04.06.2013 Views

Paris - Thomas Cannings

Paris - Thomas Cannings

Paris - Thomas Cannings

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Paris</strong> Spring / Summer 2010<br />

Fashion<br />

Culture<br />

City Guide<br />

Spas & Leisure<br />

Restaurants<br />

Entertainment<br />

Shopping Maps<br />

®<br />

Guest Copy<br />

Français & English<br />

www.luxos.com


www.chanel.com La Ligne de CHANEL - Tél. : 0 800 255 005 (appel gratuit depuis un poste fixe).


PARIS - CANNES - MONACO<br />

www.vancleef-arpels.com


Letter From the PubLisher<br />

James Garth Hill<br />

Global Publishing Director<br />

Cheryl Chu<br />

Global Editorial Coordinator<br />

12<br />

Chers lecteurs,<br />

Luxos <strong>Paris</strong> – comme nos sept autres éditions dans le monde entier – est conçu<br />

comme votre guide local de luxe. <strong>Paris</strong> figure sur l’itinéraire de tous les jet-setteurs<br />

internationaux Que ce soit pendant votre tournée européenne, ou que vous décidiez<br />

de passer du temps pour simplement profiter de la capitale française, Luxos est là<br />

pour vous guider à chaque étape de votre voyage. Procurez-vous le magazine Luxos<br />

<strong>Paris</strong> dans votre chambre d’hôtel ou dans votre suite, et rejoignez-nous dans un<br />

voyage passionnant. Quelle que soit votre prochaine destination – à Hong Kong,<br />

Londres, Istanbul, Dubaï, en Italie, en Espagne ou en Allemagne –, vous trouverez<br />

également une copie de votre revue dans tous vos hôtels préférés. Jetez un oeil sur<br />

notre site luxos.com pour trouver toutes les informations en ligne, et inscrivez-vous<br />

à notre newsletter mensuelle. Voyagez avec luxe reste une expérience universelle.<br />

Amusez-vous!<br />

Dear Reader,<br />

Luxos <strong>Paris</strong> – like our seven other editions around the world - is designed as Your<br />

Local Guide to Global Luxury. <strong>Paris</strong> is on the itinerary of all international jetsetters.<br />

Whether you decide to see <strong>Paris</strong> as part of your European tour, or spend time to<br />

stay and enjoy everything the French capital has to offer, Luxos is there to guide<br />

you every step of the way. Pick up a copy of Luxos <strong>Paris</strong> in your hotel room or<br />

suite, and join us on an exciting journey. On your next trip – whether to Hong<br />

Kong, London, Istanbul, Dubai, Italy, Spain or Germany – you will also find a copy<br />

of the magazine at your preferred hotel. See luxos.com for our complete city guides<br />

online, and sign up on our monthly newsletter. Luxury travel is a global experience.<br />

Enjoy!<br />

Cher lecteur,<br />

Luxos présente maintenant huit éditions dans le monde entier. Que vous attrapiez<br />

votre magazine dans votre hôtel à Hong Kong, Istanbul, Londres ou Milan,<br />

vous trouverez des articles concis et précis autour du luxe. Jetez un œil sur nos<br />

news mode composées de notre sélection des meilleurs accessoires de la saison.<br />

Découvrez la culture locale avec un avant-goût de ce qui est en vogue dans chaque<br />

ville. Toutes les éditions Luxos se composent également de la rubrique Obsessions,<br />

dans laquelle nous vous présentons le meilleur du luxe en haute horlogerie et en<br />

haute joaillerie. Voyagez avec votre édition personnelle de Luxos et vous aurez en<br />

votre possession un guide composé de spas, restaurants, bars et clubs. Sans oublier<br />

nos plans rendant votre shopping encore plus simple. Vous pouvez vous rendre dans<br />

nos pages «Getaways» pour apprécier les meilleures destinations dans le monde.<br />

Dear Reader,<br />

Luxos now presents eight editions worldwide. Whether you pick up the magazine<br />

at your hotel in Hong Kong, Istanbul, London or Milan, you will find editorials<br />

catered to you as a luxury traveler. See Favourites for our pick of the season’s<br />

best accessories. Read about local culture in Discoveries where you get a taste of<br />

what’s happening in your destination. All Luxos editions have Obsessions, where<br />

we feature the superlative in luxury: fine watchmaking, high jewellery and much<br />

more. Travel with your personal copy of Luxos, as the city guide is filled with<br />

spa, restaurant and bar reviews. Shopping maps make it easy to find your favorite<br />

boutique and hotel. And if all this still isn’t enough, there is always our Global<br />

Getaways with more destinations worldwide.<br />

www.dior.com


Letter From the editors<br />

Natalia Grgona<br />

Editor in Chief<br />

Henry Neuteboom<br />

Web Editor<br />

14<br />

Chers Lecteurs,<br />

Alors qu’une grande rétrospective retraçant la vie d’Yves Saint Laurent a lieu<br />

jusqu’au mois d’août 2010 au Petit Palais, nous nous sommes interrogés sur ce<br />

qui définit le succès d’une maison, sa longévité. Innovation et qualité: serait-ce<br />

un début de réponse quant à la notoriété des labels français dans le monde ? Les<br />

histoires de Goyard, Chantelle ou le concept store Colette, nous ont permis de<br />

l’étayer. Le parcours de deux hommes mis à l’honneur dans cette édition, Lionel<br />

Giraud (Chaumet) ainsi que Lucas Ossendrijver (Lanvin Homme) ont ajouté le<br />

mot passion à cette définition. Comme à son habitude, Luxos vous livre aussi les<br />

dernières adresses en vogue. Un Spa, une balade ensoleillée dans un parc, un<br />

restaurant chic… Bref : vive l’été ! Pour finir, et c’est une grande nouvelle, vous<br />

pouvez désormais nous retrouver sur notre site luxos.com, qui deviendra bientôt<br />

votre guide de références en ligne. Bon voyage dans l’univers Luxos !<br />

Dear Reader,<br />

While a big retrospective documenting the life of Yves Saint Laurent takes place<br />

at the Petit Palais until August 2010, we ask ourselves what defines the success<br />

and the longevity of a brand. Innovation and quality would naturally be our first<br />

response, especially if we consider the worldwide fame of French brands. The<br />

success stories that are Goyard, Chantelle and the concept store Colette are further<br />

proof of this. In this edition we focus on two men – Lionel Giraud (Chaumet) and<br />

Lucas Ossendrijver (Lanvin Menswear) – who have added a touch of passion to<br />

this definition. As always, Luxos brings you the hippest addresses. A spa, a sundrenched<br />

walk in a park or a chic restaurant: summer is here! Finally, and this is<br />

big news, from now on you will be able to find us online at luxos.com, which is<br />

your online guide to luxury. Welcome to the world of Luxos!<br />

Chers lecteurs,<br />

Luxos.com est un site encore jeune, et c’est avec grand plaisir que nous pouvons<br />

vous communiquer des progressions continues de nos lecteurs en ligne. La société<br />

indépendante de sondages Alexa fait état, au niveau mondial, d’une augmentation<br />

de 160% des utilisateurs d’Internet qui visitent luxos.com pour la dernière période<br />

du mois de mars 2010. Dans le même mois, il y avait plus de 25.000 pages vues,<br />

avec 7,59 pages vues par visite, et un temps moyen passé de près de 6 minutes.<br />

Tout cela montre que l’approche du luxe mondial par Luxos est autant un succès en<br />

ligne, qu’il l’est dans la version papier, et attire l’intérêt des lecteurs dans le monde<br />

entier. Alors, allez faire un tour sur luxos.com, des articles, des blogs, des guides<br />

vers les hôtels et les restaurants, et bien plus encore, sont ajoutés tous les jours.<br />

Votre lien le plus rapide vers le luxe globale.<br />

Dear Reader,<br />

Though luxos.com is a young website, on-line reader statistics are improving<br />

continuously. Independent web ratings company Alexa reported a 160% increase<br />

in global Internet users who visit luxos.com for the last one-month period, March<br />

2010. In the same month, there were over 25,000 page views, with 7.59 pages<br />

viewed per visit, and an average time per visit of almost 6 minutes. All this means<br />

that the Luxos approach to global luxury is as successful on-line as it is in our<br />

printed issues, attracting the interest of readers worldwide. So, don’t forget to<br />

check out luxos.com: there are articles, blog posts, hotel and restaurant reviews,<br />

and much more, every day. Your quickest link to global luxury.<br />

www.hugoboss.com<br />

BOSS Black<br />

115, avenue des Champs-Elysées PARIS


W<br />

Contents<br />

24<br />

46<br />

58<br />

40 52 62<br />

24<br />

FAVOURITES<br />

Notre sélection des meilleurs<br />

accessoires de la saison, également<br />

présents sur luxos.com<br />

Our selection of the season’s best<br />

accessories which are all on luxos.<br />

com with boutique listings<br />

40<br />

DREAM JEWELS<br />

Précieux, étonnants, sensuels – les<br />

derniers bijoux coups de coeur de<br />

la rédaction<br />

Precious, daring, sensual – our<br />

personal favourites among this<br />

year’s new collections<br />

16<br />

46<br />

THE JOY OF COUTURE<br />

Lumière sur les derniers défilés<br />

Haute Couture à travers les maisons<br />

de renommée internationale<br />

Highlights of the Haute Couture<br />

S/S 2010 collections from the<br />

world’s biggest fashion houses<br />

52<br />

CROWNING GLORY<br />

Luxos a rencontré Lionel Giraud, le<br />

directeur de la Création de Chaumet<br />

Luxos meet the Creative Director<br />

of Chaumet, Lionel Giraud, and<br />

talk about its signature collection<br />

50<br />

THE ART OF LINGERIE<br />

Tombez amoureux d’une nouvelle<br />

féminité avec la sublime lingerie<br />

signée Chantelle<br />

Fall in love with a new sense<br />

of femininity with Chantelle’s<br />

beautiful undergarments<br />

62<br />

CLASSIC TWIST<br />

Lucas Ossendrijver, le créateur de<br />

la ligne homme de Lanvin, nous<br />

parle dans cette interview exclusive<br />

Lucas Ossendrijver, Lanvin’s<br />

menswear designer, reveals all in<br />

this exclusive interview


Contents<br />

68<br />

72 84 98<br />

68<br />

DIVINE CARRé<br />

Chaque saison, Hermès nous<br />

raconte une histoire différente<br />

du Carré<br />

Every season Hermès celebrates<br />

its world-famous scarves with<br />

beautiful motifs<br />

72<br />

COLETTE<br />

Partez à la découverte grâce à<br />

Luxos du concept store le plus<br />

branché du monde : Colette<br />

Luxos discover the French capital’s<br />

most beautiful concept<br />

store, Colette<br />

18<br />

76<br />

76<br />

EXCEPTIONAL<br />

TIMES<br />

Adoptez la Sport Chic attitude avec<br />

ces dernières montres en vogue<br />

Sport chic is the new style this<br />

year with these latest creations<br />

in watchmaking<br />

84<br />

WORLD TRAVELLER<br />

Goyard : un motif reconnaissable,<br />

un exemple d’artisanat unique et<br />

100 ans d’histoire!<br />

A recognisable motif, exemplary<br />

craftmanship and a hundred-yearold<br />

luggage maker called Goyard<br />

90<br />

90<br />

LIGHTNESS OF BEING<br />

Voyagez léger avec d’élégantes<br />

pièces en maille fine et jersey que<br />

vous pouvez mixer<br />

Travel light with elegant knitwear<br />

or jersey pieces that you can mix<br />

and match<br />

98<br />

PARIS CITY GUIDE<br />

Notre guide vers les jardins de<br />

<strong>Paris</strong>, les adresses pour bruncher et<br />

les restaurants les plus en vogue<br />

Our guide to <strong>Paris</strong>’ best urban<br />

gardens, weekend brunch and<br />

stylish restaurants<br />

LE BON maRChE PRINTEmPS<br />

michaelkors.com


Contents<br />

100<br />

Pierre<br />

Cardin<br />

RUE CAMBACÉRÈS<br />

Sotheby’s<br />

Chopard<br />

Sonia<br />

Rykiel<br />

Etro<br />

Roberto<br />

Cavalli<br />

Chloé<br />

Hogan<br />

Barbara Bui<br />

BOULEVARD MALESHERBES<br />

Just Cavalli<br />

RUE SAINT-DOMINIQUE<br />

RUE D’ANJOU<br />

RUE ROYALE<br />

RUE DE LILLE<br />

RUE DE L’ARCADE<br />

MADELEINE<br />

RUE DE L'UNIVERSITÉ<br />

RUE TRONCHET<br />

RUE DUPHOT<br />

RUE VIGNON<br />

RUE DE RIVOLI<br />

RUE GODOT DE MAUROY<br />

RUE DE CAUMARTIN<br />

VOIE GEORGES POMPIDOU<br />

QUAI VOLTAIRE<br />

RUE AUBER<br />

PLACE<br />

VENDÔME<br />

RUE SAINT-HONORÉ<br />

HOTEL LOTTI<br />

PARIS<br />

PLACE DE LA<br />

CONCORDE<br />

CONCORDE<br />

THE WESTIN<br />

PARIS<br />

LE MEURICE<br />

126 142<br />

TUILERIES<br />

JARDINS DES<br />

TUILERIES 158<br />

100<br />

BEYOND BEAUTY<br />

Des spas prestigieux avec des<br />

traitements spécifiques adaptés à<br />

chacun dans ce spécial Spa.<br />

Prestigious spas offer specific<br />

treatments that will make you feel<br />

brand new<br />

126<br />

A NIGHT OUT IN PARIS<br />

Dansez, discutez et buvez un verre<br />

dans les endroits et clubs les plus<br />

branchés de <strong>Paris</strong><br />

Dance, chat or drink all night<br />

long at the trendiest places that<br />

welcome you with open arms<br />

20<br />

Caron<br />

Maud Frizon<br />

Féraud<br />

130<br />

Lancôme<br />

Valentino<br />

Chanel<br />

Tod’s<br />

Cartier<br />

Hermès<br />

Yves Saint Laurent<br />

Boucheron<br />

HOTEL DE<br />

CRILLON<br />

Givenchy<br />

Lanvin<br />

Prada<br />

Eric Bompard<br />

Bottega Veneta<br />

Testoni<br />

Heurgon<br />

René Lalique<br />

Christofle<br />

Sergio Rossi<br />

Façonnable<br />

Prada<br />

Moncler<br />

Baccarat<br />

Chanel<br />

Gucci<br />

Dolce &<br />

Gabbana<br />

Paul Smith<br />

Dior<br />

Massimo<br />

Berti<br />

Ladurée<br />

Wemp<br />

Escada<br />

Chronopassion<br />

Longchamp<br />

Fauchon<br />

Dodo<br />

John<br />

Galliano<br />

130<br />

Brioni<br />

Jimmy Choo<br />

Ermenegildo Zegna<br />

Noriem<br />

Tumi<br />

Hugo Boss<br />

Printemps<br />

Tommy Hilfiger<br />

Fred<br />

Jaeger-<br />

Lecoultre<br />

Cartier<br />

Damiani<br />

Chopard<br />

Lorenz<br />

Baumer<br />

Les Galeries<br />

Lafayette<br />

IWC<br />

Cartier<br />

Boucheron<br />

RUE D’ALGE<br />

RUE DE LA PAIX<br />

Chaumet<br />

Tiffany & Co<br />

Colette<br />

Dubail<br />

Van Cleef & Arpels<br />

Mau Boussin<br />

Chanel<br />

Piaget<br />

Chaumet<br />

Bulgari<br />

Patek Philippe France<br />

Mikimoto<br />

Dior Joaillerie<br />

Repossi<br />

Repetto<br />

RUE DAUNOU<br />

OPÉRA<br />

HOTEL INTERCONTINENTAL<br />

PARIS LE GRAND<br />

COVER: HER: CHANEL DRESS AND FLOWER PIN, VALENTINO BAG,<br />

LOUIS VUITTON SCARF, VAN CLEEF & ARPELS ENVOL BRACELET AND ENTRE LES DOIGTS RING<br />

HIM: GUCCI SUIT, ERMANNO SCERVINO SHIRT, LOUIS VUITTON SHOES, UGO CACCIATORI BAG<br />

Old England<br />

DéJEUNER SUR L’HERBE<br />

Un pique-nique, une balade ou<br />

l’envie de simplement prendre l’air,<br />

voici les plus beaux parcs de <strong>Paris</strong><br />

Have a picnic, take a walk or just<br />

hang out at our selection of the<br />

best parks in <strong>Paris</strong><br />

142<br />

STORE LOCATOR / MAPS<br />

Trouvez vos boutiques préférées<br />

grâce à notre agenda et un plan<br />

clair et pratique<br />

Find your favourite boutiques<br />

with our local store locator and<br />

shopping maps<br />

HOTEL BANKE<br />

Hugo<br />

Boss<br />

AVENUE DE L’OPERA<br />

146<br />

Diesel<br />

146<br />

GLOBAL GETAWAYS<br />

Notre sélection de destinations<br />

favorites à travers le monde, pour<br />

le business et les loisirs<br />

Our hand-picked destinations<br />

around the world this season for<br />

business and leisure<br />

158<br />

HOTELS<br />

Situez, contactez et vérifiez la<br />

disponibilité des hôtels les plus<br />

luxueux sur luxos.com<br />

Locate, contact and check room<br />

availability in luxury hotels<br />

worldwide on our website


GALLERIES LAFAYETTE, 1ER ETAGE, ESPACE CREATEUR<br />

www.jUICYCoUTURE.Com<br />

22<br />

Managing Director VINCENT K. MURPHY<br />

Global Publishing Director JAMES GARTH HILL<br />

Editorial<br />

Editor In Chief NATALIA GRGONA<br />

Global Editorial Coordinator CHERYL CHU<br />

Editorial Coordinator VALENTINA ANTONINI<br />

Art & Design<br />

Global Art Director THOMAS CANNINGS<br />

Senior Graphic Designer JODIE ADAM<br />

Graphic Designer DAVIDE STRUSANI<br />

Fashion<br />

Stylist & Production SONIA NAVA<br />

Photographer ZOLTAN TOMBOR<br />

Photographer’s assistant MARCO MARCHETTA<br />

Production<br />

Operations Manager MANUELA D’ADDA<br />

Distribution Coordinator CHIARA SCAGLIONI<br />

Contributing Editors<br />

WESLEY COUTURIER, RICHARD GAITET, YANITA KOSTOVA, LORENZO PARLY,<br />

CLAIRE SAULOU, SARAH WALTER, MARIE-CHRISTIANE MAREK, Translations ROSIE LILLIS<br />

Contributing Artists<br />

Hair and makeup CLAUDIA ANDREATTA, Models BILLIE BILLINGTON,<br />

DIEGO BORONAT, Contributing photographer THOMAS CORGNET<br />

International Editions<br />

ITALY, LONDON, PARIS, SPAIN, UAE, CHINA, TURKEY, GERMANY<br />

For market information, please contact info@luxos.com<br />

Online<br />

Web Editor HENRY NEUTEBOOM<br />

Website Coordinator VANESSA VIARA<br />

For all website enquiries please contact web@luxos.com<br />

Head Office<br />

LUXOS ITALIA S.R.L.<br />

Via Pietrasanta 12, 20141 Milano, Italy<br />

Tel. +39 02 873 874 00, Fax +39 02 873 877 19<br />

info@luxos.com, www.luxos.com<br />

China / Hk<br />

Luxos Hong Kong Ltd.: Susan Wong<br />

Rm 1102 11/F, Beautiful Group Tower. 77 Connaught Rd, Central, Hong Kong<br />

Tel. +852 2851 8628, Fax +852 2851 6203<br />

Usa<br />

Planet Advertising Ltd.: Sharon Hakimian<br />

Tel. +1 516 829 4929 / +1 516 708 1791<br />

sharon@luxos.com<br />

Our Special Thanks To:<br />

Giorgio Armani, Chanel, Prada, Burberry, Guess, Van Cleef & Arpels, Dior, Hugo Boss,<br />

Stella McCartney, Michael Kors, Miu Miu, Juicy Couture, Giuseppe Zanotti Design,<br />

Audemars Piguet, Dodo, Pasquale Bruni, Hästens, Netjets. Charlotte de Perier, Anna<br />

Bologna, MF Communication, Minouche Fenech & Sabine Mosser, Julie Bougerolle, Reuben<br />

Hansen, Guillaume Salmon, Cédric Raucy, Nicolas Bellini, Frédéric Beauché<br />

LUXOS MAGAZINE IS PUBLISHED TWICE A YEAR BY LUXOS ITALIA S.R.L.<br />

LUXOS (ISSN 1826-9974) IS PUBLISHED TWO TIMES A YEAR BY LUXOS ITALIA S.R.L. ALL RIGHTS RESERVED.<br />

REPRODUCTION IN WHOLE OR PART IS STRICTLY PROHIBITED. WHILE EVERY CARE IS MADE TO ENSURE ALL THE<br />

INFORMATION IS CORRECT, LUXOS ITALIA S.R.L. IS NOT RESPONSIBLE OR LIABLE FOR ANY CHANGES THAT MAY<br />

OCCUR AFTER PRINTING.<br />

LUXOS IS ALSO AVAILABLE ON SUBSCRIPTION AT: WWW.LUXOS.COM<br />

PRINTED BY GRAFICHE OMNIA<br />

REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI MILANO N. 157/2005. ROC: 15258 - ISSN 1826-9974<br />

