êµì¡, ê³¼í ë° ë¬¸íì ì±ê²©ì ìì²ê° ìì¬ì êµì ì ì íµì ì©ì´íê² ...
êµì¡, ê³¼í ë° ë¬¸íì ì±ê²©ì ìì²ê° ìì¬ì êµì ì ì íµì ì©ì´íê² ...
êµì¡, ê³¼í ë° ë¬¸íì ì±ê²©ì ìì²ê° ìì¬ì êµì ì ì íµì ì©ì´íê² ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
01<br />
교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의<br />
국제적 유통을 용이하게 하기 위한 협정<br />
(서명의정서 및 동 협정 제4조 증명서 양식 예시 포함)<br />
Agreement For Facilitating the International Circulation of<br />
Visual and Auditory Materials of an Educational, Scientific and Cultural character with<br />
Protocol of Signature and model form of certificate provided for in Article IV of the<br />
above-mentioned Agreement 1948<br />
1948년 12월 11일<br />
레바논 베이루트 제 3차 유네스코 총회에서 채택<br />
※ 동 협정의 국문번역본은 공식 번역본이 아님을 밝힙니다.(한국 미가입)<br />
- 1 -
교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의 국제적 유통을 용이하게 하기 위한 협정<br />
(서명의정서 및 동 협정 제4조 증명서 양식 예시 포함)<br />
Agreement For Facilitating the International Circulation of Visual and Auditory<br />
Materials of an Educational, Scientific and Cultural character with Protocol of<br />
Signature and model form of certificate provided for in Article IV of the<br />
above-mentioned Agreement 1948<br />
1948년 12월 11일<br />
본 협정에 서명한 국가의 정부는,<br />
국제연합 교육과학문화기구의 목적에 따라, 교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의<br />
국제적 유통을 촉진함으로써 언어와 이미지에 의한 사상의 자유로운 흐름이 증진되고, 이<br />
에 따라 사람들의 상호 이해가 촉진될 것을 확신하며,<br />
이하의 조항에 동의한다.<br />
제1조<br />
본 협정은 교육, 과학 및 문화적 성격으로 제2조에 규정되는 형태의 시청각 자재들에 적<br />
용된다.<br />
시청각 자재는 다음과 같은 경우에 교육, 과학 및 문화적 성격으로 간주된다.<br />
(가) 자재의 일차적인 목적이나 효과가 하나의 주제 또는 그 주제의 한 측면의 개발을<br />
통한 교육 혹은 고지하는 경우, 또는 그 내용이 지식을 유지, 증대하거나 전파하고 국제<br />
이해와 친선을 증진하는 것일 때;<br />
(나) 자재가 대표적이고 현실성이 있고 정확할 때;<br />
(다) 기술적인 질이 그 자재를 이용하는데 간섭을 주지 않을 때.<br />
제2조<br />
이전의 조항의 규정은 다음과 같은 종류와 형식의 시청각 자재에 적용된다.<br />
- 3 -
(가) 음화의 형태로 노출, 현상된 필름과 필름스트립 및 마이크로필름이나 양화의 형태로<br />
인화, 현상된 것;<br />
(나) 모든 종류와 형태의 녹음;<br />
(다) 유리 슬라이드; 모형, 정지된 것과 움직이는 것; 벽걸이 차트, 지도 및 포스터.<br />
이러한 자재는 이하 ‘자재(materials)’라 한다.<br />
제3조<br />
1. 각 협정 당사국들은 본 협정의 효력이 발생하는 날로부터 6개월 이내에 자재에 관한<br />
모든 관세와 수량 제한을 면제하고, 다른 협정 당사국의 영토 내에서 산출되는 자재의 수<br />
입에 관하여 영구적이거나 일시적인 수입 허가를 받을 필요가 없도록 하여야 한다.<br />
2. 본 협정의 이러한 물품들은 관세로부터 면제되나, 어느 것도 예외 없이 그리고 이들의<br />
성질과 기원에 관계없이 모든 물품의 수입에 부과되는 조세, 수수료, 공과금, 또는 징수금<br />
으로부터 면제되지 못한다. 단, 이러한 조세, 수수료 및 징수금은 명목상 통계 수수료와<br />
인지세를 포함하나 이에 국한되지 않는다.<br />
당사국들은 영토 내에 반입되는 자재에 대하여 본 협약에서 규정된 면세를 얻기 위해서<br />
는 이와 같은 자재가 제1조의 의미 내에서 교육, 과학 및 문화적 성질을 가지고 있다는<br />
증명을 그 수입과 관련하여 제공해야 한다.<br />
3. 본 협정의 제1항에서 규정된 특권을 갖춘 자재는 수입국의 영토 내에서 이 국가의 유<br />
사 제품에 부과된 것 이외에 보다 높은 모든 내국세, 수수료, 공과금 및 징수금으로부터<br />
면제되어야 하며, 이의 판매, 운송이나 배분에 영향을 주거나 또는 이의 가공, 전시, 또는<br />
기타 사용에 영향을 미치는 모든 국내법, 법규 또는 요건에 관하여 해당 국가의 유사제품<br />
에 공여된 것보다 불리하지 않은 대우가 주어져야 한다.<br />
4. 본 협정의 어느 것도 협정 당사국이 아닌 어느 국가에서 생산된 교육, 과학 및 문화적<br />
성격의 유사한 자재에 대하여 본 조에서 규정한 대우를 어느 협정 당사국이 부인하도록<br />
요구하지 못한다. 어떠한 경우에도 이러한 대우의 부정은 그러한 협정 당사국의 국제의무<br />
나 상업정책과 모순된다.<br />
- 4 -
제4조<br />
1. 본 협정 당사국의 영토 내로 반입되는 자재에 대하여 본 협정에서 규정된 면세를 얻기<br />
위해서는 이러한 자재가 제1조의 의미 내에서 교육, 과학 및 문화적 성격을 가지고 있다<br />
는 증명을 그 수입과 관련하여 제공하여야 한다.<br />
2. 그 증명은 본조 3항에 명시된 바에 따라 자재를 보유한 국가의 적절한 정부기관이나<br />
국제연합 교육과학문화기구에 의하여 별첨 양식에 따라 발행되어야 한다. 이 증명의 규정<br />
양식은 당사국 간의 상호합의에 따라 수정 또는 개정될 수 있다. 단, 이러한 개정 또는<br />
수정은 본 협정의 제 규정에 일치하여야 한다.<br />
3. 국제연합 또는 그 전문기구가 인정하는 국제기구에 의하여 생산된 교육, 과학 및 문화<br />
적 성격의 자재에 대한의 증명서는 국제연합 교육과학문화기구에 의하여 발급된다.<br />
4. 상기 증명서가 제출되면 자재가 반입되는 당사국의 적절한 정부기관은 해당 자재가 본<br />
협정 제3조 1항의 특권의 자격을 갖추었는지 여부에 대해 결정을 내려야 한다. 이 결정은<br />
제1조의 기준에 따라 해당 자재를 신중히 논의하고 용도를 두루 살핀 후 내려져야 한다.<br />
만일 논의의 결과, 자재가 유입되는 당사국의 정부당국이 해당 자재가 교육적, 과학적 및<br />
문화적 성질이 아닌 것으로 판단하여 제3조 1항의 특권을 부여하지 않기로 한다면, 해당<br />
자재를 증명한 국가의 정부, 또는 경우에 따라서는 국제연합 교육과학문화기구에게 최종<br />
결정이 내려지기 전에 해당 자재의 면제를 지지하는 호의적 표현을 할 수 있도록 한다.<br />
5. 자재가 반입되는 당사국의 정부기관은 해당 자재가 전시용 또는 비영리적인 목적으로<br />
만 사용될 수 있도록 해당 자재 수입자에게 규제를 가할 수 있는 권리가 있다.<br />
6. 자재가 유입되는 당사국의 적절한 정부당국이 본조 제4항에 따라 내린 결정은 최종적<br />
이나, 이를 결정함에 있어 자재를 증명한 정부나 경우에 따라서는 국제연합 교육과학문화<br />
기구에 의하여 행해진 어떠한 진술에 대하여 충분한 고려를 해야 한다.<br />
제5조<br />
본 협정의 어떠한 것도 자국법에 따른 자재를 검열하거나, 공공안전이나 질서의 이유로<br />
자재의 수입을 금지하거나 제한할 조치를 채택할 협정 당사국의 권리에 영향을 미치지<br />
아니한다.<br />
- 5 -
제6조<br />
각 당사국은 자국 내 영토에서 생산되는 자재에 대하여 발행한 각 증명서의 사본 1부를<br />
국제연합 교육과학문화기구에 송부해야 하며, 자국 영토 내로 수입이 추진된 다른 협정<br />
당사국에서 증명한 자재에 관하여 취해진 결정과 거절의 사유를 국제연합 교육과학문화<br />
기구에 통보해야 한다. 국제연합 교육과학문화기구는 이 정보를 모든 당사국에 통지하고<br />
이에 대해 취해진 모든 증명과 결정을 보여주는 자재의 목록을 영어와 불어로 발간해야<br />
한다.<br />
제7조<br />
당사국은 제1조에서 언급된 자재의 국제적 유통을 방해할 수 있는, 본 협정에 의해 제거<br />
되지 않은 제약을 최소화하기 위한 수단을 공동으로 고려하도록 한다.<br />
제8조<br />
각 당사국은 본 협정의 제 규정 이행을 보장하기 위해 자국의 영토 내에서 취한 조치를<br />
국제연합 교육과학문화기구로 통지해야 한다.<br />
제9조<br />
1. 제4조와 제5조를 제외하고, 본 협정의 해석이나 적용에 관해 국제사법재판소 규약의<br />
당사국들 간에 일어난 모든 분쟁은 어느 특별한 경우 다른 해결방법에 따르도록 협정 당<br />
사국간 합의되지 않는 한 국제사법재판소에 따른다.<br />
2. 분쟁의 당사국들이 서로 국제사법재판소의 당사국이 아니거나 또는 이들 중 한 국가가<br />
당사국이 아닌 경우 이 분쟁은 당사국들이 희망하면 그들 각자의 헌법 규정에 따라 1907<br />
년 10월 18일 헤이그에서 조인된 국제분쟁의 평화적 해결을 위한 협약에 의거하여 설립<br />
된 중재재판소 또는 기타 중재재판에 제출되어야 한다.<br />
제10조<br />
본 협정은 서명국들이 수락할 수 있도록 공개한다. 수락서는 국제연합 사무총장에게 기탁<br />
하고 사무총장은 기탁여부와 일자를 국제연합의 모든 회원국에게 통지한다.<br />
- 6 -
제11조<br />
1. 본 협정의 서명국이 아닌 국제연합 회원국과 본 협정의 인증된 사본을 국제연합 사무<br />
총장으로부터 전달받은 비회원국은 1950년 1월 1일 이후에 이에 가입할 수 있다.<br />
2. 가입서는 국제연합 사무총장에게 기탁하고 사무총장은 국제연합의 모든 회원국과 전항<br />
에서 언급된 비회원국에게 기탁여부와 일자를 통고하여야 한다.<br />
제12조<br />
1. 본 협정은 국제연합 사무총장이 제10조나 제11조에 따라 최소 10부 이상의 수락 또는<br />
가입서를 접수한 날로부터 90일 이후에 발효된다. 이후 사무총장은 본 항에 따라 본 협정<br />
이 발효되는 일자를 명시한 의사 보고서를 최대한 빨리 작성해야 한다.<br />
2. 수락 및 가입서를 차후에 기탁하는 각 당사국에 대하여 본 협정은 이러한 수락서의 기<br />
탁일자 90일 이후에 발효된다.<br />
3. 본 협정은 국제연합 헌장 제102조와 국제연합 총회에서 제정된 규칙에 따라 발효된 일<br />
자에 국제연합 사무총장에게 등록되어야 한다.<br />
제13조<br />
1. 본 협정은 해당 국가의 발효일자로부터 3년의 유효기간이 지난 후 어느 협약 당사국에<br />
의해서도 폐기될 수 있다.<br />
2. 어느 당사국에 의한 협정의 폐기는 당사국이 국제연합 사무총장에게 서면 통지로 효력<br />
을 발생할 수 있으며 사무총장은 국제연합의 모든 회원국과 제11조에서 언급된 모든 비<br />
회원국에게 각각의 폐기여부와 서면접수일자를 통고해야 한다.<br />
3. 협정의 폐기는 국제연합 사무총장이 통지를 접수한 날로부터 1년 후 발효된다.<br />
제14조<br />
1. 어느 당사국이라도 본 협정을 수락함에 있어서 서명, 수락 및 가입 시에 국제적 의무<br />
가 있는 자국의 영토 전체 또는 일부에 대해 그 의무를 지지 않는다고 선언할 수 있다.<br />
이러한 경우에 본 협정은 선언에 명시된 영토에는 적용하지 아니 한다.<br />
- 7 -
2. 본 협정을 수락함에 있어서 협정 당사국들은 자국이 책임지고 있는 어떤 또는 모든 비<br />
자치영토 전체 또는 일부에 대하여 책임을 지지 않으나 그러한 협정 당사국이 수락 당시<br />
또는 이후 어느 때에도 그러한 영토에 대한 본 협정의 수락을 통지할 수 있다. 이러한 경<br />
우 유엔 사무총장이 통지를 접수한 날로부터 90일 후부터 통지에 명시된 모든 영토에 본<br />
협정이 적용된다.<br />
3. 어느 협정 당사국이든 제13조에서 규정하고 있는 3년의 유효기간 이후 언제든지 국제<br />
적 의무가 있는 자국의 영토나 자국이 책임지고 있는 비자치영토의 전체 또는 일부에 본<br />
협정의 적용을 중지를 희망한다고 선언할 수 있다. 이러한 경우 국제연합 사무총장에 의<br />
하여 이 선언이 접수된 후 6개월이 경과한 후에 본 협정은 그 선언에 표기되어 있는 영<br />
토에 대한 적용이 중지된다.<br />
4. 국제연합 사무총장은 제11조를 참고하여 국제연합의 모든 회원국과 모든 비회원에게<br />
본 조항에 따라 접수한 선언과 통지, 접수일자를 통지해야 한다.<br />
제15조<br />
본 협정은 당사국이 국제연합이나 그 어떤 국제연합 전문기구에 의해 생산되거나 또는<br />
지원된 자재에 대해 편의, 면제 및 특권 등을 부여할 국제연합이나 그 전문기구와의 협정<br />
체결을 본 협정이 금할 수 없다.<br />
제16조<br />
본 협정의 원본은 국제연합의 문서보관소에 기탁하고 1949년 7월 15일 레이크 석세스에<br />
서의 서명을 위해 공개하고 1949년 12월 31일까지 공개한다. 국제연합 사무총장은 국제<br />
연합 경제사회이사회와 국제연합 교육과학문화기구의 집행이사회 간에 체결된 합의에 의<br />
해 지정될 수 있는 기타 국가와 국제연합의 각 회원국에게 본 협정의 증명사본을 제공해<br />
야 한다.<br />
이상의 증거로서, 정당하고 적절한 방식으로 권한을 부여받은 하기 서명의 전권 대표들은<br />
영어와 불어로 작성된 본 협정에 각 정부를 대신하여 그들 성명 반대편에 있는 일자에<br />
동일하게 서명한다.<br />
서명 의정서<br />
교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의 국제적 유통을 촉진하기 위한 협정에 서명함<br />
과 동시에 하기 서명 전권 대표들은 다음과 같이 합의한다.<br />
- 8 -
1. 국제연합 사무총장은 국제연합 교육과학문화기구 회원국의 동의를 위하여 국제연합 교<br />
육과학문화기구 사무총장에 의하여 제출되는 제4조의 증명서 양식을 전달받은 직후 이를<br />
본 협정서 원본에 첨부해야 한다. 국제연합 사무총장은 의사록에 그 효력을 작성하고 증<br />
명서의 양식 사본과 의사록 사본 1부를 관련 국가의 정부에 전달해야 한다.<br />
2. 제16조의 합의 결정이 체결되는 동안 사무총장은 국제연합 교육과학문화기구 집행이<br />
사회가 지정한 비회원국 정부에 본 협정의 공인된 원본을 전달해야 한다.<br />
- 9 -
Agreement For Facilitating the International Circulation of Visual and Auditory Materials of<br />
an Educational, Scientific and Cultural character with Protocol of Signature and model form<br />
of certificate provided for in Article IV of the above-mentioned Agreement 1948<br />
Beirut, 10 December 1948<br />
The governments of the States signatory to the present Agreement,<br />
Being convinced that in facilitating the international circulation of visual and auditory materials<br />
of an educational, scientific and cultural character, the free flow of ideas by word and image will<br />
be promoted and the mutual understanding of peoples thereby encouraged, in conformity with the<br />
aims of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />
Have agreed as follows:<br />
Article I<br />
The present Agreement shall apply to visual and auditory -materials of the types specified in<br />
article II which are of an educational, scientific or cultural character.<br />
Visual and auditory materials shall be deemed to be of an educational, scientific and cultural<br />
character:<br />
(a) when their primary purpose or effect is to instruct or inform through the development of<br />
a subject or aspect of a subject, or when their content is such as to maintain, increase or<br />
diffuse knowledge, and augment international understanding and goodwill; and<br />
(b) when the materials are representative, authentic, and accurate; and<br />
(c) when the technical quality is such that it does not interfere with the use made of the<br />
material.<br />
Article II<br />
The provisions of the preceding article shall apply to visual and auditory materials of the<br />
- 11 -
following types and forms :<br />
(a) Films, filmstrips and microfilm in either negative form, exposed and developed, or positive<br />
form, printed and developed;<br />
(b) Sound recordings of all types and forms;<br />
(c) Glass slides; models, static and moving; wall charts, maps and posters.<br />
These materials are hereinafter referred to as `material'.<br />
Article III<br />
1. Each of the contracting States shall accord, within six months from the coming into force<br />
of the present Agreement with respect to that State, exemption from all customs duties and<br />
quantitative restrictions and from the necessity of applying for an import licence in respect of<br />
the importation, either permanent or temporary, of material originating in the territory of any<br />
of the other contracting States.<br />
2. Nothing in this Agreement shall exempt material from those taxes, fees, charges or<br />
exactions which are imposed on the import of all articles without exception and without<br />
regard to their nature and origin, even though such articles are exempt from customs duties ;<br />
such taxes, fees and exactions shall include, but are not limited to, nominal statistical fees<br />
and stamp duties.<br />
3. Material entitled to the privileges provided by paragraph 1 of this article shall be exempt,<br />
in the territory of the country of entry, from all internal taxes, fees, charges or exactions<br />
other or higher than those imposed on like products of that country, and shall be accorded<br />
treatment no less favorable than that accorded like products of that country in respect of all<br />
internal laws, regulations or requirements affecting its sale, transportation or distribution or<br />
affecting its processing, exhibition or other use.<br />
4. Nothing in this Agreement shall require any contracting State to deny the treatment<br />
provided for in this article to like material of an educational, scientific or cultural character<br />
originating in any State not a party to this Agreement in any case in which the denial of<br />
such treatment would be contrary to an international obligation or to the commercial policy of<br />
such contracting State.<br />
- 12 -
Article IV<br />
1. To obtain the exemption, provided under the present Agreement for material for which<br />
admission into the territory of a contracting State is sought, a certificate that such material is<br />
of an educational, scientific or cultural character within the meaning of Article I, shall be<br />
filed in connection with the entry.<br />
2. The certificate shall be issued by the appropriate governmental agency of the State wherein<br />
the material to which the certificate relates originated, or by the United Nations Educational,<br />
Scientific and Cultural Organization as provided for in paragraph 3 of this article, and in the<br />
forms annexed hereto. The prescribed forms of certificate may be amended or revised upon<br />
mutual agreement of the contracting States, provided such amendment or revision is in<br />
conformity with the provisions of this Agreement.<br />
3. Certificates shall be issued by the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization for material of educational, scientific or cultural character produced by<br />
international organizations recognized by the United Nations or by any of the Specialized<br />
Agencies.<br />
4. On the filing of any such certificate, there will be a decision by the appropriate<br />
governmental agency of the contracting State into which entry is sought as to whether the<br />
material is entitled to the privilege provided by Article III, paragraph 1, of the present<br />
Agreement. This decision shall be made after consideration of the material and through the<br />
application. of the standards provided in Article I. If, as a result of that consideration, such<br />
agency of the contracting State into which entry is sought intends not to grant the privileges<br />
provided by Article III, paragraph 1, to that material because it does not concede its<br />
educational, scientific and cultural character, the government of the State which certified the<br />
material, or UNESCO, as the case may be, shall be notified prior to any final decision in<br />
order that it may make friendly representations in support of the exemption of that material to<br />
the government of the other State into which entry is sought.<br />
5. The governmental agency of the contracting State into which entry is sought shall be<br />
entitled to impose regulations upon the importer of the material to ensure that it shall only be<br />
exhibited or used for non-profit-making purposes.<br />
6. The decision of the appropriate governmental agency of the contracting State into which<br />
entry is sought, provided for in paragraph 4 of this article shall be final, but in making its<br />
- 13 -
decision the said agency shall give due consideration to any representations made to it by the<br />
government certifying the material or by UNESCO as the case may be.<br />
Article V<br />
Nothing in the present Agreement shall affect the right of the contracting States to censor<br />
material in accordance with their own laws or to adopt measures to prohibit or limit the<br />
importation of material for reasons of public security or order.<br />
Article VI<br />
Each of the contracting States shall send to the United Nations Educational, Scientific and<br />
Cultural Organization a copy of each certificate which it issues to material originating within<br />
its own territory and shall inform the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization of the decisions taken and the reasons for any refusals in respect of certified<br />
materials from other contracting States for which entry is sought into its own territory. The,<br />
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall communicate this<br />
information to all contracting States and shall maintain and publish in English and French<br />
catalogues of material showing all the certifications and decisions made in respect of them.<br />
Article VII<br />
The contracting States undertake jointly to consider means of reducing to a minimum the<br />
restrictions that are not removed by the present Agreement, which might interfere with the<br />
international circulation of the material referred to in Article I.<br />
Article VIII<br />
Each contracting State shall communicate to the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization, within the period of six months following the coming into force of the present Agreement,<br />
the measures taken in their respective territories to ensure the execution of the provisions of the<br />
present Agreement. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall<br />
communicate this information as it receives it to all contracting States.<br />
Article IX<br />
1. All disputes arising out of the interpretation or application of the present Agreement<br />
- 14 -
etween States which are both parties to the Statute of the International court of Justice,<br />
except as to Articles IV and V, shall be referred to the International Court of Justice unless<br />
in any specific case it is agreed by the parties to have recourse to another mode of<br />
settlement.<br />
2. If the contracting States between which a dispute has arisen are not parties or any one of<br />
them is not party to the Statute of the International Court of Justice, the dispute shall, if the<br />
States concerned so desire, be submitted, in accordance with the constitutional rules of each<br />
of them, to an arbitral tribunal established in conformity with the Convention for the Pacific<br />
Settlement of International Disputes signed at The Hague on 18 October 1907, or to any<br />
other arbitral tribunal.<br />
Article X<br />
The present Agreement is open to acceptance by the signatory States. The instrument of<br />
acceptance shall be deposited with the, Secretary-General of the United Nations who shall<br />
notify all the Members of the United Nations of each deposit and the date thereof.<br />
Article XI<br />
1. On or after 1 January 1950 any Member of the United Nations not a signatory to the<br />
present Agreement, and any non-member State to which a certified copy of the present<br />
Agreement has been communicated by the Secretary-General of the United Nations, may<br />
accede to it.<br />
2. The instrument of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United<br />
Nations, who shall notify all the Members of the United Nations and the non-member States,<br />
referred to in the preceding paragraph, of each deposit and the date thereof.<br />
Article XII<br />
1. The present Agreement shall come into force ninety days after the Secretary-General of the<br />
United Nations has received at least ten instruments of acceptance or accession in accordance<br />
with Article X or Article XI. As soon as possible thereafter the Secretary-General shall draw<br />
up a proces-verbal specifying the date on which, in accordance with this paragraph, the<br />
present Agreement shall have come into force.<br />
- 15 -
2. In respect of each State on behalf of which an instrument of acceptance or accession is<br />
subsequently deposited, the present Agreement shall come into force ninety days after the date<br />
of the deposit of such instrument.<br />
3. The present Agreement shall be registered with the Secretary-General of the United Nations<br />
on the day of its entry into force in accordance with Article 102 of the Charter and the<br />
regulations made there under by the General Assembly.<br />
Article XIII<br />
1. The present Agreement may be denounced by any contracting State after the expiration of<br />
a period of three years from the date on which it comes into force in respect of that<br />
particular State.<br />
2. The denunciation of the Agreement by any contracting States shall be effected by a written<br />
notification addressed by that State to the Secretary General of the United Nations who shall<br />
notify all the Members of the United Nations and all non-member States referred to in Article<br />
XI of each notification and the date of the receipt thereof.<br />
3. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the notification by the<br />
Secretary-General of the United Nations.<br />
Article XIV<br />
1. Any contracting State may declare, at the time of signature, acceptance, or accession, that<br />
in accepting the present Agreement it is not assuming any obligation in respect of all or any<br />
territories, for which such contracting State has international obligations. The present<br />
Agreement shall, in that case, not be applicable to the territories named in the declaration.<br />
2. The contracting States in accepting the present Agreement do not assume responsibility in<br />
respect of any or all Non-self-governing Territories for which they are responsible but may<br />
notify the acceptance of the Agreement by any or all of such territories at the time of<br />
acceptance by such contracting States or at any time thereafter. The present Agreement shall,<br />
in such cases, apply to all the territories named in the notification ninety days after the<br />
receipt thereof by the Secretary-General of the United Nations.<br />
3. Any contracting State may at any time after the expiration of the period of three years<br />
- 16 -
provided for in Article XIII declare that it desires the present Agreement to cease to apply to<br />
all or any territories for which such contracting State has international obligations or to any<br />
or all Non-self-governing Territories for which it is responsible. The present Agreement shall,<br />
in that case, cease to apply to the territories named in the declaration six months after the<br />
receipt thereof by the Secretary-General of the United Nations.<br />
4. The Secretary-General of the United Nations shall communicate to all the Members of the United<br />
Nations and to all non-member States referred to in Article XI the declarations and notifications<br />
received in virtue of the present article, together with the dates of the receipt thereof.<br />
Article XV<br />
Nothing in this Agreement shall be deemed to prohibit the contracting States from entering<br />
into agreements or arrangements with the United Nations or any of its Specialized Agencies<br />
which would provide for facilities, exemptions, privileges or immunities with respect to<br />
material emanating from or sponsored by the United Nations or by any of its Specialized<br />
Agencies.<br />
Article XVI<br />
The original of the present Agreement shall be deposited in the archives of the United<br />
Nations and shall be opened for signature at Lake Success on 15 July 1949 where it shall<br />
remain open for signature until 31 December 1949. Certified copies of the present Agreement<br />
shall be furnished by the Secretary General of the United Nations to each of the Members of<br />
the United Nations and to such other governments as may be designated by agreement<br />
between the Economic and Social Council of the United Nations and the Executive Board of<br />
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, having deposited their full powers<br />
found to be in due and proper form, sign the present Agreement in the English and French<br />
languages, each being equally authentic, on behalf of their respective governments, on the<br />
dates appearing opposite their respective signatures.<br />
Protocol of signature<br />
At the moment of signing the Agreement for Facilitating the International Circulation of<br />
- 17 -
Visual and Auditory Materials of an Educational, Scientific and Cultural Character, the<br />
undersigned plenipotentiaries have agreed as follows:<br />
1. The Secretary-General of the United Nations shall attach to the original text of the<br />
Agreement the model forms of certificates referred to in Article IV which are being submitted<br />
for approval to the States members of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization, as soon as they are transmitted to him for that purpose by the Director-General<br />
of this Organization. The Secretary-General shall then draw up a proces-verbal to that effect<br />
and shall communicate to the governments of the States concerned a copy of the<br />
proces-verbal and of the model forms of certificates transmitted to him.<br />
2. Pending the conclusion of the agreement referred to in Article XVI, the Secretary-General<br />
shall transmit certified true copies of the Agreement to the non-member States designated by<br />
the Executive Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
- 18 -
02<br />
교육, 과학 및 문화적 자재의 수입에 관한 협정<br />
(부속서 A부터 E 및 부속의정서 포함)<br />
Agreement on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials, with Annexes<br />
A to E and Protocol annexed 1948<br />
1950년 6월 17일<br />
이탈리아 피렌체 제 5차 유네스코 총회에서 채택<br />
※ 동 협정의 국문번역본은 공식 번역본이 아님을 밝힙니다.(한국 미가입)<br />
- 19 -
교육, 과학 및 문화적 자재의 수입에 관한 협정 (부속서 A에서 E까지 별첨)<br />
Agreement on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials, with<br />
Annexes A to E and Protocol annexed<br />
1950년 6월 17일 피렌체에서 채택<br />
1976년 11월 26일 나이로비에서 개정<br />
서문<br />
체약국은,<br />
아이디어와 지식의 자유로운 교류와, 일반적으로 문명들에 의해 활용되는 자기표현의 다<br />
양한 형태의 가능한 광범위한 배포가 지적인 발전과 국제 이해, 나아가 세계 평화의 지속<br />
에 핵심적으로 중요하다는 점을 고려하고,<br />
이러한 교류가 주로 도서, 출판물 및 교육, 과학 및 문화적 자재들에 의해 수행되고 있음<br />
을 고려하고,<br />
국제연합 교육과학문화기구 헌장이 ‘출판물, 예술적 또는 과학적으로 의의가 있는 자재<br />
및 정보를 위한 기타 자료’를 포함한 모든 형태의 지적인 활동분야에 있어 국가 간 협력<br />
을 촉구하고, 국제연합 교육과학문화기구가 ‘대중 홍보의 모든 방법을 통하여 국민 간 이<br />
해와 상호간 지식을 촉진하는 일에 협력하고 동시에 이 목적에 대하여 언어와 표상에 의<br />
한 사상의 자유로운 소통을 촉진함에 필요로 하는 국제협약을 권고’하고 있음을 고려하<br />
여,<br />
이러한 목적이 도서, 출판물 및 교육, 과학 및 문화적 자재들의 자유로운 흐름을 촉진시<br />
키는 국제협약에 의해 효과적으로 추진되는 것임을 인식하고,<br />
이에, 다음의 조항에 합의한다.<br />
제 1 조<br />
1. 체약국은 다음 항목의 수입과 관련하여 관세 또는 기타 부과금을 적용하지 않는다:<br />
가. 본 협정 부속서 A에 수록되어 있는 도서, 출판물 및 문서;<br />
- 21 -
나. 본 협정 부속서 B, C, D, E에 수록되어 있는 교육, 과학 및 문화적 자재, 단 상기 항<br />
목은 다른 당사국에 의한 생산품이어야 하며, 이 부속서의 규정에 관한 해당 조건에 따른<br />
다.<br />
2. 본 조의 제 1항 규정은 수입된 자재들에 다음과 같은 부과금을 부과함에 있어 어떠한<br />
협약 당사국에 대해서도 이를 제지할 수 없다.<br />
가. 수입당시 혹은 이후에 유사한 국내 상품에 직간접적으로 적용되는 범위를 초과하지<br />
아니하며 부과되는 내국세나 어떤 형태의 기타 부과세;<br />
나. 관세를 제외한 기타 비용이나 수수료로서 정부당국에 의해서 수입과 관련하여 부과되<br />
는 부과금은 실지 제공되는 봉사에 따르는 개략적인 실비 범위 내로 제한되어야 하며, 이<br />
는 결코 국내 생산을 직접적으로 보호하거나 국가 세입 목적을 위한 수입에 대한 과세가<br />
아닌 것.<br />
제 2 조<br />
1. 체약국은 다음 항의 수입을 위한 외환 거래 혹은 (그리고) 필요 자격을 허가한다:<br />
가. 공공도서관과 그 수집을 위하여 혹은 공공 교육, 연구 및 문화 기관의 도서관이나 그<br />
수집을 위해 송부되는 도서와 출판물;<br />
나. 공식 정부 간행물, 즉, 공식적인 의회 및 행정적인 문서로서 자국 내에서 간행된 것;<br />
다. 국제연합 혹은 그 전문기구에 의한 도서와 출판물;<br />
라. 국제연합 교육과학문화기구가 수령하거나 국제연합 교육과학문화기구의 감독 하에 무<br />
료로 배포된 도서와 출판물;<br />
마. 맹인들을 위한 자료;.<br />
(1) 맹인들을 위하여 점자로 되어있는 모든 종류의 도서, 출판물 및 문서;<br />
(2) 맹인들의 교육, 과학 및 문화적인 발전을 위하여 특별히 제작된 기타 자료로서 이러<br />
한 자료의 무관세를 목적으로 수입국의 해당 기관에 의해 승인된, 맹인들의 복지와 관련<br />
된 기관에 의해 직접적으로 수입되는 것;<br />
- 22 -
2. 한시라도 양적 제한이나 외환통제를 적용할 수 있는 체약국은 기타 교육, 과학 및 문<br />
화적 자재, 특히 부속서에 언급되는 자재들의 수입에 필요한 외환과 자격을 가능한 최대<br />
로 허용한다.<br />
제 3 조<br />
1. 체약국은 수입 국가의 해당 주무당국에 의해 인정되는 공공 전시회의 전시 목적과 이<br />
후의 재수출을 목적으로 수입국가의 주무관청에 의해 승인되어 수입되는 교육, 과학 및<br />
문화적 자재의 수입에 대해 가능한 모든 편의를 제공해야 한다. 이러한 편의들은 필요한<br />
자격의 허용 및 제공되는 봉사의 실비에 해당하는 비용이나 수수료를 제외하고 난 다음<br />
수입 시에 지불되는 관세 및 모든 종류의 내국세 혹은 부과금의 면제를 포함한다.<br />
2. 본 조의 어떤 사항도 그러한 전시회의 종료된 이후 문제시되는 자재들의 재수출을 확<br />
인함에 필요한 절차를 취함에 있어 그 수입국의 해당 당국을 제지하지 못한다.<br />
제 4 조<br />
체약국은 가능한 한 다음의 사항을 시행한다:<br />
가. 교육, 과학 및 문화적 자재들의 자유로운 유통을 위한 모든 수단을 장려하고 본 협정<br />
에서 명시되지 않은 자유로운 유통에 대한 어떠한 제한들을 철폐 혹은 감소하는데 일반<br />
적인 노력을 지속해야 할 것;<br />
나. 교육, 과학 및 문화적 자재들의 수입에 관한 행정적인 절차를 간소화할 것;<br />
다. 교육, 과학 및 문화적 자재들의 신속하고 안전한 통관 수속을 촉진할 것.<br />
제 5 조<br />
본 협정의 어떠한 사항도 체약국의 법률에 따라 취해지는 수입 혹은 수입이후의 유통 금<br />
지 및 제한, 혹은 국가안보, 공공질서 및 공공 도덕에 직접적으로 관련되는 근거에 따라<br />
수입이후 그 자재의 유통을 금지하거나 제한할 수 있는 권리에 영향을 주지 아니한다.<br />
제 6 조<br />
본 협정은 저작권, 상표 및 특허에 관련되는 어떠한 체약국의 법률이나 규정 혹은 국제적<br />
인 조약, 협약, 협정 및 선언에 대하여 이를 수정하거나 영향을 미치지 아니한다.<br />
- 23 -
제 7 조<br />
체약국은 분쟁 해결을 위해 가입한 어떠한 이전의 협약을 조건으로, 본 협정의 해석이나<br />
적용에 대하여 야기되는 분쟁의 해결이라는 견지에서 체약국은 협상이나 화해를 위한 조<br />
정 요소들을 취한다.<br />
제 8 조<br />
교육, 과학 및 문화적 성격의 수입 자재에 관해 체약국간의 분쟁 발생 시, 이해당사국들<br />
은 일반적인 합의에 의거하여 이 사항을 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에게 위탁<br />
하여 자문 의견을 청취할 수 있다.<br />
제 9 조<br />
1. 영어와 불어로 작성된 이 협정은 동등하게 정본이며, 유네스코의 모든 회원국, 국제연<br />
합 의 모든 회원국 및 국제연합 교육과학문화기구 집행이사회에 의하여 초청될 수 있는<br />
기타 비회원국의 서명을 위해 금일부로 공개된다.<br />
2. 본 협정은 각 국의 헌법적 절차에 따라 서명국을 대표하여 비준된다.<br />
3. 비준서는 국제연합 사무총장에게 기탁된다.<br />
제 10 조<br />
제 9조의 제 1항에서 언급된 국가들은 본 협정을 1950년 11월 22일부터 수락할 수 있다.<br />
수락은 국제연합 사무총장에게 공식문서를 기탁함으로서 발효된다.<br />
제 11 조<br />
본 협정은 국제연합 사무총장이 10개 국가의 비준서 혹은 수락서를 수령하는 날짜로부터<br />
발효된다.<br />
제 12 조<br />
1. 본 협정이 발효되는 날짜를 기점으로, 체약국은 발효일 이후 6개월 이내에 본 협정이<br />
효과적으로 시행될 수 있도록 모든 가능한 수단을 취한다.<br />
- 24 -
2. 협정 발효일 이후 비준서 혹은 수락서를 기탁한 체약국은, 그 기탁일을 기준으로 3개<br />
월 이내에 상기 수단들을 취한다.<br />
3. 본 조의 제1항 및 제2항에서 언급된 기간의 만료 1개월 이내에, 협정 체약국은 협정이<br />
효과적으로 시행될 수 있도록 취해진 조치에 관한 보고서를 국제연합 교육과학문화기구<br />
에 제출하여야 한다.<br />
4. 국제연합 교육과학문화기구는 이 보고서를 모든 협정 서명국과 국제무역기구 (잠정적<br />
으로 그 임시위원회)로 전송하여야 한다.<br />
제 13 조<br />
서명 혹은 비준서나 수락서 기탁 당시나 이후 어떤 시점에서, 어떠한 체약국이라도 국제<br />
연합 사무총장에게 통고하여 본 협정이 그 체약국이 외교관계의 시행을 책임지고 있는<br />
영토 전역 혹은 부분적으로 연장되는 것을 선언할 수 있다.<br />
제 14 조<br />
1. 본 협정이 발효된 시점부터 2년이 경과한 이후 체약국 혹은 체약국이 책임지고 있는<br />
외교관계에 해당되는 영토를 대신하여 국제연합 사무총장에게 서면 기탁함으로써 본 협<br />
정을 폐기할 수 있다.<br />
2. 조약의 폐기는 폐기문서 접수 후 1년이 경과한 후에 발효한다.<br />
제 15 조<br />
국제연합 사무총장은 제 13조 및 14조에 각각 규정되어 있는 통고 및 폐기에 관한 사항<br />
과 제 9조 및 10조에 명시된 모든 비준과 수락에 관한 기탁을 국제연합 교육과학문화기<br />
구 및 국제무역기구 (잠정적으로 그 임시위원회) 뿐만 아니라 제 9조 1항에 명시된 해당<br />
국에 통지해야 한다.<br />
제 16 조<br />
본 협정 체약국의 3분의 1 이상의 요청 시, 국제연합 교육과학문화기구 사무총장은 본 협<br />
정의 수정을 위한 회의 소집 안건을 차기 총회의 의제로 제안해야 한다.<br />
- 25 -
제 17 조<br />
부속서 A, B, C, D, 및 E와 본 협정의 의정서는 본 협정의 총체적인 부분으로 구성된다.<br />
제 18 조<br />
국제연합 헌장 제 102조에 따라, 본 협정은 발효가 되는 시점에 국제연합 사무총장에 의<br />
해 등록되어야 한다.<br />
- 26 -
부속서<br />
부속서 A<br />
도서, 출판물 및 문서<br />
(1) 인쇄 도서<br />
(2) 신문과 정기 간행물<br />
(3) 인쇄가 아닌 복사 과정으로 생산된 도서와 문서<br />
(4) 공식적인 정부 간행물, 즉 공식적인 의회 및 행정적인 문서로서 자국 내에서 간행된<br />
것.<br />
(5) 삽화 포함 여부와 관계없이 수입국 외에서의 여행을 장려할 목적으로 사설 상업 기<br />
업체에 의하여 간행된 것까지를 포함한 여행자 안내를 위한 포스터 및 여행 문서 (팸플<br />
릿, 가이드북, 시간표, 전단지 및 유사 발행물)<br />
(6) 수입국 밖에서의 수학을 장려하기 위한 목적으로 제작된 출판물<br />
(7) 타자 원고를 포함한 필사본<br />
(8) 수입국 밖에 설립되어 있는 출판 및 도서 판매업자가 판매를 위해 제공하는 도서 및<br />
출판물의 카탈로그<br />
(9) 국제연합 혹은 그 전문기구에 의하여 또는 이들을 대신하여 발행되는 것으로서 필름,<br />
녹음 또는 교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재<br />
(10) 필사되었거나 인쇄된, 혹은 인쇄과정이 아닌 복제 과정을 거쳐 제작된 음악<br />
(11) 지리학적, 수로학적 혹은 천문학적 지도와 차트<br />
(12) 건축학적, 산업 혹은 공학적 설계와 계획 및 그 복사본으로 이러한 형태의 관세면세<br />
수입을 목적으로 수입국 해당 당국의 승인을 받은 과학 및 교육적인 연구소 또는 단체에<br />
서의 연구를 위한 것.<br />
- 27 -
(부속서 A에 언급된 예외사항은 적용되지 아니한다.)<br />
(가) 문구류<br />
(나) 특히 광고를 목적으로 사설 상업 기업체를 위하여 혹은 이들에 의해 제작된 도서,<br />
출판물 및 문서 (단, 이상에서 언급된 카탈로그, 여행 포스터, 여행 문헌은 제외)<br />
(다) 지면의 70퍼센트를 초과하여 광고가 게재된 신문이나 정기간행물<br />
(라) 지면의 25퍼센트를 초과하여 광고가 게재된 모든 기타 품목 (단, 위에서 언급된 카<br />
탈로그는 제외). 여행포스터나 여행 문헌의 경우, 이 백분율은 사설적인 상업을 위한 기<br />
업체의 개별 광고에만 적용된다.)<br />
부속서 B<br />
교육, 과학 및 문화적 성격의 예술작품 및 수집가의 수집품<br />
(1) 복사품을 포함하여 전적으로 손으로 제작되었으나 장식품으로 제작되지 않은 그림<br />
및 소묘.<br />
(2) 손으로 조각되거나 손으로 새긴 블록이나 판 혹은 기타 자재들로부터 제작되고, 예술<br />
가에 의해 서명되고 순번이 매겨진 것.<br />
(3) 원형, 양각 또는 음각의 형태로 제작된 조각상 및 조각품의 원작 예술품 (단, 대량 생<br />
산된 복제품이나 상업적인 성격의 통속적인 제작기술로 제작된 작품은 포함되지 아니한<br />
다.)<br />
(4) 수집가의 수집품 혹은 예술작품으로서 이러한 자료의 관세면제의 수입목적을 위하여<br />
수입국가의 해당 주무당국에 의해서 인정받은 공공 미술관, 박물관 및 기타 공공기관으로<br />
위탁되는 것으로 재판매를 위하지 아니한 것.<br />
(5) 해부학, 동물학, 식물학, 광물학, 고생태학, 고고학 및 민속학과 같은 과학적인 분야의<br />
수집품 및 수집가에 의한 수집품으로 재판매를 위한 것이 아닌 것.<br />
(6) 100년을 초과하는 물품으로서의 골동품.<br />
- 28 -
부속서 C<br />
교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재<br />
(1) 교육, 과학 및 문화적 성격의 영화, 필름스트립, 마이크로필름 및 슬라이드로서 이러<br />
한 자재의 관세 면제 도입을 목적으로 수입국의 해당 주무당국이 인정하는 기관(수입국<br />
가의 재량으로, 방송기관도 포함)에 의해 수입되었을 때, 특히 이들 기관이나 상위에서<br />
언급된 기관에 의해 승인받은 기타의 공공 및 사립의 교육, 과학 및 문화적 기관이나 단<br />
체에 의한 순수한 전시회를 위하여 도입되는 것.<br />
(2) 수입 당시 시사적인 뉴스의 가치가 있는 사건을 묘사하는 뉴스 필름 (동시 녹음의 유<br />
무 구별 없이)으로서 각 제목에 따라 복사 목적을 위하여 2본으로 제한하여 관세 면제를<br />
받을 수 있는 조건하에서 이러한 필름의 관세 면제 도입의 목적으로 수입국의 해당 주무<br />
당국이 인정하는 기관, 수입당국의 재량에 따라 방송기관을 포함해서 음화의 형태, 현상<br />
혹은 양화의 형태 및 인화된 것으로 수입되는 것.<br />
(3) 교육, 과학 및 문화적 성격의 녹음물로서 이러한 자료의 관세 면제 도입의 목적으로<br />
수입국의 해당 주무당국이 인정하는 공공 혹은 사립의 교육, 과학 및 문화적인 기관이나<br />
단체 (수입당국의 자유재량에 따라 방송기관을 포함)에 의하여만 사용되는 것.<br />
(4) 교육, 과학 및 문화적 성격의 필름, 필름스트립, 마이크로필름 및 녹음물로서 국제연<br />
합 또는 그 전문기구에 의해 제작된 것.<br />
(5) 견본, 모델 및 벽면차트로서 이러한 종류 자재의 관세 면제 도입을 위해 수입국의 해<br />
당 주무당국이 인정하는 공공 및 사립의 교육, 과학 및 문화적 기관의 시범 및 교육용 목<br />
적을 위해 사용되는 것.<br />
부속서 D<br />
과학 기자재 및 기구<br />
다음의 조건하에 교육적인 혹은 순수한 과학 연구를 위한 과학 기자재 및 기구:<br />
(가) 관세 면제 도입의 목적을 위해 수입국의 해당 주무당국이 인정하는 공공 혹은 사립<br />
의 과학 혹은 교육 기관으로 위탁되는 것.<br />
(나) 동등한 과학적 가치를 가진 기재나 기구가 수입국에서 생산되는 아니하는 것.<br />
- 29 -
부속서 E<br />
맹인들을 위한 물품<br />
맹인들을 위한 도서, 출판물 및 양각으로 제작된 모든 종류의 문서. 맹인들의 교육, 과학,<br />
혹은 문화적 개선을 목적으로 특별히 설계된 기타 물품으로서 이러한 물품들의 무관세<br />
통관을 목적으로 수입국의 주무관청에 의해 승인받은, 맹인들의 복지에 관여하는 기관이<br />
나 기구에 의해 직접적으로 수입된 것.<br />
- 30 -
교육, 과학 및 문화적 자재의 수입에 관한 협정의 부속 의정서<br />
체약국은,<br />
교육, 과학 및 문화적 자재의 수입에 관한 협정에 미합중국의 참여를 용이하게 하기 위<br />
해, 다음의 사항에 합의하였다.<br />
1. 미합중국은 본 협정의 제 9 조에 의거해 비준 혹은 제 10조에 따르는 이의 수락에 있<br />
어 다음과 같은 유보조항을 포함한 선택권을 가질 수 있다.<br />
2. 전 항에 규정된 유보조항에 따라 미합중국이 본 협정의 당사국이 되는 경우, 미합중국<br />
정부가 본 협정의 어느 체약국에 대하여 혹은 이들 협정 당사국이 미합중국 정부에 대하<br />
여 이 유보조항을 제기할 수 있다. 단, 이러한 유보조항에 따른 어떠한 조치도 차별 없는<br />
기준에서 적용되어야 한다.<br />
유보조항 전문<br />
(가) 본 협정에 의거하여 체약국에 의해 발생하는 의무의 결과로서 만약 본 협정에 포함<br />
된 물품이 직접 또는 간접적으로 경쟁 대상이 되는 물품을 생산하는 협정 당사국 국내<br />
산업을 위협하거나 심각한 상처를 입힐 만큼 비교적 많은 양이 또는 그러한 조건 하에서<br />
수입된다면 전 항에서 규정한 조건 하에서 협정 당사국은 그 물품에 대하여 그러한 상처<br />
를 막고 예방하는데 필요한 기간 동안, 본 협정 하에 그 물품에 관한 어떠한 의무도 전적<br />
으로 또는 부분적으로 중지할 수 있다.<br />
(나) 어떠한 체약국도 (가)조항에 따른 조치를 취하기 이전에, 시행에 훨씬 앞서서 이를<br />
국제연합 교육과학문화기구에 서면으로 통지해야 하며 그 제안된 조치에 관련하여 협의<br />
할 수 있는 기회를 국제연합 교육과학문화기구와 본 협정에 가입하고 있는 당사국에 제<br />
출하여야 한다.<br />
(다) 지체하면 복구하기 어려운 손상을 초래하는 심각한 상황일 경우, (가)항의 조치를<br />
사전협의 없이 그러나 그러한 조치가 취해진 직후 협의한다는 조건하에 잠정적으로 취할<br />
수 있다.<br />
- 31 -
Agreement on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials, with Annexes<br />
A to E and Protocol annexed 1950<br />
Florence, 17 June 1950<br />
Nairobi, 26 November 1976<br />
Preamble<br />
The contracting States,<br />
Considering that the free exchange of ideas and knowledge and, in general, the widest<br />
possible dissemination of the diverse forms of self-expression used by civilizations are vitally<br />
important both for intellectual progress and international understanding, and consequently for<br />
the maintenance of world peace;<br />
Considering that this interchange is accomplished primarily by means of books, publications<br />
and educational, scientific and cultural materials;<br />
Considering that the Constitution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization urges co-operation between nations in all branches of intellectual activity,<br />
including `the exchange of publications, objects of artistic and scientific interest and other<br />
materials of information' and provides further that the Organization shall `collaborate in the<br />
work of advancing the mutual knowledge and understanding of peoples, through all means of<br />
mass communication and to that end recommend such international agreements as may be<br />
necessary to promote the free flow of ideas by word and image' ;<br />
Recognize that these aims will be effectively furthered by an international agreement<br />
facilitating the free flow of books, publications and educational, scientific and cultural<br />
materials; and<br />
Have, therefore, agreed to the following provisions:<br />
Article I<br />
1. The contracting States undertake not to apply customs duties or other charges on, or in<br />
connection with, the importation of:<br />
- 33 -
(a) Books, publications and documents, listed in Annex A to this Agreement;<br />
(b) Educational, scientific and cultural materials, listed in Annexes B, C, D and E to this<br />
Agreement; which are the products of another contracting State, subject to the conditions laid<br />
down in those annexes.<br />
2. The provisions of paragraph 1 of this article shall not prevent any contracting State from<br />
levying on imported materials :<br />
(a) Internal taxes or any other internal charges of any kind, imposed at the time of<br />
importation or subsequently, not exceeding those applied directly or indirectly to like domestic<br />
products;<br />
(b) Fees and charges, other than customs duties, imposed by governmental authorities on, or<br />
in connection with, importation, limited in amount to the approximate cost of the services<br />
rendered, and representing neither an indirect protection to domestic products nor a taxation of<br />
imports for revenue purposes.<br />
Article II<br />
1. The contracting States undertake to grant the necessary licences and/or foreign exchange for<br />
the importation of the following articles:<br />
(a) Books and publications consigned to public libraries and collections and to the libraries<br />
and collections of public, educational, research or cultural institutions ;<br />
(b) Official government publications, that is, official, parliamentary and ad-ministrative<br />
documents published in their country of origin;<br />
(c) Books and publications of the United Nations or any of its Specialized Agencies ;<br />
(d) Books and publications received by the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization and distributed free of charge by it or under its supervision;<br />
(e) Articles for the blind:<br />
(i) Books, publications and documents of all kinds in raised characters for the blind;<br />
- 34 -
(ii) Other articles specially designed for the educational, scientific or cultural advancement of<br />
the blind, which are imported directly by institutions or organizations concerned with the<br />
welfare of the blind, approved by the competent authorities of the importing country for the<br />
purpose of duty-free entry of these types of articles.<br />
2. The contracting States which at anytime apply quantitative restrictions and exchange control<br />
measures undertake to grant, as far as possible, foreign exchange and licences necessary for<br />
the importation of other educational, scientific or cultural materials, and particularly the<br />
materials referred to in the annexes to this Agreement.<br />
Article III<br />
1.The contracting States undertake to give every possible facility to the importation of<br />
educational, scientific or cultural materials, which are imported exclusively for showing at a<br />
public exhibition approved by the competent authorities of the importing country and for<br />
subsequent re-exportation. These facilities shall include the granting of the necessary licences<br />
and exemption from customs duties and internal taxes and charges of all kinds payable on<br />
importation, other than fees and charges corresponding to the approximate cost of services<br />
rendered.<br />
2. Nothing in this article shall prevent the authorities of an importing country from taking<br />
such steps as may be necessary to ensure that the materials in question shall be re-exported<br />
at the close of their exhibition.<br />
Article IV<br />
The contracting States undertake that they will as far as possible :<br />
(a) Continue their common efforts to promote by every means the free circulation of<br />
educational, scientific or cultural materials, and abolish or reduce any restrictions to that free<br />
circulation which are not referred to in this agreement;<br />
(b) Simplify the administrative procedure governing the importation of educational, scientific<br />
or cultural materials;<br />
(c) Facilitate the expeditious and safe customs clearance of educational, scientific or cultural<br />
materials.<br />
- 35 -
Article V<br />
Nothing in this Agreement shall affect the right of contracting States to take measures, in<br />
conformity with their legislation, to prohibit or limit the importation, or the circulation after<br />
importation, of articles on grounds relating directly to national security, public order or public<br />
morals.<br />
Article VI<br />
This Agreement shall not modify or affect the laws and regulations of any contracting State<br />
or any of its international treaties, conventions, agreements or proclamations, with respect to<br />
copyright, trade marks or patents.<br />
Article VII<br />
Subject to the provisions of any previous conventions to which the contracting States may<br />
have subscribed for the settlement of disputes, the contracting States undertake to have<br />
recourse to negotiation or conciliation, with a view to settlement of any disputes regarding the<br />
interpretation or the application of this Agreement.<br />
Article VIII<br />
In case of a dispute between contracting States relating to the educational, scientific or<br />
cultural character of imported materials, the interested Parties may, by common agreement,<br />
refer it to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization for an advisory opinion.<br />
Article IX<br />
1. This Agreement, of which the English and French texts are equally authentic, shall bear<br />
today's date and remain open for signature by all Member States of the United Nations<br />
Educational, Scientific and Cultural Organization, all Member States of the United Nations and<br />
any non-member State to which an invitation may have been addressed by the Executive<br />
Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
