06.06.2013 Views

C O N T E N T S Anna Fresco Cecilia Perillo Joanna Carter

C O N T E N T S Anna Fresco Cecilia Perillo Joanna Carter

C O N T E N T S Anna Fresco Cecilia Perillo Joanna Carter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

C O N T E N T S<br />

Comunicazione<br />

interculturale 2, 3<br />

Teaching cultural studies 5<br />

Intercultural approach<br />

Apprendimento<br />

8<br />

del lessico in L2 13<br />

MARCH 2008<br />

YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />

LANG<br />

matters<br />

The European Union have designated the year<br />

2008 as the ‘European Year Of Intercultural dialogue’, “an open and respectful<br />

exchange of views between individuals and groups belonging to different cultures<br />

that leads to a deeper understanding of the other’s global perception.” (White<br />

Paper on Intercultural Dialogue). In acknowledgment of the European Union’s<br />

decision this is the first of two editions of LANG matters dedicated to the theme<br />

of intercultural dialogue.<br />

An effective dialogue encourages the respectful sharing of ideas and its objective<br />

is to enable us to live together peacefully in a multicultural world made up of individuals<br />

equipped with different (long live our differences!) patterns of thinking and<br />

feeling which have been acquired in ‘lifelong and lifewide learning’. It is the collective<br />

programming of the mind which distinguishes the members of one group from<br />

another, and Paolo Balboni, in our opening article, suggests that Hofstede’s “software<br />

of the mind” can help us to observe intercultural communication and avoid<br />

cultural misunderstandings: dialogare, si… ma attenti ai fischi per fiaschi.<br />

Donata Bazato and Fiona Dalziel stress the fact that “fostering intercultural dialogue<br />

through cultural studies” provides an ideal opportunity to work on themes<br />

such as globalization, migratory flows and multicultural society and present stimulating<br />

ways in which students can gain a deeper understanding of these phenomena.<br />

Well, fasten your seatbelts to the world and watch out for the different behavioural<br />

norms you may encounter in other countries. Even minor cultural differences can<br />

become major barriers to communication and cooperation and therefore Angela<br />

Vanni talks about “consapevolezza interculturale: una chiave per l’incontro e il<br />

dialogo fra culture diverse”. The project aims to demystify these cultural differences,<br />

and “put the idea in the minds of students that it is useful and fun to learn<br />

about different cultures.”<br />

An intercultural approach to the teaching of civilization can be achieved through<br />

creative and stimulating lessons as shown in Aldo Magagnino’s article, ‘An<br />

Experience in Multiculturalism and Inclusion’. Through surfing the net, drawings,<br />

posters, songs to aid children with visual disabilities, etching techniques and a<br />

musician who can play the didgeridoo, a class of wonderful students at the Istituto<br />

Comprensivo Polo 2 in Gallipoli now know what ‘Waltzing Matilda’ is all about.<br />

In addition, in this issue Anila Scott-Monkhouse offers an extensive range of<br />

challenging and interesting activities and continues the theme of revision and recycling<br />

language through ‘parole, parole, parole’ suggesting that Neuro-Lingusitic<br />

Programming (NLP) and the Multiple Intelligence theory are both useful for vocabulary<br />

retention and revision.<br />

We would like to thank you, the readers, for supporting this magazine through letters<br />

and constant feedback. Our Methodology Section is much appreciated and<br />

we hope you find the articles informative and useful. Please continue to write to us<br />

as we feel it is important to hear your points of view!<br />

<strong>Anna</strong> <strong>Fresco</strong> <strong>Cecilia</strong> <strong>Perillo</strong><br />