THE EDITOR IS NOT RESPONSIBLE FOR THE TEXTS, PHOTOS, ILLUSTRATIONS AND DRAWINGS PUBLISHED HEREIN,<br />

WHICH ARE THE SOLE RESPONSABILITY OF THE AUTHORS.<br />

GALLERIES LAFAYETTE, 1ER ETAGE, ESPACE CREATEUR www.jUICYCoUTURE.Com


Favourites<br />

Our selection of the season’s best accessories which are all<br />

on luxos.com with boutique listings<br />

by Natalia GRGONa aNd ROsiE lillis<br />

PhOtO: bRiONi<br />

luxOs.COm/faVOuRitEs<br />

storYteLLinG<br />

Chaque saison, Giuseppe Zanotti Design raconte<br />

une histoire. Celle de Janis Joplin au Chelsea<br />

Antique Market ou celle de Varushka dans le désert<br />

photographié par Franco Rubartelli. Fragments de<br />

voyages exotiques, tout autant de matières et de<br />

formes qui rendent ses stilettos uniques.<br />

Every season Giuseppe Zanotti Design tells a story,<br />

from Janis Joplin at the Chelsea Antique Market to<br />

Varushka in the desert, as photographed by Franco<br />

Rubartelli. It is these fragments of exotic journeys<br />

from around the world, as well as fabrics and shapes<br />

that make his stilettos so unique.<br />

LUXOS.COM/FAV-GIUSEPPE-ZANOTTI<br />

new wave<br />

Gilan débarque sur la place Vendôme. Les lignes<br />

ondulantes de ce bracelet issu de la collection<br />

Cintemani vont donneront certainement pouvoir et<br />

force, d’après la symbolique, tout en apportant une<br />

touche de sensualité qui vient d’ailleurs.<br />

Gilan has opened on Place Vendome. The undulating<br />

lines of this cuff, from the Cintemani collection,<br />

will give you a certain power and force, as well as a<br />

certain touch of divine sensuality.<br />

LUXOS.COM/FAV-GILAN<br />

think Pink<br />

Rose fushia lumineux et énergique, chez Giorgio<br />

Armani, la véritable star de la saison c’est la couleur.<br />

Fleurtant avec des formes graphiques elle donne à<br />

cette maxi pochette en cuir verni et détails en plexi, ce<br />

côté vibrant et racé à la fois.<br />

The real star of the season at Giorgio Armani is<br />

luminous and energetic fuchsia pink. Playing around<br />

with graphic shapes, it adds a vibrant and original<br />

touch to this patent leather maxi clutch with Plexiglas<br />

details. This is an ideal clutch that transitions easily<br />

from day to evening.<br />

LUXOS.COM/FAV-GIORGIO-ARMANI<br />

24 luxos | favourites | 25


tribaL mood<br />

Guess propose des chaussures en cuir et des sacs à main<br />

en bois avec des estampes funky. Sensuelle et sûre d’elle,<br />

la femme Guess peut aussi choisir un accessoire pour<br />

sortir, comme une pochette en cuir et des escarpins à<br />

talons hauts composés d’imprimés animaliers.<br />

Guess pairs leather footwear with decorative detailing<br />

and wooden handbags with funky prints. Sensual<br />

and self-confident, the Guess woman tunes in to the<br />

rhythm of the night with a leather handbag and highheeled<br />

shoes in animalier prints.<br />

LUXOS.COM/FAV-GUESS<br />

enChantinG<br />

L’univers de Sergio Rossi est un conte de fées où la<br />

femme se métamorphose au contact de ses souliers.<br />

Jeux de couleurs (orange, magenta et violet), de<br />

courbes et de motifs en daim, le pied est sublimé.<br />

Porter des escarpins devient une émotion…<br />

Sergio Rossi has created a fairytale world in which<br />

women are transformed as soon as they step into their<br />

shoes. Beautify your every step with a mixture of<br />

orange, magenta and violet, exquisite curves and suede<br />

motifs. Wearing shoes has become an emotion…<br />

LUXOS.COM/FAV-SERGIO-ROSSI<br />

au natureL<br />

La nature, thème à la mode cette saison, est célébrée<br />

chez Chanel jusque dans l’accessoire avec le panier<br />

qui devient it-bag, à accrocher directement à son<br />

poignée. Et pas de soucis pour le porter en ville, car<br />

la célèbre maison l’a orné de fleurs de couleurs, pour<br />

rayonner de partout.<br />

Nature is à la mode this season and the Chanel<br />

accessories collection is proof. This basket has become<br />

an it-bag and can be carried on your wrist. Great<br />

for the city, Chanel has decorated it with colourful<br />

flowers so you can bring sunshine wherever you go.<br />

LUXOS.COM/FAV-CHANEL<br />

the jet-set<br />

Les Collections de Michael Kors jouent le rôle de<br />

«passeport» pour tous les continents. Inspiré par Capri<br />

dans les années 60, on retrouve chez «Michael» des sacs<br />

à main et des chaussures dans une palette de couleurs<br />

riches. Quant à la collection “Kors”, elle compte aussi des<br />

chaussures transparentes et des sandales à brides.<br />

Accessories from Michael Kors collections are your<br />

passport to every continent. Inspired by Capri in the 60s,<br />

“Michael” offers handbags and shoes in a rich palette.<br />

“Kors”, besides accessories, offers feminine footwear like<br />

transparent cap toe flats and t-strap sandals.<br />

LUXOS.COM/FAV-MKORS<br />

PLeated PLease<br />

La pochette ne sera jamais démodée, surtout si elle est<br />

aussi glamour que celle de Stella McCartney, travaillée<br />

en soie et satin avec des plissés subtils et réalisés dans<br />

de belles couleurs vives. Idéal pendant la journée ou<br />

pour le soir.<br />

The clutch will probably never go out of style – not<br />

when they are as glamorous as Stella McCartney’s<br />

silk and satin interpretations. Subtle, carefree pleats<br />

characterise the Anouk clutch in bright, beautiful<br />

colours. Perfect for day and evening.<br />

LUXOS.COM/FAV-STELLA<br />

PLastiC ChiC<br />

Vous avez dit invisible ? Le nouveau sac Prada en<br />

vinyle est tout, sauf invisible. Pendant transparent de<br />

son grand frère en chanvre, on l’emporte à la plage et<br />

pourquoi pas en ville, sa fermeture en pampilles de<br />

cristal sera du plus pur effet.<br />

Did you say invisible? The new vinyl Prada bag is<br />

anything but invisible. The transparent version of its<br />

big brother, which is made out of hemp, sport it on<br />

the beach or even in the city. Its crystal drop clasp<br />

adds to its purity.<br />

LUXOS.COM/FAV-PRADA<br />

26 luxos | favourites | 27


inCoGnito<br />

Une fois de plus les éternels Pilote ne resteront pas<br />

dans l’ombre. Interprété en noir intégral aux lignes<br />

harmonieuses et racées, le modèle Prada se veut<br />

discret et raffiné. Le luxe, le vrai, et sans bling bling<br />

s’il vous plaît.<br />

Once again the timeless ‘Pilot’ sunglasses remain in<br />

the spotlight this season with their modern silhouette,<br />

durable materials and an understated elegance. Perfectly<br />

proportioned and entirely in black, these Prada shades<br />

are discreet. 100% real luxury, 0% bling-bling.<br />

LUXOS.COM/FAV-PRADA<br />

the beLL toLLs<br />

La nouvelle montre BR01 Radar a été lancée en mars<br />

2010 par Bell&Ross. Inspiré de l’instrumentation<br />

des cockpits d’avion, le fameux label a emprunté<br />

l’affichage du radar et l’a adopté à cette montre<br />

révolutionnaire. Un modèle unique pour une nouvelle<br />

perception du temps.<br />

The new BR01 Radar model has been launched in<br />

March 2010 by Bell&Ross. Inspired by a navigation<br />

tool found in aircraft cockpits, the brand has adapted<br />

it into this revolutionary timepiece. An unconventional<br />

model for a new perception of time.<br />

LUXOS.COM/FAV-BELL-ROSS<br />

28<br />

PerFeCt matCh<br />

Pal Zileri fait preuve de son infaillible sens du détail<br />

ce printemps/été. L’accord parfait entre cravate et<br />

boutons de manchettes ou le mariage des rayures<br />

classiques et de l’innovation. L’élégance italienne a de<br />

beaux jours devant elle.<br />

Pal Zileri has proved his unerring sense of detail this<br />

spring/summer season. The perfect harmony between<br />

the tie and cufflinks - ideal for those who love to<br />

accessorise - and the combination of classic stripes<br />

and new innovation are proof that Italian elegance has<br />

a long future to look forward to.<br />

LUXOS.COM/FAV-PAL-ZILERI<br />

shop at www.giuseppezanottidesign.com<br />

giuseppe zanotti design<br />

printemps-été 2010


keY to one’s<br />

heart<br />

Dans chaque cœur se trouve l’amour qu’on cherche<br />

tous. Mais faut-il avoir la bonne clé? Personne ne<br />

pourra résister aux deux pendentifs Dodo - en or rose,<br />

ou en or rose et diamants. A porter sur un cordon<br />

délicat tout près du cœur. On ne sait jamais…<br />

We can all find the love that we’ve been searching<br />

for. But is it important to have the right key? Dodo<br />

has created two irresistible versions of pendants: pink<br />

gold; and pink gold with diamonds. To be worn on a<br />

delicate cord next to your heart. You never know…<br />

LUXOS.COM/FAV-DODO<br />

new star<br />

Pasquale Bruni a commencé à créer des bijoux<br />

«fantaisie» dans les années 60 en s’inspirant des<br />

formes de la lune, des étoiles mais aussi des fleurs.<br />

Ces merveilles réalisées désormais en or blanc,<br />

diamants et Kogolong, regroupées aujourd’hui dans la<br />

collection Bon Ton.<br />

Pasquale Bruni pioneered the idea of fun jewellery<br />

back in the 60s, with geometric shapes of the moon,<br />

stars and flowers. These beautiful creations are now<br />

offered in white gold, diamonds and Kogolong in the<br />

new Bon Ton collection.<br />

LUXOS.COM/FAV-BRUNI<br />

30<br />

rosY bLiss<br />

Tombez amoureux de Rosy Bliss, la dernière collection<br />

de Mikimoto qui propose un mélange de saphirs roses,<br />

de diamants et de perles des mers du Sud montés<br />

délicatement dans de l’or blanc 18 carats. Cette<br />

collection ultra-féminine illumine les premiers rayons<br />

du printemps. Un vrai coup du foudre!<br />

Fall in love with Rosy Bliss, the latest collection by<br />

Mikimoto which proposes pink sapphires, diamonds<br />

and South-Sea pearls delicately set in 18 carat whitegold.<br />

This ultra-feminine collection is bursting with the<br />

joys of spring. Love at first sight!<br />

LUXOS.COM/FAV-MIKIMOTO<br />

ROYAL OAK<br />

AUTOMATIQUE<br />

BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET, 380 RUE ST-HONORÉ, 75001 PARIS, FRANCE, TÉL. 01 40 20 45 45 - www.audemarspiguet.com


Porte bonheur<br />

Quel enchantement que de trouver un trèfle à quatre<br />

feuilles ! Et quand il est en or rose et diamants,<br />

comme chez Dodo ce n’est plus de la chance, c’est du<br />

bonheur pur. Et pour qu’il nous ne quitte plus, deux<br />

fers à cheval en diamants veillent sur nous.<br />

Better luck than finding the four-leaf clover! When a<br />

jewellery piece comes in pink gold and diamonds, like<br />

Dodo, it’s not just luck, it’s pure joy. And just to make<br />

sure your luck never goes away, the clover charms<br />

are safely secured between two precious diamond<br />

horseshoes.<br />

LUXOS.COM/FAV-DODO<br />

sCorChinG<br />

sand<br />

Le modèle Venice de Boss Black sent bon le sable<br />

chaud. En serpent d’eau couleur ocre, ses spartiates à<br />

talon affineront à merveille des jambes hâlées par le<br />

soleil tropical. Une invitation au voyage. Patience…<br />

The new Venice shoe by Boss Black is the definition<br />

of summer. Tailored in ochre snakeskin, these Spartan<br />

heels will do wonders for legs which have been<br />

bronzed by the tropical sun. Enough to make you want<br />

to go on holiday. Be patient…<br />

LUXOS.COM/FAV-BOSS-BLACK<br />

32<br />

urban saFari<br />

Cette saison les créatures les plus exotiques inspirent<br />

l’imagination. Chez Burberry, la pochette en alligator<br />

est une vraie prouesse de style. Exit les écailles lisses<br />

et plates, place à une peau minutieusement travaillée<br />

en câbles et nœuds. Du grand art…<br />

This season designers have been inspired by the most<br />

exotic creatures. At Burberry this alligator-skin clutch<br />

is a real style feat. Flat, smooth scales have been<br />

replaced by leather that has been carefully worked in<br />

ropes and knots. A masterpiece by a British icon that<br />

never goes out of style.<br />

LUXOS.COM/FAV-BURBERRY


From new Look to new LoCk<br />

Dior pays tribute to the modern woman with yet another fashion revolution<br />

En 1947, ce fut la révolution. Christian Dior lançait une collection étonnante et détonante baptisée<br />

immédiatement New Look. Coupe près du corps, taille marquée et basque, la légende du tailleur Bar était née.<br />

Une légende toujours vivante à travers les réinterprétations de John Galliano ou à travers ce nouveau prodige<br />

qu’est le sac New Lock. Jeux de mots et surtout un clin d’œil à l’essence même de Christian Dior. Telle la veste Bar,<br />

il s’inspire des courbes féminines. Fermoir sophistiqué, célèbre cannage perforé, surpiqué ou brodé à la main, ses<br />

contours souples et sensuels mettent en valeur la modernité de la femme Dior. Qu’elle adopte la version en agneau<br />

rose, en veau verni perlé ou en python, ce sera une femme aux multiples facettes, incarnée par l’actrice Nora<br />

Arnezeder, héroïne des courts métrages signés Peter Linbergh et Darius Khondji. Un vibrant hommage.<br />

In 1947, there was a fashion revolution. Christian Dior launched a stunningly explosive new collection, which<br />

was instantly baptised the ‘New Look’. Body-skimming silhouettes with bodices that cinched in the waist. The<br />

legend of the Bar tailor was born. This legend has been kept alive through the work of John Galliano, and is<br />

especially evident in his new project, the ‘New Lock’ bag. A play on words and above all a tribute to the essence<br />

of Christian Dior himself. Like the Bar jacket, it is inspired by the female form. The sophisticated clasp, the<br />

famous perforated caning, the hand weaving and embroidery – the bag’s supple and sensual curves pay homage<br />

to the modern-day Dior woman. Whether she goes for the pink lamb skin, the pearly patent calfskin or the<br />

python version, she will still be a multi-faceted woman, like actress Nora Arnezeder, the heroine of the short clips<br />

directed by Peter Linbergh and Darius Khondji. A stunning tribute.<br />

LUXOS.COM/DIOR<br />

34<br />

You got your preferred hotel,<br />

but not your favourite SUITE?<br />

The finest rooms and suites worldwide in a spectacular<br />

series of reviews. Check out our hotel section,<br />

which includes direct links to on-line booking pages.


La doLCe vita<br />

Bergamotto di Calabria is Acqua di Parma’s tribute to Southern Italy<br />

La gamme Blu Mediterraneo de Acqua di Parma offre une sélection de produits 100% naturels et sensoriels<br />

destinés à dynamiser, tonifier, détendre et régénérer votre corps et vous procurer un bien être absolu. Toute la<br />

tranquillité et la beauté ensoleillée du paysage italien se retrouvent dans ces cinq parfums uniques et raffinés,<br />

sans oublier les couleurs vives pour se rappeler les charmes de la mer Méditerranée… Bergamotto di Calabria, le<br />

dernier né dans l’univers de Blu Mediterraneo, nous embarque dans un voyage sensoriel vers les côtes de l’Italie<br />

du Sud. Ce parfum vibrant combine la fraîcheur de la bergamote de Calabre et le cédrat avec un mélange unique<br />

de gingembre roux, de bois de cèdre et de vétiver. Le tout contenu dans une seule bouteille…<br />

Acqua di Parma’s Blu Mediterraneo line is a range of all-natural, holistic and sensorial products designed to<br />

energize, tone, relax and regenerate the body, for well-being and relaxation. Five unique and elegant fragrances<br />

encapsulate the tranquility and sun-drenched beauty of the Italian countryside and are bursting with the vivid<br />

colours and heady scents of the authentic Italian-Mediterranean. Bergamotto di Calabria, the latest addition to<br />

the Blu Mediterraneo range, will take you on a sensory journey to the shores of Southern Italy. This sparkling<br />

fragrance combines the freshness of Calabrian bergamot and citron with a unique blend of red ginger, cedar<br />

wood and vetiver. Sunshine in a bottle.<br />

LUXOS.COM/ACQUA-DI-PARMA<br />

36<br />

Finding the WATCH you wanted<br />

was too much of a complication?<br />

Discover fascinating information on the world's finest timepieces<br />

in the Luxos.com magazine section; use the store locator<br />

to find out where you can view and purchase them.


eautY sLeeP<br />

Hästens launches a collection of even more comfortable beds<br />

Le sommeil restore le corps et nous enveloppe dans la magie des rêves. Donc pourquoi ne pas confier ces<br />

heures précieuses de repos à ceux qui maîtrisent l’art du sommeil, comme le label Hästens par exemple ?<br />

Cette marque de literie fondée en Suède en 1852, a préservé ses traditions artisanales avec la ferme<br />

conviction qu’aucune machine ne sera capable de remplacer l’expertise manuelle et les matières naturelles<br />

utilisées. Pour cette nouvelle saison, les modèles Continental (2000T II, Excelsior II et Luxuria) font leur<br />

apparition et possèdent un système innovateur concernant des ressorts montés individuellement, doux et pliables<br />

à la surface et plus fermes à la base du sommier pour soutenir le poids du corps, peu importe les mouvements<br />

pendant le sommeil. La recette parfaite pour vous transporter dans l’expérience du bien-être total. Chaque lit<br />

est fabriqué entièrement à la main et signé par le maitre-artisan qui l’a conçu, en utilisant que des matières<br />

complètement naturelles, sans clous ni colle. Ce n’est pas étonnant que les lits signés Hästens ont été choisis<br />

pour faire rêver la famille royale de Suède…<br />

Sleep is a gift that restores the body and enfolds us in the magic of dreams. So why not entrust those precious<br />

hours of repose to those who’ve made sleep an art. Hästens, the bed maker founded in Sweden in 1852, has<br />

conserved the traditions of the master craftsmen in the firm belief that no machine will ever be capable of<br />

replacing manual expertise and natural materials. The new season ushers in the Continental models (2000T II,<br />

Excelsior II and Luxuria) complete with an innovative system of individually mounted springs that are soft and<br />

pliable on the surface and firmer at the base of the frame to support your body’s weight no matter how much<br />

you move during sleep. The perfect recipe for drifting into oneiric experiences of total wellbeing. Each Hästens<br />

bed is made entirely by hand and signed by the master craftsman who made it, without resorting to glue and<br />

nails and using solely 100% natural materials. It’s no wonder then that Hästens beds have been chosen to cradle<br />

the dreams of the Swedish royal house.<br />

LUXOS.COM/HASTENS<br />

38<br />

LUXOS.COM<br />

Latest news and reviews on luxury products worldwide:<br />

fashion, cars, yachts, jets, jewellery, watches, contemporary art.<br />

Plus the world of luxury travel, with the finest hotels,<br />

spa resorts, restaurants and entertainment venues in the world's principal cities.<br />

A world of exclusive services at your fingertips<br />

that allows you to plan ahead and obtain the best.


dream<br />

Jewels<br />

Precious, daring, sensual – our picks among<br />

this year’s new collections<br />

by saRah WaltER<br />

PhOtO: CaRtiER PaNthèRE dE CaRtiER COllECtiON<br />

PIAGET WHITE GOLD RING WITH ROUND<br />

BLUE SAPPHIRES, ROUND TANZANITES<br />

AND DIAMOND<br />

PIAGET – LIMELIGHT JAZZ PARTY COLLECTION<br />

Au SIHH 2010 de Genève, Piaget a célébré le jazz avec cette collection de haute<br />

joaillerie à tomber. Cette bague, en or blanc 18 carats sertie de pas moins de 113<br />

saphirs bleus ronds, de 65 tanzanites et d’un diamant central, attire tous les regards.<br />

Véritable joyau, elle démontre un savoir-faire exceptionnel autour de pierres précieuses<br />

jouant le jeu du noir et blanc, les couleurs habituelles du jazz... Une pièce indispensable<br />

qui réveillera votre esprit musical et ne pourra que faire briller tout ce que vous touchez.<br />

At the SIHH 2010 in Geneva Piaget paid tribute to jazz with this to-die-for haute<br />

joaillerie collection. This 18-carat white gold ring, set with no less than 113 round blue<br />

sapphires, 65 tanzanites and a central diamond, will doubtlessly be much admired. A<br />

real gem, this piece demonstrates the brand’s exceptional craftsmanship and use of<br />

precious black and white stones – the traditional jazz colors. A must-have piece which<br />

will awaken your musical spirit and turn everything you touch to gold.<br />

LUXOS.COM/PIAGET-STORES<br />

CARTIER – PANTHèRE DE CARTIER<br />

L’égérie et associée du fondateur Louis Cartier avait été surnommée la panthère… Ce<br />

surnom a, depuis le début, donné lieu à des bijoux incroyables comme ce bracelet,<br />

qui se glissera à vos bras et s’accrochera parfaitement à votre poignée. Une merveille<br />

réalisée en or jaune, picots en onyx et yeux en grenats, signée Cartier, qui vous fera<br />

certainement ronronner de plaisir… A ne pas hésiter à associer à une robe noire<br />

ou des vêtements aux couleurs profondes comme le violet ou le vert. Vous ferez<br />

sensation lors des prochains galas …<br />

Louis Cartier’s creative associate and muse was nicknamed the panther. This name<br />

has, since the very beginning, been the inspiration for extraordinary jewels like this<br />

bracelet, which will slide onto your arm and make itself perfectly at home. Made of<br />

yellow gold with onyx spots and garnet eyes, this divine Cartier bracelet will make<br />

you purr with pleasure. Wear it with a black dress or with bright colours like green<br />

and purple and prepare to be centre of attention at every party…<br />

LUXOS.COM/CARTIER-STORES<br />

40 luxos | obsessions | 41


CHANEL - CAMéLIA COLLECTION<br />

Le camélia est un symbole chez Chanel. Fleur sans parfum et sans épine, avec des pétales réguliers, presque<br />

symétriques, dotée en Chine de pouvoirs magiques, Coco Chanel en fait son emblème dès le début de sa<br />

carrière. Elle aimait l’accrocher sur ses robes, le poser délicatement sur une étoffe, le rajouter sur un accessoire.<br />

Au fil des années, le camélia n’a pas perdu de sa valeur au sein de la maison, il apparaît au détour des collections<br />

de prêt-à-porter et de couture signées Karl Lagerfeld et devient même prétexte à une collection de joaillerie.<br />

Chanel Joaillerie démontre ainsi un savoir-faire exceptionnel à travers ces bijoux précieux et délicats. «Camélia<br />

ajouré » en or jaune de 18 carats, les bagues et les boucles d’oreilles sont aussi proposées serties de diamants.<br />

Sensuelles, elles restent discrètes et se coordonneront parfaitement à une tenue sobre et chic ou soulignera vos<br />

fourreaux sensuels pour les grands soirs. Le bracelet - manchette ne peut être que la touche finale de votre<br />

garde robe élégante et deviendra certainement un de vos bijoux favoris, à porter pour toutes grandes occasions.<br />

The camellia is symbolic at Chanel. This scentless and thornless flower, with its regular, almost symmetrical<br />

petals, which is highly valued in China for its healing powers, became the emblem of Coco Chanel at the very<br />

start of her career. She liked to pin it to her dresses and to place it delicately on a fabric like a sort of accessory.<br />

Over the years the camellia hasn’t lost its value within the brand- it constantly appears in the ready to wear and<br />

couture collections designed by Karl Lagerfeld and has even been used as an inspiration for a jewellery collection.<br />

Chanel Jewellery demonstrates extraordinary craftsmanship with its precious and delicate jewels. The “Camélia<br />

Ajouré” collection proposes rings and earrings in 18 carat yellow gold and also set with diamonds. Sensual and<br />

discreet, they go perfectly with a soberly chic outfit or even with a sensual evening dress for a big event. The<br />

cuff-bracelet provides the final touch to an elegant wardrobe and will certainly become one of your favourite<br />

pieces of jewellery- to be worn for special occasions.<br />

LUXOS.COM/CHANEL-STORES<br />

OVER thE yEaRs thE CamEllia hasN’t lOst its ValuE fOR ChaNEl. it<br />

CONstaNtly aPPEaRs iN thE REady-tO-WEaR aNd COutuRE COllECtiONs<br />

dEsiGNEd by KaRl laGERfEld aNd has EVEN bEEN usEd as aN<br />

iNsPiRatiON fOR thE Camélia jEWEllERy COllECtiON<br />

42 luxos | obsessions | 43


GILAN – CINTEMANI COLLECTION<br />

Nous nous rappelons de la collection aux ailes vertigineuses<br />

ou encore des bagues étincelantes de beauté assez baroques<br />

inspirées par le trésor de topkapi. après istanbul et New<br />

york (ouverture d’une boutique sur la 5e avenue), Gilan<br />

débarque sur la place Vendôme. avec ce label de joaillerie<br />

originaire de turquie, c’est tout le symbole et l’histoire de<br />

l’Orient qui se retrouvent sur vous… les lignes ondulantes<br />

de la collection Cintemani vont donneront certainement<br />

pouvoir et force, d’après la symbolique, tout en apportant<br />

une touche de sensualité qui vient d’ailleurs…<br />

Cast your mind back to the stunning wing collection or<br />

the range of stunningly beautiful baroque-style rings<br />

inspired by the topkaki treasure. having opened stores in<br />

istanbul and New york (on fifth avenue no less), Gilan has<br />

opened in Place Vendome. this turkish jewellery label takes<br />

inspiration from symbols and is all about oriental history…<br />

the undulating lines, taken from the Cintemani collection,<br />

will give you a certain power and force, as well as a certain<br />

touch of divine sensuality.<br />

luxOs.COm/GilaN-stOREs<br />

visit:<br />

luxos.com/dream-jewels<br />

for yet more dazzling details:<br />

• high jewellery product carousels<br />

• more model shots<br />

• more craftsmanship photos<br />

• advertising campaign photos<br />

VAN CLEEF & ARPELS BLUMEI BUTTERFLY CLIP POMELLATO BAHIA ROSE GOLD RINGS<br />

VAN CLEEF & ARPELS – HAUTE JOAILLERIE BUTTERFLY COLLECTION<br />

Aimant célébrer la nature, Van Cleef & Arpels nous emballe avec cette collection de haute-joaillerie autour du<br />

papillon dévoilée pendant la semaine de la haute couture à <strong>Paris</strong>. Plusieurs modèles comme des clips et des<br />

colliers démontrant le savoir des artisans et la richesse des pierres choisies. Quant aux boucles d’oreilles Blumei,<br />

elles nous font fondre de plaisir! Réalisées tout en délicatesse, elles se parent de diamants, saphirs et aigues<br />

marine aux couleurs étincelantes. Des pièces d’exception déjà choisies et portées par quelques stars lors des<br />

derniers tapis rouges…<br />

Ardently celebrating nature, Van Cleef & Arpels have blown us away with this butterfly-themed high jewellery<br />

collection, which was unveiled during <strong>Paris</strong> Haute Couture Week. A number of pieces ranging from clips to<br />

necklaces demonstrate the incredible craftsmanship and richness of the stones used. We have fallen head over<br />

heels for these Blumei earrings. Made with incredible finesse, they are adorned with diamonds, sapphires and<br />

aquamarines in stunning colors. Exceptional pieces which have already been modelled by a handful of stars on<br />

the red carpet…<br />

LUXOS.COM/VCA-STORES<br />

POMELLATO – BAHIA COLLECTION<br />

Magique, la dernière collection Bahia par Pomellato nous transporte dans un autre univers. Elles répondent<br />

aux doux noms d’améthystes violettes, quartz fumé ou quartz madère, rubis pourpres, saphirs bleus, or rose…<br />

Bagues fines et boucles d’oreilles enchanteresses sont rehaussées avec délicatesse par ces pierres irrégulières<br />

dont chaque face a été sculptée par le ressac. Une note de lumière dans un monde devenu juste sublime!<br />

The latest Bahia collection by Pomellato is so magical that it will whisk you away you into another enchanting<br />

and colourful world. With delicate stones like violet amethysts, smoky quartz and Madeira quartz, crimson<br />

rubies, blue sapphires and pink gold. Fine rings and enchanting earrings are delicately set with these<br />

asymmetrical stones, each of which has been sculpted by the sea. A ray of light in a world which has become<br />

just beautiful!<br />

LUXOS.COM/POMELLATO-STORES<br />

44 luxos | obsessions | 45


the joY oF<br />

Couture<br />

Highlights of the Haute Couture Spring/Summer 2010<br />

collections from the world’s biggest fashion houses<br />

BY NATALIA GRGONA<br />

PHOTO: KARL LAGERFELD AT CHANEL HAUTE COUTURE<br />

La haute couture est une exception française, en mal de vivre<br />

aujourd’hui. Elle représente le savoir-faire, la qualité, l’artisanat hors du<br />

commun que les grandes maisons détiennent, pour la plupart, depuis leur<br />

création. Aujourd’hui seuls quelques grands labels peuvent se vanter de<br />

pouvoir continuer à présenter du sur-mesure. Des pièces d’une qualité<br />

incroyable, réalisées dans des matières luxueuses, souvent tissées, brodées,<br />

travaillées pendant un nombre incalculable d’heures par les petites mains<br />

des ateliers et présentées lors des défilés de haute couture.<br />

Ces derniers ont lieu deux fois par an (en janvier et juillet) et déplacent<br />

la presse du monde entier, mais aussi les clientes venues des quatre coins<br />

du globe, qui osent et aiment s’habiller de ces vêtements exceptionnels. Il<br />

s’agit souvent de reines et de princesses, de premières dames, de quelques<br />

célébrités, mais aussi des femmes aisées provenant des Etats-Unis, du<br />

Moyen Orient, d’Asie, de Russie, qui ont toujours rêvé porter du Chanel,<br />

Christian Dior, Givenchy, Jean-Paul Gaultier, Stéphane Rolland, etc. Une<br />

sorte de conte de fées où il est possible, grâce à la magie des couturiers, de<br />

se transformer en Cendrillon le temps d’un instant.<br />

Haute couture is a French specialty which is still alive today. It<br />

represents the expertise, quality and incredible craftsmanship boasted<br />

by a handful of the major fashion houses since their birth. Today only<br />

a few major labels offer these tailor-made collections. Beautifully made<br />

pieces are woven, embroidered and worked in luxurious fabrics by skilled<br />

craftsmen, who spend countless hours slaving over their masterpieces, and<br />

are finally presented at the haute couture shows.<br />

The shows are held twice a year (in January and July) and wow not<br />

only the world-wide press, but also clients who have come from all four<br />

corners of the globe and who are not afraid to wear these extraordinary<br />

clothes. These women are not just queens and princesses, First Ladies<br />

and celebrities, but also wealthy ladies from the United States, the Middle<br />

East, Asia and Russia, who have always dreamed of wearing Chanel,<br />

Christian Dior, Givenchy, Jean-Paul Gaultier, Stéphane Rolland, etc. These<br />

women can star in their own fairytale as they are turned into modern-day<br />

Cinderellas at the flick of the designer’s wand.<br />

46 luxos | obsessions | 47


EliE saab jEaN-Paul GaultiER hautE COutuRE<br />

Aussi, depuis quelques années, plusieurs grandes maisons étrangères sont invitées par la Chambre syndicale<br />

de la couture parisienne à présenter des collections haute couture. Ainsi les italiens Giorgio Armani, Versace,<br />

Valentino ou le libanais Elie Saab viennent eux aussi montrer le savoir-faire exceptionnel de leur atelier et ainsi<br />

pérenniser un art du vêtement.<br />

Et pour l’été 2010, les grandes maisons nous ont encore fait vibrer au rythme de leurs créations. Alors que Karl<br />

Lagerfeld a donné une version douce et sensuelle de la femme Chanel, à travers des fourreaux aux teintes pastel,<br />

brodées de camélias et de paillettes, chez Christian Dior, John Galliano convie ses invités dans les salons de la<br />

maison et présente des ladies des années 1950 vêtues de robes exquises, où les volumes prennent de l’ampleur.<br />

