Marubi - Écrits de lumière
Marubi - Écrits de lumière
Marubi - Écrits de lumière
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Loïc Chauvin et Christian Raby<br />
<strong>Marubi</strong><br />
a dynasty<br />
of Albanian<br />
photographers<br />
një dinasti<br />
fotografësh<br />
shqiptarë<br />
ÉCRITS DE LUMIÈRE
Loïc Chauvin – Christian Raby<br />
<strong>Marubi</strong><br />
a dynasty of Albanian<br />
photographers<br />
një dinasti fotografësh<br />
shqiptar<br />
introduction by<br />
parathënie nga<br />
Ismail Kadare<br />
ÉCRITS DE LUMIÈRE
© ÉCRITS DE LUMIÈRE – 2011<br />
Design layout/Përkuj<strong>de</strong>sja grake:<br />
Loïc Chauvin<br />
Translated into english<br />
by Stéphane Douard<br />
Printed by/Shtypshkronja:<br />
Editoriale Bortolazzi-Stei,<br />
Verona, Italia<br />
<strong>Écrits</strong> <strong>de</strong> <strong>lumière</strong><br />
5, square <strong>de</strong> Clignancourt<br />
75018 Paris<br />
France<br />
T. +33 (0)6 99 33 10 56<br />
contact@ecrits<strong>de</strong>lumiere.fr<br />
www.ecrits<strong>de</strong>lumiere.fr<br />
ISBN 978-2-9538669-4-0<br />
THE MARUBI, BARDS OF PHOTOGRAPHY<br />
MARUBËT, AEDË TË FOTOGRAFISË<br />
ISMAIL KADARE
THE MARUBI, BARDS OF PHOTOGRAPHY<br />
In the middle of the 19th century, in the city of Shkodra, northern Albania, an incred-<br />
ible event happened. One of its inhabitants, Pjetër <strong>Marubi</strong>, <strong>de</strong>clared himself a photog-<br />
rapher and, more importantly, set up a studio that he named with a term coined for the<br />
occasion: dritëshkronja, “writings of light”.<br />
Even in Shkodra, one of the most illustrious cities of the Balkans, miracles were quite<br />
rare and the advent of photography there was exceptional for at least two reasons.<br />
First, Shkodra, like the rest of Albania was part of the Ottoman Empire where picto-<br />
rial representations of men were prohibited, and where photographs were even more<br />
outlawed. Second, Shkodra was at the heart of a truly epic region. In the surrounding<br />
mountains, and beyond, in the northern Alps, songs and legends inspired by Homer<br />
were still coming to life.<br />
Thus the youngest art in the world, photography, appeared on a very ancient land<br />
unique in the world, where Homeric poetry was still being sung.<br />
Is this singular encounter sucient to explain the secret, mysterious magnetism of<br />
these pictures? Is it sucient to explain this style, this gran<strong>de</strong>ur, this <strong>de</strong>pth, this almost<br />
cosmogonic horizon, and to account for the ties forged between crowds of anonymous<br />
men and the powerful men, the lords and the humble, the eternal and the ephemeral? All<br />
beginnings are exhilarating, but the advent of an entirely new art, un<strong>de</strong>r the conditions<br />
already mentioned, is bewil<strong>de</strong>ring. Men, horizons, bridges, buildings, roads, plains, clouds<br />
would soon be quite literally “impressed” in the thousands. The plates of silver bromi<strong>de</strong><br />
MARUBËT, AEDË TË FOTOGRAFISË<br />
Në mesin e shekullit të nëntëmbëdhjetë në qytetin e Shkodrës, në Shqipërinë veriore,<br />
ndodhi diçka e pazakontë: një qytetar shkodran me emrin Pjetër <strong>Marubi</strong> u bë fotograf,<br />
madje hapi dhe një studio që e quajti “Dritëshkronja”.<br />
Ngjarja quhej e pazakontë madje edhe në Shkodër, një nga qytetet më të famshëm<br />
të Gadishullit Ballkanik, ku jo rrallë ndodhnin çudira, për dy arsye. E para, sepse Shkodra,<br />
ashtu si gjithë Shqipëria, bënte pjesë në Perandorinë Osmane, ku pikturimi i njerëzve<br />
vazhdonte të ishte tradicionalisht i ndaluar, rrjedhimisht fotogrami i tyre duhej të ishte<br />
edhe më i ndaluar. Arsyeja e dytë, sepse ky qytet i madh ndodhej në qendrën e një<br />
zonë të vërtetë epike. Rreth e rrotull në bjeshkë e më tutje në alpet veriore vazhdonin<br />
të krijoheshin këngë e legjenda të brumit homerik të cilat, ndonëse në muzgun e tyre,<br />
vijonin të rrezatonin fuqishëm kudo.<br />
Kështu pra arti më i ri në botë, ai i fotogramit, ia behu befas në truallin e stërmoçëm,<br />
në këndin ndoshta të vetëm të globit tokësor ku prodhohej en<strong>de</strong> poezi homerike.<br />
Nga kjo n<strong>de</strong>shje e rrallë shpjegohet me sa duket tërheqja e fshehtë, gati misterioze,<br />
e këtyre fotograve, stili i tyre, përmasat, gjerësia, një prirje gati kozmogjenike, një gër-<br />
shetim i anonimatit me elitën e kombit, i zotave dhe i turmave, i asaj që nuk v<strong>de</strong>s kurrë<br />
dhe i tjetrës që tretet mu në sytë tanë.<br />
Të gjitha llimet janë <strong>de</strong>hëse, por llimi i një arti të ri, në kushtet e mësipërme, ishte<br />
më se tronditës. Do të fotografoheshin mijëra e mijëra qenie njerëzore, pamje, ura,<br />
ndërtesa, rrugë, tokë, re. Në pllakat me bromur argjendi do të ksoheshin fytyra të<br />
8 9
would capture countless faces, from the king to the prostitute, from hitherto invisible<br />
legendary heroes, protected by fairies and smiled upon by gods, to the dull Post oce<br />
clerk. Now, heroes who up to then had only existed in books and through the spoken<br />
word were put to the test. Once the safe haven of their tombs had open, their wrinkles<br />
now appeared in broad daylight. They were far from being giants – their costumes, their<br />
weapons? – how divine were they? Now, for the rst time, the shadow of the <strong>de</strong>mytica-<br />
tion hung over their heads. Given the circumstances, it would not have been surprising<br />
to see that diabolical Dritëshkronja <strong>Marubi</strong> studio attacked and set on re.<br />
But nothing like this happened. The Albanians took up the challenge of the “writings<br />
of light”. The <strong>de</strong>sire to show-o, <strong>de</strong>ar to the old Balkans and even more so to the Albani-<br />
ans, took hold. But inconviently vainglory is often hurt by photography. Allowing pho-<br />
tography to dwell in the city implied accepting auto-criticism, an unusual attitu<strong>de</strong> until<br />
then. Nothing was un<strong>de</strong>rtaken to counter the emerging crack at the heart of myths<br />
and empty words. And so, one after the other, the everyday man, ordinary employ-<br />
ees, boarding-school kids, apprentices, nuns, and heroes of the people, all <strong>de</strong>igned to<br />
come down from the clouds and sit on a bench, facing the camera. The plates of silver<br />
bromi<strong>de</strong>, the new art “of writing with light” bewil<strong>de</strong>red them, and their faces in turn<br />
disturbed the photographs. Here is a very rare case: one of the ol<strong>de</strong>st epic traditions<br />
was confronting the youngest art in the world. The inuence was reciprocal: the <strong>Marubi</strong><br />
dynasty had just given birth to a dynasty of bards of photography.<br />
The rst of them, Pjetër <strong>Marubi</strong> began in 1858. Two of his earliest photographs should<br />
be mentioned. One is the photograph of Hamzë Kazazi, the hero of the national insur-<br />
rection, taken in 1858, a year before his <strong>de</strong>ath. Strangely, some characters were photo-<br />
graphed on the eve of their disappearance. The other was taken in 1859. On it we can<br />
see the poet Leonardo De Martino, who happened to be an arberesh, i.e. a <strong>de</strong>scendant<br />
from those Albanians who had settled in Italy in the fteenth century after having ed<br />
the Ottoman conquest.<br />
Two brothers from the region of Shkodra assisted <strong>Marubi</strong>: Mat and Kel Kodheli; they<br />
would eventually become the “second generation” of <strong>Marubi</strong>. The rst died very young,<br />
the second was so much taken with photography that when he inherited the studio at<br />
the master’s <strong>de</strong>ath, he changed his name to <strong>Marubi</strong>. Adopting the name of his pred-<br />
ecessor instead or renaming the company after himself was extremely rare in<strong>de</strong>ed.<br />
Later on, Gegë <strong>Marubi</strong>, son of Kel, began the third <strong>Marubi</strong> generation. In Paris, in<br />
panumërta, që nga mbreti <strong>de</strong>ri te prostituta e rrugës, nga heronjtë legjendarë, të cilëve<br />
shumica nuk ua kishin parë en<strong>de</strong> fytyrat e që i dinin të martuar me zana ose me shenja<br />
hyjnie në trup, gjer te nëpunësit e mërzitshëm të post-telegrafës. Do të viheshin të<br />
gjithë përpara një prove dramatike, sidomos personazhet heroike për të cilët gjithçka<br />
që dihej ishte dëgjuar me anë të veshit. Do të dilnin si nga sarkofagu i sigurt ku qenë<br />
tërhequr për të rrëfyer përpara syrit të të gjithëve rrudhat e tyre, shtatin aspak gjigant<br />
siç ishte përfytyruar, veshjet dhe armët aspak hyjnore. Si asnjëherë rreziku i zhgënjimit<br />
dhe i çmitizimit u varej mbi krye. S’do të ishte e papritur që studioja e djallit, “Dritë-<br />
shkronja” <strong>Marubi</strong>, të sulmohej e të digjej.<br />
Por asgjë e tillë nuk ndodhi. Shqiptarët e përballuan sdën e “shkrimdritës”. Dikush<br />
mund të mendonte se etja për t’u dukur, tepër e fortë te gjithë ballkanasit e moçëm e në<br />
radhë të parë te shqiptarët, mund të ketë luajtur rolin e parë për këtë. Por kjo etje duhet<br />
të ketë qënë thikë me dy presa, sepse pikërisht ajo plagosej në më të shumtën e rasteve<br />
