26.07.2013 Views

stáhnout ve formátu PDF - My Companion, sro

stáhnout ve formátu PDF - My Companion, sro

stáhnout ve formátu PDF - My Companion, sro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Issue No. 26<br />

SEZONA V ALCRONU<br />

Kuchafika Jifiího ·tifta<br />

MY SEASONS<br />

AT THE ALCRON<br />

Cookbook by Jifií ·tift<br />

âeské hrady<br />

v POVùSTECH<br />

Bohemian Castles<br />

in LEGENDS<br />

DOC. MUDR.<br />

JAN Mù·ËÁK<br />

Svût oãima<br />

plastického chirurga<br />

The World<br />

through the Eyes<br />

of a Plastic Surgeon


oyster perpetual gmt-master ii<br />

At 35,000 feet, precision instrumentation is mandatory. Since 1955, professional aviators ha<strong>ve</strong> relied on the Rolex GMT-Master.<br />

Now also available with a virtually indestructible, scratch-proof, fade-resistant 24-hour ceramic bezel, the GMT-Master II will<br />

keep you on time in three time zones. ROLEX.COM<br />

VáÏení hosté, milí ãtenáfii,<br />

leto‰ní rok je pro nበhotel <strong>ve</strong> znamení zmûn.<br />

Na druhém, sedmém a osmém patfie hotelu úspû‰nû<br />

probûhla první fáze renovace. Hlavní zmûnou je<br />

pfiedev‰ím vy‰‰í úro<strong>ve</strong>À vyba<strong>ve</strong>ni pokojÛ a záro<strong>ve</strong>À<br />

‰ir‰í nabídka sluÏeb. V kaÏdém z renovovan˘ch<br />

pokojÛ hosté mimo jiné naleznou LCD obrazovky,<br />

kávovary spoleãnosti Nespresso a nebo ‰álky<br />

Villeroy & Boch. Zajímav˘m prvkem jsou také<br />

zrcadlové stûny. Spojením pokojÛ do‰lo rovnûÏ<br />

k nav˘‰ení celkového poãtu suitÛ na 32, a mnohé<br />

z nich nabízejí uchvacující v˘hled na PraÏsk˘ hrad.<br />

V osmdesáti pokojích rÛzn˘ch kategorií se hosté<br />

mohou procházet po dfievûn˘ch podlahách.<br />

Renovace, kombinující prvky moderního designu<br />

s art deco stylem roku 1932, by mûla b˘t dokonãena<br />

v prÛbûhu mûsíce dubna.<br />

V prÛbûhu jara dojde také ke zmûnû na postu<br />

‰éfkuchafie hotelu Alcron. Jifií ·tift se na své cestû<br />

zákoutími kulináfiského umûní rozhodl zmûnit<br />

prostfiedí, a s na‰ím hotelem se louãí. Rád bych<br />

mu za jeho gastronomick˘ i lidsk˘ pfiínos a fantazii<br />

moc podûkoval, a popfiál mu mnoho ‰tûstí a úspûchÛ<br />

v dal‰ím konání. Bûhem jara vychází u nakladatelství<br />

Lidové noviny Jifiímu ·tiftovi jeho první kuchafika,<br />

kterou vûnuje právû hotelu Alcron. Po ZdeÀkovi<br />

Pohlreichovi a Jifiím ·tiftovi se tak budeme moci<br />

v Alcronu tû‰it na dal‰ího talentovaného ‰éfkuchafie,<br />

pana Romana Pauluse.<br />

Dále bych chtûl v hotelu pfiivítat nového obchodního<br />

fieditele, pana Ladislava Kuãeru, kter˘ bude jistû<br />

posilou pro nበt˘m.<br />

Pfieji Vám v‰em krásné jaro,<br />

Michal Chour<br />

Dear Guests and Readers,<br />

This year is one of changes and transformations for<br />

our hotel.<br />

The first phase of renovations has been successfully<br />

completed on the 2nd, 7th, and 8th floors of the<br />

hotel. The main change is an expanded offer of<br />

services and amenities in all hotel rooms. All rooms<br />

will now feature a modern LCD television, Nespresso<br />

machine, Villeroy & Boch china and new design<br />

elements, including mirrored walls. The possibility<br />

of joining individual rooms has also been expanded,<br />

and suites and select rooms now feature stunning<br />

wooden floors. The renovation work, which returns<br />

the hotel to the atmosphere of 1932, with elements<br />

of Art Deco tastefully blended with modern features,<br />

should be completed during the month of April.<br />

There will also be a changing of the guard in the<br />

kitchen at the Hotel Alcron: Executi<strong>ve</strong> Chef Jifií ·tift<br />

has decided to make a change on his professional<br />

journey through the world of culinary arts and<br />

unfortunately will be bidding the hotel farewell. I<br />

would like to express my deep appreciation to him<br />

for all he has done for us and wish him a great deal<br />

of success and happiness in his further ad<strong>ve</strong>ntures.<br />

Jifií ·tift will also release his first cookbook in the<br />

spring, dedicated to the Hotel Alcron. After Zdenûk<br />

Pohlreich and Jifií ·tift we are proud to welcome to<br />

our team another talented Executi<strong>ve</strong> Chef, Mr.<br />

Roman Paulus.<br />

I would also like to welcome our new Director of<br />

Sales, Ladislav Kuãera, who will certainly be a great<br />

asset to our team.<br />

I wish you all a magnificent spring.<br />

ALCRON TODAY<br />

hotelov˘ magazín / hotel magazine<br />

Vydavatel / Published by:<br />

Radisson SAS Alcron Hotel<br />

·tûpánská 624/40, Praha 1<br />

IâO: 63077931, www.radissonsas.com, www.alcron.cz<br />

Produkãní spoleãnost / Production Company:<br />

Martin Horák s.r.o., DruÏicová 16, Praha 6<br />

Tel.: +420 257 220 310, Fax: +420 257 224 550<br />

info@companion.cz, www.companion.cz<br />

Redaktor / Editor:<br />

Martin Horák s.r.o. – Vlaìka Vojtí‰ková<br />

·éfredaktor / Editor in Chief:<br />

Radisson SAS Alcron Hotel – Martina Tkaãová<br />

E-mail: Martina.Tkacova@RadissonSAS.com<br />

Produkce / Production:<br />

Martin Horák s.r.o. – Lucie Îemliãková<br />

Tel.: +420 777 300 052<br />

E-mail: l.zemlickova@companion.cz<br />

Pfieklad, korektury / Translation, proofreading:<br />

Skfiivánek s.r.o., www.skrivanek.cz<br />

Foto / Photos: Martin Horák s.r.o. – Michaela<br />

Hnátková, Radisson SAS Alcron Hotel, Martin Kincl,<br />

Czech Tourism<br />

Tisk / Printing: NAVA TISK spol. s r.o., PlzeÀ<br />

www.navatisk.cz<br />

Grafické zpracování / Graphic design: Createlink<br />

Zuzana Adámková, www.createlink.com<br />

Prodej inzerce / Ad<strong>ve</strong>rtising sales:<br />

Martin Horák s.r.o. – Ing Martin Cisarz<br />

Tel.: 777 270 575, m.cisarz@companion.cz<br />

âíslo pfiidûlené min. kultury: MK âR E 17103<br />

Periodicita: âtvrtletník<br />

Vydání: 26. 3. 2008, Praha<br />

1


11 2<br />

OBSAH<br />

CONTENT<br />

SVùT OâIMA PLASTICKÉHO CHIRURGA 4–11<br />

THE WORLD THROUGH THE EYES<br />

OF A PLASTIC SURGEON<br />

SEZONA V ALCRONU 14–15<br />

MY SEASONS AT THE ALCRON<br />

âESKÉ HRADY V POVùSTECH 30–33<br />

CZECH CASTLES IN LEGENDS<br />

La Rotonde<br />

SvûÏí závan pro<strong>ve</strong>nsálské kuchynû 12–13<br />

La Rotonde<br />

A Fresh Breeze of Pro<strong>ve</strong>nçal Cuisine<br />

Bio produkty v Alcronu 16–19<br />

Organic Products at the Alcron<br />

Nûmecká vína v restauraci Alcron 20–22<br />

German Wines at the Alcron Restaurant<br />

Renovace 23<br />

Luxury Redefined with You in Mind<br />

PraÏská Nej... 24–25<br />

Prague’s Superlati<strong>ve</strong>s<br />

Svûtov˘ den koktejlu<br />

s drinky slavn˘ch barÛ 26–29<br />

World Cocktail Day with Drinks from Famous Bars<br />

Etiketa stolování 34–35<br />

Dining Etiquette<br />

Kultura 36–37<br />

Culture<br />

Jarní POZVÁNKA Spring INVITATION<br />

DUBEN<br />

Rizoto a tûstoviny<br />

1. – 30. 4., restaurace La Rotonde<br />

·éfkuchafi Jifií ·tift se rozhodl, Ïe va‰e chuÈové buÀky zasvûtí<br />

do tajÛ italské kuchynû.<br />

Koktejly z Brazílie, 1. – 30. 4., Be Bop Bar<br />

Pestrost nejvût‰í jihoamerické zemû se nezapfie ani pfii pfiípravû<br />

míchan˘ch nápojÛ.<br />

KVùTEN<br />

Chfiest a smrÏi<br />

5. – 31. 5., restaurace La Rotonde<br />

Seznámíme vás s mnoh˘mi moÏnostmi úpravy v Evropû <strong>ve</strong>lmi<br />

populární jarní zeleniny a jedné z nejchutnûj‰ích jarních hub.<br />

Cesta po nûmeck˘ch vinafistvích<br />

5. – 31. 5., restaurace Alcron<br />

Svûtov˘ den koktejlu, 13. – 31. 5., Be Bop Bar<br />

Mezinárodní akce vznikla v roce 1999 z podnûtu Be Bop Baru<br />

hotelu Radisson SAS Alcron jako pfiipomínka data, kdy byl<br />

v USA v roce 1806 poprvé definován pojem koktejl.<br />

âERVEN<br />

Speciality pro<strong>ve</strong>nsálské kuchynû<br />

2. – 29. 6., restaurace La Rotonde<br />

âesnek, olivov˘ olej a jemné bylinky, to je jen ãást kulináfiského<br />

tajemství jiÏní Francie.<br />

V˘bûr ãerstvého sezonního ovoce<br />

restaurace La Rotonde, restaurace Alcron, Be Bop Bar<br />

Bouillabaisse, 2. 6. – 14. 7., Restaurace Alcron<br />

Jak se na‰i kuchafii umûjí vÏít do rolí chud˘ch rybáfiÛ z Marseille,<br />

to budete moci ohodnotit sami, jestliÏe ochutnáte tradiãní<br />

polévku bouillabaisse v jejich podání.<br />

Smash drinks, 1. – 30. 6., Be Bop Bar<br />

APRIL<br />

Risotto and pasta, April 1 – 30, La Rotonde Restaurant<br />

Executi<strong>ve</strong> Chef Jifií ·tift has decided to initiate your taste buds<br />

into the secrets of Italian cuisine.<br />

Brazilian cocktails, Be Bop Bar, April 1 – 30<br />

The colorfulness of the largest South American country is also<br />

readily apparent in Brazilian mixed drinks.<br />

MAY<br />

Asparagus and morels, May 5 – 31, La Rotonde Restaurant<br />

We’ll introduce you to the numerous preparation possibilities<br />

for popular European spring <strong>ve</strong>getables and one of the most<br />

flavorful spring mushrooms.<br />

Journey through the wineries of Germany<br />

May 5 – 31, Alcron Restaurant<br />

World Cocktail Day, May 13 –31, Be Bop Bar<br />

This international e<strong>ve</strong>nt was established in 1999 at the initiati<strong>ve</strong><br />

of the Radisson SAS Alcron’s Be Bop Bar to commemorate<br />

the date the term cocktail was first defined in 1806 in the USA.<br />

JUNE<br />

Pro<strong>ve</strong>nçal culinary specialties<br />

June 2 – 29, La Rotonde Restaurant<br />

Garlic, oli<strong>ve</strong> oil, and delicate herbs are just part of the culinary<br />

secrets of southern France.<br />

Selection of fresh seasonal fruit<br />

La Rotonde restaurant, Alcron Restaurant, Be Bop Bar<br />

Bouillabaisse<br />

June 2 – July 14, Alcron Restaurant<br />

Come and try this traditional seafood stew and judge for yourself<br />

how well our cooks are able to play the role of poor fishermen<br />

from Marseille.<br />

Smash drinks, June 1 – 30, Be Bop Bar<br />

3


4<br />

Vedoucí lékafi kliniky Esthé, pfiednosta Kliniky plastické<br />

chirurgie I. lékafiské fakulty Uni<strong>ve</strong>rzity Karlovy <strong>ve</strong><br />

Fakultní nemocnici v Praze Na Bulovce, <strong>ve</strong>doucí Centra<br />

komplexní chirurgické péãe o Ïeny s onemocnûním<br />

prsu téÏe nemocnice, <strong>ve</strong>doucí subkatedry plastické<br />

chirurgie Institutu postgraduálního vzdûlávání <strong>ve</strong><br />

zdravotnictví, ãlen v˘boru Spoleãnosti plastické chirurgie<br />

âeské lékafiské spoleãnosti Jana Evangelisty Purkynû,<br />

místopfiedseda Spoleãnosti estetické chirurgie, ãlen<br />

Mezinárodní spoleãnosti plastické a rekonstrukãní<br />

chirurgie a Spoleãnosti pro vyuÏití laserÛ v medicínû,<br />

ãlen pracovní skupiny vûdecké rady Ministerstva<br />

zdravotnictví âR, ãlen zku‰ební komise pro atestace<br />

z oboru plastické chirurgie pfii Ministerstvu zdravotnictví<br />

âR, autor mnoha odborn˘ch prací a muÏ, kterého<br />

na‰tûstí nevzali na hotelovou ‰kolu, to je doc. MUDr.<br />

Jan Mû‰Èák, CSc.<br />

Jak se ãlovûk stane plastick˘m chirurgem? Co vás pfii<strong>ve</strong>dlo na tu cestu?<br />

Byl jsem uliãník, ale sportovnû nadan˘. Hrál jsem za národní t˘m volejbal,<br />

dûlal jsem atletiku. Na‰i mû chtûli dát na hotelovou ‰kolu, ale mûl jsem<br />

asi dvû nebo tfii trojky, a na hotelovce byl tenkrát nával, tak jsem ‰el<br />

nakonec do uãení do Fyzikálního ústavu Akademie vûd, kde jsem se<br />

vyuãil jemn˘m mechanikem, a vÛbec to nebylo na ‰kodu. To fiemeslo<br />

bylo dÛleÏité. Poznal jsem mezi fiemeslníky, instalatéry a elektrikáfii fiadu<br />

vzdûlanûj‰ích a seãtûlej‰ích lidí, neÏ jsem já teì. To, Ïe je ãlovûk lékafiem,<br />

neznamená, Ïe je bohem. âasto jsou na tom lépe lidé, co mají na sobû<br />

montérky. Po vojnû jsem se rozhodoval mezi medicínou a Fakultou<br />

tûlesné v˘chovy a sportu, ale tam otvírali ãistû jen jednooborov˘ tûlocvik.<br />

Pfiihlásil jsem se tedy na medicínu, jenÏe jsem neuspûl kvÛli nedostatkÛm<br />

z chemie, tak jsem ‰el do nemocnice dûlat sta<strong>ve</strong>bního údrÏbáfie.<br />

Opravoval jsem zámky, kliky, cokoliv bylo tfieba. Chodil jsem taky na<br />

kliniku plastické chirurgie. Tam byly i dûti, tûÏce postiÏené a s roz‰tûpov˘mi<br />

vadami. KdyÏ jsem nûco opravoval, povídal jsem si s nimi. A sem tam<br />

jsem se podíval do medicínsk˘ch knih, takÏe tam asi u mû trochu<br />

zapustila kofiínek ta plastika. Pfii dal‰ích pfiijímacích zkou‰kách uÏ jsem<br />

se na medicínu dostal. VÏdycky o prázdninách jsem si ale zase vzal<br />

bra‰nu a v dílnách dûlal sta<strong>ve</strong>bního údrÏbáfie. Ve 3. roãníku jsme se<br />

dostali na stáÏ na plastiku. Mûl jsem to ‰tûstí, Ïe si mû profesor Fára<br />

s docentkou Hrivnákovou vybrali jako pomocnou vûdeckou sílu. Pomáhal<br />

jsem jim s rÛzn˘mi vûdeck˘mi pracemi a o‰etfioval úrazy. Po ‰esti letech,<br />

kdyÏ jsem medicínu dokonãil, tak mi tehdej‰í ‰éfka plastiky profesorka<br />

Pe‰ková fiekla, Ïe pokud chci b˘t dobr˘ plastik, musím do terénu.<br />

Ode‰el jsem do Mostu. Dûlal jsem tam v‰eobecnou chirurgii, obrovské<br />

mnoÏství úrazÛ, rÛzn˘ch stavÛ a tûÏk˘ch pfiíhod. Hodnû jsem se tady<br />

z chirurgie nauãil. Po dvou letech mi profesorka Pe‰ková zavolala, jestli<br />

bych se nechtûl zúãastnit konkurzu na místo asistenta, protoÏe chirurg,<br />

kter˘ dûlal skoro 40 let chirurgii ruky, si ufiízl prsty na cirkulárce, a byl<br />

dlouho v neschopnosti. Konkurz jsem vyhrál, a tím odstartovala moje<br />

kariéra plastického chirurga v nemocnici na Vinohradech. Svoji kandidaturu<br />

jsem orientoval na obliãejové roz‰tûpy, coÏ je problematika, které se<br />

vûnuje jen <strong>ve</strong>lmi malé procento plastick˘ch chirurgÛ.<br />

Svût oãima<br />

plastického<br />

chirurga<br />

O moudrosti<br />

Nikdy nejsme natolik chytfií, abychom nemohli pfiijímat moudrost druh˘ch.<br />

Bojuje‰-li s nûk˘m, koho mበrád, nech ho obãas vyhrát.<br />

Velkorysost je vyjádfiením ‰lechetnosti ducha, malichernost jeho prázdnotou<br />

