C O N T E N T S Anna Fresco Cecilia Perillo Joanna Carter
C O N T E N T S Anna Fresco Cecilia Perillo Joanna Carter
C O N T E N T S Anna Fresco Cecilia Perillo Joanna Carter
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
C O N T E N T S<br />
Comunicazione<br />
interculturale 2, 3<br />
Teaching cultural studies 5<br />
Intercultural approach<br />
Apprendimento<br />
8<br />
del lessico in L2 13<br />
MARCH 2008<br />
YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />
LANG<br />
matters<br />
The European Union have designated the year<br />
2008 as the ‘European Year Of Intercultural dialogue’, “an open and respectful<br />
exchange of views between individuals and groups belonging to different cultures<br />
that leads to a deeper understanding of the other’s global perception.” (White<br />
Paper on Intercultural Dialogue). In acknowledgment of the European Union’s<br />
decision this is the first of two editions of LANG matters dedicated to the theme<br />
of intercultural dialogue.<br />
An effective dialogue encourages the respectful sharing of ideas and its objective<br />
is to enable us to live together peacefully in a multicultural world made up of individuals<br />
equipped with different (long live our differences!) patterns of thinking and<br />
feeling which have been acquired in ‘lifelong and lifewide learning’. It is the collective<br />
programming of the mind which distinguishes the members of one group from<br />
another, and Paolo Balboni, in our opening article, suggests that Hofstede’s “software<br />
of the mind” can help us to observe intercultural communication and avoid<br />
cultural misunderstandings: dialogare, si… ma attenti ai fischi per fiaschi.<br />
Donata Bazato and Fiona Dalziel stress the fact that “fostering intercultural dialogue<br />
through cultural studies” provides an ideal opportunity to work on themes<br />
such as globalization, migratory flows and multicultural society and present stimulating<br />
ways in which students can gain a deeper understanding of these phenomena.<br />
Well, fasten your seatbelts to the world and watch out for the different behavioural<br />
norms you may encounter in other countries. Even minor cultural differences can<br />
become major barriers to communication and cooperation and therefore Angela<br />
Vanni talks about “consapevolezza interculturale: una chiave per l’incontro e il<br />
dialogo fra culture diverse”. The project aims to demystify these cultural differences,<br />
and “put the idea in the minds of students that it is useful and fun to learn<br />
about different cultures.”<br />
An intercultural approach to the teaching of civilization can be achieved through<br />
creative and stimulating lessons as shown in Aldo Magagnino’s article, ‘An<br />
Experience in Multiculturalism and Inclusion’. Through surfing the net, drawings,<br />
posters, songs to aid children with visual disabilities, etching techniques and a<br />
musician who can play the didgeridoo, a class of wonderful students at the Istituto<br />
Comprensivo Polo 2 in Gallipoli now know what ‘Waltzing Matilda’ is all about.<br />
In addition, in this issue Anila Scott-Monkhouse offers an extensive range of<br />
challenging and interesting activities and continues the theme of revision and recycling<br />
language through ‘parole, parole, parole’ suggesting that Neuro-Lingusitic<br />
Programming (NLP) and the Multiple Intelligence theory are both useful for vocabulary<br />
retention and revision.<br />
We would like to thank you, the readers, for supporting this magazine through letters<br />
and constant feedback. Our Methodology Section is much appreciated and<br />
we hope you find the articles informative and useful. Please continue to write to us<br />
as we feel it is important to hear your points of view!<br />
<strong>Anna</strong> <strong>Fresco</strong> <strong>Cecilia</strong> <strong>Perillo</strong><br />
LANG Editorial Director <strong>Joanna</strong> <strong>Carter</strong><br />
Scuola secondaria di I grado Editors LANG Matters<br />
Scuola superiore<br />
IN CASO DI MANCATO RECAPITO INVIARE AL CMP/CPO DI STRADA CEBROSA, 5 SETTIMO T.SE<br />
PER LA RESTITUZIONE AL MITTENTE PREVIO PAGAMENTO RESI
Fostering intercultural dialogue<br />
through through<br />
cultural studies<br />
The decision of the European Commission to<br />
designate 2008 as the European Year of Intercultural<br />
Dialogue is proof that cultural diversity is now a fact of<br />
life on this continent. Migration trends have been<br />
influenced both by the enlargement of Europe and by<br />
globalization, and the result is that multiculturalism is<br />
on the rise. Such changes could be advantageous and<br />
enriching for European society as citizens have the<br />
chance to learn about new cultures, yet they also pose<br />
challenges concerning integration. Clearly educators<br />
have the responsibility to ensure that the young<br />
people of today who are growing up in multicultural<br />
Europe are as well-prepared as possible to meet these<br />
challenges. The teaching of cultural studies,<br />
a component of foreign language teaching in Italian<br />
schools, also has a role to play in facilitating<br />
intercultural dialogue. Firstly, by learning about and<br />
reflecting on the similarities and differences between<br />
one’s own cultural heritage and that of the target<br />
nation(s), students can become more aware of how<br />
the society we come from shapes our attitudes and<br />
indeed our identity, and, of course that difference<br />
should not in any way be equated with inferiority.<br />
Cultural studies teaching also provides an ideal<br />
opportunity to introduce themes such as globalization,<br />
migratory flows and multicultural society. In this way,<br />
students can gain a deeper understanding of these<br />
phenomena and of the difficulties faced by people who<br />
have to integrate into a new society with unfamiliar<br />
cultural traditions.<br />
In Around the Globe, a cultural studies textbook<br />
aimed at students at Scuola Superiore, such themes<br />
are presented from different perspectives. There<br />
follows a number of examples taken from the book.<br />
Example 1: Variety is the spice of life<br />
As is well known, the United Kingdom is one of the<br />
most striking examples of multicultural society in<br />
Europe; London and other major cities have a very<br />
high proportion of inhabitants belonging to ethnic<br />
minority groups. An English language teacher cannot<br />
avoid dealing with this topic if students are to acquire<br />
understanding of modern British society. The following<br />
extracts, taken from a Home Office handbook for<br />
immigrants applying for British citizenship, are an<br />
excellent way of introducing the historical background<br />
