,<br />

surprises clients with creations such as his Fashion Ice, a<br />

martini or cosmo eaten like an ice pop, or the Flower Power,<br />

a drink that inebriates without any alcohol (think oxygeninfused<br />

water and fl oral essence).<br />

“Paris is undoubtedly becoming the capital of mixology, just<br />

as it is the capital of gastronomy,” he says. “Its bar world and<br />

the art of mixing à la française is attracting more and more<br />

adherents,” explains Hernandez. “And even though France is<br />

still that bit behind London or New York regarding new trends,<br />

it is evolving very fast.” His latest surprising creation attests to<br />

that: the Plaza Colada Sushi consists of six melt-in-the-mouth<br />

marshmallows soaked in high-quality rum, pineapple juice<br />

and coconut milk, which are then dipped in a pina colada<br />

syrup and desiccated coconut. A far cry from jello shots indeed.<br />

Houdré-Grégoire, who came to fame at the Murano Urban<br />

Resort, now runs the E7, the new bar of the Hôtel Édouard VII,<br />

former residence of the Francophile monarch of the same<br />

name. Her cocktails look forward while remaining fi rmly rooted<br />

“Paris is becoming the capital<br />

of mixology, just as it is the<br />

capital of gastronomy”<br />

in tradition and she is one of the few bar people in the city<br />

interested in non-alcoholic, lcoholic organic cocktails. Her conceptual,<br />

made-to-measure o-measure “couture “couture” cocktails have been drawing rave<br />

reviews with creations such<br />

as Les dessous coquins d’Alice –<br />

beetroot, raspberries, Espelette<br />

chillis, fl ash-frozen pasteurised<br />

winter berries and red-berry tea tea, topped off with gin.<br />

“All “Al “A “Al “A “Al “A “Al “A “Al “A “Al “A “Al “A “Al “A “Al Al A Al Allo lo l lo llo lof of o<br />

f fo f fo f fo f fo f fo f fo f fo f fo ffo ffo f fo f our o oour<br />

o ur r cocktails coc co c ktails play with light, unctuous textures,<br />

with homemade homemad ad ade e en e en e en e n<br />

n nnatural<br />

atu at a ral ingredien<br />

ingredients, no added sugar and a<br />

specifi c colour range range nge ge of<br />

of o of oof<br />

o of o of o of o of purple, pu p rple, gold, gold green and orange”, says<br />

Houdré-Grégoire. “The ve v ve vegetable get g able and<br />

organic cocktails we’ve<br />

launched at the E7 are undoubtedly undo ndo d do d do doubtedly a ggrowing<br />

trend”.<br />

Across the city, on its qui quieter uiet et ete et r streets,<br />

specialist caves à<br />

manger r are thriving, a trend that<br />

h involve involves the Frenchman’s<br />

quintessential favourite pastime:<br />

m drinkin drinking wine. The last few<br />

years have seen a substantial inc increase nc ncrease in wwine-led<br />

restaurants,<br />

and these self-styled wine-merch<br />

wine-merchant/grocery-store ch cha ch nt/groce eateries<br />

are popular with those who bel believe el e ie iev ie e that wi wine should lead<br />

when it comes to choosing food food. od o . TThe<br />

he cave à mmanger<br />

is a<br />

humble wine shop, specialising<br />

ng i<br />

in i in small-prod<br />

small-production, especially<br />

natural wines wines and niche food dp d dp d dp d dp d dp d dp d dp d dp d p pproducts,<br />

p pproducts,<br />

with<br />

a few tables for<br />

tasting small dishes while app ap app ap app ap app ap app ap app ap app a app a ap app aap appreciating p pp p preciating<br />

a glas glass or two.<br />

One of the fi rst of these ee e ee e ee e ee e ee e establishments, e eesta<br />

e es<br />

blishments, the Verre<br />

Volé, located in a low-key<br />

ey spa sspace ce just off the tren trendy Canal<br />

Saint Martin Martin has one ne e of<br />

f the t the city’s best selection oof<br />

natural<br />

unfi ltered wines. s. s . Other Oth O Oth Ot Oth Ot Oth Ot Oth Ot Oth OOt Oth OOth Ot Oth Ot th h her<br />

champions of the same movement<br />

m<br />

inc in inc include nc nclud lu lud u e the<br />

he h e nea ne nea ne nea ne nearby ea e rb rby rb r Cantine de Quentin, run by Qu Quentin<br />

Hof Ho Hof Ho Hof H Hof Ho Hof Ho Hof Ho Hoffmann of off<br />

fma fm fma fm fma fm fma fm f ma nn n and Johann Baron, two entre entrepreneurs who<br />