O lásce<br />

Na lásce není ani tak tûÏké ji pfiijímat nebo dávat, jako ji opûtovat.<br />

Klameme sami sebe, hovofiíme-Ii o lásce, v níÏ není svoboda..<br />

Jak vypadá vበpracovní den, jak to v‰echno stihnete a kdy vlastnû spíte?<br />

Ví se o mnû, Ïe mÛÏu spát málo. Je to vûc asi takového uvûdomûní si,<br />

Ïe ãlovûk nemusí spát tolik, kolik si myslí, ale Ïe mÛÏe spát ménû. Jsem<br />

o tom naprosto pfiesvûdãen. KdyÏ máte pfied sebou urãit˘ program,<br />

jak˘koliv, to není otázka jenom pracovních záleÏitostí, zvládnete toho<br />

hodnû tfieba i v noãních hodinách. Asi pfied pûti lety jsem spal tak tfii<br />

a pÛl hodiny, a ‰lo to. Teì, kdyÏ jsem star‰í, mi staãí ãtyfii a pÛl hodiny<br />

spánku dennû. KdyÏ skonãím svÛj pracovní den, tak kolem jedné, pÛl<br />

druhé hodiny v noci, pustím si televizi Nova, protoÏe tam dávají tak<br />

zvlá‰tní programy, Ïe mû za chvilku úplnû utlumí, já vypnu (sebe<br />

i pfiístroj) a krásnû se mi jde spát. Lidé, ktefií jdou spát v devût hodin,<br />

tak se pak diví, Ïe se kolem té jedné, pÛl druhé budí. MoÏná, kdyby ‰li<br />

spát aÏ po pÛlnoci, a pfiedtím si dali malou skleniãku napfiíklad piva, Ïe<br />

by to pro nû bylo lep‰í. Ale kaÏd˘ z nás je malinko jin˘. Já moÏná trochu<br />

niãím lidi kolem sebe svou energií. KdyÏ se mû nûkdo zeptá, jak mÛÏu<br />

tûch ãtrnáct aÏ ‰estnáct hodin dennû operovat, fiíkám, Ïe je to asi tím,<br />

Ïe jsem dfií<strong>ve</strong> vrcholovû sportoval, a poznal jsem meze únavy. Posledních<br />

deset let neexistuje, abych vynechal ranní cviãení, i kdyÏ se mi nûkdy<br />

nechce, protoÏe chodím pozdû spát a brzy vstávám. Pak se osprchuji,<br />

a je mi náramnû. Mám rád podmínky, které jsou pro sport nároãné,<br />

tfieba tropické <strong>ve</strong>dro. Pfiipadá mi úsmûvné, kdyÏ z rádia sly‰ím: „Nechoìte<br />

po ‰edesátce v tûchto podmínkách ani nakupovat,“ a já jdu z Bulovky<br />

do toho <strong>ve</strong>dra hrát volejbalové debly, a jsem v sedmém nebi. TakÏe<br />

kdyÏ ãlovûk operuje, nepfiipadá mi to jako stav, kdyÏ uÏ ãlovûk skuteãnû<br />

nemÛÏe. A pak je tady druhá vûc. Moje Ïena vÏdycky fiíká: „Dá<strong>ve</strong>j<br />

pacienty nûkomu jinému, vÏdyÈ nemusí‰ pofiád operovat.“ Ale nûkdo<br />

zkrátka chce, abych ho operoval jenom já. Copak ty lidi mÛÏu odmítnout,<br />

kdyÏ na tu operaci ãekají tfieba pÛl roku a chtûjí jenom mû?<br />

5


6<br />

zleva: Marek Eben, Magdalena Dietlová s doc. Janem Mû‰tákem<br />

from the left: Marek Eben, Magdalena Dietová with doc. Jan Mû‰ták<br />

Jak se li‰í va‰e vnímání estetick˘ch plastick˘ch operací od tûch, fieknûme,<br />

„dÛleÏitûj‰ích“ nebo nutn˘ch?<br />

¤ekl bych, Ïe plastická chirurgie je fiemeslo, ale materiálem je ãlovûk. Není<br />

v ní místo na chyby, to je logické. Jsem ‰ediv˘, mám za sebou uÏ spoustu<br />

operací, mnoho odzkou‰eného. Mohu fiíct, Ïe mám pfii operacích témûfi<br />

absolutní jistotu, a operuji rychle. Nûkdy v‰ak naopak <strong>ve</strong>lmi opatrnû<br />

a pomalu. Pfiirovnávám to k rychlé jízdû autem. KdyÏ nebyl bodov˘ systém,<br />

tak jsem byl schopen dojet za 55 minut do Brna. Samozfiejmû jsem dával<br />

pozor. KdyÏ napadl sníh, nechal jsem se v‰emi auty pfiedjíÏdût. Vûdûl jsem,<br />

Ïe rychlá jízda je v tomto pfiípadû <strong>ve</strong>lk˘m rizikem. Je to v‰echno otázka<br />

zku‰eností. Je to krásná práce, protoÏe lidem tolik pomÛÏete. Dûjí se<br />

neuvûfiitelné vûci. Lidi se v noci probudí a dívají se do zrcátka, Ïe to není<br />

sen. To je úÏasné, to ãlovûka povznese. Estetická chirurgie není jen v˘mysl,<br />

jak vydûlat peníze. Jsou vûci, které <strong>ve</strong>lmi ovlivÀují psychiku ãlovûka, aÈ uÏ<br />

jsou to malá prsa nebo <strong>ve</strong>lk˘ nos. Po malé operaci u ãlovûka dochází ke<br />

kvalitativnímu posunu vnímání okolního svûta. Pomáhám lidem, a vydûlávám<br />

tím peníze, ale to není smyslem mého Ïivota. Nikdy nedoporuãím operaci<br />

za kaÏdou cenu, zhruba ‰edesát procent pfiíchozích odmítám operovat.<br />

KdyÏ vidím dostateãnû hezká prsa, neoperuji je. Proã bych dûlal jin˘ obliãej,<br />

kdyÏ tenhle je krásn˘. Nemám ani rodinn˘ dÛm, pofiád bydlím v paneláku.<br />

TûÏko hledám prostor, kdyÏ potfiebuji psát nûjakou práci nebo knihu.<br />

Tû‰ím se, Ïe jednou dÛm postavím. Je to tak, Ïe kdybych nedûlal uni<strong>ve</strong>rzitní<br />

práci s lékafii – vzdûlávání, ‰kolení, v˘uku, <strong>ve</strong>dení celého t˘mu lékafiÛ,<br />

vûdeckov˘zkumnou práci, kdybych neo‰etfioval lidi s úrazy, amputacemi,<br />

roz‰tûpy, tak by ztratilo smysl, Ïe jsem studoval. Musím dát je‰tû nûco<br />

navíc. Napsal jsem ãlánek Zamy‰lení nad plastickou chirurgií nejen minulosti.<br />

Spousta plastick˘ch chirurgÛ odchází po úspû‰né atestaci do privátní praxe<br />

za úãelem ekonomického zisku. Zapomenou na tu pravou medicínu.<br />

Jednak se sniÏuje základ plastick˘ch chirurgÛ pracujících na jednotliv˘ch<br />

pracovi‰tích, a na druhou stranu vzrÛstá poãet sporn˘ch odoperovan˘ch<br />

pfiípadÛ, protoÏe oni nemají tu erudici, aby mohli operovat v privátní<br />

O dobru<br />

Jak tûÏké je pro nûkoho z nás oprostit se od konání dobra,<br />

zatímco pro jiné je snadné ho pouze pfiijímat.<br />

O spra<strong>ve</strong>dlnosti<br />

VyÏadoval empatii od druh˘ch, aÏ zapomnûl na svoji vlastní.<br />

kfiest knihy Metamorfózy doc. Jana Mû‰táka / book launch party for doc. Jan Mû‰ták<br />

praxi. Kolem mû je mnoho mlad˘ch lidí, a já je chci dotáhnout k tomu,<br />

aby byli ‰Èastní, Ïe dûlají tu pravou medicínu. To je naplnûní. Kdybych se<br />

místo dvou dnÛ na klinice na Bulovce vûnoval estetické chirurgii, mûl bych<br />

daleko víc penûz. Ale takhle mám daleko lep‰í pocit. Estetická chirurgie<br />

je jen malinká ãást plastické chirurgie.<br />

O Ïivotû a síle<br />

Pokud jsi pfiesvûdãen, Ïe uÏ dál nemÛÏe‰, nikdy nezjistí‰, Ïe tomu<br />

tak není. Zvládne‰-li jednou nezvládnutelné, pochopí‰ pomíjivost<br />

obav z vûcí nesnadn˘ch.<br />

Jedna z tûch nutnûj‰ích operací se t˘ká rakoviny prsu…<br />

Pfied tfiemi lety jsme na Bulovce zaloÏili Centrum komplexní chirurgické<br />

péãe o Ïeny s onemocnûním prsu, kde jsme byli jako jediní v republice<br />

schopni okamÏitû zrekonstruovat prs Ïenám s potenciální rakovinou.<br />

Má-li nûkdo z rodiny rakovinu prsu, existuje nebezpeãí, Ïe ji bude mít<br />

i jiná ãlenka téÏe rodiny. Pokud se genetick˘m vy‰etfiením skuteãnû<br />

zjistí mutace genÛ, znamená to, Ïe by k rakovinû na 85 procent do‰lo.<br />

<strong>My</strong> takovou Ïenu zbavíme strachu z rakoviny prsu a odoperujeme ji.<br />

Zatím se ale trochu pot˘káme s byrokracií, protoÏe kvÛli takzvanému<br />

pau‰álu nemÛÏeme pfiekroãit poãet ãtyfi implantátÛ za mûsíc.<br />

Pfii operacích se urãitû <strong>ve</strong>lice koncentrujete, ale bûÏí vám je‰tû nûco dal‰ího<br />

hlavou?<br />

Je to jako kdyÏ jedete autem, nebo kdyÏ telefonujete a malujete si<br />

u toho obrázek. Tady na klinice Esthé poslouchám pfiíjemnou hudbu.<br />

Poslouchají ji samozfiejmû i ostatní. Jsme v krásném komorním prostfiedí<br />

s v˘hledem na T˘nsk˘ chrám. Úplnû nahofie. Lidé fiíkají: To je nádhera!<br />

UklidÀuje je to. Jsou tam barvy, je tam pohoda, pfiirozená atmosféra.<br />

Je tam úsmûv. V‰ichni se pofiád nûãemu smûjí, takÏe kdyÏ tfieba roz‰ifiuji<br />

O charakteru a hlouposti<br />

NezáleÏí na tom, ãím ãlovûk je, ale jak˘ je. Jen málokdy v‰ak jedno<br />

neovlivní druhé. Kdo <strong>ve</strong>lkoryseji pfiehlíÏí vlastní nedostatky, o to<br />

dÛslednûji vyÏaduje dokonalost druh˘ch.<br />

O co snadnûji nacházíme v druhém to ‰patné, o to hÛfie se smifiujeme<br />

s tím, ãím nás pfiedãí.<br />

ret, je nûkdy trochu problém, aby pacientka udrÏela pusu tak, jak já<br />

potfiebuji. Není to suchá medicína, není to neosobní. Nikdo nesmí mít<br />

pocit urãité obavy, musí tu b˘t absolutní dÛvûra mezi lékafiem a pacientem.<br />

Jste vlastnû v˘tvarníkem Ïiv˘ch obrazÛ…<br />

KdyÏ mi nûkdo pfiinese ukázat, jak˘ chce nos, já mu fieknu, Ïe kaÏdá kostra,<br />

kaÏdá struktura je jiná. NemÛÏu udûlat z <strong>ve</strong>lkého nosu mal˘. KaÏd˘ plastik<br />

má svÛj rukopis. Nûkdo dûlá trochu pr‰áky, nûkdo zase rovné nosy.<br />

SnaÏím se dûlat v‰e tak, aby to vypadalo pfiirozenû. Tam, kde mnozí<br />

plastikové s <strong>ve</strong>likostí implantátÛ zaãínají, tam já konãím, pokud jde<br />

o zvût‰ování prsou. Plastick˘ch chirurgÛ, ktefií dávají malé implantáty, je<br />

relativnû dost málo. Îena ale mÛÏe b˘t úÏasná, a nemusí mít Ïádná prsa.<br />

Pak je zase jiná, která má obrovská Àadra, a nefiíká vám nic. Kde je ta mez?<br />

Co je je‰tû v˘tvarné umûní, a co uÏ je k˘ã? Ale to platí <strong>ve</strong> v‰em. Je to asi<br />

záleÏitost urãité zruãnosti, estetického cítûní a zku‰enosti. Musíte najít<br />

zlatou stfiední cestu, nejít do extrému ani tam, ani na druhou stranu. Najít<br />

to, co je pfiirozené, a k tomu mÛÏete nûco pfiidat. Ale drobné, ne zásadní<br />

vûci. Zjistit, kde je ta míra. KdyÏ chtûjí Ïeny extrém, posílám je domÛ. Pak<br />

jsou tfieba ‰Èastné, Ïe jsem je neoperoval. Proã si od nich brát peníze,<br />

kdyÏ bych nemûl pocit dokonalosti.<br />

Jaké operace dûláte nejãastûji a jaké nejradûji?<br />

Nejãastûj‰í jsou asi víãka, coÏ rozhodnû není zrovna moje nejoblíbenûj‰í<br />

operace, protoÏe je obvykle operuji ke konci operaãního programu.<br />

Za cel˘ den máte tfieba ‰est celkov˘ch anestezií. Dûláte nosy, obliãeje,<br />

face liftingy, prsa, bfiicha, a pak do toho <strong>ve</strong>ãer pfiijdou ‰estery víãka.<br />

Jsem z nich ne‰Èastn˘, protoÏe tam se musí pomalu, po pÛl milimetrech.<br />

Nejde to urychlit, ãlovûk tam nesmí stfiihnout trochu víc. V‰echno<br />

kromû víãek dûlám <strong>ve</strong>lmi rychle. Jeden chirurg napsal, Ïe plastika nosu<br />

je operace, která nahání strach. Já mám nosy nejradûji. Dûlám jich<br />

obrovsk˘ poãet, tak tfii dennû. Je to pro mû relativnû krátká operace,<br />

obvykle trvá ménû neÏ pÛl hodiny. Kdybych nûkomu fiekl, Ïe mi trvá<br />

nos tak krátce, tak mi moÏná nebude vûfiit. Zajímavé je, Ïe zmûnu nosu<br />

vût‰inou okolí vÛbec nepozná, pokud je operace dobfie pro<strong>ve</strong>dená.<br />

<strong>My</strong>slí si, Ïe Ïena tfieba zmûnila úães, nebo si obarvila vlasy. Je to<br />

neuvûfiitelné, jak si okolí nev‰ímá detailÛ, zatímco nositel té vady je<br />

zamûfien právû na ten jedin˘ konkrétní detail.<br />

Jak˘ v˘voj zaznamenává plastická chirurgie?<br />

Trochu se roz‰ifiuje o intimní chirurgii. Jinak se ale v‰echno toãí kolem<br />

toho, co uÏ dûláme. MoÏná mÛÏe pfiijít nûjaká technická novinka, ale<br />

nemyslím si, Ïe by nastaly nûjaké zásadní zmûny. VÏdycky bude platit,<br />

Ïe operace by mûla b˘t co nejjednodu‰‰í, s nejvût‰ím efektem, co<br />

nejkrat‰í a co nejménû zatûÏující pacienta.<br />

Jak˘ je podle vás smysl Ïivota?<br />

Jsem fatalista, nebojím se smrti. Bojím se toho, aby tfieba jednou moje<br />

dûti nevnímaly mÛj odchod ze Ïivota smutnû. ¤íkám jim, Ïe Ïivot je krásn˘,<br />

a pobûÏí dál. Spokojenost m˘ch dûtí je pro mû nejdÛleÏitûj‰í. Smyslem<br />

Ïivota je, abych se o nû staral, a abych jim zajistil jejich budoucnost. Jsem<br />

‰Èastn˘, kdyÏ jsou ‰Èastné. Neexistovalo by pro mû to ostatní, co jsem<br />

získal, kdyby nebyly moje dûti zdravé a ‰Èastné. Mnoho maminek sv˘m<br />

dûtem fiíká: „NeodjíÏdûj, budu ne‰Èastná.“ To je ale psychologick˘ nátlak.<br />

KdyÏ pfiijede dcera z Anglie, tak se mÛÏu rozkrájet, aby tady byla spokojená.<br />

Vím, Ïe pak zase odjede, ale odjede do pohody, a kdykoliv bude chtít,<br />

vrátí se, a já tu budu s otevfienou náruãí. TakÏe fiíkám: „Jeì, buì tam<br />

‰Èastná, a kdyÏ nebude‰, zase pfiijeì sem.“ Jak se chováte k dûtem, tak se<br />

budou chovat dûti k vám. Tak, jako se moje maminka chovala ke mnû,<br />

stejnû jsem se já choval k mamince.<br />

Vím, kde je hranice smutku ãlovûka, takÏe jsem pozitivní. Pofiád jsem<br />

naladûn dobfie. Dávat nûco lidem, to mû nabíjí. Naplnûnost Ïivota je<br />

v tom, co dûlám. Díky práci, kterou dûlám, mÛÏu lidem dávat. Posiluje<br />

mû ‰tûstí druh˘ch, ke kterému pfiispûju. A kaÏd˘ den se na nûco tû‰ím.<br />

Tfieba Ïe pojedu na chalupu, pÛjdu do lesa, budu psát kníÏku, vyrábût<br />

nábytek, opakovat si angliãtinu a nûmãinu, Ïe pÛjdu s dcerkou Terezkou<br />

na brusle. Kdyby se ãlovûk netû‰il, Ïivot by byl prázdn˘. Jsem ãinorod˘,<br />

nemÛÏu chvíli sedût. Strhávám lidi svou aktivitou, která je <strong>ve</strong> prospûch<br />

Ïivota jako celku. Uãím dûti ohleduplnosti. Musíte mít vÏdycky pocit, Ïe<br />

je tady pár lidí, ktefií vás vnímají. Smyslem Ïivota je rozdávat radost lidem.<br />

To je základní. Radost z vlastní existence. Není to nûco, co by mûlo b˘t<br />

jednou za rok, ale kaÏd˘ den. To by si lidi mûli vzájemnû dávat.<br />

KníÏka aforismÛ doc. Mû‰Èák, je podle jeho slov „jak˘msi mal˘m zamy‰lením nad<br />

vidûním svûta a vûcí kolem nás, nad rozporupln˘m vnímáním lidsk˘ch povah<br />

a Ïivotních dûjÛ, kdy nic není stálé v ãase, ale s pfiib˘vajícím vûkem v souvislosti<br />

s nov˘mi zku‰enostmi a poznatky nûco v na‰ich myslích posouváme kupfiedu<br />

a nûco jiného se naopak vytrácí…“<br />

O vztahu a vûrnosti<br />

Vûrnost v lásce nemusí b˘t vÏdy v˘razem jejího ‰tûstí.<br />

O zklamání<br />

Velikost zklamání je úmûrná mífie na‰í dÛvûfiivosti.<br />

O ztrátách a nejistotáchZamûÀujeme-li malé problémy za <strong>ve</strong>lké,<br />

nezb˘vá nám potom místo ani ãas na fie‰ení problémÛ skuteãn˘ch.<br />

Je tûÏké nûkdy pochopit druhého, kdyÏ ãasto hledáme cestu, jak<br />

pochopit sami sebe.<br />

7


8<br />

The World through the Eyes<br />

of a Plastic Surgeon<br />

Doc. MUDr. Jan Mû‰Èák, CSc. is the head physician at<br />

the Esthé Clinic, the chief physician of the Plastic Surgery<br />

Clinic at the 1st Medical Faculty of Charles Uni<strong>ve</strong>rsity<br />

at the Na Bulovce Faculty Hospital in Prague, the head<br />

of the Centre for Comprehensi<strong>ve</strong> Surgical Care for<br />

Women with Breast Disease at the same hospital, the<br />

head of the Sub-Department of Plastic Surgery at the<br />

Institute of Post-Graduate Health Care Education, a<br />

member of the committee of the Plastic Surgery Association<br />

of the Jan Evangelista Purkynû Czech Medical Association,<br />

the vice-chairman of the Aesthetic Surgery Association,<br />

a member of the International Association of Plastic and<br />

Reconstructi<strong>ve</strong> Surgery and the Association for the Use<br />

of Lasers in Medicine, a member of the scientific council<br />

working group for the Czech Ministry of Health, a<br />

member of the testing commission for certification in<br />

the field of plastic surgery at the Czech Ministry of Health,<br />

the author of numerous professional studies, and a man<br />

whose application to hotel school was fortunately rejected.<br />

How does a person decide to become a plastic surgeon? What brought<br />

you to this profession?<br />

In my youth I was a trouble-maker, but athletically gifted. I played on the<br />

national volleyball team and was invol<strong>ve</strong>d in track and field. <strong>My</strong> parents<br />

wanted me to go to hotel school, but I had two or three Cs for grades<br />

and there were so many applications for hotel school at the time that in<br />

the end I went to the Physical Institute of the Academy of Sciences. I<br />

studied fine mechanics, which turned out to be quite useful. Among the<br />

craftsmen, plumbers, and electricians I met a great number of people<br />

who were better educated and more literate than I am now. Being a<br />

doctor doesn’t make you a god. Often there are more intelligent people<br />

wearing o<strong>ve</strong>ralls. After military service I was deciding between medicine<br />

and the Faculty of Physical Education and Sport, but only a straight physical<br />

education program was offered. So, I applied for medical school, but<br />

wasn’t accepted because I didn’t ha<strong>ve</strong> enough chemistry coursework. I<br />

went to work in the hospital as a maintenance worker instead. I fixed<br />

locks, handles, whate<strong>ve</strong>r was necessary. I would also go to the plastic<br />

surgery clinic. There were children there, too – seriously handicapped<br />

and with cleft palates. I would talk to them when I fixed something there.<br />

And from time to time I would look into medical books, so maybe my<br />

interest in plastic surgery has its roots there. I took the entrance exams<br />

again and was accepted to medical school. On summer holidays I would<br />

always grab my tool bag and go back to work as a maintenance worker.<br />

In the 3rd year of medical school we had an internship in plastic surgery.<br />

I was lucky that Professor Fára and Associate Professor Hrivnáková chose<br />

me as an assistant. I helped out with various scientific works and treated<br />

injuries. When I finished medical school after six years Professor Pe‰ková,<br />

the head of plastic surgery at the time, told me that if I wanted to be a<br />

good plastic surgeon I would ha<strong>ve</strong> to go out and work in the field. So I<br />

mo<strong>ve</strong>d to the city of Most, where I did general surgery, a great number<br />

of injuries, various emergency conditions, and serious accidents. I learned<br />

a lot about surgery there. After two years Professor Pe‰ková called to<br />

see if I would be interested in applying for the position of assistant because<br />

a surgeon with nearly 40 years of experience was on long-term lea<strong>ve</strong><br />

after cutting his fingers on a circular saw. I got the job, and that was the<br />

start of my career as a plastic surgeon at the hospital in Vinohrady. I<br />

focused on cleft palates, which is a problem that <strong>ve</strong>ry few plastic surgeons<br />

dedicate themsel<strong>ve</strong>s to.<br />

On wisdom<br />

Man is ne<strong>ve</strong>r so intelligent that he can afford to reject the wisdom of others.<br />