prej fotogramit. Do të ishte ndoshta e kundërta. Duke pranuar fotogramin, shqiptarët<br />
dhanë shenjën e parë të një ndjenje vetëkritikuese, aq pak e njohur gjer atëhere tek ata.<br />
Me alë të tjera ata pranuan ndarjen e parë me mitet dhe mburrjet e kota.<br />
Dhe kështu njëri pas tjetrit, njëlloj si njerëzit e zakonshëm, njëlloj si nëpunësit,<br />
zonjushat e kolegjeve, shegertët apo murgeshat, heronjtë e kombit pranuan të dalin<br />
nga mjegulla e të zbresin nga retë, për t’u ulur në fron, përpara aparatit fotograk.<br />
Ndërkaq, duhet thënë se ashtu siç u tronditën ata prej pllakave me bromur argjendi,<br />
edhe arti i ri i “shkrimit me anë të dritës” u trondit prej tyre. Ishte një rast i rrallë kur arti<br />
më i ri i botës vihej përballë epikës më të vjetër të saj. Ndikimi ishte i ndërsjelltë dhe<br />
dinastia e Marubëve mund të quhej fare mirë si një dinasti e aedëve të fotograsë.<br />
I pari i tyre, Pjetër <strong>Marubi</strong>, i bëri fotogramet e llimit në vitin 1858. Dy nga fotogra-<br />
të më të hershme ishin ajo e heroit kryengritës Hamzë Kazazi, fotografuar më 1858,<br />
një vit përpara v<strong>de</strong>kjes (është me interes të vërehet se disa nga personazhet legjendarë<br />
janë fotografuar në prag të v<strong>de</strong>kjes), dhe tjetra e poetit arbëresh Leonardo <strong>de</strong> Martino,<br />
shkrepur më 1859.<br />
Ndihmësit e Pjetër <strong>Marubi</strong>t, ata që u quajtën brezi i dytë i Marubëve, ishin dy vëllezër<br />
të ardhur në Shkodër nga rrethinat e saj, Mati Kodheli e Kel Kodheli. I pari vdiq në<br />
moshë të re, kurse i dyti kaq shumë u dashurua pas fotogramit saqë pas v<strong>de</strong>kjes së<br />
mjeshtrit jo vetëm e trashëgoi atelienë, por e ndryshoi emrin e vet nga Kel Kodheli në<br />
Kel <strong>Marubi</strong>. Ishte një rast i rrallë kur i zoti i një ndërmarrjeje në vend t’i vinte asaj emrin<br />
10 11
the 1920’s, Gegë completed his professional studies in the rst school of photography<br />
and cinema, foun<strong>de</strong>d by the Lumière brothers. He lived without photographing the<br />
communist dictatorship. Turning a blind eye to the disaster, Gegë <strong>Marubi</strong> put away his<br />
camera in the mid 1940’s, until his <strong>de</strong>ath in 1984.<br />
Thus, this passion for photography united three generations. But it achieved much<br />
more, beyond convention. On these Albanian lands where blood ties and clan mem-<br />
bership are sacred, photography united the Albanian Kodheli clan to the <strong>Marubi</strong> family<br />
that had come to Shkodra from a foreign country, probably Italy.<br />
The city of Shkodra, which is ubiquitous in the pictures, was, with Durrës, one of the<br />
ol<strong>de</strong>st cities of Albania. Almost contemporary to Rome, it was for a long time the capital<br />
of the kingdom of Illyria. The life and history of Shkodra were often tied to the cita<strong>de</strong>l<br />
of Rozafat, one of the ol<strong>de</strong>st in the world, whose walls still stand today. There, in one of<br />
the rooms, the proud queen Teuta or<strong>de</strong>red the execution of the Ambassador of Rome,<br />
because he had oen<strong>de</strong>d her with these words during a meeting: “Rome will teach you<br />
her laws.” Thus began the Illyrian war, Bellum Illyricum, which was to last a long time and<br />
end with the Roman occupation of Illyria.<br />
The proud Teuta died without knowing <strong>de</strong>feat. The last of the Illyrian kings, Gentius,<br />
was captured by the Romans on the banks of the lake, just as, having left the Cita<strong>de</strong>l<br />
by a back door, he was going to call out the soldiery of his neighbors. Led to Rome, he<br />
was forced to pull the chariot of the Roman general, his conqueror, un<strong>de</strong>r the triumphal<br />
arch. Thus, a terrible oense was washed with an oense even worse.<br />
What a tragic end for the Illyrian kings!<br />
After Rome fell, Rozafat became the resi<strong>de</strong>nce of Albanian princes until the fteenth<br />
century. These were good times that Albanians regard as “their great epoch” capturing<br />
the height of their glory and the tragic character of their <strong>de</strong>stiny… Nothing could resist<br />
the onslaught of the Ottoman troops: one by one, the fortresses of Albania gave way,<br />
the national hero, Skan<strong>de</strong>rbeg, the very man that Europe had called “the savior of Chris-<br />
tianity,” died and the Rozafat tower was taken.<br />
The Sultan Mehmet II, the famous conqueror of Constantinople, besieged Rozafat<br />
in 1479. In his chronicle, the Shkodran priest Barleti Marin mentions that the Turks<br />
mounted to the assault of Roazafat to the cry of “Rome! Rome!“. In their minds, the fall of<br />
Shkodra was a sure sign that the invasion of Christian Europe would follow. And Rozafat<br />
fell. That was the end of the Albanian resistance. Nearly a century after the battle of<br />
e vet, bënte të kundërtën, domethënë merrte ai vetë emrin e ndërmarrjes. Brezi i tretë<br />
i Marubëve përfaqësohet nga i biri i Kelit, Gegë <strong>Marubi</strong>. Ai kreu studimet profesionale<br />
në Paris në vitet 1920, në shkollën e parë të Fotograsë e të Kinematograsë themeluar<br />
nga vëllezërit Lumière, dhe e jetoi pa e fotografuar diktaturën komuniste. Ashtu si nje-<br />
riu që mbyll sytë për të mos parë një mynxyrë, ai mbylli fotoaparatin më 1940 për të<br />
mos e hapur më kurrë, gjersa vdiq në Shkodër më 1984.<br />
Kështu, pasioni për fotogranë bashkoi jo vetëm tre breza njerëzorë, por bëri diçka<br />
tjetër, përtej të zakonshmes: në atë zonë të Shqipërisë ku lidhjet e gjakut e të sit ishin<br />
tradicionalisht më shumë se të shenjta, përzjeu sin shqiptar të Kodhelëve me familjen<br />
e Marubëve të ardhur në Shkodër nga një vend i huaj, me sa duket nga Italia.<br />
Shkodra, e cila në fototekën e Marubëve zë vendin kryesor, është bashkë me Durrë-<br />
sin qyteti më i moçëm i Shqipërisë. Ajo ka gati moshën e Romës dhe për një kohë të<br />
gjatë ka qënë kryeqyteti i mbretërisë së Ilirëve, paraardhës të shqiptarëve. Një pjesë e<br />
jetës dhe e historisë së saj është vërtitur rreth kështjellës së qytetit, të quajtur Rozafat,<br />
një nga më të vjetrat kështjella të botës muret e së cilës en<strong>de</strong> qëndrojnë më këmbë.<br />
Gati dy mijë vjet më parë, në një nga sallat e kësaj kështjelle mbretëresha krenare<br />
Teuta, ll pas takimit me ambasadorin e Romës, e fyer prej alëve të tij: “Roma do t’ ju<br />
mësojë ligjet e saj, Zonjë”, dha urdhrin fatal që ambasadori të vritej. Kjo vrasje shkaktoi<br />
llimin e “bellum Illyricum” që do të vazhdonte shumë vite, gjer në pushtimin e Ilirisë.<br />
Teuta vdiq pa e parë mposhtjen, por mbreti i fundit i Ilirëve, Genti, u kap prej romakëve<br />
pikërisht në brigjet e liqenit ndërsa po dilte nga një portë e kështjellës për të kërkuar<br />
ndihmë prej fqinjëve. Ai u çua në Romë, ku sipas zakonit të kohës e <strong>de</strong>tyruan të tërhiqte<br />
karro cën e mundësit të tij, gjeneralit romak, nën Harkun e Triumt. Kështu një fyerje e<br />
tmerrshme ishte shlyer nga një tjetër fyerje edhe më e tmerrshme. Ky ishte edhe fundi<br />
tragjik i mbretërve Ilirë.<br />
Më vonë , pas rrëzimit të Romës, Rozafati u bë prapë rezi<strong>de</strong>ncë princash shqiptarë, që<br />
e sunduan njëri pas tjetrit gjer në shekullin XV, atë shekull që shqiptarët e quajnë en<strong>de</strong><br />
sot “moti i madh” dhe që shënoi lavdinë e njëkohësisht zinë e tyre më të madhe. Për-<br />
ballë sulmit të pandalshëm të Perandorisë Osmane kishin rënë njëra pas tjetrës kësh-<br />
tjellat shqiptare, kishte v<strong>de</strong>kur heroi kombëtar, ai që ishte quajtur prej Europës “mbroj-<br />
tës i krishtërimit”, Gjergj Kastrioti, dhe tani i kishte ardhur radha kështjellës së fundit,<br />
Rozafatit. Ajo u rrethua në vitin 1479 prej të famshmit Sulltan Mehmeti II, po ai që kishte<br />
pushtuar Kostandinopojën. Siç dëshmon në kronikën e tij prifti shkodran Marin Barleti,<br />
12 13
Kosovo in 1389, Albania came un<strong>de</strong>r the Ottoman yoke. Balkan resistance against the<br />
Ottoman Empire diered from what many of the South Slav historians have said.<br />
The construction of the cita<strong>de</strong>l of Rozafat, like that of many old buildings of yester-<br />
year, revolves around the legend of a woman immured in the foundation. The Slavs also<br />
claim this legend. But they forget that when they came to the peninsula in the seventh<br />
century, Rozafat was already a thousand years old and that the ballad of the immured<br />
woman had been sung for quite some time.<br />
However, although <strong>de</strong>feated, Shkodra never ceased to be an important and renowned<br />
city in a large part of the Balkans. For some time the city was un<strong>de</strong>r the shock of <strong>de</strong>feat<br />
but then slowly rose and began a new life un<strong>de</strong>r the Ottoman Empire. It remained an<br />
important city and the seat of Catholicism in the peninsula in spite of the dierent reli-<br />
gion of the occupier. The minarets that the Turks began to build were still sparse and<br />
unimposing, if compared to the belfries. Yet, every year minarets grew more numer-<br />
ous. The new Turkish lea<strong>de</strong>rs continued to alternate violence and gentleness, and over<br />