formerly worked with awa award-winning d<br />

chef Guy Savoy. The<br />

lunch-onlyCan<br />

lunch-only Cantine was one of the original caves and quickly<br />

116 METROPOLITAN<br />

// tout en sachant aussi produire le parfait Manhattan. Depuis<br />

son arrivée, ses cocktails « haute couture » ont fait beaucoup<br />

de bruit. Prenez par exemple Les dessous coquins d’Alice,<br />

mélange de betteraves, framboises, piments d’Espelette, baies<br />

pasteurisées et congelées par cryogénie, thé aux baies rouges,<br />

le tout nappé d’un doigt de gin.<br />

« Nos cocktails sont un jeu de lumière, de textures<br />

onctueuses. Ils sont à base d’ingrédients naturels, sans sucres<br />

ajoutés. La palette de couleurs est violette, dorée, verte et<br />

orange, dit Sandrine Houdré-Grégoire. Il est certain que les<br />

cocktails bios et aux légumes que nous avons lancés au E7<br />

sont à l’avant-garde d’une nouvelle tendance. »<br />

Dans un autre coin de Paris, le long de rues plus calmes,<br />

de petites caves à manger spécialisées font leur apparition. Il<br />

s’agit d’une tendance qui joue sur l’une des activités favorites<br />

de tout français : goûter (et boire) du bon vin. Ces dernières<br />

années, les restaurants proposant par-dessus tout une cave<br />

bien garnie se sont multipliés. Ils sont particulièrement<br />

apprécié de ceux qui pensent que le choix du vin dicte le<br />

choix du repas, et non l’inverse. La cave à manger est<br />

spécialisée dans les petites récoltes, les vins naturels<br />

et les aliments spécialisé. On peut y déguster de<br />

petits plats et y apprécier un verre… ou deux.<br />

Le Verre Volé, par exemple, est un petit espace<br />

sans prétention, légèrement à l’écart de l’ambiance<br />

bobo du Canal Saint-Martin. Il dispose d’une des<br />

meilleures sélections de vins naturels, non fi ltrés.<br />

D’autres stars du genre comprennent la Cantine de Quentin<br />

tenue par Quentin Hoffmann et Johann Baron, deux<br />

entrepreneurs qui sortent des cuisines de Guy Savoy, chef<br />

maintes fois récompensé. La Cantine, qui n’ouvre que pour le<br />

déjeuner, est l’une des premières caves de ce style à avoir vu le<br />

jour et charmer les amateurs de bonnes tables du quartier.<br />

La façade rustique cache quelques tables et une cuisine<br />

ouverte, où Johann compile des plats délicieux et abordables,<br />

comme la tarte Tatin au magret de canard, accompagnés de<br />

vins stockés dans la salle. Dans le même esprit, notez aussi<br />

La Crèmerie et le Coinstot Vino. La Crèmerie est un bar à vin/<br />

bistrot juste en retrait du Boulevard Saint-Germain, très fi n de<br />

siècle, à deux pas du quartier Latin. Tenu par un ex-architecte<br />

passionné de vins naturels et non fi ltrés, le lieu propose des<br />

bouteilles insolites, accompagnées de plats simples mais<br />

exceptionnels, comme les huîtres normandes d’Utah Beach,<br />

des charcuteries espagnoles ou encore des fromages italiens.<br />

Le Coinstot Vino tire son nom de son emplacement, dans<br />

un coin de rue. Caché dans le passage des Panoramas, un<br />

des plus anciens passages de Paris, ce petit bistrot moderne<br />

favorise aussi les vins naturels. Les vins y sont accompagnés<br />

d’huîtres d’Isigny ou de charcuterie. Le propriétaire Guillaume<br />

Dupré a été à la tête de plusieurs perles parisiennes.<br />

Le plus connu de ces bistrots est probablement Il Vino,<br />

ouvert par Enrico Bernardo, le plus jeune sommelier à avoir<br />

remporté le championnat du monde d’œnologie. Son concept<br />

avant-gardiste est le menu où la priorité est donnée au vin :<br />

les clients choisissent leur cru, le chef leur propose ensuite un<br />

menu adapté à leur choix.


