28.04.2014 Views

1 They Never Wept, the Men of my Race: Antjie Krog's Country of my ...

1 They Never Wept, the Men of my Race: Antjie Krog's Country of my ...

1 They Never Wept, the Men of my Race: Antjie Krog's Country of my ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

<strong>They</strong> <strong>Never</strong> <strong>Wept</strong>, <strong>the</strong> <strong>Men</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> <strong>Race</strong>: <strong>Antjie</strong> Krog’s <strong>Country</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> Skull and<br />

<strong>the</strong> White South African Signature 1<br />

Journal <strong>of</strong> South African Studies 27(4) , 2000<br />

Carli Coetzee<br />

Carlicoetzee@yahoo.com<br />

<strong>Antjie</strong> Krog’s <strong>Country</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> Skull is a text that, in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience to whom it is addressed, heralds a new direction<br />

in writing by white South Africans. The addressee <strong>of</strong> this text is tw<strong>of</strong>old: Krog directs her work at both her traditional<br />

Afrikaans-speaking audience, and at a new audience in front <strong>of</strong> whom she wishes to qualify as audible. In this paper I<br />

discuss two trends in <strong>the</strong> text. On <strong>the</strong> one hand, Krog actively distances herself from her heritage and Afrikaner<br />

background. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand she acknowledges that she can never acquire a voice that does not contain traces <strong>of</strong> his<br />

past and heritage. The voice in <strong>the</strong> text is highly self-conscious, with Krog calling to attention her Afrikaans speaking<br />

audience to witness her distancing herself from <strong>the</strong>m. This is done in an attempt to enter what she calls <strong>the</strong> country <strong>of</strong> her<br />

skull, a country into which she wishes to be invited by black South Africans. The text indicates that, for Krog, this<br />

imagined entry is as yet not a possibility.<br />

The title <strong>of</strong> <strong>Antjie</strong> Krog’s award-winning account <strong>of</strong> her experiences as a reporter<br />

on <strong>the</strong> South African Truth and Reconciliation Commission, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> Skull 2<br />

(first published in South Africa in 1998), invites <strong>the</strong> reader to acknowledge <strong>the</strong><br />

interconnectedness between <strong>the</strong> author and her country, <strong>the</strong> country <strong>of</strong> her<br />

‘skull’, which is described in terms <strong>of</strong> her very physical being. Yet in <strong>the</strong> title,<br />

<strong>Country</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> Skull, can also be found some doubt as to <strong>the</strong> author’s claim to an<br />

identification with <strong>the</strong> country, her country <strong>of</strong> birth. The fact that she refers to <strong>the</strong><br />

country <strong>of</strong> her skull, suggests that this country is one that is internally created, a<br />

country perhaps <strong>of</strong> <strong>the</strong> imagination or <strong>of</strong> memory. The text bears this out. One<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> recurring <strong>the</strong>mes is <strong>the</strong> author’s sense <strong>of</strong> alienation from what she<br />

regarded as her country, <strong>the</strong> country <strong>of</strong> her childhood and <strong>of</strong> her fa<strong>the</strong>r and<br />

bro<strong>the</strong>rs. The narrative returns again and again to her apprehension that she<br />

may not be invited into <strong>the</strong> new country <strong>of</strong> her imagination, that which is <strong>of</strong>ten<br />

popularly called ‘The New South Africa’.<br />

The South African edition <strong>of</strong> <strong>Antjie</strong> Krog’s <strong>Country</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> Skull has as its cover<br />

image a South African landscape, empty <strong>of</strong> any human presence. No built<br />

structures are visible; in this sense it is an image unlike those heroic landscapes<br />

by Pierneef, <strong>the</strong> painter associated most closely with Afrikaner Nationalism, in<br />

which beams <strong>of</strong> heavenly light ba<strong>the</strong> <strong>the</strong> bright white homestead. Yet <strong>the</strong><br />

landscape devoid <strong>of</strong> human presence is not devoid <strong>of</strong> ideological content, as has<br />

<strong>of</strong>ten been remarked. It is a trope familiar to readers <strong>of</strong> South African writing by<br />

white writers in particular, what John Coetzee has memorably called White<br />

1 Earlier versions <strong>of</strong> this paper were presented as seminars at <strong>the</strong> W E B du Bois Institute at<br />

Harvard University and at <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> African and Asian Studies at Sussex University. My<br />

thanks to Brenda Cooper for her comments.<br />

2 A. Krog, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> My Skull (Johannesburg: Random House, 1998).


2<br />

Writing: <strong>the</strong> writing which reflects <strong>the</strong> concerns <strong>of</strong> a people no longer European,<br />

not yet African. 3<br />

In this sense <strong>the</strong> landscape on <strong>the</strong> cover <strong>of</strong> Krog’s book, a photograph by George<br />

Hallet, can be interpreted using <strong>the</strong> vocabulary familiar to readers <strong>of</strong> white<br />

writing, that literature <strong>of</strong> disembodied landscapes. It is a literature that fails, in<br />

Coetzee’s words, to imagine a relationship with South Africa’s indigenous<br />

inhabitants: ‘Official historiography long told a tale <strong>of</strong> how until <strong>the</strong> nineteenth<br />

century <strong>of</strong> <strong>the</strong> Christian era <strong>the</strong> interior <strong>of</strong> what we now call South Africa was<br />

unpeopled. The poetry <strong>of</strong> empty space may one day be accused <strong>of</strong> fur<strong>the</strong>ring<br />

<strong>the</strong> same fiction’. 4 But in <strong>Antjie</strong> Krog’s work, I want to argue, this landscape<br />

comes to represent something new and different in white writing, and perhaps -<br />

more ambitiously – marks a change in white writing in <strong>the</strong> sense that Coetzee<br />

defines it.<br />

Krog’s country <strong>of</strong> her skull is a landscape from which she feels herself barred, as<br />

a white South African, on account <strong>of</strong> her whiteness, on account <strong>of</strong> <strong>the</strong> name <strong>of</strong><br />

her fa<strong>the</strong>r. It is a landscape familiar from her childhood, <strong>the</strong> landscape <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

fa<strong>the</strong>rs and <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs; but she can never again enter it. And at <strong>the</strong> same time<br />

it is a landscape into which she wishes to be invited by her fellow South Africans.<br />

But <strong>the</strong> figure in <strong>the</strong> landscape is distinctly different from Coetzee’s lone figure<br />

unable to imagine ano<strong>the</strong>r presence. In Krog’s work, I argue in this paper, <strong>the</strong>re<br />

is a self-conscious desire to address an audience that includes black South<br />

Africans. As I will show in this paper, <strong>the</strong> addressee <strong>of</strong> <strong>the</strong> text is not stable. At<br />

times it seems clear that <strong>the</strong> text invokes as readers fellow-Afrikaners, those<br />

whom Krog wishes to convince <strong>of</strong> our/<strong>the</strong>ir guilt and complicity in South Africa’s<br />

injustices, as recorded by <strong>the</strong> proceedings <strong>of</strong> <strong>the</strong> Truth and Reconciliation<br />

Commission. At o<strong>the</strong>r times, <strong>the</strong> text is explicitly addressed to those whom Krog<br />

invests with <strong>the</strong> power to allow her into <strong>the</strong> country <strong>of</strong> her imagination and heart. 5<br />