the years, everyone became more <strong>de</strong>sperate as they un<strong>de</strong>rstood that the occupation<br />
would be long, very long…<br />
Everything seemed ominous. The rst generation grew ol<strong>de</strong>r un<strong>de</strong>r the yoke of<br />
the enemy, the next generation was raised not knowing freedom. Meanwhile, incred-<br />
ible news worthy of fairy tales were coming from central and southern Albania: some<br />
Albanians were having successful careers in the vast empire. One of them, a member<br />
of the Koprulu family, had even been named Grand Vizier, i.e. Prime Minister. And the<br />
news kept coming: Albanian generals had led Turkish troops on military campaigns in<br />
Poland and Hungary, and all of Europe was afraid of what they might do next. It so hap-<br />
pened then, that what the Albanians’ ancestors had lived un<strong>de</strong>r Roman yoke was being<br />
repeated un<strong>de</strong>r the Turks. In both cases, although vanquished and dominated, Alba-<br />
nians served the empire because they were eager to pursue careers and craved glory.<br />
Thus, in Albania but also in Crete and in Bosnia, began one of the most paradoxical<br />
processes of Balkan history: the conversion of Catholics and Orthodox to Islam. More<br />
than any other city, Shkodra endured this drama that lasted more than three centu-<br />
ries. Although divi<strong>de</strong>d between these two religions, Shkodra remained the stronghold<br />
of Catholicism and of authentic Albanian culture. In Albanian and Latin, writers and<br />
Catholic monks continued to write books that were subsequently published in Shko-<br />
dra, Venice or Rome, or sometimes even beyond, in Frankfurt, Germany.<br />
aradhet e turqve hidheshin në sulm me britmat “Roma, Roma”, çka tregonte se për ta<br />
rënia e Shkodrës paralajmëronte rënien e Europës së krishterë.<br />
Rozafati më në fund ra, duke shënuar fundin e qëndresës shqiptare. Fakti që Shqipëria<br />
u mposht gati një shekull më pas se beteja e Kosovës (1389) dëshmon se qëndresa ball-<br />
kanase kundër Perandorisë Osmane ka qënë krejtësisht e ndryshme nga ç’paraqitet<br />
prej historianëve të sllavëve të jugut sot. Si shumica e ngrehinave të moçme, ndërtimi<br />
i kështjellës së Shkodrës është lidhur me një nga gojëdhënat më të vjetra shqiptare,<br />
atë të murimit të një gruaje në themelet e saj. Kjo gojëdhënë gjithashtu pretendohet<br />
prej sllavëve, pa u vrarë mendja aspak se kur ata mbërritën në Gadishullin Ballkanik në<br />
shekullin e shtatë, kështjella e Shkodrës kishte së paku njëmijë vjet që ishte ndërtuar,<br />
kështu që edhe balada për të kishte po aq kohë që këndohej.<br />
Ndonëse e mposhtur, Shkodra vazhdoi të ishte qytet i madh dhe i dëgjuar i krejt<br />
këtij krahu të Ballkanit. E trullosur ca kohë nga trauma e pushtimit, ajo u zgjua dalënga-<br />
dalë për të nisur një tjetër jetë tashmë: jetën nën Perandorinë e Osmanëve. Kështjellë<br />
dhe kryeqendër e katolicizmit në krejt gadishullin e madh, ajo vazhdoi të mbetej e tillë<br />
megjithëse pushtuesi ishte i një tjetër feje. Minaretë që nisën të ngrinin turqit ngja-<br />
nin en<strong>de</strong> të pakta e jo fort madhështore përballë kishave të saj, por vit pas viti ato po<br />
shtoheshin. Qeveritarët e porsaemëruar turq përherë e më tepër nisën të gërshetonin<br />
dhunën me joshjen, dhe çdo vit që kalonte njerëzit përherë e më dëshpërueshëm po<br />
bin<strong>de</strong>shin se ky do të ishte një pushtim i gjatë, tepër i gjatë... Shenjat ishin të gjitha të<br />
mbrapshta dhe brezi i parë nisi të thinjej e të plakej në robëri, ndërsa brezi tjetër që po<br />
rritej nuk e kishte njohur kurrë lirinë.<br />
Ndërkaq nga Shqipëria qendrore e jugore po vinin lajme të pabesueshme që u ngja-<br />
nin përrallave: disa shqiptarë po bënin karrierë të shpejtë anembanë perandorisë së<br />
madhe, madje njëri prej tyre, prej familjes së Qyprillinjve, kishte arritur postin e Vezirit<br />
të madh, domethënë kryeministrit të shtetit. Dalëngadalë lajmet u vërtetuan, madje u<br />
saktësua se ishin gjeneralët shqiptarë që komandonin ndërkaq trupat turke në fusha-<br />
tën e Polonisë e të Hungarisë, ndërsa Europa dridhej prej tmerrit. Po përsëritej pak a<br />
shumë kështu ajo që kishte ndodhur me stërgjyshët e shqiptarëve, ilirët. Edhe ata, pasi<br />
qenë mposhtur prej Romës, ishin vënë në shërbim të saj, të shtyrë nga karriera dhe etja<br />
për lavdi. Kështu në Shqipëri, ashtu si në Kretë dhe në Bosnjë lloi një nga proceset më<br />
paradoksale të historisë ballkanase: konvertimi i katolikëve dhe ortodoksëve në fenë<br />
islame. Qyteti që më fort se cilido tjetër vend përjetoi këtë dramë që zgjati gati treqind<br />
14 15
Meanwhile, Shkodra was ruled by Albanian Pashas. Its most prominent rulers<br />
belonged to the great Bushatli family. The most famous of them was the young Mah-<br />
mut Pasha Bushatli, who is known in history as Mahmut Kara or Mahmut the Black.<br />
Like all the Bushatlis, the young Pasha took a Turkish name and adopted the Muslim<br />
religion. But he had inherited the erceness and the crazy spirit of adventure of the rst<br />
Albanian princes. Those very Princes who, un<strong>de</strong>r the sign of the Cross, had fought and<br />
fallen, one after another, ghting the Ottomans.<br />
Like some other Albanian Pashas, the most famous being undoubtedly Ali Pasha of<br />
Tepelena in the south of the country, Mahmut Bushatli rebelled against the Sublime<br />
Porte. But unlike others who rebelled and often lost their lives, the young Bushatli man-<br />
aged to survive. In<strong>de</strong>ed, just as he realized that the Ottoman troops were going to win,<br />
he ran to seek the forgiveness of the Sultan. In one of the rooms of the cita<strong>de</strong>l of Rozafat<br />
he began his speech of repentance by the usual formulas of apology and then went on<br />
to explain to the Sultan that his senseless act was due to his age.<br />
Not a year went by without his rebelling again. In the archives ve or six speeches<br />
of repentance were found, a sort of self-criticism in a way. Here is why kara, the ocial<br />
epithet <strong>de</strong>signating the rebels, was attached to his name. Each time the Sultan would<br />
grant him a reprieve, he would take o that epithet, but the following season, Mahmut<br />
Bushatli would <strong>de</strong>serve it again, and so it remained permanently attached, never to be<br />
taken o his name. This succession of repentance and grace resonates in a strange way;<br />
many of these revolts did not directly challenge the Sublime Porte, unlike those of Ali<br />
Pasha of Tepelena. Mahmut Bushatli’s rebellions were somewhat circuitous, and often<br />
he merely adopted a disobedient attitu<strong>de</strong>.<br />
The whole key to the puzzle lies in the proximity of Montenegro, only separated from<br />
the city by lake Shkodra. Although Montenegro enjoyed the care and protection of<br />
Russia it was not enough to keep it safe: having another state within reach of his tel-<br />
escope without attacking it was far beyond Mahmut Kara’s forces. And so one morning,<br />
unable to control his impulses and not worrying about the consequences, oblivious of<br />
the empire of which he was one of the Pashas, ignoring its foreign policy and giving no<br />
importance to the alliances that would be broken by his act, he attacked the nearby<br />
bor<strong>de</strong>r. It is easy to imagine how all European capitals, especially Moscow, could not<br />
fail to worry and that the Sultan would curse the unbridled Pasha by calling him “black”,<br />
or a “traitor.” But we also un<strong>de</strong>rstand why the young Pasha was so readily forgiven: his<br />
vjet, ishte Shkodra. E ndarë kështu përgjysmë në dy fe, ajo vazhdoi të mbetej megji-<br />
thatë kështjellë e katolicizmit dhe e kulturës së mirëlltë shqiptare. Shkrimtarët dhe<br />
murgjit katolikë vazhdonin të shkruanin libra në shqip dhe në latinisht, që i botonin<br />
pastaj në Shkodër, në Venedik e Romë, madje më tej, gjer në Frankfurt.<br />
Shkodra ndërkaq kishte nisur të qeverisej nga pashallarë shqiptarë. Ndër sunduesit<br />
e saj u shqua <strong>de</strong>ra e madhe e Bushatllinjve, e cila e sundoi për disa breza, dhe ndër<br />
Bushatllinjtë më i famshmi ishte pashai i ri Mahmut Bushati, që hyri në histori me emrin<br />
Kara Mahmut, domethënë Mahmuti i Zi. Ndonëse si gjithë Bushatllinjtë kishte marrë<br />
një emër turk dhe fenë e tyre, sunduesi i ri kishte trashëguar gjaknxehtësinë dhe aven-<br />
turizmin gjer në marrëzi të princave të hershëm shqiptarë, ata që nën shenjën e kryqit<br />
kishin luftuar e kishin rënë njëri pas tjetrit në n<strong>de</strong>shjen me osmanët.<br />
Si një pjesë e pashallarëve të tjerë shqiptarë (nga ata, më i dëgjuari ishte Ali Pashë<br />
Tepelena i jugut), Mahmut Bushati u rebelua kundër Portës së Lartë. Por ndryshe nga<br />
të tjerët, që ngriheshin për të tuar ose për të lënë kokën, Bushati i ri u rebelua disa<br />
herë. Kjo ndodhi sepse pas çdo rebelimi, kur e shihte se do të mposhtej nga ushtria<br />
ndëshkuese perandorake, ai i kërkonte falje sulltanit. Kështu në një nga sallat e Roza-<br />
fatit, pasi e niste autokritikën e tij me formulat e zakonshme të ndjesës, ai i shkruante<br />
Sulltanit se mosha e re e kishte shtyrë në atë akt të pamenduar. Mirëpo nuk kalonte as<br />