to the UK’s adopted model of racial integration, often<br />
described using the term mosaic. By means of the<br />
comprehension questions which accompany the<br />
passage, students should realize that the UK model,<br />
dating back over 50 years, has always tried to favour<br />
integration while maintaining cultural diversity. The<br />
three short extracts highlight the advantages of this<br />
model which is in line with the approach promoted by<br />
the European Commission. The activity is challenging:<br />
instead of being given a straightforward explicatory<br />
text explaining the British model, students have to<br />
by Donata Banzato and Fiona Dalziel<br />
compare the statements, interpret them and draw<br />
their own conclusions. In this way, the activity<br />
becomes both more motivating and more memorable.<br />
In Around the Globe, this reading activity is<br />
accompanied by many others touching on various<br />
aspects of multicultural society, which give a fuller<br />
picture of the British experience.<br />
Variety is the spice of life<br />
“ Integration does not mean the loss by immigrants of<br />
their own national characteristics and culture. I do not<br />
think we need in this country a “melting pot”. I define<br />
integration not as a flattening process of assimilation,<br />
but an equal opportunity, accompanied by cultural<br />
diversity in an atmosphere of mutual tolerance. (Roy<br />
“<br />
Jenkins, Home Secretary, 1966)<br />
To be British does not mean assimilation into a common<br />
culture so that original identities are lost. There is no<br />
reason why loss of a distinctive identity within a wider<br />
British identity should occur from immigrants from the<br />
new Commonwealth or from elsewhere. There is<br />
wisdom in the old saying “variety is the spice of life”.<br />
(Home Secretary Report, 2003)<br />
“<br />
To be British seems to us mean that we respect the law,<br />
the democratic political structures, traditional values of<br />
mutual tolerance, respect for equal rights and mutual<br />
concern and that we give our allegiance to the state in<br />
return for its protection. (Home Secretary Report, 2003)<br />
Glossary<br />
allegiance fedeltà<br />
to flatten appiattire<br />
Home Secretary ministro degli interni<br />
loss perdita<br />
melting pot crogiolo (di popoli)<br />
wisdom saggezza<br />
Reading<br />
The Home Office is the British Government Department<br />
responsible for national security and immigration<br />
policies. Read the passage and then answer the<br />
questions.<br />
1. Have attitudes towards integration changed in the<br />
UK in the last 40 years?<br />
2. What are the advantages of integration?<br />
3. What are the risks of a melting pot?<br />
4. What must British citizens of any race respect?<br />
5. Can you understand why British multicultural society<br />
is called a mosaic?<br />
6. What do you think about the concept of<br />
multiculturalism expressed in these statements?<br />
LANG matters 3
SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />
MARCH 2008<br />
YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />
Example 2: Globalization<br />
If the teacher wishes to place the phenomena of<br />
migration and multiculturalism in a wider perspective<br />
and to help students express themselves more easily<br />
on these complex but highly relevant topics, the<br />
following two activities can be used. The first is a<br />
listing task and serves as an initial brainstorming<br />
activity. Given the complexity of globalization, it may<br />
be difficult to distinguish clearly between its cause and<br />
4 LANG matters<br />
GLOBAL PROBLEMS<br />
Globalization is a very complex phenomenon, determined<br />
by the growing integration of economic, political, social<br />
and cultural systems across the world. It influences<br />
everybody’s lives, from the food we eat and the clothes we<br />
wear to the jobs we do.<br />
Four causes and six effects of globalization are listed<br />
below, in scrambled order. Divide the items into two<br />
columns, and then compare your results with those of your classmates:<br />
integration of financial markets, economic growth, cheaper products, improvements in transport and<br />
communication, growing economic disparity between countries, new job opportunities, technological<br />
innovation, outsourcing, poor working conditions, standardization of lifestyles.<br />
Causes of globalization Effects of globalization<br />
.................................................... ....................................................<br />
.................................................... ....................................................<br />
.................................................... ....................................................<br />
.................................................... ....................................................<br />
.................................................... ....................................................<br />
SPEAKING<br />
LISTING<br />
Consider the items which you and your classmates have<br />
chosen as effects. Which ones can be considered positive<br />
and which ones can be considered negative, and why?<br />
Example 3: The legacy of 9/11<br />
Although the study of multiculturalism aims to<br />
highlight the positive aspects of diversity, it cannot be<br />
ignored that integration is not always a smooth<br />
process. Even in those countries, such as the UK or<br />
the USA, where multiculturalism is well established,<br />
the peaceful co-existence of different ethnic groups<br />
cannot be taken for granted. This has been proved by<br />
the reaction to the events of 11 th September, 2001,<br />
which led to an increase in mistrust of Muslim<br />
effects, but the important thing is for students to start<br />
reflecting on a process which has such an immense<br />
influence on 21 st century life. The speaking activity<br />
may give rise to a class discussion, from which the<br />
contradictory nature of globalization should emerge.<br />
The fact that in both activities different answers are<br />
possible and personal opinions can be expressed<br />
encourages students to reason about different points<br />
of view.<br />
communities around the world. This is the focus of the<br />
following passage and tasks, which can be used to<br />
conclude a series of activities related to the terrorist<br />
attacks of 9/11. The final speaking task requires<br />
students to relate all they have learned so far to their<br />
own country, in the hope that this will help them to<br />
approach such issues with an open mind, relying on<br />
knowledge of the facts rather than hearsay and purely<br />
emotional responses.
