comparative french-english studies, ninth edition - World eBook ...

comparative french-english studies, ninth edition - World eBook ...




Classic Literature Collection

World Public



Language: English

Subject: Fiction, Literature

Publisher: World Public Library Association

Copyright © 20, All Rights Reserved Worldwide by World Public Library,

World Public Library

The World Public Library, is an effort to preserve and

disseminate classic works of literature, serials, bibliographies, dictionaries,

encyclopedias, and other reference works in a number of languages and countries

around the world. Our mission is to serve the public, aid students and educators by

providing public access to the world's most complete collection of electronic books on-line

as well as offer a variety of services and resources that support and strengthen the

instructional programs of education, elementary through post baccalaureate studies.

This file was produced as part of the "eBook Campaign" to promote literacy,

accessibility, and enhanced reading. Authors, publishers, librari and technologists

unite to expand reading with eBooks.

Support online literacy by becoming a member of the World Public Library,

Copyright © 20, All Rights Reserved Worldwide by World Public Library,

*This eBook has certain copyright implications you should read.*

This book is copyrighted by the World Public Library. With permission copies

may be distributed so long as such copies (1) are for your or others personal use only,

and (2) are not distributed or used commercially. Prohibited distribution includes any

service that offers this file for download or commercial distribution in any form, (See

complete disclaimer

World Public Library Association

P.O. Box 22687

Honolulu, Hawaii 96823

Copyright © 20, All Rights Reserved Worldwide by World Public Library,


Eugene's The Student's Comparative Grammar of the

French Language, with an Historical Sketch of the

Formation of French. For the use of Public Schools.

With Exercises. By G. EUGENE-FASNACHT, French

Master, Westminster School, llth Edition, thoroughly

revised. Square crown 8vo. cloth 5s

Exercises, 2s 6d.

Or, Grammar, 3s ;

" The appearance of a Grammar like this is in itself a sign that great

advance is being made in the teaching of modern as well as of ancient

The rules and observations are all scientifically classified


and explained."

Educational Times.

" In itself this is in many ways the most satisfactory Grammar for

beginners that we have as yet

seen." Athenaeum.

Eugene's French Method. Elementary French Lessons.

Easy Rules and Exercises preparatory to the


Student's Comparative French Grammar." By the

same Author. 7th Edition. Crown 8vo. cloth Is Qd


Certainly deserves to rank among the best of our Elementary French

Exercise-books." Educational Times.

" To those who begin to study French, I may recommend, as the best

book of the kind with which I am acquainted, '

Eugene's Elementary

Lessons in French.' "

Dr. Breymann, Lecturer of the French Language

and Literature, Owens College, Manchester.

The Student's Graduated French Reader, for the use of

Public Schools. I. First Year. Anecdotes, Tales,

Historical Pieces. Edited with Notes and a Complete

Vocabulary by LEON DELBOS, M.A., of King's College,

London. Crown 8vo. cloth 2s

The Student's Second

Crown 8vo. cloth

French Reader. By the same.


Lemaistre (J.) French for Beginners. Lessons Systematic,

Practical and Etymological. By J. LEMAISTRE. To

precede Eugene's Method and the various Elementary

French Books. Crown 8vo. 2s 6d

Little Eugene's French Reader. For Beginners. Anecdotes

and Tales. Edited, with Notes and a complete

Vocabulary, by Leon Delbos, M.A. Crown 8vo. cloth,

Is 6d

Roget (F. F.) Introduction to Old French. History,

Grammar, Chrestomathy, Glossary. Cloth 6s

Tarver. Colloquial French, for School and Private Use.

By H. Tarver, B.-es-L., late of Eton College. 328 pp.

Crown 8vo. cloth 5s

Victor Hugo. Les Mise'rables. Les Principaux Episodes.

Edited, with Life and Notes, by J. Boielle, Senior

French Master, Dulwich College. 2 vols. Crown 8vo.

cloth each 3s Qd


Williams and Nor gate's School Books and Maps.

Victor Hugo. Notre Dame de Paris. Adopted for the use

of Schools and Colleges. By J. Boielle, B.A., Senior

French Master, Dulwich College. 2 vols. Crown 8vo.

cloth each 3s

Poa (Mad. Eugen.) Contes Historiques, with idiomatic

Notes by G. A. NEVETJ. Second Edition. Cloth 2s

Larochejacqueline (Madame de) Scenes from the War in

the Vendee. Edited from her Memoirs in French,

with Introduction and Notes, by C. SCUDAMOJBE, M.A.

Oxon. Crown 8vo. cloth 2s

Krueger (H.) Short but Comprehensive French Grammar.

5th Edition. 180 pp. 12mo. cloth 2s

Boielle. French Composition through Lord Macaulay's

English. I. Frederic the Great, Edited with Notes,

Hints, and Introduction, by JAMES BOIELLE, B.A.

(Univ. Gall.), Senior French Master, Dulwich College,

&c., &c. Crown 8vo. cloth 3s

II. Warren Hastings. Crown 8vo. cloth 3s 6d

- III. Lord Clive (in the Press).

Delbos (L.) French Accidence and Minor Syntax. 2nd

Edition. Crown 8vo. cloth Is 6d

- Student's French Composition on an entirely new

plan. Crown 8vo. cloth 3s 6d

Roussy. Cours de Versions. Pieces for translation into

French, with Notes. Crown 8vo. cloth 2s Qd

Vinet (A.) Chrestomathie Fran9aise ou Choix de Morceaux

tires des meilleurs Ecrivains Francais. llth Edition.

358 pp. cloth 3s Qd

Williams (T. S.) and J. Lafont. French Commercial

Correspondence. A Collection of Modern Mercantile

Letters in French and English, with their translation

on opposite pages. 2nd Edition. 12mo. cloth 4s 6d

French Classics for English Schools. Edited with Introduction

and Notes by LEON DELBOS, M.A., of King's



Crown 8vo. cloth

1. Racine. Les Plaid eurs Is 6d

%. Corneille. Horace Is 6d

3. Corneille. Cinna Is 6d

4. Moliere. Bourgeois Gentilhomme Is 6d

5. Corneille. Le Cid Is 6d

6. Moliere, Les PrScieuses Ridicules. Is Qd

7. Chateaubriand. Voyage en Amerique Is Qd

8. De Maistre. Les Prisonniers du Caucase, and le


Lepreux d'Aoste

La Fontaine's Select Fables.

Is 6d

Is 6d

(To be continued.}

Williams and Norgate's School Books and Maps.

Fleury's Histoire de France, racontee a la Jeunesse, edited

for the use of English Pupils, with Grammatical Notes,

by Beljame. 3rd Edition. 12mo. cloth boards '3s 6d

Mandrou (A.) French Poetry for English Schools. 2nd

Edition. 12mo. cloth 2s

Weisse's Complete Practical Grammar of the German

Language, with Exercises in Conversations, Letters,

&c. 4th Edition. Entirely re-written. 12mo. cloth 65

New Conversational Exercises in German Composition,

2nd Edition. 12mo. cloth (Key, 5s) 3s 6d

Schlutter's German Class Book. A Course of Instruction

based on Becker's System, and so arranged as to

exhibit the Self-development of the Language, and its

Affinities with the English. By Fr. Schlutter, Royal

Military Academy, Woolwich. 4th Edition. 12mo.

cloth (Key 5s)


Holier (A.) A German Reading Book. A Companion to

Schlutter's German Class Book. With a complete

Vocabulary. 150 pp. 12ino. cloth 2s

Ravensberg (A. v.) Practical Grammar of the German

Language. Conversational Exercises, Dialogues and

Idiomatic Expressions. Third Edition. 12mo. cloth

(Key, 2s)


Rose's English into German. A Selection of Anecdotes,

Stories, &c., with copious Notes. 2nd Edition.

Cloth (Key, 5s)

4s 6d

German Reader, Prose and Poetry, with copious

Notes for Beginners. 2nd Edition. Crown 8vo. cloth 3s

Hein. German Examination Papers. Comprising a

Complete set of German Papers set at the Local

Examinations in the four Universities of Scotland.

By G. HEIN, Aberdeen Grammar School. Crown

8vo. cloth 2s Gd

Ann's German Method by Rose. A New Edition of the

genuine Book, with a Supplement consisting of Models

of Conjugations, a Table of all Regular Dissonant and

Irregular Verbs, Rules on the Prepositions, &c. &c.

By A. V. Rose. 2 Courses in 1 vol. Cloth 3s 6d

German Method by Rose, &c. First Course. Cloth 2s

Apel's Short and Practical German Grammar for Beginners,

with copious Examples and Exercises. 2nd Edition.

12mo. cloth

2s Qd

For Continuation see the end of the Volume.



















A new edition of this work having become necessary, the

compiler has gladly availed himself of the opportunity of recasting

it in accordance with a plan which he has carefully matured

while using with his pupils the first edition, and which he ven-

tures to hope will commend it more fully as a Text Book for

Pupils in the middle and upper forms in Public Schools,

as well

as to Philological students generally. With this view, among

other fresh arrangements, he has introduced the following

(1) The paradigms are from the outset arranged

so as to

teach the student to distinguish between the stem and the

inflectional element, whilst seeming anomalies are briefly

explained in the observations appended.

(2) The characteristic differences between English

and French

construction and the peculiarities of idiom are throughout

brought under the notice of the pupil in the strongest pos-

sible contrast.

(3) More than a thousand of the most important idioms are

embodied in the book not according to that arbitrary

alphabetical order commonly adopted, but strictly classified

according to the characteristic word they contain.


(4) The greatest care has been taken, by the use of different

forms of type, to call the student's attention to the many

difficulties which prove continual stumbling blocks , even to

the wariest. (See, for instance pp. 4, 33, 38, 50, 54,

57, 65, 79, 84, to 90, 101, 115, 122 etc.)

It will be observed that Philological remarks and Etymo-

logies have been inserted and Synonyms explained

practical advantage was to be gained.

wherever a

The whole is intended to constitute a complete Class-book

which, the compiler trusts, will honestly fulfil the promise held

out in its title-page and commend it to the general appreciation

of the Public.

GL Eugfcne -Fasnacht

Late Senior Master of Modern Languages,

St. Peter's College, Westminster.


NB. The numbers refer to the pages.


Regular Verbs (Lessons I VI, X XVIII.)

Indicative Present; Imperative, 1; Imperfect, 2; Preterite, 3; Future, 5;

Conditional, 6; Subjunctive Present, 7; Imperfect, 8; Compound Tenses Indefinite,

13; Pluperfect and Anterior, 14; Perfect and Pluperfect Subjunctive, 15.

Passive Voice, 16; Reflective 17; 19; (Charles Quint au couvent de S* Just).

Impersonal, 19; 20; Orthographical peculiarities, 21.

Avoir, 10; il y a, 11; gtre, 12.

Auxiliary Verbs. (Lessons VII IX.)

Strong and Irregular Verbs. (Lessons XIX XL.)

i** Conjugation:

aller, envoyer, 22; s'en aller, 23.

2 d Conjugation:

donnir, mentir, partir, sentir, servir, sortir, se repentir, bouillir , 24; courir,

fuir, vStir, 26; venir, 27; venir: idiomatic tenses, 28; tenir, 29; acque"rir,

mourir, 30; ouvrir, couvrir, offrir, souffrir, cueillir, saillir, 31.

3 d Conjugation :

devoir: idiomatic tenses, 32; 34; pouvoir, mouvoir, savoir, 34; savoir:

idiomatic tenses, 36, falloir: idiomatic tenses, 37; 38; valoir, 39; vouloir, 41;

asseoir?, voir, de"choir, surseoir, 42.

4 th Conjugation:

conduire, construire, cuire, luire, e"crire, 43; dire, 44; faire, 45; faire; idiomatic

tenses, 46; faire: used impersonally, 48; Verbs compounded with faire, 49;

suffire, confire, traire, rire, 50; plaire, taire, lire, boire, 51; croire, conclure, 52;

Verbs in -aindre, -eindre, -oindre, 53; coudre, moudre, absoudre, rdsoudre, 55;

Verbs in -aitre, -oitre (savoir and connaitre compared), 56; vivre, suivre,

mettre, 57; prendre, vaincre, 59. Defective Verbs, 60. Recapitulation of all

fcwr Conjugations, 61.

Article. (Lessons LVI LVIII.)

Definite, 62; Indefinite, 63; Partitive 64.

Formation of Plural, 65; Gender, 66.

Substantives. (Lessons LIX LX.)



Adjectives. (Lessons LXI LXV.)

Feminine and Place of, 67; Plural of, 68; Comparison of, 69.

Numeral Adjectives: Cardinal, 70; Ordinal, 71; (Systeme metrique, 72)

Pronouns. (Lessons LXVI LXXVI.)

Personal: Conjunctive, 73; en, y, 75; Disjunctive, 76.

Possessive, 77; Demonstrative, 79; 80; Interrogative, 81; Relative, 82; 83.

Indefinite, 84; 85.

Adverbs. (Lesson LXXVII), 86.

Prepositions. (Lesson LXXVIII), 88.

Conjunctions. (Lesson LXXIX), 89.


Construction: Inverted, 92; Agreement, 93.

Government: Accusative, 93; Dative (a), 94; 95; Genitive (de), 96; Verbs

which govern different prepositions, 97.

Tenses and Moods (Lessons LXXXYII C): Comparative table of French and

English tenses, 98

Indicative: Present, Imperfect, Definite, 4; 98; Indefinite, Pluperfect, Ante-

rior, 13; 14; 93; Future, Conditional, 5; 6; 100.

Subjunctive: after verbs of wishing and thinking, 101; after verbs of feeling,

102; after conditional and concessive conjunctions, 103; after negations, superlatives,

etc. 103; Sequence of tenses, 104.

Infinitive: without preposition, 105; with de, 106; with a, 107.

Participles: Present, 108; Past, 109, 111.

Adjectives: (Lessons CI CII).

Place, 112; Agreement and Government, 113.

Pronouns (Lessons CIII CIV).

Differences of construction in French and English, 114.

Adverbs of negation. (Lesson CV), lie.

English Prepositions and their French equivalents, us.

Conjunctions. (Lesson CV1I), 121.

Promiscuous Exercises. (Lesson CVI1I), 122.


John Bunyan, 123; the little philosopher, 124; Isaac of York, 126.

A Dialogue on England's Prerogatives, 128.

Comparative table of suffixes, 134.

Vocabulary, 135.

Conjugaison des Verbes reguliers,

(Recapitulation des legons de la Methode elementaire.)

NB. 1. The refer to Eugene's Comparative French Grammar.

2. Words within () are to be translated; but words within [] are

^ not to be translated.

leon: Present de 1'Indicatif et Imperatif. 78. b.




I speak, I finish,

I receive. I sell, etc.


I am speaking etc.

1 do speak, etc.


speak, finisJi, receive, sell I parlons,

thou, etc.

\ parl ez,

Fin ir,




I'apergois pas, parce que j'ai la vue basse. 4. Entendez-vous les

cloches qui sonnent a toute volee? Oui, monsieur, je les entends

distincteraent. 6. Pourquoi ne prepares- vous pas votre traduction d'avance?

Parce que je n'en ai pas le temps. 6. II me semble cependant qu'il

(impers.) vous reste toujours assez de temps pour jouer. Vous avez

raison, mais c'est ( 207. e) justement parce qne je trouve assez de

temps pour jouer qu'il ne me reste pas de temps pour etudier. 7. Eh

bien, dans ce cas je vous conseille ftetudier d'abord et de jouer ensuite.

Je vous remercie de ce bon conseil. 8. Saluez votre frere de notre

part. 9. On frappe a la porte. Qui est la? Entrez! 10. Eemerciezle

de ma part. 11. Cette cantatrice chante-t-elle bien? Oui, elle chante


comme un rossignol. 12. Le roseau n'obeit-il pas a tous les vents?

Oui, mais il ne rompt pas.

Kepondre en francais aux questions

suivantes :

1. Quel fleuve arrose 1'Egypte par ses inondations? 2. De qui parlezvous?

3. De quoi ( 224) parlez-vous? 4. Aimez-vous a etudier?

5. Comment trouvez-vous le vin? 6. Vos amis etudient-ils le latin?

7. Pourquoi le verbe rompre prend-il un t a la 3 e personne du singulier?

8. Comment formez-vous le pluriel du present de 1'indicatif?

1. What ( 23) languages do you speak? I speak English, French

and German. 2. What are you looking [for]? I am looking for a

French word ( 172. b) in my dictionary. 3. Why do you not consult

rather your French grammar? Because it is not in the grammar.

4. What science do you advise me to study? I advise you to study

natural philosophy ( 165. a). 5. Do you like to ride? Yes, we like

to ride, and our sisters like to drive. 6. Does he not perceive his

mistake? As for us, we perceive our mistake. He does not perceive

it, he is short-sighted. 7. Do you always obey your parents?

Yes, we always obey (to) them ( 130. b). 8. Do you hear the

sound of the bells? No, I do not hear the bells. 9. The river breaks

its embankments. 10. How do you sell these grapes? We sell these

grapes a franc a pound.

n e

le$on: Imparfait

de I'lndicatif. 78. b.

PAIIT. PRES.: Parlant, Fintssant, Eecevant, Vend ant.


I used to speak, to finish

to receive, to sell, etc.


Iwas speaking,finishing,

receiving, selling, etc.

je parl ais, finmais, recev vend ais.


tu parlais, fin mais, recev ais, vend ais.

il parl ait, fin iss ait, recev ait, vend ait.

nous parl ions,

vous parl iez,




jo ns,

recev iez,

vend ions,

vend iez.

ils parlaient, finmaient, recev aient, vend aient.

ObS. Tous les verbes frangais forment leur Imparfait du Participe Present,

en changeant ant en ais, ais,

Pour Vetymologie de ces

ait, ions, iez, aient;

terminaisons, consultez

excepte 'avoir' et 'savoir'.

'Engine, Comparat. Grammar,

Introd. SI. B (2).



1. N'attendiez - vous pas quelqu'un a la gare? Oui, monsieur, j'attendais

mon frere, et comme le train tardait a venir, je perdais deja patience.

2. tyi'apercevaient-ils pendant leur voyage? Us apercevaient des

oiseaux et des algues. 3. N'apportait-il pas toujours de 1'argent? Oui,

ordinairement vos

mais il


en emportait autant.

5. Emmenait-il ses

4. N'awem'ez-vous

chevaux? Oui,


il les emmenait tous.

6. Obeissiez-vons toujours a vos parents, quand vous etiez

jeune?^ Non,

pas toujours, et alors on me punissait. 7. Qu'est-ce que les elephants

de guerre portaient sur le dos ? Us portaient des tours. 8. Combien

de temps duraient les inondations du Nil? 9. Quelle langue parliezvous

de preference quand vous etiez en voyage? Nous parlions de

preference la langue du pays ou nous voyagions. 10. A qui pensiez-vous

tout a Theure?

(c) 1. Quelle langue parliez-vous de preference quand vous etiez a 1'ecole?

2. Comment passiez -vous votre temps quand vous etiez en vacances?

3. A quelle heure finissiez-vous vos Ie9ons, quand vous etiez au college?

4. Combien de bons points receviez-vous pour chaque theme sans fautes?

5. Pourquoi perdiez-vous patience?

(d) 1. Whom was he expecting yesterday? He was expecting his old

friend from India. 2. Was not the train late? Yes, and we already

lost patience. 3. My father always punished me, when I did not work.

4. But he always rewarded me, when I studied diligently. 5. What did

they generally carry in their arms? They always carried a gun.

6. When I was in the country, I used to angle every day. 7. What

language did the ancient Eomans speak? They spoke

Latin. 8. And

what language did their rivals the Carthaginians speak? They spoke

the Punic language. 9. They used to work very assiduously, and they

always ( 238) received their reward. 10. Through what towns did you

pass on (in) your frequent journeys from Paris to London? I generally

passed through Amiens, Calais and Dover. 11. How long did the

passage last from Calais to Dover? It generally ( 238.) lasted an hour

and a half. 12. We were waiting in vain, no one answered our letter.

m e

le^on: Preterit (Ddfini.) 79. e.

(a) Je donna/, finz's, rec.MS, vend z 8.

tu donnas, fine's, reqwS, vendt'S.

il donna, fint, req t, yende't.

nous donnames, finemes, reQwmeS, vendfmes.

vous donnates, finztes, reqwtes, vendztes.

ils donnerent, fin * rent, re9wrent, vend i rent.

ObS. I. Au comme au Present, le t de la 3 & personne du singulier

tombe si le verbe est afjirmatif, mais il persiste dans la forme interrogative:

donna- i-il? (Eugene, Gram.; Introd. 21, A, 2.)



De 1'emploi de 1'lmparfait et du Defini :

II vendait des livres. He was selling (used to sell) booJct.

II vendit ses livres. He sold his books.

Les Athe"niens bannissaient leurs grands The Athenians were wont to banish their

bommes. great men.

En 472 av. J. C. les Athe"niens bannirent In 472 . G. the Athenians banished The-

Th&nistocle. mistocles.

II apercut plusieurs hommes qui se dis- He saw several men who were quarreling.


Je finissais ma lettre quand il entra. 1 was finishing my letter when he entered.

Ils attaquerent 1'ennemi qui battait en They attacked the enemy, who was retreating.


(viz. the Ils attaquerent 1'ennemi qui battit en

retreating enemy.)

They attacked the enemy, who thereupon

retraite. retreated.

Pour les regies consultez la Grammaire, 135.

Obs. 2. Le Defini derive du Par/ait latin: donavi devient donnai par la

chute du V median. Gram. Introduct. 21. .

(b) 1. Quelle langue les Normands parlaient -ils a I'^poque ou ils debarqii&rent

en Angleterre? Ils parlaient le dialecte normand, qui etait une branche

de 1'ancien fran9ais. 2. A qui parlerent-ils, an concierge ou aucocher?



Ils parlerent au cocher. 3. Obeissait-il toujours a ses parents?

Non, il n'obeissait pas toujours. 4. Obeit-R hier, quand son pere lui

parla? Oui, il obeit sur-le- champ. 5. En passant chaque matin par

cette ruelle pour aller a 1'ecole, n'opercev^-vous pas ordinairement

Hn pauvre mendiant aveugle? Oui, il seniblait reconnaitre mes pas de

loin, parce que je lui donnais toujours un sou. 6. Pendant Forage d'hier

soir n'oper?te-vous pas tout a coup une lumiere eclatante? Oui, et

nous aper$umes aussi un arc-en-ciel. 7. Quand est-ce que les eleves ne

r&pondaient pas? Quand ils n'avaient rien appris. 8. Pourquoi estce

que ces ecoliers ne repondirent pas a une question si facile? Parce

qu'ils dtaient distraits dans ce moment. 9. Quand reQutes-vons cette

triste nouvelle? Nous la regumes au moment ou nous concevions les

plus grandes esperances.

1. Quel heros defendit les Thermopyles? 2. Dans quelle annee les

Busses brulerent-ils Moscou? 3. Quelle recompense Christophe Colomb

re9ut-il pour sa decouverte de 1'Amerique? 4. Qui bannit Themistocle?

5. Pourquoi nedescendites-vous pas? 6. Qui incendia le temple d'Ephese?

1. We were just coming down when he arrived. 2. As soon as the bell

rang, we came down. 3. When we had breakfasted, we left the town.

4. While we were breakfasting, the postman brought your letter. 5. Did

?ou always obey your masters? 6. Why did you not obey yesterday?

. Why did he not reply to these questions? He did not reply because

he was distracted. 8. What reward did you receive for your industry?



We received two fine books, and our uncle gave us fishing - tackle.

9. Whenever that orator used to speak, every body listened [to] him with

respect. 10. When did you perceive this mistake? This morning,

whilst I was repeating my lesson. 11. The sciences flourished among the

Chinese at a very remote period. 12. A stone fell on his head (to him

on the head fell ( 201, 1.) and killed him. 13. Every time when (que)

we passed through that street we perceived the same poor

child. 14. I

was finishing my translation when he entered. 15. We mounted on a

cliff and perceived several vessels which were sinking. 16. The vessel

sprung a leak and sank. 17. The Old Egyptians built the Pyramids.

18. When did your governess receive this sad news? She received it

at a time when she was conceiving the greatest hopes.

IV e leon: Futur et Conditionnel simples. 78. a.

Introduct. 11. Note 2.


reussira pas. 5. Vous servirai-je du potage? S'il vous plait, monsieur.

6. Prendrez-voMS du the ou du cafe? J'aimer-ais mieux du

chocolat. 7. Que vous offrirai-je? Seriez-vous assez bon pour me

passer le beurre! 8. Combien de jours attendrez- vous? Je n'attendrai

pas longtemps, je vous assure. 9. Je vous trahvrais, si je vous flattais.

10. Vous romprez cette canne, si vous la pliez ainsi. 11. Quand retour*

nerez-vous a Douvres. Nous retournerons a Douvres aussitot que

notre pere le permettra.

]&} 1. Eepondrez-vous bientot a ma lettre? 2. Ne reflechirez-vous pas

avant d'agir? 3. Chanterez-vous ce soir au concert? 4. Ne jouironsnous

pas d'une honnete aisance, si nous travaillons? 5. Ne joueronsnous

pas ce soir? 6. Quand recevrez-vous enfin de ses nouvelles?

7. Croyez-vous qu'il reussira?

(d) 1. When will you return my books? I shall return them to-morrow.

2. Where shall you meet your elder brother? We shall meet him at

the town hall. 3. If you search well, you will find the needle. 4. The

inhabitants of Chicago will soon rebuild their city. 5. They will reflect

before (avant de, with Infinit.) acting, and they will succeed in their

enterprises. 6. We sent a letter to our friend, and we shall receive an

answer to morrow. 7. Shall you accompany your cousin Lucy, when she

returns to Boulogne? No, but my sisters will accompany Lucy.

8. Will you not sell your house ? I shall sell my house as soon as

I find a favourable opportunity ( 172, h.). 10. If you are good, my

children, you will receive a reward. 11. When will you at last reply

to my letter? When I have time.


V e

le^on: Conditionnel simple. 78,

a. et 141.

1 Je COmmencerais, si j'avais le /Should begin if I had time.

3. {

temps. ( 141. a.)

que nous reussirons. 1 1 hope we shall succeed. ( 141, b.)

J'esperais que nous reussi- < / hoped we should succeed.

{J'espere rions.

fll est convenu que nous par- [It is agreed that we shall set off.


I II fut convenu que n. partlrlons. [It was agreed that we should set off.

4. II est temps qu'il en finisse. It is time he should have done.

5. II devrait rester ici. (Exc. 29.) He should (ought to) stay here.

(b) 1. Ne repondraient-ils pas, s'ils avaient etudie leur Ie9on? Oui, ils

repondraient sans hesiter. 2. Repondriez-vous a notre lettre ce soir, si

elle arrivait par le premier courier? J'y ( 194.) repondrais certaine-




ment. 3. Vous ne confondriez pas toujours les verbes 'attendre' et

entendre', si vous n'oubliiez pas toujonrs leur derivation. 4. Pourquoi

ferre-t-on les chevanx? Le cheval qui marcherait deferre sur les

paves et les caillonx ne tarderait pas a boiter, et par la il priverait

1'homme de ses services. 5. Franklin a dit: faute d'un clou, le cheval

perd son fer. 6. Qui iCaimerait pas ses parents? 7. Partiriez -vous,

si vous aviez le temps? 8. Ne itfaccompagneriez-vons pas un petit bout

de chemin, si je vous en priais? Je vous accompagnerais avec le

plus grand plaisir, si j'avais la permission de sortir aujourd'hui. 9. Comment

le recevriez -vous dans votre maison, s'il arrivait aujourd'hui?

Nous le recevrions comme un chien dans un jeu de quilles.

1. Attendriez-vous aussi longtemps, si vous etiez a ma place? 2. Ne

repandrais - tu pas sans regret ton sang pour ta patrie, si elle etait en

danger? 3. Eesterais-tu ici, si je t'en priais? 4. Notre professeur me

preterait-il le grand dictionnaire de 1'Academic, si je promettais d'en

avoir grand soin?

1. Would you stay with me ( 196. a.), if you had (the) time? Yes,

I should stay with you. 2. When shall you return into your country,

gentlemen? We should return to-morrow, if it were possible (it-ce

207. c.). 3. They would not act before ('avant de' with Infinit.) considering,

if they were prudent. 4. We should build a house, if we had

more money. 5. We should defend our country, if it were in danger.

6. Would you reply to my questions? Without doubt, I should reply

to your questions, if they were not too difficult. 7. Would you wait

[for] the train? Yes, we should wait, if we had time. 8. Would your

aunt receive me? 9. Would they not perceive their mistakes, if they

were more attentive? 10. He would blush, if he had more ( 239.)

modesty. 11. What mother would not love her child? 12. Why should

they not begin at once?

VP legon: Subjonctif Present. 78; b, 3.

(a) PARTICIPE PRESENT: Parl ant, Fhmsant,

II desire que

He wishes that


parl e,

parl 68,

1 (should) speakj finish, \ nous parlions,

receive, sell, etc. I vous parliez,

[ ils parl ent,



fin ess ions,

fin ess ent,

f Eecevant,


f re9 oiv 6,

frecev ions,

recev iez,

Vend ant.


vend 68.

vend e.

vend ions.

vend iez.

vend ent.

*0bs. Lea verbes de la 3 conjugaison et la plupart des verbes forts et irrguliers

forment le singulier et la 3e personne du pluriel sur la 3e -$ers. du plwiel

du Present de VIndicatif en retranchant les consonnes finales nt. 79. d.


Je veux que vous parliez. I want you to speak.

J*approuve (trouve bon) que vous le I approve of your receiving him.


Elle souhaite (desire) qu'il reilSSisSB. She wishes him to succeed.

Regie. ( i43.) Quand le verbe de la proposition principale exprime la

volonte, et tout ce qui se rattache a la VOloP.te, comme le desir, ^approbation,

la permission, etc., le verbe de la proposition subordonnee se met au SUbjonctif.

Obs. The English Accusative with Infinitive Construction after Verbs of

Wishing must be rendered in French by que with the Subjunctive:

I wish you to go = 1 wish that you may go.

(b) 1. Que desirez-vous que nous vous donnions? Nous desirons seulement

que vous nous laissiez en repos. 2. Souhaitez-vous que je reussisse?

Oui, j'ai fort a cceur que vous reussissiez. 3. J'exige que vous


receviez mes observations avec deference. 4. Trouvez-vous bon que je

choisisse moi-meme? Oui, je trouve bon que vous choisissiez vousmeme.

5. Permettez-vous que nous I'attendions? Non-seulement

nous le permettons, mais nous le desirons. 6. II y a deja plus de six

mois que je vous ai prete les osuvres de Pascal; je desire que

vous me

rendiez au moins le premier volume. 7. Nous desirons que vous repondies


1. Souhaitez-vous que je le re$oive? 2. Desire -t-il que vous lui rendiez

son dictionnaire? 3. La loi ne defend -elle pas qu'on dispose du bien

d'autrui? 4. Trouvez-vous bon qu'il noircisse tant de papier? 5. N'exi-

gez-vous pas qu'on resoive

vos observations avec deference?

(d) 1. We wish that the Polar expedition may succeed. 2. What language

does he wish me to speak? He wishes you to speak French every

day. 3. How do you wish us to pronounce this word? We wish you

to pronounce it distinctly. 4. Do you approve of my staying here?

5. The master wishes the pupils to receive his observations with deference.

6. What does he wish? He wishes you to place his photograph

in the album. 7. Do your parents permit you to wait [for] the


train? 8. Do you prefer that we should stay at home? - - No, I

would rather that you should not stay

you wish us to send you? We wish you


VI e

Afin que

In order that

I should (might) speak,'

finish, receive, sell, etc.

at home. 9. Which books do

to send us the works of

le^on: Subjonctif Imparfait. 79; e.

tu parlas,


vend is.

je parlasse, fineSSe, reqwsse, vendz'SSe.

tu parl asses, finesses,


il parl at,

fin ft, reqtft, vendtt.

n. parlaSSionS,




regressions, vende'SSJonS.


ils parl assent, finessent,


( 151.) Nous attendons (attendrons) jusqu'a

ce qu'il

Nous partimes,


N. sommes I

(6tions) partis, avant qu'il

Nous partirions, N. serions descendlt.




We wait (shall wait) until Tie comes down

We started,

We had started,

We should start,

We should have started

before he came


Regie. ( i48.) On emploie le Subjonctif apres les conjunctions suwantes,

qui expriment une concession ou une Condition:

afin que, pour que, .in order that,

avant que, before,

jusqu'a ce que, until (Gram i48,

06s. 1.)

pourvu que, provided that,

quoique, although,

quoi que, whatever,

a moins que . . . ne,

de crainte que . . . ne,

de peur que . . . ne,


for fear



(to) 1. Attendrez-vous jusqu'a ce qu'il arrive? Oui, monsieur, a moins


qu'il ne tarde trop longtemps. 2. Avez-vous attendu jnsqu'a ce qu'il

arriva? Non,' je perdis patience avant que le train entrdt dans la

gare. 3. Appelez-le, afin qu'il descende. Je 1'ai deja appele plusieurs

fois, mais il repond qu'il ne descendra pas. 4. Pourquoi avez-vous

accompagne votre ami si loin? Afin qu'il ne s'egardt pas. 5. Est-ce

que la garnison capitula? Non, le general ordonna que la garnison

defendit les remparts de la ville 6. II frappa a la porte jusqu'a ce qu'il

regut une reponse. 7 II frappera a la porte jusqu'a ce qu'il regoive une


1. Pourquoi desire -t-il que nous restions? 2. Combien de temps a-t-il

attendu? 3. Jusqu'a quand attendrez-vous encore? 4. Etes-vous stir



avant que nous arrivions? 5. Pourquoi le maitre defend-

nous sortions?


(d) 1. I shall wait here until you go

out. 2. I waited until he went out.

3. Did he accompany them? Yes, they accompanied him for fear

he should miss his way. 4. Do you think the enemies will capitulate?

No, their captain ordered that the soldiers should defend every inch

of ground. 5. We shall not visit you again, unless you accompany us

home. 6. We have waited until they came down. 7. I should like him

to work more assiduously. 8. They began the translation before the

tutor arrived. 9. Do not begin the discussion before the chairman

arrives. 10. I shall lend yon my best French dictionary, provided you

return it to-morrow.


Verbes auxilialres.

VII legon: Avoir Locutions idiomatiques. 72 et 74 76.

(a) Avoir faim, to be hungry.

soif, to be thirsty.

chaud 1 , to be warm.

froid 1 , to be cold.

raison (de), to be right.



to be wrong.

sommeil, to be sleepy.

Obs. I. Avoir chaud aux mains, aux pieds. 2o have warm hands, feet,

. To have cold

Avoir froid

Obs. 2. Vous avez beau parler!

Qu'est-ce qu'il y a?

Qu'avez -vous?

Avoir en vie, to have a mind.

de quoi, to have enough, to be well off.

bonne mine, to look well.

Avoir peur (de), to be afraid.

honte (de),

to be ashamed.

mal au creur, to be sick.

besoin (de),

to be in need of.

beau2 , to be in vain.

vingt ans, to be 20 years old.

regret (de),

to be sorry.

It is no use (in vain) for you to talk.

What is the matter?

What ails you? What ^s the matter with you?

Avoir soin de,

du monde,


(to) 1. Avez- vous faim? Non, nous rfavons pas faim,

to take care (of).

to have company.

to look as if.

mais nous avons

grand soif, parce que nous avons chaud. 2. Avez -was froid aux pieds?

Non, mais j'ai froid aux mains. 3. Vous n'avez pas bonne mine,

mon ami; qu'ave#-vous? 3'ai mal au coeur. 4. Quel age aviez-vous,

lorsque vous entrates au college? Je n'avais que quinze ans. 5. N'atje

pas raison d 1

avoir soin de ma sante? Belle demande! 6. J'ai

grand' peur de vous deranger. Allons done! vous avez Tair de plaisanter.

7. Je n'a* pas envie de plaisanter. 8. Avez-voMs besoin de rien,

monsieur? Oui, j'ai besoin d'un bon feu, car j'ai froid aux pieds.

9. Madame la baronne emra-t-elle du monde ce soir? Non, monsieur,

elle ne re9oit pas aujourd'hui.

(c) 1. Quel age avez -vous? Avez -vous chaud aux mains? 3. Avez -vous

sommeil? 4. Avez -vous jamais eu le mal de mer? 4. Pourquoi est-il

si pale? 6. Ont-ils raison ou tort? 7. De quoi avez -vous besoin?

(d) 1. He is

very^ pale; what is the matter with him? He has the seasickness,

he is in need of a basin. 2. Are your feet warm? Yes,

my feet are warm. 3. If you are thirsty, here is wherewith to (de quoi)

quench your thirst. 3. Your sisters did not look well, when they returned

from Calais. They were sick. 5. It is in vain for him to (he has

fair) cram his memory, he will not succeed. 6. Shall you have company

to-morrow evening? Yes, we have company every Friday. 7. How

old is your eldest son? He is nineteen years. 8. Is he not wrong

to stay up so late? Yes, he is wrong, for he does not look well; he

does not take care of his health.

Vni e

(a) H y a, there is.

II y avait (eut), there was.

II y aura, there will be.

II y aurait, there would be.

H n'y a pas, w not, etc.

II y a eu, there has been.

1L Y A. THERE IS. 11

leQon: fl y a,

II n'y a pas eu, there has not been. \ N'y

, N'y

there is.

Y a-t-il? Is there?

Y avait (eut)-il? Was there?

Y aura-t-il? Will there be?

Y aurait-il? Would there be?

a-t-il pas? Is there not? etc.

|Y a-t-il eu? Has there been, etc.

a-t-il pas eu? Has not there been? etc.

Combien y a-t-il que vous etes ici? How long have you been here? ( 134.)

II y a quinze jours que je suis ici. I have been here a fortnight.

a-t-il d'ici a Orleans? How far is it to Orleans?

Combien y

II y a a peu pres quatre-vingts kilometres. It IS about fifty miles.


1. Y aura-t-il (un) concert ce soir? Non, il n'y aura pas de concert,

mais il y aura un bal. 2. Y aurait-il de I'indiscretion a vous demander

votre avis? Pas du tout, monsieur, c'est avec le plus grand plaisir que

je vous repondrai. 3. Combien y a-t-il qu'il est arrive? II y a deja

a-t-il de nouveau? II

plus de huit jours qu'il est arrive. 4. Qu'y

n'y a absolument rien de nouveau. 5. Avez -vous chaud aux pieds?

Non, j'ai bien froid. 6. Pourquoi done n'approchez-vous pas du feu?

Parce qu'*7 n'y a pas de place. 7. Combien y a-t-il que vous avez

quitte la France? II y a trois ans. 8. Qu'y a-t-il pour votre

service? Rien, je vous remercie. 9. N'y a-t-il rien dans votre

gibeciere? Non, il n'y a absolument rien.

(e) 1. Combien d'habitants y a-t-il a Londres? 2. Combien y a-t-il d'ici

a Bruxelles? 3. Combien y a-t-il que le prince Albert est mort? 4. Y

a-t-il des nouvelles dans les journaux du soir? 5. N'y a-t-il pas eu

des inondations dans le midi de la France? 6. Y avait- il beaucoup de

monde a 1'Exposition?

(d) 1. Will there be much fruit this year? Yes, I think ( 268.) there

will be a great quantity of apples, pears, plums, apricots, peaches and

nuts. 2. How old was the king when he ascended the throne? He

was only eighteen years old. 3. Are you thirsty? No, I am hungry.

4. Well, you will find on the side -board wherewith to satisfy your

appetite. 5. How long has your mother been ill? She has been ill half

a year (6 months). 6. There would be better grapes this year, if the

summer had not been so rainy. 7. How long has the drawing master

been here? He has been here a year and a half (18 months). 8. Are

your hands warm, my children? Yes, but pur feet are very cold.

9. How far is it (from here) to Bedford? It is about fifty miles.


IX e

legon: 6tre. 73 76.

(a) Get argent est a mo I, This money is mine.

etre a memo (en e"tat) de, to be enabled.

etre egal, to be all the same.

etre de service, to be on duty.

etre d'accord, to be of one mind.

gtre en haut; en bas, to be up stairs; down stairs.

e^tre fort en . . ., to be clever (a crack) in . . .,

gtre debout, to be standing, to stand.

a 1'beure qu'il est, at the present moment.

etre enrbume", to have a cold.

y etre,

Y etes-vous? J'y suis,

to be there.

Have you (found) it? 1 have ffowd) it.

tout est la, that is the main point.

a qui est-ce a (de)

c'est a moi a . . .,

...? whose turn is it

it is my turn to





Etes-vous des notres? Will you join us?

C'e"tait a qui parlerait le premier. Every one was eager to speak first.

Quelle beure est-il? II est cinq heures. What o'clock is it? It is five o'clock.

Six beures sont sonnees. It has struck six o'clock.

Substantively :

Qu'est-ce que c'est que

- Un etre humain. A human being.

cela? What is that?

II m'est impossible de le faire. It is impossible for me to do it.

Fusse-je = quand memo je serais ( 141. a. Obs. 2).

N'e"tait que je suis de vos amis . . . Were it not that I am one of your friends . . .

Obs. Sur I'emploi de C'est et de \\ est,

consultez la Grammaire. 207.

(b) 1. Ayant ete indispose, mon camarade n'a pas ete en etat de sortir.

2. Soy e2 laborieux, et vous ne seres jamais exposes a. 1'indigence. 3. A qui

sont ces maisons? Elles sont toutes a mon beau-frere et a ma bellesosur.

4. II est facile de dire: je suis content, mais il est difficile de

Yelre ( 192. b). 5. Qu'est-ce que c'est que le tiers etat? Le tiers

etat etait autrefois la partie de la nation franchise qui tietait comprise

ni dans la noblesse ni dans le clerge. 6. Qui est-ce qui

vous a dit

cela ? G'est vous-mgme qui me 1'avez dit. 7. Qu'est-ce que c'est qu'un

gallicisme? C'est une construction propre et particuliere a la langue

francaise, contraire aux regies ordinaires de la grammaire, mais autorisee

par Tusage. 8. Le chemin de fer direct de Calais a Marseille

est - il en voie de construction ? Non vraiment, ils en ( 195.) sont

encore a lever les plans. 9. Qu'il soit riche! quant a moi, je

tent ( 181. a. 3) du peu que j'ai.

suis con-

(c) 1. Cela vous est-il egal? 2. Serez-vous des notres? 3. Vous sera-t-il

possible de me payer? 4 Sont -ils de nos amis? 5. Quand est-ce que

vous serez d'accord? 6, N'est-ce pas a vous a jouer? 7. A qui est la

colonie du Cap?


(d) 1. That ( 204.) is all the same to me ( 188.). 2. What o'clock was it

when you were on duty? 3. Where are your guests? They are up

stairs. 4. What is an anglicism? 5. Whose turn is it to begin? 6. Who

has told him that? It is ( 207, a. 2) myself who told him that. 7. Let

them be happy! as for us, we shall always be satisfied with what little

we have. 8. You will find this quotation in the epistles of Horace.

9. Have you found it? Yes, here it is, in the second book: 'Par-

X e


turiunt montes, nascetur ridiculus mus ! 10. How do you render that

in French? 'C'est la montagne qui enfante une souris.' 11. We are

all of one mind. 12. It will be impossible for him to come. 13. Are

you warm enough? 14. Is he not right? 15. How long have they been

here? 16. Why do you not join us? I have a cold.

legon: Temps composes des Verbes reguliers. 79,

(a) J'ai, j'avais, j'eus

I have, I had

j'aurai, j'aurais \ parle, pun!, aperqil, de*fendu.

1 shall (should) have j spoken, punished 9 perceived, defended.

j'aie, j'eusse

I may (might) have

Je suis, j'e'tais, je fus

I have. I had .,

je serai, je serais

I shall have, I should have

je sois, je fusse

I may have, I might have

tombe, parti, descendu.

80 84.

tombee, partie, descendue. ( 8687.)

fallen, set out, descended.





avait, etc.

avaient, etc.




Parle '

Elle est, e*tait, etc. tombee, partie, descendue.

Elles sont, e"taient, etc. tombees, parties, descendues.

ObS. L'Indejini indique V action comme passee, mais sans relation nfoessaire

a une epoque determinee. 11 s'emploie aussi de preference dans le style fcmilier.



J'ai parle a votre frere ce matin. J spoke to your brother this mormng.

Je suis venu tout expres. 1 came on purpose.

Remarquez aussi V exception a la 13%? regie:

Je suis ici depuis hier. I have been here since yesterday.

II y a longtemps qu'elle est ici. She has been here long ago.

(b) 1. Au mois de mars 1815 le Moniteur universel (journal officiel) a donne

successivement les nouvelles suivantes de 1'arrivee de Napoleon en France:

2. L' anthropophage est sorti de son repaire. L'ogre de Corse a debarau

golfe Juan. Le tigre est arrive a Gap. Le monstre a couche

Grenoble. Le tyran a traverse Lyon. L'usurpateur a ete vu


a spixante lieues de la capitale. Bonaparte s'avance a grands pas,

mais il n'entrera jamais dans Paris. Napoleon sera demain sous noa

remparts. L'Empereur est arrive a Fontainebleau. Sa MajestS Imperiale

a fait hier au soir son entree a son palais des Tuileries, au

milieu de ses fideles sujets.

3. Qui a ecrit Gil Bias ? C'est Le Sage qui a ecrit Gil Bias. 4. Pourquoi

avez-vona garde la chambre depuis quelque temps? J'avais un

gros rhume. 5. Je suis charme de vous rencontrer, il y a longtemps

que je n'ai eu ce plaisir 6. Est-ce qu'on ( 237) vous a defendu de

sortir? 7. Depuis que je suis sorti je n'a* rien mange.

(c) 1. Avez-vous ramasse tous les exercices? 2. Pourquoi le maitre a-t-il

recompense les eleves? 3. Pourquoi le train a-t-il etc en retard?

4. Votre commis a-t-il aper9u le facteur? 5. Avez-vous pris du the ou

du chocolat? 6. Votre the est-il assez Sucre?

(d) 1. Who has given you leave to go out? No one. 2. Did you concert

your plan well? ( 238. b.) 3. How many visits did you receive?

( 162.) I have received no visits at all. 4. Where have you been dining

to-day? I dined in the refreshment -room. 5. How long has he


been gone? 6. How long have you been in Paris ? I have been in

Paris these three years. 7. Where did you fall down? 8. Who told

you that? 9. Did you answer your father's last letter? 10. Why did

they ( 237) punish this urchin? 11. At which watchmaker's did you

choose these beautiful jewels? 12. Where did they catch the thief?

13. Did you wait long [for] your partner? 14. Do you think (that) he

has succeeded? ( 144.) 14. He has arrived here long ago.

XP legon: Temps composes (continuation).

II y a entre le Plusqueparfait et le Passe anterieur to meme difference

qu'entre Z'lmparfait et le Defini (3 legon}:

Quand j'avais fini mes devoirs, je sortais.

Des que j'eus fini mes devoirs, }e sortis. ( 138 139.)

(b) 1. Eh bien! ne i'avais-je pas dit que nous rencontrerions du mauvais

temps? 2. Quand Neron eut empoisonne son frere, on lui dit qu'il avait

sauve Eome. 3. L'ceil per$ant de 1'aigle eut bientot aperpu sa proie.

4. A peine eut-il prononce ces paroles qu'il tomba mort. 5. Wauriezvons

pas ete bien contents, si quelqu'un vous avait apporte des nouvelles

de mademoiselle votre sosur? Certainement, cela m'aurait fait

beaucoup de plaisir. 6 Que disait 1'empereur Titus quand il avait passe

un jour sans trouver 1'occasion de faire une bonne action? 'Mes amis,

j'ai perdu une journee.' 7. Pourquoi le cercle est-il Tembleme de 1'eternite?

Parce qu'il marque que le monde n'a pas eu de commencement

et qu'il n'aura pas de fin. 8. Si vous aviez mange de ce fruit, c'eut


( 141. a. 2) ete votre mort. 9. Ne vous avais-JQ pas defendu de man-

ger de ces fruits? 10. Pourquoi le faeteur u'a-t-il pas apporte

et les paquets ? Le courrier aura ete trop tard. ( 140. Obs.)

les lettres

(c) 1. Seriez-vons aussi avance dans vos etudes, si vons n'aviez pas travaille?

2. Auriez-vous attendu plus longtemps, si le train n'etait pas

arrive? 3. Quand est-ce que vous aurez fini la lecture de Telemaque?

4. Votre ami aurait-il reussi sans votre assistance? 5. Combien de temps

la reine d'Angleterre aura-t-elle regne en 1879?

(d) 1. The whole army had passed the river before midnight. 2. We had

already been waiting half an hour when you came down. 3. Hardly

had I entered when they began to sing. 4. How long had you been

residing in this country when the war broke out? 5. The Eomans would

have maintained the rule of the world, if they had maintained their

ancient virtues. 6. Why has he not come ? 7. Would you not have succeeded

if you had acted more energetically? I am sure that I should

have succeeded. 8. Why did he not come to-day? He probably has

been ill.