2. The Agreement shall be ratified on behalf of the signatory States in accordance with their<br />
respective constitutional procedure.<br />
- 36 -
3. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary General of the United<br />
Nations.<br />
Article X<br />
The States referred to in paragraph 1 of Article IX may accept this Agreement from 22<br />
November 1950. Acceptance shall become effective on the deposit of a formal instrument<br />
with the Secretary-General of the United Nations.<br />
Article XI<br />
This Agreement shall come into force on the date on which the Secretary General of the<br />
United Nations receives instruments of ratification or acceptance from 10 States.<br />
Article XII<br />
1. The States Parties to this Agreement on the date of its coming into force shall each take<br />
all the necessary measures for its fully effective operation within a period of six months after<br />
that date.<br />
2. For States which may deposit their instruments of ratification or acceptance after the date<br />
of the Agreement coming into force, these measures shall be taken within a period of three<br />
months from the date of deposit.<br />
3. Within one month of the expiration of the periods mentioned in paragraphs 1 and 2 of<br />
this article, the contracting States to this Agreement shall submit a report to the United<br />
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization of the measures which they have<br />
taken for such fully effective operation.<br />
4. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall transmit this<br />
report to all signatory States to this Agreement and to the International Trade Organization<br />
(provisionally, to its Interim Commission).<br />
Article XIII<br />
Any contracting State may, at the time of signature or the deposit of its instrument of<br />
ratification or acceptance, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the<br />
- 37 -
Secretary-General of the United Nations that this Agreement shall extend to all or any of the<br />
territories for the conduct of whose foreign relations that contracting State is responsible.<br />
Article XIV<br />
1. Two years after the date of the coming into force of this Agreement, any contracting State<br />
may, on its own behalf or on behalf of any of the territories for the conduct of whose<br />
foreign relations that contracting State is responsible, denounce this Agreement by an<br />
instrument in writing deposited with the Secretary-General of the United Nations.<br />
2. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the instrument of<br />
denunciation.<br />
Article XV<br />
The Secretary-General of the United Nations shall inform the States referred to in paragraph 1<br />
of Article IX, as well as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />
and the International Trade Organization (provisionally, its Interim Commission), of the deposit<br />
of all the instruments of ratification and acceptance provided for in Articles IX and X, as<br />
well as of the notifications and denunciations provided for respectively in Articles XIII and<br />
XIV.<br />
Article XVI<br />
At the request of one-third of the contracting States to this Agreement, the Director-General<br />
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall place on the<br />
agenda of the next session of the General Conference of that Organization, the question of<br />
convoking a meeting for the revision of this Agreement.<br />
Article XVII<br />
Annexes A, B, C, D and E, as well as the Protocol annexed to this Agreement are hereby<br />
made an integral part of this Agreement.<br />
Article XVIII<br />
In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Agreement shall be registered<br />
by the Secretary-General of the United Nations on the date of its coming into force.<br />
- 38 -
Annexes<br />
Annex A<br />
Books, publications and documents<br />
(i) Printed books.<br />
(ii) Newspapers and periodicals.<br />
(iii) Books and documents produced by duplicating processes other than printing.<br />
(iv) Official government publications, that is, official, parliamentary and administrative<br />
documents published in their country of origin.<br />
(v) Travel posters and travel literature (pamphlets, guides, time-tables, leaflets and similar<br />
publications), whether illustrated or not, including those published by private commercial<br />
enterprises, whose purpose is to stimulate travel outside the country of importation.<br />
(vi) Publications whose purpose is to stimulate study outside the country of importation.<br />
(vii) Manuscripts, including typescripts.<br />
(viii) Catalogues of books and publications, being books and publications offered for sale by<br />
publishers or booksellers established outside the country of importation.<br />
(ix) Catalogues of films, recordings or other visual and auditory material of an educational,<br />
scientific or cultural character, being catalogues issued by or on behalf of the United Nations<br />
or any of its Specialized Agencies.<br />
(x) Music in manuscript or printed form, or reproduced by duplicating processes other than<br />
printing.<br />
(xi) Geographical, hydrographical or astronomical maps and charts.<br />
(xii) Architectural, industrial or engineering plans- and designs, and reproductions thereof,<br />
- 39 -
intended for study in scientific establishments or educational institutions approved by the<br />
competent authorities of the importing country for the purpose of duty-free admission of these<br />
types of articles.<br />
(The exemptions provided by Annex A shall not apply to:<br />
(a) Stationery;<br />
(b) Books, publications and documents (except catalogues, travel posters and travel literature<br />
referred to above) published by or for a private commercial enterprise, essentially for<br />
advertising purposes;<br />
(c) Newspapers and periodicals in which the advertising matter is in excess of 70 per cent by<br />
space;<br />
(d) All other items (except catalogues referred to above) in which the advertising matter is in<br />
excess of 25 per cent by space. In the case of travel posters and literature, this percentage<br />
shall apply only to private commercial advertising matter.)<br />
Annex B<br />
Works of art and collectors' pieces of an educational, scientific or cultural character<br />
(i) Paintings and drawings, including copies, executed entirely by hand, but excluding<br />
manufactured decorated wares.<br />
(ii) Hand-printed impressions, produced from hand-engraved or hand-etched blocks, plates or<br />
other material, and signed and numbered by the artist.<br />
(iii) Original works of art of statuary or sculpture, whether in the round, in relief, or in<br />
intaglio, excluding mass-produced reproductions and works of conventional craftsmanship of a<br />
commercial character.<br />
(iv) Collectors' pieces and objects of art consigned to public galleries, museums and other<br />
public institutions, approved by the competent authorities of the importing country for the<br />
purpose of duty-free entry of these types of articles, not intended for resale.<br />
- 40 -
(v) Collections and collectors' pieces in such scientific fields as anatomy, zoology, botany,<br />
mineralogy, paleontology, archaeology and ethnography, not intended for resale.<br />
(vi) Antiques, being articles in excess of 100 years of age.<br />
Annex C<br />
Visual and auditory materials of an educational, scientific or cultural character<br />
(i) Films, filmstrips, microfilms and slides, of an educational, scientific or cultural character,<br />
when imported by organizations (including, at the discretion of the importing country,<br />
broadcasting organizations), approved by the competent authorities of the importing country for<br />
the purpose of duty-free admission of these types of articles, exclusively for exhibition by<br />
these organizations or by other public or private educational, scientific or cultural institutions<br />
or societies approved by the aforesaid authorities.<br />
(ii) Newsreels (with or without sound track), depicting events of current news value at the<br />
time of importation, and imported in either negative form, exposed and developed, or positive<br />
form, printed and developed, when imported by organizations (including, at the discretion of<br />
the importing country, broadcasting organization) approved by the competent authorities of the<br />
importing country for the purpose of duty-free admission of such films, provided that free<br />
entry may be limited to two copies of each subject for copying purposes.<br />
(iii) Sound recordings of an educational, scientific or cultural character for use exclusively in<br />
public or private educational, scientific or cultural institutions or societies (including, at the<br />
discretion of the importing country, broadcasting organizations) approved by the competent<br />
authorities of the importing country for the purpose of duty-free admission of these types of<br />
articles.<br />
(iv) Films, filmstrips, microfilms and sound recordings of an educational, scientific or cultural<br />
character produced by the United Nations or any of its Specialized Agencies.<br />
(v) Patterns, models and wall charts for use exclusively for demonstrating and teaching<br />
purposes in public or private educational, scientific or cultural institutions approved by the<br />
competent authorities of the importing country for the purpose of duty-free admission of these<br />
types of articles.<br />
- 41 -
Annex D<br />
Scientific instruments or apparatus<br />
Scientific instruments or apparatus, intended exclusively for educational purposes or pure<br />
scientific research, provided:<br />
(a) That such scientific instruments or apparatus are consigned to public or private scientific<br />
or educational institutions approved by the competent authorities of the importing country for<br />
the purpose of duty-free entry of these types of articles, and used under the control and<br />
responsibility of these institutions ;<br />
(b) That instruments or apparatus of equivalent scientific value are not being manufactured in<br />
the country of importation.<br />
Annex E<br />
Articles for the blind<br />
Books, publications and documents of all kinds in raised characters for the blind. Other<br />
articles specially designed for the educational, scientific or cultural advancement of the blind,<br />
which are imported directly by institutions or organizations concerned with the welfare of the<br />
blind, approved by the competent authorities of the importing country for the purpose of<br />
duty-free entry of these types of articles.<br />
Protocol annexed to the Agreement<br />
on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials<br />
The contracting States,<br />
In the interest of facilitating the participation of the United States of America in the<br />
Agreement on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials, have agreed to<br />
the following:<br />
1.The United States of America shall have the option of ratifying this Agreement, under<br />
Article IX, or of accepting it, under Article X, with the, inclusion of the reservation<br />
- 42 -
hereunder.<br />
2. In the event of the United States of America becoming Party to this Agreement with the<br />
reservation provided for in the preceding paragraph 1, the provisions of that reservation may<br />
be invoked by the Government of the United States of America with regard to any of the<br />
contracting States to this Agreement, or by any contracting State with regard to the United<br />
States of America, provided that any measure imposed pursuant to such reservation shall be<br />
applied on a non-discriminatory basis.<br />
Text of the reservation<br />
(a) If, as a result of the obligations incurred by a contracting State under this Agreement, any<br />
product covered by this Agreement is being imported into the territory of a contracting State<br />
in such relatively increased quantities and under such conditions as to cause or threaten<br />
serious injury to the domestic industry in that territory producing like or directly competitive<br />
products, the contracting State, under the conditions provided for by paragraph 2 above, shall<br />
be free, in respect of such product and to the extent and for such time as may be necessary<br />
to prevent or remedy such injury, to suspend, in whole or in part, any obligation under this<br />
Agreement with respect to such product.<br />
(b) Before any contracting State shall take action pursuant to the provisions of paragraph (a)<br />
above, it shall give notice in writing to the United Nations Educational, Scientific and<br />
Cultural Organization as far in advance as may be practicable and shall afford the<br />
Organization and the contracting States which are Parties to this Agreement an opportunity to<br />
consult with it in respect of the proposed action.<br />
(c) In critical circumstances where delay would cause damage which it would be difficult to<br />
repair, action under paragraph (a) above may be taken provisionally without prior consultation,<br />
on the condition that consultation be effected immediately after taking such action.<br />
- 43 -
03<br />
세계저작권협약<br />
(제 17조항에 관한 부속선언 및<br />
제 11조항에 관한 의결 포함)<br />
Universal Copyright Convention, with Appendix Declaration relating to Article XVII and<br />
Resolution concerning Article XI<br />
1952년 9월 6일<br />
스위스 제네바에서 채택<br />
- 45 -
세계저작권협약 (제 17조항에 관한 부속선언 및 제 11조항에 관한 의결 포함)<br />
Universal Copyright Convention, with Appendix Declaration relating to Article XVII and<br />
Resolution concerning Article XI<br />
1952년 9월 6일 제네바에서 채택<br />
체약국은 문학적, 학술적 및 예술적 저작물의 저작권 보호를 모든 나라에 있어서 확보할<br />
것을 희망하고,<br />
세계 협약에 표명되어 있으며 세계의 모든 국민에게 적절한 저작권 보호제도가 현행의<br />
국제제도를 해하지 아니하고 더 나아가 개인 권리의 존중을 확보하는 동시에 아울러 문<br />
학, 학술 및 예술의 발달을 촉진하는 것임을 확신하며,<br />
이와같은 세계저작권 보호제도가 인간정신의 산물에 대한 보급을 한층 더 용이하게 하고<br />
또한 국제 이해를 증진시킬 것임을 양해하며,<br />
다음과 같이 합의하였다.<br />
제 1 조<br />
각 체약국은 어문저작물, 음악·연극·영화저작물, 회화, 판화와 조각등을 포함하여 문학적,<br />
학술적 및 예술적 저작물에 있어서, 저작자 및 여타의 모든 저작 재산권자의 권리에 대하<br />
여 충분하고 효과적인 보호를 부여한다.<br />
제 2 조<br />
1. 체약국 국민이 발행한 저작물과 체약국내에서 최초로 발행된 저작물은, 다른 모든 체<br />
약국에서도 각 체약국이 자국의 영토내에서 최초로 발행된 자국민의 저작물에 부여하는<br />
보호와 동일한 보호를 향유한다.<br />
2. 체약국 국민의 미발행 저작물은, 다른 모든 체약국에서도 각 체약국이 자국민의 미발<br />
행 저작물에 부여하는 보호와 동일한 보호를 향유한다.<br />
3. 체약국은 이 협약을 적용함에 있어서 그 국가내에 주소를 가지고 있는 모든 사람을 자<br />
국의 국내법에 의하여 자국민과 동등하게 대우할 수 있다.<br />
- 47 -
제 3 조<br />
1. 자국의 국내법에 의거하여 저작권보호의 조건으로 납본, 등록, 고시, 공증인에 의한 증<br />
명, 수수료의 지불 또는 자국 내에서의 의거하여 보호를 받는 저작물로서 그 국가의 영토<br />
밖에서 최초로 발행되고 또한 저작자가 자국민이 아닌 저작물에 대하여, 저작자 또는 여<br />
타 저작재산권자의 허락을 받아 발행된 저작물의 모든 복제물에 최초 발행시로부터 c의<br />
기호가 저작재산권자의 성명 및 최초의 발행년도와 더불어 저작권을 주장할 수 있는 적<br />
당한 방법과 위치에 표시되어 있는 한, 이러한 요구가 충족된 것으로 인정하여야 한다.<br />
2. 제1항의 규정은, 체약국이 자국내에서 최초로 발행된 저작물이나 또는 발행장소를 불<br />
문하고 자국민이 발행한 저작물에 대하여, 저작권을 취득하고 보전하기 위하여 어떤 방식<br />
또는 여타의 조건을 요구하는 것을 배제하는 것은 아니다.<br />
3. 제1항의 규정은, 사법상의 구제를 요구하는 자가 소를 제기함에 있어서 국내의 변호사<br />
에게 의뢰하여야 한다든가, 법원이나 행정기관에 또는 양쪽 모두에 소송에 관련되는 저작<br />
물의 복제물 일부를 납본하여야 한다고 하는 등의 절차상의 요건에 따를 것을 체약국이<br />
정하는 것을 배제하지 아니한다. 다만, 이러한 요건의 불이행은 저작권의 효력에 영향을<br />
미치지는 아니하며, 또한 동 요건이 보호가 요구되는 국가의 국민에게 부과되어 있지 아<br />
니할 때에는 다른 체약국의 국민에게 그것을 부과하여서는 아니된다.<br />
4. 각 체약국에 있어서 다른 체약국 국민의 미발행 저작물에 대하여 방식의 이행을 요하<br />
지 아니하고 보호하기 위한 법적수단이 마련되어 있어야 한다.<br />
5. 어떤 체약국이 저작권에 대하여 두개 이상의 보호기간을 부여하고 있고 최초의 보호기<br />
간이 제4조에서 정하는 최단의 기간보다 긴 때에는, 그 국가는 두번째 이후의 저작권 보<br />
호기간에 관하여 본 조 제1항의 규정에 따를 필요가 없다.<br />
제 4 조<br />
1. 저작물의 보호기간은 제2조 및 본 조의 규정에 따라, 보호가 요구되는 체약국의 법에<br />
정해진 바에 따른다.<br />
2. 이 협약에 의거하여 보호받는 저작물의 보호기간은 저작자의 생존기간 및 사후 25년보<br />
다 짧아서는 아니된다. 다만, 어느 체약국이 그 국가에 있어서 이 협약의 효력발생일에<br />
어떤 종류의 저작물에 대한 보호기간을 저작물의 최초 발행일로부터 기산하는 것으로 규<br />
정한 경우에는, 그 체약국은 이 예외를 유지할 수 있으며, 이를 다른 종류의 저작물에 대<br />
하여서도 확대할 수 있다. 이 모든 종류에 대한 보호기간은 그 최초 발행일로부터 25년의<br />
- 48 -
기간보다 짧아서는 아니된다. 이 협약의 그 국가에 대한 효력발생일에 보호기간을 저작자<br />
의 생존을 기준으로 하여 산정하지 아니하는 체약국은, 그 보호기간을 저작물의 최초 발<br />
행일 또는 발행에 앞선 저작물의 등록일로부터 기산할 수 있다. 이 보호기간은 각각 최초<br />
발행일 또는 발행에 앞선 저작물의 등록일로부터 25년의 기간보다 짧아서는 아니된다. 어<br />
느 체약국의 법령에 의하여 둘 이상의 계속적인 보호기간을 허용하는 경우에는 최초의<br />
기간은 가. 및 나. 호에서 정한 최단기간보다 짧아서는 아니된다.<br />
3. 제2항의 규정은 사진저작물이나 응용미술저작물에는 적용되지 아니한다. 다만, 사진저<br />
작물 또는 응용미술저작물을 예술적 저작물로서 보호하는 체약국에서는, 이들 종류의 저<br />
작들에 대한 보호기간이 10년보다 짧아서는 아니된다.<br />
4. 어느 체약국도, 미발행 저작물의 경우 그 저작자가 국민인 체약국의 법령에 의하여, 발<br />
행된 저작물의 경우 그 저작물이 최초로 발행된 체약국의 법령에 의하여 당해 종류의 저<br />
작물에 대하여 정해진 기간보다 더 긴 보호기간을 부여할 의무를 지지 아니한다. 가.호의<br />
적용상, 어느 체약국이 법령에 의하여 둘 이상의 연속적인 보호기간을 부여한 경우 이들<br />
기간을 합산한 기간을 당해국가의 보호기간으로 본다. 다만, 특정 저작물이 어떠한 이유<br />
에서든지 두번째 이후의 기간동안 당해국가의 보호를 받지 아니할 때에는, 다른 체약국은<br />
두번째 이후의 기간에는 그 저작물을 보호할 의무를 지지 아니한다.<br />
5. 제4항의 적용상, 비체약국에서 최초로 발행된 체약국 국민의 저작물은 그 저작자가 국<br />
민인 체약국에서 최초로 발행된 것으로 본다.<br />
6. 제4항의 적용상, 둘 이상의 체약국에서 동시에 발행된 저작물은, 가장 짧은 보호기간을<br />
부여하는 체약국에서 최초로 발행된 것으로 본다. 최초 발행일로부터 30일 이내에 둘 이<br />
상의 체약국에서 발행된 저작물은 이들 체약국에서 동시에 발행된 것으로 본다.<br />
제 5 조<br />
1. 제1조에서 정한 권리는, 이 협약에 의거하여 보호받는 저작물을 번역하고 그 번역을<br />
발행하거나 번역 및 발행을 허락할 수 있는 저작자의 배타적인 권리를 포함한다.<br />
2. 다만, 각 체약국은 자국의 국내법령에 의거, 다음의 규정에 따를 것을 조건으로 하여<br />
어문저작물의 번역권을 제한할 수 있다.<br />
어문저작물이 최초 발행일로부터 7년의 기간이 경과되었을 때, 번역권자에 의하거나 또는<br />
그 번역권자의 허락을 받아 체약국에 있어서 일반적으로 사용되고 있는 언어로 그 어문<br />
저작물의 번역이 발행되지 아니하였을 때에는, 그 체약국의 국민은 당해 저작물을 그 사<br />
- 49 -
용어로 번역하여 발행하기 위하여 자국의 권한있는 기관으로부터 허가를 받을 수 있다.<br />
다만, 허가를 받고자 하는 국민은 번역권자에게 번역하여 그 발행하는 것에 대한 허락을<br />
구하였으나 거부되었다든가, 또는 상당한 노력을 기울였으나 번역권자와 연락할 수 없었<br />
다는 내용을 당해체약국의 절차에 따라서 입증하여야 한다. 이 허가는 체약국에 있어서<br />
일반적으로 사용되고 있는 언어로서 이미 발행된 번역판이 모두 절판되어 있을 때에도<br />
동일한 조건으로 부여될 수 있다.<br />
이 허가를 신청하는 자가 번역권자와 연락이 될 수 없는 경우에는, 저작물에 성명이 표기<br />
되어 있는 발행자에 대하여, 그리고 번역권자의 국적이 알려진 때에는 그 번역권자가 국<br />
적을 가진 국가의 외교 및 영사대표 또는 그 국가의 정부가 지정하는 기관에 신청서의<br />
사본을 송부하여야 한다. 이 경우의 번역허가는 신청서 사본의 발송일로부터 2개월의 기<br />
간이 경과할 때까지는 부여해서는 아니된다.<br />
번역권자에게 공정하고 국제관행에 합치하는 보상금과 동 보상액의 지불 및 송금, 그리고<br />
저작물의 정확한 번역을 확보하기 위하여 국내법령에 적절한 조치가 취하여져야 한다.<br />
번역 발행된 모든 복제물에는 저작물의 본 제명 및 원저작자의 성명이 인쇄되어야 한다.<br />
이러한 허가는, 그 허가가 신청된 체약국내에서의 번역물 발행에 대하여서만 유효하다.<br />
이와 같이 발행된 번역물은, 그 번역물과 동일한 언어를 일반적으로 사용하고 있는 다른<br />
체약국이 그 국내 법령에 번역 허가규정만 두고 그 수입 및 판매의 금지 규정이 없는 경<br />
우 그 국가에 수입되고 판매될 수 있다. 전술한 조건이 규정되지 아니한 국가에 있어서는<br />
이들 번역물의 수입 및 판매는, 당해국가의 국내법령 및 그 국가가 체결하는 협정에 따라<br />
야 한다. 번역허가를 받은자는 그 허가를 양도하지 못한다. 번역 허가는 저작자가 배포중<br />
인 저작물의 모든 복제물을 회수하였을 때에는 부여해서는 아니된다.<br />
제 6 조<br />
이 협약에서 "발행"이란, 읽을 수 있거나 또는 시각적으로 인지될 수 있도록 저작물을 유<br />
형적인 형태로 복제하여 그 복제물을 공중에게 배포하는 것을 말한다.<br />
제 7 조<br />
이 협약은 보호가 요구되는 체약국에 있어서 이 협약의 효력발생일을 기준으로 그 체약<br />
국에서 영구히 공중의 자유이용상태에 놓여진 저작물이나 저작물의 권리에는 적용되지<br />
아니한다.<br />
- 50 -
제 8 조<br />
1. 1952년 9월 26일부로 작성된 이 협약은 국제연합교육과학문화기구 사무총장에게 기탁<br />
되며, 이 협약의 채택일로부터 120일의 기간동안 모든 국가에 서명을 위하여 개방된다.<br />
이 협약은 서명국에 의한 비준 또는 수락을 요한다.<br />
2. 이 협약에 서명하지 아니한 여하한 국가도 이에 가입할 수 있다.<br />
3. 비준, 수락 또는 가입은 그러한 취지의 문서를 국제연합교육과학문화기구 사무총장에<br />
게 기탁함으로써 효력이 발생한다.<br />
제 9 조<br />
1. 이 협약은 12개국이 비준, 수락 또는 가입문서를 기탁한 날로부터 3개월후에 효력이<br />
발생한다. 12개국 중에는 문학적·예술적 저작물의 보호에 관한 국제동맹의 당사국이 아닌<br />
4개국이 포함되어야 한다.<br />
2. 그 후에는, 이 협약은 각국에 대하여, 동 국가가 비준, 수락 또는 가입서를 기탁한 날<br />
로부터 3개월후에 효력이 발생한다.<br />
제 10 조<br />
1. 각 체약국은 자국의 헌법에 따라 이 협약의 적용을 확보하기 위하여 필요한 조치를 취<br />
한다.<br />
2. 이 협약이 자국에 대하여 효력을 발생하는 일자에, 체약국은 자국의 법령에 의거하여<br />
이 협약을 실시할 수 있는 상태에 있어야 한다.<br />
제 11 조<br />
1. 다음의 임무를 수행하기 위하여 정부간 위원회를 설치한다.<br />
가. 세계저작권협약의 적용 및 운영에 관한 문제의 연구<br />
나. 이 협약의 정기적인 개정의 준비<br />
다. 국제연합교육과학문화기구, 문학적·예술적 저작물 보호를 위한 국제동맹, 미주국가기<br />
구 등 관련 국제기구와의 협력하에 저작권의 국제적 보호에 관한 여타문제 연구<br />
- 51 -
라. 세계저작권협약 당사국에 대한 위원회의 활동 통보<br />
2. 위원회의 위원은 지리적 위치, 인구, 언어 및 발전단계를 기초로 하고 국가적 이해의<br />
공정한 균형을 고려한 후 선출된 12개국의 대표로 구성된다. 국제연합교육과학기구 사무<br />
총장, 문학적·예술적 저작물의 보호에 관한 국제동맹 사무국장 및 미주국가기구 사무총장<br />
또는 이들의 대표자는 고문의 자격으로 위원회의 회의에 참석할 수 있다.<br />
제 12 조<br />
정부간 위원회는 필요하다고 인정할 때, 이 협약의 당사국중 10개국 이상의 요청이 있을<br />
때, 또는 당사국이 20개국 미만일 경우에는 과반수의 요청이 있을 때에 개정을 위한 회의<br />
를 소집한다.<br />
제 13 조<br />
어느 체약국도 비준, 수락, 가입서의 기탁시에 또는 그 후에 언제라도, 국제연합교육과학<br />
기구 사무총장에게 송부하는 통고에 의하여, 자국이 국제관계에 대하여 책임을 지는 국가<br />
또는 영토의 전부 내지 일부에 이 협약을 적용함을 선언할 수 있다. 이에 따라 이 협약은<br />
그 통고에서 지정된 국가 또는 영토에 대하여, 제9조에 규정된 3개월의 기간완료 후에 적<br />
용된다. 이러한 통고가 없는 경우에, 이 협약은 이들 국가 또는 영토에 적용되지 아니한<br />
다.<br />
제 14 조<br />
1. 체약국은 자국에 대하여 또는 제13조의 규정에 의한 통고로 지정된 국가 또는 영토의<br />
전부 내지 일부에 대하여 이 협약을 폐기할 수 있다. 폐기는 국제연합교육과학문화기구<br />
사무총장에게 송부한 통고에 의하여 행한다.<br />
2. 이 폐기는, 폐기의 통고가 행하여진 국가 또는 나라 내지 영토에 대하여서만 효력이<br />
있으며, 통고가 수령된 날로부터 12개월이 경과하기까지는 효력이 발생하지 아니한다.<br />
제 15 조<br />
이 협약의 해석 또는 적용에 관하여 둘 이상의 체약국 사이의 분쟁이 교섭에 의하여 해<br />
결되지 아니할 경우, 동 분쟁은 분쟁당사국이 다른 해결방법에 동의하지 아니하는 한 국<br />
제사법재판소의 결정을 위하여 동 재판소에 회부된다.<br />
- 52 -
제 16 조<br />
1. 이 협약은 불어, 영어, 스페인어로 작성된다. 이들 3개 본은 서명될 것이며, 동등히 정<br />
본이 된다.<br />
2. 사무총장은 관계정부와 협의한 후 독일어, 이탈리어 및 포르투갈어로 이 협약의 공식<br />
번역문을 작성한다.<br />
모든 체약국은 단독 또는 공동으로 사무총장과의 합의에 의하여, 그 국가가 선택하는 언<br />
어로 여타 번역문을 국제연합교육과학문화기구 사무총장에게 작성시킬 권한이 있다.<br />
이러한 번역문은 서명된 본 협약의 본문에 첨부한다.<br />
제 17 조<br />
1. 이 협약은 문화적·예술적 저작물의 보호에 관한 베른협약의 규정 및 동 협약에 의하여<br />
창설된 동맹에 아무런 영향을 미치지 아니한다.<br />
2. 전항의 규정을 적용함에 있어서 본 조에 부속선언이 첨부되어 있다. 이 부속선언은<br />
1951년 1월 1일에 베른협약에 의하여 기속되어 있거나 또는 그 후에 기속되는 국가에 대<br />
하여는, 이 협약의 불가분의 일부를 이룬다. 이들 국가에 의한 이 협약에의 서명은, 이 선<br />
언의 서명을 수반하며, 이들 국가에 의한 이 협약의 비준이나 수락 또는 가입은 각각 이<br />
선언의 비준이나 수락 또는 가입을 포함한다.<br />
제 18 조<br />
이 협약은, 둘 이상의 미주국가들 사이에서만 전적으로 효력을 가지거나, 또는 장래 효력<br />
을 가지게 되는 다수국간 또는 2국간의 저작권협약 및 약정을 무효로 하지 아니한다. 현<br />
재 효력을 가지고 있는 이들 협약 및 약정의 규정과 이 협약의 규정이 저촉되는 경우, 또<br />
는 이 협약의 규정과 이 협약의 효력 발생후에 둘 이상의 미주국가 사이에 작성되는 새<br />
로운 협약 및 약정의 규정이 저촉되는 경우에는, 가장 최근에 작성된 협약 및 약정이 당<br />
사국 사이에서 우선한다. 이 협약의 효력발생일 전에 어느 체약국에서 취득된 저작물에<br />
대한 권리는 아무런 영향을 받지 아니한다.<br />
제 19 조<br />
이 협약은 둘 이상의 체약국 사이에서 효력을 가지는 다수국간 또는 2국간의 협약 및 약<br />
- 53 -
정을 무효로 하지 아니한다. 이들 협약 및 약정의 규정과 이 협약의 규정이 저촉되는 경<br />
우에는 이 협약의 규정이 우선한다. 이 협약의 효력발생일 전에 어느 체약국에 있어서 기<br />
존의 협약 또는 약정에 따라 그 국가에서 취득된 저작물에 대한 권리는 아무런 영향을<br />
받지 아니한다.<br />
본 조의 규정은 제17조 및 제18조의 규정에 아무런 영향을 미치지 아니한다.<br />
제 20 조<br />
이 협약에 대한 유보는 허용되지 아니한다.<br />
제 21 조<br />
국제연합교육과학문화연구 사무총장은 관계국 및 스위스 연방정부에 대하여, 그리고 등록<br />
을 위하여 국제연합 사무총장에 대하여 이 협약의 인증등본을 송부하여야 한다.<br />
사무총장은 모든 관계국에 비준, 수락 또는 가입서의 기탁, 협약의 효력발생일, 협약 제13<br />
조에 의한 통고 및 제14조의 규정에 의한 폐기를 통보하여야 한다.<br />
- 54 -
제 17조에 관한 부속선언<br />
문학적․예술적 저작물 보호를 위한 국제동맹 (이하 “베른동맹”이라 한다)의 당사국이며,<br />
이 협약의 서명국인 국가는,<br />
전기 동맹을 기반으로 그들의 상호관계를 공고히 하고, 베른협약과 세계저작권협약과의<br />
병존으로 발생될 수 있는 여하한 분쟁도 피할 것을 희망하여,<br />
합의에 의하여 다음의 선언조항을 수락하였다.<br />
가. 1951년 1월 1일 이후에 베른 동맹으로부터 탈퇴한 나라를 베른협약에 따라 본국으로<br />
하는 저작물은 베른동맹국에 있어서는 세계저작권협약에 의한 보호를 받지 못한다.<br />
나. 세계저작권협약은 동 베른협약에 따라 어떤 베른 동맹국을 본국으로 하는 저작물의<br />
보호에 관련되는 한 베른 동맹국 사이의 관계에 있어서는 적용되지 아니한다.<br />
제 11조에 관한 결의<br />
세계저작권협약 개정회의는,<br />
이 결의가 부속되어 있는 이 협약의 제11조에서 규정하는 정부간위원회에 관한 문제를<br />
고려하여<br />
다음과 같이 결의한다.<br />
1. 최초의 위원회 구성은,, 다음 12국가의 대표자로 지정된 한명과 대체자로 선출한다; 아<br />
르헨티나, 브라질, 프랑스, 독일, 인도, 이탈리아, 일본, 멕시코, 스페인, 스위스, 영국 그리<br />
고 미국.<br />
2. 위원회는 이 협약의 제11조가 발효되는 시점 즉시 구성되어진다.<br />
3. 위원회는 위원장 1인과 부위원장 2인을 선출한다. 위원회는 다음의 원칙을 고려하여<br />
그 절차규칙을 정한다.<br />
가. 위원회의 위원국의 정상 임기는 6년으로 하고 2년마다 그 3분의 1일 새로 선출한다<br />
- 55 -
나. 위원회의 결원이 발생하기 전, 위원회는 어떤 국가가 대표국에서 제외될 것이며 지정<br />
대표가 되어야 할 것인가 대해 결정한다. 조약을 비준하지 않거나, 수락하거나 응하지 않<br />
은 해당국의 대표가 첫 번째로 제외될 것이다.<br />
다. 전 세계의 다양한 국가에서 대표가 선출되어야 한다.<br />
국제연합교육과학문화기구가 위원회의 사무국을 제공할 것을 희망한다.<br />
- 56 -
Universal Copyright Convention, with Appendix Declaration relating to Articles XVII and<br />
Resolution concerning Article XI 1952<br />
Geneva, 6 September 1952<br />
The Contracting States,<br />
Moved by the desire to assure in all countries copyright protection of literary, scientific and<br />
artistic works,<br />
Convinced that a system of copyright protection appropriate to all nations of the world and<br />
expressed in a universal convention, additional to, and without impairing international systems<br />
already in force, will ensure respect for the rights of the individual and encourage the<br />
development of literature, the sciences and the arts,<br />
Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination and<br />
increase international understanding.<br />
Have agreed as follows:<br />
Article I<br />
Each Contracting State undertakes to provide for the adequate and effective, protection of the<br />
rights of authors and other copyright proprietors in literary, scientific and artistic works,<br />
including writings, musical, dramatic and cinematographic works, and paintings, engravings and<br />
sculpture.<br />
Article II<br />
1. Published works of nationals of any Contracting State and works first published in that<br />
State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State<br />
accords to works of its nationals first published in its own territory.<br />
2. Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other<br />
- 57 -
Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its<br />
own nationals.<br />
3. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation,<br />
assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.<br />
Article III<br />
1.Any Contracting State which, under its domestic law, requires as a condition of copyright,<br />
compliance with formalities such as deposit, registration, notice, notarial certificates, payment<br />
of fees or manufacture or publication in that Contracting State, shall regard these requirements<br />
as satisfied with respect to all works protected in accordance with this Convention and first<br />
published outside its territory and the author of which is not one of its nationals, if from the<br />
time of the first publication all the copies of the work published with the authority of the<br />
author or other copyright proprietor bear the symbol © accompanied by the name of the<br />
copyright proprietor and the year of first publication placed in such manner and location as to<br />
give reasonable notice of claim of copyright.<br />
2.The provisions of paragraph 1 of this article shall not preclude any Contracting State from<br />
requiring formalities or other conditions for the acquisition and enjoyment of copyright in<br />
respect of works first published in its territory or works of its nationals wherever published.<br />
3. The provisions of paragraph 1 of this article shall not preclude any Contracting State from<br />
providing that a person seeking judicial relief must, in bringing the action, comply with<br />
procedural requirements, such as that the complainant must appear through domestic counsel<br />
or that the complainant must deposit with the court or an administrative office, or both, a<br />
copy of the work involved in the litigation; provided that failure to comply with such<br />
requirements shall not affect the validity of the copyright, nor shall any such requirement be<br />
imposed upon a national of another Contracting State if such requirement is not imposed on<br />
nationals of the State in which protection is claimed.<br />
4. In each Contracting State there shall be legal means of protecting without formalities the<br />
unpublished works of nationals of other Contracting States.<br />
5. If a Contracting State grants protection for more than one term of copyright and the first<br />
term is for a period longer than one of the minimum periods prescribed in Article IV, such<br />
State shall not be required to comply with the provisions of paragraph 1 of this Article III in<br />
- 58 -
espect of the second or any subsequent term of copyright.<br />
Article IV<br />
1.The duration of protection of a work shall be governed, in accordance with the provisions<br />
of Article II and this article, by the law of the Contracting State in which protection is<br />
claimed.<br />
2. The term of protection for works protected under this Convention shall not be less than<br />
the life of the author and twenty-five years after his death. However, any Contracting State<br />
which, on the effective date of this Convention in that State, has limited this term for certain<br />
classes of works to a period computed from the first publication of the work, shall be<br />
entitled to maintain these exceptions and to extend them to other classes of works. For all<br />
these classes the term of protection shall not be less than twenty-five years from the date of<br />
first publication. Any Contracting State which, upon the effective date of this Convention in<br />
that State, does not compute the term of protection upon the basis of the life of the author,<br />
shall be entitled to compute the term of protection from the date of the first publication of<br />
the work or from its registration prior to publication, as the case may be, provided the term<br />
of protection shall not be less than twenty-five years from the date of first publication or<br />
from its registration prior to publication, as the case may be. If the legislation of a<br />
Contracting State grants two or more successive terms of protection, the duration of the first<br />
shall not be less than one of the minimum periods specified above.<br />
3. The provisions of paragraph 2 of this article shall not apply to photographic works or to<br />
works of applied art; provided, however, that the term of protection in those Contracting<br />
States which protect photographic works, or works of applied art in so far as they are<br />
protected as artistic works, shall not be less than. ten years for each of said classes of works.<br />
4. No Contracting State shall be obliged to grant protection to a work for a period longer<br />
than that fixed for the class of works to which the work in question belongs, in the case of<br />
unpublished works by the law of the Contracting State of which the author is a national, and<br />
in the case of published works by the law of the Contracting State in which the work has<br />
been first published. For the purposes of the application of the preceding provision, if the law<br />
of any Contracting State grants two or more successive terms of protection, the period of<br />
protection of that State shall be considered to be the aggregate of those terms. However, if a<br />
specified work is not protected by such State during the second or any subsequent term for<br />
any reason, the other Contracting States shall not be obliged to protect it during the second<br />
- 59 -
or any subsequent term.<br />
5. For the purposes of the application of paragraph 4 of this article, the work of a national<br />
of a Contracting State, first published in a non-Contracting State, shall be treated as though<br />
first published in the Contracting State of which the author is a national.<br />
6. For the purposes of the application of paragraph 4 of this article, in case of simultaneous<br />
publication in two or more Contracting States, the work shall be treated as though first<br />
published in the State which affords the shortest term; any work published in two or more<br />
Contracting States within thirty days of its first publication shall be considered as having been<br />
published simultaneously in said Contracting States.<br />
Article V<br />
1.Copyright shall include the exclusive right of the author to make, publish, and authorize the<br />
making and publication of translations of works protected under this Convention.<br />
2. However, any Contracting State may, by its domestic legislation, restrict the right of<br />
translation of writings, but only subject to the following provisions:<br />
If, after the expiration of a period of seven years from the date of the first publication of a<br />
writing, a translation of such writing has not been published in the national language or<br />
languages, as the case may be, of the Contracting State, by the owner of the right of<br />
translation or with his authorization, any national of such Contracting State may obtain a<br />
non-exclusive licence from the competent authority thereof to translate the work and publish<br />
the work so translated in any of the national languages in which it has not been published;<br />
provided that such national, in accordance with the procedure of the State concerned,<br />
establishes either that he has requested, and been denied, authorization by the proprietor of<br />
the right to make and publish the translation, or that, after due diligence on his part, he was<br />
unable to find the owner of the right. A licence may also be granted on the same conditions<br />
if all previous editions of a translation in such language are out of print.<br />
If the owner of the right of translation cannot be found, then the applicant for a licence shall<br />
send copies of his application to the publisher whose name appears on the work and, if the<br />
nationality of the owner of the right of translation is known, to the diplomatic or consular<br />
representative of the State of which such owner is a national, or to the organization which<br />
may have been designated by the government of that State. The licence shall not be granted<br />
- 60 -
efore the expiration of a period of two months from the date of the dispatch of the copies<br />
of the application.<br />
Due provision shall be made by domestic legislation to assure to the owner of the right of<br />
translation a compensation which is just and conforms to international standards, to assure<br />
payment and transmittal of such compensation, and to assure. a correct translation of the<br />
work.<br />
The original title and the name of the author of the work shall be printed on all copies of<br />
the published translation. The licence shall be valid only for publication of the translation in<br />
the territory of the Contracting State where it has been applied for. Copies so published may<br />
be imported and sold in another Contracting State if one of the national languages of such<br />
other State is the same language as that into which the work has been so translated, and if<br />
the domestic law in such other State makes provision for such licences and does not prohibit<br />
such importation and sale. Where the foregoing conditions do not exist, the importation and<br />
sale of such copies in a Contracting State shall be governed by its domestic law and its<br />
agreements. The licence shall not be transferred by the licensee.<br />
The licence shall not be granted when the author has withdrawn from circulation all copies of<br />
the work.<br />
Article VI<br />
`Publication', as used in this Convention, means the reproduction in tangible form and the<br />
general distribution to the public of copies of a work from which it can be read or otherwise<br />
visually perceived.<br />
Article VII<br />
This Convention shall not apply to works or rights in works which, at the effective date of<br />
the Convention in a Contracting State where protection is claimed, are permanently in the<br />
public domain in the said Contracting State.<br />
Article VIII<br />
1.This Convention, which shall bear the date of 6 September 1952, shall be deposited with<br />
the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />
- 61 -
and shall remain open for signature by all States for a period of 120 days after that date. It<br />
shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.<br />
2. Any State which has not signed this Convention may accede thereto.<br />
3. Ratification, acceptance or accession shall be effected by the deposit of an instrument to<br />
that effect with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization.<br />
Article IX<br />
1. This Convention shall come into force three months after the deposit of twelve instruments<br />
of ratification, acceptance or accession, among which there shall be those of four States which<br />
are not members of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.<br />
2. Subsequently, this Convention shall come into force in respect of each State three months<br />
after that State has deposited its instrument of ratification, acceptance or accession.<br />
Article X<br />
1. Each State party to this Convention undertakes to adopt, in accordance with its<br />
Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention.<br />
2. It is understood, however, that at the time an instrument of ratification, acceptance or<br />
accession is deposited on behalf of any State, such State must be in a position under its<br />
domestic law to give effect to the terms of this Convention.<br />
Article XI<br />
1.An Intergovernmental Committee is hereby established with the following duties:<br />
(a) to study the problems concerning the application and operation of this Convention;<br />
(b) to make preparation for periodic revisions of this Convention;<br />
(c) to study any other problems concerning the international protection of copyright, in<br />
co-operation with the various interested international organizations, such as the United Nations<br />
- 62 -
Educational, Scientific and Cultural Organization, the International Union for the Protection of<br />
Literary and Artistic Works and the Organization of American States;<br />
(d) to inform the Contracting States as to its activities.<br />
2. The Committee shall consist of the representatives of twelve Contracting States to be<br />
selected with due consideration to fair geographical representation and in conformity with the<br />
Resolution relating to this article, annexed to this Convention. The Director-General of the<br />
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the Director of the Bureau of<br />
the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works and the<br />
Secretary-General of the Organization of American States, or their representatives, may attend<br />
meetings of the Committee in an advisory capacity.<br />
Article XII<br />
The Intergovernmental Committee shall convene a conference for revision of this Convention<br />
whenever it deems necessary, or at the request of at least ten Contracting States, or of a<br />
majority of the Contracting States if there are less than twenty Contracting States.<br />
Article XIII<br />
Any Contracting State may, at the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance<br />
or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization that<br />
this Convention shall apply to all or any of the countries or territories for the international<br />
relations of which it is responsible and this Convention shall thereupon apply to the countries<br />
or territories named in such notification after the expiration of the term of three months<br />
provided for in Article IX. In the absence of such notification, this Convention shall not<br />
apply to any such country or territory.<br />
Article XIV<br />
1. Any Contracting State may denounce this Convention in its own name or on behalf of all<br />
or any of the countries or territories as to which a notification has been given under Article<br />
XIII. The denunciation shall be made by notification addressed to the Director-General of the<br />
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
- 63 -
2. Such denunciation shall operate only in respect of the State or of the country or territory<br />
on whose behalf it was made and shall not take effect until twelve months after the date of<br />
receipt of the notification.<br />
Article XV<br />
A dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or application<br />
of this Convention, not settled by negotiation, shall, unless the States concerned agree on<br />
some other method of settlement, be brought before the International Court of Justice for<br />
determination by it.<br />
Article XVI<br />
1. This Convention shall be established in English, French and Spanish. The three texts shall<br />
be signed and shall be equally authoritative.<br />
2. Official texts of this Convention shall be established in German, Italian and Portuguese.<br />
Any Contracting State or group of Contracting States shall be entitled to have established by<br />
the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />
other texts in the language of its choice by arrangement with the Director-General.<br />
All such texts shall be annexed to the signed texts of this Convention.<br />
Article XVII<br />
1. This Convention shall not in any way affect the provisions of the Berne Convention for<br />
the Protection of Literary and Artistic Works or membership in the Union created by that<br />
Convention.<br />
2. In application of the foregoing paragraph, a Declaration has been annexed to the present<br />
article. This Declaration is an integral part of this Convention for the States bound by the<br />
Berne Convention on 1 January 1951, or which have or may become bound to it at a later<br />
date. The signature of this Convention by such States shall also constitute signature of the<br />
said Declaration, and ratification, acceptance or accession by such States shall include the<br />
Declaration as well as the Convention.<br />
Article XVIII<br />
This Convention shall not abrogate multilateral or bilateral copyright conventions or<br />
- 64 -
arrangements that are or may be in effect exclusively between two or more American<br />
