Download - Associação de Promoção da Madeira

ap.madeira.pt

Download - Associação de Promoção da Madeira

12

sunflyer

Madeira

Das grüne Paradies im Atlantik

The green paradise in the Atlantic

Le paradis vert dans l’Atlantique

Madeira

Fotos: Myriam Brunner

13


14

Wanderpfade führen

durch die Wälder

zur Levada Cave.

Walking trails lead

through the forest

to Levada Cave.

des sentiers de

randonnée levadas

mènent à la grotte.

sunflyer

Nicht mal am Taxistand

der Hauptstadt

gibts Stress.

There aren’t even

stressful scenes at

the taxi stand.

Pas de stress même

à la station de taxi

de la capitale.

Ein Lebensstil, der inspiriert

An inspiring lifestyle

Un style de vie qui inspire

Mildes Klima, fruchtbarer

Boden und die lockeren

Gemüter der Madeirer

sorgen hier für eine besondere

Lebensqualität.

«Hier in Madeira sind die Leute einfach

viel lockerer drauf, wir nehmen

alles gelassener als die auf dem

Festland», begründen die Inselbewohner

die Liebe zu ihrer Heimat.

Und dank dem milden Klima ist es

immer warm, der Boden aber dennoch

extrem fruchtbar. Die Tomaten

sind immer frisch und süss, weil sie

dreimal im Jahr geerntet werden

können. Kein Wunder zieht es die

meisten Madeirer auch nach längeren

Auslandreisen wieder nach Hause

zurück. Zudem haben viele Portugiesen,

die ursprünglich vom Festland

sind, Madeira zu ihrer Wahlheimat

ernannt. Eine von ihnen ist die

Meeresbiologin Manuela Maranhao,

A mild climate, fertile soil

and the laidback temperaments

of Madeira’s inhabitants

make for a special

quality of life on the island.

“Here in Madeira, people are just

more laidback; we take life more

slowly than those on the mainland,”

one islander offers up as the reason

he loves his homeland. And thanks

to the mild climate, it is always warm,

with extremely fertile soil. Since the

tomatoes can be harvested three

times a year, they are always fresh

and sweet. It’s little wonder, then,

that the majority of Maderia’s inhabitants

lovingly return to their home

even after extended trips abroad. Indeed,

many Portuguese citizens

originally hailing from the mainland

have designated Madeira as their

adopted home. One such person is

the marine biologist Manu ela Mara-

Le climat doux, la terre

fertile et l’âme décontractée

des Madériens

assurent une qualité de

vie spéciale.

«Ici à Madère les gens sont bien plus

décontractés, nous prenons tout plus

tranquillement que ceux du continent.»,

voici comment les habitants

de l’île justifient l’amour pour leur

terre. Et grâce à la douceur du climat,

il fait toujours chaud; néanmoins, le

sol y est extrêmement fertile. Les tomates

sont toujours fraîches et sucrées

car elles peuvent être récoltées

trois fois par an. Ce n’est pas

étonnant que les Madériens ressentent

le besoin de rentrer chez eux

même après de longs voyages à

l’étranger. De plus, de nombreux

Portugais originaires du continent

ont élu domicile à Madère. Parmi

ceux-ci figure Manuela Maranhao,

Madeira 15


Meeresbiologin Manuela Maranhao

erkennt alle Wal- und delfinarten von

weitem. «Jeden Tag ist die Fahrt aufs Meer

auch für mich wieder eine Überraschung».

die auf die Insel kam, um ihre Ab-

schlussarbeit fürs Studium zu schreiben.

Seither begleitet sie täglich

Touristen auf kleinen Booten aufs

Meer: «Dort draussen, wo sich die

Wellen etwas mehr kräuseln, sieht

man Streifendelfine!» Ihr geübtes

Auge entdeckt die verspielten Meeressäuger

sofort. «Ich will nicht mehr

weg von Madeira, hier ist mein Zuhause.»