If you fight with someone you lo<strong>ve</strong>, let them sometimes come out ahead.<br />

Generosity is the expression of a noble soul; pettiness betrays a certain void.<br />

On lo<strong>ve</strong><br />

Giving or receiving lo<strong>ve</strong> is not nearly as difficult as the act of reciprocating.<br />

We are only deceiving oursel<strong>ve</strong>s if we speak of a lo<strong>ve</strong> that does not embrace<br />

freedom.<br />

On life and strength<br />

If you are convinced that you can’t go on, you’ll ne<strong>ve</strong>r disco<strong>ve</strong>r that it simply isn’t true.<br />

If just once you manage the unmanageable, you will grasp the fleetingness of the<br />

fear of difficult things.<br />

On doing good<br />

It’s difficult for certain people to stop doing good things; for others it’s much simpler<br />

to be on the receiving end of generosity.<br />

What is your working day like? How do you manage e<strong>ve</strong>rything and when<br />

do you actually sleep?<br />

I am known for not being able to sleep much. It’s one of those things<br />

where you realize that you don’t actually need to sleep as much as you<br />

think you do – that you can do with less. I am absolutely convinced of<br />

this. When there’s something you need to do, whate<strong>ve</strong>r it might be, and<br />

not e<strong>ve</strong>n necessarily work related, you can manage a lot, e<strong>ve</strong>n in the late<br />

hours. Fi<strong>ve</strong> years ago I was sleeping about three and a half hours a night<br />

and that was fine. Now I’m a little bit older, four and a half hours of sleep<br />

a night is sufficient. When I finish my working day around one or onethirty<br />

in the morning, I turn on Nova TV. They broadcast such strange<br />

shows that within a short time I am completely relaxed; I turn myself and<br />

the television off, and drop off into a wonderful sleep. People who go<br />

to sleep around nine in the e<strong>ve</strong>ning then wonder why they wake up<br />

around one in the morning. Maybe it would be better if they went to<br />

sleep past midnight, after a little glass of beer, perhaps. But we’re all a<br />

little bit different. It’s possible that I annoy the people around me a bit<br />

with my energy. When people ask me how I can operate fourteen or<br />

sixteen hours a day I tell them it’s probably because I was a top athlete<br />

before and recognized the limits of exhaustion. I’<strong>ve</strong> ne<strong>ve</strong>r missed my<br />

morning exercises o<strong>ve</strong>r the past ten years, e<strong>ve</strong>n when I didn’t feel like it<br />

because I go to bed late and wake up early. But then I shower and I feel<br />

great. I like conditions that are demanding for athletes – tropical heat, for<br />

instance. I think it’s funny when I hear on the radio that people o<strong>ve</strong>r sixty<br />

shouldn’t go outside in these conditions, not e<strong>ve</strong>n to shop. But I go out<br />

and play doubles volleyball in this heat and I am in se<strong>ve</strong>nth hea<strong>ve</strong>n. So<br />

operating doesn’t seem to me to be a situation that I can’t handle. And<br />

there’s one more thing: my wife is always telling me not to operate so<br />

much and to gi<strong>ve</strong> my patients to someone else. But there are simply<br />

people who insist that I do their operations. How can I refuse them after<br />

they’<strong>ve</strong> waited maybe half a year for this operation and want only me?<br />

How does your perception of aesthetic plastic operations differ from those<br />

that are, let’s say, “more important” or necessary?<br />

I would say that plastic surgery is a craft and that man is the material. It’s<br />

logical that there is no room for error. I ha<strong>ve</strong> grey hair; I ha<strong>ve</strong> many<br />

operations under my belt and ha<strong>ve</strong> tried many procedures. When I am<br />

operating I ha<strong>ve</strong> nearly absolute certainty and I operate quickly. But then<br />

again, sometimes I work slowly and <strong>ve</strong>ry carefully. I can compare this with<br />

driving fast. Before the point system came into effect I was able to get<br />

to Brno in 55 minutes. Naturally I was careful. When it was snowing I let<br />

all the other cars pass me. I knew that driving fast in those conditions was<br />

highly risky. It’s all about experience. It’s beautiful work because you help<br />

people so much. Amazing things happen. People wake up at night and<br />

look into the mirror to make sure it isn’t just a dream. It’s a fantastic,<br />

uplifting feeling. Aesthetic surgery wasn’t created simply as a way to make<br />

a lot of money. There are things that ha<strong>ve</strong> a huge impact on a person’s<br />

mental state, be they small breasts or a big nose. E<strong>ve</strong>n a small operation<br />

helps people change the way they view the surrounding world. I make<br />

money by helping people, but that isn’t the purpose of my life. I ne<strong>ve</strong>r<br />

recommend an operation at any cost; I refuse about sixty percent of the<br />

people that come for consultations. When I see breasts that are sufficiently<br />

beautiful, I won’t operate. Why would I create a new face when this one<br />

On character and foolishness<br />

What a man does is not as important as who he is. But it’s rare for a person<br />

not to ha<strong>ve</strong> some influence on another.<br />

He who o<strong>ve</strong>rlooks his own shortcomings often demands perfection from others.<br />

The easier we find the bad in others, the more difficulty we ha<strong>ve</strong> reconciling<br />

oursel<strong>ve</strong>s with that which surpasses us.<br />

Only for a rare few is money a tool for providing happiness for others.<br />

The long battle with human foolishness often ends with absolute exhaustion.<br />

is lo<strong>ve</strong>ly? I don’t e<strong>ve</strong>n ha<strong>ve</strong> a house – I still li<strong>ve</strong> in a pre-fab housing estate.<br />

It’s hard for me to find the time when I need to write some study or<br />

book. I’m looking forward to building a house some day. If I didn’t do<br />

uni<strong>ve</strong>rsity work with doctors – education, training, instruction, leading a<br />

whole team of doctors, scientific research work, if I didn’t treat people<br />

with injuries, amputations, cleft palates, then the reason I studied medicine<br />

in the first place would be lost. And I should add one more thing. I wrote<br />

an article entitled Contemplating Plastic Surgery. After acquiring accreditation<br />

many plastic surgeons lea<strong>ve</strong> for private practice to make a lot of money.<br />

They forget about real medicine. On one hand they reduce the base of<br />

plastic surgeons working at individual hospitals, and on the other hand<br />

the number of disputed operations rises because these doctors lack the<br />

experience and skill to operate in private practice. I ha<strong>ve</strong> a lot of young<br />

people around me and I would like to instill in them the joy of practicing<br />

real medicine. This is fulfillment. If I was to spend two days doing aesthetic<br />

surgery instead of working at the hospital I could make a lot more money.<br />

But I feel much better doing what I do now. Aesthetic surgery is just a<br />

small part of plastic surgery.<br />

9


10<br />

One of the most necessary operations invol<strong>ve</strong>s breast cancer.<br />

Three years ago we founded the Centre of Comprehensi<strong>ve</strong> Surgical<br />

Care for Women with Breast Disease at the Na Bulovce hospital and<br />

became the first facility in the country capable of reconstructing the<br />

breasts of women with potential cancer. If there is a history of breast<br />

cancer in a family there is a danger that another member of the family<br />

will face the disease. If genetic tests show the existence of gene mutation<br />

this means that there is an 85% chance of cancer. We liberate these<br />

women from the fear of breast cancer by performing an operation.<br />

But we are still running into a bit of bureaucracy – due to the so-called<br />

flat-rate system we can’t exceed four implants per month.<br />

When you are operating you are surely concentrating <strong>ve</strong>ry hard on the<br />

matter at hand. Do you e<strong>ve</strong>r ha<strong>ve</strong> any other thoughts at these moments?<br />

It’s the same as driving a car or doodling while on the phone. Here at<br />

the Esthé Clinic I listen to pleasant music and the others listen as well.<br />

We are in a lo<strong>ve</strong>ly cozy place with a beautiful view of T˘n Church, all<br />

the way up to the top. People find it magnificent and calming. The<br />

clinic is colorful, peaceful, and has a natural atmosphere. It’s a happy<br />

place. People are always laughing at something, which can sometimes<br />

be a problem when I need a patient to hold their mouth in a certain<br />

way. It isn’t dry, impersonal medicine. Fear is not permitted, as there<br />

must be absolute confidence between the doctor and the patient.<br />

You are essentially a painter of living pictures…<br />

When someone comes to show me the nose they would like I ha<strong>ve</strong><br />

to explain that each skeleton, each structure is different. I can’t make<br />

a small nose out of a big nose. E<strong>ve</strong>ry plastic surgeon has his signature<br />

work. Some do upturned noses, while others do straight noses. I try<br />

to make sure results look natural. Regarding breast enhancement, the<br />

size of implants many plastic surgeons begin with is where I stop. There<br />

are relati<strong>ve</strong>ly few plastic surgeons that do small implants. A woman<br />

can be absolutely stunning with small breasts. And then there are<br />

women with enormous breasts that aren’t attracti<strong>ve</strong> at all. Where is<br />

the boundary? What’s fine art and what is kitsch? But this is true in<br />

anything. It’s a matter of a certain craftsmanship, aesthetic sensitivity,<br />

and experience. You need to find the happy medium while avoiding<br />

extremes on either side. The goal is to find something natural and<br />

then add just a little something. But it needs to be minor. You need<br />

to find the right degree. When women want extremes, I send them<br />

home. Perhaps then they’re happy that I didn’t operate. Why take<br />

money from them when I wouldn’t ha<strong>ve</strong> a feeling of perfection?<br />

On fairness<br />

He demanded empathy from others but neglected offering any of his own.<br />

On relationships and fidelity<br />

Fidelity need not necessarily be an expression of true lo<strong>ve</strong>.<br />

What operation do you perform most often and which do you enjoy doing<br />

the most?<br />

The most frequent are eyelids, which definitely aren’t my favorite<br />

because I usually do them toward the end of my schedule. During the<br />

course of the day I ha<strong>ve</strong> around six cases of general anesthesia. I do<br />

noses, faces, face lifting, breasts, abdomens, and then in the e<strong>ve</strong>ning<br />

six eyelid procedures. I don’t enjoy them because you must work<br />

slowly – by half millimeters. It can’t be accelerated, as the cuts must<br />

be <strong>ve</strong>ry precise. But e<strong>ve</strong>rything besides eyelids I do <strong>ve</strong>ry quickly. One<br />

surgeon wrote that working on noses scares him. I like noses. I do a<br />

lot of them – three a day. It’s a relati<strong>ve</strong>ly short operation for me; usually<br />

it lasts less than half an hour. If I was to tell someone that nose operations<br />

only take this long they probably wouldn’t belie<strong>ve</strong> me. What’s interesting<br />

is that if the operation is done well most people won’t e<strong>ve</strong>n notice<br />

the new nose. Instead, they think the person has changed their hair<br />

style or the color of their hair. It’s amazing that others don’t e<strong>ve</strong>n<br />

notice a detail that the patient is so fixated on.<br />

What are some new de<strong>ve</strong>lopments in plastic surgery?<br />

Intimate surgery is expanding a little. But otherwise e<strong>ve</strong>rything revol<strong>ve</strong>s<br />

around the things that we’<strong>ve</strong> always done. Perhaps some new technology<br />

will come along, but I don’t really think there will be any fundamental<br />

changes. It will always hold true that the operation should be as simple<br />

as possible, with the greatest effect, as short as possible, and with the<br />

least possible stress on the patient.<br />

On disappointment<br />

The depth of our disappointment corresponds to our le<strong>ve</strong>l of trust.<br />

On loss and uncertainty<br />

If we confuse small problems for big problems we probably won’t ha<strong>ve</strong> any time<br />

left to sol<strong>ve</strong> real problems.<br />

It’s difficult to understand another person if we don’t understand oursel<strong>ve</strong>s.<br />

What is the meaning of life in your opinion?<br />

I’m a fatalist; I’m not afraid of death. Perhaps what I fear is that one of<br />

my children would not be sad at my passing. I tell them that life is<br />

beautiful and that it goes on. <strong>My</strong> children’s happiness is the most<br />

important thing to me. The meaning of my life is to take care of them<br />

and to provide them with a foundation for their future. I’m happy<br />

when they’re happy. Nothing else I ha<strong>ve</strong> achie<strong>ve</strong>d would matter if my<br />

children were not healthy and happy. Many mothers tell their children:<br />

“Don’t lea<strong>ve</strong> me; I’ll be miserable without you.” But that’s just psychological<br />

blackmail. When my daughter comes back from England, then I can<br />

do e<strong>ve</strong>rything to make her happy here. I know that she will lea<strong>ve</strong> again,<br />

but that she is going back to comfort. And she knows that whene<strong>ve</strong>r<br />

she wants she can come back and I will greet her with open arms. So<br />

I tell her to go, be happy, and when you’re not happy, come back<br />

again. The way you beha<strong>ve</strong> towards your children is the way they will<br />

beha<strong>ve</strong> towards you. I treated my mother in exactly the same way as<br />

she treated me.<br />

I know the outer extremes of human sadness, so I remain positi<strong>ve</strong>. I<br />

am always in a good mood. Giving something to people is what gi<strong>ve</strong>s<br />

me energy. The meaning of life is in what I do. Thanks to the work<br />

that I do I am able to gi<strong>ve</strong> people something. The happiness of the<br />

people I help gi<strong>ve</strong>s me strength. And e<strong>ve</strong>ry day I look forward to<br />

something – perhaps going to my cottage, going for a walk in the<br />

woods, to writing a book, making furniture, studying English and German,<br />

or going skating with my young daughter Tereza. Life would be empty<br />

if we didn’t look forward to things. I am an acti<strong>ve</strong> person; I can’t sit<br />

still for a moment. <strong>My</strong> energy is contagious and this is good for life. I<br />

teach children to be considerate. You need to ha<strong>ve</strong> the feeling that<br />

certain people are watching you. The meaning of life is to make others<br />

happy. This is fundamental. Joy from your own existence. This isn’t<br />

something that should happen once a year, but e<strong>ve</strong>ry day. This is what<br />

people should gi<strong>ve</strong> one another.<br />

Dr. Mû‰Èák describes his booklet of aphorisms as a “small contemplation on viewing<br />

the world around us, on di<strong>ve</strong>rgent perceptions of human nature and e<strong>ve</strong>nts, where<br />

nothing is fixed in time. With the addition of years, in connection with new experiences<br />

and knowledge, some things mo<strong>ve</strong> forward in our thoughts while others, to the<br />

contrary, are lost.”<br />

11


12<br />

La Rotonde<br />

SvûÏí závan<br />

pro<strong>ve</strong>nsálské<br />

kuchynû<br />

Pro<strong>ve</strong>nci se kvÛli pouÏívání ãerstv˘ch surovin a ‰iroké<br />

‰kály bylinek a kofiení fiíká „zahrada Francie“. Bûhem<br />

mûsíce ãervna budete mít jedineãnou pfiíleÏitost ochutnat<br />

pokrmy, které svûtu dala tato oblast plná syt˘ch barev,<br />

voÀav˘ch polí levandule, olivov˘ch hájÛ, vinic a památek<br />

dávné historie.<br />

MÛÏete se tû‰it na nejslavnûj‰í pro<strong>ve</strong>nsálskou specialitu, polévku chud˘ch<br />

rybáfiÛ z Marseille, bouillabaissu, z níÏ se ov‰em postupem ãasu vyvinul<br />

pomûrnû bohat˘ pokrm, kter˘ má b˘t podle kulináfisk˘ch standardÛ<br />

pfiipra<strong>ve</strong>n nejménû ze tfií druhÛ ryb a podpofien rozliãn˘m kofiením<br />

a bylinkami. Na menu najdete mnoho dal‰ích specialit.<br />

·éfkuchafi Jifií ·tift nám zodpovûdûl následující dotazy:<br />

Mohl byste nám pfiiblíÏit pro<strong>ve</strong>nsálskou kuchyni?<br />

Pro<strong>ve</strong>nsálská kuchynû je <strong>ve</strong>lmi rozmanitá. Najdete v ní spoustu zeleniny,<br />

zejména rajãata, lilky, papriky, cukety. Na dochucení se pouÏívá pestrá<br />

‰kála ãerstv˘ch bylinek a rozhodnû ãesnek. Pfii pfiípravû ryb a kor˘‰Û<br />

se dostává ke slovu olivov˘ olej. Pro<strong>ve</strong>nce disponuje neuvûfiiteln˘m<br />

mnoÏstvím ãerstv˘ch surovin, které by byl hfiích nevyuÏít v kuchyni.<br />

Je radost pracovat se sezonními a ãerstv˘mi surovinami.<br />

Na jaké konkrétní pro<strong>ve</strong>nsálské speciality se tentokrát budeme moci tû‰it?<br />