Republics. In, the event of any difference either between the provisions of such existing<br />
conventions or arrangements and the provisions of this Convention, or between the provisions<br />
of this Convention and those of any new convention or arrangement which may be<br />
formulated between two or more American Republics after this Convention comes into force,<br />
the convention or arrangement most recently formulated shall prevail between the parties<br />
thereto. Rights in works acquired in any Contracting State under existing conventions or<br />
arrangements before the date this Convention comes into force in such State-shall not be<br />
affected.<br />
Article XIX<br />
This Convention shall not abrogate multilateral or bilateral conventions or arrangements in<br />
effect between two or more Contracting States. In the event of any difference between the<br />
provisions of such existing conventions or arrangements and the provisions of this Convention,<br />
the provisions of this Convention shall prevail. Rights in works acquired in any Contracting<br />
State under existing conventions or arrangements before the date on which this Convention<br />
comes into force in such State shall not be affected. Nothing in this article shall affect the<br />
provisions of Articles XVII and XVIII of this Convention.<br />
Article XX<br />
Reservations to this Convention shall not be permitted.<br />
Article XXI<br />
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />
shall send duly certified copies of this Convention to the States interested, to the Swiss<br />
Federal Council and to the Secretary-General of the United Nations for registration by him.<br />
He shall also inform all interested States of the ratifications, acceptances and accessions which<br />
have been deposited, the date on. which this Convention comes into force, the notifications<br />
under Article XIII of this Convention, and denunciations under Article XIV.<br />
- 65 -
Appendix declaration relating to Article XVII<br />
The States which are members of the International Union for the Protection of Literary and<br />
Artistic Works, and which are signatories to the Universal Copyright Convention,<br />
Desiring to reinforce their mutual relations on the basis of the said Union and to avoid any<br />
conflict which might result from the co-existence of the Convention of Berne and the<br />
Universal Convention,<br />
Have, by common agreement, accepted the terms of the following declaration:<br />
(a) Works which, according to the Berne Convention, have as their country of origin a<br />
country which has withdrawn from the International Union created by the said Convention,<br />
after 1 January 1951, shall not be protected by the Universal Copyright Convention in the<br />
countries of the Berne Union;<br />
(b) The Universal Copyright Convention shall not be applicable to the relationships among<br />
countries of the Berne Union insofar as it relates to the protection of works having as their<br />
country of origin, within the meaning of the Berne Convention, a country of the International<br />
Union created by the said Convention.<br />
Resolution concerning Article XI<br />
The Intergovernmental Copyright Conference,<br />
Having considered the problems relating to the Intergovernmental Committee provided for in<br />
Article XI of the Universal Copyright Convention,<br />
Resolves:<br />
1. The first members of the Committee shall be representatives of the following twelve States,<br />
each of those States designating one representative and an alternate: Argentines, Brazil,<br />
France, Germany, India, Italy, Japan, Mexico, Spain, Switzerland, United Kingdom, and United<br />
States of America.<br />
2. The Committee shall be constituted as soon as the Convention comes into force in<br />
accordance with Article XI of this Convention.<br />
- 66 -
3. The Committee shall elect its Chairman and one Vice-Chairman. It shall establish its rules<br />
of procedure having regard to the following principles:<br />
(a) the normal duration of the term of office of the representatives shall be six years; with<br />
one third retiring every two years;<br />
(b) before the expiration of the term of office of any members, the Committee shall decide<br />
which States shall cease to be represented on it and which States shall be called upon to<br />
designate representatives; the representatives of those States which have not ratified, accepted<br />
or acceded shall be the first to retire;<br />
(c) the different parts of the world shall be fairly represented;<br />
and expresses the wish<br />
that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization provide its<br />
Secretariat.<br />
- 67 -
04<br />
무력충돌시 문화재 보호를 위한 협약<br />
Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict<br />
with Regulation for the Execution of the Convention<br />
1954년 5월 14일<br />
네덜란드 헤이그에서 채택<br />
※ 동 협약의 국문번역본은 공식 번역본이 아님을 밝힙니다.(한국 미가입)<br />
- 69 -
무력충돌시 문화재 보호를 위한 협약<br />
Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict with<br />
Regulation for the Execution of the Convention<br />
체약국은<br />
문화재가 최근의 무력충돌에 의하여 심각한 손상을 입었으며, 전투 기술의 발전으로 인하<br />
여 파괴될 위험이 증가하고 있음을 인정하고,<br />
모든 민족이 세계의 문화에 기여하고 있으므로 어떤 민족에 속한 문화재인지를 불문하고<br />
문화재의 손상이 전 인류의 문화유산의 손상을 의미한다는 것을 확신하며,<br />
문화유산의 보존은 세계 모든 민족에게 큰 중요성을 가지며, 그리하여 이러한 유산에 대<br />
한 국제적 보호가 절실하다고 사료되어,<br />
1899년과 1907년의 헤이그 협약과 1935년 4월 15일에 체결된 워싱턴 협정에서 성립된 무<br />
력충돌시 문화재의 보호에 관한 원칙에 따라,<br />
평상시에 문화재 보호를 계획하기 위한 국내적, 국제적 조치가 취하여지지 않는 이상 그<br />
러한 보호는 효과적일 수 없다는 의견을 받아들여,<br />
문화재를 보호하기 위해 가능한 모든 조치를 취하기로 결의하면서,<br />
다음의 규정에 합의하였다.<br />
I. 보호에 관한 일반규정<br />
제 1조. 문화재의 정의<br />
이 협약상의 “문화재”라는 용어는 그 출처나 소유권에 관계없이 다음을 포함한다.<br />
가. 종교적이거나 세속적인 성격을 불문한 건축이나 예술, 역사적 기념물; 고고학 유적지;<br />
역사적 혹은 예술적 가치를 지닌 건물의 집단 전체; 예술작품; 예술적, 역사적 또는 고고<br />
학적 중요성을 가지는 원고나 책을 비롯한 물건; 과학적 수집물과 상기 규정된 문화재에<br />
관한 서적이나 기록문서, 복제물 등의 중요한 수집물 등과 같은 모든 민족의 문화유산으<br />
로서 큰 중요성을 가지는 동산이나 부동산<br />
- 71 -
나. 박물관과 대형 도서관, 기록물 보관소 등과 같이 가목에서 정의된 동산 문화재의 보<br />
존과 진열을 주목적으로 하는 건물이나 무력충돌시 가목에서 정의된 동산 문화재를 대피<br />
시키기 위한 보호시설<br />
다. “기념물 다량 보유지역”이라 일컫는, 가목과 나목에서 규정하는 문화재를 다수 보유<br />
하는 지역<br />
제 2조. 문화재의 보호<br />
이 협약의 목적상 문화재의 보호는 문화재의 방호와 존중으로 이루어진다.<br />
제 3조. 문화재의 방호<br />
체약국은 평시에 적절한 조치를 취함으로써 무력충돌시 예견되는 결과로부터 자국의 영<br />
역 내에 있는 문화재를 보호하기 위한 준비를 할 의무를 진다.<br />
제 4조. 문화재의 존중<br />
1. 체약국은 문화재와 그 주변 또는 무력충돌시 파괴와 손상에 노출되기 쉬운 문화재를<br />
보호하는 목적으로 사용되는 장치의 사용과 그러한 문화재에 대한 훼손을 금지하여 다른<br />
체약국의 영역 뿐 아니라 자국의 영역 내에 있는 문화재를 존중할 의무를 진다.<br />
2. 이 조 제1항에 기술된 의무는 긴절한 군사적 필요가 있는 경우에만 면제될 수 있다.<br />
3. 체약국은 모든 형태의 문화재 절도, 약탈, 유용 및 파괴 행위를 금지 및 방지하여야 하<br />
며, 필요한 경우에는 중지시킬 의무가 있다. 당사국은 타 체약국의 영역 내에 있는 동산<br />
문화재를 징발할 수 없다.<br />
4. 체약국은 문화재의 보복적 위해의 방식으로 이루어지는 어떠한 행위도 금지하여야<br />
한다.<br />
5. 어떠한 체약국도 다른 체약국이 제3조에 규정된 보전조치를 적용하지 않는다 하여<br />
이 조에 규정된 의무를 회피할 수 없다.<br />
- 72 -
제 5조. 점령<br />
1. 협약 체약국이 다른 체약국의 영역을 전부 또는 일부 점령한 경우에는 가능한 피점령<br />
국의 문화재 보전과 보존의 관할 당국을 지원하여야 한다.<br />
2. 군사행동으로 훼손된 점령지역 내의 문화재를 보존하기 위하여 조치가 필요하다고 인<br />
정되고, 또한 관할 당국이 그러한 조치를 취할 여력이 없다는 것이 입증되면 점령당국은<br />
가능한 관할 당국과의 긴밀한 협조로 문화재 보존에 필요한 조치를 취하여야 한다.<br />
3. 저항조직의 구성원이 적법하다고 여기는 정부를 가진 체약국은 가능한 문화재에 대한<br />
존중으로써 이 협약의 규정을 준수할 의무를 다하여야 한다.<br />
제 6조. 문화재의 특수표지<br />
제16조의 규정에 따라 문화재의 식별을 용이하게 하기 위하여 특수표지를 부착할 수 있<br />
다.<br />
제 7조. 군사적 조치<br />
1. 체약국은 평화시에 협약의 준수 확보를 위해 군사규칙에 관련규정을 도입하고, 군대<br />
구성원에게 모든 민족의 문화와 문화재에 대한 존중심을 함양하도록 할 의무가 있다.<br />
2. 체약국은 평화시에 자국 군대 내에 문화재에 대한 존중을 보장하고 문화재 보전을 책<br />
임지는 민간기관과 협력할 전문가나 직무요원을 확보할 의무를 진다.<br />
II. 특별 보호<br />
제 8조. 특별 보호의 허가<br />
1. 문화재가 다음의 조건을 갖추었을 경우, 한정된 수의 무력충돌시의 동산 문화재 보관<br />
소와 중대한 가치를 지닌 기념물 기타 부동산 문화재 보유지역을 특별보호 하에 둘 수<br />
있다.<br />
가. 공항, 방송국, 국가 방위에 관련된 시설물, 항구, 철도의 주요 노선이나 상대적으로 중<br />
요한 기차역 등과 같이 공격을 받기 쉬운 지점을 포함하는 중요 군사목표물이나 대형 산<br />
업 중심부로부터 충분한 거리를 유지하고,<br />
- 73 -
나. 군사적 용도로 사용되지 않아야 한다.<br />
2. 동산 문화재 보관소가 어떠한 경우에도 폭격의 피해를 받지 않도록 건설되어 있다면,<br />
어디에 있든지 특별보호를 받을 수 있다.<br />
3. 기념물 보유지역이 군대의 구성원이나 물품의 운반에 이용되는 경우에는, 그 수송 중<br />
에도 군사적 목적을 위한 이용으로 간주된다. 이는 기념물 보유지역 내부에서 군사작전,<br />
군대의 배치, 전쟁물품의 생산 등에 직접 관련된 행위가 수행되는 경우에도 마찬가지이<br />
다.<br />
4. 특별히 권한을 위임받은 무장관리인에 의해 이루어지는 제1조에 규정된 문화재 보호나<br />
공공질서 유지책임이 있는 경찰의 문화재 부근 주둔은 군사적 목적을 위한 사용으로 간<br />
주되지 않는다.<br />
5. 이 조 제1항에 규정된 문화재가 상기 중요 군사 목표물 부근에 위치하는 경우에는 무<br />
력충돌시에 보호를 요청하는 당사국이 목표물, 특히 항구, 철도역, 공항을 폐쇄하고 통행<br />
을 우회시키는 의무를 인수할 때에 특별보호를 받을 수 있다. 이 경우, 통행의 우회는 평<br />
화시에 준비되어야 한다.<br />
6. 문화재의 특별보호는 “특별보호하의 문화재의 국제명부”에 기재함으로써 승인된다. 특<br />
별보호의 승인은 이 협약의 규정에 따라 협약의 시행규칙이 요구하는 조건이 만족되었을<br />
때에만 기재된다.<br />
제 9조. 특별보호 문화재의 면제<br />
체약국은 국제명부 등재시로부터 등록된 문화재에 대한 적대행위를 금지하고, 등록된 문<br />
화재나 그 주변지역을 제8조 제5항에 규정된 경우를 제외한 군사적 목적으로 사용하는<br />
행위를 금지함으로써 특별보호 문화재의 면제를 보장할 의무를 진다.<br />
제 10조. 증명과 관리<br />
무력충돌시 특별보호문화재에 제16조에 규정된 특수표지를 부착하며, 이 협약의 집행규정<br />
에 따라 국제관리를 받아야 한다.<br />
제 11조. 면제의 철회<br />
1. 체약국의 일방이 특별보호문화재에 대하여 제9조의 의무를 위반한 경우, 그 의무위반<br />
- 74 -
이 지속되는 동안 당사국에 대해서 그 문화재의 면제보장의무를 해제한다. 그러나 당사국<br />
은 가능한 경우에는 먼저 적당한 기간 내로 그러한 위반 행위를 중지할 것을 요청해야<br />
한다.<br />
2. 제1항에 규정된 경우와 별개로, 불가피한 군사적 필요성이 있는 예외적인 경우가 지속<br />
되는 기간 동안에만 특별보호 문화재의 면제가 철회된다. 군사적 필요성에 대한 결정은<br />
사단규모 이상의 부대를 지휘하는 장교만이 내릴 수 있다. 상황이 허하는 경우에는 적당<br />
한 때에 미리 면제의 철회 결정을 상대 당사국에 통보하여야 한다.<br />
3. 면책을 철회하는 체약국은 가능한 빠른 시일 내에 이 협약의 시행규칙에 규정된 문화<br />
재 총감에게 면제 철회의 이유를 서면으로 통지해야 한다.<br />
III. 문화재의 운송수송<br />
제 12조. 특별보호하의 수송<br />
1. 오직 문화재의 운반에만 관련하는 수송은 지역 내 운송이나 지역간 수송을 불문하고,<br />
협약의 시행규칙에 명기된 조건에 따라 관계 당사국의 요청에 의하여 특별보호를 받는다.<br />
2. 특별보호하의 수송은 상기 시행규칙에 규정된 국제관리 하에서 이루어져야 하며, 제16<br />
조에 규정된 특수표지를 명시해야 한다.<br />
3. 체약국은 특별보호를 받는 수송에 대한 모든 적대행위를 금지하여야 한다.<br />
제13조. 긴급 상황에서의 수송<br />
1. 체약국이 문화재의 안전을 위해 이송이 필요하며, 특히 무력 충돌의 개시 시에 상황이<br />
긴급하여 제12조의 절차가 준수될 수 없다고 판단할 때에는 제12조에 규정된 면제의 적<br />
용을 조건으로 하여 제16조에 규정된 특수표지를 명시할 수 있다. 당사국은 가능한 적대<br />
국에 이송의 통지를 하여야 한다. 그러나 타 국가의 영역으로 문화재를 수송하는 경우에<br />
는 문화재에 대한 면제가 명시되지 아니하는 한 특수표지를 부착할 수 없다.<br />
2. 체약국은 가능한 이조 제1항에 규정된 문화재의 수송과 특수표지 부착에 대한 적대행<br />
위를 방지하기 위해 필요한 사전조치를 취해야 한다.<br />
- 75 -
제 14조. 압류, 노획의 면제<br />
1. 문화재의 압류, 포획, 노획의 면제는 다음 각 호의 사항에 부여된다.<br />
가. 제12조나 제13조가 규정하는 보호를 받는 문화재<br />
나. 오직 제12조나 제13조가 규정하는 문화재의 수송에 이용되는 이송수단<br />
2. 이 조의 규정은 방문․수색권을 제한하지 아니한다.<br />
IV. 요원<br />
제 15조. 요원<br />
문화재 보호를 위하여 지속적으로 문화재 보호활동에 종사하는 요원을 보호하여야 하며,<br />
요원이 대립국의 권력 내에 들어간 경우에는 그가 책임을 맡고 있는 문화재 또한 대립국<br />
권력 내에 들어갔을 때 그것의 보호의무를 수행하도록 허락하여야 한다.<br />
V. 특수표지<br />
제 16조. 협약의 표지<br />
1. 이 협약의 특수표지는 전체적으로 청색과 흰색이 십자로 교차하며, 뾰족한 부분이 아<br />
래를 향하는 방패형으로 한다(방패는 한 각이 방패의 뾰족한 부분이 되는 감청색 정사각<br />
형과 그 정사각형 위의 감청색 정삼각형, 그리고 그 양쪽이 흰색 삼각형으로 채워지는 형<br />
태이다.).<br />
2. 이 표지는 단독으로 사용하거나 제17조에 명시된 조건 하에서는 세 개의 표지가 하나<br />
의 삼각형(하나의 방패가 아래쪽에 있음)으로 반복되어 사용된다.<br />
제 17조. 특수표지의 사용<br />
1. 세 번 반복된 특수표지는 다음 각 호에 규정된 사항의 증명을 위해서만 사용된다.<br />
가. 특별보호를 받는 부동산 문화재<br />
나. 제12조와 제13조가 규정하는 조건을 갖춘 문화재의 수송<br />
- 76 -
다. 이 협약의 시행규칙이 정하는 조건을 만족하는 임시보관소<br />
2. 하나로 이루어진 특수표지는 다음 각 호에 규정된 사항의 증명을 위해서만 사용된다.<br />
가. 특별보호를 받지 않는 문화재<br />
나. 이 협약의 시행규칙에 따라 문화재를 관리할 의무가 있는 자<br />
다. 문화재 보호의 업무에 종사하는 요원<br />
라. 이 협약의 시행규칙에 규정된 신분증<br />
3. 무력충돌시에 이조 전항에 규정한 이외의 경우의 특수표지 사용과 그 목적을 불문하고<br />
특수표지와 비슷한 표시의 사용은 금지된다.<br />
4. 특수표지는 체약국의 권한당국이 적법하게 날짜를 기재하고 서명한 인증서가 제시된<br />
때가 아니면 어떠한 부동산 문화재에도 부착할 수 없다.<br />
VI. 협약의 적용범위<br />
제 18조. 협약의 적용<br />
1. 평화시에 효력을 발하는 규정과는 별개로, 이 협약은 체약국 일방이 그 전쟁 상태를<br />
인정하지 않는다 하더라도, 둘이나 그 이상의 체약국 간에 발생하는 선언된 전쟁이나 기<br />
타의 무력충돌의 경우에 적용된다.<br />
2. 이 협약은 또한 일 체약국 영역의 일부 또는 전부가 점령된 모든 경우에 있어서 동 점<br />
령이 무력저항을 받은 여부에 불구하고 적용된다.<br />
3. 충돌 당사국의 일방이 이 협약의 체약국이 아닌 경우에도 이 협약의 체약국인 국가는<br />
그 상호관계에 있어서 이 협약에 구속된다. 또한 체약국은 이 협약의 체약국이 아닌 충돌<br />
당사국이 이 협약의 규정을 수락하고 적용할 때에는 그 국가와의 관계에 있어서 이 협약<br />
의 구속을 받는다.<br />
제 19조. 비국제적 성격의 무력충돌<br />
1. 어느 한 체약국의 영역 내에서 발생하는 비국제적 성격의 무력충돌의 경우에는 각 충<br />
- 77 -
돌 당사국은 최소한 문화재에 관한 이 협약의 규정을 적용할 의무를 진다.<br />
2. 충돌 당사국은 특별협정에 의하여 이 협약의 다른 규정의 전부나 일부를 실시하도록<br />
노력하여야 한다.<br />
3. 국제연합교육과학문화기구는 충돌 당사국에 대하여 용역을 제공할 수 있다.<br />
4. 전기 규정의 적용은 충돌 당사국의 법적 지위에 영향을 미치지 아니한다.<br />
VII. 협약의 시행<br />
제 20조. 협약의 시행규칙<br />
이 협약의 적용절차는 이 협약의 구성부분을 이루는 시행규칙에 규정된 바에 의한다.<br />
제 21조. 이익보호국<br />
이 협약과 그 시행규칙은 충돌 당사국의 이익을 보호할 책임이 있는 이익 보호국의 협력<br />
을 받아 적용한다.<br />
제 22조. 조정절차<br />
1. 이익보호국은 문화재의 이익을 위해 유용하다고 생각되는 모든 경우, 특히 충돌 당사<br />
국 간에 이 협약의 규정이나 시행규칙의 해석이나 적용에 의견의 상위가 있는 경우에 이<br />
를 해결하기 위하여 주선에 나서야 한다.<br />
2. 각 이익보호국은 일 당사국이나 국제연합교육과학문화기구 사무총장의 초청 또는 자국<br />
의 발의로 가능하면 적당히 선정된 중립영역 내에서 충돌 당사국에 대표회의나 문화재보<br />
호 권한 당국의 회의를 제안할 수 있다. 충돌 당사국은 이 목적을 위하여 그들에게 제시<br />
된 제안을 실행할 의무를 진다. 이익보호국은 회의의 의장의 역할을 위해 초청된 중립에<br />
속하는 자나 국제연합교육과학문화기구에 의하여 위임된 자의 명단을 제의하여 충돌 당<br />
사국의 동의를 구하여야 한다.<br />
제 23조. 국제연합교육과학문화기구의 원조<br />
1. 체약국은 자국의 문화재 보호를 계획하는 경우 또는 이 협약이나 그 시행규칙의 적용<br />
하는 경우 발생하는 여타의 문제와 관련하여 국제연합교육과학문화기구에 기술적 원조를<br />
- 78 -
요청할 수 있다. 문화재 보호의 기구는 계획과 자원이 가진 한계 내에서 국제연합교육과<br />
학문화기구의 원조에 부합하도록 하여야 한다.<br />
2. 상기의 기구는 자발적으로 체약국에 대하여 이 사항에 관한 제안을 할 권한을 가진다.<br />
제 24조. 특별협정<br />
1. 체약국은 별도 규정을 설정함이 적당하다고 인정되는 모든 관계사항에 관하여 타의 특<br />
별협정을 체결할 수 있다.<br />
2. 어떠한 특별협정도 문화재와 그의 보호에 종사하는 요원에 대하여 이 협약이 보장하는<br />
보호를 제한하도록 체결될 수 없다.<br />
제 25조. 협약의 보급<br />
체약국은 무력충돌시, 평시를 막론하고 이 협약의 전문을 가급적 광범위하게 자국 내에<br />
보급시킬 것이며 특히 군 교육계획과 민간교육계획에 이 협약에 관한 학습을 포함시킴으<br />
로써 이 협약의 원칙을 전 국민, 특히 문화재 보호에 종사하는 요원들에게 알릴 수 있도<br />
록 할 의무를 진다.<br />
제 26조. 번역보고서<br />
1. 체약국 간의 의사교환은 국제연합교육과학문화기구 사무총장을 통하여 이 협약과 그<br />
시행규칙의 공식 번역으로서 하여야 한다.<br />
2. 덧붙여, 체약국은 4년에 최소한 1회 이상 이 협약과 그 시행규칙의 집행을 위해 각 해<br />
당관청이 실행하거나 준비, 혹은 계획하고 있는 조치들과 관련하여 그들이 적당하다고 여<br />
기는 정보에 대한 보고서를 사무총장에게 제출하여야 한다.<br />
제 27조. 회의<br />
1. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 집행위원회의 승인을 받아 체약국 대표단의 회<br />
의를 소집할 수 있다. 당 사무총장은 체약국 5분의 1이상의 요구가 있을 경우에는 반드시<br />
회의를 소집하여야 한다.<br />
2. 회의의 목적은 이 협약과 그 시행규칙이 회의에 부여하는 모든 타 기능에 대한 침해<br />
없이, 그 적용과 관련된 문제를 연구하고 그에 관련된 권고를 조직적으로 제시하는 것으<br />
- 79 -
로 한다.<br />
3. 회의는 향후 체약국 다수의 건의가 있을 경우, 제39조의 규정에 따라 이 협약과 그 시<br />
행규칙을 개정할 의무를 진다.<br />
제 28조. 제재<br />
체약국은 일반 형사재판소의 규율로써 협약 위반자를 국적에 관계없이 기소하고 형사상<br />
의 제재를 부과하거나 징계하기 위하여 필요한 모든 조치를 취할 의무가 있다.<br />
제 29조. 언어<br />
1. 이 협약은 영어와 프랑스어, 러시아어, 스페인어로 작성되며 이는 모두 공히 정본이다.<br />
2. 국제연합교육과학문화기구는 총회의 기타 공식 언어로 협약의 번역본을 마련하여야 한<br />
다.<br />
제 30조. 서명<br />
1954년 5월 14일의 날짜로 체결된 이 협약은 1954년 4월 21일부터 동년 5월 14일까지 헤<br />
이그 회의에 초청된 모든 국가의 서명을 위하여 1954년 12월 31일까지 개방된다.<br />
제 31조. 비준<br />
1. 이 협약은 각 체약국의 헌법상 절차에 따라 서명국의 비준을 요한다.<br />
2. 비준서는 국제연합교육과학문화기구의 사무총장에게 기탁한다.<br />
제 32조. 가입<br />
이 협약은 발효일로부터 국제연합교육과학문화기구로부터 가입초청을 받은 여타의 국가<br />
들과 제30조에 규정된 협약에 서명을 하지 않은 국가들의 가입을 위해 개방된다. 가입은<br />
가입서를 국제연합교육과학문화기구의 사무총장에게 기탁함으로써 효력을 갖는다.<br />
제 33조. 발효<br />
1. 이 협약은 5대의 비준서가 모두 기탁된 후에 효력을 발한다.<br />
- 80 -
2. 이 협약은 비준서나 가입서가 기탁된 3월 후에 각 체약국에 대하여 효력을 발한다.<br />
3. 제18조와 제19조에 규정된 사항에 있어서는 적대행위나 점령의 개시 전후를 막론하고<br />
충돌 당사국이 기탁한 비준서나 가입서가 그 즉시 효력을 발생한다. 이러한 경우에 국제<br />
연합교육과학문화기구의 사무총장은 가장 신속한 조치로써 제38조에 규정된 정보를 송달<br />
하여야 한다.<br />
제 34조. 효과적 적용<br />
1. 이 협약의 발효 당일의 각 체약국은 동 협약이 발효 후 6월내에 효과적인 적용을 위해<br />
필요한 모든 조치를 취하여야 한다.<br />
2. 이 기간은 이 협약이 발효된 날 이후에 비준서나 가입서를 기탁한 국가들에 대하여는<br />
그 기탁일로부터 6월내로 한다.<br />
제 35조. 협약 적용영역의 확장<br />
모든 체약국은 비준시나 가입시 혹은 그 후 언제라도 국제연합교육과학문화기구의 사무<br />
총장에게 통지서를 제출함으로써 당사국이 국제관계상 책임 있는 영역의 전부 또는 일부<br />
에 이 조약을 확장 적용할 것을 선언할 수 있다. 상기의 통지서는 수취된 날로부터 3월<br />
후에 효력을 발한다.<br />
제 36조. 이전 협약과의 관계<br />
1. 1899년 7월 29일자 혹은 1907년 10월 18일자의 ‘육전의 법과 관습에 관한 헤이그협약<br />
4’와 ‘무력충돌시의 해군 폭격에 관한 헤이그협약 9’에 구속되는 이 협약 체약국간의 관계<br />
에 대하여, 이 최종협약은 상기의 협약9와 협약4의 부속규칙을 보충하며, 이 협약과 그<br />
시행규칙이 기 특수표지의 사용을 규정하는 경우에는 이 협약의 제16조에 규정된 표지가<br />
상기 협약9의 제5조에 규정된 표지를 대신한다.<br />
2. 예술 및 과학적 시설물과 역사적 기념물의 보호에 관한 1935년 4월 15일자 워싱턴협<br />
정에 구속되는 당사국과 이 협약에 종속되는 당사국가의 관계에 있어서, 이 협약은<br />
Roerich Pact를 대체하며 이 협약과 그 시행규칙에서 특수표지의 사용을 규정하는 경우<br />
에는 당해 표지가 Roerich Pact의 제3조에 규정된 기를 대신한다.<br />
- 81 -
제 37조. 폐기<br />
1. 각 체약국은 자국이나 자국이 국제관계상 책임을 지는 기타 영역을 위하여 이 협약을<br />
폐기할 수 있다.<br />
2. 협약의 폐기는 서면으로 통고되어야 하며 이를 국제연합교육과학문화기구 사무총장에<br />
게 기탁하여야 한다.<br />
3. 협약의 폐기는 폐기서의 수령으로부터 1년 후에 효력을 발한다. 그러나 1년의 기간이<br />
만료시 협약의 파기 당사국이 무력 충돌에 관여하고 있는 경우에는 그 폐기는 적대행위<br />
의 종료시나 문화재 반환의 완료시 중 나중의 시점이 도래할 때까지 효력을 발하지 아니<br />
한다.<br />
제 38조. 통지<br />
국제연합교육과학문화기구의 사무총장은 국제연합과 제30조 및 제32조에 규정된 국가들<br />
에 대하여 제31조와 제32조, 제39조에 명시된 비준서나 가입서, 수락서의 기탁과 제35조<br />
와 제37조, 제39조에 명시된 통지서와 파기서의 기탁을 통지하여야 한다.<br />
제 39조. 협약과 시행규칙의 개정<br />
1. 체약국은 이 협약과 그 시행규칙의 수정을 제안할 수 있다. 제안된 모든 수정안은 국<br />
제연합교육과학문화기구 사무총장에게 전달되어야 하며, 국제연합교육과학문화기구 사무<br />
총장은 4월 이내로 각 체약국에 대하여 다음 사항에 대한 응답을 해 줄 것을 요청하며<br />
동 수정안을 전달하여야 한다.<br />
가. 당사국이 제안된 수정안의 검토를 위한 총회의 소집을 희망하는가<br />
나. 당사국이 총회의 소집이 없이 제안된 수정안의 승인에 찬성하는가<br />
다. 당사국이 총회의 소집이 없이 제안된 수정안의 부결에 찬성하는가<br />
2. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 모든 체약국에 대하여 이 조 1항에 따라 수령된<br />
응답을 전달하여야 한다.<br />
3. 규정된 시일 내에 이 조 제1항 나호의 규정에 따라 국제연합교육과학문화기구의 사무<br />
총장에게 자국의 의사를 전달한 모든 체약국이 총회의 소집이 없이 수정안의 승인을 찬<br />
- 82 -
성한다면 제38조에 따라 국제연합교육과학문화기구 사무총장이 그 결정의 통지를 하여야<br />
한다. 그 수정안은 그러한 통지가 있은 날로부터 9일의 기간이 지난 후에 효력을 발한다.<br />
4. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 체약국의 3분의 1 이상의 요청이 있을 때 제안<br />
된 수정안의 검토를 위하여 체약국 총회를 소집할 수 있다.<br />
5. 이 협약이나 그 시행규칙의 수정안은 전항의 규정에 따라 처리되며, 총회에 대표를 파<br />
견한 체약국이 이를 만장일치로 채택하고 각 체약국이 이를 수락한 후에 효력을 발한다.<br />
6. 제4항과 제5항의 규정에 따라 총회에서 채택된 이 협약이나 그 시행규칙의 수정안에<br />
대한 체약국의 수락은 국제연합교육과학문화기구의 사무총장에게 정식 문서를 기탁함으<br />
로써 효력이 생긴다.<br />
7. 이 협약이나 그 시행규칙의 수정안이 발효된 후에는 그 수정된 협약이나 그 시행규칙<br />
만이 비준이나 가입을 위해 개방된다.<br />
제 40조. 등록<br />
국제연합(UN)헌장 제102조에 따라 이 협약은 국제연합교육과학문화기구 사무총장의 요<br />
청으로 국제연합 사무국에 등록되어야 한다.<br />
이상의 증거로, 정당하게 권한을 위임받은 아래 서명자가 이 협약에 서명하였다.<br />
1954년 5월 14일 헤이그에서 단일 본문으로 작성된 본 협약은 국제연합교육과학문화기구<br />
의 문서보관소에 기탁 보존하며 그 인증본들은 제30조와 제32조에 언급된 모든 국가들과<br />
국제연합에 전달되어야 한다.<br />
- 83 -
무력충돌시 문화재 보호를 위한 협약의 시행규칙<br />
I. 관리<br />
제 1조. 국제인명부<br />
이 협약의 발효에 있어서 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 체약국이 문화재 총감의<br />
역할수행에 적합하다고 인정하여 추천한 모든 자를 포함하여 국제인명부를 편찬하여야<br />
한다. 이 명단은 체약국의 요청을 토대로 하여 국제연합교육과학문화기구 사무총장의 발<br />
의로 정기적으로 개정하여야 한다.<br />
제 2조. 통제의 조직<br />
체약국이 이 협약의 제18조가 적용되는 무력충돌에 관여하는 시점에<br />
가. 당사국은 자국의 영역 내에 존재하는 문화재를 위하여 대표를 임명하여야 하며, 당국<br />
이 타 영역의 점령 하에 있는 경우 당국은 그 영역 내에 있는 문화재를 위하여 특별대표<br />
를 임명하여야 한다.<br />
나. 그러한 체약국과 충돌관계에 있는 각 당사자의 이익보호국은 아래의 제3조에 따라 그<br />
체약국에 파견할 대표를 임명하여야 한다.<br />
다. 제4조에 따라 당 체약국에 문화재 총감을 임명하여야 한다.<br />
제 3조. 이익보호국의 대표 임명<br />
이익보호국은 당국의 외교관이나 영사직원 또는 파견될 당사국의 승인을 받은 다른 자들<br />
중에서 사절을 임명해야 한다.<br />
제 4조. 총감의 임명<br />
1. 문화재 총감은 대표를 파견할 당사국과 그 대치국을 대신하여 행위하는 이익보호국 간<br />
의 공동협정에 의하여 추천된 자들의 명단에서 선발된다.<br />
2. 당사국이 이러한 사항에 관한 회의의 개시시로부터 3주 내에 합의에 도달하지 못하는<br />
경우 당사국은 국제사법재판소의 소장에게 총감의 임명을 요청하여야 하며, 임명을 받은<br />
- 84 -
자는 그의 임명에 대하여 파견될 국가의 승인이 있을 때까지 그의 업무를 개시하여서는<br />
아니된다.<br />
제 5조. 사절의 역할<br />
이익보호국의 사절은 이 협약의 위반을 주시하고 파견된 당사국의 승인을 얻어 그 위반<br />
행위가 발생한 정황을 조사하며, 그 위반행위의 중지를 위하여 국부적으로 항의하며, 필<br />
요한 경우 그러한 위반사실을 총감에게 통지하여야 한다. 사절은 총감에게 그들의 활동을<br />
계속 보고하여야 한다.<br />
제 6조. 총감의 역할<br />
1. 문화재 총감은 이 협약의 적용에 관련된 사항들을 그가 파견된 당사국의 대표와 그에<br />
관련한 사절과 협력하여 처리하여야 한다.<br />
2. 그는 이 협약에 명기된 경우에 있어서 결정을 내리고 임명할 권한을 갖는다.<br />
3. 그는 그가 파견되는 국가의 동의를 얻어 조사를 명하거나 직접 조사를 지휘할 권리를<br />
갖는다.<br />
4. 그는 충돌 당사국이나 이 협약의 적용이 필요할 것이라 여겨지는 당사국의 이익보호국<br />
에 이의를 제기할 수 있다.<br />
5. 그는 이 협약의 적용에 필요한 경우 보고서를 작성하고 관련된 당사국과 그 이익보호<br />
국에 그 보고서를 송부하여야 한다. 그는 보고서의 기술적인 내용을 활용할 수 있는 국제<br />
연합교육과학문화기구의 사무총장에게 그 사본을 송부하여야 한다.<br />
6. 이익보호국이 없는 경우에는 총감이 이 협약의 제21조와 제22조에 규정된 이익보호국<br />
의 기능을 수행한다.<br />
제 7조. 조사관과 전문가<br />
1. 관련 사절의 요청이 있는 경우나 사절과의 협의를 거친 경우에 문화재 총감이 필요하<br />
다고 여기는 때에는 언제든지 그가 파견되어 있는 당사국의 승인을 얻어 구체적 업무를<br />
담당할 문화재 조사관을 추천하여야 한다. 조사관은 오로지 총감에게만 의무를 진다.<br />
2. 총감과 사절, 조사관은 전문가의 용역을 이용할 수 있으며 당해 전문가도 전항의 규정<br />
- 85 -
에 따라 추천되고 당사국의 승인을 얻어야 한다.<br />
제 8조. 관리업무의 수행<br />
문화재 총감이나 이익보호국의 사절, 조사관과 전문가는 어떠한 경우에도 위임된 업무의<br />
범위를 초과할 수 없다. 특히 그들이 파견된 당사국이 그들에게 군사적 상황이 요하는 바<br />
를 통지하는 모든 경우에 당사국의 안보상 필요를 고려하여 업무를 수행하여야 한다.<br />
제 9조. 이익보호국의 대체<br />
충돌 당사국이 이익보호국의 활동으로부터 이익을 향유하지 못하거나 수혜가 중단된 경<br />
우 중립국이 제4조에 규정된 절차에 따라 문화재 총감의 임명에 관한 이익보호국의 기능<br />
을 인수할 수 있다. 그리하여 임명된 총감은 필요한 경우 이 시행규칙에 명시되어 있는<br />
대로 이익보호국 사절의 기능을 조사관에게 위임하여야 한다.<br />
제 10조. 경비<br />
문화재 총감과 조사관, 전문가에 대한 보수와 비용은 그들이 파견된 당사국이 부담한다.<br />
이익보호국의 사절에 대한 보수와 비용은 이익보호국과 그들이 이익을 보호하는 국가간<br />
의 협정에 따른다.<br />
II. 특별보호<br />
제 11조. 임시 보관소<br />
1. 무력 충돌시 체약국이 예상치 못한 상황으로 임시보관소를 설치하게 되며 특별보호를<br />
희망하는 경우에는 즉시 당사국에 파견된 총감에게 이를 통지하여야 한다.<br />
2. 총감은 당시의 상황과 임시보관소에 보관된 문화재의 중요성에 의해 그러한 조치가 정<br />
당화된다고 여기는 경우 그러한 임시보관소에 이 협약의 제16조에 규정된 특수표지를 부<br />
착하는 것을 허가할 수 있다. 총감은 지체없이 관련 이익보호국의 사절에게 그 결정을 전<br />
달하여야 하며 각 관련 이익보호국의 사절은 30일의 기간 내에 즉각적인 특수표지의 철<br />
회를 명할 수 있다.<br />
3. 이익보호국의 사절이 동의의 의사를 표명한 즉시, 혹은 관련국 사절의 반대 없이 30일<br />
의 기간이 지난 경우와 총감이 당 문화재 보관소가 이 협약의 제8조에 규정된 조건을 만<br />
족한다고 여기는 경우에는 총감은 국제연합교육과학문화기구 사무총장에게 당 문화재 보<br />
- 86 -
관소를 특별보호 문화재로 등록할 것을 요청하여야 한다.<br />
제 12조. 특별보호하의 문화재의 국제명부<br />
1. “특별보호하의 문화재의 국제명부”가 마련되어야 한다.<br />
2. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 이 명부를 유지하여야 한다. 국제연합교육과학<br />
문화기구 총감은 국제연합 사무총장과 체약국에 사본을 송달하여야 한다.<br />
3. 명부는 세 부분으로 나누어지며 각 부분은 체약국의 명의로 한다. 각 부분은 다시 세<br />
항의 하위부분으로 나누어지며, 표제는 보관소, 문화재보유지역, 기타 부동산 문화재로 한<br />
다. 문화재 총감은 각 하위부분의 세부 내용을 정하여야 한다.<br />
제 13조. 등록 신청<br />
1. 모든 체약국은 국제연합교육과학문화기구의 사무총장에게 그 영역 내의 특정 보관소나<br />
문화재 보유지역, 기타 부동산 문화재의 등록 신청서를 제출 할 수 있다. 그 신청서에 당<br />
해 문화재의 위치를 기재하여야 하며 이 협약 제8조의 규정에 따라 당해 문화재를 인증<br />
하여야 한다.<br />
2. 점령시에 점령당국은 그러한 신청을 할 권한을 가진다.<br />
3. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 지체없이 그 등록 신청서의 사본을 각 체약국에<br />
송달하여야 한다.<br />
제 14조. 이의제기<br />
1. 모든 체약국은 국제연합교육과학문화기구 사무총장에 대하여 서면으로 문화재의 등록<br />
에 대한 이의를 제기할 수 있다. 이 서신은 국제연합교육과학문화기구의 사무총장이 등록<br />
신청서의 사본을 보낸 날로부터 4월 이내에 그에게 도달하여야 한다.<br />
2. 이러한 이의는 그 이의를 야기시키는 이유가 제시되어야 하며, 그러한 유일하고도 진<br />
실한 근거는 다음과 같아야 한다:<br />
가. 당 재산이 문화재가 아니다;<br />
나. 당 문화재가 이 협약 제8조에 규정된 조건에 부합하지 않는다.<br />
3. 사무총장은 지체 없이 체약국에 그 이의제기서의 사본을 송달하여야 한다. 필요한 경<br />
- 87 -
우에는 기념물, 예술적 및 역사적 유적지와 고고학적 발굴 국제위원회에 자문을 구하여야<br />
하며, 적합하다고 여겨지는 경우에는 기타 역량 있는 기관이나 개인에게 자문을 구한다.<br />
4. 사무총장이나 등록을 신청한 체약국은 이의를 철회하도록 할 목적으로 이의서류를 제<br />
출한 당사국에 대하여 필요한 설명을 할 수 있다.<br />
5. 평화시에 등록을 신청한 체약국이 그 신청의 효력발생 이전에 무력충돌에 연관된 경우<br />
에는 신청의 승인이나 철회, 취소 등의 결정이 있을 때까지 사무총장에 의해 잠정적으로<br />
등록상태가 된다.<br />
6. 이의서류의 수령일로부터 6월의 기간 내에 사무총장이 그 이의 제출 당사국으로부터<br />
철회의 통지를 받지 아니하는 경우, 등록이 적용되는 당사국은 다음 항이 규정하는 절차<br />
에 따라 중재를 신청하여야 한다.<br />
7. 중재의 신청은 사무총장에게 이의서신이 송달되는 날로부터 일년 이내에 이루어져야<br />
한다. 각 분쟁 당사국은 중재자를 지정하여야 한다. 등록신청에 대하여 하나 이상의 이의<br />
서가 제출된 경우에 이의서를 제출한 당사국들은 만장일치로 중재자 한 명을 선정하여야<br />
한다. 이 두 중재자는 이 시행규칙 제1조에 규정된 국제인명부에서 수석 중재인을 한명<br />
선정하여야 한다. 중재자들이 합의를 도출하지 못하는 경우에는 국제사법재판소 소장에게<br />
수석 중재인의 임명을 요청하여야 하며, 수석 중재인은 반드시 국제인명부에서 선정하여<br />
야 하는 것은 아니다. 그리하여 구성된 중재재판소(arbitral tribunal)는 독자적인 절차를<br />
정하여야 한다. 그 결정에 대하여는 항소(appeal)할 수 없다.<br />
8. 각 체약국은 자국이 당사국이 되는 분쟁이 발생하는 경우에 전항이 규정하는 중재의<br />
절차를 적용하지 않을 것을 선언할 수 있다. 그러한 경우에는 사무총장이 당사국에 이의<br />
서를 제출하여야 한다. 이의제기는 투표에 참여한 체약국의 3분의 2이상이 찬성한 경우에<br />
만 확정된다. 투표는 국제연합교육과학문화기구 사무총장이 이 협약 제27조에 따라 그에<br />
게 부여되는 권능에 의하여 회의를 개최하는 것이 필요하다고 여기는 경우를 제외하고는<br />
서신교환(correspondence)으로 이루어진다. 사무총장이 서신 투표의 개시를 결정하는 경<br />
우에는 체약국에게 청을 받은 날로부터 6개월 내에 그들의 투표를 봉인된 서신으로 송달<br />
할 것을 요청하여야 한다.<br />
제 15조. 등록<br />
1. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 제14조의 제1항에 규정된 시한 내에 이의를 받<br />
지 않는 경우에 등록신청이 이루어진 각 문화재에 일련번호를 붙여 기록부에 등록하여야<br />
한다.<br />
- 88 -
2. 이의가 제기된 경우, 제14조 제5항의 규정을 저해하지 않는 범위 내에서, 사무총장은<br />
그 이의가 철회되거나 제14조의 제7항 또는 제8항에 규정된 절차에 따라 승인되지 않은<br />
때에만 그 문화재를 기록부에 등록하여야 한다.<br />
3. 제11조 제3항 적용시 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 문화재 총감의 요청이 있<br />
는 경우에 그 문화재를 기록부에 등록하여야 한다.<br />
4. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 국제연합 사무총장과 각 체약국, 그리고 등록을<br />
신청한 당사국의 요구가 있을 시에는 이 협약 제30조와 제32조에 규정된 모든 기타 국가<br />
들에 등록부에 등록된 각 품목의 등본을 지체 없이 송부하여야 한다. 등록은 등본의 발송<br />
30일 후에 효력을 발한다.<br />
제 16조. 취소<br />
1. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 다음의 경우 문화재의 등록을 취소하여야 한다:<br />
가. 영토 내에 그 문화재가 위치하는 체약국의 요청이 있는 경우;<br />
나. 등록을 요청한 당사국이 이 협약의 파기를 통고한 경우와 그 협약의 파기가 효력을<br />
발하는 경우;<br />
다. 제14조 제5항에 규정된 특수한 경우로서, 제14조 7항이나 제8항에 언급된 절차에 따<br />
라 이의가 승인이 된 경우.<br />
2. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 국제연합 사무총장과 등록부에 등록된 품목의<br />
등본을 받은 모든 국가에 지체 없이 취소의 인증 사본을 송부하여야 한다. 취소는 그 사<br />
본의 발송일로부터 30일 후에 효력을 발한다.<br />
III. 문화재의 수송<br />
제 17조. 면제 취득의 절차<br />
1. 이 협약 제12조 제1항에 규정된 요청은 문화재 총감에게 발송되어야 한다. 이 요청서<br />
에는 요청의 근거가 되는 사유를 언급하고와 문화재의 대략적인 수량, 수송되는 문화재의<br />
중요성, 현재의 위치, 수송할 위치, 이용될 수송수단, 수송 경로, 계획된 수송예정일자 및<br />
기타 관련 사항을 명시하여야 한다.<br />
- 89 -
2. 총감은 그가 적절하다고 여기는 의견들을 고려한 후, 그 수송이 정당하다고 판단되는<br />
경우, 이를 수행하기 위해 제안된 조치들을 관련 이익보호국의 사절과 협의하여야 한다.<br />
이러한 협의 후, 그는 그 수송에 관련된 충돌당사국에 모든 필요한 사항을 포함하여 수송<br />
사실을 통보하여야 한다.<br />
3. 총감은 요청된 문화재만이 이송되고 그 운송이 승인된 수단에 의하여 이루어지며, 특<br />
수표지를 부착하고 있는지 확인할 한명 이상의 조사관을 임명하여야 한다. 그 조사관 혹<br />
은 조사관들은 목적지까지 문화재를 동행하여야 한다.<br />
제 18조. 해외수송<br />
특별보호하의 수송이 타국의 영토로 이루어지는 경우 그 수송은 이 협약의 제12조와 함<br />
께 이 시행규칙 제17조 뿐 아니라 다음 규정의 적용을 받는다:<br />
가. 문화재가 타국의 영역에 남아 있는 경우 당국은 그 문화재의 수탁자로 되며, 동등한<br />
중요성을 가지는 당국의 문화재에 부여하는 것과 같은 정도의 관리를 하여야 한다.<br />
나. 수탁국은 충돌의 중지시에만 문화재를 반환하여야 한다. 그 반환은 요청받은 날로부<br />
터 6월내에 이루어져야 한다.<br />
다. 여러 수송 과정에서, 그리고 문화재가 타국 영토에 위치하고 있는 동안에는 그 문화<br />
재는 몰수로부터 면제되며 예탁국이나 수탁국이 처분할 수 없다. 또한 문화재의 안전을<br />
위해 필요한 경우에 수탁국은 예탁국의 동의를 얻어 이조에 규정된 조건 하에 문화재를<br />
제3국의 영역으로 이송할 수 있다.<br />
라. 특별보호 요청은 당 문화재가 이송되는 영역의 해당국이 이 조의 제 규정을 수락한다<br />
는 표시를 하여야 한다.<br />
제 19조. 점령지역<br />
다른 체약국의 영역을 점령하고 있는 체약국이 이 시향규칙에 규정된 절차를 준수하지<br />
아니하고 문화재를 그 영역내의 타 지역에 위치한 보관소로 이송하는 경우 통상의 관리<br />
인과 협의한 후 문화재 총감의 서면인증을 갖추면 당해 이송은 이 협약 제4조가 의미하<br />
는 유용으로 간주되지 아니한다.<br />
- 90 -
IV. 특수표지<br />
제 20조. 특수표지의 부착<br />
1. 특수표지의 부착과 그 가시도는 각 체약국의 권한당국의 재량에 맡긴다. 특수표지는<br />
깃발이나 완장에 부착될 수 있으며, 문체 위에 그리거나 기타 적당한 형식으로 표시할 수<br />
있다.<br />
2. 그러나, 보다 완전한 표시 방법이 없는 한, 무력충돌 발생시와 이 협약 제12조와 제13<br />
조에 규정된 경우, 특수표지는 운송기에 부착하여 육상에서 뿐 아니라 공중에서도 일광에<br />
선명하게 볼 수 있게 하여야 한다. 특수표지는 다음의 정도로 육상에서 볼 수 있어야 한<br />
다:<br />
가. 특별보호하의 기념물집중구역의 경우, 그 주변을 명확하게 나타내기에 족할 정도<br />
나. 특별보호하의 다른 부동산 문화재의 입구에서 보일 정도<br />
제 21조. 요원의 신분확인<br />
1. 이 협약 제17조 제2항 나호와 다호에 명시된 요원은 권한당국에 의해 발행되고 날인된<br />
특수표지가 있는 완장을 착용할 수 있다.<br />
2. 이러한 요원은 특수표지가 있는 특별신분증을 소지하여야 한다. 이 신분증은 최소한<br />
성과 이름, 생년월일, 직함이나 계급, 당해 소지인의 직무 등을 명시하여야 한다. 신분증<br />
에는 소지인의 서명이나 지문(서명과 지문이 같이 있어도 무방)과 함께 사진이 부착되어<br />
있어야 한다. 신분증에는 권한당국의 인지가 있어야 한다.<br />
3. 각 체약국은 이 시행규칙에 예로써 부속된 양식을 참고하여 나름의 형태로 신분증을<br />
제작할 수 있다. 체약국은 사용하고 있는 양식의 견이를 기타 체약국에 전송하여야 한다.<br />
신분증은 가능한 정이 2부로 제작되며, 그 중 1부는 발행 당국이 보관한다.<br />
4. 상기 요원은 정당한 이유 없이 그의 신분증이나 완장을 찰 권리를 박탈당하지 아니한다.<br />
- 91 -
Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict with<br />
Regulations for the Execution of the Convention 1954<br />
The Hague, 14 May 1954<br />
The High Contracting Parties,<br />
Recognizing that cultural property has suffered grave damage during recent armed conflicts<br />
and that, by reason of the developments in the technique of warfare, it is in increasing<br />
danger of destruction;<br />
Being convinced that damage to cultural property belonging to any people whatsoever means<br />
damage to the cultural heritage of all mankind, since each people makes its contribution to<br />
the culture of the world;<br />
Considering that the preservation of the cultural heritage is of great importance for all peoples<br />
of the world and that it is important that this heritage should receive international protection;<br />
Guided by the principles concerning the protection of cultural property during armed conflict,<br />
as established in the Conventions of The Hague of 1899 and of 1907 and in the Washington<br />
Pact of 15 April, 1935;<br />
Being of the opinion that such protection cannot be effective unless both national and<br />
international measures have been taken to organize it in time of peace;<br />
Being determined to take all possible steps to protect cultural property;<br />
Have agreed upon the following provisions:<br />
Chapter I. General provisions regarding protection<br />
Article 1. Definition of cultural property<br />
For the purposes of the present Convention, the term `cultural property' shall cover,<br />
- 93 -
irrespective of origin or ownership:<br />
(a) movable or immovable property of great importance to the cultural heritage of every<br />
people, such as monuments of architecture, art or history, whether religious or secular;<br />
archaeological sites; groups of buildings which, as a whole, are of historical or artistic<br />
interest; works of art; manuscripts, books and other objects of artistic, historical or<br />
archaeological interest; as well as scientific collections and important collections of books or<br />
archives or of reproductions of the property defined above;<br />
(b) buildings whose main and effective purpose is to preserve or exhibit the movable cultural<br />
property defined in sub-paragraph (a) such as museums, large libraries and depositories of<br />
archives, and refuges intended to shelter, in the event of armed conflict, the movable cultural<br />
property defined in sub-paragraph (a);<br />
(c) centers containing a large amount of cultural property as defined in sub-paragraphs (a) and<br />
(b), to be known as `centers containing monuments'.<br />
Article 2. Protection of cultural property<br />
For the purposes of the present Convention, the protection of cultural property shall comprise<br />
the safeguarding of and respect for such property.<br />
Article 3. Safeguarding of cultural property<br />
The High Contracting Parties undertake to prepare in time of peace for the safeguarding of<br />
cultural property situated within their own territory against the foreseeable effects of an armed<br />
conflict, by taking such measures as they consider appropriate.<br />
Article 4. Respect for cultural property<br />
1. The High Contracting Parties undertake to respect cultural property situated within their<br />
own territory as well as within the territory of other High Contracting Parties by refraining<br />
from any use of the property and its immediate surroundings or of the appliances in use for<br />
its protection for purposes which are likely to expose it to destruction or damage in the event<br />
of armed conflict; and by refraining from any act of hostility, directed against such property.<br />
2. The obligations mentioned in paragraph 1 of the present Article may be waived only in<br />
- 94 -
cases where military necessity imperatively requires such a waiver.<br />
3. The High Contracting Parties further undertake to prohibit, prevent and, if necessary, put a<br />
stop to any form of theft, pillage or misappropriation of, and any acts of vandalism directed<br />
against, cultural property. They shall refrain from requisitioning movable cultural property<br />
situated in the territory of another High Contracting Party.<br />
4. They shall refrain from any act directed by way of reprisals against cultural property.<br />
5. No High Contracting Party may evade the obligations incumbent upon it under the present<br />
Article, in respect of another High Contracting Party, by reason of the fact that the latter has<br />
not applied the measures of safeguard referred to in Article 3.<br />
Article 5. Occupation<br />
1. Any High Contracting Party in occupation of the whole or part of the territory of another<br />
High Contracting Party shall as far as possible support the competent national authorities of<br />
the occupied country in safeguarding and preserving its cultural property.<br />
2. Should it prove necessary to take measures to preserve cultural property situated in<br />
occupied territory and damaged by military operations, and should the competent national<br />
authorities be unable to take such measures, the Occupying Power shall, as far as possible,<br />
and in close co-operation with such authorities, take the most necessary measures of<br />
preservation.<br />
3. Any High Contracting Party whose government is considered their legitimate government<br />
by members of a resistance movement, shall, if possible, draw their attention to the obligation<br />
to comply with those provisions of the Convention dealing with respect for cultural property.<br />
Article 6. Distinctive marking of cultural property<br />
In accordance with the provisions of Article 16, cultural property may bear a distinctive<br />
emblem so as to facilitate its recognition.<br />
Article 7. Military measures<br />
1. The High Contracting Parties undertake to introduce in time of peace into their military<br />
- 95 -
egulations or instructions such provisions as may ensure observance of the present<br />
Convention, and to foster in the members of their armed forces a spirit of respect for the<br />
culture and cultural property of all peoples.<br />
2. The High Contracting Parties undertake to plan or establish in peace-time, within their<br />
armed forces, services or specialist personnel whose purpose will be to secure respect for<br />
cultural property and to co-operate with the civilian authorities responsible for safeguarding it.<br />
Chapter II. Special protection<br />
Article 8. Granting of special protection<br />
1. There may be placed under special protection a limited number of refuges intended to<br />
shelter movable cultural property in the event of armed conflict, of centers containing<br />
monuments and other immovable cultural property of very great importance, provided that<br />
they:<br />
(a) are situated at an adequate distance from any large industrial center or from any important<br />
military objective constituting a vulnerable point, such as, for example, an aerodrome,<br />
broadcasting station, establishment engaged upon work of national defense, a port or railway<br />
station of relative importance or a main line of communication;<br />
(b) are not used for military purposes.<br />
2. A refuge for movable cultural property may also be placed under special protection,<br />
whatever its location, if it is so constructed that, in all probability, it will not be damaged by<br />
bombs.<br />
3. A center containing monuments shall be deemed to be used for military purposes whenever<br />
it is used for the movement of military personnel or material, even in transit. The same shall<br />
apply whenever activities directly connected with military operations, the stationing of military<br />
personnel, or the production of war material are carried on within the center.<br />
4. The guarding of cultural property mentioned in paragraph I above by armed custodians<br />
specially empowered to do so, or the presence, in the vicinity of such cultural property, of<br />
police forces normally responsible for the maintenance of public order shall not be deemed to<br />
be used for military purposes.<br />
- 96 -
5. If any cultural property mentioned in paragraph 1 of the present Article is situated near an<br />
important military objective as defined in the said paragraph, it may nevertheless be placed<br />
under special protection if the High Contracting Party asking for that protection undertakes, in<br />
the event of armed conflict, to make no use of the objective and particularly, in the case of<br />
a port, railway station or aerodrome, to divert all traffic there from. In that event, such<br />
diversion shall be prepared in time of peace.<br />
6. Special protection is granted to cultural property by its entry in the 'Inter-national Register<br />
of Cultural Property under Special Protection'. This entry shall only be made, in accordance<br />
with the provisions of the present Convention and under the conditions provided for in the<br />
Regulations for the execution of the Convention.<br />
Article 9. Immunity of cultural property under special protection<br />
The High Contracting Parties undertake to ensure the immunity of cultural property under special<br />
protection by refraining, from the time of entry in the International Register, from any act of hostility<br />
directed against such property and, except for the cases provided for in paragraph 5 of Article 8,<br />
from any use of such property or its surroundings for military purposes.<br />
Article 10. Identification and control<br />
During an armed conflict, cultural property under special protection shall be marked with the<br />
distinctive emblem described in Article 16, and shall be open to international control as<br />
provided for in the Regulations for the execution of the Convention.<br />
Article 11. Withdrawal of immunity<br />
1. If one of the High Contracting Parties commits, in respect of any item of cultural property<br />
under special protection, a violation of the obligations under Article 9, the opposing Party<br />
shall, so long as this violation persists, be released from the obligation to ensure the<br />
immunity of the property concerned. Nevertheless, whenever possible, the latter Party shall<br />
first request the cessation of such violation within a reasonable time.<br />
2. Apart from the case provided for in paragraph 1 of the present Article, immunity shall be<br />
withdrawn from cultural property under special protection only in exceptional cases of<br />
unavoidable military necessity, and only for such time as that necessity continues. Such<br />
necessity can be established only by the officer commanding a force the equivalent of a<br />
- 97 -
division in size or larger. Whenever circumstances permit, the opposing Party shall be<br />
notified, a reasonable time in advance, of the decision to withdraw immunity.<br />
3. The Party withdrawing immunity shall, as soon as possible, so inform the<br />
Commissioner-General for cultural property provided for in the Regulations for the execution<br />
of the Convention, in writing, stating the reasons.<br />
Chapter III. Transport of cultural property<br />
Article 12. Transport under special protection<br />
1. Transport exclusively engaged in the transfer of cultural property, whether within a territory<br />
or to another territory, may, at the request of the High Contracting Party concerned, take<br />
place under special protection in accordance with the conditions specified in the Regulations<br />
for the execution of the Convention.<br />
2. Transport under special protection shall take place under the international supervision<br />
provided for in the aforesaid Regulations and shall display the distinctive emblem described in<br />
Article 16.<br />
3. The High Contracting Parties shall refrain from any act of hostility directed against<br />
transport under special protection.<br />
Article 13. Transport in urgent cases<br />
1. If a High Contracting Party considers that the safety of certain cultural property requires<br />
its transfer and that the matter is of such urgency that the procedure laid down in Article 12<br />
cannot be followed, especially at the beginning of an armed conflict, the transport may<br />
display the distinctive emblem described in Article 16, provided that an application for<br />
immunity referred to in Article 12 has not already been made and refused. As far as possible,<br />
notification of transfer should be made to the opposing' Parties. Nevertheless, transport<br />
conveying cultural property to the territory of another country may not display the distinctive'<br />
emblem unless immunity has been expressly granted to it.<br />
2. The High Contracting Parties shall take, so far as possible, the necessary precautions to<br />
avoid acts of hostility directed against the transport described in paragraph 1 of the present<br />
Article and displaying the distinctive emblem.<br />
- 98 -
Article 14. Immunity from seizure, capture and prize<br />
1. Immunity from seizure, placing in prize, or capture shall be granted to:<br />
(a) cultural property enjoying the protection provided for in Article 12 or that provided for in<br />
Article 13;<br />
(b) the means of transport exclusively engaged in the transfer of such cultural property.<br />
2. Nothing in the present Article shall limit the right of visit and search.<br />
Chapter IV. Personnel<br />
Article 15. Personnel<br />
As far as is consistent with the interests of security, personnel engaged in the protection of<br />
cultural property shall, in the interests of such property, be respected and, if they fall into the<br />
hands of the opposing Party, shall be allowed to continue to carry out their duties whenever<br />
the cultural property for which they are responsible has also fallen into the hands of the<br />
opposing Party.<br />
Chapter V. The distinctive emblem<br />
Article 16. Emblem of the convention<br />
1. The distinctive emblem of the Convention shall take the form of a shield, pointed below,<br />
per-saltire blue and white (a shield consisting of a royal-blue square, one of the angles of<br />
which forms the point of the shield, and of a royal-blue triangle above the square, the space<br />
on either side being taken up by a white triangle).<br />
2. The emblem shall be used alone, or repeated three times in a triangular formation (one<br />
shield below), under the conditions provided for in Article 17.<br />
Article 17. Use of the emblem<br />
1. The distinctive emblem repeated three times may be used only as a means of identification<br />