( 140. Obs.)


legon: Temps composes du Subjonctif. 79 (c).

(a) Regies: i. On emploie le Subjonctif apres certains verbes qui expriment le

plaisir, la douleur, la crainte, la surprise, etc. ( 145.)

2. Si la proposition principale renferme un Superlatlf, ou les mots le S6Ul,

I'unlque, le premier, le dernier, etc. il faut employer le verbe de la phrase

completive au Subjonctif. ( 149. 3.)

(b) 1. Je regrette qu'il soit tombe malade. 2. J'ai beaucoup regrette qu'il

fut tombe malade. 3. N'etes-vous pas etonnes qu'il ait si bien reussi?

Oui, cela m'etonne fort. 4. Ne futes-vous pas etonnes qu'il eut si


surprs que

vous ait donne la permission de boire et de manger comma voua le faites

8. Croyez-vous qu r il ait merite une punition si severe? 9. Avez-vous

lu le plaidoyer de Ciceron pour Milon? Oui, il semble presque que

Ciceron riait pas cru lui-meme a 1'innocence de Milon. 10. C'etait, je

crois, le meilleur theme vous eussiez jamais compose. 11. Je suis

charme que vous ayez obtenu la place que vous avez briguee. 12. Mais

je suis desole que votre ami rfait pas mieux reussi. 13. Charles - Quint

est le plus grand prince qui ait regne en Espagne.

(c) 1. N'etes-vous pas bien aise qu'il ait reussi? 2. Comment se fait-il

que vous ayez eu si peu de succes? 3. Ne serait-il pas possible que


Tons ayez eu tort? 4. Quel est le plus bel animal qne vous ayez vn

an jardia zoologiqne? 5. Alexandre est-il le seul conquerant qui ait

penetre jusqu'aux Indes?

(d) 1 I am surprised that you have not left this town. 2. I was surprised

that you had not left this town. 3. Are you not sorry that he should

have suffered such heavy losses? 4. This is the best book (that) yon ever

(have) bought. 5. That was the only occasion on (in) whicli he had not

acted cautiously. 6. We are delighted that you have found your purse

again. 7. He was very poor although he had worked hard. 8, That

was the finest picture (that) I had ever seen. 9. We are astonished that

they allow you to read such books. 10. This is the best novel that I

ever (have) read.

XIIP legon: La Vok Passive. 85.

(a) I am (I was, etc.) obliged, betrayed, received, defended? tie*

je suis (j'e*tais, je fus, etc.) oblige, trahi, rec,u* de*fendu.

n. sommes (n. e"tions, n. fftmes, etc.) obliges, trahis, requs, de*fendus.

elle est (, fut, sera, etc.) obligee, trahje, reque, defendue.

elles sont (e*taient, furent, seront, etc.) obligees, trahies, 1691168, de'fendues.

(b) 1. Vos eleves ont-ils ete re$us bacheliers aux derniers examens? Huit

de mes eleves ont ete re$us bacheliers-es- sciences, les autres ont fait


fruit sec. 2. Fruit sec! Qne signifie cette expression? 'Faire fruit

sec' signifie qu'on a ete refuse. 3. Les chemins de fer a travers les

Alpes seront -Us bientot finis? Pas avant que le grand tunnel ait

ete perce. 4. Ces candidats auraient-ils ete requs docteurs, si leurs

epreuves ecrites n'avaient pas ete trouvees satisfaisantes? 5. Pourquoi

etes-vous si tristes, mes jeunes amis? Ah, elle est passee, la belle

saison des vacances! 6. A quelle heure seres -vous disposee a sortir,

ma chere cousine? Aussitot que ma toilette sera finie. 7. Midi est

sonne, sortons. 8. Je vous demande pardon, il n'est que onze heures

et demie. 9. Et moi, je vous assure qn'il est midi passe 10. Votre

montre est derangee.

1. De quelles mers 1'Angleterre est -elle entouree? 2. Par qui les Perses

furent -ils battus a Marathon? 3. Par qui les Anglais etaient-ils commandes

a la bataille navale de Trafalgar? 5. Par qui Timprimerie futelle

inventee? 5. De quels grands fleuves 1'Allemagne est -elle arrosee?

6. Par qui Jacques II fut-il detrone?

(d) 1. Is your tea sweet enough? 2. By whom was America discovered?

3. In what year was the battle of Agincourt fought? 4. Four long tunnels

were cut through the Alps. 5. Waiter, it is one o'clock; is the

dinner on the table (served)? One o'clock, Sir! here we ( 237) dine

at 6 o'clock. 6. French spoken here! 7. By what counties is Bedford-


shire surrounded? 8. The statue of John Bunyan was unveiled in 1874.

9. By whom were the Prussians defeated in the battle of Jena? They

were defeated by the French in two great battles [on] the same day.

10. The first steam-engine 'the Eocket' was invented by George Stephenson,



Verbes reflechis. 88.

(a) to be mistaken, to rejoice, to perceive, to defend one's self.

Pres. de Vlnfinitif: se tromper, se re*jouir, s'apercevoir, se de"fendre.

du Participe: se trompant, se re"jouissant, s'apercevant, se defendant.

del'lndicatif: je me trompe, je me re"jouis, je m'aper


Charles. Je me suis separe volontairement des ^

homines, et je me

suis retire ici pour etre en repos; mais je me suis reserve des domestiques

et un cheval. Si je m'etais ennuye, je me serais promene a cheval au

pied des belles montagnes qui entourent notre convent, et puis je we

suis stipule une bonne pension.

b) Le moine. Votre fils, le roi Philippe, s'est rarement empresse de

la payer.

Charles. II est vrai qu'on oublie vite un homme qui s'est abaisse et

qui s^est depouille.

Le moine. NQ vous y etes -vous retire du monde?

pas attendu, lorsque vous vous etes

Charles. Maintenant il m'est bien clair que les choses devaienfc se

passer ainsi.

Le moine. Si vous vous y etes attendu, pourquoi

vous en etonnez-

vous? Restez fidele a votre premier projet, reposez-vous et laissez reposer

les autres.

Charles. Si mon fils s'etait seulement laisse conseiller, il se serait

peut-etre empare de Paris apres la bataille de Saint Quentin!

Le moine. Si vous vous etiez retire du monde pour trouver du repos,

vous ne vous seriez plus occupe de batailles. Encore une fois, avouezle,

lorsque vous cherchiez la retraite, vous ne vous attendiez pas a un

pareil ennui.

Charles. Pauvre jeune homme, il

Dieu veuille que tu ne te sois pas

monde pour ce convent.

y a du vrai dans tes paroles, mais

trompe a ton tour, en quittant le

JB) 1. Comment vous portez-vous? 2. Comment se porte madame votre

mere? 3. Comment s'appellent les habitants de Paris? 4. Quand vous

levez-vous en ete? 5. A quelle heure vous couchez-vpus ordinaireinent?

6. De quelles plumes vous servez-vous? 7. De quoi s'agit-il? 8. Ou

vous etes-vous procure ce dictionnaire?

(d) 1. How is she called? She is called Kate. 2. Is he afraid to go

astray (miss his way) in this dark forest? 3. I always mistrust people

who flatter me. 4. What was it about? 5. I suspected that he would

presume to do it. 6. Have the children already gone to bed? No,

they have not yet gone to bed; but they will go to bed in half an hour.

7. Did you bathe this morning? 8. Do you trust a man who does not

respect himself? 9. Help yourself to a slice of ham. 10. He makes

himself at home. 11. Let us take a walk along the river. 12. When

does the sun rise and set in summer? 13. I intended to take a walk

early this morning, but unfortunately I awoke too late, and although

( 148. 3) I hastened to dress myself, it struck nine o'clock before (148. 1)

I was ready. 14. Let us make haste to get a ticket. 15. The English

language is spoken in all parts of the world. 16. Keep out of the sun.

17. Mind you don't fall. 18. He is getting angry. 19. He will not get

out of the way. 20. How did he enjoy himself in the country? 21. He

is mistaken. 22. I am not surprised at bis discomfiture.

XV e


legon: Verbes reflechis et reciproques. 88.

(a) Nous nous battons, We fight each other.

Vous vous estimez (1'un 1'autre), You esteem each other (one another).


Ils se ha'issent, They hate each other (one another).

Dans cette categorie se rangent aussi les verbes avec le prefixe entre I

s'entre - choquer, to knock against one another.

s'entre-dechirer, to tear each other to pieces.

1. Us se flattent d'une vaine esperance. 2. Ils se flattent les uns les

autres. 3. Ces gens-la ne s'aiment guere. 4. Comment s'aimeraient-

ils, s'ils ne s'estiment point? 5. Pourquoi vous guerellez-vons toujours?

C'est parce que nous nous aimons. 6. Ah, s'il en est ainsi, donnezvous

en a coaur joie. 7. Embrassez-vous, mes enfants! 8. Les Fran9ais

et les Prussiens ne s'aiment guere. Que voulez-vous? 'A battre faut

1'amour', comme dit le proverbe! 9. Ces deux messieurs sont toujours

a se louer, se vanter 1'un autre: on dirait qu'ils sont membres de la

societe d'admiration mutuelle ! 10. Pousses par la faim , les loups s'entre-

devorent, 11. Vous repentez-vons de votre faute? Oui, monsieur, je

w'en repens sincerement. 12. Vous efe-vous attendu a une telle de-

faite. Non, je ne w'y etais jamais attendu. 13. Ce mot s'emploie

souvent dans un sens figure'. 14. Je me passerais volontiers de vos avis.

(e) 1. Pourquoi les ecoliers se querellent-ils? 2. Quels animaux s'entredevorent

quand la faim les pousse? 3. De quoi faut-il se repentir?

4. A qui ne devrait-on pas se fier? 5. Pourquoi les Prussiens et les

Fran9ais ne s'aiment -ils pas?

(d) 1. Love one another! 2. Do not always quarrel! 3. Why


did the Bo-

mans and the Carthaginians hate one another? Because they were

rivals. 4. There are animals and even races of men that devour each

other. 5. These two authors praise and revile each other in turns.

6. All my hopes are vanishing. 7. What does he concern himself about

(what . . . about = of what . . .)? 8. I never suspected that they would

quarrel. 9. Did you expect such dealings from him? 10. Let us go to

bed early and get up early. 11. Does the train stop at this station?

No, but it will stop at the next station.


legon: Verbes Impersonnels. 89 90.

a rexeeption

de ceux qui expriment un fait positif ou vraisemblable ( 147). Pour

(a) Regie: On emploie le subjonctif apres les verbes impersonnels (S 146),

les verbes avoir, etre, falloir, valoir, faire, employes impersonnellement9

eonsultez les Exercices 8, 9, 33, 34, 35, 43.

(b) 1. Neige-t-il souvent en Angleterre? Non, mais il y pleut souvent.

2. Est-ce qu'iZ gele? Non, au contraire il degele, et il pleuma tout




a 1'heure. 3. Tant pis pour ceux qui aiment a patiner. 4. H est tard.

Oui, rentrons, il fait nuit. 5. Le temps est-il a 1'orage? Oui, it

tonne deja au lointain. 6. Pleut -il fort? --

Non, il ne tombe que

quelques gouttes. 7. II pleut a verse. 8. Le temps est-il a la pluie?

Oui, le temps menace; le ciel se couvre. 9. Est-ce qvCil eclaire?

Oui, il fait des eclairs, et il grele. Si le vent se leve, le temps s'eclairu

cira. 10. H y a des gens qui s'imaginent que le reste des homines est

fait pour les servir. 11. De quoi s'agit-il? II s'agit de vaincre ode

mourir. 12. De qui s'agit-il? II s'agit de vous. 13. 11 passe

bien des gens par cette rue. 14. H est tombe beaucoup de neige sur

les montagnes. 15. II se repand les bruits les plus etranges au sujet

de son voyage. 16. II parait qu'7 lui est arrive un grand malheur.

17. Les hivers sont-ils rigoureux dans votre pa}^? Oui, il y gele a

pierre fendre. 18. H a gele blanc cette nuit.

1. Quel temps fait-il? 2. Est-ce qu'il pleut? 3. Est-ce qu'il fait sale?

4. Dans quels pays neige-t-il beaucoup? 5. Quand est-ce qu'il grele


(d) 1. Did it often rain when you were in Switzerland? No, but it used

to snow* very often. 2. Will the weather clear up? No, on the contrary,

the sky is very cloudy and it lightens. 3. Presently it will

hail. 4. Is the wind strong? No, the wind is gone down. 5. The

weather is stormy. 6. It rains very fast. Very fast! you mean it

pours. 7. It will rain the whole night. 8. But to - morrow the weather

will clear up. 9. Yes , but it will be very dirty in the streets. 10. Muqb

snow has fallen on the Alps. 11. To-night it will freeze very hard.

12. The ice will bear to-morrow. *

135, c, 1.

XYIP legon: Verbes Impersonnels. On, Ton. 237.

(a) On dit. On m'a dit, It is said, they say. I have been told,

Ici on parle franqais! French spoken here!

On y va, monsieur! Coming sir!

Ici on est 6gaux, Here men are equal.

Qu'en dira-t-on?

II est, dit -on,

Wliat will people say?

tr&s riche, He is said to be very rich.

Si 1'on nous entendait! If any one should hear us!

(b) 1. Vit-on pour manger ou mange-t-on pour vivre? 2. Que dit-on

a la cour? 3. Que boit-on en France? On y boit du vin. 4. N'y

boit-on pas aussi du cidre? Si, surtout en Normandie et en Bre-

tagne. 5. De quoi parlait - on a Paris? On y parlait de la guerre,

6. Que joue-t-on ce soir au theatre fran9ais? On y joue TAvare'

de Moliere et 'le Yerre d'eau'. 7. Ou parle-t-on le meilleur fran9ais?

Au centre de la France. 8. Et ou parle -t* on le meilleur italien?

En Toscane et a Kome. 9. De quoi s'occupe-t-on chez vous? On


s'occupe a faire la vendange. 10. Quel jour a-t-on conge

ecole? On y a conge le jendi.

dans votre

(c) 1. Quels auteurs lit -on dans votre classe? 2. Quelles langues parle-t-on

enSuisse? 3. Est-ce qu'on joue les pieces de Shakspeare a Londres?

4. Lesquelles joue-t-on de preference? 5. Vous avez, dit-on, Tedition

in- folio de Shakspeare, est-ce vrai?

(d) 1. We have been told to (de) apply to the minister. 2. They are said to be

very unhappy. 3. What beverage is generally drunk in Germany? 4. The

people drink beer, and in some parts they drink wine. 5. What play

was given yesternight? 6. They gave Sheridan's 'Rivals'. 7. Will

there be any concerts given at the Crystal Palace ? 8. Is French spokea

in Great Britain? Yes, in the Channel-Islands, in (au) Canada (165 a)

and in several other colonies French is spoken. 9. Of what were the

people in Berlin speaking? They were speaking of the war. 10. Where

are these straw -hats made? They are made in Leghorn.

XVHP legon: Remarques orthographiques sur quelques

verbes reguliers.

84. /?.

(a) Obs. I. 2. four indiquer que g et C conservent le meme son qu'ils ont


geait le plus. 14. II ne se paie pas de raisons. 15. Les battus payent

1'amende. 16. Qui emploie bien son temps ne s'ennuiera jamais. 17. Horace

et Virgile florissaient sous Auguste.

(c) 1. Comment vous appelez-vous?

1'accord du participe passe? 3.

2. Vous rappelez-vous les regies sur

Ou achete-t-on les denrees coloniales?

4. Esperez-vous reussir? 5. Qui regne maintenant sur la France?

(d) 1- Dost thou call me? No, I do not call thee. 2. I call that a foolish

action. 3. When will you begin ? We begin to-day and we shall finish

to-morrow. 4. Everything reminds man of his duty. 5* He conceals his

designs. 6. We shall never yield. 7. Do you not call me? No, I do

not call you. 8. Peace (165. a) brings back abundance. 9. Flattery

always degenerates into ingratitude. 10. Three powerful kings were

threatening Charles XII, but he did not give way. 11. The river is

thawing. 12. What you conceal will be revealed. 13. God will protect

you. 14. He is wavering in his opinions. 15. He is wiping the perspiration

from his forehead. 16. The sciences were flourishing among the

Chinese at a very remote period. 17. Do you not hate the hypocrites?

We hate the hypocrites and cowards.


Verbes forts et irreguliers.


aller chercher 1 to fetch; to go

aller trouver J and* find.

aller prendre, to call for.

aller se promener, to go for a walk.

aller au devant de, to go to meet.

legon: Aller, envoyer.


aller a pied to go on foot.

aller a cheval to go on horseback (to ride).

aller en voiture, to drive; to go for a drive.

aller en bateau, to go boating (to sdil).

aller voir, to call upon.

Cet habit vous va bien (mal), This coat fits (suits) you well (badly).

Cette plume va bien (mal),

This pen writes well (badly).

Cela va sans dire, That is a matter of course.

II y va de la vie!

Comment allez-vous? 1



(b) 1. Ou est la clef (cle*)? Je 1'aurai oubliee dans ma chambre. ( 140. Obs.)

2. Eh bien! va la chercher! J'y vais. 3. Je vais appeler Jean. 4. II

importe beaucoup que j'y aille. 5. Etes-\ons allees au spectacle, mesdames?

Nous y serions allees, si le temps n'avait pas ete si mauvais. 6. Irezvous

au concert ce soir? Non, nous n'irons pas, mais nos cousines

ont envie d'y aller. 7. Mesdemoiselles vos soeurs iront-elles aux eaux

cet ete? Oui, monsieur, elles vont partir pour Carlsbad. 8. Va

chercher de la lumiere a la cuisine. 9. Ou ires-vons passer 1'hiver?

J'ai 1'intention frailer passer 1'hiver en Italic. 10. II fut decide qu'on

irait a pied. 11. Nous serions alUs vous voir hier au soir, si notre

mere ne nous avait pas envoye dire qu'elle etait indisposee. 12, Va

reporter ces deux gazettes a ton pere, et dis-lui que je Venverrai chercher

cette apres-midi pour aller en voiture avec nous. 13. Si vous

voulez que la chose soit faite , allez-y vous-meme ; si vous voulez qu'elle

ne soit pas faite, envoyez-yl

(e) 1. Ou irez-vous passer vos vacances? 2. Votre plume va-t-elle bien?

3. Pourquoi avez-vous envoye chercher le medecm? 4. Etes-vous alle

voir 1' exposition des beaux -arts? 5. Avez-vous envoye dire au professeur


vous seriez absent ce soir?

(d) 1. Go [and] fetch the policeman! 2. Shall we go if they send for us

(= send us fetch)? 3. If I were (of) you, I should certainly (238, b)

not go. 4. Does this hat suit me? It does not suit you amiss

5. How are you, Tom? 6. I am well, thank you! 7. Where are your

cousins Kate and Florence? 8. They have gone [to] see their dear aunt

in Manchester. 9. Their brothers Frederick and Charles go to meet

them. 10. I have sent (to) them word that we should go together.

11. It was decided that on the way we should call ( 143 *) for our old

friend Mr. Rudman. 12. Is there any wine left in the bottle? If not,

go and fetch some ( 193. b). 13. Our aunt Cecilia desires that we

should not go ( 143. a) on foot. 14. Let us go at once. 15. Have you.

ever been to Cheltenham? No, but I should have gone there long

see her

ago, if I could afford it. 16. Eosa, your mother has gone [to]

niece, call for her not later than eight o'clock this evening.

XX 6


S'en aller. 92.

(a) Je vais me baigner, 1 am going (about) to lathe.

tu vas te promener, etc. thou art going for a walk, eto.

J'allais m'habiller, JT was going to dress myself,

tu allais te rdjouir, etc. thou wast going to rejoice , ete.

N'allez pas vous garer! Don't you go and miss the way*

(b) 1. Pourquoi ne vous en aZZd?-vous pas,


messieurs? Nous ne nous en

allons pas , parce que nous attendons que vous vous en allies ( 148) la


ne m'en

premier. 2. Alors

yous risquez d'attendre longtemps, car je

irai point du tout, je reste ici! 3. Eh bien, allons-nous-en d'ici, mes

amis! 4. Allez-vous -en, hors d'ici! Et ou voulez-vous que j'aille?

5. Allans, mon garcon, dis bon soir a la compagnie, et VOL -fen au lit!

6. Quelle heure est-il? Six heures vont sonner. (II s'en va six heures.)

7. Qu'aWe^-vous faire? Nous allons nous amuser. 8. Desirez-vous

que nous nous en allions? Cela va sans dire; si vous ne vous en

allez pas de bon gre", je vous mettrai a la porte. 9. II y a longtemps

que nous nous en serious alles , s'il avait fait plus beau. 10. 3'allais

oublier un point important. 11. Ou allies -vous vous promener, quand

nous vous avons rencontres? Nous allions a la rencontre de nos

amis, qui etaient alles se baigner. 12. Quelle heure etait-il quand votre

pere est rentre? Cinq heures allaient sonner. 13. Ou allez-\ous

comme 9a? II faut absolument que je m'en aille. 14. Comment vont

les affaires? Elles vont tout doucement.

(c) 1. Ou allez-vous vous promener ordinairement le soir? 2. A quelle heure

du matin allez-vous vous baigner? 3. Par ou s'en va la fume'e. 4. Par

ou vos amis s'en sont-ils alles? 5. Vous en irez-vous, ou ne vous en

irez-vous pas? 6. Pourquoi 1'horloge ne va-t-elle pas?

(d) 1. Let us go for a walk along the river. 2. Make haste, we are about

to go out for a drive. 3. When will you take yourself off at last?

I am going. 4. Don't go away yet. 5. Why not? Because I am

going to dress myself and then we will go and bathe in the river.

6. You must send for the physician. Why? Because your health

is getting worse; and don't [you] go [and] apply to a quack! 7. Our ancestors

have gone where we all shall go. 8. This coat does not fit me

well. 9. That (ce) is going (Infinit.) too far. 10. 1 must be going. 11. Shall

you go on foot? No, I shall either ride or drive. 12. Hardly had

we gone away ( 139), when* we were obliged to return.


XXT e leon: dormir, mentir, partir, sentir, servir, sortir,

se repentir, bouillir. 93. I. A.

JEn quoi les verbes dits irreguliers de la 2* conjugaison different-ils de la con-

jugaison dite reguliere (finir)? JD'abord ils n' intercalent pas, au Participe passe

et aux temps qui en sont derives, 'JS8' entre le radical et la terminaison; enmite

, au singulier du present de I'indicatif,

les terminaisons ne sont pas

J8, 18, It; mats 8, 8, t f 93. A. B. C) ou 6, 68, 6 ( 94. A. B).

Quant a la particule iss ,

ette provient des verbes latins inchoatifs (florBSCo)

et servit a renforcer les formes trop faibles de certains verbes derives du latin

classique, mais sans conserver la signification inchoative de la particule 6SC.

* Appendix p. 149, . 270. Obs. 2.


Compares: fin ir, finiss ant. je fin



fin i.

ir, dorm ant. je dor(*) 8, dorm I.

ven ir, ven ant. je vien S, ven u.

ouvr ir, ouyr ant. j'ouvr e, ouv ert.

*La consonne finale du radical (m, t, V) est elidee devant les desinences S et t.

Partir d'un dclat de rire, To burst out laughing.

II n'y a pire eau que 1'eau qui dort, Still waters run deep.

servir a, to be good for.

servir de, to serve instead of.

se servir de, to make use of.

servir (quelqu'un), to help (some one) to.

se servir, to help one's self.

sentir bon, to smell nice.

(b) 1. A quelle heure sortez-vou.8 ordinairement? Je sors tons les jours

a huit heures et demie du matin. 2. Sortez les chevaux de 1'ecurie.

3. Us ressortent a tout moment. 4. Les tribunaux de premiere instance

ressortissent a leurs cours royales. 5. Tu dors, Brutus, et Rome est dans

les fers! 6. Qui servez-vous? Je sers 1'Etat, par consequent je sers

le roi. 7. Vous a-t-il desservi? II est bien possible qu'il itfait des-

servi. S. Pourquoi ne desservez-vous pas, Jacques? Parce que le

rpti n'est pas encore servi. 9. A quoi sert cela? Cela ne sert a

rien. 10. Pourquoi ne 1'avez-vous pas dit? Parce qu'il ne sert

de rien de le dire. 11. Vous repentez-vons de votre liberalite?

.Non, il ne faut jamais se repentw d'avoir bien fait. 12. A quelle heure

vous etes-vous eveillees ce matin, mesdames? Nous nous sommes

eveillees a quatre heures moins nn quart, mais nous nous sommes rendormies

bientot. 13. Vous etes-vous servi des grammaires que je vous

ai pretees? Non, je m'en suis pas encore servi. 14. Est-il vrai que

1'ambassadeur a demande ses passeports et qu'il est deja parti? Non,

la nouvelle a ete dementie. 15. La chaux vive bout quand on 1'arrose

d'eau. 16. N'aimez-vous pas ce vin? Non, il sent le fut, donnez-m'en

de meilleur. 17. La mollesse et la corruption asservissent les nations.

18. La viande rotie est meilleure que la viande bouillie. 19. Pourquoi

le verbe asservir se conjugne-t-il regulierement (comme finir), et non

pas comme 'servir'? Parce qu'il ne derive pas de servir, mais du

substantif 'serf'; or, tous les verbes derives de substantifs intercalent

dormir, servir', etc. sont derives

laparticule 'iss', tandis que les verbes l

de verbes latins. Ainsi 'ressortir, ressortissant* 'to be in the jurisdiction'

est derive de 'ressort', subst. masc. et non de , sortir; repartir de

s. f., et non de 'partir'.

(e) 1. Vous ressentez-vous des fatigues de votre voyage? 2. Consentiriezvous

a eervir un tyran? 3. Pourquoi la viande sent-elle le brule? 4. De

quelle grammaire vous servez-vous? 5. A quelle heure vous etes-vous

endonni? 6. L'eau bout-elle enfin?

(d) 1. How long have you been sleeping*? I have been sleeping from ten

o'clock until half past seven this morning, 2. Do not go to sleep again,

you will awake too late. 3. Do you repent of your fault? Yes, Sir,


I feel that I am wrong. 4. Shall I help you [to] a slice of ham ? 5. Do

not serve two masters at once. 6. My cloak will serve me as a (as a == of)

blanket. 7. That is of no use. 8. Waiter! the meat smells of burning,

bring me some other ( 193. c). 9. "Who would consent to commit an

action of which (dont) he would soon repent ? 10. Distribute this bread

among the poor. 11. Hardly had he arrived when (= que)

he was

obliged to start again. 12. You shall not go out before ( 152) you have

finished your translation. 13. In order to ( 152) make good tea, the

water must be *

boiling ( 146).

been = sleeping slept.

XXIP legon : Courir, fuir, vtir. 93. I. B.

(a) n ne faut pas courir deux lievres One must not have too many irons in

a la fois,

Par le temps qui court,

Cette nouvelle court les "rues,

Courir les rues (les champs),

Courir le monde,

the fire, (lit.not run two hares at once.)

As times go.

This news spreads like wild fire.

To stroll about the streets (the country').

To travel about.

Courir les spectacles,

Etre fort couru,

les bals, ete., To frequent

To attract a

theatres, balls,

great concourse


of people.

(b, 1. Avez-vousparcouru ce livre interessant? Non-seulement je 1'ai parcouru,

mais je 1'ai devore. 2. Pourquoi s'enfuient-ils? Us s'enfuient

parce qu'ils ont encouru le deplaisir de leur maitre. 3. Quel pays le

Volga parcourt-il dans toute sa longueur? II parcourt la Kussie.

4. Ou coures-vovis si vite? 3'accours au secours de mon ami. 5. n

faut que nous fuyions avec soin les mauvais exemples. 6. Pourquoi

etes-vous si fatigue? Parce que j'ai couru a perte d'haleine. 7. En

combien de temps la terre parcourt-olle son orbite autour du soleil?

Dans 1'espace d'une annee. 8. Pourquoi court-il les concerts? Pour

s'amuser. 9. Comment efa^-elle vetue au bal masque? Elle etait

vetue a la turque. 10. Qu'allez - vous faire? Je recourrai a la luse,

s'il est necessaire.


1. Aimez-vous a courir les spectacles? 2. Pourquoi ne faut-il pas courir

deux lievres a la fois? 3. En combien de temps la lune parcourt -elle

son orbite autour de la terre? 4. Pourquoi les voleurs s'enfuirent-ils?

5. De quoi les Esquimaux se vetent-ils?

(d) 1. I have wandered through half the town. 2. Through what countries

does the Danube flow? It flows through Germany, Austria and Turkey.

3. You are very slightly dressed for the season, you will run the risk

of catching cold (Infinit.*). 4. Shall you compete for the queen's prize this

year? 5. Having perused the letter he burnt it. 6. She dressed after

the Greek fashion. 7. The criminal had recourse to the clemency of the

king. 8. The ambassador is vested with full powers. 9. In winter


I dress myself warmly. 10. The people hastened in crowds to the temple.

11. The first men clothed themselves with skins. 12. Where is the thief?

He has run *


see lesson XIV.



Venir et ses derives. 93. C.

(a) ObS. Les temps composts de venir et des verbes "derives de venir se conju-

guent avec le verbe auxiliaire etfB, ': excepte contrevenir et subvenir.

en venir a . .

., to come (get) to...

faire venir, to send for.

venir a bout de, to manage

s'il venait a . . ., if he should happen

to ...

venez voir, come and see.

a 1'avenant, in keeping with ; to match.

d'ou vient que? How is it that...?

aller et venir, to go to and fro.

il lui vint a l'ide"e (1'esprit), it occurred to Mm.

en venir aux mains, to come to blows.


to come back (hither).

retourner, to go back (thither).

(b) 1. Quand reviendrez -vous done? Je reviendrai a Paques. 2. Vous

souvient-il (vous souvenes-voiia) que je vous ai prete quatre-vingts francs?

Oui, mon ami, je m'en souviens parfaitement; donnez-m'en (193, c)

encore vingt, et je vous devrai cent francs. 3. Tout beau, mon ami, ce

n'est pas ainsi que j'entends les aifaires. 4. Etes-vous d'accord? Oui,

nous sommes convenus sur tous les points. 5. Convenez-vous de vos

torts? Non, au contraire, nous en disconvenons. 6. Cela vous convient-il?

Cela ne me convient guere. 7. Ma lettre du premier

courant vous est-elle parvenue? Oui, elle m'estf parvenue avant-hier

matin. 8. Irez-vous au spectacle ce soir? Oui, et vous, viendresvous?

Avec beaucoup de plaisir. 9. Eh Men, j'irai vous prendre

a sept heures. 10. Tout cela commence a devenir ennuyant. 11. Les

oliviers ne viennent (grow) pas dans cette province. 12. Qu'estf devenu

votre domestique? Le voila qui vient. 13. Apres la pluie vient le

beau temps. 14. Cela vint a ma connaissance. 15. Je viens vous dire

que je ne viendrai pas apres-demain. 16. II s'en est retourne a Londres.

(e) 1. Quand viendrez-vous me voir? 2. D'ou proviennent les pommes de

terre? 3. Vous souvenez-vous de votre Ie9on ? 4. Comment les Anglais

sont-ils parvenus a les


Indes? 5. Vous conviendrait-il de me

remplacer aujourd'hui?

(d) 1. Where do you come from? I am coming from Switzerland. 2. I

shall not deny that in (en) this you are right. 3. We used to come back

every evening at the same hour. 4. I don't remember having (= de

with Infinit.) slept so long. 5. Kemember the poor! 6. I hope he has

reached his destination. 7. True repentance* must come from the heart.

8. I rang twice before ( 148) they came [to] open. 9. [On] the 9 th of

November 1799 , Napoleon succeeded in overthrowing

the Directorate and

on the 15 th of Dec. of the same year he became first consul. 10. I had

no sooner come when a storm burst out. 11. You will confess that you

were wrong. 12. Time* passes and never returns. 13. Return to your

work. 14. When shall w,e return to this



165. a.


XXIV legon: Venir temps idiomatiques. 93. C.

(a) 2 have just dined, been dining, etc.

Je viens de diner,

tu viens de jouer,

il vient d'e'crire,

n. venons de commencer,

v. venez de finir,

ils viennent de sortir.

Has not the train just arrived?

Le train ne vient-il pas d'arriver?

I had just dined, been dining , etc*

Je venais de diner,

tu venais de jouer, etc.

I have just been for a walk, etc.

Je viens de me promener,

tu viens de te promener, etc.

I had just been for a walk.

Je venais de me promener, etc.

Venir parler, to come to speak (to come and speak).

Venir de parler, to have just spoken.

Venir a parler, to happen to speak.

(b) 1. D'ou venez-vous done si tard? Nous venons de nous baigner. 2. Ne

venez-voiia pas de chez le bijoutier? Oui, nous venons cTacheter une

broche en or et des pendants d'oreille. 3. N'allez-vous pas a 1'ecole

aujourd'hui? Non, nous n'y allons pas aujourd'hui, car nous venons

d'apprendre que nous avons campos. 4. Ne veniez-vous pas de vous lever,

quand 1'incendie eclata? 5. Si, et vous pouvez vous imaginer si nous

nous depechames de nous habiller. 6. Monsieur le docteur est-il chez

lui? Non, il vient de sortir. 7. Nous parlions de votre blanchisseuse,

lorsqu'elle vint a passer. 8. Les maladies viennent a cheval et s'en

retournent a pied.

9. Sur les comes d'un boeuf revenant du labeur

Une fourmi s'etait nichee.

D'ou viens-tn, lui dit sa sceur,

Et que fais-tu si haut perchee?

D'ou je viens, ma commere? eh! peux-tu 1'ignorer?

Nous venons de labourer.

(c) 1. Que veniez-vous de faire quand je suis arrive? 2. Venez -vous vous

amuser? 3. Venez -vous de vous amuser? 4. De chez qui veniez-vous

tou,fc a 1'heure? 5. De qui venez -vous de parler? 6. De quoi venaient-

ils de s'emparer?

(d) 1. 1 have just met your father; he was coming from the country. 2. Where

does your niece come from? She is coming from a walk in the country.

3. Where were you running, when I met you just now? I was hasten-

ing to go and see my friend who had just

arrived from America. 4. We

had just spoken to him. 5. We came to speak to him. 6. We happened

to speak of him. 7. It is rare ( 146) that an upstart remembers his

origin. 8. We had just been bathing, when the storm burst out. 9. Does

that suit you? No, that does not suit me at all.



(a) Se tenir debout, to stand.

se tenir droit, to stand upright.

faire tenir, to forward.

faire venir, to send for, to order.

tenir. 93. C.

tenir bon, to hold out, to stand one's ground.

tenir a,

to care about, to be anxious.

tenir de . . ., to take after . . ., to resemble.

tenir lieu de, to stand instead of.

(b) 1. Tenez-vous droit, je vous en prie! Je we tiendrai anssi droit

qu'un I. 2. Pourquoi me retenez-vous? C'est que je tiens a vous

montrer mon jardin. 3. Pourquoi faut-il que je m'abstienne de vin?

Parce que vous avez la fievre. 4. Je vais vous faire tenir (parvenir)

mille francs par retour du courrier. 5. Les petits cadeaux entretiennent

I'amitie. 6. A qui appartenait le Palais -Eoyal autrefois? II a appartenu

une fois au roi Louis Philippe. 7. Combien de litres contient ce

tonneau? II contient 120 litres. 8. Dans quelle langue nous entretiendrons-noMs?

9. Get enfant n'a-t-il pas un air de famille? Oui,

il tient de son pere. 10. Cette fille n'a-t-elle pas perdu sa mere?

Oui, et sa tante lui a tenu lieu de mere depuis sa plus tendre enfance.

(c) 1. Lui avez -vous fait tenir son argent? 2. Y a-t-il dans la langue

fran9aise un equivalent du verbe to stand? 3. Par quelle locution exprime-t-on

generalement to stand? 4. Pourquoi n'avez-vous pas fait

venir le tailleur? 5. Tenez-vous beaucoup a ces livres?

(d) 1. Cicero obtained the suffrage of his fellow-citizens and became consul.

2. That little girl takes after her mother. 3. Let him stand upright.

4. Why does he detain us? Because he is anxious to show us his

library. 5. How many gallons do these casks contain? They contain

twelve gallons. 6. These orphans lost their parents when they were

five years old. 7. Their uncle has since that time stood instead of a fathej

to them. 8. He is going to forward (to) us our money by return of post.

9. Have you sent for the shoemaker? Yes. 10. We have sent for

some red wine.

(a) Se le tenir pour dit,



y tenir (j'y tiens),

je n'y tiens plus,

en tenir (il en tient),

tenir au cceur,

(cela lui tient au coeur),

BO tenir bien,

qu'a cela ne tienne,

& quoi cela tient -il?

il ne tient qu'a vous de,

s'il ne tient qu'a cela,


tenir. 93. C.

to take tie hint.

to be particular about.

I cannot stand it any longer.

to le in for it. (he is in for it).

to be anxious about.

(he cannot forget that; that lies heavy on

to behave well. [his heart).

don't let that be any objection.

what is that owing to?

it rests only with you


that be all.

to . . .


tenir tete a, to resist, to cope with.

s'en tenir a . . ., je m'en tiens a, to stand (abide) by . . . I

stand by.

il m'appartient; il lui appartient, it behoves me; it behoves him (her).

II n'a tenu a rien que je ne tombasse. 1 was as nearly as could be falling down.

Un tiens vaut mieux que deux tu 1'auras. A bird in the hand is worth two in the bush.

Je ne sais a quoi m'en tenir. / do not know what to think.

Tenir (a quelqu'un) le bee dans 1'eau. To keep (some one) in suspense.

(b) 1. Ces livres ne tiennent-ils pas trop de place dans cette chambre?

Oui; otez-les. 2. N'avez-vous pas honte de tenir un pareil langage?

Je vous demande pardon, monsieur, je suis bien fache de vous avoir

offense. 3. Avez-vous fait venir du vin? Non, je n'ai pas fait venir

de vin, car je irfdbstiens de boissons spiritueuses. 4. A quoi tient-il que

vous soyez si tard? C'est que mesdemoiselles vos nieces m'ont si bien

entretenu, que je ne me suis pas souvenu qu'il etait temps de partir.

5. Tenez, je vous rends ce qui vous appartient. 6. Nous aurions desire

que sa lettre ne content pas de telles expressions. 7. II s'est tres bien tenu.

fc) 1. Combien de fois 5 est-il contenu dans 45? 2. Dans quelle langue

vous entretenez-vous generalement avec ce monsieur? 3. A qui appartient

Tile de Ceylan? 4. De quoi faut-il s'abstenir quand on a la fievre?

5. Quels ecoliers obtiennent les premieres places?

(d) 1. To whom does that book belong? 2. It belongs to my uncle. 3. The

less we ask, the more we shall obtain. 4. Do not detain me, I am in

a great hurry. 5. It does not behove him to do that ( 204). 6. Nobody

can resist that power. 7. Behave well and you will be rewarded. 8. It

rests only with him to win the prize. 9. That insult lies heavy on our

heart. 10. Honest people keep their promise. 11. The soldiers have

behaved very well. 12. They have been standing a long while. 13. Forward

to us the first volume of Moliere; we are particular about it.

14. If he behaved well he would soon abtain the favour of the prince.

15. Keep yourself straight.

XXVIP legon: acqmSrir, mourir. 93. C.

(a) Mauvaise herbe ne meurt point, HI weeds grow apace.

faire mourir, to put to death.

faire mourir a petit feu, to kill by inches.


1. Vous souvenez-voM& du distique de Simonide grave au passage des

Thermopyles sur la tombe des 300 Spartiates?

Oui, je

m'en souviens:

Passant, va dire a Lacedempne que nous sommes morts ici pour obeir

a ses lois. 2. Bien mal acquis ne profite pas. 3. Qui est-ce qui conquit

1'Angleterre en 1066? Ce fut Guillaume L, due de Normandie, surnomme

le conquerant. 4. Comment s'est-il acquis les bonnes graces du

souverain? Par son noble desinteressement. 5. Avez-vous faini?


Oui, je mewrs de faim. 6. A quel age votre soeur mourut-elld. Elle

mourut a la fleur de son age. 7. Et tante

vptre Emilie, a quel age

mourut-ellG? Elle mourut septuagenaire. 8. Qu'est-ce que le poete

Boileau dit de la fourmi? 'Elle jouit 1'hiver ( 129. c) des biens

maladie es-il mort? II mourut

conguis pendant 1'ete'. 9. De quelle

d'une attaque d'apoplexie. 10. Qui conquerra jamais autant de pays

qu'Alexandre en conquit en si peu de temps? 11. L'etude des langues

mortes est-elle aussi importante que celle des langues vivantes?

Les avis sont fort partages la-dessus. 12. Le roi est mort, vive le roi!

13. En France le roi ne meurt pas. 14. II mourait de faim. 15. II

mourut de faim ( 135. c. 2). 16. Envoy ez querir main -forte!

(e) 1. Qui conquit le Mexique? 2. Quand mourut Napoleon premier? 3. De

quelle maladie mourut-il? 4. Avez-vous acquis la connaissance des

langues mortes? 5. Par qui 1'Inde fut-elle conquise? 6. Cela vous tientil

au coeur?

(d) 1. This general had conquered many countries; but be has not won

(acquerir) the affection of the inhabitants, he treated all the states as

(en) conquered provinces. 2. She would not have died so young if she

had resided in a better climate. 3. The works of this author will never

die. 4. How did he die? He died on the field of honour. 5. Bring

me [something] to (a) eat, I am starving. 6. Martyrs die for their faith.

7. Pepin died in 714. A. D. ; Charles -Martel his son acquired a celebrity

greater still than that ( 59) of his father. 8. Voltaire had acquired a

great influence over his contemporaries. 9. Why is Latin called ( 237)

a dead language? Because it is no longer spoken. 10. The pupils

who do not make haste (accourir) at the first signal shall incur a heavy

penalty. 11. The ancients often ( 238) sold as slaves the inhabitants of

the conquered provinces. 12. I stand by what (ce que) I have said (dit).

XXVIII legon: ouvrir, couvrir, offrir, souffrir, cueillir,


(a) ouvrir un avis, to propose an opinion.

ouvrir de grands yeux, to stare.

s'ouvrir a quelqu'un, to unbosom one's


entr'ouvert, half open, ajar.

a livre ouvert, at sight.


souffrir de, to have a pain in. ...

mots couverts, ambiguous words.

sous couvert d'amide", under a show of


le plus offrant, the highest bidder.

se couvrir, to put on one's hat.

(1)) L Pourquoi ouvrez-vous ainsi de grands yeux? Parce que nous avons

decouvert un grand mystere. 2. Couvrez-vous, monsieur. 3. Est-il vrai

que les lievres dorment ordinairement les yeux ouverts? ( 239 c. Obs. 2.)

C'est possible. 4. Avez-vous faim? Oui, 1'odeur de cette viande

m'a ouvert I'appftit. 5. Y aura-t-il beaucoup de vin cette annee?


Non, les vignes ont trop souffert de la gelee. 6. Chaque fois que

Pythagore avait decouvert une nouvelle verite, il offrait un sacrifice aux

Muses. 7. La porte est-elle ouverte? Eile n'est qvCentr'ouverte.

8. On offre un prix de mille francs a quiconque decouvrira 1'auteur de

ce crime atroce. 9. Comment va, mon ami? Pas ties bien, je suis

un peu souffrant depuis quelques jours. 10. Qu'avez-vous done?

Je souffre de 1'estomac. 11. Souffrez que je vous parle a cosur ouvert!

Eh bien! parlez, je suis tout oreilles. 12. Le bruit couvrait (drowned)

la voix de Torateur. 13. On ne cueille pas de roses sans epines.

14. Nous recueillerons tot ou tard le fruit de nos travaux. 15. Ne

tressailliront-ils pas en pensant a toutes ces atrocites?

(c) 1. Par qui I'Amerique fut-elle decouverte? 2. Et qui decouvrit le cap

de Bonne Esperance? 3. Quelle mer est presque continuellement couverte

de glace? 4. Dans quelle saison la terre se couvre-t-elle de

verdure ?

(d) 1. Captain ( 165. c) Cook discovered many islands in the Pacific Ocean

( 171. h). 2. Thou wilt sooner or later reap the fruit of thy labours.

3. The combats of the gladiators offered a barbarous sight 4. The horses

were covered with (132. g) beautiful tiger skins. 5. When the ruins of

the temple of Apollo were opened, they ( 237) discovered gates of cedar

wood which had been covered with earth during more than 2000 years.

6. Egypt (165. b) is covered every year by the overflowings of the Nile.

7. By these words you have reopened the wounds of my heart. 8. How

much do you oifer me for my estate? I shall offer you

the same

price for which you (have) bought it. 9. This poor man has suffered a

great injustice. 10. Who will gather the fruit of this tree? We shall

gather it. 11. I hope that you will receive him well. 12. Let us put

on our hats I


IIP Conjugaison.

legon: Devoir; temps idiomatiques. 82.

(a) Elnfinitif participe essentiellement de la nature du substantif; et par consequent

il s'emploie (avec ou sans proposition) a la place du Participe Present


Ulnjinitif sans proposition est employe" non seulement comme suj'et et attrtbut,

mats aussi comme complement direct des verbes qui expriment (a) la parole,

(b) la pensee, (c) la volonte, (d) le mouvement , (e) la perception ( 153).

Obs. Les verbes en -oir: devoir, falloir, vouloir, pouvoir, savoir,

valoir, VOiP demandent le complement infinitif sans preposition.


Difffoenta emplois du verbe devoiP! -

Vous me devez de 1'argent.

You owe me some money.

L'obelssance qu'on doit a ses parents. The obedience one owes to one's parents.

C'est a un Allemand que nous devons It is to a German that we are indebted

1'invention de 1'impriinerie. fOP the invention of printing.

Vous devez etre fatigue", You must be tired.

Vous avez du etre faeh^, You must have been sorry (angry).

Je dois commencer, 1 am (have) to begin;

Je devaiS commencer, I was (had) to begin.

tu dois (devais) partir, etc. thou art (wast) to start, etc.

Je devrais commencer, I ought to (should) begin.

tu devrais partir etc. thou oughtst to (shouldst) start, etc.

J'aurais du commencer, 1 ought to (Should) have begun.

tu aurais du partir, etc. *A0woughtstto(shouldst)havester^rf,^



legon: Devoir temps idiomatiques.

(a) Je dois aller, I am to go, I have to go.

tu dois partir, thou art to start.


il doit se promener, he is to go for a walk,

nous devons commencer, we are to begin.

vous devez finir, you are to finish.

ils doivent arriver. they are to arrive.

Je devais aller, J was to go, I had to go, etc.

Je devrai aller, I shall have to go , etc.

Je devrai s aller, I ought to (should) go, etc.

J'ai du aller, I have been obliged to go, etc.

J'avais dft aller, I had been obliged to go, etc.

J'aurais du aller, / ought to (should) have gone, etc.

Conjuguez les temps idiomatiques de 'devoir' affirmativement et negativement:

Dois-je aller? etc.; Je ne dois pas aller, etc.; Ne dois-je pas aller? etc.

1. II riaurait pas du agir ainsi. Et pourquoi pas? Parce que de

tels precedes ne inanqueront pas de lui faire du tort. 2. Ou deves-voua

aller ee soir? Nous devons aller a 1'opera. 3. Cela n'ouraft-il pas

du lui faire plaisir? Oui, je conviens que rien n'aurait du lui faire

autant de plaisir; mais il parait qu'il devait en etre autrement. 4. II y

a des gens qui amassent des biens avec autant d'avidite que s'ils devaient

vivre toujours; d'autres depensent ce qu'ils ont, comme s'ils devaient

mourir demain. 5. Pourquoi tenez-vous de tels propos? Je ne tiens

pas de propos, mais je crois devoir vous dire tout simplement

la verite.

(c 1. Quel chemin devez -vous prendre en allant a Paris? 2. Quand devezvous

passer vos examens? 3. Combien de temps les eleves de votre

classe devraient-ils consacrer a Fetude du fran^ais? 4. Par ou devezvous

passer? 5. A qui doit -on 1'invention de rimprimerie? 6. Quand

devez -vous achever votre ouvrage?

(d) 1. If I were to go to Paris, I should go by Boulogne. 2. When are they

to leave for the University? 3. I owe that to your friendship. 4. You

ought to act otherwise. 5. You ought to have acted otherwise. 6. To-

day we have to translate 20 lines of Virgil into English ; yesterday we

had to translate a chapter of Livy. 7. You must have been very tired.

8. Mirabeau owes his celebrity to his eloquence. 9. That ought to have

satisfied you. 10. That ought to satisfy you now. 11. He lives as if

his money were to last for ever. 12. Are you going to the ball? Yes,

we are to go disguised as ( 255. Obs.) sailors.

XXXI 6 leon: Pouvoir, mouvoir, savoir. 95.

(ft) Je n'en peux (puis) plus, J am worn out (knocked up).