Tonight, don't check into a hotel, check into quality<br />

Book last minute at the best rate.<br />

%<br />

Up to


Enrico Bernardo<br />

at Il Vino<br />

Enrico Bernardo<br />

à Il Vino<br />

their cru, with a menu created<br />

afterwards by the chef to match<br />

the selected wine.<br />

“The most important thing is to<br />

have pleasure,” says Bernardo. “The<br />

wine must be good. One can spend<br />

anywhere from €30 to €3000 for a<br />

wine, but the important thing is to<br />

remain open to taste, pleasure and<br />

wines that please you.”<br />

Located in the chic seventh<br />

arrondissement with a sleek modern<br />

design and a friendly professional<br />

staff trained at the prestigious<br />

George V Hôtel, Il Vino received its<br />

fi rst Michelin star just months after<br />

opening and has been drawing<br />

wine lovers from all corners of<br />

the globe ever since. A second<br />

« Le principal est de rester<br />

restaurant opened in the upmarket<br />

ski resort of Courchevel recently<br />

ouvert aux saveurs, au plaisir et<br />

and Bernardo has high hopes for<br />

aux vins que vous appréciez »<br />

opening in other major cities soon.<br />

“The restaurants I like have a<br />

good equilibrium between wine<br />

and food,” explains Bernardo. “I’m<br />

happy Il Vino gives importance to<br />

wine, because at times I feel there is too much concentration<br />

on the food. A wine-based restaurant is so much more than<br />

just the cuisine. It speaks also about the wine, the sommelier,<br />

the art of the table, not just the chef creating elaborate<br />

dishes. It could also be something as simple as an entrecôte<br />

steak and a nice bottle. It’s all about the total experience of<br />

pleasure, the table, the wine and the service – everything.”<br />

Despite the innovations and latest openings, there has<br />

been much talk about effect of the global recession on the<br />

bar and restaurant scene in Paris. Among insiders and<br />

punters alike, the reaction seems to be the same: the higher<br />

end city-based establishments have been relatively insulated<br />

and the places hardest hit are the traditional café-tabacs and<br />

local brasseries in the provinces, where a gradual erosion<br />

of eating and drinking traditions seems to be occurring. In<br />

Paris, the main problem is with bars that have not adapted<br />

to the smoking ban, and have made no provision for outside<br />

areas or terraces: noisy clientele spill out on to the streets<br />

to smoke, disturbing the increasingly intolerant residents,<br />

which results in fi nes for the owners.<br />

And although a recent French Government study rated<br />

Paris behind several other European capitals in the nightlife<br />

sweepstakes, there is still hope for a city many associate with<br />

the legendary nightlife culture of Piaf and the Jazz Age with<br />

wild clubs, heady, authentic bistros and lively brasseries.<br />

“The bar scene in Paris is fi nally moving up,” says Romée de<br />

Goriainoff with a slow smile, “But then, I’ve been saying that<br />

for two years. This time it’s actually happening.”<br />

adrianmoore.blogspot.com<br />

became a hit with the local foodie and wine crowd.<br />

Behind the rustic-looking wood-panelled façade are a few<br />

tables and a visible kitchen from which chef Johann creates<br />

delicious and affordable dishes such as a tarte tatin duck<br />

breast, accompanied by wine straight from the surrounding<br />

shelves. The place hosts one of the most popular Sunday<br />

brunches in the city. Two other establishments in the same<br />

vein are La Crèmerie and Coinstot Vino. La Crèmerie is a<br />

delightful little fi n-de-siècle wine store/eatery located just<br />

behind Boulevard Saint-Germain, a stone’s throw from<br />

the historic Latin Quarter. Owned by a former architect<br />

passionate about natural, unfi ltered wines, the store sells<br />

many little-known bottles accompanied by simple but<br />

exceptional food such as Utah Beach oysters from Normandy,<br />

or Spanish charcuterie and Italian cheeses such as burrata<br />

(a superior, creamier mozzarella).<br />

The Coinstot Vino, so named because of its corner<br />

(coin) location, is one of the latest caves à manger to open.<br />

Hidden away in one of the oldest covered passageway in<br />

Paris, Passage des Panoramas, this modern little eatery also<br />

embraces the natural wine trend, serving bottles from the<br />

shelves, accompanied by juicy Isigny oysters and charcuterie.<br />

The enthusiastic owner Guillaume Dupré is a veteran of<br />

the wine world here, having already run a number of wellknown<br />

wine bars across the city.<br />

Perhaps the most high-profi le wine-based restaurant is<br />

Il Vino, opened by Enrico Bernardo, the youngest sommelier<br />

ever to win the wine-tasting world championship. His novel<br />

concept was the wine-fi rst menu, with guests choosing<br />

118 METROPOLITAN


« Le plus important est de passer un bon<br />

moment, dit Bernardo. Le vin doit être bon. Vous<br />

pouvez dépenser entre 30 et 3 000 euros pour un<br />

vin – mais le principal est de rester ouvert aux<br />

saveurs, au plaisir et aux vins que vous appréciez. »<br />

Il Vino se situe dans le très chic 7 e arrondissement.<br />

Le design y est classe et moderne, le personnel<br />

sympathique a été formé au George V. Il a reçu<br />

sa première étoile Michelin quelques mois après<br />

son ouverture et depuis, les amateurs de bon vin y<br />

déferlent des quatre coins du monde. Un deuxième<br />

restaurant a ouvert ses portes à Courchevel.<br />

« Les restaurants que je préfère proposent un<br />

juste équilibre entre vin et cuisine, dit Bernardo. Je<br />

suis heureux qu’Il Vino donne la priorité au vin. Je<br />

trouve que trop d’importance est parfois donnée<br />

à la nourriture. Un restaurant qui se base sur sa<br />

cave est bien plus qu’une cuisine. C’est du vin, le<br />

sommelier, l’art de la table – pas seulement un<br />

cuisinier qui crée des plats. Les choses n’ont pas<br />

besoin d’être plus compliquées qu’une entrecôte<br />

et une bonne bouteille. Tout est dans le plaisir, la<br />

table, le vin et le service – une parfaite harmonie ».<br />

Malgré ces innovations, on parle souvent de<br />

l’effet de la crise sur les bars et restaurants de<br />

Paris. Pourtant, les initiés comme les amateurs<br />

s’accordent à dire que les lieux haut de gamme ont<br />

été plutôt épargnés. À Paris, le principal problème<br />

des bars est qu’ils n’ont pas réussi à s’adapter à<br />

l’interdiction de fumer. Ils n’ont pas créé d’espaces<br />

extérieurs. La clientèle bruyante va sur le trottoir,<br />

causant une gêne croissante pour les habitants.<br />

Conséquence : des amendes pour les propriétaires.<br />

Bien qu’une récente étude du gouvernement<br />

français classait Paris derrière plusieurs capitales<br />

européennes en matière de vie nocturne, tout n’est<br />

pas perdu pour cette ville qui rime, pour beaucoup,<br />

avec Piaf, Jazz, clubs déjantés, bistrots authentiques<br />

et brasseries animées. « Les bars de Paris retrouvent<br />

enfi n leur splendeur », dit Romée de Goriainoff, en<br />