Jean-Paul Gaultier lance, quant à lui, un appel au voyage, aux terres lointaines du Mexique et transforme ses<br />

modèles en amazone, avec body et jupe composée de tulle, de plumes, et de lanières de soie plissées.<br />

In recent years, a selection of the largest foreign fashion houses have been invited by the Syndicale Chamber<br />

of Haute Couture in <strong>Paris</strong> to present their haute couture collections. Thus Italian brands like Giorgio Armani,<br />

Versace, Valentino and Lebanese designer Elie Saab are able to show off their exceptional craftsmanship and<br />

savoir-faire and continue the art of dressmaking.<br />

For Summer 2010, the biggest fashion houses have once again thrilled us with their creations. Karl Lagerfeld<br />

presented a sweet and sensual version of the Chanel woman with his collection of evening gowns in pastel hues,<br />

embroidered with camellias and sequins, while at Christian Dior John Galliano invited his guests to join him in the<br />

hallowed salons of Dior where he presented 1950s ladies sporting exquisite clothes and ever-increasing volumes.<br />

Jean-Paul Gaultier expressed a desire to travel to distant lands of Mexico by transforming his models into<br />

Amazonian women, who sported tops and skirts made out of tulle, feathers and strips of pleated silk.<br />

visit:<br />

luxos.com/coup<br />

for:<br />

• superb comprehensive images<br />

• insight on fashion trends for the<br />

season<br />

• links to product carousels and<br />

on-line boutiques<br />

hautE COutuRE is fashiON’s ultimatE<br />

ExPREssiON Of CRaftsmaNshiP,<br />

CREatiVity, aNd it is a lifE’s WORK<br />

Of a COutuRiER. this WEaRablE<br />

PiECE Of aRt is thE REsult Of jOhN<br />

GalliaNO’s bEautiful dEsiGN aNd<br />

thOusaNds Of hOuRs Of WORK by<br />

diOR’s bEst dREssmaKERs<br />

48 luxos | obsessions | 49


iNsPiREd by thE mOONliGht, thE aRmaNi PRiVé<br />

sPRiNG/summER 2010 COllECtiON REVEals a NEW<br />

uNiVERsE. a lumiNOus PalEttE Of silVER, mOthER-<br />

Of-PEaRl, iCy GREEN, aNd thE PalEst PiNK EmaNatEs<br />

a liGhtNEss Of bEiNG. fabRiCs aRE thE staR Of thE<br />

shOW as thEiR fluidity ENhaNCEs thE EthEREal<br />

lOOK. liNEs EVOCatiVE Of CREsCENts, half mOON aNd<br />

quaRtERs aRE shaRP aNd sOPhistiCatEd.<br />

le chic lunaire se porte à merveille chez Giorgio armani grâce à des fourreaux délicats que le maestro<br />

italien sait parfaitement sublimer et de même pour Elie saab pour qui, la dentelle, la mousseline et les<br />

broderies n’ont plus de secrets. stéphane Rolland, le plus jeune des couturiers, à présenter une femme à<br />

la fois fatale et sensuelle à travers des robes aux effets bouillonnés et plissés. du grand art!<br />

lunar chic went down a storm at Giorgio armani, thanks to a selection of delicate evening dresses<br />

worked to perfection by the italian maestro, and also at Elie saab, who makes no secret about his<br />

incredible prowess with lace, chiffon and embroidery. stephane Rolland, the youngest couturier,<br />

presented a dangerous and sexy woman through his ruffled and pleated dresses. a true masterpiece!<br />

50


CrowninG<br />

Glory<br />

Luxos meet the Creative Director of Chaumet, Lionel Giraud,<br />

who tells us the story behind one of the most iconic<br />

collections by the French jeweller<br />

by maRiE-ChRistiaNE maREK<br />

PhOtO: liONEl GiRaud, CREatiVE diRECtOR Of ChaumEt<br />

ATTRAPE-MOI...SI TU M’AIMES<br />

RING IN PINK GOLD DESIGNED IN<br />

THE ICONIC BEE THEME<br />

A l’occasion de la première journée de la haute joaillerie célébrée<br />

à <strong>Paris</strong> en janvier dernier, nous avons rencontré Lionel Giraud,<br />

directeur de la création chez Chaumet. Revue en détails à ses côtés<br />

des tendances et de la dernière collection de la maison autour de<br />

l’abeille, à ne pas manquer!<br />

Comment les abeilles se sont-elles retrouvées les reines d’une<br />

collection chez Chaumet ?<br />

Nous sommes partenaires et mécènes d’une association qui s’appelle<br />

‘Terre d’Abeilles’ et dont l’enjeu est la sauvegarde des abeilles. Pour<br />

Chaumet, cela prend du sens dans la mesure où l’abeille a toujours<br />

été quelque part l’emblème de notre maison. Si nous faisons<br />

référence à notre histoire, elle était le symbole de Napoléon 1er qui<br />

fut notre premier grand client. Une sorte de clin d’œil pour notre<br />

230ème anniversaire, avec une collection qui célèbre l’abeille dans<br />

tous ses états.<br />

To mark the first day of the celebration of Haute Joaillerie in <strong>Paris</strong><br />

in January, we met Lionel Giraud, creative director at Chaumet. He<br />

talked to us in detail about the brand’s latest collection, based on the<br />

bee... not to be missed!<br />

how did bees become the inspiration for this Chaumet collection?<br />

We are partners and sponsors of an association called ‘Save the<br />

Bees’ of which the aim is to protect bees. This made sense for<br />

Chaumet, particularly since the bee has always been something of<br />

an emblem for our house. Indeed historically it was the symbol<br />

of Napoleon I who was our first important customer. Thus it is a<br />

way of celebrating our 230th anniversary with a collection that<br />

celebrates the bee in all its forms.<br />

52 luxos | intervieWs | 53


ATTRAPE-MOI...SI TU M’AIMES<br />

PENDANT IN 18-CARAT YELLOW<br />

GOLD, HEART PAVED WITH<br />

DIAMONDS, BEE SET WITH<br />

CABOCHON-CUT CITRINE<br />

Comment retrouve-t-on ces abeilles dans les créations de joaillerie ?<br />

Il y a vraiment une volonté de casser l’idée qu’on peut supposer d’une collection qui<br />

traite le thème de l’abeille. Nous nous attendons normalement à voir des pièces jaunes ou<br />

noires, nous sommes plutôt habituées à une sorte de rendu naturaliste et réaliste et nous<br />

avons voulu casser cette image pour avoir quelque chose de plus ludique, de plus fou par<br />

les couleurs, par les formes et par l’intention générale.<br />

C’est une véritable création, nous avons voulu partir de pierres incroyables. Nous avions<br />

deux lignes de belles émeraudes calibrées et au lieu de les traiter d’une manière classique<br />

pour en faire deux belles paires de boucle d’oreilles pendantes, nous avons décidé de<br />

casser cette double ligne et de les mélanger avec des saphirs roses. Nous avions en effet<br />

des grappes de saphirs roses et nous les avons étudiées pour en faire quelque chose d’un<br />

peu indien dans le style et le choix de couleurs. Quant au collier, il vient se fermer avec<br />

une petite abeille qui elle-même est faite de saphir violet.<br />

how did you work the bee into your jewellery?<br />

We really wanted to break away from the stereotypical motifs that people would expect<br />

to see in a bee-themed collection. One would expect to see yellow and black pieces<br />

crafted in a naturalistic and realistic style but we wanted to move away from that image<br />

and do something a bit more fun and crazier in terms of the use of colours, shapes and<br />

general intention.<br />

It is a genuine creation and we tried to use the most magnificent gems. We took two<br />

lines of beautiful, finely cut emeralds and instead of working them in a conventional<br />

manner to make two beautiful pairs of drop earrings, we decided to break up this double<br />

line and mix it with pink sapphires. So we ended up with clusters of pink sapphires and<br />

we decided to go for an Indian look in terms of style and colour. As for the necklace, it<br />

fastens with a small bee which is made out of violet sapphires.<br />

ChaumEt has bEEN at thE histORiC, PREstiGiOus<br />

addREss Of 12 PlaCE VENdOmE EVER siNCE 1907<br />

54 luxos | intervieWs | 55


iN thE ChaumEt WORKshOP, CREatiON aNd CRaft COmbiNE<br />

aNd PROduCE sOmE Of thE WORld’s mOst COVEtEd<br />

jEWEllERy PiECEs. WhEthER it is a CustOm-madE tiaRa<br />

OR ONE Of thE siGNatuRE COllECtiONs, ExPERt aRtisaNs<br />

KNOW thE tEChNiquEs REquiREd aNd iNtERPREt thE<br />

PRECisE VOlumEs Of thE dEsiGN. EaCh ChaumEt PiECE<br />

aPPEaR dEliCatE at fiRst GlaNCE, but a lOOK at thE<br />

CRaftsmaNshiP REVEals thE RiGOROus aNd PaiNstaKiNG<br />

CONstRuCtiON<br />

visit:<br />

luxos.com/chaumet<br />

for more glittering content:<br />

• full text of the interview with<br />

lionel Giraud<br />

• more close-ups of craftsmanship<br />

skill<br />

• carousel of Chaumet products<br />

ATTRAPE-MOI...<br />

SI TU M’AIMES RING IN PINK GOLD, DIAMONDS,<br />

CABOCHON-CUT PINK OPAL AND HEART IN GARNET<br />

ATTRAPE-MOI...<br />

SI TU M’AIMES BEE EARRINGS IN 18-CARAT PINK GOLD,<br />

DIAMOND AND PINK OPAL<br />

une autre création pour laquelle Chaumet est très connu, c’est le bijou de tête, devenu ces derniers mois<br />

un véritable accessoire de mode ?<br />

J’aime particulièrement le bijou de tête et j’ai la chance d’être dans une maison dont ça a été particulièrement<br />

la vocation et le métier depuis le début. Nous avons toujours conçu des couronnes, des bandeaux, des<br />

aigrettes, des diadèmes. Je ne pense pas une collection de joaillerie sans la terminer par un bijou de tête,<br />

quel qui soit. Pour Chaumet, un diadème à la fin d’une collection, pour faire un parallèle avec la haute<br />

couture, c’est la robe de mariée.<br />

Cela fait partie de notre histoire, et au-delà du clin d’œil, c’est vrai que c’est un produit aujourd’hui que nous<br />

vendons aussi aux it-girls. Traditionnellement nous vendions des bijoux de tête pour une occasion unique,<br />

comme un mariage. Aujourd’hui c’est devenu un accessoire de mode. Ce n’est plus le diadème qu’on va porter<br />

une seule fois.<br />

Nous commençons d’ailleurs à développer au sein de nos collections bijoux, des modèles à des prix plus<br />

raisonnables et qui prennent toutes les formes : des bandeaux portés à la manière des années 20, des bijoux<br />

qu’on pique dans les cheveux. Aujourd’hui c’est une manière de se distinguer, un élément mode. On a toujours<br />

dit que c’était aussi une manière de se faire repérer par Dieu, un bijou qu’on voit du haut et il peut y avoir aussi<br />

cette connotation intéressante. Il est à la fois objet de mode absolu et aussi un rapport entre le ciel et soi.<br />

Chaumet is particularly well known for its bejewelled head-pieces, which seem to have really come back<br />

into fashion over the last few months.<br />

I really like the bejewelled head pieces and I am fortunate enough to work for a jewellery house that has always<br />

designed and crafted these pieces. We have always created wreaths, headbands, crests and tiaras. I don’t think<br />

that a jewellery collection can be complete without a bejewelled head piece, to be honest. For Chaumet not<br />

having a tiara in our collection is as unthinkable as not having a wedding dress in an haute couture collection.<br />

It’s a huge part of our history, and it seems that it-girls love it too! Traditionally we sold these head pieces for<br />

special occasions, like weddings but today they are fashion accessories. These tiaras will not just be worn once.<br />

We are also beginning to feature more reasonably priced models in our jewellery collections and all kinds of head<br />

pieces: like 1920s-style head bands and bejewelled hair pins. These pieces allow women to stand out from the<br />

crowd and are real fashion accessories. We always say that these jewels allow people to be spotted by God and I<br />

love this connotation. It is both the ultimate fashion accessory and a connection to the almighty power above.<br />

56 luxos | intervieWs | 57


the art oF<br />

Lingerie<br />

Chantelle, the French lingerie<br />

brand founded in 1949, offers a new sense<br />

of femininity to women around the world<br />

BY CLAIRE SAULOU<br />

La réputation de la lingerie française à travers le monde<br />

n’est pas une légende mais une réalité incontestable.<br />

Dentelles de Calais, rubans, plumetis ou résilles, la<br />

douceur de ces quelques mots se superpose à la sensualité<br />

d’un savoir-faire inégalé. Prononcez Chantelle et vous<br />

serez immédiatement propulsé dans un univers à la<br />

tonalité très parisienne, chantant la femme à travers de<br />

belles et délicates dentelles. Une femme singulière à qui la<br />

marque offre allure, élégance et glamour depuis 1949.<br />

The reputation of French lingerie throughout the<br />

world is not a myth but an undeniable reality. Calais<br />

lace, ribbons, Dotted Swiss and fishnet: these few words<br />

conjure up a soft sensuality mixed with an unrivalled<br />

savoir-faire. Say the word Chantelle and you will be<br />

immediately propelled into a very <strong>Paris</strong>ian world full of<br />

beautiful and delicate lace that oozes femininity. The<br />

brand has been offering style, elegance and glamour to a<br />

particular kind of woman since 1949.<br />

58 luxos | obsessions | 59


UNIQUE PATTERN CREATED AT THE CHANTELLE WORKSHOP<br />

PhOtOGRaPhER KatE baRRy CaPtuREs thE imaGE Of<br />

thE ChaNtEllE WOmaN: fashiONablE aNd GRaCEful<br />

L’INNOVATION AU SERVICE DE LA CRéATIVITé<br />

Chantelle allie savoir-faire à l’ancienne et matières révolutionnaires tout en travaillant l’art de la tendance, ce qui<br />

la distingue de toute la lingerie française haut de gamme. Au plus près des femmes, elle sait séduire grâce à une<br />

corsetterie de qualité tout en s’inspirant de la mode à la parisienne. Une célèbre french allure irrésistible dont les<br />

galbes épousent parfaitement les formes…<br />

Et si nous devions vanter les vertus de séduction que promet un soutien-gorge Chantelle, nous pourrions<br />

vous confirmer que la transparence et la douceur des matières assurent une féminité intemporelle. Aussi, ne<br />

pas oublier ces détails importants : ce fameux bien-aller, un parfait maintien au quotidien dû à des années<br />

de recherche et d’écoute des femmes ainsi que cette incroyable légèreté qui nous le ferait presque oublier !<br />

Chantelle aurait même fait sa réputation principalement par le bouche-à-oreille…alors n’hésitez pas à souffler le<br />

secret à tous ceux que vous aimez.<br />

INNOVATION AND CREATIVITY<br />

Chantelle combines old-school savoir faire with revolutionary materials whilst always working with the newest<br />

trends, thus setting itself apart from all other French upscale lingerie brands. The brand knows how to seduce<br />

women thanks to its high quality corsetry, which takes inspiration from fashion to the <strong>Paris</strong>ian woman herself.<br />

A famously irresistible “French Allure”, the silhouettes perfectly cling to a woman’s forms while the enveloping<br />

lace-encrusted satins will leave you in awe.<br />

And if we need to further extol the virtues of seduction that a Chantelle bra can offer you, we can confirm that<br />

the softness and transparence of the materials will ensure you a timeless femininity. And let’s not forget the vital<br />

details: this famous fit and daily support is due to years of research and listening to real women, as well as the<br />

incredible lightness which makes us almost forget we’re wearing anything... It’s said that the brand gained its<br />

reputation purely by word of mouth so don’t hesitate to spread the word around your friends.<br />

visit:<br />

luxos.com/chantelle<br />

for more lingerie luxury:<br />

• more advertising campaign<br />

photos<br />

• advertising campaign backstage<br />

shots<br />

• craftsmanship photos<br />

• complete text<br />

ChaNtEllE COmbiNEs Old-sChOOl saVOiR<br />

faiRE With REVOlutiONaRy matERials<br />

Whilst alWays WORKiNG With thE<br />

NEWEst tRENds, thus sEttiNG itsElf aPaRt<br />

fROm all OthER fRENCh uPsCalE liNGERiE<br />

bRaNds. Calais laCE, RibbONs, dOttEd<br />

sWiss aNd fishNEt: thEsE fEW WORds<br />

CONjuRE uP a sOft sENsuality mixEd With<br />

aN uNRiVallEd saVOiR-faiRE<br />

60 luxos | obsessions | 61


Classic Twist<br />

The Lanvin menswear designer, Lucas Ossendrijver,<br />

reveals all in this exclusive interview: his vision,<br />

passion and inspiration<br />

by Natalia GRGONa<br />

C’est tout juste si on aperçoit Lucas Ossendrijver à la fin des défilés homme de Lanvin. Pourtant c’est lui le<br />

créateur qui a fait évoluer et changer la notion du vêtement masculin dans cette illustre maison. Originaire de<br />

Hollande, il travaille auprès d’Alber Elbaz, le directeur artistique de la maison depuis 2006. Rencontre.<br />

quelle image aviez-vous de lanvin avant d’arriver dans la maison ?<br />

Je n’avais pas une image très claire de Lanvin. Dans mon esprit, il y avait une notion de qualité, de savoir-faire,<br />

de sur-mesure. Pour moi, c’était essentiellement des chemises et des costumes. Je n’étais jamais rentré dans une<br />

boutique Lanvin avant d’y travailler. J’avais entendu qu’il cherchait quelqu’un pour l’homme, j’avais beaucoup<br />

d’admiration pour Alber Elbaz et pour tout ce qu’il avait déjà fait pour la femme. Je me sentais quelque<br />

part proche de son univers. J’ai écrit une lettre, et une semaine après, j’avais un rendez-vous avec lui et ça a<br />

commencé comme cela. C’était très intuitif. Quand je l’ai rencontré, je me suis retrouvé dans le petit bureau<br />

de Jeanne Lanvin, qui est resté en état. Alber Elbaz n’a même pas regardé mon travail, nous avons discuté et<br />

je pense qu’il y a eu un déclic. Je savais qu’il y avait cette notion de qualité et de bien faire et qu’il y aurait des<br />

possibilités de développement.<br />

Est-ce un véritable travail d’équipe avec alber Elbaz, le directeur artistique ?<br />

Chacun travaille de son côté. Mon studio se trouve au-dessus de la boutique homme et lui, au-dessus de la<br />

boutique femme. Le but, c’est que l’homme et la femme aillent ensemble, qu’il y ait un univers en commun et<br />

non deux entités différentes. Nous communiquons beaucoup. Il a un autre œil. Nous avons deux personnalités<br />

différentes, presque opposées. Je pense que c’est cela qui nous mène justement sur un chemin intéressant. C’est<br />

aussi la chance d’avoir quelqu’un de proche à ses côtés. Si j’ai un doute, je peux lui montrer.<br />

C’est vraiment un échange.<br />

Perhaps you have spotted Lucas Ossendrijver at the end of the Lanvin menswear fashion shows. That’s<br />

because he is the designer who is in the process of evolving and changing the notion of menswear in this<br />

illustrious fashion house. Originally from Holland, he has been working alongside Alber Elbaz, the brand’s<br />

artistic director since 2006. Meet him.<br />

What image did you have of lanvin before you started working for the brand?<br />

I didn’t have a very clear image of Lanvin. I did however have an ingrained notion of its quality, craftsmanship<br />

and custom tailoring. For me it was basically about shirts and suits. I had never gone into a Lanvin boutique<br />

before working there. I heard that they were looking for a menswear designer and I greatly admired Alber<br />

Elbaz and all that he had done for the women’s line. So I already felt a connection to the brand in some way.<br />

I sent an application and a week later I had a meeting with him and that’s pretty much how it started. It was<br />

very spontaneous. When I met him I found myself in the little office which belonged to Jeanne Lanvin, which<br />

has remained practically untouched. Alber Elbaz hadn’t even seen my work but we had a chat and I think that<br />

we just clicked. I knew that there was this notion of quality and hard work and that there would be lots of<br />

opportunities for development.<br />

is there a real sense of team work with alber Elbaz, the creative director?<br />

Everyone does their own thing. My studio is located underneath the menswear boutique and his is below<br />

the ladies womenswear boutique. The aim, so that the menswear and womenswear go together, is to create<br />

a common thread between them so that they don’t remain as two different entities. We are in constant<br />

communication. He has a different take on things. We have completely different personalities- almost opposites.<br />

I think it is this factor that leads us down such an interesting path. It’s also important to have someone so close<br />

at hand. If I am in doubt about something, I can show him. It’s really an exchange of ideas.<br />

62 luxos | intervieWs | 63


Comment trouve-ton l’inspiration en tant que créateur pour homme ?<br />

Nous ne remettons pas tout en question à chaque saison, surtout dans la mode masculine, nous ne faisons pas<br />

l’opposé de ce que nous avons déjà réalisé. C’est plutôt une évolution qu’une révolution. Ce sont les envies qui<br />

changent. Nous engageons plutôt une réflexion par rapport à l’homme, où il en est aujourd’hui, ce dont il a<br />

besoin, parce que c’est la position des hommes dans la société qui change. Ce n’est pas vraiment intellectuel,<br />

c’est plutôt intuitif, nous sentons des choses et nous essayons d’y répondre, de les traduire. Je ne suis pas<br />

philosophe et je ne suis pas tout le temps en train d’observer. Nous suivons nos envies et celles des hommes<br />

en général. Aussi, il n’y a pas mal d’évolution ces derniers temps. Les hommes s’intéressent plus à la mode, ils<br />

osent s’affirmer plus qu’avant, accepter autre chose qu’un même uniforme. Ils ont envie d’avoir de nouvelles<br />

propositions, ils sont plus ouverts. C’est assez excitant en ce moment, il y a plus de possibilités qu’avant, plus<br />

d’intérêt pour la mode de la part des hommes.<br />

Comment définiriez-vous l’homme lanvin ?<br />

C’est quelqu’un qui a une notion de qualité, qui sait reconnaître le vêtement bien fait, qui sait faire la différence.<br />

Après c’est un état d’esprit, une ouverture, une expérimentation, un homme qui n’a pas peur, qui sait ce qu’il<br />

veut. Je pense aussi qu’il y a l’idée d’essayer d’avancer. La mode masculine regorge de codes et de pièces,<br />

comme le costume, qu’il est difficile de changer, donc on essaie de repousser les limites. On communique sur<br />

quelque chose de sensuel, un homme qui n’a pas peur de montrer sa fragilité et surtout à la fin, c’est aussi une<br />

envie de jouer avec les vêtements, et bien sûr le plaisir de s’habiller.<br />

Where do you find inspiration in your role as menswear designer?<br />

I don’t think that at the start of every season we rethink what we have done and try to do the opposite,<br />

particularly in the world of men’s fashion. It’s more of an evolution than a revolution. It’s our desires that<br />

change. It’s mainly a reflection on the modern man: where he is today, what he needs, because it’s man’s role<br />

in society that changes more than anything else. It’s more intuitive than intellectual. We feel things and try to<br />

respond to these feelings accordingly and translate them into our work. I’m not a philosopher and I’m not always<br />

watching everything that’s going on. We follow our desires and those of men in general. Also men have really<br />

evolved over the past few years. They are more interested in fashion and more than ever they dare to show off<br />

this interest by not just wearing the same thing every day. They want new looks; they are more open. It’s quite<br />

exciting at the moment because there are more possibilities than before and more interest in fashion as far as<br />

men are concerned.<br />

how would you define the lanvin man?<br />

He’s someone who has an understanding of quality, who knows how to recognise if an item is well-made and<br />

how to tell the difference. After that it’s a notion of spirit, of openness, willingness to experiment – a man<br />

who isn’t afraid and who knows what he wants. I also think that it’s a notion of trying to move forward. Men’s<br />

fashion is teeming with codes and pieces, like the suit, which are constant fixtures and difficult to change, so we<br />

are trying to push the limits. We want to convey something sensual – a man who isn’t afraid to show his fragility<br />

and who, at the end of the day, loves to play around with clothes and enjoys wearing them.<br />

“mEN’s fashiON is tEEmiNG With COdEs aNd PiECEs, liKE thE suit, WhiCh aRE CONstaNt<br />

fixtuREs aNd diffiCult tO ChaNGE, sO WE aRE tRyiNG tO Push thE limits. WE WaNt tO<br />

CONVEy sOmEthiNG sENsual – a maN WhO isN’t afRaid tO shOW his fRaGility aNd WhO,<br />

at thE ENd Of thE day, lOVEs tO Play aROuNd With ClOthEs aNd ENjOys WEaRiNG thEm,”<br />

ExPlaiNEd luCas OssENdRijVER as hE dEsCRibEd thE VisiON Of thE laNViN maN tOday<br />

visit:<br />

luxos.com/lanvin<br />

for a world of fashion content:<br />

• complete interview text<br />

• more runway shots from the<br />

spring/summer 2010 collections<br />

• accessory products carousel<br />

64 luxos | intervieWs | 65


Chez lanvin, nous retrouvons un sens du détail, de la coupe, des vêtements tout à fait construits en fait ?<br />

Lorsque je travaille, je pars toujours dans la construction, c’est cela qui m’intéresse, surtout dans l’homme.<br />

On change des petits détails en fait, c’est une question de millimètres. Le début de la saison, c’est la matière.<br />

Trouver et développer les matières. On travaille beaucoup en exclusif, directement avec les fabricants. C’est aussi<br />

faire parler la matière, trouver la bonne technique. Pour moi la définition du luxe, c’est quelque chose d’intime.<br />

C’est pour celui qui le porte, ce n’est pas ostentatoire à l’extérieur, c’est personnel. C’est une vision beaucoup<br />

plus moderne dans la façon de penser le luxe.<br />

quelle est la clientèle lanvin aujourd’hui ?<br />

C’est très varié! Je passe souvent par la boutique car mon studio est au-dessus. Je vois de vieux messieurs, qui<br />

viennent chez Lanvin depuis longtemps, qui se sont toujours habillés ici et qui sont toujours là. Ils achètent des<br />

chemises et des costumes. Je suis très content de cette fidélité. Nous n’avons pas voulu révolutionner Lanvin, en<br />

faire une marque à la mode, nous avons voulu gardé le côté classique. Notre stratégie c’est plutôt de proposer<br />

des classiques twistés, d’avoir une nouvelle approche, et c’est ce qui a permis d’amener des clients plus jeunes<br />

et d’autres qui achètent différemment des pièces individuelles, pas de costumes ou des chemises, mais plutôt<br />

un tee-shirt, une paire de baskets, un pantalon. C’est une autre façon d’acheter. Mais nous avons une clientèle<br />

de tout âge, c’est presque un supermarché de luxe, c’est assez ouvert et je pense qu’on a de la chance d’avoir ce<br />

type de clientèle.<br />

at lanvin there seems to be a real sense of the importance of detailing, of the cut and of well-made clothes?<br />

