handout lez. 1 - Omero
handout lez. 1 - Omero
handout lez. 1 - Omero
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Laurea Magistrale TLS<br />
a.a. 2012-13<br />
Letteratura inglese – modulo B (prof. Sara Soncini)<br />
8 ottobre 2012<br />
LA TRADUZIONE DEL TESTO DRAMMATICO:<br />
PROBLEMI E SPECIFICITÀ<br />
Multimedialità<br />
Testo multimediale = un prodotto comunicativo la cui realizzazione presuppone l’azione<br />
contemporanea di diversi media e, di conseguenza, l’attivazione simultanea di almeno due canali<br />
di percezione da parte del fruitore.<br />
Traduzione multimediale = elaborazione complessiva di un prodotto multimediale non solo sotto il<br />
profilo linguistico, ma in tutte le sue componenti.<br />
(Heiss 1996)<br />
Drama text vs. performance text<br />
The theatre does not necessarily use dramatic texts, and dramatic texts can also exist outside<br />
theatrical systems. Although drama and theatre are interrelated concepts, they have to be kept<br />
separate as they do not refer to the same phenomenon. (Aaltonen 2000: 4)<br />
Specificità della comunicazione teatrale<br />
Serpieri (1978): “parola quadrata”<br />
Serpieri (2001):<br />
a) referenzialità<br />
> la parola sulla scena, la parola detta dai personaggi, si colloca in un contesto spazio-temporale<br />
cui continuamente si riferisce per questo o quell’altro suo aspetto.<br />
V. Herman, 1995: “situated language”<br />
Esempio di deissi radicale iscritta nella parola teatrale (Serpieri 2001)<br />
Polonius: Take this from this if this be otherwise<br />
(Hamlet II.2.157)<br />
1
Spiccate questa da questo,<br />
se le cose non stanno come<br />
dico io.<br />
(Eugenio Montale, 1949)<br />
Spiccate questa da queste, se<br />
questo sta in altro modo.<br />
(Alessandro Serpieri, 1980)<br />
Staccatemi la testa dal collo se<br />
è altrimenti.<br />
(Agostino Lombardo, 1995)<br />
b) performatività<br />
> la parola teatrale è sempre un ‘atto linguistico’, in quanto informa, comanda, insinua, afferma,<br />
nega, subisce, aggredisce… con ciò modificando la situazione scenica e facendo progredire<br />
l’azione.<br />
Cfr. Herman (1995): utterances in dramatic dialogue are ‘speech events […] forms of social and<br />
interpersonal action […] and not just a collection of sentences invested with ‘meaning’ in the<br />
abstract. Thus, not just the meaning of what is said, but its place and function within the wider<br />
units of which it is a part, and the possible reasons for its use by its users, in context, are also<br />
significant when the play of utterances is regarded as forms of action, and contextualized and<br />
particularized action at that. (pp. 13-14)<br />
Speech […] is produced by someone, for or to someone, in time and space. […] It is not only<br />
meaningful but performative, actional.<br />
Virtualità scenica e ‘performability’<br />
Hale and Upton 2000:<br />
“A translation […] implicitly or explicitly contains the framework for a particular mise en scène”.<br />
Lombardo 1987:<br />
[anche qualora non si traduca in vista di un particolare spettacolo] “il traduttore deve pur sempre<br />
far vivere il testo su un palcoscenico della mente, diventando per così dire il regista di se stesso”.<br />
Johnston 1996:<br />
traduzione come estensione della stagecraft<br />
Johnston (2000b) > transubstantiation<br />
It is now commonly accepted amongst those who translate drama that the translator has a<br />
responsibility for enabling the play to be reconcretized as a play rather than for solely translating<br />
the words as text. […]Such transubstantiation of the literal original will clearly arise from the need<br />
to negotiate culture-specific icons, motifs, discourses, speech-patterns, and the like, but also,<br />
perhaps more intangibly, from the requirement to ensure that the impact and range of meanings<br />
implicit in the original, and which are only fully decoded through performance, may be similarly<br />
decoded in English-language performance.<br />
Bassnett 1998:<br />
If the written text is merely a blueprint, a unit in a complex of sign systems including paralinguistic<br />
and kinetic signs, and if it contains some secret gestic code that needs to be realised in<br />
performance, then how can the translator be expected not only to decode those secret signs in<br />
2
the source language, but also to re-encode them in the target language? […] To do such a thing a<br />
translator would not only have to know both languages and theatrical systems intimately, but<br />
would also have to have experience of gestic readings and training as a performer or director in<br />