Kromû jiÏ zmínûného nejslavnûj‰ího pokrmu to budou napfiíklad sardinky<br />

s omáãkou Vierge, fougasse, bourride z mofiského ìasa nebo borÛvkovofíkov˘<br />

clafoutis.<br />

Jaké pro<strong>ve</strong>nsálské jídlo jste si oblíbil?<br />

Mám rád jednoduchá jídla, kde vynikne chuÈ surovin. Skvûlé jsou právû<br />

tfieba sardinky s omáãkou Vierge.<br />

Jsou podle vás Francouzi vût‰í gurmáni neÏ âe‰i?<br />

Oba národy rádi jedí. Francouzi si ale na jídlo umûjí udûlat ãas a lépe<br />

si tfieba vychutnat spoleãn˘ rodinn˘ obûd.<br />

La Rotonde<br />

A Fresh Breeze<br />

of Pro<strong>ve</strong>nçal Cuisine<br />

You can look forward to the most famous Pro<strong>ve</strong>nçal specialty, the<br />

soup of poor Marseille fishermen, bouillabaisse. O<strong>ve</strong>r time this dish<br />

has naturally evol<strong>ve</strong>d into relati<strong>ve</strong>ly rich fare, which, according to culinary<br />

standards, should be prepared from at least three types of fish and<br />

flavored with a variety of spices and herbs. Executi<strong>ve</strong> Chef Jifií ·tift has<br />

informed us that he will naturally ha<strong>ve</strong> much more to offer.<br />

Can you tell us a bit more about Pro<strong>ve</strong>nçal cuisine?<br />

Pro<strong>ve</strong>nçal cuisine is <strong>ve</strong>ry di<strong>ve</strong>rse and includes a great deal of <strong>ve</strong>getables,<br />

especially tomatoes, eggplant, peppers, and zucchini. A rich palette of<br />

herbs, particularly garlic, is used to flavor the food. Oli<strong>ve</strong> oil is a crucial<br />

ingredient in the preparation of fish and shellfish. Pro<strong>ve</strong>nce has an<br />

amazing amount of fresh ingredients available locally and it would be<br />

a sin not to use these in the kitchen. It’s a great pleasure to work with<br />

seasonal and fresh ingredients.<br />

Thanks to the use of fresh ingredients and a broad<br />

palette of herbs and spices, Pro<strong>ve</strong>nce is known as the<br />

“garden of France”. During the month of June you will<br />

ha<strong>ve</strong> a unique opportunity to try dishes introduced to<br />

the world by this region of rich colors, fragrant fields<br />

of la<strong>ve</strong>nder, oli<strong>ve</strong> gro<strong>ve</strong>s, vineyards, and ancient historical<br />

landmarks.<br />

Which Pro<strong>ve</strong>nçal specialties can we specifically look forward to this time?<br />

In addition to the celebrated soup already mentioned, dishes will include<br />

sardines in sauce vierge, fougasse, monkfish bourride, and blueberryfig<br />

clafouti.<br />

Which Pro<strong>ve</strong>nçal dishes are your favorites?<br />

I enjoy simple food that allows the flavor of the ingredients to stand<br />

out. Sardines with sauce vierge are fantastic.<br />

Do the French appreciate fine food more than Czechs?<br />

Both nationalities like to eat. But the French know how to make time<br />

for food and are able to appreciate, for example, a lunch with the<br />

entire family.<br />

13


11 14<br />

Sezona<br />

v ALCRONU<br />

„Sezona v Alcronu se jmenuje kuchafika Jifiího ·tifta, kterou<br />

vydává nakladatelství Lidové noviny. Sedmdesát receptÛ<br />

doprovázejí barevné fotografie Martina Kincla, o navození<br />

atmosféry se starají dynamické ãernobílé fotky reportéra<br />

ãasopisu T˘den Jana Schejbala. Jifií ·tift dnes patfií<br />

k nejv˘znamnûj‰ím ãesk˘m ‰éfkuchafiÛm, a kuchynû<br />

hotelu Alcron získala pod jeho <strong>ve</strong>dením znaãné renomé<br />

a fiadu ocenûní. Vafií se tu podle nejlep‰ích zásad vysoké<br />

gastronomie. Pfiesto <strong>ve</strong> své první kuchafiské knize dává<br />

Jifií ·tift pfiednost sympaticky schÛdn˘m receptÛm, které<br />

se dají provést i v domácích podmínkách, pochopitelnû<br />

aniÏ by slevoval z v˘‰e u<strong>ve</strong>den˘ch zásad. Celkovû dává<br />

pfiednost odlehãené kuchyni stfiedomofiského typu<br />

a zvlá‰tní pozornost vûnuje mofisk˘m rybám a plodÛm.<br />

Pfiesto tu najdeme nûkolik klasick˘ch poloÏek, které<br />

svûdãí o ·tiftovû náklonnosti ke staroãeské kuchyni.<br />

Kniha je pro uÏivatele snadno pfiístupná, protoÏe je<br />

opatfiena ucelen˘m souborem vysvûtli<strong>ve</strong>k, v‰echny recepty<br />

jsou podávány v urãit˘ch souvislostech, fiada z nich je<br />

zachycena také krok za krokem. Ke kaÏdému receptu<br />

je u<strong>ve</strong>den i ‰éfkuchafiÛv trik, kter˘ mohou bez obav<br />

vyzkou‰et i zaãáteãníci. Takto ucelená, vizuálnû pfiitaÏlivá<br />

a promy‰lená kuchafika z dílny pfiedního ‰éfkuchafie zatím<br />

nemá v ãesk˘ch podmínkách obdoby.“ Tolik ke knize<br />

fiíká její editorka, paní Jitka Rákosníková.<br />

A jak to vidí ‰éfkuchafi Jifií ·tift osobnû?<br />

Jak se zmûnila, nebo kam se vyvinula kuchynû hotelu Alcron po va‰em<br />

nástupu na místo ‰éfkuchafie?<br />

Mnoho vûcí jsem se nauãil od svého pfiedchÛdce pana ZdeÀka Pohlreicha.<br />

Zpoãátku jsme vafiili zejména jeho jídla, ale protoÏe jsem mûl moÏnost<br />

hodnû cestovat po ‰piãkov˘ch restauracích, na‰e kuchynû se pochopitelnû<br />

obohatila o nová jídla a postupy pfiípravy. Jedno ale zÛstává stejné. Nakoupit<br />

nejlep‰í suroviny a uvafiit z nich poctivé, ne pfiehnanû komplikované jídlo.<br />

Jak se ãlovûk stává ‰éfkuchafiem a co vám tato práce pfiiná‰í?<br />

Práce vás musí bavit a musíte si v hlavû <strong>sro</strong>vnat, ãeho vlastnû chcete<br />

v kariéfie dosáhnout. Pak uÏ staãí jen hodnû pracovat, pracovat, pracovat,<br />

a kdyÏ se vám to dafií a máte trochu ‰tûstí, tak se moÏná stanete ‰éfkuchafiem,<br />

a poté zase pracujete, pracujete, pracujete, …<br />

Kdo pfii‰el s nápadem napsat kuchafiku?<br />

Pfiem˘‰lel jsem nad tím jiÏ dlouho, a jednou jsem se o tom zmínil paní<br />

Rákosníkové. Ta uÏ mû „donutila“ tento projekt s její <strong>ve</strong>lkou pomocí<br />

dovést do konce.<br />

Podle ãeho jste do kuchafiky vybíral recepty?<br />

Jídla jsou rozdûlena podle sezonních surovin, a recepty jsou koncipované<br />

tak, aby si je mohli lidé s trochou snahy uvafiit doma. Nechtûl jsem napsat<br />

kuchafiku, kde si budu dokazovat, jak sloÏité jídlo umím uvafiit. Taková<br />

kuchafika by se v podstatû nedala pouÏít. Hodnû receptÛ jsem vyzkou‰el<br />

v m˘ch lekcích vafiení.<br />

Kter˘ z pokrmÛ v kuchafice nejradûji pfiipravujete, a kter˘ nejradûji jíte?<br />

TûÏká otázka. Máte stále chuÈ na jedno jídlo? ZáleÏí na náladû, ale du‰ená<br />

telecí líãka je krásné vafiení a taky mi moc chutnají.<br />

Jak se vafií v hotelu Alcron?<br />

Dobfie.<br />

Nosíte si nûkdy práci domÛ?<br />

<strong>My</strong>slíte jako jídlo??? Nosím si domÛ spoustu papírování.<br />

Jak relaxujete?<br />

Cel˘ Ïivot hodnû jím, tak abych se pfied sebou alespoÀ trochu ospra<strong>ve</strong>dlnil,<br />

chodím bûhat. Jinak dobr˘ relax je pochopitelnû klidná nedûle s rodinou.<br />

Jaké jsou va‰e dal‰í plány?<br />

Kuchafika se jmenuje Sezona v Alcronu. Ta moje pomyslná sezona<br />

v hotelu Alcron právû konãí, jelikoÏ jsem se po devíti letech rozhodl<br />

pfiijmout pro mû <strong>ve</strong>lkou v˘zvu, a spolupodílet se na otevfiení nové restaurace<br />

v nejvy‰‰ím patfie budovy City Tower na praÏské Pankráci. Na‰e restaurace<br />

se bude jmenovat Atmosféra, a vûfiím, Ïe si v ní dokáÏu splnit své dal‰í<br />

profesní cíle. Hotelu Alcron vdûãím za mnohé. Dal mi moÏnost rozvíjet<br />

mou kuchafiskou kariéru, a nebude pro mû vÛbec jednoduché opustit<br />

jeho kuchyni a hlavnû t˘m v˘born˘ch lidí, se kter˘mi jsem zde spolupracoval.<br />

Alcron je pro mû nejlep‰í místo pro práci, které jsem doposud poznal.<br />

“<strong>My</strong> Seasons at the Alcron is the name of Jifií ·tift’s cookbook<br />

published by the Lidové Noviny Publishers. The se<strong>ve</strong>nty<br />

recipes included in the book are accompanied by coloured<br />

photographs from Martin Kincl, while dynamic black and<br />

white photos from T˘den magazine reporter Jan Schejbal<br />

create an interesting atmosphere. Jifií ·tift is one of the<br />

top chefs working in the country today, and thanks to<br />

him the Hotel Alcron has earned great distinction and<br />

numerous awards. The hotel follows the <strong>ve</strong>ry best<br />

principles of high cuisine. Ne<strong>ve</strong>rtheless, Jifií ·tift’s first<br />

cookbook gi<strong>ve</strong>s preference to workable recipes that<br />

readers can try at home without adhering strictly to<br />

these rules. In general the cookbook prefers lighter<br />

Mediterranean-style dishes, with special attention paid<br />

to fish and seafood. But the book still contains se<strong>ve</strong>ral<br />

classic recipes that re<strong>ve</strong>al ·tift’s taste for Old Bohemian<br />

cooking. Thanks to a comprehensi<strong>ve</strong> set of explanatory<br />

notes the book is also <strong>ve</strong>ry user-friendly. All recipes are<br />

presented in a specific context and many also include<br />

step-by-step instructions. Each recipe is likewise accompanied<br />

by a chef’s trick, which e<strong>ve</strong>n beginners can try without<br />

fear. This is the first exhausti<strong>ve</strong>, visually appealing, and<br />

coherent cookbook from a leading chef to come out in<br />

Czech,” says the editor of the cookbook, Jitka Rákosníková.<br />

<strong>My</strong> Seasons<br />

at the ALCRON<br />

And how does Executi<strong>ve</strong> Chef Jifií ·tift see things?<br />

What has changed or how has the food at the Hotel Alcron evol<strong>ve</strong>d since<br />

you took o<strong>ve</strong>r as Executi<strong>ve</strong> Chef?<br />

I learned a lot of things from my predecessor, Zdenûk Pohlreich. At the<br />

beginning we primarily cooked his food, but thanks to the fact that I had<br />

the opportunity to tra<strong>ve</strong>l extensi<strong>ve</strong>ly to other top restaurants, our menu<br />

was understandably enriched with new dishes and methods of preparation.<br />

But one thing has stayed the same: we still buy the best ingredients and<br />

use them to cook honest food that is not pointlessly o<strong>ve</strong>r-complicated.<br />

How does one become a chef and what does this work invol<strong>ve</strong>?<br />

You must enjoy this work and you need to decide what you would like<br />

to accomplish in your career. Once you ha<strong>ve</strong> that straight you just need<br />

to work hard. If you are successful and ha<strong>ve</strong> a bit of good fortune, perhaps<br />

you’ll become a Executi<strong>ve</strong> Chef. And then you ha<strong>ve</strong> to work e<strong>ve</strong>n harder.<br />

Who came up with the idea of writing a cookbook?<br />

I had been thinking about this for a long time and then happened to<br />

mention the idea to Mrs. Rákosníková. Thanks to her great assistance<br />

and direction I managed to complete the project.<br />

How did you choose recipes for the cookbook?<br />

Dishes are divided according to seasonal ingredients and the recipes<br />

are designed so that with a little effort people can try them at home.<br />

I wasn’t interested in writing a book to boast about knowing how to<br />

prepare complicated food. That type of book would be basically useless.<br />

Many of the recipes are those that I ha<strong>ve</strong> tested in my cooking lessons.<br />

Which recipe in the book do you enjoy preparing the most and which do<br />

you enjoy eating?<br />

That’s a difficult question. Do you always ha<strong>ve</strong> a taste for the same<br />

food? It depends on my mood, but steamed <strong>ve</strong>al cheeks are nice to<br />

cook and taste wonderful.<br />

And how is cooking at the Hotel Alcron?<br />

Good.<br />

Do you bring work home with you?<br />

Do you mean food? I bring a lot of paperwork home to work on.<br />

How do you relax?<br />

I’<strong>ve</strong> eaten a lot my entire life, so in order to ease my guilt I go running.<br />

Otherwise, a calm Sunday with my family is a good form of relaxation.<br />

What are your plans for the future?<br />

The cookbook is called “<strong>My</strong> Seasons at the Alcron”. <strong>My</strong> “season” is just<br />

coming to an end after nine years at the Alcron, since I decided to<br />

accept a new challenge – to participate in the opening of a new<br />

restaurant on the <strong>ve</strong>ry top floor of the City Tower building in Pankrac<br />

in Prague. Our restaurant will be named Atmosphere and I belie<strong>ve</strong><br />

that it will allow me to grow professionally. I am grateful to the Alcron<br />

for many things. They ga<strong>ve</strong> me the opportunity to de<strong>ve</strong>lop my career<br />

as a cook, so it will not be easy for me to lea<strong>ve</strong> the Alcron’s kitchen<br />

and especially the team of great people with whom I cooperated. The<br />

Alcron is the best working opportunity I ha<strong>ve</strong> had so far.<br />

15


16<br />

Restaurace hotelu Alcron jiÏ nûkolik let podporují<br />

zdraví sv˘ch hostÛ tím, Ïe jim nabízejí pokrmy pfiipra<strong>ve</strong>né<br />

z bioproduktÛ.<br />

Jejich dvorní dodavatelkou je paní ·árka Dittrichová,<br />

která nám prozradila více.<br />

Bioprodukty<br />

v ALCRONU<br />

Jak˘mi konkrétními bioprodukty zásobujete hotelovou kuchyni?<br />

Jde pfiedev‰ím o slané a sladké peãivo, dále s˘ry, zejména kozí, jogurty<br />

a mléãné v˘robky obecnû, ãerstvé ovocné mo‰ty, ãerstvé i su‰ené<br />

ovoce, zeleninu a jehnûãí maso. KaÏd˘ rok se snaÏíme pfiijít alespoÀ se<br />

dvûma nov˘mi produkty.<br />

âím nás tedy v nejbliωí dobû pfiekvapíte?<br />

Teì máme v plánu zaãít s ricottou, coÏ je vlastnû <strong>ve</strong>dlej‰í produkt<br />

v˘roby s˘ra nebo tvarohu. Ricotta znamená v pfiekladu dvakrát vafiená.<br />

Technologicky to vypadá tak, Ïe se <strong>ve</strong>lk˘m cedníkem <strong>ve</strong>lmi jemnû po<br />

dobu tfií hodin „loví“ z kotle syrovátky sraÏeniny ãerstvého mléka,<br />

a vyklepávají se do zhruba dvoulitrov˘ch cedníãkÛ, <strong>ve</strong> kter˘ch se<br />

nechávají okapávat, a pak se rovnou prodávají. Správnû by se ricotta<br />

nemûla vÛbec chladit, ale mûla by se konzumovat vystydlá pfii pokojové<br />

teplotû. Jedná se o naprosto pfiírodní produkt, jedinou ingrediencí je<br />

fíková vûtviãka. Ricotta obsahuje pouze ãtrnáct procent tuku, coÏ je<br />

nejménû ze v‰ech s˘rÛ. Je lehká a stravitelná, a mohou ji jíst i lidé, ktefií<br />

nesmûjí bûÏné mléãné produkty. MÛÏeme ji pouÏít pfii pfiípravû sladk˘ch<br />

i slan˘ch koláãÛ, raviol, sendviãÛ, salátÛ, tûstovin nebo pomazánek.<br />

V ãem jsou v˘hody bioproduktÛ?<br />

Bioprodukty neobsahují Ïádné emulgátory, stabilizátory, zkypfiovala ani<br />

jiné chemické látky. Bioprodukty jsou poctivé. Dodávají tûlu energii,<br />

nikoliv objem. Nevykrmují, ale vyÏivují. Na‰tûstí si dnes jiÏ mnoho lidí<br />

zaãíná uvûdomovat, Ïe jsme to, co jíme.<br />

Co je posláním va‰í spoleãnosti Rezonance?<br />

Podporujeme lokální produkci potravin a snaÏíme se jít cestou udrÏitelného<br />

rozvoje. Záro<strong>ve</strong>À ukazujeme, kde je je‰tû voln˘ trh. Poptávka po<br />

bioproduktech je totiÏ daleko vy‰‰í neÏ jejich nabídka. Podnikání<br />

v tomto oboru je v‰ak v na‰ich podmínkách <strong>ve</strong>lice tûÏké, protoÏe ãeská<br />

legislativa ekologick˘m zemûdûlcÛm pfiíli‰ nepfieje, takÏe bioprodukty<br />

bohuÏel <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>lkém mnoÏství dováÏíme z ostatních zemí Evropy.<br />