When I’m designing the menswear I think predominately about the construction as this is what interests me<br />

the most. I change the smallest details; it’s a question of millimetres. At the start of the season, it’s all about<br />

the material. Finding and developing the fabrics. A lot of the time we work exclusively with the fabric makers.<br />

With the materials it’s also important to find the right technique. For me the definition of luxury is something<br />

intimate. It’s for the person who’s going to be wearing it; it shouldn’t look ostentatious; it’s personal. It’s a very<br />

modern take on the way we think about luxury.<br />

What is the lanvin clientele like today?<br />

It’s so varied! I often pass through the boutique since my studio is underneath it. I see old men, who have<br />

been coming to Lanvin for a long time, who have always bought their clothes here and who are always in the<br />

boutique. They buy shirts and suits. I love this loyalty. We didn’t want to revolutionize Lanvin, to make it a<br />

fashion label, as we wanted to keep this classic element. Our strategy was primarily to propose classics with<br />

a twist, to take a slightly different approach, and this is how we have been able to attract younger clients and<br />

clients who want to buy individual pieces like t-shirts, trainers or a pair of trousers and not simply a suit or a<br />

shirt. It’s a new way of buying. We have a clientele of all ages; it’s almost a luxury supermarket. It’s very open<br />

and I think that we’re incredibly lucky to have such a wide range in terms of our clientele.<br />

66<br />

Timeless quality.<br />

Enduring value.<br />

The world’s most luxurious bed is made by<br />

hand using only the fi nest all-natural materials.<br />

www.hastens.com<br />

S T O C K H O L M N E W Y O R K L O N D O N L O S A N G E L E S H O N G K O N G M I L A N P A R I S


Divine<br />

Carré<br />

Hermès celebrates its world-famous scarves<br />

every season with beautiful motifs<br />

BY YANITA KOSTOVA<br />

PHOTO BY SOPHIE DE LA PORTE<br />

Tel Hermès l’Olympien, messager des dieux et patrons des voyageurs, il nous fait<br />

voyager. A travers le temps, les modes, les continents. Toujours pareil, jamais le<br />

même, du haut de ses 73 ans et de ses 90 cm de côtés, il a su nous parler des arts, des<br />

traditions, des cultures…<br />

Avec plus de 1500 références de dessins, c’est un véritable patrimoine jalousement<br />

gardé au 24, rue du Faubourg St Honoré. Le tout premier Jeu des omnibus et des dames<br />

blanches est créé en 1937 par Robert Dumas, directeur de la société Hermès. Mais c’est<br />

Brides de Gala dessiné par Hugo Grygkar et inspiré de l’univers de la sellerie, qui fera<br />

sa renommée. Lorsqu’en 1978 Jean Louis Dumas reprend le flambeau de son père, la<br />

même exigence d’excellence et de recherche de nouveautés guide sa démarche. Des<br />

artistes dessinent des variations autour d’un thème annuel qu’ensuite les ateliers lyonnais<br />

transposent sur soie. Un travail minutieux, à chaque étape de la fabrication, qui donnera<br />

des pièces exceptionnelles en twill de soie inimitable. Une histoire de famille que le<br />

nouveau directeur artistique Pierre Alexis Dumas perpétue avec excellence.<br />

Like the Olympian Hermès, the messenger of the Gods and patron saint of travellers,<br />

it takes us on a journey. Through time, fashion and continents. Always constant yet<br />

never the same, at 73 years old and measuring 90 cm squared, it tells a story of arts,<br />

traditions and cultures.<br />

With more than 1500 different designs, it is a heritage that is well guarded at 24 rue<br />

du Faubourg St Honoré. The very first “Jeu des omnibus et des dames blanches” was<br />

created in 1937 by Robert Dumas, director of the Hermès brand. But it was “Brides<br />

de Gala”, designed by Hugo Grygkar and inspired by the world of horse-riding, which<br />

became really famous. When Jean Louis Dumas took the torch from his father in 1978,<br />

the same desire for excellence and innovation guided his movements. Artists have<br />

designed variations around an annual theme which are then transposed onto silk in<br />

workshops in Lyon. It is this meticulous attention to detail at every stage of the process<br />

that produces such exceptional pieces made out of inimitable silk twill. This is a family<br />

history that the new artistic director Pierre Alexis Dumas has excellently preserved.<br />

68 luxos | obsessions | 69


SILK JERSEY GIVES A SUPERB FLUIDITY TO THE CARRé<br />

SCARVES FROM THE MINI BRIDES COLLECTION<br />

Cette saison on admire la transposition d’une toile de l’artiste africain George Lilanga racontant avec humour et<br />

gaité les histoires d’un village du Mozambique. Ou la reproduction Kelly en Perles bordée de minuscules perles<br />

de verre multicolores commandée à un artisan camerounais où la finesse d’impression rend perceptible le travail<br />

du brodeur. Ce dernier en format 70 cm de soie vintage, créé en 1997 à l’occasion des 70 ans de la maison a su<br />

imposer sa particularité.<br />

Car le carré Hermès ne cesse de se renouveler. Il a été repensé en triangle, en ruban ou en ceinture. Cette année<br />

on réinterprète le best-seller Brides de Gala en format géant de 140 cm et en twill de soie surteint dans sept<br />

coloris inédits. Un procédé artisanal à l’aspect vieilli et aux irrégularités de couleurs qui, chaque saison, sera<br />

appelé à renouveler un grand classique. Bref, une icône indémodable qu’on transmet de mère en fille.<br />

This season we can admire the transposition of a painting by African artist George Lilanga which depicts life in<br />

a village in Mozambique in a humorous and light-hearted way. Or the reproduction of “Kelly en Perles” which<br />

was embroidered with miniature multi-coloured beads by a Cameroonian artist. The delicate printing allows<br />

us to fully appreciate the beads pattern in relief and the intricate embroidery. This latest style, measuring<br />

70cm and worked in vintage silk, was crafted in 1997 to celebrate the brand’s 70th anniversary and is<br />

particularly distinctive.<br />

The Hermes scarf is constantly modified. It has been reworked into a triangle, a ribbon and a belt. This year the<br />

best-selling “Brides de Gala” has been released in a giant format measuring 140 cm and worked in twill silk in<br />

seven original colours. A meticulous, old-fashioned process which every season uses new colours to rework a<br />

great icon. The Hermes scarf is a classic which can be passed down from mother to daughter and is thus an icon<br />

which will never go out of fashion.<br />

madE Of 100% silK taffEta, thE PaNi la shaR PaWNEE<br />

fEatuREs aN ExOtiC madRas PRiNt With a NatiVE<br />

amERiCaN mOtif iN thE CENtRE. this bEautiful NECK<br />

sCaRf is stylish fOR aNy sEasON<br />

70 luxos | obsessions | 71


Colette,<br />

<strong>Paris</strong> From<br />

mY window<br />

Celebrating its 30th anniversary this spring,<br />

the French capital’s most beautiful concept store<br />

is going to be around forever<br />

by William millER<br />

thE bOutiquE’s mOttO “alWays thE samE, NEVER<br />

thE samE” is ExPREssEd thROuGh its imPREssiVE<br />

mix Of famOus bRaNds aNd yOuNG dEsiGNERs<br />

« L ’heure de la fin des découvertes ne sonne jamais. » On doit cette formule<br />

pleine d’enthousiasme – très chic à placer dans les dîners – à la romancière<br />

française Colette (1873-1954), qui ne se doutait certainement pas, plus d’un<br />

demi-siècle après sa mort, qu’elle s’adapterait si bien au célèbre concept store<br />

homonyme de la rue Saint-Honoré. « Colette » : un prénom tellement français,<br />

que Colette Roussaux, aidée de sa fille Sarah Lerfel, eut l’excellente idée de<br />

reprendre pour baptiser, en mars 1997, une boutique de 700 m2 dédiée au style,<br />

au design, à l’art et à la gastronomie. Un rêve éveillée pour les héroïnes – et leurs<br />

légions d’admiratrices – de la sérié télévisée Sex & The City, ainsi qu’un espace<br />

devenu l’une des références de l’élégance internationale, comme le souligne<br />

Stefano Pilati, designer chez Yves Saint Laurent : « Colette a réussi à placer un<br />

quartier entier de <strong>Paris</strong> sur la carte de la mode. »<br />

‘We never stop making new discoveries’. We owe this incredibly enthusiastic<br />

expression, which goes down very well at dinner parties, to French novelist<br />

Colette (1873-1954), who would never have imagined that, more than fifty years<br />

after her death, it could be so well suited to this famous concept store in her<br />

namesake on Rue Saint-Honoré. In March 1997, Colette Rousseaux, aided by<br />

her daughter Sarah Lerfel, had the excellent idea to baptise this 700m squared<br />

boutique, dedicated to style, design, art and gastronomy, with the typically<br />

French name ‘Colette’. A dream come true for the ladies of the television series<br />

Sex and the City- and their avid fans: the boutique has become a touchstone for<br />

international elegance, as illustrated by Stefano Pilati, the designer at Yves Saint<br />

Laurent: “Colette has managed to put a whole area of <strong>Paris</strong> onto the fashion map.”<br />

72 luxos | DisCoveries | 73


GlOssy bOOKs aNd tRENdy maGaziNEs ON disPlay iNsidE thE CONCEPt stORE<br />

Branchés excentriques, créateurs de passage, touristes amusés ou simples curieux, ils sont près de cinq cent à visiter<br />

chaque mois ces trois étages clairs et lumineux, conçus dans des teintes noires, blanches et grises. Strictement chic,<br />

avec ce qu’il faut de folie et de goût : au hasard des rayons, un mur d’iPods attire notre attention. On écoute alors<br />

le dernier Massive Attack ou le nouveau single de My Brightest Diamond, parmi toute une sélection de titres issus<br />

de l’avant-garde, ainsi que la dernière compilation officielle de Chez Colette. Il y a aussi des livres sur papier glacé,<br />

des magazines cools, des films rares d’Antonioni, puis des bougies, des montres, une large gamme de téléphones<br />

high-tech, d’enceintes hi-fi, d’appareils photos numériques de poche. Puis un second mur, cette fois décoré de<br />

baskets colorées, nous rappelle à l’ordre : Colette, c’est mode. Grimpons l’escalier.<br />

QUATRE-VINGT DIX EAUX MINéRALES<br />

Au premier étage, raccord avec le slogan de la maison, c’est à la fois toujours les mêmes et jamais les mêmes,<br />

selon un mélange distingué de marques établies et de jeunes créateurs. Juste à côté, la galerie présente chaque<br />

mois de nouvelles expositions : après Martin Parr ou Karl Lagerfeld, ce sera du 3 mai au 5 juin, les sculptures<br />

et les peintures de Darcel, habitué des lieux. Et puisque l’art, lorsqu’il est bien assaisonné, ouvre l’appétit,<br />

redescendons jusqu’au sous-sol.<br />

Trendy eccentrics, passing designers and amused or simply curious tourists- 500 visitors per month come to<br />

visit this bright and luminous three-story boutique, decorated in black, white and grey hues. Strictly chic, a<br />

perfect mixture of extravagance and tastefulness: amongst the displays, a wall of iPods catches our attention.<br />

Why not listen to the latest Massive Attack record or the latest release from My Brightest Diamond, only a few<br />

amongst a selection of avant-garde singles, or even the latest official Colette Compilation. There are also glossy<br />

books, trendy magazines, rare films by Antonioni, candles, watches, a huge range of high-tech telephones, hifi<br />

speakers and pocket-sized digital cameras. Then a second wall, this one decorated with colourful trainers,<br />

reminding us that Colette is fashion. We head to the stairs.<br />

NINETY MINERAL WATERS<br />

The first floor perfectly illustrates the boutique’s motto: “Always the same, never the same” through its<br />

impressive mix of famous brands and young designers. The gallery just opposite plays host to new exhibitions<br />

every month: with subjects such as Martin Parr and Karl Lagerfeld. From May 3rd to June 5th, there will be an<br />

exhibition of sculptures and paintings by Darcel, a frequent collaborator. And if all of this delectable artwork has<br />

made you a little peckish, head down to the basement.<br />

le restaurant Colette est gardé par un gentil chien, Oscar, qui, paraît-il, « aime beaucoup snoop dogg ».<br />

mais le toutou hip hop n’est pas la seule curiosité de l’endroit : un « water bar » propose une variété de<br />

quatre-vingt dix eaux minérales (!) accompagnées, par exemple, d’un gâteau malicieusement nommé<br />

« Cake moss » !. Colette est un art de vivre, une chapelle, où les découvertes ne s’arrêtent jamais – au<br />

contraire du temps.<br />

the restaurant at Colette is guarded by Oscar, a friendly dog which, by all accounts, “loves snoop dogg”.<br />

but the hip hop loving dog is not the restaurant’s only attraction: a ‘water bar’ proposing a selection of<br />

no less than 90 different mineral waters (!) accompanied, for example, by a slice of cake, devilishly named<br />

‘Cake moss’! Colette is a living art form, a shrine, where there is always something new to discover...<br />

visit:<br />

luxos.com/colette<br />

for more on this unique store:<br />

• complete text<br />

• more in-store photos<br />

• practical information, times and<br />

location<br />

74 luxos | DIsCoVERIEs | 75


exCePtionaL<br />

Times<br />

Sport chic is the new style this year with these<br />

latest creations in watchmaking<br />

BY SARAH WALTER AND YANITA KOSTOVA<br />

PHOTO: IWC<br />

IWC – PORTUGUESE AUTOMATIC<br />

“Héros des mers, noble people…”, ainsi commence l’hymne national<br />

portugais. Il est l’expression d’une mémoire collective avec laquelle les<br />

grands navigateurs portugais continuent à vivre encore aujourd’hui. C’est<br />

sur ce thème de grandes expéditions qu’IWC a célébré sa collection<br />

portugaise qui entre dans sa huitième décennie. La montre IWC<br />

Portugaise Automatic démontre son savoir-faire avec son large calibre<br />

IWC 51011 et une réserve de marche de sept jours. Avec son boîtier<br />

de 42,3 millimètres, elle est disponible en or rouge (en lieu et place de<br />

l’or rose) avec des appliques également en or rouge massif. Il existe une<br />

nouvelle version en acier, dotée d’un cadran argenté avec des aiguilles et<br />

des chiffres appliqués en or rose. Avec cette collection portugaise, IWC<br />

rend ainsi un hommage aux navigateurs de l’histoire. Maintenant vous<br />

serez vous-mêmes prêts à prendre le large avec ces nouvelles montres<br />

exceptionnelles !<br />

“Heroes of the sea, noble race...”, runs the first line of the Portuguese<br />

national anthem. It is an expression of the collective memory, in which<br />

the great seafarers of Portugal are still very much alive to the present<br />

time. The spirit of navigation was the theme at IWC this year with the<br />

celebration of its Portuguese collection, which enters its eighth decade.<br />

The “Portuguese Automatic” – with the large, IWC-manufactured<br />

51011-calibre movement and seven-day power reserve – has also<br />

undergone a facelift. This watch with a 42.3-millimetre case is now<br />

offered in red gold instead of rose gold and has solid red gold appliqués.<br />

The steel variant now features a silver-plated dial and rose gold-plated<br />

hands and appliqués. With the Portuguese collection, IWC pays ultimate<br />

homage to gallant navigators over 500 years ago. Now, you can brave<br />

the waves with the collection’s many new references.<br />

LUXOS.COM/IWC-STORES<br />

76 luxos | obsessions | 77


JAEGER-LECOULTRE – REVERSO SQUADRA<br />

CHRONOGRAPH GMT PALERMO OPEN<br />

Développée avec l’aide du joueur de polo international Adolfo Cambiaso,<br />

cette montre est d’une qualité exceptionnelle... Tout d’abord, elle est<br />

la seule, de toute la gamme Reverso, à posséder un chronographe<br />

automatique. Son boîtier unique a été réalisé en caoutchouc vulcanisé<br />

d’un noir profond, abritant le célèbre calibre automatique 754 et sa<br />

précision est assurée pendant 65 heures par son balancier à inertie<br />

variable qui permet une meilleure résistance aux chocs. L’équipe Jaeger<br />

LeCoultre frappe fort avec ce modèle attirant les sportifs de haut niveau…<br />

Developed alongside international polo player Adolfo Cambiaso this is a<br />

watch of the highest quality. First of all it is the only watch in the entire<br />

Reverso line to be fitted with an automatic chronograph. It boasts an<br />

innovative vulcanised rubber casing in deep black and is powered by the<br />

well-known Calibre 754 automatic movement, which has an impressive<br />

power-reserve of 65 hours, whilst its variable inertia balance enhances its<br />

shock resistance. The team at Jaeger LeCoultre have really gone to town<br />

with this model, evidently with professional sportsmen in mind...<br />

LUXOS.COM/JLC-STORES<br />

OFFICINE PANERAI – LUMINOR 1950 SUBMERSIBLE 47MM WATCH<br />

avec l’inimitable boîtier luminor, cette montre est ornée du pont protège-couronne en titane satiné<br />

et d’un bracelet en caoutchouc conçu spécialement pour Panerai. Ce modèle est étanche jusqu’à<br />

300 mètres, peut mémoriser la profondeur maximale atteinte durant la plongée et possède une<br />

échelle graduée pour le calcul des temps d’immersion …Cette montre est d’ailleurs reconnue comme<br />

instrument professionnel. son esthétique à la fois sportive et élégante attire tous les regards. C’est<br />

normal, elle est capable de résister à tout, idéale pour les sports extrêmes!<br />

the luminor 1950 submersible 47mm is protected by a shock-proof stainless-steel titanium case<br />

whilst its rubber strap has been designed especially for Panerai. Not only is the model water-resistant<br />

up to 300 metres, it can also memorize the maximum depth reached during a dive and is equipped<br />

with a graduated scale for calculating immersion time. it is even recognized as a professional<br />

instrument! its sporty and elegant appearance will attract much attention. and so it should- this<br />

watch is capable of resisting anything and is ideal for extreme sports.<br />

luxOs.COm/PaNERai-stOREs<br />

78 luxos | obsessions | 79


CalibRE 2912 is a haNd-WOuNd mOVEmENt ENtiREly dEVElOPEd<br />

aNd PROduCEd by audEmaRs PiGuEt. it COmbiNEs a tOuRbillON, a<br />

COlumN-WhEEl ChRONOGRaPh aNd a dOublE baRREl. With a POWER<br />

REsERVE Of uP tO 237 hOuRs, CalibRE 2912 has a CONtEmPORaRy<br />

stylE iN its OVERall aRChitECtuRE<br />

WatChmaKERs at WORK iN<br />

maNufaCtuRE d’hORlOGERiE audEmaRs<br />

PiGuEt iN lE bRassus, sWitzERlaNd<br />

AUDEMARS PIGUET - ROYAL OAK OFFSHORE CHRONOGRAPH<br />

Depuis sa création en 1875, la Manufacture Audemars Piguet perpétue l’art de la Haute Horlogerie autour<br />

des mêmes valeurs : tradition, excellence et audace. Lorsque, dans le village suisse de Le Brassus, Jules-Louis<br />

Audemars et Edward-Auguste Piguet créent une manufacture d’horlogerie spécialisée dans les montres, ils<br />

misent avant tout sur un savoir-faire artisanal qui perdure au 21e siècle. Des pièces d’exception, dont certaines<br />

nécessitent jusqu’à huit mois de fabrication, sont réalisées au sein même des ateliers. L’assemblage et le réglage sont<br />

entièrement faits à la main, respectant les méthodes ancestrales. Les flancs satinés, les roues soleillées, les platines<br />

perlées, les points décorés de Côtes de Genève sont autant de preuves d’excellence. Car, selon Audemars Piguet,<br />

une montre ne doit-elle pas être aussi belle à l’intérieur qu’à l’extérieur? Certes, l’émotion que procure la beauté de<br />

ces pièces d’exception n’a d’égale que la technologie qu’elles renferment. L’inventivité et l’audace créative sont<br />

étroitement liées à la passion du beau. Le nombre inégalé de « premières mondiales » témoigne de la maîtrise<br />

absolue des techniques d’avant-garde. Cette année, pour célébrer son status de chronométreur officiel du Tour<br />

Auto Optic 2000, la maison lance une nouvelle série limitée à 60 exemplaires numérotées : le Chronographe Royal<br />

Oak Offshore Tour Auto 2010. Cette montre incarne la puissance et la protection. Un symbole de la solidité et de<br />

l’indépendance d’Audemars Piguet.<br />

Since it was founded in 1875, the Audemars Piguet Manufacture has upheld the art of Haute Horlogerie around<br />

the same values: tradition, excellence and innovation. Ever since Jules-Louis Audemars and Edward-Auguste<br />

Piguet created a manufacture specializing in clocks and watches in the Swiss village of Le Brassus, this reliance<br />

on craftsmanship and a deep understanding has been maintained well into the 21st century. Exceptional<br />

pieces, some of which take up to eight months to manufacture, are made in the workshops. The assembly and<br />

adjustment are done entirely by hand thus keeping to the traditional methods. The satin-finished sides, the cogs,<br />

the pearled casing and the Côtes de Genève decor are just a few examples of this excellence. Because, according<br />

to Audemars Piguet, shouldn’t a watch be as beautiful on the inside as it is on the outside? Certainly, the<br />

creative emotion invested into the beauty of these exceptional pieces is matched only by the technology used<br />

to manufacture them. The inventiveness and creative audacity are closely linked to the passion of beauty. The<br />

unprecedented number of “world firsts” demonstrates the absolute mastery of the avant-garde techniques. This<br />

year, to celebrate its status as the Official Timepiece of the Tour Auto Optic 2000, the house is launching a new<br />

limited edition collection made up of 60 pieces entitled the Royal Oak Offshore Tour Auto 2010 Chronograph. This<br />

watch is the embodiment of power and protection. A symbol of strength and independence of Audemars Piguet.<br />

LUXOS.COM/AUDEMARS-STORES<br />

80 luxos | obsessions | 81


VACHERON CONSTANTIN – OVERSEAS<br />

La qualité et la précision de cette montre Overseas ne sont plus à prouver. Des détails<br />

exceptionnels, l’acier est sublime et l’emblème de l’Overseas, voilier britannique, ciselé dans<br />

la masse, apporte la touche en plus! Trois mots pour la définir : sportive, technologique et<br />

sophistiquée. Bref, parfaite pour l’homme contemporain. D’ailleurs c’est un objet très convoité<br />

qui ne cesse de se renouveler et on ne lasse pas des derniers modèles so chic …<br />

It would be impossible to deny the quality and precision of the Overseas model. Exceptional<br />

details, a sublime steel casing onto which the emblem of the Overseas – the British sailing<br />

boat – has been engraved, giving it a little something extra! Three words to define it: sports,<br />

technology and sophisticated. In short, perfect for the contemporary man. It is an object of<br />

true desire which never ceases to be renovated and we will never get tired of these latest,<br />

ultra-chic models...<br />

LUXOS.COM/VACHERON-STORES<br />

visit:<br />

luxos.com/sport-watches<br />

for a countdown on sportsinspired<br />

timepieces:<br />

• more photos illustrating the<br />

inspiration for the collections<br />

• the aeronautical and polo themes<br />

• more model shots<br />

IWC PORTUGUESE MYSTèRE RETROGRADE<br />

82 luxos | obsessions | 83


World<br />

traveLLer<br />

A recognisable motif, an exemplary<br />

craftmanship and a hundred-year-old<br />

luggage maker called Goyard<br />

by Natalia GRGONa<br />

La maison Goyard ne risque pas de choisir une personnalité pour vendre ses produits, ni même d’acheter<br />

plusieurs pages de publicités dans un journal. Son nom seul suffit pour attirer toutes les convoitises et ce, depuis<br />

plus d’un siècle. Discret et très sélectif dans ses points de vente, Goyard, né en 1853 et établi depuis le début au<br />

233 rue Saint Honoré, est devenu au fil du temps un des plus célèbres maroquiniers de luxe en France mais aussi<br />

dans le monde. Sa toile à motif stylisé à chevron est facilement reconnaissable. Retour sur les dates clefs d’une<br />

entreprise devenue un exemple de réussite.<br />

UNE HISTOIRE DE FAMILLE<br />

En 1853, François Goyard rachète les parts de la fameuse maison Morel, un malletier déjà célèbre et bien<br />

installé, où il travaillait avec son fils, Edmond. Passionné par son métier et ambitieux, ce dernier prend les<br />

rennes de la société à 25 ans, à l’aube du XXème siècle et impose une marque de fabrique : une toile tissée en<br />

lin, coton et chanvre, enduite avec un motif stylisé à chevrons entrelacés. Une sorte de «Y» symbolisant à la<br />

fois l’allégorique universelle de l’arbre, de l’homme et la lettre présente dans le nom familial désormais célèbre.<br />

Edmond comprend très vite que pour pérenniser ces nouveaux bagages luxueux, il faut proposer le meilleur. Du<br />

sur-mesure réalisé avec soin, selon les envies et les besoins de chacun. La malle Goyard est née. Elle représente<br />

l’entrée dans l’ère moderne et déjà le gotha international se l’arrache, du duc et de la duchesse de Windsor à<br />

John Rockefeller, de la présidence américaine aux maharadjahs d’Asie.<br />

D’années en années, de père en fils, les entrepreneurs Goyard brillent au sein de l’élite mondiale. En 1931,<br />

ils déposent le brevet pour la conception d’une malle bureau : une boîte qui s’ouvre et qui se transforme en<br />

tablette avec tiroirs et rangements. Le monde l’acclame et l’écrivain Sir Arthur Conan Doyle passe tout de<br />

suite commande. Les malles et bagages Goyard ne cesseront d’évoluer, tout en restant une histoire de famille ;<br />

L’entreprise sera dirigée de père en fils jusqu’en 1998, date à laquelle, Jean-Pierre Signoles, homme d’affaires,<br />

rachète la maison et la dirige aujourd’hui à son tour avec ses deux fils. Une nouvelle histoire de famille qui<br />

décide de perpétuer le savoir-faire et l’artisanat de la maison, tout en s’assurant que le label reste indépendant.<br />

The Goyard brand doesn’t rely on a celebrity face to help sell its products; neither does it need to advertise<br />

itself in newspapers and magazines. Its name alone has been enough to attract attention for over a century.<br />

With its discreet and very selective boutiques, Goyard, which was born in 1853 and has been based at 233 rue<br />

Saint Honoré ever since, has over time become one of the most famous luxury leather goods brands not only<br />

in France but also worldwide. Its stylish chevron motif is easily recognizable. We take a look at the defining<br />

moments of this business which is synonymous with success.<br />

A FAMILY HISTORY<br />

In 1853, François Goyard bought shares in the famous Morel brand, a well-established and famous trunk maker,<br />

where he worked with his son, Edmond. Incredibly ambitious and fascinated by his craft, at the start of the 20th<br />

century 25-year-old Edmond took over the company and came up with a trademark fabric woven out of linen,<br />

cotton and hemp, covered with a stylized motif pattern of the three interlaced chevrons. This “Y” motif evokes<br />

the universal link between the tree, the man and the letter ‘y’ in the family name. Edmond realised very quickly<br />

that in order to sustain this new luxury luggage collection, he must offer the very best. Every piece had to be<br />

carefully tailor-made according to the desires and needs of the customer. And the Goyard trunk was born. It<br />

represents the brand’s entry into the modern era and the international aristocracy quickly caught on, from the<br />