those two systems.<br />
traduzione del testo drammatico = “the interlingual transfer of a piece of writing”<br />
> collocazione del traduttore<br />
Theatrical production embodies and enacts the cultural markers within the text in a concrete<br />
physicalization which precludes indeterminacy. Cultural milieu is embodied in the specifics of any<br />
or all of the signifying elements (actors’ physical appearance, gesture, set, costume, lighting,<br />
sound, kinesics, proxemics, etc.), as well as in the spoken word. (Hale and Upton 2000: 7)<br />
> dimensione “locale” dell’arte teatrale<br />
Because of its close ties with the specific conditions of performance, theatre has in all times and<br />
places been strongly aware of its responsibility to relate to a particular audience. Indeed it may be<br />
said on these grounds to be the most local of the arts. The great majority of the world’s drama has<br />
been created by dramatists who were working with a specific audience in mind, and not<br />
uncommonly dramatist and audience shared not only a common language, but often a highly<br />
specialized language unique to theatrical communication. They not only shared a common<br />
language in this standard sense of the world, but a wide variety of the other “languages of the<br />
stage” that semiotic theatre has brought to our attention – particularly theatrical conventions,<br />
acting styles, and the potential meanings of each aspect of production, from the theatre building<br />
to the smallest particular gesture. This general characteristic of theatre is intensified by its close<br />
relationship with language (indeed with spoken language), making the matters of locality and<br />
specificity clearly more central than they are in an abstract art like dance.<br />
[…] This feature is reinforced by the fact that, although a society may possess considerable cultural<br />
diversity, the audiences that have attended particular theatres have generally been distinctly less<br />
heterogeneous than the society that surrounds them. Moreover the theatre has often, consciously<br />
or unconsciously, been seen and employed as an instrument of cultural and linguistic<br />
solidification.<br />
(Carlson 2006: 3)<br />
> La traduzione teatrale comporta una riduzione della gamma dei significati possibili rispetto alla<br />
traduzione drammatica?<br />
While much is added to the drama text in any performance, the polysemic range of the dramatic<br />
dialogue becomes narrower in performance simply by being spoken. […] In another sense,<br />
however, the performance text has a much wider polysemic range than the drama text, by virtue<br />
of its constant interaction between verbal and non-verbal elements (Törnqvist 1991: 2).<br />
3
Fonti citate:<br />
Aaltonen S., 2000, Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society, Clevedon:<br />
Multilingual Matters.<br />
Bassnett S., 1998, “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”,<br />
in Constructing Cultures, pp. 90-108.<br />
Carlson, M., Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre, Ann Arbor, U of Michigan P,<br />
2006<br />
Hale, T., Upton, C.-A., 2000, “Introduction”, in Upton C.-A., Moving Target. Theatre Translation<br />
and Cultural Relocation, Manchester: St. Jerome, pp. 1-13.<br />
Heiss C., 1996, “Il testo in un contesto multimediale”, in Heiss C., R. M. Bollettieri Bosinelli (eds.),<br />
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna: CLUEB, pp. 13-26.<br />
Herman V., 1995, Dramatic Discourse. Dialogue as Interaction in Plays, London/New York,<br />
Routledge.<br />
Johnston D., 1996, “Text and Ideotext: Translation and Adaptation for the Stage”, in M. Coulthard<br />
et al., The Knowledges of the Translator, Lewiston, Queenston and Lampeter: Mellen, pp.<br />
243-258.<br />
Johnston D., 2000b, “Valle-Inclán: The Meaning of Form”, in Upton C.-A., Moving Target. Theatre<br />
Translation and Cultural Relocation, Manchester: St. Jerome, pp. 85-99.<br />
Lombardo A., 1987, “Tradurre La Tempesta”, in Mettere in scena Shakespeare, Parma: Pratiche,<br />
pp. 91-104.<br />
Pavis P., 1998, “Traduzione per il teatro”, in Dizionario del teatro, ed. italiana a cura di P. Bosisio,<br />
Bologna, Zanichelli, pp. 494-498.<br />
Serpieri A. et al., 1978, Come comunica il teatro, Milano: Il Formichiere.<br />
Serpieri A., 2001, “Tradurre per il teatro”, in Zacchi R., Morini M. (eds.), Manuale di traduzioni<br />
dall’inglese, pp. 64-75.<br />
Törnqvist E., 1991, Transposing Drama, London: Macmillan.<br />
4