The back flap <strong>of</strong> <strong>the</strong> Krog text shows a photograph <strong>of</strong> <strong>the</strong> author, superimposed<br />

on <strong>the</strong> landscape, standing at a window, perhaps looking out, her hand touching<br />

its own reflected image. The book, as is well known, is based on <strong>the</strong> reports<br />

done for <strong>the</strong> South African Broadcasting Service, where Krog worked under <strong>the</strong><br />

name <strong>Antjie</strong> Samuel – her married name. The copyright <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is in <strong>the</strong><br />

name <strong>of</strong> <strong>Antjie</strong> Samuel, <strong>the</strong> biographical note on <strong>the</strong> back describes <strong>Antjie</strong> Krog,<br />

who it says reported ‘as <strong>Antjie</strong> Samuel’. This divided identity, this double<br />

signature, is more than a case <strong>of</strong> a married woman making a choice to publish<br />

3 J. M. Coetzee, White Writing: On <strong>the</strong> Culture <strong>of</strong> Letters in South Africa (Johannesburg, Radix,<br />

1988), p. 11.<br />

4 Ibid., p. 177.<br />

5 What remains outside <strong>the</strong> scope <strong>of</strong> this paper is <strong>the</strong> reception <strong>of</strong> Krog’s text by her readers.<br />

This paper forms part <strong>of</strong> a larger book-length project, provisionally (and ironically) called Going<br />

Native, in which I explore some <strong>of</strong> <strong>the</strong> ways in which white South African writing has imagined a<br />

black interlocutor. In this work, too, <strong>the</strong> focus is not on <strong>the</strong> actual reception <strong>of</strong> <strong>the</strong> work by black<br />

readers, but ra<strong>the</strong>r on <strong>the</strong> effects <strong>of</strong> imagining an addressee beyond what J M Coetzee might call<br />

‘white reading.’


3<br />

under her maiden name (which is <strong>of</strong> course always still her fa<strong>the</strong>r’s name). The<br />

nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> signature in this text points to a series <strong>of</strong> displacements and<br />

sometimes uncomfortable divisions: Krog uses <strong>the</strong> work written by <strong>Antjie</strong> Samuel,<br />

publishing it here under her own name, her o<strong>the</strong>r name, but in English, which is<br />

not <strong>the</strong> language associated with <strong>the</strong> signature ‘Krog’.<br />

The signature <strong>of</strong> <strong>the</strong> text is significant, in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience it invokes: <strong>Antjie</strong><br />

Krog is <strong>the</strong> name under which <strong>the</strong> author is known as <strong>the</strong> adored woman poet <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Afrikaans tradition. Choosing to publish this work under ‘Krog’, her signature<br />

name as an Afrikaans poet, she manages to invoke <strong>the</strong> world <strong>of</strong> her youth, so<br />

<strong>of</strong>ten described in her work. The signature thus captures <strong>the</strong> attention <strong>of</strong> her<br />

Afrikaans-speaking readers, who are called on to take notice, and are forced to<br />

read this book alongside, on top <strong>of</strong>, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r work produced under this signature.<br />

Krog published her first collections <strong>of</strong> poetry while still at school. 6 In <strong>the</strong>se early<br />

works, described in one famous line as “barefoot” poetry, 7 she evokes a rural<br />

childhood in <strong>the</strong> heart <strong>of</strong> <strong>the</strong> country. Her later work shows an incresing concern<br />

with <strong>the</strong> wider political realities <strong>of</strong> South Africa. The work on <strong>the</strong> Truth and<br />

Reconciliation Commission is anticipated to some extent in her 1989 Collection<br />

<strong>of</strong> poetry, Lady Anne, and in <strong>the</strong> novella Relaas van ‘n moord (1995). 8 In both <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se texts, <strong>the</strong> narrator resembles <strong>the</strong> autobiographical Krog closely. Both<br />

conern a woman, A. (<strong>Antjie</strong>), who lives in a small South African Town, K.<br />

(Kroonstad) with her husband and three children, and is involved in local politics.<br />

The world evoked is that <strong>of</strong> a white, Afrikaans-speaking, middle-class family, but<br />

Krog places this family against a backdrop <strong>of</strong> injustice and <strong>the</strong> political unrest <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> 1980s in South Africa 9 .<br />

Peggy Kamuf in her Signature Pieces: On <strong>the</strong> Institution <strong>of</strong> Authorship writes <strong>of</strong><br />

what she calls <strong>the</strong> ‘double-jointedness <strong>of</strong> signatures’, as ‘an always divisible limit<br />

within <strong>the</strong> difference between writer and work, “life” and “letters”’. She continues<br />

that <strong>the</strong> signature is what allows us ‘to perform, in a more or less reliable manner,<br />

operations <strong>of</strong> identification, attestation, verification, attribution <strong>of</strong> responsibility,<br />

and so forth’. 10 A signature, she writes, ‘is not an author or even simply <strong>the</strong><br />

proper name <strong>of</strong> an author. It is <strong>the</strong> mark <strong>of</strong> an articulation at <strong>the</strong> border between<br />

life and letters, body and language’. 11 In this sense, I want to suggest, <strong>the</strong> choice<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> signature ‘Krog’ is not a cynical sales ploy, as has been suggested by<br />

6 A. Krog, Dogter van Jefta (Cape Town, Human & Rousseau, 1970) and Januarie-suite (Cape<br />

Town, Human & Rousseau, 1972).<br />

7 In <strong>the</strong> poem “Ma”, Krog writes: “Ma, ek skryf vir jou ‘n gedig/sonder fênsie leestekens/ sonder<br />

woorde wat rym/ sonder bywoorde/ net sommer/ ‘n kaalvoet gedig” (Ma, I write a poem for you,<br />

without fancy punctuation, without words that rhyme, without adverbs, simply a barefoot poem).<br />

8 A. Krog, Lady Anne (Johannesburg, T aurus, 1989) and A. Krog, Relaas van ‘n Moord (Cape<br />

Town, Human & Rousseau, 1995).<br />

9 For one <strong>of</strong> <strong>the</strong> very few discussions written in English <strong>of</strong> Krog’s work before <strong>Country</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong><br />

Skull, see P. P. van der Merwe, “A Poet’s Commitment: <strong>Antjie</strong> Krog’s Lady Anne (Current<br />

Writing: Tetx and Reception in Sou<strong>the</strong>rn Africa, October 1990), pp.131-146.<br />

10 P. Kamuf, Signature Pieces: On <strong>the</strong> Institution <strong>of</strong> Authorship (Ithaca and London, Cornell<br />

University Press, 1988), p. viii.<br />

11 ibid., p. 39.


4<br />

some reviewers; instead it is <strong>the</strong> author’s attempt to make explicit <strong>the</strong><br />

connections between her life and her letters, between <strong>the</strong> name <strong>of</strong> her ancestors<br />

and her work as a reporter on <strong>the</strong> Truth and Reconciliation Commission.<br />

In <strong>Country</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> Skull Krog makes more than a few references to <strong>the</strong> fact that it<br />

is explicitly not poetry she is writing. So she is using <strong>the</strong> poet’s signature (<strong>Antjie</strong><br />

Krog ra<strong>the</strong>r than Samuel), only to erase it, to resist it. The book ends with a<br />

poem written by Krog, but significantly in English. The argument will return to<br />

this poem, but here it is useful to quote <strong>the</strong> last few lines to make <strong>my</strong> point about<br />

whom <strong>the</strong> book addresses:<br />

You whom I have wronged, please<br />

Take me<br />

With you. 12<br />

The signature which seems, <strong>the</strong>n, in <strong>the</strong> first place to indicate that this text is<br />

written for fellow-Afrikaners, addressed to <strong>the</strong>m/us is misleading. A number <strong>of</strong><br />

things, including this concluding poem, contradict this expectation. In <strong>the</strong> first<br />

place, <strong>the</strong> text is written in English, and has not (yet) been translated into<br />

Afrikaans. Unlike Krog’s o<strong>the</strong>r works, it was not published by her Afrikaner<br />

establishment publishers Human & Rousseau, but – in South Africa as well as in<br />