Spoleãnost Rezonance by v této oblasti ráda nûco zmûnila a podpofiila<br />

domácí produkci bioproduktÛ. Vytváfiíme z bioproduktÛ cateringov˘<br />

komplex pro hotely, na jehoÏ pfiípravû vÏdy spolupracujeme s kuchafii<br />

jednotliv˘ch hotelÛ. Konkrétnû hotel Alcron my‰lenku bioproduktÛ<br />

plnû podporuje a v souãasnosti je partnerem dvanácti ãesk˘ch farem,<br />

které na‰ím prostfiednictvím dennû do hotelu své produkty dodávají.<br />

U svûtov˘ch hotelÛ je to jiÏ zcela bûÏná záleÏitost.<br />

Proto má k bioproduktÛm co fiíci také ‰éfkuchafi hotelu Alcron pan<br />

Jifií ·tift.<br />

Jaké konkrétní pokrmy z bioproduktÛ pfiipravujete?<br />

Nemáme jídlo pfiipra<strong>ve</strong>né pouze z bioproduktÛ, ale pouÏíváme obecnû<br />

biozeleninu, mléãné v˘robky a tfieba jehnûãí maso. Na snídaních hosté<br />

najdou biopeãivo, su‰ené ovoce, kozí s˘ry, …<br />

Jaké procento z celkového objemu surovin, které se nakupují pro hotel,<br />

tvofií bioprodukty?<br />

MÛÏe to b˘t okolo 15 - 20 procent. Nakupujeme podle aktuální sezonní<br />

nabídky a snaÏíme se vÏdy dát pfiednost zboÏí v biokvalitû.<br />

Jak vnímáte bioprodukty, a rozdíl mezi „bûÏnou“ surovinou a bioproduktem?<br />

Víc neÏ oznaãení Bio je pro mne dÛleÏité, aby surovina, se kterou<br />

pracuji, byla kvalitní a ãerstvá. Rád podporuji zemûdûlce, ktefií jsou<br />

schopni vyprodukovat kvalitní produkty bez chemie. Oznaãení Bio je<br />

pfiidaná hodnota, ale pro zemûdûlce vût‰inou znamená aÏ pfiíli‰ mnoho<br />

byrokracie.<br />

17


18<br />

Organic Food<br />

at the ALCRON<br />

For se<strong>ve</strong>ral years now the Hotel Alcron has supported<br />

the health of its guests by offering dishes prepared<br />

using organic ingredients. These products are supplied<br />

by ·árka Dittrichová, who was kind enough to provide<br />

more details for us.<br />

What specific organic foods do you supply to the hotel kitchen?<br />

Mainly savory and sweet baked goods, cheeses, particularly goat cheese,<br />

yogurts and dairy products in general, fresh fruit juices, fresh and dried<br />

fruit, <strong>ve</strong>getables, and lamb meat. We try to introduce at least two new<br />

products each year.<br />

So what can we look forward to in the near future?<br />

We are planning to start with ricotta, which is actually a by-product<br />

of cheese production. Ricotta in translation means “re-cooked”.<br />

A large sie<strong>ve</strong> is used to <strong>ve</strong>ry gently remo<strong>ve</strong> whey separated from fresh<br />

milk in a kettle o<strong>ve</strong>r a period of three hours; it is then shaken out into<br />

a two-liter sie<strong>ve</strong>, left to drain, and then sold. Ricotta should not e<strong>ve</strong>n<br />

be cooled and is best consumed at room temperature. Ricotta is a<br />

completely natural product – the single added ingredient is a twig from<br />

a fig tree. Ricotta contains only 14% fat, which is less than any other<br />

cheese. It is light and easily digestible and can be eaten by people who<br />

can’t normally consume dairy products. Ricotta can be used to prepare<br />

sweet and savory cakes, ravioli, sandwiches, salads, pasta, and spreads.<br />

What are the benefits of organic food?<br />

Organic food does not contain any emulsifiers, stabilizers, rising agents,<br />

or other chemical substances. Organic food is honest; it gi<strong>ve</strong>s the body<br />

energy, not bulk. It doesn’t fatten, but provides nourishment. Fortunately<br />

a good number of people are starting to realize today that we are<br />

what we eat.<br />

What is the mission of your company Rezonance?<br />

We support locally grown foods and try to do business on the principle<br />

of sustainable de<strong>ve</strong>lopment. At the same time, we point out open potential<br />

in the market. The demand for organic foods is much higher than the<br />

available supply. But doing business in this field is <strong>ve</strong>ry difficult here because<br />

Czech legislation does not support ecological farmers to any great extent.<br />

The result, unfortunately, is that many organic foods are imported from<br />

other European countries. Rezonance would like to make changes in this<br />

area in favor of supporting local organic production. We are creating an<br />

organic catering service for hotels; preparations are always made in<br />

cooperation with the chefs at individual hotels. The Hotel Alcron fully<br />

supports the idea of organic food and currently works with twel<strong>ve</strong> Czech<br />

farms which supply products to the hotel daily through our service. This<br />

is already normal business for global hotels.<br />

And for that reason e<strong>ve</strong>n Hotel Alcron Executi<strong>ve</strong> Chef Jifií ·tift has<br />

something to say about organic food.<br />

What specific dishes do you prepare from organic ingredients?<br />

We don’t ha<strong>ve</strong> entire dishes that are prepared strictly from organic<br />

products, but in general we use organic <strong>ve</strong>getables, dairy products,<br />

and lamb meat. For breakfast we offer guests organic baked goods,<br />

dried fruits, goat cheese, and other items.<br />

What percentage of the total volume of ingredients that are bought for<br />

the hotel are organic?<br />

Probably around 15 - 20%. We buy food according to seasonal availability<br />

and always try to gi<strong>ve</strong> preference to organic-quality goods.<br />

What is your perception of organic food and what do you think the<br />

difference is between standard and organic ingredients?<br />

More important to me than an organic label is that the ingredients I<br />

work with are high-quality and fresh. I am happy to support farmers<br />

who are able to produce quality products without chemicals. The<br />

organic label is added value, but for farmers it mostly means too much<br />

bureaucracy.<br />

19


20<br />

Nûmecko, které svou geografickou polohou zaujímá<br />

na na‰em kontinentu nejse<strong>ve</strong>rnûj‰í oblasti pro pûstování<br />

vinné révy, patfií mezi v˘znamné evropské producenty<br />

tohoto lahodného moku. Vinohradnictví v Nûmecku<br />

má své historické kofieny, sahající aÏ do doby ¤ímanÛ.<br />

Rysem posledních let je odklon od nadprodukce sladk˘ch<br />

vín k vínÛm such˘m, která jsou v souãasnosti populárnûj‰í<br />

a mají vût‰í uplatnûní pfiedev‰ím v gastronomii. Samozfiejmû<br />

i tentokrát jsme pro vás pfiipravili degustaãní menu,<br />

takÏe po této teoretické pfiípravû mÛÏete pokraãovat<br />

praktick˘m cviãením v na‰í restauraci.<br />

Nûmecká vína<br />

v ALCRONU<br />

Souãasn˘ nûmeck˘ vinafisk˘ zákon platí od roku 1971 a patfií mezi<br />

nejpropracovanûj‰í v Evropû. Rozdûluje vinohradnictví v Nûmecku na<br />

tfiináct vinafisk˘ch oblastí, jimiÏ jsou Ahr, Hessische Bergstrasse, Mittelrhein,<br />

Nahe, Rheingau, Rheinhessen, Pfalz, Mossel-Saar-Ruwer, Franken,<br />

Würtemberg, Baden, Saale-Unstrut a Sachsen. V kaÏdé oblasti se pûstují<br />

vína sv˘m charakterem typická pro dané území, a odráÏejí v sobû<br />

specifika konkrétního „terroir“ s vlivy tamních klimatick˘ch podmínek,<br />

pÛdního sloÏení a dal‰ích faktorÛ, které mají vliv na v˘sledné chuÈové<br />

vlastnosti a projev vína.<br />

Klasifikace nûmeck˘ch vín podle kvality rozdûluje vína podle obsahu<br />

cukru v mo‰tu, kter˘ se mûfií <strong>ve</strong> stupních tzv. Oechsle, do následujících<br />

kategorií:<br />

Deutscher Tafelwein, Landwein a Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete<br />

neboli QbA, u nichÏ je povoleno doslazování. Dal‰ími stupni kvality,<br />

které spadají pod kategorii Qualitätswein mit Prädikat neboli QmP,<br />

jsou Kabinet, Spätlese, Auslese, Beerenauslese, Trockenbeerenauslese<br />

neboli TBA, a Eiswein.<br />

Degustaãní menu:<br />

Riesling Trocken QbA 2006 Villa Wolf, vinafiství Weingut J. L. Wolf, oblast<br />

Pfalz<br />

Jedná se o <strong>ve</strong>lice lehké, svûÏí, aperitivní víno. Pochází z vinic, jejichÏ<br />

stáfií je v rozpûtí 20 aÏ 35 let; jsou zaloÏeny na kamenité pÛdû, promíchané<br />

s vrstvou spra‰ov˘ch ãástic, které v˘bornû pohlcují vlhkost a teplo.<br />

Vinice jsou kryty kopci vysoãiny Haard, odkud vanou pravidelné vûtry,<br />

které se starají o cirkulaci teplého vzduchu.<br />

Tento ryzlink budeme servírovat v kombinaci s ãekankov˘mi puky<br />

a marinovanou obfií kre<strong>ve</strong>tou.<br />

Riesling Rheingau QbA 2006, vinafiství Weingut Robert Weil, oblast<br />

Rheingau<br />

Toto víno s v˘raznûj‰í kyselinkou a dlouhou perzistencí se pûstuje na<br />

vinicích star˘ch 35 let, které mají své kofieny <strong>ve</strong> vulkanick˘ch pÛdách<br />

s jílovit˘mi ãásticemi. Hrozny se sbírají ruãnû, a víno potom zraje<br />

v nerezov˘ch tancích.<br />

Bude ho doprovázet po‰írovan˘ mofisk˘ vlk s rizotem a ryzlinkovou<br />

emulzí.<br />

Riesling Trocken QbA 2006, vinafiství Weingut Dönnhoff, oblast Nahe<br />

Opulentní a nádhernû zakulacené víno, pocházející z vinic situovan˘ch<br />

v oblasti s vulkanick˘mi pÛdami se spra‰ov˘mi ãásticemi. Jejich stáfií je<br />

60 let. Víno bylo vinifikováno <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>lk˘ch dubov˘ch sudech, kde leÏelo<br />

na kalech aÏ do kvûtna následujícího roku.<br />

Nabídneme vám ho k hlavnímu chodu, mofiskému ìasu, kterého<br />

budeme podávat s karotkov˘m pyré, ochucen˘m citrusy a telecím<br />

demi-glassem.<br />

Z oblasti Mossel-Saar-Ruwer pocházejí poslední dvû vína v na‰em<br />

degustaãním menu:<br />

Riesling Ürziger Würzgarten kabinet 2005, vinafiství Weingut Christoffel<br />

Erben<br />

Jde o slad‰í a elegantní víno s minerálními tóny a petrolejov˘m nádechem.<br />

Pûstuje se na vinicích, které se nacházejí na <strong>ve</strong>lmi pfiíkrém terénu<br />

o sklonu 70 procent. PÛda je kamenitá, tvofiená pfieváÏnû ‰edomodrou<br />

bfiidlicí. Víno bylo vinifikováno v nerezov˘ch tancích a zrálo v dubov˘ch<br />

sudech o objemu 600 litrÛ.<br />

Bude doprovodem k s˘ru ricotta, dochucenému lan˘Ïov˘m medem.<br />

Riesling Spätlese 2006 Wehlener Sonneenuhr, vinafiství Weingut Dr.<br />

Loosen<br />

Toto sladké víno pochází z révy staré 65 let, která roste na pfiíkr˘ch<br />

svazích fieky Mosely.<br />

Víno se bájeãnû hodí k mangovému Tart Tatinu.<br />

S nabídkou nûmeck˘ch vín nás seznámil Pa<strong>ve</strong>l Winter, hlavní sommelier<br />

hotelu.<br />

21


22<br />

German wines<br />

at the ALCRON<br />

Despite occupying the northernmost territory in<br />

Europe for growing grapes, Germany is one of the<br />

most important wine producers on the continent. The<br />

roots of German viticulture reach as far back as the<br />

Roman period. Recent years ha<strong>ve</strong> witnessed a shift<br />

away from the o<strong>ve</strong>r-production of sweet wines towards<br />

dry wines, which are currently more popular, particularly<br />

in connection with fine cuisine. Naturally, we ha<strong>ve</strong><br />

again prepared a tasting menu for you and after this<br />

theoretical preparation you can apply your new<br />

knowledge in our restaurant.<br />

The current German wine-making law in effect since 1971 is among the<br />

most elaborate of its kind in Europe. This regulation divides Germany<br />

into thirteen wine regions: Ahr, Hessische Bergstrasse, Mittelrhein, Nahe,<br />

Rheingau, Rheinhessen, Pfalz, Mossel-Saar-Ruwer, Franken, Würtemberg,<br />

Baden, Saale-Unstrut, and Sachsen (Saxony). Each region grows distinct<br />

grapes that reflect a specific “terroir” influenced by local climatic conditions,<br />

soil composition, and other factors that ha<strong>ve</strong> an impact on the final taste<br />

qualities and expression of the wine.<br />

German quality classifications divide wines according to the sugar content<br />

of the must, measured in degrees called “Oechsle,” into the following<br />

categories: Deutscher Tafelwein, Landwein, and Qualitätswein bestimmter<br />

Anbaugebiete or QbA, for which the addition of sugar is permitted.<br />

Additional le<strong>ve</strong>ls of quality under the category Qualitätswein mit Prädikat<br />

or QmP, include Kabinet, Spätlese, Auslese, Beerenauslese,<br />

Trockenbeerenauslese or TBA, and Eiswein.<br />

Tasting menu:<br />

Riesling Trocken QbA 2006 Villa Wolf, J. L. Wolf Winery, Pfalz region<br />

This incredibly light and refreshing aperitif wine comes from vineyards<br />

that are between 20 and 35 years old. The local soil is stony and mixed<br />

with a layer of loess particles that wonderfully absorb moisture and<br />

heat. The vineyards are sheltered by highland hills whose regular breezes<br />

provide the circulation of warm air.<br />

This Riesling will be ser<strong>ve</strong>d in combination with chicory and marinated<br />

king prawns.<br />

Riesling Rheingau QbA 2006, Robert Weil Winery, Rheingau region<br />

This wine with an expressi<strong>ve</strong> acidity and a remarkable persistence is<br />

made from grapes grown in 35-year-old vineyards featuring volcanic<br />

soil with clayey particles. Grapes are picked by hand and the wine is<br />

aged in stainless tanks.<br />

The wine will be accompanied by poached sea bass with risotto and<br />

Riesling emulsion.<br />

Riesling Trocken QbA 2006, Dönnhoff Winery, Nahe region<br />

An opulent and magnificently rounded wine from 60-year-old vineyards<br />

in a region featuring volcanic soil with loess particles. The wine was<br />

fermented in large oak casks until the following May.<br />

This Riesling will be ser<strong>ve</strong>d with the main course of monkfish, carrot<br />

puree, spiced lemon, and <strong>ve</strong>al demi-glace.<br />

The final two wines on our tasting menu come from the Mossel-<br />

Saar-Ruwer region:<br />

Riesling Ürziger Würzgarten kabinet 2005, Christoffel Erben Winery<br />

This sweet and elegant wine has mineral tones and a paraffin undertone.<br />

The grapes are grown in vineyards located on steep hills with a grade<br />

of 70%. The stony soil is composed mainly of gray-blue slate. The wine<br />

was fermented in stainless tanks and aged in 600-liter oak casks.<br />

The wine will be ser<strong>ve</strong>d with ricotta cheese with truffle honey.<br />

Riesling Spätlese 2006 Wehlener Sonneenuhr, Dr. Loosen Winery<br />

This sweet wine comes from 65-year-old vineyards on the steep slopes<br />

of the Mosel Ri<strong>ve</strong>r.<br />

The wine is a perfect accompaniment to a mango Tart Tatin.<br />

The tasting menu with German wines was introduced by Pa<strong>ve</strong>l Winter,<br />

Alcron’s Chief Sommelier.<br />

Luxury Redefined<br />

with You in Mind<br />

Introducing the Alcron’s new rooms & suites<br />

To enhance your comfort, recent renovations increased the number<br />

of suites and amenities. In addition, all rooms are completely refurbished<br />

with a design that both retains the grace and elegance of a bygone<br />

era, yet offers e<strong>ve</strong>ry modern con<strong>ve</strong>nience. These refurbishments include:<br />

- Rich, new furnishings, including an armchair and a sofa<br />

- Period lamps<br />

- Mirrored walls<br />

- The charm and appeal of wooden floors in Suites and Royal Club rooms<br />

- Large, 32’’or 42’’ flat LCD screen<br />

- Nespresso machine and Villeroy & Boch china<br />

- Make-up mirror<br />

Come to see and enjoy it for yourself.<br />

Pfiedstavujeme Vám nové pokoje a apartmány hotelu Alcron<br />

S cílem nabídnout Vám vût‰í komfort, probíhající renovace nav˘‰í poãet<br />

apartmánÛ a rovnûÏ roz‰ífií nabídku vyba<strong>ve</strong>ní na pokojích v‰ech kategorií.<br />

V‰echny pokoje jsou zcela renovovány <strong>ve</strong> stylu Art Deco, pfiiãemÏ jsou<br />