Ein Mann, der seit jeher auf

14 Wal-Arten kommen an die

Küsten Madeiras, um sich in den

fischreichen Tiefen zu verpflegen.

der Insel lebte und ihre ältesten Bewohner

kennt, ist Rui Camancho von

der Musikgruppe Xarabanda. Seit 30

Jahren ist er auf den Spuren der traditionellen

madeirischen Musik und

spricht dafür mit den Alten und lässt

Marine biologist Manuela Maranhao can

recognise all types of whales and dolphins

from a distance. “every day, the journey

out to sea brings a fresh surprise for me.”

nhao, who came to the island to

write her thesis. Ever since, she has

been making daily trips with tourists

on the sea in small boats. “Out

there, where the waves are rippling

just that little bit more, you can see

striped dolphins!” Her trained eye

spots the playful sea mammals

straightaway. “I never want to leave

Madeira; this is my home now.” One

man who’s been living on the island

14 types of whale come to Madeira’s

coast to feast on the rich

supply of fish found in its depth.

for a long time, and who is acquaint-

ed with its oldest inhabitants, is Rui

Camancho from the band Xarabanda.

For 30 years, he has followed traditional

Madeiran music, and so he

talks to the island’s elderly citizens

Manuela Maranhao, océanologue, reconnait

toutes les espèces de baleines et de

dauphins de loin. «Pour moi, la promenade

en mer est toujours une surprise».

océanologue, qui est venue sur l’île

pour rédiger son mémoire de fin

d’études. Depuis lors, tous les jours,

elle accompagne les touristes sur la

mer dans de petits bateaux: «Là-dehors,

là où les vagues moutonnent

un peu plus, on voit des dauphins

bleus!» Son œil exercé repère tout

de suite les mammifères marins

joueurs. «Je ne veux plus quitter Madère,

c’est chez moi ici.» Un de ceux

14 espèces de baleines se ravitaillent

sur les côtes de Madère

riches en poissons.

qui ont vécus sur l’île de tout temps

et qui en connaissent ses habitants

les plus anciens, c’est Rui Camancho,

membre du groupe musical Xarabanda.

Depuis 30 ans, il est à la recherche

des traces de musique tra-

rui Camancho der Volksmusikgruppe Xarabanda spielt auf der

«braginha», der Ukulele, die ihren Weg von Madeira aus in die Welt

hinausfand. Traditionell sind auch fünf- bis neunsaitige Gitarren.

rui Camancho from the folk band Xarabanda plays the ‘braginha’

(ukulele), which found its way out into the world from Madeira.

Five- to nine-string guitars are also traditional.

rui Camancho du groupe de musique folklorique Xarabanda joue

de la «braginha», l’ukulele qui a trouvé son chemin dans le monde

entier. Également traditionnelles: les guitares de cinq à neuf cordes.

der «Clube Naval do Funchal» ist eine sozial engagierte institution

mit Schwerpunkt Wassersport. «Madeira ist ein Traum für Taucher,

Surfer wie Segler», so Präsidentin Mafalda Freitas, erste Frau im amt.

The ‘Clube Naval do Funchal’ is a socially engaged institution with

a focus on water sports. “Madeira is a dream for divers, surfers and

sailors,” says president Mafalda Freitas, the first woman in office.

Le «Clube Naval do Funchal», institution socialement engagée, offre

les sports aquatiques. «Madère est un rêve pour plongeurs, surfeurs

et plaisanciers», dit Mafalda Freitas, la première femme en fonction.

Miguel domingues vom Naturschutzamt liegt der erhalt der weltweit

einzigartigen Vogelspezies «Freira-da-Madeira» besonders am

Herzen. das einzige ei, das der Vogel jährlich legt, hat viele Feinde.

The nature conservation department’s, Miguel domingues takes the

protection of the “Freira-da-Madeira” to heart. This species of bird,

unique to Madeira, lays a sole egg each year that has many enemies.

La préservation de l’espèce d’oiseau unique au monde, le «Freira-da-

Madeira», tient particulièrement à cœur à Miguel domingues. Une

fois par an, l’oiseau pond un seul œuf qui a beaucoup d’ennemis.

der Madeira-Sturmvogel

nistet nur an

zwei Gebirgsstellen.

Zino’s petrel nests

exclusively in two

mountain locations.

Le pétrel de Madère

niche que sur deux

sites de montagne.

16 sunflyer

Madeira 17


18

sunflyer

Jeden Freitag

herrscht buntes

Treiben am Bauernmarkt

von Funchal.

every Friday, colourful

activity dominates

the farmer’s market

in Funchal.

Tous les vendredis

un va-et-vient coloré

règne au marché

paysan de Funchal.

João Gomes ist experte im degenfischfang: «Mit 1 km langen Seilen

gelangt man in die Tiefen, wo sie hausen». 1940 Tonnen degenfisch

werden jährlich gefangen, rund 43 % des Gesamtfangs von Madeira.

