25.04.2013 Views

You can download this book in pdf format - Electric Scotland

You can download this book in pdf format - Electric Scotland

You can download this book in pdf format - Electric Scotland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Some of our m<strong>in</strong>or Scotch poets take a great<br />

<strong>in</strong>terest <strong>in</strong> Gaelic literature and compla<strong>in</strong> bitterly<br />

that we don't give them full translations from<br />

the works of our Highland bards, whom we<br />

praise so much. They say that poems <strong>in</strong> any<br />

other European language they <strong>can</strong> guess at with<br />

the assistance of Lat<strong>in</strong>, German, Greek, French,<br />

etc., but Gaelic to them is a sealed <strong>book</strong>, and<br />

they <strong>can</strong>not believe that either Ia<strong>in</strong> Lom, Mairi<br />

Nighean Alasdair Ruaidh, Alasdair MacMhaighstir<br />

Alasdair, or Dun<strong>can</strong> Ban Maclntyre, could<br />

produce anyth<strong>in</strong>g like Byron, Scott, or Burns.<br />

The compla<strong>in</strong>t is natural, and it is to be hoped<br />

that someone with a competent knowledge of the<br />

Gaelic language will come to their assistance by<br />

translat<strong>in</strong>g the best Gaelic poems that have not<br />

hitherto been done. There are, however, a good<br />

many translations of poems and songs if people<br />

knew whei'e to f<strong>in</strong>d them. The late Rev.<br />

Thomas Pattison, of Isla, Professor Blackie,<br />

Alexander Nicolson, and others, have produced<br />

• very good translations of some of our best Gaelic<br />

poems, and Messrs Henry Whyte, Lachlan Mac-<br />

Ba<strong>in</strong>, M. MacFarlane, and others have done the<br />

same for many of our songs. The late Professor<br />

Blackie studied the Gaelic language late <strong>in</strong> life,<br />

and produced very good translations of Dun<strong>can</strong><br />

Maclntyre's best poems and some others, but, of<br />

course, as we all know, translations <strong>in</strong>to such a<br />

hotch-potch language as the English, must<br />

always fall far short of the orig<strong>in</strong>al.<br />

RAONALL NA SGEITHE<br />

(RANALD OF THE SHIELD).<br />

Ranald MacDonald, or Ranald of the shield,<br />

was a son of Allan MacDonald of Achatriachadan<br />

<strong>in</strong> Glencoe. He dist<strong>in</strong>guished himself as a soldier<br />

under Montrose and Dundee, and was also with<br />

the Highland army that defended Worcester<br />

aga<strong>in</strong>st ten times their number so gallantly as to<br />

make even their enemies regret their sufter<strong>in</strong>gs<br />

until the k<strong>in</strong>g himself at length ordered them to<br />

retreat. He was killed at the horrible massacre<br />

of Glencoe on February 12th, 1691 or 1692. He<br />

left two sons, Donald and Alexander, who escaped<br />

from the massacre by hav<strong>in</strong>g stolen away a few<br />

days previously after a servant from Glenlochy to<br />

visit their aunt who was married to Campbell of<br />

Achariach. Donald on his return found his father<br />

murdered and his home burnt down and desolate.<br />

The traditional story regard<strong>in</strong>g the soubriquet of<br />

"Ronald of the Shield" is as follows :—An<br />

English dragoon who had been taken prisoner by<br />

Montrose's army, on discover<strong>in</strong>g that the Highlanders<br />

had not been tra<strong>in</strong>ed to use the sword<br />

without the target despised their swordmanship.<br />

He said <strong>in</strong> Ronald's presence that if he had not<br />

been a prisoner he would fight the best Highlander<br />

<strong>in</strong> Montrose's army with the sword alone aga<strong>in</strong>st<br />

sword and target. " Man," exclaimed Ronald<br />

<strong>in</strong>dignantly, " do you th<strong>in</strong>k any Highlander<br />

would take such an advantage <strong>in</strong> fight<strong>in</strong>g you ?<br />

I will fight you with dirk and target aga<strong>in</strong>st<br />

your sword which puts the advantage on your<br />

side. <strong>You</strong>r be<strong>in</strong>g a prisoner need not deter you,<br />

for I pledge my honour, if you beat me, you will<br />

beset at liberty." " Get me a promise to that<br />

effect from the General," said the dragoon, " and<br />

our wager of battle is complete." "Montrose<br />

is a discipl<strong>in</strong>arian," said Ronald, but if you beat<br />

me, there is not a MacDonald now present, or <strong>in</strong><br />

the royal army, who will not feel himself bound<br />

<strong>in</strong> honour to make my pledge good." The<br />

Englishman kneAv the clan faith and feel<strong>in</strong>g<br />

and Avas satisfied. The <strong>in</strong>stant the men<br />

stood ready for action they were <strong>in</strong>tercepted<br />

by the sudden appearance of "Ailean<br />

dubh nam fiadh," the celebrated Dalness deerstalker,<br />

who hear<strong>in</strong>g of the duel hastened to take<br />

the place of Ronald and fight the Englishman.<br />

Ronald refused to allow any man to take his<br />

wager of battleoutof his own hands, on which Allan<br />

said to him <strong>in</strong> Gaelic :<br />

" 'S fhearr an claidheamh,<br />

gu mòr na' bhiodag 's an targaid. Gabh mo<br />

chomhairle, oir cha'n'eil fios ciod a dh'èireas<br />

dhuit " (the sword is much better than the dirk<br />

and target. Take my advice, or there is no know<strong>in</strong>g<br />

what may happen to you). "Cha'n'eil,"<br />

replied Ronald sternly, "fios 'de a dh'eireas<br />

dhomhsa, ach eiridh an diabhol fhe<strong>in</strong> dhasan " (no<br />

there is no know<strong>in</strong>g what may happen to me, but<br />

the very devil will happen to him). The result of<br />

the combat is <strong>in</strong>complete but the dragoon did not<br />

ga<strong>in</strong> his liberty, and Ronald ga<strong>in</strong>ed his traditionally<br />

celebrated soubriquet— " Raonall na Sgeithe."<br />

He composed several songs, one entitled " Latha<br />

Raon Ruari,"* is a very long one of 216 l<strong>in</strong>es, of<br />

which the follow<strong>in</strong>g stanza will give an idea :<br />

'S do la, a Raon Ruari<br />

A dh'fhàg lua<strong>in</strong>each mo dhùsgadh,<br />

Mu na thuit de Chlann Dònihnaill<br />

'S cha bu leòn o'n taobh cùil daibh,<br />

'Toirt a mach an ra-treata<br />

'Chois<strong>in</strong>n ceuta le diùbhail,<br />

'S gedbu thèarnadh gu leir dhaibh<br />

Bha bàs Chleibhers r' a chùnntadh.<br />

Capta<strong>in</strong> Campbell gives a free translation of the<br />

song which relates to the battle of Killiecrankie,<br />

fought on the 27th of July, 1687, and the repulse<br />

at Dunkeld on the 21st of August follow<strong>in</strong>g.<br />

* The battle of Killicrankie was fought on Saturday,<br />

July 27th, 1689, and on August 21st the Highlanders<br />

attacked Dunkeld, but were repulsed with the loss of<br />

300 men.<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!