esquissant un sourire. « Je sais, je dis ça depuis deux<br />

ans. Mais cette fois, c’est la bonne »<br />

ESCAPE TO<br />

FRANCE<br />

ON A SELF CATERING<br />

HOLIDAY<br />

Request your FREE copy of the<br />

<strong>2010</strong> Chez Nous directory<br />

Chez Nous has been THE<br />

guide to independent travel<br />

in France for over 25 years.<br />

Take your pick from more<br />

than 3,000* privately owned<br />

properties across France, from<br />

the beauty of Brittany to the<br />

glamour of the Riviera. Choose<br />

from cottages, farmhouses,<br />

villas and châteaux. Go for a<br />

few days, a week or longer;<br />

with family, friends or just as a<br />

couple. Book direct with the<br />

owner and learn about the<br />

‘hidden gems’ that only a local<br />

would know.<br />

BE INSPIRED BY VISITING US ONLINE<br />

WWW.CHEZNOUS.COM<br />

REQUEST YOUR FREE <strong>2010</strong><br />

CHEZ NOUS DIRECTORY ON<br />

0845 268 8282


EXHIBITION OF THE MONTH / EXPOSITION DU MOIS /<br />

TENTOONSTELLING VAN DE MAAND<br />

May/mai/mei<br />

BRUSSELS<br />

Royal Museums of Fine Arts<br />

of Belgium<br />

Symbolism (until 27 June)<br />

www.fi ne-arts-museum.be<br />

Open Tuesday-Sunday, 10:00-17:00<br />

Closed Mondays and 1 January,<br />

1 May, 1 and 11 November, 25 December<br />

and 9 January 2011<br />

Métro Line 1 A, Gare Centrale, Parc<br />

Trams 92 and 94, Royal Stop<br />

Buses 27, 38, 71, 95, Royal Stop<br />

Car Paid underground parking available at Congrés-Albertine<br />

Address 3 Rue de Regence, 1000 Bruxelles<br />

Tel +32 2 508 32 11<br />

LONDON LONDRES LONDEN<br />

The National Gallery, London<br />

Painting History: Delaroche &<br />

Lady Jane Grey (until 23 May)<br />

www.nationalgallery.org.uk<br />

Open daily 10:00-18:00,<br />

Fridays 10:00-21:00<br />

Closed 24, 25, 26 December and<br />

1 January<br />

London Underground Charing Cross<br />

Address Trafalgar Square<br />

London WC2N 5DN<br />

Tel + 44 (0) 20 7747 2885<br />

For more information on on Eurostar<br />

Culture Connect please turn to page 83 or<br />

visit eurostar.com<br />

120 METROPOLITAN<br />

METROPOLITAN MODE 15<br />

2 for1<br />

eurostar.com<br />

La National Gallery<br />

Painting History: Delaroche &<br />

Lady Jane Grey (jusqu’au 23 mai)<br />

www.nationalgallery.org.uk<br />

Horaires :<br />

Tous les jours – 10h00 à 18h00<br />

Vendredi – 10h00 à 21h00<br />

Fermeture les 24, 25 et 26 décembre et<br />

le 1er janvier<br />

Métro Charing Cross<br />

Addresse Trafalgar Square<br />

London WC2N 5DN<br />

Tel + 44 (0) 20 7747 2885<br />

Pour plus de renseignements sur la campagne<br />

Eurostar Culture Connect, rendez-vous à la<br />

page 83 ou sur eurostar.com<br />

PARIS<br />

Jeu de Paume, Paris<br />

Lisette Model (until 6 June)<br />

www.jeudepaume.org<br />

Open Tuesdays, 12:00-21:00<br />

Wednesday-Friday, 12:00-19:00<br />

Saturdays and Sundays, 10:00-19:00<br />

Closed Mondays and 1 January, 1 May<br />

and 25 December<br />

Métro Concorde<br />

Buses 24, 42, 52, 72, 73, 84, 94<br />

Address 1, place de la Concorde –<br />

75008 Paris<br />

Tel +33 (0)1 47 03 12 50<br />

The National Gallery<br />

Painting History: Delaroche &<br />

Lady Jane Grey (tot 23 mei)<br />

www.nationalgallery.org.uk<br />

Open dagelijks van 10-18 u.;<br />

op vrijdag 10-21 u.<br />

Gesloten op 24, 25, 26 december<br />

en op 1 januari<br />

Metro Charing Cross<br />

Adres Trafalgar Square<br />

London WC2N 5DN<br />

Tel + 44 (0) 20 7747 2885<br />

Meer informatie over Eurostar Culture<br />

Connect vindt u op p. 83, of surf naar<br />

eurostar.com


EUROSTAR CONNECTIONS<br />

Travelling further afield is easy as<br />

A to B to C<br />

We love our cities, but we know<br />

Europe has plenty more to offer<br />

besides. See how easy it is to travel<br />

to numerous other destinations<br />

with just one simple connection<br />

in Paris, Brussels or Lille.<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

Paris Gare de Lyon (trains to<br />

the south-east: Lyon, Marseille,<br />

Cannes, Nice, Monte Carlo, Nîmes,<br />

Montpellier, Narbonne). Take RER<br />

line D in the direction of Melun<br />

to Gare de Lyon. Or take métro line<br />

5 in the direction of Place d’Italie<br />

to Bastille. Change at Bastille on<br />

to métro line 1 in the direction<br />

Chateau de Vincennes for one stop<br />

to Gare de Lyon.<br />

Paris Gare de l’Est (trains to the east:<br />

Nancy, Strasbourg, Mulhouse, Reims).<br />

Take métro line 4 in the direction of<br />

Porte d’Orleans to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5 in the direction<br />

of Place d’Italie for one stop to Gare<br />

de l’Est. Alternatively you can walk<br />

to Gare de l’Est in about 10 minutes.<br />

Exit Gare du Nord, turn left and walk<br />

along Rue de Dunkerque with the<br />

station on your left. At the end of<br />

the station you’ll reach a crossroads.<br />

Turn right on to Rue du Faubourg<br />

Saint-Denis and walk until you reach<br />

Rue 8 Mai 1945, which is the fourth<br />

street on your left. Turn down Rue 8<br />

mai 1945 and Gare de l’Est will be on<br />

your left.<br />

Paris Gare Montparnasse (trains to<br />

the south-west: Toulouse, Bordeaux,<br />

Nantes, Biarritz, Lourdes, Brest,<br />

Rennes). Take métro line 4 in the<br />

direction of Porte d’Orleans to<br />

Gare Montparnasse.<br />

Brest<br />

Non high speed<br />

trains<br />

LONDON<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Paris Gare Saint-Lazare (trains to<br />

the immediate north and Dieppe).<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />

Lazare. Take the Magenta exit out<br />

of the métro in Haussmann-Saint-<br />

Lazare and follow signs for “Grandes<br />

Lignes”.<br />

Paris Gare Austerlitz Austerlitz (trains<br />

to Toulouse). Take métro line 5 in the<br />

direction of Place de l’Italie to Gare<br />

Austerlitz.<br />

EBBSFLEET<br />

ASHFORD CALAIS<br />

LILLE<br />

Bruges<br />

Gent<br />

Amsterdam<br />

The Hague<br />

Rotterdam<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Agde<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

(DISNEYLAND ® PARIS)<br />

BRUSSELS<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Geneva<br />

AVIGNON<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Chambéry<br />

CONNECTING IN LILLE<br />

Connect to various destinations simply<br />

by changing platform in Lille Europe<br />

station. Connections are also available<br />

via Lille Flandres station, which is one<br />

stop away on the Lille métro, or a fi veminute<br />

walk along Avenue Le Corbusier.<br />

CONNECTING IN BRUSSELS<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />

to a wide range of destinations<br />

across Belgium, the Netherlands<br />

and Germany, simply by changing<br />

platforms within the station.<br />

Frankfurt<br />

Basel<br />

Neuchâtel<br />

Lausanne<br />

Bern<br />

Zurich<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous<br />

le niveau de la mer que le<br />

tunnel atteint en traversant la<br />

couche stable de craie marl.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per traveller<br />