<strong>the</strong> United States - by Random House (a resonantly named publisher in <strong>the</strong><br />

context <strong>of</strong> this text which is so concerned with cultural homelessness). The book<br />

is dedicated in <strong>the</strong> following way ‘for every victim who had an Afrikaner surname<br />

on her lips’. This need not imply that <strong>the</strong>se victims are <strong>the</strong> only, or even primary,<br />

readers; but in this dedication Krog sets up an identification between <strong>the</strong><br />

signature (on <strong>the</strong> cover) and <strong>the</strong> Afrikaans name uttered by <strong>the</strong> ‘victim’. The<br />

extended title <strong>of</strong> <strong>the</strong> US edition, recently published by Times Books, a division <strong>of</strong><br />

Random House, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> My Skull: Guilt, Sorrow, and <strong>the</strong> Limits <strong>of</strong><br />

Forgiveness in <strong>the</strong> New South Africa, 13 gives a more pessimistic gloss to <strong>the</strong><br />

original title, and also sets up an opposition between guilt and forgiveness, with<br />

sorrow as <strong>the</strong> term that possibly mediates between <strong>the</strong> two.<br />

On <strong>the</strong> cover <strong>of</strong> <strong>the</strong> US edition Krog’s name is smaller, <strong>the</strong> title bigger; and Krog<br />

is ‘introduced’ by Charlayne Hunter-Gault, award-winning US journalist and<br />

currently National Public Radio’s chief correspondent in Africa. Hunter-Gault’s<br />

introduction adds little that <strong>the</strong> South African introduction, called ‘Publisher’s<br />

Note’, 14 does not say; its value lies in <strong>the</strong> fact that Charlayne Hunter-Gault<br />

associates herself with <strong>the</strong> project, has a similar signature for US readers and<br />

viewers to Krog’s for South African readers and listeners.<br />

12 A. Krog, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> My Skull (Johannesburg, Random House, 1998), p. 279.<br />

13 A. Krog, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> My Skull: Guilt, Sorrow, and <strong>the</strong> Limits <strong>of</strong> Forgiveness in <strong>the</strong> New South<br />

Africa (New York, Random House, 1999).<br />

14 A. Krog, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> My Skull (Johannesburg, Random House, 1998), pp. vi-viii.


5<br />

So when an addressee is invoked in <strong>the</strong> motto, a black woman, a ‘victim’, is<br />

addressed, and <strong>the</strong> text seems to be directed to a black audience. The author<br />

thus seems to be calling to attention her historic reading public, her Afrikaans<br />

readers, to witness her addressing a black woman; and in this address putting all<br />

<strong>the</strong> Afrikaans names (including that <strong>of</strong> her own family) on <strong>the</strong> lips <strong>of</strong> a woman<br />

who names <strong>the</strong>m as her aggressors and victimisers. 15 In this sense Krog’s text<br />

attempts to address, simultaneously, an audience that consists <strong>of</strong> black South<br />

Africans as victims <strong>of</strong> white aggression, and <strong>the</strong>ir white aggressors.<br />

This discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong> images and <strong>the</strong> signature indicates that this text can be<br />

seen as divided against itself, doubling up on itself. In this sense its concern with<br />

address is symptomatic <strong>of</strong> a crisis around audience I find not only in this text, but,<br />

more generally, in o<strong>the</strong>r recent texts by white South Africans. It is a crisis about<br />

<strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>rs, <strong>the</strong> legacy <strong>of</strong> <strong>the</strong> past and <strong>of</strong> <strong>the</strong> Afrikaans language;<br />

and a crisis around who <strong>the</strong> addressee <strong>of</strong> a text produced by a white South<br />

African could be. In texts like this one, <strong>the</strong> author is at pains to distinguish<br />

herself from <strong>the</strong> men <strong>of</strong> her race as she calls <strong>the</strong>m, and <strong>the</strong> voice becomes one<br />

in search <strong>of</strong> a new ear, a new genealogy into which she can write herself;<br />

because for her it has become impossible to speak any longer only in <strong>the</strong><br />

language <strong>of</strong> <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>rs. Shoshana Felman, in ano<strong>the</strong>r context, in her work on<br />

testimony, writes <strong>of</strong> translation:<br />

Translation thus itself becomes a metaphor for history, not only in that it<br />

demands <strong>the</strong> rigor <strong>of</strong> a history devoid <strong>of</strong> pathos, but in that it opens up <strong>the</strong><br />

question <strong>of</strong> how to continue when <strong>the</strong> past, precisely, is not allowed any<br />

continuance. Translation is <strong>the</strong> metaphor <strong>of</strong> a new relation to <strong>the</strong> past, a<br />

relation that cannot resemble, fur<strong>the</strong>rmore, any past relation to <strong>the</strong> past<br />

but that consists, essentially, in <strong>the</strong> historical performance <strong>of</strong> a radical<br />

discontinuity….’ 16<br />

Hence Krog’s signing <strong>of</strong> her fa<strong>the</strong>r’s name, which is also <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> beloved<br />

Afrikaner poet, and <strong>the</strong>n writing a text in English and dedicating it to <strong>the</strong> victim<br />

who had an Afrikaans name on her lips, can be read as a powerful statement<br />

about discontinuity, about <strong>the</strong> inability to continue with things as <strong>the</strong>y were<br />

before.<br />

Near <strong>the</strong> end <strong>of</strong> her book Krog describes a return to her family home, at<br />

Christmas time.<br />

15 The UK edition cover raises additional questions around signature and audience. The cover<br />

shows, instead <strong>of</strong> <strong>the</strong> landscape <strong>of</strong> <strong>the</strong> South African and US editions, a black woman holding<br />

what looks like a piece <strong>of</strong> earth. The woman on <strong>the</strong> photograph is Joyce Mthimkulu, and she is<br />

holding <strong>the</strong> last remains <strong>of</strong> her son. The portrait used on this cover seems to suggest,<br />

problematically, that Krog is speaking for someone like Joyce Mthimkulu. In <strong>the</strong> argument I make<br />

here I show how Krog goes to some trouble not to do this.<br />

16 S. Felman and D. Laub, Testimony: Crises in Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and<br />

History (New York and London, Routledge, 1992), p. 162.


6<br />

From far I see <strong>the</strong> eucalyptus trees <strong>of</strong> <strong>my</strong> youth, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> poplars and<br />

willows, and <strong>the</strong>n spangled by <strong>the</strong> midday light <strong>the</strong> sandstone house like a<br />

honeycomb…. On <strong>the</strong> gate is a huge notice: If you set foot on this farm<br />

without a specific appointment, expect to be met by an armed response. It<br />

appears in Afrikaans and Sesotho as well.<br />

Jerked out <strong>of</strong> our memories, we are all wide awake. Surely this has<br />

nothing to do with us? 17<br />

And <strong>of</strong> course it does not. In this case, <strong>the</strong> message’s double addressee, <strong>the</strong><br />

fact that it has been translated into Sesotho, indicates that <strong>the</strong> primary audience<br />

is <strong>the</strong> suspected cattle thieves against whom <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs protect <strong>the</strong>ir families<br />

and herds. But this description <strong>of</strong> an arrival at <strong>the</strong> place that is supposed to be<br />

home, but which is barred, resonates for <strong>the</strong> book as a whole. ‘This is place that<br />

first wakened me for words and still does – after all <strong>the</strong>se years, <strong>the</strong>se many<br />

o<strong>the</strong>r voices’, 18 she writes. And <strong>the</strong>n: ‘I’ve written about this farm obsessively.<br />

No o<strong>the</strong>r season can heal <strong>my</strong> words. I don’t speak <strong>of</strong> it. I call not planets hi<strong>the</strong>r.<br />

My being is weak with it, hangs on to it – yet it can no longer come from me’. 19<br />