Je n'en peux mais. It is not my fault. I cannot help it.


Puisae*- je . . . ! May I. . . /(Constr. like


may be that I can ( 146) never avenge myself, for I am only a woman,

but some (one) day heaven ( 135, a) will send me an avenger. 4. We

have come back, knowing that you were not able to go out. 5. Generally

people who know little talk much, and those who know much talk little.

6. We were to go out this week, but we have not been able to leave.

7. They were to visit us last week, but we don't know when they will

come. 8. You might have told me that ( 204) long ago. 9. You

will never be able to succeed, if you do not put your shoulder to the

wheel. 10. It is not our fault. 11. Can your child walk? No, it

cannot walk; it has never tried. 12. Can you walk on these slippery

roads ? 13. We were deeply moved.


(a) savoir gr6 (bon gre), to take it kindly.

savoir mauvais gre, to take it unkindly.

savoir par coeur, to know by heart.

en savoir long, to know much about . . .

savoir faire, to know how to do.

savoir vivre, to be well bred.

reste a savoir, it remains to be seen.

faire savoir,

Ie9on : Savoir locutions idiomatiques.

to let know.

il a su . . . , he has managed

to . . .

. . . que je sache, . . . that I know of.

le savoir, knowledge, learning.

la science, science.

le savant, the scholar, learned man.

le sage, the wise man, sage.

le savoir-faire, skill, tact.

le savoir - vivre, good breeding.

a savoir : to ivit :

il sut que

. . .

, he learnt that ( 135. o. 1.*).

a mon insu, without my knowledge.

un je ne sais quoi, a something.

(b) 1. Savez-\ous s'ils viendront ? Non, je ne saurais vous le dire._

2. j?our-

quoi n'avez-vous pas fait votre theme grec ? J'en suis bien faclie",

monsieur le professeur, mais ayant mal au pouce, comme vous savez,

jenepwwpas ecrire; en revanche je sais trente vers d'Horace par coeur.

3. A la bonne heure ! je saurai vous r^compenser pour avoir te si sage.

4. Tous les savants ne sont pas des sages. 5. Je vous sais bon gre"

d'avoir daign6 me donner une teinture de grec. 6. Ce monsieur sait-H

se conduire? Non, il manque absolument de savoir-vivre. 7. Get

4colier a-t-il la bosse du theme grec? Je n'en sache aucun qu'on

puisse ( 149. 2) lui comparer. 8. Qu'en savez-vous ? Je n'en sais

rien. 9. II ne rien de rien. 10. Ce que je sais, c'est que je ne

sais rien.

(c) 1. Combien de vers de Virgile savez-vous? 2. Savez-vous la difference

qu'il y a entre un sage et un savant ? 3. Sait-on au moins comment la


chose s'est passe"e ? 4. Savez-vous votre Ie9on ? 5. Sauriez-vous la reciter ,

a present ?

1. I do not know whether he will come ; do you ? No, we do not know !

it (le) either. 2. Do you know [how to] do it? 3. They have managed

to persuade him. 4. It is necessary that I should know the truth. 5. JDoi

they know what has happened ? If they do not know it yet, they will ;


soon know it. 6. As for me, I have known it for a long time. 7. Are

these young men well-bred? Yes, they have shown much tact. 8. All

that (ce que) we know, is (c'est) that we know nothing ( 206. a).

9. I tell you that (cela) in order that you should know ( 148. 1) the plain

truth. 10. How many men there are who do not know what ( 217) they

ought to know, and who know what they ought not to know.

XXXIIP leon: Falloir. 96.

It/sume des differents emplois du verbe 'follatr*

(I) n me faut un chapeau, / want (must have) a hat.

II faut un chapeau a mon cousin, My cousin (wants must) have


II me fai

ill) n faut q

(a) (I) II me faut du papier ( 11), I want (must have) some paper.

II te faut de I'argent, Thou wantest () some money.

II lui (m.) faut de la viande, He wants () some meat.

11 lui (f.) faut de I'eau, She wants () some water.

II nous faut du lait, We want (,,) some milk.

IlVOUS faut de bon lait ( 170. a), You want (,J some good milk.

II leur (m.) faut des 'gants, They want () some gloves.

II leur (f.) faut de beaux gants, They want (,J some fine glove**

II ne me faut pas de papier, etc. ( 170. b), 1 do not want any paper, etc.

Do I want any paper? etc.

Me faut-il du papier?

Ne me faut-il pas beaucoup de papier? Don't I want much paper?

(Indetermine): II faut de I'argent, JHonoy is wanted (required).

II m'a fallu du papier, J have wanted some paper.

line m'a pas fallu de papier, etc. M'a-t-il fallu du papier? etc.

(b) 1. Que vous faut-il? II me faut un dictionnaire. 2. Ne vous faudrat-tt

pas aussi une grammaire? Si, et il me faudrait aussi un Gradus

ad Parnassian. 3. Combien d'argent vous a-t-il fallu pour votre voyage

en Suisse? Devinezl Oh, je suppose qu'il vous aura fallu an

xnoins cinq cents francs. Vous y etes, ni plus ni moins. 4. Combien

de temps croyez-vous qu'i'Z nous faudrait pour pouvoir faire une

pointe en Italie? Cela depend: si vous avez envie de pousser jusqu'a

Tile de Sicile, il vous faudrait a pen pres deux mois. 5. Ces grandea

chaleurs ne sont-elles pas nuisibles aux plantes? Si, il leur faudrait

de la plnie. 6. Pourquoi vous fallut-il tant de livres? Parce qvCil a

fallu me preparer pour le concours; il m'en ( 193. c) aurait fallu encore

davantage, si notre professeur ne m'avait pas prete plusieurs des siens.

7. Ne trouvez- vous pas qu'7 faille beaucoup de patience pour enseigner?

Oui, il en faut beaucoup.



(c) 1. Combien de temps vous faudra-t-il pour traduire le theme suivant?

2. Quels livres vous a-t-il fallu pour suivre ce cours? 3. Combien de

temps a-t-il fallu pour percer le tunnel du Mont Cenis? 4. Que faut-il

aux plantes pour croitre? 5. Qu'aurait-il fallu a cet eleve pour etre


(d) 1. What ( 221) does she want? She wants nothing at all. 2. How

much money will he want? He will not want less than [a] hundrec

[and] ninety francs. 3. If you were to go to Paris and spend a month

there ( 194. b), how much money would you want? I think ( 268.

I should want at least 400 francs. 4. You want another hat; go anc

buy (Ex. 19) a new hat ( 196, Obs.) in High

Street. 5. Tour sister will

want a new pair of gloves. 6. If you have to prepare for the B. A.

you will want some good masters. 7. You ought also to have the bes'

books that can be had. 8. It would have required more time to * go to

India, if we had not gone by the canal of Suez.

* whenever to stands for in order to, render it by pour.


le$on: Falloir.

(a) (II) II me faut rester \ Is it necessary for me to stay;

or II faut rester,* J I must (am obliged to) stay.

*Sans pronom personnel, si le sujet rSsulte du sens de la phrase.


Me faut-il rester? \ Is it necessary for me to stay? or

Est-ce qu'il me faut rester?

J Must I stay?

Pourquoi me faut-il rester? 1 Why is it necessary for me to ttayf

Pourquoi est-ce qu'il faut que je reste?

J Why must I stay?

ObS. I. II ne faut pas le faire, It must not be done,

I (he, we, you, etc.) must not do it.

(HI) II faut que j 'ail 1 6, I must (am obliged to) go y etc.

II fallut que j'ailasse ( 151. b). J was obliged to go,

II faut que le messager* aille, The messenger must go; etc.


Faut-il que j'aille? 1 Is it necessary that I should go? or,

Est-ce qu'il faut que j'aille? J Am I obliged to go?

Ou faut-il que j'aille?

1 Where is it necessary that I should go?

Oil est-ce qu'il faut que j'aille? J Where am I obliged to go?


Ob8. 2. La construction III (que suivi du Subjonctif) est de rigueur

qttand le sujet logique est un substantif.

II s'en faut (de) beaucoup , (beaucoup s'en faut),

not nearly; far from it.

H s'en faut peu (peu s'en faut), nearly; on the point of...

Peu s'en est fallu que je ne partisse, 1 was on the point of leaving.


Combien en faut-il? How much of it is wanted f

Tant s'en faut que ... So far from . . .

Un homme comme il faut, A well -bred (gentlemanly) man,

Une femme comme il faut. A lady -like woman.

Avoir 1'air comme il faut, To look gentlemanly (ladylike).

Faire une chose comme il faut. To do a thing properly.

Voila le papier qu'il me faut. That is the right sort of paper.

(b) 1. Pourquoi faut-il que je recommence mon theme? Parce que vous

ne 1'avez pas fait comme il faut. 2. II faut que votre frere se depeche.

3. II fallut que votre frere se dp6cht. 4. Sais - tu, mon ami, que peu

n'allasse te visiter a Biarritz ? 5. Savez-vous s'il


s'en est fallu que je

tardera a venir ? Nous ne croyons pas qu'$ faille 1'attendre. 6. J'ai

perdu mon dictionnaire, que faut-il faire ? II vous faudra en ( 193, c.)

acheter un autre, car vous ne sauriez vous en ( 192; a.) passer. 7. Pourquoi

ne faut - il pas disputer des ? gouts Parce que chacun a le sien.

8. Que faut - il faire pour acqu&ir des connaissances ? R faut travail-

ler. 9. Faudra - t - il vous envoyer les lettres qui

absence ?



10. Oui, ilfaudra les adresser poste restante

arriveront en votre

a Lyon. 11. Peu

s'en est fallu que je ne fusse point venu aujourd'hui. 12. Paris n'est

pas aussi grand que Londres, il s'en faut beaucoup. 13. Vous croyez

savoir 1'allemand, il s'en faut cependant de beaucoup. 14. Que faut il

avant tout pour enseigner? U faut de la patience, encore de la

patience, toujours de la patience.

1. Quelle langue faut-il savoir pour etudier le francais a fond? 2. Quels

auteurs faudra -t-il etudier pour passer cet examen? 3. Par qnel tunnel

nous faudra- t-il passer pour traverser les Alpes? 4. Pourquoi faut-il

ouvrir les fenetres des chambres a coucher? 5. Quand faudra -t-il venii

vous chercher?

(d) 1. Your brother (see Obs. 2) must keep

his word. 2. One must strike

the iron while it is hot. 3. I must leave this very evening. 4. Why

must my little brother begin his translation again? Because he has

not done it properly. 5. We were obliged to stay at home. 6. You

ought to have worked better in order to obtain a prize. 7. We ought

te wait [for] him. 8. We nearly (= it wanted little that we) fell (Subj.)

into the snare. 9. Will it be necessary to wait [for] them at the station?

No , you should wait for them at the post office. 10. It is not nearly

so hot in Europe as in Africa (= it is not so hot in E. as in A., not

nearly). 11. Your young cousin looks very gentlemanly. 12. Must I

translate the whole chapter into French? Yes, and it will be neces-


to finish it within two hours.



Valoir. 96.

(a) II vaut mieux, It is better.

II vaut mieux rester que de partir, It is better to stay than to start.




Autant vaut (vaudrait) ... One may (might)

as well . . .

Kien qui vaille, Not worth anything (mention).

Vaille que vaille, At all events. For better, for worse.

Le jeu ne vaut pas la chandelle, The game is not worth the candle.

Un homme avert! en vaut deux, Forewarned, forearmed.

Un tiens vaut mieux que deux tu A bird in the hand is worth two in the



Faire valoir tine

Se faire valoir,

chose, To make the most of a thing,

To maintain one's dignity. lo show one's

Cette victoire


lui a vain une gloire

self of.

This victory won for him immortal glory.

Cela ne (n'en) vaut pas la peine,

Sa place lui vaut cinq mille francs,

Cela m'a valu une re*primande,

That is not worth while (the trouble).

His situation brings him in 5000 francs*

That brought down upon me a reprimand.

1. Ne vaut-il pas mieux se taire que de dire des betises? Si, car la

langue d'un muet vaut mieux que celle d'un sot. 2. Combien vaut le

metre de cette etoffe? Cette etoffe vaut dix francs le metre. 3. Combien

valent ces terres? Elles valent plus de cent mille francs; et elles

vaudraient encore bien davantage, si le proprietaire les faisait valoir^.

4. N'appelait-on pas autrefois la Kussie du nom de Moscovie? Si,

mais le nom de Kussie a prevalu. 5. Pourquoi est-ce que sa clientele

ne lui vaut pas davantage? Parce qu'il ne sait pas faire valoir ses

connaissances; et vous savez que, par le temps qui court, un homme ne

vaut que ce qu'il se fait valoir. 6. Cela vaut-il grand' chose? Non,

la chose ne vaut pas la peine d'en parler. 7. Croyez-vous qu'il nous

faille absolument des richesses pour etre heureux? Nous pouvons etre

heureux sans richesses, pourvu que nous sachions nous passer du superflu.

8. Si vous le desobligez, il saura vous le revaloir. 9. Yotre reponse

equivaut a un refus. 10. II ne faut pas que la coutume prevale sur la


(c) 1. Combien de francs vaut une livre sterling? 2. Pourquoi

un tiem

vaut-il mieux que deux tu 1'auras? 3. A cornbien d'or equivaut une

livre d'argent? 4. Pourquoi les marrons d'Inde ne valent -ils rien?

5. A quelle locution anglaise equivaut 'un homme averti en vaut deux'?

(d) 1. How much is a guinea worth? It is worth twenty -one shillings.

2. What are these implements worth? 3. Would it not be better to pay

me at once? 4. One ounce of gold is equivalent to fifteen ounces of

silver. 5. Do you think that ( 144. b) it is worth while reading ( 156. a)

this book to the end? It is well worth the trouble, but 'it remains

to be seen' ('c'est a savoir 1

) if you will be able to finish it this evening.

6. Would it not be better to reply to his letter than to leave him in

(the) incertitude? 7. You are wrong to read these novels, they

are worth

nothing. 8. Yesterday it would have been better to do it; but to-day

it is better not to do it ( 247.) 9. Your compliment is tantamount to an


insult. 10. That good for nothing fellow understands how to show himself

off. 11. Favour ought never to prevail over merit ( 165. a). 12. How

much a year will this post bring you in? I hope (that)

it will bring

me in eight thousand francs a year.



(a) Je veux partir,

Je veux que vous partiez ( 143. a),

Je le veux bien,

Je veux bien que cela soit,

Si vous le voulez bien,

Que vouliez-vous que j'y fasse? <

Je voudrais bien . .

Veuillez me dire . . .,

Je le veux absolument.

Que me voulez -vous?

Oil en voulez - vous venir ?

II me veut du bien (du mal),

Vouloir dire (Que veut dire cela ?),

En vouloir a ... (II m'en veut),

Vouloir c'est pouvoir.

Qui veut la fin, veut les moyens, J

II en veut 1000 francs.

Voulez- vous bien vous taire !

Voulez - vous de 1'argent ?


Vouloir. 96.

I wish ,

1 wish (want) you to set out.

2 consent to it. I have no objection,

1 will admit that.

want (1 am determined) to set out.

If you are agreeable.

What would you have me dot

What was to be done?

I should like to ...

Please to tell me.

I insist upon it.

What can J do for you ?

What a/re you driving

at ?

He wishes me well (harm).

To mean (What does that signify?).

To hear ill will to ... (He owes me a grudge).

To owe a grudge to . . .

Where there is a will, there is a way.

He asfcs 1000 francs for it

Do be quiet !

Will you have (do you want) money ?

avec moi? Je le veux

(1)) 1. Voulez-vous faire un tour de promenade

bien. 2. Que me voulez-vous ? Je voudrais bien vous parler un moment

en particulier. 3. Je le veux bien, parlez, en quoi puis-je

vous servir?

4. Quelqu'un demanda a Diogene a quelle heure il devait diner?

Celui-ci lui re"pondit : Si tu es riche, quand tu voudras, si tu es pauvre,

quand tu pourras. 5. L'homme sait-il bien ce qu'il veut ?


(c) 1. Que veut dire en anglais 1'expression il m'en veut '? 2. Veuillez me

dire le nom de 1'inventeur du stereoscope.

3. Que me voulez-vous?

4. Pourquoi les Allemands en veulent-ils aux Francais ? 5. Quel dictionnaire

voulez-vous ? 6. Voudriez-vous bien me dire quelle heure il est ?

(d) 1. Will you have wine or beer? I want some red wine ( 172. a).

2. Please to tell me the way to VersaiUes. 3. I should like to go to

Switzerland this year. Well, where there is a will there is a way.

4. We should like to see you this evening. Well, we are quite agreeable.

5. Why do you bear me ill will? I am so far from bearing you ill

will, that, on the contrary, I wish you well. 6. How much do you ask


(want) for your horse? We want one hundred and fifty guineas for

it. 7. What is he driving at? 8. What can I do for him? 9. Do you

want to stay here? No, I want to return home. 10. Dou you want

me to stay here? No, I want you to return home. 11. Does the

master want you to use this dictionary? Yes, and he also wants you

not to use a key.

XXXVDMegon: Asseoir, voir, d^choir,

surseoir. 97.

(a) Voir venir (je Tai vu venir). To see coming (Isawwhathe was driving at)

Aller voir (j'irai vous voir). To go and see (I shall call upon you).

Faire voir (ilm'a fait voir ses tableaux). To show (He showed me his pictures).

Laisser voir (laissez-moi voir ce livre). To let see (Let me see this book).

Etre hien (mal) vu. To be well (unfavourably) looked upon.

Se voir. (Ce phare se voit de loin.) To be seen (visible); to happen; to meet;

to visit each other.

Voir tout en beau! To see the bright side of every thing.

C'est une chose a voir. It is a sight worth seeing.

Voir le jour. To be born, to see the II ferait beau voir . . . ! A pretty thing


it would be . . . /

C'est ce qu'il faudra voir ! C'est a voir! That remains to be seen!

Y voir (II n'y voit pas). To be able to see (He cannot see).

Let us see! Come! Now then! (Come! quick!)

Voyons! (Voyons, de'pgchez-vous!)

Voyez-vous! Vois-tu! Mind you! Look you!

Voir bonne compagnie. To keep good company.

Je m'assieds. Je suis assis. Isitdown. Itakeaseat. Iam seated (sitting).

Je me suis assis. I sat down.

(b) 1. Voyons! chere grand' rnaman , raconte-nous une jolie histoire! Eh

bien, asseyez-vous la sur ce bane, mes enfants: 'II y avait une fois un

ane .... 2. Ne voulez-vous pas vous asseoir? Je m'assierais volontiers,

si j'avais un siege. 3. Pourquoi ne s'est-elle pas assise? Elle

se serait deja assise, si le gazon n'etait pas si humide. 4. Vous ne

vous assierez done pas? Non, il me faut aller voir ma tante, qui

est tombee malade. 5. Je voudrais bien (just) voir cela! 6. Ou est-ce

qu'il s'assirent? Us s'assirent au bord d'une fontaine. 7. Asseyonsnous

a 1'ombre, je n'en peux plus de fatigue. 8. Quand nous reverronsnous,

mon ami? Nous nous reverrons bientot. 9. Que me veux-tu?

Assieds-toi pres de moi, et ecoute-moi attentivement! 10. On m'a dit

qu'il y avait du froid entre eux; est-ce vrai? Oui, il ne se sont pas

vus depuis longtemps. 11. Voyez-vous encore ce monsieur? Oui, il

vient me voir presque tons les jours. 12. II me faudra de 1'argent pour

ce voyage. Soyez tranquille, on pourvoira

a vos besoins. 13. Sa for-

tune dechut rapidement. 14. Les Komains asseyaient un camp , lorsqu'il

passaient la nuit en presence de 1'ennemi. 15. Les juges ont sursis a ce

proces. 16. II decherra promptement du rang ou la faveur 1'a fait monter.


(c) 1. Y voyez-vous encore? 2. Ou est-ce que Christophe Colomb vit le

jour? 3. Voulez-vous me faire voir les gravures de cet ouvrage? 4. Pourquoi

ne faut-il jamais s'asseoir dans des endroits humides?

(d) 1. The king was seated on his throne. 2. I shall not sit down here,

the grass is too wet, it has heen raining the whole night. 3. Have you

ever seen such a sight? It is worth seeing. 4. The foundations of



this edifice are laid on the rock. 5. I saw it with (of) my own eyes.

6. Now then, Tom! sit down here on this stool and keep quiet! 7. See

whether that coat fits you. 8. We shall show you all the sights

of the

town. 9. Let me see that picture. 10. These ladies have not called on

each other for a long time. 11. His intellectual faculties are decaying.

12. Please to take a seat. 13. I should like to see you in my place.

14. When was Peter the Great born? 15. I really must call on my

friend Alfred to congratulate him on his success. 16. Shall I see you

to-morrow? 17. He will provide for our wants. 18. That remains to

be seen! 19. She sat down near me and related all (tout ce qu') she

had seen. 20. We caught a glimpse of Mont Blanc through the clouds.


IY e


legon: Conduire, construire, cuire, luire, crire.

98. I. A.

II Be conduit mal envers moi. He behaves badly to me.

Tout ce qui reluit n'est pas or. All is not gold that glitters.

Je suis en age de me conduire. / am old enough to le my own master.

Comment e"crit-on ce mot? How do you spell this word?

H a bien conduit sa barque. He has well feathered his nest.

Cuiredupain (unoeuf; delabrique). To bake bread (to boil an egg; to burn


II lui en cuira. He will smart (pay) for it.

Les yeux me cuisent ( 201. Obs.). My eyes smart.

Tropparler nuit, trop gratter cuit. The least said,

the soonest mended.

1. Ne vous laissez pas stduire par les apparences. Vous avez raison,

car tout ce qui reluit n'est pas or. 2. Avez-vous souscrit a cette revue?

Oui, j'y ai souscrit pour six mois. 3. Quel ouvrage traduisez-vous

de Pallemand en anglais ? Nous traduisons a present Guillaume Tell

par Schiller, et bientot nous traduirons 1'Iphigenie de Goethe. 4. Comment

ces enfants se conduisent-ils? A quelques exceptions pres, ils

se conduisent tres mal. 5. Quelle fut Tissue de la lutte entre Borne et


Carthage? Les Eomains detruisirent Carthage et la reduisirent en

cendres. 6. L'exemple n'instruit-il pas mieux que les preceptes?

Vous avez raison ,

les preceptes tiinstruisent pas aussi bien que 1'exeraple,

beaucoup s'en faut. 7. Ce chemin conduit -il a Vevey? Non, i\ conduit

a Montreux. 8. A qui ecrivttes-vous hier? Fecrivis a mon libraire

pour souscrire au 'Magasin Pittoresque'. 9. Combien ces terres produisent-elles

par an? 10. Qu'est-ce que les pains azymes? Ce sont

les pains sans levain que les Juifs cuisaient en memoire de la sortie

d'Egypte, et qu'ils cuisent encore dans le temps de leur paque ( 23. 3).

11. Une etoile qui luisait a 1'Orient conduisait leur marche. 12. Ses

defauts lui nuisent plus que tous ses ennemis. 13. Cette action nuisit

a sa reputation. 14. Ce chevalier d'industrie s'introduit partout; et

vpila qu'il se mele d'enseigner le francais, 1'italien et 1'espagnol! 15 Cette

viande est trop cuite.

(c) 1. Ou conduit la paresse? 2. Quel empereur romain detruisit Jerusalem?

3. Qui a ecrit 'La dame du lac'? 4. Qui conduisit le peuple d'Israel

dans le desert? 5. Quels auteurs latins traduisez-vous dans votre classe?

6. Qui introduisit 1'usage de la vaccine en Angleterre?

(d) 1. They behaved very well. 2. He introduced me to the governor. 3. The

Russians destroyed their own capital, and reduced their own palaces and

stores to ashes. 4. All that ( 217) the earth produces will return to its

bosom. 5. Dryden translated Virgil into English. 6. The poems of Homer

have been translated into English by many eminent scholars 7. Eugene

Scribe wrote several comedies of which 'Le verre d'eau' is one of the

best. 8. These ungrateful children behaved very badly to their parents.

9. This meat is not well cooked. 10. Our baker bakes twice a day ( 265.

Obs.) 11. The sun shines for every body. 12. Before you translate ( 152)

so difficult an author (=an author so difficult), you must get instructed

(make yourself instructed) in the elements of the language. 13. Although

( 148. 3) his post brought him in five thousand francs a year, he was

reduced to the greatest (= last) extremity. 14. They will rue for it



Dire. 98. I. B,

(a) Faire dire (il me fait dire que ....). To send word (He sends word to me that . . .),

Vouloir dire (que veut dire ce mot?) To mean (What does this word mean?)

Qui ne dit mot consent. Silence gives consent.

* On dit (Les On It is said


(The rumours, idle talk).

C'est-a-dire. That is to say.

II n'y a pas a dire.

Dire des injures.

Trouver a dire


Le co3ur lui en dit

a ...

It is of no use talking.

To call names, to abuse.

To Jind fault with ....

Se has a mind for it.

Cela va sans dire. That is a matter of course.


Soi-disant. So -called; would-be; pretended.

Dites done! 1 say I

Cela vous plait a dire. You are pleased to say so.

. . . , m'a-t-on dit, ... . . . J gather; they tell me . . . ;

A vrai dire (a dire vrai). To tell the truth.

Avoir beau dire (Vous avez beau dire). To talk in vain; (It is all very W&/OF

you to talk; It is of no use talking).

Dire son fait a quelqu'un. To tell some one one's mind.

(1>) 1. Que dites-vous done? Je dis la pure verite. 2. Pourquoi redites-

vous toujours la merae chose? Parce que je n'ai pas autre chose a

dire. 3. D^es-lui done de s'en aller et de ne plus revenir! Je le lui

aiditet redit. 4. Pourquoi me contredisez -vous toujours? Parce quo

nous trouvons a redire a ce que vous dites. 5. Us ont, m'a-t-on aft,

1'intention de vous ecrire. 6. Lui avez -vous ecrit? Non, mais je lui

ai fait dire que j'allais passer chez lui. 7. Que voulez-vons dire?

Je dis que cela va sans dire. 8. Savez-vous qu'on m'a dit des injures?

Laissez dire, et allez toujours votre train. 9. Que voulez-vous que

je dise? Je veux que vous disiez la verite. 10. Dte-lui qu'il se hate!

Dites -le lui vous-meme, si le cceur vous en dit. 11. II y a malheureusement

des gens qui maudissent leur destinee!

(C) 1. Que dites-vous de cet ouvrage? 2. Qui pre^disait I'avenir chez les

Grecs et les Remains ? 3. Trouvez-vous a redire a cette traduction ?

4. Que dit-on de la guerre? 5. Est-ce que le sage dit tout ce qu'il

sait ? 6. Est-ce que le coeur vous en dit ?

(d) 1. Tell me what ( 217) you are going to do. 2. He is said to be (= one

says that he is) very

rich. 3. We do not know what he means. 4. He

is pleased to say so. 5. Do not contradict for the pleasure of contradicting

155. ( a). 6. It is all very well for him to say [so]. 7. What

does this delay signify? 8. Let him say it, if he has a mind for it.

9. Herodotus describes the countries which he visited very well. 10. Why

do you always find fault with his exercises? Because they are badly

written. 11. He used to write much better. 12. Why has he abused

you ? Because I told him ray mind. 13. It is of no use talking, you

must send him word to come.

XL e Ie9on:

Faire. 98. I. B.

(a) Ne faire que jouer. To do nothing but play.

Ne faire que de sortir. To have but just gone out.

On ne saurait qu'y faire. It cannot be helped.

Je n'ai que faire de vos livres. I have no occasion for your books.

Trois fois trois font neuf. Three times three are (make) nine.

Avez-vous bientdt fait 2 Shall you soon have done ?


Aussitot dit, aussitSt fait.

Chemin faisant.

Se faire a une chose.

Se faire avocat, soldat, etc.

Se faire fort de .


No sooner said than done.

On the way.

To get accustomed to a thing.

To become a lawyer, soldier, etc.

To undertake to.

Se faire dire une chose deux fois. To require to be told a thing twice.

Faire des siennes. To play one's pranks, freaks.

(b) 1. Que fate -vous la? Nous faisons nos devoirs pour demain. 2. Vos

freres font -Us aussi les leurs? Oui, ils les font a 1'heure qu'il est.

3. Votre petit cousin ne fait rien qui vaille (Ex. 35); il est tres paresseux.

4. II fait tout son possible pour se defaire de ce vice. 5. Yoici cinq

francs pour vous, Gardez votre argent, je n'en ai


que faire. 6. Si la

se fait (Ex. 14) je vous ecrirai immediatement.

gout font, defont

7. Les ecrivains de

et refont un ouvrage plusieurs fois avant de le publier.

8. Quoi qu'il fasse, vous le blamez; quoi qu'il dise, vous le contredisez.

9. Ne regardez pas comnie votre ami celui qui approuve tout ce que

vous dites et tout ce que vous faites. 10. Je me ferais fort de mener

cette affaire a bien. 11. J'irai avec vous, fit-il.* 12. II nous fit un

present magnifique. 13. Combien /ate -vous cette etoffe? 14. Le singe

contrefait 1'homme. 15. Je ferai tout ce qu'il faudra.-

(C) 1. Combien font douze fois douze? 2. Avez-vous bientot fait? 3. Ou

fait- on le meilleur acier? 4. Qui fit la decouverte des sources du Nil?


1. These children do nothing but sing all day long. 2. What are Charles

and Tom doing? They have but just written their letters. 3. We shall

do our best. 4. We shall make it as soon as we can ( 140. Ex.). 5. What-

ever ( 148. 3) you do, do it well. 6. He did but come and go out again.

7. He did nothing but amuse himself. 8. What is that to them? 9. Will

you have these clothes? No, we have no occasion for them (193. a).

10. Has the pupil done his task? No, not yet. Then, let him do

it at once. 11. When will you do that? I shall do it sooner or later.

12. In (a) my place you would do what ( 217) I do.

XLP legon: Faire locutions idiomatiques.

(a) Faire semblant de, to pretend, to sham.

1'enfant, to be childish.

le difficile, to be dainty, particu-

le mort, to feign death,


le maitre, to play the master.

le grand seigneur, to lord it.

le sourd, to feign deafness.

Faire voile pour, to set sail for.





to give pleasure.

to fire.

to frighten.

piti6; envie, to excite pity ; envy.

en sorte que (de),

to manage so

as to.


11 fait

XLm e


legon: faire locutions impersonnelles.



legon: faire verbes composes

(a) Faire aller, to put in motion.

en aller, to send away.

93. 1 03), *o

bouillir, frire, etc. (

f, mourir, to put

boil, fry.

to death.

On 1'a fait mourir, he has been put to


Faire naitre, to give rise to, to produce.

Je me fais faire une paire de bottes.

Je de'sirerais me faire faire un habit.

Oil faites-vous relier vos livres?

Je les fais relier a Northampton.

Je les ai fait mettre a la porte.

II 36 fait peindre.

H se fera pincer un beau jour.

avec faire.

Faire paraitre, to evince, to publish.

venir, to send for.

tenir, to forward, to transmit.

cesser, to put a stop to.

voir, to show.

entrer, to request to come in.

faire ( 154), to get (have) made.

Se laisser faire, to offer no resistance.

l order a pair of boots to be made.

I should like to have a coat made.

Where do you get your books bound?

/get them bound in Northampton.

I have ordered them to be turned out.

He has his likeness taken.

He will be caught some day.

(b) 1. Fais-toi prendre mesure d'un habillement complet. Bien, je me

ferai prendre mesure 'chez Worms. 2. Chez quel tailleur t'es-tu fait

faire ce gilet et ce pantalon? Je Yai fait faire chez un tailleur de

Paris. 3. Vous ne faites que vous amuser. Eh Men! qu'est-ce que cela

vous fait? 4. Oh, cela ne me fait rien du tout. 5. II y a quelqu'un

a la porte qui vous demande. .Fate-le entrer. Q. Le the est-il fait?

Non, j'ai oublie de faire bouillir 1'eau. 7. Votre ami sait-il quelle

il de

yient faire? Non,


il ne sait rien encore. Alors faitesli

savoir que son oncle est mort. 8. Savez-vous quand ce mariage se

fera? II ne se fera pas. 9. Croyez-vous que cela se fasse comme

cela? 10. A mesure que la nuit se faisait autour de lui, il redevenait

triste. 11. Vous etes-vous fait mal? Oh, ce n'est rien. 12. Je me

ferais un plaisir de vous obliger. 13. II vaut mieux se faire aimer qie

de se faire craindre. 14. Si vous faites cela, il vous en fera repentir*.

(e) 1. Ou faites-vous faire vos habits? 2. Qui fit mourir Thomas a Becket?

3. Qu'est-ce qui fait aller les moulins? 4. Qu'est-ce qui fait naitro

1'abondance dans le pays ? 5. Par qui faites -vous faire vos bottes ? 6. Pour-

quoi cet eleve s'est-il fait punir?

(d) 1. He does nothing but play. Well, and what is that to me? 2. When

will you order a coat to be made? I should already have ordered

one, but the tailor has not yet shown me any patterns. 3. Put a stop

to that noise, or I shall send for a policeman. 4. Bequest the shoemaker

to I

come^in, want to have the measure taken for a pair of boots.

5. How do you want them done, Sir?f Make them according to the

* When the complement of faire w a rejlective verb t the reflective pronoun

is generally suppressed.

f How do you wish that they be done? (see Ex. 36.)

Eugene, French- Engl. Studios. 4


fashion. 6. Show me some ready made shoes. 7. They are much too

tight; they hurt me. 8. Where will the professor get his books bound?

He always gets them bound in London. 9. This author has published

a very interesting book. 10. She will have her likeness taken.


logon: suffire, eonfire, traire,

rire. 98. I. B.

(a) A chaque jour suffit sa peine. Sufficient for the day is the evil thereof.

Quel homme suffisant! What a self - conceited man!

Preter (appreter) a rire. To make one's self a laughing stock.

II se mit a rire de plus belle. He began to laugh louder than ever.

Eire dans sa barbe. To laugh in one's sleeve.

Vous voulez rire! You are jesting.

Eclater de rire. To burst out laughing.

II n'y a pas de quoi rire. This is no subject for laughing.

(b) 1. Vous feriez bien frextraire de cette histoire les gallicismes les plus

remarquables. 2. Qu'est-ce que c'est qu'un gallicisme? C'est une

expression idiomatique particuliere a la langue frangaise. 3. Comme il

prete a rire ayec ses airs de petit-maitre! 4. Qu'est-ce qu'il vous a

repondu? Bien; il partit d'un eclat de rire. 5. Que cela vous suffise!

6. Que veut dire ce sourire malin? Je ne puis m'empecher de sourire.

7. Extrayez la racine carree et la racine cubique de seize. Vous voulez

vous moquer de moi, me donner un probleme si facile! 8. Avez-vous

confit des fruits cette annee? Non, nous ne confisons jamais rien,

nous achetons toutes nos confitures chez le confiseur. 9. Quelle decon-

fiture! nous en avons ri de bon coeur. 10. Font-ils bien leurs affaires?

la fortune leur a souri. 11. Au moment ou nous arrivames au


chalet, les patres trayaient leurs vaches. 12. Democrite riait sans cesse,

Heraclite pleurait toujours.

(e) 1. De quel auteur avez-vous extrait ce passage? 2. Quel philosophe de

1'antiquite riait sans cesse? 3. Un homme seul suffirait-il a cette

besogne? 4. Qu'est-ce que c'est qu'un anglicisme? un germanisme? un



(fl) 1. What fruits will you preserve this year? We shall preserve apri- |

cots, peaches, cherries, pears, raspberries and strawberries. 2. That i

will suffice. 3. Empty promises do not suffice. 4. He looked so blue |

that we all burst out laughing. 5. If you do that, you will expose I

yourself to ridicule. 6. Fortune at last smiles upon us. 7. When Ij


have a good book, I extract from it ( 193. a) all passages which strike

me most. 8. One single loss has sufficed to (pour) ruin him. 9.


will you send for him? 10. The herdsmen milk their cows twice a day.i

11. He could not help laughing in his sleeve. 12. We began to laugh]

louder than ever.



XLVP legon: plaire, taire, lire, boire. 98. I. C.

Cela me (te, lui, etc.) plait. That pleases me (you, him, etc.)

Je me plais a la campagne. I like the country.

Vous plaisez-vous dans ce pays? Do you like this country?

A Dieu ne plaise! Plut a Dieu! God forbid! Would to God!

Faites ce qui vous plaira ( 140). Do what you like.

Un plaisant conte. Un conte plaisant, An absurd tale. An amusing tale ( 115}

Ne vous de'plaise. With all due deference to you.

Plait -il? S'il vous plait? What do you say? If you please.

Faire taire. To silence. To make to be quiet.

Boire un affront. To swallow (to put up with} an affront.

Q,ui a bu boira. Use is second nature.

Ce papier boit. This paper blots.

Ce n'est pas la mer a boire! It is not so very difficult!

Le vin est tire", il faut le boire. As you brew you must drink it.

Boire sec. Boire comme une Sponge. To drink hard. To drink like a fish.

* Obs. As only transitive verbs which govern the Accusative can be used

in the Passive voice, the student must carefully avoid rendering such English

expressions as ll am pleased*, 'J am told 1

, etc. by the Passive in French; say

Je suis content, or, Cela me fait beaucoup de plaisir; On m'a dit, etc.

(b) 1. Ce qui m'a plu une fois, me plaira toujours. 2. Vous plait-il que

nous allions ensemble au theatre? 3. Les poetes epiques se sont toujours

plu a decrire les batailles. 4. Taisez-vous done! Pourquoi voulezvous

que je me taise? Parce que vous redites toujours la meme chose.

5. Faites taire ces enfants! 6. Comment mesdames vos sceurs se plaisent-

elles a Paris? Elles s'y plaisent fort bien. 7. Nous nous sommes tits,

quoique nous eussions pu le confondre. 8. Te tairas-tu enfin? Non,

je ne me tairai pas; je ferai ce qui me plaira. 9. La musique se tait.

10. A Dieu ne plaise que j'y consente jamais. 11. II ne faut pas que

vous taisiez la verite plus longtemps. 12. Quels auteurs lit -on dans

votreclasse? Nous lisons Virgile, Eacine et Milton. 13. Je voudrais

qufi vous lussiez aussi les auteurs grecs. Nous les lirions, si nous

avions le temps. 14. Donnez-moi a boire, s'il vous plait. 15. Buvons

a sa sante? 16. Buvez encore un coup! 17. Aliens, versez-moi a boire,

i'ai tellement soif que je boirais la mer et les poissons! Voici d'excel-

lente eau fraiche; il n'y a rien de comparable a 1'eau fraiche quand il

s'agit d'etancher sa soif. 18. Mangeons chaud et buvons frais, commo

au bon vieux temps.

19. Si vous lisez dans Tepitaphe

Du magistrat Fabrice: 11 fut homme de bien\

C'est une faute d'orthographe ;

Passant, lisez: 'homme de rien\


Si vous Uses: 'II aima la justice',

A tout le monde il la rendit;

C'est une faute encor: je connaissais Fabrice;

Lisez passant: 'il la vendit\

(c) 1. Comment vous plaisez-vous dans cette ville? 2. Quels auteurs allemands

lit -on dans votre classe? 3. Y lit -on aussi des auteurs latins?

4. Que boit-on en Angleterre? 5. Cela vous deplait-il?

(d) 1 Does that please you? No, it does not please me at all. 2. How

do you like Paris? I like it very well. 3. Be silent! no more (= I

have enough) of your absurd tales. 4. God forbid that I should ever

consent to it ( 194. a). 5. Let them be silent. 6. I have been silent

too long. 7. The birds are hushed. 8. Our guns

have silenced those of

the enemy. 9. You do nothing but read. 10. What newspaper are you

reading? We are reading the 'Journal des Debats'. 11. Have you

read George Elliot's novels? Yes, I have read them and shall read

them again. 12. If you would read louder, we should hear you better.

13. Why don't you drink? I have already drunk enough. 14. I cannot

write on this paper, it blots. 15. Give us to drink. 16. Diogenes used

to drink out of the hollow of his hand.

17. A lady who was writing a letter perceived that a young man was


this letter over her shoulders. Then she added: I should have

yet many things to tell you, but Mr. A. is behind me, and reads all

that ( 217) I am writing. I beg your pardon, Madam, exclaimed the

indiscreet [youth], I have read nothing ( 238. b).


legon: Croire,

conclure. 98. I. C.

(a) 'Croire quelque chose', c'est 1'estimer veritable: Je crois ce que vous me dites.

'Croire a quelque chose', c'est y ajouter foi, y avoir confiance: Je crois a

Pefficacite' de ce remede.

'Croire quelqu'un', c'est ajouter

foi a ce qu'il

dit: II faut croire vos parents.

'Croire a quelqu'un' c'est croire

Croire 3UX sorciers,

& son existence:

c'est croire qu'il y en a;

Croire les sorciers, c'est croire ce qu'ils disent.

En faire accroire.

A Ten croire.

Je crois que oui (que non).

To impose upon.

fie If is to be believed.

/ think so (not).

II a, a ce que je crois, beaucoup He has, 1 think (to the best of my belief)


much influence.

Croyez le bien (Croyez bien que ...). Depend upon it. Take my word for it.

Construction du verbe 'croire' ( 152).

Ilsont cruvoirles tombes ee sou- They thought they saw the graves up-\

lever. heaving.


II 86 CPOyait tout permis. He thought he might do anything.

Nous vous avons cru malade. We thought you were ill.

Je le crois honnete homme. I believe him to be an honest man.

En croirai-je mes yeux? Can I believe my eyes?

(b) 1. Croyez -vous aux revenants? Non, je n'y crois pas. 2. Pourquoi

n'etes-vous pas venu me voir? Je vous ai cru absent. 3. II m'a


dit qu'il croyait aux tables tournantes. Ne croyez pas cela , il ne faut

pas tout croire ce qu'il dit. 4. A Ven croire, il aurait fait 35 degres

de chaleur! 5. II a voulu vous en faire accroire. 6. Je ne Yaurais pas

cru capable d'un tel exces de bonte. 7. Voila une raison eoncluante.

8. La paix de Westphalie a ete conclue en 1648. 9. Je croyais vous

1'avoir dit. 10. En concluant ce marche, je n'ai pas songe a quoi je

m'engageais. 11. Moliere ne croyait pas aux medecins. 12. Elle croit

en Dieu, parce qu'elle est heureuse; et elle est heureuse parce qu'elle

croit en Dieu. 13. Crutes-vovs done que le marche serait jamais condu?

Oui, je 1'ai cru. 14. Croyez-vovs que la paix sera conclue? Je

crois que oui. Et moi, je crois que non. 15. Les juges conclurent

unaniraement a 1'acquitteraent du prevenu.

1. Croyez - vous aux charlatans ? 2. Croyez -vous les menteurs? 3. Fautil

croire ce qu'ils disent? 4. Quand est-ce que la paix d'Amiens fut

conclue? 5. Con cluez- vous de la qu'il ait tort? 6. Le croyez -vous

homme capable de faire cela?

(d) 1. Do they believe in quacks ? I think not. 2. Don't believe in what

he says, he would like to impose upon you. 3. Have you already been

told ( 237) that (the) peace has been concluded? I have much dif-

ficulty in ( 156. a.) believing it. 4. Perhaps you only want to impose

upon me? Not in the least, you are very incredulous. 5. Another time

I shall refrain from ('se passer de' with Infinitive) imparting to you

any news. 6. Did you believe it? No, I did not believe it; I do not

believe it now, and I shall never believe it. 7. That is conclusive, is

it not? 8. If you believe me, you will not strike that bargain. 9. We

believe him to be very clever. 10. They have, I think, read as many

novels as there are days in the year. 11. He thought he was very ill.

12. We think we can see the snow -clad summits of the Alps in the



legon: Verbes en -aindre, -eindre, -oindre. 99. H. A.

(a) 1. Je crains qu'il ne r&ississe. I fear he will succeed (Timeo ne succedat)

( 145 et 250.)

2. Je crains qii'il ne reussisse pas. I fear he will not succeed (Timeo ut


3. Je ne crains pas qu'il reussisse. I do not fear that he will succeed.

Jc crains detomber malade (152). I fear I shall be taken ill.



Obs. I. Apres les verbes et les locutions qui expriment la erainte, le verbe

de la proposition subordonnce est precede de 6 ne'

2. Si I'on desire que V action exprimee par le verbe s' accomplisse , on emploie

'ne pas'.

3. Mais si le verbe (craindre, appreTiender , etc.) est employe negativement

ou interrogate ement le verbe de la proposition subordonnee rejette la negation.

Chat echaude" craint Teau froide.

Joindre les deux bouts de l'anne"e.

A burnt child dreads the fire.

To make both ends meet.

Pourquoi me plains -tu? (plaindre, v. a., to pity) Why do you pity met

Pourquoi te plains -tu? (se plaindre, v. rdfl., to complain) Why do you complain?

Cet habit est fait a peindre. That coat is an excellent Jit.

Atteindre son but. To gain one's end.

Etre atteint de

Qui trop embrasse, mal e*treint.

To be afflicted with

Grasp all, lose all.


(b) 1. Quel homme n'a rien a craindre? Celui qui craint Dieu. 2. Pourquoi

vous plaignez-vous? J'ai mal a la gorge, et quand je commeuce

a etudier le sang me monte a la tete. 3. Je crains fort que les choses

w'aillent de mal en pis. 4. Pourquoi etes-vous toujours a vous plaindre

et a gemir? Ah, si vous saviez! tous les maux m'assaillent a la fois.

5. Nous craignons fort que vous w'envisagiez votre position sous des

couleurs beaucoup trop sombres. 6. Ne craignez pas de me dire hautement

ce dont vous vous plaignez. 7. Deux mains jointes peignent la

Concorde. 8. Pourquoi lui ( 130) a-t-on defendu le vin? Parce que

le medecin craignait qu'il ne lui nuisit. 9. L'avare Harpagon plaignait

1'avoine de ses chevaux. 10. Le

jour^omi-il? Oui, il commence a

poindre. 11. Pourquoi Brutus feignit-il d'etre imbecile? Afin que la

vengeance du roi ne Vatteigntt pas. 12. Homere depeint admirablement

dans ses poeme? les combats des heros. 13. Avant de sortir, ayez Men

soin de mettre du charbon au feu, de crainte que le feu ne s'eteigne.

14. La maison de Tudor s'est eteinte par la mort de la reine Elisabeth,

en 1603.

(c) 1. De _

mers ceignent 1'Eu

nous rejoindrez-v

moaurs des montagnards


de 1'Ecosse?

1. We are afraid he will join us. 2. You are afraid he will not join

you. 3. They are not afraid we shall join them. 4. I should soon fear

him, if he did not fear me any longer. 5. Put out the candle, the

day begins to break. 6. The fire is out. 7. Tom has gone out. 8. You

complained without cause. 9. Whom do you fear? I fear God. 10. This

sedition will die out of itself. 11. After the battle the river was dyed

with blood ( 132. d). 12. Though he had ( 148. 3) started before me,

I soon overtook MID. 13. The French and the English united their



forces against Kussia. 14. Fear him who does not fear God. 15. In

England few towns are enclosed with walls. 16. The knight girded on

his sword. 17. Day was [just] breaking, when I jumped [out] of my

bed. 18. He is much to be pitied (Active Infinitive, 156. a). 19. The

ball hit (atteindre a) him in the leg. 20. I fear your illness is feigned.

legon: Coudre, moudre, absoudre,

resoudre. 99. IE. B.

(a) La guerre est de'clare'e, nous allons War is declared, we are going to have a

en de'coudre.


II ne sait que resoudre. He cannot make up Ms mind.


J'ai le corps tout moulu. I am quite done tip.

1. Quelle est la l re personne du singulier du present de 1'indicatif des

verbes 'eteindre' et 'etendre'? J'eteins; feten&s, 2. Pourquoi con-

juguez-vous eteindre sans 'd' an singulier? Parce que ce 'd' de 1'infinitif

n'est qu'intercale par euphonie entre 'n' et 'r', qui se repugnent.

3. Y a-t-il des cas analogues dans d'autres langues? Oui, par exemple

en anglais, ou on dit 'gender', derive du latin 'gener'. 4. Vous feriez

Men de consulter la-dessus les admirables cours sur la science du

langage par le professeur Max Muller. 5. Comment moulez-vons le

cafe? Nous le moulons avec un moulin a cafe. 6. Decouses cet

ourlet. Pourquoi? Parce qu'il est mal cousu. 7. Comment les

anciens moulaient-ils le ble? Us le moulaient avec des moulins a

bras. 8. Comment 1'eau se resout-elle en vapeur? Par 1'effet de la

chaleur. 9. Que cowse^-vous la? Nous cousons des chemises pour

les victimes de la guerre. 10. Comment est-ce quo les sels se resolvent?

Us se resolvent dans 1'eau. 11. Sauriez-vous resoudre cette question?

Nous 1'avons deja resolue. 12. La criminelle a-t-elle ete condamnee?

