29.04.2014 Views

Eigse Paged 2004 - National University of Ireland

Eigse Paged 2004 - National University of Ireland

Eigse Paged 2004 - National University of Ireland

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ENCOUNTER AT THE FORD 21<br />

Then Medb went so that she was upon his chest with her thighs<br />

around him, and so that the lough hid [them] then; 33 and jealousy<br />

seized Ailill. Then Medb came [back] up.<br />

Also present is Ailill’s brother, Lugaid the Blind Poet, and it is to<br />

him that Ailill now speaks.<br />

‘Is álaind a ndogní an dam, a Lugaid, 7 an eilit isin loch,’ ar<br />

Ailill. ‘Cid nach gontar?’ or Lugaid 7 ní tuc urcor n-imraill<br />

ríam. ‘Teilg-siu dún orchur foru!’ ar Ailill. ‘Impó m’agaid cuctha,’<br />

or Lugaid, ‘7 tabrad gaí dam.’<br />

‘It is beautiful, Lugaid, what the stag (dam) and the doe are<br />

doing in the lough,’ said Ailill. ‘Why should they not be<br />

killed?’ said Lugaid. And he never missed. ‘Make a cast at<br />

them for us!’ said Ailill. ‘Turn my face toward them,’ said<br />

Lugaid, ‘and let a spear be given to me.’<br />

Lugaid then casts the spear, striking Fergus with a deadly blow as he<br />

is still washing himself in the lough. 34 Not only is Fergus’s doom due<br />

to a sexual encounter in the water, therefore: his dalliance with Medb<br />

leads to his being identified as a dam, like the dam tuli bound by the<br />

‘wanton woman’ in the impotence charm. 35<br />

The risky conjunction <strong>of</strong> warriors, women and water appears in<br />

yet another way in the literature. By entering into sexual relations<br />

with a woman in a watery setting, it may be possible for a hero to<br />

33<br />

I differ here from Meyer, who translates co taircell-som in loch annsin as ‘then he<br />

swam around the lake’: we should perhaps postulate haplography <strong>of</strong> earlier conda<br />

taircell-som. The verb do-aircheil, do-airchella has two meanings, reflecting the two<br />

stems which lie behind it: ‘hides, withdraws, takes away’; and ‘encompasses, contains;<br />

hems in, confines’. Of these, only the first will readily yield sense in the present<br />

context. For the second, DIL proposes an extended usage ‘goes round, makes a<br />

circuit <strong>of</strong>’, but gives only two examples viz. the passage here under discussion, and<br />

an instance from an anecdote in the Book <strong>of</strong> Leinster where co tairchellsatar relic 7<br />

martra Petuir 7 Phóil is taken to refer to the circumambulation <strong>of</strong> relics in Rome (LL<br />

ll 36489-90). While this parallel supports Meyer’s interpretation, it also seems legitimate<br />

to take the verb in a better-attested meaning.<br />

34<br />

Aided Fergusa maic Roich, ed. Kuno Meyer in idem, The death-tales <strong>of</strong> the Ulster<br />

heroes (Dublin 1906) 32-4 (my translation). There is an obvious similarity between<br />

this story and the Norse legend in which the spiteful Loki prevails upon the blind<br />

Hoðr to make a fatal cast at Baldr: Snorri Sturluson, Edda: Prologue and<br />

Gylfaginning, ed. Anthony Faulkes (Oxford 1982) 45-6.<br />

35<br />

As Ranke de Vries has pointed out to me, something similar may be involved in<br />

Acallam na Senórach (ed. Whitley Stokes, Irische Texte 4/1 (Leipzig 1900) 91-2): here<br />

the water-woman Lí Ban massacres a herd <strong>of</strong> deer (fiada) who have run into the sea.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!