João Gomes is an expert in catching scabbardfish: “You send down

a 1 km long rope to the depths where they reside.” 1940 tons of

scabbardfish are caught every year, about 43 % of Madeira’s fish haul.

João Gomes, spécialiste de la pêche au sabre noir: «Les cordes

d’1km accèdent aux profondeurs dans lesquelles vit le sabre». 1940

tonnes sont pêchées par an, env. 43 % de la pêche de Madère.

Maria Vieira, Bäuerin aus dem Bergdorf Fajal, bei der Traubenernte.

der Fischverkäufer Francisco Orlando de Freitas präsentiert den

typischen schwarzen degenfisch, der nach dem Putzen weiss ist.

Maria Vieira, a farmer from the mountain village Fajal, at the grape

harvest. Fishmonger Francisco Orlando de Freitas showcases the

typically black scabbardfish, which is white after being cleaned.

Maria Vieira, paysanne du village de montagne Fajal, lors des vendanges.

Le vendeur de poisson Francisco Orlando de Freitas nous

présente le sabre noir typique qui devient blanc après le nettoyage.

eine der wohl köstlichsten degenfischzubereitungen gelingt Chefkoch

Luis Pestana. der gebürtige Madeirer führt die fünf Gourmetküchen

des reid‘s mit Leidenschaft und bewundernswerter ruhe.

Probably one of the tastiest scabbardfish dishes is prepared by head

chef Luis Pestana. The born and bred Madeiran leads the five gourmet

kitchens at reid’s with passion and a surprising sense of calm.

Le chef cuisinier Luis Pestana prépare un des plats les plus

délicieux à base de sabre noir. Le madérien de naissance dirige les

cinq cuisines du reid’s avec passion et admirable tranquillité.

Madeira 19


20

sie vorsingen. Doch das Ziel von Xarabanda

liegt nicht darin, das Urtümliche

zu konservieren: «Volksmusik

lebt und entwickelt sich mit den Leuten.

Von den Wurzeln unserer Musik

lasse ich mich zu Neuinterpretationen

inspirieren», erklärt Rui Camancho.

Mit ähnlicher Philosophie komponiert

der Chefkoch Luis Pestana

immer wieder neue Gerichte aus

den traditionellen Nahrungsmitteln

der Insel: «Unsere Fische an einer

Sauce aus den lokalen Früchten, das

sind kulinarische Hochzeiten und nie

endende Inspirationsquellen.» Auch

der Architekt Paulo David fusioniert

seine modernen Visionen mit der

Natur der Insel. Wenn immer möglich

benutzt er zum Bau seiner Werke

lokales Material. Sein Bestreben

liegt zudem stets darin, die Schöp-

sunflyer

Stararchitekt Paulo david ist 2012 mit der international renommierten

alvar aalto Medaille für sein Lebenswerk ausgezeichnet worden.

dazu gehört das «Casa das Mudas», Kunstmuseum in Calheta.

in 2012, star architect Paulo david was presented with the internationally

renowned alvar aalto medal for his life’s work. This includes

the ‘Casa das Mudas’ art museum in Calheta.

en 2012, Paulo david, l’architecte star, a obtenu la médaille alvar

aalto de renommée internationale pour son œuvre de vie dont fait

partie la «Casa das Mudas», le musée d’art de Calheta.

and lets them sing for him. But the

aim of Xarabanda is not merely conservation:

“Folk music lives and develops

with the people. I derive inspiration

for new interpretations

based on the roots of our music,”

Rui Camancho explains. Head chef

Luis Pestana adopts a similar philosophy,

constantly ‘composing’ new

dishes using the island’s traditional

foodstuffs. “Our fish served with

sauce made from local fruits – that’s

a culinary match made in heaven,

and a never-ending source of inspiration.”

Architect Paulo David also

fuses his modern visions with the nature

found on the island. Wherever

possible, he uses local material in

constructing his works, and he always

endeavours to imbed these

creations harmoniously into the nat-

ditionnelle madérienne, il en parle

avec les anciens qu’il fait chanter.