In a number <strong>of</strong> recent works by white South Africans a similar trope is used: <strong>the</strong><br />

return to <strong>the</strong> childhood farm, which serves as a way <strong>of</strong> focusing on <strong>the</strong> adult<br />

narrator’s sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> loss <strong>of</strong> a way <strong>of</strong> being. 20 These are more than simply<br />

stories about loss <strong>of</strong> innocence; <strong>the</strong>y are narratives <strong>of</strong> a dramatic severance from<br />

<strong>the</strong> world and values <strong>of</strong> <strong>the</strong> Afrikaner ancestors, in which <strong>the</strong> narrator chooses<br />

not to continue <strong>the</strong> lineage and values <strong>of</strong> <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>rs. Krog’s first chapter is titled<br />

‘<strong>They</strong> <strong>Never</strong> <strong>Wept</strong>, <strong>the</strong> <strong>Men</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> <strong>Race</strong>’, and she begins her text thus:<br />

Sunk low on <strong>the</strong>ir springs, three wea<strong>the</strong>red white Sierras roar past <strong>the</strong><br />

wrought-iron gates <strong>of</strong> Parliament. Heavy, ham-like forearms bulge<br />

through <strong>the</strong> open windows – honking, waving old Free State and<br />

Transvaal flags. Hairy fists in <strong>the</strong> air. I run across <strong>the</strong> cobblestone street<br />

– clutching notepad and recorder – to <strong>the</strong> old parliamentary venue where<br />

<strong>the</strong> Justice Portfolio committee is hearing public submissions on what to<br />

include in <strong>the</strong> draft legislation establishing <strong>the</strong> Truth Commission.’ 21<br />

The narrator seems literally to be in flight from <strong>the</strong>se men, towards <strong>the</strong> Truth and<br />

Reconciliation Commission, clutching <strong>the</strong> tools that enable her to record what<br />

<strong>the</strong>se men, <strong>the</strong> unweeping men <strong>of</strong> her race, have done. The hairiness <strong>of</strong><br />

Afrikaner men comes up again and again, as <strong>the</strong> mark <strong>of</strong> a particular brand <strong>of</strong><br />

masculinity that makes tears (and possibly repentance) an impossibility. In<br />

17 A. Krog, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> My Skull (Johannesburg, Random House, 1998), p. 272.<br />

18 Ibid.<br />

19 Ibid., p. 273.<br />

20 M. Rickards, ‘From Innocence to Absolution: Childhood Memory in Post-Apar<strong>the</strong>id White<br />

South African Texts’ (unpublished paper, Cape Town, 1998).<br />

21 Ibid., p. 1.


7<br />

Pretoria, Krog walks past a portrait <strong>of</strong> one <strong>of</strong> her ancestors: ‘Magistrate Krog –<br />

thick, hairy-necked’. 22 Coming across a group <strong>of</strong> Afrikaner men applying for<br />

amnesty from <strong>the</strong> Truth and Reconciliation Commission, she writes:<br />

It’s <strong>the</strong>m! It’s truly <strong>the</strong>m… I go cold with recognition…. The nightmare <strong>of</strong><br />

<strong>my</strong> youth…. I interview <strong>the</strong> one after <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r in a quiet corner <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Pretoria Synod hall. ‘You know, your whole body language and tone <strong>of</strong><br />

voice change when you are with <strong>the</strong>se men,’ says an English-speaking<br />

colleague. ‘I couldn’t hear what you were talking about, but <strong>the</strong>re is a<br />

definite intimacy…’ I say nothing, When I spoke to <strong>the</strong>m I did use all <strong>the</strong><br />

codes I grew up with, and have been fighting against for a lifetime. 23<br />

And between <strong>the</strong>se two scenes, <strong>of</strong> recognition and distance, comes <strong>the</strong> anecdote<br />

about Krog, <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r, sitting at <strong>the</strong> kitchen table with her youngest child who<br />

recites ‘<strong>the</strong> route <strong>of</strong> <strong>the</strong> blood through <strong>the</strong> body’. 24 She writes elsewhere,<br />

‘Afrikaners are usually versed in bloodlines’. 25 And it is this bloodline, which is<br />

also <strong>the</strong> line that could connect her to <strong>the</strong> farm <strong>of</strong> her childhood, that Krog severs<br />

by writing this book.<br />

It is through references to <strong>the</strong> Afrikaans language that this sense <strong>of</strong> severance<br />

and even betrayal is <strong>of</strong>ten clearest. The book, written as it is in English, does<br />

not use <strong>the</strong> language <strong>of</strong> her childhood, <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs and fa<strong>the</strong>rs –<br />

<strong>the</strong> men who do not weep. It would seem as if <strong>the</strong> codes <strong>of</strong> this ancestral<br />

language speak <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r landscape, now rejected by her – and one that rejects<br />

her in turn. She asks: ‘How do I live with <strong>the</strong> fact that all <strong>the</strong> words used to<br />

humiliate, all <strong>the</strong> orders given to kill, belonged to <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>my</strong> heart? At<br />

<strong>the</strong> hearings, many <strong>of</strong> <strong>the</strong> victims faithfully reproduced <strong>the</strong>se parts <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir stories<br />

in Afrikaans as pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> bloody fingerprints on <strong>the</strong>m’. 26 This book, <strong>the</strong>n, is an<br />

attempt at a public distancing from <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> heart, <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

men <strong>of</strong> her race.<br />

Krog quotes her mo<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> Afrikaans writer Dot Serfontein (to whom <strong>the</strong><br />

“barefoot poem” referred to earlier is dedicated), from an essay she wrote on <strong>the</strong><br />

Afrikaner psyche just after <strong>the</strong> fatal stabbing <strong>of</strong> H. F. Verwoerd:<br />

And I prayed that <strong>my</strong> hand should fall <strong>of</strong>f if ever I write something for <strong>my</strong><br />

personal honour at <strong>the</strong> cost <strong>of</strong> <strong>my</strong> people and what has been negotiated<br />

for <strong>the</strong>m through years <strong>of</strong> tears and blood; that I will always remember that<br />

22 Ibid., p. 83.<br />

23 Ibid., p. 92.<br />

24 Ibid., p. 90.<br />

25 Ibid., p. 61.<br />

26 Ibid., p. 238. The original essay by Dot Serfontein has been included by Krog in a selection<br />

from her mo<strong>the</strong>r’s writings. D. Serfontein, Deurloop: Keur uit die Essays van Dot Serfontein,<br />

saamgestel deur <strong>Antjie</strong> Krog (Cape Town, Human & Rousseau, 1992), pp. 62-89.