of:<br />
- 99 -
(a) immovable cultural property under special protection;<br />
(b) the transport of cultural property under the conditions provided for in Articles 12 and 13;<br />
(c) improvised refuges, under the conditions provided for in the Regulations for the execution<br />
of the Convention.<br />
2. The distinctive emblem may be used alone only as a means of identification of:<br />
(a) cultural property not under special protection;<br />
(b) the persons responsible for the duties of control in accordance with the<br />
Regulations for the execution of the Convention;<br />
(c) the personnel engaged in the protection of cultural property;<br />
(d) the identity cards mentioned in the Regulations for the execution of the<br />
Convention.<br />
3. During an armed conflict, the use of the distinctive emblem in any other cases than those<br />
mentioned in the preceding paragraphs of the present Article, and the use for any purpose<br />
whatever of a sign resembling the distinctive emblem, shall be forbidden.<br />
4. The distinctive emblem may not be placed on any immovable cultural property unless at<br />
the same time there is displayed an authorization duly dated and signed by the competent<br />
authority of the High Contracting Party.<br />
Chapter VI. Scope of application of the Convention<br />
Article 18. Application of the Convention<br />
1. Apart from the provisions which shall take effect in time of peace, the present Convention<br />
shall apply in the event of declared war or of any other armed conflict which may arise<br />
between two or more of the High Contracting Parties, even if the state of war is not<br />
recognized by, one or more of them.<br />
2. The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of the territory<br />
- 100 -
of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed resistance.<br />
3. If one of the Powers in conflict is not a Party to the present Convention, the Powers<br />
which are Parties thereto shall nevertheless remain bound by it in their mutual relations. They<br />
shall furthermore be bound by the Convention, in relation to the said Power, if the latter has<br />
declared, that it accepts the provisions thereof and so long as it applies them.<br />
Article 19. Conflicts not of an international character<br />
1. In the event of an armed conflict not of an international character occurring within the<br />
territory of one of the High Contracting Parties, each party to the conflict shall be bound to<br />
apply, as, a minimum, the provisions of the present Convention which relate to respect for<br />
cultural property.<br />
2. The parties to the conflict shall endeavour to bring into force, by means of special<br />
agreements, all or part of the other provisions of the present Convention.<br />
3. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may offer its services<br />
to the parties to the conflict.<br />
4. The application of the preceding provisions shall not affect the legal status of the parties<br />
to the conflict.<br />
Chapter VII. Execution of the Convention<br />
Article 20. Regulations for the execution of the Convention<br />
The procedure by which the present Convention is to be applied is defined in the Regulations<br />
for its execution, which constitute an integral part thereof.<br />
Article 21. Protecting powers<br />
The present Convention and the Regulations for its execution shall be applied with the<br />
co-operation of the Protecting Powers responsible for safeguarding the interests of the Parties<br />
to the conflict.<br />
- 101 -
Article 22. Conciliation procedure<br />
1. The Protecting Powers shall lend their good offices in all cases where they may deem it<br />
useful in the interests of cultural property, particularly if there is disagreement between the<br />
Parties to the conflict as to the application or interpretation of the provisions of the present<br />
Convention or the Regulations for its execution.<br />
2. For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at the invitation of one Party,<br />
of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization, or on its own initiative, propose to the Parties to the conflict a meeting of their<br />
representatives, and in particular of the authorities responsible for the protection of cultural<br />
property, if considered appropriate on suitably chosen neutral territory. The Parties to the<br />
conflict shall be bound to give effect to the proposals for meeting made to them.<br />
The Protecting Powers shall propose for approval by the Parties to the conflict a person<br />
belonging to a neutral Power or a person presented by the Director General of the United<br />
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which person shall be invited to<br />
take part in such a meeting in the capacity of Chairman.<br />
Article 23. Assistance of UNESCO<br />
1. The High Contracting Parties may call upon the United Nations Educational, Scientific and<br />
Cultural Organization for technical assistance in organizing the protection of their cultural<br />
property, or in connection with any other problem arising out of the application of the present<br />
Convention or the Regulations for its execution. The Organization shall accord such assistance<br />
within the limits fixed by its programme and by its resources.<br />
2. The Organization is authorized to make, on its own initiative, proposals on this matter to<br />
the High Contracting Parties.<br />
Article 24. Special agreements<br />
1. The High Contracting Parties may conclude special agreements for all matters concerning<br />
which they deem it suitable to make separate provision.<br />
2. No special agreement may be concluded which would diminish the protection afforded by<br />
the present Convention to cultural property and to the personnel engaged in its protection.<br />
- 102 -
Article 25. Dissemination of the Convention<br />
The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in time of armed conflict, to<br />
disseminate the text of the present Convention and the Regulations for its execution as widely<br />
as possible in their respective countries. They undertake, in particular, to include the study<br />
thereof in their programmes of military and, if possible, civilian training, so that its principles<br />
are made known to the whole population, especially the armed forces and personnel engaged<br />
in the protection of cultural property.<br />
Article 26. Translations reports<br />
1. The High Contracting Parties shall communicate to one another, through the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the<br />
official translations of the present Convention and of the Regulations for its execution.<br />
2. Furthermore, at least once every four years, they shall forward to the Director-General a<br />
report giving whatever information they think suitable concerning any measures being taken,<br />
prepared or contemplated by their respective administrations in fulfillment of the present<br />
Convention and of the Regulations for its execution.<br />
Article 27. Meetings<br />
1. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization may, with the approval of the Executive Board, convene meetings of<br />
representatives of the High Contracting Parties. He must convene such a meeting if at least<br />
one-fifth of the High Contracting Parties so request.<br />
2. Without prejudice to any other functions which have been conferred on it by the present<br />
Convention or the Regulations for its execution, the purpose of the meeting will be to study<br />
problems concerning the application of the Convention and of the Regulations for its<br />
execution, and to formulate recommendations in respect thereof.<br />
3. The meeting may further undertake a revision of the Convention or the Regulations for its<br />
execution if the majority of the High Contracting Parties are represented, and in accordance<br />
with the provisions of Article 39.<br />
Article 28. Sanctions<br />
- 103 -
The High Contracting Parties undertake to take, within the framework of their ordinary<br />
criminal jurisdiction, all necessary steps to prosecute and impose penal or disciplinary<br />
sanctions upon those persons, of whatever nationality, who commit or order to be committed<br />
a breach of the present Convention.<br />
Final provisions<br />
Article 29. Languages<br />
1. The present Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four<br />
texts being equally authoritative.<br />
2. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall arrange for<br />
translations of the Convention into the other official languages of its General Conference.<br />
Article 30. Signature<br />
The present Convention shall bear the date of 14 May, 1954 and, until the date of 31<br />
December, 1954, shall remain open for signature by all States invited to the Conference<br />
which met at The Hague from 21 April, 1954 to 14 May, 1954.<br />
Article 31. Ratification<br />
1. The present Convention shall be subject to ratification by signatory States in accordance<br />
with their respective constitutional procedures.<br />
2. The instruments of ratification shall be deposited with the Director-General of the United<br />
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
Article 32. Accession<br />
From the date of its entry into force, the present Convention shall be open for accession by all<br />
States mentioned in Article 30 which have not signed it, as well as any other State invited to accede<br />
by the Executive Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Director-General<br />
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
- 104 -
Article 33. Entry into force<br />
1. The present Convention shall enter into force three months after five instruments of<br />
ratification have been deposited.<br />
2. Thereafter, it shall enter into force, for each High Contracting Party, three months after the<br />
deposit of its instrument of ratification or accession.<br />
3. The situations referred to in Articles 18 and 19 shall give immediate effect to ratifications<br />
or accessions deposited by the Parties to the conflict either before or after the beginning of<br />
hostilities or occupation. In such cases the Director-General of the United Nations Educational,<br />
Scientific and Cultural Organization shall transmit the communications referred to in Article<br />
38 by the speediest method.<br />
Article 34. Effective application<br />
1. Each State Party to the Convention on the date of its entry into force shall take all<br />
necessary measures to ensure its effective application within a period of six months after such<br />
entry into force.<br />
2. This period shall be six months from the date of deposit of the instruments of ratification<br />
or accession for any State which deposits its instrument of ratification or accession after the<br />
date of the entry into force of the Convention.<br />
Article 35. Territorial extension of the Convention<br />
Any High Contracting Party may, at the time of ratification or accession, or at any time<br />
thereafter, declare by notification addressed to the Director-General of the United Nations<br />
Educational, Scientific and Cultural Organization, that the present Convention shall extend to<br />
all or any of the territories for whose international relations it is responsible. The said<br />
notification shall take effect three months after the date of its receipt.<br />
Article 36. Relation to previous conventions<br />
1. In the relations between Powers which are bound by the Conventions of The Hague<br />
concerning the Laws and Customs of War on Land (IV) and concerning Naval Bombardment<br />
in Time of War (IX), whether those of 29 July, 1899 or those of 18 October, 1907, and<br />
- 105 -
which are Parties to the present Convention, this last Convention shall be supplementary to<br />
the aforementioned Convention (IX) and to the Regulations annexed to the aforementioned<br />
Convention (IV) and shall substitute for the emblem described in Article 5 of the<br />
aforementioned Convention (IX) the emblem described in Article 16 of the present<br />
Convention, in cases in which the present Convention and the Regulations for its execution<br />
provide for the use of this distinctive emblem.<br />
2. In the relations between Powers which are bound by the Washington Pact of 15 April,<br />
1935 for the Protection of Artistic and Scientific Institutions and of Historic Monuments<br />
(Roerich Pact) and which are Parties to the present Convention, the latter Convention shall be<br />
supplementary to the Roerich Pact and shall substitute for the distinguishing flag described in<br />
Article III of the Pact the emblem defined in Article 16 of the present Convention, in cases<br />
in which the present Convention and the Regulations for its execution provide for the use of<br />
this distinctive emblem.<br />
Article 37. Denunciation<br />
1. Each High Contracting Party may denounce the present Convention, on its own behalf, or<br />
on behalf of any territory for whose international relations it is responsible.<br />
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
3. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the instrument of<br />
denunciation. However, if, on the expiry of this period, the denouncing Party is involved in<br />
an armed conflict, the denunciation shall not take effect until the end of hostilities, or until<br />
the operations of repatriating cultural property are completed, whichever is the later.<br />
Article 38. Notifications<br />
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />
shall inform the States referred to in Articles 30 and 32, as well as the United Nations, of<br />
the deposit of all the instruments of ratification, accession or acceptance provided for in<br />
Articles 31, 32 and 39 and of the notifications and denunciations provided for respectively in<br />
Articles 35, 37 and 39.<br />
- 106 -
Article 39. Revision of the Convention and of the Regulations for its execution<br />
1. Any High Contracting Party may propose amendments to the present Convention or the<br />
Regulations for its execution. The text of any proposed amendment shall be communicated to<br />
the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />
who shall transmit it to each High Contracting Party with the request that such Party reply<br />
within four months stating whether it:<br />
(a) desires that a Conference be convened to consider the proposed amendment;<br />
(b) favours the acceptance of the proposed amendment without a Conference; or<br />
(c) favours the rejection of the proposed amendment without a Conference.<br />
2. The Director-General shall transmit the replies, received under paragraph 1 of the present<br />
Article, to all High Contracting Parties.<br />
3. If all the High Contracting Parties which have, within the prescribed time-limit, stated their<br />
views to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization, pursuant to paragraph 1(b) of this Article, inform him that they favour<br />
acceptance of the amendment without a Conference, notification of their decision shall be<br />
made by the Director-General in accordance with Article 38. The amendment shall become<br />
effective for all the High Contracting Parties on the expiry of ninety days from the date of<br />
such notification.<br />
4. The Director-General shall convene a Conference of the High Contracting Parties to<br />
consider the proposed amendment if requested to do so by more than one-third of the High<br />
Contracting Parties.<br />
5. Amendments to the Convention or to the Regulations for its execution, dealt with under<br />
the provisions of the preceding paragraph, shall enter into force only after they have been<br />
unanimously adopted by the High Contracting Parties represented at the Conference and<br />
accepted by each of the High Contracting Parties.<br />
6. Acceptance by the High Contracting Parties of amendments to, the Convention or to the<br />
Regulations for its execution, which have been adopted by the Conference mentioned in<br />
paragraphs 4 and 5, shall be effected by the deposit of a formal instrument with the<br />
- 107 -
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
7. After the entry into force of amendments to the present Convention or to the Regulations<br />
for its execution, only the text of the Convention or of the Regulations for its execution thus<br />
amended shall remain open for ratification or accession.<br />
Article 40. Registration<br />
In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the present Convention<br />
shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
IN FAITH WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed the present Convention.<br />
Done at The Hague, this fourteenth day of May, 1954, in a single copy which shall be<br />
deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization, and certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to<br />
in Articles 30 and 32 as well as to the United Nations.<br />
- 108 -
Regulations for the Execution of the Convention for the Protection of Cultural Property in the<br />
Event of Armed Conflict<br />
Chapter I. Control<br />
Article 1. International list of persons<br />
On the entry into force of the Convention, the Director-General of the United Nations<br />
Educational, Scientific and Cultural Organization shall compile an international list consisting<br />
of all persons nominated by the High Contracting Parties as qualified to carry out the<br />
functions of Commissioner-General for Cultural Property. On the initiative of the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, this<br />
list shall be periodically revised on the basis of requests formulated by the High Contracting<br />
Parties.<br />
Article 2. Organization of control<br />
As soon as any High Contracting Party is engaged in an armed conflict to which Article 18<br />
of the Convention applies:<br />
(a) It shall appoint a representative for cultural property situated in its territory; if it is in<br />
occupation of another territory, it shall appoint a special representative for cultural property<br />
situated in that territory;<br />
(b) The Protecting Power acting for each of the Parties in conflict with such High<br />
Contracting Party shall appoint delegates accredited to the latter in conformity with Article 3<br />
below;<br />
(c) A Commissioner-General for Cultural Property shall be appointed to such High Contracting<br />
Party in accordance with Article 4.<br />
Article 3. Appointment of delegates of Protecting Powers<br />
The Protecting Power shall appoint its delegates from among the members of its diplomatic or<br />
consular staff or, with the approval of the Party to which they will be accredited, from<br />
among other persons.<br />
- 109 -
Article 4. Appointment of 'Commissioner-General<br />
1. The Commissioner-General for Cultural Property shall be chosen from the international list<br />
of persons by joint agreement between the Party to which he will be accredited and the<br />
Protecting Powers acting on behalf of the opposing Parties.<br />
2. Should the Parties fail to reach agreement within three weeks from the beginning of their<br />
discussions on this point, they shall request the President of the International Court of Justice<br />
to appoint the Commissioner-General, who shall not take up his duties until the Party to<br />
which he is accredited has approved his appointment.<br />
Article 5. Functions of delegates<br />
The delegates of the Protecting Powers shall take note of violations of the Convention,<br />
investigate, with the approval of the Party to which they are accredited, the circumstances in<br />
which they have occurred, make representations locally to secure their cessation and, if<br />
necessary, notify the Commissioner-General of such violations. They shall keep him informed<br />
of their activities.<br />
Article 6. Functions of the Commissioner-General<br />
1. The Commissioner-General for Cultural Property shall deal with all matters referred to him<br />
in connection with the application of the Convention, in conjunction with the representative of<br />
the Party to which he is accredited and with the delegates concerned.<br />
2. He shall have powers of decision and appointment in the cases specified in the present<br />
Regulations.<br />
3. With the agreement of the Party to which he is accredited, he shall have the right to order<br />
an investigation or to, conduct it himself. ,<br />
4. He shall make any representations to the Parties to the conflict or to their Protecting<br />
Powers which he deems useful for the application of the Convention.<br />
5. He shall draw up such reports as may be necessary on the application of the Convention<br />
and communicate them to the Parties concerned and to their Protecting Powers. He shall send<br />
copies to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
- 110 -
Organization, who may make use only of their technical contents.<br />
6. If there is no Protecting Power, the Commissioner-General shall exercise the functions of<br />
the Protecting Power as laid down in Articles 21 and 22 of the Convention.<br />
Article 7. Inspectors and experts<br />
1. Whenever the Commissioner-General for Cultural Property considers it necessary, either at<br />
the request of the delegates concerned or after consultation with them, he shall propose, for<br />
the approval of the Party to which he is accredited, an inspector of cultural property to be<br />
charged with a specific mission. An inspector shall be responsible only to the<br />
Commissioner-General.<br />
2. The Commissioner-General, delegates and inspectors may have recourse to the services of<br />
experts, who will also be proposed for the approval of the Party mentioned in the preceding<br />
paragraph.<br />
Article 8. Discharge of the mission of control<br />
The Commissioners-General for Cultural Property, delegates of the Protecting Powers,<br />
inspectors and experts shall in no case exceed their mandates. In particular, they shall take<br />
account of the security needs of the High Contracting Party to which they are accredited and<br />
shall in all circumstances act in accordance with the requirements of the military situation as<br />
communicated to them by that High Contracting Party.<br />
Article 9. Substitutes for Protecting Powers<br />
If a Party to the conflict does not benefit or ceases to benefit from the activities of a<br />
Protecting Power, a neutral State may be asked to undertake those functions of a -Protecting<br />
Power which concern the appointment of a Commissioner-General for Cultural Property in<br />
accordance with the procedure laid down in Article 4 above. The Commissioner-General thus<br />
appointed shall, if need be, entrust to inspectors the functions of delegates of Protecting<br />
Powers as specified in the present Regulations.<br />
Article 10. Expenses<br />
The remuneration and expenses of the Commissioner-General for Cultural Property, inspectors<br />
- 111 -
and experts shall be met by the Party to which they are accredited. Remuneration and<br />
expenses of delegates of the Protecting Powers shall be subject to agreement between those<br />
Powers and the States whose interests they are safeguarding.<br />
Chapter II. Special protection<br />
Article 11. Improvised refuges<br />
1. If, during an armed conflict, any High Contracting Party is induced by unforeseen<br />
circumstances to set up an improvised refuge and desires that it should be placed under<br />
special protection, it shall communicate this fact forthwith to the Commissioner-General<br />
accredited to that Party.<br />
2. If the Commissioner-General considers that such a measure is justified by the circumstances<br />
and by the importance of the cultural property sheltered in' this improvised refuge, he may<br />
authorize the High Contracting Party to display on such refuge the distinctive emblem defined<br />
in Article 16 of the Convention. He shall communicate his decision without delay to the<br />
delegates of the Protecting Powers who are concerned, each of whom may, within a time<br />
limit of 30 days, order the immediate withdrawal of the emblem.<br />
3. As soon as such delegates have signified their agreement or if the time limit of 30 days<br />
has passed without any of the delegates concerned having made an objection, and if, in the<br />
view of the Commissioner-General, the refuge fulfils the conditions laid down in Article 8 of<br />
the Convention, the Commissioner-General shall request the Director-General of the United<br />
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to enter the refuge in the Register of<br />
Cultural Property under Special Protection.<br />
Article 12. International Register of Cultural Property under Special Protection<br />
1. An `International Register of Cultural Property under Special Protection' shall be prepared.<br />
2. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization shall maintain this Register. He shall furnish copies to the Secretary-General of<br />
the United Nations and to the High Contracting Parties.<br />
3. The Register shall be divided into sections, each in the name of a High Contracting Party.<br />
Each section shall be subdivided into three paragraphs, headed: Refuges, Centers containing<br />
- 112 -
Monuments, Other Immovable Cultural Property. The Director-General shall determine what<br />
details each section shall contain.<br />
Article 13. Requests for registration<br />
1. Any High Contracting Party may submit to the Director-General of the United Nations<br />
Educational, Scientific and Cultural Organization an application for the entry in the Register<br />
of certain refuges, centers containing monuments or other immovable cultural property situated<br />
within its territory. Such application shall contain a description of the location of such<br />
property and shall certify that the property complies with the provisions of Article 8 of the<br />
Convention.<br />
2. In the event of occupation, the Occupying Power shall be competent to make such<br />
application.<br />
3. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization shall, without delay, send copies of applications for registration to each of the<br />
High Contracting Parties.<br />
Article 14. Objections<br />
1. Any High Contracting Party may, by letter addressed to the Director-General of the United<br />
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, lodge an objection to the registration<br />
of cultural property. This letter must be received by him within four months of the day on<br />
which he sent a copy of the application for registration.<br />
2. Such objection shall state the reasons giving rise to it, the only, valid grounds being that:<br />
(a) the property is not cultural property;<br />
(b) the property does not comply with the conditions mentioned in Article 8 of the<br />
Convention.<br />
3. The Director-General shall send a copy of the letter of objection to the High Contracting<br />
Parties without delay. He shall, if necessary, seek the advice of the International Committee<br />
on Monuments, Artistic and Historical Sites and Archaeological Excavations and also, if he<br />
thinks fit, of any other competent organization or person.<br />
- 113 -
4. The Director-General, or the High Contracting Party requesting registration, may make<br />
whatever representations they deem necessary to the High Contracting Parties which lodged<br />
the objection, with a view to causing the objection to 'be withdrawn.<br />
5. If a High Contracting Party which has made an application for registration in time of<br />
peace becomes involved in an armed conflict before the entry has been made, the cultural<br />
property concerned shall at once be provisionally entered in the Register, by the<br />
Director-General, pending the confirmation, withdrawal or cancellation of any objection that<br />
may be, or may have been, made.<br />
6. If, within a period of six months from the date of receipt of the letter of objection, the<br />
Director-General has not received from the High Contracting Party lodging the objection a<br />
communication stating that it has been withdrawn, the High Contracting Party applying for<br />
registration may request arbitration in accordance with the procedure in the following<br />
paragraph.<br />
7. The request for •arbitration shall not be made more than one year after the date of<br />
receipt by the Director-General of the letter of objection. Each of the two Parties to the<br />
dispute shall appoint an arbitrator. When more than one objection has been lodged against an<br />
application for registration, the High Contracting Parties which have lodged the 'objections<br />
shall, by common consent, appoint a single arbitrator. These two arbitrators shall select a<br />
chief arbitrator from the international list mentioned in Article 1 of the present Regulations. If<br />
such arbitrators cannot agree upon their choice, they shall ask the President of the<br />
International Court of Justice to appoint a chief arbitrator who need not necessarily be chosen<br />
from the international list. The arbitral tribunal thus constituted shall fix its own procedure.<br />
There shall be no appeal from its decisions.<br />
8. Each of the High Contracting Parties may declare, whenever a dispute to which it is a<br />
Party arises, that it does not wish to apply the arbitration procedure provided for in the<br />
preceding paragraph. In such cases, the objection to an application for registration shall be<br />
submitted by the Director-General to the High Contracting Parties. The objection will be<br />
confirmed only if the High Contracting Parties so decide by a two-third majority of the High<br />
Contracting Parties voting. The vote shall be taken by correspondence, unless the<br />
Directory-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />
deems it essential to convene a meeting under the powers conferred upon him by Article 27<br />
of the Convention. If the Director-General decides to proceed with the vote by<br />
correspondence, he shall invite the High Contracting Parties to transmit their votes by sealed<br />
- 114 -
letter within six months from the day on which they were invited to do so.<br />
Article 15. Registration<br />
1. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization shall cause to be entered in the Register, under a serial number, each item of<br />
property for which application for registration is made, provided that he has not received an<br />
objection within the time-limit prescribed in paragraph 1 of Article 14.<br />
2. If an objection has been lodged, and without prejudice to the provision of paragraph 5 of<br />
Article 14, the Director-General shall enter property in the Register only if the objection has<br />
been withdrawn or has failed to be confirmed following the procedures laid down in either<br />
paragraph 7 or paragraph 8 of Article 14.<br />
3. Whenever paragraph 3 of Article 11 applies, the Director-General shall enter property in<br />
the Register if so requested by the Commissioner-General for Cultural Property.<br />
4. The Director-General shall send without delay to the Secretary-General of the United<br />
Nations, to the High Contracting Parties, and, at the request of the Party applying for<br />
registration, to all other States referred to in Articles 30 and 32 of the Convention, a certified<br />
copy of each entry in the Register. Entries shall become effective thirty days after despatch<br />
of such copies.<br />
Article 16. Cancellation<br />
1. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization shall cause the registration of any property to be cancelled:<br />
(a) at the request of the High Contracting Party within whose territory the cultural property is<br />
situated;<br />
(b) if the High Contracting Party which requested registration has denounced the Convention,<br />
and when that denunciation has taken effect;<br />
(c) in the special case provided for in Article 14, paragraph 5, when an objection has been<br />
confirmed following the procedures mentioned either in paragraph 7 or in paragraph 8 or<br />
Article 14.<br />
- 115 -
2. The Director-General shall send without delay, to the Secretary-General of the United<br />
Nations and to all States which received a copy of the entry in the Register, a certified copy<br />
of its cancellation. Cancellation shall take effect thirty days after the despatch of such copies.<br />
Chapter III. Transport of cultural property<br />
Article 17. Procedure to obtain immunity<br />
1. The request mentioned in paragraph I of Article 12 of the Convention shall be addressed<br />
to the Commissioner-General for Cultural Property. It shall mention the reasons on which it is<br />
based and specify the approximate number and the importance of the objects-to be transferred,<br />
their present location, the location now envisaged, the means of transport to be used, the<br />
route to be followed, the date proposed for the transfer, and any other relevant information.<br />
2. If the Commissioner-General, after taking such opinions as he deems fit, considers that<br />
such transfer is justified, he shall consult those delegates of the Protecting Powers who are<br />
concerned, on the measures proposed for carrying it out. Following such consultation, he shall<br />
notify the Parties to the conflict concerned of the transfer, including in such notification all<br />
useful information.<br />
3. The Commissioner-General shall appoint one or more inspectors, who shall satisfy<br />
themselves that only the property stated in the request is to be transferred and that the<br />
transport is to be by the approved methods and bears the distinctive emblem. The inspector<br />
or inspectors shall accompany the property to its destination.<br />
Article 18. Transport abroad<br />
Where the transfer under special protection is to the territory of another country, it shall be<br />
governed not only by Article 12 of the Convention and by Article 17 of the present<br />
Regulations, but by the following further provisions:<br />
(a) while the cultural property remains on the territory of another State, that State shall be its<br />
depositary and shall extend to it as great a measure of care as that which it bestows upon its<br />
own cultural property of comparable importance;<br />
(b) the depositary State shall return the property only on the cessation of the conflict; such<br />
- 116 -
eturn shall be effected within six months from the date on which it was requested;<br />
(c) during the various transfer operations, and while it remains on the territory of another<br />
State, the cultural property shall be exempt from confiscation and may not be disposed of<br />
either by the depositor or by the depositary. Nevertheless, when the safety of the property<br />
requires it, the depositary may, with the assent of the depositor, have the property transported<br />
to the territory of a third country, under the conditions laid down in the present article;<br />
(d) the request for special protection shall indicate that the State to whose territory the<br />
property is to be transferred accepts the provisions of the present Article.<br />
Article 19. Occupied territory<br />
Whenever a High Contracting Party occupying territory of another High Contracting Party<br />
transfers cultural property to a refuge situated elsewhere in that territory, without being able<br />
to follow the procedure provided for in Article 17 of the Regulations, the transfer in question<br />
shall not be regarded as misappropriation within the meaning of Article 4 of the Convention,<br />
provided that the Commissioner-General for Cultural Property certifies in writing, after having<br />
consulted the usual custodians, that such transfer was rendered necessary by circumstances.<br />
Chapter IV. The distinctive emblem<br />
Article 20. Affixing of the emblem<br />
1. The placing of the distinctive emblem and its degree of visibility shall be left to the<br />
discretion of the competent authorities of each High Contracting Party. It may be displayed<br />
on flags or armlets; it may be painted on an object or represented in any other appropriate<br />
form.<br />
2. However, without prejudice to any possible fuller markings, the emblem shall, in the event<br />
of armed conflict and in the cases mentioned in Articles 12 and 13 of the Convention, be<br />
placed on the vehicles of transport so as to be clearly visible in daylight from the air as well<br />
as from the ground. The emblem shall be visible from the ground:<br />
(a) at regular intervals sufficient to indicate clearly the perimeter of a centre<br />
containing monuments under special protection;<br />
- 117 -
(b) at the entrance to other immovable cultural property under special protection.<br />
Article 21. Identification of persons<br />
1. The persons mentioned in Article 17, paragraph 2(b) and (c) of the Con-vention may wear<br />
an armlet bearing the distinctive emblem, issued and stamped by the competent authorities.<br />
2. Such persons shall carry a special identity card bearing the distinctive emblem. This card<br />
shall mention at least the surname and first names, the date of birth, the title or rank, and<br />
the function of the holder. The card shall bear the photograph of the holder as well as his<br />
signature or his fingerprints, or both. It shall bear the embossed stamp of the competent<br />
authorities.<br />
3. Each High Contracting Party shall make out its own type of identity card,, guided by the<br />
model annexed, by way of example, to the present Regulations. The' High Contracting Parties<br />
shall transmit to each other a specimen of the model they are using. Identity cards shall be<br />
made out, if possible, at least in duplicate, one copy being kept by the issuing Power.<br />
4. The said persons may not, without legitimate reason, be deprived of their identity card or<br />
of the right to wear the armlet.<br />
- 118 -
05<br />
고고학적 발굴에 적용되는<br />
국제적 원칙에 관한 권고<br />
Recommendation on International Principles Applicable<br />
to Archeological Excavations1948<br />
1956년 12월 5일<br />
인도 뉴델리 제 9차 유네스코 총회에서 채택<br />
- 119 -
고고학적 발굴에 적용되는 국제적 원칙에 관한 권고<br />
Recommendation on International Principles Applicable to Archeological Excavations<br />
1956년 12월 5일<br />
1956년 11월 5일부터 12월 5일까지 뉴델리에서 열린 제 9차 유네스코총회는,<br />
기념물 및 과거의 작품의 보존에 대한 가장 확실한 보증은 국민자신이 그것들에 대하여<br />
가지고 있는 존경과 애착 가운데 있다는 것을 믿고, 또한 이러한 감정은 학문과 국제관계<br />
의 발전을 가져오게 될 가입국의 의사에 의한 고무된 적절한 조치에 의하여 크게 힘을<br />
얻는다는 견해를 가지고,<br />
과거의 작품의 감상 및 인식에 의하여 환기되는 감정이 국민간의 상호이해를 크게 쉽게<br />
해주며, 이 때문에 이들 작품에 관한 국제협력을 보증하고, 여러 가지 방법으로 그의 사<br />
회적 사명을 보다 더 좋게 다하는 것이 긴요하다는 것을 확신하고,<br />
각 국이 자국영토 안에서 행하여진 고고학적 발견에 이전보다 더욱 직접적 관심을 기울<br />
이며 국제사회 전체로서도 그만큼 더욱 풍부한 발견물을 가지게 된다는 것을 고려하고,<br />
인류의 역사는 각각 다른 문명에 대한 인식의 의미를 가진다는 것, 따라서 모든 고고학적<br />
유물이 연구되고, 필요에 응하여 보호되고 보존되는 것이 인류공통의 이익으로서 중요하<br />
다는 것을 생각하여,<br />
고고학적 유산에 대하여 책임을 가지는 나라의 당국이 각국의 고고학 관계기관에 의하여<br />
경험적으로 실시되어 왔고 또한 관례가 되어왔던 일정한 공통원칙에 의하여 지도되어야<br />
함이 중요하다는 것을 확신하고,<br />
발굴제도가 우선 첫째로 각 국의 국내적 권한에 속하는 것이기는 하지만, 이 원칙은 자유<br />
의지에 의하여 이해되고 또 받아들여진 국제협력의 기준과 조화시켜야 한다는 것을 믿고<br />
본 회기 제 9, 4, 3 의제인 고고학적 발굴에 적용될 국제기준에 관한 제안을 심의하고,<br />
제 8차 총회에서, 이들 제안이 가입국에 대한 권고의 방식에 의하여 국제 규제의 대상이<br />
되어야 한다는 것을 결정한 바,<br />
1956년 12월 5일 본 권고를 채택한다:<br />
- 121 -
총회는 가입국에 대하여 국내법 또는 기타 방식으로 각국의 권한 하에 있는 영토 내에서<br />
이 권고에 작성된 기준 및 원칙을 실시하기 위한 필요한 조치를 취함으로써 하기규정을<br />
적용할 것을 권고한다.<br />
총회는 가입국에 대하여 이 권고를 고고학상의 발굴에 관계가 있는 당국과 제 기관 및<br />
박물관에 주지시키길 권고한다.<br />
총회는 가입국에 대하여 가입국이 이 권고에 따라서 행하는 조치에 관한 보고를 총회가<br />
정하는 기일 및 양식에 의거하여 총회에 제출할 것을 권고한다.<br />
I. 정 의<br />
고고학적 발굴<br />
1. 본 권고에 있어서 고고학적 발굴이라 함은 고고학적 성격을 가지고 있는 물건의 발견<br />
을 목적으로 하는 모든 조사 연구를 말한다. 이들의 조사 연구라 함은 땅을 파서 뒤집거<br />
나 또는 지표를 조직적으로 탐색하면서 행하는 조사 또는 가맹국의 내해 또는 영토의 해<br />
상 또는 수저에서 행하여지는 조사를 말한다.<br />
보호재<br />
2. 본 권고의 규정은 그의 보존이 역사상 또는 미술, 건축상의 견지에서 공적 가치를 가<br />
지고 있는 모든 유물에 대하여 적용되며, 가입국은 자국영내에서 발견되는 유물의 공적<br />
가치를 결정할 수 있는 가장 적당한 기준을 채용할 수 있다. 특히, 이 권고의 규정은 가<br />
장 넓은 의미에 있어서의 고고학상의 가치를 가지는 기념물 및 이동 가능 또는 불가능한<br />
물의 모두에 적용되어야 한다.<br />
3. 유물의 공적 가치를 결정하는 기준은 관련재의 보존에 관계되던가 혹은 발굴자 또는<br />
발견자의 손에 맡겨지게 되는 발굴물의 신고의무에 관한 것인가에 따라서 달라지게 된다.<br />
(가) 전자의 경우, 정해진 시기 이전의 모든 물건을 보호할 것을 목표로 하는 기준은 잡<br />
을 수 없으며, 일정한 시대에 속하던가 또는 법률에서 정하여진 최소한도의 연수가 지난<br />
연대물을 보호하는 기준이 취하여질 수밖에 없다.<br />
(나) 후자의 경우, 전자의 경우보다도 훨씬 넓은 범위의 기준을 채용하며 발굴자 또는 발<br />
견자에 대하여서는 이동의 가능, 불가능을 불문하고, 발굴한 고고학적 성격을 갖추고 있<br />
는 모든 물건을 신고할 의무를 부담시켜야 한다.<br />
- 122 -
Ⅱ. 일반기준<br />
고고학적 유산의 보호<br />
4. 가입국은 고고학적 발굴에 관련하여 발생되는 여러 가지 문제를 특히 고려하여 또 더<br />
욱이 본 권고의 규정에 따라서 그의 고고학적 유산의 보호에 대하여 보증해야 한다.<br />
5. 특히, 가입국은 다음의 조치를 취해야 한다:<br />
(가) 고고학상의 탐색 및 발굴에 대하여 권한 있는 당국의 사전허가를 받도록 할 것;<br />
