Acknowledgements I should like to express my thanks to Glyn S. Burgess for his continued help <strong>and</strong> encouragement, <strong>and</strong> especially for inviting me to choose texts to edit for the <strong>Liverpool</strong> Online Series. Thanks are due to Linda Paterson, who kindly went through my translations <strong>and</strong> whose suggestions resulted in great improvements; <strong>and</strong> to Keith Busby for his great interest in the project, <strong>and</strong> for checking the transcription <strong>and</strong> translation <strong>of</strong> <strong>Biclarel</strong> <strong>and</strong> <strong>of</strong>fering many suggestions. I am also grateful to Gillian Rogers for drawing my attention to a particular depiction <strong>of</strong> shields in the Bayeux Tapestry. Thanks also to Matt Grice for his unfailing patience <strong>and</strong> enthusiasm for the project.
Introduction 1 <strong>Melion</strong> <strong>and</strong> <strong>Biclarel</strong> are two redactions <strong>of</strong> a werwolf tale which occurs in several French versions in the high Middle Ages. These include Marie de France’s 2 3 Bisclavret, written in the 1160s or 1170s, <strong>of</strong> which <strong>Biclarel</strong> is a reworking. <strong>Melion</strong>, a Breton lay like Marie’s narrative, has close parallels with Bisclavret, but significant alterations in plot <strong>and</strong> tone suggest the working <strong>of</strong> other influences. Manuscripts, Editions, Translations MELION <strong>Melion</strong> is preserved in a single manuscript, Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 3516, f. 343r, col. 1 – 344r, col. 4, now commonly identified as MS C, although in earlier editions (Horak, Grimes) it is designated P. Written in the Picard 4 5 dialect, the manuscript is dated around 1268. A second manuscript, Turin, L. iv. 6 33, f. 60r, col.1 – f. 63r, col. 1, was destroyed in a fire. This manuscript, known as T, was also in the Picard dialect <strong>and</strong> dated to the early fifteenth century; fortunately, variants were recorded in detail by Horak <strong>and</strong> are largely reproduced in Grimes. 1 Parts <strong>of</strong> this introduction originally appeared in Hopkins, ‘Identity in the Narrative Breton Lay’, pp. 63-96. See also Hopkins, ‘Bisclavret to <strong>Biclarel</strong>’, pp. 317-23 (for full details <strong>of</strong> all items mentioned, see the Bibliography). 2 Burgess <strong>and</strong> Brook, Three Old French Narrative Lays, p. 7. Quotations from Marie’s lays are from the edition by Ewert. Unless otherwise stated, English translations <strong>of</strong> all Old French material throughout are my own. 3 Marie’s text was also translated into Old Norse prose <strong>and</strong> appears in a collection known as Strengleikar. References in the present work are to the edition by Cook <strong>and</strong> Tveitane, in which the narrative, named Biclaret, appears on pp. 85-99. 4 Tobin, Les Lais anonymes, p. 290, cf. pp. 86-89. Quotations from the anonymous Old French lays, other than <strong>Melion</strong>, edited here, are from Tobin’s edition. 5 6 Burgess, The Old French Narrative Lay, p. 93. Tobin, Les Lais anonymes, p. 289. She supplies no further details about the fire. 7