04.06.2014 Views

Volu m e I - Purdue University Calumet

Volu m e I - Purdue University Calumet

Volu m e I - Purdue University Calumet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

comes across stronger in the Sutton and Rackham translation. This is due to the fact that Crassus is given a<br />

significant portion of the embellished taglines, while the other speakers are relegated to less embellished or<br />

more connotatively inferior taglines.<br />

By looking at the ways in which the translators decided to translate the tagline phrases, the effect<br />

that these seemingly minor decisions have on the understanding of the rhetoric found within Book I of De<br />

Oratore becomes clearer. Without even looking at the differences in the actual words that are spoken, one<br />

can see how the translators seemingly harmless decisions on which words to use can affect the entire<br />

understanding of a text. While there is no way to escape this fact when reading translation, being aware of<br />

the ways in which the translators have changed the text, even minutely, can allow the reader to gain a better<br />

understanding of the original author’s meaning.<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!