një vit kur gjithçka përsëritej. Në arkivat e vjetra gjen<strong>de</strong>n pesë ose gjashtë autokritika<br />
të tij. Ishte kjo arsyeja që emrit të tij i mbeti shtojca “kara” (i zi), epitet zyrtar me të cilin<br />
cilësoheshin rebeluesit. Pas <strong>de</strong>kretit të faljes, sulltani natyrisht ia hiqte edhe epitetin,<br />
mirëpo Bushati e rimerrte atë aq shpejt në stinën e ardhshme, saqë përfundimisht ai iu<br />
ngjit e s’iu shqit më emrit të tij.<br />
Natyrisht që historia e Bushatit, këto ndjesa e këto falje të njëpasnjëshme, do të tin-<br />
gëllonin disi të pabesueshme sikur të mos dihej kahja e vërtetë e disa prej rebelimeve<br />
të tij. Shumica e tyre nuk e sdonin drejtpërdrejt Portën e Lartë, si kishte bërë për shem-<br />
bull Ali Pashë Tepelena, por tërthorazi, duke mos iu bindur. Dhe kyçi i enigmës ishte<br />
Mali i Zi që ndodhej në ku me Shkodrën, tepër i dashur e tepër i mbrojtur prej Rusisë.<br />
Me sa dukej për Kara Mahmutin ishte mbi forcat e tij që të shikonte me dylbi një shtet<br />
tjetër, ngjitur me të, dhe të mos e sulmonte. Dhe kështu e mbante sa e mbante veten<br />
dhe një mëngjes, pa e vrarë mendjen fare për pasojat, pa menduar se ishte pasha i një<br />
perandorie, se kjo perandori kishte një politikë të jashtme, se kishte aleanca që mund të<br />
prisheshin etj. etj., ai, pa e pyetur fare qendrën, niste sulmin kundër fqinjit të tij. Kupto-<br />
16 17
irresistible fury did not aim at the heart of Europe but at the peripheral regions, and so<br />
Istanbul welcomed it with a secret satisfaction. Six times, Kara Mahmut attacked and<br />
<strong>de</strong>vastated Montenegro. During the seventh attack he was killed in an ambush. Even<br />
today, when the Montenegrins look at Shkodra they remember the campaigns and,<br />
according to a logic quite Balkan, they believe that the past boldness of the Pasha gave<br />
them a right to revenge, at the expense of ancient city of Shkodra.<br />
In periods of truce, medieval Shkodra was very lively and full of mystery. The main<br />
<strong>de</strong>nominations, the centuries old Catholic religion and Islam, that was recently intro-<br />
duced, challenged each other with their temples, their ceremonies, the rumor of their<br />
processions. Church bells, the muezzin’s call, the drums of dierent sects, candles,<br />
night-lights and cannon red for the feast of Ramadan, created a unique climate in<br />
which happiness, excitement and mystique mingled together. Stories of Nuncios and<br />
of Kanun (the word <strong>de</strong>signating social and legal rules which together form Albanian<br />
customary law and whose certain provisions have lasted until this century), stories of<br />
European consuls and of <strong>de</strong>rvishes oated in the air of a permanent twilight where<br />
everything blurred.<br />
The darkness, in the very nature of conquest, did not appear as such since the mas-<br />
ters of the city and of the whole Pashalik were Albanians from generation to genera-<br />
tion. They were not just administrators but people of extreme pri<strong>de</strong> who enjoyed abso-<br />
lute power.<br />
From the top of the cita<strong>de</strong>l of Rozafat, the Bushatlis watched over the great quiet<br />
and sleepy city, yet major surprises were smol<strong>de</strong>ring beneath its surface. Markets, bell<br />
towers, the lead domes of the mosques, the gigantic porches of aristocratic mansions,<br />
monasteries, and dusty libraries sank into a heavy sleep. Deep in the night, the voice of<br />
a drunken man sang in a <strong>de</strong>ath-rattle:<br />
Sulcebeg, my son,<br />
Where have you slept last night?<br />
At the Vizier’s, O my mother!<br />
You see me happy, my son.<br />
At the vizier’s tonight,<br />
Two night-lights are burning.<br />
Sulcebeg, O my <strong>de</strong>ar mother,<br />
Has been slain by the bla<strong>de</strong> of a scimitar…<br />
hej që gjithë kryeqytetet e Europës, e në radhë të parë Moska, do të tronditeshin. Kup-<br />
tohej që sulltani do të mallkonte pashanë e çartur duke e shpallur “të zi”, domethënë<br />
tradhtar. Por kuptohej gjithashtu se përse ai falej kaq lehtë pas kërkimit të ndjesës. Me<br />
një kënaqësi të fshehtë përcillej, me sa dukej, furia e papërmbajtur e pashait të ri që nuk<br />
drejtohej kundër qendrës së shtetit por jashtë kujve të tij.<br />
Gjashtë herë Kara Mahmuti e sulmoi dhe e rrënoi Malin e Zi, gjersa të shtatën la<br />
kokën në një pritë. En<strong>de</strong> sot malazezët, kur që nga malet e tyre vështrojnë Shkodrën, i<br />
kujtojnë fushatat e dikurshme dhe, sipas një logjike ballkanase, kujtojnë se marrëzia e<br />
dikurshme e pashait shqiptar u jep pas kaq vitesh të drejtën e revanshit kundër Shko-<br />
drës, për të cilën kanë ngritur madje edhe këngë.<br />
Në stinët pa luftë, Shkodra mesjetare ishte gjithë gjallëri dhe mister. Dy fetë kryesore,<br />
katolicizmi mijëvjeçar dhe islamizmi i ri sdonin njëra-tjetrën me tempujt, ceremonitë<br />
dhe procesionet e tyre. Këmbanat e kishave, lutjet e muezinëve, daullet e sekteve të<br />
ndryshme, qirinjtë, kandilet dhe topi i festës së Ramazanit krijonin atë klimë të veçantë<br />
ku gëzimi i jetës dhe përn<strong>de</strong>zja mistike ishin përzier aq fort saqë lehtësisht mund të<br />
këmbeheshin me njëra-tjetrën. Histori murgeshash e hanëmesh, konsujsh europianë<br />
e <strong>de</strong>rvishësh notonin në erë në një muzg të vazhdueshëm midis të cilit gjërat s’ishin<br />
asnjëherë fort të qarta. Paqartësia niste që nga vetë pushtimi, i cili herë-herë nuk<br />
ngjante si pushtim, ngaqë sunduesit e qytetit e të krejt pashallëkut brez pas brezi ishin<br />
shqiptarë, dhe jo shqiptarë kukulla, por kryeneçë e me fuqi absolute.<br />
Që nga kështjella e Rozafatit Bushatllinjtë vigjëlonin qytetin e madh, që edhe kur<br />
ngjante i qetë dhe i etur ndrynte brenda tij të papritura të mëdha. Tregu, këmbano-<br />
ret, kupolat prej plumbi të xhamive, portat gjigante të shtëpive të shquara, manastiret,<br />
murgeshat dhe bibliotekat e pluhurosura, ngjanin se kishin rënë në gjumë të thellë. E<br />
midis natës dëgjohej kënga e <strong>de</strong>rgjur e ndonjë të <strong>de</strong>huri:<br />
Sulçebeg mor djalë<br />
Ku ke etun mbramë.<br />
Te veziri, nanë<br />
Lumja unë, o djalë.<br />
Te veziri mbramë<br />
Dy kandile n<strong>de</strong>zë.<br />
Sulçebegun nanë<br />
Me thikë e kanë therrë…<br />
18 19
A sad song, vague and ambiguous like so many others, on homosexual love, on jeal-<br />
ousy, crime and on the vizier’s palace where two night-lights burned until daylight. In<br />
the morning, with the sound of bells and the muezzin calls, the daily bustle hovered<br />
again over the city. Four hundred and ftieth year of existence un<strong>de</strong>r the Ottoman<br />
Empire. Four hundred fty-rst, four hundred and fty-second. Fifteenth generation<br />
un<strong>de</strong>r occupation. Sixteenth. Twentieth.<br />
This was all a supercial impression. Occasionally, in places and times least expected,<br />
sud<strong>de</strong>n jolts shook the empire and it lost its balance, as did the whole of Albania and<br />
part of the state. Anxiety arose and an attempt would be ma<strong>de</strong> to nally break away<br />
from this terrifying archaic empire. The terms “new i<strong>de</strong>as”, “National Revival”, “Europe”,<br />
new books and new songs went over the country with the violence of a cyclone.<br />
Then again, rang the drums rolled in alarm by the missions and their emissaries,<br />
punitive expeditions would roam about on the roads, Pashas were behea<strong>de</strong>d, new and<br />
more tolerant viziers replaced the old, even reforms were introduced until things would<br />
eventually calm down, so that life would look like what it had been twenty, maybe one<br />
hundred years ago, and then winter would set in, as if nothing had happened. Busi-<br />
nesses that had closed would reopen, religious ceremonies resumed, foreign consuls<br />
would meet again and night-lights would burn again at the Bushatli Palace, while the<br />
famous song would ring:<br />
Sulcebeg, my son,<br />
Where have you slept last night?<br />
However frozen it might have appeared on the surface and seething on the outsi<strong>de</strong>,<br />
it is at this time that the city of Shkodra, which had both seen and heard so much, was<br />
to witness a whole new event: next to the ancient crafts – gunsmiths, merchants, spies,<br />
goldsmiths, prostitutes – a new profession was coming into being, however confusedly.<br />
A craft never seen before, neither in Shkodra nor in the world. A man with a box on a<br />
tripod came and went “writing with light”, ie. “taking photographs” of this astonishing<br />
world.<br />
One can easily imagine the confused concerns, comments, aversion, even the anxi-<br />
ety that the emergence of this new art provoked at rst in this unusual place. However,<br />
and this is very surprising, this new craft was not prohibited and the owner of the box,<br />
“the writer with light,” Pjetër <strong>Marubi</strong> was neither repriman<strong>de</strong>d nor expelled from the<br />
city. With his dark box, he tried to recreate in a way what the bards had been creating<br />
Këngë e zymtë, e dykuptimshme dhe e turbullt si shumë gjëra, për dashurinë midis<br />