Non, elle a ete absoute (acquittee). 13. Notre societe de commerce

fut dissoute 1'an dernier. 14. C'est un homine fort dissolu.

15. Ne confondez-pas les verbes 'eteindre, etendre; atteindre, attendre j

et 'entendre*.

(c) 1. Quelle difference y a-t-il entre 'absous' et 'absolu'; 'dissous' et 'dissolu'?

2. Qui a le droit de dissoudre le parlement? 3. Savez-vous

resoudre les equations? 4. Qu'est-ce qui resout 1'eau en vapeur? 5. Comment

expliquez-vous la presence d'un d a 1'infinitif des verbes coudre,

moudre, absoudre, etc.?

(d) 1. (The) scholars have settled this question long ago (Ex. 8. a). 2. Why

have you resolved to leave London? Because we do not like it.

3. That coffee-mill does not grind fine enough. 4. How has this seam

been stitched? It has been stitched with a sewing -maschine ( 131. b).

5. My dear Kate, sew this button on my coat. I sewed three buttons

on it (194. Obs.) yesterday, and here you are again! 6. The Latin



Ablative absolute cannot be translated (Ex. 14) literally. 7. All that

( 217) you say comes to (= resolves itself to) nothing. 8. Intriguers

have determined [upon] his destruction. 9. Parliament was dissolved by

the Queen. 10. He fears nothing, he is very resolute. 11. The fire is

going out. 12. When are you going out? 13. We are afraid the

ministers have persuaded the king to dissolve (the) parliament. 14=. Grasp

all, lose all.

L e

legon: Verbes en -aitre, -ottre. 99. C.

'Savoir' et 'Connaitre':

Savez-vous (chanter) cette chanson? Oui, je 1'ai apprise en Italie.

Connaissez -vous cette chanson? Oui, je crois que je 1'ai entendu chantez

a l'ope"ra.

Savez-vous la contre-danse? Non, je n'ai jamais su 1'apprendre.

Connaissez - vous le maitre de danse? Oui, c'est lui qui me donne des leqons.

Connaissez -vous ce monsieur? Oui, je le connais parfaitement bien.

Savez-vous s'il est marie"? Oui, je le sais; c'est mon mari.

Sait-il jouer du piano? Non, mais il se connait en chevaux.

II s'est fait connaitre avantageusement. He has appeared in a very favourable light,

Connaitre le dessous des cartes. To be in the secret.

Connu! That is an old dodge (story)!

Agir en connaissance de cause. To act with a thorough knowledge of the

Etre (se trouver) en pays de connaissance. To be among old acquaintances, [matter.

Eire en age de connaissance. To have arrived at the age of discretion.

Connaitre a fond. To know thoroughly.

Ne connaitre ni d'Eve ni d'Adam. Not to have the slightest knowledge of

A ce qu'il me parait .... From what I can see . . . . [any one.

II (impers.) lui naquit un fils. There was born to him a son.

Le Rhin nait dans les Alpes. The Rhine takes its rise in the Alps.

Un tremblement de terre fit naitre 1'fle An earthquake produced the island of

de Santorin. Santorin.

Mauvaise herbe croit toujours. Ill weeds grow apace.

Envoyer paitre quelqu'un. To send a person about his business.

(b) 1. Connais -oi toi-meme. 2. Vous connaissent-ils? Non, je n'ai pas

1'honneur Ketre connu


do 1'Academie? ( 123. b.) En 1695, et la premiere livraison du grand

voudrait vivre s'il

dictionnaire de M. Littre parut en 1863. 10. Qui

connaissait Tavenir? 11. L'aspect de ces sites fait naitre de tristes

pensees. 12. Ceux qui se connaissent savent ce qui leur est utile.

13. Je n'ai pas reconnu votre fils, tant il a cru (grandi). 14.


des connaissances dans cette ville? Non, nous n'y connumes

personne. 15. Quand est-ce que les jours commencent a croitre? Us

croissent au printemps, et decroissent en automne. 16. Nous naissons,

nous croissons, nous mourons: voila notre vie.

(c) 1. Connaissez-vous cet eleve et savez-vous s'il est applique? 2. Savezvous

patiner? 3. Pouvez-vous patiner? 4. Connaissez-vous un bon

endroitpour patiner? 5. Savez-vous les mathematiques? 6. Connaissezvous

cette melodie? 7. Savez-vous cette melodic?

(d) 1. Pliny the naturalist wished, as every body knows, to see in close

proximity (de pres) the famous eruption of Mount Vesuvius which took

place in 79; it was so violent that whole towns disappeared under torrents

of lava. 2. Shakspeare will always be acknowledged


as the first

poet of the English. 3. I should never have known you again. 4. You

seem [to be] very sad, my triend, what ails you? 5. From what I can

see , it is ( 207. a. 2) you who are wrong. 6. There are plants which

grow upon the water. 7. Have you known my cousin? I have known

him by (of) name, but not by sight. 8. Are you a good judge of horses?

9. Do you know this gentleman? 10. Do you know Latin? 11. Do you

know if he will come? 12. Does he know this plant? 13. Does he know

where it grows? 14. A comet has appeared. 15. Shakspeare was born

a ( 168) poet. 16. Men are born, they grow and die; such is their


LP legon: Viyre, suivre, mettre. 99. D.

II faut vivre avec les vivants. 1

II faut que tout le monde vive. I

Vivre au jour la journe'e.

Qui vive! Etre sur le qui -vive.

Vive la reine!

II fait cher vivre dans cette ville.

Mettre a profit, to turn to account.

a la voile, to get sail.

en train . . ., to set on; to put

in spirits.

au jour, to produce, to publish.

en branle, to set going.

Live and let live!

To live from hand to mouth.

Who goes tJiere? To be on the alert.

Long live the Queen!

Living is expensive in that town.

Mettre le feu & . . ., to set . . . on fire.

se mettre a . . . , to begin to . . . .

en colfcre, to get angry.

Mettre sa gloire a . . ., to ma/ce it one'


to . . .


Mettre au pied du mur, To bring to a standstill.

Songez a vous bien mettre dans 1'esprit Try to ingratiate yourself with my father,

de mon pere.

Promettre et tenir sont deux. It is one thing to promise, another to perform.




1. Du temps que les Franais occupaient Berlin, une femme du peuple

s'approchant un soir d'une sentinelle, lo soldat lui cria: Qui vive!

'La vache', repondit intrepidement la bonne femme, qui croyait savoir

le fransais , et qui etait blanchisseuse de son metier. 2. Aussitot que le

cortege se montra, le peuple se mit a crier: 'Vive le roi'! 3. Quels

habits venez-vous de mettre? Je viens de mettre mes habits de dimanche.

4. Combien d'annees a-t-il vecu? II a vecu cent ans. 5.11

ne sait pas vivre (il n'a pas de savoir -vivre). 6. Louis XIV survecut a

plusieurs de ses fils et petit -fils. 7. Mettez-wus a ma place, monsieur,

et dites-moi si vous pourriez agir autrement. 8. Ne confondez pas 'je

suis\ indicatif de 'suivre', avec 'je suis', indicatif du verbe 'etre'. 9. Qui

m'aime me suivel 10. Voila une maison ou je ne mettrai jamais les

pieds. 11. Le confident de Pausanias remit aux ephores une lettre qui

prouvait que ce general avait commis le crime de haute trahison. Ces

magistrats 1'ayantlue, promirent sa grace au traitre et ordonnerent que

Pausanias fut arrete. 12. II y a des gens qui ne vivent que pour eux

seuls. 13. II vecut en philosophe. 14. Lisez la page qui suit. 15. L'avocat

poursuivit en ces termes. 16. Mettez votre chapeau et suivez-moi.

17. Pourquoi vous meWe^-vous en colere? Parce qu'on m'a mis au


du mur.

Be'ponse naive.

'Infame paresseux! tu ne veux done rien faire?'

Dit un jour un maitre en colere

A son valet sous un arbre endormi.

'Au lieu de travailler, dormir en plein midi!

Tu ne merites pas que le soleil t'eclaire.'

'Vous avez bien raison , ma foi',

Dit le dormeur, 'et mes torts sont sans nombre;

Le soleil n'est pas fait pour moi:

Voila pourquoi je me suis mis a Tombre'.

1. Par qui le Pretendant fut-il poursuivi? 2. Qui mit le feu au temple

d'Ephese? 3. Pait-il cher vivre a 4. Ou est-ce


que les

vaisseaux de Christophe Colomb mirent a la voile?

1. The cavalry pursued the enemy the whole night. 2. Democrit and:

Heraclit, two philosophers of antiquity ( 165. a) lived in (of) a veryj

different manner: the first always laughed ( 238. a); the second weptj

continually; the one laughed at men, the other pitied them. 3. KacineJ

Moliere and Boileau lived at the court of Louis XIV. 4. Put on youij

strongest boots, it is very dirty in the streets. 5. Don't get angry.)


6. They began to laugh when they saw us. 7. Is it not expensive to

live in Paris? 8. Let us be on the alert. 9. Frenchman, said Henry IV

to his soldiers on the point of giving battle, if you lose your standards,

follow your king. 10. Do not promise what ( 217) you cannot keep.

11. So great a prince will for ever live in history. 12. That play is

very popular (followed). 13. This desponding idea haunts me night and

day. 14. You have begun well ( 238. b), proceed! 15. We began to

laugh, and they began to cry. 16. He lived like a prince.

LIP legon: Prendre, vaincre. 99. D.

(a) Prendre part a . . . , To take a share in . . .

en bonne (mauvaise) part, To take kindly, well fill, amiss).

la parole, To begin to speak.

fait et cause pour quelqu'un, To take one's part.

son parti,

To make up one's mind.

la clef des champs. To bolt; to sheer off.

garde (prenez garde de To mind (mind you don't fall).


patience, To have patience, to be patient.

S'en prendre a (je m'en prendrai a To blame (I shall lay the blame on you).


Ne savoir comment s'y prendre,

Bien lui a pris d'etre averti,

Not to know how to set about,

It was lucky for him he was warned.

II lui en prendra mal, 111 will betide him; it will be the worse

Aller (venir) prendre quelqu'un, To call for some one. [for him.

Prendre 1'occasion aux cheveux, To take time by the Prendre a tdmoin,


To call to witness.

Prendre les devants,

A tout prendre,

To take the

In the main.


Upon the Le prendre de haut (bien haut), To talk big.

whole. All in all.

S'dprendre de, To take a fancy for (to be smitten with).

La riviere est prise, The river is frozen over.

(Impers.) II me prend un grand / am seized with a great trembling.


Prendre (la prise d') une ville, To take (the taking of) a town.

Conque'rir (la conquete d') un pays, To conquer (the conquest of) a country.

Vaincre (la victoire sur) 1'ennemi, To conquer (the victory over) the enemy.

Regie: Les verbes prendre, demander, enseigner, etc. veulent le nom de la

personne au datif ( 130).

(fo) 1. Qu'est-ce que Cesar ecrivit au senat remain, apres

avoir vaincu Phar-

nace? Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu (je vins, je vis, je vainguis).

2. Quand est-ce que les Turcs prirent Constantinople? 11s la prirent

en 1453. 3. Apprenez-vons 1'italien? Oui, je Vapprends; il y a neuf


mois que je prends des lesons d'italien. 4. Comprenez-vous deja les

passages que nous avons lus? J'en comprends quelques uns; mais il

y en d'autres que je n'ai pas compris. 5. A quelle heure prenez-vow

ordinairement votre cafe? Nous le prenons tous les jours a huit heures

et demie. 6. Les Anglais ne prennent-i\s pas plus de the que de cafe?

Oui, c'est vrai; nous autres Fran9ais ne comprenons pas qu'on puisse

se passer de cafe. 7. Que fit Napoleon lorsqu'il apprit que les Allies

niaient le chemin de Paris? II se mit en marche pour menacer

ihin. 8. Avez-vous enfin pris votre parti? Oui, monsieur, j'irai

prendre les eaux a Vichy. 9. Avez-vous compris tout ce que ce Fran-

9ais a dit? Non, monsieur, je ne 1'ai pas du tout compris; et, com-

ment voulez-vous que Ton comprenne un homme qui

bredouille comme

cela? 10. Tel est pris qui croyait prendre. 11. Les Indes occidentals

comprennent uii grand nombre de grandes et de petites lies. 12. Les

tattus payent 1'amende. 13. II faut que vous preniez les choses comme

elles sont et non comme elles pourraient etre. 14. Prenez-moi ( 131. a.

Obs.) ce livre et mettez-vous a nous lire quelque chose. 15. J'irai vous

prendre a cinq heures et nous nous rendrons chez notre tante ou nous

prendrons le the. 16. Tenez, nous aliens prendre le the ensemble . . .

1'aimez-vous fort? Tres-fort . . pas de creme, je vous en prie.

17. II est epris de cette demoiselle.

(c) 1. Combien de fables de Lafontaine avez-vous apprises par ccfiur? 2. Quel

general vainquit les Autrichiens a la bataille de Eivoli? 3. Comprenezvous

le francais quand on le parle? 4. Quand 1' entreprendrez-vous etude

du Grec? 5. Par qui la ville de Magdebourg fut-elle prise et mise a

feu et a sang.

(d) 1. I wish that my children should learn (the) German thoroughly.

2. They shall take a lesson every day. 3. I shall call for you at half

past seven o'clock, and if you are agreeable we shall take a walk along

the river. 4. Is the lake frozen over? No, but the pond is frozen.

5. He has taken a fancy for this child. 6. They called heaven to the

testimony of their innocence. 7. It was lucky for us we were (= to be)

on the alert. 8. Do you understand that German? Yes, when he speaks

slowly; but when he begins to get excited I don't understand a single

word. 9. I made up my mind at last and took the way to (= of) Dover.

10. It is time for him to learn ( 146) a trade. 11. Upon the whole, he

is not so unreasonable. 12. The town of Algiers was taken by the French

in 1830. 13. In Spain and Italy they drink more chocolate and coffee

than tea. 14. Who conquered the Ashantees? 15. And who conquered




Verbes d&ectifs. 101 103.

(a) Le poil commence a lui poindre au His chin is beginning



to be covered with



Cettefiert6 d'ame sied bien a la vertu. This pride of the soul is a proper appan-

age of virtue.

JPai failli de tomber. 1 nearly fell; I was very near falling

Nous avons failli perdre notre argent. We escaped losing our money.

1. Autrefois on oignait les athletes pour la lutte. 2. Le jour point.

3. J'aime beaucoup les soles frites. 4. Nous faisons frire les carpes quo

nous prenons. 5. Les flots bruissaient. 6. On entend bruire les vagues

et le tonnerre. 7. Ces hommes ne chantent pas, ils braient. 8. Cette

porte ne clot pas bien. 9. Je clorai mon pare par un fosse large et

profond. 10. Certains papillons eclosent des les premieres chaleurs.

11. II y a des couleurs qui sieent mieux que d'autres a certaines physionomies.

12. II sierait mal a un enfant de se croire plus sage qu'un

vieillard. 13. Le premier terme du fermage echoit (echet) a la S* Jean.

14. II faudrait pour le tirer d'affaire qu'il lui echut quelque grande succession

d'Amerique. 15. Au cas echeant comptez sur moi. 16 On prit

la ville sans coup ferir. 17. Sa memoire lui faillit tout a coup. 18. Nous

faillimes tous perir dans le port. 19. Fai failli de tomber. 20. Get

homme si redoute git maintenant dans le tombeau. 21. Nous 1'avons

trouve gisant sur la paille. 22. Un juge doit ouir les deux parties.

(c) 1. Quels animaux braient? 2. Quand est-ce que les perce-neige eclosent?

3. Ou avez-vous oui dire cela? 4. Par quels adverbes anglais peut-on

rendre le verbe 'faillir'? 5. Ce chapeau me sied-il bien?

(d) 1. Here lie the heroes who have sacrificed themselves for their country.

2. Napoleon took Malta without striking a blow. 3. Has the servant

fried the fish we have taken to-day? 4. This estate has fallen to his

share. 5. [As] those colours suit 1

you so well, you ought to prefer

them to others. 6. It would ill become me to find fault with your arrangements.

7. (The) heat hatches the silkworms. 8. His courage soon

failed him. 9. A great misfortune well 2

nigh happened to us. 10. This

young lady nearly fainted. 11. This balcony stands out too much.

1 Pres. Part. 2 it failed to happen to us a ....


legon: Verbes; forts et irrdguliers. Recapitulation.

I. 1. Why do you always repeat the same things? I must indeed (bien)

repeat them, since you always contradict me. 2. Cicero made four

speeches against Catilina. 3. Tell me what weather will it be to-morrow?

4. In order to become humane, it is necessary that the child should

know (146) that there are beings like himself (= to him), who suffer what

he has suffered, who feel the pains that he has felt. 5. One must never

repent having acted well. 6. Do you wish us to go out immediately?

7. Still waters run deep. 8. People often complain of their fortune,

when they ought to accuse but themselves. 9. Have you not been told


to clear the table, John? 10. My blood boils ( 201. Obs.) when I

hear of such things. 11. The king has invested him with the highest

dignity. 12. It will be in vain for you to have recourse to his kindness,

he will not relieve you. 13. Tell the truth boldly, though you were to

incur his anger. 14. I believe (that) the poor boy would die for (=of)

joy, if he saw you. 15. Don't say that he will keep his promise; you

will never make me believe it. 16. Hardly had we gone away ( 122)

when (= que) we were obliged to come back.

LV e

legon: Verbes forts et irreguliers. Recapitulations.

I. 1. Your son must start to-day to go and join his regiment. 2. How

much money did you want for your journey from Dover to Brussels?

I required nearly fifty francs. 3. He does draw nearly as well as his

sister. 4. Must you really go? Yes, I must go. 5. Our general

nearly lost the battle. 6. You must go more slowly, if you wish us to

follow you. 7. The weather is so beautiful, we must take a walk.

8. One must eat in order to live, but not live in order to eat! 9. How

much do you want yet? I want two hundred and ninety -five francs.

10. I am to know it to-morrow. 11. I was to have met him (Infin.

pres.) at the station at five, but I had to wait an hour and a half.

12. You ought not to have waited so long. 13. If I had to meet him

again, I should not sit down to wait for him. 14. I must know the

truth. 15. He knew every thing that people could know in (of) his

time. 16. Can he walk? No, he cannot, he has hurt his leg. 17. Can

your child walk already? Yes, a little. 18. Do you know him? I

know him by (of) sight. 19. Do you know Greek? Yes, I do. 20. I

must know whether you will be able to come. 21. Be seated, if you

please. 22. The Christian religion is altogether in these words: Do

unto (the) others, what you would that they should do to you.

LVP legon: L'Article defini. 8 10; 165.

(a) Le sel est le symbole de la sagesse. Salt is the symbol of wisdom.

Le fer, Tor et la platine sont des metaux. Iron, gold and platina are metals.

La Grande Bretagne comprend I 'Angle- Great Britain comprises England, Scot-

terre, I'Ecosse, I'Irlande etles colonies. land,

Ireland and the colonies.

Le franc,ais est plus difficile que Pitalien. French is more difficult than Italian. ,

Leroi Charles Albert mourutail Portugal. King Charles Albert died in Portugal.^

Monsieur le president. TJie president.

Madame la marquise.

The Marchioness.

La France. Le sol de la France.

Dans la France occidentale.

L'arme'e de I'ltalie.

Les montagnes de la Suisse.

Le courage des soldats.

Je suis le pere de ces enfants.


Les vins de France. Aller en France.

En France. Venir de France. ( 165. c.)

L'arme'e d'ltalie.

Le voyage de Suisse. Lefromage de Suisse.

Avec courage. Sans soldats.

Je suis pere.

(b) 1. Quelle est la capitale de Z'Angleterre? C'est Londres, ville de plus

de trois millions d'habitants. 2. Ou naquit Shakspeare? A Stratford,

petite ville d'Angleterre. 3. Quelles montagnes forment les frontieres

de la Suisse? Les Alpes au midi et le Jura a 1'Ouest. 4. Quels vins

sont preferes en Angleterre ? Ceux d'Espagne et du Portugal. 5. Le

commerce de Z'Espagne etait autrefois plus etendu qu'aujourd'hui. 6. D'ou

venez-vous comme 9a? De France, ne vous deplaise. 7. Les malheurs

de la France ont ete aggraves par 1'annexion de VAlsace et d'une partie

de la Lorraine. 8. II est alle en Amerique. 9. Ou est situee la Vera-

Cruz? Dans VAmerique centrale. 10. D'ou partent les paquebots

pour le Bresil? C'est du Havre. 11. Ce monsieur est Fran^ais.

12. Le francais est-il aussi difficile que Z'allemand? C'est selon.

13. Monsieur Girardin est-il professeur? Oui, il est le professeur de

notre classe. 14. Elle parle Z'allemand avec facilite. 15. Monsieur le

professeur, ayez 1'obligeance de m'expliquer ce passage du Tasse.

16. Qu'aimez-vous le plus, le cafe ou le the? C'est le cafe que je

prefere. 17. L'eau de la Seine est bourbeuse. 18. Us boivent de 1'eau

de Seine.

(c) 1. Koine est la capitale de . . . . ? 2. Lisbonne est la capitale ?

3. Ou la ville de Valparaiso est-elle situee? 4. Combien se vend cette

etoffe? 5. Le grec est-il


plus difficile que le latin? 6. Preferez-vous

le vin a la Mere?

(d) 1. The study of French has cost us much time. 2. One owes to a German

the invention of printing and to an Italian the discovery of America.

3. The deserts of Africa are immense. 4. An African climate does not


agree with me. 5. Prince Jerome is the cousin of the emperor Napoleon.

6. Paraguay is a vast country between Brazil, Peru and Chili. 7. All

men have been children. 8. The English export English coals and iron

into Spain, and import Spanish wines and wool into England. 9. The

Hague is the residence of the king of Holland. 10. Men who are fond

of study, are sparing of their time. 11. Great generals are as rare as

great poets. 12. Europe is (to the) west of Asia. 13. Spanish wools,

English cotton -stuffs, Saxon porcelain and Irish linen are articles of

commerce known in all the world.



Article defini et indefini. 166 169.

Quinze francs le metre.

Fifteen francs a metre.

II a le front haut, les yeux bleus. He has a high forehead, blue eyes.


Elle a mal atlX dents. She Jias the tooth ache.

Cet enfant s'est demis Ie bras. Tliis child has put his arm out of joint.

Charles douze. Chapitre premier. Charles the twelfth. Chapter the first.

11 est Italien. Elle est actrice. He is an Italian. She is an actress.

II portait un chapeau a la Henri IV. He wore a hat in the fashion of Henry IV.

Je n'ai pas Ie temps. I have no time.

II s'est de"guise en matelot. He disguised himself as a sailor.

(I)) 1. J'aime qu'un Eusse soit Eusse, et qu'un Anglais soit Anglais;

Si Ton est Prussien en Prusse, en France soyons Fran9ais.

(B eranger.)

2. II naquit simple citoyen, il devint empereur et il mourut prisonnier!

3. Portez-vous des lunettes? Oui, j'ai les yeux si faibles que je crains

de perdre la vue. Moi, j'ai Z'oeil bon, Dieu merci. 4. Qu'est devenu

votre cousin qui s'est fait soldat? II a servi dans 1'armee d'Alle-

magne. 5. Est-il retourne sain et sauf? Non, un boulet lui emporta

Ie bras gauche. 6. Guillaume IV, roi d'Angleterre, succeda a son frere

Georges IV en 1830. 7. Combien de Ie9ons prenez-vous par semaine?

J'en prends deux. 8. Combien la leson? Cinq francs. 9. Cela se

vend-il au poids? Oui, deux francs la livre. 10. Se rappelle-t-il

cet incident? Oh oui! il parfaitement, a la memoire sure. 11. De

berger qu'il etait, David est devenu roi d'lsrael.

fier. 13. Apprenez-vous

12. Cet homme a Z'air

Z'allemand? Oui,

d'allemand Ie lundi, Ie mercredi et Ie vendredi.

nous avons des leQons

(c) 1. Combien se vend ce drap? 2. Qui futile successeur de Georges II?

de Guillaume IV? 3. Etes-vous musicien? 4. A quel chapitre en etesvous

reste? 5. A-t-il les yeux noirs ou bleus? 6. Comment appellet-on

les hommes qui ont les cheveux blancs et les yeux rouges?

(d) 1. I lost my leg in the defence of my country. 2. The famous Napoleon

was a native of Corsica, an island in (of) the Mediterranean. 3. They

say (that) he is an Englishman, but I think (that) he is a German.

4. We shall go shooting to-morrow, if the weather is fine. 5. I would

rather go fishing. 6. The dinner cost us ten francs a head. 7. Count

Salm is not at home, the whole family have ( 125. Obs.) gone out.

8. Charles V was the son of Joan and Philippe Ie Beau, a son of the

emperor Maximilian I and of Mary, the duchess of Burgundy. 9. I am

a Frenchman, exclaimed Marshal Ney, and I shall die a Frenchman.

10. Men will not be brothers as long as some (les uns) die of hunger

( 132. c) and (the) others of indigestion. 11. [On] what days do you

take lessons in French? On Tuesday, Thursday and Saturday.

LVEP lec.on: Article partitif.

11. 133. 165. 170. 239.

(a) Dll lait. Beaucoup de lait. De bon lait. but Du petit -lait.

De la inonnaie. Feu de monnaie. De bonne monnaie. De lafausse monnaie

Des enf'ants. Trop d'enfants. De jolis enfants. Des petits - enfants.

II y a (111 sublime dans cette action. There is something sublime in this action.


(b) 1. Get homme a-t-il des amis? Oui, il en a beaucoup, mais ce ne

et de Z'eau etaient


sont pas des amis sinceres. 2. Du pain , des legumes ,

toute la nourriture des solitaires. 3. Vous dites que vous voudriez ecrire

des lettres; eh bien, void de Z'encre, des plumes et du papier. 4. Qui

( 211, App. p. 148) a de Z'argent a des amis, et qui a des talents pent

aisement avoir de Z'argent. 5. Avez-vous lu un grand nombre de fables?

Oui, j'ai lu un grand nombre des fables de Lafontaine. 6. II ne

peut pas parler sans faire des fautes. 7. Quoi de plus bean que la

Tertu! 8. Que savez-vous de Z'exterieur d'Alexandre le Grand? H

avait les traits reguliers, le teint beau et vermeil, le nez acquilin, les

yeux grands, le corps bien fait et fortifie par beaucoup d'exercices.

9. Qui est a la porte? Ce sont des pauvres qui demandent du pain.

10. A-t-on des nouvelles du theatre de la guerre? Non, mais dans

quelques jours

nous saurons du nouveau.

1. Est - ce de la fortune ou de la sagesse qu'il faut desirer? 2. Qu'est-ce

qu'il faut pour ecrire? 3. Que faut-il pour faire de la salade? 4. Qu'estce

qu'on achete dans les magasins des epiciers?

(d) 1. The powerful man has slaves, the rich man has flatterers, the man

of genius has admirers, the wise [man] alone has friends. 2. I prefer

a glass of good water to a bottle of bad wine. 3. I am told that this



man has great knowledge (plur.) and wit, but it remains to be seen

( 156. a) whether he has common sense and honesty. 4. May I offer

you a cup of tea? You are very kind; I have just had (= taken) a

cup of coffee. 5. I want some wine. What wine? Give me some

of the wine we tasted yesterday. 6. Such reasons cannot suffice. 7. Sicily

is subject to great earthquakes. 8. Have you any good wine? Yes,

we have excellent wine. 9. Have you also good bread? Yes, Sir; do

you prefer rolls or home-made bread? 10. With good sense and good

will one often overcomes considerable difficulties.

UX e


Pluriel des substantifs. 16 22.

Appendice 116 117.

II a fait de grandes chaleurs. The weather has been very hot.

La saison des pluies. TJie rainy season.

Les premieres neiges. The first falls of snow.

Obs. Certains substantifs qui en anglais ne s'emploient qu'au singulier,

peuvent etre employe's au pluriel en frangais.

1. On trouve dans cette bibliotheque les ouvrages les plus beaux et les

plusrares; des in -quarto et des in- folio relies avec le plus grand luxe.

2. A.quoi servent les mines? Les mines sont des lieux d'ou Ton tiro

des metaux et des mineraux. 3. Se glorifier de la noblesse de ses aieux,

c'est chercher dans les racines les fruits qu'on devrait trouver dans les

Eugene, French -Engl. Studies. 5



quoi servent les epouvantails?

A eloigner les oiseaux. 8. Les hiboux sont des oiseaux de nuit, ils

ont les yeux ronds. 9. Centre les filous il n'y a jamais trop de verrous.

10. Les deux Corneille sont nes a Rouen. 11. Aimez-vous ces operas?

Oui, il y a des duos et des solos charmants. 12. A quoi peut-on

comparer les oiseaux -mouches? A des bijoux de la nature. 13. Je

me sens saisi de frissons! Prenez garde! ce sont les avant-coureurs

de la fievre. 14. Les bestiaux paissent sur les coteaux.

(c) 1. Ou trouve-t-on les coraux? 2. Quels sont les chefs-d'oeuvre de

Corneille? 3. Comment se forment les arcs-en-ciel? 4. Quels sont les

chefs-lieux des comtes de Cornouailles et de Kent?

(d) 1. All these scourges have caused many


evils. 2. The canals of Holland

are covered with ( 132. 9) hoats. 3. Cattle (plur.) is abundant on the

mountains of Switzerland. 4. (The) owls seek [out] dark places. 5. Vessels

have rudders. 6. The wealth (plur.) of the patriarchs consisted in cattle

(plur.); especially in goats, sheep, camels, oxen and asses; but they had

neither* horses nor pigs. 7. Deleterious gases rise from (the) swamps.

8. Carnivals are times devoted to folly. 9. Screech-owls and bats are

night-birds. 10. Were our ancestors right in saying ( 155. a) that their

descendants would be more wicked than themselves? 11. It (ce) was

Mazarin who caused the first operas to be represented ( 154) in Paris.

12. Among all royal families that of the Stuarts and that of the Bourbons

have been the most unfortunate. 13. Almost all paintings of Eaphael

are masterpieces. 14. Eelate to me all the details of the history of the

Gracchi. *see p. 146, Appendix to 170 (a).

LX e


Genre des substantifs. 23 26.


112 115.

Mettez Varticle defini devant les substantifs qui commencent par une consonne,

et Varticle indefini devant ceux qui commencent par une voyelle ou un h muet :

V^suve, cuivre (copper), poire, poirier, noix, noyer (walnut-tree), mai,

hiver, vendredi, Prusse, chimie, avarice, jonquille, chandeleur (CandlemasJ,

peinture (painting), peuplier (poplar), Portugal, Pays-bas, (Netherlands),

Paris, Bretagne, vigne, (vine).

b) etui, case; sein, bosom; the, tea; vent, wind; opera; jeu, game; pitie,

pity; sac, sack; palais, palace; roc, rocJc; envoi, sending; clou, nail;

main; train; paradis; tailleur, tailor; douceur, sweetness; mot, ivord;

cortege, procession ; vocabulaire; grammaire; vue, sight; beaute; voyage;

taille, watstf; colonne, column; veille, nightwatch; calice, chalice; ville,

image; promenade; pianiste; interstice; voliere, aviary; annee; papillon;


butterfly; face; scie, saw;; arpent, acre; peau, skin; plaie, sore; loi, law;

chant, chanson, song; cantique, hymn; turpitude; absence; soc, ploughshare;

naissance, l)irth; carnage; plage, shore; manege, riding -school;

nez, nose; vieillesse , old age, paillasse; compagne; latte, lath; besogne,


(c) verbe, silence, calamite, feuille, rage, clef, action, habitude, culture,

toux (cough), poisson, chaleur, voile, sail; voile, veil; livre, book; livre,

pound; moule, model; moule, mussel; aune, ell; aune, aldertree.

(d) 1. Dear child, said she to her daughter, nothing will be able to separate

me from you. 2. Easter is late this year. 3. The pendulum, invented

by Galileo, was applied by his son to large and to small time pieces.

4. At the top of the monument the imperial eagle displayed its wings.

5. An eagle carried a snake in the air. 6. All honest people will agree

with me. 7. Eemember this salutary advice : In order to know some-

I could not

thing, one must have learnt it. 8. Whatever I told him,

convince him. 9. His works are printed in three volumes. 10. After

the Italian compaign Napoleon III was at the height of his glory.

11. What do you think of a country in which such people are tolerated?

12. A couple of pigeons are not sufficient for a dinner for six persons.

13. Old people are very fond of heat. 14. The first hymns addressed to

(the) divinity were inspired by gratitude. 15. An English steamer cast

anchor in our roadstead this morning. 16. Steam it the most powerful

of propelling powers.



lec.on: Feminin des Adjectifs. 27 37,

Place des Adjectifs. 172 176

(a) Elle a Tair contente. She seems to be satisfied.

Elle a 1'air reveur. (No agreement.) She has a dreamy air.


1. Qui est ce vieux monsieur? C'est une vieille counaissance. 2. La

langue grecque est-elle difficile? Oui, elle est plus difficile que la

langue italienne. 3. Qu'est-ce que c'est que la langue franque? C'est

un jargon mele de fran9ais, d'espagnol et d'italien. 4. La voix de ces

animaux est aigue. 5. La gentiUe petite fille que voila! 6. Quclle est

votre occupation favorite? La lecture; et 1'etude est msfseule

consolatrice. 7. La voix enchanteresse des sirenes etait bien trompeuse.

8. II me prend un eblouissement. Ce ne sera rien, allez vite prendre

un grand verre d'eau fraiche. 9. La fortune lui sourit, Qu'il craignc



la maligne incon stance du sort! 10. La telegraphic electrique est une

invention nouvelle.

(C) 1. Quel est le feminin des adjectifs etrange, etranger, vert, contigu,

oblong, anterieur, inventeur, flatteur, vengeur, pecheur, pecheur, chatain,

malin, voisin, chretien, bref, curieux, bleu, beau, pret, brunet, discret,

sujet, meilleur, bas, ras, blanc, vrai, frais, cruel, pareil, faux, vieux,

public, sec, joli, mou, nul?

(d) 1. A mutual esteem is the first foundation of (a) true friendship. 2. Their

little girl is graceful and pretty. 3. This syllable is long, that one is

short. 4. You entertain a foolish hope. 5. What you are relating is

old news. 6. Marseilles is a very old town. 7. This old man has a long

white beard. 8. This pious lady is the founder of several establishements.

9. Religious instruction is essential. 10. Your answer is ambiguous.

11. Greediness is a low and disgraceful passion. 12. High mountains

covered with eternal snow separate Switzerland from Italy. 13. Genius

is the gift of inventing and executing ( 155. a. 1) in (of) a new and

original manner. 14. A candid vanity displeases less than a false modesty.

15. This young girl is as fresh as a rose. 16. A secret joy is

hardly ever a complete joy. 17. This Italian [lady] is as clever an

actress as a good singer.


legon: Pluriel des Adjectifs. 38.

(a) aigre-doux, bitter sweet, plur aigres - douces.

ivre-mort, dead -drunk,

nouveau-venu, new comer,


but adverbially: nouveau-n^, newly -born, nouveau-neS,

nouveaux - venuS.

Exceptions: frais -cueilli, newly gathered, frais-cueillis.


fraiches - cueillies-

(b) 1. Comment se fait-il que des villes autrefois contigues a la mcr en spnt

aujourd'hui tres eloigntes? 2. Les livres hebreux ont-ils etc traduits?

Oui, ils ont ete traduits en plusieurs langues. 3. Comment se

divisent les adjectifs numeraux? En cardinaux, ordinaux, fractionnaires,

etc. 4. Comment les demoiselles sont-elles distinguees dans

cette pension? Les unes par des ceintures orange, les autres par des

Weues, et d'autres par des ponceau on cramoisies. 5. Les pluies conti~

nuelles sont fatales aux travaux de la campagne. 6. L'Angleterre a de

nombreux dtablissements coloniaux.


1. Savez-vous par cceur les nombres ordinaux? 2. Quel est le pluriel

des adjectifs suivants: chataiu-clair, bleu, theatral, egal, egale, legervetu?


(d) 1. Grammatical exercises are necessary to (pour) learn the principal rules

of ancient and modern languages. 2. The enchanting voices of the sirens

were deceitful. 3. These ladies are [the] authors of several works and

teachers of the Italian language. 4. We are not so early as you to-day.

5. The Arabs, so humane, so faithful, so disinterested among themselves,

are ferocious and greedy towards foreign nations. 6. The manners of

these good peasants are simple, their clothes coarse, their meals frugal.

7. Everywhere we saw green hills planted with (of) vines, cottages inhabited

by happy families, neat and peaceful villages and nourishing

towns. 8. The English admirals have more than once found worthy and

successful rivals among the French. 9. Fortunately for (the) Eastern

[nations], the camels are gentle and docile animals.


LXm legon: Comparaison des Adjectifs. 39 41.

C'est le meilleur homme du monde. He is the best man in the world.

Plus un homme est riche, plus il The richer a man is, the more friends

a d'amis. he has.

Le plus bel effet, or I'effet le plus beau. The finest effect.

II est plus savant que vous ne croyez. He is more learned than you think.

( 252. Obs. 1.)

C'est le plus beau spectacle que j'aie TJiat is the finest sight I ever saw.

jamais vu. ( 149. 3.)

(b) 1. Quelle est selon vous la meilleure de toutes les tragedies de Kacine?

C'est Phedre que j'aime le mieux. 2. Madame Jourdain n'est-elle

pas une excellente femme? Excellente, c'est beaucoup dire: il y en de

pires sans doute, mais il y en a aussi de meillewres. 3. Quel est le

pire de tous les vices? C'est le mensonge; malheureusement, c'est

aussi le plus commun. 4. Ne trouvez-vous pas que le theme d'aujourd'hui

est plus difficile que celui d'avant-hier? Oui, il est plus difficile,

mais moins long. 5. La raison du plus fort est toujours la meilleure.

6. Quelle est la partie la plus difficile d'une langue etrangere? C'est

sans contredit la prononciation. 7. La distance de Londres a Paris est

moindre que celle de Paris a Marseille. 8. Get exercice est plus mauvais

que celui -la. 9. Cet homme est pire que celui -la.

Notre condition jamais ne nous contente;

La pire est toujours la presente.

(e) 1. Quel est le plus grand des quadrupedes? 2. Et le plus petit? 3. Quels

sont les insectes les plus utiles? 4. Dans quelle partie du monde y

a-t-il les plus hautes montagnes? 5. Quelle difference y a-t-il entre


mauvais 1


et 'pire entre ; 'plus petit' et 'moindre'?

(d) 1. Temperance is the best physician, and work the best cook. 2. In

winter, the nights are longer than the days, in summer, they are shorter


than the days. 3. Plato and Aristotle are the greatest of all Greek philosophers.

4. The Spaniards are not so rich as they might be ( 192;

b, 2). 5. Actions are more sincere than words. 6. Anger is at the same

time the most blind, the most violent, the most vile of all advisers.

7. The most useful insects are the silkworm and the bee. 8. (The) great

reputations are not always those (= the) best established. 9. The remedy

is often worse than the evil. 10. The worst of enemies are the flatterers.

11. Friendship renders prosperity more complete and adversity more

endurable. 12. Still waters run deep. 13. The reading of good books

is equal to a conversation with the most witty men of antiquity.


legon: Adjectifs numeraux. 4244.

A quarter of a year; half a year.

Three quarters of a year; a year and a

A year and a half. [quarter.

A week; a fortnight.

To-day week.

(a) Trois mois; six mois.

Neuf mois; quinze

At twelve o'clock (noon) ; at midnight.

At one o'clock in the morning.

At two o'clock in the afternoon.

At a quarter past three.

At ten minutes past eight.


Dix -huit mois.

Huit jours; quinze jours.

D'aujourd'hui en huit.

Ily a aujourd'huihuit (quinze) jours.

De demain en huit (quinze) jours.

A raidi; a minuit*

A une heure du matin.

A deux heures dli soir.

A trois heures (et) un quart.

A huit heures et dix minutes.

A week (a fortnight) ago.

To-morrow week (fortnight).

(a 8 heures 10).

A quatre heures et demie (180). At half -past four.

A midi et demi. 12. 30 p. m.

A cinq heures moins un quart.

At a quarter to five.

A six heures moins cinq minutes. At jive minutes to six.

Neuf heures viennent de sonner. It has just struck nine.

D e deux j oursl'un. Tousles deux jours. Every other day.

Un a un. Deux a deux. One by one. Two by two.

Quelage avez-vous? Quel est votre Sow old are you?


J'ai quatre -vingts ans. Je suis age* I am eighty.

de quatre - vingts ans.

Un sexage'naire; un septuage"naire ; A

un octogenairej un nonage'naire;

un centenaire.

man sixty, seventy years old.

eighty, ninety

a hundred

* Douze heures ne peut signifier que 'twelve hours 1


(b) 1. Six personnes peuvent s'arranger autour d'une table de 720 fagons

differentes; sept, de 5040; huit, de 40,320; neuf, de 362,880; et dix, de

3,628,800 manieres, sans que la meme figure soit jamais repetee. 2. Quand

est-ce que Cortes debarqua au Mexique? L'an 1519. 3. Combien


d'hommesavait-il sous ses ordres? Neuf cents matelots et cinq cent

huit soldats. 4. Quand mourut Barthelemy? Le trente Avril, a trois

heures apres midi en 1796. 5, Combien y a-t-il que vous ne 1'avez vu?

II y a dix-huit mois. 6. Quel age a votre frere? II a vingt-et-un

ans. 7. Et mademoiselle votre cousine, quel age a-t-elle? Elle dit

qu'elle a dix-neuf ans, mais je lui en donne vingt-neuf. 8. Combien

font vingt-quatre et soixante-douze? Quatre-vingt- seize. 9. Quand

Voltaire comptait ses louis, il disait: un ami, deux amis, trois amis, etc.

10. Combien y a-t-il qu'il est parti? II y a quinze jours, et il reviendra

d'aujourd'hui en huit. 11. Quel quantieme du mois avions-nous hier?

Le onze fevrier, c'est done aujourd'hui le dowse. 12. Vous trouverez

ce passage au livre premier, chapitre quinze (quinzieme).

(e) 1. Combien d'habitants y a-t-il a Londres? 2. A quell e heure vons

levez-vous ordinairement? 3. Combien de francs font neuf livres


4. Combien font quatre-vingt-dix-neuf moms soixante-dix-sept? 5. Combien

font 16 fois 31?


1. When will you come and see me? To-morrow week. 2. When did

the French Kevolution break out? In 1789. 3. When was Eousseau

born? He was born in Geneva [on] the 4 th of July 1712. 4. When

shall you arrive ? I shall arrive this day fortnight or in three weeks

at the latest. 5. When was Virgil born? In the year 684 of the foundation

of Eome. 6. 4 times 24 are 96. 7. My friend died half a year ago; he had

been ill a year and a half. 8. George III, king of England, died the 24 th of

January 1820. 9. [On] the third of September 1666, there was a fire

in London which destroyed 13,200 houses and 89 churches ; the preceding

year the plague had carried off more than 68,000 inhabitants. 10 Where

did we leave off? - At the 15 th chapter. II. What o'clock is it?

It is a quarter to twelve.


le^on: Nombres ordinaux. 43 48.

(a) La semaine derniere (passe"e). Last week.

L'an dernier (passe"). Last year.

La derniere semaine. The last week, \ , , . ,


La derniere ann^e. The (f my last **"*)

year, f

Une demi- heure. Half an hour.

Une heure et demie. ( 180.) An hour and a half.

Tin ouvrage du premier ordre. JL first rate work.

Le dix du mois courant. On* the 10th instant.



0n' before dates must not be rendered in French.

1. Quand etes-vous arrives? Nous sommes partis le premier aout;

nous sommes arrives le deux, et nous repartirons le vingt et wn.

2. Eacontez-moi ce que vous savez de Charles XII? II naquit a


Stockholm le 27 juin 1682. 3. Quel age avait-il lorsqu'il perdit sea

parents? II avait dix ans lorsqu'il perdit sa mere, et a peine quinze

ans lorsque son pere mourut. 4. Quand est-ce qu'il devait etre majeur

selon le testament de son pere. II ne devait etre majeur qu'apres

avoir passe sa 18 annee. 5. Le testament de son pere fut-il execute?

Non, les Etats lui reconnurent le regne deja en 1697. 6. Qui est-ce

qui lui declara la guerre trois ans plus tard? Pierre I, empereur de

Bussie, Frederic IV, roi de Danemark, et Auguste, electeur de Saxe.

7. Votre montre va-t-elle bien? Non, elle avance d'un quart d'heure

par jour. Et la mienne retarde d'une efewu-heure! 8. Les fractions





12 /2o sont toutes equivalentes a la fraction 8 /5 , puisqu'elles

resultent de la multiplication de chacun de ses termes par 2, 3, 4.

9. Quel est le denominateur de la fraction 5 /6 ? Six; il indique que

1'unite est divisee en 6 parties egales. 10. Quel est le numerateur de

cette fraction? Le numerateur de cette fraction est 5; il indique que

Ton prend 5 de ces parties. 11. Douze est le double de 6, le triple

de 4, le quadruple de 3, le sextuple de 2.

(c) 1. De combien 1'horloge de 1'eglise avance -t- elle par jour? 2. Quelle

difference y a-t-il entre le 'mois dernier' et 'le dernier mois'? 3. Combien

font 8 /4 et Vs? 4. Quel adjectif est sujet aux memes regies d'accord

que 'demi'?

(d) 1. Christopher Columbus discovered America towards the end of the 15 th

century. 2. Frederick the Great, Joseph II, Louis XV and Louis XVI

lived in the 18 th century. 3. Which is the last month of the year?

4. He died last month. 5. Heine was born in the last year of the last

century. 6. Last year there was much fruit. 7. In Paris there are now

about 20 theatres. 8. If you add the fractions 8 6

/4 , /6 ,

will obtain the sum of 61 /2 4 or 2 18 /24 . 9. Rio -Janeiro being

45 th

degree of longitude west (from Paris), it is only

( 194. b), when it is noon in Paris. 10. Thousands, nay,

men live as if they were never to die!

Syst&ne metrique.


/8 and 7 /i2> you

under the

nine o'clock there

millions of

l.Pourquoiappelle-t-on le nouveau systeme des poids et mesures, systeme

metrique? Le nouveau systeme de poids et mesures est appele metrique,

parce que le metre en est la base. La mesure nouvelle derive d'une

mesure lineaire qui sert de type a toutes les autres: on 1'appelle metre.

2. Combien emploie-t-on de mots pour exprimer les diverses unites des

poids et mesures? Sept mots ont suffi pour la disposition de tout le

systeme: en ajoutant a ces sept mots les six noms des nouvelles unites, on

aura en tout treize mots nouveaux qu'il faut confier a sa memoire pour

connaitre les multiples, les subdivisions et les unites de tout le systeme


3. Quels sont-ils? Sept mots employes pour

les 6 unites:


la methode. Six mots en


Myria = 10,000; p. exemple: Myriametre = 10,000 metres,

Kilo = 1000 Kilometre = 1000

Hecto = 100 Hectometre = 100

Deca = 10 Decametre = 10

(Id se place Z'unite = 1.) Metre = 1 metre,

Deci = 0.1 ,, Decimetre = /io

Centi = 0.01 Centimetre ==

Milli = 0.001 Millimetre = Viooo

Vioo >

4. Quelle est 1'unite des mesures de superficie? Pour mesurer des superficies

on se sert du metre carre: c'est un carre qui a 1 metre de longueur

et un metre de largeur. 5. Qu'est-ce que Tare? L'unite des mesures

agraires est Tare, qui est un carre de 100 metres de chaque cote on

10,000 metres carres. 6. Quelle

est 1'unite des mesures de volume?

Le metre cube; on obtient sa solidite en multipliant la surface de sa

base par


sa hauteur. 7. Quelle est 1'unite des matieres liquides et des

seches? C'est le decimetre cube qui prend le nom de litre.

8. Quelle est 1'unite employee pour peser les corps? C'est le gramme.

9. Qu'est-ce que c'est que le gramme? Le gramme est une mesure

qui equivaut au poids d'un centimetre cube d'eau distillee, a la temperature

de 4 degres au-dessus de zero du thermometre centigrade, et

pesee dans le vide. Le Kilogramme equivaut


P r o n o m s.

a environ deux livres.

legon: Pronoms personnels conjoints. 49 51.

187 189.

(a) Francois me le donne. Francis gives it to me.

Regie: Quandun verbe a deux pronoms pour regimes (direct et indirect),

ceux-ci se placent avant le verbe dans I'ordre suivant:

Le pronom de la Ire Ou 2 pers. precede le pronom de la 3 pertonne.

(Les regimes directs sont en italiques; les regimes indirects en earacteres gras.)

1. 2. 1. 2. 1. 2. 1. 2.

me le, te le; nous en, vous le; (Him) it to me, to thee, to us, to you.

me to, tefo; nousfo, vous la; (Her) it

meles, teles; nOUS les, VOUS les; Them

m'en, fen, lui en; nOUS en, VOUS en; leur en; Some (any) to me, to thee, etc.

m'en, t*en; nous en, vous en; Me, thee, us, you, of it.