8<br />

to write in Afrikaans is not a right but a privilege bought and paid for at a<br />

price – and that it brings with it heavy responsibilities. 27<br />

Of course this essay was written in Afrikaans, and is here translated by <strong>the</strong><br />

daughter in an act <strong>of</strong> treachery against exactly <strong>the</strong> sentiments expressed in her<br />

mo<strong>the</strong>r’s essay. 28 The quotation from <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r is inserted here as part <strong>of</strong> an<br />

argument for <strong>the</strong> necessity <strong>of</strong> betraying <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> ancestors, Krog’s<br />

use <strong>of</strong> it directly contradicting <strong>the</strong> logic and argument <strong>of</strong> <strong>the</strong> original. And in <strong>the</strong><br />

way that Krog uses it, she concludes that <strong>the</strong> farm will remain barred against reentry<br />

by <strong>the</strong> daughter who has chosen not to use <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>rs;<br />

and who has betrayed <strong>the</strong> legacy <strong>of</strong> <strong>the</strong> ancestors. In this move, Krog suggests<br />

that white South Africans who identify beyond <strong>the</strong> bounds <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir racial<br />

classification, struggle to maintain a sense <strong>of</strong> history, having chosen not to<br />

perpetuate <strong>the</strong> ‘route <strong>of</strong> <strong>the</strong> blood’.<br />

One solution that seems to be investigated increasingly frequently by white South<br />

African writers is to claim ano<strong>the</strong>r kind <strong>of</strong> past from that which was celebrated by<br />

<strong>the</strong> white or Afrikaner ancestors. In some writing by white South Africans, <strong>the</strong>re<br />

is a memory <strong>of</strong> a time before <strong>the</strong> white ancestors, a time when <strong>the</strong> white child<br />

was cared for and parented by a good black mo<strong>the</strong>r – and in <strong>my</strong> argument here I<br />

want to make clear that I think this is a highly problematic solution. In Afrikaans<br />

playwright Reza de Wet’s works <strong>the</strong>re is a strong sense <strong>of</strong> what she calls a<br />

healing African spirituality, <strong>of</strong>ten embodied in a black woman. 29 De Wet says in<br />

an interview: ‘The black woman is for me representative <strong>of</strong> unconditional loving<br />

[and she uses this term in English, while <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> interview is conducted in<br />

Afrikaans] and a nurturing source. But she also represents for me all that we<br />

have betrayed and repressed, and that which could have had such a positive,<br />

saving influence’. 30 One could write an entire paper on this quote, but I want to<br />

point out only <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> <strong>the</strong> totalising singular form, and <strong>the</strong> use <strong>of</strong> ‘we’, a ‘we’ I<br />

shall come back to in <strong>the</strong> concluding remarks <strong>of</strong> this paper.<br />

Ano<strong>the</strong>r example <strong>of</strong> this trend, in which white South African writers talk <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

abandonment <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir blood lineage in favour <strong>of</strong> a newly acquired ‘African’ family<br />

can be found in Rian Malan’s My Traitor’s Heart, about which I have written more<br />

completely elsewhere. 31 The narrative is filled with yearning for recognition by<br />

ano<strong>the</strong>r mo<strong>the</strong>r, ano<strong>the</strong>r lineage. Malan quotes Breyten Breytenbach saying that<br />

we (again this unproblematised ‘we’ - white South Africans) must give ourselves<br />

27 Ibid., p. 98<br />

28 The 1970 poem “Ma” ends with <strong>the</strong> words: “ek is so jammer mamma/ dat ek nie is/ wat ek<br />

graag vir jou wil wees nie” (I am so sorry, mum<strong>my</strong>, that I am not that which I so long to be for<br />

you”).<br />

29 R. de Wet, Diepe Grond (Pretoria, HAUM, 1986).<br />

30 R. de Wet. Interviewed by Riaan de Villiers, Die Suid-Afrikaan 10, Autumn 1987.<br />

31 C. Coetzee, ‘Going Native: Rian Malan's Dream <strong>of</strong> a Dark Heart’ (unpublished paper, Cape<br />

Town, 1998).


9<br />

to <strong>the</strong> arms <strong>of</strong> <strong>the</strong> Great African mo<strong>the</strong>r. 32 In Rian Malan's fantasy <strong>of</strong> belonging,<br />

in <strong>the</strong> dream <strong>of</strong> good blood (<strong>the</strong> full title <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is My Traitor’s Heart: Blood<br />

and Bad Dreams: A South African Explores <strong>the</strong> Madness in His <strong>Country</strong>, His<br />

Tribe and Himself), he is recognised by ‘<strong>the</strong> Great African mo<strong>the</strong>r’, and his<br />

divided heart becomes healed in a symbolic process <strong>of</strong> mutual recognition, <strong>the</strong><br />

white and <strong>the</strong> black chambers <strong>of</strong> <strong>the</strong> heart mingling, <strong>the</strong> family reconstituted.<br />

I return now to Krog’s text to look at <strong>the</strong> ways in which she imagines her new<br />

lineage, <strong>the</strong> new bloodline that will acknowledge her, now outside <strong>the</strong> bloodline <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> men who do not cry. I do this by way <strong>of</strong> looking first at ano<strong>the</strong>r text, written<br />

under perhaps <strong>the</strong> most powerful white signature in South Africa: Verwoerd.<br />

A number <strong>of</strong> autobiographical and semi-autobiographical texts written by white<br />

South Africans deploy <strong>the</strong> language <strong>of</strong> religious conversion. About F. W. de<br />

Klerk <strong>the</strong> phrase Damascus experience was used repeatedly, to explain his<br />

speech to Parliament in 1992. The fact that <strong>the</strong> Truth and Reconciliation<br />

Commission was presided over by two religious practitioners, one <strong>of</strong> <strong>the</strong>m ex-<br />

Archbishop Desmond Tutu, also meant that confessional modes were<br />

encouraged. Narratives <strong>of</strong> conversion can too easily be self-referential in <strong>the</strong><br />

sense that <strong>the</strong>y perform <strong>the</strong> author’s self-absolution. Understandably a number<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>se texts have been criticised for being about white guilt, for white<br />

consumption. 33 Sandile Dikeni, South African poet and broadcaster, says in an<br />

interview about <strong>the</strong> work <strong>of</strong> Rian Malan and Mark Behr: ‘The Europeans love it. It<br />

pushes <strong>the</strong> moral high-ground back to white people, forces me to accept that<br />

<strong>the</strong>y’re not entirely bad. <strong>They</strong> feel sorry, man. We’ll kill you if you don’t forgive.<br />

<strong>They</strong>’ll hug you to death, and you don’t have an option’. 34 I hope to show in <strong>my</strong><br />

last section how I think Krog’s book avoids <strong>the</strong> self-consolation that Dikeni<br />

satirises here.<br />

In this argument I am less concerned with <strong>the</strong> efficacy <strong>of</strong> confession and apology,<br />

and more with <strong>the</strong> ways in which images <strong>of</strong> rebirth and new beginnings represent<br />

<strong>the</strong> counterpoint to <strong>the</strong> experience <strong>of</strong> Afrikaans-speaking blood and race traitors.<br />

In <strong>the</strong> autobiography <strong>of</strong> Wilhelm Verwoerd, 35 grandson <strong>of</strong> <strong>the</strong> architect <strong>of</strong><br />

apar<strong>the</strong>id, issues <strong>of</strong> names and lineages are, not surprisingly, dominant. The<br />

Afrikaans edition has <strong>the</strong> title Viva Verwoerd?, 36 <strong>the</strong> question mark calling into<br />

question <strong>the</strong> meanings <strong>of</strong> <strong>the</strong> name, and <strong>the</strong> legacy handed down from his fa<strong>the</strong>r<br />

and grandfa<strong>the</strong>r. The book is written in response to Wilhelm Verwoerd’s fa<strong>the</strong>r<br />

(son <strong>of</strong> H. F. Verwoerd) cutting <strong>of</strong>f all ties after his son joined <strong>the</strong> African National<br />

32 R. Malan, My Traitor's Heart - Blood and Bad Dreams: A South African Explores <strong>the</strong> Madness<br />

in His <strong>Country</strong>, His Tribe and Himself (London, Vintage, 1990), p. 410.<br />

33 A. Holiday, ‘Forgiving and Forgetting: <strong>the</strong> Truth and Reconciliation Commission’, in S. Nuttall<br />

and C. Coetzee (eds), Negotiating <strong>the</strong> Past: The Making <strong>of</strong> Memory in South Africa (Cape Town,<br />

1998), pp. 43 – 56.<br />

34 Weekly Mail & Guardian, July 26 1996.<br />

35 W. Verwoerd, My Winds <strong>of</strong> Change (Randburg, Ravan Press, 1997).<br />

36 W. Verwoerd, Viva Verwoerd? Kronieke van ‘n Keuse (Cape Town, Human & Rousseau,<br />

1996).