homoseksualëve. Dhe natyrisht për xhelozinë, krimin dhe pallatin e vezirit me dy kan-<br />
dilat që ndriçojnë gjer në ag.<br />
Mëngjeseve, nën këmbanat dhe lutjet e muezinëve, qyteti riniste jetën e vet të për-<br />
ditshme. Viti katërqind e pesëdhjetë nën Perandorinë Osmane. Viti katërqind e pesë-<br />
dhjetë e një. Viti katërqind e pesëdhjetë e dy. Brezi i pesëmbëdhjetë nën pushtim. Brezi<br />
i gjashtëmbëdhjetë. I njëzetë.<br />
Megjithatë kjo s’ishte veçse një përshtypje e jashtme. Herë pas here, mu atje ku nuk<br />
pritej, një tronditje e beftë e ngrinte peshë shtetin. Drejtpeshimi i tij, ashtu si i gjithë<br />
Shqipërisë dhe i një pjese të shtetit të madh, prishej aty për aty. Një ankth, një përpjekje<br />
për t’u shkëputur më në fund nga perandoria arkaike e lemerishme po ndihej. Fjalët<br />
“rilindje kombëtare”, “Europë”, i<strong>de</strong> të reja, libra e këngë të reja e përshkonin vendin si<br />
një ciklon. Pas kësaj, natyrisht binin daullet e alarmit, lëviznin dërgatat, misionarët apo<br />
ushtritë ndëshkuese, priteshin kokë pashallarësh, zëvendësoheshin vezirët me vezirë<br />
më të butë, shpalleshin madje reforma, gjersa gjendja qetësohej njëlloj si njëzet vjet<br />
më parë, si njëqind vjet më parë, dhe qyteti i nënënshtrohej stinës së dimrit si të mos<br />
kishte ndodhur asgjë. Hapeshin prapë tregtizat e mbyllura, rillonin ceremonitë fetare,<br />
konsujt e huaj venin e vinin te njëri-tjetri dhe te pallati i Bushatllinjve ndizeshin prapë<br />
kandilët, pas të cilëve pritej kënga:<br />
Sulçebeg mor djalë<br />
Ku ke etun mbramë<br />
Pikërisht në një kohë të tillë sa të ngrirë së jashtmi aq edhe të trazuar në thellësi,<br />
në qytetin që kishte parë e dëgjuar aq shumë do t’ia behte diçka e re. Midis mjesh-<br />
tërive shekullore, armëpunuesve, tregtarëve, spiunëve, argjendarëve apo prostitutave,<br />
e turbullt po shfaqej një mjeshtëri e re, e paparë jo vetëm në Shkodër, po në gjithë<br />
botën. Një njeri me një arkë të vendosur mbi një trikëmbësh lëvizte an<strong>de</strong>j-kën<strong>de</strong>j për<br />
“të shkruar me anë të dritës”, me alë të tjera “për të fotografuar” këtë botë trillane.<br />
S’është vështirë të merret me mend se ç’frikë të trubullt, ç’thashetheme, ç’urrejtje,<br />
ç’ankth ka shkaktuar në ditët e para të tij mbërritja në këtë pjesë të botës, ku pritej më<br />
pak, ky art i ri. Megjithatë, për çudi, mjeshtëria e re nuk u ndalua dhe i zoti i arkës, “dri-<br />
tëshkruesi” Pjetër <strong>Marubi</strong>, as u ndoq e as u dëbua prej qytetit.<br />
Me atë arkë të errët ai rrekej të bënte pak a shumë atë çka kishin bërë çprej mijëra<br />
vjetësh rapsodët. Sepse në Shkodër kishte qindra vjet që shkruheshin e botoheshin<br />
20 21
for thousands of years. For in Shkodra, books had been published and written for a long<br />
time, just as epic songs had been sung in the surrounding mountains for time imme-<br />
morial. Some books contained stories and chronicles about the life of the Albanians, as,<br />
among others, the chronicle called the Siege of Shkodra, written by Marin Barteli, the<br />
chaplain of the besieged Albanian army, which <strong>de</strong>scribes the siege and surren<strong>de</strong>r of the<br />
city in the year 1479.<br />
Other works <strong>de</strong>picted the tragedy which the Albanians had experienced when the<br />
break with the West had ma<strong>de</strong> them part of the Asian world. But in the mountains, the<br />
bards sang very dierent events. Blind in the way Homer was, they ignored the world<br />
and the prou<strong>de</strong>st of them went even so far as mentioning another drama dating back<br />
over a thousand years, the confrontation between Albanians and Slavs as the wave of<br />
the Slavs had swept across the Balkan Peninsula.<br />
The obstinacy of the old epic not to change his rhapsodies even in the slightest<br />
could appear to be very surprising. And years went by, up to the twentieth century,<br />
one of the most bitter in the long existence of this people: the truth of the epic came<br />
to light, the Ottoman threat that epic poetry had actually overlooked had in<strong>de</strong>ed been<br />
momentary, the most formidable danger, the ol<strong>de</strong>st one, not to say the permanent<br />
danger, remained the Slavic invasion.<br />
So it is between these two cultures, oral and epic on the one hand, written on the<br />
other, in this place where painting and theater were absent, that the <strong>Marubi</strong>’s gave<br />
birth to their art. Step by step, they attached themselves to history, that of Shkodra as<br />
well as that of the entire country. They photographed the last frozen years un<strong>de</strong>r the<br />
Ottoman Empire, the torment, triumph and at the same time the anguish of a people<br />
being reborn in one of the darkest times, and that, on the eve of World War I , one year<br />
before 1913, the fatal year, the dark year, the year of the amputation of half the body<br />
of the nation given up to those kept to evoke the ancient lahuta (Gusle/Lyra): the Slavs.<br />
They photographed the new Albanian state as it was barely formed, which in turn<br />
was transformed into a republic, a kingdom and often merely in chaos; they photo-<br />
graphed thousands of mountaineers, ladies and fashionable young women, patients<br />
in hospitals’ corridors, landowners, sad-looking factories, cafes, places where writers<br />
would meet, roads, adventurers, the <strong>de</strong>ad, the insane.<br />
With this box, they sought to provi<strong>de</strong> a complete picture of the world, the dream of<br />
poets and writers since man invented writing. And then sud<strong>de</strong>nly the <strong>Marubi</strong>s ceased<br />
libra, kurse rrotull saj, në bjeshkët dhe alpet e larta, që nga kohët që s’mbaheshin mend<br />
këndoheshin këngë epike.<br />
Në libra ishin dëshmuar ngjarje e kronika nga jeta e shqiptarëve, siç ishte libri “Rethimi<br />
i Shkodrës” i Marin Barletit, që përshkruante rrethimin dhe rënien e qytetit më 1479, kur<br />
autori pat qenë prift i ushtrisë së rrethuar shqiptare. Në libra të tjerë përshkruhej tragje-<br />
dia e madhe që u kishte ndodhur shqiptarëve: shkëputja e tyre nga kontinenti europian<br />
dhe ngjitja me botën aziatike. Kurse në malet rreth Shkodrës rapsodët e moçëm kërko-<br />
nin tjetër gjë. Thua se sytë i kishin po aq të verbër sa të Homerit dhe nuk shihnin se ç’po<br />
ndodhte rreth e rrotull. Ata me një kryeneçësi vërtet epike vazhdonin të këndonin për<br />
një tjetër dramë. Kjo ishte n<strong>de</strong>shja e shqiptarëve me sllavët, që kishte ndodhur njëmijë<br />
vjet më parë, aty rreth shekullit të shtatë e të tetë, kur oqeani sllav, për herë të parë,<br />
kishte mbërritur në Gadishullin Ballkanik.<br />
Dukej gjithsesi e habitshme këmbëngulja e epikës së moçme për të mos modikuar<br />
asgjë në rapsoditë e saj. Por vitet do të kalonin, do të mbërrinte shekulli XX, një ndër<br />
më të hidhurit në jetën e gjatë të këtij populli, dhe befas do të kuptohej se epika ishte<br />
treguar më largpamëse se librat. Rreziku osman, për të cilin ajo qe treguar mospër-<br />
llëse, kishte qenë vërtet kalimtar, kurse rreziku i lemerishëm, ai i pandryshueshmi dhe<br />
i hershmi, do të mbetej prapë dyndja sllave.<br />
Kështu, midis këtyre dy kulturave: asaj gojore epike e asaj të shkruar, në vendin ku<br />
piktura dhe teatri mungonin, Marubët lluan artin e tyre të ri.<br />
Hap pas hapi ata e ndoqën pas historinë, jo vetëm të Shkodrës, por të gjithë<br />
Shqipërisë. Ata fotografuan vitet e fundit të ngrira të Perandorisë Osmane, mëngjesin e<br />
thellë që po avitej më në fund pas natës pesëshekullore, turbullirën, triumn e njëkohë-<br />
sisht ankthin e një populli që po gdhihej në një ditë vërtet të zymtë, më 1912, në prag<br />
të luftës botërore, një vit përpara vitit fatal 1913, vitit të zi, kur gjysma e trupit të kombit<br />
do të pritej si me thikë, për t’iu dhënë atyre për të cilët lahuta e moçme s’kishte pushuar<br />
së profetizuari: sllavëve.<br />
Ata fotografuan shtetin e ri shqiptar të porsaformuar, që herë bëhej republikë, herë<br />
mbretëri dhe herë kthehej në kaos. Fotografuan mijëra malësorë, zonjat dhe zonju-<br />
shat e shquara, të sëmurët në korridoret e spitaleve, pronarët, fabrikat e mërzitshme,<br />
kefenetë ku mblidheshin shkrimtarët e kohës, udhët automobilistike, aventurierët, të<br />
v<strong>de</strong>kurit, të çmendurit.<br />
Dukej sikur me anë të arkës së zezë të aparatit ata rrekeshin të jepnin tablonë totale<br />
22 23
to take photographs, those very bards of the new art about whom people had every<br />
reason in the world to believe that nothing could make them renounce their passion.<br />
After a century of careful observation of the world, the <strong>Marubi</strong>s found themselves as<br />
if <strong>de</strong>prived of sight. The communist dictatorship having been just established, the cur-<br />
tain fell for good.<br />
The last of the <strong>Marubi</strong>s died one year before the communist dictator. He never pro-<br />
vi<strong>de</strong>d any explanation about his early retirement. It was quite useless. In and of itself,<br />
the complete darkness in his studio already spoke volumes. Early in 1991, when the<br />
Shkodran Dik Kasneci, with his brothers – take a look at that name, Dik Kasneci, take<br />