Multiculturalism<br />
in danger<br />
Since 9/11, the peaceful co-existence of different<br />
racial groups has become more difficult<br />
to achieve. The terrorist attacks caused a wave<br />
of islamophobia in America and in Europe, even<br />
though US Muslim organizations publicly condemned<br />
the attacks and offered support for the victims and their<br />
families. The negative perception of Islam in the UK<br />
was reinforced by the act of terrorism which occurred<br />
in London on 7 th July 2007. At 8.50 a.m. bombs<br />
exploded on three underground trains, and one hour<br />
later, at 9.47, a fourth bomb exploded on a bus.<br />
The bombings killed 56 people, injured 700<br />
and caused severe disruption of the city’s transport<br />
system. 7/7 was the deadliest bombing of the city<br />
since the Second World War. Al-Qaeda officially<br />
claimed responsibility for the bombings as a response<br />
to the British involvement in the 2003 invasion of Iraq<br />
and the invasion of Afghanistan.<br />
On 11 th March 2004, Madrid’s transport system was hit by a<br />
series of bombings, which caused the death of 191 people.<br />
The official investigation determined that the attacks were<br />
directed by an Al-Qaeda inspired terrorist group. In 2005,<br />
11 th March was established as the European Day for the<br />
Victims of Terrorism.<br />
The US and international military response to<br />
9/11 has not stopped acts of terrorism. This problem<br />
has been on the agenda of the United Nations for<br />
decades, and in the last few years countries around<br />
the world have been trying to find a common strategy<br />
to fight it. Plans include strengthening the role of the<br />
United Nations in combating terrorism, finding<br />
diplomatic solutions to the problems which have<br />
caused conflicts and ensuring respect for human rights.<br />
Efforts are being made to promote peaceful<br />
co-existence in multicultural societies.<br />
PRE-READING<br />
1. What do you remember about the ethnic<br />
composition of the USA and the UK?<br />
2. What do you remember about their different<br />
models of racial integration?<br />
READING<br />
Read the passage and answer the questions.<br />
1. What are the challenges for multicultural societies?<br />
2. Which terrorist event took place in the UK some<br />
years ago?<br />
3. Who claimed responsibility for this event?<br />
4. Why have 9/11 and 7/7 weakened multiculturalism?<br />
5. What is the United Nations Organization trying to do?<br />
WHAT ABOUT YOU?<br />
Answer the questions.<br />
1. Could your country be defined a multiracial society?<br />
2. How does your country encourage racial<br />
integration (information in different languages, free<br />
access to schools and hospitals, respect for religious<br />
beliefs, etc.)?<br />
3. Are there prejudices against people from other<br />
countries?<br />
4. Is the fear of terrorism widespread?<br />
Donata Banzato is a teacher of English at scuola secondaria di primo grado in Padova. Her work experience also includes<br />
teacher training.<br />
Fiona Dalziel is a university English researcher at the University of Padova, where she co-ordinates the piloting of the<br />
European Language Portfolio for the Language Centre.<br />
Donata Banzato and Fiona Dalziel have collaborated for many years in the field of language teaching and on the design of<br />
civiltà materials. They are authors of Culture Lab (2005), a course for scuola secondaria di primo grado, and Around the<br />
Globe (2008), a course for scuola secondaria di secondo grado. Both textbooks are published by LANG.<br />
donatabanzato@virgilio.it; fdalziel@libero.it<br />
LANG matters 5
SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />
MARCH 2008<br />
YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />
Consape Consapevvolezza<br />
olezza<br />
interculturale:<br />
interculturale:<br />
una chiave per l’incontro e il dialogo fra culture diverse<br />
“Today, travelling has become necessary<br />
and accessible to more and more people.<br />
This increased mobility exposes millions<br />
of travellers every day to new cultures, customs<br />
and languages. Without education, dialogue<br />
can be difficult and misunderstandings can arise.<br />
You can get yourself in all sorts of trouble in other<br />
countries by not having an understanding of their<br />
cultural language. Much of our behaviour can<br />
mean other things in other countries, some<br />
of it amusing, some of it extremely offensive.<br />
One gesture, or movement, or expression, may<br />
have many different meanings, just as our verbal<br />
language has words which may have different<br />
meanings. […]<br />
Some people, when travelling to new countries,<br />
may forget to consider the different behavioural<br />
norms they are likely to encounter and behave<br />
exactly as they do at home. In such circumstances,<br />
even minor cultural differences can become major<br />
barriers to communication and cooperation.<br />
This project aims to demystify these cultural<br />
differences and encourage visitors to embrace<br />
them.”<br />
La citazione non è tratta da un ponderoso volume<br />
per addetti ai lavori sugli aspetti socioculturali<br />
e interculturali della competenza comunicativa,<br />
ma dalla presentazione del progetto Fasten your<br />
Seatbelts to the World, ideato e realizzato dalla<br />
European Commission’s Socrates-Lingua department<br />
in collaborazione con Fortis Bank & Insurance.<br />
Le clips che spiegano Do’s & Don’ts in diversi paesi<br />
europei e quelle che presentano 20 lingue europee<br />
sono accessibili ai viaggiatori all’aeroporto di<br />
Bruxelles e sugli aerei di alcune compagnie.<br />
“The beauty of Europe lies in the fact that even<br />
though there is a firm movement towards<br />
standardisation for the sake of efficiency, there<br />
is a strong will to cultivate and to promote the<br />
diversity of languages and cultures of the different<br />
states. With our project we would like to<br />
contribute to this important philosophy.<br />