10<br />

Congress. 37 In his book, Verwoerd documents his own move from being what he<br />

describes as a son <strong>of</strong> Verwoerd to being a ‘son <strong>of</strong> Mandela’. Each <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

chapters bears a title that follows <strong>the</strong> same pattern – ‘from… to’. The English<br />

language edition includes a foreword by Nelson Mandela, whose signature at <strong>the</strong><br />

end <strong>of</strong> his letter in support <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is reproduced – as a seal <strong>of</strong> <strong>the</strong> author’s<br />

association with him. The book includes a photograph showing <strong>the</strong> author<br />

meeting <strong>the</strong> President. Near <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> book Verwoerd reports a fight<br />

between his infant children and some friends: each one wants to be Mandela in<br />

<strong>the</strong> game <strong>the</strong>y are playing. In <strong>the</strong> way Verwoerd presents his relationship to<br />

Nelson Mandela, it is as if <strong>the</strong> next generation have made <strong>the</strong>ir entry into <strong>the</strong> new<br />

world, where <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r is Mandela not Verwoerd.<br />

Yet Verwoerd’s decision to vote for <strong>the</strong> ANC, and his wife’s election as an ANC<br />

Member <strong>of</strong> Parliament, is never dissociated from <strong>the</strong> name Verwoerd. Melanie<br />

Verwoerd belongs to a generation <strong>of</strong> women who need not take on <strong>the</strong> name <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> husband, or <strong>the</strong> husband’s fa<strong>the</strong>r; yet for both <strong>of</strong> <strong>the</strong>se young Afrikaners <strong>the</strong>ir<br />

choices take on added power, acting as <strong>the</strong>y do against <strong>the</strong> backdrop <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Afrikaner genealogy. Metaphors <strong>of</strong> new beginnings and birth abound in Wilhelm<br />

Verwoerd’s text, which reads in many ways like a conventional religious<br />

conversion narrative. The old life is left behind, <strong>the</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> new life<br />

is charted, and <strong>the</strong>re is a dramatic break between <strong>the</strong> old and <strong>the</strong> new. In <strong>the</strong><br />

conversion narrative, <strong>the</strong> past is not revisited fondly; for <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Verwoerd<br />

<strong>the</strong> past also remains a country to which <strong>the</strong>re is no return.<br />

<strong>Antjie</strong> Krog’s text speaks <strong>of</strong> this rebirth in more complex ways. Her text exhibits<br />

a high degree <strong>of</strong> self-doubt and an acute awareness that a new identity for white<br />

South Africans may only be possible, provisionally, at certain moments. She<br />

writes:<br />

In <strong>the</strong> beginning it was seeing. Seeing for ages, filling <strong>the</strong> head with ash.<br />

No air. No tendril. Now to seeing, speaking is added and <strong>the</strong> eye plunges<br />

into <strong>the</strong> mouth. Present at <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> this country’s language itself.<br />

And it wipes us out. Like a fire. 38<br />

Significant in this section <strong>of</strong> her book is <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> a new beginning, linked to<br />

witnessing and testifying: first sight, <strong>the</strong>n speech develops. And this<br />

development that is tracked is that <strong>of</strong> ‘this country’s language itself’. The<br />

language <strong>of</strong> this country – a language that articulates what has been seen, and<br />

names <strong>the</strong> Afrikaner violators, she writes, ‘wipes us out’. This wiping out can be<br />

understood in a number <strong>of</strong> ways; <strong>the</strong> reading that seems to be supported by <strong>the</strong><br />

rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> text would be that <strong>the</strong> ‘we’ being wiped out here is an Afrikaner identity<br />

that is able any longer to contain <strong>the</strong> author. Her past, her alliance, her<br />

37 Verwoerd, My Winds <strong>of</strong> Change, p. 3.<br />

38 Krog, <strong>Country</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> Skull, p. 29.


11<br />

relationship with <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r language, is literally wiped out, and she has to develop<br />

a new language.<br />

The argument will return to questions <strong>of</strong> language in <strong>the</strong> next section. Here I<br />

want to focus on an extraordinary set <strong>of</strong> images that Krog uses to talk about<br />

rebirth. In a context where race, skin itself, is so resonant, <strong>the</strong> author writes <strong>of</strong><br />

shedding her skin. The last section in <strong>the</strong> text is titled ‘Down to <strong>my</strong> last skin’. 39<br />

The poem that concludes <strong>the</strong> text also refers to skin:<br />

Because <strong>of</strong> you<br />

This country no longer lies<br />

Between us but within<br />

It brea<strong>the</strong>s becalmed<br />

After being wounded<br />

In its wondrous throat<br />

In <strong>the</strong> cradle <strong>of</strong> <strong>my</strong> skull<br />

It sings, it ignites<br />

My tongue, <strong>my</strong> inner ear, <strong>the</strong> cavity <strong>of</strong> heart<br />

Shudders towards <strong>the</strong> outline<br />

New in s<strong>of</strong>t intimate clicks and gutturals<br />

Of <strong>my</strong> soul <strong>the</strong> retina learns to expand<br />

Daily because by a thousand stories<br />

I was scorched<br />

A new skin<br />

I am changed forever. I want to say:<br />

Forgive me<br />

Forgive me<br />

Forgive me<br />

You whom I have wronged, please<br />

Take me<br />

With you<br />

The image <strong>of</strong> scorched skin is not an innocent choice, in a narrative that <strong>of</strong>ten<br />

dwells on <strong>the</strong> gruesome violence perpetrated by <strong>the</strong> men who did not cry. It is an<br />

image <strong>of</strong> suffering, <strong>of</strong> scarring. But it is also an image that speaks <strong>of</strong> <strong>the</strong> desire<br />

to shed <strong>the</strong> white skin that connects <strong>the</strong> author to her ancestral shame. Krog<br />

writes <strong>of</strong> <strong>the</strong> physical symptoms experienced by those reporting on <strong>the</strong> TRC; one<br />

<strong>of</strong> her own symptoms is that her face swells up with a rash:<br />

39 Ibid., p. 275.


12<br />

I am powerless to ignore what vibrates in me – I abhor and care for <strong>the</strong>se<br />

five men [<strong>the</strong> same five mentioned earlier, applying for amnesty]. I get up<br />

one morning with <strong>my</strong> face swollen from a rash. My scalp itches so much<br />

that I have to empty a bottle <strong>of</strong> cortisone on it. The question haunts me:<br />

why do I want to give evil a human face? 40<br />

It is not clear whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> text is aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> connections between <strong>the</strong> face <strong>of</strong><br />

evil and <strong>the</strong> author’s own face/skin which seems to be rejecting itself. It is as if<br />

her body wants to negate <strong>the</strong> identification with <strong>the</strong> men <strong>of</strong> her race, to grow a<br />

new skin – scorched, dark perhaps. This new skin will be <strong>the</strong> mark <strong>of</strong> having<br />

been born into a new language and a new lineage; it will qualify her to be taken<br />

‘with you’.<br />

It is in this use <strong>of</strong> ‘you’ that I find Krog’s text to be emblematic <strong>of</strong> a new way <strong>of</strong><br />

talking about whiteness, beyond <strong>the</strong> <strong>of</strong>ten narcissistic and sometimes<br />

exhibitionistic search for absolution, addressed to o<strong>the</strong>r white readers. I have<br />

pointed out earlier that Krog’s text is addressed in <strong>the</strong> first instance to a black<br />

woman to whom <strong>the</strong> text is dedicated, a victim with Afrikaans names on her lips.<br />