a look at his brothers, as all this looks like an epic ballad! –, when Dik Kasneci put a<br />
noose around the neck of the bust of Stalin to overthrow him, someone was said to<br />
have exclaimed, “Ah! If only <strong>Marubi</strong> was here!”. But by then, three generations of pho-<br />
tographers were lying in the ground. However, more than one hundred thousand of<br />
their photographs and silver bromi<strong>de</strong> pictures had recor<strong>de</strong>d the life of a people, a huge<br />
iconostasis and picture of their life.<br />
This text rst appeared in French in 1995 in a book <strong>de</strong>voted to the <strong>Marubi</strong> dynasty<br />
and published by Arthaud, Albanie, visage <strong>de</strong>s Balkans. Many thanks to Ismaïl Kadaré for<br />
allowing us to use this text.<br />
të botës, këtë synim të ëndërruar nga aq shumë poetë e shkrimtarë, qysh se njeriu<br />
kishte shpikur shkrimin.<br />
Ata që dukej se asnjë forcë e kësaj bote nuk mund t’u hiqte atë pasion të madh,<br />
e ndërprenë papritur fotogramin në llim të viteve 1940. E ndërprenë për të mos e<br />
rilluar më kurrë. Kështu, ata që gjatë një shekulli s’kishin lënë gjë pa fotografuar, dukej<br />
sikur u verbuan befas. Kishte nisur diktatura komuniste. Perdja kishte rënë përgjith-<br />
24 25<br />
monë.<br />
<strong>Marubi</strong> i fundit vdiq vetëm një vit përpara se të vdiste diktatori komunist. Kështu që<br />
ai s’arriti të jepte dot ndonjë shpjegim për braktisjen e tij, e ndoshta nuk kishte nevojë<br />
për kurrfarë shpjegimi, ngaqë ai terr i madh që ra befas në atelienë e tij et më qartë<br />
se çdo gjë.<br />
Në llim të vitit 1991, kur shkodrani Dik Kasneci me vëllezërit e tij (shikoni emrin Dik<br />
Kasneci, shikoni vëllezërit, krejt si në baladat e hershme), kur Dik Kasneci pra, i hodhi<br />
litarin në qafë bustit të Stalinit për ta përmbysur, thuhet se dikush ka thirrur: “Ah, ku<br />
është <strong>Marubi</strong>!”.<br />
Marubët, të tre brezat, preheshin ndërkaq nëndhé. Por në më shumë se 100.000<br />
klishetë dhe pllakat me bromur argjendi është ngrirë e ksuar ndërkaq, si në një iko-<br />
nostas të pafund, jeta e një populli, që ishte njëkohësisht një tablo e përgjithshme e<br />
jetës njerëzore.<br />
Ky tekst u botua së pari më 1995 në librin me titull “Albanie, visage <strong>de</strong>s Balkan” kus-<br />
htuar dinastisë <strong>Marubi</strong> nga botimet Arthaud, Francë. Falen<strong>de</strong>rojmë përzemërsisht<br />
autorin, Ismail Kadare, për lejen e ribotimit.
THE MARUBI DYNASTY<br />
DINASTIA E MARUBIVE
THE MARUBI DYNASTY<br />
Born in Piacenza, Italy, Pietro <strong>Marubi</strong>, had to ee his country because of his political<br />
activities as a young Garibaldian ghting the occupying power: the Austrian-Hungarian<br />
Empire. Seeking temporary political asylum in the Ottoman Empire, he crossed the<br />
Adriatic Sea and after having lived for a while in Corfu and Vlora, he settled in Shkodra<br />
in 1850. As an architect, painter and sculptor, <strong>Marubi</strong> rst became interested in photog-<br />
raphy for his own pleasure. It eventually became his main professional occupation and<br />
he opened the rst photographic studio of Albania.<br />
The early work of Pjetër <strong>Marubi</strong> are black and white 21 x 27 cm, 26 x 31 cm and<br />
30 x 40 cm photographs. Later, using new cameras with tripods and even portable<br />
cameras he started producing 13 x 18 cm and 18 x 24 cm photographs. <strong>Marubi</strong> would<br />
prepare his own collodion plates, a process that had been in use since its invention in<br />
1849. His early pictures show several major events of Albanian national history. They<br />
were published in major Italian, British or French illustrated journals such as La Guerra<br />
d’Oriente, The Illustrated London News and L’Illustration.<br />
Given the growing success of his business, Pjetër <strong>Marubi</strong> hired as an assistant Mati,<br />
the el<strong>de</strong>st son of Rrok Kodheli, a mountaineer who used to be his gar<strong>de</strong>ner. A passion-<br />
ate musician born in 1862, Mati was <strong>de</strong>termined to become a photographer. He was<br />
trained in Trieste but then died sud<strong>de</strong>nly in 1881 at the age of nineteen. Mati’s younger<br />
brother, Kel, born in 1870, succee<strong>de</strong>d him in the studio. Enthusiastic, eager to learn, Kel<br />
also went to Trieste to be trained as a photographer.<br />
DINASTIA MARUBI<br />
Pietro <strong>Marubi</strong> lindi në Piacenza të Italisë, por ai arratiset nga vendi i vet për shkak të<br />
aktivitetit politik si garibaldist i ri kundër fuqisë pushtuese të Austro-Hungarisë. Pasi<br />
kapton Adriatikun dhe pas një qëndrimi të shkurtër në Korfuz e në Vlorë, ku kërkon<br />
nga Perandoria Osmane azil politik të përkohshëm, vendoset në Shkodër në vitin 1850.<br />
Arkitekt, piktor dhe skulptor, <strong>Marubi</strong> merret dhe me fotogranë, në llim për kënaqësi,<br />
por më vonë e kthen atë në veprimtari profesionale duke hapur studion e parë fotogra-<br />
ke në Shqipëri.<br />
Punët e para të Pjetër <strong>Marubi</strong>t janë klishe bardhezi me format 21 x 27 cm, 26 x 31 cm<br />
et 30 x 40 cm. Më vonë, me aparaturat e reja trekëmbëshe e më pas të lëvizshme, shto-<br />
hen formatet 13 x 18 cm dhe 18 x 24 cm. Fotogra i përgatiste vetë pllakat me kolodion,<br />
procedurë e përdorur qysh nga shpikja e këtyre më 1849. Klishetë e tij të para janë<br />
dëshmi e disa prej ngjarjeve madhore të historisë kombëtare shqiptare. Ato u botuan<br />
në revista të ilustruara të rëndësishme italiane, britanike e franceze : La Guerra d’Oriente,<br />
The Illustrated London News dhe l’Illustration.<br />
Duke parë suksesin e madh të veprimtarisë së tij, Pjetër <strong>Marubi</strong> punëson si ndihmës<br />
Matin, djalin e madh të një malësori nga rrethi i Shkodrës, Rrok Kodhelit, i cili i mirë-<br />
mbante kopshtin. I lindur më 1862 e i dhënë pas muzikës, Mati dëshironte të bëhej<br />
patjetër fotograf. Ai ndoqi studimet në Trieste, por vdiq papritur në vitin 1881, kur ishte<br />
vetëm 19 vjeç. Vëllai më i vogël i Mati Kodhelit, Keli, i lindur më 1870, e zëvendëson atë<br />
në studio. Entuziast e i etur për të mësuar, Keli niset dhe ai për Trieste si i vëllai.<br />
28 29
Pjetër upgra<strong>de</strong>d his studio by purchasing new equipment abroad. He set up his lab<br />
and had a veranda installed to use natural light for his pictures. All the glass walls were<br />
equipped with curtains that he would use <strong>de</strong>pending on his needs. At the end of the<br />
nineteenth century, <strong>de</strong>velopment techniques rapidly evolved: collodion plates were<br />
abandoned and replaced with industrially produced silver bromi<strong>de</strong> emulsion plates.<br />
When he died in 1904 Pjetër <strong>Marubi</strong> not only bequeathed Kel Kodheli his studio but<br />
also his name.<br />
The <strong>Marubi</strong> dynasty was born. Kel transformed Pjëter’s laboratory into an artist’s stu-<br />
dio because he un<strong>de</strong>rstood photography as an art form. In his work, he established a<br />
close intimacy and a complete transparency between the individual and his natural<br />
environment. The painted background before which he photographed the whole soci-<br />
ety of Shkodra represented mountains, forests, plains and elds.<br />
<strong>Marubi</strong>’s reputation went beyond the bor<strong>de</strong>rs of Albania: he was invited several<br />
times to the royal court of Montenegro, where he became the ocial photographer.<br />
<strong>Marubi</strong> worked in palaces and salons as comfortably as he did in cottages.<br />
A brilliant artist, Kel <strong>Marubi</strong> was also an avowed patriot. Before the proclamation of<br />
in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce in 1912, Kel <strong>Marubi</strong> was also involved in the creation of several asso-<br />
ciations. One in particular, Gjuha Shqipe (Albanian Language), foun<strong>de</strong>d in 1908 aimed<br />
at disseminating the recently united Albanian language. Then, in January 1909, Kel<br />
<strong>Marubi</strong> sought authorization from the Pasha of Shkodra to launch an Albanian-Turkish<br />
bilingual newspaper named Zëri i Shkodrës (The Voice of Shkodra).<br />
The work of Kel <strong>Marubi</strong> was in turn taken up by his son Gegë, who went to France<br />
to train at the Lumière brothers’ school in the 1920’s. He eventually became one of the<br />
best Balkan photographers and won several awards at photographic exhibitions.<br />
Shortly after Enver Hoxha’s coup, Gegë stopped his photographic activity. He then<br />
worked to ensure the preservation of the photographs and the maintenance of the<br />
records until his <strong>de</strong>ath in 1984. The complete archives of the <strong>Marubi</strong> family consist of<br />
over 120 000 negatives, most of them glass plates. Those archives are almost unique in<br />
Europe in terms of quality, size, or longevity.<br />
Pjetri e mo<strong>de</strong>rnizon studion, duke blerë e sjellë nga jashtë aparatura të reja. Ai e për-<br />
mirëson laboratorin duke vendosur vetrata që linin të hynte brenda drita natyrore. Të<br />
gjitha vetratat ishin të pajisura me per<strong>de</strong> që mund të lëvizeshin sipas nevojës. Në fund<br />