Duke and Duchess of Windsor to John Rockefeller, from American presidents to Asian maharajahs.<br />

Year after year, as the company passed from father to son, the Goyard entrepreneurs continued to shine in the<br />

elite world of luggage-makers. In 1931, they obtained a patent for the design of a ‘Malle Bureau’: a portable box<br />

which when opened transforms into a writing tablet with drawers. The world fell in love with it and writer Sir<br />

Arthur Conan Doyle went straight to order one for himself. The Goyard trunks and luggage never stop evolving<br />

and are engrained in the family’s heritage. The company was handed down from father to son until 1998 when<br />

the businessman Jean-Pierre Signoles bought the brand, which he now runs with his two sons. A new family<br />

history which upholds the skill and craftsmanship central to the brand, whilst ensuring its independence.<br />

84 luxos | obsessions | 85


STACKED JEWELLERY CASE<br />

UN MALLETIER DE LUXE, ADEPTE DU SUR-MESURE<br />

Aujourd’hui la maison est reconnue tout d’abord pour sa fameuse toile constituée<br />

de fils de lin, coton et chanvre tissés ensemble, élaborée entièrement dans les<br />

propres ateliers de la maison. Une toile qui au fil des années, grâce à des prouesses<br />

techniques, deviendra imperméable et inaltérable. A travers toutes ces opérations<br />

artisanales, Goyard met aussi en avant la réalisation, conçue par les mains des<br />

hommes, devenant ainsi un objet unique. Du sur-mesure qui leur fait accepter toutes<br />

les demandes et les exemples ne manquent pas : malle pour l’équipement d’un joueur<br />

de polo, une autre conçue pour transporter un vélo, ou des parfums, des cigares, du<br />

caviar… Les malles sont numérotées et possèdent toutes une étiquette de référence<br />

avec le nom de l’ouvrier écrit à la main à l’intérieur. Parallèlement au développement<br />

de la marque, en tant que malletier et maroquinier de luxe, Goyard fut l’un des<br />

premiers à mettre en avant un chevron reconnaissable, ce fameux Y devenu célèbre,<br />

au même titre que LV pour Louis Vuitton… Alors que cette dernière fait tout pour<br />

que ce monogramme devienne le symbole du luxe ostentatoire dans le monde entier,<br />

Goyard préfère s’adresser à une clientèle haut de gamme aimant le chic discret.<br />

A LUXURY TRUNK-MAKER AND MADE-TO-MEASURE<br />

Today the house is known primarily for its famous canvas made of a mixture of<br />

linen, hemp and cotton, which is manufactured in the brand’s own workshops.<br />

A canvas which over the years, thanks to developments in technology, has been<br />

made waterproof and fade resistant. This craftwork allows Goyard to emphasise the<br />

detailing, executed entirely by hand, which makes each piece so unique. The brand<br />

also creates custom-made pieces and special orders, of which there are numerous<br />

examples: a trunk designed to carry a polo player’s equipment, another designed to<br />

transport a bike, others created to hold perfumes, cigars and even caviar ... Each trunk<br />

is numbered and bears a reference label with the name of the worker handwritten<br />

inside. During its development into a respected maker of luxury leather goods, Goyard<br />

was one of the first brands to create a recognisable motif: its famous Y has become as<br />

familiar as Louis Vuitton’s ‘LV’... While the latter has worked hard to make sure that<br />

their monogram become known worldwide as a symbol of ostentatious luxury, Goyard<br />

has targeted an upscale clientele which prefers a more discreet chic.<br />

86 luxos | obsessions | 87


EVER siNCE EdmONd GOyaRd tOOK OVER thE family<br />

busiNEss iN thE EaRly 20th CENtuRy, thE GOyaRd<br />

tRuNKs aNd luGGaGE NEVER stOP EVOlViNG aNd<br />

aRE ENGRaiNEd iN thE family’s hERitaGE. thE<br />

COmPaNy Was haNdEd dOWN fROm fathER tO sON<br />

uNtil 1998 WhEN thE busiNEssmaN jEaN-PiERRE<br />

siGNOlEs bOuGht thE bRaNd, WhiCh hE NOW RuNs<br />

With his tWO sONs<br />

visit:<br />

luxos.com/goyard<br />

for in-depth coverage:<br />

• more archive photos<br />

• more product photos<br />

• complete text and more<br />

information on brand history<br />

• info on personalization and<br />

made-to-measure bags<br />

VINTAGE LUGGAGE PIECES<br />

Le sur-mesure aussi vient de la personnalisation des objets effective<br />

dès le début chez Goyard. Toute personne peut demander ses initiales ou<br />

autres symboles sur ses bagages, ils seront bien sûr peints à la main.<br />

Aujourd’hui Jean-Pierre Signoles continue à privilégier l’unique. Il<br />

a ouvert juste en face du 233 rue Saint Honoré, un nouvel espace<br />

dédié aux accessoires pour animaux domestiques, comme le coffret<br />

d’écuelles de voyage ou encore le sac pour chat. Parallèlement il fait<br />

rentrer Goyard dans le monde de la mode, en développant des modèles<br />

de sacs, qu’il fait produire dans différentes couleurs vives… Les<br />

fashionistas et célébrités accourent… et le sac Goyard de se retrouver<br />

dans les pages magazine, sans avoir eu à communiquer une seule fois<br />

sur le produit…<br />

Their tailor-made service is simply a natural progression from the<br />

customisation that Goyard has offered its clients from the very<br />

start. A client can request that his or her initials or other symbols<br />

be monogrammed on their luggage- and they will of course be<br />

painted on by hand.<br />

Today Jean-Pierre Signoles continues to encourage uniqueness. He has<br />

opened a new boutique, directly opposite 233 rue Saint Honoré, which<br />

is dedicated to animal accessories, like a travel food-bowl and even<br />

a bag for cats. He is also moving Goyard into the world of fashion,<br />

developing various bags which he has produced in a selection of<br />

vibrant colours. And fashionistas and celebrities alike seem to approve.<br />

The Goyard bag is all over the pages of every magazine, yet not once<br />

has the product been advertised…<br />

88 luxos | obsessions | 89


Lightness<br />

oF beinG<br />

Travel light this spring/summer season with elegant knitwear<br />

or jersey pieces that you can freely mix and match.<br />

See all our editorials on luxos.com/fashion<br />

PhOtOGRaPhER: zOltaN tOmbOR<br />

fashiON & PROduCtiON: sONia NaVa<br />

sPECial thaNKs tO shERatON diaNa majEstiC, milaNO<br />

luxOs.COm/liGhtNEss<br />

ERmaNNO sCERViNO bOdy suit, uGO CaCCiatORi bElt aNd jEWEls, diOR baG aNd suNGlassEs<br />

90 luxos | fasHion | 91


hER: PRada shiRt, miu miu dREss, GiusEPPE zaNOtti bElt, ChaNEl baG, GuCCi shOEs,<br />

VaN ClEEf & aRPEls maGiC alhambRa EaRRiNGs aNd alhambRa ViNtaGE WatCh<br />

him: bOss jaCKEt, ValENtiNO t-shiRt, PRada tROusERs, lOuis VuittON sCaRf<br />

92 luxos | fasHion | 93


hER: GiORGiO aRmaNi KimONO, bRiONi tOP, buRbERRy shORts,<br />

GiusEPPE zaNOtti shOEs aNd baG, ChaNEl sCaRf aNd GlOVEs<br />

him: bRiONi jaCKEt, buRbERRy shiRt, ValENtiNO tROusERs, CEsaRE PaCiOtti shOEs,<br />

uGO CaCCiatORi NECKlaCE aNd RiNG<br />

94 luxos | fasHion | 95


PhOtOGRaPhER: zOltaN tOmbOR | WWW.tOmbOR.COm<br />

fashiON & PROduCtiON: sONia NaVa | WWW.sONiaNaVa.COm<br />

PhOtOGRaPhER’s assistaNt: maRCO maRChEtta<br />

haiR aNd maKEuP: Claudia aNdREatta<br />

fEmalE mOdEl: billiE billiNGtON | WWW.bEatRiCEmOdEls.it<br />

malE mOdEl: diEGO bORONat | WWW.bEatRiCEmOdEls.it<br />

sPECial thaNKs tO shERatON diaNa majEstiC, milaNO | WWW.shERatONdiaNamajEstiC.COm<br />

GuCCi dREss, bRiONi sCaRf, ChaNEl bRaCElEt<br />

96 luxos | fasHion | 97


City Guide<br />

The City of Light with all the treasures and secrets<br />

that Luxos has selected for you. See our complete<br />

<strong>Paris</strong> city guide on luxos.com<br />

PhOtO: COuRtEsy Of staRWOOd assEt libRaRy<br />

98 luxos | City guiDe | 99


Beyond<br />

beautY<br />

Prestigious spas in the French capital offer specific<br />

treatments that will make you feel brand new<br />

by ClaiRE saulOu aNd Natalia GRGONa<br />

EsCaPadE sENsuEllE / a sENsual EsCaPE<br />

A tout juste vingt minutes de <strong>Paris</strong>, à Ville d’Avray, se dresse un hôtel atypique de 43<br />

chambres, avec en son sein un restaurant tenu par le chef Benoît Bordier, un café des<br />

artistes et un espace beauté… Les mots manqueraient presque pour décrire ce spa<br />

Vinothérapie, qui offre un programme de soins exclusifs issus de la vigne et du raisin<br />

à base de produits Caudalie, comme le gommage Crushed Cabarnet… Un lieu qui<br />

appelle aussi au voyage et à la détente, avec une salle de relaxation avec hammam où<br />

les douches se cachent entre les pierres et les bambous, où un jacuzzi prend place à<br />

l’extérieur avec une eau à 37 degrés. Une note bucolique, à quelques minutes de la<br />

capitale, où il est facile d’échouer le temps d’un après midi ou d’un weekend.<br />

Just twenty minutes outside of <strong>Paris</strong>, in Ville d’Avray, there is an unusual hotel with 43<br />

bedrooms, which boasts a restaurant run by the chef Benoit Bordier, an artists’ cafe and<br />

a viewing point which looks directly onto the water… A beautiful view not unlike the<br />

exceptional service: words cannot describe the Vinotherapy spa, which offers a selection<br />

of exclusive vine and grape based treatments in its Caudalie products, like the Honey<br />

and Wine wrap, the Crushed Cabarnet exfoliating treatment... There is a relaxing, exotic<br />

vibe with a relaxation room boasting a steam bath, showers surrounded by stones and<br />

bamboo shoots and an outdoor Jacuzzi heated to 37 degrees. A pastoral haven, located<br />

only a few minutes away from the capital, where you can happily spend an afternoon or<br />

weekend doing absolutely nothing.<br />

lEs EtaNGs dE COROt<br />

Spa Vinothérapie Caudalie<br />

53-55 rue de Versailles – 92410 Ville d’Avray<br />

Tel. +33 (0) 1 41 15 37 00<br />

luxos.com/etangs-corot<br />

100 luxos | sPas & leisure | 101


VOyaGE iNtERiEuR / iNNER jOuRNEy<br />

A quelques pas de l’Opéra Garnier, dans une ambiance zen et feutrée de l’hôtel<br />

Intercontinental, I-Spa by Algotherm vous invite à faire un divin voyage sensoriel.<br />

Grâce à une méthode spécifique basée sur une solide connaissance des actifs<br />

marins, tous les points sensibles du corps sont stimulés. Enveloppements et<br />

massages viennent apaiser votre énergie intérieure afin de mieux vous détendre.<br />

Avec l’espace cardio-training, le sauna et la salle de relaxation, prenez le temps de<br />

vous reconnecter avec vous-même et offrez-vous un programme revitalisant. Un<br />

conseil : ne repartez pas sans avoir essayé le lit flottant dernière génération alliant<br />

les bienfaits de la balnéothérapie et du massage. Le plus : la douche « pluie chaude<br />

des caraïbes » à 30 degrés.<br />

Located a stone’s throw away from Opéra Garnier in a zen and refined atmosphere at<br />

the Intercontinental hotel, I-Spa by Algotherm invites you to go on a divinely sensual<br />

voyage. Thanks to a specific method based on a deep knowledge of active marine<br />

components, all the sensitive areas of the body are stimulated. Wraps and massages<br />

help to rebalance your inner energy whilst enabling you to fully relax. With its cardiotraining<br />

area, sauna and relaxation room, you can take the time to reconnect with<br />

yourself and enjoy a revitalizing programme. Make sure that you don’t leave without<br />

trying the next-generation floating bed which combines the benefits of balneotherapy<br />

and massage. Best of all: the 30° C shower which feels like ‘hot Carribean rain’.<br />

i-sPa PaRis by alGOthERm<br />

Grand Hotel Intercontinental <strong>Paris</strong><br />

2 Rue Scribe 75009 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 40 07 32 32<br />

luxos.com/algotherm<br />

la bEautE EN illimitE / limitlEss bEauty<br />

En découvrant le u spa de l’hôtel fouquet’s barrière, on comprend véritablement les<br />

valeurs du luxe à la française. un univers somptueux et généreux mêlant la grâce de<br />

l’esthétique baroque à la délicate french touch du design contemporain. une superbe<br />

piscine de quinze mètres sur six, deux hammams, pour homme et pour femme, une<br />

table de massage en tourmaline chauffante et la possibilité de faire du sport dans un<br />

cadre unique à <strong>Paris</strong>. Pour cette nouvelle saison, la marque de cosmétiques japonaise<br />

sensai par Kanebo, célèbre pour utiliser la précieuse soie de Koishimaru, s’associe<br />

au palace et offre une carte de soins sophistiquée. une exclusivité à ne surtout pas<br />

manquer. un coup de cœur, le massage à six mains, une sensation extraordinaire<br />

garante d’une sérénité retrouvée.<br />

after discovering the u spa at the hotel fouquet’s barrière, you will completely<br />

understand the merits of french-style luxury. a sumptuous and bountiful universe<br />

which combines the aesthetic elegance of the baroque period and contemporary<br />

design, with a delicate french touch. a superb fifteen by six metre pool, two<br />

turkish baths for men and women, a tourmaline self-heating massage table and<br />

the opportunity to play sport in a unique <strong>Paris</strong> setting. for the new season, the<br />

japanese cosmetics line sensai by Kanebo, famed for incorporating the precious silk<br />

Koishimaru, has joined forces with the Palace and now offers a selection of sophisticated<br />

treatments. an exclusivity definitely not to be missed. you must have a six-handed<br />

massage, an extraordinary sensation which will guarantee you complete serenity.<br />

u sPa<br />

hôtel fouquet’s barrière<br />

46 avenue George V 75008 <strong>Paris</strong><br />

tel. +33 (0) 1 40 69 60 40<br />

luxos.com/u-spa<br />

102 luxos | sPas & leisure | 103


lE ChiC EssENtiEl / EssENtial ChiC<br />

Quand deux maisons de talent conjuguent leurs valeurs et leur savoir-faire, il faut apprendre à résister ou<br />

simplement en profiter... L’institut Dior au Plaza Athénée, c’est une sélection pointue de soins pour femmes et<br />

pour hommes avec pour objectif essentiel : faire renaître en profondeur la jeunesse de votre peau. Il suffit de<br />

confier votre corps et votre visage à des mains expertes et vous ressortirez avec un teint lumineux et une mine<br />

radieuse. Décalés après un long voyage ? prenez le soin anti jet lag, 75 minutes de pure détente. Un espace<br />

doté de cinq cabines spacieuses (dont une double) et prolongé d’un espace fitness, avec hammams et saunas.<br />

Aux amoureux de l’élégance parisienne et du raffinement. On adore, et vous ?<br />

When two talented dynasties combine their values and their know-how, there’s no way that we can resist- we<br />

are completely smitten. Dior Institute has developed a selection of thorough treatments for the Hotel Plaza<br />

Athénée. Designed for both men and women, the treatments have one with one main objective: to make<br />

your skin appear more youthful. Entrust your body and your face to the experts and reappear with a glowing<br />

complexion and a more radiant appearance. Exhausted after a long journey? Try the anti jet-lag treatment –<br />

75 minutes of pure relaxation. A well-equipped complex with 5 spacious cubicles (including one double) as<br />

well as a fitness area, with Turkish baths and saunas. For those who love <strong>Paris</strong>ian elegance and stylishness.<br />

We love it...what about you?<br />

diOR iNstitut<br />

Le Plaza Athénée<br />

25 Avenue Montaigne 75008 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 53 67 65 35<br />

luxos.com/dior-institut<br />

l’aRt dE la CONfidENtialitE / thE aRt Of disCREtiON<br />

Si le Meurice est connu pour réunir des hôtes d’exception, il semble normal qu’il s’allie à une marque de prestige<br />

Suisse comme Valmont, en exclusivité dans cet hôtel à <strong>Paris</strong>. C’est dire les bienfaits de ces crèmes anti-âges :<br />

les plus initiées ne peuvent plus s’en passer et ne rateraient pour rien au monde le soin vitalité des glaciers,<br />

un remède miracle pour retrouver l’air pétillant de sa jeunesse. Jacuzzi, sauna ou hamman pour la détente et<br />

pour découvrir la marque, le soin spécial Renewing Pack vous rendra peut-être addict… Quand les beaux jours<br />

arrivent vous pourrez vous installer en terrasse à l’ombre des bambous et apprécier quelques douceurs. Quoi de<br />

mieux avant d’aller dîner ?<br />

As the Meurice is well known for attracting special guests, you won’t be surprised to hear that it is now<br />

sharing its VIPs with Swiss cosmetics line Valmont, which is exclusively marketed and sold here in <strong>Paris</strong>. This<br />

is illustrative of the benefits of its anti-aging creams: those in the know cannot live without them and nothing<br />

in the world could persuade them to go without the energising effects of hydrating glaciers- a revolutionary<br />

remedy which helps to get the sparkle back into your skin. Choose between the jacuzzi, sauna or steam bath for<br />

ultimate relaxation and discover Valmont’s special Renewing treatment pack, which will have you completely<br />

hooked... During the summer months you can make yourself at home on the terrace in the shade of the bamboo<br />

and appreciate life’s little pleasures. What could be better before heading off for dinner?<br />

sPa ValmONt<br />

Hôtel Le Meurice<br />

228 Rue de Rivoli 75001 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 44 58 10 10<br />

luxos.com/spa-valmont<br />

104 luxos | sPas & leisure | 105


la mER Et sEs biENfaits / thE bENEfits Of thE sEa<br />

situé au coeur du xVième arrondissement de <strong>Paris</strong>, le spa Villa thalgo vous transporte dans une<br />

atmosphère bord de mer grâce à des soins marins d’exception. un voyage apaisant loin des rumeurs<br />

de la ville, le temps d’apprécier les vertus de l’océan. ici, tout est simple et luxueux, précieux et<br />

chaleureux, raffiné et accueillant. Vous pourrez vous détendre autour du bassin, vous ressourcer au<br />

hamman et agrémenter votre séjour par des massages qui font la signature de la maison. N’hésitez<br />

pas à vous installer au lounge bar pour apprécier un brunch savoureux ou un thé gourmand.<br />

mention spéciale à la ligne de cosmétiques thalgo, véritable experte de la beauté naturelle.<br />

located in the heart of the 16th arrondissement of <strong>Paris</strong>, the spa Villa thalgo transports you into a<br />

marine haven, thanks to its exceptional sea-based treatments. a soothing journey far removed from<br />

the bustle of city life and a time to appreciate the benefits of the ocean. here everything is simple<br />

and luxurious, precious and warm, elegant and welcoming. you can relax by the pool, recharge your<br />

batteries in the turkish bath or spice up your experience with one of the spa’s signature massages.<br />

don’t hesitate to make yourself at home in the lounge bar and tuck into a tasty brunch or a<br />

delicious tea. a special mention goes to the thalgo cosmetics line, created with an expert knowledge<br />

of natural beauty.<br />

Villa thalGO<br />

<strong>Paris</strong> trocadéro<br />

8 avenue Raymond Poincaré – 75016 <strong>Paris</strong><br />

tel. +33 (0) 1 45 62 00 20<br />

luxos.com/villa-thalgo<br />

jOuRNEE GOuRmaNdE Et bEautE / GastRONOmy aNd bEauty day<br />

L’hôtel Trémoille, lieu intimiste et chaleureux idéalement situé entre les avenues<br />

Montaigne et George V, propose une escapade beauté, incluant un déjeuner au<br />

restaurant réputé Louis2 et des soins à l’institut de beauté pour toute une journée<br />

ou simplement un après-midi. Vous serez ainsi pris en charge par la directrice<br />

des lieux, Muriel McLiffe, jolie dame blonde passionnée par son métier, qui vous<br />

prodiguera conseils personnalisés et bonne humeur! Au-delà des massages et<br />

des soins esthétiques, l’hôtesse des lieux a mis en place également le nouveau<br />

soin révolutionnaire, le Protocole éclat Lumière REL, qui donne un nouvel éclat<br />

au teint, assez spectaculaire. Sans oublier que cette combinaison Spa + Déjeuner<br />

marche aussi pour les hommes!<br />

The hotel Trémoille, an intimate and welcoming place ideally located between<br />

Avenues Montaigne and George V, proposes a beauty package which includes<br />

lunch at famous restaurant Louis2 and treatments at the beauty salon for a whole<br />

day or simply an afternoon. You will be taken under the wing of spa manager<br />

Muriel McLiffe, a pretty blonde lady with a passion for her job who will cater<br />

to your individual needs and lavish you with good cheer! Beyond the massages<br />

and beauty treatments, the hostess has introduced the newest revolutionary<br />

treatment, REL radiant luminous rejuvenation, which restore glow to your skin<br />

with spectacular results. And let’s not forget that this Spa + Lunch package is also<br />

available for men!<br />

sPa tRémOillE<br />

Hôtel Trémoille<br />

14 Rue de la Trémoille 75008 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 56 52 14 84<br />

luxos.com/tremoille-spa<br />

106 luxos | sPas & leisure | 107


new<br />

Exoticism<br />

Urban gardens, courtyards and patios offer a new haven where<br />

you can enjoy afternoon tea or a happy hour drink<br />

by lORENzO PaRly<br />

hOtEl laNCastER<br />

Nous vous avons sans doute déjà dit que cet hôtel était<br />

fréquenté par Clark Gable et Marlène Dietrich. Nous vous<br />

avons également répété qu’il était idéalement situé tout<br />

près des Champs Elysées. Mais vous a-t-on signalé que son<br />

jardin zen à lui seul méritait le détour? Niché dans la cour<br />

intérieure, entouré du bar et du restaurant, ce lieu magique<br />

vous calmera pour le reste de la journée. Décoré avec soin,<br />

entre végétation, bambous, orchidées et mobiliers aux tons<br />

chauds, cette terrasse respire le bien-être et la gastronomie.<br />

Les plats imaginés par le célèbre chef Michel Troisgros, entre<br />

mets délicats et saveurs exotiques, vous feront dire à votre<br />

tour que ce jardin remplit parfaitement sa fonction : pouvoir<br />

se ressourcer en plein cœur de la capitale.<br />

We have undoubtedly already told you that this hotel was<br />

a favourite of Clark Gable and Marlene Dietrich. We have<br />

probably also mentioned that it is ideally located just off the<br />

Champs Elysees. But have we told you about its zen garden<br />

which makes the visit even more worthwhile? Nestled in the<br />

interior courtyard, next to the bar and restaurant, this magical<br />

space will calm you down for the rest of the day. Carefully<br />

decorated with vegetation, bamboo, orchids and vibrantlycoloured<br />

garden furniture, this terrace is oozing with wellbeing<br />

and haute cuisine. The dishes, thought up by famous<br />

chef Michel Troisgros, which are both delicate and bursting<br />

with exotic flavours, will make you agree that this garden<br />

perfectly fulfills its function: allowing you to recharge your<br />

batteries in the middle of the capital.<br />

7 Rue de Berri 75008 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 40 76 40 18<br />

luxos.com/lancaster<br />

108 luxos | City guiDe | tastes | 109


hOtEl lOtti<br />

Le charme italien de cet hôtel situé à deux pas de la place Vendôme nous a depuis longtemps<br />

fait craqué, tant par son emplacement que par son caractère intimiste. Et voilà qu’après la<br />

rénovation des chambres, les propriétaires décident de transformer la cour intérieure en un<br />

espace bucolique et moderne. Conçu comme une île centrale, la place est donnée à une<br />

végétation exotique faisant désormais voyager les clients au-delà des frontières de l’Italie...<br />

même si les douceurs du chef du restaurant Il Lotti ne sont jamais bien loin. Ce nouveau<br />

patio est ouvert pendant les jours d’été et il est possible bien sûr d’y déjeuner et dîner, ou<br />

simplement profiter de cet espace calme le temps d’une pause thé.<br />

We have always loved the Italian charm of this hotel, which is situated just around the corner<br />

from Place Vendome, as much as its location and its intimate vibe. And now, having recently<br />

renovated the bedrooms, the owners have decided to transform the interior courtyard into a<br />

pastoral and modern space. Designed like a central island, the space is filled with exotic plants<br />

to take guests on a journey beyond the Italian frontier...even if the delicious concoctions by the<br />

chef of restaurant Il Lotti are never far away. This new patio is open during the summer months<br />

and you can have lunch or dinner here, or simply enjoy this calm space with a tea-break.<br />

7 Rue Castiglione 75001 <strong>Paris</strong><br />

Tel: + 33 (0) 1 42 60 60 62<br />

luxos.com/lotti<br />

hOtEl PERshiNG hall<br />

une des sublimes idées de l’hôtel Pershing hall fut de créer en son centre, au-dessus du restaurantcafé,<br />

une verrière qui s’ouvre durant la belle période et qui donne directement sur le grand mur<br />

végétal de 30 mètres de long. quoi de mieux de venir profiter de la tranquillité du lieu, à l’abri des<br />

regards indiscrets, où il devient presque naturel de chuchoter. a l’air, entre végétaux et ciel bleu,<br />

installé dans les fauteuils confortables, vous pourrez siroter une boisson à tout moment de la journée<br />

et profiter aussi de la nouvelle carte des desserts, qui vous transportera définitivement vers une<br />

jouissance apaisée.<br />

One of Pershing hall’s best ideas was to create in the centre of the building, underneath the<br />

restaurant-cafe, a sun lounge which is open during the summer months and which looks directly<br />

onto the large, 30-metre-high living wall. Could there be any better way to take advantage of the<br />

tranquillity of the location, far from prying eyes, where you almost feel like you should whisper?<br />

Outside, between the plants and the blue sky, sitting in comfortable armchairs, you can sip on a<br />

drink at any time of day and even dig into the new dessert menu, which will definitely take you to<br />

seventh heaven.<br />

49 Rue Pierre Charron 75008 <strong>Paris</strong><br />

tel. +33 (0) 1 58 36 58 00<br />

luxos.com/pershing<br />

110 luxos | City guiDe | tastes | 111


aR VENdOmE<br />

situé sur la mythique place Vendôme, le Ritz reste l’un des palaces les plus luxueux du monde, et<br />

ce n’est pas un hasard si en son sein, dans sa cour intérieure, un espace de verdure de pas moins de<br />