More generally, and perhaps a little less<br />
pretentiously, we would simply like to put the idea<br />
in the minds of the passengers that it is useful<br />
and fun to learn about cultural differences.”<br />
6 LANG matters<br />
di Angela Vanni<br />
Abbiamo tradotto questi concetti in proposte<br />
didattiche nella recente esperienza di scrittura di un<br />
corso di lingua tedesca per la scuola superiore,<br />
Deutsch Sprint, per sviluppare la consapevolezza<br />
interculturale in senso alto, ma anche, più<br />
semplicemente, “to put the idea in the minds of the<br />
[students] that it is useful and fun to learn about<br />
cultural differences.”<br />
Che la consapevolezza interculturale costituisca una<br />
chiave per l’incontro e il dialogo fra culture diverse<br />
e uno dei pilastri dell’apprendimento linguistico<br />
è affermato chiaramente anche nel Quadro europeo<br />
di riferimento per le lingue in cui si legge che,<br />
apprendendo una lingua, i discenti non acquisiscono<br />
semplicemente due modi diversi, non collegati fra loro<br />
di agire e comunicare, ma diventano plurilingui<br />
e sviluppano interculturalità. Le competenze<br />
linguistiche e culturali in una lingua modificano quelle<br />
nell’altra, sviluppando così consapevolezza<br />
interculturale, strategie di comunicazione e sapere<br />
procedurale costituito da abilità pratiche e<br />
interculturali. La consapevolezza interculturale è,<br />
in senso lato, alla base dell’incontro e del dialogo<br />
fra persone con culture di riferimento diverse perché<br />
la comunicazione si orienta alla situazione in cui si<br />
realizza, o meglio alla sua interpretazione, e alle<br />
regole di comunicazione condivise dalle persone che<br />
comunicano all’interno di tale situazione. La capacità<br />
di interpretare una situazione e la conoscenza delle<br />
regole di comunicazione in culture diverse da quella<br />
di origine sono aspetti interculturali che è opportuno<br />
inserire nel processo di apprendimento-insegnamento<br />
non perché costituiscano un tema della<br />
comunicazione, ma perché ne costituiscono la<br />
condizione.<br />
In questo senso l’apprendimento linguistico può<br />
contribuire all’apprendimento interculturale che<br />
significa non solo imparare con gli altri e dagli altri in<br />
classi con bambini e ragazzi di origine, lingua, cultura,<br />
religione e abitudini diverse, ma anche imparare a<br />
praticare l’apertura di fronte all’uguale e al diverso da<br />
sé, sia all’interno della propria cultura di riferimento,<br />
sia all’esterno, come ospite in terra straniera.<br />
In questa seconda accezione l’apprendimento<br />
interculturale rappresenta un ampliamento del<br />
proprio orizzonte necessario per includere e<br />
riconoscere il diverso da sé, apprezzandolo così<br />
com’è, come si vorrebbe che fosse apprezzata la
nostra cultura di appartenenza, invece di costringerlo<br />
dentro schemi interpretativi rigidi.<br />
Deutsch Sprint accoglie le istanze poste dal<br />
Referenzrahmen e dedica ampio spazio agli aspetti<br />
interculturali, sociolinguistici e pragmatici.<br />
Multi-Kulti è il titolo delle sezioni dedicate, in ogni<br />
unità, alla dimensione socioculturale della lingua e<br />
allo sviluppo della consapevolezza interculturale. Fra<br />
gli aspetti interculturali proposti l’interesse principale<br />
è rivolto alla riflessione sul significato di elementi<br />
lessicali, non dal punto di vista linguistico, ma dal<br />
punto di vista delle differenze all’interno del sistema<br />
di concetti e dell’organizzazione del significato tipici<br />
di ogni lingua e di ogni cultura (A) e agli aspetti che<br />
possono ostacolare o bloccare la comunicazione<br />
intesa come unità di elementi linguistici, non<br />
linguistici (sguardo, espressione del volto, gesti,<br />
postura del corpo, distanza) (B) e socioculturali<br />
(registro, gergo, modo di comportarsi, usi, costumi,<br />
convenzioni) (C). Le attività proposte consistono di<br />
solito in una serie di brevi testi da abbinare a<br />
AA<br />
BB<br />
1 Ulrich Häussermann, Hans Piepho, Aufgaben-Handbuch –<br />
Deutsch als Fremdsprache – Abriss einer Aufgaben und<br />
Übungstypologie, 1996, Iudicium Verlag, München, p. 399.<br />
CC<br />
situazioni o immagini che possono anche in un primo<br />
momento disorientare, ma hanno lo scopo di favorire<br />
un processo di Hineindenken individuale,<br />
necessariamente lento e differenziato da soggetto a<br />
soggetto, e di Sinnherstellen collettivo. Partendo dal<br />
presupposto che „Die Fähigkeit, den anderen, auch<br />
den Fremden anzuerkennen, ist an die Fähigkeit<br />
gebunden, zunächst sich selbst zu erkennen“ 1 ,<br />
molte attività della sezione Multi-Kulti si concludono<br />
con una riflessione sulla realtà italiana.<br />
La rubrica Vorsicht Fettnäpfchen!, posta spesso a<br />
conclusione della sezione, costituisce una specie di<br />
manuale di sopravvivenza che ha lo scopo di fornire<br />
consigli operativi e nozioni elementari per evitare<br />
gaffes, fraintendimenti e problemi dovuti a<br />
interferenze socioculturali.<br />
Il lavoro agli aspetti interculturali può essere<br />
introdotto con l’analisi e la descrizione in italiano<br />
delle immagini, dando spazio ad eventuali esperienze<br />
personali degli studenti o narrando episodi della<br />
propria esperienza personale che possano aiutare gli<br />
studenti a inquadrare il fenomeno preso in esame.<br />
Bibliografia<br />
1) www.fastenseatbelts.eu<br />
2) Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für<br />
Sprache: Lernen, lehren, beurteilen<br />
3) Häussermann, U., Piepho, H., Aufgaben-Handbuch –<br />
Deutsch als Fremdsprache – Abriss einer Aufgaben –<br />
und Übungstypologie, München, Iudicium Verlag, 1996,<br />
pp. 399-400.<br />
4) Fremdsprache Deutsch, Heft 28 “Europa erleben”,<br />
2003, herausgegeben vom Vorstand des Goethe-Instituts<br />
und Hans-Jürgen Krumm und Gerhard Neuner, Klett<br />
Edition Deutsch. München<br />
5) Vanni, A., Delor, R., Deutsch Sprint – Deutsche<br />