të shekullit XIX teknikat e zhvillimit ndryshuan: kolodioni u braktis dhe u zëvendësua<br />
me pllaka me bromur argjendi, të përgatitura industrialisht. Para se të vdiste në vitin<br />
1904, Pjetër <strong>Marubi</strong> i la Kel Kodhelit jo vetëm studion, por edhe emrin e tij.<br />
Kështu lindi dinastia <strong>Marubi</strong>. Keli e shndërroi laboratorin në atelie artisti, sepse<br />
synimi i tij ishte kthimi i fotograsë në art të vërtetë. Në punën e tij njeriu dhe mjedisi që<br />
e rrethon kanë një lidhje të ngushtë, intime e thuajse shkrihen e bëhen njësh. Sfon<strong>de</strong>t<br />
e pikturuara, para së cilave kalon e gjithë shoqëria shkodrane, paraqesin malin, pyllin,<br />
fushën ose arat.<br />
Emri i mirë i <strong>Marubi</strong>t i kapërceu kujtë e Shqipërisë. Ai u ftua disa herë në oborrin<br />
mbretëror të Malit të Zi, ku i dhanë titullin fotograf zyrtar. <strong>Marubi</strong> punoi si në pallate e<br />
sallone ashtu edhe nëpër kasolle të thjeshta.<br />
Artist i shkëlqyer, Kel <strong>Marubi</strong> ishte edhe patriot me emër. Para shpalljes së pavarësisë<br />
më 1912, Kel <strong>Marubi</strong> mori pjesë në krijimin e disa shoqatave, njëra prej të cilave, Gjuha<br />
Shqipe themeluar më 1908, kishte si qëllim të përhapte shqipen e saponjësuar. Në<br />
janar të vitit 1909, Kel <strong>Marubi</strong> i kërkoi pashait të Shkodrës autorizimin për të themeluar<br />
një gazetë dygjuhëshe shqiptaro-turke, me titull Zëri i Shkodrës.<br />
Punën e Kel <strong>Marubi</strong>t e vijoi i biri, Gega. Ky i fundit ndoqi një kurs në Francës, pranë<br />
vëllezërve Lumière, në vitet 1920. Më vonë, ai u dallua si një nga fotografët më të mirë<br />
në Balkan dhe toi disa çmime nëpër disa ekspozita fotograke.<br />
Pas pezullimit të aktivitetit fotograk, pak kohë pas marrjes së pushtetit nga Enver<br />
Hoxha <strong>de</strong>ri sa ndërroi jetë në vitin 1984, Gegë <strong>Marubi</strong> u kuj<strong>de</strong>s për ruajtjen e dokumen-<br />
tave dhe regjistrave. Arkivi i plotë i familjes <strong>Marubi</strong> përbën një pasuri prej më shumë se<br />
120 000 negativash, shumica në pllakë xhami, një shembull thuajse i pashoq në Europë,<br />
si për nga cilësia ashtu dhe për nga sasia dhe jetëgjatësia e tij.<br />
30 31
Photo captions are on page 113<br />
Legjendat e fotogratë janë në faqe 113<br />
The French version of this book inclu<strong>de</strong>s an additional text about Ottoman and<br />
Shkodran photography written by Christian Raby. You can read the English version or<br />
the Albanian version on the publisher’s web site www.ecrits<strong>de</strong>lumiere.fr/mb2011<br />
Versioni frëngjisht i këtij librit përfshin tekstin shtesë nga Christian Raby, kushtuar<br />
fotograsë osmane dhe shkodrane. Ju mund ta lexoni në anglisht ose në shqip në web-<br />
site e shtëpisë botuese www.ecrits<strong>de</strong>lumiere.fr/mb2011<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
33
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
34 35
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
36 37
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
38 39
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
40 41
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
42 43
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
44 45
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
46 47
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
48 49
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
50 51
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
52 53
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
54 55
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
56 57
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
58 59
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
60 61
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
62 63
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
64 65
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
66 67
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
68 69
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
70 71
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
72 73
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
74 75
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
76 77
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
78 79
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
80 81
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
82 83
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
84 85
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
86 87
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
88 89
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
90 91
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
92 93
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
94 95
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
96 97
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
98 99
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
100 101
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
102 103
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
104 105
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
106 107
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
108 109
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
110 111
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
112 113
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
114 115
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
116 117
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
118 119
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
120 121
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
122 123
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
124 125
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
REPRODUCTION<br />
PROHIBITED<br />
126 127
34<br />
Kel <strong>Marubi</strong> with friends<br />
Kel <strong>Marubi</strong> me miq<br />
1900-1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
36<br />
Gegë <strong>Marubi</strong>, autoportrait<br />
Gegë <strong>Marubi</strong>, autoportret<br />
c. 1930<br />
Gegë <strong>Marubi</strong><br />
38<br />
Ottoman ocer<br />
Ocer osman<br />
c. 1900-1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
33<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
1890-1903<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
35<br />
Luigj Gurakuqi,<br />
Kel <strong>Marubi</strong>, Mati Logoreci<br />
1900-1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
37<br />
Kolë Idromeno<br />
painter, architect,<br />
photograph<br />
piktor, arkitekt, fotograf<br />
1880<br />
Mati <strong>Marubi</strong><br />
39<br />
Hamzë Kazazi<br />
rst albanian photograph<br />
e para fotogra shqiptare<br />
1858<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
129
40<br />
Esat Pashë Toptani<br />
politician<br />
politikan<br />
c. 1900-1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
42<br />
Kolë Shiroka<br />
painter<br />
piktor<br />
1928<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
44<br />
Catholic man from Shkodra<br />
Burrë katolik shkodran<br />
1885<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
46<br />
Prince of Mirdita<br />
Princi i Mirditës<br />
1917<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
41<br />
Avni Rustemi<br />
as a young man (seated)<br />
i ri (në karrige)<br />
1910<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
43<br />
Popular music composer<br />
(on the left, Kel <strong>Marubi</strong>)<br />
Rapsod dhe kompozitor<br />
popullor<br />
(në të majtë, Kel <strong>Marubi</strong>)<br />
1878<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
45<br />
Two men in fustanella<br />
Dy burra me fustanellë<br />
c. 1900-1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
47<br />
Princess of Mirdita<br />
Princesha e Mirditës<br />
1917<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
50<br />
Three brothers,<br />
big landowners<br />
Tre vëllezër,<br />
pronarë te mëdhenj<br />
Shkodra<br />
c. 1900–1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
130 131<br />
48<br />
Barber<br />
Berber<br />
c. 1900-1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
52<br />
Kid in fustanella<br />
Djalë i vogël me fustanellë<br />
c. 1880-1897<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
54<br />
Little girl in Catholic<br />
woman costume<br />
Vajzë veshur<br />
si grua katolike<br />
c. 1886-1918<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
49<br />
Two mountain women<br />
and a Catholic woman<br />
Dy malësore dhe<br />
një grua katolike<br />
Shkodra<br />
1900–1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
51<br />
Two young Muslims<br />
Dy djem myslimanë<br />
c. 1900–1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
53<br />
Maliq Bushati<br />
(future lea<strong>de</strong>r of<br />
the Albanian Government)<br />
Maliq Bushati<br />
(udhëheqës i ardhshëm<br />
shqiptar)<br />
c. 1900-1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
55<br />
Young Muslim woman<br />
Vajzë muslimane<br />
c. 1895-1918<br />
Kel <strong>Marubi</strong>
58<br />
Large family<br />
Familje e madhe<br />
c. 1889-1915<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
60<br />
Orthodox priest<br />
with his family<br />
Prift ortodox me familje<br />
1928<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
62<br />
Catholic veiled woman<br />
