You can download this book in pdf format - Electric Scotland
You can download this book in pdf format - Electric Scotland
You can download this book in pdf format - Electric Scotland
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Some of our m<strong>in</strong>or Scotch poets take a great<br />
<strong>in</strong>terest <strong>in</strong> Gaelic literature and compla<strong>in</strong> bitterly<br />
that we don't give them full translations from<br />
the works of our Highland bards, whom we<br />
praise so much. They say that poems <strong>in</strong> any<br />
other European language they <strong>can</strong> guess at with<br />
the assistance of Lat<strong>in</strong>, German, Greek, French,<br />
etc., but Gaelic to them is a sealed <strong>book</strong>, and<br />
they <strong>can</strong>not believe that either Ia<strong>in</strong> Lom, Mairi<br />
Nighean Alasdair Ruaidh, Alasdair MacMhaighstir<br />
Alasdair, or Dun<strong>can</strong> Ban Maclntyre, could<br />
produce anyth<strong>in</strong>g like Byron, Scott, or Burns.<br />
The compla<strong>in</strong>t is natural, and it is to be hoped<br />
that someone with a competent knowledge of the<br />
Gaelic language will come to their assistance by<br />
translat<strong>in</strong>g the best Gaelic poems that have not<br />
hitherto been done. There are, however, a good<br />
many translations of poems and songs if people<br />
knew whei'e to f<strong>in</strong>d them. The late Rev.<br />
Thomas Pattison, of Isla, Professor Blackie,<br />
Alexander Nicolson, and others, have produced<br />
• very good translations of some of our best Gaelic<br />
poems, and Messrs Henry Whyte, Lachlan Mac-<br />
Ba<strong>in</strong>, M. MacFarlane, and others have done the<br />
same for many of our songs. The late Professor<br />
Blackie studied the Gaelic language late <strong>in</strong> life,<br />
and produced very good translations of Dun<strong>can</strong><br />
Maclntyre's best poems and some others, but, of<br />
course, as we all know, translations <strong>in</strong>to such a<br />
hotch-potch language as the English, must<br />
always fall far short of the orig<strong>in</strong>al.<br />
RAONALL NA SGEITHE<br />
(RANALD OF THE SHIELD).<br />
Ranald MacDonald, or Ranald of the shield,<br />
was a son of Allan MacDonald of Achatriachadan<br />
<strong>in</strong> Glencoe. He dist<strong>in</strong>guished himself as a soldier<br />
under Montrose and Dundee, and was also with<br />
the Highland army that defended Worcester<br />
aga<strong>in</strong>st ten times their number so gallantly as to<br />
make even their enemies regret their sufter<strong>in</strong>gs<br />
until the k<strong>in</strong>g himself at length ordered them to<br />
retreat. He was killed at the horrible massacre<br />
of Glencoe on February 12th, 1691 or 1692. He<br />
left two sons, Donald and Alexander, who escaped<br />
from the massacre by hav<strong>in</strong>g stolen away a few<br />
days previously after a servant from Glenlochy to<br />
visit their aunt who was married to Campbell of<br />
Achariach. Donald on his return found his father<br />
murdered and his home burnt down and desolate.<br />
The traditional story regard<strong>in</strong>g the soubriquet of<br />
"Ronald of the Shield" is as follows :—An<br />
English dragoon who had been taken prisoner by<br />
Montrose's army, on discover<strong>in</strong>g that the Highlanders<br />
had not been tra<strong>in</strong>ed to use the sword<br />
without the target despised their swordmanship.<br />
He said <strong>in</strong> Ronald's presence that if he had not<br />
been a prisoner he would fight the best Highlander<br />
<strong>in</strong> Montrose's army with the sword alone aga<strong>in</strong>st<br />
sword and target. " Man," exclaimed Ronald<br />
<strong>in</strong>dignantly, " do you th<strong>in</strong>k any Highlander<br />
would take such an advantage <strong>in</strong> fight<strong>in</strong>g you ?<br />
I will fight you with dirk and target aga<strong>in</strong>st<br />
your sword which puts the advantage on your<br />
side. <strong>You</strong>r be<strong>in</strong>g a prisoner need not deter you,<br />
for I pledge my honour, if you beat me, you will<br />
beset at liberty." " Get me a promise to that<br />
effect from the General," said the dragoon, " and<br />
our wager of battle is complete." "Montrose<br />
is a discipl<strong>in</strong>arian," said Ronald, but if you beat<br />
me, there is not a MacDonald now present, or <strong>in</strong><br />
the royal army, who will not feel himself bound<br />
<strong>in</strong> honour to make my pledge good." The<br />
Englishman kneAv the clan faith and feel<strong>in</strong>g<br />
and Avas satisfied. The <strong>in</strong>stant the men<br />
stood ready for action they were <strong>in</strong>tercepted<br />
by the sudden appearance of "Ailean<br />
dubh nam fiadh," the celebrated Dalness deerstalker,<br />
who hear<strong>in</strong>g of the duel hastened to take<br />
the place of Ronald and fight the Englishman.<br />
Ronald refused to allow any man to take his<br />
wager of battleoutof his own hands, on which Allan<br />
said to him <strong>in</strong> Gaelic :<br />
" 'S fhearr an claidheamh,<br />
gu mòr na' bhiodag 's an targaid. Gabh mo<br />
chomhairle, oir cha'n'eil fios ciod a dh'èireas<br />
dhuit " (the sword is much better than the dirk<br />
and target. Take my advice, or there is no know<strong>in</strong>g<br />
what may happen to you). "Cha'n'eil,"<br />
replied Ronald sternly, "fios 'de a dh'eireas<br />
dhomhsa, ach eiridh an diabhol fhe<strong>in</strong> dhasan " (no<br />
there is no know<strong>in</strong>g what may happen to me, but<br />
the very devil will happen to him). The result of<br />
the combat is <strong>in</strong>complete but the dragoon did not<br />
ga<strong>in</strong> his liberty, and Ronald ga<strong>in</strong>ed his traditionally<br />
celebrated soubriquet— " Raonall na Sgeithe."<br />
He composed several songs, one entitled " Latha<br />
Raon Ruari,"* is a very long one of 216 l<strong>in</strong>es, of<br />
which the follow<strong>in</strong>g stanza will give an idea :<br />
'S do la, a Raon Ruari<br />
A dh'fhàg lua<strong>in</strong>each mo dhùsgadh,<br />
Mu na thuit de Chlann Dònihnaill<br />
'S cha bu leòn o'n taobh cùil daibh,<br />
'Toirt a mach an ra-treata<br />
'Chois<strong>in</strong>n ceuta le diùbhail,<br />
'S gedbu thèarnadh gu leir dhaibh<br />
Bha bàs Chleibhers r' a chùnntadh.<br />
Capta<strong>in</strong> Campbell gives a free translation of the<br />
song which relates to the battle of Killiecrankie,<br />
fought on the 27th of July, 1687, and the repulse<br />
at Dunkeld on the 21st of August follow<strong>in</strong>g.<br />
* The battle of Killicrankie was fought on Saturday,<br />
July 27th, 1689, and on August 21st the Highlanders<br />
attacked Dunkeld, but were repulsed with the loss of<br />
300 men.<br />
—