Mais l’objectif de Xarabanda n’est

pas de conserver les aspects primitifs:

«La musique folklorique vit et se

développe avec le peuple. Je m’inspire

des racines de notre musique

pour créer de nouvelles interprétations»,

explique Rui Camancho. Le

chef de cuisine Luis Pestana est guidé

par la même philosophie lorsqu’il

compose de nouveaux plats à partir

des aliments traditionnels de l’île:

«Nos poissons dans une sauce à

base de primeurs locales, ce sont

des festins et des sources d’inspiration

illimitées.» De même, l’architecte

Paulo David fait fusionner sa

vision moderne avec la nature de

l’île. A chaque fois que c’est possible,

il utilise des matériaux locaux

«Casa das Muda

bedeutet «Haus der

stummen Frauen» –

vielleicht weil bei

seinem anblick

sogar die Frauen zu

schwatzen aufhören.

‘Casa das Mudas’

means ‘house of

mute women’ –

perhaps because

even women cease

their chatter at the

sight of it.

«Casa das Muda

signifie «maison des

femmes muettes».

Peut-être parce que,

à sa vue, même les

femmes arrêtent de

papoter.

Terés Maria de Jesus Teles da Costa vor ihrem Haus in Santana,

dem letzten Original nach traditioneller Madeirer art. Unweit davon

stehen vier nachgebaute, in denen Souvenirs verkauft werden.

Terés Maria de Jesus Teles da Costa in front of her house in Santana,

the last original example of the traditional Madeiran style. Not far

from it are four reproduced ones, in which souvenirs are now sold.

Terés Maria de Jesus Teles da Costa devant sa maison à Santana, la

dernière maison originale de l’art traditionnel de Madère. Non loin

de cette dernière il y a quatre copies où sont vendus des souvenirs.

fungen harmonisch in die natürliche

Umgebung einzubetten. Wichtig ist

für Paulo David auch das Element

Dachterrasse: «Sie zwingt den Menschen

innezuhalten, den Blick in die

Ferne schweifen zu lassen und sich

an die Zeiten zu erinnern, als das Leben

noch ruhiger war.» Stillgestan-

«Dachterrassen zwingen die

Leute, innezuhalten und in die

Ferne zu blicken.» Paulo David

den ist die Zeit im strohbedeckten

Häuschen der Familie Teles da Costa

im Dorf Santana. Seit 240 Jahren

ist auch das Interieur nicht verändert

worden. Bewohnt wird der hintere

Teil des Hauses, der vordere steht

den Besuchern offen, die herzlich

mit einem hauseigenen Ginja emp-

ural environment. The concept of

the rooftop is also important for

Paulo David: “A rooftop forces people

to stop and take a breath, let

their gaze roam into the distance

and remember when life was even

calmer.” Time stands still in the

thatched cottage belonging to the

“A rooftop forces people to

breathe while their gaze roams

into the distance.” Paulo David

Teles de Costa family in the village

of Santana, the interior of which has

remained unchanged for 240 years.

Only the back of the house is inhabited,

while the front is open to visitors

who receive a warm welcome

and a ‘Ginja’ upon their arrival – a

type of sherry; top-secret recipe; not

Maria Celeste Jesus Silva setzt sich seit 25 Jahren nach der arbeit

im Service auf dieselbe Bank in Funchal und häkelt bis spät in die

Nacht hinein kunstvolle deckchen nach traditionellem Handwerk.

after finishing her day’s work in the service industry, Maria Celeste

Jesus Silvia has sat down on the same bench in Funchal for the last 25

years, crocheting traditional hand-made doilies until late in the night.

depuis 25 ans, Maria Celeste Jesus Silva s’assoit sur le même banc

après son travail dans les services et crochète jusqu’à tard dans la nuit

des petites couvertures ouvrées inspirées de l’artisanat traditionnel.

pour la construction de ses œuvres.

De plus, il s’efforce toujours d’insérer

de façon harmonieuse ses créations

dans les environnements naturels.

Pour Paulo David, le toit-terrasse

est aussi un élément important:

«Il oblige les gens à faire une

pause, à laisser errer leur regard au

«Les toits-terrasses obligent les

gens à faire une pause et à regarder

au loin» Paulo David

loin et à se rappeler des temps où la

vie était encore plus tranquille.» Le

temps s’est arrêté dans la petite

maison au toit de paille appartenant

à la famille Teles da Costa, dans le

village de Santana. L’intérieur n’a pas

été modifié depuis 240 ans. La famille

occupe la partie arrière de la maison

Madeira 21


22

im Hotel «Quinta de

las Vistas» geniesst

man beim Frühstück

diesen Meeresblick.

at the ‘Quinta de las

Vistas’ hotel, enjoy

this view of the sea

over breakfast.