Grua katolike e mbuluar<br />
Shkodra<br />
1890-1910<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
56 57<br />
Girl dressed as a boy (left)<br />
with family<br />
Vajzë, e veshur si burrë,<br />
me familjen (në të majtë)<br />
1900-1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
59<br />
Group of men<br />
Grup burrash<br />
c. 1889-1915<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
61<br />
French consul<br />
Konsull francez<br />
1917<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
63<br />
Catholic veiled woman<br />
Grua katolike e mbuluar<br />
Shkodra<br />
1890-1910<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
64<br />
Catholic veiled women<br />
Gra katolike të mbuluara<br />
Shkodra<br />
c. 1890-1918<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
66<br />
Man wearing a Catholic<br />
woman costume<br />
Burrë i veshur<br />
si grua katolike<br />
c. 1900-1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
68<br />
Young mountain woman<br />
Vajzë malësore<br />
Dukagjini<br />
1870<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
70<br />
Men from Zadrima<br />
Burra nga Zadrima<br />
c. 1895-1918<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
65<br />
Muslim woman<br />
Grua muslimane<br />
c. 1900-1910<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
67<br />
Young Muslim woman<br />
Vajzë e re muslimane<br />
Shkodra<br />
c. 1900-1914<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
69<br />
A couple from the<br />
Northern highlands<br />
Çift malësorësh nga<br />
Malësia e Madhe<br />
c. 1860-1900<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
71<br />
Mountain woman<br />
Grua malësore<br />
Dukagjini<br />
1870<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
132 133
72<br />
Catholic woman<br />
Grua katolike<br />
Shkodra<br />
c. 1860-1890<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
74<br />
Beggar<br />
Lypës<br />
1885<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
76<br />
Woman on the doorstep<br />
Grua në prag të shtëpisë<br />
c. 1900-1918<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
73<br />
Catholic woman<br />
Grua katolike<br />
Shkodra<br />
c. 1860-1890<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
75<br />
Poor woman<br />
Grua e varfër<br />
1885<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
77<br />
Man on the doorstep<br />
Burrë në prag të shtëpisë<br />
c. 1900-1918<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
78 79<br />
Catholic wake<br />
Përgjim mortor katolik<br />
c. 1900-1918<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
80<br />
Funeral of<br />
a Catholic priest<br />
Varrim i një prifti<br />
c. 1900-1917<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
82<br />
Sofran Seran Borova<br />
archimandrite<br />
arkimandrit<br />
1928<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
84<br />
Gjergj Fishta<br />
priest and writer<br />
(on the left)<br />
prift dhe shkrimtar<br />
(në të majtë)<br />
c. 1890-1915<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
86<br />
Azem & Shote Galica<br />
famous gures of the<br />
Kosovar rebellion<br />
gura të kryengritjes<br />
kosovare<br />
1920<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
81<br />
Congregation<br />
of Italian Jesuits<br />
Grup jezuitësh italianë<br />
1924<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
83<br />
Haxhi Shaban<br />
Muslim dignitary<br />
klerik mysliman<br />
1928<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
85<br />
Gjergj Fishta, Ernest Koliqi,<br />
Aleks Drenova, Lagush Pora<strong>de</strong>ci<br />
writers<br />
shkrimtarë<br />
1938<br />
Gegë <strong>Marubi</strong><br />
87<br />
Young insurgents<br />
from the region of Shala<br />
Kryengritës shalianë<br />
c. 1900-1915<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
134 135
90<br />
Albanian recruit<br />
in the Ottoman army<br />
Rekrut shqiptar<br />
i ushtrisë osmane<br />
c. 1890-1912<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
92<br />
Market day in the bazaar<br />
Ditë tregu në pazarin<br />
Shkodra<br />
c. 1888-1915<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
94<br />
The Grand Café<br />
Kaa e Madhe<br />
Shkodra<br />
1936<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
88 89<br />
Albanian recruit<br />
in the Ottoman army<br />
Rekrut shqiptar<br />
i ushtrisë osmane<br />
c. 1900-1912<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
91<br />
Two French soldiers<br />
Dy ushtarë francezë<br />
c. 1912-1918<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
93<br />
Market day in the bazaar<br />
Ditë tregu në pazarin<br />
Shkodra<br />
c. 1900-1915<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
95<br />
Orchestra of the Rozafat<br />
Association<br />
Orkestra e shoqërisë ”Rozafat“<br />
1932<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
96<br />
Milliner making qelesh<br />
(felt caps)<br />
Qeleshepunues<br />
c. 1900-1920<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
98<br />
Tailor in the bazaar<br />
Rrobaqepës në pazarin<br />
Shkodra<br />
c. 1900-1915<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
100<br />
Workshop making religious<br />
statuettes<br />
Atelie e statujave fetare<br />
1939<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
102<br />
Pasta factory<br />
Fabrikë makaronash<br />
1937<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
97<br />
Goldsmith in the bazaar<br />
Argjendar në pazarin<br />
Shkodra<br />
1900<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
136 137<br />
99<br />
Soap factory<br />
Fabrikë sapuni<br />
1937<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
101<br />
Knitwear shop<br />
Punishte trikotazhi<br />
c. 1930<br />
Kel Marub<br />
103<br />
Lin Luka’s candy factory<br />
Fabrikë bonbonesh<br />
Lin Luka<br />
1927<br />
Kel <strong>Marubi</strong>
106<br />
Dr Selem’s clinic<br />
Ambulanca e Dr. Selemit<br />
c. 1917<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
108<br />
Boga,<br />
Nothern Albania<br />
Shqipëria e Veriut<br />
c. 1900-1919<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
110<br />
Vizir’s bridge<br />
Ura e Vezirit<br />
c. 1890-1907<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
104 105<br />
Lin Luka’s candy store<br />
Bonboneri Lin Luka<br />
1927<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
107<br />
Dr Selem’s clinic<br />
Ambulanca e Dr. Selemit<br />
c. 1917<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
109<br />
Kruja,<br />
Central Albania<br />
Shqipëri e Mesme<br />
1937<br />
Gegë <strong>Marubi</strong><br />
111<br />
The cita<strong>de</strong>l of Rozafat<br />
Kalaja e Rozafatit<br />
Shkodra<br />
1915<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
112<br />
The Lead Mosque<br />
from the cita<strong>de</strong>l<br />
Xhamia e plumbit,<br />
nga kalaja<br />
Shkodra<br />
1938<br />
Gegë <strong>Marubi</strong><br />
114<br />
Building of the cathedral<br />
Katedralja gjatë ndërtimit<br />
Shkodra<br />
1898<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
116<br />
Central plaza<br />
with the Ethem Beg Mosque<br />
Sheshi qendror<br />
me xhaminë e Ethem Beut<br />
Tirana<br />
1938<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
138 139<br />
118<br />
Steamer<br />
Anije me avull<br />
1900-1919<br />
K. <strong>Marubi</strong><br />
113<br />
The Lead Mosque<br />
Xhamia e plumbit<br />
Shkodra<br />
c. 1900-1915<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
115<br />
Building of the cathedral<br />
Katedralja gjatë ndërtimit<br />
Shkodra<br />
1898<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
117<br />
Old harbor<br />
Porti i vjetër<br />
Durrës<br />
c. 1889-1912<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
119<br />
Pilgrimage to Padua<br />
Pelegrinazh për Padovë<br />
1932<br />
Kel <strong>Marubi</strong>
140<br />
120<br />
Delegation of Shkodra to<br />
the League of Prizren<br />
Delegatët e Shkodrës për<br />
Lidhjen e Prizrenit<br />
1878<br />
Pjetër <strong>Marubi</strong><br />
122<br />
Parliament<br />
Parlamenti<br />
1928<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
124<br />
The future King Zog,<br />
on the beach<br />
Zogu, Mbreti i ardhshëm,<br />
në plazh<br />
Durrës<br />
1925<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
126<br />
Enver Hoxha in<br />
an ocial ceremony<br />
Enver Hoxha në një<br />
ceremoni zyrtare<br />
1936<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
121<br />
Uprising of the Mirdita<br />
against the Ottoman<br />
Kryengritës mirditorë<br />
kundër osmanëve<br />
1912<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
123<br />
Fan Noli returning<br />
from the United States<br />
Fan Noli , duke u kthyer<br />
nga SHBA<br />
1914<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
125<br />
The future King Zog,<br />
in ceremonial dress<br />
Zogu, Mbreti i ardhshëm<br />
me veshje zyrtare<br />
c. 1926<br />
Kel <strong>Marubi</strong><br />
127<br />
The same photo, adjusted<br />
for the needs of ocial<br />
history<br />
E njëjta foto e retushuar<br />
për nevoja historike<br />
c. 1980<br />
Photos:<br />
Photothèque <strong>Marubi</strong>, Shkodra, Albania.<br />
Fotogratë:<br />
Fototeka <strong>Marubi</strong>, Shkodër