LANG Editorial Director <strong>Joanna</strong> <strong>Carter</strong><br />

Scuola secondaria di I grado Editors LANG Matters<br />

Scuola superiore<br />

IN CASO DI MANCATO RECAPITO INVIARE AL CMP/CPO DI STRADA CEBROSA, 5 SETTIMO T.SE<br />

PER LA RESTITUZIONE AL MITTENTE PREVIO PAGAMENTO RESI


Fostering intercultural dialogue<br />

through through<br />

cultural studies<br />

The decision of the European Commission to<br />

designate 2008 as the European Year of Intercultural<br />

Dialogue is proof that cultural diversity is now a fact of<br />

life on this continent. Migration trends have been<br />

influenced both by the enlargement of Europe and by<br />

globalization, and the result is that multiculturalism is<br />

on the rise. Such changes could be advantageous and<br />

enriching for European society as citizens have the<br />

chance to learn about new cultures, yet they also pose<br />

challenges concerning integration. Clearly educators<br />

have the responsibility to ensure that the young<br />

people of today who are growing up in multicultural<br />

Europe are as well-prepared as possible to meet these<br />

challenges. The teaching of cultural studies,<br />

a component of foreign language teaching in Italian<br />

schools, also has a role to play in facilitating<br />

intercultural dialogue. Firstly, by learning about and<br />

reflecting on the similarities and differences between<br />

one’s own cultural heritage and that of the target<br />

nation(s), students can become more aware of how<br />

the society we come from shapes our attitudes and<br />

indeed our identity, and, of course that difference<br />

should not in any way be equated with inferiority.<br />

Cultural studies teaching also provides an ideal<br />

opportunity to introduce themes such as globalization,<br />

migratory flows and multicultural society. In this way,<br />

students can gain a deeper understanding of these<br />

phenomena and of the difficulties faced by people who<br />

have to integrate into a new society with unfamiliar<br />

cultural traditions.<br />

In Around the Globe, a cultural studies textbook<br />

aimed at students at Scuola Superiore, such themes<br />

are presented from different perspectives. There<br />

follows a number of examples taken from the book.<br />

Example 1: Variety is the spice of life<br />

As is well known, the United Kingdom is one of the<br />

most striking examples of multicultural society in<br />

Europe; London and other major cities have a very<br />

high proportion of inhabitants belonging to ethnic<br />

minority groups. An English language teacher cannot<br />

avoid dealing with this topic if students are to acquire<br />

understanding of modern British society. The following<br />

extracts, taken from a Home Office handbook for<br />

immigrants applying for British citizenship, are an<br />

excellent way of introducing the historical background<br />

to the UK’s adopted model of racial integration, often<br />

described using the term mosaic. By means of the<br />

comprehension questions which accompany the<br />

passage, students should realize that the UK model,<br />

dating back over 50 years, has always tried to favour<br />

integration while maintaining cultural diversity. The<br />

three short extracts highlight the advantages of this<br />

model which is in line with the approach promoted by<br />

the European Commission. The activity is challenging:<br />

instead of being given a straightforward explicatory<br />

text explaining the British model, students have to<br />

by Donata Banzato and Fiona Dalziel<br />

compare the statements, interpret them and draw<br />

their own conclusions. In this way, the activity<br />

becomes both more motivating and more memorable.<br />

In Around the Globe, this reading activity is<br />

accompanied by many others touching on various<br />

aspects of multicultural society, which give a fuller<br />

picture of the British experience.<br />

Variety is the spice of life<br />

“ Integration does not mean the loss by immigrants of<br />

their own national characteristics and culture. I do not<br />

think we need in this country a “melting pot”. I define<br />

integration not as a flattening process of assimilation,<br />

but an equal opportunity, accompanied by cultural<br />

diversity in an atmosphere of mutual tolerance. (Roy<br />

“<br />

Jenkins, Home Secretary, 1966)<br />

To be British does not mean assimilation into a common<br />

culture so that original identities are lost. There is no<br />

reason why loss of a distinctive identity within a wider<br />

British identity should occur from immigrants from the<br />

new Commonwealth or from elsewhere. There is<br />

wisdom in the old saying “variety is the spice of life”.<br />

(Home Secretary Report, 2003)<br />

“<br />

To be British seems to us mean that we respect the law,<br />

the democratic political structures, traditional values of<br />

mutual tolerance, respect for equal rights and mutual<br />

concern and that we give our allegiance to the state in<br />

return for its protection. (Home Secretary Report, 2003)<br />

Glossary<br />

allegiance fedeltà<br />

to flatten appiattire<br />

Home Secretary ministro degli interni<br />

loss perdita<br />

melting pot crogiolo (di popoli)<br />

wisdom saggezza<br />

Reading<br />

The Home Office is the British Government Department<br />

responsible for national security and immigration<br />

policies. Read the passage and then answer the<br />

questions.<br />

1. Have attitudes towards integration changed in the<br />

UK in the last 40 years?<br />

2. What are the advantages of integration?<br />

3. What are the risks of a melting pot?<br />

4. What must British citizens of any race respect?<br />

5. Can you understand why British multicultural society<br />

is called a mosaic?<br />

6. What do you think about the concept of<br />

multiculturalism expressed in these statements?<br />

LANG matters 3


SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />

MARCH 2008<br />

YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />

Example 2: Globalization<br />

If the teacher wishes to place the phenomena of<br />

migration and multiculturalism in a wider perspective<br />

and to help students express themselves more easily<br />

on these complex but highly relevant topics, the<br />

following two activities can be used. The first is a<br />

listing task and serves as an initial brainstorming<br />

activity. Given the complexity of globalization, it may<br />

be difficult to distinguish clearly between its cause and<br />

4 LANG matters<br />

GLOBAL PROBLEMS<br />

Globalization is a very complex phenomenon, determined<br />

by the growing integration of economic, political, social<br />

and cultural systems across the world. It influences<br />

everybody’s lives, from the food we eat and the clothes we<br />

wear to the jobs we do.<br />

Four causes and six effects of globalization are listed<br />

below, in scrambled order. Divide the items into two<br />

columns, and then compare your results with those of your classmates:<br />

integration of financial markets, economic growth, cheaper products, improvements in transport and<br />

communication, growing economic disparity between countries, new job opportunities, technological<br />

innovation, outsourcing, poor working conditions, standardization of lifestyles.<br />

Causes of globalization Effects of globalization<br />

.................................................... ....................................................<br />

.................................................... ....................................................<br />

.................................................... ....................................................<br />

.................................................... ....................................................<br />

.................................................... ....................................................<br />

SPEAKING<br />

LISTING<br />

Consider the items which you and your classmates have<br />

chosen as effects. Which ones can be considered positive<br />

and which ones can be considered negative, and why?<br />

Example 3: The legacy of 9/11<br />

Although the study of multiculturalism aims to<br />

highlight the positive aspects of diversity, it cannot be<br />

ignored that integration is not always a smooth<br />

process. Even in those countries, such as the UK or<br />

the USA, where multiculturalism is well established,<br />

the peaceful co-existence of different ethnic groups<br />

cannot be taken for granted. This has been proved by<br />

the reaction to the events of 11 th September, 2001,<br />

which led to an increase in mistrust of Muslim<br />

effects, but the important thing is for students to start<br />

reflecting on a process which has such an immense<br />

influence on 21 st century life. The speaking activity<br />

may give rise to a class discussion, from which the<br />

contradictory nature of globalization should emerge.<br />

The fact that in both activities different answers are<br />

possible and personal opinions can be expressed<br />

encourages students to reason about different points<br />

of view.<br />

communities around the world. This is the focus of the<br />

following passage and tasks, which can be used to<br />

conclude a series of activities related to the terrorist<br />

attacks of 9/11. The final speaking task requires<br />

students to relate all they have learned so far to their<br />

own country, in the hope that this will help them to<br />

approach such issues with an open mind, relying on<br />

knowledge of the facts rather than hearsay and purely<br />

emotional responses.