journey by 2012, having<br />

already achieved its original<br />

25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2<br />

par voyageur qu’Eurostar s’est<br />

fi xé pour 2012, ayant déjà<br />

atteint 25 % de son but initial.<br />

394m<br />

The length of the average<br />

Eurostar train. That equates to:<br />

La longueur d’un train, c’est<br />

l’équivalent de :<br />

2.2<br />

Cross-channel ferries<br />

Ferries trans-Manche<br />

12.5<br />

Standard short-haul aircraft<br />

Avions moyen courrier<br />

36<br />

London double-decker buses<br />

Bus à impériale de Londres<br />

86<br />

Black cabs<br />

Taxis anglais<br />

231<br />

Bicycles<br />

Vélos<br />

1,293<br />

Feet<br />

1 292 pieds<br />

6:57:50<br />

The fastest verifi ed swim<br />

of the Channel was by the<br />

Bulgarian Petar Stoychev on<br />

24 August 2007.<br />

Le temps record établi par le<br />

Bulgare, Petar Stoychev, pour<br />

la traversée de la Manche à la<br />

nage, le 24 août 2007.<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

mins to travel through it.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’effectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208 mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse d’un train<br />

Eurostar établi en juillet 2003<br />

lors du test d’une ligne TGV en<br />

Grande-Bretagne.<br />

Did you know?<br />

tunnel trivia<br />

Le saviez-vous ?<br />

Illustration: Tobias Wandres


Get a little something with Eurostar Plus<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Avec Eurostar Plus vos voyages vous rapportent<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Een extraatje helemaal voor jou van Eurostar Plus


TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay, drop<br />

by our bar-buffets in coaches 6<br />

and 13. You’ll fi nd tickets for public<br />

transport and attractions in our<br />

destinations, so you can skip the<br />

queues and start enjoying your trip<br />

straight away.<br />

Need any other help?<br />

On your train today are two train<br />

managers, who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable and<br />

safe throughout your journey. If you<br />

have any questions about your journey,<br />

destination or onward connections, or<br />

if you’d like to talk about the service<br />

you’ve received, you’ll see the train<br />

managers passing frequently through<br />

the train, or you can fi nd them via any<br />

member of the crew.<br />

BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET<br />

LES ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir<br />

dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />

Vous pourrez vous y procurer des tickets pour<br />

les transports en commun et les attractions,<br />

afi n d’éviter les fi les d’attente et de profi ter<br />

pleinement de votre escapade.<br />

Besoin d’aide ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre disposition dans<br />

le train pour s’assurer que vous soyez bien informés<br />

et bien installés. Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler en vous adressant<br />

à n’importe quel membre du personnel. N’hésitez<br />

pas à les contacter pour toute question concernant<br />

votre voyage, votre destination, vos correspondances<br />

ou commentaire sur le service proposé.<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker met<br />

een tussenstop in onze barrijtuigen<br />

6 en 13. Hier vind je tickets voor het<br />

openbaar vervoer en voor attracties<br />

op je bestemming. Zo vermijd je<br />

soms lange wachtrijen en kun je<br />

onmiddellijk beginnen met genieten.<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER NOUS PROPOSONS DIT IS ONS AANBOD<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris passes<br />

Visit the bar-buffet to see the<br />

full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainments London Eye<br />

Thames Clippers river boat tours<br />

124 METROPOLITAN<br />

Tickets pour les transports<br />

en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buffet pour découvrir toutes<br />

les formules proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainments London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec Thames Clippers<br />

See what else we offer...<br />

Nous proposons également...<br />

Kijk wat wij u ook kunnen aanbieden...<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig<br />

voor meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainments London Eye<br />

Thames Clippers river boat tours<br />

Waarmee kunnen we je nog<br />

meer van dienst zijn?<br />

In de trein zijn er twee treinbegeleiders.<br />

Zij zorgen ervoor dat het je aan niets<br />

ontbreekt en dat je comfortabel<br />

en veilig kunt reizen. Heb je vragen<br />

over de reis, de bestemming of over<br />

aansluitingen, of wil je wat dan ook<br />

kwijt over onze service, trek ze dan<br />

gerust aan hun mouw. Ze lopen<br />

geregeld door de trein of je kunt ze<br />

laten oproepen door een medewerker<br />

van Eurostar of in het barrijtuig.


Make business travel more of a privilege<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Vos voyages d’affaires riment avec privilèges<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Zakenreizen worden nu pas echt interessant