Mais si Us deux pronoms sont a la 3e pers., le regime direct (Accusatif)

precede le regime indirect (Latif ou Genitif)


lui, le

leur; Ten; ry; him (it) to him, to them, of it, to it.


lui, fa

leur; Ten; ry; fer (it)


les lui, fcs leur; Us en; fe y;

Obs. I. Le pronom reflechi 86 se place toujours avant fo autres pronoms

regime: se fo, 86 la, 86 fe, sV, s'y: II se les accorde.

Obs. 2. Y s0 j9foc0 avant en: On y en portera.

Exception : X'imperatif affirmatif exige le regime direct avant le regime

indirect et Vun et Vautre apres le verbe. (Dans ce cas me et te deviennent

tonores: moi, toij

Affirmatif: Negatif:

PrStez-te- (-la-, -les-) moi. Ne me le pretez pas.

Donnez -te- (-la-, -les-) lui. Ne le lui donnez pas.

Montrez -te- (-&-, -tes-.> nous. Ne nous le montrez pas.

Envoyez-te- (-la-, -les-) leur. Ne' le leur envoyez pas.

Pretez -m'en. Ne m'en pretez pas.

Donnez -lui -en. Ne lui en donnez pas.

Montrez -nous -en. Ne no US en montrez pas.

Envoyez -leur -en. Ne leur en envoyez pas.

Ob8. 3. Y precede moi, toi; le, la: Conduisez-y-moi.

Obs. 4. Me voici, here I am. Me voila; there (now) I am.

te voici, here thou art, etc. te voila; there (now) thou art, etc.

(1)) 1. On nous a promis de nous enseigner 1'anglais. i'avez-vous appris?

Je Z'ai commence, mais je Z'ai trouve bien difficile, cependant je

Z'apprendrai cette ann6e, car toutes mes connaissances le parlent. 2. Vous



a-t-il ecrit? II w'a dit qu'il m'ecrirait a son arrivee. 3. Ne vous

a-t-il pas paye 1'argent que vous lui avez prete? Non seulement il

ne me T& pas paye , mais il m'a prie de lui en preter encore. 4. J'espere

que vous ne lui en preterez plus. 5. II m'a offense , mais il me le payera.

6. Une bonne education est le plus grand des bienfaits, aimons done

ceux qui nous la donnent. 7. Si vous etes coupable, avouez-Ze-woi

franchement. 8. Socrate prend la coupe et benit celui qui la lui presentait.

9. Ne leleur avez -vous pas encore envoye? Non, mais nous

le leur enverrons d'aujourd'hui en huit. 10. Ne me Z'aviez-vous pas

promis? Oui, il y a longtemps que je vous Tavais promis. 11. Je

voudrais bien faire un voyage en Suisse, mais mes moyens ne me le permettent

pas. 12. Vous donnerez-vous la peine de lui repondre? Oui, je

me la donnerai. 13. Si vous allez a la campagne, emmenez-i/-wo, ou

promettez-moi de venir me chercher.

1. Le luiavez-vous prete? 2. Quand me le direz-vous? 3. Est-ce que

vous nous le permettez? 4. Te le montrera-t-il? 5. Ne vous 1'enverrat-il

pas? 6. Me le conseillez-vous?


T. 75

(d) 1. You may tell them that I shall not visit them to-day, "but that I

shall write to them to-morrow. 2. If you see my sister, do not forget

to tell her what I have told you, but do not show her the letter; I

shall send it to her to-morrow. 3. Have I already told you that I have

told it to me. 4. I have

gained my lawsuit? No, you have not yet

bought a very interesting book; I will lend it to you when I have read

it ( 140. Except.). 5. You have already lent it to me before you read

( 152) it yourself. 6. Did I not give it to her? No, it is to me

that you gave it ( 137. Obs.). 7. Would you have the kindness to lend

me this umbrella? I shall send it back to you this evening. 8. You

must return it to me at noon, I shall want it myself. 9. Do you think

he will give us this fishing rod? If you are good, no doubt he will

give it to you. 10. My friend, I ask you to accompany me to-morrow

to the country, promise it to me. 11. You have an excellent dictionary,

lend it me. I shall not lend it to you, because I want it myself.

12. Alexander said one day to Diogenes: 'I see that you want (rnanquer

de) many things: I should be glad to assist you: ask of me ( 130. a)

anything you like ( 140. Except.). Draw a little aside, replied the

philosopher, you prevent me from enjoying the sun.

LXVIP legon: en, y. 50. 190. 193 195.

(a) Paries -tu de Louis? Oui, je parle de lui. (Person.)

Parles-tu dii theatre? Oui, j'en parle. (Thing.)

Ke"pondras - tu a ma tante? Je lui r^pondrai. (Person.)

Be'pondras-tu a ma lettre?

J'y rdpondrat. (Thing.)

Est-ce qu'on parle de la revolution?

Oui, on en parle. .... Yes, they speak of It.

Est-il content de ce travail?

II en est content. .... He is satisfied with it.

Je suis afflige" de cet accident.

Moi aussi , j'en suis afflige*. .... 1 too am grieved at it.

Es-tu faclie" de cette faute ? J'en suis fache" J am sorry for it.

Avez-vous du pain? Oui, j'en ai. .... Yes, I have some.

Mais Henri n'en a point. But Henry has not any,

II a des amis; en avez-vous? .... Have you any?

Oui, j'en ai beaucoup. .... Yes, I have many (of them).

Ce train vient-il de Paris? Oui, il en vient Yes, it has just come from there

Consens-tu a cet arrangement? J'y consens 1 consent to it.

Penseras-tu a cette affaire?

J'y penserai I shall think of it.

Est-il au bain? II n'y est pas. .... He M not there. *

(to) 1. Doutez-vous de mon succes? Mais non, je n'en doute pas du tout

2. Prendrez - vous un verre de vin ? Non, ne m'cn donnez pas. 3. Venez


vous du theatre? 3'en viens. 4. Qui veut (avoir) des poires et dea

noix? Donnez TcCen quelques-unes. 5. Pourquoi ne leur avez-vous

pas donne des peches? Parce qu'ils en ont deja. 6. II ne faut pas

se meler des affaires d'autrui. Je ne m'en mele jamais. 7. Votre encre

est trop pale. Tenez, en voila de plus noire. 8. Quand on aime une

chose on en parle avec plaisir. 9. Les choses de la terre valent-elles

la peine qu'on s'y attache? Non, mais malgre cela en y revient toujours.

10. Pensez-y bien! J'


Ceci est a moi, cela est a YOU8. This is mine, that is C'est mon opinion a moi.

Je serai Chez moi ce soir.

That is

I shall


my OWH opinion.

be at home this evening.

Albert et moi, nous resterons ici.

Ytenez-vous? Moi,jen'y tienspas.

Qui a dit cela? C'est moi qui

Albert and I, shall remain here.

Are you anxiousfor it? As for me, lam

Who said that? I said it. [not.

1'ai dit.

(b) 1. Avez-vous un ami fidele? Oui, je ne veux pas vivre saws lui, et


lui, il ne veut pas vivre saws moi. 2. Je n'ai point de secrets poitr

lui; je lui confie tons mes secrets. 3. A qui avez-vous raconte cette

nouvelle: a lui, a elle ou a eux? 4. Qui cause? Ce n'est pas moi.

5. Qui a repondu. C'est lui. Ce sont elles. 6. Dites-lui que je

ne suis pas chez moi. 1. Qui repondra? Ni toi, ni moi; ce sera lui.

8. Est-ce toi, Guillaume? demandai-je, lorsque j'entendis heurter a la

porte. Oui, c'est moi, repondit-il. 9. Tachez de vous mettre bien

avec elle. 10. II vint a moi et me parla ( 199). 11. Le saviez-vous?

Oui, et eux aussi le savaient. 12. Faut-il mettre le paquet dessous la

table? Non, mettez-le dessus. 13. Quand on aime une chose, on y

pense souvent, et on en parle avec plaisir. 14. On doit rarement parler

de soi. 15. Albert et moi, nous sommes tombes d'accord. 16. Toi, qui

as de 1'argent, sois done un peu genereux! 17. Tenez, monsieur, dit la

servante, battez-mot plutot et me laissez rire.

1. Serez-vous chez vous ce soir? 2. Vous etes-yous adresse a lui ou a

elle? 3. Y pensez vous? 4. Pensez- vous a lui? 5. Qu'est-ce que la

Menfaisance porte avec soi? 6 Voulez-vous venir avec moi? 7. Est-ce

vous qui 1'avez fait? 8. Cette canne est -elle a vous?

(d) 1. Is that you, Edward? Yes, it is I. 2. Why are you never satisfied

with ( 181. a) him? Because he is not satisfied with me. 3. Can

I rely on you? Yes, you may rely on me. 4. Shall you go with

him? As for me I shall not go. 5. A poor man stretched out his

hand; I had only five francs about me; I gave them to him. 6. It is

mine (= to me) to command, and yours to obey. 7. Since I lost my

friend, I always think of him, I dream of him, I speak of him; what

shall I do without him? 8. One must learn to know one's self, it ia

( 207) the first law of philosophy. 9. It is they who will deceive you.

( 196. d. 2.) 10. Did you complain of me? Yes, I have complained

of you. 11. I shall remember them. 12. He ran to him. 13. I hopa

it is not he who has broken this glass. 14. Is this pen yours? No,

I think it is his.

LXIX* legon: Pronoms possessifs. 53 55. 200. 9

(a) Saluez-le de ma part. Remember me to him.

Bien des choses de ma part. My compliments to . . .





Nous irons a sa rencontre. We shall go to meet him.

II a parle mieux. He

de^son spoke to the best of hit ability.

II notres. He is


one of our party.

Les notres se sont bien comports. Our men (soldiers, side, friends) have

Faire das siennes. To play one's pranks. [behaved well.

Je n'y mets rien du mien. / add nothing of my own.

Une de VOS connaissances. An acquaitance of yours.

Cettemauvaisehabitudequevousavez. That bad habit of yours.

Mon pere, j'ai change" d'avis. Father, I liave altered my mind.

Vous aurez bieutot de mes nouvelles. You shall soon hear from me.

II est mon aine" de dix ans. He is my senior by ten years.

Les lettres qu'il vous ecrit. His letters to you.

Monsieur! Monsieur Bernard. Ce monsieur. Sir! Mr. B. TJiis gentleman.

Madame! Madame Bernard. Cette dame. Madam! Mrs. B. This lady.

Mademoiselle! Mademoiselle B. Cette demoiselle. Miss! Miss B. This young lady t

Monsieur votre pere. Madame votre mere. Your father. Your mother.

Mesdemoiselles vos sceurs. Your sisters.

1. Y songerez-vous aussi de votre cote? Oui, j'y songerai aussi du

mien. 2. Se conduit -il bien envers vous? Oui, il est plein d'egards

pour moi et les miens. 3. Ne serez-vous pas des notres? Sans

doute que je serai des votres. 4. Quel est son avis? Quand vous

aurez dit le votre, il dira le sien. 5. J'ai mes raisons pour agir de la

sorte. Et nous, nous avons les notres. 6. Mes Grangers ont perdu

la moitie de leurs feuilles, les votres ont encore toutes les leurs,

7. L'hiver ote a ( 130. a) nos campagnes tout leur agrement.

1. Serez-vous des notres ce soir? 2. J'ai fini mon theme, avezvous

fini le votre?

a leur rencontre?

3. Aurai-je bientot de vos nouvelles. 4. Irez-vous

5. N'y avez-vous pas mis nil peu du votre?

(d) 1. Every one of us has his duties to fulfil; do yours, I shall fulfil

mine. 2. His opinion is sincere, we must respect it, although it is

neither yours nor mine. 3. Here are my books, where are yours?

4. He only asks [for] his [own]. 5. This general was abandoned by

(of) his [men]. 6. When you

have heard our reasons we shall listen

to yours. 7. Your men have fought well. 8. You are playing some

of your pranks. 9. When MaJesherbes entered the room, Louis XVI

went to him, pressed him in his arms, and said to him: Your

sacrifice is the more generous because you expose your life and

do not save mine. 10. I cannot understand how you can dispose

in his favour of a property which is not yours. 11. A friend of

mine is just now in Geneva; if you see him remember me to him

and remind him that he promised (to) me to let me hear from




Pronoms demonstratifs. 56 61. 204 208.

(a) Ce couteau-la, (cet habit -la, cette lettre-la). That knife, (coat, letter}.

Le vin de Bordeaux f que celui de Macon. . . . than that of Macon.

est meilleur \ que celui qui vient de Saumur. . . . than that which comes

from Saumur.

JCe vin est meilleur que celui -la. This wine is better than that.

\Cette biere est meilleure que celle-la. This ale is better than that.

JCela ne se peut pas. (Nom.) That cannot be.

\Henri a fait cela. (Ace.) Henry has done that.

JC'est bien dommage. That is a great pity.

\Ce qui YOUS regarde.

That which concerns you.

Le general qui vainquit. (Nom.) The general thai (who) conquered.

L es


wine to French wine? Because he is an Englishman, and

you know most Englishmen are bad judges of wine. 7. What men are

really poor? Those whose outlay exceeds their income. 8. Those

are mistaken who think that the pronunciation of a language is learned

(Ex. 14) otherwise than by the ear. 9. Here are two complete suits

of clothes, will you take this or that? 10. There is no better man

than he who does all the good he can.


leon: Pronoms demonstratifs. 56 61. 204 208.

(a) C'est un Anglais qui a invente* cela. II est Anglais.

C'est mon pere qui viendra. II est pere de six enfants.

C'est un devoir sacr^ desecourirlespauvres. II est bon de borner ses de'sirs.

Elle n'a pas dit cela , C'est impossible. II est impossible qu'elle ait dit cela.

Qu'est-ce que c'est que cela? Ce n'estrien. What is that? It is nothing.

Ce sont des e've'nements bien de*plorables. These are very deplorable events.

Comment cela (^a) va-t-il? How are you?

Cela va bien (unpeumieux, tout doucement). I am well (a little better, so so).

Cela va mal (de mal en pis). I am badly off (worse and worse).

(b) 1. Comment vous portez-vous? Comme cela. 2. Qui a ecrit cela?

C'est nous qui avons ecrit cela et ce sont eux qui ont ecrit ceci.

3. Qu'est-ce que tu sais le mieux? C'est mon commencement. 4. Vous

avez tort, c'est evident. 17 est evident que vous avez tort. 5. Qu'estce

que c'est que cela? C'est du miel. 6. Qu'est-ce qui vous afflige?

C*est la mort d'un de mes meilleurs amis. 7. Connaissez-vous le



jeune homme qui vient de rentrer? N'est-ce pas le meme que j'ai

rencontre au theatre? C'est cela, c'est le meme. 8. Je vous ai dit

cela pour vous mettre sur vos gardes. 9. Je m'en vais vous dire ceci:

Vous parlez de ceci et de cela, sans trop penser a ce que vous dites.

1. Qui vous a dit cela? 2. N'est-il pas evident qu'il se trompe? 3. Quo

pensez-vous de ceux qui passent leur vie a ne rien faire? 4. N'est-ce

pas un Americain qui a invente la machine a coudre. 5. Ce monsieur

parle 1'anglais: est-il Anglais ou Americain? 6. Quand ferez-vous


1. He is happy whose conscience is at rest. 2. What I wish is to see

you succeed. 3. What pleases me in him is his generosity. 4. What

we want for this undertaking is money. 5. It is their turn to read.

6. Do you understand that? 7. Do not always say what you think, but

always think what you say. 8. [To] live content with (of) little is to

be truly rich. 9. What he has done is worthy of praise. 10. Who is

the gentleman who just called for you? 11. He is an old friend of

mine. 12. What is he? He is a painter. 13. Who are the gentlemen


who asked for a return ticket for Lucerne? They are tourists bound

for Switzerland. 14. What are they? They are Americans. 15. It

is evident that they are Americans, to judge by their brogue. 16. Does

that suit you? No, that does not suit me by any means.

LXXIP leon: Pronoms interrogatifs. 65 67;

(a) Differ entes manures de ren,dre le pronom interrogatif l

WJiatT .

219 224;

(I) 'What' employS comme adjectif interrogatif:

Qliel homrae? Quelle femme? What man? What woman?

Savez-vous quel est son age (quelle Do you know what his age (Jiis native

est sa patrie) ? country)

QueiS sont ses titres a cette place? What are his claims on this situation?



is ?

What' employe comme pronom interrogatif ( 221):

Absolu: Quoi? Quoi de plus beau? What? What could be finer?

Norn. Que deviendrons-nous? Qu'est-CB What will become of us?

nous deviendrons?


Ace. Que faites-vous? QiTest-ce que What are you doing?

vous faites?

Gen. De quo! parlez-vous? De quoi Of what are you speaking ?

est-Ce que vous parlez?

Dat. A quoi attribuez-vous cela? (A To what do you ascribe that?

quo! est-ce que, etc.)

Qu'est-ce qu'il y a? Apres? Wliat is the matter? What next?

(b) 1. Qui cherchez-vous? 2. Que cherchez-vous? 3. Quel temps fait-il?

4. Auquel de ces livres donnez-vous la preference? 5. Qu'est-ce que c'est

que la vie? 6. Vous demandez un livre, lequel? 7. Que vous faut-il?


8. Qu est-ce qui vous afflige? 9. A quoi peut-on comparer la vraie

modestie? A un arbre touffu qui cache sous ses feuilles les fruits

qu'il porte. 10. $w'avez-vous fait? (Qu'est-ce que vous avez fait?)

11. Quel est le prix de cette montre? Laquelle, monsieur? Celleci

ou celle-la? 12. En quoi cette phrase est-elle vicieuse? 13. C'est

une grande question: lequel a ete fait le premier, du marteau ou do

Tenclume? 14. Que devenir?

(d) 1. Who told you that? 2. Which of these books is yours? That which

you hold in your left hand. 3. To whom are you speaking? 4. Whom

do you accuse? 5. What have you done? 6. What are they thinking

of? 7. To whom does he wish to speak? 8. What o'clock was it when

you (are) arrived? 9. Whom do you blame? The pupils. Which?

Those who do not work. 10. Who is there? What do you want?

11. He asks [for] a newspaper; but which does he ask [for]? 12. miat

does that mean? 13. To which of my sisters will you write? To the

one (who is) in London. 14. To which of these horses do you give the

Eug-ine, French -Engl. Studies. 6


preference? To those which you prefer yourself. 15. There are several

lawyers in this town; to which shall I entrust my lawsuit? Which

do you think the best? 16. What has become of him? 17. In what is

the use of the following adjectives wrong: 'tempete orageuse', 'cadavre

inanime? 18. What is to be observed ( 156. a) on the agreement of

the adjective 'nu'. 19. What does he meddle with (of)?

LXXDP legon: Pronoms relatifs. 62 64. 209 215.

(a) ( 211.) Persons Things

L'homme, qui estle maitre de la creation. Le pays qui me plait ( 219).

L'homme que j'admire. Le pays que j'admire.


L'homme de qui (dont, duquel) je parle. Le pays duquel (dont) je parle.

L'homme a qui (auquel) je m'adresse. Le pays auquel je doune la preference.

L'homme pour qui (pour lequel)jetravaille. Le pays pour lequ&l je vais partir.

L'homme dont 1'enfant est malade The man whose child is ill ( 213. b).

L'homme dont je me plains. The man of whom / complain.

L'affaire dont je vous ai parle*. The affair of which 1 spoke to you.

La maniere dont je fais cela. The manner in which I do that.

La maison dont il sortait tait illustre. The family from which he descended

was illustrious.

(1>) 1. Voici 1'argent qui vous est du, et que je vous rends avec les interets.

2. Voila une maison que vous avez paye'e Men cher ! Oui, mais c'est

une maison qui est d'un grand rapport et dont la situation est agreable.

3. Comment les araignees s'y prennent-elles pour subsister? Elles


et dont elles forment

tirent de leur corps un fil auquel elles se suspendent

une toile pour prendre d'autres insectes. 4. L'hypocrisie est un hommage

que le vice rend a la vertu. 5. A quoi ressemble la A


Taimant qui se fortifie par le poids dont on le charge. 6. Est-il vrai

que les Lapons ont un grand chat noir auquel ils confient tous leurs

secrets, et qu'ils consultent dans leurs affaires? Comment voulezvous

que je sache si c'est vrai ou non? demandez a ceux qid ont voyage

en Laponie.

1. Quel est le poete auquel (a qui) nous devons llliade? 2. Quel est le

lac auquel vous donnez la preference? 3. Quand faut-il mettre 'lequel'

au lieu de 'qui'? 4. Quel est Taccusatif de 'qui'. pronom relatif?

(d) 1. We always do badly the things for which we feel (have) repugnance.

2. The man whose honesty is intact is esteemed. 3. Those are habits

(to) which you must renounce. 4. The gentleman who has just gone out

is the one of whom I spoke to you. 5. Weariness is the complaint

against which one seeks the most remedies. 6. The tiger , whose cruelty


has become proverbial , is an animal the ferocious nature of which cannot

be subdued. 7. There are few states which have not had a time of

splendour, after which they degenerate. 8. That is a condition without

which I shall consent to nothing. 9. That is an event from which I

expect nothing good. 10. The evils of which you complain will cease.

11. The way in (of) which he speaks hardly pleases me. 12. The Rhine,

whose bed is wide and deep, serves for (to) defence. 13.


Here is

an example taken from the English papers, which I cannot help reporting.

14. The threads of the spider form a kind of suspension bridge on

which the insect runs like the cleverest rope-dancer. 15. Here are the

books of which I spoke to you, and which you will read with much



le^on: Pronoms relatifs. 62 64; 209 218.

(a) Les moutons dont la laine est si utile . . . TJie sheep 'whose' wool is so useful.

Les moutons avec la laine desquels nous The sheep with the wool 'of which'

nous vetons. we clothe ourselves.


Differentes manieres de rendre 'what* (relatif) en frangais

' What employ^ comme adjectif:

What' fine children!

Quel beau spectacle! Quels beaux ' What 1

enfants !

a fine sight!


Je consols


quelle doit etre votre 1 conceive 'what'

must be!

(how great) your grief

(II) 'What' employe comme pronom absolu:



Cequi me plait c'est votre franchise.

Je ne sais pas ce que cela veut dire.


Whatf pleases me is your frankness.

I do not know 'wlia? that means.

Gen. C'est C6 dont je doute fort. That is 'what 1

I must doubt 'of.

Dat. C'estaquoije neconsentiraijamais. That is 'what' 1 shall never consent 'to 9


Tant par force que par politique. 'What' by force, 'what' by politics.

(b) 1. Puis-je vous demander a quoi vous pensez si serieusement? Je

pense au pauvre orphelin dont le seul protecteur vient de mourir.

2. Quelle est la riviere dans le lit de laquelle viennent se jeter la Marne

et 1'Oise? C'est la Seine. 3. Quelle est la langue des debris de laquelle

la notre a ete formee? C'est la langue latine. 4. L'amourpropre

est un defaut contre lequel il faut toujours lutter. 5. Ce que vous

dites est bien eloigne de ce que vous pensez. 6. Quels sont les hommes

avec lesquels (qui) il ne faut avoir rien de commun? Les mechants

etles sots. 7. Nommez-moi la condition a laquelle vous donnez la preference?

A celle qui nous rend le plus independants des autres.

8. Qu'est-ce qu'il medite? Eeellement, je ne puis deviner a qupi il

pcnse. ^9. L'homme a une jeunesse dont la duree est courte, dont il

reconnait rarement assez Timportance et du bon emploi de laquelle

depend tout le bonheur du reste de sa vie.



(e) 1. L'homme dont vous parlez est-il estime? 2. De qnels pronoms fautil

se servir quand 1'emploi de qui et de que donne lieu a des equivoques?

3. Savez-vous ce que cela signifie? 4. Sait-il ce dont il s'agit?

(d) 1. These are things of which we must think seriously. 2. That is an

event from which I expect nothing good. 3. What I most complain of

is your dissimulation. 4. There is nothing in which I am not disposed

to please you. 5. You see from here the church on the spire of which

the lightning struck. 6. It is a misfortune the end of which no one

will be able to foresee. 7. My friend, said he, there is nothing about

(on) which they have quarrelled more ( 149. 2). 8. He is a man for

(of) whom I answer. 9. A man rose in the midst of the assembly who

spoke in (of) an extravagant manner. 10- Mignet has written a history

of the French Eevolution which is much esteemed. 11. The family from

which Caesar was descended was one of the oldest and noblest of Eome.

12. What is useless is always too expensive. 13. Do you know what

he says? 14. I do not understand what these travellers say.


legon: Pronoms indefinis. 68 71. 225 237.

(a) Tout; tout le monde; quiconque; Any; every body; any body; any one.

qui que ce soit.

Y a-t-il quelque chose (rien)? Is there anything?

Tout autre; tout autre jour. Any one else (but); any other day.

Le premier venu pourrait le faire. Any man could to it.

Quiconque le verra. Any one that sees (will see) it.

N'importe quand; n'importe ou;

At any time; anywhere; anyhow.

n'importe comment.

Je prendrai n'importe quoi. 1 will take anything.

Y a-t-il quelqu'un? Is there anybody?

As-tu encore de 1'argent? Save you any more money?

II me faut des verres, en avez-vous J want some glasses , have you anyJ


Personne; pas un; aucun; nul. Not any

one. No one.

Subj. Rien, . . . ne; Obj. Ne . . rien. Not any thing. Nothing.

Pour rien au monde. Not for any thing in the world

Pas plus loin. Not any farther. No farther.

Pas davantage. Not any more. No more.

Nulle part. Not anywhere. Nowhere.

(b) 1. Chaque pays a ses coutumes et ses moeurs. 2. Chacun a ses defauts.

3. Chaque homme a ses defauts. 4. Tout homme est mortel. 5. Que

faites-vous la? J'attends quelqu'un. 6. Voulez-vous des avelines?

Oui, donnez m'en quelques-unes. 1. Est-il arrive quelqu'un? Non,

personne n'est arrive. 8. Aucun w'est prophete chez soi. 9. Dieu crea

tout. 10. Nous vous aimons tons. 11. Chacun pour soi, et Dieu pour


tous. 12. En toute chose considerez la fin. 13. On aime toujours a

remarquer les defauts Kautrui. 14. Y a-t-il rien de plus odieux?

15. Voulez-vous guelque chose? Non merci, je ne veux rien. 16. Ces

deux auteurs ne peuvent se souffrir run I'autre: ils disent des sottises

Vwi de Tautre, et ils finiront tous les deux par se faire hair de tout

le monde.

17. Y a-t-il quelqu'un d'assez hardi pour Pentreprendre? 18. II ne veut

faire attention a guoi que ce soit. 19. Qui qiie cc soit qui Pait fait, il

sera puni. 20. II a marcbande une vingtaine de livres, et il w'en achetera

aucun. 21. Laquelle preferiez-vous, une politesse, une flatterie

demesure'e ou une franchise affectee? Je ne saurais vous le dire, car

rune et I'autre sont egalement dangereuses, toutes les deux sont des

poignards caches. 22. Lequel voulez-vous de ces crayons? L'un ou

Vautre, cela m'est egal.

(c) 1. Vous aimez-vous les uns les autres? 2. Quelle difference y a-t-il

entre cliaque et chacun, quelque et quelqu'un, quelconqne et quiconque?

3. Que signifient tout le jour, tous les jours, toujours?

4. Les aimez-vous 1'un et I'autre?


1. Each plant has its peculiar properties. 2. Every one has his faults.

3. Every one owes his life and his blood to his country. 4. Wisdom is

the foundation of all virtue. 5. Everybody admires this poet. 6. The

whole town knows me. 7. He has betrayed us all. 8. He who loves

nobody is more unhappy that he who is loved by (of) nobody. 9. Is

there anybody here? No, nobody is here. 10. Do they know anything?

No, they know nothing. 11. He is without any 1 instruction.

12. Give me some of these apples. 13. No man 2 can be sure that he

will live

[until] to-morrow. 14. Some of the pupils


of this class are

inattentive; but not one of them is idle. 15. When one is amiable, one

is beloved. 16. I have not found your sister anywhere 3 . 17. They praise

one another. 18. Is there anything more majestic than the summits of

the Alps? 19. Many a one thinks he has (to have) friends who has

only flatterers.

LXXVP le^on: Pronoms indefinis (cont.).

(a) [Montrez-moi quelques autres Show me some other samples.

I dchantillons.

Adj. Quelques I rich esses qu'on possede, .. Whatever riches one may possess,.^

ILes quelques amis qui me restent. The few friends who are left to m*.

( Quelque (si) savants que nous However learned we may be . . .

Adv. < soyon s ...

|ll y a quelque trente ans de cela. Some (about) thirty years ago. -

Pron. duels que puissent etre ses amis. Whoever his friends may be.

1 aucune. a Nul. 3 nulle part.





1. Quelques richesses que vous ayez, quelles que soient les esperances de

vos enfants, donnez-leur un etat; c'est une fortune qui ne se mange

point. 2. Je ne saisni ne veux savoir quel sort le ciel me reserve; quel

puisse etre, je veux me rendre digne de celui dont j'ai joui.


. Quelque mince que soit un cheveu, il intercepte la lumiere. 4. Quelque

amitie qu'il me temoignat, il ne put jamais gagner ma confiance. 5. Ne

dites quoi que ce soit qui puisse blesser les autres. 6. Le vainqueur et

le vaincu se retiraient, chacun dans sa ville. 7. Les langues ont, cha-

cune, leurs bizarreries. 8. II n'y a homme quelconque qui ne sache cela.

9. II fut force de reconnaitre que cet homme, quel qu'il fut, n'etait pas

un ennemi a dedaigner. 10. Toutes savantes que sont ces dames, elles

ignorent encore bien des choses. 11. Paris est une autre Athenes.

12. Vous etes singuliers, vous autres Anglais. 13. Ge vin est tel quel.

1. Quelle est la difference de signification entre 'quelque' et 'quel que'?

2. Ou allez-vous, vous autres? 3. Quelle ville du nord pourrait-on

appeler une autre Venise? 4. T a-t-il quelque chose de nouveau?

1. The bees build each their own cell. 2. Whatever your intention was,

you were wrong in acting thus. 3. Whatever property one may have,

one wants more (of it). 4. Whatever she may say, she will not persuade

me. 5. Whatever merit one may have, one cannot succeed in anything,

if one has neither luck nor protection. 6. Apply to some other person.

7. Bring me your task however it may be. 8. I do not envy anybody's

fortune. 9. To whomsoever we speak, we must be polite. 10. It is a

sad truth that we like those better who flatter us than those who tell

us what they think. 11. We Greeks revere the memory of that recluse

as much as that of any man. 12. Others will tell you the contrary.

13. I have seen several of them. 14. She is quite different from what she

was. 15. He denies that anybody has seen him.




Adverbes. 104 108.

(a) De mieux en mieux (aller ). Setter and better (to improve).

Faire de son mieux. To do one's best.

Au mieux. Pour le mieux. For the best. As well as can be. ^

A qui mieux mieux. In emulation of

each other. To vie with

other in ....

Quand on est bien il faut s'y

tenir.l ^ ^^ ^^ [each

Le mieux est souvent Tennemi du bien. J

Yoici ce que j'ai de mieux. This is my best.

Adjectively : Elle est mieux que sa somr. She is handsomer than her sister.


Tant mieux. Tant pis. So much the better. So much the worse.

Qui pis est. What is worse.

Mettre (prendre)

les choses an pis. To suppose the worst.

Us sont pis que jamais ensemble. They are upon worse terms than ever.

An pis aller. At the worst. When the worst comes to

Etre le pis aller. To be the last

shift. [the


(b) 1. Henry IV. etait-il maiment digne d'etre assis sur le trone de France?

Oui, il etait continuellement occupe de la prosperite de son royaume,

il avait eminemment le caractere d'un bon roi; son nom vivra eternellement.

2. Comment se fait-il qu'il est entierement mine? Parce qu'il

n'a pas voulu vivre conformement a son etat; aussi a-t-il ( 122) follement

depense son patrimoine. 3. II me tourmente toujours pour que je

lui enseigne 1'anglais; mais il est tellement paresseux qu'il ne 1'apprendrait

jamais. 4. Ou etes-vous? Me voici. 5. Ou est votre frere? Le

voici qui vient. 6. Hate-toi lentement. 7. Les astres suivent constamment

la route qui leur fut tracee. 8. Quand on a des defauts, il vaut

mieux encore s'en corriger tard que de ne s'en corriger jamais. 9. Pourquoi

les batailles sont-elles moins sanglantes qu'elles ne 1'etaient autrefois?

Parce que, depuis 1'invention de la poudre, il w'y a presque

plus de melee. 10. La paresse chemine si lentement que la pauvrete IV

bientot atteinte. 11. Les lions sont-ils maintenant aussi communs qu'il*

1'etaient anciennement? Non, ils sont 'beaucoup mains communs.

12. II w'y a pas un homme qui n'ait ses defauts; le meilleur est celui

qui en a le moins. 13. Elle chante faux. 14. On 1'a accuse faussement.

15. Parlez plus haut (plus las). 16. Elle lui parla liautement. 17. Vous

me le payerez cher. 18. Pardon, je ne 1'ai pas fait expres. 19. Parlezvous

serieusement? Oui, c'est tout de bon que je parle. 20. Je paye

tout comptant. 21. 11 parle a tort et a travers. 22. II ne faut pas

moins qu'une raison aussi forte pour me determiner.

(c) 1. Ces fleurs sentent-elles bon? 2. Pourquoi parlez-vous si bas?

3. Quel auteur allemand aimez-vous le mieux? 4. Est-ce serieusement

que vous dites cela? 5. Sait-il lire couramment? 6. Quelle difference

y a-t-il entre mieux et meilleur, pis et pire, moins et moindre.

(d) 1. Tou have worked sufficiently to-day. 2. I shall perhaps see him today,

but he will certainly come to-morrow. 3. Speak more frankly.

4. Eead fluently, but not too quickly. 5. Which way shall I go? 6. Take

the second street to the left. 7. Begone quickly, he said drily. 8. He

has had a narrow escape. 9. Generally, people who know little talk a

great deal , and people who know much speak little. 10. He is not only

not avaricious, but he is even prodigal. 11. We shall do it willingly.

12. When one goes to law, one must pay the lawyer, the clerk's fees,

the stamp-duty, etc. and all that goes very quickly, although the lawsuit

goes on very slowly. 13. I ask for nothing better. 14. Caii yon

not speak louder? 15. I know nothing better. 16. He has ordered

every thing for the best. 17. He is lazy, and what is worse, [he is]


incorrigible. 18. I do not love him the less for that. 19. What o'clock

is it? It is a quarter to one. 20. He who lies does wrong; he who

slanders does worse still. 21. Stand straight 22. Those violets smell

very sweet. 23. It is very comfortable here.


LXXVIIP legon: Prepositions. 109.

(a) On a dtja vu a la i re leqon que toutes les prepositions, excepte en, demandent

le verbe completif a Hnfinitif.

(to) 1. Pourquoi est-il dangerenx de se placer sous des arbres pendant nn

orage? Parce que les arbres attirent la foudre. 2. II a fait le trajet

de Londres a New York en quinze jours. 3. II demeure a Newcastle,

en Angleterre. Dans quelle partie de 1'Angleterre? Dans 1'Angleterre

du Nord. 4. Je viens de chez votre frere. 5. II partit Tan dernier

pour 1'Espagne ; de la il alia en France, maintenant il voyage en Suisse,

et il s'arretera problablement a Bruxelles. 6. J'ai trouve cette lettre

parmi mes papiers sur la table; elle etait sous un livre. 7. Ou est la

nouvelle fontaine? Elle est devant 1'eglise, en face (vis a vis) du

college. 8. Etait -il assis derriere vous? Non, il etait assis a cote

de moi. 9. Apres vous, Messieurs les Anglais. 10. II ne faut pas

regarder derriere soi. 11. Avant est le contraire d'apres, et devant

est le contraire de derriere. 12. Le livre est-il sur la table? Non,

il est dessous. Je croyais qu'il etait dessus. 13. Ou est votre frere?

II est en haut. Dites-lui de venir en bas. 14. Asseyez-vous

aupres de moi, mais ne vous mettez pas devant moi. 15. En France

les abattoirs sont hors de la ville. 16. Nous devons etre indulgents

pour tout le monde, et charitables envers les pauvres. 17. Un magistrat

doit toujours juger suivant les lois. 18. Dieu dispense les biens et les

maux selon la force ou la faiblesse des hommes. 19. On a construit des

fortifications autour de la ville. 20. II arrivera vers les quatre heures.

21. Les arts etaient cultives chez les Grecs. 22. Avez-vous de 1'argent

sur vous? 23. Ou allez-vous par cette pluie?

a-t-il entre

(c) 1. Quel est le contraire de dehors? 2. Quelle difference y

vers et envers; ayant et auparavant; 'il est alle dans la ville' et il

est alle en ville'; 'il est dans 1'eglise' et 'il est a 1'eglise'?

fd) 1. I shall depart in a fortnight for America; the journey will be effected

in twelve days, I shall stay a week in New York, and I expect to be


back to England in half a year. 2. In what part of Germany is Hamburg

situated? In Northern Germany. 3. I shall go there in spring,

and return in autumn. 4. Come into the dining-room. 5. He was thrown

into prison. 6. The earth revolves round the sun, and the moon round

the earth. 7. The ant gathers during the summer the provisions which

it will need in winter. 8. Poverty follows on the steps of idleness,

and idleness on those of intemperance. 9. There were two footmen behind

the carriage. 10. The cock crows before daybreak. 11. He stands before

the door. 12. He swears before God and men to tell the truth. 13. He

lived in the reign of James H. 14. The thermometer is below zero.

15. The balloon passed over the town. 16. I will call on you about one

o'clock. 17. That is between ourselves. 18. The city is within the walls,

and the boulevards are around the town. 19. I shall finish within a

fortnight. 20. There is a pleasant shade jbeneath these trees. 21. Be

obliging to every one. 22. Where does he come from? He comes

from your house.



lec,on: Conjonctions. 110.

(a) ObS. Distinguez Us prepositions et les adverbes suivants des Conjonctions qui en

sont derivees:

Before: adv. Un mois auparavant; (bien avant en mer, far out at tea.)

pre"p. Avant huit heures. Devant la raaison.

conj. J'etais parti avant que vous fussiez arrive".

Re'ne'chissez avant de parler.

After; Afterwards: adv. Vous irez devant, et lui ira apres.

prep. L'un apres 1'autre. ApPCS diner.

conj. Apres que j'eus dine*.

f During: pr^p. Pendant la re*colte.

I While, whilst: conj. Pendant que nous jouons.

f Meanwhile: adv. Nous nous amusons, et Dependant la nnit vient.

\ Yet, however: conj. On disait qu'il ne viendrait pas , Dependant le voicL

f Immediately: adv. Aussitot dit, auSSitot fait. No sooner said than doge.

\ As soon as: conj. Aussitot qiT (des qu') il sera venu. As soon as he has come.

iAs far as, Until:

pre"p. Jusqu'a Paris. Depuis Noel jusqu'a la S* Jean.

\ Until: conj. Jusqu'a ce que vous ayez fini.


Since: prep. Depuis votre depart.

conj. (time) Depuis que vous m'avez quitt6.

conj. (cause) Puisque vous etes malade.

f Also, too, as: adv. Et moi aussi je viendrai. Aussi savant que lui.

\ Accordingly, therefore: conj. II est menteur, aussi tout le monde le d^teste.

Observez les memes distinctions entre en attendant et en attendant

que; a peine et a peine que; sans et sans que; tant et tant que; etc.

108110; 152.

(b) 1. Est-il avare? Non seulement il n'est point avare, mais me*me il

est prodigue. 2. Tantot il veut line chose, tantot il en vent une autre.

3. Ainsi que le soleil dissipe les nnages, ainsi la verite detruit le

mensonge. 4. II est encore tres jeune, et neanmoins il est fort sage;

5. Ne m'aviez-vous pas dit que le mot 's'ebahir' n'est guere employe

que dans le style familier? Oui, et encore ne Femploie-t-on que

rarement. 6. Get ecolier n'est -il pas tres desobeissant? Oui, mais

soit par caprice, soit par megarde, il a fait ce qifon lui avait commande.

7. II en use mal avec tout le monde, aussi tout le monde 1'abandonne.

8. Pourquoi est-ce qu'il nous evite? C'est qu'il est timide. 9. II faut

battre le fer pendant qu'il est chaud. 10. Les medecins se portent mal

guand tout le monde se porte Men. 11. Puis-je rester ici? Ne vous

genez pas, restez ici tant que vous voudrez. 12. N'a-t-il pas promis de

vous payer? Oui, mais avant que cela arrive, il passera bien de

1'eau sous le pont. 13. Lorsque Addison commenca avec Steele 1'immortel

journal du Spectateur, il en consacra le premier numero a son propre

portrait, ayant observe, comme il dit lui-meme, qifon. ne lit guere un

livre avec plaisir jusqu'a ce qu'oo. sache si Tauteur est brim oa blond,

doux ou colere, gar^on ou marie.

(C) 1. Quand faut-il battre le fer? 2. Comment faut-il faire cela?

3. Quelle difference y a-t-il entre sans et sans que; tot et aussitOt;

aussitdt et aussi tot que; afin de et enfin; pendant et cependant;

puisque et depuis; ou et ou; ainsi et ainsi que; encore et encore que?

4. Comment traduisez-vous en anglais: 'Et moi aussi 1

; 'il est paresseux,

aussi est-il pauvre'?

(d) 1. He is not only not learned, but he is ignorant. 2. I do not know

whether he will come. I do not know it either. 3. To what can

one compare (the) lies? To avalanches which increase in proportion

as they proceed, until they melt and are reduced to nothing. 4. He is

clever, and yet he committed a great mistake. 5. This man loves

nobody, therefore nobody loves him. 6. It is in (en) learning

languages that we learn to think, that our reason develops itself,

and that we acquire ideas and knowledge. 7. Hardly had he pronounced

these words, when his voice failed him. 8. I shall see you

either to-morrow or the day after to-morrow. 9. The compass

was not (Indefini) invented by a sailor, nor the telescope by an astro-


nomer, nor the microscope by a natural philosopher, nor printing

by a man of letters, nor gunpowder by a military man. 10. We

have fought both for our king and (for) our country. 11. Just as

the sun dispels darkness, so does science dispel (the) error (=thus

science dispels). 12. As we ( 237) make our bed, [so] we must lie.

13. When Adam delv'd and Eve span, where was then the gentleman?

14. Men live as if they were never to die. 15. He will be paid

according as he works. 16. I consent to it, provided that you take

the first steps. 17. Although he is rich he is not happy. 18. It is

not very pleasant, yet I will do it


S y n t a x e.

leQon: Construction. 118 124.

(a) Regie: La construction inversive employee dans les phrases interrog&tive

( 7& 76; 84; 120 12i) s'applique aussi aux propositions qui commencent

par les conjunctions aussi, a peine, etc. ( 122):

Je ne veux point y aller, aussi bien est-il trop tard.

(b) 1. "Pourquoi les Fran$ais et les Anglais marchent-ils si bien ensemble?

Parce qu'ils se tiennent par la manche (Manche). 2. II re$ut de lui

les honneurs du consulat. 3. La vie iCest-elle pas un songe? 4. En

Italic regne un printemps eternel. 5. Un homme vous flatte-t-il, ne vous

y fiez pas, il veut vous tromper. 6. Imprudent roi, s'ecrie-t-il, tu connaitras

combien il est dangereux de ne pas se declarer entre deux

ennemis puissants. 7. Le spectacle d'un homme souffrant tfoffre-t-il

rien qui soit digne de votre pitie? 8. Combien cela vaut-il? (Combien

vaut cela?) 9. Si je n'ai pas reussi, toujours ai-je fait mon devoir.

30. Ces etoffes sont-elles belles? Oui, aussi coutent-elles cher. II. Apres

la pluie vient le beau temps. 12. Les jeunes gens ecoutent volontiers

les conseils que leur donnent ceux qui les flattent.

(c) 1. Comment se porte votre frere? (Comment votre frere se porte-t-il?)

2. Dites-moi quels sont vos projets? 3. Savez-vous d'ou vient le cafe?

4. N'est-ce pas en Bretagne que naquit Chateaubriand?

do not

(d) 1. How should men love God whom they do not see, if they

love their neighbour whom they have constantly before 1 their eyes?

2. Here is the site which this celebrated town occupied. 3. Let us see

how (the) hostilities were brought about. 4. What are you saying?

5. Such were the Athenians of yore, such are the French of to-day.

6. Perhaps he will yield to your entreaties. 7. Why do your tears flow?

8. Tullus Hostilius ruined Alba, whose inhabitants he transferred to

Rome. 9. Whence comes your grief? 10. May 2 your wishes be satisfied?

11. Let us be friends, said he to Cinna. 12. Thus died Alexander,

such was his fate. 13. Scarcely had I entered when 3 he departed.

14. One can hardly believe it.

1 under. 2 Subj. of pouvoir.

8 when.

LXXXPlegon: Syntaxe


d'accord. 125 128.

(a) Regie. Tout verbe jaccorde en personne et en nombre avec son sujet.

Lorsque le verbe est en rapport avec plusieurs sujets, on le met au pluriel.

Pour les exceptions, voyez 126 128.

(b) 1. L'avarice et la dissipation sont deux extremes.


2. Son courage, son

etonne les plus braves. 3. La perte ou le gain d'uno bataille

ne depend souvent que d'une bagatelle. 4. Grands, riches, petits,

pauvres, nul nepeut se soustraire a la mort. 5. Remords, crainte, perils,

rien ne m'a retenu. 6. Penelope, sa femme, et moi qui suis son fils,

nous avons perdu 1'esperance de le revoir. 7. Vous et votre ami, vous

avez neglige vos affaires. 8. Vous et lui, vous saves la chose. 9. La

force de 1'ame, corame celle du corps, est le fruit de la temperance.

10. Ni M. le due ni M. le comte ne sera nomme ambassadeur. 11. Quan-

tite de gens ont pense cela. 12. Une vingtaine de soldats ont peri.

(c) 1. Quaud le verbe se rapporte a plusieurs sujets de differentes personnes,

a quel nombre et a quelle personne se met-il? 2. Dans quel cas le verbe

precede de plusieurs sujets ne s'accorde-t-il qu'avec le dernier? 3. A

quelle regie est soumis le verbe de la phrase suivante: Mon pere on

ma mere viendra?

(d) 1. Neither you nor I can do it. 2. The plant, as well as the animal,

needs food. 3. Many people are deficient in common sense. 4. Tem-

of man. 5. You and I

perance and -work are the two true physicians

think differently. 6. You and your brother are hardly polite. 7. When

virtue and wisdom speak, they appease all passions. 8. [Either] he or

I shall call for you. 9. One can compare Moliere with Eacine, both

have perfectly well known the heart of man. 10. Neither you nor I

are guilty. 11. Wealth, dignities, honour, everything disappears at

death. 12. Athenians, be not surprised that Demosthenes and I are ( 145)

not of the same opinion. 13. The calmness, the tranquillity of his mind

reassure me. 14. Neither his brother nor he has obtained the first

prize. 15. The French people have suffered very much.

LXXXnlec,on: Regime du verbe. Regime direct (Accusatif). 129.

(a) Regie: Tout verbe transitif, a la voix active, veut son regime direct h


Pour les verbes qui gouyernent le regime direct en fraucais, mais pas en anglais,

voyez la Gram., p. 143.

(to) 1. Cette regie admet quelques exceptions. 2. Je rfapprouve pas qu'il

retourne dans cette maison. 3. Je vous attendrai jusqu'a dix heures.

4. Votre voiture est en bas qui vous attend. 5. On ne manquera pas de



vous chercher. 6. C'est chercher une aiguille dans une botte de foin.

T.^Envoyez yite chercher le medecin. 8. Je le considerais comme won

frere. 9. Voici enfin le jour longtemps souhaite. 10. Parlous politique.

11. II ne salt que devenir. 12. Ses compagnons Vecoutaient avec une

attention profonde. 13. Parlez, je vous ecoute. 14. II espere une meilleure

fortune. 15. Eien que la mort n'etait capable Rexpier son forfait.

16. Je vous fournirai tout ce qu'il faut pour ecrire. 17. Prions Dieu!

18. II la regardait sans rien dire. 19. J'ai rencontre un monsieur qui

parle exactement comme vous. 20. Le torrent entraine tout ce qu'il

rencontre sur son passage. 21. II ne sait que resoudre. 22. Cela crie

vengeance. 23. Elle sent le muse.

1. Que cherchez-vous? 2. Qui cherchez-vous? 3. Approuvez-vous sa

conduite? 4. Pourquoi avez-vous envoye chercher un sergent de ville?

5. Avez-vous rencontre beaucoup d'Americains a Geneve?

1. He will not accept of these terms. 2. This is an affair which does

not admit of the least delay. 3. We cannot approve of your work.