Sprache und Kultur für junge Leute, Torino, Lang<br />
Edizioni, 2007.<br />
Angela Vanni è insegnante di tedesco dal 1986 e si<br />
occupa di editoria scolastica in lingua tedesca.<br />
angela.vanni.12@alice.it<br />
LANG matters 7
SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />
MARCH 2008<br />
YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />
Teaching culture and civilization can be an exciting<br />
and enriching experience for the teacher and it<br />
creates a happy and highly motivating environment<br />
for language learning in the classroom. An<br />
intercultural approach to the teaching of civilization<br />
(beyond teaching traditions and customs, a few<br />
notions of the history and geography of the countries<br />
associated with the target language) provides a bridge<br />
to overcome the barriers and the gaps caused by the<br />
tyranny of distance (language distance, space<br />
distance, mere latitude, etc.) and for the<br />
establishment of real communication between<br />
peoples. American writer Ralph Ellison is reported<br />
to have said that “Education is all a matter of building<br />
bridges”. Of course, when you teach students whose<br />
age range is between 11 and 13, you need to create<br />
teaching situations as real and concrete as possible<br />
to stimulate their curiosity and make good use<br />
of the innate creativity.<br />
As a teacher of English in an Istituto Comprensivo<br />
(Scuola Secondaria I Grado), I love to ask visiting<br />
English speaking friends to come and give a lecture<br />
to my young students. Last year, it was Paul<br />
Sherman’s turn, an Australian poet and actor. Paul is<br />
a former teacher in his early seventies, but still works<br />
as a voluntary teacher with young Torres Strait<br />
Aboriginal students. He loves staging Shakespeare<br />
and recently toured Queensland with his students,<br />
performing King Lear. Paul’s visit was announced a<br />
few months in advance and the kids in my class were<br />
really excited about the idea. Because of its history,<br />
Australia is a multicultural society and meeting an<br />
Australian poet and teacher was a unique opportunity<br />
for my students to explore the cross-fertilizing effects<br />
of interrelating cultures.<br />
In preparation for the visit, we discussed what a<br />
proper welcome could be and the kids suggested a<br />
song. They listened to various Australian songs and<br />
chose “Waltzing Matilda”. We surfed the net for the<br />
lyrics and we found several sites containing them, but<br />
we selected the Wikipedia text, because it was closer<br />
to the particular version of the song we had.<br />
Moreover, Wikipedia provided hypertext links that<br />
helped clarify the meaning of several words, which<br />
would have been quite obscure for my young second<br />
year students. The kids studied the song and<br />
illustrated the various events described with drawings<br />
and pictures.<br />
Songs are also a magnificent opportunity to include<br />
8 LANG matters<br />
An Experience<br />
in Multiculturalism<br />
and Inclusion<br />
Meeting the Australian poet Paul Sherman and sharing his poems (and much more)<br />
children with visual disabilities in normal activities.<br />
In fact, Gabriella, a visually impaired girl, enjoyed not<br />
only learning and singing the song, but also<br />
participating in all the other activities, in which she<br />
gave a fundamental contribution.<br />
Waltzing Matilda*<br />
by Aldo Magagnino<br />
Once a jolly swagman camped by a billabong,<br />
Under the shade of a coolibah tree,<br />
And he sang as he watched and waited ‘til his billy boiled<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”<br />
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”<br />
And he sang as he watched and waited ‘til his billy boiled,<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.<br />
Down came a jumbuck to drink at the billabong,<br />
Up got the swagman and grabbed him with glee,<br />
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.<br />
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”<br />
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.<br />
Down came the squatter, mounted on his thoroughbred,<br />
Up came the troopers, one, two, three,<br />
“Where’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?”<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.<br />
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”<br />
“Who’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?”,<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.<br />
Up got the swaggy and jumped into the billabong,<br />
“You’ll never catch me alive,” said he,<br />
And his ghost may be heard as you passed by that billabong,<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”<br />
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda<br />
You’ll come a-Waltzing Matilda, with me<br />
And his ghost may be heard as you passed by that billabong,<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”<br />
*To listen to the tune of Waltzing Matilda you can click here:<br />
http://www.ausinternet.com/ettamogah/waltzing.htm
A list of keywords was produced, using the links<br />
provided by the text and by looking them up in the<br />
dictionary.<br />
I would ask my students: “So, what is a swagman.”<br />
Several suggestions would be made.<br />
“A man.”<br />
“A man with a swag.”<br />
“And what is a swag?”<br />
“It’s a bag.”<br />
“It’s a bag made with a blanket to wrap things in.”<br />
Then, the various suggestions were collated to obtain<br />
a shared definition.<br />
Here’s the list and the definitions collegially obtained:<br />
Swagman/swaggy: someone who lives on the open<br />
road and travels with a “swag”, a bundle made using<br />
a canvas or a blanket, containing the person’s<br />
belongings.<br />
Billabong: a stagnant pool of water, left by a river<br />
when it changes its course. The word is derived from<br />
two Aboriginal words, “billa”, meaning “river”, and<br />
“bong”, meaning “dead”.<br />
Coolibah Tree (or Coolabah): a variety of<br />