a l’hôtel «Quinta de

las Vistas» on petit

déjeune avec la vue

sur la mer.

sunflyer

Madeira 23


Frischer Spirit im inselnorden bei Seixal:

die Mini eco Bar serviert spritzige drinks

zu dJ-Sound auf Sofas designt aus Badewannen

an Tischen aus Wäschetrommeln.

fangen werden. Eine Art Sherry, Geheimrezept,

unverkäuflich. Meister

der kreativen Drinks sind auch die

Jungs der Mini Eco Bar, die sie direkt

an einer kleinen Bucht neben einem

Kayak-Club in Seixal eröffnet haben:

«Wir kaufen auf Biomärkten ein, sind

aber keine Fanatiker», erklärt Paulo

Lima. Es gibt Cocktails mit knalligen

Farben zu herzhaftem Salat mit frischem

Thunfisch. Auch der originelle

Look mit dem Recycling-Design

gehört zur Philosophie: «Das Geschäft

mit meiner ehemaligen Bar in

Funchal boomte zwar, aber mich

langweilte, dass dort alle Clubs

gleich aussehen», erzählt Paulo Li-

Fresh spirits in Seixal, to the north of the

island: the Mini eco Bar serves fizzy drinks

to the sound of a dJ on sofas designed from

bath tubs, with laundry drums for tables.

for sale. The guys in the Mini Eco

Bar, which opened in a small bay

next to a kayak club in Seixal, are also

masters of creative drinks. “We

shop organically, though we’re not

fanatics about it,” explains Paulo

Lima. They have everything from

gaudy-coloured cocktails to savoury

salads with fresh tuna fish. The innovative

layout, employing a ‘recycling

design’, is also based on a particular

philosophy: “Sure, business was

hopping at my previous bar in Funchal,

but it bored me that all the

clubs there look exactly the same,”

Paulo Lima recounts. With the Mini

Eco Bar, he wants to create an attrac-

Le Mini eco Bar sert des boissons pétillantes

aux sons du dJ, à déguster sur

des baignoires devenues canapés autour

de tambours de lave-linge devenus tables.

mais la partie avant est ouverte au

public qui est cordialement accueilli

avec un verre de liqueur – Ginja – faite

maison. Une sorte de sherry, recette

secrète, incessible. Parmi les maîtres

dans l’art de créer des boissons, on

compte aussi les gars du Mini Eco

Bar qui a ouvert ses portes à Seixal,

directement dans une petite baie à

côté d’un club de kayak: «Nous faisons

nos achats sur les marchés bio

mais nous ne sommes pas de fanatiques»,

explique Paulo Lima. Les salades

savoureuses au thon frais sont

accompagnées des cocktails aux

couleurs criardes. Même le design

recyclé fait partie de leur philoso-

das Madeira-Wein-

Label «Blandy‘s» ist

preisgekrönt.

The Madeiran wine

label ‘Blandy’s’

is award-winning.

Le label du vin de

Madère «Blandy‘s» a

été couronné de prix.

das Jungunternehmer-Team der Mini eco Bar (v.l.): Geschäftsführer

Paulo Lima, Möbel-designer Jorge Gonçalves und dJ Gonçalo Silva.

Voller elan und Tatendrang: «Jeden Tag kommt etwas Neues dazu.»

The team of young entrepreneurs in the Mini eco Bar (l-r): manager

Paulo Lima, furniture designer Jorge Gonçalves and dJ Gonçalo

Silva. Full of vigour and drive: “every day brings something new.”

L’équipe de la jeune Mini eco Bar (de gauche à droite): le patron,

Paulo Lima, le designer de meubles Jorge Gonçalves et le dJ Gonçalo

Silva. ardeur et tonicité: «il ya du nouveau tous les jours.»