4. I will wait for you at the station. 5. (The) miners search for gold

in the bowels of the earth. 6. What are you looking for? 7. That un-

death. 8. He met with a severe loss. 9. This

happy [man] wishes for

prince listens to (the) flatterers. 10. She was sent for by her father (Her

father sent, etc.). 11. I had nothing to hope for in this world. 12. By

what sacrifices shall I atone for my faults? 13. He supplied them

with no effectual assistance. 14. We met with each other on the (en)


le^on: Regime indirect '&' (datif). 130.

& It)) Regie: Le regime indirect, c'est-a-dire la personne ou la chose en faveur

ou au prejudice de laquelle Vaction s'accomplit, se met avec la preposition a


Je leur conseillai d'accepter la paix. I advised l them 1

to accept peace.

Otez - lui ses chatnes. 1 Take off his (her) chains.

Les voleurs lui ont 6t6 son habit. The robbers took his coat 'from him?.

On a 6t6 le pain a cette famille. They have deprived

'this 1

family 'of their

On ne saurait lui rien reprocher. One cannot find fault 'with him*.

Reprocherlesmorceaux a quelqu'un. To grudge some one what he eats.

Je n'ai rien a me reprocher. J have nothing to reproach myself with.

On lul enseigne le dessin.2

They teach him drawing.

Je lui ai demand^ 'son' amitie'. I have asked her 'for her' friendship.

Je 'la' demanderai a son pere. I will ask 'her' of her father.

11 lui serra la main. He shook 'his' hand.

II lui prit envie d'y aller. 2he fancy took 'him* to go there.



Nous attaquames 1'ennemi et III! We attacked the enemy and took 3000

fimes 3000 prisonniers. prisoners t

ftcm him'

Pardonnez-lui, il VOU8 obelra a Forgive 'him', he will obey 'you' for the

1'avenir. future.

II ne leur est pas permis de faire TJiey are not allowed to do that.


Obs. 1. Lee verbes de signification opposee a celle de do* 1"*


'Monsieur', lui dit le capucin, 'quand vous vous verrez comme elle, la

corde au cou, les fers aux pieds, et un capucin a vos cotes, vous ne

tremblerez pas moins'.

(c) 1. Jouez-vous aux echecs? 2. Comment vend-on le sucre? 3. Avez-vous

une encyclopedic a vous? 4. Avez-vous en ce jardin a bon marche?

5. Irez-vous a pied ou a cheval?

(d) 1. Whose is this wind -mill? It belongs to the man with the white

hat. 2. Shall we take the steamboat or shall we go on foot? We

had better ride. 3. These two authors continually abuse each other.

4. Look at that, but do not touch it. 5. We succeeded in escaping the

pursuit of our enemies. 6. By what did you recognize him? I recognized

him by his fashionable attire. 7. What are those gewgaws

good for? They are good for nothing. 8. It was very kind of him

to allow us to stay here. 9. Has he an establishment of his own?

10. I shall borrow this money from one of my friends.


legon: Regime indirect


(d) 1 Beraember the poor 2. You are too young to meddle with politics.

3. We sincerely rejoice at your success. 4. Do you answer for his honesty?

5. They have charged this officer with a serious offence. 6. Why

does he refuse to acknowledge it? 7. We have agreed upon the price.

8. Does he play the piano? No, but he plays the guitar. 9. What

do you complain of? 10. One must never laugh at the unfortunate.

11. Please to honour me with a reply by return of post. 12. These

houses are very near each other. 13. That depends on circumstances.

14. We want our dictionary, we cannot


without it 15. You have

had pity on me, may God reward you for it.

LXXXVP legon: Verbes qui regissent differences prepositions.

Voir la Grammaire, Appendice p. 144.

(a & T>).

Votre imagination vous abuse (to de- Vous abusez de ma patience (to misuse,

fade, to deceive).

Elle assiste les pauvres (to relieve).



Assister a une fete

(to be present at;



Changeons nos boucliers (to exchange). Changer sa maniere de voir (to alter).

Changer de vetements (to change). Changer du tout au tout (to undergo a

thorough change).

Commander un habit (to order . . . Commander une forteresse (to be in corn-

to be made). mand of).

Commander a ses passions (to control). Je lui Commande de partir (to enjoin).

Je conviens de mes torts (to own to, Votre proposition lui convient (to suit)

to confess).

On le demande (he is wanted). On lui en a demande cent francs (to

charge . . . for).

II a manque son but (to miss). L'entrepise a manque (to fail).

II a manque a son pere (not to do Je ne manquerai pas de venir (to fait).

one's duty to).

Je m'en OCCUperai (to attend to, to Je suis occupe a lire (to be engaged in).

look after).

Je participe a votre joie (to share). Le pathe'tique particlpe du sublime (to

be of the nature of).

Je passerai mon habit (to put on). Passez-moi cela (to permit, to let pass).

Je m'en passerai (to do without). || S'est passe bien des choses (to happen).

Je lui repondrai demain (to reply to). Je reponds de sa conduite (to answer for).

Etes-vous pourvu du n^cessaire? (to J'y ai pourvu (to provide for).

provide with).

II SOnge (reve) toujours de fetes, de Songez a vos affaires (to mind, to reflect

chasses (to dream .



Y songez-vous? Vous n'y songez pas. (You don't mean it).

II a use ses bottes

(to wear cut). User de son droit

(to make use *


N. . For the different constructions of appeler, croire, prendre, servir, tenir, venir,

see the respective lessons on these Verbs in the Accidence.

Bug fen e, French -Engl. Studios. 7


(c & d) 1. Shall you be present at the opening of the exhibition? No,

it does not suit me to be present (at it). 2. You constantly change

your mind. 3. The fact is, the whole affair will prove a failure. 4. Then

and for the future I shall endeavour to control my impatience. 7. Let

us exchange our hats, I think yours suits me better than mine.

LXXXVIP lec,on: Le Present, 1'Imparfait, le Defini (Preterit).

134. 135.

A comparative table of French and English tenses.


5\P .

J speak



Continuous. I am Parle -

speaking J

f . .t / -^ ^ave sPken


^ave sP ^en (been speaking} J'ai

Pe fe t <

(been speaking} J'ai parle". parle*. Parfait(Indefini),

\ Ihave just spoken (been speaking) Je viens do parlor. Passe prochain.

Future. I am about to speak. Je vais parler. Futur prochain.



Perfect. J




(c) 1. Quelles nations de 1'antiquite briilaient leurs morts? 2. Laquelle les

embaumait? 3. Pourquoi les Eusses brulerent-ils Moscou? 4. Ou est-ce

que les troupes de Guillaume debarquerent? 5. Combien y a-t-il que

les premiers chemins de fer furent construits en Angleterre?

(d) 1. 'I passed one day', says Khidhz in an Arab allegory, 'by a very

ancient and wonderfully populous city, and asked one of its inhabitants

how long it had been founded'. 'It is indeed a mighty city


, replied

he, 'we know not how long it has existed, and our ancestors were on

this subject as ignorant as ourselves'. 'Five centuries afterwards, as I

passed by the same place, I could not perceive the slightest vestige of

the city. I demanded of a peasant who was gathering herbs upon its

former site, how long it had been destroyed'. 'In sooth, a strange

question!' replied he. 'The ground here has never been different from

what you now behold it'. 'Was there not of old' said 1, 'a splendid

city here'? 'Never' answered he, 'so far as we have seen, and never

did our fathers speak of any such'.

LXXXVIIP le^on: Indefmi, Plusqtteparfait, Anterieur.

137 139.

(a) Regie: Eindefini marque une chose faite dans un temps enticrement pass 9

que Von ne designe pas, ou dans un temps passe designe, mais qui n'est pas

encore entierement ecoule. A.insi, quand je dis:

Les fruits de la terre ont 6t6 la premiere nourriture des homines,

je ne designe pas positivement le temps ou cela est arrive.

Mais si je dis: J'ai eu la fievre cette anne'e (ce mois-ci; cette semaine, etc.)

je designe a la verite des temps passes, mais ce ne sont pas absolument des

temps passes, et il en reste encore quelques parties a tcouler.

(b) 1. Je n'ai jjamais eu le malheur d'eprouver de tremblements de terre,

mais j'en ai lu beaucoup de descriptions. 2. Celui de tous qui.m'a fait

le plus d'impression est celui dont Kirchner fut temoin, et dont il a

ecrit la relation. 3. Caligula, avant de tuer des citoyens, s'etait exerce

a percer des mouches. 4. Aviez-vous deja appris Tanglais avant d'aller

en Angleterre? 5. Des que j'eus appris a traduire, je commen9ai a parler.

6. Des que vous eutes prononce ce mot, il commen9a a pleurer. 7. 3'avais


espere qu'il ferait beau aujourd'hui, mais le temps parait vouloir se

gater. 8. En rentrant chez rnoi ce soir, j'ai appris que M. Duroc venait

d'eprouver un grand sujet de chagrin.

1. Ou avez-vous appris le fra^ais? 2. Qui a obtenu le premier

3. Qui a invente la machine a coudre? 4. Qui vous a procure cette

place? 5. Qui a traverse le Pas de Calais a la nage?



(d) 1. As soon as I had begun French, I found that the pronunciation was

not so difficult as it is said [to be], and before six months I had learned

it. 2. Scarcely had I dined, when the master entered. 3. I did not

know that you had left this country. 4. We arrived this morning at

ten o'clock. 5. You were wrong to believe that I [had] wanted to deceive

you. 6. Some one has written to me from Ispahan that you had left

Persia and that you were now in Paris. 7. It was said yesterday that

the fire had destroyed eight houses in that unfortunate village. 8. He

lived for a long time in Lyons. 9. I went out very late this morning.

10. They had published everywhere that our troops had been repulsed;

but this fatal news has fortunately been contradicted.

LXXXIX 6 lecon: Futur et Conditionnel. 140. 141.

(a) Regie: Enfranqais, comme en latin, on emploie le futur (present ou passe)

dans les propositions subordonnees qui commencent par lorsque, quand, des

que, aussitot que, etc.:

Quand vous serez prets, nous partirons. When you are ready, we shall set out.

Tu recueilleras ce que tu auras seme. You will reap what you have SOWH.

(Lat. Ut sementem feceris, ita metes.)

Vous direz ce qu'il vous plaira. You may say what you like.

(Lat. Dices quae tibi placebunt.)

Eira bien qui fjra le dernier. (Prov.,)

Messieurs, vous saurez que je

Let them laugh who win.

suis Gentleman, you must know,



Je CfOiS qu'il viendra. I think he will come.

Je croyais qu'il viendrait. I thought he would come.

that 1 am

(b) 1. Polybe previt que la republique romaine reviendrait a la monarchic.

2. Vous m'avez dit que vous reviendriez le lendemain. 3. Si nous n'avions

tant de celui des autres.


pas tantd'orgueil, nous ne nous plaindrions pas

4. Quand Thistoire serait inutile aux autres homines, il faudrait la lire

aux 5.

princes. Je/muce voyage, a condition que vous viendrez avec

moi. 6. Celui qui pretendrait apprendre une langue par la theorie et

les regies, ressemblerait a un enfant qui voudrait apprendre a marcher

par la theorie de 1'equilibre. 7. Quand meme vous me'le demanderiez

mille fois, je ne le ferais pas.

1. Croyez-vous qu'il

le fera? 2. Avez-vous cru qu'il le ferait? 3. Me

repondriez-vous, si je vous ecrivais? 4. Le ferez-vous si je

prie? 5. Le feriez-vous si je vous en priais?

vous en

(d) 1. You may come whenever -you like. 2. I shall come as soon as I have

finished. 3. I think he will answer my letter. 4. I had thought that


he would answer me. 5. I well foresaw that the bad weather would

prevent yon from coming on Monday. 6. We had hoped that you would

help us a little in this affair. 7. I should still he your friend, although

you should ahuse my friendship. 8. There would he more friendship in

the world, if there was less selfishness. 9. Were I do die, I would go

[and] fight against the enemy of my country. 10. Were she even to

write to me, I should not write to her. 11. A fish would not live out

of water. 12. I could not [really] tell you.

XC e

logon: Subjonctif. 142 144.

(a) Regie generate: i'indicatif est u mode des faits reds, ou supposes telt,

et des propositions principales. Le Subjonctif est le mode de la simple pos-

Sibilite, de ^'incertitude, du dOllte, du desir: c'est done essentiellement 1$

mode des propositions subordonnees :


Permettez que mon fils vous reconduise. Allow my son to see you Jiome.

Je ne dis pas que cela ne SO it possible. I do not say that it is impossible

1. Pourquoi la nature a-t-elle donne a 1'homme la tete droite et elevee?

Parce qu'elle a voulu qu'il regarddt le ciel et qu'il tourndt la face

vers les astres. 2. Pourquoi done cette triste fin d'une entreprise si bien

preparee? Sans doute, dit 1'historien, la Providence ne voulait pas

qu'elle reussit. 3. Pourquoi ne descendit-elle pas pour diner? Elle a

fait dire qu'elle avait une forte migraine et qu'elle priait qu'on Yexcusdt.

4. Pense-t-il qu'on fasse cela pour lui? Oui, il se 1'imagiue. 5. Trouvezvous

qu'il fasse froid ici? Non, au contraire, je trouve qu'il fait trop

chaud. 6. Croyez-vous que le monde soit un effet du hasard? Non,

an contraire, je suis etonne qu'il y ait des hommes assez stupides pour

lo croire. 7. Croyez-vous qu'il veuille nous tromper? Non, nous ne

le croyons pas.

(e) 1. Observez -vous qu'il fasse des progres? 2. Observez- vous qu'il fait des

progres? 3. L'ecolier negligent ne merite-il pas qu'on le punisse?

4. Voulez-vous que je lui dise son fait?


1. Allow me to go out. 2. Do you wish me to teach you English?

3. I wish he may succeed. 4. Since yon are hoarse I shall not allow

you to sing. 5. He takes it ill that you should have taken this step.

6. I wish every one to do his duty. 7. I shall prevent him from following

you. 8. Mr. J. requires that you should offer an apology to my

sister. 9. He wished that I should answer you at once. 10. Order him

to return my money. 11. I don't think he knows it. 12. I did not think

he knew it. 13. Your mother consents that you should learn German.

14. Do you think that there is in creation a single useless creatu^?

15. I do not deny that I have been mistaken, but I deny that I had

the intention to deceive you. 16. Let us suppose that the thing is as

you say.



XCP legon: Subjonctif. 145 147.

(a) Regie: On emploie le subjonctif apres Us verbes et Us locutions qui expriment

un '

mouvement de I'ame' ( 145).

Je suis faclie"

qu'il soit parti. I am sorry 'he should have 1

Je suis 1

charm6 que vous fassiez des I am glad you 'are making




Apr'es Us verbes impersonnels (a ^exception de ceux qui expriment une certitude

, une vraisemblance , un fait positif) on met U verbe de la proposition

subordonnee au subjonctif ( 146. 147).

II est temps que vous fassiez votre taehe. It is time you ' should do' your lesson.

0>) 1. Craignez-vous que le ministre m'en veuille de ma franchise? Point

du tout, il aime qu'on lui dise la verite. 2. Est-ce que vous hesiteriez,

monsieur? Je serais fdche qu'on put le supposer. 3. Croyez-vous

qu'il tienne parole? II serait bien aise qu'on ne le prit pas au mot.

4. Pourquoi vous mefiez-vous de nous? Ah, je crains bien que vous

ne vous soyez joues de moi. 5. Louis XI, craignant que ses ennemis ne

s'emparassent de la ville, se hata d'armer les bourgeois. 6. II se fdchait

qu'on ne le reconnut pas. (II se fachait de ce qu'on ne le reconnaissait

pas.) 7. II ne sait pas que son frere soit malade. 8. II ne sait pas que

son frere est malade. 9. II a ete arrete qu'on se reunirait chez nous.

10. II fallut que Eobinson refit et reconquit une a une les inventions

et les acquisitions de 1'industrie humaine.

(c) 1. N'est-il pas temps que nous partions? 2. Est-il possible que cela

soit vrai? 3. Craignez-vous qu'il ne pleuve? 4. Craignez-vous qu'il

ne pleuve pas?

(d) 1. I am astonished that you should allow him to go

alone. 2. He is

much surprised that his brother does not write to him. 3. Is is a pity

that you should not know ( 248. Obs.) Spanish. 4. It is better that

you should be deceived than a deceiver. 5. I doubt not that you will

do all that depends on you. 6. I am delighted that you have obtained

it. 7. Suppose that I am capable of deceiving you, what should I gain

by it? 8. It is just that you should compensate him for (of) his loss.

9. It ( 207) is important that you should come with me. 10. I must

start to-morrow. 11. It is necessary that you should explain to me how

it happened. 12. It is strange that my brother has said nothing to me

about it. 13. I am delighted that we agree on this point. 14. I am

afraid you are wrong. 15. And I am afraid you are not right.

XCIP legon: Subjonctif. 148.

(a) Regie: On emploie le subjonctif apres les conjonctions qui marquent W9

condition, une concession, un but ( 110. II. B. C; 148).


Quoiqu'il solt pauvre, il est hon- Although lie is (be) poor,

nete homme. man.

Attendez jusqu'a ce que je revienne. Wait until 2 return.


he is an honest

Agir de fa90n qiTon ne fasse tort To act so as not to injure any one.

a personne.

La nuit vint, de fapon que je fus Night came, so that 1 was compelled to

contraint de me retirer.


(b) 1. De quoi se servait-on avant que le papier fut en usage? On se

servait d'ecorces on de peaux. 2. Comment se conduit-il? II se conduit

de sorte que personne ne peut etre content de lui. 3. Y consentezvous?

Oui, monsieur, pourvu que vous fassiez les premieres demarches.

4. Que devint Romulus? II disparut sans qu'on sut jamais de quelle

maniere il avait disparu. 5. Me reprimanderez-vous done toujours?

Oui, jusqu'a ce que je vous aie gueri de vos mauvaises habitudes.

6. Pourquoi punissiez-vous cet eleve? Afin qu'il se corrigedt. 7. En

cas que M. Duruy soit malade, remettez la lettre au domestique. 8. Elle

a fort a C03ur de vous persuader. Quoi que ce soit qu'elle dise, elle

ne me persuadera pas. 9. II n'est pas de parole, quelque innocente


qu elle soit, que 1'envie ne puisse envenimer. 10. De quelque cote que

nous tournions nos pas, nous sommes en presence de Dieu. 11. Les

mortels, quels qu'ils soient, sont egaux devant la loi. 12. C'est asseh

qu'il soit malheureux pour que je prenne son parti.

(c) 1. Pourquoi faites-vous cela? 2. Jusqu'a quand resterez-vous ici?

3. De quelle fa$on faut-il agir? 4. Est-il vrai que vous Payez compris

sans qu'il ait ouvert la bouche? 5. Serez-vous prets avant que je parte?

(d) 1. Provided we know the ruling passion of a person, we are sure to

please him. 2. Although I wish it with all my heart, I cannot do it.

3. They gave him a reward, though he had hardly earned it. 4. I know

that better than any one. 5. Speak, whoever you may be. 6. I shall

do it so that you may be satisfied. 7. I give you this dictionary in order

that you may consult it in translating. 8. Although he has neglected

his studies until now, I do not doubt that he will make every effort to

overtake his brother. 9. Do good to all men, of whatever religion they

may be. 10. Whatever you may say, that will be done. 11. Let them

wait until I return.

XCDP legon: Subjonctif. 149. 150.


J'irai dans une retraite ou je sols I shall retreat to 'some' place where (1

tranquille. hope) 1 'may' be quiet.

J'irai dans une retraite ou l

je serai I shall retreat to a certain' place where


4b) 1. Mpntrez-moi un cherain qui conduise a Paris. 2. Montrez-moi le

chemin ^ qui conduit a Paris. 3. Preferez des expressions ou 1'analogie

soft unie a la clarte. 4. Preferez ces expressions ou 1'analogie est unie

a la clarte. 5. Montrez-moi la faute que fai faite. 6. Montrez-moi une

faute que fate faite. 7. Voila Yunique motif qui m'a# engage a faire

ce voyage. 8. II faut faire, dans la jeunesse, une provision de savoir

et de maximes qui puisse nourrir et guider 1'esprit toute la vie. 9. On

ne pouvait trouver, a prix d'argent, des liommes qui voulussent ensevelir

les morts. 10. L'empereur Antonin est un des meilleurs princes qui aient

regne. 11. L'hpmme est le seul etre qui sache qu'il doit mourir. 12. C'esi

un des^plus celebres medecins que vous avez consulte. 13. II w'y a rien

de sifdcheux que Fetude n'adoucisse. 14. Derive qui voudra! 15. Puissent

tous les hommes se souvenir qu'ils sont freres!

(c) 1. Y a-t-il personne qui soit exempt de defauts? 2. Y a-t-il personne

qui n'ait des defauts? 3. Quel est le plus grand souverain qui ait regne

sur la Russie? 4. Quelle est la plus belle tragedie que Eacine ait ecrite?

(d) 1. Give him only [such] books as may instruct him. 2. I am the only

one who knows you. 3. Where is the man who is without sin? 4. Pompey

aspired to honours which should distinguish him from all generals of

his time. ^5. Man is the only animal that is obliged to clothe himself.

6. There is no one who would not change his opinions, if he thought

them false. 7. Eome being then a town without commerce , pillage was

the only means that the Romans had 10 enrich themselves. 8. The

Egyptians were the first who have well known the rules of government.

9. Rivals as we are, we do not esteem each other the less (for it).

10. Let him come! 11. May the memory of him perish, said Socrates,

who first dared to establish a distinction between that which is just and

that which is useful. 12. God forbid that I ever consent to it. 13. He

looks [for] a friend on whose ( 215) faith he may rely.


leQon: Concordance des temps. 151.

Recapitulation des exercices sur le subjonctif.

(Ib) 1. Je ne crois pas qu'il nous trompe. 2. Nous ne crumes pas qu'il nous

trompdt. 3. Prends garde qu'il ne te trompe. 4. II faut (faudra) qu'ils

se rendent a la force de la verite. 5. II suffit qu'un habile homme n'at

rien neglige pour faire reussir une entreprise; le mauvais succes ne doit

pas diininuer son merite. 6. H y a peu de rois qui

sachent chercher la



veritable gloire. 7. Sparte etait sobre avant que Socrate eut loue la

sobriete; avant qu'il eut loue la vertu, la Grece dbondait en hommes

vertueux. 8. Les lois s'opposaient a ce qu'un citoyen dbtint lo triomphe.

1. Craignez-vous qu'il ne 3.

pleuve? 2.

Est-il temps que

Aviez-vous craint qu'il ne pliit?

nous commencions? 4. Etait-il temps que nous commen9assions?

5. Croyez-vous qu'il ait termine ses etudes?

(d) 1. I wish you to come. 2. I wished you to come. 3. We are sorry you

do not write to us more frequently. 4. We were sorry you had not

written to us. 5. To see him it would have been necessary that you

should have come at twelve o'clock. 6. He must have taken a great

deal of trouble. 7. I have not yet met with a man who has not been

deceived in his dreams of happiness. 8. God has allowed that the inroads

of the barbarians should overturn the Roman empire. 9. They did not

doubt that Zadig had stolen the king's horse. 10. I shall not deny,

however, that he is a man of great merit. 11. It were to be wished

that all men followed such an example. 12. They asked that they might

be allowed to elect a king who could defend them. 13. I have ordered

that this should be done this very evening. 14. I have sent him word

that he should come and justify himself. 15. God has [so] ordained it

that peace of mind should be the first reward of the just.


Infinitif. 152. 153,

(a) Regie: L'infinitif s'emploie de preference a Vindicatif ou au subjonclif dant

la proposition subordonnee, pourvu que le sujet de celle-ci soit un pronom per-

sonnel qui se rapporte au sujet ou au regime de la proposition principale:

11 avoue avoir fait cela, au lieu de II avoue qu'il a fait cela.

Nous croyons vous comprendre,

Je crains de vous offenser,*

Permettez-moi de vous reconduire,

De peur

Nous croyons que nous vous completions.

Je crains que je ne vous offense.

Permettez que je vous reconduise.

de tomber,* De peur qu'il ne tombe.

* Dans ce cas 'craindi'., prendre garde\ etc., ne sont pas suivis de ne.


1. Avez-vous entendu chanter ma soeur? Non, mais je

1'ai entendue

jouer du piano. 2. Pourquoi repetez-vous toujours la meme chose?

De peur de u'etre pas compris. 3. Voulez-vous rester ici? Non, jo

pretends rn'ew aller. 4. Pourquoi evitez-vous la compagnie de cet homme?

Parce queje lui ai entendu dire des choses horribles. 5. Est-ce qu'il

avoua avoir commis ce forfait? Non , il a constamment nie avoir en,

connaissance du crime. 6. Quand reviendra-t-il de son voyage en Suifee?

Pas avant d'avoir visite les sites les plus remarquables. 7. Pourquoi

refusez-vous de recevoir mes services? Parce que je ne crois pas pouvoir

compter sur votre desinteressement. 8. Croyez-vona reussir dans


votre entreprise? Oai, j'espere parvenir a mes fins, car j'ai fait jouer

tous les ressorts. 9. Une pierre faillit ecraser cette femme ; elle a pens?

mourir de frayeur. 10. Deux personnes, pour s'etre souffietees, se disposaient

a alter se battre. On pria Monsieur L. d'etre mediateur dans

cette affaire. Vous plaisantez, dit-il: me prenez-vous pour un 'raccommodeur

de soufflets?'

11. Et retenez de moi ce salutaire avis:

Pour savoir quelque chose, il faut Yavoir appris.

(c) 1. Le laisserez-vous sortir? 2. Lui permettez-vous de s'en aller?

3. Craignez-vous d'arriver trop tard? 4. Voudriez-vous voir le palais

de cristal? 5. Avez-vous entendu chanter cette cantatrice?

(d) 1. He has not condescended to return my greeting. 2. The liar will not

dare to look you in [the] face. 3. I would rather die than do a wicked

action. 4. It was in vain for me to speak, he persisted in his resolution.

5. It is the wine that makes him say all that. 6. Can you dance?

7. Can he do that? 8. May we go? 9. The servant came down to open

the door. 10. The firemen ran to put out the fire. 11. Have you sent

for the doctor? 12. By what tailor have you had this coat made?

13. If this boy does not hasten to improve, the master will have him

punished. 14. The mayor ordered all the gates to be closed. 15. He

thought he was acting properly.

XC"YT legon: L'infinitif. 155.

(a) J/espoir d'etre recompense". The hope 'of being* rewarded.

De'sireux de vous p lair 8.

Je ne puis m'empecher del'admirer.

Desirous 'of pleasing' you.


I cannot help admiring' him.


Je me souviens de 1'avoir vu. I remember '

having '

Excusez-moi de VOUS avoir fait Excuse me 1


seen him.

for having kept you waiting*.

1. Quel est le vrai moyen d'adoucir ses peines? C'est de soulager

celles d'autrui. 2. II est aise de critiquer, n'est-ce pas? Oui, mais ii

est malaise de faire. 3. Quel est le vrai moyen d'etre trompe? C'est

de se croire plus fin que les autres. 4. Pourquoi me defendez-vous de

sortir? Pour vous empecher de faire 1'ecole buissonniere. 5. Pourquoi

blame-t-on souvent les malheureux? Pour se dispenser de les secourir.

6. 11 parait que vous vous etes lasse de donner des lesons a ce petit

paresseux. Oui, parce qu'il ne veut pas en profiter. 7. Vous vous

etonnez de me voir ici, n'est-ce pas? Oui, monsieur, mais je ne vous

blame pas d'etre revenu si tot. 8. Qu'est-ce que

Tacite dit des Germains?

Qu'ils etaient plus curieux de bien faire

vous me rendre un service? Oui, je

que de bien dire. 9. Voulez-

suis heureux de pouvoir vous

tre utile. 10. Pourquoi est-il malade? C'est pour avoir trop mange.

11. A table comptez-moi, si vous voulez, pour quatre,

Mais comptez-moi pour rieu s'il s'agit de se battre.


(c) 1. Qu'est-ce qni se laisse briiler pour garder un secret? 2. De quoi

s'agit-il? 3. Avez-vons resolu d'entreprendre cette affaire? 4. A qui

est-ce de parler?

(d) 1. It is a pleasure to hear him read. 2. The hope of being rewarded

induced him to restore the purse he had just found. 3. I am anxious

to know what will become of him. 4. These plants want watering (Infin.

5. We cannot remember having seen such a sight. 6. We hope

will excuse us for having kept him waiting so long. 7. She cannot


help suspecting him. 8. I long to finish my work. 9. We were tired

of doing nothing. 10. When he was near dying, he sent for his three

sons. 11. I am far from thinking so. 12. He is going to call on him

with the intention of making him change his mind. 13. The certainty

of succeeding raised my spirits. 14. Newton was asked ( 237) how he

had succeeded in discovering the law of attraction; he answered: by (en)


of it.

XCVIP le$on: L'infinitif. 156.

(a) Je demande a parler. I ask leave to speak.

Leur temps s'employait a danser, Their time was spent 'in dancing, playa

jouer, a dormir. ^ ing, sleeping'.

Vous avez bien tarde a veniP. You have been 'long coming'.

II excelle a conduire un char dans He excels 'in driving' a chariot in the


la carriere. race -ground.

Apprendre (enseigner) a lire. To learn (to teach) 'reading'.


Je n'ai pas de peine a vous CPOire. J have no difficulty in believing' you.

La perfection de 1'bomme consiste The perfection of man consists l

in making*

a faire un bon usage de sa raison. good use of his reason.

II est a craindre que

cette entre- It is



to be feared' this enterprise will

prise n'e'choue. fail.

Ce conseil n'est pas a dedaigner. This advice is not 'to be


Je n'ai pas a meplaindre. I have no 'cause for complaining*.

C'est un example a suivre. It is an example 'worth following*.

C'est un proces a ne jamals finir. This is a law -suit 'likely never to end*.


ais6 a faire. II est ais6 de faire cela.

II est difficile a contenter. II est difficile de le contenter.

1. Pourquoi a-t-il tarde si longtemps a descendre? C'est qu'il avait

encore deux calculs a faire. 2. Comment passe -t-il son temps? 11

passe la nuit a dormir et le jour a rien faire. 3. Est-elle decree a

partir? Non, elle s'est enfin resignee a Tester. 4. A quoi Lycurgue

avait-il destine les Lacedemoniens? A se soutenir par la valeur, a

tr&woer le contentement et la paix interieure dans 1'egalite et la pauvrete,


a tnaintenir leur indepeudance. 5. En parvenant a plaire, on parvient

a exercer une sorte d'empire sur ceux auxquels on a plu. 6. Les mourants

qui parlent dans leurs testaments peuvent s'attendre a etre ecoutes

comme des oracles. 7. C'est triste a entendre. 8. Quelle difference y

a-t-il entre mal parler et parler mal? Mai parler c'est medire,

parler mal c'est parler sans correction.

(c) 1. Comment passez-vous votre temps? 2. Combien d'exercices avezvous

a faire pour demain? 3. Trouvez-vous qu'Horace soit difficile a

traduire? 4. Vous ne tarderez pas a venir, n'est-ce-pas? 5. Avez-vous

appris a nager?

(d) 1. Employ your talents in doing good to men. 2. This passage is difficult

to explain. 3. How does he spend his time? He spends it in

shooting and fishing. 4. Present evils are more easy to bear than the

sight of those which threaten us from afar. 5. The most enlightened


are the most easy to govern. 6. This poor woman has a large

imily to support; she is much to be pitied. 7. She prepares for starting.

8. Where do you get your furniture made? I get it made in

Paris. 9. Accustom yourself in your youth to dispense with everything

superfluous. 10. She makes rapid progress, I encourage her to continue

her studies. 11. Youth is quick to receive all kinds of impressions.

12. Do you learn drawing? Yes, and we learn also painting in water-

colours. 13. This workman has much difficulty in earning his living

(life). 14. These things are much to be regretted. 15. This translation

is to be done again. 16. What do you determine upon, my friend?

I determine upon starting.

XCVm e

lec.on: Participe present. 157 159.

(a) Regie: Iifaut distinguer le participe present (gerondif) en -&nide 2'adjectif

verbal ayant la meme desinence: celui-ci marque un etat, une qualite

inkerente a la personne ou a la chose qu'il qualifie; celui-la marque une

action passagere

et determinee:

Adjectif verbal. Gtrondif.

L'homme est la seule crdature par- On demande une gouvernante parlant

lante 1'anglais.

Quelle ressemblance frappante! Elle applaudit en frappant des mains.

Ces dispositions metiacantes nous Poursuivi par les furies menacant de

intimiderent. le saisir.

Tous les etres vivants. Vivantsobrement,ilsont moms de besoms.

I T nc personne bien pensante. Une personne pensant bien.

En forgeant on devient forgeron.

Practice makes perfect.


Le voyez-vous la-bas qui nous fait Do you see him there 'beckoning* to us?,


Le 'chant* des oiseaux. The *

singing' of birds.

II n'y avait pas moyen de retenir There was 'no keeping 9


their tongue

leurs langues. quiet.

n est honteux de mentir. 'Lying' is shameful.

Je puis 1'entendre sans que VOUS J can hear it 'without your shouting'.

criiez si haut.

(b) 1. La fille, tremblant de deplaire a sa mere, n'osa pas repondre. 2. J'ecris

cette lettre d'une main tremblante. 3. C'est une personne obligeante.


sont charmantes. 8. C'est une personne fort aimable, charmant par son

esprit tout ceux qui la connaissent. 9. Le sentier allait se retrecissant.

10. Tout en se plaignant de sa misere, ce drole s'enrichissait tous les


1. N'avez-vous pas vu des choses surprenantes au cirque? 2. Ne pourriezvous

pas faire cela tout en causant avec moi? 3. Quelle difference y

a-t-il entre faforicant et fabriquaiit, different et differant, negligent

et negligeant, president et prgsidant?

(d) 1. She [weeping] told us her story (in weeping). 2. He has ten children

all living. 3. They hurt themselves in playing. 4. The Greeks, on

leaving, left me some provisions. 5. The eagle has sparkling eyes ( 166 ; b).

6. I cannot condemn him, as I do not believe him guilty. 7. The battlefield

was covered with wounded or dying warriors. 8. The Christian

religion had become predominant under the Empire. 9. One risks to

lose all in wishing to gain too much. 10. She laughed whilst looking

at me. 11. Whilst laughing at the others, I perceived that they laughed

also at me. 12. I hear a band playing in the street. 13. As their am-

bition increased with their riches, from merchants they became conquerors.

14. On learning the death of Louis XVI, the cabinet of S* James dismissed

the French ambassador. 15. I am sure that if you work (by

working) six hours a day you will soon overtake your competitors.


legon: Participe passe. 160 164.

(a) Regies generates: I. Le partidpe passe sans verbe auxiliaire, ou con~

jugue avec etre,* s'accorde en genre et en nombre avec le SUJet. ( 160. 161.)

* A t 'exception des verges reflechis qui suivent la regie des verbes conjugues avec avoir.

2. Le partidpe passe des ver&es conjugues avec avoir et des verbes refle'chis

s'accorde en genre et en nombre avec le regime direct (aCCUSatif) quand ce

regime precede le partidpe. ( 162. 163J


ll n'y a point d'accord quand le regime est place apres le participe.

Pour plus de details , voir la Grammaire , p. 10S.

1. etre: Les guerriers morts ou blesses e'taient etendus sur le champ de


Vos soeurs sont-elles venues enfin? Otii, et elles sont ddja reparties.

2. avoir: Point tfaccord Accord-

On a renvoye ces ecolferes. On Us a renvoyees.

Avez-vous recu une lettre? Oui, voila la lettre que j'ai recue.

Elle s'est imagine qu'elle re*ussirait. Elle s'est amusee.

Vous avez fait des fautes. Que de fautes vous avez faites!

H a realise une fortune. Quelle fortune il a realisee!

Obs. 11 est a remarquer gu'en franqais le regime direct ne peut prfoeder son

verbe que dans deux cas:

(I) Comme pronom personnel ou relatif: me, te, le, la, 86, I10US,

vous, les; et que, lequel, laquelle, lesquels, lesquelles.

(II) Comme substantif qualifie par un mot interrogatif ou excfamatif:

quel, quelle? lequel, laquelle? combien? que de . . . !

(b) 1. C'est avec des morceaux de lave petrifiee que sont baties la plupart

de ces maisons ( 123. a), qui ont ete ensevelies par d'autres laves.

2. Ou sont ces dames? que sont-elles devenues? 3. Ces dames ont

beaucoup n, et nous ont remercies de les avoir conduces au spectacle.

4. Je vous ai reprimandees , dit-elle a ses filles, parce que vous m'avez

desobei, vous ne m'avez point ecoutee, et vous avez suivi d'autres conseils

que ceux que je vous avais donnes. Je vous avais deja pardonne, et

cependant vous avez recommence; cette faute m'a vivement affligee.

5. Ces pieces nous ont plu. 6. M. de La Rochefoucauld a peint les

homines comme il les a vus. 7. Qu'ils parlent, s'ecria Coriolan, qu'ils

parlent, ceux que j'ai sauves dans les batailles: qu'ils paraissent, ceux

que j'ai arraches au fer des ennemis et a qui j'ai sauve la vie.

(c) 1. Avez-vous lu les O3uvres de Virgile? 2. Vos amis ont-ils traduitles

trois derniers chapitres? 3. Et vous, combien de chapitres avez -vous

traduits? 4. Comment la ville de Venise est-elle batie? 5. Ces spectacles

vous ont-ils plu? 6. Se sont-elles propose de vous accompagner?

(d) 1. The altars of the gods, abandoned, overturned, were raised again

by Julian the Apostate. 2. What difficulties I have experienced! 3. Being

ill she has remained at home. 4. Frightened by this storm, they

believed themselves lost. 5. These ladies have gone away. 6. Autumn

has come, the leaves have ( 86.) already fallen. 7. I had two sisters;

they have been dead a long time. 8. My mother was much surprised

by this question. 9. The citadel of Antwerp was besieged and taken by

the French in 1832. 10. These pickpockets, who had stolen jewelry

and precious stones, have been arrested and taken to prison. 11. They


have recommended ui to read this hook. 12. What has become of the

newspaper which I have lent to you? 13. Our ancestors have given us

good examples which we have followed. 14. Arcadia occupies the centre

of the Peloponnesus. Raised ahove the regions which surround it, it is

interspersed with hills covered with forests. 15. The feasts have succeeded

each other.

C e

lec.on: Participe passe. Exceptions. Grammaire, 164.

(a & to) Je regrette les nomhreuses anntes que j'ai vecu sans pouvoir rn'instruire.


Que de sommes il a fattu pour reparer ces desastres!

On nous a envoye chercher, mais nous avons refuse de sortir.

On nous a envoyes chercher des vivres, et nous ne sommes revenus quo

fort tard.

Cette piece que nous avons vu jouer plusieurs fois, nous a paru hien

plus interessante que nous ne Z'aurions pense.

On les a fait sortir. On les a forces de sortir. On leur a commands

de sortir.

Voila des arhres que j'ai fait planter et que j'ai vus croitre; les fruits

que j'en ai recueillis m'ont dedommage des soins qu'ils m'ont coutes.

Confucius, en parlant des hommes, a dit; J'en ai vu qui etaient pen

propres aux sciences, mais je n'en ai point vu qui fussent iucapableg

de vertu.

Voici trois vers que j'ai cru devoir changer.

Ce sont des secrets qu'elle n'a pas voulu que vous connussiez.

Cette affaire est plus serieuse que je ne Z'avais pense.

Elle fut irritee du peu d1

(the want of) egards qu'on avait eu pour elle.


Elle parut satisfaite du peu d (the few) egards qu'on avait eus pour elle.

I- Voici de belles maisons, les avez-vous vu batir? 2. I/affaire s'estelle

terminee comme on 1'avait espere? 3. On vous a donne six pommes,

combien en avez-vous mange? 4. N'est-ce pas dix mille francs que ces


ont coute?

(d) 1. The excessive heat (pi.) that has prevailed has caused many diseases.

2. I have seen them struck. 3. I have seen them striking. 4. What

beautiful songs I have heard (sung) ! 5. These are the songstresses whom

I have heard sing. 6. They have all perished, except five or six persons.

7. Alexander (has) destroyed more towns than he (has) founded. 8. The

more difficulties he met, the more (of them) he has overcome. 9. Nero,

once master of sovereign power, has done all the evils he could, and

committed all the cruelties he pleased. 10. This country is richer in

products of the land than I had imagined. 11. They have ordereo>her

to go out. 12. They have compelled her to go out. 13. The bad weather

having prevented us from going out, we have commenced the lessons


which you had given us to do. 14. This person is more obliging than

1 (have) believed. 15. Study the lesson which you have forgotten to


CI e

legon: Place de TAdjectif. 171 176.

(a) Pour completer les regies succinctes donnees dans la grammaire, nous ajoutons

id quelques observations generates sur la place de Vadjectif:


'Dans 1'ordre naturel les adjectifs se placent apres leurs substantifs, car

il faut connaitre un objet avant de le qualifier. Mais 1'usage d'en placer

plusieurs avant, dans certaines circonstances , est venu de 1'impatience de

caracteriser un objet d'abord par les quality's dont on est preoccupe"; de

1'empressement de preparer le vrai jour dans lequel on veut le faire voir;

du de*sir de prevenir toute Equivoque sur 1'idee qu'on s'en est faite, et qu'on

veut communiquer aux autres; du besoin de fixer 1'esprit plutot sur les qua-

lites de 1'objet que sur la simple distinction spe*cifiqne. Aussi est-ce particulierement

dans les cas on parlent les passions que les adjectifs se montrent

avant les substantifs; aussi est-ce particulierement dans la poe"sie, qui sans

cesse a besoin d'images, que ces sortes d'inversions se multiplient d'une mamere

qui est interdite a la prose Ainsi 1'amour ne voit pas seulement un

objet aimable, charmant, adorable, il voit un aimable objet, un charmant objet,

un adorable objet. L'ami ne dit pas seulement que son ami lui est cher;

il dit que c'est son cher ami: il 1'appelle son cher ami. L'homme en colere

ne voit pas seulement dans celui qui 1'a irrite un bomme mechant, mais un

sortant de dessous la table ou il a connu. toute

mecJiant bomme; et Orgon,

la scele'ratesse de Tartufe, ne dit pas, voila un homme abominable, mais

Voila, je Vavoue, un abominable homme.

En descendant a des sentiments moins vifs, nous verrons que nous sommes

portes a enoncer les qualites bonnes ou mauvaises des objets, avant ou apres

ces objets, suivant que ces qualites nous affectent plus ou moins, ou que

nous voulons plus ou moins y interesser les autres. Voila un jardin qui

est beau, voila un jardin superbe, magnifique, dira un bomme qui apres avoir

vu un jardin, juge simplement qu'il est beau, superbe, magnifique. Voila

un beau jardin, un superbe jardin , un magnifique jardin, dira celui qui a I

6t6 vivement frappe de la beaute", de la grandeur, de la magnificence du

jardin; et. en parlant ainsi, il joint a 1'expression d'un jugement celle du '

sentiment d'admiration qu'il a eprouve.' (Laveaux.)

1. Votre savant professeur vous expliquera cela. 2. Le cruel tyran fit

mourir une foule frhommes innocents. 3. La timide brebis trembla a la

a la souris. 5. La terrible

vue du loup. 4. Le genereux lion pardouna

inquisition a fait bruler un million d'homines. 6. Le marechal Mortier

etait un homme ires grand. 1. Napoleon fut le plus grand capitaine

des temps modernes. 8. Le mauvais air de Socrate n'annoD9ait nullement

un grand homme. 9. Le vrai hero'isme est incompatible avec la



fraude et la violence. 10. C'est une vraie fable. 11. Nous avons essuy6

une furieuse tempete. 12. C'est un furieux menteiir. 13. J'ai attendu

deux mortelles heures. 14. Ne vous abandonnez pas a une aveugle colere.

15. Un pauvre homme aveugle demande I'aumone. 16. Un bon homme

est un homme simple. 17. Un homme bon est un homme qui a de la

bonte. 18. Une mechanic epigramme est une epigramme sans esprit.

19. Une epigramme mechanic est une epigramme aceree. 20. Un grand

homme est un homme de genie. 21. Un homme grand est un homme de

haute taille. 22. Un mauvais air est un air ignoble. 23. Un air mauvais

est un air redoutable.

1. Quelle difference y a-t-il entre un habit neuf et un habit nouveau,

un plaisant conte et un conte plaisant; un petit homme et un homme

petit; la derniere semaine et la semaine derniere; une chose certaine et

une certaine chose?

d) 1. Public opinion declared itself openly for the Greek insurrection; and

when the Turkish fleet had been destroyed at Navarino by the English,

French and Russian squadrons , Europe celebrated this event as the most

glorious victory. 2. I esteem honest people as much as brave people.

3. What can you expect from such a man? 4. Have you heard from

your dear uncle? No, I have not heard from him for half a year;

gloomy forebodings haunt me day and night. 5. This indigent poet died

of starvation. 6. That wretched poet has again published a bulky volume

of tedious poems. 7. The cruel tyrant surrounded himself with vilo

slaves. 8. If I were you, I should put on another coat.

CIP legon: Accord et regime de 1'Adjectif. 177181.

Degres de comparaison. 182 184.

Regie: Tout adjectif qui modifie deux ou plusieurs su&stantija an fingulier

se met au pluriel. S'il se rapports a des substantifs de genres different* il se

met au masculin ( 177. 118):

Sa soeur et son frere sont morts.

[b) 1. Quelles sont les plus vieilles lettres de 1'alphabet? Ce sont les

lettres A. G. (agees). 2. N'avait-il pas la tete et les pieds nus?

Oui, et pourtant il marchait la tete haute. 3. Qu'est-ce qu'on admirait

partout dans Philippe? Une prudence et un courage superieurs.

4. Cette femme a Vair spirituel. 5. Cette proposition n'a pas I'air

serieuse. 6. Ce qu'on admire dans le style de Bossuet, c'est une force,

une energie extraordinaire.

7. Quelles sont les tetes les plus vides? Ce sont les tetes pleines

d'elles memes. 8. Etes-vous mecontents de sa conduite? Oui, no^s

en sommes tres mecontents. 9. Pourquoi les indiscrets ne sont-ils bons

a rien? Parce qu'ils sont incapables de toute affaire qui demande du

secret. 10. Jo suis fdche de cette avent.ure. 11. II est tres fdche contre lui.

Eugene, French -Engl. Studies, 8


12. On voit le passe" meilieur qu'il w'a etc; on trouve le present pire

qu'il n'est; on espere 1'avenir plus heureux qu'ti ne sera. 13. Plus les

hommes seront edaires, et plus ils seront libres. 14. Plus 1'encre est

noire, meilleure elle est. 15. La vanite est dangereuse; la paresse Test


et 'plus raauvais';

moindre' et 'plus petit'; 'meilleur' et 'mieux'? 2. Quelle est la derivation

du mot 'aine'?

(C) 1. Quelle distinction y a-t-il a eiablir entre 'pire 1

(d) 1. This hero showed in danger an astonishing courage [and] intrepidity.

2. In politics, as well as in literature, there is nothing worse than halfknowledge.

3. It is good to accustom children to sleep bareheaded.

4. Turenne had his arm and body shattered by the same shot. 5. This

gipsy has an ill-natured look. 6. This house seems strongly built.

7. We are sorry for it. 8. It is an ill wind that blows nobody good

(= to something misfortune is good). 9. He is affable to all. 10. Be

charitable to the poor. 11. The more precise the meaning is, the less it

escapes us. 12. Lions are now much less common than they were formerly.

13. It is natural that, the happier we are, the more we wish to be so.

14. The moon is in her apogee, when she is the most distant from the

earth. 15. Which is the planet the most distant from the sun?

CIIP legon: Pronoms. Kecapitulation.

(a) Differences dans la construction des pronoms personnels.

Have you read the

Yes / , have.

book? Avez-vous lu le livre?

Oui monsieur , (madame), or Oui, je

1'ai lu.

Is he ill? Yes, he is. Est-il malade ? Oui, il est malade(il Test*).

Is that your child? Est-ce la votre enfant?

Yes, it is. Oui, c'est mon enfant (or Oui, ce Test*).

Are these their effects f Sont-ce la leurs effets?

Yes , they are. Oui, ce sont leurs effets (or oui, ce les sont*).

Have you any lessons? Yes, we have. Avez-vous des lecons? Oui,nousenavons

Are you coming from home? Venez-vous de chez vous?

Yes, I am. Oui, j'en viens.

Have you been in L.? Yes, 1 have. Avez-vous e"t6 a L.? Oui, j'y

ai e"te".

il en a UR

Has he a dictionary? Yes, he has. A-t-il un dictionnaire? Oui,

No, he has not. Non , il n'en a pas.

Is this an English razor? Est-ce un rasoir anglais?

Yes, it is. No, it is not. Oui, e'en est un. Non, ce n'en est pas.