eucalyptus growing near rivers or “billabongs”.<br />
Billy: a billy is a can and a traditional Australian<br />
utensil for boiling water for tea or for boiling<br />
something liquid.<br />
A-Waltzing Matilda: to travel with a swag; Matilda<br />
was probably also the name used by German<br />
immigrants to Australia for the blanket which they<br />
wrapped their belongings in.<br />
Jumback: an Australian word for sheep.<br />
Grab: take.<br />
Glee: joy.<br />
Tucker bag: a bag to keep food in. “Tucker” is an<br />
Australian word for food.<br />
Jolly: nice.<br />
Squatter: a person who occupies a place or a tract of<br />
land, initially without legal rights.<br />
Thoroughbred: a purebred horse.<br />
Trooper: a policeman.<br />
The children learned the song to sing their welcome<br />
to the poet, but we also exploited the text to develop<br />
reading and writing comprehension. For example,<br />
I provided the following text for them to fill in.<br />
One day a swagman ................... by a billabong.<br />
While he .......... ................. for his billy to boil, he saw<br />
a ...................... that had come to ............... at the<br />
billabong. He ................ it with glee and put it into<br />
his ................... ......... But the ................... and .......<br />
.................... arrived and asked the swagman whose<br />
.................. it was. The swagman ............. into the<br />
billabong saying “You’ll never .............. me alive.”<br />
And even today, if you ............ by the billabong,<br />
you can hear his ............. saying “........’ ...... come<br />
a-................... ...................... ......... .....<br />
Of course, the song can be exploited in many<br />
different ways. A group of children can sing the song<br />
in chorus while the others interpret, in turn, the<br />
various characters, including the “jumback”. In most<br />
cases, a mere suggestion is needed to trigger the<br />
students’ creativity.<br />
But Paul Sherman, the poet, had a surprise in store<br />
for us. A couple of weeks before his arrival a letter<br />
came with one of his poems, particularly suited for<br />
kids of 12. The poem was The Mangrove Man<br />
Crocodile File. It allowed a further exploration of<br />
Australian culture and folklore through a variety of<br />
activities. The poem was read by the teacher a few<br />
times, stressing the musicality of the text, and using<br />
mime and a “mysterious” tone of voice. A global<br />
comprehension was thus achieved.<br />
For a full comprehension and clarification of the text,<br />
and in order to enjoy the wide lexis and richness of<br />
imagery, the class was divided into groups and each<br />
translated a quatrain. They also had to preserve, as far<br />
as possible, the musicality of the verses. They could<br />
operate slight modifications, but not modify the<br />
general sense. It a was a joyous experience.<br />
A few of the students also produced some large fine<br />
colour posters illustrating the text. Gabriella produced<br />
a wonderful etching of a crocodile, with sharp teeth,<br />
scales and “lashing tail”, using a special plastic sheet<br />
and a worn out pen. To give her an idea of a crocodile,<br />
her schoolmates had brought her a couple of plastic<br />
crocodiles, which she caressed for some time before<br />
starting her etching. The result was astonishing.<br />
A swagman.<br />
LANG matters 9
SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />
MARCH 2008<br />
YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />
THE MANGROVE MAN CROCODILE FILE<br />
by Paul Sherman<br />
Stay away from the creek when the moon is full<br />
And the high tide fills the deep salt pool<br />
Stay away from the creek, or you might see<br />
The mangrove man step out of his tree.<br />
Mangrove leaves in his matted hair<br />
Mouth gaped wide in a grisly grin<br />
Don’t trust that grin – beware, beware<br />
The Mangrove Man with his stinking skin.<br />
Beware his step, beware his smile<br />
As he guides Shoo Ko the Crocodile.<br />
Shoo Ko the Crocodile big and strong<br />
From tooth to tail he’s many feet long.<br />
More cunning and crafty you’d never find<br />
But Shoo Ko the Crocodile, he’s blind.<br />
He lost his eyes in a deadly fight<br />
When a rival Crocodile challenged his right<br />
To share the depth of the deep salt pool<br />
Where Shoo Ko swims when the moon is full.<br />
Ever since he was first full-grown<br />
He’d kept that pool as his very own.<br />
Long and hard in the mangrove jungle<br />
Those crocs were locked in a deadly struggle<br />
With no holds barred and never a pause<br />
Of those lashing tails and clashing jaws.<br />
But though Shoo Ko was winner of the fight<br />
He paid for his win by losing his sight.<br />
His eyes were mangled so, since that day,<br />
Wherever he goes he must smell his way.<br />
But he made a mate of the Mangrove Man<br />
And he follows him wherever he can.<br />
The Mangrove Man, a big lantern he holds<br />
As he plods through the muddy folds.<br />
So on full moon nights, if you hear a scream<br />
That wakes you out of your sleep or dream<br />
Stay away from the creek, or else you’ll see<br />
The Mangrove Man slide out of his tree.<br />
In his hairy hands his lantern he holds<br />
As he plods along through the muddy folds<br />
Of the Mangrove Creek, mile after mile<br />
Guiding Shoo Ko, the Crocodile.<br />
10 LANG matters<br />
Gabriella’s etching.<br />
The Mangrove Man and<br />
Shoo Ko could be the<br />
Aboriginal equivalent of the<br />
“bogey-man”. In the past<br />
mothers would tell their<br />
children not to go near<br />
“billabongs” or rivers, especially<br />
at night, to avoid being<br />
attacked by crocodiles.<br />
But, also, simply to keep them<br />
away from treacherous waters.<br />
What’s bogey-man in Italian?<br />
......................................................<br />
......................................................<br />
......................................................<br />
A mangrove tree.