ma. Mit der Mini Eco Bar möchte er

einen attraktiven Anziehungspunkt

schaffen, für Reisende wie auch für

Einheimische. Vielleicht ergeben

sich aus den Begegnungen neue

Geschäftsideen. Der erste Blandy,

der vor 200 Jahren von Grossbritannien

nach Madeira kam, liess sich

auch von der Insel inspirieren und

setzte den Grundstein für eines ihrer

erfolgreichsten Familienunternehmen,

das noch immer von offenem

Geiste geprägt ist: «Wir arbeiten nur

mit den besten Leuten zusammen,

egal woher und aus welcher Familie

sie sind», so Vorstandsvorsitzender

Michael Blandy. Der berühmteste

tive hotspot for travellers as well as

natives. Perhaps even more new

business ideas will arise from the two

groups meeting. The first Blandy,

who came to Maderia from Great

Britain 200 years ago, also took inspiration

from the island and laid the

foundation for one of its most successful

family enterprises, one still

characterised by its open minded

approach. “We only work together

with the best people, regardless of

who they are or what family they

come from,” says chairman Mi chael

Blandy. The most famous Madeiran

is Cristiano Ronaldo. Even to this

day, his family continue to live on the

alteingesessener Grossunternehmer: Michael Blandy, Kopf der

Blandy‘s Family, die in der 7. Generation ihre Geschäfte ausbauen:

Wein, Zeitung, Bank und Hotels. «Kein Blandy muss mitmachen.»

Long-established businessman: Michael Blandy, head of Blandy’s

Family. The business has grown through its 7 generations with: wine,

newspaper, banking and hotels. “No Blandy has to be part of it.”

Grand entrepreneur établi: Michael Blandy, à la tête de la famille,

qui développe ses affaires depuis 7 générations: vin, journaux,

banque et hôtels. «aucun Blandy n’est obligé d’y participer.»

phie: «Bien que les affaires avec

mon ancien bar à Funchal marchaient,

ça m’ennuyait que, là-bas,

tous les bars se ressemblent», raconte

Paulo Lima. Avec son Mini Eco

Bar, il voudrait créer un pôle d’attraction

aussi bien pour les voyageurs

que pour les locaux. Peut-être

que les rencontres engendreront de

nouvelles idées d’affaires. Le premier

Blandy qui, il y a 200 ans, est arrivé

à Madère de Grande Bretagne,

s’est laissé inspirer par l’île et a posé

les bases d’une des entreprises familiales

locales les plus prospères,

toujours empreinte d’un esprit d’ouverture:

«Nous travaillons unique-

24 sunflyer

Madeira 25


Heimat von Cristiano Ronaldo

Homeland of Cristiano Ronaldo

Patrie de Cristiano Ronaldo

Madeirer ist Cristiano Ronaldo. Bis

heute lebt seine Familie auf der Insel.

Darunter sein Pate Fernão Sousa,

einer der Menschen, die am

meisten Einfluss auf Ronaldos Fussballerkarriere

hatten. Fernão Sousa

spielte seinerzeit im Club Andorinha,

wo Ronaldos Vater als Zeugwart

arbeitete. «Schon als kleiner Bub ist

er immer mit dem Vater mitgegangen,

weil es dort Bälle gab», erinnert

sich der Pate. «Hausaufgaben interessierten

Cristiano nicht. Damit musste

man ihn einsperren. Aber er kletterte

aus dem Fenster, um zum Fussballfeld

zu rennen.» Auch das ferngesteuerte

Auto auf Weihnachten

war ein Flop: «Er hatte einen Fussball

erwartet. Als er erwachsen war,

habe ich das nachgeholt», lacht der

Götti. Neben dem Ball ist für Cristiano

Ronaldo aber auch seine Hei-

island – among them his godfather

Fernão Sousa, one of the people

who had the strongest influence on

Ronaldo’s football career. Back in his

day, Fernão Sousa played with the

Andorinha football club, where Ronaldo’s

father worked as an equipment

manager. “Even as a young lad,

he always came with his father, because

that’s where the footballs

were,” his godfather recalls. “Cristiano

had no interest in doing homework,

so he had to be locked away

inside his room. But he clambered

out the window and ran to the pitch.”

The remote control car he got one

Christmas was also a flop: “He had

been expecting a football. Once he

was grown up, I caught on to that,”

the godfather laughs. Football isn’t

the only thing close to Cristiano Ronaldo’s

heart, however; his home-

ment avec les meilleurs, peu importe

d’où ils viennent et de quelle

famille ils soient», dit Michael Blandy,

chef de la direction. Le Madérien

le plus connu est Cristiano Ronaldo.

Sa famille vit toujours sur l’île, parmi

laquelle son parrain, Fernão Sousa,

qui a eu le plus d’influence sur la carrière

de Ronaldo. A son époque,

Fernão Sousa a joué au Club Andorinha

où le père de Ronaldo était

responsable de matériel. «Déjà enfant,

il venait toujours avec son père

car il y avait des ballons», se rappelle

le parrain. «Les devoirs de l’école

n’intéressaient pas Cristiano. Il fallait

l’enfermer pour ça. Mais il sortait par

la fenêtre pour courir au stade de

foot.» Même la voiture télécommandée

pour Noël a été un flop: «Il attendait

un ballon de foot. Quand il est

devenu adulte, je me suis rattrapé»,

die bunte altstadt

von Funchal im

strahlenden Licht.