citlivû prolnuté s nejmodernûj‰ími prvky souãasnosti.<br />

Renovace zahrnuje mimo jiné následující:<br />

- Nov˘ nábytek s kfieslem a sedaãkou, prostorné skfiínû<br />

- Dobové lampy<br />

- Zrcadlová stûna<br />

- Elegantní dfievûná podlaha v 80 pokojích rÛzn˘ch kategorií<br />

- Velké LCD obrazovky<br />

- Kávovary spoleãnosti Nespresso a ‰álky firmy Villeroy & Boch<br />

- Zrcadlo na líãení<br />

Rádi Vás zde uvítáme a nové pokoje pfiedstavíme.<br />

23


24<br />

PraÏská NEJ...<br />

Praha je mûstem, které na kaÏdém kroku pfiekvapí nûãím<br />

v˘jimeãn˘m. Z nepfieberného mnoÏství zajímavostí jsme<br />

pro vás vybrali nûkolik, které mají právo honosit se<br />

oznaãením NEJ... Jedno takové NEJ… najdete dokonce<br />

i v na‰em hotelu! Alcron má v celé Praze nejstar‰í<br />

hotelovou knihu hostÛ, která se zaãala psát v roce 1932.<br />

Nejvût‰í námûstí<br />

Karlovo námûstí vzniklo pfii zaloÏení Nového Mûsta<br />

praÏského v roce 1348 jako centrum jeho jiÏní ãásti.<br />

V˘chodní ãástí námûstí probíhala jedna z nejstar‰ích<br />

praÏsk˘ch komunikací, Vy‰ehradská cesta, která<br />

spojovala Vy‰ehrad s PraÏsk˘m hradem a byla souãástí<br />

pÛvodní Královské cesty. Na projektování námûstí<br />

se osobnû podílel Karel IV. Bylo pojato tak <strong>ve</strong>lkoryse,<br />

Ïe je dodnes nejvût‰ím námûstím v Evropû. Od<br />

svého vzniku námûstí slouÏilo pfiedev‰ím jako trÏi‰tû.<br />

Obchodovalo se zde s obilím, uhlím, dfiívím, rybami,<br />

dobytkem a s dal‰ími druhy zboÏí. Za Karla IV. se<br />

zde kaÏdoroãnû vystavovaly korunovaãní klenoty,<br />

jinak uloÏené na Karl‰tejnû. Mezi nejstar‰í budovy na<br />

námûstí patfií Novomûstská radnice a FaustÛv dÛm<br />

na protilehlé stranû. Námûstí je pojmenováno po<br />

ãeském králi a fiímském císafii Karlu IV. od roku 1848.<br />

Do té doby neslo názvy Novomûstské, Hofiej‰ího<br />

Mûsta, Velké trÏi‰tû nebo Dobytãí trh. V souãasnosti<br />

je Karlovo námûstí nejen ru‰n˘m spoleãensk˘m,<br />

obchodním a dopravním centrem, ale díky parku<br />

i místem vyhledávan˘m pro odpoãinek a procházky.<br />

Nejuωí dÛm<br />

DÛm U Panny Marie, pozdûji zvan˘ také U Na‰í<br />

milé Paní, stojí na Starém Mûstû, v kfiivolaké<br />

Semináfiské ulici ãíslo popisné 176/4, a je ‰irok˘<br />

pouze 3,28 metrÛ. Tato v˘luãnost ukazuje na <strong>ve</strong>lmi<br />

star˘ pÛvod ulice a objektÛ, které jsou v ní umístûny.<br />

Tfiípatrov˘ dÛm pochází z období kolem roku 1360.<br />

Jeho sta<strong>ve</strong>bní historie naznaãuje, Ïe vznikl dodateãn˘m<br />

rozdûlením vût‰ího sousedního objektu. Dne‰ní<br />

podoba exteriéru i interiéru je v˘sledkem novodobé<br />

úpravy pozdnû klasicistní fasády. Nejstar‰í ãástí<br />

domu je gotick˘ sklep s nezvykle masivní zdí, <strong>ve</strong><br />

kterém se zachoval zbytek kamenné, nepochybnû<br />

stfiedovûké klenby. Vstup do domu rámuje pískovcov˘<br />

barokní stuhov˘ portál s nadsvûtlíkem. Dnes je zde<br />

hotel jménem Clementin.<br />

Nej‰ikmûj‰í vûÏ<br />

·ítkovská vodárna u Mánesa odolala v roce 1648<br />

pfii ‰védsk˘ch útocích na Prahu 190 dûlostfieleck˘m<br />

zásahÛm. Odklon vûÏe od její osy ãiní 68 cm.<br />

Nejvût‰í barokní zahrada<br />

Vald‰tejnská zahrada v Praze na Malé Stranû vznikala<br />

soubûÏnû se stavbou Vald‰tejnského paláce, kter˘<br />

si pro sebe dal zbudovat Albrecht z Vald‰tejna<br />

v letech 1623–1629. Umûleckou v˘zdobou zahrady<br />

byl povûfien nûkdej‰í císafisk˘ sochafi Rudolfa II. Adrian<br />

de Vries, kter˘ spojil estetiku man˘ristického typu<br />

s dynamikou nastupujícího baroka, a vytvofiil unikátní<br />

soubor soch, souso‰í a ka‰en. Originály soch v‰ak<br />

v roce 1648 ukradla a od<strong>ve</strong>zla jako váleãnou kofiist<br />

‰védská vojska, a dodnes stojí v zahradû královského<br />

zámku Drootningholmu. Dne‰ní bronzové sochy<br />

jsou odlitky originálÛ, zhoto<strong>ve</strong>né v letech 1912–1915.<br />

Zahrada o celkové plo‰e 1,7 ha je rozdûlena do dvou<br />

geometricky rozdíln˘ch ãástí. Vût‰í ãást tvofií sala<br />

terrena, zdobená ‰tukováním a mytologick˘mi v˘jevy<br />

z trojské války, umûlá krápníková stûna s jeskynûmi<br />

a voliéra pro exotické ptactvo. Dominantou je<br />

mramorová ka‰na se sochou Venu‰e. Oba celky<br />

spojuje pískovcová ka‰na. V men‰í ãásti najdeme<br />

<strong>ve</strong>lké jezírko s umûl˘m ostrÛvkem, skleník a jízdárnu.<br />

Na jezírku je kopie pÛvodní de Vriesovy plastiky<br />

Herkula s kyjem v ruce, kter˘ se právû chystá udefiit<br />

draka u sv˘ch nohou. V 18. století byly pro<strong>ve</strong>deny<br />

úpravy zahrady <strong>ve</strong> stylu anglick˘ch parkÛ. Její dne‰ní<br />

podoba respektuje pÛvodní man˘ristick˘ charakter<br />

s novûj‰ími barokními prvky.<br />

Nejvût‰í zvon<br />

Zvon zvan˘ Zikmund je nejvût‰ím zvonem v âechách,<br />

a je umístûn v prvním poschodí hlavní vûÏe chrámu<br />

sv. Víta. Zvon, kter˘ je dílem zvonafie Tomá‰e Jaro‰e<br />

z roku 1549, je vysok˘ 2,03 m, jeho nejvût‰í prÛmûr<br />

ãiní 2,56 m a hmotnost je 16 500 kg. Byl pofiízen<br />

jako náhrada zvonu Patron, kter˘ pukl pfii <strong>ve</strong>lkém<br />

poÏáru PraÏského hradu a Malé Strany v roce 1541.<br />

Zikmund je zdoben reliéfy Nejsvûtûj‰í Trojice<br />

a Zvûstování, které byly odlity podle Dürerov˘ch<br />

dfievorytÛ z let 1504 a 1511. Povûst fiíká, Ïe kdyÏ<br />

srdce Zikmunda pukne, postihne ãeské zemû ne‰tûstí.<br />

Potvrdila se pouze v moderní dobû, kdy Prahu<br />

v roce 2002 postihly niãivé povodnû.<br />

foto: Czech Tourism<br />

Prague is a city that surprises you with each step you<br />

take. From the inexhaustible number of interesting<br />

sites we ha<strong>ve</strong> chosen se<strong>ve</strong>ral that can rightfully boast<br />

the distinction of being the <strong>ve</strong>ry best Prague has to<br />

offer. In fact, you can find one of these “superlati<strong>ve</strong>s”<br />

right here in our hotel! The Alcron has the oldest<br />

hotel guest book (1932) in Prague.<br />

The largest square<br />

Charles Square was created during the founding of New Town in 1348 as<br />

the center of the southern part of the city. One of the oldest roads in<br />

Prague, Vy‰ehrad Way, ran across the eastern part of the square. This road<br />

connected Vy‰ehrad with Prague Castle and was part of the Royal Route.<br />

Charles IV himself took part in the planning of the square and thanks to the<br />

monumental design it remains Europe’s largest square to this day. From the<br />

beginning the square ser<strong>ve</strong>d mainly as a marketplace. Grain, coal, wood,<br />

fish, li<strong>ve</strong>stock, and other types of goods were traded here. Under the reign<br />

of Charles IV the royal jewels, otherwise held at Karlstein Castle, were<br />

exhibited on the square each year. Two of the oldest buildings on the square<br />

are the New Town Hall and the Faust House on the opposite side. The<br />

square was named after King of Bohemia and Holy Roman Emperor Charles<br />

IV in 1848. Before then the square had been called New Town, Upper<br />

Town, Great Marketplace, and the Cattle Market. Today Charles Square is<br />

not only a busy social, commercial, and transportation center, but thanks<br />

to a large park is also a popular place for strolls and relaxation.<br />

The narrowest building<br />

The House of the Virgin Mary, later known also as the House of Our<br />

Benevolent Lady, is located in Old Town in winding Semináfiská St. House<br />

No. 176/4 and is a mere 3.28 meters wide. This peculiarity points to the<br />

ancient origin of the street and the buildings located here. The three-story<br />

house dates to around 1360. The construction history of the house indicates<br />

that it was created through the supplemental division of the larger adjacent<br />

building. Today’s appearance of the interior and exterior is the result of<br />

modern modifications to the late classicist façade. The oldest part of the<br />

house is the Gothic cellar with unusually thick walls in which the remains<br />

of a stone vault, undoubtedly medieval in origin, ha<strong>ve</strong> been preser<strong>ve</strong>d. The<br />

entrance to the house is framed by a Baroque sandstone band portal with<br />

a transom window. Today the building houses the Hotel Clementin.<br />

Largest Baroque garden<br />

The Wallenstein Garden in Prague’s Lesser Quarter was created simultaneously<br />

with the construction of the Wallenstein Palace built by Albrecht von<br />

Prague’s<br />

Superlati<strong>ve</strong>s<br />

Wallenstein between 1623 and 1629. The artistic ornamentation of the<br />

garden was entrusted to the former royal sculptor of Rudolph II, Adrian de<br />

Vries, who combined a Mannerist aesthetic with the dynamic of the ascending<br />

Baroque to create a remarkable collection of statues, sculptures, and fountains.<br />

Howe<strong>ve</strong>r, the original sculptures were stolen and hauled away as spoils of<br />

war by the Swedish army in 1648. Today they are found in the garden of<br />

royal Drottningholm Palace. Today’s bronze sculptures are casts of the<br />

originals made in the years 1912 - 1915. The 1.7 ha garden is divided into<br />

two geometrically distinct sections. The larger section forms a sala terrena<br />

(garden pavilion) decorated with stucco mythological scenes from the Trojan<br />

War, a grotto, and an aviary for exotic birds. A prominent feature of the<br />

garden is a marble fountain with a statue of Venus. The two sections of the<br />

garden are connected by a sandstone fountain. The smaller section contains<br />

a large pond with a man-made island, a conservatory, and a riding school.<br />

The pond features a copy of de Vries’ original statue of Hercules, who is<br />

poised to club a dragon at his feet. In the 18th century the garden was<br />

reconstructed in the style of an English park. The appearance of the garden<br />

today respects the original Mannerist character with newer Baroque elements.<br />

The largest bell<br />

Nicknamed Sigmund, the largest bell in Bohemia is found on the first floor<br />

of the main tower of St. Vitus Cathedral. Cast by bell maker TomበJaro‰<br />

in 1549, the bell is 2.03 meters high, has a diameter of 2.56 meters at its<br />

widest point, and weighs 16,500 kg. The bell was created as a replacement<br />

of the bell named Patron, which cracked during the great fire at Prague<br />

Castle and the Lesser Quarter in 1541. Sigmund is embellished with reliefs<br />

of the Holy Trinity and the Annunciation, which were cast according to<br />

woodcuts by Albrecht Dürer from 1504 and 1511.<br />

The most lopsided tower<br />

The Îítka Water Tower, today connected to the Mánes building, withstood<br />

190 cannon balls during the Swedes’ 1648 assault on Prague. The tower<br />

tilts 68 cm.<br />

photos: Czech Tourism<br />

25


26<br />

Svûtov˘ den<br />

koktejlu<br />

s drinky<br />

slavn˘ch barÛ<br />

Letos jsme se rozhodli oslavit tento svátek tím, Ïe pfiipomeneme drinky<br />

slavn˘ch svûtov˘ch barÛ. Málokdo tu‰í, kde mají svÛj pÛvod dne‰ní<br />

svûtoznámé koktejly. Takové drinky, jako je Bloody Mary, Daiquiri nebo<br />

tfieba Singapore Sling, mají své bary, kde spatfiily svûtlo svûta, a které<br />

je proslavily. Rádi bychom vám tyto koktejly nabídli v autentické podobû,<br />

v jaké je pfiipravují v místû jejich vzniku, protoÏe na‰i barmani jsou <strong>ve</strong>lmi<br />

zcestovalí, a do tûchto barÛ v rámci svého profesního rÛstu samozfiejmû<br />

podnikli exkurze. Kromû Be Bop Baru hotelu Alcron je do této akce<br />

zapojen také Bugsy’s Bar v PafiíÏské ulici u Staromûstského námûstí.<br />

Na‰e koktejlová oslava potrvá od 13. kvûtna aÏ do konce mûsíce.<br />

Bûhem této doby mohou va‰e chuÈové buÀky podniknout v˘let za<br />

koktejly slavn˘ch svûtov˘ch barÛ, s nimiÏ vás nyní rádi blíÏe seznámíme.<br />

Zaãínáme na domácí pÛdû.<br />

Svûtov˘ den koktejlu budeme letos slavit v na‰em<br />

hotelu jiÏ podesáté. Tato mezinárodní akce, která<br />

pfiipadá na 13. kvûtna, vznikla v roce 1999 z podnûtu<br />

Be Bop Baru hotelu Radisson SAS Alcron jako pfiipomínka<br />

data, kdy byl v USA v roce 1806 poprvé definován<br />

pojem koktejl. V americkém ãasopise The Balance byla<br />

oti‰tûna tato definice: „Koktejl, toÈ nápoj posilující,<br />

z lihovin druhu v‰elikého, cukru, vody a bitteru sloÏen˘,<br />

jenÏ lidovû se zo<strong>ve</strong> sling…“<br />

Alcron cocktail by Tony<br />

„Alcronies“ je speciální fiada koktejlÛ, které vymysleli barmani hotelu<br />

Alcron, v prÛbûhu celé jeho historie od roku 1932 aÏ do dne‰ka. Bûhem<br />

ãasu se sbírka originálních koktejlÛ v˘raznû rozrÛstala. Jedním ze slavn˘ch<br />

barmanÛ byl Antonín Laube, známûj‰í spí‰e jako Tony. Tony pracoval<br />

za barem v letech 1960–1980 a byl jedineãn˘ sv˘m stylem míchání<br />

drinkÛ barovou lÏící.<br />

Almond Cigar – drink, kter˘ pfiekroãil hranice na‰í zemû<br />

Almond Cigar vznikl v roce 1998 a je spoleãn˘m dílem pánÛ Václava<br />

Vojífie, ZdeÀka ·ulce a ZdeÀka Doubka, toho ãasu tfií spolumajitelÛ<br />

legendárního praÏského baru Bugsy’s. Almond Cigar reprezentoval âeskou<br />

republiku na svûtovém finále Havana Club Grand Prix 1998 v Havanû<br />

na Kubû, a byl mimofiádnû úspû‰n˘. Získal stfiíbrnou medaili a v souãasné<br />

dobû je jedním z mála koktejlÛ, které vznikly na na‰em území, ale pfiipravují<br />

ho s úspûchem barmani témûfi po celém svûtû. DÛkazem toho je i zafiazení<br />

Almond Cigar do knihy Around the World in 80 bars.<br />

Singapore Sling<br />

Koktejl vynalezl Ngiam Tong Boon pro hotel Raffles<br />

v Singapuru nûkdy v letech 1910 aÏ 1915. Receptura,<br />

uvádûná v ãláncích o hotelu pfied rokem 1970, je<br />

odli‰ná od té souãasné. Zatímco se <strong>ve</strong> mûstû koktejl<br />

rÛznû mûnil, v hotelu Raffles zÛstával stále stejn˘.<br />

V originále obsahuje gin, cherry brandy a benedikt˘nku,<br />

vût‰inou <strong>ve</strong> stejném pomûru. Drink se protfiepe,<br />

scedí do sklenice a dolije club sodou podle individuální<br />

chuti. Souãasn˘ recept hotelu Raffles je upra<strong>ve</strong>ná<br />

<strong>ve</strong>rze originálu, kterou pravdûpodobnû vypiloval<br />

Ngiam Tong BoonÛv syno<strong>ve</strong>c v roce 1970.<br />

O popularitû koktejlu svûdãí mnohé zmínky v písních<br />

a filmech. MÛÏete ho také dostat na palubû kteréhokoli<br />

letu singapursk˘ch aerolinek, a to zcela zdarma.<br />

Daiquiri<br />

Tak se jmenuje nejen koktejl, ale také pláÏ poblíÏ<br />

mûsta Santiago de Cuba. Daiquri pfiipravované dnes<br />

znám˘m zpÛsobem a recepturou namíchali poprvé<br />

v baru Floridita v Havanû na Kubû. Bar byl zaloÏen<br />

v roce 1820 pod náz<strong>ve</strong>m La PiÀa de Plata (The<br />

Sil<strong>ve</strong>r Pineapple), poté byl v roce 1898 pfiejmenován<br />

na La Florida a nakonec si ho sami hosté baru pfiekfitili<br />

na dne‰ní La Floridita. Bar se stal oblíben˘m místem<br />

obchodníkÛ, politikÛ a celebrit. Nav‰tûvovali ho<br />

Errol Flynn, Garry Cooper, John Wayne, ale hlavnû<br />

spisovatel Ernest Hemingway – právû díky nûmu<br />

se daiquiri stalo znám˘m po celém svûtû.<br />

Bloody Mary<br />

O autorovi tohoto originálního drinku se <strong>ve</strong>dou<br />

spory. Podle jedné z <strong>ve</strong>rzí byla dne‰ní podoba Bloody<br />

Mary vytvofiena v PafiíÏi, v Harry’s New York Baru,<br />

roku 1921. Bartender Fernand Petiot do tomatového<br />

dÏusu pfiidal dnes jiÏ známé ingredience, a bylo to.<br />

A proã ten název? Fernand Petiot fiekl: „Jeden<br />

z hostÛ mi navrhl, abych ten drink nazval Bloody<br />

Mary, protoÏe mu pfiipomínal jeden klub v Chicagu<br />

a jistou místní dívku jménem Mary.“<br />

Bellini<br />

Bellini je <strong>ve</strong> svûtû <strong>ve</strong>lmi oblíben˘ long drik, míchan˘ ze ‰umivého vína<br />

a broskvového pyré. Patfií mezi nejpopulárnûj‰í italské koktejly. Bellini<br />

namíchal poprvé nûkdy bûhem let 1934-1948 headbartender Guiseppe<br />

Cipriani v Harry’s Baru v Benátkách. Nádherná rÛÏová barva drinku<br />

pfiipomínala Ciprianimu barvu roucha svûtce, kterého v 15. století<br />

namaloval na obraze benátsk˘ malífi Giovanni Bellini. Drink se stal místní<br />

sezonní specialitou. Pili ho tu spisovatelé Ernest Hemingway a Sinclair<br />

Lewis nebo herec a filmov˘ producent Orson Welles. Pozdûji se koktejl<br />

Bellini stal také populárním doplÀkem newyorsk˘ch barÛ. PÛvodní<br />

receptura obsahovala pro dosaÏení záfiivé rÛÏové barvy také kapku<br />

malinového nebo tfie‰Àového sirupu.<br />

RECEPT<br />

Bellini<br />

10 cl suchého ‰umivého vína (Prosecco)<br />

5 cl broskvového pyré (bílé brosk<strong>ve</strong>)<br />

Pyré dáme do vychlazené skleniãky (flétny) a opatrnû<br />

doléváme ‰umivé víno.<br />

27


28<br />

World Cocktail Day<br />

with Drinks from Famous Bars<br />

This year we ha<strong>ve</strong> decided to celebrate by commemorating drinks<br />

from famous bars around the world. Few people ha<strong>ve</strong> any idea about<br />

the origin of today’s world-famous cocktails. Drinks like Bloody Mary,<br />

Daiquiri or Singapore Sling ha<strong>ve</strong> their own bars where they first saw<br />

the light of day and where they became famous. We would like to<br />

offer these cocktails to you in their original form; our bartenders are<br />

well-tra<strong>ve</strong>led and ha<strong>ve</strong> naturally visited these bars as part of their<br />

professional growth. In addition to the Hotel Alcron’s Be Bop Bar,<br />

Bugsy’s Bar on PafiíÏská St. near Old Town Square will also participate<br />

in this e<strong>ve</strong>nt. Our cocktail celebration will begin May 13 and last until<br />

the end of the month. During this time your taste buds can enjoy a<br />

tour of the cocktails of world-famous bars introduced below. Let’s<br />

begin our journey right here at home.<br />

Alcron Cocktail by Tony<br />

“Alcronies” is a special line of cocktails created by Hotel Alcron<br />

bartenders o<strong>ve</strong>r the years, from 1932 to the present. O<strong>ve</strong>r time the<br />

collection of original cocktails has grown significantly. One of the famous<br />

bartenders at the hotel was Antonín Laube, known better as Tony.<br />

Tony worked at the bar between 1960 and 1980 and was unique for<br />

his style of mixing drinks with a bar spoon.<br />

Almond Cigar – a drink that has crossed Czech borders<br />

The Almond Cigar was created in 1998 and is the joint effort of Václav<br />

Vojífi, ZdeÀek ·ulc and ZdeÀek Doubek, at the time the three coowners<br />

of the legendary Prague bar Bugsy’s. The Almond Cigar<br />

represented the Czech Republic at the Havana Club Grand Prix 1998<br />

world finals in Havana, Cuba, and was a huge hit. The drink won the<br />

sil<strong>ve</strong>r medal at the competition and today is one of the few cocktails<br />

mixed around the world to ha<strong>ve</strong> been originally created in the Czech<br />