(나) 고고학적 유물을 발견한 자는 누구를 막론하고 가급적 빨리 이것을 권한 있는 당국<br />
에 신고할 것<br />
(다) 이들 규칙의 위반자에 대하여 제재를 과할 것;<br />
(라) 무신고물의 몰수를 규정할 것;<br />
(마) 고고학적 지하의 제도를 확정하여, 이 지하가 국가의 소유일 경우에는 그 뜻을 법률<br />
속에 명기할 것;<br />
(바) 고고학적 유산의 주요 부분을 역사적 기념물로서 분류할 수 있게 고려할 것.<br />
고고학적 발굴에 관한 보호기관<br />
6. 전통의 상위 및 재원의 부동이, 발굴관장 행정기관의 획일적인 조직체계를 모든 가맹<br />
국이 채용하는 것을 불가능하게 하지만, 그러나 어느 종류의 기준은 모든 나라의 기관에<br />
대하여 공통적이어야 한다. 즉:<br />
(가) 고고학적 발굴기관은 될 수 있으면 국가의 중앙행정기관 - 또는 적어도 필요 한 긴<br />
급조치를 강구할 수 있는 수단을 법률에 의하여 부여받고 있는 기관 - 으로 해야 한다.<br />
고고학적 활동에 관한 일반행정을 하고 있는 이 기관은 연 구소 및 대학과 협력하여, 고<br />
고학적 발굴에 관한 기술적 훈련을 행하는 기관으로 한다. 이 기관은 또한 그의 이동 가<br />
능ㆍ불가능을 불문하고, 기념물에 관 한 중앙기록문헌(지도를 포함) 및 각 주요박물관, 도<br />
기보존소, 도상보존소 등을 위한 부가적 기록문헌을 작성해야 한다.<br />
(나) 재원의 계속성은 하기 목적을 위하여 특히 정기적으로 자금을 확보할 수 있도록 보<br />
- 123 -
증되지 않으면 안된다: (1) 기관의 양호한 운영을 위하여; (2) 학술적 출판물을 포함한 자<br />
국의 고고학상의 자원에 따른 사업계획의 실시를 위하여; (3) 우발적 발견물의 관리를 위<br />
하여; (4) 발굴유적 및 기념물의 유지를 위하여.<br />
7. 가입국은 발견된 고고학적 유물 및 물건의 복구에 대하여 세심한 감독을 행하여야 한다.<br />
8. 현장보존이 필요한 기념물의 이동에 대해서는 권한 있는 당국의 사전 동의가 요청되어<br />
야 한다.<br />
9. 가입국은, 발굴이 고고학적 기술 및 지식의 진보를 향수하기 위해서 각 시대의 고고학<br />
적 유적의 상당수를 전부 또는 일부 손을 대지 않고 유지할 것을 고려해야 한다. 발굴중<br />
에 있는 각각의 대유적에는, 토지의 성질이 허용되는 한도 내에서 그 유적의 지층 및 고<br />
고학적 환경 구성의 뒷날에 있어서의 입증이 될 수 있도록 증거지역이 미발굴 그대로 여<br />
러 구역의 지소에 있어서 보존될 수도 있다.<br />
중앙 및 지역적 보존소의 형성<br />
10. 고고학은 비교의 학문이기 때문에 박물관 내지 발굴품 수장소의 설치 및 조직에 있어<br />
서는 될 수 있는 대로 비교연구의 작업을 쉽게 하여야 할 필요성이 고려되어야 한다. 이<br />
때문에 이용이 제한된 소규모적이며 분산되어 있는 보존소 보다는 중앙 및 지역적 보존<br />
소를 예외적으로, 특히 중요한 고고학적 유적에게는 지방보존소를 설치할 수가 있다. 이<br />
들 시설은 물건의 양호한 보존이 유지되도록 충분한 관리시설 및 과학자를 상시 보유하<br />
고 있어야 한다.<br />
11. 중요한 고고학적 유적에는 관람자에게 전시되는 유물의 의의를 이해시키기 위해 교육<br />
적 성격이 있을 때, 필요에 따라서는 박물관을 설치해야 한다.<br />
대중교육<br />
12. 권한있는 당국은 과거의 유물에 대한 존경과 애착을 계발하고 증대시키기 위해 계몽<br />
활동을 강구해야 하며, 특히 역사교육, 어떤 종류의 발굴작업에의 학생의 참가, 유명전문<br />
가가 제공하는 고고학 관계의 신문발표, 관광단의 편성, 발굴의 방법 나아가서는 그 성과<br />
에 관한 전시회 또는 강연회, 발굴된 고고학적 유적 및 발견된 기념물의 공개, 또한 평이<br />
한 편집의 전문논문 또는 안내서의 염가 출판을 강구해야 한다. 대중이 이들 유적을 방문<br />
하는 것을 용이하게 하기 위해, 가입국은 그의 수용편을 꾀할 수 있는 모든 필요조치를<br />
강구한다.<br />
- 124 -
Ⅲ. 발굴규제 및 국제협력<br />
외국인에게 부여되는 발굴허가<br />
13. 그 영역 안에서 발굴이 시행되는 가입국은, 발굴허가를 규제하는 일반 법규를 제정해<br />
야 하며, 허가를 받는 자가 지켜야만 할 조건, 특히 그 나라의 당국이 행할 감독, 허가기<br />
간, 취소, 작업중지, 또는 피허가자로부터 그 나라의 관계기관에의 권한 이양이 규정되어<br />
야 한다.<br />
14. 외국인 발굴자에 과하여지는 조건은 자국민에게 적용되어지는 것과 동일한 것이어야<br />
하며, 따라서 허가계약서에는 불필요하게 특별한 요구를 표명하는 것은 피해야 한다.<br />
국제협력<br />
15. 고고학 및 국제협력에 높은 관심에 응하기 위해, 가입국은 관용적인 정책에 의하여<br />
발굴을 장려해야 한다. 가입국은 정당한 자격을 가지고 있는 학술단체 또는 개인이 그 국<br />
적을 불문하고 허가에 대하여 평등이 경쟁할 수 있게도 할 수 있을 것이다. 가입국은 자<br />
국의 자연과학과 외국의 단체를 대표하는 고고학자로 구성되는 합동조사단 또는 국제조<br />
사단에 의하여 시행되는 발굴을 장려해야 한다.<br />
16. 발굴허가가 외국의 발굴조사단에 주어질 경우에, 면허국의 대표자―대표자가 임명되<br />
는 경우도 되도록 조사단을 원조하고, 더욱이 조사단과 협력할 수 있는 고고학자로 하는<br />
것이 좋다.<br />
상호보증<br />
19. 발굴허가는 자격을 가지고 있는 고고학자에 의하여 대표되는 기관 또는 과학적, 도덕<br />
적 및 재정적 보증을 제시할 수 있는 자에 한하여 부여되어야 하겠지만, 이것은 당연히<br />
발굴이 면허서의 조건에 따라서 또한 정하여져 있는 기한 내에 완수될 것을 보증한다.<br />
20. 외국 고고학자에 부여되는 발굴허가는 학자의 일을 용이하게 하면서, 더욱이 특히 타당<br />
하다고 인정되는 이유로 작업의 일정기간 중단을 불가피하게 하는 것과 같은 경우에도, 부당<br />
한 취소가 발생하지 않도록 보호하기 위해서 충분한 작업기간과 보장을 갖추도록 해야 한다.<br />
유물의 보존<br />
21. 허가증은 면허기간 중 및 그의 완료 시에 있어서의 발굴자의 의무를 규정해야 한다.<br />
- 125 -
허가증은 특히 발굴된 물건 및 기념물의 작업중 또는 발굴의 종료시에 있어서의 보존과<br />
더불어 현장의 경비, 관리 및 복구에 대하여 규정해야 한다. 그리고, 허가증은 발굴자의<br />
의무가 지나치게 과중하다고 인정된 경우에는, 발굴자가 면허국으로부터 여하한 원조를<br />
기대할 수 있는가에 대하여 명기해야 한다.<br />
발굴현장에의 입증<br />
22. 여하한 국적의 자격을 가지고 있는 전문가이든 작업보고서의 발표 이전에 또는 발굴<br />
지휘자의 동의가 있으면 작업 실시중이라 해도 작업장에 입회할 수 있게 해야 한다. 이<br />
특권은 어떠한 경우에 있어서도 발견물에 대하여 발굴자가 가지고 있는 과학적 권리를<br />
침해해서는 안된다.<br />
발굴물건 할당<br />
23. (가) 가입국은 자국에 있어서의 발굴물건의 할당을 관리하는 원칙을 명확히 결정해야<br />
한다.<br />
(나) 발굴물건은 우선 발굴이 시행된 나라의 박물관에서 해당국의 문명, 역사, 종교, 예술,<br />
건축을 충분히 대표하는 완전한 수집을 하기 위해 사용되어야만 한다.<br />
(다) 현물의 유포에 의하여 고고학상의 연구를 조장해야 한다는 주된 목적을 가지고 면<br />
허를 내어준 당국은 학술적 발표 후 인가 받은 발굴자에게 발굴에서부터 생겨진 상당량<br />
의 물건을 교부할 수가 있다. 그것은 2개의 동일물의 한쪽, 또는 일반적으로 당국이 동일<br />
발굴에서 얻은 다른 물건과 비슷하기 때문에 버릴만한 물건, 또는 물건군으로부터 이루어<br />
진다. 발굴에 의하여 생겨진 물건의 발굴자에의 교부는 언제나 정하여져 있는 기간중에<br />
이들 물건이 공개학술센터에 제출할 것을 조건으로 하여야 하며, 이 조건이 충족될 수 없<br />
을 경우 또는 중지되었을 경우에는 교부된 물건은 면허를 내어준 당국에 반환된다.<br />
(라) 발견물의 일시적 수출은 특히 손괴되기 쉬운 물건 또는 국가적 중요성을 가지고 있<br />
는 물건을 제외하고, 면허를 준 국내에서는 문헌 및 학술조사의 불충분 때문에, 또는 입<br />
회의 곤란성 때문에 연구가 불가능할 경우에는 공사의 과학기관의 요청에 의하여 허가되<br />
어야 한다.<br />
(마) 가입국은 자국의 수집에 있어서 필요한 물건을 외국의 박물관을 위해서 양도, 교환<br />
또는 기탁을 검토해야 할 것이다.<br />
학문상의 권리, 발굴자의 권리와 의무<br />
- 126 -
24.(가) 면허를 내어준 나라는 발굴자에 대하여, 적당한 기간, 발견물에 대한 과학적 권리<br />
를 보증하여 야 한다.<br />
(나) 면허를 내준 나라는 발굴자에 대하여, 계약서에 규정되어 있는 기간내 혹은 그것이<br />
없는 경우에는 적당한 기간내에 그 작업의 결과를 발표할 것을 요구해야 하며, 이 기간은<br />
예비보고에 관해서는 2개년을 넘지 않게 한다. 발견후 5개년간 권한 있는 고고학 관계당<br />
국은 발굴자로부터 문서에 의한 허가가 부여되어 있지 않는 한 발굴에서 생겨진 물건 전<br />
부 및 이에 관련되는 과학기록문서를 상세한 연구에 쓰기 위하여 공개하지 않도록 해야<br />
한다. 당국은 이것과 동일 조건으로 미발표의 고고학적 물건의 사진 또는 기타의 복제를<br />
방지해야 한다. 필요가 있는 경우는 예비보고 2개 국내에서의 동시발표를 가능하게 하기<br />
위해, 발굴자는 당국의 요청에 의하여, 이 보고의 사본을 당국에 제출해야 한다.<br />
(다) 널리 쓰이지 않는 언어를 쓴 고고학의 연구의 과학적 출판물에는 널리 알려져 있는<br />
언어로 만든 요약 및 될 수 있으면 목차 및 도해일람을 첨부해야 한다.<br />
발굴기록<br />
25. 제 24항의 규정을 유보하고, 각 나라의 고고학 관계기관은 가능한 범위 내에서 발굴<br />
자 및 자격을 가지고 있는 전문가, 특히 유적에 대한 면허가 주어져 있는 또는 이의 취득<br />
을 희망하는 자에 대하여 고고학적 자료의 조사기록 및 보관소의 이용에 대하여 편의를<br />
주어야 한다.<br />
지역회의와 과학토의<br />
26. 가입국은 공통의 관심사인 제 문제의 연구를 촉진시키기 위해, 수시 관계국의 고고학<br />
관계기관 대표자를 모아서, 지역회의를 개최할 수가 있다. 마찬가지로 가맹 각국은 자국<br />
내에서 작업중의 발굴자간에 과학토의를 행하는 회의를 장려할 수가 있다.<br />
Ⅳ. 고기물의 매매<br />
27. 공통의 고고학적 유산에 대한 보다 높은 관심에서, 고기물의 매매가 고고학상의 물건<br />
의 밀수를 촉진하거나, 또는 유적보호 내지는 공개전시를 위한 수집에 나쁜 영향을 주는<br />
것을 피하기 위해 고기물 매매 규칙의 제정이 모든 가맹국에 의하여 고려되어야 한다.<br />
28. 외국 박물관은 그의 과학상 및 교육상의 사명에 부응하기 위해서 출토국에서 실시되<br />
고 있는 규칙에 의한 제한으로부터 해제된 물건을 취득할 수 있게 해야 한다.<br />
- 127 -
Ⅴ. 무단 발굴 및 고고학적 발굴물의 부정 수출의 억제<br />
무단 발굴시의 파손에 대한 고고학적 유적의 보호<br />
29. 가입국은 상기 제 2항 및 제 3항에 규정한 기념물과 유적의 무단 발굴시 파손과 이로<br />
말미암아 발생하는 물건의 수출을 방지하기 위하여 모든 필요수단을 강구해야 한다.<br />
억제조치에 관한 국제협력<br />
30. 고고학적 물건의 양도신고 건별로 이들 물건이 무단발굴, 절도 또는 출토국의 권한<br />
있는 당국이 부정으로 간주하고 있는 기타 방법으로 입수한 것이라고 믿을만한 이유가<br />
없음을 확인하기 위해 모든 수단을 강구해야 한다. 의심스러운 신고 및 이에 관한 상보는<br />
관계기관에 통보되어야 한다. 박물관이 고고학적 물건을 취득하였을 경우에는 이것을 증<br />
명하고, 나아가서는 그의 취득 방법에 대하여 명확히 할 수 있는 데까지의 상세한 설명이<br />
되도록 신속히 공표 되도록 해야 한다.<br />
출토국에의 물건의 반환<br />
31. 무단 발굴 또는 절도에 의하여 취득된 물건 내지 출토국의 법률을 위반하며 수출된<br />
모든 물건의 회수를 보증하고 또는 출토국에의 반환을 용이하게 하기 위해, 고고학적 발<br />
굴기관 및 박물관은 상호 원조해야 한다. 가맹 각국이 이 회수를 보증하기 위해 필요한<br />
조치를 강구하는 것이 바람직하다. 이들의 기준은 정해진 기간내에 물건이 반환되지 않을<br />
경우, 상기 제 23항 (다), (라)에 기술되어 있는 일시적인 수출에 대해서도 적용되어야 한다.<br />
Ⅵ. 점령지에 있어서의 발굴<br />
32. 무력 분쟁시에 있어서 타국의 영역을 점령하는 가입국은 피점령지역 내에서 고고학발굴<br />
을 행하는 일을 삼가야 한다. 우연에 의하여 무의식적으로 군사작업을 할 적에 행하여진 발<br />
견의 경우, 점령국은 이들 발견물을 보호하기 위해 가능한 수단을 강구해야 하며, 전쟁상태<br />
의 종결시에 모든 관계기록과 함께 당시까지 피점령지역의 권한 있는 기관에 인도해야 한다.<br />
Ⅶ. 양자협약<br />
33. 가입국은 필요한 경우, 또는 바람직하다고 생각되는 경우에는 본 권고를 적용함으로<br />
써 생겨질 공통의 이해관계를 처리하기 위해 양자협약을 체결해도 좋다.<br />
상기는 뉴델리에서 개최되었고 1956년 12월 5일 폐회를 선언한 유네스코의 제 9차 총회<br />
에서 채택된 권고의 정본이다.<br />
- 128 -
Recommendation on International Principles Applicable to Archaeological Excavations<br />
5 December 1956<br />
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />
meeting at New Delhi, from 5 November to 5 December 1956, at its ninth session,<br />
Being of the opinion that the surest guarantee for the preservation of monuments and works<br />
of the past rests in the respect and affection felt for them by. the peoples themselves, and<br />
persuaded that such feelings may be greatly strengthened by adequate measures inspired by<br />
the wish of Member States to develop science and international relations,<br />
Convinced that the feelings aroused by the contemplation and study of works of the past do<br />
much to foster mutual understanding between nations, and that it is therefore highly desirable<br />
to secure international co-operation with regard to them and to further, in every possible way,<br />
the fulfillment of their social mission,<br />
Considering that, while individual States are more directly concerned with the archaeological<br />
discoveries made on their territory, the international community as a whole is nevertheless the<br />
richer for such discoveries,<br />
Considering that the history of man implies the knowledge of all different civilizations; and<br />
that it is therefore necessary, in the general interest, that all archaeological remains be studied<br />
and, where possible, preserved and taken into safe keeping,'<br />
Convinced that it is highly desirable that the national authorities responsible for the protection<br />
of the archaeological heritage should be guided by certain common principles which have<br />
been tested by experience and put into practice by national archaeological services,<br />
Being of the opinion that, though the regulation of excavations is first and foremost for the<br />
domestic jurisdiction of each State, this principle should be brought into harmony with that of<br />
a liberally understood and freely accepted international co-operation,<br />
Having before it proposals concerning international principles applicable to<br />
archaeological excavations, which constitute item 9.4.3 on the agenda of the session,<br />
Having decided, at its eighth session, that these proposals should be regulated<br />
- 129 -
at the international level by way of a recommendation to Member States,<br />
Adopts, this fifth day of December 1956, the following Recommendation:<br />
The General Conference recommends that Member States should apply the following provisions<br />
by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect, within their respective<br />
territories, to the principles and norms formulated in the present Recommendation.<br />
The General Conference recommends that Member States should bring the present Recommendation<br />
to the knowledge of authorities and organizations concerned with archaeological excavations and<br />
museums.<br />
The General Conference recommends that Member States should report to it, on dates and in<br />
a manner to be determined by it, on the action which they have taken to give effect to the<br />
present Recommendation.<br />
I. Definitions<br />
Archaeological excavations<br />
1. For the purpose of the present Recommendation, by archaeological excavations is meant<br />
any research aimed at the discovery of objects of archaeological character, whether such<br />
research involves digging of the ground or systematic exploration of its surface or is carried<br />
out on the bed or in the sub-soil of inland or territorial waters of a Member State.<br />
Property protected<br />
2. The provisions of the present Recommendation apply to any remains, whose preservation is<br />
in the public interest from the point of view of history or art and architecture, each Member<br />
State being free to adopt the most appropriate criterion for assessing the public interest of<br />
objects found on its territory. In particular, the provisions of the present Recommendation<br />
should apply to any monuments and movable or immovable objects of archaeological interest<br />
considered in the widest sense.<br />
3. The criterion adopted for assessing the public interest of archaeological remains might vary<br />
according to whether it is a question of the preservation of such property, or of the<br />
excavator's or finder's obligation to declare his discoveries.<br />
- 130 -
(a) In the former case, the criterion based on preserving all objects originating before a<br />
certain date should be abandoned, and replaced by one whereby protection is extended to all<br />
objects belonging to a given period or of a minimum age fixed by law.<br />
(b) In the latter case, each Member State should adopt far wider criteria, compelling the<br />
excavator or finder to declare any object, of archaeological character, whether -movable or<br />
immovable, which he may discover.<br />
II. General principles<br />
Protection of the archaeological heritage<br />
4. Each Member State should ensure the protection of its archaeological heritage, taking fully<br />
into account problems arising in connection with excavations, and in conformity with the<br />
provisions of the present Recommendation.<br />
5. Each Member State should in particular:<br />
(a) Make archaeological explorations and excavations subject to prior authorization by the<br />
competent authority;<br />
(b) Oblige any person finding archaeological remains to declare them at the earliest possible<br />
date to the competent authority;<br />
(c) Impose penalties for the infringement of these regulations;<br />
(d) Make undeclared objects subject to confiscation;<br />
(e) Define the legal status of the archaeological sub-soil and, where State ownership of the<br />
said sub-soil is recognized, specifically mention the fact in its legislation;<br />
(f) Consider classifying as historical monuments the essential elements of its archaeological<br />
heritage.<br />
Protecting body: archaeological excavations<br />
6. Although differences of tradition and unequal financial resources make it impossible for all<br />
- 131 -
Member States to adopt a uniform system of organization in the administrative services<br />
responsible for excavations, certain common principles should nevertheless apply to all national<br />
archaeological services<br />
(a) The archaeological service should, so far as possible, be a central State administration-or<br />
at any rate an organization provided by law with the necessary means for carrying out any<br />
emergency measures that may be required. In addition to the general administration of<br />
archaeological work, this service should co-operate with research institutes and universities in<br />
the technical training of excavators. This body should also set up a central documentation,<br />
including maps, of its movable and immovable monuments and additional documentation for<br />
every important museum or ceramic or iconographic collection, etc.<br />
(b) Steps should be taken to ensure in particular the regular provision of funds:<br />
(i) to administer the services in a satisfactory manner;<br />
(ii) to carry out a programme of work proportionate to the archaeological resources of the<br />
country, including scientific publications ;<br />
(iii) to exercise control over accidental discoveries;<br />
(iv) to provide for the upkeep of excavation sites and monuments.<br />
7. Careful supervision should be exercised by each Member State over the restoration of<br />
archaeological remains and objects discovered.<br />
8. Prior approval should be obtained from the competent authority for the removal of any<br />
monuments, which ought to be preserved in situ.<br />
9. Each Member State should consider maintaining untouched, partially or totally, a certain<br />
number of archaeological sites of different periods in order that their excavation may benefit<br />
from improved techniques and more advanced archaeological knowledge. On each of the<br />
larger sites now being excavated, in so far as the nature of the land permits, well defined<br />
`witness' areas might be left unexcavated in several places in order to allow for eventual<br />
verification of the stratigraphy and archaeological composition of the site.<br />
Formation of central and regional collections<br />
- 132 -
10. In as much as archaeology is a comparative science, account should be taken, in the<br />
setting up and organizing of museums and reserve collections, of the need for facilitating the<br />
work of comparison as much as possible. For this purpose, central and regional collections<br />
might be formed or, in exceptional cases, local collections on particularly important<br />
archaeological sites-in preference to small scattered collections, accessible to comparatively few<br />
people. These establishments should command, on a permanent basis, the administrative<br />
facilities and scientific staff necessary to ensure the preservation of the exhibits.<br />
11. On important archaeological sites, a small exhibit of an educational nature-possibly a<br />
museum-should be set up to convey to visitors the interest of the archaeological remains.<br />
Education of the public<br />
12. The competent authority should initiate educational measures in order to arouse and<br />
develop respect and affection for the remains of the past by the teaching of history, the<br />
participation of students in certain excavations, the publication in the press of archaeological<br />
information supplied by recognized specialists, the organization of guided tours, exhibitions<br />
and lectures dealing with methods of excavation and results achieved, the clear display of<br />
archaeological sites explored and monuments discovered, and the publication of cheap and<br />
simply written monographs and guides. In order to encourage the public to visit these sites,<br />
Member States should make all necessary arrangements to facilitate access to them.<br />
III. Regulations governing excavations and international collaboration<br />
Authority to excavate granted to foreigners<br />
13. Each Member State on whose territory excavations are to take place should lay down<br />
general rules governing the granting of excavation con-cessions, the conditions to be observed<br />
by the excavator, in particular as concerns the supervision exercised by the national<br />
authorities, the period of the concession, the reasons which may justify its withdrawal, the<br />
suspension of work, or its transfer from the authorized excavator to the national archaeological<br />
service.<br />
14. The conditions imposed upon a foreign excavator should be those applicable to nationals.<br />
Consequently, the deed of concession should omit special stipulations which are not<br />
imperative.<br />
International collaboration<br />
- 133 -
15. In the higher interest of archaeology and of international collaboration, Member, States<br />
should encourage excavations by a liberal policy. They might allow qualified individuals or<br />
learned bodies, irrespective of nationality, to apply on an equal footing for the concession to<br />
excavate. Member States should encourage excavations carried out by joint missions of<br />
scientists from their own country and of archaeologists representing foreign institutions, or by<br />
international missions.<br />
16. When a concession is granted to a foreign mission, the representative of the conceding<br />
State-if such be appointed-should, as far as possible, also be an archaeologist capable of<br />
helping the mission and collaborating with it.<br />
17. Member States which lack the necessary resources for the organization of archaeological<br />
excavations in foreign countries should be accorded facilities for sending archaeologists to<br />
sites being worked by other Member States, with the consent of the director of excavations.<br />
18. A Member State whose technical or other resources are insufficient for the scientific<br />
carrying out of an excavation should be able to call on the participation of foreign experts or<br />
on a foreign mission to undertake it.<br />
Reciprocal guarantees<br />
19. Authority to carry out excavations should be granted only to institutions represented by<br />
qualified archaeologists or to persons offering such unimpeachable scientific, moral and<br />
financial guarantees as to ensure that any excavations will be completed in accordance with<br />
the terms of the deed of concession and within the period laid down.<br />
20. On the other hand, when authority to carry out excavations is granted to foreign<br />
archaeologists, it should guarantee them a period of work long enough, and conditions of<br />
security sufficient to facilitate their task and protect them from unjustified cancellation of the<br />
concession in the event, for instance, of their being obliged, for reasons recognized as valid,<br />
to interrupt their work for a given period of time.<br />
Preservation of archaeological remains<br />
21. The deed of concession should define the obligations of the excavator during and on<br />
completion of his work. The deed should, in particular, provide for guarding, maintenance and<br />
restoration of the site together with the conservation, during and on completion of his work,<br />
- 134 -
of objects and monuments uncovered. The deed should moreover indicate what help if any<br />
the excavator might expect from the conceding State in the discharge of his obligations<br />
should these prove too onerous.<br />
Access to excavation sites<br />
22. Qualified experts of any nationality should be allowed to visit a site before a report of<br />
the work is published and with the consent of the director of excavations, even during the<br />
work. This privilege should in no case jeopardize the excavator's scientific rights in his finds.<br />
Assignment of finds<br />
23. (a) Each Member State should clearly define the principles which hold good on its<br />
territory in regard to the disposal of finds from excavations.<br />
(b) Finds should be used, in the first place, for building up, in the museums of the country<br />
in which excavations are carried out, complete collections fully representative of that country's<br />
civilization, history, art and architecture.<br />
(c) With the main object of promoting archaeological studies through the distribution of<br />
original material, the conceding authority, after scientific publication, might consider allocating<br />
to the approved excavator a number of finds from his excavation, consisting of duplicates or,<br />
in a more general sense, of objects or groups of objects which can be released in view of<br />
their similarity to other objects from the same excavation. The return to the excavator' of<br />
objects resulting from excavations should always be subject to the condition that they be<br />
allocated within a specified period of time to scientific centers open to the public, with the<br />
proviso that if these conditions are not put into effect, or cease to be carried out, the released<br />
objects will be returned to the conceding authority.<br />
(d) Temporary export of finds, excluding objects which are exceptionally fragile or of national<br />
importance, should be authorized on requests emanating from a scientific institution of public<br />
or private character if the study of these finds in the conceding State is not possible because<br />
of lack of bibliographical or scientific facilities, or is impeded by difficulties of access.<br />
(e) Each Member State should consider ceding to, exchanging with, or depositing in foreign<br />
museums objects, which are not required in the national collections.<br />
- 135 -
Scientific rights; rights and obligations of the excavator<br />
24. (a) The conceding State should guarantee to the excavator scientific rights in his finds for<br />
a reasonable period.<br />
(b) The conceding State should require the excavator to publish the results of his work within<br />
the period stipulated in the deed, or, failing such stipulations, within a reasonable period. This<br />
period should not exceed two years for the preliminary report. For a period of five years<br />
following the discovery, the competent archaeological authorities should undertake not to<br />
release the complete collection of finds, nor the relative scientific documentation, for detailed<br />
study, without the written authority of the excavator. Subject to the same conditions, these<br />
authorities should also prevent photographic or other reproduction of archaeological material<br />
still unpublished. In order to allow, should it be so desired, for simultaneous publication of<br />
the preliminary report in both countries, the excavator should, on demand, submit a copy of<br />
his text to these authorities.<br />
(c) Scientific publications dealing with archaeological research and issued in a language which<br />
is not widely used should include a summary and, if possible, a list of contents and captions<br />
of illustrations translated into some more widely known language.<br />
Documentation on excavations<br />
25. Subject to the provisions set out in paragraph 24, the national archaeological services<br />
should, as far as possible, make their documentation and reserve collections of archaeological<br />
material readily available for inspection and study to excavators and qualified experts,<br />
especially those who have been granted a concession for a particular site or who wish to<br />
obtain one.<br />
Regional meetings and scientific discussions<br />
26. In order to facilitate the study of problems of common interest, Member States might,<br />
from time to time, convene regional meetings attended by representatives of the archaeological<br />
services of interested States. Similarly, each Member State might encourage excavators<br />
working on its soil to meet for scientific discussions.<br />
- 136 -
IV. Trade in antiquities<br />
27. In the higher interests of the common archaeological heritage, each Member State should<br />
consider the adoption of regulations to govern the trade in antiquities so as to ensure that this<br />
trade does not encourage smuggling of archaeological material or affect adversely the<br />
protection of sites and the collecting of material for public exhibit.<br />
28. Foreign museums should, in order to fulfill their scientific and educational aims, be able<br />
to acquire objects which have been released from any restrictions due to the laws in force in<br />
the country of origin.<br />
V. Repression of clandestine excavations and of the illicit export of archaeological finds<br />
Protection of archaeological sites against clandestine excavations and damage<br />
29. Each Member State should take all necessary measures to prevent clandestine excavations<br />
and damage to monuments defined in paragraphs 2 and 3 above, and also to prevent the<br />
export of objects thus obtained.<br />
International co-operation in repressive measures<br />
30. All necessary measures should be taken in order that museums to which archaeological<br />
objects are offered ascertain that there is no reason to believe that these objects have been<br />
procured by clandestine excavation, theft or any other method regarded as illicit by the<br />
competent authorities of the country of origin. Any suspicious offer and all details<br />
appertaining thereto should be brought to the attention of the services concerned. When<br />
archaeological objects have been acquired by museums, adequate details allowing them to be<br />
identified and indicating the manner of their acquisition should be published as soon as<br />
possible.<br />
Return of objects to their country of origin<br />
31. Excavation services and museums should lend one another assistance in order to ensure or<br />
facilitate the recovery of objects derived from clandestine excavations or theft, and of all<br />
objects exported in infringement of the legislation of the country of origin. It is desirable that<br />
each Member State should take the necessary measures to ensure this recovery. These<br />
principles should be applied in the event of temporary exports as mentioned in paragraph<br />
- 137 -
23(c), (d) and (e) above, if the objects are not returned within the stipulated period.<br />
VI. Excavations in occupied territory<br />
32. In the event of armed conflict, any Member State occupying the territory of another State<br />
should refrain from carrying out archaeological excavations in the occupied territory. In the<br />
event of chance finds being made, particularly during military works, the occupying Power<br />
should take all possible measures to protect these finds, which should be handed over, on the<br />
termination of hostilities, to the competent authorities of the territory previously occupied,<br />
together with all documentation relating thereto.<br />
VII. Bilateral agreements<br />
33. Member States should, whenever necessary or desirable, conclude bilateral agreements to<br />
deal with matters of common interest arising out of the application of the present<br />
Recommendation.<br />
The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />
Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />
Ninth Session, which was held at New Delhi and declared closed the fifth day of December<br />
1956.<br />
- 138 -
06<br />
출판물의 국제적 교환에 관한 협약<br />
Convention concerning the International Exchange of Publications 1958<br />
1958년 12월 3일<br />
프랑스 파리 제 10차 유네스코 총회에서 채택<br />
- 139 -
출판물의 국제적 교환에 관한 협약<br />
Convention concerning the International Exchange of Publications 1958<br />
1958년 11월 4일부터 12월 5일까지 파리에서 개최된 제10차 국제연합 교육과학문화기구<br />
총회는,<br />
세계 각 국가간의 자유로운 사상과 지식의 교류를 위하여 출판물의 국제적 교환을 확충<br />
하는 것이 필요불가결하다는 사실을 확신하고,<br />
출판물의 교환이 갖는 중요성을 국제연합 교육과학문화기구 헌장에 의거하여 고려하며,<br />
출판물의 교환에 관한 새로운 국제협약의 필요성을 인정하여,<br />
금번 총회의제 15.4.1를 구성하는 출판물의 국제적 교환에 관한 제안을 상정한 바,<br />
제 9차 총회에서 이 제안은 국제협약을 통하여 국제 규정의 주제가 되어야 한다고 결정<br />
한 바,<br />
1958년 12월 3일 본 협약을 채택한다.<br />
제 1조. 출판물의 교환<br />
체약국은 본 협약의 규정이 정하는 바에 따라, 비영리성의 교육, 과학, 기술 또는 문화관<br />
계 정부기구나 비정부기구간의 출판물의 교환을 지원하고 촉진하기 위하여 노력한다.<br />
제 2조. 출판물의 교환범위<br />
1. 본 협약의 목적상 다음에 열거하는 출판물은 판매를 위한 것이 아니라 사용을 위한 것<br />
일 때, 본 협약 제 1조에서 언급한 기구와 기관간의 적절한 교환대상품목으로 간주된다.<br />
(가) 도서, 신문, 정기 간행물, 지도와 설계도, 인쇄물, 사진, 마이크로카피, 음반작품, 맹인<br />
용 점자에 관한 출판물과 기타 도식화된 자료 등과 같은 교육적, 법적, 과학기술적, 문화<br />
정보적 성격을 띤 출판물;<br />
(나) 1958년 12월 3일 국제연합 교육과학문화기구 총회에서 채택된 국가간 공식출판물<br />
및 정부문서의 교환에 관한 협약에 수록된 출판물.<br />
- 141 -
2. 본 협약은 1958년 12월 3일 국제연합 교육과학문화기구 총회에서 채택된 국가간 공식<br />
출판물 및 정부문서의 교환에 관한 협약 하에 이루어진 교환에 대하여 여하한 영향도 미<br />
치지 않는다.<br />
3. 본 협약은 비밀문서, 회람 및 일반에게 공개되지 않는 항목에는 적용되지 않는다.<br />
제 3조. 교환기구<br />
1. 체약국은 국가교환기구나 이러한 국가교환기구가 없는 곳에서는 중앙교환관서에 본 협<br />
약 제 제 1조에서 언급한 기구와 국가간의 출판물의 교환에 관한 개발, 협력과 관련된 다<br />
음과 같은 기능을 위임할 수 있다:<br />
(가) 출판물의 국제적 교환을 촉진시키며 특히 적절하다고 생각될 경우 교환될 자료를<br />
매개한다;<br />
(나) 국내의 기구나 기관을 위하여 교환 가능성에 대한 조언과 정보를 제공한다;<br />
(다) 적절한 경우 복사물의 교환을 장려한다.<br />
2. 그러나 본 협약 제 1 조에서 언급한 기구와 기관간 교환의 개발과 협력을 국가교환기<br />
구나 중앙기관에 집중시키는 것이 바람직하지 않다고 생각될 경우, 본 조의 제 1항에 열<br />
거된 기능의 전부 또는 일부를 다른 기관에 위임할 수 있다.<br />
제 4조. 전달방법<br />
교환은 관련기구나 기관간에 직접 이루어지나, 국가교환기구나 교환기관들을 통하여 이루<br />
어질 수 있다.<br />
제 5조. 운송비용<br />
전달이 교환 쌍방간에 직접 이루어질 때는 협약당사국이 그에 관한 비용을 부담할 필요<br />
가 있다. 전달이 교환기관을 통하여 이루어질 경우에는 협약 당사국은 목적지까지의 운송<br />
비용을 부담하여야 한다. 그러나 해상운송인 경우에는 목적지 항구의 세관에 도달하는데<br />
까지 필요한 포장, 운송비용만을 부담하면 된다.<br />
- 142 -
제 6조. 운송비용과 조건<br />
체약국은 교환기관이 우편, 육로, 철도, 내해, 해운 또는 항공우편, 항공화물 등 어떠한 수<br />
송수단을 이용하더라도 현존하는 가장 유리한 운송비용과 조건의 혜택을 받을 수 있도록<br />
가능한 모든 조치를 취해야한다.<br />
제 7조. 관세와 기타 설비<br />
체약국은 본 협약의 규정이나 이에 따른 집행과정에서 이루어진 협정에 의거하여 모든<br />
수입, 수출자료에 대한 관세면제를 교환기관에 부여하여야 하며, 관세나 기타 설비에 관<br />
하여 가장 유리한 대우를 해 주어야 한다.<br />
제 8조. 교환을 위한 국제조정<br />
국제연합 교육과학문화기구의 헌장에 의해 부과된 교환에 관한 국제조정과 관련된 기능<br />
을 수행하도록 돕기 위하여, 협약 당사국은 동 협약의 시행에 관한 년간 보고서와 본 협<br />
약 제 12조에 따라 지정된 양자협약의 사본을 국제연합 교육과학문화기구에 송부하여야<br />
한다.<br />
제 9조. 정보과 연구<br />
국제연합 교육과학문화기구는 본 협약 제 8조에 따라 체약국으로부터 수집한 정보자료를<br />
출판하여, 본 협약의 집행에 관한 연구서를 준비하여 출판한다.<br />
제 10조. 국제연합 교육과학문화기구의 지원<br />
1. 체약국은 본 협약의 적용과정에서 야기되는 제반 문제점에 관해서 국제연합 교육과학<br />
문화기구에 기술적인 지원을 요청할 수 있다. 국제연합 교육과학문화기구는 자체계획과<br />
재원의 한도 내에서 이러한 협조를 제공하며 특히 국가교환기구의 설립과 조직에 관하여<br />
협조한다.<br />
2. 국제연합 교육과학문화기구는 체약국에 대하여 자발적으로 이러한 문제에 관해 제안할<br />
수 있는 권한을 가진다.<br />
제 11조. 기존 협약과의 관계<br />
본 협약은 국제 협약에 의해 체약국에 부과된 기존 의무를 침해할 수는 없다.<br />
- 143 -
제 12조. 양자 협약<br />
체약국은 필요하거나 바람직하다고 생각할 경우에는 언제나 본 협약을 보충하거나, 본 협<br />
약을 적용하는 과정에서 야기되는 공동관심사를 조정하기 위해 양자협약을 체결할 수 있<br />
다.<br />
제 13조. 사용어<br />
본 협약은 영어, 불어, 러시아어 및 스페인어로 작성되며, 이 4개 국어 원본은 동등한 권<br />
위를 가진다.<br />
제 14조. 비준과 수락<br />
1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 회원국의 헌법절차에 따라서 비준 또는 수락을<br />
받아야한다.<br />
2. 비준서 혹은 수락서는 국제연합 교육과학문화기구의 사무총장에게 기탁된다.<br />
제 15조. 신규가입<br />
1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 집행이사회에 의해 가입이 권유된 모든 국제연<br />
합 교육과학문화기구 비회원국을 위하여 개방된다.<br />
2. 신규가입은 신규가입증서를 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에게 기탁함으로써<br />
효력을 가진다.<br />
제 16조. 효력의 발생<br />
본 협약은 제 3차 비준, 수락 또는 신규가입증서의 기탁일로부터 12개월 후에 효력을 발<br />
생하며, 이는 단지 이 날짜 혹은 그 이외에 관련증서를 기탁한 국가에 한한다. 기타 국가<br />
에 대하여는 비준, 수락, 신규가입증서를 기탁한 후 12개월 후에 효력을 발생한다.<br />
제 17조. 속령에 대한 협약의 확대적용<br />
체약국은 비준, 수락, 신규 가입시나 그 후 언제라도 국제연합 교육과학문화기구 사무총<br />
장에게 통보함으로써 그들이 국제관계를 책임지고 있는 속령 전부나 일부에 대하여 본<br />
협약의 적용을 확대시킨다는 사실을 선언할 수 있다. 위의 통보는 접수 일로부터 12개월<br />
- 144 -
후에 효력을 발생한다.<br />
제 18조. 폐기통고<br />
1. 각 체약국은 자국을 위하여, 또는 자국이 국제문제를 책임지고 있는 속령을 위하여 본<br />
협약의 폐기를 통고할 수 있다.<br />
2. 폐기는 서면증서로 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에게 기탁 통고되어야 한다.<br />
3. 폐기는 폐기증서의 수령 이후 12개월이 경과되어야 효력을 발생한다.<br />
제 19조. 통고<br />
국제연합 교육과학문화기구 사무총장은 제 14조 및 제 15조에 의거하여 작성된 비준, 수<br />
락 및 신규가입에 관한 모든 증서의 기탁과, 제 17조 및 제 18조에 의거하여 각각 작성된<br />
통고나 폐기에 관한 사실을 국제연합 교육과학문화기구회원국 및 제 15조에서 언급한 국<br />
제연합 교육과학문화기구 비회원국과 유엔에 통고하여야 한다.<br />
제 20조. 협약의 개정<br />
1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 총회에서 개정될 수 있다. 그러나 이러한 개정<br />
은 개정협약 당사국에 한해서만 구속력을 가지게 된다.<br />
2. 국제연합 교육과학문화기구총회가 본 협약의 번부 또는 일부를 개정하는 새로운 협약<br />
을 채택하게 되면 그 새로운 협약이 별도규정을 마련하지 않는 한 본 협약은 개정협약이<br />
효력을 발생하는 날부터 비준, 수락 혹은 신규가입을 위한 개방을 정지하게 된다.<br />
제 21조. 등록<br />
본 협약은 유엔헌장 제 102조에 따라 국제연합 교육과학문화기구 사무총장의 요청에 의<br />
해 유엔사무국에 등록된다.<br />
1958년 12월 5일 국제연합 교육과학문화기구 제10차 총회의장과 사무총장의 서명을 받아<br />
작성된 2부의 본 협약 원본은 국제연합 교육과학문화기구 문서보관소에 기탁되며, 이의<br />
인증사본은 제 14조와 제 15조에 언급된 모든 국가와 또한 유엔에 송부된다.<br />
- 145 -
Convention concerning the International Exchange of Publications 1958<br />
Paris, 3 December 1958<br />
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization, meeting in Paris from 4 November to 5 December 1958, at its tenth session,<br />
Convinced that development of the international exchange of publications is essential to the<br />
free exchange of ideas and knowledge among the peoples of the world,<br />
Considering the importance accorded to the international exchange of publications by the<br />
Constitution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />
Recognizing the need for a new international convention concerning the exchange of<br />
publications,<br />
Having before It proposals concerning the international exchange of publications constituting<br />
item 15.4.1 on the agenda of the session,<br />
Having decided, at its ninth session, that these proposals should be made the subject of<br />
international regulation by way of an international convention,<br />
Adopts, this third day of December 1958, the present Convention.<br />
Article 1. Exchange of publications<br />
The Contracting States undertake to encourage and facilitate the exchange of publications<br />
between both governmental bodies and non-governmental institutions of an educational,<br />
scientific and technical, or cultural nature, which are non-profit-making in character, in<br />
accordance with the provisions of the present Convention.<br />
Article 2. Scope of the exchange of publications<br />
1. For the purpose of the present Convention, the following publications may be considered<br />
- 147 -
appropriate articles to be exchanged, for use but not for resale, between the bodies and<br />
institutions referred to in Article 1 of the present Convention:<br />
(a) publications of an educational, legal, scientific and technical, cultural and informational<br />
nature, such as books, newspapers and periodicals, maps and plans, prints, photographs,<br />
microcopies, musical works, Braille publications and other graphic material;<br />
(b) publications covered by the Convention concerning the exchange of official publications<br />
and government documents between States, adopted by the General Conference of the United<br />
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on the third day of December 1958.<br />
2. The present Convention in no way affects exchanges carried out under the convention<br />
concerning the exchange of official publications and government documents between States,<br />
adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization on the third day of December 1958.<br />
3. The present Convention does not apply to confidential documents, circulars and other items<br />
which have not been made public.<br />
Article 3. Exchange services<br />
1. The Contracting States may entrust the national exchange service or, where no such<br />
national exchange service exists, the central exchange authority or authorities with the<br />
following functions in connection with the development and co-ordination of the exchange of<br />
publications among bodies and institutions referred to in Article 1 of the present Convention:<br />
(a) facilitating the international exchange of publications, in particular by transmitting, when<br />
appropriate, the material to be exchanged;<br />
(b) supplying advice and information on exchange possibilities for bodies and institutions at<br />
home and abroad;<br />
(c) encouraging, when appropriate, the exchange of duplicate material.<br />
2. However, when it is deemed undesirable to centralize in the national exchange service or<br />
in central authorities the development and co-ordination of exchanges among bodies and<br />
institutions referred to in Article 1 of the present Convention, any or all of the functions<br />
- 148 -
enumerated in paragraph 1 of the present article may be entrusted to other authority or<br />
authorities.<br />
Article 4. Method of transmission<br />
The transmission may be made either directly between the bodies and institutions concerned,<br />
or through the national exchange service or exchange authorities.<br />
Article 5. Transport charges<br />
When transmissions are made directly between exchange partners, the Contracting States shall<br />
not be required to bear the cost thereof. If the transmission is made through the exchange<br />
authority or authorities, the Contracting States shall bear the cost of the transmission as far as<br />
destination, but, for transport by sea, the cost of packing and carriage shall be paid only as<br />
far as the customs office of the port of arrival.<br />
Article 6. Rates and conditions of transport<br />
The Contracting States shall take all the necessary measures to ensure that the exchange<br />
authorities benefit from the most favourable existing rates and transport conditions, whatever<br />
the means of transport chosen: post, road, rail, inland or sea transport, airmail or air cargo.<br />
Article 7. Customs and other facilities<br />
Each Contracting State shall grant its exchange authorities exemption from customs duties for<br />
both imported and exported material under the provisions of the present Convention or under<br />
any agreement in implementation thereof and shall accord them the most favourable treatment<br />
as regards customs and other facilities.<br />
Article 8. International co-ordination of exchange<br />
To assist the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in the<br />
performance of the functions assigned to it by its Constitution concerning the international<br />
co-ordination of exchange, the Contracting States shall send to the Organization annual reports<br />
on the working of the present Convention and copies of bilateral agreements entered into in<br />
accordance with Article 12.<br />
- 149 -
Article 9. Information and studies<br />
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall publish information<br />
received from the Contracting States in application of Article 8 and shall prepare and publish<br />
studies on the working of the present Convention.<br />
Article 10. Assistance of UNESCO<br />
1. The Contracting States may call upon the United Nations Educational, Scientific and<br />
Cultural Organization for technical assistance in connection with any problem arising out of<br />
the application of the present Convention. The Organization shall accord such assistance<br />
within the limits fixed by its programme and its resources, in particular, for the creation and<br />
organization of national exchange services.<br />
2. The Organization is authorized to make, on its own initiative, proposals on this matter to<br />
the Contracting States.<br />
Article 11. Relation to previous agreements<br />
The present Convention shall not affect obligations previously entered into by the Contracting<br />
States by virtue of international agreements.<br />
Article 12. Bilateral agreements<br />
Whenever necessary or desirable, the Contracting States shall enter into bilateral agreements<br />
for the purpose of supplementing the present Convention and regulating matters of common<br />
concern arising out of its application.<br />
Article 13. Languages<br />
The present Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four texts<br />
being equally authoritative.<br />
Article 14. Ratification and acceptance<br />
1. The present Convention shall be subject to ratification or acceptance by States members of<br />
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in accordance with their<br />
- 150 -
espective constitutional procedures.<br />