The colourful old

town of Funchal in

glorious sunlight.

La vieille ville de

Funchal dans une

splendide lumière.

Fernão Sousa mit dem Bild seines Patenkindes Cristiano ronaldo,

als dieser acht Jahre alt war. «Schon damals hat er sich immer

sorgfältig frisiert und die Sportkleidung musste immer sauber sein.»

Fernão Sousa with a picture of his godchild Cristiano ronaldo

when he was eight years old. “even back then, he always kept

himself well-groomed, and his sports gear had to be spotless.”

Fernão Sousa avec la photo de son filleul Cristiano ronaldo à l’âge

de huit ans. «déjà alors il se coiffait toujours soigneusement et ses

vêtements de sport devaient toujours être d’une extrême propreté.»

Cristiano ronaldos Schwester, elma aveiro, designt Kleider unter

dem nach dem Bruder benannten Label «Cr7» und verkauft diese in

ihrem Shop in Funchal. «Cristiano trägt die Kleider meines Labels.»

Cristiano ronaldo’s sister elma aveiro designs clothes under the

label ‘Cr7’, named after her brother, and sells them in a shop in

Funchal. “Cristiano wears my label’s clothing.”

Sa sœur, elma aveiro, crée des vêtements design sous l’étiquette

«Cr7», baptisée ainsi d’après son frère et les vend dans son magasin

à Funchal. «Cristiano porte les vêtements de ma marque.»

auf diesem Feld

«Campo do andorinha»

lernte er spielen.

He learned to play on

the pitch at ‘Campo

do andorinha’.

Noch heute hängt er

an der Pinnwand

des FC andorinha.

To this day he hangs

on the notice-board

at andorinha FC.

Sa photo pend sur

le tableau en liège

du FC andorinha.

26 sunflyer

Madeira 27

Sur ce «Campo do

andorinha», il a

appris à jouer.


mat Madeira immer wichtig geblieben.

Er hat seinen Familienmitgliedern

dort ihre Häuser gekauft und

damit auch für sich den Bezugsort

gefestigt, an den er immer wieder

zurückkehrt. Zudem erstand er Land

am Strand von Porto Santo. Auf der

zweieinhalb Stunden Seeweg ent-

Carlos Alfonso träumte 10 Jahre

lang von seinem Garten «Quinta

das Palmeiras» bevor er ihn baute.

fernten Schwesterinsel plant er ein

Resort zu bauen. Der goldene Sand

ist von weltweit einmalig wertvoller

Beschaffenheit für Wellness-Behandlungen.

Im Vergleich zu Madeira ist

Porto Santo aber eher kahl. Nur die

«Quinta das Palmeiras», ein Garten

voller exotischer Pflanzen und Vögel,

bietet eine Oase. Aber die Bewohner

sind sich einig: «Hier in Porto

Santo sind die Leute einfach viel

lockerer drauf, wir nehmen alles gelassener

als die auf Madeira.»

sunflyer

land of Madeira has remained just as

important. He bought houses there

for his family members, while it also

represents the one place where he

feels most at home. He even purchased

land on the beach of Porto

Santo – Madeira’s sister island, located

two and a half hours away by sea,

Carlos Alfonso dreamt about his

garden ‘Quinta des Palmeiras’ for

10 years before he built it.

on which he plans to build a resort.

The golden sand there is of a unique

kind, valued all over the world for

use in holistic therapy. In comparison

to Madeira, however, Porto Santo

is much more bare. The only oasis

is in the form of the ‘Quinta des Palmeiras’,

a garden full of exotic plants

and birds. Its inhabitants, however,

sing from the same hymn sheet:

“Here in Porto Santo, people are

just more laidback; we take life more

slowly than those on Madeira.”

dit en rigolant le parrain. Mais sa

terre de Madère est, en plus du football,

restée dans le cœur de Cristiano

Ronaldo. Il a acheté des maisons aux

membres de sa famille et établi un

lieu où il revient toujours. De plus, il

a acheté de la terre sur la plage de

Porto Santo. Il veut construire un hô-

Carlos Alfonso rêva pendant 10 de

à son jardin «Quinta das Palmeiras»

avant de le faire construire.