When Rian Malan and Reza de Wet imagine a benevolent black mo<strong>the</strong>r who<br />

welcomes back <strong>the</strong> white child (and I have indicated how problematic a sense <strong>of</strong><br />

such a return is), <strong>the</strong>re is little or no attempt to imagine <strong>the</strong> position <strong>of</strong> <strong>the</strong> good<br />

black mo<strong>the</strong>r, nor <strong>of</strong> <strong>the</strong> potentially displaced black siblings.<br />

Reviews <strong>of</strong> <strong>Country</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> Skull repeatedly stress <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> text allows <strong>the</strong><br />

‘voices <strong>of</strong> <strong>the</strong> voiceless’ to be heard, an image that ignores that black South<br />

Africans have always had a voice, that it was <strong>the</strong> ear that was lacking. Both <strong>the</strong><br />

US and South African introductions refer to voicelessness, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrases<br />

that has recurred in almost all discussions <strong>of</strong> <strong>the</strong> South African situation. So <strong>the</strong><br />

South African editor’s note concludes: ‘Many voices <strong>of</strong> this country were long<br />

silent, unheard, <strong>of</strong>ten unheeded before <strong>the</strong>y spoke, in <strong>the</strong>ir own tongues, at <strong>the</strong><br />

microphones <strong>of</strong> South Africa’s Truth Commission. The voices <strong>of</strong> ordinary people<br />

have entered <strong>the</strong> public discourse and shaped <strong>the</strong> passage <strong>of</strong> history. <strong>They</strong><br />

speak here to all who care to listen.’ Charlayne Hunter-Gault’s Introduction<br />

concludes:<br />

40 Ibid., p. 97.<br />

But one <strong>of</strong> [<strong>the</strong> TRC’s] certain legacies is <strong>the</strong> voices, so long unheard, that<br />

now speak for <strong>the</strong> record about a particularly brutal history. Those who<br />

testified, those who heard <strong>the</strong>m and those, like <strong>Antjie</strong> Krog, who report on<br />

what <strong>the</strong>y said, are all living South Africans who are struggling to make<br />

individual and collective sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> past and to push ahead into a future<br />

that may or may not fulfil <strong>the</strong> promise left by those first-time voters in<br />

1994. The Truth Commission, no more perfect than <strong>the</strong> messy work-inprogress<br />

called democracy, allowed <strong>the</strong>m to face toge<strong>the</strong>r, for <strong>the</strong> first<br />

time, <strong>the</strong> first task.


13<br />

And Hunter-Gault’s signature places her in Johannesburg, South Africa; as <strong>the</strong><br />

interpreter <strong>of</strong> Krog’s signature for her US audience.<br />

It would be easy for a white journalist to imagine herself, heroically, giving voice<br />

to <strong>the</strong> voiceless. Krog, I argue here, does not do this. Throughout <strong>the</strong> book,<br />

instead, she seems to be concerned with <strong>the</strong> question <strong>of</strong> what kind <strong>of</strong> voice she<br />

is allowed to have, how many layers <strong>of</strong> skin and identity she will need to shed<br />

before she is audible. She writes <strong>of</strong> her sense <strong>of</strong> imprisonment by her name,<br />

her race, her lineage:<br />

And suddenly it is as if an undertow is taking me out… out… and out. And<br />

behind me sinks <strong>the</strong> country <strong>of</strong> <strong>my</strong> skull like a sheet in <strong>the</strong> dark – and I<br />

hear a thin song, hooves, hedges <strong>of</strong> venom, fever and destruction<br />

fermenting and hissing underwater. I shrink and prickle. Against. Against<br />

<strong>my</strong> blood and <strong>the</strong> heritage <strong>the</strong>re<strong>of</strong>. Will I forever be <strong>the</strong>m – recognising<br />

<strong>the</strong>m as I do daily in <strong>my</strong> nostrils? Yes. And what we have done will never<br />

be undone. It doesn’t matter what we do. 41<br />

This is not <strong>the</strong> ‘we’ that Reza de Wet uses innocently and naively, unaware <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

exclusions effected by it it; this is a ‘we’ that speaks <strong>of</strong> being divided against<br />

itself, a ‘we’ that when it speaks <strong>of</strong> itself speaks as <strong>of</strong> <strong>the</strong> horsemen <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Apocalypse. A similar sentiment is expressed in a scene where <strong>the</strong> author<br />

describes being caught out as part <strong>of</strong> that ‘we’, which excludes her from a sense<br />

<strong>of</strong> sharing in ano<strong>the</strong>r ‘we’:<br />

The proceedings are concluded with <strong>the</strong> an<strong>the</strong>m. I stand, caught<br />

unawares by <strong>the</strong> Sesotho version and <strong>the</strong> knowledge that I am white, that<br />

I have to reacquaint <strong>my</strong>self with this land, that <strong>my</strong> language carries<br />

violence as a voice, that I can do nothing about it, that after so many years<br />

I still feel uneasy with what is mine, with what is me.<br />

But <strong>the</strong>n <strong>the</strong> passage continues, more hopefully:<br />

The woman next to me looks surprised when I sing <strong>the</strong> Free State version<br />

<strong>of</strong> ‘Nkosi’ [Krog speaks some Sesotho]. She smiles, holds her head close<br />

to mine and shifts to <strong>the</strong> alto part. The song leader opens <strong>the</strong> melody to<br />

us. The sopranos envelop, <strong>the</strong> bass voices support…. And I wade into<br />

song – in a language that is not mine, in a tongue I do not know. It is<br />

fragrant inside <strong>the</strong> song, and among <strong>the</strong> keynotes <strong>of</strong> sorrow and suffering<br />

<strong>the</strong>re are s<strong>of</strong>t silences where we who belong to this landscape, all <strong>of</strong> us,<br />

can come to rest. 42<br />

41 <strong>Country</strong> <strong>of</strong> <strong>my</strong> Skull, pp. 130 – 131.<br />

42 Ibid., pp. 216 – 217.


14<br />

It is through <strong>the</strong> song, through singing in a language o<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> language <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Afrikaner ancestors, that Krog seems to find a new way <strong>of</strong> saying, tentatively,<br />

‘we’. Working as a reporter on <strong>the</strong> Truth and Reconciliation Commission<br />

provides an opportunity to imagine herself part <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r collective ‘we’. When<br />

<strong>the</strong> victims’ hearings are over, she writes: ‘And I miss <strong>the</strong> microphones and<br />

translation earphones…. For me, <strong>the</strong> Truth Commission microphone with its little<br />

red light was <strong>the</strong> ultimate symbol <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole process: here <strong>the</strong> marginalized<br />

voice speaks to <strong>the</strong> public ear, <strong>the</strong> unspeakable is spoken – and translated – <strong>the</strong><br />

personal story brought from <strong>the</strong> innermost depths <strong>of</strong> <strong>the</strong> individual binds us anew<br />

to <strong>the</strong> collective.’ 43 But <strong>the</strong>re is no easy way into this collective:<br />

Ah, <strong>the</strong> Commission! The deepest hear <strong>of</strong> <strong>my</strong> heart. Heart that can only<br />

come from this soil – brave – with its teeth firmly in <strong>the</strong> jugular <strong>of</strong> <strong>the</strong> only<br />

truth that matters. And that heart is black. I belong to that blinding black<br />

African heart. My throat floats up in tears – <strong>my</strong> pen falls to <strong>the</strong> floor, I<br />

blubber behind <strong>my</strong> hand, <strong>my</strong> glasses fog up – for one brief, shimmering<br />

moment this country, this country is also truly mine. 44<br />

It is in <strong>the</strong> moment when her body seems to break down in tears, distinguishes<br />

itself from <strong>the</strong> men <strong>of</strong> her race who do not weep, that – for a moment – Krog is<br />

able to imagine herself connected to <strong>the</strong> country and able to say ‘we’, ‘ours’,<br />