Does he smoke? Yes, he does. Est-ce qu'il fume? Oui, il fume.

No, he does not. Non il ne fume , pas.

You have it, have YOU not? Vous 1'avez, \

They were HI,

He will do it,

were they not?

will he not?

Ils e"taient

II le fera,




These expressions are less frequently used.


n'est-CB pas? I


J am doctor of philosophy. Are- Je suis docteur en \

you? philosophic.

/ can do it. Can you? Je puis le faire. J

> Ah, vraimentl

(b) 1. Etes-vous tristes, mesdemoiselles? Nous le sommes, monsieur.

2. Etes-vous les sceurs de M. Beaumarchais ? Nous les sommes. 3. Vous

etes done la fille de mon brave ami? Je la suis. 4. La bienfaisance

porte avec so* sa recompense. 5. On doit rarement parler de soi. 6. Avezvous

vu la cathedrale de Kouen? Oui, j'en admire ^'architecture.

7. Vous plaisez-vous a Paris? Oui, j'ew admire la grandeur. Us promenades,

et les edifices. 8. Get homme est fort aimable, chacun recherche

sa societe. 9. La Grece aimait ia guerre, elle en connaissait Z'art.

10. Dites-moi quelle est la plante sur laquelle on marche toujours?

C'est la plante des pieds. 11. Mme de Sevigne s'informant a M. Menage

de sa sante, il lui dit: 'Madame, je suis enrhume'. 'Je la suis aussi',

lui dit -elle. 'II me semble', reprit Menage, que selon les regies de

notre langue , il faudrait dire 'Je le suis'. 'Vous direz comme il vous

plaira, ajouta-t-elle; mais pour moi, je croirais avoir de la barbe, si

je disais autrement'. 12. On parlait des Juifs qui mangent quelquefois

du pain sans levain. 'J'en connais plusieurs, dit quelqu'un, qui sont

bons Chretiens, et qui mangent tous les jours le pain sans le vin\

(c) 1. Est-ce la votre buvard? 2. N'etes-vous pas maitresse de musique?

3. N'etes-vous pas la maitresse de musique qui a donne des Ie9ons a

mesdemoiselles Carel ? 4. N'est-ce pas une machine a coudre americaine?

5. A-t-il un certificat? 6. Est-il fache?

(d) 1. Are you the English master? Yes, a. am. 2. Are you [a] Frenchwoman?

No, I am not. 3. To look at this child, one would say he

is idle; is he not? 4. The pronunciation of English

is not so difficult

as I thought. 5. Though you are convinced of it I am not. 6. If , you

really are the ambassadors of the prince, prove it. Here are 'the

papers which attest that we are. 7. Is that Burgundy wine? "Yes,

it is. 8. He has lost his wits (head). 9. These works have their merit,

every one appreciates their value. 10. These authors are well known,

and we esteem their character. 11. Shall you go to meet him? 12 I

have not heard from you for a long time.

CIV" legon: Pronoms. Kecapitulation.

(a & l>) 1. Vendre des esclaves comme on vend des animaux, c'est ce a quoi

la cupidite seule a pu forcer les homines. 2. L'ombre de la terrc^sur

la lune, quand celle-ci est eclipsee, ne se presente - elle pas toujours

sous une forme circulaire? Oui, et c'est ce qui prouve que notre globe

est rond. 3. C'est la ce qui m'afflige. 4. Celut-la est pauvre qui desire



avoir plus qu'il ne possede. 5. Les paysatis etaient-ils libres au moyen

age? Non, ils etaient la propriete de leur seigneur, au pouvoir desquels

rien ne pouvait les soustraire. 6. Quoi de plus beau que la vertu!

7. N'avez-vous pas examine les avantages et les inconvenients des deux

des deux est le meilleur a suivre ?

systemes , pour trouver lequel

8. Quelqnes richesses que vous ayez, quellcs que soient les esperances de

vos enfants, douncz-leur un etat; c'est une fortune qui ne se mange


9. Je ne sais ni ne veux savoir quel sort le ciel me reserve; quel

qu'il puisse etre, je veux me rendre digne de celui dont j'ai joui. 10. Ne

dites qtioi que ce soit qui puisse blesser les autres. 11. Les langues ont

chacune tears bizarreries. 12. Le vainqueur et le vaincu se retiraient,

chacun dans sa ville.

13. On dit que 1'abbe Roquette

Preche les sermons d'autrui;

Moi, qui sais qu'il les achete,

Je soutiens qu'ils sont a lui.

(c) 1. Que deviendra-t-il? 2. En quoi la phrase 'c'est a vous a qui je veux

de 'ceci' et de 'cela'?

parler' est-elle vicieuse? 3. Quel est 1'emploi

4. Quelle difference y a-t-il entre Pun et Pautre et Pun 1'autre ; quelque

. . . que et quel que ?

(d) 1. What pleases me in you is that you are polite to every one. 2. These

are things of which we must think seriously. 3. Why [should you] always

think of that which grieves you? 4. He who considers well what he

wants to do , saves himself the confusion of having done foolish things.

5. That is an event from which I expect nothing good. 6. What is that?

I shall not do it for any body. 7. You begin a score of things without

finishing any. 8. Don't tell it to any one, it is between ourselves.

9. Men often hate one another, either from (par) jealousy or from envy,

and so they often do much harm to each other. 10. Say what is true,

do -what is good. 11. They have both come. 12. Is there anything more

perfect than this picture? 13. I doubt if any one can convince him.

Men depend on one another. 14. It is a sad truth that we like those

better who natter us than those who tell us what they think. 15. Whatever

your intention was, you were wrong to act thus. 16. Whatever she

may say, she will not persuade me. 17. Whatever services have been

asked of him, he has always rendered them.

CV e

legon: Adverbes de negation. 243 252.

a) Je n'ai jamais rien refuse* a personne.

/ 'never1

refused 'anything* to 'any one

Cela fait frcmir rien que d'y penser. It makes one shudder 'merely* to think of i

Si je ne 1'avais entcndu. . . . 'but that 1

1 heard it.

Je ne sortirui de trois jours. / shall lnoC go out '/or' three days.


Je n'ai garde d'y aller.

|Je ne lis pas de romans.

\Jo ne lis point de romans.

Donnez-vous de garde qu'on ne vous


Yous ne dites rien que je ne puisse


Nul doute qu'il ne re"forme les abus.

Je nedoute pas que vous nere'ussissiez.

II n'est personne qui ne 1'ait vu.

A quoi tient-il quo nous ne partions?

II y a trois jours qu'il n'a mange".

Je ne veux d'autre tlmoignage que

votre approbation.

Je ne puis faire une proposition, sans

que vous la combuttiez.

Pour rien au monde!

Jamais de ma vie!

Je gage que non! Et moi, je gage

que si!

Une syllabe non accentude.

Votre peu d'assiduite".

tin homme peu instruit.

Eau peu profonde.

Je n'en sals rien, non plus que vous.

/ 'take good care not'' to go there.


1 am 'not reading (I don't read} novels.

read novels.

I 'never" 1

Mind (take care},

'lest 1

You say nothing


'but'' I can hear.

be deceived.

There is


no question 'bu he will reform

I doubt not 'but that* you may succeed.

No one 'but 1

saw it.

What prevents i/s '/row' starting ?

He has 'no? eaten (anything) for three days.

1 want 'no other 1



testimony 'but your appro-

1 cannot make a proposal 'but* you op-

pose it.

'Not for anything* in the world!



Never in my life!

1 lay 'it is not\ And I lay 'it ia\

An WRaccented syllable.

Your 'wanC of industry.

An untutored man.

Shallow water.

Ido 'not know any more' about it 'than* you.

1. Sortirez-vous ce soir? Oui, monsieur, a

mpins que vous ne preferiez

que je reste. 2. Est-ce que ceux qui n'ont jamais ete malheureux

savent ce que c'est que d'etre miserable? Non, on peut meme dire

sans paradoxe qu'ils ne savent pas non plus ce que c'est que d'etre

heureux. 3. Y a-t-il rien de change depuis que je vous ai vu? Oui,

les circonstances sont tout autres qu'elles ne 1'etaient, et si un evenement

inattendu ne nous tire d'embarras je ne sais pas comment nous

pourrons venir a bout de cette grande entreprise. 4. Tachez ftemter gu'il

ne vous voie. Pourquoi l'eviterais-je? Parce qu'il vous en veut.

o. II mange, dort, et boit cornine les autres, mais cela nCempeche pas


ne soit fort malade.

(c) 1. Craignez-vous qu'il ne gele? 2. Craignez-vous qu'il ne gele pas?

3. Doutez-vous qu'il ne reussisse? 4. Ne traduisez-vous pas Ciceron?

5. Ne traduisez-vous point d'auteurs grecs? 6. Comment expliquez-vous

Tusage des substantifs 'pas', 'point', 'rien', comme adverbes de negation?

(d) 1. I shall not go unless the weather is fine. 2. I cannot take one step

without having him at my heels. 3. You speak otherwise than you tiring.

4. Go lest they should detain you. 5. I never yielded to his entreaties

but I repented of it. 6. I shall take care not to mention it. 7. I


have no other ambition than to see you happy. 8. Do you know any

one whom one cannot reproach with some imprudent act? 9. Battles

are now less sanguinary than they were. 10. That does not prevent his

being (that he be) miserable. 11. It wanted but little that we struck

on a rock. 12. Watch for fear one should take you by surprise.

Prepositions anglaises et leurs equivalents en fran^ais.

Above: Dix degrds au-dessus de ze*ro. II a plus de dix mille francs par an.

About* Je passerai chez vous vers une heure (sur les dix heures).

Environ dix mille habitants.

De quoi parlent-ils? De quoi s'agit-il? (What is it about?}

Je n'ai pas d'argent sur moi.

Faites attention a ce que vous faites. (Look about yczt.)

J'allais sortir. Regardez autour de vous.

Ses soldats dtaient autcur de lui.

J'e*tais inquiet sur son compte. Dans (par) les rues.

After : L'un apres 1'autre. Dessiner tfapres nature.

At: A Londres. A quelle heure? A la maison. Chez soi.

Tout au plus (At the best). A raison de (At

Chez mon frere.

the rate of).

Mettre en liberte* (To set at large).

En paix. En hostility. En repos.

De votre part. (At your hands.)


Du temps des croisades. Pas du tout.


By : Nous sommes all^s a Greenwich par eau. La ville de Chicago fut d^truitu


le feu. Par bonheur.

II est plus grand que moi de trois pouces. Elle est aimee de tout le monde.

De naissance. De force. De nom. De nuit. De jour. Mettez cela de cote.

Je le reconnus a sa voix. II s'est sauve" la vie en nageant. Peu a peu.

Tour a tour.

Je me sdchais aupres du feu. A la livre. A 1'heure.

Prenez exemple sur lui. Dix pieds de haut sur huit de large.

II est connu sous ce nom.

Before : Nous nous levons avant six heures (Time , rank). Devant 1'^glisd, Sous

mes yeux (Place).

: Je 1'ai fait pour vous. H est parti pour Lyon.

On ne peut voir le soleil a cause des nuages.

J'*tt suis fache". Je vous remercie de votre bonte*.

Je ne 1'ai vu de longtemps. En ^change de quoi.

Quant a moi. (As for me.) Faute de temps. (For want of time)

Sans lui. N'e'tait lui (but for). A jamais. (For ever.)

II voyagea pendant deux ans.


From : II vient de Paris. De ville en ville. Nous avons dormi depuis onze heures

jusqu'a six heures.

Avez-vous eu des nouvelles de votre cousin (de

ses nouvelles)?

On a pris a mon ami tout son argent. Ne le lui cachez pas.

Je viens de la part de Monsieur A. Bien des amities (compliments) de ma

part. Je viens de chez vous.

In: Elle est dans le salon (au salon). Dans Z'Amerique du Nord. Dans huit jours.

En Ame*rique. JEn colere. En hiver. En campagne. En huit jours. Docteur

en me'decine.

A Bruxelles. Au printemps. II passe son temps a jouer. Au nom du

roi; a 1'oreille; a la main.

Le premier negociant de la ville. Jamais de ma vie. A toute heure du

jour. Sain de corps et ^esprit.

Un sur mille. Par une belle matine'e. Ne sortez pas par cette pluie. La

matin. Le soir. La nuit.

Sous presse. Cela viendra avec le temps. Du temps du deluge.

A la mode; a la franqaise (fashion). Peindre a 1'huile.

On: Sur la table. Sur ma parole. Sur la Tamise. Jouer du violon. Etre de

service (de garde).

De 1'Usure (on Usury). Vivre de le'gumes.

II avait un anneau au doigt; a cheval; a pied; a condition; a dessein.

En chemin. En route. Etre en feu. En principe. A 1'approche de 1'armde.

En arrivant. Le premier mai.

Through: J'ai passe" par Rouen. Ce fat par lui que j'obtins cette place. Par


II lui a passe* I'e'pe'e a travers le corps.

To: Je vais a Turin, a 1'^cole. etc. II est alle en Irlande; aux Infos] au Brdsil.

Corps a corps (breast to breast).

Vers le ciel. ISTos devoirs envers Dieu.

Le chemin du ciel, de la perdition, de Rome, etc.

Jusqu'a.n treizieme cnapitre. Parier dix contre un.

Me"decin du roi. Ambassadeur aupres de la cour d'Espagne.

Under: Sous la table. Sous la protection. SOUK le bras. Sous pretext.

Au-dessous du prix coutant. A convert. A 1'abri.

Dans la n^cessit^ de. Etre en discussion.

With: Avec vous. Avec bonte", etc.

De tout mon coeur. De toutes ses forces. C'en est fait de lui. De ton


Couvert de blessures. Rougir de honte. Content de lui, etc.

Chez les Remains. C'est chez lui une habitude. A

A bras ouverts. Au crayon. A haute voix. Cela ne tient qu'* TOUS (It

rests with you).



Je commencerai par vous. A coups de baton.

L'homme aux cheveux blancs.

II est fort bien aupres du roi. Son influence aupres du prince.

CVP legon: Prepositions. 130 133; 253 266.

(a) Savoir a fond, to know thoroughly.

a bon droit, a tort, rightly; wrongly.

a regret, reluctantly.

a 1'aise, easily, freely,

a la hate, in haste.

a 1'envi, in emulation.

a 1'amiable, amicably.

a plusieurs reprises, repeatedly.

de moii mieux, to the best of

my ability.

de mieux en mieux, better and better.

tomber de mal en pis, togofurtherand fare worse.

de gaite* de eoeur, wantonly.

a merveille, capital.

a 1' unanimitd, unanimously.

au jour le jour, from hand to month.

a dessein, purposely.

comme a 1'ordinaire, as usual.

a coup sur, certainly.

a tort et a travers, at random.

a 1'envers, inside out, the wrong side

de nouvcau, again, anew.

de force, by force.

tout d'un trait, at a stretch (draught}.

de baut en bas, with contempt.

de ce c6te"-ci, this way.

de ce cote* - la, that way.

(Tb) 1. Ou est situee la forteresse de Stralsund? Elle est batie entre la

mer Baltique et le lac de Franken, sur le detroit de Gella; on n'y pent

arriver de terre que sur une chaussee etroite defendue par une citadelle.

2. Avez-vous une belle vue de votre chambre? Oui, ma fenetre donne

sur les montagnes. 3. Avez-vous votre couteau sur vous? Oui, le

void. 4. Que signifie 'brider Fane par la queue'? Faire une chose

a rebours ou de travers. 5. Comment les Anglais rendent-ils 'rire

sous cape'? Mot a mot 'rire dans sa manche'. 6. La nature ne

Fa pas traite en enfant gate.

7. Tout parait renverse chez moi;

Le laquais precede le maitre;

Le manant passe avant le roi;

Et le bedeau avant le pretre;

Le printemps vient apres Fete;

Noel avant la Trinite;

C'en est assez pour me connaitre.

(c) 1. Quelle difference y a-t-il entre 'dans' et 'en'; et 'a,'; 'entre'

et 'parmi'; 'vers' et 'envers'? et entro 'de' et 'par' apres les verbes

'clans 1

(d) 1. According to what he says, there is no hope. 2. Where is the steamboat?

There it is. 3. He was near being killed. 4. He is affable to

every one. 5. The windmill stopped about one o'clock. 6. There were


papers upon and under the table, inside and outside the bookcase.

7. Men with prejudices are unbearable. 8. Is your brother at home?

No, he is dining in town. 9. Have you heard from him? No, not

lately; it is very long since I have heard from him. 10. How do you

like the country. 11. We shall leave for Italy in a fortnight. 12. We

have crossed the channel in six hours. 13. Is he still alive? Yes,

he is in good health. 14. What trials we have experienced in our life!

15. Is the parson in the church? No, he is in the school. 16. Shall

you go to church to-day? 17. Where do you come from? We come

from our aunt's. 18. He entered with his hat in his hand.


legon: Conjonctions. 267275.

(a) Et le riche, et le pauvre, et le 'Botti rich and poor> 'both' weak and

faible, et le fort.

II ne boit ni ne mange.


He 'neither* eats 'nor' drinks.

(b) I. Puisqu'on plaide, et gu'oii devient malade, et qiCon meurt, il faut

des avocats, il faut des medecins. 2. S'il fait beau ce soir et que vous

ayez envie de faire un tour de promenade, venez me prendre a six

heures precises. 3. Pour peu que vous m'aimiez, ne me parlez plus de


than I thought. 10. Whatever you do, you will not succeed. 11. Though

my portion is but scant, 1 give it with good will. 12. Do as though

you were at home. 13. As ambition has no restraint and [as] the thirst

for riches consumes us all, it follows that happiness flees in proportion

as we seek it. 14. This is how the thing happened. 15. How could

you do such a foolish action? 16. The ignorant [man] is dead whilst

he is still walking on the earth, lie is numbered among the living, and

he does not exist.


CVIIP legon: Exercices divers.

A professor of theology, in speaking of the ass of Balaam, said that

one was quite wrong to doubt that this ass could have talked like a man,

when one saw every day so many men speak like asses.


'One could

some one.

make a good book of what you do not know' said a railer

'One would make a very bad book of what you know' retorted

the latter.

A Frenchman said to an Englishman that if in England they had found

the secret of going on the water, in France they had found that of going in

the air. 'Yes', replied the Englishman, 'we are deep, and you are light.'

An Irishman was asked why he was wearing his stockings wrongside

out? It is, replied he, because there are holes on the other side.

A fop who could not succeed in learning German, said that it was not

without reason that one of our most celebrated authors had said that if

horses spoke, German would be their language. Oh,

German who was present, is why asses cannot learn it.

that then, said a

My patients never complain of me, said a doctor of profound ignorance.

Oh , replied a wag , I believe it , you despatch them all to complain

in the other world.

The learned Bude was working in his study ; a servant , quite

out of

breath, came to tell him that the house was on fire (the fire was at the

house). Go and tell it my wife, he replied, I do not meddle with household



Exercices de composition.


1, Bunyan had been [bred a] tinker, 1 and had served as a private soldier

in the parliamentary army. Early [in his life] he had been fearfully

tortured by remorse for his youthful sins, 2 the worst of which 8 seem,

however, to have been such* as the world thinks venial. His keen sen-

sibility and his powerful imagination made his internal conflicts singularly

terrible. He fancied that he was under 5 sentence of reprobation,

that he had committed blasphemy against the Holy Ghost , that he had

sold Christ, that he was actually possessed by a (the) demon. Sometimes

voices from heaven cried out to warn him. 6 Sometimes 7 fiends

whispered impious suggestions in his ear. He saw 8 visions of distant

mountain tops, on which the sun shone 9

brightly, but from which he

a waste of snow. He felt the Devil behind him

was separated by

( 119. Obs.) pulling 10 his clothes. He thought that the brand of Cain

had been set upon him. 11 He feared that he was about to burst asunder 12

he shook

like Judas. His mental agony disordered his health. One day

like a man in the palsy. On another day he felt a fire within his


2. It is difficult to understand how he survived sufferings so intense and

so long continued. At length the clouds broke. From the depths of

despair , the penitent passed to a state of serene felicity. An irresistible

impulse now urged him to impart to others the blessing of which he

was himself 13

possessed. He joined the Baptists, and became a preacher

( 168. b) and writer. His education had been that of a mechanic.

He knew no 1* language but 15 the English, as it was spoken by the com-

mon people. 16 He had studied no great model 17 of composition, with the

exception, an ( 168. a) important exception undoubtedly, of our noble

translation of the Bible. His spelling was bad. He frequently transgressed

the rules of grammar. Yet his native force of genius, 18 and his

1 Tinker of his trade. a Sins of youth.

8 Of which the worst

4 Of those. 6 Sous le coup d'une ... 6 Gave him warnings.

At other times. 8 Had. 9 Threw a brilliant light.

10 Pulled him by his ... His forehead.

18 He feared to see his bowels burst.

Which he possessed. " Ne . . . d'autre. Que. 9

18 Such as the low people spoke it. " None of the great literary modelsJ

18 The native force of his genius.


experimental of all


the religious passions, from despair to

ecstacy, amply supplied in him the (this) want of learning. His rude


roused and melted hearers who listened without interest to the

laboured discourses of great logicians and Hebraists.

3. His books were widely circulated among

the humbler classes. One of

them, 1 the Pilgrim's Progress, was in his own life time, translated into

several foreign languages. It was, however, scarcely known to (of) the

learned and polite, and had been, during more than a century, the delight

of pious cottagers and artisans before it took its proper place, as

a classical work, in libraries. At length critics condescended to inquire

[where] the secret of so wide and so durable a popularity [lay]. They

were compelled to own that the ignorant multitude had iudged more

correctly than the learned, and that the despised little book was really

a masterpiece. Bunyan is indeed [as] decidedly the first of allegorista

as Demosthenes is the first of orators, or Shakspeare the first of dramatists.

Other allegorists have shown equal ingenuity; 2 but no other

[allegorist] has ever been able to touch the heart, and to make abstractions

objects of terror, of pity and of love. (Macaulay.)


Mr. L. was one morning riding by himself, when, dismounting to gather

a plant in the hedge, his horse got loose and galloped away before him.

He followed calling the horse by name, which stopped, but on his ap-

proach set off again. At length a little boy in a neighbouring field,

seeing the affair, ran across where the road made a turn, and, getting

before the horse , took him by the bridle ; and held him till his owner

came up.

Mr. L. looked at the boy, and admiring his ruddy cheerful countenance:

'Thank you my good lad', said he, 'you have caught my horse

very cleverly.

What shall I give you for your trouble'? putting his hand into his


'I want nothing sir', said the boy.

6. Mr. L. So much the better for you. Few men can say as muefc. But

pray, what were you doing in that field?

B. I was rooting up weeds, and tending the sheep that are feeding

on the turnips.

Mr. L. And do you like this employment?

J5. Yes, very well, this fine weather.

1 The one from among them * As much ingenuity as he.


Mr. L. But had you not rather play?

B. This is not hard work; it is almost as good as play

Mr. L. Who set you to work? B. My daddy, Sir!

Mr. L. Where does he live? B. Just by, among the trees there.

Mr. L. What is his name? B. Thomas Hurdle.

Mr. L. And what is yours? B. Peter, Sir.

Mr. L.

Mr. L.

How old are you? B. I shall be eight at Michaelmas.

How long have you been out in the field?

B. Ever since six in the morning.

Mr. L. And are you not hungry?

B. Yes, I shall go to my dinner soon.

Mr. L. If you had six pence now, what would you do with it?

B. I don't know. I never had so much in my life.

Mr. L. Have you no playthings?

B. Playthings! what are those?

Mr. L. Such as balls, ninepins, marbles, tops and wooden horses.

B. No, Sir; but our Tom makes footballs to kick in the cold weather,

and we set traps for birds; and then I have a jumping-pole and a pair

of stilts to walk trough the dirt with; and I had a hoop, but it is


Mr. L. And do you want nothing else?

B. No, I have hardly time for those; for I always ride the horses to

(the) field, and bring up the cows, and run to the town for errands;

and that is as good as play, you know.

Mr. L. Well, but you could buy apples or gingerbread at the town,

I suppose, if you had money?

B. Oh! I can get apples at home; and as for gingerbread, I don't

mind it much, for my mother gives me a pie now and then, and that

is as good.

Mr. L. Would not you

like a knife to cut sticks?

B. I have one here it is brother Tom gave it me.

Mr. L. Your shoes are full of holes don't you want a better pair?

B. I have a better pair for Sundays.

Mr. L. But these let in the water.

B. Oh! I don't care for that.

Mr. L. Your hat is all torn, too.

B. I have a better at home; but I had as lief have none at all, foi

it hurts my head.



Mr. L. What do you do when it rains?

B. If it rains very hard I get under the hedge till it is over.

Mr. L. What do you do when you are hungry

go home? B. I sometimes eat a raw turnip.

Mr. L. But if there are none?

before it is time to

B. Then I do as well as I can ; I work on and never think of it.

7. Mr. L. Are you not dry sometimes this hot weather?

B. Yes, but there is water enough.

Mr. L. Why, my little fellow, you are quite a philosopher? B. Sir!

Mr. L. I say you are quite a philosopher, but I am sure, you do

Dot know what that means.

B. JSTo, Sir no harm, I hope?

Mr. L. No , no! (laughing). Well my boy , you seem to want nothing

at all , so I shall not give you money to make you want anything. But

were you ever at school?

B. No, Sir; but daddy says I shall go after harvest.

Mr. L. You will want books then?

B. Yes, the boys have a spelling-book and a New Testament.

Mr. L. Well then, I will give you them tell that it is

your daddy so,

because I thought you


a very good contented little now go to


your sheep again. B. I will,


Sir. Thank you.

Mr. L. Good bye, Peter. B. Good bye, Sir.


(T. Aikin.)

Art thou Isaac the Jew of York'? said Gurth, in Saxon. 'I am', re-

plied Isaac, in the same language, (for his. traffic had rendered every

tongue spoken in Britain familiar to him) 'and who art thou'?

'That is not to the purpose', answered Gurth.

'As much as my name is to thee', replied Isaac; 'for without knowing

thine, how can I hold intercourse with thee'? 'Easily' answered Gurth;

I, being to pay money, must know that I deliver it to the right person;

thou, who art to receive it, wilt not, I think, care very greatly

whose hand it is delivered*.


'0', said the Jew, 'you are come to pay moneys? Holy Father

Abraham! that altereth our relation to each other. And from whom dost

thou bring it?' 'From the Disinherited Knight', said Gurth, 'victor in

this day's tournament. It is the price of the armour supplied to him


by Kirjath Jairam of Leicester, on thy recommendation. The steed ia

restored to thy stable: I desire to know the amount of the sum which

I am to pay for the armour.'

9. 'Nay, nay!' said Isaac, 'lay down the talents the shekels the

eighty zecchins, and thou shalt see I will consider thee liberally'.

Gurth at length complied; and telling out eighty zecchins upon the

table, the Jew delivered out to him an acquittance for the horse and

suit of armour. The Jew's hand trembled for joy as he wrapped up the

first seventy pieces of gold. The last ten he told over with much deli-

beration, pausing, and saying something as he took each piece


from the

table and dropped it into his purse. It seemed as if his avarice were

struggling, with his better nature, and compelling him to pouch zecchin

after zecchin, while his generosity urged him to restore some part at

least to his benefactor or as a donation to his agent. His whole speech

ran nearly thus:

10. 'Seventy-one seventy-two; thy master is a good youth seventythree,

an excellent youth seventy-four that piece hath been dipt

within the ring seventy-five and that looketh light of weight

seyenty-six when thy master wants money, let him come to Isaac of

York seventy-seven that is, with reasonable security'. Here he

made a considerable pause , and Gurth had good hope that the last three

pieces might escape the fate of their comrades; but the enumeration

proceeded. 'Seventy-eight thou art a good fellow seventy-nine

and deservest something for thyself.

11. Here the Jew paused again and looked at the last zecchin ; , intending,

doubtless , to bestow it upon Gurth. He weighed it upon the tip of his

finger, and made it ring by dropping it upon the table. Had it rung

too flat, or had it felt a hair's breadth too light, generosity had carried

the day: but unhappily for Gurth, the chime was full and true, the

zecchin plump , newly coined and a , grain above weight. Isaac could not

find in his heart to part with it, so dropt it into his purse as if in absence

of mind, with the words, 'Eighty completes the tale, and I trust

thy master will reward thee handsomely. 'Surely', he added, looking

earnestly at the bag, 'thou hast more coins in that pouch'?

Gurth grinned, which was his nearest approach to a laugh, as he

replied, 'about the same quantity which thou hast just told over so

carefully'. He then folded the quittance, and put it under his cap,

adding, 'Peril of thy beard, Jew, see that this be full and ample'! He

filled himself unbidden a third goblet of wine, and left the apartment

without ceremony.



12. A few days ago, passing by one of their prisons, I could not avoid stopping,

in order to listen to a dialogue which I thought might afford me

some entertainment. The conversation was carried on between a debtor

through the grate of his prison, a porter, who had stopped to rest

his burden, and a soldier at the window. The subject was a threatened

invasion from France, and each seemed extremely anxious to rescue his

country from the impending danger. Tor my part', cries the prisoner,

'the greatest of my apprehensions is for our freedom; if the French

should conquer, what would become of English liberty? My dear friends,

liberty is the Englishman's prerogative; we must preserve that at the

expense of our lives, of that the French shall never deprive us. It is

not to be expected that men who are slaves themselves would preserve

our freedom, should they happen to conquer'. 'Ay slaves', cries

the porter, 'they are all slaves, fit only to carry burdens, every one of

them. Before I would stoop to slavery let this be my poison ! (and

the goblet in his hand,) may this be my poison

he held

but I would sooner

list for a soldier'.

The soldier, taking the goblet from his friend with much awe, fer-

vently cried out , 'It is not so much our liberties , as our religion , that

would suffer by such a change: ay, our religion, my lads. If the French

should come over, our religion would be utterly undone!' So saying,

instead of a libation, he applied the goblet to his lips, and confirmed his

sentiments with a ceremony of the most persevering devotion.



Comparative table of the principal suffixes: Latin, French

and English.

NB. This table being only destined for the practical purpose of easy reference,

attempt has been made at a complete scientific arrangement, for which we must

refer the student to the well known works of Bracket, Meissner , Morris , etc.

The words in brackets refer to Latin.

A. Suffixes generally spelt alike in French and English.

al (alis): canal, original.

able (abilis): affable, capable.

ible (ibilis): possible, sensible.

ce (entia): absence, science.

ent (entem 19 Intr.): prudent, impu-

ant (antem): constant, abondant. [dent.

acle (aculum):- spectacle,

*ge (aticum):



. (Except.

Fr. ege = Engl. ege.)

ege (egium): sacrilege, cortege.

ude (udo): platitude, altitude.

ice (itium): vice.

ice (itia): notice, avarice.

He (ilis): fragile, agile

ine : (ina): medecine.

ion (ion-em): opinion, oration.

ure (ura): nature, figure.

B. Suffixes generally spelt differently in French and English.


m. = masculine.

f. feminine.

L. = Latin.

L. L. = Low Latin.



O. G. = Old German.

O. E. = Old English.

imp. = impersonal.

qn. = quelqu'un, objective case.

NB. 1. The refer to Eugene's Comparative French Grammar.

The Roman figures refer to the Lessons.

qch. = quelque chose.

s. = singular.

pi. = plural.

P. P. = Past Participle.

2. For words which are spelt alike (or nearly alike) in both languages the student is referred

to the preceding table of suffixes.

3. A few etymologies are given for the purpose of illustrating the laws of derivation as set





'aware , and very complicated ones, like 'rossignoV from 'lusciniolus*, are purposely omitted.

forth in the Introduction to Eugene''s French Grammar. Very easy etymologies,

I. b.

Monsieur, pi. messieurs Sir,

M. , gentleman

rnesdames Ma-

madame, pi.

dam, Mrs., lady

francjais French

le Fran^ais the Frenchman

anglais English

1'Anglais the Englishman

n e . . que but, only

pourquoi? why?

parce que because

le theme (theme) exercise.

apercevoir (L. percipere) to


le clocher steeple, spire

la cloche bell

la sonnette small bell

ancisn ancient, old


avoir la vue basse to be


entendre to hear, to under-


attendre to wait, to expect I

sonner to ring , to sound

a toute volee a full peal

oui ( 5. lutrod.) yes

distinctement distinctly

la traduction translation

(la translation removal)

d'avance beforehand

sembler(L.simulare)to seem,

to appear

cependant yet, however

rester to remain, to stay

(reposer to rest)

toujours always, still

(tous les jours every day)

(toute la journee the whole


131. b. & 132, d.)

to play, to gamble

jouer (

(jouir de to enjoy)


avoir raison (VII) to be


justement just, exactly


trouver (L. turbare) to find

assez de (L. L. udsatis)

enough, sufficient

tudier to study

eh bien! well!

le cas case

conseiller de to advise

le conseil advice

d'abord at first, first of all

ensuite then, afterwards

remercier (from


merci) to

remercier beaucoup to return

best thanks

saluer to salute, to greet

de notre part from us

de la part de Charles from


frapper to strike, to knock

la cantatrice singer (pro-


commeas, how(notinterrog )

comment? how?

le rossignol nightingale

le roseau reed



an hour and a half une

heure et demie

in vain en vain

no one )

(Sub/. : ' '




\ Object: ne . . .



to answer, repondre a

III. b.

a I'e'poque ou at the time


1'Angleterre, f. England

Norman d Norman

le concierge door-keeper

le cocher coachman

sur - le - champ immediately

(on the spot)

chaque, adj. each, every

chacun, pron. each one,

every one

le matin morning

la rue, la ruelle street, lane

pour, conj.

in order to

(pour, prep, for)

le mendiant beggar

aveugle blind

reconnaitre ( 99. c) to re-

cognize, to acknowledge

le pas ( 108. IV) step, pace

de loin from a distance

le sou = i/go franc = 5 centimes

= 1 half penny

un orage storm

hier soir yesterday evening

tout a coup all of a sudden

la lumicre ( 116) light

e"clatant bright, brilliant

un arc-en-ciel ( 22. b)


Un (une) eleve pupil

toe ... rien nothing

appris (P.P. o/apprendre,


facile easy

distrait absent in mind

triste sad

la nourelle news

au moment, at the time

concevoir (L. concipere) to


l'espe*rance, f. , 1'espoir, m.



le 'heros hero

defendre to defend

Tan, m. ; Tanned, f. the year

Eusse Russian

briiler to burn

la decouverte the discovery

incendier to set fire to.


to arrive arriver

as soon as des que, aussitot


to breakfast dejeuner

to leave quitter

town la ville

while pendant que

postman le facteur

master le maitre

distracted dperdu

industry la diligence, 1'as-

siduite", f.

fishing -tackle les ustensiles

(m.) de peche

whenever quand

orator Torateur

to listen to ecouter (with-

out prep.)

respect le respect

to repeat repcter

to flourish fleurir

among chez

Chinese Chinois

remote recule"

periodla pe"riode, Fepoque, f.

stone la pierre

to fall tomber

head la tgte

to kill tuer, assommer

every time chaque fois

same meme

child enfant

poor pauvre

to mount monter

cliff la falaise

several plusieurs

vessel le vaisseau, navire

to sink sombrer, couler

to spring a leak faire une

voie d'eau

Egyptian Egyptien

to build batir, construire

Pyramid la Pyramide

governess, 1'institutrice, la


IV. b.


remarquer to remark, to notice.

la desinence inflection

ajouter (L. L. adjuxtare) to


tandis que (

reussir (0. F.

275) whilst

ussir = L.

exire) to succeed

souhaiter to wish

servir to serve, to help to

le potage soup

s'il vous plait if you pleasee

to take


le the tea

le cafe" coffee

aimer mieux to prefer

le beurre (L. butyrum) butter

trahir (L. tradere) to betray

la canne cane

plier (L. plicare) to bend, to


ainsi thus

permettre to allow, to permit



1'aisance f. ease, competency

croyez-vous do you believe?


to return, (trans.) renvoyer,


to-morrow demain

to meet rencontrer

elder aine

town-halll'\iotel(m.') de ville

to search chercher

needle une aiguille

inhabitant un habitant

to rebuild rebatir

to send envoyer

answer la r^ponse

to accompany accompagner

cousin le cousin, la cousine

Lucy Lucie

opportunity une occasion

favourable favorable

good (as to conduct) sage

at last enfrn

V. b.

sans (L. sine) without

premier first

le courrier mail, post

certainement certainly

confondre to confound

oublier (L. L. oblitare) to


ferrer to shoe

le cheval ( 2, Intr.) horse

deferre" unshod

sur on, upon

(sur sure)

le pave" pavement

le caillou pebble

boiter to halt

par la thereby

priver to deprive

dit (P. P. of 'dire') said

faute de for want of

le clou (L. clavus) nail


e fer a cheval horse -shoe

es parents parents, relations

>artir to start, to set off

un bout de chemin a short


prier (L. precare) to pray,

to ask

en (pron. 193) of it, for it

ie plaisir (L. placere) plea-


aujourd'hui (hui = L. hodie)


La maison (L. mansionem)


le chien (L. canis, 8, In-

trod.) dog

le jeu de quilles


recevoir qn. commeun chien

dans un jeu de quilles

to give one a cool reception


aussi, adv. as



toldier le soldat

inch (thumb) le pouce

le terrain


to visit visiter, aller veir

tutor le precepteur

discussion la discussion, les


Chairman le president

test, adj. le meilleur

adv. le mieux

YII. b.

le college grammar school

quinze fifteen

belle demande! a pretty

question !


allons done! come!

to inconvenience

plaisanter to jest

rien nothing, anything

le feu (L. focus) fire

le baron, la baronne baron,


recevoir (elliptically) to re-

ceive company


le mal de mer sea sickness


basin la cuvette

to come home rentrer

to quench e"tancher

to cram farcir

every Friday


ton le fils

nineteen dix-neuf

to stay up veiller

health la saute*

le bal ball

VIII. b.

tous 3es ven-

demander^o ask

un avis (a and L. visum)


pas du tout not at all

coucher (L. collocare) to

lie, to sleep

traverser to cross

vu ( 97) seen

soixante sixty

la lieue (L. leuca) league

(le lieu place, locality)

ne . . . jamais never

ecus under

fait (Infin. faire, 98, B)

done, made

une entree entrance, entry

un palais (L.palatium) palace

(L. palatum) palate

le milieu (lieu = L. locus)

midst, middle

ft&ele faithful

ecrit written

garder to keep

la chambre room

depuis since, for

quelque some

un gros rhume severe cold

charmer to delight, from

charme L. (carmen)

rencontrer to meet

manger (L. manducare) to


ramasser to gather, to collect,

to pick

le commis clerk

sucr< sugared, sweet


to concert concerter

how many combien de

no ... at all point de

to-day aujourd'hui

last dernier, f . derniere

to punish punir

urchin le gamin, marmot

at chez

watchmaker 1'horloger

jewel le bijou

to catch prendre


thief le voleur

partner 1'associe

(at games) le partenaire

XI. b.

mauvais bad

empoisonner to poison

sauver (L. salvare) to save

I'o3il, pi. les yeux eye

perpant piercing

1'aigle, c. eagle

bientot soon

la proie (L. praeda) prey

disait (Imperf . of dire) said

le jour, la journee day

! le cercle circle

to mark,

marquer j

I le monde world

la fin end

le paquet parcel

1'etude, study

la lecture r<

(la conference,


la reine queen

regner to rule

to denote

le cours lec-

the vahole . . . tout le . . .,

I toute la ...

river la riviere

be/ore midnight avant minuit,

f .

half an hour une demi-heure

to sin


Buffered (souffert) essuye,


heavy (pesant, lourd) conside'


loss la perte

this is c'est

cautiously prud eminent

delighted (with) enchante*


purse la bourse, le portemonnaie

to find again retrouver

to work hard travailler


picture le tableau

to read lire

such a (sing.) un tel; (plur.)

de tels

to allow permettre de

novel le roman

XIII. b.

le ba'cbelier-es-arts bachelor

of arts

iebachelier-es- sciences ba-

chelor of science

faire fruit sec to fail, to

be plucked

etre refuse to fail} in exami-

etre requ to pass) nation

percer to pierce,

to cut


nne dpreuve proof, writ-

ten proof, trial

satisfaisant satisfactory

la toilette Cdim. of toile)


faire sa toilette to dress

entourer to surround

le Perse Persian (ancient)

le Persan (modern)

battre to beat, to defeat

Be battre to fight

(batir to build)

la bataille battle

1'imprimerie printing (prin-


Jacques James

ddtroner to dethrone

America I'Ame'rique, f.

discovered decouvert

fought livre"

long long ( 30, Obs. 3)

waiter le

county le



. . . shire le comte de . . .

statue la statue

to unveil devoiler

defeated defait

steam - engine la locomotive

rocket la fus^e

XIY. b.

la couronne crown

le couvent (L. conventus)


raconter to relate

la retraite retreat

s'occuper to occupy one's self

regler to regulate

la montre watch

un ecu (L. scutum) dollar,

crown, (shield)

par an, a year

mal badly

le vieillard old man

le bonheur (L. bonum au-

gurium) happiness, luck

esp6rer to hope

le moine monk

la preuve (L. proba) proof

se lever ( 84, B. 4) to get

to rise


se coucher to go to bed, to set

de bonne heure early

la jeunesse youth

doit (from devoir) must

se montrer to show one's self

s'efforcer to endeavour

troubler to disturb

entier (L. integrum) whole

maintenant now

avouer (vouer= L. votare)

to confess

s'ennuyer (ennui = L. inodio)

to feel weary

volontairement voluntarily

rhomme, m. man

le (la) domestique servant

se promener to take a walk

le pied foot

stipuler to stipulate

rarement rarely

a cheval to ride

s'empresser to hasten, to

make haste

vite quick, quickly

s'abaisser to stoop, to lower

se depouiller to strip one's


s'attendre a to expect

clair clear

la chose (

8, Introd.) thing,


devaient (XXIX) were to

se passer to happen

s'etonner to be astonished,


se laisser conseiller to take


s'emparer de to master one's

self of

encore une fois

un pareil

such a

once more

vrai, adj.; true,

le vrai, s. truth

Dieu veuille God grant

se to tromper

a ton tour in

be deceived

thy turn

se to


be in health

s'appeler ( 84, B, 3)

to h



]a plume pen, (feather) to be mistaken se tromper

se servir de to help one's self discomfiture la deconfiture

Be procurer to


to procure

de terre


to be afraid of avoir peur de

to go astray s'egarer, se

tromper de chemiu

Kate- Catherine

forest la foret

dark sombre

to mistrust se de"fier (de)

people les gens

to flatter one's self se flatter

a little un peu

what is it about? de quoi


to be about s'agir de

to suspect se douter de

to presume s'aviser de

to bathe se baigner

the morning le matin

to trust se fier a

to respectone's self

se res-


slice une tranche

ham le jamb on

to make one's self at home

ne pas se gener

along le long de

tun le soleil

to intend se proposer de

early de bonne heure

unfortunately malheureusement

to awake s'eveiller

to dress one's self s'habiller

ready pret

ticket le billet

mind you don't prenez

garde de, gardez-vousde

to get angry se facher

(keep) out of the way

(sun) s'oter du chemiu


to enjoy one's self s'amuser

potato la pomme

XV. b.

ne . . . guere hardly, scarcely

se quereller to quarrel

s'en donner a coeur joie

to take one's Jill

que voulez-vous what would

you have?

[ouer to praise

vanter to boast

Le membre member (limb]

pousser (L. pulsare) topush,

to drive

e loup wolf

se repentir to repent

Le sens sense, meaning

se passer de to do without

C. faut-il must one?

on devrait one ought

race la race


to revile each other s'entre-


in turns tour a tour

to vanish s'evanouir

to concern one's self se

meler de

dealing le procede

from me (thee , him)

ma (ta, sa) part

to stop s'arreter

next prochain

XVI. b.

il neige it snows

il pleut it rains

il gele (fort)

. . . de

it freezes


il dcgele it thaws

il fait nuit it is dark

il tonne it thunders

1 grele it hails

1 passe there pass


il se repand there are spreadt

there run

il parait it appears, seems

il arrive it happens

1 fait beau temps ( XLIII)

it is Jine weather

il fait, Fut. il fera, sale it


tant pis so much the worse

patiner to skate

se couvrir to be overcast

s'eclaircir to clear up

s'imaginer to fancy

Le reste the remainder

bien des = beaucoup de

much, many

la neige (L. nivea) snow

le bruit noise, rumour

etrange (Latin extraneus)


un etranger, a stranger

etranger strange, foreign

au sujet de with regard to 9


rigoureux rigorous, severe

C. gravir

to climb

Switzerland la Suisse

sky, heaven le ciel, pi. cieux

( 21)

the sky is getting cloudy

le ciel se couvre de


to go down (wind) s'abattre

P. P. abattu

it rains fast il pleut fort

it pours, il pleut a -\prse

you mean vous voulez dire

the whole night toute la nuit

to-morrow demain


-4Zp* les Alpes, f.(112. A)

to fall tomber (with Stre)

cette nuit


ice la glace

to bear, to carry porter

XVII. b.

on vit (from 'vivre') one lives

la cour (L. cohortem) court

(le cours (L. cursus) course)

le verre glass

1'eau, f. water

la vendange (L. vindemiare)


le conge (L. commeatus)

holiday (dismissal)

jendi (L. Jovis dies) Thurs-


1'Ecosse (112. B.) Scotland

la piece (piece) play


to apply to s'adresser a

minister le ministre

I am said to be On dit

que je suis

unhappy malbeureux


the people \

la boisson

they f

a concert is given on doane

un concert

yesternight bier (an) soir

rival le rival

Channel Islands les iles de

la Manche

ever*l plusieurs

other autre

colony la colonie

*traw-hat le chapeau de


Zeghorn, Livourne


on the way chemin faisant

an old friend un vieil ami

(a former friend un ancien


Cecilia Ce"cile

to desire desirer

on foot a pied

there y

any wine left

if not sinon

encore du vin

long ago il y a (depuis)


I can afford it mes moyens

me le permettent

niece la niece


XX. b.

to risk

hors d'ici ! begone !

ou voulez-vous . . . ? where

do you want . , . ?

dis bon soir, say (bid)

good evening

six heures vont sonner it

is going to strike six

\\ s'en va six heures it is

to strike six



bon gre (L. gratum)


mettre a la porte to turn


j'allais oublier I nearly





Paques ( 23. 3) Easter

paxfaitementperfectli/ (well)

tout beau! softly, gently!

convenir de to agree upon,

to confess

courant (current) instant

avant-hier day before yesterday

cela that

un olivier ( 112. A) olive


le voila there it is

la connaissance knowledge

faire venir 1'eau a la bouche

to make the mouth water

C. voir ( 97) to see

soumettre to subject

bourgeois citizen, master


where . . . from d'ou ?

to deny disconvenir

to reach parvenir a

destination la destination

repentance la repentance

twice deux fois

to open ouvrir

to succeed in parvenir a

to overthrow renverser

Directorate le directoire

no sooner . . . when, ne . .

pas plut6t que

the storm la tempe'te

thunderstorm 1'orage, m.

to burst out delator

XXIV. b.

de chez . . . from

le bijoutier jeweller

the . . .'s

le pendant d'oreille earring

avoir campos to have a holi-



to learn

un incendie a fire, confla-


eclater to burst out

v. pouvez (pouvoir) you can

la blanchisseuse laundress

la corne horn

le boauf ox (% 3, Introd.)

le labeur labour, ploughing

labourer to plough

la fourmi ant

se nicher to nestle,

la commere gossip

walk la promenade

upstart le parvenu

to hide

origin 1'origine, f.

not . . at all pas du tout

XXV. a.

air de famille family like-


b. droit comme un I straight

as an arrow

je vous en prie 1 pray you

la fievre fever

par retour du courrier by

return of post

le cadeau present

autrefois formerly

le tonneau cask


la locution expression phrase

exprimer to express

suffrage le suffrage

fellow - citizen le concitoyen

library la bibliotheque

(bookseller le libraire)



gallon le gallon = 4 litres

orphan un orphelin

since tfiat time depuis lors

XXVI. b.

oter to take away

offenser to offend

boissons spiiitueuses strong



the less ... the more mom*

. . . plus

to be in a great hurry

etre tres presse

to win obtenir

insult une insulte

honest people les honnetes

gens ( 23. 2)

promise la promesse

favour (table p. 134) la



le distique distich

Simonide Simonides

graver to engrave

le passant passer-by

le bien good, property

le due duke

les bonnes graces favour

le souvtrain (L. superanus)


le desinteressement disin-


la fleur de 1'age prime of


une attaque attack, Jit

vivant living (alive)

to divide


la dessus on that point


que>ir to send for

main -forte assistance

C. le Mexique Mexico (tfa


Mexico Mexico (the town





(avoir la mine mauvaise

to have an til -tempered


la force motrice motive


la pompe (pomp) pump

le moulin a vent ( 131 b)


imparfaitement imperfectly

le retour return


nager (L. navigare)

omettre to omit


to swim

private (prive") particulier

six mols

half a year

to be at liberty pouvoir

to avenge one's selfse venger

avenger le vengeur, la ven-


tveek la semaine

to succeed re"ussir

to put the shoulder to the

wheel mettre la main a


to walk marcher

to try essayer

slippery glissant

road la route

deeply profonde*ment


le pouce (L. pollicem) thumb


le vers verse

par co3ur, m. by heart

a la bonne heure well done!

le sage sage, wise man

le savant scholar

daigner to deign,


to con-

la teinture (dyeing) smat-


se conduire to behave

avoir la bosse de ... to

have the knack for

rien de rien nothing at all

C. au moins at least


do you? (GUI)

not . . . either ne . . . pas

non plus

to Manage re'ussir (parvenir)


to persuade persuader

as for me quant a moi

in order that afin que

( 1*8. 1)

plain truth la pure v6rite

not to know ignorer


deviner to guess

faire une pointe to turn



to make an excur-

cela depend that depends

on circumstances

pousser (intrans.) to press,

(to grow)

1 a peu pres about

ia chaleur (L. calorem) heat,


nuisible hurtful

le concours competitive examination

davantage ( 240) tnort

enseigner to teach



Street la Grande Rue

pair la paire

a new pair of gloves, une

paire de gants neufs

to prepare preparer

13. A. le baccalaureat - es-


the best that tan be

had = le (s) meilleur (s)

le gout taste



poste-restante post ofjice,

(to be left till called for)

C. a fond thoroughly

la chambre a coucher bed-


to keep one's word tenir


to strike frapper

hot tres chaud

to leave, partir

to begin again, recommen-


done, fait, fern, faite

this very evening


snare le piege

post office la poste

Europe 1'Europe, f.