tel sur l’île qui se trouve à deux

heures et demie de voyage par voie

maritime. Le sable d’une qualité

unique est précieuse pour les soins

wellness. Comparée à Madère, Porto

Santo est plutôt aride. Seul le jardin

«Quinta das Palmeiras» plein de

plantes et d’oiseaux exotiques propose

une oasis. Mais les habitants

sont d’accord: «Ici à Porto Santo, les

gens sont bien plus décontractés,

nous prenons tout plus tranquillement

que ceux de Madère».

die langen, goldenen

Sandstrände

locken die Träumer.

The long, golden

sand beaches entice

dreamers.

Les longues plages

de sable dorées

séduisent les rêveurs.

Madeira liegt südlich

von Portugal im

atlantischen Ozean.

Madeira is located

south of Portugal in

the atlantic ocean.

Madère est située

au sud du Portugal,

dans l’atlantique.

reid’s Palace

Jede Frau darf einmal im Leben eine

Prinzessin sein. Das Luxushotel Reid’s

bietet alles für das romantische Glück.

Der Aufenthalt ist ein einziger Traum.

www.reidspalace.com

Quinta das Vistas

Das einstige Herrenhaus bietet ein

stilvolles Interieur und eine herrliche

Restaurant-Terrasse mit Meerblick.

www.quintadasvistasmadeira.com

Hotel Pestana Casino Park

Im 70er-Stil eingerichtet mit flauschigen,

roten Teppichböden. Der Pool

scheint eins zu werden mit dem Meer.

www.pestana.com

Quinta do Furão

Die Gäste dürfen Trauben stampfen

und den Wein degustieren. Die Küche

ist so fabelhaft wie der Meeresblick.

www.quintadofurao.com

Faísca Snack-Bar, Santana

Für die beste Poncha, Lieblings-Cocktail

der Madeirer aus ihrem Zuckerrohrschnaps,

Zitrone und Honig.

ribeiro Frio, São roque do Faial

edelweiss air Flüge nach Madeira

Hin- und retour Zürich – Funchal jeweils

sonntags; Flugdauer: 3:30 Std.

www.edelweissair.ch

reid’s Palace

Every woman should be a princess

once in her life. The luxury hotel

Reid’s offers everything for romantic

bliss. Your stay - a dream come true.

www.reidspalace.com

Quinta das Vistas

The former mansion offers a stylish

interior and a gorgeous terrace restaurant

with a sea view.

www.quintadasvistasmadeira.com

Hotel Pestana casino park

Furnished in 70s’ style with fluffy red

carpets. The pool seems to be one

with the sea.

www.pestana.com

Quinta do Furão

Guests are allowed to stamp grapes

and indulge in wine-tasting. The

food is as delicious as its ocean view.

www.quintadofurao.com

Faísca snack bar, Santana

For the best Poncha – the Maderians’

favourite cocktail, made from local

rum, lemons and honey.

ribeiro Frio, São roque do Faial

edelweiss air flights to Madeira

Return flights Zurich – Funchal, every

Sunday; flight-time 3hrs 30min.

www.edelweissair.ch

Tips and

Links for

Madeira

reid’s Palace

Chaque femme a le droit d’être un

jour une princesse. L’hôtel de luxe

Reid’s Palace offre tout pour un bonheur

romantique. Un véritable rêve.

www.reidspalace.com

Quinta das Vistas

L’ancienne maison de maître offre un

intérieur stylé et une belle terrasse

de restaurant avec vue sur la mer.

www.quintadasvistasmadeira.com

Hotel Pestana Casino Park

Style années 70 avec moquettes

rouges moelleuses. La piscine semble

se confondre avec la mer.

www.pestana.com

Quinta do Furão

Les hôtes peuvent fouler le raisin et

déguster le vin. La cuisine est aussi

extraordinaire que la vue sur la mer.

www.quintadofurao.com

Faísca Snack-Bar, Santana

Les meilleurs Poncha, cocktail préféré

des Madériens: eau de vie à

base de sucre de canne, citron, miel.

ribeiro Frio, São roque do Faial

Vols d’edelweiss air à destination de

Madère Aller-retour Zurich – Funchal,

tous les dimanches; durée du vol: 3:30

www.edelweissair.ch

28 Madeira 29

More magazines by this user
Similar magazines