Republic. Proof of this is the inclusion of the Almond Cigar in the book<br />

Around the World in 80 Bars.<br />

Singapore Sling<br />

The cocktail was created by Ngiam Tong Boon for the Raffles Hotel<br />

in Singapore between 1910 and 1915. The recipe listed in articles<br />

about the hotel before 1970 is different than the recipe used today.<br />

But while the drink has changed elsewhere, the Raffles Hotel still mixes<br />

the drink in the same way. The original contains gin, cherry brandy,<br />

and Benedictine, typically in the same proportions. The drink is shaken,<br />

strained into a glass, and club soda is added according to individual<br />

taste. The contemporary recipe at the Raffles Hotel is a modified<br />

<strong>ve</strong>rsion of the original and was likely created by Ngiam Tong Boon’s<br />

nephew in 1970. Numerous references in song and film speak of the<br />

cocktail’s popularity. You can also enjoy a complimentary Singapore<br />

Sling on certain Singapore Airlines flights.<br />

This marks the tenth year that we will celebrate World<br />

Cocktail Day at our hotel.<br />

This international e<strong>ve</strong>nt held on May 13 was launched<br />

in 1999 at the initiati<strong>ve</strong> of the Radisson SAS Alcron’s<br />

Be Bop Bar to commemorate the date the term cocktail<br />

was first coined in the USA in 1806. The following<br />

definition was printed in the American magazine The<br />

Balance: “Cocktail is a stimulating liquor composed of<br />

spirits of any kind, sugar, water, and bitters – it is<br />

vulgarly called a bittered sling…”<br />

Daiquiri<br />

In addition to the famous cocktail, Daiquiri is also the name<br />

of a beach near the city of Santiago de Cuba. The daiquiri<br />

prepared according to today’s recipe was first mixed in the<br />

La Floridita Bar in Havana, Cuba. The bar was opened back<br />

in 1820 under the name La PiÀa de Plata (The Sil<strong>ve</strong>r Pineapple),<br />

and renamed La Florida in 1898. In the end the bar was<br />

rechristened La Floridita by guests themsel<strong>ve</strong>s. The bar became<br />

a popular haunt of businessmen, politicians, and celebrities. La<br />

Floridita was visited by Errol Flynn, Gary Cooper and John<br />

Wayne, but the most famous guest was Ernest Hemingway,<br />

who deser<strong>ve</strong>s credit for the worldwide fame of the daiquiri.<br />

Bloody Mary<br />

There is some contro<strong>ve</strong>rsy surrounding the matter of the<br />

creator of the Bloody Mary. One <strong>ve</strong>rsion has it that today’s<br />

<strong>ve</strong>rsion was first mixed at Harry’s New York Bar in Paris in<br />

1921 when bartender Fernand Petiot added the well-known<br />

ingredients to a glass of tomato juice and vodka. And how<br />

was the drink named? Fernand Petiot said: “One of my guests<br />

suggested that I name the drink Bloody Mary because it<br />

reminded him of a club named Bucket of Blood in Chicago<br />

and a certain local girl named Mary.”<br />

Bellini<br />

The Bellini is a highly popular long drink mixed from sparkling<br />

wine and peach puree. Today it is one of the most popular<br />

Italian cocktails. The Bellini was first mixed between the years<br />

1934 and 1948 by head bartender Guiseppe Cipriani at Harry’s<br />

Bar in Venice. The magnificent pink color of the drink reminded<br />

Cipriani of a saint’s robe in a 15th century work by the Venetian<br />

painter Giovanni Bellini. The drink became a local seasonal<br />

specialty and was enjoyed, among others, by writers Ernest<br />

Hemingway and Sinclair Lewis, and the author and film director<br />

Orson Welles. The Bellini cocktail later became popular at<br />

bars in New York City. In order to achie<strong>ve</strong> a radiant pink color<br />

the original recipe also included a drop of raspberry or cherry<br />

syrup.<br />

RECIPE<br />

Bellini<br />

10 cl of dry sparkling wine (Prosecco)<br />

5 cl peach puree (white peaches)<br />

Pour peach puree into a chilled champagne glass<br />

and slowly add sparkling wine.<br />

29


30<br />

KaÏdá historická památka b˘vá zpravidla opfiedena<br />

rÛzn˘mi povûstmi nebo legendami, které mohou b˘t<br />

více ãi ménû pravdivé. Jinak tomu není ani u v˘znamn˘ch<br />

ãesk˘ch hradÛ, na které bychom vás rádi pozvali.<br />

Bezdûz<br />

Pfiíkaz k zaloÏení královského hradu Bezdûz vydal roku 1264 král<br />

Pfiemysl Otakar II. âe‰tí panovníci si tento hrad ponechávali <strong>ve</strong> své<br />

moci aÏ do roku 1420, poslednímu zástavnímu drÏiteli ho císafi Rudolf<br />

II. prodal roku 1588.<br />

O v˘znamu Bezdûzu vypovídá i to, Ïe je‰tû v prÛbûhu tfiicetileté<br />

války nechal vojevÛdce Albrecht z Vald‰tejna stavût pfied hradem<br />

barokní ba‰ty. Pozdûji hradní budovy slouÏily jako klá‰ter, a po jeho<br />

zru‰ení roku 1785 byl Bezdûz opu‰tûn. JiÏ od poloviny 19. století<br />

docházelo na Bezdûzu k v˘znamn˘m restaurátorsk˘m pracím, díky<br />

kter˘m hrad pfieãkal do souãasnosti jako skvûlá ukázka ranû gotické<br />

architektury.<br />

O vzniku Bezdûzu<br />

Ve ml˘nû na hrázi Velkého rybníka Ïil kdysi mlad˘ mlynáfi. Rád se <strong>ve</strong>selil<br />

v hospodû a trochu zapomínal na práci, takÏe mu ãasto chybûly peníze.<br />

Jednoho dne v rozãilení pronesl osudovou vûtu: „AÈ si mû <strong>ve</strong>zme ãert,<br />

kdyÏ uÏ mi nikdo nechce ani pÛjãit!“ âert se objevil a zaradoval se, jak<br />

mlynáfie <strong>ve</strong>zme za slovo. Mlynáfii se ale do pekla moc nechtûlo, a tak<br />

si vymyslel sázku. Kdo navr‰í od soumraku do ranního kuropûní vût‰í<br />

kopec, vyhraje. Vyhraje-li mlynáfi, zÛstane na svûtû, zvítûzí-li ãert, nic<br />

uÏ peklu nezabrání sebrat mlynáfiovu du‰i. Pekelník samozfiejmû dÛvûfioval<br />

sv˘m schopnostem a sázku pfiijal. Jen co si plácli, odletûl pryã. Mlynáfi<br />

âeské hrady<br />

v POVùSTECH<br />

zatím usilovnû pfiem˘‰lel, jak se z toho vykroutit, ale Ïádné kloudné<br />

nápady nepfiicházely. Znenadání se pfied ním objevila stará baba, která<br />

mu dala opravdu v˘hodnou nabídku. Pokud se s ní mlynáfi oÏení,<br />

pomÛÏe mu. Mlynáfi souhlasil, Ïe se rád stane jejím muÏem, kdyÏ vyvázne<br />

peklu. Baba mu dala zástûru, která má pr˘ unést nekoneãnû kamení<br />

a hlíny. Veãer se ãert i mlynáfi se‰li nedaleko rybníka, a souboj zaãal.<br />

Vr‰ili své kopce <strong>ve</strong>dle sebe, ale ãert, aÈ dûlal, co dûlal, nemohl mlynáfie<br />

dohnat. MlynáfiÛv kopec byl vÏdy o nûco vy‰‰í. Tu se ozvalo kokrhání<br />

kohouta, a ãert ode‰el s nepofiízenou. Mlynáfi se radoval, Ïe neskonãil<br />

v pekle, ale jen do chvíle, neÏ si vzpomnûl na svÛj slib, kter˘ dal o‰klivé<br />

babû. Byl v‰ak <strong>ve</strong>lmi pfiekvapen, kdyÏ <strong>ve</strong> své svûtnici na‰el krásnou<br />

dívku, která mu dûkovala, Ïe ji vysvobodil ze zakletí. A pak uÏ byla<br />

svatba.<br />

âerti na Bezdûzi<br />

Jiní ãerti se usídlili <strong>ve</strong> vûÏi u tfietí hradní brány. Strach, kter˘ lidem<br />

nahánûli, jim pÛsobil <strong>ve</strong>lké potû‰ení. Rádi se promûÀovali v rÛzná zvífiata,<br />

zjevovali se na cimbufií vûÏe a dûsili hradní posádku. Nûkdy se objevili<br />

v podobû ãern˘ch kohoutÛ, jindy na sebe brali kozlí podobu. Nikdo<br />

je nedokázal z hradu vyhnat. Aby ochránili Bezdûz od rohaté chasy,<br />

postavili majitelé hradu kapli svatého Michala, archandûla, kter˘ proslul<br />

stateãností v boji s ìábly. âerti ode‰li sami, kdyÏ lidé pfiestali vûfiit<br />

klamn˘m pfieludÛm a tajupln˘m vûcem a zaãali se fiídit rozumem.<br />

Trosky<br />

Hrad zaloÏil <strong>ve</strong> druhé polovinû 14. století âenûk<br />

z Vartenberka. Husité Trosky nedobyli, ale roku 1469<br />

se to podafiilo královskému vojsku Jifiího z Podûbrad.<br />

Po vypálení hradu císafisk˘m vojskem, které odtud<br />

v roce 1648 vypudilo ·védy, se pomalu zaãal naplÀovat<br />

osud hradu, skryt˘ v jeho jménu. Pfiesto jsou dodnes<br />

zbytky jeho dvou vûÏí na ãediãov˘ch skalách dominantou<br />

âeského ráje. ¤íká se jim Panna a Baba.<br />

Bába a Panna<br />

V 15. století Ïily na Troskách dvû pfiíbuzné Ïeny, které<br />

se tak nenávidûly, Ïe se kaÏdá usídlila v jiné vûÏi. Na<br />

Bábû bydlela Markéta, vdova po Otovi star‰ím z Bergova,<br />

na Pannû její vnuãka, která se jmenovala Barbora. Markéta<br />

byla zapfiisáhlou katoliãkou, Barbora byla víry kali‰nické,<br />

k níÏ pfiestoupila po smrti svého Ïenicha, a tak jejich<br />

prvotní spory byly kvÛli vífie. Îeny se hádaly s mal˘mi<br />

pfiestávkami od brzkého rána, dokud neza‰lo slunce.<br />

Kfiiãely na sebe z vûÏe na vûÏ tak hlasitû, Ïe i ptáci, ktefií<br />

se na hradû zastavili, odlétali zase hned ustra‰enû pryã.<br />

âím <strong>ve</strong>ãerní hádání skonãilo, tím ráno opût zaãalo.<br />

Jednoho dne v‰ak bába Markéta ulehla na loÏe, a zakrátko<br />

ode‰la na vûãnost. Barbora se kaÏd˘ den dívala do oken<br />

osifielé vûÏe, a marnû ãekala, aÏ se odtud oz<strong>ve</strong> znám˘<br />

kfiik. Tepr<strong>ve</strong> teì, kdyÏ se nemûla s k˘m hádat, cítila se<br />

dokonale ne‰Èastnou. Po krátkém ãase zemfiela, a se‰la<br />

se s Markétou na vûãnosti, aby si obû vyfiídily dlouholet˘,<br />

neskonãen˘ spor.<br />

Kost<br />

V krásném prostfiedí âeského ráje, uprostfied pískovcov˘ch skal, se<br />

nachází stfiedovûk˘ hrad Kost. Kolem poloviny 14. století ho dal<br />

postavit Bene‰ z Vartenberka. Na konci století hrad dostavûl jeho<br />

syn Petr. V rozlehl˘ch síních jsou shromáÏdûny dobové odûvy<br />

a ãetné zbranû ze 17. aÏ 19. století. Na obrazech mÛÏeme vidût<br />

pfiíslu‰níky rodu Kinsk˘ch. Pozoruhodná je ãerná kuchynû nebo<br />

stfiedovûká muãírna. Silueta Kosti se vzácnou shodou okolností od<br />

konce 14. století nezmûnila. Dominantou stavby je pûtipatrová obytná<br />

vûÏ, zvaná Bílá. Zvlá‰tností je, Ïe z jednoho místa mÛÏete spatfiit<br />

v‰echny ãtyfii rohy vûÏe najednou. Hodnû ‰tûstí pfii hledání.<br />

Hrad tvrd˘ jako kost<br />

Kost v nás mÛÏe budit pocit urãitého strádání nebo nedostatku, ale<br />

místní hradní páni si Ïili v blahobytu. Co v‰ak název Kost vystihoval<br />

<strong>ve</strong>lice dobfie, to byla tvrdost a nedobytnost hradu. Podle povûsti pfiitáhl<br />

ke Kosti i slavn˘ vojevÛdce Jan ÎiÏka, a pokou‰el se ji dob˘vat. Nemûl<br />

v‰ak úspûch, tak jen rozhofiãenû zvolal: „Kost patfií psu!“, a odtáhl od<br />

hradu dále. Kost odolala nejen útokÛm v‰ech vojsk, ale i zubu ãasu,<br />

a tak mÛÏeme krásu tohoto mohutného stfiedovûkého hradu obdivovat<br />

dodnes. Za vidûní stojí i s hradem sousedící údolí lemované malebn˘mi<br />

skalami, které má jméno Plakánek, a je opfiedeno mnoh˘mi bájemi.<br />

V závûtfií na pestrobarevnû k<strong>ve</strong>toucích lukách okolo studánky Roubenky<br />

pr˘ provádûly své reje lehkonohé víly. Pramen vody vyná‰el na povrch<br />

písek, kter˘ pomáhal lidem od oãních neduhÛ.<br />

31


32<br />

Czech Castles<br />

in LEGENDS<br />

About the origin of Bezdûz<br />

A young miller once li<strong>ve</strong>d in the mill on the banks of the Great Pond.<br />

He enjoyed spending time in the pub, often neglecting his work, and<br />

was therefore frequently short of money. One day in anger he uttered<br />

this fateful sentence: “Take me, devil, since no one will e<strong>ve</strong>n lend me<br />

any money!” The devil appeared and was delighted to take the miller<br />

at his word. But the miller didn’t really want to go to hell, so he thought<br />

up a bet. Whoe<strong>ve</strong>r could make the biggest pile between dusk and<br />

dawn would win. If the miller won, he could stay on earth; if the devil<br />

won, the miller’s soul was his. The devil obviously trusted his skills and<br />

readily accepted the wager. As soon as they shook hands he flew off.<br />

In the meantime, the miller thought hard about how to get out of this<br />

predicament, but no reasonable ideas came to him. And then, out of<br />

the blue, an old woman appeared and made him an offer he couldn’t<br />

afford to refuse. The old woman would help him if the miller agreed<br />

to marry her. The miller told her he would happily become her husband<br />

if he could escape going to hell. The old woman ga<strong>ve</strong> him her apron,<br />

which was supposed to carry limitless rocks and soil. In the e<strong>ve</strong>ning<br />

the miller and devil met near the pond for their duel. They stacked<br />

All historical landmarks are typically surrounded by<br />

various stories and legends, the accuracy of which can<br />

vary widely. The same holds true for Czech castles, so<br />

please join us for a brief tour!<br />

Bezdûz<br />

King Pfiemysl Otakar II ordered the founding of royal Bezdûz Castle<br />

in the year 1264. Bohemian monarchs retained the castle until 1420<br />

and Emperor Rudolf II sold it to the last aristocratic owner in 1588.<br />

Evidence of the importance of Bezdûz is the fact that Commander<br />

Albrecht von Wallenstein had Baroque bastions built in front of the<br />

castle while the Thirty Years War was still being waged. The castle<br />

buildings later ser<strong>ve</strong>d as a monastery. After the monastery was<br />

abolished in 1785 Bezdûz was abandoned. Significant restoration<br />

work on the castle began as early as the mid-19th century, thanks<br />

to which Bezdûz has survi<strong>ve</strong>d as a magnificent example of Early<br />

Gothic architecture.<br />

their piles next to each other, but no matter how hard the devil tried<br />

he couldn’t keep up with the miller. The miller’s pile was always just<br />

a bit higher. When the cock crowed the devil went off empty handed.<br />

The miller rejoiced that he hadn’t ended up in hell, but then remembered<br />

the promise he had gi<strong>ve</strong>n the hideous old woman. He was <strong>ve</strong>ry surprised<br />

when he returned home to find a beautiful young girl, who thanked<br />

him for liberating her from a curse. And then they got married.<br />

Devils at Bezdûz<br />

Other devils took up residence in the tower at the third castle gate. The<br />

fear they instilled in people ga<strong>ve</strong> the devils a great deal of pleasure. They<br />

enjoyed turning into various animals; they would appear on the tower<br />

battlements and terrify the castle soldiers. Sometimes they would appear<br />

as black cocks; at other times they took the form of goats. No one was<br />

able to dri<strong>ve</strong> the devils from the castle. To guard Bezdûz from the horned<br />

gang, the owners of the castle built the Chapel of St. Michael the Archangel,<br />

who was known for his bra<strong>ve</strong>ry in battles with the devil. The devils left<br />

on their own when people stopped believing in phantom visions and<br />

mysterious phenomena and began to act with reason.<br />

Trosky<br />

The castle was founded in the mid-14th century by âenûk von<br />

Wartenburg. The Hussites could not conquer Trosky, but in 1469<br />

the royal army of George of Podûbrady managed to seize the castle.<br />

After being burnt by the royal army, which had ousted the Swedes<br />

in 1648, the fate of the castle concealed in its name (trosky means<br />

ruins in Czech) slowly began to materialize. Ne<strong>ve</strong>rtheless, the<br />

remnants of the castle’s two towers are prominent landmarks on<br />

the basalt cliffs of Czech Paradise today. The towers are called the<br />

Damsel and the Hag.<br />

The Damsel and the Hag<br />

In the 15th century two related women li<strong>ve</strong>d at Trosky Castle and<br />

because of their hatred for one another they took up residence in<br />

different towers. In the tower called Hag li<strong>ve</strong>d Markéta, the widow of<br />

Ota the Elder of Bergov, while in the tower called Damsel li<strong>ve</strong>d her<br />

granddaughter named Barbora. Markéta was an avowed Catholic and<br />

Barbora was a Hussite, a faith she joined after the death of her fiancé.<br />

And so their first disputes were o<strong>ve</strong>r religion. With short breaks, the<br />

women argued from early morning to sunset. They shouted at each<br />

other from their respecti<strong>ve</strong> towers so loudly that e<strong>ve</strong>n the birds perching<br />

on the castle flew off in fear. The morning fight simply picked up where<br />

the e<strong>ve</strong>ning fight had left off. But one day old Markéta lay down on<br />

her bed and soon passed away. Each day Barbora gazed into the<br />

windows of the abandoned tower and waited in vain for the screaming<br />

voice she knew so well. And just then, with no one to argue with, she<br />

felt absolutely miserable. She died soon thereafter and met up with<br />

Markéta in eternity to carry on their long, unresol<strong>ve</strong>d dispute.<br />

Kost<br />

Medieval Kost Castle is located among sandstone cliffs in the beautiful<br />

landscape of Czech Paradise. The construction of the castle was<br />

begun by Bene‰ von Wartenburg in the mid-14th century. His son<br />

Petr finished the castle at the end of the century. The vast castle<br />

halls hold collections of period clothing and numerous weapons<br />

from the 17th - 19th centuries. Paintings portray members of the<br />

Kinsk˘ family. The castle kitchen and the medieval torture chamber<br />

are also noteworthy. Remarkably, the silhouette of Kost Castle has<br />

remained unchanged since the 14th century. The dominant architectural<br />

feature is the fi<strong>ve</strong>-story residential “White” tower. One curiosity<br />

is that all four corners of the tower can be seen from a single<br />

particular spot. But good luck trying to find it!<br />

A castle as hard as bone<br />

Kost may elicit a certain feeling of hardship or destitution, but the local<br />

castle lords li<strong>ve</strong>d a life of affluence. Meaning “bone” in Czech, the name<br />