EMERGENCY EXITS<br />

Under most<br />

circumstances you will<br />

be able to leave the<br />

train through the doors.<br />

Please remain seated<br />

and wait for instructions<br />

from the crew.<br />

Windows<br />

Break both layers of<br />

glass with the hammer<br />

provided, then use a<br />

heavy, blunt object<br />

(such as a suitcase) to<br />

clear the broken glass<br />

from the window.<br />

Barred<br />

windows<br />

Windows fi tted with a<br />

bar to assist emergency<br />

evacuation are located<br />

at each end of each<br />

carriage. Break both<br />

layers of glass with<br />

the hammer provided,<br />

then use the bar to<br />

clear the glass from<br />

the window.<br />

See carriage diagram<br />

for exact locations of<br />

these windows.<br />

126 METROPOLITAN<br />

SAFETY ON BOARD<br />

La sécurité à bord<br />

Veiligheid in de trein<br />

ISSUES DE SECOURS<br />

La majorité des<br />

évacuations d’urgence<br />

s’effectuent par les<br />

portes d’accès du train.<br />

Veuillez rester assis et<br />

attendre les instructions<br />

du personnel de bord.<br />

Fenêtres<br />

Brisez le double vitrage<br />

avec le marteau, puis<br />

utilisez un objet lourd et<br />

volumineux (comme une<br />

valise) pour enlever les<br />

éclats de verre.<br />

Fenêtres<br />

avec barre<br />

Les fenêtres montées<br />

d’une barre permettant<br />

de faciliter l’évacuation<br />

d’urgence sont situées<br />

à chaque extrémité<br />

des voitures. Brisez<br />

le double vitrage avec<br />

le marteau, puis utilisez<br />

la barre pour enlever<br />

les éclats de verre.<br />

Voir le diagramme<br />

des voitures pour<br />

l’emplacement exact.<br />

NOODUITGANG<br />

In de meeste gevallen is<br />

het mogelijk om de trein<br />

te verlaten via de deuren.<br />

U wordt verzocht te<br />

blijven zitten en op<br />

instructies van de<br />

crew te wachten.<br />

Vensters<br />

Breek het dubbele<br />

venster met de<br />

voorziene hamer en<br />

gebruik daarna een<br />

zwaar en log voorwerp<br />

(zoals een koffer) om<br />

de glasscherven te<br />

verwijderen.<br />

Vensters +<br />

veiligheidsstang<br />

Vensters met een<br />

veiligheidsstang<br />

voor noodevacuaties<br />

bevinden zich aan<br />

beide uiteinden van<br />

ieder rijtuig. Breek het<br />

dubbele venster met<br />

de voorziene hamer,<br />

gebruik daarna de<br />

veiligheidsstang om<br />

het glas te verwijderen.<br />

Kijk op het diagram<br />

in de rijtuigen voor<br />

de locatie van deze<br />

vensters.<br />

Doors between<br />

carriages<br />

Portes entre<br />

les voitures<br />

Tussendeuren<br />

Exit doors Portes Deuren<br />

To open the exit<br />

doors manually,<br />

follow the<br />

directions above.<br />

Pour ouvrir les<br />

portes de sortie<br />

manuellement,<br />

veuillez suivre<br />

les instructions<br />

ci-dessus.<br />

Volg de hierboven<br />

getoonde<br />

instructies<br />

om de<br />

buitendeuren<br />

manueel te<br />

openen.