The following is the translation obtained by putting together the quatrains translated by the various groups. All<br />
the translations were read in a plenary session and approved after a happy discussion, during which changes<br />
were proposed, and suggestions and corrections were made. We laughed a lot in the process.<br />
IL RACCONTO DEL COCCODRILLO E DELL’UOMO MANGROVIA<br />
di Paul Sherman<br />
Al ruscello non ti avvicinare<br />
Se l’alta marea sta per avanzare<br />
Poiché riempie le pozze salate ad una ad una<br />
Non appena è piena la luna<br />
Al ruscello non ti avvicinare<br />
L’uomo Mangrovia potresti incontrare.<br />
Ha foglie nei capelli e bocca spaventosa<br />
Il ghigno feroce terrorizza ogni cosa.<br />
Non fidarti di lui, non fidarti per niente<br />
Lui è l’Uomo Mangrovia dalla pelle puzzolente.<br />
Attenti al suo sorriso ed al suo passo<br />
Mentre guida il coccodrillo grasso<br />
Grande e forte è il coccodrillo Shoo Ko<br />
Dai denti alla coda molti piedi è lungo.<br />
Più astuto e ingegnoso non lo troverai<br />
Ma Shoo Ko il Coccodrillo non vedrà mai<br />
Perché perse gli occhi in un combattimento mortale<br />
Quando sfidò per il suo diritto il coccodrillo rivale<br />
Di condividere le profondità delle pozze profonde e salate<br />
Dove Shoo Ko nuota a bracciate.<br />
Da quando era diventato grande<br />
Considerava sue quelle lande.<br />
Nella giungla di mangrovia a lungo e furiosamente<br />
Quei coccodrilli si impegnarono mortalmente.<br />
Di colpi bassi ne sferrarono tanti<br />
Con le code e le mascelle saettanti.<br />
Ma anche se Shoo Ko la posta conquista<br />
Paga la sua vittoria con la vista.<br />
Ebbe gli occhi stritolati<br />
E dovunque vada da quel giorno<br />
Deve annusare la strada tutto intorno.<br />
Ma con l’Uomo Mangrovia ha fatto conoscenza<br />
E della sua compagnia non può più far senza.<br />
L’Uomo Mangrovia regge una lanterna grande<br />
Mentre avanza tra le fangose lande.<br />
Così se un grido nella notte ti sveglia forte<br />
E dal sogno al mondo ti riporta<br />
Se dal ruscello lontano starai<br />
L’Uomo Mangrovia non vedrai.<br />
L’Uomo Mangrovia con la mano pelosa<br />
Regge una lanterna luminosa,<br />
Mentre avanza nelle fangose lande<br />
miglio dopo miglio guidando Shoo Ko il Coccodrillo.<br />
Andrea playing the didgeridoo.<br />
In his hairy hands his lantern he<br />
holds As he plods along through the<br />
muddy folds Of the Mangrove<br />
Creek, mile after mile Guiding Shoo<br />
Ko, the Crocodile (drawing by<br />
Federica Nazaro).<br />
A poster was produced to announce the coming of the poet and a young local musician who can play the<br />
didgeridoo was invited. On the fixed day, Paul Sherman came. The students were so proud to recite “The<br />
Mangrove Man Crocodile File” in front of the poet, miming and dramatizing it to the sound of the didgeridoo.<br />
Then the students asked Paul to recite his poem himself. He delivered an exciting performance and a lesson in<br />
the use of voice, which provided hints for later classroom usage.<br />
Paul is also very fond of Aboriginal culture, poems and “Dreaming” stories. As a parting gift, he recited a famous<br />
Aboriginal poem, “The Ballad of the Totems”, by the Aboriginal poet Kath Walker, who later changed her name<br />
to Oodgeroo Noonuccal, in accordance to her family tribal descent. Paul used the scarf of one of the girls to<br />
mime a carpet snake, Noonuccal’s father’s totem. The students were thrilled and mesmerized by the<br />
slithering of the snake and the high pitched voice of Noonuccal’s mother! Paul even wrote down the poem for us.<br />
LANG matters 11
SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />
MARCH 2008<br />
YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />
BALLAD OF THE TOTEMS<br />
by Oodgeroo Noonuccal<br />
My Father was Noonuccal man and kept old tribal way<br />
His totem was the Carpet snake, whom none must ever slay.<br />
But mother was of Peewee tribe, and loudly she professed<br />
Her daring view that carpet snakes were nothing but a pest.<br />
Now, one lived right inside with us, in full immunity<br />
For no one dared to interfere with father’s stern decree:<br />
A mighty fellow, ten feet long, and as we lay in bed,<br />
We kids could watch him round a beam, not far above our head.<br />
Only the dog was scared of him, we’d hear his whines and growls,<br />
But mother fiercely hated him, because he took her fowls.<br />
You should have heard her diatribes that flowed in angry torrents<br />
With words you’d never see in print (except in D.H. Lawrence).<br />
“I kill that monster,” she would scream, fierce as a spotted cat.<br />
“You see that bulge inside of him? My speckly hen made that.”<br />
But father’s loud and strict command made even mother quake.<br />
I think he’d sooner kill a man than kill a carpet snake.<br />
That reptile was a greedy guts, and as each bulge digested<br />
He’d come down on the hunt at night as appetite suggested.<br />
We heard his stealthy slithering sound across the earthen floor<br />
While the dog gave a startled yelp and bolted out the door.<br />
Then, over the chicken yard hysterical fowls gave tongue:<br />
Loud angry squawks accompanied by the barking of the mung<br />
Until at last the racket passed and then, to solve the riddle,<br />
Next morning he was back up there with a new bulge in the middle.<br />
When father died we wailed and cried, our grief was deep and sore<br />
And, strange to say, from that sad day the snake was seen no more.<br />
The wise old men explained to us, “It was his tribal brother<br />
And that is why it done a guy.” But some looked hard on mother.<br />
She seemed to wear a secret smile, her eyes were smug and wary,<br />
She looked as innocent as the cat that ate the pet canary.<br />
We never knew, but, anyhow (to end this tragic rhyme),<br />
I think we all had snake for tea, one day about that time.<br />
Of course, in the end we all sang “Waltzing Matilda”<br />
together and, of course, Paul took back with him to<br />
Australia the kids’ drawings and the etched crocodile.<br />
Keywords<br />
Speckly: speckled<br />
Squawks: squeals<br />
Mung: mongrel dog<br />
Done a guy: slipped secretly away<br />
Acknowledgements<br />
Thanks must be expressed to the Headmaster of<br />
the Istituto Comprensivo Polo 2 “Borgo” in Gallipoli<br />
(LE), Dott. Renzo Costantini, the School Staff and<br />
all the students of Class IIB (School Year<br />
2006/2007), Andrea Presa and, of course, the poet<br />
Paul Sherman.<br />
12 LANG matters<br />
Aldo Magagnino has been teaching English for three<br />
decades at the Istituto Comprensivo Polo 2 “Borgo” in<br />
Gallipoli (Lecce), where he also acts as secretary for the<br />
local City and Guilds centre. He has been working as a<br />
professional literary translator for more than 15 years. His<br />
latest translation, Wild Amazement a novel by the<br />
Australian writer Michael Wilding, is due to appear early<br />
in Spring 2008 under the Italian title of Con Folle Stupore<br />
(Edizioni Controluce, Nardò 2008).<br />
magaldo2@alice.it<br />
Paul Sherman performing the<br />
“Ballad of the Totems”.<br />
Noonuccal’s father’s totem: all<br />
Aborigines have a totem<br />
animal. It’s their “dream”, the<br />
ancestor who started their<br />
descent in the beginning of the<br />
“dreaming”, the mythical time<br />
of the creation of the world,<br />
when, according to the<br />
Aborigines, animals could still<br />
transform into humans and<br />
humans into animals. The<br />
dreaming continues to this day.<br />
That is why, for the Aborigines,<br />
it is so important to preserve<br />
their traditions.
SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO E SCUOLA SUPERIORE<br />
16<br />
MARCH 2008<br />
YEAR SEVEN – ISSUE SIXTEEN<br />
l) La tabella<br />
Un possibile modo per registrare le parole nuove in maniera completa può essere uno schema che comprenda il maggior<br />
numero di informazioni possibili.<br />
Parola Grammatica Significato Esempio Note<br />
felice agg. masch. e femm.<br />
Questa notizia mi ha reso davvero infelice, triste<br />
felice.<br />
Felice Anno Nuovo!<br />
Era felice come una Pasqua. plur. felici<br />
☺<br />
automobile sost. femm. macchina Sto risparmiando per comprare<br />
un’auto nuova.<br />
dito sost. masch. parte della mano Mi sono appena tagliato un dito!<br />
Ha la fede al dito.<br />
Fai da te!<br />
Ecco infine alcuni spunti di riflessione e idee che<br />
l’insegnante può suggerire agli studenti perché si rendano<br />
indipendenti nell’ampliare il proprio bagaglio lessicale in<br />
una lingua straniera.<br />
1. Scegliere le parole che si vogliono/devono memorizzare e<br />
ricordare solo le parole che occorrono. È importante saper<br />
distinguere fra il lessico attivo (le parole che effettivamente<br />
si usano) e il lessico passivo (le parole che si riconoscono e<br />
comprendono): il lessico passivo è sempre più vasto del<br />
lessico attivo, anche nella propria lingua madre, e quindi<br />
non è indispensabile costringersi a memorizzare ogni<br />
singola nuova parola che si incontra, né tanto meno bisogna<br />
abbattersi se una parola già vista continua a sfuggire.<br />
2. Cercare di ricordare le parole in un contesto è molto più<br />
facile che non cercare di ricordare la singola parola: le frasi<br />
si ricordano meglio degli elenchi.<br />
3. Usare quanto più possibile la L2 nella compilazione del<br />
proprio quaderno.<br />
4. Per quanto è possibile, negli appunti cercare di staccarsi<br />
dal meccanismo della traduzione, privilegiando altre<br />
strategie; tentare di usare più approcci a seconda delle<br />
preferenze personali e della parola in questione.<br />
5. Essere curiosi, e non limitarsi solo alle parole incontrate<br />
in classe.<br />
6. Leggere e ascoltare di tutto, perché questo facilita la<br />
memorizzazione di “blocchi di parole” pronti per l’uso.<br />
7. Scegliere un argomento e sviscerarne il lessico, anche<br />
attraverso associazioni personali (es. un hobby, un<br />
interesse, un libro letto, un personaggio di un film, ecc.).<br />
8. Risolvere cruciverba o giochi di parole, anche se semplici<br />
(es. per bambini, nei fumetti) perché aiutano a rendere più<br />
elastica la memoria e a prendere dimestichezza con le<br />
definizioni in L2.<br />
Contributors to this issue<br />
Paolo E. Balboni<br />
Donata Banzato<br />
Fiona Dalziel<br />
Aldo Magagnino<br />
Anila Scott-Monkhouse<br />
Angela Vanni<br />
Editor<br />
<strong>Cecilia</strong> <strong>Perillo</strong><br />
Assistant Editor<br />
<strong>Joanna</strong> <strong>Carter</strong><br />
Project coordinator<br />
Michela Melchiori<br />
Barbara Piola<br />
Design<br />
Silvia Razzini<br />
Photo editor<br />
Laura Urbani<br />
Photographic sources<br />
Archivio Pearson Paravia<br />
Bruno Mondadori<br />
State Library of Victoria<br />
abbr. auto<br />
un’auto<br />
le auto<br />
plur. irr. Æ dita<br />
9. In classe scambiare idee con i compagni su come<br />
appuntarsi e ricordare parole nuove, o in generale<br />
migliorare il proprio apprendimento della lingua straniera.<br />
10. Riguardare il quaderno dove si appuntano le parole<br />
nuove: il solo fatto di avere trascritto una parola non è<br />
garanzia di averla appresa.<br />
Bibliografia<br />
1) Bareggi, C., “Proper words in proper places”, in LANG Matters,<br />
13, September 2006.<br />
2) Gibbon, D., “In a word”, in LANG Matters, 13, September 2006.<br />
3) Lowes, R., Target, F., Helping students to learn, Richmond<br />
Publishing (1998).<br />
4) Smith, S., Smith, J., WordFlo, Longman (1998).<br />
5) Spratt, M., Pulverness, A., Williams, M., The TKT Course,<br />
CUP (2005).<br />
6) Word Routes Inglese-Italiano, CUP (1995).<br />
Seminari e workshops<br />
– “How to create competent users of English”, Virginia Evans<br />
(Recanati, 9 gennaio 2005).<br />
– “Core elements in language teaching. What to teach and what<br />
not to teach”, Rachel Clark<br />
(Cambridge Days, Bologna, 3 febbraio 2005).<br />
– “Is the way we learnt the best way to teach?”, Gabriella<br />
Spadaro (Bologna, 11 novembre 2006).<br />
Anila Scott Monkhouse insegna all’università di Parma e<br />
si occupa della preparazione degli insegnanti di inglese<br />
nella scuola primaria. Fa parte della commissione<br />
d’esame per KET, PET, FCE e IELTS.<br />
anila@unipr.it<br />
Printed by<br />
Stamperia Artistica Nazionale,<br />
Trofarello (To)<br />
LANG Edizioni<br />
Pearson Paravia Bruno Mondadori spa<br />
Corso Trapani 16<br />
10139 Torino<br />
Fax 011.75021502<br />
RI 6161 00018 V