570 m2 a été crée. dès les beaux jours, les baies vitrées du bar Vendôme, comme celles du fameux<br />

restaurant l’Espadon s’ouvrent sur cette terrasse d’où l’on sent la toscane. au milieu des arbres et<br />

des plantes se trouvent les belles tables dressées avec soin. C’est ainsi tout naturellement que l’on<br />

sirotera un verre, en attendant le joueur de piano qui prend place en début de soirée à moins que l’on<br />

choisisse d’y manger un plat concocté selon ses envies par le chef michel Roth. Cela risque de devenir<br />

votre nouveau lieu de prédilection cet été!<br />

situated on the mythical Place Vendôme, the Ritz is still one of the most luxurious hotels in the<br />

world, and it should come at no surprise that within its interior courtyard a garden measuring no<br />

less than 570m² has been created. during the summer months the bay windows of the bar Vendôme,<br />

as well as those of the famous restaurant l’Espadon, open onto this terrace, where you can smell<br />

tuscany. between the trees and the plants you will find beautiful, carefully laid tables. so while<br />

you’re sipping on a glass, waiting for the piano recital which takes place early every evening, why<br />

not choose one of the dishes concocted by chef michel Roth. this will become your new stomping<br />

ground this summer!<br />

hôtel Ritz<br />

15 Place Vendôme 75001 <strong>Paris</strong><br />

tel. + 33 (0) 1 43 16 33 63<br />

luxos.com/bar-vendome<br />

hOtEl dE CRillON<br />

L’hôtel de Crillon jouit d’une réputation inégalable. Il est vrai qu’il s’agit d’un<br />

palace de très haut de gamme fréquenté par les plus grands de ce monde et qui<br />

domine la place de la Concorde. C’est dans ce cadre luxueux que l’hôtel a su<br />

dégager le meilleur de son jardin, un coin de verdure près de la cour d’honneur.<br />

Un patio avec chaises en fer forgé et tables de jardin version chic. Le restaurant<br />

choisit d’en jouer en proposant un service de sandwichs préparés à la commande,<br />

d’assiettes froides et de salades composées pouvant aller jusqu’à être servis dans un<br />

panier en osier et en cuir. A partir du mois de juin, il est même possible de boire<br />

un verre tout au long de la journée. Quand la campagne s’invite dans un palace…<br />

The hotel Crillon has an unrivalled reputation. This top of the range luxury hotel<br />

attracts the great and the good, and towers over Place de la Concorde. It is in<br />

this luxurious setting that the hotel has decided to create the most wonderful<br />

garden – a corner of greenery near to the Court of Honour. A patio with<br />

wrought iron chairs and chic tables. The restaurant has decided to make the most<br />

of it by providing a service where you can order sandwiches of your choice, cold<br />

dishes and mixed salads, which are even served in baskets made out of wicker<br />

and leather. From June onwards you can enjoy a cocktail all day long. When the<br />

countryside comes to the palace…<br />

10 Place de la Concorde 75008 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 44 71 16 16<br />

luxos.com/crillon<br />

112 luxos | City guiDe | tastes | 113


Brunch<br />

in stYLe<br />

Whether it’s health-conscious, artsy or even entertaining,<br />

<strong>Paris</strong> offers the best brunch you can imagine<br />

by lORENzO PaRly<br />

lE fiRst REstauRaNt<br />

Le restaurant Le First de l’hôtel Westin à <strong>Paris</strong> continue d’être<br />

l’une des tables les plus prisées de la capitale. La bonne<br />

nouvelle reste que le chef en place, Gilles Grasteau, ne se<br />

repose pas sur ses lauriers et choisit d’innover sans cesse,<br />

notamment avec le brunch B3, trois formules exclusives<br />

prônant le bien manger. Premier choix, le menu «bien-être»<br />

composé d’un buffet d’aliments issus d’agriculture biologique.<br />

La deuxième idée «détox, coach & bien-être» propose en plus<br />

du premier choix, un coaching sur-mesure avec un professeur.<br />

Enfin, la troisième formule très copieuse, ajoute une coupe de<br />

champagne Laurent Perrier aux différentes propositions du chef.<br />

Des mets comme toujours délicatement disposés et servis.<br />

Le First Restaurant at the Hotel Westin in <strong>Paris</strong> continues to<br />

be one of the most popular venues in the capital. The good<br />

news is that the in-house chef, Gilles Grasteau, is not resting<br />

on his laurels and has been constantly coming up with new<br />

ideas including the B3 Brunch: three exclusive menus which<br />

promote healthy eating. The first is the ‘well-being’ menu, a<br />

buffet full of organic produce. The second: ‘detox, coaching<br />

and well-being’ proposes the first choice as well as a made to<br />

measure coaching. Finally the third, heartier menu includes a<br />

glass of Laurent Perrier champagne as well as various chef’s<br />

specials. All the dishes are, as always, delicately arranged<br />

and served.<br />

Hôtel The Westin <strong>Paris</strong><br />

234 rue de Rivoli 75001 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 44 77 10 40<br />

luxos.com/le-first<br />

114 luxos | City guiDe | tastes | 115


maRiaGE fRèREs<br />

Mariage Frères est la plus ancienne maison de thés en France avec une carte comportant pas moins de 540<br />

références. Sa première boutique située rue du Bourg-Tibourg dans le quartier historique du Marais a été<br />

également transformée en musée, salon de dégustation et restaurant. La réjouissance absolue pour Luxos : y<br />

aller pour le brunch original et si savoureux. Présenté sous forme de quatre formules, répondant aux doux noms<br />

de « in the chinese garden » ou encore « cocktail mariage », le brunch comprend notamment un jus d’oranges<br />

pressés, des scones et muffins avec ses gelées extra de thé, et une assiette délicate et somptueuse de mets<br />

chauds. Le tout servi dans de la vaisselle Mariage Frères par des serveurs portant costumes en lin et tabliers.<br />

Enfin, n’oubliez pas d’acheter un paquet de thé sublimement confectionné en partant …<br />

Mariage Frères is one of the oldest tea houses in France with a menu boasting no less than 540 references. Its<br />

original boutique is situated on Rue du Bourg-Tibourg in the historic Marais quarter and has also been transformed<br />

into a museum, tasting-room and restaurant. The biggest treat for Luxos is going there for a delicious and original<br />

brunch. You are presented with four formulas with sweet names like “in the Chinese garden” or even “cocktail<br />

marriage”. The brunch is made up of freshly-squeezed orange juice, scones and muffins with tea-extract jams, and<br />

a delicate and sumptuous plate of hot dishes. Everything is served in the Mariage Frères dishes by waiters dressed<br />

in linen suits and aprons. Finally, remember to buy a packet of the beautifully made tea before you leave…<br />

30 Rue du Bourg Tibourg 75004 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 01 42 72 28 11<br />

luxos.com/mariage-freres<br />

muRaNO REsORt PaRis<br />

Comme son cousin l’hôtel Kube, le brunch murano vaut le déplacement, tant par son ambiance<br />

musicale que par son décor feutré et chaleureux. Côté brunch, il existe deux formules, la deuxième<br />

consiste à ajouter une bouteille de champagne. la carte est sans cesse renouvelée, permettant<br />

d’y retourner souvent et de goûter aux nouveaux mets concoctés par le chef antoine Perray. le<br />

buffet salé se compose de mets délicats comme la salade russe de caviar ou le tajine aux olives.<br />

Vous craquerez sans doute pour les gourmandises du buffet sucré, sans oublier la table des<br />

desserts qui risque de vous laisser sans voix, mais la bouche pleine…<br />

like its cousin the hotel Kube, the murano brunch is definitely worth the trip, both for its musical<br />

ambiance and its subtle and welcoming décor. With regard to the brunch, there are two menus:<br />

the second includes a bottle of champagne. the menu is constantly renewed, thus allowing you to<br />

return frequently and try the new dishes concocted by chef antoine Perray. the savoury buffet<br />

is made up of delicate specialities like Russian caviar salad and olive tajine. you will undoubtedly<br />

love the creations on the sweet buffet and let’s not forget the dessert table, which will leave you<br />

speechless but with a full stomach…<br />

13 boulevard du temple 75003 <strong>Paris</strong><br />

tel. +33 (0) 1 42 71 20 00<br />

luxos.com/murano<br />

116 luxos | City guiDe | tastes | 117


hÔtEl KubE<br />

Hôtel moderne et design, haut lieu des soirées à DJs réputés, le Kube, perché dans le 18e<br />

arrondissement, vaut le détour même le dimanche avec son brunch copieux. Mis en place<br />

par le chef Nicolas Guillard, ce brunch arty, propose une déclinaison de saveurs salés comme<br />

le foie gras, le tartare de thon ou la verrine de crabe. Sur un autre buffet, on retrouve les<br />

surprises sucrées comme le tiramisu aux fraises ou la mousse aux deux chocolats, sans oublier<br />

les différents jus et les boissons chaudes à volonté. Le concept de finger food cher à ce lieu<br />

n’est pas en reste, même si les plats sont présentés avec créativité. Le plus de ce brunch :<br />

pouvoir se laisser aller sur les sofas, accompagné comme toujours de bonne musique, ou bien<br />

profiter, pendant l’été de la cour intérieure et bruncher à l’extérieur.<br />

Perched in the 18th arrondissement, the modern, stylish hotel Kube, famed for its parties<br />

frequented by famous DJs, which is perched in the 18th arrondissement, is worth the trip even<br />

on Sunday for its hearty brunch. Thought up by the chef Nicolas Guillard, this arty brunch<br />

proposes a selection of savoury specialities like foie gras, tuna tartar and crab terrine. Another<br />

buffet is filled with sweet surprises like strawberry tiramisu, two-chocolate mousse as well<br />

as different juices and hot drinks on tap. The concept of finger-food, which is so dear to this<br />

establishment, plays an important role, although the dishes are always presented with creativity.<br />

The best bit about this brunch: you can relax on the sofas and take in the good music. Or,<br />

during the summer months, you can take advantage of the courtyard and brunch outside.<br />

1-5 Passage Ruelle 75018 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 42 05 20 00<br />

luxos.com/kube<br />

hOtEl dE sERs<br />

l’hôtel de sers innove en proposant un nouveau type de brunch 100% bio imaginé par le chef<br />

Christophe hay. ayant travaillé plusieurs années aux Etats-unis, ce dernier est revenu avec des<br />

idées créatives et légères. ainsi chaque dimanche, le buffet coloré et bien garni se remplit de<br />

pancakes, viennoiseries mais aussi de pains aux figues, de légumes croquants ou de rouleaux de<br />

printemps, de poissons frais ou d’œufs brouillés. sans oublier la bonne idée de cocktails et de<br />

smoothies 100% naturels. même la carte du restaurant ouvert tous les jours recèle de plats à basse<br />

calories ou bios. une idée originale et des plats savoureux pouvant être dégustés pour le brunch,<br />

chaque dimanche sur la terrasse de l’hôtel, où les tables modernes sont abritées par de vastes<br />

parasols aux tons orangés.<br />

the innovative hotel de sers offers a new, 100% organic brunch designed by in-house chef<br />

Christophe hay. having worked for many years in the united states, he has returned bursting<br />

with creative and healthy ideas. thus every sunday the colourful and well-stocked buffet is filled<br />

not only with pancakes, patisseries but also fig-bread and crisp vegetables, as well as spring<br />

rolls, fresh fish and scrambled eggs. and of course it’s important to mention the innovative 100%<br />

natural cocktails and smoothies. Even the menu of the restaurant, which is open every day, is<br />

bursting with low-calorie and organic dishes. an original idea- you can dig into a delicious brunch<br />

every sunday on the hotel’s terrace, where modern tables are sheltered by vast, orange parasols.<br />

41 avenue Pierre 1er de serbie 75008 <strong>Paris</strong><br />

tel. +33 (0) 1 53 23 75 75<br />

luxos.com/desers<br />

118 luxos | City guiDe | tastes | 119


the art oF<br />

Dining<br />

New restaurants with fantastic interior design,<br />

delicious cuisine - simply the most interesting<br />

places to discover in <strong>Paris</strong><br />

by saRah WaltER aNd Natalia GRGONa<br />

CafE GERmaiN<br />

Comme les frères Costes ne font jamais les choses à moitié, c’est au tour de<br />

Thierry Costes d’imaginer sa version d’un bistrot branché rive gauche. Désormais<br />

c’est à Saint Germain des Prés qu’il faut se montrer. Et autant voir les choses en<br />

grand et faire appel aux designers en vogue, comme India Mahdavi ou Xavier<br />

Veilhan et ses grandes sculptures de couleur. Dans les assiettes, des grands<br />

classiques ou de la fusion food, idéal entre deux rendez-vous ou avant de sortir<br />

danser dans le quartier.<br />

Since the Costes brothers never do anything by half, it’s now the turn of Thierry<br />

Costes to create his version of the trendy Left-Bank bistro. From now on St<br />

Germain de Prés is the place to be. Waiting only the best for his restaurant, he<br />

has called upon the most fashionable designers, like India Mahdavi and Xavier<br />

Veilhan, and his big, colourful sculptures. Choose between old classics or fusion<br />

dishes, ideal for sharing on a date or before going out dancing in the area.<br />

luxos Recommended menu:<br />

Burger Saint Germain, aller retour canard thaï, mini cheese cake /<br />

Burger Saint Germain, thaï duck, mini cheese cake<br />

25-27 Rue de Buci 75006 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 43 26 02 93<br />

luxos.com/cafe-germain<br />

120 luxos | City guiDe | tastes | 121


REstauRaNt la sOCiEtE<br />

Les frères Costes, tous deux connus dans la restauration haut de gamme pour jet<br />

setteurs, ont traversé la Seine pour ouvrir un lieu chic du côté de la rive gauche, en<br />

plein cœur de St Germain des Prés, à la place de l’ancien club de jazz Le Bilboquet.<br />

La nouveauté de l’endroit ? une place donnée aux artistes invités pour exposer leurs<br />

œuvres. Dans cet ambiance jazzy avec piano à queue remis au goût du jour par le<br />

décorateur Christophe Liaigre, on retrouve au menu les grands classiques revisités<br />

aussi dans un esprit branché, avec un service impeccable.<br />

The Costes brothers, well-known for their upmarket eateries frequented by the<br />

jet-set, have crossed the Seine to open a chic restaurant on the Left Bank, right<br />

in the heart of St Germain des Prés, in the place of old jazz club Le Bilboquet.<br />

The novelty? A space where selected artists can exhibit their works. In this jazzy<br />

ambiance which boasts a grand piano, revived by decorator Christophe Liaigre,<br />

discover a menu full of old classics reinterpreted in a modern way- and an<br />

impeccable service.<br />

luxos Recommended menu:<br />

Soupe thaï, canard crispy et omelette bio /<br />

Thai soup, crispy duck and organic omelette<br />

4 Place Saint Germain des Prés 75006 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 53 63 60 60<br />

luxos.com/la-societe<br />

REstauRaNt hOtEl saN REGis<br />

Le restaurant de l’hôtel San Régis, niché tout en discrétion dans ce palace, fait<br />

beaucoup parler de lui chez les fins gourmets. Le chef Christophe Lericolais,<br />

en poste depuis 2000, ose mélanger les saveurs tout en retravaillant les grands<br />

classiques comme le tournedos de bœuf ou le potage de légumes. Toujours à<br />

l’écoute de ses clients, la carte comprend de nombreux choix et offre ainsi une<br />

variété de plaisir, d’une spécialité française à un plat basse calorie. Côté ambiance,<br />

nous retrouvons l’univers si particulier et chaleureux de l’hôtel, avec des tables<br />

aux grandes nappes blanches plantées dans une salle à manger où se trouvent une<br />

bibliothèque remplie de livres, un lustre de cristal et de grands rideaux de velours.<br />

The restaurant at the Hotel San Régis, discreetly nestled in this luxury hotel, has<br />

made waves amongst the gourmet community. Christophe Lericolais, the chef since<br />

2000, mixes up flavours by reworking the great classics like thick rounds of beef<br />

and vegetable soup. Catering to every client, the menu boasts a wide variety of<br />

dishes, ranging from French specialities to low-calorie dishes. With regard to the<br />

atmosphere, the restaurant is as distinctive and welcoming as the hotel itself. Tables<br />

with big white tablecloths are set in a dining room which boasts a library stocked<br />

with books, a crystal chandelier and big velvet curtains.<br />

luxos Recommended menu:<br />

Saint-Jacques au Beurre de Thym, Gambas sauce Soja et Wok de légumes /<br />

Scallops in Thyme Butter; Prawns in Soy Sauce and Wok-fried vegetables<br />

12 Rue Jean Goujon 75008 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 44 95 16 16<br />

luxos.com/restaurant-san-regis<br />

122 luxos | City guiDe | tastes | 123<br />

la sOCiEtE


l’aRPEGE<br />

La notoriété du chef Alain Passard reste au top, tant ce chef de renom<br />

ne cesse de donner l’envie de faire découvrir une nouvelle idée de la<br />

gastronomie française. Dans son restaurant l’Arpège, à la décoration<br />

tamisée et au mobilier de bois précieux, nous sentons, dès notre<br />

arrivée, que nous allons vivre une expérience inoubliable. Des menus<br />

de dégustation sont proposés au déjeuner et au dîner, avec des saveurs<br />

nouvelles et des créations originales, sans oublier les variétés de légumes<br />

provenant directement des potagers mis en place par Alain Passard. Une<br />

des plus grandes tables de <strong>Paris</strong>, trois étoiles au guide Michelin.<br />

Chef Alain Passard is as renowned as ever, since he continues to<br />

seduce his clients into trying his new gastronomic concept of French<br />

cuisine. In his restaurant l’Arpège, from the soft décor to the precious<br />

wooden furniture, you know as soon as you arrive that this will be an<br />

unforgettable experience. Tasting menus are available both at lunch and<br />

supper, bursting with new flavours and original creations, and let’s not<br />

forget the selection of vegetables, which come straight from the kitchen<br />

gardens grown by Alain Passard. One of the best eateries in <strong>Paris</strong>- it<br />

has three Michelin stars.<br />

luxos Recommended menu:<br />

La “Robe des champs multicolores « Arlequin »”, une savoureuse<br />

réunion de légumes et la “Tarte aux pommes Bouquet de Roses©” /<br />

Robe des champs multicolores « Arlequin » - a delicious combination<br />

of vegetables and ‘la Tarte aux pommes Bouquet de Roses©’<br />

84 Rue de Varenne 75007 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 47 05 09 06<br />

luxos.com/arpege<br />

REstauRaNt aNtOiNE<br />

idéalement placé, dans le triangle d’Or, avec vue sur la tour Eiffel, le restaurant antoine prône une<br />

nourriture saine issue directement de la mer. le chef mickaêl feval travaille directement avec ses<br />

fournisseurs, il est même allé pêcher ses poissons lui-même. le lieu spacieux, réalisé dans un esprit<br />

moderne aux tons chauds permet de profiter des saveurs de la mer lors de dîners d affaires ou de<br />

déjeuners «bien être» entre copines.<br />

ideally located in the Golden triangle with a view of the Eiffel tower, Restaurant antoine specialises<br />

in good food fresh from the sea. Chef mickaêl feval works closely with his suppliers, so much so that<br />

he has gone fishing for the seafood himself. this spacious restaurant, decorated in a modern way<br />

with warm tones, allows guests to enjoy the flavours of the sea, whether during business dinners or<br />

healthy lunches with friends.<br />

luxos Recommended menu:<br />

Noix de saint jacques ou bouillabaisse de petite pêche côtière sud et Ouest /<br />

scallops or fish soup from the south and West coast<br />

10 avenue New york 75116 <strong>Paris</strong><br />

tel. +33 (0) 1 47 23 75 11<br />

luxos.com/antoine<br />

124 luxos | City guiDe | tastes | 125


A Night<br />

out in <strong>Paris</strong><br />

Dance, chat or drink all night long in the French capital<br />

where the trendiest places welcome<br />

you with open arms<br />

by lORENzO PaRly aNd RiChaRd GaitEt<br />

la GRaNdE damE<br />

Discret et moderne, l’hôtel Sezz, niché dans le 16e arrondissement, garde bien<br />

ses secrets, notamment celui d’être le seul endroit à <strong>Paris</strong> où l’on trouve un bar<br />

à champagne, né d’une collaboration avec Veuve Clicquot, d’où l’appellation la<br />

Grande Dame. Des cocktails à bulles à n’en plus finir dans un décor contemporain<br />

avec un bar caché imaginé par le célèbre designer Christophe Pillet. Dans ce lieu<br />

résolument contemporain où se dégage une atmosphère chic et sensuelle, il n’est<br />

pas rare de croiser quelques célébrités voulant se cacher des regards indiscrets.<br />

Idéal aussi pour amoureux voulant goûter quelques boissons divines ou déguster<br />

des champagnes à l’aide d’un sommelier.<br />

Discreet and modern, the hotel Sezz, nestled in the 16th arrondissement, is a well<br />

kept secret, especially since it is in the only place in <strong>Paris</strong> where you can find<br />

a champagne bar, “La Grande Dame”, the result of a collaboration with Veuve<br />

Clicquot. Incredible cocktails with bubbles in a contemporary setting with a<br />

hidden bar thought up by famous designer Christophe Pillet. In this decidedly<br />

modern location, bursting with a chic and sensual atmosphere, don’t be surprised<br />

if you come across celebrities who are here for a quiet drink away from prying<br />

eyes. Also ideal for lovers who want to enjoy some delicious cocktails or try some<br />

champagne with the help of a sommelier.<br />

HÔTEL SEZZ<br />

6 Avenue Frémiet 75016 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 56 75 26 26<br />

luxos.com/grande-dame<br />

126 luxos | City guiDe | tastes | 127


aR COCtElERia<br />

Nouveau hôtel ouvert il y a moins d’un an dans une ancienne banque, à<br />

deux pas de l’Opéra et des grands magasins, le Banke hotel fait parler de lui<br />

par son décor chaleureux aux tonalités hispaniques. Côté bar, le Cocteleria<br />

embarque ses clients directement en Espagne, puisque c’est l’un des seuls<br />

endroits à <strong>Paris</strong> où les tapas sont servis à tout moment de la journée et<br />

peuvent être accompagnés de cocktails enivrants. Vous pouvez même venir<br />

goûter ces spécialités jusque tard dans la soirée. Le bar spacieux aux tons<br />

dorés et rouges, reste ouvert sur le restaurant et le lobby, apportant une<br />

atmosphère conviviale si souvent recherchée.<br />

A new hotel opened under a year ago in an old bank, merely a stone’s throw<br />

away from Opera and the big department stores. The Banke Hotel has made<br />

a name for itself through its vibrant décor in Hispanic colours. The bar next<br />

door, le Cocteleria, takes its guests directly to Spain, since it is one of the<br />

only places in <strong>Paris</strong> where you can get tapas all day long, accompanied<br />

by delicious cocktails. You can even try the bar’s specialities late into the<br />

night. The spacious bar, decorated in golden and red tones, opens onto the<br />

restaurant and the lobby, creating a lively atmosphere which is so often<br />

sought-after.<br />

BANKE HÔTEL<br />

20 Rue Lafayette 75009 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0) 1 55 33 22 22<br />

luxos.com/cocteleria<br />

ViP ROOm<br />

littéralement, la chambre des personnes très importantes. slogan vérifié : dans<br />

ce théâtre incontournable de la nuit parisienne, lenny Kravitz trinque au dom<br />

Pérignon, lady Gaga, justice, les black-Eyed Peas ou sean Paul donnent des<br />

concerts privés et Vin diesel se détend après la promo. le pari était risqué et le<br />

défi relevé : après dix ans sur les Champs-Elysées, le « ViP Room » a déménagé à<br />

quelques minutes du louvre et de l’hôtel Costes, en lieu et place de la mythique<br />

« scala ». le maître de cérémonie, jean-Roch, a imaginé sur trois étages une<br />

« boîte à lumières » composée d’un restaurant classieux, d’une galerie d’art, d’un<br />

café et d’un concept-store ouverts pratiquement non-stop, des fumoirs diffusant<br />

de la chlorophylle et enfin d’un dancefloor pantagruélique (capacité d’accueil : 3000<br />

personnes) où l’on entend « de la house, du hip hop et des tubes des années 80 – mais<br />

les special guests peuvent demander la musique qui leur plaît. » Vous êtes sur la liste?<br />

this is, quite literally, the place where all the very important people hang out. a<br />

justified statement: in this undeniable <strong>Paris</strong>ian hotspot, lenny Kravitz sips on dom<br />

Perignon, lady Gaga, justice, the black-Eyed Peas and sean Paul have all given<br />

private concerts and Vin diesel relaxes after his promotional work. it was a risky<br />

move and a big challenge to take on: after 10 years on the Champs-Elysées, ViP<br />

Room moved to a new location just a few minutes from the louvre and the hotel<br />

Costes, in the place of the mythical scala. the master of ceremony, jean-Roch, has<br />

designed a three-storey ‘box of lights’ made up of an upmarket restaurant, an art<br />

gallery, a café and a ‘concept-store’ open practically all day, smoking rooms that<br />

diffuse chlorophyll and finally a gargantuan dance floor (capacity: 3000 people)<br />

where you can dance the night away to “house, hip hop and 80s tunes- although<br />

special guests can request whatever they want”. are you on the list?<br />

188 Rue de Rivoli 75001 <strong>Paris</strong><br />

tel. +33(0) 1 58 36 46 00<br />

luxos.com/viproom<br />

128 luxos | City guiDe | tastes | 129


Déjeuner<br />

sur L’herbe<br />

Have a picnic, take a walk or just hang out,<br />

here is our selection of the best parks in <strong>Paris</strong><br />

by RiChaRd GaitEt<br />

dEjEuNER suR l’hERbE / luNCh ON thE GRass<br />

Marcel Proust, enfant, y poussait son cerceau à l’ombre des jeunes filles en fleurs.<br />

Planté en 1778 sur volonté de Philippe d’Orléans, le plus aristocratique des parcs<br />

de <strong>Paris</strong> est aménagé « à l’anglaise » et s’orne de grilles dorées, d’un portique<br />

chinois, d’un temple en marbre blanc, d’une île aux fleurs, d’un moulin à vent et<br />

autres fantaisies : pyramide égyptienne, statues de Chopin et de Maupassant, ainsi<br />

qu’un agréable pont Renaissance. Un décor délicatement bourgeois – juste ce qu’il<br />

faut – pour un succulent déjeuner sur l’herbe, organisé sous l’érable sycomore aux<br />

branches tordues, cumulant les particularités d’être l’arbre le plus vieux (157 ans),<br />

le plus grand (30 m) et le plus gros (4,18 m) de l’arrondissement.<br />

In his youth Marcel Proust wrote ‘In the Shadow of Young Girls in Flower’ here.<br />