Multiculturalism<br />

in danger<br />

Since 9/11, the peaceful co-existence of different<br />

racial groups has become more difficult<br />

to achieve. The terrorist attacks caused a wave<br />

of islamophobia in America and in Europe, even<br />

though US Muslim organizations publicly condemned<br />

the attacks and offered support for the victims and their<br />

families. The negative perception of Islam in the UK<br />

was reinforced by the act of terrorism which occurred<br />

in London on 7 th July 2007. At 8.50 a.m. bombs<br />

exploded on three underground trains, and one hour<br />

later, at 9.47, a fourth bomb exploded on a bus.<br />

The bombings killed 56 people, injured 700<br />

and caused severe disruption of the city’s transport<br />

system. 7/7 was the deadliest bombing of the city<br />

since the Second World War. Al-Qaeda officially<br />

claimed responsibility for the bombings as a response<br />

to the British involvement in the 2003 invasion of Iraq<br />

and the invasion of Afghanistan.<br />

On 11 th March 2004, Madrid’s transport system was hit by a<br />

series of bombings, which caused the death of 191 people.<br />

The official investigation determined that the attacks were<br />

directed by an Al-Qaeda inspired terrorist group. In 2005,<br />

11 th March was established as the European Day for the<br />

Victims of Terrorism.<br />

The US and international military response to<br />

9/11 has not stopped acts of terrorism. This problem<br />

has been on the agenda of the United Nations for<br />

decades, and in the last few years countries around<br />

the world have been trying to find a common strategy<br />

to fight it. Plans include strengthening the role of the<br />

United Nations in combating terrorism, finding<br />

diplomatic solutions to the problems which have<br />

caused conflicts and ensuring respect for human rights.<br />

Efforts are being made to promote peaceful<br />

co-existence in multicultural societies.<br />

PRE-READING<br />

1. What do you remember about the ethnic<br />

composition of the USA and the UK?<br />

2. What do you remember about their different<br />

models of racial integration?<br />

READING<br />

Read the passage and answer the questions.<br />

1. What are the challenges for multicultural societies?<br />

2. Which terrorist event took place in the UK some<br />

years ago?<br />

3. Who claimed responsibility for this event?<br />

4. Why have 9/11 and 7/7 weakened multiculturalism?<br />

5. What is the United Nations Organization trying to do?<br />

WHAT ABOUT YOU?<br />

Answer the questions.<br />

1. Could your country be defined a multiracial society?<br />

2. How does your country encourage racial<br />

integration (information in different languages, free<br />

access to schools and hospitals, respect for religious<br />

beliefs, etc.)?<br />

3. Are there prejudices against people from other<br />

countries?<br />

4. Is the fear of terrorism widespread?<br />

Donata Banzato is a teacher of English at scuola secondaria di primo grado in Padova. Her work experience also includes<br />

teacher training.<br />

Fiona Dalziel is a university English researcher at the University of Padova, where she co-ordinates the piloting of the<br />

European Language Portfolio for the Language Centre.<br />

Donata Banzato and Fiona Dalziel have collaborated for many years in the field of language teaching and on the design of<br />

civiltà materials. They are authors of Culture Lab (2005), a course for scuola secondaria di primo grado, and Around the<br />

Globe (2008), a course for scuola secondaria di secondo grado. Both textbooks are published by LANG.<br />