2. The instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Director-General<br />
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
Article 15. Accession<br />
1. The present Convention shall be open for accession by all States not members of the<br />
Organization invited to do so by the Executive Board of the United Nations Educational,<br />
Scientific and Cultural Organization.<br />
2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession^ with the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
Article 16. Entry into force<br />
The present Convention shall enter into force twelve months after the date of the deposit of<br />
the third instrument of ratification, acceptance or accession, but only with respect to those<br />
States which have deposited their respective instruments on or before that date. It shall enter<br />
into force for each other State which deposits its instrument of ratification, acceptance or<br />
accession, twelve months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or<br />
accession.<br />
Article 17. Territorial extension of the Convention<br />
Any Contracting State may, at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time<br />
thereafter, declare by notification addressed to the Director General of the United Nations<br />
Educational, Scientific and Cultural Organization that the present Convention shall extend to<br />
all or any of the territories for whose international relations it is responsible. The said<br />
notification shall take effect twelve months after the date of its receipt.<br />
Article 18. Denunciations<br />
1. Each Contracting State may denounce the present Convention on its own behalf or on<br />
behalf of any territory for whose international relations it is responsible.<br />
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the<br />
- 151 -
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of<br />
denunciation.<br />
Article 19. Notifications<br />
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />
shall inform the States members of the Organization, States not members of the Organization<br />
referred to in Article 15, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments<br />
of ratification, acceptance and accession provided for in Articles 14 and 15 and of the<br />
notifications and denunciations provided for respectively in Articles 17 and 18.<br />
Article 20. Revision of the Convention<br />
1. The present Convention may be revised by the General Conference of the United Nations<br />
Educational, Scientific and Cultural Organization, any such revision, however, binding only<br />
those States which shall become parties to the revising convention.<br />
2. Should the General Conference adopt a new convention revising the present Convention in<br />
whole or in part, and unless the new convention otherwise provides, the present Convention<br />
shall cease to be open to ratification, acceptance or accession as from the date when the new<br />
revising convention enters into force.<br />
Article 21. Registration<br />
In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the present Convention<br />
shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
Done at Paris, this fifth day of December 1958, in two authentic copies bearing the signatures<br />
of the President of the tenth session of the General Conference and of the Director-General of<br />
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which shall be deposited<br />
in the Archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and<br />
certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to in Articles 14<br />
and 15 as well as to the united Nations.<br />
- 152 -
07<br />
국가간 공식 출판물 및 정부 문서의 교환에 관한 협약<br />
Convention concerning the Exchange of Official Publications<br />
and Government Documents between States<br />
1958.12. 3<br />
프랑스 파리 제 10차 유네스코 총회에서 채택<br />
- 153 -
국가간 공식 출판물 및 정부 문서의 교환에 관한 협약<br />
Convention concerning the Exchange of Official Publications<br />
and Government Documents between States<br />
1958년 11월 4일부터 12월 5일까지 파리에서 개최된 제10차 국제연합 교육과학문화기구<br />
총회는,<br />
세계 각 국가간의 자유로운 사상과 지식의 교류를 위하여 출판물의 국제적 교환을 확충<br />
하는 것이 필요불가결하다는 사실을 확신하고,<br />
출판물의 교환이 갖는 중요성을 국제연합 교육과학문화기구 헌장에 의거하여 고려하며,<br />
1886년 3월 15일 브뤼셀에서 체결된 ‘공문서 및 과학과 문학 출판물의 국제적인 교환에<br />
관한 협약’ 및 ‘공식 잡지, 공공 의회 기록 및 서류들의 즉각적인 교환에 관한 협약’, 그리<br />
고 출판물의 교환에 관한 다양한 지역 협약 등에 포함된 공식 출판물과 정부문서의 교환<br />
에 관한 규정을 인식하고,<br />
국가간의 공식출판물 및 정부문서의 교환에 관한 새로운 국제협약의 필요성을 인정하여,<br />
총회의제 15.41을 구성하는 국가간 공식출판물 및 정부문서의 교환에 관한 제안을 상정<br />
하고,<br />
제 9차 총회에서 이 제안은 국제협약을 통하여 국제 규정의 주제가 되어야 한다고 결정<br />
한 바,<br />
1958년 12월 3일 본 협약을 채택한다.<br />
제 1조.<br />
공식 출판물과 정부문서의 교환<br />
체약국은 현재 협약의 규정이 정하는 바에 따라, 호혜주의 원칙하에 그들의 공식출판물과<br />
정부문서를 기꺼이 교환하겠다는 의사를 천명한다.<br />
제 2조. 공식 출판물 및 정부문서의 정의<br />
1. 본 협약의 목적상, 다음에 열거하는 사항들은 정부당국의 명령과 법령에 의해 집행될<br />
때 공식출판물과 정부문서로 간주된다: 의회문서, 보고서, 정기간행물 및 기타 입법관계<br />
- 155 -
서류, 중앙, 연방 및 지역정부에서 발간된 행정관계출판물 및 보고서, 국가도서목록, 국가<br />
편람, 법률, 법원의 결정, 그밖에 합의된 출판물.<br />
2. 그러나 본 협약의 적용과정에서, 체약국은 임의로 교환자료로서 이용될 공식출판물이<br />
나 정부문서의 범위를 정할 수 있다.<br />
3. 본 협약은 비밀문서, 회람 및 일반에게 공개되지 않는 항목에는 정용되지 않는다.<br />
제 3조. 양자협약<br />
체약국이 적절하다고 생각되면 언제나, 본 협약을 집행하거나 적용하는 과정에서 발생하<br />
는 공동관심사를 조정하기 위한 양자협약을 맺을 수 있다.<br />
제 4조. 국가교환기구<br />
1. 각 체약국에서는 국가교환기구나, 이러한 기구가 없는 곳에서는 이 목적을 위하여 지<br />
정된 중앙관서나 기관들이 교환의 기능을 수행한다.<br />
2. 교환기간은 각 협약 당사국내에서 본 협약이나, 필요에 의해 제 3조에서 언급한 규정<br />
에 따른 양자협약을 집행하는 책임을 진다. 각 체약국은 국가교환기구나 중앙교환관서에<br />
대해 교환대상물인 자료의 수집이나 교환기능을 수행하기 위한 충분한 재정수단을 획득<br />
하는데 필요한 권한을 부여한다.<br />
제 5조. 교환 출판물의 목록과 수량<br />
교환을 위한 공식출판물 및 정부문서의 목록과 수량은 협약 당사국 교환기구간의 협의하<br />
에 결정한다. 교환을 위한 협약에서 정하여진 공식출판물의 목록과 수량은 이러한 기구사<br />
이의 협약에 의하여 수정될 수 있다.<br />
제 6조. 전달방법<br />
전달은 교환기관에 직접 전달되거나 또는 교환기관에 의해 지정되는 수취인에게 전달될<br />
수도 있다. 탁송품에 대한 명세작성방법은 교환기구관의 협의 하에 결정할 수 있다.<br />
제 7조. 운송비용<br />
별도로 합의되지 않는 한, 전달을 담당하는 교환기구는 탁송품이 목적지에 도달할 때까지<br />
- 156 -
필요한 비용을 부담한다. 단, 해상운성일 경우에는 목적지 항구의 세관에 도달하는 데까<br />
지 필요한 포장, 운송비용만을 부담한다.<br />
제 8조. 운송비용과 조건<br />
체약국은 교환기관이 우편, 육로, 철도, 내해, 해운 또는 항공우편, 항공화물 등 어떠한 수<br />
송수단을 이용하더라도, 현존하는 가장 유리한 운송비용과 조건의 혜택을 받을 수 있도록<br />
가능한 모든 조치를 취해야 한다.<br />
제 9조. 관세 및 기타 시설<br />
본 체약국은 본 협약의 규정이나 이에 따른 집행과정에서 이루어진 협정에 의거 모든 수<br />
입, 수출자료에 대한 관세면제 교환기관에 부여하여야 하며, 관세나 기타 설비에 관해서<br />
유리한 대우를 해 주어야 한다.<br />
제 10조. 교환을 위한 국제조정<br />
국제연합 교육과학문화기구가 동 헌장에 의해 부과된 교환에 관한 국제조정과 관련된 기<br />
능을 수행하도록 돕기 위하여, 체약국은 동 협약의 시행에 관한 년간 보고서와 본 협약<br />
제 3조에 따라 채택된 양자협약의 사본을 국제연합 교육과학문화기구에 송부하여야 한다.<br />
제 11조. 정보와 연구<br />
국제연합 교육과학문화기구는 본 협약 제 10조에 따라 체약국으로부터 수집한 정보자료<br />
를 출판하며, 본 협약의 집행에 관한 연구서를 준비하여 출판한다.<br />
제 12조. 국제연합 교육과학문화기구의 지원<br />
1. 체약국은 본 협약의 적용과정에서 야기되는 제반 문제점에 관해서 국제연합 교육과학<br />
문화기구에 기술적인 지원을 요청할 수 있다. 국제연합 교육과학문화기구는 자체계획과<br />
재원의 한도 내에서 이러한 협조를 제공하며, 특히 국가교환기구의 설립과 조직에 관하여<br />
협조한다.<br />
2. 국제연합 교육과학문화기구는 체약국에 대하여 자발적으로 이러한 문제에 관해 제안할<br />
수 있는 권한을 가진다.<br />
- 157 -
제 13조. 기존 협약과의 관계<br />
본 협약은 국제협약에 의해 체약국에 부과된 기존임무를 침해할 수는 없다. 본 협약은 기<br />
존협약하에 시행된 교환의 반복을 요하는 것으로 해석되지 않는다.<br />
제 14조. 사용어<br />
본 협약은 영어, 불어, 러시아어 및 스페인어로 작성되며, 이 4개 국어 원본은 동등한 권<br />
위를 가진다.<br />
제 15조. 비준과 수락<br />
1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 각 회원국의 헌법절차에 따라서 비준 또는 수락<br />
을 받아야한다.<br />
2. 비준서 또는 수락서는 국제연합 교육과학문화기구의 사무총장에게 기탁된다.<br />
제 16조. 신규가입<br />
1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 집행이사회에 의해 가입이 권유된 모든 국제연<br />
합 교육과학문화기구 비회원국을 위하여 개방된다.<br />
2. 신규가입은 신규가입증서를 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에게 기탁함으로써<br />
효력을 가진다.<br />
제 17조. 효력의 발생<br />
본 협약은 제 3차 비준, 수락 또는 신규가입증서의 기탁 일로부터 12개월 후에 효력을 발<br />
생하며, 이는 단지 이 날짜 혹은 그 이전에 관련증서를 기탁한 국가에 한한다. 기타국가<br />
에 대하여는 비준, 수락, 신규가입증서를 기탁한 후 12개월 후에 효력을 발생한다.<br />
제 18조. 속령에 대한 협약의 확대적용<br />
체약국은 비준, 수락, 신규가입 시나 그 후 언제라도 국제연합 교육과학문화기구 사무총<br />
장에게 통보함으로써 그들이 구제관계를 책임지고 있는 속령 전부나 일부에 대하여 본<br />
협약의 적용을 확대시킨다는 사실을 선언할 수 있다. 위의 통보는 접수 일로부터 12개월<br />
효력을 발생한다.<br />
- 158 -
제 19조. 폐기 통고<br />
1. 각 체약국은 자국을 위하여 또는 자국이 국제문제를 책임지고 있는 속령을 위하여 본<br />
협약의 폐기를 통고할 수 있다.<br />
2. 폐기는 서면증서로서 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에게 기탁 통고되어야 한다.<br />
3. 폐기된 폐기증서의 수령 이후 12개월이 경과되어야 효력을 발생한다.<br />
제 20조. 통고<br />
국제연합 교육과학문화기구 사무총장은 제 15조 및 제 16조에 의거하여 작성된 비준, 수<br />
락 및 신규가입에 관한 모든 증서의 기탁과, 제 18조 및 제 19조에 의거하여 각각 작성된<br />
통고와 폐기에 관한 사실을 국제연합 교육과학문화기구 회원국 및 제 16조에서 언급한<br />
국제연합 교육과학문화기구 비회원국과 유엔에 대하여 통고하여야한다.<br />
제 21조. 협약의 개정<br />
1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 총회에서 개정될 수 있다. 그러나 이러한 개정<br />
은 개정 협약 당사국에 한해서만 구속력을 가지게 된다.<br />
2. 국제연합 교육과학문화기구 총회가 본 협약의 전부 또는 일부를 개정하는 새로운 협약<br />
을 채택하게 되면, 그 새로운 협약이 별도 규정을 마련하지 않는 한, 본 협약은 개정 협<br />
약이 효력을 발생하는 날부터 비준, 수락 혹은 신규가입을 위한 개방을 정지하게 된다.<br />
제 22조. 등록<br />
본 협약은 유엔현장 102조에 따라 국제연합 교육과학문화기구 사무총장의 요청에 의해<br />
유엔 사무국에 등록된다.<br />
1958년 12월 15일 국제연합 교육과학문화기구 제10차 총회의장과 사무총장의 서명을 받<br />
아 작성된 2부의 본 협약 원본은 국제연합 교육과학문화기구 문서보관소에 기탁되며 이<br />
의 인증사본은 제 15조와 제 16조에 언급된 모든 국가와 또는 유엔에 송부된다.<br />
이상은 파리에서 개최되어 1958년 12월 5일 폐회한 제10차 국제연합 교육과학문화기구<br />
총회기간 중에 정식으로 채택된 협약의 인증등본이다.<br />
- 159 -
Convention concerning the Exchange of Official Publications and Government Documents<br />
between States 1958<br />
Paris, 3 December 1958<br />
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization, meeting in Paris from 4 November to 5 December 1958, at its tenth session,<br />
Convinced that development of the international exchange of publications is essential to the<br />
free exchange of ideas and knowledge among the peoples of the world, Considering the<br />
importance accorded to the international exchange of publications by the Constitution of the<br />
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />
Being aware of the provisions for the exchange of official publications and government<br />
documents contained in the Convention for the International Exchange of Official Documents,<br />
Scientific and Literary Publications and in the Convention for the Immediate Exchange of<br />
Official Journals, Public Parliamentary Annals and Documents, concluded in Brussels on 15<br />
March 1886 and in various regional agreements for the exchange of publications,<br />
Recognizing the need for a new international convention concerning the exchange of official<br />
publications and government documents between States,<br />
Having before it proposals concerning the exchange of official publications and government<br />
documents between States constituting item 15.4.1 on the agenda of the session,<br />
Having decided, at its ninth session that these proposals should be made the subject of<br />
international regulation by way of an international convention,<br />
Adopts, this third day of December 1958, the present Convention.<br />
Article 1. Exchange of official publications and government documents<br />
The Contracting States express their willingness to exchange their official publications and government<br />
documents, on a reciprocal basis, in accordance with the provisions of the present Convention.<br />
- 161 -
Article 2. Definition of official publications and government documents<br />
1. For the purpose of the present Convention, the following are considered official<br />
publications and government documents when they are executed by the order and at the<br />
expense of any national governmental authority: parliamentary documents, reports and journals<br />
and other legislative papers; administrative publications and reports from central, federal and<br />
regional governmental bodies; national bibliographies, State handbooks, bodies of law,<br />
decisions of the Courts of Justice; and other publications as may be agreed.<br />
2. However, in the application of the present Convention, the Contracting States shall be free<br />
to determine the official publications and government documents which shall constitute<br />
exchange material.<br />
3. The present Convention does not apply to confidential documents, circulars and other items<br />
which have not been made public.<br />
Article 3. Bilateral agreements<br />
The Contracting States, whenever they deem it appropriate, shall enter into bilateral<br />
agreements for the purpose of implementing the present Convention and regulating matters of<br />
common concern arising out of its application.<br />
Article 4. National exchange authorities<br />
1. In each Contracting State, the national exchange service or, where no such service exists,<br />
the central authority or authorities designated for the purpose, shall carry out the functions of<br />
exchange.<br />
2. The exchange authorities shall be responsible within each Contracting State for the<br />
implementation of the present Convention and of bilateral agreements as referred to in Article<br />
3, whenever appropriate. Each Contracting State shall give its national exchange service or the<br />
central exchange authorities the powers required to obtain the material to be exchanged and<br />
sufficient financial means to carry out the functions of exchange.<br />
Article 5. List and number of publications for exchange<br />
The list and number of official publications and government documents for exchange shall be<br />
- 162 -
agreed between the exchange authorities of the Contracting States. This list and the number of<br />
official publications set forth in the Convention for exchange may be modified by<br />
arrangements between such authorities.<br />
Article 6. Method of transmission<br />
Transmissions may be made directly to exchange authorities or to recipients named by them.<br />
The method of listing consignments may be agreed between exchange authorities.<br />
Article 7. Transport charges<br />
Unless otherwise agreed, the exchange authority which undertakes the transmission shall bear<br />
the cost thereof as far as destination, but for transport by sea, the cost of packing and<br />
carriage shall be paid only as far as the customs office of the port of arrival.<br />
Article 8. Rates and conditions of transport<br />
The Contracting States shall take all the necessary measures to ensure that the exchange<br />
authorities benefit from the most favorable existing-rates and transport conditions, whatever the<br />
means of transport chosen: post, road, rail, inland or sea transport, airmail or air cargo.<br />
Article 9. Customs and other facilities<br />
Each Contracting State shall rant its exchange authorities exemption from customs duties for<br />
both imported and exported material under the provisions of the present Convention or under<br />
any agreement in implementation thereof and shall accord them the most favorable treatment<br />
as regards customs and other facilities'.<br />
Article 10. International co-ordination of exchange<br />
To assist the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in the<br />
performance of the functions concerning the international co-ordination of exchange assigned<br />
to it by its Constitution, the Contracting States shall send to the Organization annual reports<br />
on the working of the present Convention and copies of bilateral agreements entered into in<br />
accordance with Article 3.<br />
- 163 -
Article 11. Information and studies<br />
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall publish information<br />
received from the Contracting States in conformity with Article 10 and shall prepare and<br />
publish studies on the working of the present Convention.<br />
Article 12. Assistance of UNESCO<br />
1. The Contracting States may call upon the United Nations Educational, Scientific and<br />
Cultural Organization for technical assistance in connection with any problem arising out of<br />
the application of the present Convention. The Organization shall accord such assistance<br />
within the limits fixed by its programme and its resources, in particular, for the creation and<br />
organization of national exchange services,<br />
2. The Organization is authorized to make, on its own initiative, proposals on these matters to<br />
the Contracting States.<br />
Article 13. Relation to previous agreements<br />
The present Convention shall not affect obligations previously entered into by the Contracting<br />
States by virtue of international agreements. It shall not be construed as requiring a<br />
duplication of exchanges conducted under existing agreements.<br />
Article 14. Languages<br />
The present Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four texts<br />
being equally authoritative.<br />
Article 15. Ratification and acceptance<br />
1.The present Convention shall be subject to -ratification or acceptance by States members of<br />
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in accordance with their<br />
respective constitutional procedures.<br />
2. The instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Director-General<br />
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
- 164 -
Article 16. Accession<br />
1. The present Convention shall be open for accession by all States not members of the<br />
Organization invited to do so by the Executive Board of the United Nations Educational,<br />
Scientific and Cultural Organization.<br />
2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
Article 17. Entry into force<br />
The present Convention shall enter into force twelve months after the date of the deposit of<br />
the third instrument of ratification, acceptance or accession, but only with respect to those<br />
States which have deposited their respective instruments on or before that date. It shall enter<br />
into force for each other State which deposits its instrument of ratification, acceptance or<br />
accession, twelve months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or<br />
accession.<br />
Article 18. Territorial extension of the Convention<br />
Any Contracting State may, at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time<br />
thereafter, declare by notification addressed to the Director General of the United Nations<br />
Educational, Scientific and Cultural Organization that the present Convention shall extend to<br />
all or any of the territories for whose international relations it is responsible. The said<br />
notification shall take effect twelve months after the date of its receipt.<br />
Article 19. Denunciation<br />
1. Each Contracting State may denounce the present Convention on its own behalf or on<br />
behalf of any territory for whose international relations it is responsible.<br />
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of<br />
denunciation.<br />
- 165 -
Article 20. Notifications<br />
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />
shall inform the States members of the Organization, States not members of the Organization<br />
referred to in Article 16, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments<br />
of ratification, acceptance and accession provided for in Articles 15 and 16 and of the<br />
notifications and denunciations provided for respectively in Articles 18 and 19.<br />
Article 21. Revision of the Convention<br />
1. The present Convention may be revised by the General Conference of the United Nations<br />
Educational, Scientific and Cultural Organization, any such revision, however, binding only<br />
those States which shall become parties to the revising convention.<br />
2. Should the General Conference adopt a new convention revising the present Convention in<br />
whole or in part, and unless the new convention otherwise provides, the present Convention<br />
shall cease to be open to ratification, acceptance or accession as from the date when the new<br />
revising convention enters into force.<br />
Article 22. Registration<br />
In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the present Convention<br />
shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
Done at Paris, this fifth day of December 1958, in two authentic copies bearing the signatures<br />
of the President of the tenth session of the General Conference and of the Director-General of<br />
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which shall be deposited<br />
in the Archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and<br />
certified true copies of which shall be delivered to all, the States referred to in Articles 15<br />
and 16 as well as to the United Nations.<br />
- 166 -
08<br />
박물관을 만인에게 이용하게 하는<br />
가장 유효한 방법에 관한 권고<br />
Recommendation concerning the most Effective Means of Rendering Museums<br />
Accessible to Everyone<br />
1960.12. 4<br />
프랑스 파리 제 11차 유네스코 총회에서 채택<br />
- 167 -
박물관을 만인에게 이용하게 하는 가장 유효한 방법에 관한 권고<br />
Recommendation concerning the most Effective Means of Rendering Museums Accessible to Everyone<br />
1960년 12월 4일<br />
제 11차 유네스코 총회에서 채택<br />
1960년 11월 14일부터 12월 15일까지 파리에서 열린 제 11차 유네스코총회에서,<br />
유네스코 헌장에 규정되어 있는 동 기구의 기능의 하나가 대중교육과 문화의 보급에 청<br />
신한 자극을 주고, 인류, 성 또는 경제적, 사회적 차별 없이 교육의 기회 균등의 이상을<br />
추진할 수 있게 하기 위해 사람들 사이에 협력을 양성함으로써 이에 의하여 사람들 사이<br />
에 상호이해를 증진시키기 위한 일에 협력하고 또 지식을 보존하고 증대시키고 보급하는<br />
일이라는 것을 고려하고,<br />
박물관은 이런 과제의 달성에 가장 효과적으로 공헌할 수 있다는 것을 고려하며, 모든<br />
종류의 박물관은 오락과 지식의 근원이라는 것을 고려하고,<br />
또한 박물관은 미술품, 학술자료를 보존하며 또 그것들을 공중에 전시하는 일에 의하여,<br />
각종문화에 대한 지식을 보급하며 그렇게 함으로써 제 국민 간에 상호 이해를 증진한다<br />
는 사실을 고려하고,<br />
그 결과, 국민의 모든 계층 특히 노동계급에 박물관을 이용할 수 있게 장려하기 위해, 모<br />
든 노력을 다해야 한다는 것을 고려하여,<br />
세계의 산업구조의 진전과 더불어, 사람들이 종래 이상의 여가를 가지는 것, 또한 그러한<br />
여가가 모든 사람의 이익과 문화향상에 이용되어야 한다는 것을 고려하고,<br />
박물관이 그의 항구적인 교육상의 사명을 수행하며, 또 노동자의 문화적 욕구를 충족시키<br />
기 위해 감안해야 할 새로운 사회적 환경과 그 요청을 인정하여,<br />
총회 의제 17.4.1에 만인에게 박물관을 이용시키기 위한 가장 유효한 방법에 관한 제안이<br />
상정된 바,<br />
본 제안을 가입국에 대한 권고방식에 의하여 국제 규제의 대상으로 할 것을 제 10차 총<br />
회에서 결의한 바,<br />
- 169 -
1960년 12월 4일에 본 권고를 채택한다.<br />
총회는, 가입국이 각각 국내에서 본 권고에 명시되어 있는 원칙과 기준에 효력을 주는데<br />
필요한 모든 법적 조치 또는 기타 조치를 강구하여 하기규정을 적용할 것을 권고한다.<br />
총회는 가입국이 본 권고를 박물관을 주관하는 당국 또는 단체와 박물관자체에 주지시키<br />
도록 권고한다.<br />
총회는 가입국이 총회에 의하여 결정되는 시기 및 서식에 의거하여 가입국이 본 권고에<br />
기초하여 행한 조치에 대하여 총회에 보고할 것을 권고한다.<br />
Ⅰ. 정의<br />
1. 본 권고의 취지를 감안하여 '박물관' 이란, 각종 방법에 의하여 문화 가치를 가지고 있<br />
는 일군의 물품과 표본을 유지, 연구 또는 확충하는 것, 특히 이것을 대중의 오락과 교육<br />
을 위하여 전시하는 것을 목적으로 하며, 전반적 이익을 위하여 관리되고 있는 항구적 시<br />
설 즉 미술적, 역사적, 과학적 및 공업적 수집, 식물원 동물원과 수족관을 의미하는 것을<br />
말한다.<br />
Ⅱ. 일반원칙<br />
2. 가입국은 각자 국내 박물관이 경제적 또는 사회적 지위에 관계없이 모든 사람에게 이<br />
용될 수 있도록 모든 적절한 조치를 취한다.<br />
3. 이를 위해 적용할 조치의 선택에 있어서는 가입국내에 있는 여러 가지 형태의 박물관<br />
관리방식을 고려한다. 예를 들면, 이 조치는 박물관이 국유 또는 나라에 의하여 관리되고<br />
있는가, 국유는 아니지만 국가로부터 정기적 또는 수시적 재정원조를 받고 있는가, 혹은<br />
국가가 학술적, 기술적 또는 행정적 능력 내에서 박물관 관리에 참가하고 있는가에 의하<br />
여 다르게 될 것이다.<br />
Ⅲ. 박물관에 있어서 자료의 배치와 관람<br />
4. 수집품은 명료한 전시방법, 간결한 정보를 주는 설명서나 포스터의 계통적 배치, 이용<br />
자가 필요로 하는 설명이 주어질 수 있는 안내서나 팜플렛의 출판, 각종 계층의 참관자에<br />
적응한 해설자에 의한 규칙적인 관람의 편성에 의하여 모든 계층의 사람들이 쉽게 감상<br />
할 수 있게 해야 한다. 즉 안내인은 적당한 자격을 가진 자이며, 본 권고 제 16항에 기재<br />
되어 있는 단체기관을 통해서 임명되는 것이 바람직하다. 녹음한 재생장치의 신중한 이용<br />
- 170 -
은 가능하다.<br />
5. 박물관은 각종 계층의 모든 관람자의 형편, 특히 근로자의 여가시간을 참작해서 매일<br />
형편이 좋은 시간에 개관하도록 해야 한다. 박물관은 지방환경이나 관습에 응하여 연일<br />
쉬는 일이 없이 또 매일 야간 근로 시간 후에도 개관되어 있도록, 교대제를 취할 수 있을<br />
만큼의 충분한 관리직원을 가지도록 해야 한다. 박물관은 조명, 난방 등 필요한 설비를<br />
가지도록 해야 한다.<br />
6. 박물관은 쉽게 이용되고, 위안수단을 가지고, 될 수 있는 대로 매력적이어야 한다. 시<br />
설의 특징은 존중되고, 또 전시물의 견학자가 감상하는데 방해가 되지 않는다는 조건으로<br />
하여서 휴게소, 식당, 다실 기타의 유사 시설이 일반대중을 위해 될 수 있는 대로 박물관<br />
구내 또는 박물관에 극히 가까운 장소에 마련되어 있어야 한다.<br />
7. 관람료는 가능한 한 무료로 하여야 한다. 관람료가 상시 무료는 아니고 또한 그것이<br />
명목적인 것에 지나지 않는다 하여도, 소액관람료를 징수하는 것이 필요하다고 인정된 경우<br />
에도 박물관의 관람료는 적어도 1주기에 1일 혹은 이에 상당하는 기간 무료로 해야 한다.<br />
8. 관람료를 과하게 될 경우에도 저소득자 또는 대가족 구성원에 대해서는 이것이 면제되<br />
어야 한다.<br />
9. 특정의 박물관 또는 1군의 박물관에 몇 번이고 입장될 수 있게 일정기간의 예약할인<br />
관람료와 같은 특별한 편의가 상시 이용이 장려될 수 있도록 제공된다.<br />
10. 가능한 경우에는 언제나 교육적, 문화적 계획에 참가하는 학동이나 성인단체, 박물관<br />
요원 및 본 권고 제 17항에 기술되어 있는 단체 구성원에 대해서는 관람료는 무료로 하<br />
여야 한다.<br />
Ⅳ. 박물관의 홍보<br />
11. 가입국은 지방 당국 또는 스스로의 문화활동 사업부 혹은 여행 사업부의 어느 것을<br />
중개로 하여 각국의 교육과 그리고 국제교육과 관련시켜 그 권한의 범위 내에서 박물관<br />
과 그의 관람자 수를 장려하기 위해 모든 수단을 강구해야 한다.<br />
12. (가) 가입국은, 전국적 또는 지역적 여행사에, 박물관 관람자 수의 증대를 꾀하는 것<br />
을 주된 목적의 하나로 하게끔 장려하고, 이 목적에 대하여 그 사업활동 및 재원의 일부<br />
를 공여할 수 있게 권장하여야 한다.<br />
- 171 -
(나) 박물관은 상기 여행사의 봉사를 정식으로 활용하고, 또 박물관의 사회적, 문화적 영향<br />
을 신장시키기 위해 스스로의 노력에 이것을 협력시킬 수 있게 권유시키도록 해야 한다.<br />
Ⅴ. 지역사회에 있어서 박물관의 지위와 역할<br />
13. 박물관은 각 지역에서 지적, 문화적 중추로서 봉사해야 한다. 이에 의해서 박물관은<br />
지역사회의 지적, 문화적 생활에 공헌하도록 지역사회는 이에 대하여 박물관의 활동과 발<br />
전에 참여하는 기회가 주어져야 한다. 이 일은 특히 그 규모와 불균형 정도로 중요성을<br />
가지고 있는 소도시 및 촌락에 의한 박물관에 적용하도록 해야 한다.<br />
14. 박물관과 직업단체, 노동조합, 상공업 기업의 사회 사업부와 같은 지역단체와의 사이<br />
에 긴밀한 관계를 수립하여야 한다.<br />
15. 박물관과 라디오, 텔레비전 방송의 기관, 기업과의 사이의 협력이 최대의 안전한 주의<br />
를 기울여, 박물관 전시물을 성인 및 학교교육을 위해 이용되게끔 확립되고 또는 개선되<br />
어야 한다.<br />
16. 박물관이 학교 및 성인교육에 대하여 할 수 있는 기여를 인정하고 또 촉진하도록 해<br />
야 한다. 그리고 또 박물관의 기여는 지방의 교육지도자와 그 수집물의 성질에 의하여 학<br />
교가 특히 관심을 갖는 박물관과의 사이에 공적 또는 규칙적 연계를 수립하는 임무를 갖<br />
는 적당한 기관의 설치에 의하여 조직화된다. 이 협력은 다음 형태를 취할 수가 있다:<br />
(가) 각 박물관은 박물관의 교육 목적에의 이용을 조직화하기 위해 관장 감독하에 직원<br />
으로서 교육전문가를 둘 것;<br />
(나) 박물관이 교원의 진력을 구하기 위해 교육담당부를 둘 것;<br />
(다) 박물관을 가장 유효하게 교육목적에 이용하는 것을 보증하기 위해 관장, 교원으로<br />
구성되는 합동위원회를 지방 또는 지역수준으로 설립할 것;<br />
(라) 교육상의 요청과 박물관의 자원을 조정하기 위한 기타 조치를 취할 것.<br />
17. 가입국은 특히 법제상의 편의를 공여함으로써, 박물관의 정신적, 물질적 지지를 줄 수<br />
있는 박물관의 우호단체 또는 유사단체의 설립과 발전을 촉진해야 한다. 이들 단체는 그<br />
목적을 달성하는데 권한과 특권이 주어져야 한다.<br />
18. 가입국은, 박물관의 각종 활동에 청소년이 참가하는 것을 장려하기 위해 박물관클럽<br />
- 172 -
의 발달을 권장해야 한다.<br />
상기는 파리에서 개최되어 1960년 12월 15일 폐회가 선언되었던 제 11차 유네스코총회에<br />
의하여 정당하게 채택된 권고의 정문이다.<br />
- 173 -
Recommendation concerning the Most Effective Means of Rendering Museums Accessible to<br />
Everyone<br />
14 December 1960<br />
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />
meeting in Paris from 14 November to 15 December 1960, at its eleventh session,<br />
Considering that one of the functions of the Organization, as laid down in its Constitution, is<br />
to give fresh impulse to popular education and to the spread of culture, to collaborate in the<br />
work of advancing the mutual understanding of peoples by instituting collaboration among<br />
them to advance the ideal of equality of educational opportunity without regard to race, sex<br />
or any distinctions, economic or social, and to maintain, increase and diffuse knowledge,<br />
Considering that museums can effectively contribute towards accomplishing these tasks,<br />
Considering that museums of all kinds are a source of enjoyment and instruction,<br />
Considering also that museums, by preserving works of art and scientific material and<br />
presenting them to the public, help to disseminate a knowledge of the various cultures and<br />
thus promote mutual understanding among nations,<br />
Considering in consequence that every effort should be made to encourage all sections of the<br />
population, and especially the working classes, to visit museums,<br />
Considering that with the progress in the industrial organization of the world, people have<br />
more leisure, and that such leisure should be used for the benefit and the cultural<br />
advancement of all, Recognizing the new social conditions and needs which the museums<br />
must take into account in order to carry out their permanent educational mission and satisfy<br />
the cultural aspirations of the workers,<br />
Having before it proposals concerning the most effective means of rendering museums<br />
accessible to everyone, constituting item 17.4.1 of the agenda of the session,<br />
Having decided at its tenth session that proposals on the question should be the subject of<br />
- 175 -
international regulation by way of a recommendation to Member States,<br />
Adopt this Recommendation on the fourteenth day of December 1960.<br />
The General Conference recommends that Member States should apply the following<br />
provisions by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect, within<br />
their respective territories, to the principles and norms set forth in this Recommendation.<br />
The General Conference recommends that Member States should bring this Recommendation<br />
to the knowledge of the authorities and bodies concerned with museums, and of the museums<br />
themselves.<br />
The General Conference recommends that Member States should report to it, on dates and in<br />
a manner to be determined by it, on the action they have taken to give effect to this<br />
Recommendation.<br />
I. Definition<br />
1. For the purposes of this Recommendation, the term `museum' shall be taken to mean any<br />
permanent establishment administered in the general interest for the purpose of preserving,<br />
studying, enhancing by various means and, in particular, exhibiting to the public for its<br />
delectation and instruction, groups of objects and specimens of cultural value: artistic,<br />
historical, scientific and technological collections, botanical and zoological gardens and<br />
aquariums.<br />
II. General principles<br />
2. Member States should take all appropriate steps to ensure that the museums on their<br />
territory are accessible to all without regard to economic or social status.<br />
3. To that end, account should be taken, in selecting the measures to be applied, of the<br />
different forms of museum administration that may exist in individual Member States. The<br />
measures might vary, for example, according to whether museums are owned and administered<br />
by the State or whether, even if not State owned, they receive regular or occasional financial<br />
assistance from the State, or whether the State participates in their management in a scientific,<br />
technical or administrative capacity.<br />
- 176 -
III. Material arrangements in and admission to museums<br />
4. The collections should be made easy for all types of people to appreciate by a clear form<br />
of presentation, by the systematic placing of notices or labels giving concise information, by<br />
the publication of guide books and folders which provide visitors with such explanations as<br />
they require and by the organization-of regular guided visits accompanied by a commentary<br />
adapted to the, various categories of visitors; the guides should be properly qualified persons,<br />
preferably appointed through the agency of the bodies referred to in paragraph 16 of this<br />
Recommendation; discreet use may be made of apparatus for the reproduction of recorded<br />
commentaries.<br />
5. Museums should be open every day and at hours convenient for all categories of visitors,<br />
particular account being taken of workers' leisure time. They should be provided with a<br />
sufficiently large supervisory staff to permit of a rota system so that the museum can remain<br />
open every day without interruption-subject to local conditions and customs-as well as every<br />
evening after working hours. They should be installed with the necessary equipment for<br />
lighting, heating, etc.<br />
6. Museums should be easily accessible, and should be made as attractive as possible, with a<br />
measure of comfort. Provided that the character of the establishment is respected and that<br />
visits to the collections are not disturbed there-by, lounges, restaurants, cafes and the like<br />
should be provided for the public, preferably within the precincts of the museum (in gardens,<br />
on terraces, in. suitable basements, etc.) or in the immediate vicinity.<br />
7. Admission should be free whenever possible. In cases where admission is not always free<br />
and where it is considered necessary to maintain a small admission fee, even if only a token<br />
charge, admission to every museum should be free during at least one day a week, or for an<br />
equivalent period.<br />
8. Where an admission fee is. charged, it should be waived for persons in low-income groups<br />
and for members of large families in those countries in which there exist official methods of<br />
identifying these groups.<br />
9. Special facilities should be provided to encourage regular visits, such as ,reduced<br />
subscription fees for a given period entitling the subscriber to an unlimited number of entries<br />
to a particular museum or group of museums.<br />
- 177 -
10. Free admission should whenever possible be granted to organized parties -whether of<br />
school-children or adults-taking part in educational and cultural programmes, and also to<br />
members of the museum or of the associations mentioned in paragraph 17 of this<br />
Recommendation.<br />
IV. Publicity for museums<br />
11. Member States should, through the intermediary of either the local authorities or of their<br />
own cultural relations or tourist services, and in the context of national education and<br />
international relations, do everything in their power to encourage increased visits to museums<br />
and to exhibitions arranged therein.<br />
12. (a) Member States should urge national or regional tourist agencies to make it one of<br />
their main objectives to encourage increased visits to museums and to devote part of their<br />
activities and resources to that end.<br />
(b) Museums should be invited to make regular use of the services of those agencies and to<br />
associate them with their own efforts to extend their social and cultural influence.<br />
V. Place and role of museums in the community<br />
13. Museums should serve as intellectual and cultural centers in their own localities. They<br />
should therefore contribute to the intellectual and cultural life of the community, which in<br />
turn should be given the opportunity of taking part in the activities and development of the<br />
museums. This should apply in particular to museums situated in small towns and villages<br />
and whose importance is often out of proportion to their size.<br />
14. Close cultural relations should be established between museums and groups in the<br />
community, such as professional organizations, trade unions, and social services in industrial<br />
and business enterprises.<br />
15. Co-operation between museums and radio and television services and undertakings should<br />
also be established or improved so that museum exhibits can be used for the purposes of<br />
adult and school education with the maximum safety precautions.<br />
16. The contribution which museums can make to school and adult education should be<br />
recognized and encouraged. It should furthermore be systematized by the establishment of<br />
- 178 -
appropriate bodies responsible for establishing official and regular liaison between local<br />
educational leaders and museums which, owing to the nature of their collections, are of<br />
particular interest to schools. This co-operation might take the following forms:<br />
(a) Each museum might have on its staff- educational specialists, to organize, under the<br />
curator's supervision, the use of the museum for educational purposes ;<br />
(b) Museums might set up educational departments, which would call on the services of<br />
teachers;<br />
(c) Joint committees of curators and teachers might be established at local, regional or<br />
provincial level to ensure that the best use is made of museums for educational purposes;<br />
(d) Any other measures which would co-ordinate the demands of education and the resources<br />
of museums.<br />
17. Member States should promote (in particular by granting legal facilities) the establishment<br />
and development of associations of friends of the museum or similar associations able to lend<br />
their moral and material support to museums. These associations should be granted such<br />
powers and privileges as they require to fulfill their purpose.<br />
18. Member States should encourage the development of museum clubs to encourage young<br />
people to take part in various museum activities.<br />
The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />
Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />
eleventh session, which was held in Paris and declared closed the fifteenth day of December<br />
1960.<br />
- 179 -
09<br />
고적 및 명승지의 미관 및 특성 보호에 관한 권고<br />
Recommendation concerning the Safeguarding of the Beauty and<br />
Character of Landscapes and Sites<br />
1962.12.11<br />
프랑스 파리 제 12차 유네스코 총회에서 채택<br />
- 181 -
고적 및 명승지의 미관 및 특성 보호에 관한 권고<br />
Recommendation concerning the Safeguarding of the Beauty and Character of Landscapes and Sites<br />
1962년 12원 11일<br />
제 12차 유네스코총회에서 채택<br />
1962년 11월 9일부터 12일까지 파리에서 열린 제 12차 유네스코총회는,<br />
인류는 그의 전역사를 통하여 때때로 인류의 자연환경의 일부를 구성하는 경관의 미와<br />
특성에 손해를 주어 이 손해가 세계의 전 지역의 문화적, 미적 나아가서 는 생명적 유산<br />
을 파괴하여 왔다는 사실을 고려하여,<br />
미개지의 개척, 도시의 무질서한 개발, 산업, 상업상의 발전과 그 시설을 위한 대규모적인<br />
작업 내지는 광역계획의 실시에 의하여, 19세기까지는 그 진행이 비교적 완만했던 경향을<br />
현대문명은 가속도적으로 추진시키고 있음을 고려하고,<br />
이 현상이, 자연적, 인공적임을 불문하고, 경관의 미적 가치 및 야생생물의 문화적, 학술<br />
적 의의에 대하여 영향을 미치고 있다는 사실을 고려하여,<br />
본 권고에 정의되어 있는 것과 같은 자연경관의 미와 특성의 보호는 자연경관의 미와 특<br />
성이 결정적인 신체적 도덕적 및 정신적 영향을 인류에게 미치며, 또 한 헤아릴 수 없이<br />
많음은 보편적으로 입증되는 바와 같으며, 국민의 예술적, 문화적 생활에 기여하고 있는<br />
점으로 보아 인류에게 있어서 필요하다는 것을 고려하여,<br />
자연경관의 미가 많은 나라의 경제적, 사회적 생활의 중요한 요소라는 점과 이들 국가의<br />
국민의 건강을 확보하기 위해 대단히 중요하다는 것을 고려하고,<br />
한편, 지역사회의 생활의 필요, 그의 진전 및 기술적 진보의 급속한 발전에 따라서 정당<br />
한 조치가 취하여져야 한다는 것을 인정하고,<br />
따라서 가능하다면 장소 여하를 불문하고 자연경관의 미와 특성의 보호를 목적으로 하는<br />
수단을 검토하여 채택하는 것이 극히 바람직하며, 긴급을 요하는 것이라는 것을 고려하여,<br />
자연경관의 미와 특성의 보호에 관한 제안이 본 회기 의제 17.4.2로서 상정된 바,<br />
- 183 -
제 11차 총회에서 본 제안이 가입국에 대한 권고의 형식으로 국제적 규제의 주제로 돼야<br />
함을 결정한 바,<br />
1962년 12월 11일 본 권고를 채택한다.<br />
총회는 가입국에 대하여 법률, 또는 기타 방법으로 본 권고에 수록되어 있는 규범 및 원<br />
칙에 가입국의 주권이 미치는 영역 내에 있어서 효력을 주는 조치를 채택함으로써 다음<br />
규정을 적용할 것을 권고한다.<br />
총회는 가입국에 대하여 본 권고에 따라서 자연경관의 미의 보호 및 지역적 개발에 관한<br />
당국 및 관계기관, 자연보호 내지는 관광사업이 개발 위임되어 있는 기관 및 청소년 관계<br />
단체의 주의를 요청하도록 권고한다.<br />
총회는 가입국에 대하여 총회가 결정하는 시한 및 형식으로 본 권고의 실시에 관한 보고<br />
서를 제출할 것을 권고한다.<br />
Ⅰ. 정 의<br />
1. 본 권고의 목적상, 자연경관의 미와 특성의 보호라 함은 문화적 또는 미적 의의를 가<br />
지고 있던가 혹은 전형적인 자연적 환경을 구성하는 천연 또는 인공적인 농촌 및 도시의<br />
경관의 보존 및 가능한 한 그의 복구를 의미한다.<br />
2. 본 권고의 규정은 자연보호를 위한 조치를 보완하는 목적도 갖고 있다.<br />
Ⅱ. 일반 원칙<br />
3. 자연경관의 미와 특성의 보호를 위해 채용되는 연구와 조치는 한 국가의 전 영역에 적<br />
용되어야 하며, 특정의 경관지에 한정되어서는 안된다.<br />
4. 채용할만한 조치의 선택에 즈음하여서는 관계 자연경관의 상대적 의의에 관하여서는<br />
그에 적당한 고려를 해야 한다. 이들의 조치는 경관지의 특성과 규모와 위치 및 그것이<br />
침해당하고 있는 위험의 성질에 따라서 변화할 수 있다.<br />
5. 보호는 자연의 경관지에 국한할 것이 아니며, 인간의 손에 의하여 그의 전부 또는 일부<br />
가 구성되어 있을 경우에도 적용되어야 한다. 특히 건물의 건조 및 토지의 투기에 의하여<br />
일반적으로 가장 두렵게 여기고 있는 도시 경관의 보호를 확보하기 위하여 특별한 규정이<br />
마련되지 않으면 안된다. 특별한 보호는 역사적 기념물에 대한 접근에도 조화시켜야 한다.<br />
- 184 -
6. 경관지의 보호를 위해 취해지는 조치는 예방 및 보수의 쌍방이 포함되는 것이 아니면<br />
안된다.<br />
7. 예방조치의 목적은, 경관지를 위협할 가능성이 있는 위험으로부터 보호하는데 있다. 예<br />
를 들면:<br />
(가) 모든 양식의 공공 및 사용의 건조물의 건축. 이들은 건조물 자체의 미적 요건에 합<br />
치되도록 건축되어야 하는 한편, 전통적, 회화적 양식의 안이한 모방을 피하면서 보호될<br />
것을 바라는 일반적 분위기에도 조화되는 것이 아니어서는 안된다;<br />
(나) 도로의 건설;<br />
(다) 고압 및 저압선, 발전소 및 송전의 시설과 설비, 공항, 라디오 및 텔레비전 방송국<br />
등;<br />
(라) 주유소;<br />
(마) 광고판 및 조명설비;<br />
(바) 삼림의 벌채, 자연경관의 미에 기여하고 있는 특히 공도 또는 가로에 줄 서있는 수<br />
목의 벌채가 포함됨 ;<br />
(사) 공기 및 물의 오염;<br />
(아) 탄광 및 석산의 작업과 동 폐기물의 처리;<br />
(자) 천수의 파이프에 의한 송수, 관개작업, 댐, 운하, 수로, 하천정리작업 등;<br />
(차) 캠프<br />
(카) 사용이 끝난 자재 및 폐물과 가정, 상업 및 공업의 쓰레기장 .<br />
8. 자연경관의 미와 특성의 보호에 즈음하여서는 소음이 따르는 현대의 어떤 종류의 작업<br />
형식 또는 어떤 종류의 활동에 원인이 있는 위험에 대하여서도 배려가 이루어져야 한다.<br />
9. 다른 방법으로서 계획 또는 보호되고 있는 지역에 있어서 경관지를 해하는 것과 같은<br />
행동은 공공 또는 사회복지상 절대적으로 요청될 때에 한해서 허가되어야 한다.<br />
- 185 -
10. 보수적 조치는 경관지가 입은 손해를 복구함과 동시에 될 수 있는 한 원형으로 복원<br />
시키는 것을 목적으로 해야 한다.<br />
11. 가입국의 경관지 보호에 책임이 있는 각종 공공기관의 임무달성을 쉽게 하기 위해서<br />
과학연구기관이 본 건에 적절하도록 법률 및 규정을 정비하여 법전화할 목적으로 권한을<br />
가지고 있는 당국과 협력하기 위하여 설립되지 않으면 안된다. 이들 법규 및 과학적 연구<br />
기관에 의하여 실시된 작업결과는 정기적으로 갱신되는 독립의 정부간행물에 의하여 공<br />
표되지 않으면 안된다.<br />
Ⅲ. 보호조치<br />
12. 경관의 보호는 다음 방법의 사용에 의하여 확보되어야 한다:<br />
(가) 책임이 있는 당국에 의한 일반적 감독;<br />
(나) 도시발전계획 및 지역수준, 농촌 및 도시수준 등 모든 단계에 있어서의 계획 입안에<br />
의무조항을 삽입할 것;<br />
(다) '지역 별' 포괄적인 경관지 계획;<br />
(라) 격리된 풍치지구 계획;<br />
(마) 자연보호구 및 국립공원 설치와 유지;<br />
(바) 지역사회에 의한 풍치지구의 확보.<br />
종합 감독<br />
13. 한 나라 전역을 통하여 경관지에 손해를 줄 수 있는 작업과 활동에 대하여 일반적 감<br />
독이 행해지지 않으면 안된다.<br />
도시계획 및 농촌계획의 개요<br />
14. 도시계획 및 농촌계획의 개요는 영향을 받는 지역에 존재하고 있는 경관지 (미계획의<br />
경관지 포함)의 보호를 확실하게 하기 위한 의무를 명확하게 규정하지 않으면 안된다.<br />
15. 도시계획 및 농촌계획의 개요는 긴급을 요하는 순으로 특히 도시 또는 지역의 미적,<br />
- 186 -
회화적 특성의 보호를 위해서 이러한 개요의 설정을 필요로 하는 급속한 발전도상에 있<br />
는 도시 또는 지역을 위해 작성되지 않으면 안된다.<br />
'지역 별' 광범한 경관지의 계획<br />
16. 광범한 경관지는 '지역 별' 계획이 이루어지지 않으면 안된다.<br />
17. 계획된 지역에 있어서 미적 특성이 제일의 중요성을 가질 때, '지역 별' 계획은 사업<br />
의 규제 및 일반적, 미적 질서, 재료 및 그 색채 규제, 높이의 기준, 댐건설 및 채석작업<br />
에서 생겨지는 토양의 교란 등에 대한 조치 및 수목의 벌채의 규제 등의 요청을 지킬 것<br />
등이 포함되어야 한다.<br />
18. '지역 별' 계획은 공적으로 되지 않으면 안된다.<br />
19. '지역 별' 계획은 원칙으로서 손실보상은 포함되지 않는다.<br />
고립된 풍치지구의 계획<br />
20. 고립된 작은 풍치지구는 자연적, 인공적임을 불문하고 특수한 관심을 끄는 풍치지구<br />
의 일부와 똑 같이 계획되지 않으면 안된다. 절경의 지역 및 가치 있는 역사적 기념물을<br />
둘러싸고 있는 지구 내지는 건조물의 유지작업에는 허가를 요하지 않는다. 이들 계획되어<br />
진 지구, 지역, 건조물의 각각은 특별한 행정결정을 받아야 하며, 그 결정은 소유자에 정<br />
식으로 통고되어져야 한다.<br />
21. 계획은 소유자가 그의 보호책임을 가지고 있는 당국의 허가 없이 경관지를 파손하는<br />
일 혹은 그 상태나 외관을 변경하는 것을 방지한다.<br />
22. 이러한 허가가 주어질 때에는 그 허가에는 경관지의 보호에 필요한 어떤 조건이 부가<br />
되어져야 한다. 통상의 농작업 또는 건조물의 유지작업에 대해서는 허가는 요하지 않는다.<br />
23. 관권에 의한 수용은 계획된 경관지에 있어서의 공적 작업의 실시와 마찬가지로, 보호<br />
책임을 가지고 있는 당국의 동의를 얻어야 한다. 어떤 사람이든 계획되어진 경관지에 있<br />