Planted in 1778 under the wishes of Philippe d’Orleans, the most aristocratic park<br />

in <strong>Paris</strong> is laid out in an English style – it is adorned with golden railings and<br />

boasts a Chinese fort, a white marble temple, an island of flowers, a windmill<br />

and a number of charming follies: an Egyptian pyramid, statues of Chopin and<br />

Maupassant, as well as an adorable Renaissance bridge. A delicately bourgeois<br />

setting- just right for a delicious picnic lunch on the grass, underneath the<br />

outstretched branches of the sycamore tree, which is characteristic in that it is not<br />

just the oldest tree (157 years old) but also the tallest (30m tall) and the widest<br />

(4.18m) in the area.<br />

PARC MONCEAU<br />

Open from 7 a.m. to 10 p.m.<br />

Métro : Monceau<br />

luxos.com/parc-monceau<br />

130 luxos | City guiDe | sees | 131


mOmENt PaRisiEN / a PaRisiaN mOmENt<br />

Au sein du Quartier Latin, prisée du monde étudiant, c’est presque<br />

une figure de style de la vie parisienne : tandis qu’à deux pas, nos<br />

sénateurs s’échinent à reformuler la loi, prière de s’asseoir sur ces<br />

vénérables chaises en fer, éparpillées tout autour du Grand Bassin<br />

sur lequel les plus jeunes font voguer de petits bateaux en plastique.<br />

Se poser là, et ne plus penser à rien, ou alors à Maupassant qui un<br />

jour écrivit : « C’était comme un jardin oublié de l’autre siècle, un<br />

jardin joli comme un doux sourire de vieille. (…) on rencontrait des<br />

parterres de fleurs, des plates-bandes de petits arbres rangés comme<br />

des collégiens en promenade, des sociétés de rosiers magnifiques<br />

et des régiments d’arbres à fruits. » Les choses n’ont guère changé<br />

depuis. On ajoutera les balades en calèche, les marionnettes. Et vous.<br />

Located in the Latin Quarter, the stomping ground of the student<br />

community, it is a key part of <strong>Paris</strong>ian life: safe in the knowledge<br />

that, close by, the senators are working on reformulating our<br />

country’s laws, you can make yourself comfortable on the antique<br />

iron chairs, around the Grand Bassin, in which little children sail<br />

small plastic boats. Sitting there, cast your mind to Maupassant,<br />

who, once upon a time, wrote: “It was like a forgotten garden of<br />

the last century, as pretty as the gentle smile of an old lady. (…)<br />

here and there one came across beds of flowers, lines of little trees<br />

looking like schoolboys out for a walk, cluster of magnificent rose<br />

bushes, or regiments of fruit trees.” And things haven’t changed a<br />

bit. Simply add puppet shows, carriage rides. And you.<br />

JARDIN DU LUXEMBOURG<br />

Open from 7.30 a.m. to 9 p.m.<br />

Métro : Odéon<br />

luxos.com/jardin-luxembourg<br />

ENtRE CiEl Et Eau / bEtWEEN sKy aNd WatER<br />

Lors des chaleurs estivales, ce parc ultramoderne, bâti entre 1990 et 1992 sur les<br />

anciennes chaînes de montage des usines Citroën, est une joie pour la peau et pas<br />

seulement celle des minots : directement ouvert sur la Seine, il abrite environ cent vingt<br />

jeux d’eau, idéaux pour se rafraîchir (voire mouiller son voisin par surprise), jaillissant<br />

parmi les deux serres transparentes de quinze mètres de haut. On peut jouer au pingpong,<br />

glisser d’un toboggan et même s’envoler : un gigantesque ballon captif à hélium<br />

embarque toutes les demi-heures trente adultes et soixante enfants à 150m dans les airs !<br />

Pendant vingt minutes, une sensation incomparable et, lorsque le ciel est dégagé, une<br />

vue imprenable de la Ville-Lumière (billets entre 6 et 12 euros, prévoir un décollage en<br />

matinée afin d’éviter la queue).<br />

During the hot months, this ultra-modern park, built between 1990 and 1992 over the<br />

old Citroën factory, is an absolute joy and not just for the kids: it opens directly onto the<br />

Seine and boasts about 120 water features – ideal when you need to cool down (or even<br />

if you want to splash your neighbour) - that gush out between two glass greenhouses<br />

which are 15 metres high. You can play table tennis, mess around with a toboggan or<br />

even fly away: every half an hour a giant helium-filled balloon transports 30 adults and<br />

60 children 150 metres into the air! Lasting 20 minutes, this is an incredible experience<br />

and, if it is a clear day, the view over the City of Lights is breathtaking (tickets cost<br />

between €6 and €12, go for a morning lift-off to avoid queuing).<br />

PARC ANDRé-CITROËN<br />

Open from 9 a.m. to 9.30 p.m.<br />

Métro : Javel André-Citroën, Lourmel, Balard<br />

luxos.com/parc-citroen<br />

132 luxos | City guiDe | sees | 133


POEsiEs Et thEatRE au VERt / POEtRy aNd OPEN aiR thEatRE<br />

Dans le prolongement du Pré Catelan, c’est un immense théâtre de verdure, inauguré en 1953, composé de<br />

jardins sculptés comme des hommages à quatre pièces parmi les plus célèbres du dramaturge anglais : le bois<br />

grec du Songe d’une nuit d’été, Macbeth et Hamlet et leurs bruyères et ifs rappelant l’Ecosse et le Royaume du<br />

Danemark, enfin Comme il vous plaira à la végétation sombre, telle une résurgence de la forêt d’Arden près de<br />

laquelle William Shakespeare est né et enterré. Chaque jardin est ponctué de citations de ses œuvres, rejouées<br />

chaque été en plein air. « Voilà bien les Français : ils tournent à tout vent », disait l’auteur de Richard VI. Dans<br />

un tel paysage, on ne saurait leur en vouloir.<br />

In the wake of Pré Catelan, this immense outdoor theatre, opened in 1953, is made up of sculpted gardens<br />

which pay homage to four of the most famous plays by the English playwright: the Greek wood from<br />

Midsummer Night’s Dream; the moors and yew trees from Macbeth and Hamlet, reminiscent of Scotland and<br />

Denmark; and finally the sombre vegetation from As You Like It – a reference to Arden Forest, near to where<br />

William Shakespeare was both born and buried. Each garden is dotted with quotations from his works, which<br />

are played out every summer in the open air. As the author of Richard VI once said: ‘Here are the French: they<br />

move in every direction’. In such a beautiful garden, we would expect nothing less.<br />

JARDIN SHAKESPEARE<br />

Open from 9.30 a.m. to 6.30 p.m.<br />

Métro: Porte Maillot<br />

luxos.com/jardin-shakespeare<br />

10.00<br />

12.00<br />

14.00<br />

16.00<br />

18.00<br />

20.00<br />

22.00<br />

24-hour<br />

Guide<br />

to <strong>Paris</strong><br />

Hôtel de la Trémoille<br />

COURTESY OF NICOLAS BELLINI,<br />

DIRECTOR OF THE RESTAURANT LOUIS²<br />

Commencez la journée par aller faire du shopping, c’est toujours plus calme en matinée! Mes<br />

deux adresses parisiennes préférées : le grand magasin Le Bon Marché (38 rue de Sèvres, Tel.<br />

+33 (0) 1 44 39 80 00), ou le Montaigne Market, un concept-store multimarques (57 avenue<br />

Montaigne, Tel. +33 (0) 1 42 56 58 58).<br />

Start the day by going shopping: it’s always calmer in the morning! My two favourite addresses in<br />

<strong>Paris</strong>: the department store Le Bon Marché (38 rue de Sèvres, Tel. +33 (0) 1 44 39 80 00), and the<br />

Montaigne Market, a multi-brand concept store (57 avenue Montaigne, Tel. +33 (0) 1 42 56 58 58).<br />

Déjeuner au bar du Louis² (table près de la cheminée), le restaurant de l’hôtel de la Trémoille,<br />

autour d’une belle assiette de Linguini au homard.<br />

Have lunch at the Louis² bar (ask for the table closest to the fireplace), the restaurant at the Hotel<br />

de la Trémoille, and choose a delicious plate of lobster linguini.<br />

Aventurez-vous du côté du 16e arrondissement et de la rue Passy, un quartier agréable pour ses<br />

boutiques et son côté <strong>Paris</strong> chic et sympa.<br />

Head over to Rue Passy, in the 16th arrondissement, which is well known for its gorgeous shops<br />

and its chic <strong>Paris</strong>ian vibe.<br />

Rendez-vous au Bristol (Hôtel Le Bristol, 112 rue du Faubourg Saint Honoré, Tel. +33 (0)1 53 43<br />

43 00) pour déguster un des cocktails de mon ami Pascal Havel.<br />

Have a drink at the Bristol (Hôtel Le Bristol, 112 rue du Faubourg Saint Honoré, Tel. +33 (0)1 53<br />

43 43 00) and try one of the cocktails created by my friend Pascal Havel.<br />

Prenez le temps de passer à la boutique Etro (66 rue du Faubourg St-Honoré, Tel. +33 (0)1 45 48<br />

18 17) pour des idées cadeaux comme leurs parfums raffinés et discrets.<br />

Pop into the Etro boutique (66 rue du Faubourg St-Honoré, Tel. +33 (0)1 45 48 18 17) for their<br />

great present ideas, like their selection of elegant and discreet perfumes.<br />

Dîner chez Hélène Darroze (4 rue d’Assas, Tel. +33 (0) 1 42 22 01 11), spécialités landaises avec le<br />

chef Frédéric Duca.<br />

Dinner at Hélène Darroze (4 rue d’Assas, Tel. +33 (0) 1 42 22 01 11) where you will enjoy<br />

Landaise specialities by Chief Frédéric Duca.<br />

Concert au théâtre des Champs-Elysées (15 avenue Montaigne, Tel. +33 (0) 1 42 52 50 00), suivi<br />

d’un petit verre reposant au Louis² à écouter du jazz.<br />

Concert at the Champs-Elysées Théâtre (15 avenue Montaigne, Tel. +33 (0) 1 42 52 50 00),<br />

followed by a relaxing drink at the Louis² whilst listening to jazz.<br />

134 luxos | City guiDe | 24-Hour guiDe | 135


the job oF our<br />

Dreams<br />

We talk to Frédéric Beauché, a Member of the Cléfs d’Or<br />

and the Head concierge of Murano Resort in <strong>Paris</strong><br />

by Natalia GRGONa<br />

quelle est votre plus grande satisfaction dans votre métier?<br />

Rien n’est plus gratifiant que la pleine satisfaction du client, qui<br />

a merveilleusement dîné dans le restaurant que nous lui avons<br />

recommandé, qui a adoré la pièce de théâtre conseillée, qui a<br />

passé un séjour exceptionnel, grâce à notre travail!<br />

quel est le plus grand défi que vous avez dû relever en<br />

tant que concierge?<br />

Le plus difficile fut, il y a une quinzaine d’années, la demande<br />

d’un client qui souhaitait visiter la tour Eiffel, sans faire la<br />

queue, et seul dans l’ascenseur! A cette époque, cela n’était<br />

réservé qu’aux chefs d’états! J’y avais passé la matinée et<br />

malgré mes appels téléphoniques, rien n’y faisait. J’ai dû me<br />

déplacer pour enfin obtenir pour ce client ce grand privilège.<br />

quels sont les endroits qu’un voyageur ne doit pas<br />

manquer à <strong>Paris</strong>?<br />

Je ne manque jamais de conseiller le vieux <strong>Paris</strong> avec l’île<br />

de la Cité, le Marais et sa magnifique place des Vosges. Il y<br />

a également bon nombre de “petits” musées au charme très<br />

parisien comme le musée Rodin, Jacquemart André ou Picasso.<br />

Enfin je terminerai par un ballet à l’Opéra Garnier...sublime!<br />

What is the most satisfying thing about your job?<br />

Nothing is more gratifying than a client’s satisfaction- when<br />

they have had a marvellous dinner in a restaurant that we have<br />

recommended to them, or have loved a play that we have<br />

advised them to see. When they have had a wonderful stay as<br />

a result of our hard work!<br />

What is the biggest challenge that you have had to face<br />

during your time as concierge?<br />

The biggest challenge I have ever had to face was about 15<br />

years ago when a client wanted to visit the Eiffel Tower but<br />

without queuing, and he wanted to be the only one in the lift!<br />

At that time, such a privilege was reserved only for heads of<br />

state! I spent the morning on the phone but nothing could<br />

be done. I had to go there in order to finally obtain such a<br />

privilege for the client.<br />

What are the must-see sights for someone visiting <strong>Paris</strong>?<br />

I would always advise my clients to visit the old parts of <strong>Paris</strong><br />

like L’île de la Cité, the Marais and the magnificent Place<br />

des Vosges. There is also a selection of charming little, very<br />

<strong>Paris</strong>ian museums like the Rodin, Jacquemart André and<br />

Picasso museums. Finally I would finish with a ballet at Opéra<br />

Garnier, which is completely heavenly.<br />

136 luxos | City guiDe | ConCierge intervieW | 137


aRmaNi/Casa PaRis<br />

195 Boulevard Saint Germain<br />

Tel. +33 1 53 63 39 50<br />

www.armanicasa.com<br />

aRmaNi COllEziONi<br />

41 Avenue George V<br />

Tel. +33 1 56 89 06 50<br />

www.armanicollezioni.com<br />

audEmaRs PiGuEt<br />

380 Rue Saint Honoré<br />

Tel. +33 1 40 20 45 45<br />

50 Rue Pierre Charron<br />

Tel. +33 1 47 20 72 40<br />

30 Avenue George V<br />

tel. +33 1 49 52 98 88<br />

271 Rue Saint Honoré<br />

Tel. +33 1 42 60 50 72<br />

21 Place Vendôme<br />

Tel. +33 1 42 61 11 17<br />

66 Rue François 1er<br />

Tel. +33 1 53 57 42 00<br />

222 Rue de Rivoli<br />

Tel. +33 1 42 60 73 29<br />

40 Rue de Passy<br />

Tel. +33 1 53 92 51 61<br />

20 Avenue F. Roosevelt<br />

Tel. +33 1 53 96 06 06<br />

www.audemarspiguet.com<br />

Store<br />

LoCator<br />

Find your favourite boutiques with this local store locator<br />

See our website for worldwide listings<br />

LUXOS.COM/GUIDE<br />

PHOTO: DIOR BOUTIQUE<br />

buRbERRy<br />

8 Boulevard Malesherbes<br />

Tel. +33 1 40 07 77 77<br />

161 Boulevard Saint Germain<br />

Tel. +33 1 70 76 15 00<br />

Charles de Gaulle Airport Roissy<br />

2 Terminal, 2 f2<br />

Tel. +33 1 48 62 80 55<br />

www.burberry.com<br />

ChaNEl<br />

31 Rue Cambon<br />

Tel. +33 1 42 86 28 00<br />

42 Avenue Montaigne<br />

Tel. +33 1 47 23 74 12<br />

40 Avenue Montaigne<br />

Tel. +33 1 49 52 91 06<br />

25 Rue Royale<br />

Tel. +33 1 44 51 92 93<br />

21 Rue Faubourg Saint Honoré<br />

Tel. +33 1 53 05 98 95<br />

18 Place Vendôme<br />

Tel. +33 1 55 35 50 05<br />

Galeries Lafayette, 40 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 42 85 26 43<br />

Printemps, 64 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 42 82 53 91<br />

Le Bon Marché, 22 Rue de Sèvres<br />

Tel. +33 1 44 39 17 20<br />

Franck & Fils, 80 Rue de Passy<br />

Tel. +33 1 45 20 72 95<br />

www.chanel.com<br />

diOR<br />

30 Avenue Montaigne<br />

Tel. +33 1 40 73 73 73<br />

28 Avenue Montaigne<br />

Tel. +33 1 47 23 52 39<br />

25 Rue Royale<br />

Tel. +33 1 53 05 51 61<br />

8 Place Vendôme<br />

Tel. +33 1 42 96 30 84<br />

16 Rue de l’Abbaye<br />

Tel. +33 1 56 24 90 53<br />

Galeries Lafayette, 40 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 48 78 06 74<br />

Printemps, 64 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 42 82 47 01<br />

Le Bon Marché, 24 Rue de Sèvres<br />

Tel. +33 1 42 22 28 42<br />

Franck & Fils, 80 Rue de Passy<br />

Tel. +33 1 45 27 01 10<br />

Roissy/Charles de Gaulle Airport,<br />

Terminal E<br />

Tel. +33 1 74 29 19 68<br />

www.dior.com<br />

dOdO<br />

390 Rue Saint Honoré<br />

Tel. +33 1 42 60 31 55<br />

www.dodo.it<br />

EmPORiO aRmaNi<br />

149 Boulevard St. Germain<br />

Tel. +33 1 53 63 33 50<br />

138 luxos | store loCator | 139


c/o Orly Airport, Orly Sud<br />

c/o Roissy Charles de Gaulle Airport,<br />

Terminal 2C<br />

www.emporioarmani.com<br />

GiORGiO aRmaNi<br />

18 Avenue Montaigne<br />

Tel. +33 1 42 61 55 09<br />

www.giorgioarmani.com<br />

GiusEPPE zaNOtti<br />

12 Avenue Montaigne<br />

Tel. +33 1 47 20 07 85<br />

233 Rue Saint Honoré<br />

Tel. +33 1 47 03 02 60<br />

Galeries Lafayette, 40 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 48 78 93 87<br />

22 Rue de Grenelle<br />

Tel. +33 1 42 22 04 18<br />

www.giuseppezanottidesign.com<br />

GuEss<br />

2 Carrefour de la Croix Rouge<br />

Tel. +33 1 45 44 08 30<br />

64 Rue François Premier<br />

Tel. +33 1 47 23 04 43<br />

63 Rue de Rennes (Guess by Marciano)<br />

Tel. +33 1 42 22 22 73<br />

318 Rue Saint Honoré<br />

Tel. +33 1 40 20 47 37<br />

www.guess.com<br />

hÄstENs<br />

17 Rue Médéric<br />

Tel. +33 1 44 40 44 96<br />

101/103 Avenue de la Bourdonnais<br />

Tel. +33 1 45 51 69 18<br />

www.hastens.com<br />

huGO bOss<br />

Hugo Boss Collections Homme et Femme<br />

115 Avenue des Champs Elysées<br />

Tel. +33 1 53 57 35 40<br />

BOSS Collections Homme et Femme<br />

Palais des Congrès, Place Porte Maillot<br />

Tel. +33 1 56 68 84 84<br />

372/374 Rue Saint Honoré<br />

Tel. +33 1 47 03 67 20<br />

168 Boulevard Saint Germain<br />

Tel. +33 1 56 81 26 90<br />

BOSS Collections Homme<br />

43 Avenue de l’Opéra<br />

Tel. +33 1 47 03 94 00<br />

Corner BOSS Madelios<br />

140<br />

23 Boulevard de la Madeleine<br />

Tel. +33 1 53 45 00 50<br />

Corner BOSS BHV Homme<br />

38 Rue de la Verrerie<br />

Tel. +33 1 48 04 55 41<br />

Corner BOSS Galeries Lafayette Homme<br />

40 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 40 23 93 58<br />

Corner BOSS Accessoires<br />

Galeries Lafayette Homme<br />

40 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 40 16 14 66<br />

Corner BOSS Printemps de l’Homme<br />

61 Rue Caumartin<br />

Tel. +33 1 42 82 49 41<br />

Corner BOSS Accessoires<br />

Printemps de l’Homme<br />

61 Rue Caumartin<br />

Tel. +33 1 42 82 45 25<br />

Corner BOSS Galeries Lafayette<br />

Montparnasse<br />

22 Rue du Départ<br />

Tel. +33 1 43 22 02 44<br />

Corner BOSS Madelios<br />

23 Boulevard de la Madeleine<br />

Tel. +33 1 53 45 00 50<br />

BOSS Collection Femme<br />

Palais des Congrès, Place Porte Maillot<br />

Tel. +33 1 58 05 10 67<br />

Corner BOSS Galeries Lafayette<br />

40 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 40 16 58 99<br />

Corner BOSS Printemps de la Mode<br />

64 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 42 82 47 24<br />

HUGO Collections Homme et Femme<br />

Palais des Congrès, Place Porte Maillot<br />

Tel. +33 1 58 05 10 60<br />

www.hugoboss.com<br />

juiCy COutuRE<br />

www.juicycouture.com<br />

NEtjEts<br />

www.netjetseurope.com<br />

Tel. +44 020 7361 9620<br />

luxos@netjetseurope.com<br />

miChaEl KORs<br />

Galeries Lafayette, 40 Boulevard Haussmann<br />

Printemps, 64 Boulevard Haussmann<br />

Le Bon Marché, 22 Rue de Sèvres<br />

www.michaelkors.com<br />

miu miu<br />

219 Rue Saint Honoré<br />

Tel. +33 1 58 62 53 20<br />

Galeries Lafayette, 40 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 42 81 34 73<br />

Printemps, 64 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 42 82 42 50<br />

www.miumiu.com<br />

PasqualE bRuNi<br />

2/4 Place Vendôme 1er<br />

Tel. +33 1 42 96 02 62<br />

www.pasqualebruni.com<br />

PRada<br />

10 Avenue Montaigne<br />

Tel. +33 1 53 23 99 40<br />

Galeries Lafayette, 40 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 53 21 01 98<br />

Printemps, 64 Boulevard Haussmann<br />

92 Rue du Faubourg Saint Honoré<br />

Tel. +33 1 58 18 63 30<br />

5/7 Rue de Grenelle<br />

Tel. +33 1 45 48 53 14<br />

6 Rue du Faubourg Saint Honoré<br />

Tel. +33 1 58 18 63 30<br />

Roissy Charles de Gaulle Airport,<br />

Terminal E<br />

Tel. +33 1 74 37 25 82<br />

www.prada.com<br />

stElla mCCaRtNEy<br />

144/121 Galerie de Valois,<br />

Jardins du Palais Royale<br />

Tel. +33 1 47 03 03 80<br />

Le Bon Marché, 24 Rue de Sèvres<br />

Tel. +33 1 44 39 60 13<br />

Printemps, 64 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 42 82 68 64<br />

Galeries Lafayette, 40 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 42 82 34 56<br />