donatabanzato@virgilio.it; fdalziel@libero.it<br />

LANG matters 5


SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />

MARCH 2008<br />

YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />

Consape Consapevvolezza<br />

olezza<br />

interculturale:<br />

interculturale:<br />

una chiave per l’incontro e il dialogo fra culture diverse<br />

“Today, travelling has become necessary<br />

and accessible to more and more people.<br />

This increased mobility exposes millions<br />

of travellers every day to new cultures, customs<br />

and languages. Without education, dialogue<br />

can be difficult and misunderstandings can arise.<br />

You can get yourself in all sorts of trouble in other<br />

countries by not having an understanding of their<br />

cultural language. Much of our behaviour can<br />

mean other things in other countries, some<br />

of it amusing, some of it extremely offensive.<br />

One gesture, or movement, or expression, may<br />

have many different meanings, just as our verbal<br />

language has words which may have different<br />

meanings. […]<br />

Some people, when travelling to new countries,<br />

may forget to consider the different behavioural<br />

norms they are likely to encounter and behave<br />

exactly as they do at home. In such circumstances,<br />

even minor cultural differences can become major<br />

barriers to communication and cooperation.<br />

This project aims to demystify these cultural<br />

differences and encourage visitors to embrace<br />

them.”<br />

La citazione non è tratta da un ponderoso volume<br />

per addetti ai lavori sugli aspetti socioculturali<br />

e interculturali della competenza comunicativa,<br />

ma dalla presentazione del progetto Fasten your<br />

Seatbelts to the World, ideato e realizzato dalla<br />

European Commission’s Socrates-Lingua department<br />

in collaborazione con Fortis Bank & Insurance.<br />

Le clips che spiegano Do’s & Don’ts in diversi paesi<br />

europei e quelle che presentano 20 lingue europee<br />

sono accessibili ai viaggiatori all’aeroporto di<br />

Bruxelles e sugli aerei di alcune compagnie.<br />

“The beauty of Europe lies in the fact that even<br />

though there is a firm movement towards<br />

standardisation for the sake of efficiency, there<br />

is a strong will to cultivate and to promote the<br />

diversity of languages and cultures of the different<br />

states. With our project we would like to<br />

contribute to this important philosophy.<br />

More generally, and perhaps a little less<br />

pretentiously, we would simply like to put the idea<br />

in the minds of the passengers that it is useful<br />

and fun to learn about cultural differences.”<br />

6 LANG matters<br />

di Angela Vanni<br />

Abbiamo tradotto questi concetti in proposte<br />

didattiche nella recente esperienza di scrittura di un<br />

corso di lingua tedesca per la scuola superiore,<br />

Deutsch Sprint, per sviluppare la consapevolezza<br />

interculturale in senso alto, ma anche, più<br />

semplicemente, “to put the idea in the minds of the<br />

[students] that it is useful and fun to learn about<br />

cultural differences.”<br />

Che la consapevolezza interculturale costituisca una<br />

chiave per l’incontro e il dialogo fra culture diverse<br />

e uno dei pilastri dell’apprendimento linguistico<br />

è affermato chiaramente anche nel Quadro europeo<br />

di riferimento per le lingue in cui si legge che,<br />

apprendendo una lingua, i discenti non acquisiscono<br />

semplicemente due modi diversi, non collegati fra loro<br />

di agire e comunicare, ma diventano plurilingui<br />

e sviluppano interculturalità. Le competenze<br />

linguistiche e culturali in una lingua modificano quelle<br />

nell’altra, sviluppando così consapevolezza<br />

interculturale, strategie di comunicazione e sapere<br />

procedurale costituito da abilità pratiche e<br />

interculturali. La consapevolezza interculturale è,<br />

in senso lato, alla base dell’incontro e del dialogo<br />

fra persone con culture di riferimento diverse perché<br />

la comunicazione si orienta alla situazione in cui si<br />

realizza, o meglio alla sua interpretazione, e alle<br />

regole di comunicazione condivise dalle persone che<br />

comunicano all’interno di tale situazione. La capacità<br />

di interpretare una situazione e la conoscenza delle<br />

regole di comunicazione in culture diverse da quella<br />

di origine sono aspetti interculturali che è opportuno<br />

inserire nel processo di apprendimento-insegnamento<br />

non perché costituiscano un tema della<br />

comunicazione, ma perché ne costituiscono la<br />

condizione.<br />

In questo senso l’apprendimento linguistico può<br />

contribuire all’apprendimento interculturale che<br />

significa non solo imparare con gli altri e dagli altri in<br />

classi con bambini e ragazzi di origine, lingua, cultura,<br />

religione e abitudini diverse, ma anche imparare a<br />

praticare l’apertura di fronte all’uguale e al diverso da<br />

sé, sia all’interno della propria cultura di riferimento,<br />

sia all’esterno, come ospite in terra straniera.<br />

In questa seconda accezione l’apprendimento<br />

interculturale rappresenta un ampliamento del<br />

proprio orizzonte necessario per includere e<br />

riconoscere il diverso da sé, apprezzandolo così<br />

com’è, come si vorrebbe che fosse apprezzata la


nostra cultura di appartenenza, invece di costringerlo<br />

dentro schemi interpretativi rigidi.<br />

Deutsch Sprint accoglie le istanze poste dal<br />

Referenzrahmen e dedica ampio spazio agli aspetti<br />

interculturali, sociolinguistici e pragmatici.<br />

Multi-Kulti è il titolo delle sezioni dedicate, in ogni<br />

unità, alla dimensione socioculturale della lingua e<br />

allo sviluppo della consapevolezza interculturale. Fra<br />

gli aspetti interculturali proposti l’interesse principale<br />