어서 그 경관지의 특성 또는 지역의 외관을 변경시키는 것과 같은 권리를 취득할 수 있<br />
도록 규정되어야 한다. 당국의 동의 없이 특별한 계약을 체결할 권리는 소유자에게도 줄<br />
수 없다.<br />
24. 계획에는 여하한 방법에 의하던 간에 토양, 공기 또는 물을 오염시키는 등의 금지가<br />
- 187 -
포함되게 되는데 광물의 채취는 특별허가에 의하여 가능해 지게 된다.<br />
25. 모든 광고는 계획되어져 있는 지역 및 그것에 근접되어 있는 지역에 있어서는 금지되<br />
든가 또는 그 구역의 보호에 책임을 가지고 있는 당국에 의하여 결정되어져야 할 특정한<br />
장소에만 한정된다.<br />
26. 계획되어져 있는 경관지구에 있어서의 캠프는 원칙적으로 금지된다. 다만 책임 있는<br />
당국에 의하여 한정된 지역내에 있어서는 허가되지만 당국의 지시에 따라야 한다.<br />
27. 경관지의 계획은 그것에 의하여 생겨지는 직접적이며 한정적 침해의 경우에는 소유자<br />
에 보상청구권을 주는 일도 있다.<br />
자연보호구역 및 국립공원<br />
28. 가입국은 조건이 지당할 때에는 보호되어야 할 지대 및 지구에 있어서 공중의 교육을<br />
의도하고 있는 국립공원, 또는 완전한 또는 특별한 자연보호구를 설정하지 않으면 안된<br />
다. 그러한 자연보호 및 국립공원은 경관의 구성 및 복구 내지는 자연보호의 조사를 목적<br />
으로 한 실험지대를 구성하지 않으면 안된다.<br />
지역사회에 의한 경관지의 설정<br />
29. 가입국은 보호될 필요가 있는 경관 또는 경관지의 부분을 구성하는 지구의 지역사회<br />
에 의한 설정을 고무하지 않으면 안된다. 필요가 있을 때에는 수용조치에 의해서라도 설<br />
정할 수가 있다.<br />
IV. 보호조치의 적용<br />
30. 가입국에 있어서의 경관지의 보호를 규제하는 기초적 규범 및 원칙은 법적 강제력을<br />
가져야 하며 이것들의 적용조치는 법률에 의거하여 책임 있는 당국에 위임되어져야 한다.<br />
31. 가입국은 행정적 내지는 자문적 성격을 가진 전문기관을 설립해야 한다.<br />
32. 행정적 기관은 중앙 내지 지방의 특수기관이며 보호조치의 실시가 위임된다. 따라서 이<br />
들 행정기관은 보호 및 계획화의 문제를 연구하고 관계 관광지의 조사를 실시하고 또 취해<br />
야만 할 결정사항의 준비 내지 그의 실시를 감독하는 등의 권한을 가지는 것으로 한다. 어<br />
떤 종류의 작업에 의하여 생겨질지도 모르는 위험을 경감시키도록 의도되어진 조치 및 그<br />
와 같은 작업에 의하여 야기되어진 피해의 복구작업의 제기도 함께 위임되어져야 한다.<br />
- 188 -
33. 자문기관은 전국적, 지역적 및 지방적 수준의 위원회에서 구성되어져, 보호에 관한 문<br />
제를 연구하고 중앙 또는 지방관계당국 나아가서는 관계지역사회에 이들 제 문제에 관한<br />
의견 표명을 할 수 있어야 한다. 이러한 위원회의 의견은 모든 경우에 또는 가장 타당하<br />
다고 생각될 때에 구해져야 한다. 특히 고속도로건설, 하천공사 또는 새로운 산업건설의<br />
설치 등 공중의 이해에 관계 있는 대규모적인 작업에 즈음하여서는 제 1차 계획단계에<br />
있어서 구하지 않으면 안된다.<br />
34. 가입국은 국내 및 지방의 민간기관의 형성 및 운영에 대하여 원조하지 않으면 안된<br />
다. 이들 원조의 하나의 기능은 특히 경관지에 손괴를 미칠 위험에 대하여 공중에게 통보<br />
함과 함께 관계 행정부문에 경고를 발함으로써 제 31항∼제 33항에 기술되어 있는 기관<br />
과 협력하는데 있다.<br />
35. 경관지의 보호에 관한 관계법규에 대한 위반은 손해배상 또는 당해 경관지를 가능한<br />
한, 원상으로 회복시키는 업무가 따르는 것이어야 한다.<br />
36. 행정처분 또는 형사처분은 보호되어져야 할 경관지에 고의적으로 손해를 주었을 경우<br />
에 적용되어져야 한다.<br />
V. 공중교육<br />
37. 교육활동은 학교의 내외에 있어서 시행되고 경관지에 대한 공중의 경각을 환기시켜<br />
보호를 확보하기 위해 시행되고 있는 법규를 널리 알려주는 목적을 가지고 있는 것이 아<br />
니면 안된다.<br />
38. 학교에 있어서 이 임무가 위임되어지게 되는 교사는 중등 또는 고등교육기관에 있어<br />
서 특별한 이수과목이라고 하는 형식으로 특별한 훈련을 받아야 한다.<br />
39. 가입국은 이 목적을 위하여 이미 취하고 있는 교육적 행위를 더욱 효과가 있도록 하<br />
게 하기 위해 현재의 박물관의 기능을 촉진시켜 특정의 경관지의 자연적·문화적 특성의<br />
연구 및 전시를 하기 위해 특별한 박물관 또는 현존한 박물관의 특별부문의 신설가능성<br />
을 고려하지 않으면 안된다.<br />
40. 학교 외에 있어서의 공중교육은 경관지의 보호 또는 자연보호를 위한 민간단체, 관계<br />
여행업자단체 및 청소년 또는 성인교육기관의 간행물의 임무로 한다.<br />
41. 가입국은 물질적 원조의 제공, 영화, 라디오, 텔레비전, 상치 및 임시 또는 이동 전람<br />
회용 자료, 나아가서는 교육목적에 따라서 널리 배부될 수 있는 팜플렛, 서적 등의 적당<br />
- 189 -
한 선전수단을 제 단체 및 교육자에게 이용 가능하게 함으로써 공중교육에 편의를 주어<br />
이 사업에 관련되어 있는 제 단체 및 기관의 활동을 촉진시킨다. 광범한 선전은 신문, 잡<br />
지, 지방의 정기 간행물에 의해서도 행하여질 수 있다.<br />
42. 경관의 미와 특성의 보호가 지역사회에 제일의 중요성을 가지고 있다는 사실에 대하<br />
여 일반의 관심을 끌기 위해서 국내 및 국제적인 무슨 '날' 이나 대회 및 유사한 기회가<br />
자연적 혹은 인공적 경관지와 유적지의 가치를 이해 증진하는 기회로 이용되도록 한다.<br />
이상은 유네스코 총회가 파리에서 개최되어 1962년 12월 10일에 폐회를 선언한 그 제 12<br />
차 회기에 있어서 정당히 채택한 권고의 진정한 본문이다.<br />
- 190 -
Recommendation concerning the Safeguarding of Beauty and Character of<br />
Landscapes and Sites<br />
11 December 1962<br />
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization, meeting in Paris from 9 November to 12 December 1962, in its twelfth session:<br />
Considering that at all periods men have sometimes subjected the beauty and character of landscapes<br />
and sites forming part of their natural environment to damage which has impoverished the cultural,<br />
aesthetic and even vital heritage of whole regions in all parts of the world,<br />
Considering that by the cultivation of virgin land, the sometimes ill-regulated development of<br />
urban centers, the carrying out of extensive works and vast plans for industrial and<br />
commercial development and equipment. modern civilizations have accelerated this trend whose<br />
progress was relatively slow up to the last century,<br />
Considering that this phenomenon affects the aesthetic value of landscapes and sites, natural<br />
or man-made, and the cultural and scientific importance of wild life,<br />
Considering that, on account of their beauty and character, the safeguarding of landscapes and<br />
sites, as defined in this recommendation, is necessary to the life of men for whom they<br />
represent a powerful physical, moral and spiritual regenerating influence, while at the same<br />
time contributing to the artistic and cultural life of peoples, as innumerable and universally<br />
known examples bear witness,<br />
Considering furthermore that landscapes and sites are an important factor in the economic and<br />
social life of many countries, and are largely instrumental in ensuring the health of their<br />
inhabitants,<br />
Recognizing, however, that due account should be taken of the needs of com-munity life, its<br />
evolution and the rapid development of technical progress,<br />
Considering, therefore, that it is highly desirable and urgent to consider and adopt the<br />
necessary steps with a view to safeguarding the beauty and character of landscapes and sites<br />
everywhere, whenever it is still possible to do so,<br />
- 191 -
Having before it proposals concerning the safeguarding of the beauty and character of<br />
landscapes and sites, this question forming item 17.4.2 of the session's agenda,<br />
Having decided at its eleventh session that proposals on this item should be the subject of an<br />
international instrument in the form of a recommendation to Member States,<br />
Adopts, on this eleventh day of December 1962, this recommendation.<br />
The General Conference recommends that Member States should apply the following<br />
provisions by adopting, in the form of a national law or in some other way, measures<br />
designed to give effect in the territories under their jurisdiction to the norms and principles<br />
embodied in this recommendation.<br />
The General Conference recommends that Member States should bring this recommendation to<br />
the attention of the authorities and bodies concerned with the protection of landscapes and<br />
sites and with regional development, and of bodies entrusted with the protection of nature and<br />
the development of the tourist trade, together with youth organizations.<br />
The General Conference recommends that Member States should, on dates and in a form to<br />
be determined, submit to it reports concerning the implementation of this recommendation.<br />
I. Definition<br />
1. For the purpose of this recommendation, the safeguarding of the beauty and character of<br />
landscapes and sites is taken to mean the preservation and, where possible, the restoration of<br />
the aspect of natural, rural and urban landscapes and sites, whether natural or man-made,<br />
which have a cultural or aesthetic interest or form typical natural surroundings.<br />
2. The provisions of this recommendation are also intended to supplement' measures for the<br />
protection of nature.<br />
II. General principles<br />
3. The studies and measures to be adopted with a view to the safeguarding of landscapes and<br />
sites should extend to the whole territory of a State, and should not be confined to certain<br />
selected landscapes or sites.<br />
- 192 -
4. In choosing the measures to be adopted, due account should be taken of the relative<br />
significance of the landscapes and sites concerned. These measures might vary in accordance<br />
with the character and size of the landscapes and sites, their location and the nature of the<br />
dangers with which they are threatened.<br />
5. Protection should not be limited to natural landscapes and sites, but should also extend to<br />
landscapes and sites whose formation is due wholly or in part to the work of man. Thus,<br />
special provisions should be made to ensure the safeguarding of certain urban landscapes and<br />
sites which are, in general, the most threatened, especially by building operations and land<br />
speculation. Special protection should be accorded to the approaches to monuments.<br />
6. Measures taken for the safeguarding of landscapes and sites should be both preventive and<br />
corrective.<br />
7. Preventive measures should be aimed at protecting sites from dangers which may threaten<br />
them. These measures should include, in particular, the supervision of works and activities<br />
likely to damage landscapes and sites, for example :<br />
(a) The construction of all types of public and private buildings. These should be designed so<br />
as to meet certain aesthetic requirements in respect of the building itself and, while avoiding<br />
a facile imitation of certain traditional and picturesque forms, should be in harmony with the<br />
general atmosphere which it is desired to safeguard;<br />
(b) The construction of roads;<br />
(c) High or low tension electric lines, power production and transmission plant and equipment,<br />
aerodromes, broadcasting and television stations, etc.;<br />
(d) Petrol filling stations;<br />
(e) Advertising hoardings and illuminated signs;<br />
(f) Deforestation, including the destruction of trees contributing to the beauty of the landscape,<br />
particularly those lining thoroughfares or avenues;<br />
(g) Pollution of the air and water;<br />
- 193 -
(h) Working of mines and quarries and the disposal of their waste products;<br />
(i) Piping of spring water, irrigation works, dams, channels, aqueducts, river regulation works,<br />
etc.; Camping;<br />
(k) Dumping of worn-out material and waste, and domestic, commercial or industrial scrap.<br />
8. In safeguarding the beauty and character of landscapes and sites, allowance should also be<br />
made for the dangers resulting from certain forms of work and certain activities of<br />
present-day life, by reason of the noise which they occasion.<br />
9. Activities likely to mar landscapes or sites in areas that are scheduled or protected in some<br />
other way should be sanctioned only if the public or social welfare imperatively requires it.<br />
10. Corrective measures should be aimed at repairing the damage caused to landscapes and<br />
sites and, as far as possible., restoring them to their original condition.<br />
11. In order to facilitate the task of the various public services responsible for the<br />
safeguarding of landscapes and sites in each State, scientific research institutes should be set<br />
up to co-operate with the competent authorities with a view to the alignment and codification<br />
of the laws and regulations applicable in this matter. These provisions and the results of the<br />
work carried out by the research institutes should be published in a single administrative<br />
publication brought periodically up to date.<br />
III. Protective measures<br />
12. The safeguarding of landscapes and sites should be ensured by use of the following<br />
methods:<br />
(a) General supervision by the responsible authorities ;<br />
(b) Insertion of obligations into urban development plans and planning at all levels: regional,<br />
rural and urban;<br />
(c) Scheduling of extensive landscapes `by zones';<br />
(d) Scheduling of isolated sites;<br />
- 194 -
(e) Creation and maintenance of natural reserves and national parks;<br />
(f) Acquisition of sites by communities.<br />
General supervision<br />
13. General supervision should be exercised over works and activities likely to damage<br />
landscapes and sites throughout the whole territory of the State.<br />
Town planning and rural planning schemes<br />
14. Urban and rural planning schemes should embody provisions defining the obligations<br />
which should be imposed to ensure the safeguarding of landscapes and sites, even<br />
unscheduled ones, situated on the territory affected. Expropriation by the authorities, together<br />
with the carrying out of public works in a scheduled site, should be subject to the agreement<br />
of the authorities<br />
15. Urban and rural planning schemes should be drawn up in order of urgency, specifically<br />
for towns or regions in process of rapid development, where the protection of the aesthetic or<br />
picturesque character of the town or region justifies the establishment of such schemes.<br />
Scheduling of extensive landscapes `by zones'<br />
16. Extensive landscapes should be scheduled `by zones'.<br />
17. When, in a scheduled zone, the aesthetic character is of prime importance, scheduling `by<br />
zones' should involve control of plots and observation of certain general requirements of an<br />
aesthetic order covering the use of materials, and their colour, height standards, precautions to<br />
be taken to conceal disturbances of the soil resulting from the construction of dams and the<br />
operation of quarries, and regulations governing the cutting down of trees, etc.<br />
18. Scheduling `by zones' should be publicized, and general rules to be observed for the<br />
safeguarding of scheduled landscapes should be enacted and made public.<br />
19. Scheduling `by zones' should not, as a rule, involve payment of compensation.<br />
Scheduling of isolated sites<br />
- 195 -
20. Isolated small sites, whether natural or urban, together with portions of a landscape of<br />
particular interest, should be scheduled. Areas which provide a fine view, and areas and<br />
buildings surrounding an outstanding monument should also be scheduled. Each of these<br />
scheduled sites, areas and buildings should be the subject of a special administrative decision<br />
of which the owner should be duly notified.<br />
21. Scheduling should mean that the owner is prohibited from destroying the site, or altering<br />
its condition or aspect, without permission from the authorities responsible for its protection.<br />
22. When such permission is granted, it should be accompanied by all the conditions<br />
necessary to the safeguarding of the site. No permission should be needed, however, for<br />
normal agricultural activities, nor for normal maintenance work on buildings.<br />
23. Expropriation by the authorities, together with the carrying out of public works in a<br />
scheduled site, should be subject to the agreement of the authorities responsible for its<br />
protection. No-one should be able to acquire, by prescription, within a scheduled site, rights<br />
likely to change the character or aspect of the site. No conventionary rights should be granted<br />
by the owner without the agreement of the responsible authorities.<br />
24. Scheduling should involve a prohibition on the pollution of the ground, air or water in<br />
any way whatsoever, while the extraction of minerals should likewise be 'subject to special<br />
permission.<br />
25. All advertising should be forbidden in a scheduled area and its immediate surroundings,<br />
or be limited to special emplacements to be decided by the authorities responsible for the<br />
protection of the site.<br />
26. Permission to camp in a scheduled site should, in principle, be refused, or granted only<br />
within an area fixed by the responsible authorities and subject to their inspection.<br />
27. Scheduling of a site may entitle the owner to compensation in cases of direct and definite<br />
prejudice resulting there from.<br />
Natural reserves and national parks<br />
28. When conditions are suitable, Member States should incorporate in the zones and sites to<br />
be protected, national parks intended for the education and recreation of the public, or natural<br />
- 196 -
eserves, strict or special. Such natural reserves and national parks should form a group of<br />
experimental zones intended also for research into the formation and restoration of the<br />
landscape and the protection of nature.<br />
Acquisition of sites by communities<br />
29. Member States should encourage the acquisition by communities of areas forming part of<br />
a landscape or site which it is desired to protect. When necessary, it should be possible to<br />
effect such acquisition by expropriation.<br />
IV. Application of protective measures<br />
30. The fundamental norms and principles governing the protection of land-scapes and sites in<br />
each Member State should have the force of law, and the measures for their application<br />
should be entrusted' to the responsible authorities within the framework of the powers<br />
conferred on them by law.<br />
31. Member States should set up specialized bodies of an administrative or advisory nature.<br />
32. The administrative bodies should be specialized central or regional departments entrusted<br />
with carrying out protective measures. Accordingly, those departments should be in a position<br />
to study problems of protection and scheduling, to undertake surveys on the spot, to prepare<br />
decisions to be taken and to supervise their implementation. They should likewise be entrusted<br />
with proposing measures designed to reduce the dangers which may be involved in carrying<br />
out certain types of work or repairing damage caused by such work.<br />
33. The advisory bodies should consist of commissions at national, regional or local level,<br />
entrusted with the task of studying questions relating to protection and giving their opinion on<br />
those questions to the central or regional authorities or to the local communities concerned.<br />
The opinion of these commissions should be sought in all cases and in good time,<br />
particularly at the stage of preliminary planning, in the case of large-scale works of public<br />
interest, such as the building of highways, the setting up of hydro-technical or new industrial<br />
installations, etc.<br />
34. Member States should facilitate the formation and operation of national and local<br />
non-governmental bodies, one of whose functions would be to collaborate with the bodies<br />
mentioned in paragraphs 31, 32 and 33, particularly by informing the public and warning the<br />
appropriate departments of dangers threatening landscapes and sites.<br />
- 197 -
35. Violation of the rules governing the protection of landscapes and sites should involve<br />
payment of damages or the obligation to restore the site to its former condition, as far as<br />
possible.<br />
36. Administrative or criminal prosecutions should be provided for in the case of deliberate<br />
damage to protected landscapes and sites.<br />
V. Education of the public<br />
37. Educational action should be taken in school and out of school with a view to arousing<br />
and developing public respect for landscapes and sites and publicizing the regulations laid<br />
down to ensure their protection.<br />
38. Teachers to be entrusted with this task in schools should undergo special training in the<br />
form of specialized courses in institutions of secondary and higher education.<br />
39. Member States should also facilitate the work of existing museums, with a view to<br />
intensifying the educational action they have already undertaken to this end, and should<br />
consider the possibility of establishing special museums,-or specialized departments in existing<br />
museums, for the study and display of the natural and cultural features of particular regions.<br />
40. The education of the public outside schools should be the task of the press; of private<br />
associations for the protection of landscapes and sites or for the protection of nature, of<br />
bodies concerned with -the tourist trade and of youth or popular education organizations.<br />
41. Member States should facilitate the education of the public and promote the work of<br />
associations, bodies and organizations devoted to this task by the supply of material<br />
assistance-and by making available to them and to educationists in general appropriate<br />
publicity media such as films, radio and television programmes, material for permanent,<br />
temporary or mobile exhibitions. pamphlets and books suitable for wide distribution and<br />
planned on educational lines. Wide publicity could be provided through journals and<br />
magazines and regional periodicals.<br />
42. National and international `days', competitions and similar occasions should be devoted to<br />
encouraging the appreciation of natural or man-made landscapes and sites in order to direct<br />
public attention to the fact that the protection of their beauty and character is of prime<br />
importance to the community.<br />
- 198 -
The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />
Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />
twelfth session, which was held in Paris and declared closed the twelfth day of December<br />
1962.<br />
- 199 -
10<br />
문화재의 불법적인 반출입 및<br />
소유권 양도의 금지와 예방수단에 관한 권고<br />
Recommendation on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import,<br />
Export and Transfer of Ownership of Cultural Property<br />
1964.11.19<br />
프랑스 파리 제 13차 유네스코 총회에서 채택<br />
- 201 -
문화재의 불법적인 반출입 및 소유권 양도의 금지와 예방수단에 관한 권고<br />
Recommendation on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import,<br />
Export and Transfer of Ownership of Cultural Property<br />
1964년 11월 19일<br />
1964년 10월 20일부터 11월 20일까지 파리에서 개최된 제 13차 유네스코 총회는,<br />
문화재는 문명과 국민문화의 기본요소의 하나를 이루며, 그 친숙함은 국가 간 이해도의<br />
증진과 상호 존중을 도출한다는 의견을 가지며,<br />
자국의 영역 내에 존재하는 문화재를 도난, 도굴 및 불법적인 반출, 수입 및 소유권의 이<br />
전의 위험으로부터 보호하는 것은 모든 국가에 부과된 책임임을 고려하며,<br />
이러한 위험을 회피하기 위해서, 모든 국가가 자국의 고유문화 유산과 다른 모든 국가의<br />
문화유산을 존중할 도덕적 의무감에 대하여 보다 민감해지는 것이 필요하다는 점을 고려<br />
하고,<br />
가시적인 목표들이 체약국의 긴밀한 협력 없이는 성취될 수 없음을 고려하고,<br />
적절한 수단들의 선정을 장려하고 가시적인 목표들을 성취하기 위한 국제 연대를 증가시<br />
키는 방안으로 단계가 진행되어야 할 것임을 확신하고,<br />
금번 총회의 의제 15.3.3 으로서 문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권 양도의 금지<br />
및 예방 수단에 관한 국제 규정의 제안을 상정한 바,<br />
제 12차 총회에서, 이 제안은 체약국에 권고의 방식으로 국제적인 수준에서 규제되어야<br />
함을 결정하고, 본 국제협약이 하루 빨리 채택되어야 함을 희망하며,<br />
1964년 11월 19일 본 권고를 채택한다.<br />
총회는 회원국이 각각 영역 내에 있어서 본 권고가 정한 규범 및 기준 실시를 위하여 필<br />
요한 입법 기타 조치를 취함으로써 다음 규정을 적용할 것을 권고한다.<br />
총회는 회원국이 본 권고를 문화유산의 보호에 관련 있는 당국 또는 기관에 통보할 것을<br />
권고한다.<br />
- 203 -
총회는 회원국이 본 권고를 실시하기 위하여 취한 조치에 대하여 총회가 정하는 기간 및<br />
양식에 의하여 총회에 보고할 것을 권고한다.<br />
I. 정의<br />
1. 본 권고에서 ‘문화재’라 함은, 예술 작품 및 고고학, 원고, 책 및 기타 예술 역사 고고<br />
학 유산, 민족지 문서, 다양한 식물군 및 동물군 표본, 과학적인 수집품과 음악 자료를 포<br />
함한 책과 기록 등의 중요한 수집품 등을 포함하는, 국가의 문화유산에 중요성을 지니는<br />
동산 및 부동산 문화재를 의미한다.<br />
2. 각 체약국은 국가 영역 내에서 그 중요성에 의해 보호받아야 하는 문화재에 대해, 명<br />
확하고 가장 적합한 정의로 간주되어지는 기준을 채택한다.<br />
II. 일반원칙<br />
3. 모든 황폐화의 위험으로부터 문화유산을 보호하기 위해, 각 체약국은 1항과 2항에 정<br />
의 된 문화유산의 반출에 대해 효과적인 제제를 가하는 적절한 단계를 취해야 한다.<br />
4. 문화재가 수출국의 관할관청 규제 내에서 자유롭지 않을 때, 어떠한 문화유산도 반입<br />
되어서는 아니 된다.<br />
5. 각 체약국은 문화재의 불법적인 소유권 이전을 방지하기 위한 적절한 단계를 취해야<br />
한다.<br />
6. 각 체약국은 상기 원칙의 활용을 관리하는 준칙을 정해야 한다.<br />
7. 6항에 따라 각 체약국에 의해 채택된 준칙에 반하는 어떠한 반출, 반입 및 소유권 양<br />
도 역시 불법으로 간주되어야 한다.<br />
8. 박물관 및 모든 공공 사업기관과 문화재 보존에 관여하는 연구소 등은 불법 반출입 및<br />
소유권 양도를 통해 취득된 문화재의 어떠한 종목이라도 구입을 삼가야 한다.<br />
9. 문화재의 합법적 교환을 장려하고 용이하게 하기 위하여, 체약국은 공인되지 않은 불<br />
법 반출입 및 소유권이 양도된 문화재와 유사한 형태의 물품 및 특정한 물품을 대여나<br />
예치를 통한 판매와 교환으로 타 국가의 대중 수집품의 매입을 가능하게 하도록 노력한다.<br />
- 204 -
III. 제안 조치<br />
문화재의 승인과 국가 목록<br />
10. 상기 일반 원칙의 효과적인 활용을 위해, 각 체약국은 1항과 2항에 기술된 국가 영역<br />
내의 문화재 목록 지정에 관한 절차를 창안하고 활용하여야 한다. 문화재의 목록 포함은<br />
문화재의 법적 소유권 변경 없이 이루어져야 한다; 특히 개인 소유의 문화재가 국가 목<br />
록에 포함되더라도 그 소유권은 개인에게 인정된다. 이 국가 목록은 구속적인 성격을 지<br />
니지 않는다.<br />
문화재 보호 기관<br />
11. 각 체약국은 문화재 보호를 위한 적합한 공립 기관 설립 및 문화재를 보호하기 위한<br />
국가 서비스를 확충하여야 한다. 비록 헌법 조항의 차이와 자원의 전통 및 차이점이 동일<br />
한 형태로서 모든 체약국에 의한 채택은 불가능하나, 이하에 기술되는 특정한 일반 원칙<br />
들은 문화재 보호 국립 기관의 규약 내에서 채택되어야한다.<br />
가. 국가 문화재 보호사업은 가능한 범위 내에서 관제 중심의 행정 체제로 구성되어야 하<br />
며, 국내법에 의거하는 적합한 행정적, 기술적 및 재정적인 방법을 동원하여 그 기능이<br />
효과적으로 작용하도록 해야 할 것이다.<br />
나. 국가 문화재 보호 사업의 기능은 아래의 기능을 포함한다.<br />
(i) 국가 영토 내에 존재하는 문화재의 승인 및 제 10항의 조항에 따르는 문화재의 국가<br />
목록화 구성 및 유지<br />
(ii) II. 일반원칙 조항에 해당하는, 문화재 반출입 및 소유권 양도를 관리하는 주무관청과<br />
의 협력; 문화재의 반출이, 반출 당시 반출국의 공인을 받아 증명서가 첨부되어 수출되는<br />
경우 수출의 관리는 용이하게 이루어져야 한다. 수출의 합법성이 의심스러운 경우, 문화<br />
재 보호가 위탁된 관련기관은 수출의 합법성에 관한 권한을 가진 주무기관에 해당업무를<br />
고지한다.<br />
다. 국가 문화재 보호사업은, 문화재를 보호 및 불법 반출입과 소유권 양도를 금지하기<br />
위한 제제에 관한 적절한 입법적 행정적 수단에 관한 제안서를 주무관청에 송달하여 그<br />
권한을 부여받는다.<br />
라. 국가 문화재 보호사업은 기술적인 문제점에 관한 조언과 논쟁을 초래할 수 있는 상황<br />
- 205 -
에 대한 해결책을 제안하기 위해 전문가 집단의 조언을 요청할 수 있어야 한다.<br />
12. 각 당사국은 예외적으로 중요한 문화재 구입을 위한 가능한 수단을 고려하기 위해,<br />
기금 확충 및 기타 활용 가능한 재정적인 수단을 설립하여야 한다.<br />
양자 및 다자 협정<br />
13. 당사국은 필요한 경우, 또는 바람직하다고 생각되는 경우에 있어서, 문화재 반출입 및<br />
소유권 양도로부터 기인하는 문제점들을 해소하고, 협정 당사국이나 기타 영토에서 불법<br />
적으로 수출된 문화재의 환수를 보장하기 위해 지역적인 정부간 기구 체제 내에서의 양<br />
자 및 다자 협정을 완성해야 한다. 이 협정들은, 가능한 한 문화적 협정과 같은 넓은 범<br />
주에서 타협되어야 할 것이다.<br />
14. 필요하거나 또는 바람직하다고 생각되는 경우에 양자 및 다자 협정은, 문화재의 소유<br />
권 양도가 제안되었을 때 각 국가의 주무관청은 문화재가 도둑이나 불법 반출 및 소유권<br />
이전 혹은 11항에 따른 증명서 제시 요구와 같은 수출국의 법제도 내에서 불법으로 간주<br />
되는 일련의 활동에 의해 거래되었는지 확인하여야 하며, 그 영향력에 대한 조항을 첨부<br />
해야 한다. 어떠한 미심쩍은 제안이나 그것에 대한 세부사항은 관련 사업의 지식에 회부<br />
되어야 한다.<br />
15. 당사국은 이 권고에 준하는 분야에서의 경험에 관한 결과물의 교환을 통해, 서로에게<br />
도움을 주며 노력해야 한다.<br />
불법 반출 문화재의 환수 및 반환<br />
16. 당사국, 문화재 보호 사업, 박물관 및 모든 주무관청은 불법적으로 반출된 문화재의<br />
환수 및 반환을 보장하고 용이하게 하기 위해 협력하여야 한다. 환수 및 반환 사업은 해<br />
당유산이 속하는 영토의 법의 권한에 의해 집행되어야 한다.<br />
문화재 소실 시 언론의 관심<br />
17. 특정 문화재의 소실 시, 해당 국가의 요청을 통해 적절한 언론의 관심을 이용하여 대<br />
중들에게 그 정보를 제공한다.<br />
진품(bona fide) 구입자의 권리<br />
18. 각 당사국은 불법적인 반출, 손상의 가능성 및 적절한 보상 등에 의해 해당 국가로<br />
- 206 -
반환 및 환수되어야 하는 문화재에 대해, 국내법과 국제 협약에 의거하는 적절한 조치로<br />
서 진품 구매자에게 주지시켜야 한다.<br />
교육 조치<br />
19. 문화의 일반적인 본질과 인류의 문화유산의 이익 교환의 필요성을 고려한 국제협력의<br />
정신으로, 회원국은 모든 국가의 문화유산에 대한 자국민의 관심 및 존중의 생각을 환기<br />
또는 발전시키기 위한 조치를 취하여야 할 것이다. 이러한 조치들은 주무당국, 교육사업,<br />
정보의 소통과 분배를 위한 신문 및 기타 미디어, 청소년 및 성인 교육 기관과 문화 활동<br />
에 관여하는 단체와 개인들에 의해 시행되어야 할 것이다.<br />
이상은 유네스코 총회가 파리에서 개최되어 1964년 11월 20일에 폐회를 선언한 제 13차<br />
총회에서 정당히 채택한 권고의 진정한 본문이다.<br />
이상의 증거로서 우리들은 1964년 11월 21일에 서명했다.<br />
- 207 -
Recommendation on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Export, Import and<br />
Transfer of Ownership of Cultural Property<br />
19 November 1964<br />
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />
meeting in Paris from 20 October to 20 November 1964, at its thirteenth session,<br />
Being of the opinion that cultural property constitutes a basic element of civilization and<br />
national culture, and that familiarity with it leads to under standing and mutual appreciation<br />
between nations,<br />
Considering that it is incumbent upon every State to protect the cultural property existing<br />
within its territory and which constitutes its national heritage against the dangers resulting<br />
from illicit export, import and transfer of ownership,<br />
Considering that, to avert these dangers, it is essential for every Member State to become<br />
increasingly alive to the moral obligations to respect its own cultural heritage and that of all<br />
nations,<br />
Considering that the objectives in view cannot be achieved without close collaboration among<br />
Member States,<br />
Convinced that steps should be taken to encourage the adoption of appropriate measures and<br />
to improve the climate of international solidarity without which the objectives in view would<br />
not be attained,<br />
Having before It proposals for international regulations to prohibit and prevent the illicit<br />
export, import and transfer of ownership of cultural property, which constitutes item 15.3.3 on<br />
the agenda of the session,<br />
Having decided, at its twelfth session, that these proposals should be regulated at the<br />
international level by way of a recommendation to Member States, while expressing the hope<br />
that an international convention may be adopted as soon as possible,<br />
Adopts, this nineteenth day of November 1964, this recommendation.<br />
- 209 -
The General Conference recommends that Member States should apply the following<br />
provisions by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect, within<br />
their respective territories, to the principles and norms formulated in this recommendation.<br />
The General Conference recommends that Member States should bring this recommendation to<br />
the knowledge of authorities and organizations concerned with the protection of cultural<br />
property.<br />
The General Conference recommends that Member States should report to it, on dates and in<br />
a manner to be determined by it, on the action, which they have taken to give effect to this<br />
recommendation.<br />
I. Definition<br />
1. For the purpose of this recommendation, the term `cultural property' means movable and<br />
immovable property of great importance to the cultural heritage of a country, such as works<br />
of art and architecture, manuscripts, books and other property of artistic, historical or<br />
archaeological interest, ethnological documents, type specimens of flora and fauna, scientific<br />
collections and important collections of books and archives, including musical archives.<br />
2. Each Member State should adopt whatever criteria it deems most suitable for defining<br />
which items of cultural property within its territory should receive the protection envisaged in<br />
this recommendation by reason of their great importance.<br />
II. General principles<br />
3. To ensure the protection of its cultural heritage against all dangers of impoverishment, each<br />
Member State should take appropriate steps to exert effective control over the export of<br />
cultural property as defined in paragraphs 1 and 2.<br />
4. No import of cultural property should be authorized until such property has been cleared<br />
from any restrictions on the part of the competent authorities in the exporting State.<br />
5. Each Member State should take appropriate steps to prevent the illicit transfer of ownership<br />
of cultural property.<br />
6. Each Member State should lay down rules governing the application of the above principles.<br />
- 210 -
7. Any export, import or transfer of ownership effected contrary to the rules adopted by each<br />
Member State in accordance with paragraph 6 should be regarded as illicit.<br />
8. Museums, and in general all services and institutions concerned with the conservation of<br />
cultural property, should refrain from purchasing any item of cultural property obtained<br />
through an illicit export, import or transfer of ownership.<br />
9. In order to encourage and facilitate legitimate exchange of cultural property, Member States<br />
should strive to make available to public collections in other Member States, by sale or<br />
exchange, objects of the same type as those' the export or transfer of ownership of which<br />
cannot be authorized, or certain of the latter objects, on loan or deposit.<br />
III. Measures recommended<br />
Recognition and national inventory of cultural property<br />
10. To ensure more effective application of the above general principles, each Member State<br />
should, as far as possible, devise and apply procedures for the recognition of the cultural<br />
property, as defined in paragraphs 1 and 2 above, which exists within its territory, and draw<br />
up a national inventory of such property. The inclusion of a cultural object in this inventory<br />
should produce no change in the legal ownership of that object: In particular, a cultural<br />
object in private ownership should remain such even! after inclusion in the national inventory.<br />
This inventory would not be of a restrictive character.<br />
Institutions for the protection of cultural property<br />
11. Each Member State should provide that the protection of cultural property shall be the<br />
concern of appropriate official bodies and, if necessary, should set up a national service for<br />
the protection of cultural property. Although differences of constitutional provisions and<br />
tradition and disparity of resources preclude the adoption by all Member States of a uniform<br />
structure, certain common principles, set forth below, should nevertheless be adopted if the<br />
creation of a national service for the protection of cultural property be considered necessary:<br />
(a) The national service for the protection of cultural property should, as far as possible, take<br />
the form of a State-operated administrative service, or a body operating in accordance with<br />
the national law with the necessary administrative, technical and financial means to exercise<br />
its functions effectively.<br />
- 211 -
(b) The functions of the national service for the protection of cultural property should include :<br />
(i) Recognition of the cultural property existing within the territory of the State, and, where<br />
appropriate, the establishment and maintenance of a national inventory of such property, in<br />
accordance with the provisions of paragraph 10 above;<br />
(ii) Co-operation with other competent bodies in the control of the export, import and transfer<br />
of ownership of cultural property, in accordance with the provisions of Section II above; the<br />
control of exports- would be considerably facilitated if items of cultural property were<br />
accompanied, at the time of export, by an appropriate certificate in which the exporting State<br />
would certify that the export of the cultural property is authorized. In case of doubt regarding<br />
the legality of the export, the institution entrusted with the protection of cultural property<br />
should address itself to the competent institution with a view to confirming the legality of the<br />
export.<br />
(c) The national service for the protection of cultural property should be em-powered to<br />
submit proposals to the competent national authorities for any other appropriate legislative or<br />
administrative measures for the protection of cultural property, including sanctions for the<br />
prevention of illicit export, import and transfer of ownership.<br />
(d) The national service for the protection of cultural property should be able to call upon<br />
experts to advise it on technical problems and to propose solutions in contentious cases.<br />
12. Each Member State should, in so far as necessary, set up a fund or take other<br />
appropriate financial measures in order to have means necessary to purchase exceptionally<br />
important cultural property.<br />
Bilateral and multilateral agreements<br />
13. Whenever necessary or desirable, Member States should conclude bilateral or multilateral<br />
agreements, within the framework of regional intergovernmental organizations for instance, to<br />
resolve problems flowing from the export, import or transfer of ownership of cultural<br />
property, and more especially in order to secure the restitution of cultural property illicitly<br />
exported from the territory of a party to the agreements and located in the territory of<br />
another. Such agreements might, where appropriate, be comprised within agreements of wider<br />
scope, such as cultural agreements.<br />
- 212 -
14. Whenever necessary or desirable, these bilateral or multilateral agreements should include<br />
provisions to the effect that whenever it is proposed to transfer the ownership of a cultural<br />
object the competent services of each State shall ascertain that there are no grounds for<br />
regarding that object as proceeding from a theft, an illicit export or transfer of ownership, or<br />
any other operation regarded as illegal under the legislation of the exporting State, for,<br />
instance, by requiring the presentation of the certificate referred to' in paragraph 11. Any<br />
dubious offer, and any details relating thereto, - should be brought to the knowledge of the<br />
services concerned.<br />
15. Member States should endeavour to assist each other by exchanging the fruits of their<br />
experience in the fields covered by this recommendation.<br />
Restitution or return of illicitly exported cultural property<br />
16. Member States, services for the protection of cultural property, museums and, in general,<br />
all competent institutions should collaborate with one another in ensuring or facilitating the<br />
restitution or return of cultural objects illicitly exported. This restitution or return should be<br />
carried out in accordance with the laws in force in the State on whose territory the objects<br />
are located.<br />
Publicity in the event of the disappearance of a cultural object<br />
17. The disappearance of any cultural object should, at the request of the State claiming that<br />
object, be brought to the knowledge of the public by means of appropriate publicity.<br />
Rights of bona fide purchasers<br />
18. Each Member State should, if necessary, take appropriate measures to provide that its<br />
internal laws or the international conventions to which it may become a party, ensure to the<br />
bona fide purchaser of cultural property which is to be restored or returned to the territory of<br />
the State from which it had been illegally exported, the possibility of obtaining damages or<br />
fair compensation.<br />
Educational action<br />
19. In a spirit of international collaboration which would take into account both the universal<br />
nature of culture and the necessity of exchanges for enabling all to benefit by the cultural<br />
- 213 -
heritage of mankind, each Member State should take steps to' stimulate and develop among<br />
its nationals interest in and respect for the cultural heritage of all nations. Such action should<br />
be undertaken by the competent services in co-operation with the educational services and<br />
with the Press and other media for the communication and dissemination of information,<br />
youth and adult education organizations and groups and individuals concerned with cultural<br />
activities.<br />
The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />
Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />
thirteenth session, which was held in Paris and declared closed the twentieth day of<br />
November 1964.<br />
IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this twenty-first day of November<br />
1964.<br />
- 214 -
11<br />
국제문화협력의 원칙 선언<br />
Declaration of the Principles of International<br />
Cultural Cooperation<br />
1966.11. 4<br />
프랑스 파리 제 14차 유네스코 총회에서 채택<br />
- 215 -
국제문화협력의 원칙 선언<br />
Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation<br />
1966년 11월 4일<br />
제 14차 유네스코 총회에서 채택<br />
유네스코 창설 20주년인 1966년 11월 4일 파리에서 개최된 제14차 유네스코 총회는,<br />
유네스코 헌장이 '전쟁은 인간의 마음에서 생기는 것이므로 평화의 방벽을 세워야 할 곳<br />
도 인간의 마음속이다'라고 선언한 것과 평화가 실패하지 않으려면 인류의 지적, 도덕적<br />
연대 위에 설립 되어야만 한다고 밝힌 것을 상기하며,<br />
또한 헌장이 문화의 광범위한 전파와 정의, 자유 및 평화를 위한 인류 교육이 인간의 존<br />
엄성 필수 불가결한 요소이며 모든 국가가 상호 지원과 관심의 정신으로 충족해야 하는<br />
신성한 의무라고 공표한 것을 상기하며,<br />
진리의 추구와 사상과 지식의 자유로운 교류를 믿는 유네스코의 회원국들이 사람 사이의<br />
소통의 수단을 개발하고 확장하기로 동의했고, 결정했음을 고려하며,<br />
지식과 아이디어의 개발과 보급을 촉진하는 기술적 진보에도 불구하고 타인들의 생활방<br />
식과 풍습에 대한 무지함이 여전히 국가 간의 우정과 평화로운 협력 및 인류의 발전에<br />
걸림돌이 되고 있다는 점을 고려하며,<br />
유엔 총회에서 차례로 선포된 세계인권선언, 아동권리선언, 식민지 독립부여선언, 인종차<br />
별철폐협약, 청소년의 평화이념 및 국민 간 상호 존중과 이해의 증진에 관한 선언, 국가<br />
의 독립과 주권의 보호 및 국내문제 간섭 불허용에 관한 선언 등을 염두에 두고,<br />
유네스코의 초창기 20년간의 경험에서 드러났듯이 국제 문화 협력이 강화되기 위해서는<br />
그 원칙들이 확인이 요구됨을 자각하며,<br />
문화 활동을 책임지고 있는 정부와 관계 당국, 단체, 협회 및 기관들이 지속적으로 위의<br />
원칙들을 따르고 유네스코의 헌장에 규정되어 있는 교육, 과학 그리고 문화 분야의 국제<br />
협력을 통해서 유엔 헌장에 정의된 평화와 복지의 목표들을 진전시키는 목적을 위해서<br />
국제문화협력의 원칙 선언을 공표한다.<br />
- 217 -
제 1조<br />
1. 각 문화는 존중되고 보존되어야 할 존엄성과 가치를 가진다.<br />
2. 모든 국민은 자신들의 문화를 발전시킬 권리와 의무를 갖는다.<br />
3. 내용과 종류의 다양성에 있어서 다른 문화에 대한 상호영향에 있어서, 모든 문화는 전<br />
인류에 속한 공동유산의 일부분을 형성한다.<br />
제 2조<br />
국가들은 기술적 진보와 인류의 지적, 도덕적 발전간에 조화로운 균형이 성립될 수 있도<br />
록 문화의 다양한 분야를 발전시키기 위해 노력한다.<br />
제 3조<br />
국제 문화협력 원칙은 교육, 과학, 문화에 관련된 모든 지적, 창조적 활동을 포괄한다.<br />
제 4조<br />
양자간, 다자간, 지역간, 세계적인 다양한 형태로의 국제 문화협력 원칙의 선언목적은:<br />
1. 지식의 보급, 재능의 촉진 및 문화의 증진;<br />
2. 국민들간의 평화적 관계 및 우호의 발전, 서로의 생활방식에 대한 보다 나은 이해의<br />
산출;<br />
3. 유엔헌장의 원칙 적용에 대한 기여;<br />
4. 모든 사람들로 하여금 지식에 접근할 수 있게 하고 모든 국민들의 예술, 문화의 향유,<br />
세계 모든 지역에서 이뤄지는 과학적 진보와 그 혜택의 공유, 문화생활의 증진 등을 가능<br />
케 하는 것;<br />
5. 세계 모든 지역사람들의 정신적, 물질적 수준의 향상에 있다.<br />
- 218 -
제 5조<br />
문화협력은 지식과 기술을 공유해야 하는 모든 국민과 국가들의 의무이자 권리이다.<br />
제 6조<br />
문화협력은 그 자선적 활동을 통해 모든 국가의 문화를 증진시키면서, 각 문화의 특성을<br />
존중한다.<br />
제 7조<br />
1. 자유로운 교류와 토론에 근거한 사상과 지식의 광범위한 보급은 창조활동, 신뢰의 추<br />
구, 및 인격의 발전에 필수적이다.<br />
2. 문화협력에 있어서 우호와 평화의 분위기를 조성하는데 도움이 되는 생각과 가치가 강<br />
조되어야 한다. 태도와 의사표현에 있어서의 모든 적대감의 표시는 지양되어야 한다. 정<br />
보의 제시와 보급에 있어서 그 유일성을 보장하기 위한 모든 노력이 기울여져야 한다.<br />
제 8조<br />
문화협력은 그것을 이행하는 모든 국가들의 호혜를 위해 실행된다. 그에 따른 교류는 광<br />
범위한 상호성의 정신에서 이뤄진다.<br />
제 9 조<br />
문화협력은 안정되고 장기적인 국민들간의 관계확립에 기여하며, 국제생활에서 제기될 수<br />
있는 가능한 한 적게 구속되어야 한다.<br />
제 10조<br />
문화협력은 우호, 국제적 이해 및 평화의 정신에서 청년들의 도덕적, 정신적 교육에 특별<br />
히 관계되어 있으며, 가장 다양화된 분야에서 새로운 세대에 대한 교습을 촉진시키고 재<br />
능을 자극시킬 필요성에 대한 회원국들의 의식을 촉진시킨다.<br />
- 219 -
제 11조<br />
1. 문화관계에 있어서, 회원국들은 유엔의 원칙을 명심해야 한다. 국제문화협력의 달성을<br />
모색함에 있어서, 회원국들은 국가의 주권평등을 존중하고 본질적으로 타국의 국내적 관<br />
할에 속하는 문제에의 개입을 삼가 한다.<br />
2. 본 선언의 원칙은 인권 및 기본적 자유를 참작하여 적용될 것이다.