‘mine’, to feel that she belongs to a black heart – is loved by a black heart.<br />

What is perhaps most valuable about Krog’s book is her attempt to speak about<br />

whiteness, but not simply to whites. The awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong> significance <strong>of</strong><br />

address and imagined audience has become an important strand in what is<br />

sometimes called “white studies”. 45 Toni Morrison writes in her influential Playing<br />

in <strong>the</strong> Dark: “My project is an effort to avert <strong>the</strong> critical gaze from <strong>the</strong> racial object<br />

to <strong>the</strong> racial subject; from <strong>the</strong> described and imagined to <strong>the</strong> describers and<br />

imaginers”. 46 As many have pointed out, though, paying attention once again to<br />

whites may serve to streng<strong>the</strong>n ra<strong>the</strong>r than undermine <strong>the</strong> centrality <strong>of</strong><br />

whiteness. A particular kind <strong>of</strong> attention must be paid to whiteness, and what <strong>the</strong><br />

nature <strong>of</strong> this attention ought to be has been <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> much <strong>of</strong> <strong>the</strong> work<br />

produced in <strong>the</strong> field.<br />

A number <strong>of</strong> academic studies <strong>of</strong> whiteness have focused on <strong>the</strong> desire <strong>of</strong> whites<br />

to be or become black, while <strong>the</strong> phenomenon <strong>of</strong> whites in blackface remains a<br />

43 Ibid., p. 237.<br />

44 Ibid., p. 239.<br />

45 For two early literature overviews <strong>of</strong> this rapidly growing area see A. Bonnet, ‘White Studies:<br />

The Problems and Projects <strong>of</strong> a New Research Agenda’ (Theory, Culture & Society 13(2), 1996),<br />

pp. 145-55 and D. Stow, ‘Uncolored People’ (Lingua Franca 6(6), 1996, pp. 68-81. A number <strong>of</strong><br />

anthologies on whiteness have appeared, among <strong>the</strong>m M. Hill (ed.), Whiteness: a Critical Reader<br />

(New York/London, New York University Press, 1997) and R. Delgado and J. Stefanic (eds.),<br />

Critical White Studies (Philadelphia, Temple University Press, 1997).<br />

46 T. Morrison, Playing in <strong>the</strong> Dark (Cambridge, Harvard University Press, 1992), p. xii.


15<br />

popular media topic. 47 This cross-over is <strong>of</strong>ten applauded (typically by fellowwhites),<br />

but Diana Fuss in her Identification Papers points out <strong>the</strong> possible<br />

dangers <strong>of</strong> such forms <strong>of</strong> identification: “If <strong>the</strong> mimicry <strong>of</strong> subjugation can provide<br />

unexpected opportunities for resistance and disruption, <strong>the</strong> mimicry <strong>of</strong> subversion<br />

can find itself reinforcing conventional power relations ra<strong>the</strong>r than eroding <strong>the</strong>m. 48<br />

White speech in <strong>the</strong> sense that I want to employ it is speech that is constructed<br />

around a yearning – not <strong>the</strong> yearning in any simple way to be black, but <strong>the</strong><br />

yearning to qualify for a black audience. In Richard Dyer’s White, to quote one<br />

famous example, <strong>the</strong> terminology used in this regard is revealing. Dyer writes<br />

<strong>the</strong>m/us when speaking <strong>of</strong> whites and whiteness, hereby showing that his<br />

primary concern is not with whites like himself. He writes:<br />

The point <strong>of</strong> seeing <strong>the</strong> racing <strong>of</strong> whites is to dislodge <strong>the</strong>m/us from <strong>the</strong><br />

position <strong>of</strong> power, with all <strong>the</strong> inequities, oppression, privileges and<br />

sufferings in its train, dislodging <strong>the</strong>m/us by undercutting <strong>the</strong> authority with<br />

which <strong>the</strong>y/we speak in and on <strong>the</strong> world. 49<br />

The distinction I draw in <strong>the</strong> discussion here, and more completely in <strong>my</strong><br />

forthcoming book, 50 is between, on <strong>the</strong> one hand, wanting to be black (an option -<br />

problematic in many ways - that some white writers in South Africa, as<br />

elsewhere, pursue); and, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, wanting to be heard and<br />

acknowledged by a black audience. For Krog this means to be allowed to<br />

address fellow South Africans, to speak self-consciously not only to <strong>the</strong> white<br />

fa<strong>the</strong>rs. In this, <strong>the</strong>n, lies <strong>the</strong> coincidence between whiteness and guilt that is<br />

central to so many <strong>of</strong> <strong>the</strong> studies <strong>of</strong> whiteness proliferating in <strong>the</strong> UK and <strong>the</strong> US<br />

at <strong>the</strong> moment: it is speech that, at its best, is not innocent <strong>of</strong> <strong>the</strong> knowledge that<br />

it is interpreting, reporting, witnessing about being white to an audience for whom<br />

whiteness may well be a marginal concern. 51<br />

As argued earlier, <strong>the</strong> audience that Krog’s book invokes is not a unitary one.<br />

She is speaking to black South Africans, explicitly in front <strong>of</strong> (and thus also to)<br />

fellow-whites, but not only to <strong>the</strong>m/us. So <strong>the</strong> text remains aware that <strong>the</strong><br />

bro<strong>the</strong>rs and <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>rs are watching, but it does not address <strong>the</strong>m exclusively,<br />

nor does it use <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Afrikaner ancestors. The men who did not cry<br />

have to listen, but listen also to <strong>the</strong> daughter addressing someone beyond <strong>the</strong>m.<br />

47 See for example S. Gubar, <strong>Race</strong>changes: White Skin, Black Face in American Culture (New<br />

York/Oxford, Oxford University Press).<br />

48 D. Fuss, Identification Papers (New York/London, Routledge, 1995), p. 147.<br />

49 R. Dyer, White (London and New York, Routledge, 1997), p. 2.<br />

50 Provisionally called Going Native, <strong>the</strong> book is a study <strong>of</strong> white South Africans’ relationship with<br />

and claim to an African identity. In <strong>my</strong> book I argue that an awareness <strong>of</strong> questions <strong>of</strong> audience<br />

and address is crucial to such an identification.<br />

51 See for example Dyer, White, p. 2-11 and Gubar, <strong>Race</strong>changes, pp. xvii-xx. An extreme<br />

example <strong>of</strong> <strong>the</strong> identification between whiteness and guilt is to be found in <strong>the</strong> journal <strong>Race</strong><br />

Traitor: Treason to Whiteness is Loyalty to Humanity, which advocates that whites renounce <strong>the</strong>ir<br />

race.


In this way Krog’s book points <strong>the</strong> way to new directions in ‘white writing’, but it<br />

does so fully aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> limitations and contradictions in such a move. And<br />

this, I argue, is why <strong>Antjie</strong> Krog uses her Afrikaans signature, writes selfconsciously<br />

using <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> ancestors, emphasising that <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

white fa<strong>the</strong>rs is over, but that <strong>the</strong>re is no way <strong>of</strong> escaping <strong>the</strong>ir legacy.<br />

16


17<br />

Hilary Sapire<br />

School <strong>of</strong> Archaeology and Classics<br />

Birkbeck College<br />

University <strong>of</strong> London<br />

Malet St<br />

London WC1E 7HX<br />

108 Southmoor Road<br />

Oxford OX2 6RB<br />

November 2000<br />

Dear Hilary Sapire<br />

Here is <strong>the</strong> rewritten version <strong>of</strong> <strong>the</strong> paper I submitted in March <strong>of</strong> this year. I<br />

have made <strong>the</strong> changes suggested by <strong>the</strong> readers.<br />

Regards<br />

Carli

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!