è rivolto alla riflessione sul significato di elementi<br />

lessicali, non dal punto di vista linguistico, ma dal<br />

punto di vista delle differenze all’interno del sistema<br />

di concetti e dell’organizzazione del significato tipici<br />

di ogni lingua e di ogni cultura (A) e agli aspetti che<br />

possono ostacolare o bloccare la comunicazione<br />

intesa come unità di elementi linguistici, non<br />

linguistici (sguardo, espressione del volto, gesti,<br />

postura del corpo, distanza) (B) e socioculturali<br />

(registro, gergo, modo di comportarsi, usi, costumi,<br />

convenzioni) (C). Le attività proposte consistono di<br />

solito in una serie di brevi testi da abbinare a<br />

AA<br />

BB<br />

1 Ulrich Häussermann, Hans Piepho, Aufgaben-Handbuch –<br />

Deutsch als Fremdsprache – Abriss einer Aufgaben und<br />

Übungstypologie, 1996, Iudicium Verlag, München, p. 399.<br />

CC<br />

situazioni o immagini che possono anche in un primo<br />

momento disorientare, ma hanno lo scopo di favorire<br />

un processo di Hineindenken individuale,<br />

necessariamente lento e differenziato da soggetto a<br />

soggetto, e di Sinnherstellen collettivo. Partendo dal<br />

presupposto che „Die Fähigkeit, den anderen, auch<br />

den Fremden anzuerkennen, ist an die Fähigkeit<br />

gebunden, zunächst sich selbst zu erkennen“ 1 ,<br />

molte attività della sezione Multi-Kulti si concludono<br />

con una riflessione sulla realtà italiana.<br />

La rubrica Vorsicht Fettnäpfchen!, posta spesso a<br />

conclusione della sezione, costituisce una specie di<br />

manuale di sopravvivenza che ha lo scopo di fornire<br />

consigli operativi e nozioni elementari per evitare<br />

gaffes, fraintendimenti e problemi dovuti a<br />

interferenze socioculturali.<br />

Il lavoro agli aspetti interculturali può essere<br />

introdotto con l’analisi e la descrizione in italiano<br />

delle immagini, dando spazio ad eventuali esperienze<br />

personali degli studenti o narrando episodi della<br />

propria esperienza personale che possano aiutare gli<br />

studenti a inquadrare il fenomeno preso in esame.<br />

Bibliografia<br />

1) www.fastenseatbelts.eu<br />

2) Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für<br />

Sprache: Lernen, lehren, beurteilen<br />

3) Häussermann, U., Piepho, H., Aufgaben-Handbuch –<br />

Deutsch als Fremdsprache – Abriss einer Aufgaben –<br />

und Übungstypologie, München, Iudicium Verlag, 1996,<br />

pp. 399-400.<br />

4) Fremdsprache Deutsch, Heft 28 “Europa erleben”,<br />

2003, herausgegeben vom Vorstand des Goethe-Instituts<br />

und Hans-Jürgen Krumm und Gerhard Neuner, Klett<br />

Edition Deutsch. München<br />

5) Vanni, A., Delor, R., Deutsch Sprint – Deutsche<br />

Sprache und Kultur für junge Leute, Torino, Lang<br />

Edizioni, 2007.<br />

Angela Vanni è insegnante di tedesco dal 1986 e si<br />

occupa di editoria scolastica in lingua tedesca.<br />

angela.vanni.12@alice.it<br />

LANG matters 7


SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />

MARCH 2008<br />

YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />

Teaching culture and civilization can be an exciting<br />

and enriching experience for the teacher and it<br />

creates a happy and highly motivating environment<br />

for language learning in the classroom. An<br />

intercultural approach to the teaching of civilization<br />

(beyond teaching traditions and customs, a few<br />

notions of the history and geography of the countries<br />

associated with the target language) provides a bridge<br />

to overcome the barriers and the gaps caused by the<br />

tyranny of distance (language distance, space<br />

distance, mere latitude, etc.) and for the<br />

establishment of real communication between<br />

peoples. American writer Ralph Ellison is reported<br />

to have said that “Education is all a matter of building<br />

bridges”. Of course, when you teach students whose<br />

age range is between 11 and 13, you need to create<br />

teaching situations as real and concrete as possible<br />

to stimulate their curiosity and make good use<br />

of the innate creativity.<br />

As a teacher of English in an Istituto Comprensivo<br />

(Scuola Secondaria I Grado), I love to ask visiting<br />

English speaking friends to come and give a lecture<br />

to my young students. Last year, it was Paul<br />

Sherman’s turn, an Australian poet and actor. Paul is<br />

a former teacher in his early seventies, but still works<br />

as a voluntary teacher with young Torres Strait<br />

Aboriginal students. He loves staging Shakespeare<br />

and recently toured Queensland with his students,<br />

performing King Lear. Paul’s visit was announced a<br />

few months in advance and the kids in my class were<br />

really excited about the idea. Because of its history,<br />

Australia is a multicultural society and meeting an<br />

Australian poet and teacher was a unique opportunity<br />

for my students to explore the cross-fertilizing effects<br />

of interrelating cultures.<br />

In preparation for the visit, we discussed what a<br />

proper welcome could be and the kids suggested a<br />

song. They listened to various Australian songs and<br />

chose “Waltzing Matilda”. We surfed the net for the<br />

lyrics and we found several sites containing them, but<br />

we selected the Wikipedia text, because it was closer<br />

to the particular version of the song we had.<br />

Moreover, Wikipedia provided hypertext links that<br />

helped clarify the meaning of several words, which<br />

would have been quite obscure for my young second<br />

year students. The kids studied the song and<br />

illustrated the various events described with drawings<br />

and pictures.<br />

Songs are also a magnificent opportunity to include<br />

8 LANG matters<br />

An Experience<br />

in Multiculturalism<br />

and Inclusion<br />

Meeting the Australian poet Paul Sherman and sharing his poems (and much more)<br />