Kost perfectly captured the strength and impregnability of the castle.<br />

Legend has it that e<strong>ve</strong>n the famous commander Jan ÎiÏka attempted<br />

to conquer the castle. When he failed he indignantly cried out “Kost<br />

is for the dogs," and retreated from the castle. Kost resisted not only<br />

all attacks launched against it, but also the teeth of time. Thanks to<br />

such stamina we can admire the beauty of this massi<strong>ve</strong> medieval castle<br />

to this <strong>ve</strong>ry day. Also worthy of a visit is Plakánek Castle in the picturesque,<br />

cliff-lined neighboring valley. Plakánek is also surrounded by numerous<br />

myths. Light-footed fairies allegedly held gatherings under co<strong>ve</strong>r of the<br />

colorfully blooming meadows. A spring brought sand to the surface<br />

and was used by people to treat eye ailments.<br />

33


34<br />

Hotel Radisson SAS Alcron je zapojen do programu<br />

s náz<strong>ve</strong>m Responsible business, kter˘ jeho matefiská<br />

spoleãnost Rezidor Hotel Group za<strong>ve</strong>dla jiÏ v roce<br />

2001. V rámci tohoto programu se hotel Alcron, tak<br />

jako v‰echny ostatní hotely sítû, podílí nejen na ochranû<br />

Ïivotního prostfiedí a úspofieí energií, ale také na<br />

charitativních projektech, pfiiãemÏ podporuje vybrané<br />

lokální organizace. Mezi zamûstnanci hotelu najdeme<br />

nûkolik prvotfiídních odborníkÛ, ktefií s radostí pfiedávají<br />

dále bohaté zku‰enosti ze sv˘ch oborÛ. Pa<strong>ve</strong>l Winter,<br />

manaÏer restaurace Alcron a hlavní sommeliér hotelu,<br />

zasvûtil dûti z dûtsk˘ch domovÛ do tajÛ etikety<br />

a pravidel chování v restauraci. Akce se uskuteãnila<br />

13. února 2008 v rámci projektu Moje kariéra, jehoÏ<br />

cílem je „trénink dospûlosti“. Jedná se o jeden z projektÛ<br />

OPS pfii Nadaci Terezy Maxové. „Projekt navazuje na<br />

víkendová ‰kolení a na proÏitkové semináfie, kter˘ch<br />

se jiÏ dûti v rámci projektu Moje kariéra zúãastnily,<br />

a jeho smyslem je pfiipravit mladé lidi vycházející<br />

z dûtsk˘ch domovÛ na samostatn˘ Ïivot,“ fiíká fieditelka<br />

organizace paní Naìa Dittmannová. Celé odpolední<br />

soustfiedûní v restauraci Alcron se neslo v pfiíjemné<br />

atmosféfie a nabyté znalosti si dûti vzápûtí prakticky<br />

vyzkou‰ely na <strong>ve</strong>ãefii v hotelové restauraci La Rotonde.<br />

Etiketa stolování<br />

A jak to vidûl jeden z úãastníkÛ akce, Milo‰ Nguyen, pí‰ící pro ãasopis<br />

Zámeãek?<br />

Chvílemi se mládeÏi aÏ „zamotala hlava“ z toho <strong>ve</strong>lkého poãtu pfiíborÛ<br />

a sklenek, které se jí pfied zraky objevily na stole. Z poãátku nevûfiícnû jen<br />

kroutila hlavou, jak˘ pfiíbor pouÏít k tomu ãi onomu pokrmu, do jaké sklenky<br />

naléváme víno nebo vodu, a proã bychom mûli dámû pomáhat s usazením<br />

ke stolu.<br />

Po nûjakém ãase v‰ak bylo v‰echno jasné. Úãastníci se dozvûdûli, Ïe Ïádn˘<br />

uãenec nespadl z nebe, Ïe se i normální ãlovûk mÛÏe splést, kdyÏ si na<br />

urãit˘ pokrm omylem <strong>ve</strong>zme jin˘ pfiíbor. „Etiketa by se rozhodnû mûla<br />

dodrÏovat, ale jsou v˘jimky, kdy ji lze decentnû poru‰it, aniÏ by si toho<br />

nûkdo jin˘ nutnû musel v‰imnout,“ poznamenává pfiedná‰ející, pan Winter.<br />

„Byl to pro mû ohromn˘ záÏitek, jen mi vadí, Ïe se ãlovûk u toho nemÛÏe<br />

chovat pfiirozenû, ale jinak to bylo <strong>ve</strong>lice pfiínosné do Ïivota,“ komentovala<br />

to sv˘mi slovy Pavlína z dûtského domova Krupka.<br />

Pfiedná‰ka postupnû pfiecházela k vzájemné diskusi, kdy se mládeÏ ptala<br />

na nejrÛznûj‰í pravidla, kuriozity a kultivaci spoleãenského jednání a chování.<br />

Vrcholem a vyústûním celé pfiedná‰ky byla <strong>ve</strong>ãefie <strong>ve</strong> ‰piãkové restauraci.<br />

Mûla celkem ãtyfii chody, jmenovitû pfiedkrm (losos), polévku (kufiecí<br />

s játrov˘mi knedlíãky), hlavní jídlo (králík s bramborov˘mi knedlíky plnûn˘mi<br />

uzen˘m) a dezert (ãokoládové soufflé a malinová zmrzlina). U v‰ech dûtí<br />

bylo zjevnû viditelné nad‰ení a zájem ochutnat neznámá jídla. ZaÏili jsme<br />

nadstandardní péãi a starostlivost ãí‰níkÛ. Personál restaurace se pravidelnû<br />

v‰ech dotazoval, jestli je v‰echno v pofiádku.<br />

„Dnes jsme byli zahrnuti <strong>ve</strong>lk˘m mnoÏstvím dojmÛ a informací. Vûfiím, Ïe<br />

kaÏd˘ si z pfiedná‰ky vzal, co potfieboval, a obohatil tak svÛj rejstfiík slu‰ného<br />

chování,“ komentuje setkání Eva Flossmannová z OPS pfii Nadaci Terezy<br />

Maxové a koordinátorka projektu „Moje kariéra“.<br />

pro dûti z dûtsk˘ch domovÛ<br />

Dining Etiquette<br />

with Children from an Orphanage<br />

The Radisson SAS Alcron is invol<strong>ve</strong>d in a program<br />

entitled Responsible Business, which the hotel’s mother<br />

company, the Rezidor Hotel Group, established back<br />

in 2001. Under this program the Hotel Alcron, along<br />

with all the other hotel chains, contributes not only<br />

to environmental protection and energy saving measures,<br />

but also to charity projects of selected local organizations.<br />

The hotel's staff includes a number of first-rate experts<br />

who are delighted to share valuable experience from<br />

their professions. Pa<strong>ve</strong>l Winter, the manager of the<br />

Alcron Restaurant and the hotel’s chief sommelier,<br />

initiated children from local orphanages in the secrets<br />

of etiquette and the rules of conduct in a restaurant.<br />

The e<strong>ve</strong>nt took place on February 13, 2008, as part<br />

of the <strong>My</strong> Career project, whose goal is to provide<br />

“adulthood training”. <strong>My</strong> Career is one of the projects<br />

sponsored by the PBO of the Tereza Maxová Foundation.<br />

“The project is connected to weekend training and an<br />

experience seminar the children had already attended<br />

as part of the <strong>My</strong> Career project, the main goal of<br />

which is to prepare young children leaving orphanages<br />

for an independent life,” explained the director of the<br />

organization, Naìa Dittmannová. The entire afternoon<br />

session at the Alcron Restaurant produced a pleasant<br />

atmosphere and the children were soon able to put<br />

their new skills to practical use during a dinner at the<br />

hotel’s La Rotonde Restaurant.<br />

And how did one participant, Milo‰ Nguyen, a contributor for the<br />

magazine “Zámeãek”, enjoy the e<strong>ve</strong>nt?<br />

At moments the heads of the young people were literally spinning from<br />

the great number of utensils and glasses that appeared on the table. From<br />

the beginning they all twisted their heads incredulously o<strong>ve</strong>r which fork or<br />

spoon to use with this dish, which glass was used for wine or water, and<br />

why we should hold a chair for a lady as she sits down at the table.<br />

But in time e<strong>ve</strong>rything became abundantly clear. The participants learned<br />

that good table matters were difficult for anyone to master and that e<strong>ve</strong>n<br />

a normal person could become confused o<strong>ve</strong>r which utensil to use for a<br />

specific dish. “Etiquette should be respected, but there are exceptions<br />

when it can be politely violated without anyone e<strong>ve</strong>n needing to know,”<br />

remarked the lecturer, Mr. Winter.<br />

“It was a great experience for me, though it’s annoying that you can’t act<br />

naturally. Otherwise I learned a lot,” commented Pavlína from the orphanage<br />

Krupka.<br />

The lecture gradually turned into a discussion session and the young people<br />

could ask about various rules, curiosities, and the culture of social conduct<br />

and behavior.<br />

The culmination of the entire lecture was dinner in a first-class restaurant.<br />

The four-course meal included a salmon appetizer, chicken and li<strong>ve</strong>r<br />

dumpling soup, a main course of rabbit with potato dumplings stuffed with<br />

smoked meat, and a dessert of chocolate soufflé and raspberry ice cream.<br />

The children’s enthusiasm was apparent, as was their interest in tasting<br />

new foods. The attenti<strong>ve</strong> waiters provided first-rate service. Restaurant<br />

personnel regularly asked e<strong>ve</strong>ryone whether e<strong>ve</strong>rything was to their liking.<br />

“Today we were gi<strong>ve</strong>n a lot of impressions and information. I trust that<br />

e<strong>ve</strong>ryone took away something useful from the lecture and learned a great<br />

deal about proper behavior,” said Eva Flossmannová from the PBO (Public<br />

Benefit Organization) of the Tereza Maxová Foundation and coordinator<br />

of the “<strong>My</strong> Career” project.<br />

35


11 36<br />

Koncerty<br />

Mark Knopfler<br />

11. 5. 2008 od 21 hodin, Praha, Sportovní hala V˘stavi‰tû<br />

Skladatel a kytarista Mark Knopfler je znám˘ pfiedev‰ím jako zpûvák<br />

a kytarista Dire Straits, ale úspûch ho provází i na sólové dráze, kterou<br />

zahájil jiÏ v dobû nejvût‰í slávy kapely v roce 1983.<br />

Kylie Minogue<br />

12. 5. 2008 od 21 hodin, Praha, Sazka Arena<br />

Slavná Australanka vyráÏí propagovat novou desku X. V rámci turné<br />

slibuje úplnû jin˘ koncept koncertÛ, neÏ jak˘ pfiedstavila na <strong>ve</strong>lkolepém<br />

comebackovém turné Showgirl Homecoming.<br />

Bobby McFerrin<br />

15. 5. 2008 od 19.30 hodin, Praha, Kongresové centrum<br />

Koncert fenomenálního hudebníka, kter˘ pfiekraãuje hranice v‰ech<br />

hudebních ÏánrÛ i hlasov˘ch moÏností, autora populární písnû Don’t<br />

Worry, Be Happy!, a desetinásobného drÏitele ceny Grammy.<br />

John McLaughlin<br />

21. 5. 2008 od 20 hodin, Praha, Lucerna – Velk˘ sál<br />

Desát˘ jubilejní festival Kytara napfiíã Ïánry bude pokraãovat zvlá‰tním<br />

koncertem jednoho z nejlep‰ích svûtov˘ch kytaristÛ. John McLaughlin<br />

se pfiedstaví divákÛm se sv˘m nejnovûj‰ím jazzrockov˘m projektem<br />

The 4th Dimension.<br />

Nick Ca<strong>ve</strong> a The Bad Seeds<br />

24. 5. 2008 od 20 hodin, Praha, Arena HC Sparta<br />

Nick Ca<strong>ve</strong>, kter˘ v loÀském roce oslavil padesáté narozeniny, je<br />

bezesporu jednou z kultovních postav svûtové hudební scény.<br />

Metallica<br />

3. 6. 2008 od 19 hodin, Praha, Multifunkãní areál Eden<br />

Metallica se bûhem své více neÏ pûtadvacetileté existence stala pojmem,<br />

kter˘ vyboãuje ze ‰katulek oznaãen˘ch pfiívlastkem metal.<br />

Lenny Kravitz<br />

23. 6. 2008 od 20 hodin, Praha, Sazka Arena<br />

Lenny Kravitz si stále drÏí svÛj styl a je pfiínosem pro hudební dûní<br />

souãasnosti. Energie, pr˘‰tící z jeho barevné show, je doslova omamná.<br />

PraÏské jaro 2008<br />

12. 5. – 4. 6. 2008, Praha, Rudolfinum, Obecní dÛm, dal‰í místa<br />

Mezinárodní hudební festival PraÏské jaro je reprezentativní pfiehlídkou<br />

vynikajících svûtov˘ch umûlcÛ, symfonick˘ch orchestrÛ a komorních<br />

tûles. SoutûÏ stejného jména byla zaloÏena jiÏ rok po vzniku festivalu<br />

a koná se kaÏdoroãnû v rÛzn˘ch nástrojov˘ch oborech. Podrobnûj‰í<br />

informace najdete na webov˘ch stránkách www.festival.cz.<br />

KULTURA<br />

V˘stavy<br />

Stopy lidí: pû‰ky od pravûku na Mûsíc<br />

28. 11. 2007 – 30. 6. 2008, Praha, Národní muzeum<br />

V˘stava je vûnována nejen lidské noze jako nástroji a objektu, ale<br />

obraznû také stopám lidí od pravûku, pfies migrace a stûhování národÛ,<br />

objevování nov˘ch kontinentÛ, vojenské v˘boje, aÏ po kroky lidí za<br />

hranice sv˘ch vlastních moÏností.<br />

Umûlci Národního divadla oãima Jana Saudka<br />

21. 11. 2007 – 30. 6. 2008, Praha, Palác Kolowrat<br />

Národní divadlo oslovilo pfiedního ãeského fotografa, a v rámci této<br />

spolupráce vznikl cyklus stylizovan˘ch fotografií, které zachycují herce<br />

a taneãníky na‰í pfiední divadelní scény.<br />

Textilie v promûnách ãasu<br />

16. 11. 2007 – 30. 6. 2008, Praha, PraÏsk˘ hrad – Star˘ královsk˘<br />

palác<br />

Cílem v˘stavy je seznámit náv‰tûvníky PraÏského hradu s moderními<br />

textilními restaurátorsk˘mi postupy, které se uplatÀují v restaurátorsk˘ch<br />

dílnách Správy PraÏského hradu.<br />

Wilhelm Riedel (1832 - 1876)<br />

15. 2. 2008 – 31. 8. 2008, Praha, Palác Kinsk˘ch – Národní galerie<br />

Monografická retrospektiva opomíjeného pfiedstavitele krajináfiského<br />

realismu 19. století, kter˘ pocházel z v˘znamné nûmecké skláfiské rodiny<br />

ze se<strong>ve</strong>ru âech.<br />

CULTURE<br />

Exhibitions<br />

Human Footprints: from Prehistoric Times to the Moon<br />

No<strong>ve</strong>mber 28, 2007 – June 30, 2008, Prague, National Museum<br />

The exhibition focuses on the human leg as a tool and object while<br />

also offering a figurati<strong>ve</strong> walk through the history of man from prehistoric<br />

times, through migration and the mo<strong>ve</strong>ment of nationalities, the<br />

disco<strong>ve</strong>ry of new continents, military forays, all the way up to the<br />

footsteps of man beyond the borders of his <strong>ve</strong>ry own capabilities.<br />

The Artists of the National Theatre in the Eyes of Jan Saudek<br />

No<strong>ve</strong>mber 21, 2007 – June 30, 2008, Prague, Kolowrat Palace<br />

The National Theatre approached this leading Czech photographer<br />

and the result of their work together is a cycle of stylized photographs<br />

capturing actors and dancers of this top cultural institution.<br />

Textiles o<strong>ve</strong>r the Ages<br />

No<strong>ve</strong>mber 16, 2007 – June 30, 2008, Prague, Prague Castle – Old<br />

Royal Palace<br />

The aim of the exhibition is to familiarize visitors to the Prague Castle<br />

with the modern textile restoration techniques used in the castle<br />

restoration workshops.<br />

Wilhelm Riedel (1832 – 1876)<br />

February 15, 2008 – August 31, 2008, Prague, Kinsk˘ Palace – National<br />

Gallery<br />

A monographic retrospecti<strong>ve</strong> of a neglected 19th century landscape<br />

realism artist from an important German glassmaking family in the<br />

north of Bohemia.<br />

Concerts<br />

Mark Knopfler<br />

May 11, 2008, 9 p.m., Prague, V˘stavi‰tû Sports Hall<br />

Songwriter and guitarist Mark Knopfler is best known as the lead singer<br />

and guitarist of Dire Straits, but the solo career he began at the band’s<br />

height of fame in 1983 has also been highly successful.<br />

Kylie Minogue<br />

May 12, 2008, 9 p.m., Prague, Sazka Arena<br />

The famous nati<strong>ve</strong> of Australia is setting out on tour to promote her<br />

new CD “X”. The singer promises an entirely different show than her<br />

grand comeback Showgirl Homecoming tour.<br />

Bobby McFerrin<br />

May 15, 2008, 7:30 p.m., Prague, Congress Centre<br />

A concert by a phenomenal musician who stretches the boundaries<br />

of all musical genres and vocal possibilities, author of the mega-hit<br />

“Don’t Worry, Be Happy” and ten-time Grammy winner.<br />

John McLaughlin<br />

May 21, 2008, 8 p.m., Prague, Lucerna – Grand Hall<br />

The tenth annual “Guitars Across Styles” festival will continue with a<br />

special concert by one of the top guitar players in the world. McLaughlin<br />

will introduce his latest jazz-rock project entitled “The 4th Dimension”.<br />

Nick Ca<strong>ve</strong> and the Bad Seeds<br />

May 24, 2008, 8 p.m., Prague, HC Sparta Arena<br />

Nick Ca<strong>ve</strong>, who celebrated his 50th birthday last year, is unquestionably<br />

one of the top cult figures on the world music scene.<br />

Metallica<br />

June 3, 2008, 7 p.m., Prague, Multifunctional Centre Eden – Slavia Arena<br />

During the band’s existence of o<strong>ve</strong>r twenty-fi<strong>ve</strong> years Metallica has<br />

become an institution that breaks the barriers of what is commonly<br />

understood under the label of “metal”.<br />

Lenny Kravitz<br />

June 23, 2008, 8 p.m., Prague, Sazka Arena<br />

Lenny Kravitz continues to maintain his personal style and remains a<br />

great asset to the contemporary music scene. The energy that is<br />

discharged from his colorful shows is literally intoxicating.<br />

Prague Spring 2008<br />

May 12 – June 4, 2008, Prague, Rudolfinum, Municipal House and<br />

other <strong>ve</strong>nues<br />

Prague Spring is an international music festival with performances by<br />

first-rate world musicians, symphony orchestras and chamber ensembles.<br />

A competition of the same name was founded a year after the first<br />

festival and is held annually in various instrumental disciplines. For more<br />

information please visit www.festival.cz.<br />

37


C ARLSBAD P LAZA<br />

SPIRIT OF LUXURY SPA & WELLNESS<br />

160 luxury rooms ◆ 3 restaurants ◆ 3 bars<br />

conference & meeting rooms ◆ wellnessland ◆ swimming pool<br />

7 saunas ◆ classical balneo-therapy ◆ thai massage ◆ luxury shops<br />

SALES OFFICE:<br />

Na Vyhlídce 50, 360 01 Karlovy Vary, Czech Republic<br />

tel. +420 353 225 502, fax +420 353 236 391<br />

e-mail: sales@edengroup.cz, www.carlsbadplaza.eu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!