EVACUATION<br />

General instructions<br />

In the case of an<br />

evacuation the crew<br />

will lead the way.<br />

Remain seated,<br />

listen for the crew’s<br />

instructions and make<br />

sure you follow them.<br />

You will normally be<br />

directed to the exit<br />

doors. Where there is no<br />

platform the crew will<br />

install ladders. Unless<br />

told otherwise, leave all<br />

your baggage behind.<br />

The crew will always<br />

tell you where to wait<br />

in safety until onward<br />

transport arrives.<br />

Evacuation in the<br />

Channel Tunnel<br />

In the Channel Tunnel<br />

the process is the same<br />

as above, but you will<br />

be guided towards the<br />

service tunnel where you<br />

can wait in safety until<br />

another train can take<br />

you out of the tunnel.<br />

Leave all your luggage<br />

behind.<br />

EVACUATION<br />

Instructions générales<br />

L’équipage vous guidera<br />

en cas d’évacuation.<br />

Restez à votre place puis<br />

suivez les instructions<br />

données par l’équipage.<br />

En situation normale,<br />

il vous sera demandé<br />

de quitter le train par<br />

les portes d’accès.<br />

Si le train n’est pas<br />

stationné le long d’un<br />

quai, des échelles seront<br />

installées. Sauf avis<br />

contraire, veuillez laisser<br />

tous vos bagages à<br />

bord. L’équipage vous<br />

indiquera où patienter<br />

en toute sécurité<br />

jusqu’à l’arrivée<br />

des transports pour<br />

poursuivre votre voyage.<br />

Évacuation dans le<br />

tunnel sous la Manche<br />

Les procédures<br />

d’évacuation dans le<br />

tunnel sous la Manche<br />

sont les mêmes que<br />

celles indiquées cidessus<br />

mais vous serez<br />

dirigés vers le tunnel de<br />

service pour patienter en<br />

toute sécurité jusqu’à<br />

l’arrivée d’un autre<br />

train pour sortir du<br />

tunnel. Merci de laisser<br />

vos bagages à bord.<br />

EVACUATIE<br />

Algemene instructies<br />

In geval van een<br />

evacuatie geeft de crew<br />

het voorbeeld. Blijf op<br />

uw plaats, luister naar<br />

de instructies van onze<br />

medewerkers en blijf<br />

bij hen. Normaal gezien<br />

wordt u gevraagd om<br />

de trein te verlaten via<br />

de deuren. Als er geen<br />

platform is, installeren<br />

onze medewerkers<br />

ladders. Laat uw bagage<br />

achter, behalve als u<br />

wordt verteld dat u<br />

die mag meenemen.<br />

Onze medewerkers<br />

vertellen u waar u<br />

veilig kan wachten<br />

tot er vervangend<br />

vervoer komt.<br />

Evacuatie in de<br />

Kanaaltunnel<br />

Een evacuatie in de<br />

Kanaaltunnel verloopt<br />

op dezelfde wijze als<br />

hierboven. Alleen zal u<br />

naar de servicetunnel<br />

worden geleid, waar<br />

u veilig kan wachten tot<br />

een andere trein<br />

u uit de tunnel voert.<br />

Laat alle bagage achter.<br />

Luggage<br />

Smoking<br />

Safety<br />

on board<br />

Smoking<br />

is not<br />

permitted<br />

in the train.<br />

Bagages<br />

Fumer<br />

Il est<br />

strictement<br />

interdit de<br />

fumer dans<br />

le train.<br />

La sécurité<br />

à bord<br />

Bagage<br />

Roken<br />

Het is ten<br />

strengste<br />

verboden te<br />

roken in de<br />

gehele trein.<br />

Veiligheid<br />

aan boord<br />

Emergency exit Issue de secours Nooduitgang<br />

Emergency Issue de secours Nooduitgang<br />

window exit par fenêtre via raam<br />

Luggage Espace<br />

Bagagerekken<br />

racks<br />

bagages<br />

Toilet<br />

Toilettes Toilet<br />

Hammer to Marteau Noodhamer<br />

break glass brise-vitre<br />

Fire<br />

extinguisher<br />

Extincteur Brandblusser<br />

Passenger Appel<br />

Assistentieknop<br />

assistance d’assistance en alarmhendel<br />

button and passager<br />

alarm call et signal<br />

handle<br />

d’alarme<br />

Normal door Ouverture Opening van<br />

opening<br />

des portes de deuren<br />

Fire doors Portes<br />

coupe-feu<br />

Assistance/<br />

emergency<br />

Open doors<br />

by pushing<br />

hard on the<br />

black button.<br />

Yellow fi re doors<br />

between the<br />

coaches close<br />

automatically<br />

in the tunnel.<br />

These can be<br />

opened<br />

by pushing<br />

the handle.<br />

Assistance:<br />

if you need to<br />

call for a crew<br />

member<br />

(for example if<br />

someone is ill)<br />

use the green<br />

button. In an<br />

emergency, pull<br />

the red alarm<br />

handle above<br />

the door.<br />

Ouvrez les<br />

portes en<br />

appuyant<br />

fermement sur<br />

le bouton noir.<br />

Les portes jaunes<br />

coupe-feu entre<br />

les voitures se<br />

ferment automatiquement<br />

dans le tunnel.<br />

Elles s’ouvrent<br />

en actionnant<br />

les poignées.<br />

Assistance/<br />

cas d’urgence<br />

Om de deuren<br />

te openen, druk<br />

hard op de<br />

zwarte knop.<br />

Branddeuren<br />

De gele branddeuren<br />

sluiten<br />

automatisch in<br />

de Kanaaltunnel.<br />

Ze kunnen<br />

geopend<br />

worden door<br />

aan het handvat<br />

te trekken.<br />

Assistentie/<br />

in nood<br />

Assistance : Assistentie:<br />

utiliser le bouton druk op de<br />

vert en cas de<br />

besoin pour<br />

contacter<br />

le personnel de<br />

bord (malaise<br />

d’un passager<br />

par exemple).<br />

En cas d’urgence,<br />

tirer la poignée<br />

rouge.<br />

groene knop<br />

indien u een<br />

personeelslid<br />

wilt oproe-pen<br />

(bv. wanneer<br />

iemand ziek is).<br />

In geval van nood,<br />

trek aan de rode<br />

alarm hendel<br />

boven de deur.<br />

METROPOLITAN 127


SANDWICHES SANDWICHES BROODJES<br />

Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £3.90 4,50 €<br />

BLT Bacon - laitue - tomate BLT £3.60 4,10 €<br />

Mozzarella & tomato sandwich Tomate - mozzarella Broodje met tomaat en mozzarella £3.60 4,10 €<br />

Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £3.60 4,10 €<br />

Tuna & cucumber sandwich Thon - concombre Broodje met tonijn en komkommer £2.90 3,30 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £4.90 5,60 €<br />

Cheeseburger Cheeseburger Cheeseburger £3.90 4,50 €<br />

Spinach & ricotta tortellini Tortellini ricotta épinards Tortellini met ricotta en spinazie £4.90 5,60 €<br />

Tomato & basil soup Soupe tomate - basilic Tomaten- en basilicumsoep £3.00 3,50 €<br />

CHEESE FROMAGE KAAS<br />

Cheese plate<br />

Cantal | Morbier | Chester | Gouda<br />

Crottin de chèvre | Tête de Moine<br />

BON APPÉTIT<br />

Coaches | Voitures | Rijtuigen 6 & 13<br />

Assiette de fromages<br />

Cantal | Morbier | Chester | Gouda<br />

Crottin de chèvre | Tête de Moine<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />

Pain au chocolat Pain au chocolat Chocoladebroodje £1.80 2,10 €<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.60 3,00 €<br />

Fresh fruit Fruit frais Stuk vers fruit £0.70 0,80 €<br />

Luxury yoghurt Yaourt à l’ancienne Yoghurt op ambachtelijke wijze £1.80 2,10 €<br />

Brownie Brownie Brownie £1.90 2,20 €<br />

Scottish shortbread Sablés écossais Schotse zandkoekjes £1.90 2,20 €<br />

Blueberry muffin Muffin aux myrtilles Muffin met bosbessen £1.90 2,20 €<br />

CONFECTIONERY CONFISERIES SNOEPGOED<br />

Kaasbordje<br />

Cantal | Morbier | Chester | Gouda<br />

Crottin de chèvre | Tête de Moine<br />

Mars Mars Mars £0.90 1,00 €<br />

Twix Twix Twix £0.90 1,00 €<br />

M&M’s M&M’s M&M’s £0.90 1,00 €<br />

Green & Black’s Organic Chocolate Chocolat bio Green & Black’s Green & Black’s biologische chocolade £1.30 1,50 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

£4.90 5,60 €<br />

Lay’s crisps Chips Lay’s Lay’s chips £1.20 1,40 €<br />

Kettle chips Kettle chips Kettle chips £1.20 1,40 €<br />

Pringles Pringles Pringles £1.60 1,80 €<br />

Cashew nuts Noix de cajou Cashewnoten £1.60 1,80 €<br />

Salted popcorn Popcorn salé Gezouten popcorn £2.00 2,30 €<br />

Subject to availability | Produits servis selon disponibilité | Voor zover voorradig