www.stellamccartney.com<br />

VaN ClEEf & aRPEls<br />

22/24 Place Vendôme<br />

Tel. +33 1 53 45 35 50<br />

Galerie du Patrimoine, 22 Place Vendôme<br />

Tel. +33 1 53 45 35 70<br />

Printemps, 64 Boulevard Haussmann<br />

Tel. +33 1 42 82 78 80<br />

3 Rue de la Paix<br />

Tel. +33 1 53 45 35 60<br />

www.vancleef-arpels.com<br />

V E N T E E N L I G N E G U E S S . C O M


CHARLES DE GAULLE ÉTOILE<br />

HOTEL<br />

COSTES K<br />

BIR-<br />

HAKEIM<br />

EIFFEL<br />

TOWER<br />

DUPLEIX<br />

HOTEL FOUQUET’S<br />

BARRIÈRE<br />

HOTEL SEZZ<br />

HOTEL<br />

DE SERS<br />

GEORGE V<br />

HOTEL DE LA<br />

TREMOILLE<br />

ALMA<br />

MARCEAU<br />

HOTEL LANCASTER, INFINITE<br />

PLACES HOSPES<br />

HOTEL PLAZA<br />

ATHÉNÉE<br />

ÉCOLE<br />

MILITAIRE<br />

<strong>Paris</strong><br />

A look at the major shopping areas of Champs-Elysées,<br />

Place de la Concorde, St Honoré, St Germain des Prés<br />

SPECIAL THANKS TO NATALIA GRGONA<br />

HOTEL PERSHING<br />

HALL<br />

FRANKLIN D.<br />

ROOSERVELT<br />

HOTEL SAN<br />

RÉGIS<br />

INVALIDES<br />

VARENNE<br />

MUSÉE<br />

RODIN<br />

HOTEL INTERCONTINENTAL<br />

PARIS LE GRAND<br />

CONCORDE<br />

MADELEINE<br />

HOTEL DE<br />

CRILLON<br />

HOTEL THE<br />

WESTIN PARIS<br />

SOLFÉRINO<br />

SÈVRES -<br />

BABYLONE<br />

TUILERIES<br />

OPÉRA<br />

HOTEL LOTTI<br />

PARIS<br />

HOTEL LE<br />

MEURICE<br />

HOTELKUBE<br />

HOTEL BANKE<br />

HOTEL MURANO<br />

RESORT<br />

MUSÉE DU<br />

LOUVRE<br />

SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS<br />

RUE MAGELLAN<br />

RUE VERNET<br />

GEORGE V<br />

Louis Vuitton<br />

HOTEL<br />

DE SERS<br />

AVENUE GEORGE V<br />

Gianfranco<br />

Ferré<br />

Kenzo<br />

Giorgio<br />

Armani<br />

Yves Saint<br />

Laurent<br />

Givenchy<br />

HOTEL FOUQUET’S<br />

BARRIÈRE<br />

Jean Paul<br />

Gaultier<br />

Hermès<br />

Bulgari<br />

Ermenegildo<br />

Zegna<br />

ALMA<br />

MARCEAU<br />

Dubail<br />

Guess<br />

Cerrutti 1881<br />

Arije<br />

HOTEL DE LA<br />

TREMOILLE<br />

Balenciaga<br />

RUE LINCOLN<br />

Chaumet<br />

RUE DE BERRI<br />

AVENUE DES CHAMPS ELYSÉES<br />

Givenchy<br />

PERSHING HALL<br />

RUE MARBEUF<br />

RUE DE LA TRÉMOILLE<br />

ChamPs-eLYsées<br />

HOTEL LANCASTER, INFINITE<br />

PLACES HOSPES<br />

RUE PIERRE CHARRON<br />

Ermenegildo<br />

Zegna<br />

Versace<br />

Valentino<br />

Zilli<br />

Fendi<br />

Prada<br />

Georges Rech<br />

Emanuel<br />

Ungaro<br />

RUE FRANÇOIS 1ER<br />

RUE CLÉMENT MAROT<br />

Cesare<br />

Paciotti<br />

Malo<br />

Smalto<br />

Guy<br />

Laroche<br />

HOTEL PLAZA<br />

ATHÉNÉE<br />

Harry Winston<br />

Giuseppe<br />

Zanotti<br />

Bottega<br />

Veneta<br />

COURS ALBERT 1ER<br />

RUE DE PONTHIEU<br />

Courregès<br />

Max Mara<br />

Giorgio<br />

Armani<br />

Ferragamo<br />

Nina Ricci<br />

Louis Vuitton<br />

Berluti<br />

Fendi<br />

RUE DE MARIGNAN<br />

Dior<br />

RUE JEAN GOUJON<br />

VOIE SUR BERGE RIVE GAUCHE<br />

AVENUE MONTAIGNE<br />

Jimmy Choo<br />

Pucci<br />

Bulgari<br />

Céline<br />

PORT DES CHAMPS ELYSÉES<br />

RUE LA BOÉTIE<br />

Roberto<br />

Cavalli<br />

Chanel<br />

RUE BAYARD<br />

Chloé<br />

Loewe<br />

Montaigne<br />

Market<br />

Barbara Bui<br />

VOIE GEORGES POMPIDOU<br />

142 luxos | MaPs | 143<br />

Ralph Lauren<br />

Gucci<br />

HOTEL SAN<br />

RÉGIS<br />

FRANKLIN D.<br />

ROOSERVELT


Pierre<br />

Cardin<br />

Caron<br />

Maud Frizon<br />

Féraud<br />

RUE CAMBACÉRÈS<br />

Sotheby’s<br />

PLaCe de La ConCorde/st honoré<br />

Chopard<br />

Roberto<br />

Cavalli<br />

Sonia<br />

Rykiel<br />

Etro<br />

Chloé<br />

Hogan<br />

Barbara Bui<br />

BOULEVARD MALESHERBES<br />

Just Cavalli<br />

Lancôme<br />

Valentino<br />

Chanel<br />

Tod’s<br />

Cartier<br />

HOTEL DE<br />

CRILLON<br />

Hermès<br />

Yves Saint Laurent<br />

Boucheron<br />

Givenchy<br />

CONCORDE<br />

RUE SAINT-DOMINIQUE<br />

RUE D’ANJOU<br />

Lanvin<br />

Prada<br />

Eric Bompard<br />

Sergio Rossi<br />

Façonnable<br />

Prada<br />

Moncler<br />

Bottega Veneta<br />

Testoni<br />

Heurgon<br />

René Lalique<br />

Christofle<br />

PLACE DE LA<br />

CONCORDE<br />

Dolce &<br />

Gabbana<br />

Paul Smith<br />

RUE ROYALE<br />

RUE DE LILLE<br />

RUE DE L’ARCADE<br />

Baccarat<br />

Gucci<br />

Dior<br />

Chanel<br />

MADELEINE<br />

Massimo<br />

Berti<br />

Ladurée<br />

Wemp<br />

Escada<br />

Chronopassion<br />

RUE TRONCHET<br />

RUE DUPHOT<br />

Longchamp<br />

RUE DE L'UNIVERSITÉ<br />

RUE VIGNON<br />

Fauchon<br />

Dodo<br />

John<br />

Galliano<br />

RUE DE RIVOLI<br />

RUE GODOT DE MAUROY<br />

Brioni<br />

Jimmy Choo<br />

Ermenegildo Zegna<br />

Noriem<br />

RUE DE CAUMARTIN<br />

Tumi<br />

Hugo Boss<br />

Printemps<br />

VOIE GEORGES POMPIDOU<br />

Tommy Hilfiger<br />

HOTEL LOTTI<br />

PARIS<br />

JARDINS DES<br />

TUILERIES<br />

QUAI VOLTAIRE<br />

RUE AUBER<br />

PLACE<br />

VENDÔME<br />

Fred<br />

Jaeger-<br />

Lecoultre<br />

Cartier<br />

Damiani<br />

Chopard<br />

Lorenz<br />

Baumer<br />

TUILERIES<br />

IWC<br />

Cartier<br />

RUE SAINT-HONORÉ<br />

RUE D’ALGE<br />

RUE DE LA PAIX<br />

Chaumet<br />

Tiffany & Co<br />

Boucheron<br />

Colette<br />

Dubail<br />

Van Cleef & Arpels<br />

Mau Boussin<br />

Chanel<br />

Piaget<br />

Chaumet<br />

Bulgari<br />

Patek Philippe France<br />

Mikimoto<br />

Dior Joaillerie<br />

Repossi<br />

THE WESTIN<br />

PARIS<br />

LE MEURICE<br />

Les Galeries<br />

Lafayette<br />

Repetto<br />

RUE DAUNOU<br />

OPÉRA<br />

Old England<br />

HOTEL BANKE<br />

HOTEL INTERCONTINENTAL<br />

PARIS LE GRAND<br />

Hugo<br />

Boss<br />

AVENUE DE L’OPERA<br />

Diesel<br />

MADELEINE<br />

RUE SAINT-DOMINIQUE<br />

RUE DE BELLECHASSE<br />

SOLFÉRINO<br />

RUE DE L'UNIVERSITÉ<br />

RUE DE BAC<br />

st Germain des Prés<br />

RUE DU<br />

BAC<br />

VOIE GEORGES POMPIDOU<br />

QUAI VOLTAIRE<br />

Kenzo<br />

BOULEVARD RASPAIL<br />

SÈVRES -<br />

BABYLONE<br />

HOTEL LOTTI<br />

PARIS<br />

THE WESTIN<br />

PARIS<br />

LE MEURICE<br />

JARDINS DES<br />

TUILERIES<br />

Issey Miyake<br />

De Macedo<br />

Renaud<br />

Pellegrino<br />

Paul<br />

Smith Christian<br />

TUILERIES<br />

RUE DU BAC<br />

Casa<br />

Louboutin Armani<br />

RUE GRENELLE<br />

Barbara<br />

Bui<br />

Hackett<br />

Furla<br />

Martin<br />

Margiela<br />

Paraboot<br />

Guess<br />

Bruno Frisoni<br />

Moschino<br />

Sergio Rossi<br />

Yves Saint<br />

Laurent<br />

Zadig et<br />

Voltaire<br />

RUE D’ALGE<br />

Tod’s<br />

RUE DE RIVOLI<br />

Sonia<br />

Rykiel<br />

RUE DE LILLE<br />

Etro<br />

RUE SAINT-HONORÉ<br />

MUSÉE DES ARTS<br />

DECORATIFS<br />

BOULEVARD SAINT-GERMAIN<br />

Berluti<br />

Sonia Rykiel<br />

Max Aria<br />

Daniel<br />

Cremieux<br />

Céline<br />

Shu Uemura<br />

Emporio<br />

Armani<br />

SAINT-GERMAIN-<br />

DES-PRÉS<br />

Hermès<br />

Façonnable<br />

Montblanc<br />

Cartier<br />

Joseph<br />

Yves Saint<br />

Laurent<br />

RUE BONAPARTE<br />

Annick<br />

Goutal<br />

GALERIE COMMERCIAL<br />

CARROUSEL<br />

DU LOUVRE<br />

144 luxos | MaPs | 145<br />

RUE JACOB<br />

Hugo Boss<br />

RUE DE SEINE<br />

RUE MAZARINE


Global<br />

GetawaYs<br />

Our recommended hotels of the season. Go to luxos.com<br />

for reviews, contact details, gallery and features<br />

by saRah WaltER<br />

shoPPinG and LuxurY in London<br />

L’hôtel est situé à proximité des meilleures adresses londoniennes et possède même une offre privilégiée pour<br />

les shopping addicts : la « Luxe for Less », une carte VIP comprenant des réductions dans des boutiques de<br />

Westfield, ainsi que la possibilité de dormir dans une chambre Courtyard King. Les avantages? Des draps en lin<br />

irlandais, des oreillers garnis de duvet d’oie, l’accès wifi et une pochette-surprise remplie d’un assortiment de<br />

produits et d’une invitation spéciale pour un relooking de 15 minutes dans la boutique Armani. Avant tout, les<br />

clients peuvent savourer un bon petit-déjeuner au Restaurant Park.<br />

Ideally situated for exploring the capital’s shopping hotspots, the hotel has a special programme for dedicated<br />

shoppers called “Luxe for Less”: an exclusive VIP Card enabling guests to receive fantastic reductions at selected<br />

stores at Westfield London and accommodation in a comfortable Courtyard King room. Room perks? Irish linen<br />

bed sheets, goose-down pillows, wired and wireless high-speed internet and an Armani goodie bag filled with a<br />

selection of Armani products and a special invitation to visit the Armani store for a 15-minute makeover. Guests<br />

can also enjoy a hearty breakfast in The Park Restaurant.<br />

maNdaRiN ORiENtal hydE PaRK<br />

66 Knightsbridge, London<br />

Tel. +44 (0)20 7235 2000<br />

luxos.com/mandarin-london<br />

146 luxos | lonDon | getaWays | 147


a ChiC PaLaCe in the heart oF FLorenCe<br />

C’est sans doute l’hôtel le mieux situé et le plus charmant de Florence. Le Relais Santa Croce jouit d’une<br />

position idéale en plein centre ville, à deux pas du Dôme, et garde tout le charme de l’Italie puisqu’il est abrité<br />

au sein d’un véritable Palazzo du 18ème siècle, rénové récemment. Avec vue incroyable sur la ville, ce lieu a<br />

su se moderniser avec chic, en mixant dans ses chambres, design moderne et meubles d’époque. Les plafonds<br />

somptueux ornés de fresques ont su garder toute leur splendeur et le restaurant “Guelfi e Ghibellini”, trois<br />

étoiles Michelin, vaut le détour. Un cinq étoiles où priment la discrétion et la qualité de services.<br />

This is, without a doubt, the most charming and the best located hotel that Florence has to offer. Ideally situated<br />

right in the centre of the city, the Relais Santa Croce is merely a stone’s throw away from the Duomo. Set in an<br />

authentic 18th century palace, which has recently been renovated, the hotel is bursting with Italian charm. With<br />

an incredible view of the city, the hotel is a perfect example of contemporary elegance- mixing modern design<br />

and vintage furniture in its bedrooms. The sumptuous ceilings are adorned with frescos which can be admired<br />

in all their splendour, while three Michelin-starred restaurant “Guelfi e Ghibellini” certainly makes the trip<br />

worthwhile. A five star hotel which prides itself on discretion and top-notch service.<br />

RElais saNta CROCE<br />

Via Ghibellina 87, Florence<br />

Tel. +39 055 234 22 30<br />

luxos.com/santa-croce<br />

see veniCe’s historY<br />

L’hôtel Ca’ Sagredo se situe dans un palais vénitien au bord du Grand Canal. Il suffit de se promener dans cet<br />

endroit pour sentir l’importance de l’histoire et le prestige de ce lieu comme nous le rappellent les tableaux<br />

de grands peintres italiens qui ornent les murs. 42 chambres et suites de luxe, toutes décorées différemment,<br />

composent cet hôtel cinq étoiles, qui n’a pas omis d’ajouter des salles de reception pouvant accueillir jusqu’à 150<br />

personnes. Le restaurant propose des spécialités italiennes et méditerranéennes et le bar reste une des meilleurs<br />

adresses de la ville pour savourer un délicieux cocktail.<br />

The hotel Ca’ Sagredo is set in a Venetian palace overlooking the Grand Canal. You only need to stroll around<br />

the hotel to get a real sense of the incredible history and importance of the place, which is narrated to us<br />

through the works of many of the great Italian artists which adorn the walls. This five star hotel boasts 42<br />

rooms and luxury suites, all differently decorated, as well as banquet halls which can hold up to 150 people. The<br />

restaurant proposes Italian and Mediterranean specialities and the bar is still one of the best places in town to go<br />

to for a delicious cocktail.<br />

Ca’ saGREdO hOtEl<br />

Campo Santa Sofia 4198, 99 Ca’ D’Oro, Venice<br />

Tel. +39 041 241 3111<br />

luxos.com/sagredo<br />

148 luxos | italy | getaWays | 149


the Crossroads oF euroPe and asia<br />

Situé le long du Bosphore, le Ritz-Carlton d’Istanbul est une escapade exotique, au point de rendez-vous de<br />

l’Asie et de l’Europe. L’hôtel propose 244 chambres luxueuses, dont 23 suites et 57 chambres clubs, toutes<br />

décorées avec soin, dans la splendeur du style ottoman. Profitez du forfait exceptionnel “Reconnect” tout au<br />

long de 2010. À partir de deux nuits dans l’hôtel (sur une base tarifaire minimum à 250 euros), recevez un crédit<br />

de 100 $ USD, vous prolongez d’une nuit, ce sera 200 $ USD dans votre panier. Vous choisissez plutôt une suite<br />

pour deux nuits? Vous recevrez un crédit de 200 $ USD, pour trois nuits 400 $ USD. Parmi les suites à ne pas<br />

manquer: Deluxe Park View Room, Park View Suite et Family Suite.<br />

Located along the spectacular Bosphorus Strait, The Ritz-Carlton, Istanbul is an exotic getaway where Asia<br />

and Europe meet. The hotel offers 244 luxurious guest rooms, all decorated in Ottoman-inspired splendour.<br />

Among these rooms are 23 suites and 57 Ritz-Carlton Club rooms. Take advantage of the Reconnect Package<br />

throughout 2010. Starting at 250 euro per night, stay in deluxe accommodations for two nights and receive a<br />

$100 USD credit, extend to three nights and receive a $200 USD credit. Upgrade your stay to a suite for two<br />

nights and receive a $200 USD credit, extend to three nights and receive a $400 USD credit. Choose from<br />

Deluxe Park View Room, Park View Suite and Family Suite - a wonderful accomodation for a wonderful visit.<br />

thE Ritz-CaRltON, istaNbul<br />

Suzer Plaza, Elmadag, No: 9 34367 Sisli - Istanbul<br />

Tel. +90 212 334 4444<br />

luxos.com/ritz-carlton-istanbul<br />

disCover the deLiGhts oF istanbuL<br />

L’hôtel Radisson Blu Bosphorus à Istanbul est un paradis composé de chambres et de suites magnifiquement<br />

décorées dans un style contemporain, le tout avec vue sur le Bosphore. La location centrale de l’hôtel permet<br />

aux clients de se plonger dans le quartier artistique d’Istanbul. Il est également situé non loin des boutiques chics<br />

d’Ortakoy, sans oublier les musées d’art et les bistrots élégants. Le spa de l’hôtel permet aux clients de préréserver<br />

une séance de massage et/ou profiter du sauna et du hammam, tandis que le bar toujours dynamique<br />

reste une destination idéale pour se détendre ou bavarder autour d’un verre ou deux.<br />

The Radisson Blu Bosphorus Hotel in Istanbul is a heaven of stylishly furnished rooms and suites, contemporary<br />

décor and modern services in a setting that affords magnificent views of the Bosphorus. The hotel’s central<br />

location means that guests can immerse themselves in the fascination of Istanbul’s art district. Handy for the<br />

elegant boutiques of Ortaköy, the area also abounds with art galleries and stylish bistros. The Radisson Blu<br />

Bosphorus has a spa where guests can book a relaxing massage, take a sauna or use the hammam, while the<br />

buzzing lounge bar is a great place to relax and chat over drinks.<br />

RadissON blu bOsPhORus hOtEl, istaNbul<br />

Çiragan Caddesi 46, Ortaköy, Istanbul<br />

Tel. +90 212 310 1500<br />

luxos.com/radisson-blu<br />

150 luxos | istanbul | getaWays | 151


estePona, a CharminG oasis<br />

Avec vue incroyable sur la mer méditerranée, l’hôtel cinq étoiles Kempinski Hotel Bahia se situe sur la Costa<br />

del Sol, en plein cœur de l’Andalousie. Construit au milieu d’un jardin subtropical rempli de palmiers, où se<br />

trouvent trois piscines à température stable toute l’année, cet endroit se veut spacieux et rempli de charme. Les<br />

132 chambres et 15 suites possèdent toutes des terrasses agréables et le club Kempinski pour enfants permet<br />

aux parents de profiter des nombreuses activités sans s’inquiéter. Quant aux bars et restaurants, ils proposent des<br />

spécialités méditerranéennes pour se mettre définitivement à l’heure espagnole.<br />

With an incredible view of the Mediterranean sea, the five star Kempinski Hotel Bahía Estepona is located in the<br />

Costa del Sol, right in the heart of Andalusia. Situated within a lush, subtropical garden full of palm trees and<br />

boasting three swimming pools, one which is kept at the same temperature all year round, the hotel is spacious<br />

and bursting with charm. All 132 bedrooms and 15 suites have a lovely balcony or terrace and the Kempinski<br />

kids’ club allows parents to take advantage of all of the activities on offer without needing to worry about their<br />

young ones. The bars and restaurants (some seasonal) propose Mediterranean specialities, to really get you into<br />

the Spanish spirit.<br />

KEmPiNsKi hOtEl bahia EstEPONa<br />

Carretera de Cadiz, Km 159, Estepona, Malaga<br />

Tel. +34 952 280 9500<br />

luxos.com/estepona<br />

tusCan Charm<br />

Cet hôtel prestigieux qui surplombe le fleuve Arno près de Florence, figure parmi les lieux d’exception<br />

qu’abritent les collines de la Toscane. Cette demeure historique a tenu a garer les traces du passé dans ses 35<br />

chambres de style Médicis avec meubles d’époque, mais sans oublier de se doter d’offres de qualité, comme les<br />

salles de banquets et de réunion, une piscine extérieure entourée de parcs et de jardins, un restaurant haut de<br />

gamme, une cave à vin divinement bien remplie et même une chapelle pour pouvoir se marier. Sans oublier pour<br />

les amoureux la suite Arno avec terrasse et jardin privé aux bords de l’eau.<br />

This prestigious hotel, set just outside of Florence and overlooking the Arno river, boasts one of the most<br />

exceptional locations in the whole of the Tuscan countryside. This historical residence has remained loyal to its<br />

roots, with its 35 Medici-style bedrooms all boasting antique furniture, but is also highly equipped with topnotch<br />

facilities, such as banquet halls and assembly rooms, an outdoor swimming pool surrounded by parks and<br />

gardens, a top of the range restaurant, an incredibly well stocked wine cellar and even a chapel for those who want<br />

to tie the knot. The Arno suite with terrace and private garden adjoining the river is romantically ideal for couples.<br />

Villa la massa<br />

Via della Massa 24, Candeli, Florence<br />

Tel. +39 055 626 11<br />

luxos.com/massa<br />

152 luxos | sPain & italy | getaWays | 153


dubai, beYond exPeCtations<br />

Le récemment rénové Hyatt Regency Dubaï se trouve dans un bâtiment emblématique situé sur la Corniche<br />

Deira, à quelques pas du plus grand Souk des Emirats, dans le quartier des affaires. L’hôtel de 25 étages<br />

comprend 414 chambres spacieuses et d’élégantes suites, toutes avec vue sur le golfe Persique. Les clients<br />

peuvent profiter des chambres entièrement équipées, d’un centre de Business, de 12 salles de réunions, dont<br />

la célèbre ‘Crystal Ballroom’ pouvant contenir jusqu’à 1.200 invités, réputée dans tous les Emirats pour son<br />

service de banquet et de restauration. Vous pourrez jouir de moments de détente au Club Olympus Fitness &<br />

Spa, et d’une piscine. Les clients ont également le choix de gouter aux mets internationaux disponibles dans cinq<br />

restaurants étoilés.<br />

An iconic landmark, the recently refurbished Hyatt Regency Dubai is a deluxe hotel located on the Deira<br />

Corniche, within walking distance of the UAE’s largest Gold Souk. The 25-storey hotel comprises 414 spacious<br />

guestrooms and elegant suites, all with a view of the Arabian Gulf. Guests enjoy a fully equipped Business<br />

Centre, 12 meeting rooms, including the famous Crystal Ballroom with a capacity of up to 1,200 guests, and<br />

one of the UAE’s leading banquet and catering departments. Pure relaxation can be found at Club Olympus<br />

Fitness & Spa, and a swimming pool. Guests also have the luxury of a variety of international cuisines available<br />

in the hotel’s five award-winning restaurants.<br />

hyatt REGENCy dubai & GallERia<br />

Deira, P.O. Box 5588, Dubai<br />

Tel. +971 4 209 1234<br />

luxos.com/regency-dubai<br />

a touCh oF heaven in dubai<br />

Les clients de l’hôtel Shangri-La de Dubaï accèdent à une multitude de services personnalisés mis en place<br />

spécialement dans cet hôtel. Ici, l’accent est mis sur l’excellente gastronomie : du restaurant Marrakesh, avec sa<br />

cuisine orientale, à la fois moderne et traditionnelle, au Amwaj et ses plats magnifiques de fruits de mer et de<br />

poisson, sans oublier le Shang Palace, consacré aux festins cantonais et l’Hoi An avec ses spécialités vietnamiennes.<br />

Quand l’heure de se détendre a sonné, les visiteurs peuvent profiter du centre de bien-être très avant-gardiste. The<br />

Health Club & Spa propose en effet des soins, des traitements et des cours de remise en forme.<br />

Visitors to the modern neo-classical Shangri-La Hotel Dubai can indulge in the myriad special guest services<br />

offered by the hospitality structure. We highlight the excellent and wide-ranging gastronomic offering: from<br />

the Marrakesh Restaurant, which serves the best of traditional and modern Arabian cuisine, to the Amwaj<br />

Restaurant with its delicious fish and seafood dishes, while the Shang Palace is dedicated to the culinary delights<br />

of Canton and the Hoi An to Vietnamese specialities. When it’s time to relax, guests can head for the avantgarde<br />

wellbeing centre, The Health Club & Spa, which provide everything from treatments to fitness classes.<br />

shaNGRi-la hOtEl dubai<br />

Sheikh Zayed Road, P.O. Box 75880, Dubai<br />

Tel. +971 4 343 8888<br />

luxos.com/shangrila-dubai<br />

154 luxos | Dubai | getaWays | 155


LuxurY business and Leisure in honG konG<br />

L’hôtel Mandarin Oriental se trouve proche de la Porte Victoria et reste un point de chute idéal et luxueux<br />

autant pour les clients en voyage d’affaires que pour ceux en vacances. Un secret bien préservé : la pièce Krug<br />

a été conçue comme une salle à manger, cachée près de la cuisine principale, pouvant contenir exclusivement<br />

douze clients privilégiés, qui sont accueillis avec un verre de champagne provenant des prestigieux vignobles de<br />

Rheims. Le chef Opocensky, étoilé Michelin, donne libre cours à ses talents créatifs et sert personnellement à<br />

ses invités un menu incroyable composé de 10 à 15 plats.<br />

Conveniently located close to Victoria Harbour, the Mandarin Oriental Hotel is a reference point of discreet<br />

luxury for both business and leisure guests. A well-kept secret, the Krug Room has been designed as a<br />

totally exclusive dining room hidden in the main kitchen for just 12 selected guests, who are welcomed with<br />

champagne from the prestigious winemaker of Rheims. Here Michelin-starred Chef Opocensky gives free reign<br />

to his creative flair, personally serving guests with an imaginative menu that can be between 10 – 15 courses.<br />

maNdaRiN ORiENtal, hONG KONG<br />

5 Connaught Road, Central, Hong Kong<br />

Tel. +852 2522 0111<br />

luxos.com/mandarin-hk<br />

a uniQue exPerienCe in honG konG<br />

Dès votre arrivée à l’hôtel W de Hong Kong, vous serez impressionné par son design incroyable, ses installations<br />

ultramodernes et la vue extraordinaire accessible des 393 chambres. Avec ses deux sublimes restaurants, l’hôtel<br />

offre une cuisine internationale de haute gastronomie, sans oublier le weekend, les barbecues au bord la piscine.<br />

Pour ceux qui choisissent un séjour basé sur la relaxation, détendez-vous et rechargez vos batteries au premier<br />

Spa Bliss en Asie. Le forfait «bien-être», a partir de HK$2,950 par nuit, inclut une chambre spacieuse, un jus de<br />

fruit frais comme cadeau de bienvenue, un traitement ‘Best of Skintentions’ de Bliss et un petit-déjeuner sous<br />

forme de buffet. Si vous voulez être accompagné d’une personne, elle pourra bénéficier de 20% de réduction au<br />

Spa. Une expérience comme celle-ci restera longtemps gravée dans vos mémoires!<br />

Expect nothing less than state-of-the-art facilities and an amazing skyline view from all 393 rooms at W Hong<br />

Kong. Besides unique design, this hotel offers worldclass cuisine at its two beautiful restaurants and pool-side<br />

barbecue at weekends. For those who opt for a healthier stay, relax and recharge at Asia’s First Bliss spa right<br />

here at W Hong Kong. The package (rates from just HK$2,950 per night) includes a wonderful room, a welcome<br />

fresh juice, a “Best of Skintentions” treatment and a buffet breakfast for two at Kitchen. An additional 20%<br />

discount will be available for a friend at Bliss spa. Experience Hong Kong through the eyes of W Hotel!<br />

W hONG KONG<br />

1 Austin Road West, Kowloon Station, Hong Kong<br />

Tel. +852 3717 2222<br />

luxos.com/w-hk<br />

156 luxos | Hong kong | getaWays | 157


hoteL Partners<br />

Locate, contact and check room availability in<br />

luxury hotels worldwide on our website<br />

baNKE hÔtEl<br />

20 Rue Lafayette<br />

75009 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 5533 2222<br />

luxos.com/banke<br />

hOtEl COstEs K<br />

81 Avenue Kleber<br />

75016 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 4405 7575<br />

luxos.com/hotel-k<br />

hOtEl dE CRillON<br />

10 Place de la Concorde<br />

75008, <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 4471 1500<br />

luxos.com/crillon<br />

hOtEl dE la tREmOillE<br />

14 Rue la Tremoille<br />

75008 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 5652 1414<br />

luxos.com/tremoille<br />

LUXOS.COM/HOTELS<br />

hOtEl dE sERs<br />

41 Avenue Pierre 1er de Serbie<br />

75008 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 5323 7575<br />

luxos.com/sers<br />

hOtEl fOuquEt’s baRRièRE<br />

Avenues George V & Champs-Elysées<br />

<strong>Paris</strong> ViIIe <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 4069 6000<br />

luxos.com/fouquet<br />

hOtEl laNCastER, iNfiNitE<br />

PlaCEs hOsPEs<br />

7 Rue de Berri<br />

75008 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 4076 4076<br />

luxos.com/lancaster<br />

hOtEl lOtti PaRis<br />

7 Rue De Castiglione<br />

75001 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 4260 6062<br />

luxos.com/lotti<br />

158 luxos | Hotel Partners | 159


160<br />

hOtEl Plaza athéNéE PaRis<br />

25 Avenue Montaigne<br />

75008 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 5367 6667<br />

luxos.com/plaza-athenee<br />

hOtEl saN RéGis<br />

12 Rue Jean-Goujon<br />

75008 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 4495 1616<br />

luxos.com/regis<br />

hOtEl sEzz<br />

6 Avenue Fremiet<br />

75016 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 5675 2626<br />

luxos.com/sezz<br />

iNtERCONtiNENtal PaRis<br />

lE GRaNd hOtEl<br />

4 Rue Scribe<br />

75009 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 4007 3232<br />

luxos.com/intercontinental-paris<br />

KubE hOtEl<br />

1-5 Passage Ruelle / F<br />

75018 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 4205 2000<br />

luxos.com/kube<br />

lE mEuRiCE<br />

228 Rue de Rivoli<br />

75001 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 4458 1010<br />

luxos.com/meurice<br />

muRaNO REsORt<br />

13 Boulevard du Temple<br />

75003 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 4271 20 00<br />

luxos.com/murano<br />

PERshiNG hall<br />

49 Rue Pierre Charron<br />

75008 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 5836 5800<br />

luxos.com/pershing<br />

thE WEstiN PaRis<br />

3 Rue De Castiglione<br />

75001 <strong>Paris</strong><br />

Tel. +33 (0)1 4477 1111<br />

luxos.com/westin-paris<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K


www.giorgioarmani.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!