children with visual disabilities in normal activities.<br />

In fact, Gabriella, a visually impaired girl, enjoyed not<br />

only learning and singing the song, but also<br />

participating in all the other activities, in which she<br />

gave a fundamental contribution.<br />

Waltzing Matilda*<br />

by Aldo Magagnino<br />

Once a jolly swagman camped by a billabong,<br />

Under the shade of a coolibah tree,<br />

And he sang as he watched and waited ‘til his billy boiled<br />

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”<br />

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda<br />

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”<br />

And he sang as he watched and waited ‘til his billy boiled,<br />

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.<br />

Down came a jumbuck to drink at the billabong,<br />

Up got the swagman and grabbed him with glee,<br />

And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,<br />

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.<br />

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda<br />

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”<br />

And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,<br />

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.<br />

Down came the squatter, mounted on his thoroughbred,<br />

Up came the troopers, one, two, three,<br />

“Where’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?”<br />

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.<br />

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda<br />

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”<br />

“Who’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?”,<br />

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.<br />

Up got the swaggy and jumped into the billabong,<br />

“You’ll never catch me alive,” said he,<br />

And his ghost may be heard as you passed by that billabong,<br />

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”<br />

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda<br />

You’ll come a-Waltzing Matilda, with me<br />

And his ghost may be heard as you passed by that billabong,<br />

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”<br />

*To listen to the tune of Waltzing Matilda you can click here:<br />

http://www.ausinternet.com/ettamogah/waltzing.htm


A list of keywords was produced, using the links<br />

provided by the text and by looking them up in the<br />

dictionary.<br />

I would ask my students: “So, what is a swagman.”<br />

Several suggestions would be made.<br />

“A man.”<br />

“A man with a swag.”<br />

“And what is a swag?”<br />

“It’s a bag.”<br />

“It’s a bag made with a blanket to wrap things in.”<br />

Then, the various suggestions were collated to obtain<br />

a shared definition.<br />

Here’s the list and the definitions collegially obtained:<br />

Swagman/swaggy: someone who lives on the open<br />

road and travels with a “swag”, a bundle made using<br />

a canvas or a blanket, containing the person’s<br />

belongings.<br />

Billabong: a stagnant pool of water, left by a river<br />

when it changes its course. The word is derived from<br />

two Aboriginal words, “billa”, meaning “river”, and<br />

“bong”, meaning “dead”.<br />

Coolibah Tree (or Coolabah): a variety of<br />

eucalyptus growing near rivers or “billabongs”.<br />

Billy: a billy is a can and a traditional Australian<br />

utensil for boiling water for tea or for boiling<br />

something liquid.<br />

A-Waltzing Matilda: to travel with a swag; Matilda<br />

was probably also the name used by German<br />

immigrants to Australia for the blanket which they<br />

wrapped their belongings in.<br />

Jumback: an Australian word for sheep.<br />

Grab: take.<br />

Glee: joy.<br />

Tucker bag: a bag to keep food in. “Tucker” is an<br />

Australian word for food.<br />

Jolly: nice.<br />

Squatter: a person who occupies a place or a tract of<br />

land, initially without legal rights.<br />

Thoroughbred: a purebred horse.<br />

Trooper: a policeman.<br />

The children learned the song to sing their welcome<br />

to the poet, but we also exploited the text to develop<br />

reading and writing comprehension. For example,<br />

I provided the following text for them to fill in.<br />

One day a swagman ................... by a billabong.<br />

While he .......... ................. for his billy to boil, he saw<br />

a ...................... that had come to ............... at the<br />

billabong. He ................ it with glee and put it into<br />

his ................... ......... But the ................... and .......<br />

.................... arrived and asked the swagman whose<br />

.................. it was. The swagman ............. into the<br />

billabong saying “You’ll never .............. me alive.”<br />

And even today, if you ............ by the billabong,<br />

you can hear his ............. saying “........’ ...... come<br />

a-................... ...................... ......... .....<br />

Of course, the song can be exploited in many<br />

different ways. A group of children can sing the song<br />

in chorus while the others interpret, in turn, the<br />

various characters, including the “jumback”. In most<br />

cases, a mere suggestion is needed to trigger the<br />

students’ creativity.<br />

But Paul Sherman, the poet, had a surprise in store<br />

for us. A couple of weeks before his arrival a letter<br />

came with one of his poems, particularly suited for<br />

kids of 12. The poem was The Mangrove Man<br />

Crocodile File. It allowed a further exploration of<br />

Australian culture and folklore through a variety of<br />

activities. The poem was read by the teacher a few<br />

times, stressing the musicality of the text, and using<br />

mime and a “mysterious” tone of voice. A global<br />

comprehension was thus achieved.<br />

For a full comprehension and clarification of the text,<br />

and in order to enjoy the wide lexis and richness of<br />

imagery, the class was divided into groups and each<br />

translated a quatrain. They also had to preserve, as far<br />

as possible, the musicality of the verses. They could<br />

operate slight modifications, but not modify the<br />

general sense. It a was a joyous experience.<br />

A few of the students also produced some large fine<br />

colour posters illustrating the text. Gabriella produced<br />

a wonderful etching of a crocodile, with sharp teeth,<br />

scales and “lashing tail”, using a special plastic sheet<br />

and a worn out pen. To give her an idea of a crocodile,<br />

her schoolmates had brought her a couple of plastic<br />

crocodiles, which she caressed for some time before<br />

starting her etching. The result was astonishing.<br />

A swagman.<br />

LANG matters 9


SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />

MARCH 2008<br />

YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />

THE MANGROVE MAN CROCODILE FILE<br />

by Paul Sherman<br />

Stay away from the creek when the moon is full<br />

And the high tide fills the deep salt pool<br />

Stay away from the creek, or you might see<br />

The mangrove man step out of his tree.<br />

Mangrove leaves in his matted hair<br />

Mouth gaped wide in a grisly grin<br />

Don’t trust that grin – beware, beware<br />

The Mangrove Man with his stinking skin.<br />

Beware his step, beware his smile<br />

As he guides Shoo Ko the Crocodile.<br />

Shoo Ko the Crocodile big and strong<br />

From tooth to tail he’s many feet long.<br />

More cunning and crafty you’d never find<br />

But Shoo Ko the Crocodile, he’s blind.<br />

He lost his eyes in a deadly fight<br />

When a rival Crocodile challenged his right<br />

To share the depth of the deep salt pool<br />

Where Shoo Ko swims when the moon is full.<br />

Ever since he was first full-grown<br />

He’d kept that pool as his very own.<br />

Long and hard in the mangrove jungle<br />

Those crocs were locked in a deadly struggle<br />

With no holds barred and never a pause<br />

Of those lashing tails and clashing jaws.<br />

But though Shoo Ko was winner of the fight<br />

He paid for his win by losing his sight.<br />

His eyes were mangled so, since that day,<br />

Wherever he goes he must smell his way.<br />

But he made a mate of the Mangrove Man<br />

And he follows him wherever he can.<br />

The Mangrove Man, a big lantern he holds<br />

As he plods through the muddy folds.<br />

So on full moon nights, if you hear a scream<br />

That wakes you out of your sleep or dream<br />

Stay away from the creek, or else you’ll see<br />

The Mangrove Man slide out of his tree.<br />

In his hairy hands his lantern he holds<br />

As he plods along through the muddy folds<br />

Of the Mangrove Creek, mile after mile<br />

Guiding Shoo Ko, the Crocodile.<br />

10 LANG matters<br />

Gabriella’s etching.<br />

The Mangrove Man and<br />

Shoo Ko could be the<br />

Aboriginal equivalent of the<br />

“bogey-man”. In the past<br />

mothers would tell their<br />

children not to go near<br />

“billabongs” or rivers, especially<br />

at night, to avoid being<br />

attacked by crocodiles.<br />

But, also, simply to keep them<br />

away from treacherous waters.<br />

What’s bogey-man in Italian?<br />

......................................................<br />

......................................................<br />

......................................................<br />

A mangrove tree.


The following is the translation obtained by putting together the quatrains translated by the various groups. All<br />

the translations were read in a plenary session and approved after a happy discussion, during which changes<br />

were proposed, and suggestions and corrections were made. We laughed a lot in the process.<br />