LE CONTINENTAL<br />

£4.90 | 5,60 €<br />

Croissant or pain au chocolat<br />

+ Orange juice + Hot drink<br />

Croissant ou pain au chocolat<br />

+ Jus d’orange + Boisson chaude<br />

Croissant of chocoladebroodje<br />

+ Sinaasappelsap + Warme drank<br />

L’APERITIF<br />

Pringles or cashew nuts £1.00<br />

when you buy any alcoholic drink<br />

Pringles ou noix de cajou 1,10 €<br />

pour l’achat d’une boisson alcoolisée<br />

Pringles of cashewnoten € 1,10<br />

bij aankoop van een alcoholische drank<br />

This is just a selection of what’s on offer in our barbuffets.<br />

Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars<br />

buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les<br />

voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze<br />

barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de<br />

rijtuigen 6 en 13.<br />

Please drink responsibly.<br />

Try to eat at least five portions<br />

of a variety of fruit and veg<br />

every day.<br />

Products offered subject to<br />

availability. All prices include<br />

VAT. Please ensure you always<br />

receive a receipt.<br />

Pounds Sterling and Euros are<br />

accepted in cash. We do not<br />

accept cheques or debit cards.<br />

Products <strong>may</strong> vary from those<br />

shown in the photographs.<br />

LE CLASSIC<br />

£5.90 | 6,80 €<br />

Sandwich or cheeseburger + Vittel 50cl or Coke or<br />

Diet Coke + Crisps or chocolate bar or fresh fruit<br />

Sandwich ou cheeseburger + Vittel 50 cl ou Coca-Cola ou<br />

Coca-Cola Light + Chips ou barre chocolatée ou fruit frais<br />

Sandwich of cheeseburger + Vittel 50 cl of Coca-Cola of<br />

Coca-Cola Light + Chips of chocoladereep of vers fruit<br />

L’abus d’alcool est dangereux<br />

pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé,<br />

mangez au moins cinq fruits<br />

et légumes par jour. Produits<br />

servis selon disponibilité. TVA et<br />

service sont compris dans les prix<br />

indiqués. Un ticket de caisse vous<br />

sera remis pour tout achat. Euros<br />

et livres sterling sont acceptés<br />

en espèces. Les chèques ne sont<br />

pas acceptés. Photographies non<br />

contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate.<br />

Eet vijf porties groenten en fruit<br />

per dag. Voor zover voorradig.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in<br />

de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening.<br />

Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten.<br />

Wij aanvaarden geen cheques of<br />

debetkaarten. Producten kunnen<br />

verschillen van de afbeeldingen<br />

op de foto’s.


[ archetype ]<br />

Trendy London kid<br />

Long hair/borderline mullet or No.2<br />

skinhead for that just de-liced look<br />

Cheveux : soit longs/coupe mullet<br />

soit skinhead, genre coupe bagnard<br />

Bored/insouciant/pouting<br />

face at all times<br />

Expression : ennui intense/<br />

je me fous de tout<br />

Stripes: all trendy parents want their kid<br />

to look like the love-child of Captain Jack<br />

Sparrow and Vivienne Westwood<br />

Rayures : omniprésentes. Un gamin<br />

doit absolument ressembler au fruit<br />

des amours illégitimes d’un pirate des<br />

Caraïbes et de Vivienne Westwood<br />

Name: Django, Percy, Alfi e, Dexter<br />

Parents: Max (changed his name from Kevin in<br />

1994) is an architect for JZPPX Associates, Suki<br />

(born Susan Mary Grimthorpe) is a textile<br />

designer; both from Sheffi eld originally but<br />

have gone “native”<br />

Lives: Notting Hill, Chelsea, Battersea, Stoke<br />

Newington, Hackney<br />

Wears: Gap, Converse, Diesel Kids,<br />

vintage, Carhartt, Stella McCartney<br />

for Gap Kids, Adidas, Jack Wills<br />

Hangs out: Spitalfi elds Market,<br />

Southbank, Apple Store, fashion<br />

shows, skate parks, Hamleys,<br />

Shoreditch<br />

House,<br />

Grandma’s<br />

Says: Phit.<br />

Wicked. Book.<br />

Dope. Butters.<br />

Whatevs.<br />

Obvs. Mint.<br />

“Mum, where’s<br />

my D&G pants?”<br />

130 METROPOLITAN<br />

Hoodies:<br />

mandatory to<br />

affect faux kidfrom-an-estate<br />

look when<br />

required<br />

Capuche : un<br />

must pour se<br />

camoufl er en<br />

petit dur des<br />

banlieues<br />

Grubby hands/occasionally face,<br />

demonstrating parental eagerness<br />

to prove they are cool about about<br />

dirt, bugs and allergies<br />

Mains (et parfois visage) sales, qui<br />

trahissent une préoccupation des<br />

parents (« En fait, c’est bon pour<br />

leur système immunitaire !»)<br />

ARCHÉTYPE<br />

Le gamin londonien<br />

Prénom : Django, Percy, Alfi e ou<br />

Dexter<br />

Parents : Max (qui jusqu’en<br />

1994 s’appelait Kevin) est<br />

architecte chez JZPPX<br />

Associates ; Suki (née Susan<br />

Grimthorpe) est designer<br />

textile. Ils sont tous deux<br />

originaires de Sheffi eld,<br />

mais londonisés à 100 %<br />

Nothing tucked in. Ever<br />

La chemise ne se porte jamais<br />

dans le pantalon<br />

Habite : Notting Hill, Chelsea,<br />

Battersea, Stoke Newington, Hackney<br />

Fringues : Gap, Converse, Diesel Kids,<br />

fringues vintage, Carhartt, Stella<br />

McCartney pour Gap Kids, Adidas ou<br />

Jack Wills<br />

Sorties : Marché de Spitalfi elds,<br />

Southbank, Apple Store, défi lés de<br />

mode, Shoreditch House, skate-parc<br />

ou chez grand-mère<br />

Dit volontiers : wicked (mortel,<br />

trop d’la balle) ; whatevs (on s’en<br />

tape) ; obvs (sûr). « Maman, où est<br />

mon calbute D&G ? »<br />

Tongue of trainers hanging out.<br />

Laces in knots or undone. Obvs<br />

La languette des Converse ne<br />

doit pas être ajustée ; les lacets<br />

se portent défaits


www.tv5monde.com/cinema<br />

Le festival de<br />

Cannes est aussi<br />

sur TV5MONDE<br />

Cannes festival is on<br />

TV5MONDE too<br />

<br />

<br />

A Cannes, TV5MONDE est partenaire du Pavillon des Cinémas du Monde, Village International.<br />

Pour tout savoir : tv5monde.com/cannes<br />

<br />

<br />

At Cannes, TV5MONDE is partner of the Pavillon des Cinémas du Monde in the International Village.<br />

For more information : tv5monde.com/cannes


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black<br />

HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone +44 (0) 207 259 1240<br />

BOSS Store Westfield London Ariel Way London W12 7GD Phone +44 (0) 208 222 6310

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!