Africa 1'Afrique, f.

within dans

XXXV. b.

se taire to be silent

dire to say

la betise foolish thing

rnuet (mute) dumb

le sot fool

une e*toffe stuff

ce soir

le proprie*taire proprietor


le nom name

si ( 243) yes

la clientele practice, custom,


ne . . . que ce que only what

grand' chose much, a great


la peine (L. pcena) trouble

pourvu que provided




delay le delai

to repeat re"pe"ter


signify, vouloir dire

Herodotus He"rodote

it is no use talking il n'y

a dire


XL. b.

le devoir (ditty lesson)

a 1'heure qu'il est just now

publier to publish

quoi que whatever

(quoique 141. 3)

faire (une marchandise) to


le singe (L. simius) mon-

Jcey , ape

C. avez-vous bientot fait?

have you done*


ra. steel


all day long toute lajournee

to do one's best faire de son


nothing but, ne . . . que

to amuse one's self s'amuser

what is that to me qu'estce

que cela me fait?

then, alors

XLL d.

to acquaint one with . . .

faire part de . . . a qqn,

envy envie, f.

pity pitie" f.

engagement un engagement

Hamburg Hambourg

to fall down dead tomber

raide mort

to be very dainty faire bien

le (la) difficile

very much tres (never tres



faculty of law la faculte

de droit

loss la perte

ill-timed inopportun, e

speculation la speculation

XLII. d.

to be anything but n'etre

rien moins que

to get up se lever

Algiers Alger

afternoon apres-midi,

XLIV. b.

la me sure measure

a que inproportion as

un habillement com pie t a

suit of clothing

le gilet waistcoat

le pantalon trowsers

demander qqn. ( 130. a)

se faire to take place

il se fait nuit it is getting


se faire un plaisir de to

afford one pleasure

C. se faire punir to get punished

NB. For one in the 2* sen-

tence see 193. c.

pattern un e"chantillon

according to fashion a la


ready made tout fait, confectionne"

tight elroit

XLV. b.

particulier particular , peculiar

le petit -maitre fop

le sourire, le souris ( 115)

la racine carre"e (L. quadratus)

square root

la confiture preserve

le confiseur confectioner

la deconfiture discomfiture

de bon coBur heartily

le chalet Swiss cottage

le patre herdsman

(le pasteur herdsman, pas-

tor, minister)

la vache cow


un homme seul ( 175)

la besogne work, job


raspberry la framboise

strawberry la fraise

empty (vide) fig. vain

to expose to ridicule (see a)

preter a rire

most le plus

XLYI. b.

e pique, epic

ensemble (L. in simul) to-

ff ether

encore un coup another glass

verser to pour out (to shed}

etancher to quench, to slake

la faute d'orthographe mis


un homme de bien righteous


un homme de rien a nobody

encore (in poetry *encor')

again, another


absurd ( 175) plaisant

to be hushed se taire

out of the hollow dans le


Diogenes Diogene

to perceive s'apercevoir

over par-dessus

shoulder 1'epaule, f.

to add aj outer

behind derriere


le revenant the ghost, spectre

tourner to turn

s'engager a to pledge one's


1'acquittement, m. acquittal


difficulty (table p. 129)

not in the least pas le moins

du monde

incredulous incredule

to strike a bargain faire un


snow -clad convert de neige

in the distance au lointain


mal a la gorge sore throat

ge*mir to groan

envisager to view, consider

hautement openly

le charbon coals


rejoin dre to overtake

le couvre-feu curfew

le romancier novelist

les moeurs manners, customs

le montagnard Highlander


candle la chandelle

of itself d'elle-mgme

him who (187, Obs.)

sword I'e'pe'e, f.


XLIX. b.

se repugner to clash

intercaler to insert

le cours lecture

la lecture reading

un ourlet hem

moulin a bras hand-mill

la chemise (L. camisia) shirt

le sel salt

la societ^ de commerce the


ecendre to stretch


fine fin

seam la couture

button le bouton

here you are again ! vous

voici encore!

literally litteralement

intriguer intrigant

grasp all, lose all = who

embraces too much, badly-

grasps (e*treindre)

L b

de nom by name

assurance contre 1'incendie

fire - insurance

rac outer to relate

avoir affaire a to have to

deal with

la livraison number

1'aspect, m. sight

la de*esse ( 26) goddess

incommode cumbersome

bizarre whimsical

Prote'e Proteus

knight le chevalier

to jump out of sauter de

leg la Pliny Pline

naturalist le naturaliste

I famous (table p. 134)

eruption une Eruption



I to take place avoir lieu

Eugene, French- Engl. Studies.

whole towns des villes en-


torrent le torrent

lava la lave

comet la comete

LI. b.

une feiame du peuple a

working woman

la blanchisseuse laundress

le me'tier (L. ministerium)

trade (loom)

le dimanche (dies dominica)


le petit -fils grand -son

mettre les pieds , fig. to

set one's foot

unephore ephor (magistrate)

la trahison treason

le traitre traitor

la grace mercy

un avocat barrister

(un avoue, 13. Introd.


interrompre to interrupt

au lieu de instead of

en plein midi in broad day-


e*clairer v. a. to shine upon

(to enlighten)

cavalry la cavalerie

Democrit De'mocrite

Heraclit Heraclite

philosopher le philosophy

manner la maniere, la fa


to haunt poursuivre, obsedcr

desponding decourageant

LII. b.

86 passer de to do without

un allie" ally

bredouiller to stammer

tel many a one

les Indes occidentals ,

West Indies

se rendre chez (a) to repair to


to call for passer chez

half -past seven (LXIV)

along le long de

pond Petang, m.

slowy lentement

to get excited s'e'mouvoir

unreasonable deraisonnable

to unlearn de"sapprendre

practice la pratique

for want of faute de


LIII. b.

tm athlete athlete, wrestler

le flot flood, wave, surge,


la vague wave

le fosse ditch

la fosse (L. fossa) grave


large wide, broad

le papillon butterfly

le fermage rent

la S* Jean Midsummer day

tirer d'affaire to get out of


au cas eche"ant the case oc-


tout a coup suddenly

redouter to dread

la paille (L. palea) straw


C. laperce-neige snowdrop


to sacrifice one's selj se


Malta Malte

se de"vouer

silkworm le ver-a-soie

tofaint perdre connaissance

balcony le balcon


humane humain

being un etre

like semblable a

boldly hardiment

LY. I.

regiment le regiment

to draw dessiner

, to putt, tirer

sight la vue, 1'aspect, m.

altogether tout entier

LVI. b.

le paquebot packet boat

to agree with convenir a

Paraguay le Paraguay

Brazil le Bresil

Peru le Perou

Chili le Chili

coals (le charbon) lahouille

wool la laine

the Hague la Haye

to be fond of aimer a

sparing of avare de

cotton le coton

porcelain la porcelaine

linen la toile

les lunettes f.


LVII. b.

( 116) spec-

sain et sauf safe and sound

le boulet cannon ball

le poids (L. pensum) weight

(le pois pea; la poix pitch)

C. le drap woollen cloth

en rester a to leave off at

native natif

Mediterranean la M6diter-


to go shooting aller a la

chasse au tir

Joan Jeanne

Burgundy la Bourgogne

to exclaim s'e" crier

as long as aussi longtempa



le le'gume vegetable

le solitaire recluse, hermit

aisement easily

vermeil rosy

C. 1'epicier grocer


flatterer le flatteur

admirer un admirateur

wit 1'esprit, m.

common sense le sens com-



de terre

le tremblement

roll le petit pain

home-made bread le pain de


to overcome surmonter

to taste gouter, deguster

LIX. b.

la charge charge, office

un dpouvantail scarecrow

eloigner (from loin)

move, to keep off

to re

le filou pickpocket

le verrou bolt

un oiseau-mouclie humming


le frisson (L. frictionem)

un avant-coureur fore-runner

scourge le fle"au

rudder le gouvernail

patriarch le patriarche

goat la cheyre

camel le chameau

pig le pore, le cochon

deleterious deletere

swamp le marais

carnival le carnaval

folly la folie

screech-owl le chat-huant

bat la chauve-souris

the Gracchi les Gracques

LX. d.

pendulum, time -piece (see

Galileo Galilee

to apply appliquer

to display de'ployer

wing une aile

remember retenir

salutary (table p. 129)

to print imprimer

to tolerate tolerer

to inspire inspirer

steamer, steam ( 115)



power la force

LXI. b.

le jargon jargon, gibberish

un e'blouissement dazzling,




esteem I'estime, f.

syllable la syllabe

le fondateur


establishment e'tablissement,


essential essentiel

ambiguous ambigu

greediness avidite, voracite,


disgraceful honteux

gift le don

hardly ever ne . . presque


LXH. b &, c.

ponceau (L. punicellus)

fame coloured

cramoisi crimson

chatain - clair light brown

le'ger-vetu lightly dressed

enchanting enchanteur

teacher maitre

early (rising) matin al

disinterested desinteresse*

meal le repas

everywhere partout

hill la colline

cottage la chaumiere

neat propre ( 175)

successful heureux

gentle doux


la raison du plus fort etc.

(Prov.) might overcomes


sans contredit unquestion-



temperance la temperance

cook le cuisinier, la cui-


Plato Platon

Aristotle Aristote

Spaniard un Espagnol

adviser conseiller

bee une abeille

remedy le remede

prosperity, adversity (table

p. 134)

witty spirituel

LXIV. b.

la faQon (L. factionem)

manner, way

le louis (d'or) =24 livres

de France

to break out e'clater

Geneva Geneve

(Genoa Gnes)

plague la peste

to carry off emporter

LXY. b & c.

majeur of age

reconnaitre qch. a qn. to


avancer to gain

retarder to lose


towards ( 263) vers


le siecle

to add additionner

Rio-Janeiro Rio de Janeiro

degree le degre"

nay, que dis-je?

Systeme metrique.

line aire linear

confier a to commit to

la superficie surface

un are =119 square yasdi

agraire agrarian

le vide vacuum



LXVI. b.


touffu leafy

vicieux (vicious) wrong,

le marteau hammer

1'enclume, m. (L. incudinem)


left, gauche, to the , a

to accuse accuser

to blame blamer

to prefer preferer

corpse le cadavre

stormy orageux

agreement un accord

nacked, bare nu ( 180)


le rapport (ralationship)

yield, income

une araignee (L. aranea)


tirer (0. G. zeran;

to draw


E. to

le fil thread

un aimant (L. adam ant em)


le Lap on Laplander

la Laponie Lapland

repugnance la repugnance

intact intact

to renounce renoncer

complaint le mal

ferocious feroce

to subdue soumettre, sub-


splendour (table p. 129)

to degenerate (table p. 129)

event un e'venement

to expect attendre

to cease cesser, discontinue!

hardly ne . . . guere


bed le lit

wide large

deep profond

taken from pris dans

cannot help je ne puis

m'empecher de

to report rapporter

suspension bridge pont suspendu

clever habile, adroit

rope-dancer danseur de



un orphelin (L. orphaninus)


le ddbris ruin, fragment

1'amour-propre, m. self-love

le del'aut /0wft, defect

lutter (L. luctari) to struggle

le sot fool

reellement really

la dure*e duration

C. donner lieu a to give

rise to

un Equivoque equivocation

seriously se*rieusement

dissimulation (table p. 129)

disposed dispose"

to strike frapper

to rise se lever

midst, middle le milieu

assembly 1'assemble'e, f.

manner la maniere

extravagant extravagant

expensive cher, dispendieux

LXXV. b.

NS. In (a) read 'quelquesuns*

instead of 'quelques


une aveline filbert

entreprendre to undertake

marchander to bargain, to


de'mesure' exessive, immo-

La politesse politeness

Le crayon lead pencil

egal equal

cela m'est egal it * all the

same to me

un auteur author

se dire des sottises to abuse

each other


property la proprie'te', qua-


wisdom la sagesse

foundation la base

instruction (table p. 129)

inattentive (table p. 129)


un elat (state) profession,


se manger, fig. to squander,

to spend

le sort fate, lot

mince thin

le cheveu (L. capillum)

the hair

(la chevelure, collect, hair)

te'moigner to testify, to show

blesser to wound

le vainqueur conqueror

la bizarrerie oddity

cell cellule

to persuade persuader

merit le merite

luck la chance

neither . . . nor ni . . . ni

polite poli

to revere re've'rer

la memoire



recluse le solitaire

(le manche handle)

le songe (L. somnium) dream


toujours, fig.

to deceive

couter (L. constare)

at all events

C. la Bretagne Britany


le voisin

to cost

(fellow creature) le


site le site

hostility 1'hostilite*, f.

to bring abotit amener

Athenian Athe"nien

of yore de jadis

entreaties les instances, f.

to yield ce"der

to flow couler

Alba Albe

to transfer transporter

grief le chagrin

(grievance le grief)

wish le souhait

Alexander Alexandre


la bagatelle trifle

se soustraire a to escape


la crainte fear, dread

retenir to detain

ne*gliger to neglect

une vingtaine about 20, a



plant la plante

food la nourriture

to be deficient in manquer de

work le travail

differently diffdremment

to appease apaiser

perfectly parfaitement

wealth la richesse


dignity la dignite*

to disappear disparaitre


une aiguille needle

(aiguille de montre hand

dcouter (L. auscultare) t<


expier to atone for

le forfait

(front forfaire]


tout ce qu'il faut p. e"crire

writing materials

entrainer to carry along

C. le sergent de ville policeman


the term le terme, la con-


delay le delai

miner le mineur

bowels les entrailleg

sacrifice le sacrifice

effectual efficace

to meet with (a person) ren-


to meet with (a loss) essuyer,



to procure se procurer

demand la demande

despair le ddsespoir

to remedy remedier a

ill will betide you mal vous

en prendra

Pyrenees les Pyre'ne'es

to withdraw retirer


le bac ferry

le capucin capuchin

la corde cord, halter

le cou neck


les fers fetters, horse-shoe*


tehees (c silent) chess

un chec (c sounded) cheek

sucre sugar

encyclopedic Cyclopedia

a bon marche* cheap, at a



steamboat bateau a vapeur

to ride aller (monter) &


to look at regarder

to touch toucher

pursuit la poursuite

recognizf reconnaitre

fashionable a la mode

gewgaw un colifichet

to borrow emprunter


politics la politique

success le succes


acknowledge reconnaitre

price le prix

guitar la guitare

by return of post par retour

du courrier

circumstance la circonstance

ity on pitie" de

each other les uns les autres

LXXXVI. c & d.

opening une ouverture

constantly ( 105)

he fact is c'est que

o prove a failure dchouer

fickleness inconstance

I don't = J do not own

to it

I had betler je ferais mieux

o disturb deranger *

ngaged in occupe a


for the future a 1'avenir

alone seul


it is a pity il est dommage

Spanish espagnol

deceiver trompeur

to gain gagner

by it, about it

( 194. b.


compensate dedommager

to start se mettre en route

XCII. b.

1'usage, m. use

I'e'corce, f. bark

gue*rir to cure

se corriger to amend

remettre to deliver

envenimer to envenom

C. la bouche (L. bucca) mouth

ruling dominant

with all my heart de tout

mon cceur

to earn meriter, gagner

to make every effort faire

tous ses efforts

to overtake rejoindre, rat-

trap er

XCIH. b.

unir to unite, combine

la jeunesse youth

guider to guide

a prix d'argent for money

ensevelir (L. sepelire) to

Antonin Antoninus

adoucir to soothe, alleviate^



sin le pe'che'

Pompey Pompe*e


\to aspire to aspirer a

to distinguish distinguer

to enrich enrichir

Egyptian (table p. 129)


government le gouvernement

for it ( 194. b, Obs.)

Socrates So crate

first le premier

to dare oser

that which ( 205, 217)

XCIV. b.

prendre garde que

. . . ne

to take care not to . . .

se rendre a to yield, to

accede to

habile clever

s'opposer a to forbid

veritable true

frequently frdquemment

to take trouble se dormer

de la peine

a great deal of beaucoup de

inroad une incursion

barbarian barbare

to overturn renverser

to steal voler

it is to be wished ( 156)

il serait a desirer

to elect elire ( 98. c)

this very ... ce ... mgme

to justify one's self se jus-


to ordain ordonner

mind la conscience

just juste

XCY. b.

pre*tendre to mean, to intend


de'sinteressement, disin-




a ses fins to sue*

faire jouer to set in motion

faillir ecraser nearly to crush

mourir to I


la frayeur fright

souffleter to box the ears

le soufflet (bellow) box on

the ears

raccommodeur mender

C. compter to reckon

entrer en vacances to break

to condescend daigner

greeting le salut

liar le meateur

wicked mauvais (mdchant)

to persist persister

to dance danser

fireman le pompier

to improve se corriger

mayor le maire

gate la porte

XCVI. b.

le moyen the means

malaise difficult

faire I'e'cole buissonniere

to play the truant

dispenser de to exemptfrom

se lasser de to get weary of

la cire acacheter sealing wax


a qui est-ce ? whose turn is it f


to induce porter, decider &

to restore rendre, restituer

sight le spectacle

to keep waiting faire aftendre

to think so ( 192. b, 3)


to call on aller chez

to make change one's mind

faire changer d'avis

to raise remonter, animer

spirits le moral, le courage


le calcul (L. calculus) sum,


passer to spend (time)

(depenser to spend (money]

Boutenir to support

la paix interieure peace of


to shoot tirer


to fsh pecher

from afar de loin

furniture (le mobilier) les

meubles, m.

to dispense with se passer de

everything tout

superfluous superflu

quick prompt


s. la sorte

impression une impression

in water colours a 1'aqua-



ingrat ungrateful

retrecir, intrans. to get


le drole rogue, scamp

C. le cirque circus

causer to chat


story 1'histoire, f.

sparkling brillant , e'tincelant

to condemn condamner (m


tattle -field le champ de


warrior le guerrier

predominant predominant

band la musique

to increase augmenter

merchant ne"gociant

(dealer marchand)

on learning = in (en) learn-



dismiss renvoyer

competitor le rival

XCIX. b.

le morceau bit, fragment

vivement deeply

le fer, fig. sword


altar un autel

to overturn renverser

Julian the A. Julien 1'Apo-


storm un orage

citadel la citadelle

to besiege assieger

jewelry la bijouterie

precious stones les joyaux, m.

taken to prison = sent to


Arcadia 1'Arcadie

Peloponnesus le Pe'loponese

above au-dessus de

region la region

to surround entourer

to intersperse parsemer


la fete

propre fit

le vers verse

C. b.

les egards, m. regard

C. la reparation repair


excessive (excessif) grand

to prevail faire

disease la maladie

to overcome surmonter

once une fois

he pleased = that he wished

product le produit

land la terre

CI. b.

la foule crowd

la brebis sheep



loup wolf

mauvais air vulgar



ace*re pungent

to give way

la taille

(waist) frame, sta-



to declare declarer

openly ouvertement

fleet la flotte

Navarino Navarin

squadron une escadre

to celebrate cele"brer

to hear from avoir des nou-

velles, f.

gloomy noir, fig.

foreboding le pressentiment

to haunt obse"der

starvation la faim

bulky gros, volumineux

tedious ennuyeux

poem le poe'me

vile vil

GIL b.

la tete haute ( 129. c,

Obs. 2)

eclaire* enlightened


astonishing e"tonnant

intrepidity rintre"pidite", f.

literature la litt^rature

half knowledge le demit


to accustom accoutumer



ttudy le cabinet d'etude (de


out of breath hors d'haleine

household le menage

Exercices de composition.

KB. Only the difficult rend-

erings are given.


1. private simple

early in his life de bonne


the worst les plus graves

such as de ceux

to think venial regard er

comme veniel

keen vif

to make (followed by an adj.]


to commit blasphemy blas-


fiend esprit malin

a waste of snow des abimes

de neige

Cain Cam

get inscrit

mental agony


les souffrances

to disorder affecter, de*ranger

a man in the palsy un pa-


2. long continued continu

the cloud breaks le nuage

se dissipe

to urge porter a

to impart faire partager

to join se joindre a

experimental knowledge]! 'ex-

pdrience, f.

to supply suppleer a

to melt attendrir aux larmes

laboured e'labore'

Hebraist hebraisant

3. widely circulated re*pandu

progress le voyage

in his own life time de son


learned erudit

du monde

polite les gens

and had been = and it made

cottager le villageois

to take its proper place =

to hold the rank it deserved

more correctly mieux


NB. Mr. Lowel adresses the

boy in the 2d pers. sing.

4. to dismount mettre pied

a terre

to get loose ecbapper

to gallop away s'en aller

au galop

by name = by his name

on his approach = when

he approached

the affair = his embarrassment

where = at the place (1'en-


turn le coude

what shall I give you =

what will you?

putting his hand = fum-

bling (fouiller)

5. can = could

pray = tell me

to feed brouter

this fine weather par ce

beau temps

to have rather aimer mieux

as good aussi amusant

to set to work faire tra-


just by tout pres d'ici

go to my dinner = go dine


what are those? qu'est-ce

que c'est que cela?

footballs to kick des

pour jouer



the cold iceather = when

it is cold

and then I have j'ai aussi

6 to walk . . . through witf*

= to go in

nothing else = nothing more

to run for errands


aller en

that is as good as play =*

that amuses me as much

as to play

to mind se soucier de

brother T. = it is my brother

T. who

full of

holes troue"

a better pair = better [ones]

(of them}

Sundays = the Sunday

let in water = take the water

I don't care for that cela

m'est e"gal

to have as lief aimer autant


it hurts my head = it

wounds me

to get under se mettre sous

till it is over = till the

rain is passed

to work on == to continue

to work

7. dry altere

this hot weather par ces

grandes cnaleurs

quite a = a true

Sir? plait -il?

no harm, I hope? il n'y pas

de mal, n'est-ce pas?


seem tu m'as Fair

to make want = to make

feel wants


book un ABC

so ( 192. b. 2)

a good contented boy = a

boy easy

I will == yes

to content


8 had rendered . . . familiar

to him = had rend-

ered him familiar with . . .

that is not to the purpose

cela ne te regarde pas

to hold intercourse with

trailer avec

being to pay = as I have

to pay

holy bienheureux

our relation to each other =

our mutual relations

from whom = from the

part of whom?

supplied to him by . . . =

which (ace.) has furnished

to him

9. nay, nay! aliens, aliens!

to consider . . liberally =

to be generous towards

telling out = having told


to wrap up serrer

to pass by passer devant

to avoid Writer, se de"fendre de

which I thought might =* which

so I believed

so I je le

to afford procurer

entertainment le passe-temps

to be carried on etre engage*

debtor prisonnier pour dettes


a travers

grate la grille


the last ten he told over

with much deliberation =

he was much longer to

count the last ten.

pausing = lie stopped him-


said something = said some


his better nature = better


zechin after = zechin on

as a donation to = or to

gratify with it (en)

dipt within the ring rogue"

daiis le pourtour

considerable = long

something for thyself = a


10. to ring too flat rendre

Tin son sourd

had it felt a hair's breadth

too light = if it had

found itself too light by

a hair



to carry


the day

avoir le

above weight en sus du poids

coined frapp 6

could not find in his heart

= could not resolve him-


as if in absence of mind

comme par distraction

with the wotds =* in (en)


completes the tale le compte

y est

to grin faire une grimace

which was his nearest approach

to a laugh en

guise d'un sourire

about the same quantity a

peu pres autant

peril = to the peril

see that this be full and

ample = have care that

it be in good form

unbidden without being

invited to it.

porter le portefaix

to rest his burden se reposer de la corvee

threatened invasion from France la menace

d'une invasion franqaise

to seem extremely anxious avoir fort a

coeur, se montrer extremement inquiet de

to rescue sauver

impending imminent

for my part quant & moi ^ /

the greatest of my apprehensions ts for,

mes plus grandes craintes sont pour


at tfo expense of aux de"pens de

our lives notre vie (not plural)

it is not to be expected that nous ne devons

pas nous attendre a ce que

to preserve respecter

to happen to arriver (venir) a

ay, slaves oh! pour esclaves

they are all slaves ils le sont tons

fit for fait pour

every one of them tous tant qu'ils sont

before I would stoop to si jamais je me

courbe sous

14, Henrietta Street, Covent Garden, London ; and

20, South Frederick Street, Edinburgh.



Jfmtrjr, (fermatt, Italian, ^atm anir




Grammar of the French

Language, with an Historical Sketch of the Formation

of French. For the use of Public Schools. With. Exercises.

By G. Eugene-Fasnacht, French Master, West-

Eugene (Gr.) The Student's Comparative

minster School. 1 1 th Edition, thoroughly revised. Square

crown 8vo, cloth. 5s.

Or Grammar, 3s. ; Exercises, 2s. 6d.


The appearance of a Grammar like this is in itself a sign that great

advance is being made in the teaching of modern languages The rules

and observations are all scientifically classified and explained." Educational



In itself this is in many ways the most satisfactory Grammar for beginners

that we have as yet seen." Athenceum.

Eugene's French Method, Elementary French Lessons. Easy

Eules and Exercises preparatory to the " Student's Comparative

French Grammar." By the same Author. 9th

Edition. Crown 8vo, cloth. Is. Qd.

" Certainly deserves to rank among the best of our Elementary French

Exercise-books." Educational Times.

Delbos, Student's Graduated Trench Eeader, for the use of

. Public

Schools. I. First Year. Anecdotes, Tales, Historical

Pieces. Edited, with Notes and a complete Vocabulary,

by Leon Delbos, M.A., of King's College, London.

3rd Edition. Crown 8vo, cloth. 2s.

The same. II. Historical Pieces and Tales. 3rd

Edition. Crown 8vo, cloth. 2s.

Little Eugene's Trench Header. For Beginners. Anecdotes

arid Tales. Edited, with Notes and a complete Vocabulary,

by Leon Delbos, M.A., of King's College. 2nd

Edition. Crown 8vo, cloth. Is. Qd.


2 Williams and Norgate's Catalogue of

Krueger (H.) Short Prencli Grammar, 6th Edition. 180 pp.

12 mo, cloth. 2s.

Victor Hugo, Les Miserables, les principaux Episodes. With

Life and Notes by J. Boielle, Senior French Master,

Dulwich College. 2 vols. Crown 8vo, cloth. Each 3s. Qd.

Notre-Dame de Paris, Adapted for the use of Schools

and Colleges, by J. Boielle, B.A., Senior French Master,

Dulwich College. 2 vols. Crown 8vo, cloth. Each 3s.

Boielle, French Composition through Lord Macaulay's English.

I. Frederic the Great. Edited, with Notes, Hints, and

Introduction, by James Boielle, B.A. (Univ. Gall.), Senior

French Master, Dulwich College, &c. &c. Crown 8vo,

cloth. 3s.

Foa (Mad, Eugen.) Oontes Historiques. With Idiomatic Notes

by G. A. Neveu. 3rd Edition. Crown Svo,

Larochejacquelein (Madame de)

cloth. 2s.

Scenes from the "War in the

Vendee. Edited from her Memoirs in French, with

Introduction and Notes, by C. Scudamore, M.A. Oxon,

Assistant Master, Forest School, Walthamstow r . Crown


cloth. 2s.

French Classics for English Schools. Edited, with Introduction

and Notes, by Leon Delbos, M.A., of King's College.

Crown Svo, cloth.

No. 1. Eacine's Les Plaideurs. Is. 6d.

No. 2. Corneille's Horace. Is. 6d.

No. 3. Corneille's Oinna. Is. 6d.

No. 4. Moliere's Bourgeois G-entimomme, Is. Qd.

No. 5. Corneille's Le Cid. Is. Qd.

No. 6. Moliere's Precieuses Eidicules. Is. Gd.

No. 7. Chateaubriand's Voyage en Amerique. Is. 6d.

No. 8. De Maistre's Prisonniers du Caucase and Lepreux

d'Aoste. Is. 6d.

No. 9. Lafontaine's Fables Choisies. Is. Qd.

Lemaistre (J.) French for Beginners. Lessons Systematic, Prac-

tical and Etymological. By J. Lemaistre. Crown Svo,

cloth. 2s. Qd.

Eoget (F, F,) Introduction to Old French. History, Grammar,

Chrestomathy, Glossary. 400 pp. Crown 8vo, cl. 6s.

Foreign School Books and Maps.

Kitchin, Introduction to the Study of FrovenQal, By Darcy

B. Kitchin, B.A. [Literature Grammar Texts

Glossary.] Crown 8vo,

cloth. 4s. Qd.

Tarver. Colloquial French, for School and Private Use. By

H. Tarver, B.-es-L., late of Eton College. 328 pp., crown


cloth. 5s.

Ahn's French Vocabulary and Dialogues, 2nd Edition. Crown


cloth. Is. Qd.

Delbos (L.) French Accidence and Minor Syntax, 2nd Edition.

Crown 8vo, cloth. Is. Qd.

Student's French Composition,


Schools; on an entirely new Plan.

the use of Public

250 pp. Crown

8vo, cloth. 3s. Qd.

Vinet (A,) Ohrestomathie Francaise ou Choix de Morceaux

tires des meilleurs Ecrivains Francais. llth Edition.

358 pp., cloth. 3s. Gd.

Eoussy. Cours de Versions. Pieces for Translation into

French. With Notes. Crown 8vo. 2s. 6d

Williams (T, S.) and J, Lafont, French Commercial Corres-

pondence, A Collection of Modern Mercantile Letters

in French and English, with their translation on opposite

pages. 2nd Edition. 12ino, cloth. 4s. 6d.

For a German Version of the same Letters, vide p. 4.

Fleury's Histoire de France, racontee a la Jeunesse, with Grammatical

Notes, by Auguste Beljame, Bachelier-es-lettres.

3rd Edition. 12mo, cloth boards. 3s. 6d.

Mandrou (A,) French Foetry for English Schools, Album

Poetique de la Jeunesse. By A. Mandrou, M.A. de

1'Academic de Paris. 2nd Edition. 12 mo, cloth. 2s.

Schlutter's German Class Book, A Course of Instruction based

on Becker's System, and so arranged as to exhibit the

and its Affinities with

Self-development of the Language,

the English. By Fr. Schlutter, Koyal Military Academy,

Woolwich. 5th Edition. 12mo, cloth. (Key, 5s.)



4 Williams and Norgates Catalogue of

Mb'ller (A,) A German Keading Book, A Companion to SCHLUT-

TER'S German Class Book. With a complete Vocabulary.

150 pp. 12mo, cloth. 2s.

Kavensberg (A, v.) Practical Grammar of the German Language,

Conversational Exercises, Dialogues and Idiomatic Ex-

pressions. 3rd Edition. Cloth. (Key, 2s.) 5s.

English into German, A Selection of Anecdotes,

Stories, &c., with Notes for Translation. Cloth. (Key,

5s.) 4:8. 6d.

German Eeader, Prose and Poetry, with copious Notes

for Beginners. 2nd Edition. Crown 8vo, cloth. 3s.

Weisse's Complete Practical Grammar of the German Language,

with Exercises in Conversations, Letters, Poems and

Treatises, &c. 4th Edition, very much enlarged and

improved. 12mo, cloth. 6s.

New Conversational Exercises in German Composition,

with complete Rules and Directions, with full

ences to his German Grammar. 2nd Edition.



cloth. (Key, 5s.)

3s. 6d.

Wittich's German Tales for Beginners, arranged in Progressive

Order. 26th Edition. Crown 8vo, cloth. 4s.

German for Beginners, or Progressive German Exer-

cises. 8th Edition. 12mo, cloth. (Key, 5s.)

German Grammar, 10th Edition. 12mo, cloth. 4s. 6d.

Hein, German Examination Papers, Comprising a complete

Set of German Papers set at the Local Examinations in

the four Universities of Scotland. By G. Hein, Aberdeen

Grammar Sehool. Crown 8vo, cloth. 2s. 6d.

' German

Schinzel (E.) Child's First German Course ; also, A Complete

Treatise on German Pronunciation and Eeading. Crown


cloth. 2s. Qd.

Preparatory Course, 1 2mo, cloth. 2s. Qd.

Method of Learning German, (A Sequel to the Preparatory

Course.) 12mo, cloth. 3s. 6d.

Apel's Short and Practical German Grammar for Beginners, with

copious Examples and Exercises. 3rd Edition. 12mo,

cloth. 2s. 6d.

Sonnenschein and Stallybrass, German for the English, Part I.

First Reading Book. Easy Poems with interlinear Trans-

lations, and illustrated by Notes and Tables, chiefly

Etymological. 4th Edition. 12mo, cloth. 4s. Gd.


Foreign School Books and Maps.

Williams (T, S.) Modern German and English Conversations and

Elementary Phrases,

the German revised and corrected

by A. Kokemueller. 21st enlarged and improved Edition.

12mo, cloth. 3s. Qd.

and 0, Cruse, German and English Commercial Cor-

respondence. A Collection of Modern Mercantile Letters

in German and English, with their Translation on opposite

pages. 2nd Edition. 12mo, cloth. As. Qd.

For a French Version of the same Letters, vide p. 2.

Apel (H.) German Prose Stories for Beginners (including Lessing's

Prose Fables), with an interlinear Translation in

the natural order of Construction. 12mo, cloth. 2s. 6d.

- German Prose, A Collection of the best Specimens

of German Prose, chiefly from Modern Authors. 500

pp. Crown 8vo, cloth. 3s.

German Classics for English Students, With Notes and Vocabulary.

Crown 8vo, cloth.

Schiller's Lied von der Glocke (the Song of the Bell),

other Poems and Ballads. By M. Fb'rster.



Maria Stuart, By M. Forster. 2s. Qd.

Minor Poems and Ballads, By Arthur P. Vernon. 2s.

Goethe's Iphigenie auf Tauris. By H. Attwell. 2s.

Hermann und Dorothea. By M. Forster. 2s. fid.

Egmont, By H. Apel. 2s. 6d.

Lessing's Emilia Galotti, By G. Hein. 2s.

Minna von Barnhelm, By J. A. F. Schmidt. 2s. Qd.

Chamisso's Peter Schlemihl, By M. Forster. 2s.

Andersen's Bilderbuch ohne Bilder, By Alphons Beck. 2s.

Nieritz, Die Waise, a German Tale. By E. C. Otte.

Hauff's Mserchen, A Selection. By A. Hoare.





Carove" (J, W.) Mserchen ohne Ende (The Story without an

End). 12mo, cloth. 2s.

Pouque's Undine, Sintram,Aslauga's Bitter, die beiden Hanptleute,

4 vols. in 1. 8vo, cloth. 7s. Qd.

Undine. Is. Qd. ; cloth, 2s. Aslauga. Is. Qd. ; cloth, 2s.

Sintram. 2s. Qd. ; cloth, 3s. Hauptleute. Is. 6d; cloth, 2s.


Williams and Norgates Catalogue of


OsBsar de Bello G-allico, Lib. I. Edited, with Introduction,

Notes and Maps, by Alexander M. Bell, M.A., Ball.

Coll. Oxon. Crown 8vo, cloth. 2s. Qd.

Euripides' Medea, The Greek Text, with Introduction and

Explanatory Notes for Schools, by J. H. Hogan. 8vo,


cloth. 3s. Qd.

Ion, Greek Text, with Notes for Beginners, Introduction

and Questions for Examination, by Dr. Charles

Badham, D.D. 2nd Edition. Svo. 3s. Qd.

.ZEschylus, Agamemnon, Revised Greek Text, with literal

line-for-line Translation on opposite pages, by John F.

Davies, B.A. Svo,

cloth. 3s.

Platonis Philebus, "With Introduction and Notes by Dr. C.

Badham. 2nd Edition, considerably augmented. Svo,


cloth. 4s.

Euthydenms et Laches, "With Critical Notes and an

Epistola critica to the Senate of the Leyden University,

by Dr. Ch. Badham, D.D. Svo, cloth. 4*.

-- Symposium, and Letter to the Master of Trinity, " De

Platonis Legibus," Platonis Convivium, cum Epistola

ad Thompsonurn edidit Carolus Badham. Svo, cloth. 4s.


Electra. The Greek Text critically revised, with

the aid of MSS. newly collated and explained. By Rev.

H. E. M. Blaydes, M.A., formerly Student of Christ

Church, Oxford. Svo,

cloth. 6s.


-Philoctetes, Edited by the same. Svo, cloth. 6s.


Trachinis9, Edited by the same. Svo, cloth. 6s.

Ajax, Edited by the same. Svo, cloth. 6s.

Dr, D. Zompolides, A Course of Modern Greek,

or the Greek

Language of the Present Day. I. The Elementary

Method. Crown Svo. 5s.

Kiepert's New Atlas Antiqnus, Maps of the Ancient World,

for Schools and Colleges. 6th Edition. With a com-

plete Geographical Index. Eolio,

boards. 7s. Qd.

Kampen, 15 Maps to illustrate Caesar's De Bello Gallico, 15

coloured Maps. 4to, cloth. 3s. Qd.

Foreign School Books and Maps.


Volpe (Oav, G-.) Eton Italian Grammar,

for the use of Eton Col-

lege. Including Exercises and Examples. New Edition.

Crown 8vo, cloth. 4s. Qd.


to the Exercises. Is.

Eossetti, Exercises for securing Idiomatic Italian by means

of Literal Translations from the English, by Maria F.

Eossetti. 12mo,

cloth. 3s. 6d.

Aneddoti Italiani, One Hundred Italian Anecdotes,

selected from "II Compagno del Passeggio." Being also

a Key to Eossetti' s Exercises. 12mo,


cloth. 2s. Gd.

Venosta (F.) Eaccolta di Poesie tratti dai piu celebri autori

antichi e moderni. Crown 8vo,

cloth. 5s.

Christison (G-.) Kacconti Istorici e Novelle Morali. Edited

for the use of Italian Students. 12th Edition. 18mo,


Is. Qd.

anis|j gnfafc.

Bojesen (Mad, Marie) The Danish Speaker, Pronunciation of

the Danish Language, Vocabulary, Dialogues and Idioms

for the use of Students and Travellers in Denmark and

Norway. 12mo,

cloth. 4s.

Williams and Ludolph, Dutch and English Dialogues, and


Phrases. 12mo. 2s. Qd.

Sydow's Wall Maps of Physical Geography for School-rooms,

representing the purely physical proportions of the Globe,

drawn in a bold manner. An English Edition, the Originals

with English Names and Explanations. Mounted

on canvas, with rollers :

1. The World, 2. Europe, 3. Asia, 4. Africa, 5. America

(North and South). 6. Australia and Australasia,

Each 10s.

Handbook to the Series of Large Physical Maps for

School Instruction, edited by J. Tilleard. 8vo. Is.

Williams and Norgate's Catalogue.

De Rheims (H,), Practical Lines in Geometrical Drawing, containing

the Use of Mathematical Instruments and the

Construction of Scales, the Elements of Practical and

Descriptive Geometry, Orthographic and Horizontal Projections,

Isometrical Drawing and Perspective. Illustrated

with 300 Diagrams, and giving (by analogy) the

solution of every Question proposed at the Competitive

Examinations for the Army. 8vo, cloth. 9s.

Fyfe (W. T,) First Lessons in Rhetoric. With Exercises. By

W. T. Fyfe, M.A., Senior English Master, High School

for Girls, Aberdeen. 12mo, sewed. Is.

Fuerst's Hebrew Lexicon, by Davidson. A Hebrew and Chaldee

Lexicon to the Old Testament, by Dr. Julius Fuerst.

5th Edition, improved and enlarged, containing a Grammatical

and Analytical Appendix. Translated by Eev.

Dr. Samuel Davidson. 1600 pp., royal 8vo, cloth. 21s.

Strack (W.) Hebrew Grammar, With Exercises, Paradigms,

Chrestomathy and Glossary. By Professor H. D.D.,


of Berlin. Crown 8vo, cloth. 4:6-. Qd.

Hebrew Texts. Large type. 16mo, cloth.

Genesis, Is. 6d. Psalms, Is. Job, Is. Isaiah, Is.

Turpie (Eev, Dr.) Manual of the Ohaldee Language :


Grammar of the Biblical Chaldee and of the Targums,

and a Chrestomathy, consisting of Selections from the

Targums, with a Vocabulary adapted to the Chrestomathy.

1879. Square 8vo, cloth. 7s.

Socin (A,) Arabic Grammar, Paradigms, Literature, Chres-

tomathy and Glossary. !By Dr. A. Socin, Professor,

Tubingen. Crown 8vo, cloth. 7s. 6d.

Bopp's Comparative Grammar of the Sanscrit, Zend, Greek,

Latin, Lithuanian, Gothic, German and Slavonic Lan-

guages. Translated by E. B. Eastwick. 4th Edition.

3 vols. 8vo, cloth. 31s. 6rf.

Nestle (E.) Syriac Grammar, Literature, Chrestomathy and

Glossary. By Professor E. Nestle, Professor, Tubingen.

Translated into English. Crown 8vo, cloth. 9s.

Delitzsch (F.) Assyrian Grammar, with Paradigms, Exercises,

Glossary and Bibliography. By Dr. F. Delitzsch. Translated

into English by Prof. A. K. S. Kennedy, B.D.

Crown 8vo, cloth.


Williams and Norgate's School Books and Maps.

Williams (T. S.) Modern German and English Conversations

and Elementary Phrases, the German revised and

corrected by A. Kokemneller. 21st enlarged and

improved Edition. 12mo. cloth 3s

Williams (T. S.) and C, Cruse. German and English

Commercial Correspondence. A Collection of Modern

Mercantile Letters in German and English, with their

Translation on opposite pages. 2nd Edition. 12mo.

cloth 4s 6d

Apel (H.) German Prose Stories for Beginners (including

Lessing's Prose Fables), with an interlinear Translation

in the natural order of Construction. 2nd

Edition. 12mo. cloth 2s 6d

German Prose. A Collection of the best Specimens

of German Prose, chiefly from Modern Authors, A

Handbook for Schools and Families. 500 pp. Crown

8vo. cloth 3s

(fewnmn Classics for

(Smglisjr Sr|ja0Is, mitjr

J=l0ies anft Itorabularjr, Crown 8vo. cloth.

Schiller's Lied von der Glocke (The Song of the Bell), and

other Poems and Ballads, by M. Forster 2s

Minor Poems. By Arthur P. Vernon 2s

Maria Stuart, by Moritz Forster 2s 6d

Goethe's Hermann und Dorothea, by M. Forster 2s Qd

Iphigenie auf Tauris. With Notes by H. Attwell.


Egmont. By H. Apel 2s 6d

Lessing's Minna von Barnhelm, by Schmidt 2s Qd

Emilia Galotti. By G. Hein 2s

Chamisso's Peter Schlemihl, by M. Forster 2s

Andersen (H. C.) Bilderbuch ohne Bilder, by Beck 2s

Nieritz. Die Waise, a Tale, by Otte 2s

Hauff's Mserchen. A Selection, by A. Hoare 3s Qd

Carove (J. W.) Maehrchen ohne Ende (The Story without

an End). 12mo. cloth 2s

Pouque's Undine, Sintram, Aslauga's Ritter, die beiden

Hauptleute. 4 vols. in 1. 8vo. cloth 7s 60?

Undine. Is 6cZ ; cloth, 2s. Aslauga. Is 6d ; cloth, 2s

Sintram. 2s 6d ; cloth, 3s. Hauptleute. Is 6d ; cloth, 2s

Williams and Norgate's School Boolcs and Maps.

Caesar de Bello Gallico. Lib. I. Edited with Introduction,

Notes and Maps, by ALEXANDEE M. BELL, M.A. Ball.

Coll., Oxon. Crown 8vo. cloth 2s Qd

Euripides' Medea. The Greek Text, with Introduction and

Explanatory Notes for Schools, by J. H. Hogan. 8vo.

cloth 3s 6d

-Ion. Greek Text, with Notes for Beginners,

Introduction and Questions for Examination, by the

Eev. Charles Badham, D.D. 2nd Edition. 8vo. 3s 6d

JEschylus. Agamemnon. Eevised Greek Text, with literal

line-for-line Translation on opposite pages, by John

F. Davies, B.A. 8vo. cloth 3s

Platonis Philebus. With Introduction and Notes by Dr.

C. Badham. 2nd Edition, considerably augmented.

8vo. cloth


--Euthydemus et Laches. With Critical Notes, by

the Eev. Ch. Badham, D.D. 8vo. cloth 4s

-Convivium, cum Epistola ad Thompsonum, " De

Platonis Legibus," edidit C. Badham. 8vo. cloth 4s

Dr. D. Zompolides. A Course of Modern Greek, or the

Greek Language of the Present I. Day. The

Elementary Method. Crown 8vo. 5s

Kiepert New Atlas Antiquus. Maps of the Ancient World,

for Schools and Colleges. 6th Edition. With a complete

Geographical Index. Folio, boards 7s 6d

Kampen. 15 Maps to illustrate Caesar's De Bello Gallico.

15 coloured Maps. 4to. cloth 3s 6d


Volpe (Cav. G.) Eton Italian Grammar, for the use of Eton

College. Including Exercises and Examples. New

Edition. Crown 8vo. cloth (Key, Is) 4s 6d

Racconti Istorici e Novelle Morali. Edited, for the use

of Italian Students, by G. Christison. 12th Edition.

18mo. cloth 1* d

Bossetti. Exercises for securing Idiomatic Italian, by

means of Literal Translations from the English by

Maria F. Eossetti. 12mo. cloth 3s 6d

-Aneddoti Italiani. One Hundred Italian Anec-


dotes, selected from " II Compagno del Passeggio."

Williams and Norgate's School Books and Maps.

Being also a cloth

Key to Rossetti's Exercises. 12mo.

2s 6d

Venosta (F.) Raccolta di Poesie. Crown 8vo. cloth 65

Sydow'S Wall Maps of Physical Geography for Schoolrooms,

representing the purely physical proportions of

the Globe. An English Edition, the Originals with

English Names and Explanations.

Mounted on canvas, with rollers : each 10s

1. The World; 2. Europe; 3. Asia; 4. Africa;

5. America ; (North and South) ; 6. Australia and


Handbook to the Series of Large Physical Maps for

School Instruction, edited by J. Tilleard. 8vo. Is

Fyfe (W. T.) First Lessons in Rhetoric. With Exercises.

By W. T. EYFE, M.A., Senior English Master, High

School for Girls, Aberdeen. 12mo. Is

Reiff's Russian Grammar for Englishmen. 4th Edition,

cloth 6s

De Rheims (H.) Practical Lines in Geometrical Drawing,

containing the Use of Mathematical Instruments and

the Construction of Scales, illustrated with 300 Dia-



8vo. cloth 9s

Hebrew Texts. Large type. 4 vols. 16mo. cloth. 1 Genesis ;

2 Psalms ; 3 Job ; 4 Isaiah. each Is

Hebrew Grammar, withExercises, Paradigms, Chrestomathy

and- Glossary. By Professor H. STRACK, D.D., of

Berlin. Crown 8vo. cloth 4s 6d

Arabic Grammar. Paradigms, Literature, Chrestomathy

and Glossary. By Dr. A. SOCIN, Professor, Tubingen.

Translated into English. Crown 8vo. cloth 7s Qd

Attwell (Prof. H.) Table of Aryan (Indo-European) Lan-


guages, showing their Classification and Affinities,

with copious Notes; to which is added Grimm's

Law of the Interchange of Mute Consonants, with

numerous Illustrations. A Wall Map for the use f

Colleges and Lecture-rooms.

with rollers

2nd Edition. Mounted


- The same Table, in 4to. with numerous Additions.

Boards 7s Qd

The End.

World Public Library Association

More magazines by this user
Similar magazines