IL RACCONTO DEL COCCODRILLO E DELL’UOMO MANGROVIA<br />

di Paul Sherman<br />

Al ruscello non ti avvicinare<br />

Se l’alta marea sta per avanzare<br />

Poiché riempie le pozze salate ad una ad una<br />

Non appena è piena la luna<br />

Al ruscello non ti avvicinare<br />

L’uomo Mangrovia potresti incontrare.<br />

Ha foglie nei capelli e bocca spaventosa<br />

Il ghigno feroce terrorizza ogni cosa.<br />

Non fidarti di lui, non fidarti per niente<br />

Lui è l’Uomo Mangrovia dalla pelle puzzolente.<br />

Attenti al suo sorriso ed al suo passo<br />

Mentre guida il coccodrillo grasso<br />

Grande e forte è il coccodrillo Shoo Ko<br />

Dai denti alla coda molti piedi è lungo.<br />

Più astuto e ingegnoso non lo troverai<br />

Ma Shoo Ko il Coccodrillo non vedrà mai<br />

Perché perse gli occhi in un combattimento mortale<br />

Quando sfidò per il suo diritto il coccodrillo rivale<br />

Di condividere le profondità delle pozze profonde e salate<br />

Dove Shoo Ko nuota a bracciate.<br />

Da quando era diventato grande<br />

Considerava sue quelle lande.<br />

Nella giungla di mangrovia a lungo e furiosamente<br />

Quei coccodrilli si impegnarono mortalmente.<br />

Di colpi bassi ne sferrarono tanti<br />

Con le code e le mascelle saettanti.<br />

Ma anche se Shoo Ko la posta conquista<br />

Paga la sua vittoria con la vista.<br />

Ebbe gli occhi stritolati<br />

E dovunque vada da quel giorno<br />

Deve annusare la strada tutto intorno.<br />

Ma con l’Uomo Mangrovia ha fatto conoscenza<br />

E della sua compagnia non può più far senza.<br />

L’Uomo Mangrovia regge una lanterna grande<br />

Mentre avanza tra le fangose lande.<br />

Così se un grido nella notte ti sveglia forte<br />

E dal sogno al mondo ti riporta<br />

Se dal ruscello lontano starai<br />

L’Uomo Mangrovia non vedrai.<br />

L’Uomo Mangrovia con la mano pelosa<br />

Regge una lanterna luminosa,<br />

Mentre avanza nelle fangose lande<br />

miglio dopo miglio guidando Shoo Ko il Coccodrillo.<br />

Andrea playing the didgeridoo.<br />

In his hairy hands his lantern he<br />

holds As he plods along through the<br />

muddy folds Of the Mangrove<br />

Creek, mile after mile Guiding Shoo<br />

Ko, the Crocodile (drawing by<br />

Federica Nazaro).<br />

A poster was produced to announce the coming of the poet and a young local musician who can play the<br />

didgeridoo was invited. On the fixed day, Paul Sherman came. The students were so proud to recite “The<br />

Mangrove Man Crocodile File” in front of the poet, miming and dramatizing it to the sound of the didgeridoo.<br />

Then the students asked Paul to recite his poem himself. He delivered an exciting performance and a lesson in<br />

the use of voice, which provided hints for later classroom usage.<br />

Paul is also very fond of Aboriginal culture, poems and “Dreaming” stories. As a parting gift, he recited a famous<br />

Aboriginal poem, “The Ballad of the Totems”, by the Aboriginal poet Kath Walker, who later changed her name<br />

to Oodgeroo Noonuccal, in accordance to her family tribal descent. Paul used the scarf of one of the girls to<br />

mime a carpet snake, Noonuccal’s father’s totem. The students were thrilled and mesmerized by the<br />

slithering of the snake and the high pitched voice of Noonuccal’s mother! Paul even wrote down the poem for us.<br />

LANG matters 11


SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />

MARCH 2008<br />

YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />

BALLAD OF THE TOTEMS<br />

by Oodgeroo Noonuccal<br />

My Father was Noonuccal man and kept old tribal way<br />

His totem was the Carpet snake, whom none must ever slay.<br />

But mother was of Peewee tribe, and loudly she professed<br />

Her daring view that carpet snakes were nothing but a pest.<br />

Now, one lived right inside with us, in full immunity<br />

For no one dared to interfere with father’s stern decree:<br />

A mighty fellow, ten feet long, and as we lay in bed,<br />

We kids could watch him round a beam, not far above our head.<br />

Only the dog was scared of him, we’d hear his whines and growls,<br />

But mother fiercely hated him, because he took her fowls.<br />

You should have heard her diatribes that flowed in angry torrents<br />

With words you’d never see in print (except in D.H. Lawrence).<br />

“I kill that monster,” she would scream, fierce as a spotted cat.<br />

“You see that bulge inside of him? My speckly hen made that.”<br />

But father’s loud and strict command made even mother quake.<br />

I think he’d sooner kill a man than kill a carpet snake.<br />

That reptile was a greedy guts, and as each bulge digested<br />

He’d come down on the hunt at night as appetite suggested.<br />

We heard his stealthy slithering sound across the earthen floor<br />

While the dog gave a startled yelp and bolted out the door.<br />

Then, over the chicken yard hysterical fowls gave tongue:<br />

Loud angry squawks accompanied by the barking of the mung<br />

Until at last the racket passed and then, to solve the riddle,<br />

Next morning he was back up there with a new bulge in the middle.<br />

When father died we wailed and cried, our grief was deep and sore<br />

And, strange to say, from that sad day the snake was seen no more.<br />

The wise old men explained to us, “It was his tribal brother<br />

And that is why it done a guy.” But some looked hard on mother.<br />

She seemed to wear a secret smile, her eyes were smug and wary,<br />

She looked as innocent as the cat that ate the pet canary.<br />

We never knew, but, anyhow (to end this tragic rhyme),<br />

I think we all had snake for tea, one day about that time.<br />

Of course, in the end we all sang “Waltzing Matilda”<br />

together and, of course, Paul took back with him to<br />

Australia the kids’ drawings and the etched crocodile.<br />

Keywords<br />

Speckly: speckled<br />

Squawks: squeals<br />

Mung: mongrel dog<br />

Done a guy: slipped secretly away<br />

Acknowledgements<br />

Thanks must be expressed to the Headmaster of<br />

the Istituto Comprensivo Polo 2 “Borgo” in Gallipoli<br />

(LE), Dott. Renzo Costantini, the School Staff and<br />

all the students of Class IIB (School Year<br />

2006/2007), Andrea Presa and, of course, the poet<br />

Paul Sherman.<br />

12 LANG matters<br />

Aldo Magagnino has been teaching English for three<br />

decades at the Istituto Comprensivo Polo 2 “Borgo” in<br />

Gallipoli (Lecce), where he also acts as secretary for the<br />

local City and Guilds centre. He has been working as a<br />

professional literary translator for more than 15 years. His<br />

latest translation, Wild Amazement a novel by the<br />

Australian writer Michael Wilding, is due to appear early<br />

in Spring 2008 under the Italian title of Con Folle Stupore<br />

(Edizioni Controluce, Nardò 2008).<br />

magaldo2@alice.it<br />

Paul Sherman performing the<br />

“Ballad of the Totems”.<br />

Noonuccal’s father’s totem: all<br />

Aborigines have a totem<br />

animal. It’s their “dream”, the<br />

ancestor who started their<br />

descent in the beginning of the<br />

“dreaming”, the mythical time<br />

of the creation of the world,<br />

when, according to the<br />

Aborigines, animals could still<br />

transform into humans and<br />

humans into animals. The<br />

dreaming continues to this day.<br />

That is why, for the Aborigines,<br />

it is so important to preserve<br />

their traditions.


SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />

16<br />

MARCH 2008<br />

YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />

l) La tabella<br />

Un possibile modo per registrare le parole nuove in maniera completa può essere uno schema che comprenda il maggior<br />

numero di informazioni possibili.<br />

Parola Grammatica Significato Esempio Note<br />

felice agg. masch. e femm.<br />

Questa notizia mi ha reso davvero infelice, triste<br />

felice.<br />

Felice Anno Nuovo!<br />

Era felice come una Pasqua. plur. felici<br />

☺<br />

automobile sost. femm. macchina Sto risparmiando per comprare<br />

un’auto nuova.<br />

dito sost. masch. parte della mano Mi sono appena tagliato un dito!<br />

Ha la fede al dito.<br />

Fai da te!<br />

Ecco infine alcuni spunti di riflessione e idee che<br />

l’insegnante può suggerire agli studenti perché si rendano<br />

indipendenti nell’ampliare il proprio bagaglio lessicale in<br />

una lingua straniera.<br />

1. Scegliere le parole che si vogliono/devono memorizzare e<br />

ricordare solo le parole che occorrono. È importante saper<br />

distinguere fra il lessico attivo (le parole che effettivamente<br />

si usano) e il lessico passivo (le parole che si riconoscono e<br />

comprendono): il lessico passivo è sempre più vasto del<br />

lessico attivo, anche nella propria lingua madre, e quindi<br />

non è indispensabile costringersi a memorizzare ogni<br />

singola nuova parola che si incontra, né tanto meno bisogna<br />

abbattersi se una parola già vista continua a sfuggire.<br />

2. Cercare di ricordare le parole in un contesto è molto più<br />

facile che non cercare di ricordare la singola parola: le frasi<br />

si ricordano meglio degli elenchi.<br />

3. Usare quanto più possibile la L2 nella compilazione del<br />

proprio quaderno.<br />

4. Per quanto è possibile, negli appunti cercare di staccarsi<br />

dal meccanismo della traduzione, privilegiando altre<br />

strategie; tentare di usare più approcci a seconda delle<br />

preferenze personali e della parola in questione.<br />

5. Essere curiosi, e non limitarsi solo alle parole incontrate<br />

in classe.<br />

6. Leggere e ascoltare di tutto, perché questo facilita la<br />

memorizzazione di “blocchi di parole” pronti per l’uso.<br />

7. Scegliere un argomento e sviscerarne il lessico, anche<br />

attraverso associazioni personali (es. un hobby, un<br />

interesse, un libro letto, un personaggio di un film, ecc.).<br />

8. Risolvere cruciverba o giochi di parole, anche se semplici<br />

(es. per bambini, nei fumetti) perché aiutano a rendere più<br />

elastica la memoria e a prendere dimestichezza con le<br />

definizioni in L2.<br />

Contributors to this issue<br />

Paolo E. Balboni<br />

Donata Banzato<br />

Fiona Dalziel<br />

Aldo Magagnino<br />

Anila Scott-Monkhouse<br />

Angela Vanni<br />

Editor<br />

<strong>Cecilia</strong> <strong>Perillo</strong><br />

Assistant Editor<br />

<strong>Joanna</strong> <strong>Carter</strong><br />

Project coordinator<br />

Michela Melchiori<br />

Barbara Piola<br />

Design<br />

Silvia Razzini<br />

Photo editor<br />

Laura Urbani<br />

Photographic sources<br />

Archivio Pearson Paravia<br />

Bruno Mondadori<br />

State Library of Victoria<br />

abbr. auto<br />

un’auto<br />

le auto<br />

plur. irr. Æ dita<br />

9. In classe scambiare idee con i compagni su come<br />

appuntarsi e ricordare parole nuove, o in generale<br />

migliorare il proprio apprendimento della lingua straniera.<br />

10. Riguardare il quaderno dove si appuntano le parole<br />

nuove: il solo fatto di avere trascritto una parola non è<br />

garanzia di averla appresa.<br />

Bibliografia<br />

1) Bareggi, C., “Proper words in proper places”, in LANG Matters,<br />

13, September 2006.<br />

2) Gibbon, D., “In a word”, in LANG Matters, 13, September 2006.<br />

3) Lowes, R., Target, F., Helping students to learn, Richmond<br />

Publishing (1998).<br />

4) Smith, S., Smith, J., WordFlo, Longman (1998).<br />

5) Spratt, M., Pulverness, A., Williams, M., The TKT Course,<br />

CUP (2005).<br />

6) Word Routes Inglese-Italiano, CUP (1995).<br />

Seminari e workshops<br />

– “How to create competent users of English”, Virginia Evans<br />

(Recanati, 9 gennaio 2005).<br />

– “Core elements in language teaching. What to teach and what<br />

not to teach”, Rachel Clark<br />

(Cambridge Days, Bologna, 3 febbraio 2005).<br />

– “Is the way we learnt the best way to teach?”, Gabriella<br />

Spadaro (Bologna, 11 novembre 2006).<br />

Anila Scott Monkhouse insegna all’università di Parma e<br />

si occupa della preparazione degli insegnanti di inglese<br />

nella scuola primaria. Fa parte della commissione<br />

d’esame per KET, PET, FCE e IELTS.<br />

anila@unipr.it<br />

Printed by<br />

Stamperia Artistica Nazionale,<br />

Trofarello (To)<br />

LANG Edizioni<br />

Pearson Paravia Bruno Mondadori spa<br />

Corso Trapani 16<br />

10139 Torino<br />

Fax 011.75021502<br />

RI 6161 00018 V

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!