Declaration of Principles of International Cultural Co-operation<br />
4 November 1966<br />
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization, met in Paris for its fourteenth session, this fourth day of November 1966, being<br />
the twentieth anniversary of the foundation of the Organization,<br />
Recalling that the Constitution of the Organization declares that `since wars begin in the<br />
minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed' and<br />
that the peace must be founded, if it is not to fail, upon the intellectual and moral solidarity<br />
of mankind,<br />
Recalling that the Constitution also states that the wide diffusion of culture and the education<br />
of humanity for justice and liberty and peace are indispensable to the dignity of man and<br />
constitute a sacred duty which all the nations must fulfill in a spirit of mutual assistance and<br />
concern,<br />
Considering that the Organization's Member States, believing in the pursuit of truth and the<br />
free exchange of ideas and knowledge, have agreed and determined to develop and to<br />
increase the means of communication between their peoples,<br />
Considering that, despite the technical advances which facilitate the development and<br />
dissemination of knowledge and ideas, ignorance of the way of life and customs of peoples<br />
still presents an obstacle to friendship among the nations, to peaceful co-operation and to the<br />
progress of mankind,<br />
Taking account of the Universal Declaration of Human Rights, the Declaration of the Rights<br />
of the Child, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and<br />
Peoples, the United Nations Declaration on the Elimination of all Forms of Racial<br />
Discrimination, the Declaration on the Promotion among Youth of the Ideals of Peace, Mutual<br />
Respect and Understanding between Peoples, and the Declaration on the Inadmissibility of<br />
Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection of their Independence and<br />
Sovereignty, proclaimed successively by the General Assembly of the United Nations,<br />
Convinced by the experience of the Organization's first twenty years that, if international<br />
cultural co-operation is to be strengthened its principles require to be affirmed,<br />
- 221 -
Proclaims this Declaration of the principles of international cultural co-operation, to the end<br />
that governments, authorities, organizations, associations and institutions responsible for cultural<br />
activities may constantly be guided by these principles; and for the purpose, as set out in the<br />
Constitution of the Organization, of advancing, through the educational, scientific and cultural<br />
relations of the peoples of the world, the objectives of peace and welfare that are defined in<br />
the Charter of the United Nations<br />
Article I<br />
1. Each culture has a dignity and value which must be respected and preserved.<br />
2. Every people has the right and the duty to develop its culture.<br />
3. In their rich variety and diversity, and in the reciprocal influences they exert on one<br />
another, all cultures form part of the common heritage belonging to all mankind.<br />
Article II<br />
Nations shall endeavour to develop the various branches of culture side by side and, as far as<br />
possible, simultaneously, so as to establish a harmonious balance between technical progress<br />
and the intellectual and moral advancement of mankind.<br />
Article III<br />
International cultural co-operation shall cover all aspects of intellectual and creative activities<br />
relating to education, science and culture.<br />
Article IV<br />
The aims of international cultural co-operation in its various forms, bilateral or multilateral;<br />
regional or universal, shall be:<br />
1. To spread knowledge, to stimulate talent and to enrich cultures;<br />
2. To develop peaceful relations and friendship among the peoples and bring about a better<br />
understanding of each other's way of life;<br />
- 222 -
3. To contribute to the application of the principles set out in the United Nations Declarations<br />
that are recalled in the Preamble to this Declaration;<br />
4. To enable, everyone to have access to knowledge, to enjoy the arts and literature for all<br />
peoples, to share in advances made in science in all parts of the world and in the resulting<br />
benefits, and to contribute to the enrichment of cultural life;<br />
5. To raise the level of the spiritual and material life of man in all parts of the world.<br />
Article V<br />
Cultural co-operation is a right and a duty for all peoples and all nations, which should share<br />
with one another their knowledge and skills.<br />
Article VI<br />
International co-operation, while promoting the enrichment of all cultures through its<br />
beneficent action, shall respect the distinctive character of each.<br />
Article VII<br />
1. Broad dissemination of ideas and knowledge, based on the freest exchange and discussion,<br />
is essential to creative activity, the pursuit of truth and the development of the personality.<br />
2. In cultural co-operation, stress shall be laid on ideas and values conducive to the creation<br />
of a climate of friendship and peace. Any mark of hostility in attitudes and in expression of<br />
opinion shall be avoided. Every effort shall be made, in presenting and disseminating<br />
information, to ensure its authenticity.<br />
Article VIII<br />
Cultural co-operation shall be carried on for the mutual benefit of all the nations practicing it.<br />
Exchanges to which it gives rise shall be arranged in a spirit of broad reciprocity.<br />
Article IX<br />
Cultural co-operation shall contribute to the establishment of stable, long-term relations<br />
- 223 -
etween peoples, which-should be subjected as little as possible to the strains which may<br />
arise in international life.<br />
Article X<br />
Cultural co-operation shall be specially concerned with the moral and intellectual education of<br />
young people in a spirit of friendship, international understanding and peace and shall foster<br />
awareness among States of the need to stimulate talent and promote the training of the rising<br />
generations in the most varied sectors.<br />
Article XI<br />
1. In their cultural relations, States shall bear in mind the principles of the United Nations. In<br />
seeking to achieve international co-operation, they shall respect the sovereign equality of<br />
States and shall refrain from intervention in matters which are essentially within the domestic<br />
jurisdiction of any State.<br />
2. The principles of this Declaration shall be applied with due regard for human rights and<br />
fundamental freedoms.
12<br />
공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는<br />
문화재 보존에 관한 권고<br />
Recommendation concerning the Preservation of Cultural property Endangered<br />
by Public or Private Works<br />
1968.11.19<br />
프랑스 파리 제 15차 유네스코 총회에서 채택<br />
- 225 -
공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화재 보존에 관한 권고<br />
Recommendation concerning the Preservation of Cultural property Endangered by Public or Private<br />
Works<br />
1968년 11월 19일<br />
제 15차 유네스코총회에서 채택<br />
1968년 10월 15일부터 11월 20일까지 파리에서 개최된 제 15차 유네스코총회는,<br />
현대문명 및 그 장래의 진보가 특히 그 중에서도 세계의 여러 국민의 문화전통, 창조력과<br />
사회적 및 경제적 발전에 의하는 것이라는 것을 고려하여 ,<br />
문화재가 제종의 전통 및 과거의 정신적 업적의 성과 및 증거이며 따라서 세계의 여러<br />
국민의 개성의 중요한 구성요소인 것을 고려하여,<br />
문화재의 의의 및 거기에 따라서 전하여지는 것이 국민정신의 일부가 됨으로써 국민이<br />
자기의 존엄을 자각할 수 있도록 하기 위하여 문화재를 그 역사적 및 예술적 중요성에<br />
따라 될 수 있는 한 보존하는 일이 불가결하다는 것을 고려하여,<br />
문화재를 보존하며 또 공개하는 일이 1966년 11월 4일 제 14차 총회에서 채택된 '국제문<br />
화협력의 원칙선언'의 정신에 비추어 여러 국민의 상호이해를 증진하기 위한 수단이 되<br />
는 것이며 더 나아가서는 평화에 공헌하는 것이라는 것을 고려하여,<br />
또한 모든 국민의 복지는 좋은 자극이 되고 유익한 환경의 존재에 의존하고 있으며, 역사<br />
의 각 시대에 속하는 문화의 보존이 이와 같은 환경을 만드는 일에 직접 기여하는 것을<br />
고려하여 ,<br />
한편, 세계문명이 산업화의 방향으로 나아가며 이런 변화가 국민의 발전과 정신적 및 민<br />
족적 완수에 담당하는 역할을 인식하여,<br />
그러나 선사시대, 원사시대 및 유사시대의 기념물 및 유적과 많은 예술적, 역사적 또는<br />
과학적으로 중요한 근년의 구조가 산업발전 및 도시화에 기인하는 공적 및 사적 공사에<br />
의하여 점점 위험에 부딪치고 있다는 것을 고려하여,<br />
인류의 문화유산의 보호 및 보존을 확보하는 것이 사회적, 경제적 발전을 진흥하는 것과<br />
꼭 같이 정부의 의무인 것을 고려하여,<br />
- 227 -
따라서 문화유산의 보존과 사회 경제적 발전에 따르는 여러 변화를 조화시킴과 동시에<br />
관대한 정신으로 또한 적합한 계획을 참고로 하여 그 보존과 여러 변화와의 쌍방요구에<br />
응하기 위하여 진실로 노력할 일이 긴급하다는 것을 고려하여,<br />
똑같이 문화재를 충분히 보존하며 또 공개하는 일이 국내 및 국제관광을 진흥 시키며, 그<br />
럼으로써 이와 같은 인류의 재보를 소유하는 나라 및 지역의 사회 적, 경제적 발전에 커<br />
다란 공헌을 하는 것을 고려하며,<br />
끝으로 문화재 보존을 위한 가장 확실한 보증은 국민 자신이 문화재에 대하여 품 는 존<br />
중 및 애착의 생각에 있을 것을 고려하며,<br />
또 이와 같은 감정이 가입국이 취하는 적절한 조치에 의하여 크게 강화되어야 할 것을<br />
확신하고,<br />
이 회기의 의제 16 공적 및 사적 작업에 의하여 위험에 처한 문화재의 보존에 관 한 제<br />
안을 심의한 바,<br />
이 제안이 제 13차 총회에서 가입국에 대한 권고형식으로 국제적 규제되어야 할 것을 결<br />
정한 바,<br />
1968년 11월 19일에 본 권고를 채택한다.<br />
총회는 가입국이 각각 영역 내에 있어서 본 권고에 정한 규범 및 기준실시를 위하여 필<br />
요한 입법 기타 조치를 취함으로써 다음 규정을 적용할 것을 권고한다.<br />
총회는 가입국이 본 권고를 기념물과 역사적, 예술적, 고고학적 및 과학적 유적의 보존<br />
및 보호에 대하여 책임을 갖는 단체 및 공적 및 사적 작업에 대하여 책임을 갖는 당국<br />
또는 기관에 통보할 것을 권고한다. 또 교육 및 관광개발에 관한 계획을 작성하는 당국<br />
및 단체에도 똑같이 통보할 것을 권고한다.<br />
총회는 가입국이 본 권고를 실시하기 위하여 취한 조치에 대하여 총회가 정하는 기간 및<br />
양식에 의하여 총회에 보고할 것을 권고한다.<br />
Ⅰ. 정 의<br />
1. 본 권고의 적용상 '문화재' 란 다음의 것을 말한다:<br />
- 228 -
(가) 부동산, 즉, 고고학적, 역사적, 과학적 유적 또는 종교적인 것이거나 비종교적인 것이<br />
거나를 불문하고 역사적, 과학적, 예술적 혹은 건축학적 가치를 갖는 구조물 기타의 물건<br />
(전통적 건조물군, 도시 또는 농촌취락중의 역사지구 및 아직 원형을 남겨 잔존하는 구시<br />
대의 제 문화에 속하는 민족학적 구조물을 포함). '문화재'라는 말은 지중에서 발견되는<br />
고고학적 또는 역사적 유적에도 지상에 폐허로서 존재하는 같은 성격의 부동산에도 적용<br />
된다. '문화재'에는 당해 문화재의 주변에도 포함한다.<br />
(나) 고고학적 또는 역사적 유적 기타의 장소에서 발견되는 문화적 중요성을 갖는 동산<br />
(부동산중에 소재하는 것 또는 부동산에서 회수되는 것 및 지중에 매장 되고 있는 것을<br />
포함).<br />
2. '문화재' 에는 건축학적, 고고학적 및 역사적 유적 및 구조물로서 주지되어 또 지정된<br />
것뿐만 아니라 아직 지정되어 또는 분류되지 않는 과거의 증적, 예술 또는 역사적으로 중<br />
요한 근년의 유적 및 구조물도 포함하는 것으로 한다.<br />
Ⅱ. 일반원칙<br />
3. 문화재를 보존하기 위한 조치는 나라의 전 영역을 대상으로 할 것이며 일부 기념물 및<br />
유적만으로 한정할 것이 아니다.<br />
4. 중요한 문화재에 대하여는 지정되어 있느냐의 여부를 묻지 않고 그 보호를 위한 목록<br />
을 정비하여야 할 것이다. 목록이 아직 작성되지 않은 때에는 그 작성에 즈음하여 공적<br />
또는 사적 작업에 의하여 위험에 처한 지구에 있는 문화재의 철저한 조사를 우선적으로<br />
행하여야 할 것이다.<br />
5. 다음을 위하여 필요한 조치를 결정함에 있어서는 해당 문화재의 상대적 중요성을 충분<br />
히 고려하여야 한다:<br />
(가) 공적 및 사적 작업의 영향을 받지 않도록 부동산 문화재의 부지, 구조물 기타 제 형<br />
태의 전체를 보존할 것;<br />
(나) 공적 및 사적 작업을 위해 변용하도록 되어 있는 지구에 있는 문화재로서 그 전부<br />
또는 일부를 보존하며 이전하지 않으면 안 될 것을 구제할 것;<br />
6. 전기의 조치는 문화재의 성격, 규모 및 입지조건과 문화재가 부딪칠 위험의 성질에 따<br />
라서 달라져야 할 것이다.<br />
- 229 -
7. 문화재의 보존 또는 구제를 위한 조치는 예방적 및 시정적 성격인 것이어야 할 것이다.<br />
8. 전기의 예방적 및 시정적 조치는 문화재를 훼손하며 멸실할 우려가 있는 다음과 같은<br />
공적 또는 사적 공사에 의하여 위험에 부딪히는 문화재의 보호 또는 구제를 목적으로 하<br />
여야 할 것이다:<br />
(가) 도시의 확장사업 및 재개발사업에 있어 지정된 기념물은 보존되지만 경우에 따라<br />
비교적 중요하지 않는 구조물은 제거되어 그 결과 역사적 관련성 및 역 사지구의 환경을<br />
파괴하는 것이 되는 것;<br />
(나) 전기의 사업과 유사 사업으로서 전체로서 문화적 가치를 갖는 전통적 구조물 군이<br />
지정된 기념물을 포함하지 않았기 때문에 파괴될 우려가 있는 지역에서 행하여지는 것<br />
(다) 개개의 역사적 건조물의 사려 없는 개조 및 수리;<br />
(라) 주요도로의 건설 또는 변경에 있어 유적 또는 역사적으로 중요한 구조물군에 특히<br />
위험을 미치게 하는 것;<br />
(마) 관개, 수력발전 또는 홍수방지를 위한 댐의 건설;<br />
(바) 파이프라인 및 송전선의 부설;<br />
(사) 농작물(심경, 배수공사, 관개공사, 개간, 정지 및 식림을 포함한다);<br />
(아) 산업의 발전 및 공업화된 사회의 기술적 진보에 수반하여 필요로 하는 작업 (공항건<br />
설, 채광, 채석, 운하 및 항만의 준설 및 수리 등).<br />
9. 가입국은 문화재의 역사적 관련성 및 연속성을 보존하기 위하여 공적 또는 사적 공사<br />
에 의하여 위험에 부딪치는 문화재의 현지보존을 위해 필요한 조치를 우선적으로 고려하<br />
여야 할 것이다. 중대한 경제적 또는 사회적 사정 때문에 문화재를 이전, 방기하여 멸실<br />
하지 않으면 안 될 경우에는, 구제작업에는 해당 문화재의 신중한 조사 연구 및 상세한<br />
기록 작성을 포함해야 할 것이다.<br />
10. 구제작업과의 관련에서 이루어진 과학적 또는 역사적 가치를 갖는 연구결과는 특히<br />
부동산 문화재의 전부 또는 대부분이 방기되고 멸실되었을 경우에는 공표하며 또한 기타<br />
의 방법에 의해서 장래의 연구에 이용할 수 있도록 하여야 할 것이다.<br />
- 230 -
11. 공적 및 사적 작업에 의한 파괴로부터 구제하기 위하여 이전된 중요한 구조물 기타<br />
기념물은 그러한 것이 이전에 놓여 있던 위치 및 자연적, 역사적 또는 예술적 환경과 유<br />
사한 장소 또는 환경에 놓여야 할 것이다.<br />
12. 문화재의 구제작업에 의해서 입수된 중요한 동산문화재(고고학적 발굴에 의하여 회수<br />
된 대표적 표본을 포함함)는 연구용으로서 보존 또는 박물관(유적박물관을 포함), 대학<br />
등의 시설에 진열하여야 할 것이다.<br />
Ⅲ. 보존 및 구제조치<br />
13. 공적 및 사적 작업에 의하여 위험에 처한 문화재의 보존 또는 구제는 다음의 조치에<br />
의해서 확보하여야 할 것이며 그 상세한 것은 나라의 법령 및 제도에 의해서 결정하여야<br />
할 것이다:<br />
(가) 입법상의 조치;<br />
(나) 재정상의 조치;<br />
(다) 행정상의 조치;<br />
(라) 문화재 보존 및 구제를 의한 절차;<br />
(마) 제재;<br />
(바) 수리;<br />
(사) 보상;<br />
(아) 조언;<br />
(자) 교육.<br />
입법상의 조치<br />
14. 가입국은 본 권고에 제기하는 규범 및 원칙에 따라서 공적 및 사적 작업에 의해서 위<br />
험에 처한 문화재의 보존 또는 구제를 확보하기 위하여 전국적 및 지방적 규모로 필요한<br />
입법상의 조치를 취하며 또는 유지하여야 할 것이다.<br />
재정상의 조치<br />
15. 가입국은 공적 및 사적 작업에 의하여 위험에 처한 문화재의 보존 또는 구제를 위해<br />
충분한 예산이 준비되도록 확보하여야 할 것이다. 법체계 및 전통의 상위와 자력의 불평<br />
등이기 때문에 획일적인 조치가 채용될 수는 없지만 다음의 어느 것이든 고려되어야 할<br />
것이다:<br />
- 231 -
(가) 문화재의 보호에 책임을 갖는 나라 또는 지방의 당국은 공적 및 사적 작업에 의하여<br />
위험에 처한 문화재의 보존 또는 구제를 수행하기 위하여 충분 한 예산을 가져야 할 것;<br />
(나) 공적 및 사적 작업에 의하여 위험에 처한 문화재의 보존 또는 구제(고고 학적 예비<br />
조사를 포함)에 요하는 경비는 당해 공사의 예산의 일부로 할 것;<br />
(다) 위의 (가) 및 (나)에서 말하는 두 방법을 병용할 수 있도록 할 것.<br />
16. 보존 또는 구제를 위한 작업의 규모 및 복잡성 때문에 굉장히 다액 경비를 요하는 경<br />
우에는 특별한 입법상의 조치, 특별보조금, 기념물을 위한 국가기금 기타의 적당한 수단<br />
에 의하여 추가적 자금을 획득할 수 있도록 하여야 할 것이다. 문화재의 보호에 책임을<br />
갖는 기관은, 공적 및 사적 작업에 의해서 위험에 처한 문화재의 보존 또는 구제를 위하<br />
여 필요한 이러한 통상예산 외의 자금을 관리 또는 사용하는 권한을 주도록 하여야 할<br />
것이다.<br />
17. 가입국은 예술적 또는 역사적으로 중요한 구조물(전통적 구조물군의 일부를 이룬 것<br />
을 포함)의 소유자 또는 도시 및 농촌취락에 있는 역사지구의 거주자에 대하여 공적 및<br />
사적 작업에 의해서 위험에 처할 우려가 있는 당해 문화재의 특성 및 예술성을 보존할<br />
것을 장려하기 위해 다음 어느 것이든 행하여야 할 것이다:<br />
(가) 감시하는 일;<br />
(나) 예술적, 건축학적, 과학적 또는 역사적으로 중요한 구조물(전통적 구조물을 포함)을<br />
가지는 지방 당국, 기관 및 민간소유자가 당해 구조물을 현대사회의 필요에 적합한 기능<br />
을 갖도록 유지 또는 개조할 것을 보조금, 대부금 기타 수단에 의하여 원조하기 위하여<br />
적당한 입법상 조치에 의하여 예산을 설치하는 일;<br />
(다) 위의 (가) 및 (나)에서 말하는 두 방법을 사용할 수 있도록 하는 일<br />
18. 당해 문화재가 지정되어 있지 않고 또는 기타 보호를 주어지지 않았던 경우에는 소유<br />
자가 적당한 당국으로부터의 원조를 요청할 수 있도록 하여야 할 것이다.<br />
19. 공적 및 사적 작업에 의하여 위험에 처한 문화재의 보존을 위한 예산조치를 취함에<br />
있어서 나라 또는 지방당국 및 민간소유자는 당해 문화재의 본질적 가치 외에 관광자원<br />
으로서의 당해 문화재의 경제적 역할을 고려하여야 할 것이다.<br />
- 232 -
행정상의 조치<br />
20. 공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화재 보존 또는 구제의 책임은 적당한 공적<br />
단체가 지도하도록 하여야 할 것이다. 문화재 보호를 위한 공적 단체 또는 기관이 이미 설<br />
치되고 있는 경우에는 이들의 단체 또는 기관은 공적 또는 사적 공사에 의하여 초래될 위<br />
험에서 문화재를 보호할 책임을 지도록 하여야 할 것이다. 이와 같은 기관이 설치되어 있<br />
지 않을 경우에는 공적 및 사적 작업에 의하여 위험시되는 문화재의 보존을 목적으로 하는<br />
특별한 단체 또는 기관이 신설되어야 할 것이다. 헌법상의 규정 및 전통의 상위 때문에 획<br />
일적인 제도가 채용될 수는 없지만 다음과 같은 공통원칙이 채용되어야 할 것이다:<br />
(가) 문화재 보호에 대하여 책임을 갖는 당국의 대표자, 공적 및 사적 작업에 대하여 책<br />
임을 갖는 당국의 대표자, 도시계획에 대하여 책임을 갖는 당국의 대표 자나 연구 및 교<br />
육을 위한 대표자로서 구성하는 조정 또는 자문을 위한 기관이 설치되어야 할 것이다. 이<br />
기관은 공적 및 사적 작업에 의하여 위험시되 는 문화재의 보존에 대하여 특히 공적 및<br />
사적 공사를 위한 요건과 문화재 보존 또는 구제를 위한 요건과의 사이의 이해관계의 분<br />
쟁에 대하여 조언하는 권한을 가져야 할 것이다.<br />
(나) 도시 기타 지방 공공단체에도 공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화 재 보존<br />
또는 구제에 대하여 책임을 갖는 기관을 설치하여야 할 것이다. 이러한 기관은 그 능력<br />
및 요구에 응하여 나라의 기관 기타의 적당한 단체의 원조를 구할 수 있도록 하여야 할<br />
것이다.<br />
(다) 문화재의 보호에 대하여 책임을 갖는 기관에는 공공 및 개인적 작업에 의해 위험시<br />
되는 문화재 보존 또는 구제를 위하여 필요한 전문직원(건축가, 도시문제 연구자, 고고학<br />
자, 역사학자, 감독관 기타 전문가 및 기술자 등)을 충분히 배치하여야 할 것이다.<br />
(라) 문화재의 보호에 대하여 책임을 갖는 여러 기관의 업무, 공적 및 사적 작업에 대하<br />
여 책임을 갖는 여러 기관의 업무나 공공 및 개인적 작업에 의해 위험 시되는 문화재 보<br />
존 또는 구제 문제에 책임상 관계가 있는 기타 기관의 업무 간의 조정을 도모하기 위하<br />
여 행정상의 조치를 취하여야 할 것이다.<br />
(마) 공적 및 사적 건설공사로부터 보호할 필요가 있는 역사지구, 유적 및 기념 물(지정<br />
되어 있는지의 여부는 묻지 않는다)을 갖는 모든 지방 공공단체에 도시개발 계획을 담당<br />
하는 당국 또는 위원회를 설치하기 위하여 행정상의 조치를 취해야 할 것이다.<br />
21. 문화적 가치가 있다고 인정되는 장소 또는 고고학적 혹은 역사적으로 중요한 물건을<br />
포장한다고 예상되는 장소에서의 공사를 수반하는 사업인 경우에는 그 예비조사의 단계<br />
- 233 -
에 있어서 결정에 앞서 당해 지역 또는 시, 동, 면의 수준에서 제종 계획안을 작성하여야<br />
할 것이다. 이러한 계획안중 어느 것을 선택하느냐는 것은 경제적 입장 및 문화재의 보존<br />
또는 구제의 견지에서 가장 유리한 해결책을 채택할 수 있도록 종합적인 비교분석에 따<br />
라 결정하여야 할 것이다.<br />
문화재의 보존 및 구제를 위한 절차<br />
22. 다음의 사업을 결정하기 위하여 문화재에 위험을 미치게 할 우려가 있는 것은 공적<br />
및 사적 작업이 시공되기 전에 충분한 시간적 여유를 두고 철저히 조사를 행하여야 할<br />
것이다:<br />
(가) 중요한 문화재의 현지 보존을 위하여 취해야 할 수단;<br />
(나) 필요한 구제작업(발굴하여야 할 고고학적 유적, 이전하여야 할 구조물 및 구제하여<br />
야 할 동산 문화재의 선택)의 규모.<br />
23. 문화재의 보존 또는 구제를 위한 조치는 공적 또는 사적 공사가 시공되기 전에 충분<br />
한 시간적 여유를 두고 취하여야 할 것이다. 역사적인 동, 면, 유적, 지구 등과 같은 각국<br />
의 의회에 의하여 보호하여야 할 고고학적 또는 문화적으로 중요한 지구에 있어서는 신<br />
규공사는 고고학적 예비발굴의 결과를 기다려 착수하여야 할 것이다. 필요한 경우에는 당<br />
해 문화재의 보존 또는 구제를 위하여 충분한 조치가 취해질 것을 확보하기 위하여 공사<br />
를 연기하여야 할 것이다.<br />
24. 중요한 고고학적 유적(특히 식별하기 어려운 선사유적), 도시 또는 농촌지역에 있는<br />
역사지구, 전통적 구조물군, 구시대의 여러 문화에 속하는 민족학적 구조물, 기타 부동산<br />
문화재로서 공적 또는 사적 공사 때문에 위험에 부딪칠 우려가 있는 것은 다음과 같이<br />
지역설정 또는 지정방법에 따라서 보호하여야 할 것이다:<br />
(가) 고고학적 유적에 대하여는 거기에 소재하는 폐허를 철저하게 발굴 조사하며 또는<br />
보존할 수 있도록 하기 위하여 보호지역을 설정하며 또는 지정을 행하며 필요한 경우에<br />
는 당해 부동산 문화재를 매수해야 할 것이다.<br />
(나) 도시 또는 농촌중심부에 있는 역사적 지역 및 전통적 구조물군에 대해서는 보호지<br />
역을 설정하며 당해 문화재의 환경 및 특성을 보존하기 위하여 적절한 규칙(역사적 또는<br />
예술적으로 중요한 구조물을 개변할 수 있을 정도에 대한 규제, 당해 지역에 세울 수 있<br />
는 신구조물의 양식 및 설계에 대한 규제 등)을 채택하여야 할 것이다. 기념물을 보존하<br />
는 것은 특히 역사적 도시 또는 지역 에 있어서는 도시의 재개발 등에 대한 적절한 계획<br />
- 234 -
을 세울 경우의 필수요건의 하나로 하여야 할 것이다. 또 지정된 기념물 또는 유적의 주<br />
변지역 및 그 환경도 해당 지역의 관련성 및 특성을 보존하기 위하여 유사 규칙의 대상<br />
으로 해야 할 것이다. 신규의 건축에 적용되는 통상 규칙에 대하여 타당 한 수정을 고려<br />
하여야 할 것이며 신구조물이 역사지구에 세워질 경우에는 그 통상 양식의 상업광고는<br />
금지하여야 할 것이다. 다만 상업시설이 현명한 방법으로 행하는 표지에 의하여 그 존재<br />
를 표시하는 것은 허용할 수가 있다.<br />
25. 가입국은 공공 및 사적 공사의 시행중에 고고학적 유물을 발견한 자가 될 수 있는<br />
한, 신속히 그 뜻을 권한 있는 기관에 통고할 것을 의무를 갖도록 하여야 한다. 당해 기<br />
관은 신중한 조사를 행하여야 할 것이며 또 당해 유물이 중요한 것인 경우에는 철저한<br />
발굴조사를 행하기 위하여 공사를 연기시켜야 할 것이다. 이 경우에는 공사지연에 대하여<br />
타당한 금액의 보상금을 지급하여야 할 것이다.<br />
26. 가입국은 정부, 지방공공단체 기타 적당한 단체가 공공 및 사적 공사에 의해 위험시<br />
되는 중요한 문화재를 매수하는 형식으로서 취득할 수가 있도록 하기 위한 조치를 취해<br />
야 할 것이다. 또 필요가 있을 경우에는 강제수용에 의하여 취득할 수 있도록 하여야 할<br />
것이다.<br />
제 재<br />
27. 가입국은 공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화재의 보존 또는 구제에 대한 고<br />
의 또는 태만에 의한 위반행위가 자국의 형법에 의해서 엄벌에 처해질 것을 확보하기 위<br />
한 조치를 취하여야 할 것이며 또 형법은 이런 종류의 위반행위에 대하여 벌금 혹은 금<br />
고 또는 그 쌍방을 규정해 두어야 할 것이다. 또, 가입국은 다음과 같은 것을 행할 수가<br />
있다:<br />
(가) 가능한 경우에는 유적 또는 구조물의 원상복구를 당해 손괴에 대하여 책임을 갖는<br />
자의 부담 아래서 행하는 일;<br />
(나) 우연히 고고학적 발견이 있었던 경우에 있어서 부동산 문화재가 훼손하여 멸실 또<br />
는 방치되었을 때에는 나라에 대하여 손해배상금을 지불하게 하는 일, 또 동산 문화재가<br />
은닉되었을 경우에는 당해 문화재를 무상으로 몰수하는 일.<br />
수 리<br />
28. 가입국은 공공 및 사적 공사에 의하여 파괴된 문화재의 성질상 가능한 경우에는 당해<br />
문화재의 수리, 복구 또는 재건을 위하여 필요한 조치를 취하여야 할 것이다. 또 가입국<br />
- 235 -
은 지방당국 또는 중요한 문화재의 민간소유자에 대하여 필요에 응하여 기술적 원조를<br />
주어 수리 또는 복구를 행할 수 있도록 하기 위하여 미리 조치를 취하여야 할 것이다.<br />
보 상<br />
29. 가입국은 개인, 단체 및 시, 동, 면에 대하여 공공 및 사적 작업에 의하여 위험시되는<br />
문화재의 보존 또는 구제를 위한 계획에 참가하도록 장려하여야 할 것이다. 이를 위한 조<br />
치에는 다음과 같은 것을 포함할 수가 있다:<br />
(가) 고고학적 발견물을 통보하며 또는 인도한 개인에 대하여 보상금을 지급하는 일;<br />
(나) 공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화재 보존 또는 구제를 위하여 현저한 업<br />
적이 있는 개인(정부기관에 소속하는 자를 포함), 단체, 기관 또는 시, 동, 면에 대하여 상<br />
장, 기념장 기타 형식의 보상을 수여하는 일.<br />
조 언<br />
30. 가입국은 필요한 경험 또는 전문직원을 갖지 않은 개인, 단체 또는 시, 동, 면에 대하<br />
여 공공 및 사적 공사에 의하여 위험시되는 문화재의 보존 또는 구제에 대하여 적절한<br />
기준을 유지시키기 위하여 기술적 원조를 주며 또는 감독을 행하여야 할 것이다.<br />
교 육<br />
31. 가입국은 공공 및 사적 공사에 의하여 위험시되는 문화재를 보존하며 또는 구제하기<br />
위하여 국제협력의 정신을 갖고 자국 및 타국의 문화유산에 대한 자국민의 관심 및 존중<br />
의 생각을 환기 또한 계발하기 위한 조치를 취하여야 할 것이다.<br />
32. 전문적인 출판물, 신문기사, 라디오방송 및 텔레비전 방송에 의하여 무사려한 공적 또<br />
는 사적 공사가 문화재에 미치게 하는 위험의 성질 및 문화재의 보존 또는 구제에 성공<br />
한 사례를 공표하여야 할 것이다.<br />
33. 교육기관, 역사 및 문화에 관계있는 여러 단체, 관광사업에 관계가 있는 공적 여러 단<br />
체와 대중교육에 관계가 있는 여러 단체는 무사려한 공공 및 사적 작업이 문화재에 미치<br />
게 하는 위험성을 주지시키기 위한 계획 및 문화재 보존을 위한 사업이 국제이해에 기여<br />
할 것을 강조하기 위한 계획을 가져야 할 것이다.<br />
34. 박물관, 교육기관 기타 관계단체는 통제가 없는 공공 및 사적 작업에 의해 위험시되<br />
- 236 -
는 문화재를 보존 또는 구제하기 위하여 취하여진 조치를 소개하기 위한 특별전람회를<br />
계획해야 할 것이다.<br />
이상은 유네스코 총회가 파리에서 개최되어 1968년 11월 20일에 폐회를 선언한 그 제 15<br />
차 총회에서 정당히 채택한 권고의 진정한 본문이다. 이상의 증거로서 우리들은 1968년<br />
11월 22일에 서명했다.<br />
- 237 -
Recommendation concerning the Preservation of Cultural Property Endangered by Public or<br />
Private works<br />
19 November 1968<br />
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization, meeting in Paris from 15 October to 20 November 1968, at its fifteenth session,<br />
Considering that contemporary civilization and its future evolution rest upon, among other<br />
elements, the cultural traditions of the peoples of the world, their creative force and their<br />
social and economic development,<br />
Considering that cultural property is the product and witness of the different traditions and of<br />
the spiritual achievements of the past and thus is an essential element in the personality of<br />
the peoples of the world,<br />
Considering that it is indispensable to preserve it as much as possible, according to its historical<br />
and artistic importance, so that the significance and message of cultural property become a part<br />
of the spirit of peoples who thereby may gain consciousness of their own dignity,<br />
Considering that preserving cultural property and rendering it accessible constitute, in the spirit<br />
of the Declaration of the Principles of International Cultural Co-operation adopted on 4<br />
November 1966 in the course of its fourteenth session, means of encouraging mutual<br />
understanding among peoples and thereby serve the cause of peace,<br />
Considering also that the well-being of all peoples depends, inter alia, upon the existence of a<br />
favourable and stimulating environment and that the preser-vation of cultural property of all<br />
periods of history contributes directly to such an environment,<br />
Recognizing, on the other hand, the role that industrialization, towards which world<br />
civilization is moving, plays in the development of peoples and their spiritual and national<br />
fulfillment,<br />
Considering, however, that the prehistoric, protohistoric and historic monuments and remains,<br />
as well as numerous recent structures having artistic, historic or scientific importance are<br />
increasingly threatened by public and private works resulting from industrial development and<br />
urbanization,<br />
- 239 -
Considering that it is the duty of governments to ensure the protection and the preservation of<br />
the cultural heritage of mankind, as much as to promote social and economic development,<br />
Considering in consequence that it is urgent to harmonize the preservation of the cultural<br />
heritage with the changes which follow from social and economic development, making<br />
serious efforts to meet both requirements in a broad spirit of understanding, and with<br />
reference to appropriate planning,<br />
Considering equally that adequate preservation and accessibility of cultural property constitute<br />
a major contribution to the social and economic development of countries and regions which<br />
possess such treasures of mankind by means of promoting national and international tourism,<br />
Considering finally that the surest guarantee for the preservation of cultural property rests in<br />
the respect and the attachment felt for it by the people themselves, and persuaded that such<br />
feelings may be greatly strengthened by adequate measures carried out by Member States,<br />
Having before it proposals concerning the preservation of cultural property endangered by<br />
public or private works, which constitute item 16 on the agenda of the session,<br />
Having decided at its thirteenth session that proposals on this item should be the subject of<br />
an international instrument in the form of a recommendation to Member States,<br />
Adopts on this nineteenth day of November 1968 this recommendation.<br />
The General Conference recommends that Member States should apply the following<br />
provisions by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect within<br />
their respective territories to the norms and principles set forth in this recommendation.<br />
The General Conference recommends that Member States should bring this recommendation to<br />
the attention of the authorities or services responsible for public or private works as well as<br />
to the bodies responsible for the conservation and the protection of monuments and historic,<br />
artistic, archaeological and scientific sites. It recommends that authorities and bodies which<br />
plan programmes for education and the development of tourism be equally informed.<br />
The General Conference recommends that Member States should report to it, on the dates and<br />
in a manner to be determined by it, on the action they have taken to give effect to this<br />
recommendation.<br />
- 240 -
I. Definition<br />
1. For the purpose of this recommendation, the term `cultural property' applies to:<br />
(a) Immovables, such as archaeological and historic or scientific sites, structures or other<br />
features of historic, scientific, artistic or architectural value, whether religious or secular,<br />
including -groups of traditional structures, historic quarters in urban or rural built-up areas and<br />
the ethnological structures of previous cultures still extant in valid form. It applies to such<br />
immovables constituting ruins existing above the earth as well as to archaeological or historic<br />
remains found within the earth. The term cultural property also includes the setting of such<br />
property;<br />
(b) Movable property of cultural importance including that existing in or recovered from<br />
immovable property and that concealed in the earth, which -may be found' in archaeological<br />
or historical sites or elsewhere.<br />
2. The term `cultural property' includes not only the established and scheduled architectural,<br />
archaeological and historic sites and structure, but also the unscheduled or unclassified vestiges<br />
of the past as well as artistically or historically important recent sites and structures.<br />
II. General principles<br />
3. Measures to preserve cultural property should extend to the whole territory of the State<br />
and should not be confined to certain monuments and sites.<br />
4. Protective inventories of important cultural property, whether scheduled or unscheduled,<br />
should be maintained. Where such inventories do not exist, priority should be given in their<br />
establishment to the thorough survey of cultural property in areas where such property is<br />
endangered by public or private works.<br />
5. Due account should be taken of the relative significance of the cultural property concerned<br />
when determining measures required for the:<br />
(a) Preservation of an, entire site, structure, or other forms of immovable cultural property<br />
from the effects of private or public works;<br />
(b) Salvage or rescue of cultural property if the area in which it is found is to be<br />
- 241 -
transformed by public or private works, and the whole or a part of the property in question<br />
is to be preserved and removed.<br />
6. Measures should vary according to the character, size and location of the cultural property<br />
and the nature of the dangers with which it is threatened.<br />
7. Measures for the preservation or salvage of cultural property should be preventive and<br />
corrective.<br />
8. Preventive and corrective measures should be aimed at protecting or saving cultural<br />
property from public or private works likely to damage and destroy it, such as:<br />
(a) Urban expansion and renewal projects, although they may retain scheduled monuments<br />
while sometimes removing less important structures, with the result that historical relations and<br />
the setting of historic quarters are destroyed;<br />
(b) Similar projects in areas where groups of traditional structures having cultural value as a<br />
whole risk being destroyed for the lack of a scheduled individual monument;<br />
(c) Injudicious modifications and repair of individual historic buildings;<br />
(d) The construction or alteration of highways which are a particular danger to sites or to<br />
historically important structures or groups of structures;<br />
(e) The construction of dams for irrigation, hydro-electric power or flood control;<br />
(f) The construction of pipelines and of power and transmission lines of electricity;<br />
(g) Farming operations including deep ploughing, drainage and irrigation operations, the<br />
clearing and levelling of land and afforestation;<br />
(h) Works required by the growth of industry and the technological progress of industrialized<br />
societies such as airfields, mining and quarrying operations and dredging and reclamation of<br />
channels and harbours.<br />
9. Member States should give due priority to measures required for the preservation in<br />
situation of cultural property endangered by public or private works in order to preserve<br />
- 242 -
historical associations and continuity. When overriding economic or social conditions require<br />
that cultural property be transferred, abandoned or destroyed, the salvage or rescue operations<br />
should always include careful study of the cultural property involved and the preparations of<br />
detailed records.<br />
10. The results of studies having scientific or historic value carried out in connection with<br />
salvage operations, particularly when all or much of the immovable cultural property has been<br />
abandoned or destroyed, should be published or otherwise made available for future research.<br />
11. Important structures and other monuments which have been transferred in order to save<br />
them from destruction by public or private works should be placed on a site or in a setting<br />
which resembles their former position and natural, historic or artistic associations.<br />
12. Important movable cultural property, including representative samples of objects recovered<br />
from archaeological excavations, obtained from salvage operations should be preserved for<br />
study or placed on exhibition in institutions such as museums, including site museums, or<br />
universities.<br />
III. Preservation and salvage measures<br />
13. The preservation or salvage of cultural property endangered by public or private works<br />
should be ensured through the means mentioned below, the precise measures to be determined<br />
by the legislation and organizational system of the State:<br />
(a) Legislation;<br />
(b) Finance;<br />
(c) Administrative measures;<br />
(d) Procedures to preserve and to salvage cultural property;<br />
(e) Penalties;<br />
(f) Repairs;<br />
(g) Awards;<br />
- 243 -
(h) Advice;<br />
(i) Educational programmes.<br />
Legislation<br />
14. Member States should enact or maintain on the national as well as on the local level the<br />
legislative measures necessary to ensure the preservation or salvage of cultural property<br />
endangered by public or private works in accordance with the norms and principles embodied<br />
in this recommendation.<br />
Finance<br />
15. Member States should ensure that adequate budgets are available for the preservation or<br />
salvage of cultural property endangered by public or private works, Although differences in<br />
legal systems and traditions as well as disparity in resources preclude the adoption of uniform<br />
measures, the following should be considered:<br />
(a) The national or local authorities responsible for the safeguarding of cultural property<br />
should have adequate budgets to undertake the preservation or salvage of cultural property<br />
endangered by public or private works; or<br />
(b) The costs of preserving or salvaging cultural property endangered by public or private<br />
works, including preliminary archaeological research, should form part of the budget of<br />
construction costs; or<br />
(c) The possibility of combining the two methods mentioned in sub-paragraphs (a) and (b)<br />
above should be provided for.<br />
16. In the event of unusual costs due to the size and complexity of the operations required,<br />
there should be possibilities of obtaining additional funds through enabling legislation, special<br />
subventions, a national fund for monuments or other appropriate means. The services<br />
responsible for the safeguarding of cultural property should be empowered to administer or to<br />
utilize these extra-budgetary contributions required for the preservation or salvage of cultural<br />
property endangered by public or private works.<br />
17. Member States should encourage proprietors of artistically or historically important<br />
- 244 -
structures, including structures forming part of a traditional group, or residents in a historic<br />
quarter in urban or rural built-up areas to preserve the character and aesthetic qualities of<br />
their cultural property which would otherwise be endangered by public or private works,<br />
through:<br />
(a) Favourable tax rates ; or<br />
(b) The establishment, through appropriate legislation, of a budget to assist, by grants, loans<br />
or other measures, local authorities, institutions and private owners of artistically,<br />
architecturally, scientifically or historically important structures including groups of traditional<br />
structures to maintain or to adapt them suitably for functions which would meet the needs of<br />
contemporary society; or<br />
(c) The possibility of combining the two methods mentioned in sub-paragraphs (a) and (b)<br />
above should be provided for.<br />
18. If the cultural property is not scheduled or otherwise protected it should be possible for<br />
the owner to request such assistance from the appropriate authorities.<br />
19. National or local authorities, as well as private owners, when budgeting for the<br />
preservation of cultural property endangered by public or private works, should take into<br />
account the intrinsic value of cultural property and also the contribution it can make to the<br />
economy as a tourist attraction.<br />
Administrative measures<br />
20. Responsibility for the preservation or salvage of cultural property endangered by public or<br />
private works should be entrusted to appropriate official bodies. Whenever official bodies or<br />
services already exist for the protection of cultural property, these bodies or services should<br />
be given responsibility for the preservation of cultural property against the dangers caused by<br />
public or private works. If such services do not exist, special bodies or services should be<br />
created for the purpose of the preservation of cultural property endangered by public or<br />
private works; and although differences of constitutional provisions and traditions preclude the<br />
adoption of a uniform system, certain common principles should be adopted.<br />
(a) There should be a co-ordinating or consultative body, composed of representatives of the<br />
authorities responsible for the safeguarding of cultural property, for public and private works,<br />
- 245 -
for town planning, and of research and educational institutions, which should be competent to<br />
advise on the preservation of cultural property endangered by public or private works and, in<br />
particular, on conflicts of interest between requirements for public or private works and the<br />
preservation or salvage of cultural property.<br />
(b) Provincial, municipal or other forms of local government should also have services<br />
responsible for the preservation or salvage of cultural property endangered by public or<br />
private works. These services should be able to call upon the assistance of national services<br />
or other appropriate bodies in accordance with their capabilities and requirements.<br />
(c) The services responsible for the safeguarding of cultural property should be adequately<br />
staffed with the specialists required for the preservation or salvage of cultural property<br />
endangered by public or private works, such as architects, urbanists, archaeologists, historians,<br />
inspectors and other specialists and technicians.<br />
(d) Administrative measures should be taken to co-ordinate the work of the different services<br />
responsible for the safeguarding of cultural property with that of other services responsible for<br />
public and private works and that of any other department or service whose responsibilities<br />
touch upon the problem of the preservation or salvage of cultural property endangered by<br />
public or private works.<br />
(e) Administrative measures should be taken to establish an authority or commission in charge<br />
of urban development programmes in all communities having scheduled or unscheduled<br />
historic quarters, sites and monuments which need to be preserved against public and private<br />
construction.<br />
21. At the preliminary survey stage of any project involving construction in a locality<br />
recognized as being of cultural interest or likely to contain objects of archaeological or<br />
historical importance, several variants of the project should be prepared, at regional or<br />
municipal level, before a decision is taken. The choice between these variants should be made<br />
on the basis of a comprehensive comparative analysis, in order that the most advantageous<br />
solution, both economically and from the point of view of preserving or salvaging cultural<br />
property, may be adopted.<br />
Procedures to preserve and to salvage cultural property<br />
22. Thorough surveys should be carried out well in advance of any public or private works<br />
- 246 -
which might endanger cultural property to determine:<br />
(a) The measures to be taken to preserve important cultural property in situ;<br />
(b) The amount of salvage operations which would be required such as the selection of<br />
archaeological sites to be excavated, structures to be transferred and movable cultural property<br />
salvaged, etc.<br />
23. Measures for the preservation or salvage of cultural property should be carried out well in<br />
advance of public or private works. In areas of archaeological or cultural importance, such as<br />
historic towns, villages, sites and districts, which should be protected by the legislation of<br />
every country, the starting of new work should be made conditional upon the execution of<br />
preliminary archaeological excavations. If necessary, work should be delayed to ensure that<br />
adequate measures are taken for the preservation or salvage of the cultural property concerned.<br />
24. Important archaeological sites, and, in particular, prehistoric sites as they are difficult to<br />
recognize, historic quarters in urban or rural areas, groups of traditional structures, ethnological<br />
structures of previous cultures and other immovable cultural property which would otherwise<br />
be endangered by public or private works should be protected by zoning or scheduling:<br />
(a) Archaeological reserves should be zoned or scheduled and, if necessary, immovable<br />
property purchased, to permit thorough excavation or the preservation of the ruins found at<br />
the site.<br />
(b) Historic quarters in urban or rural centres and groups of traditional structures should be<br />
zoned and appropriate regulations adopted to preserve their setting and character, such as the<br />
imposition of controls on the degree to which historically or artistically important structures<br />
can be renovated and the type and design of new structures which can be introduced. The<br />
preservation of monuments should be an absolute requirement of any well-designed plan for<br />
urban redevelopment especially in historic cities or districts. Similar regulations should cover<br />
the area surrounding a scheduled monument or site and its setting to preserve its association<br />
and character. Due allowance should be made for the modification of ordinary regulations<br />
applicable to new construction; these should be placed in abeyance when new structures are<br />
introduced into an historical zone. Ordinary types of commercial advertising by means of<br />
posters and illuminated announcements should be forbidden, but commercial establishments<br />
could be allowed to indicate their presence by means of judiciously presented signs.<br />
- 247 -
25. Member States should make it obligatory for persons finding archaeological remains in the<br />
course of public or private works to declare them at the earliest possible moment to the<br />
competent service. Careful examination should be carried out by the service concerned and, if<br />
the site is important, construction should be deferred to permit thorough excavation, due<br />
allowance or compensation being made for the delays incurred.<br />
26. Member States should have provisions for the acquisition, through purchase, by national<br />
or local governments and other appropriate bodies of important cultural property endangered<br />
by public or private works. When necessary, it should be possible to effect such acquisition<br />
through expropriation.<br />
27. Member States should take steps to ensure that offences, through intent or negligence,<br />
against the preservation or salvage of cultural property endangered by public or private works<br />
are severely punished by their Penal Code, which should provide for fines or imprisonment or<br />
both. In addition, the following measures could be applied:<br />
(a) Whenever possible, restoration of the site or structure at the expense of those responsible<br />
for the damage to it;<br />
(b) In the case of a chance archaeological find, payment of damages to the State when<br />
immovable cultural property has been damaged, destroyed or neglected; confiscation without<br />
compensation when a movable object has been concealed.<br />
Repairs<br />
28. Member States should, when the nature of the property so allows, adopt the necessary<br />
measures to ensure the repair, restoration or reconstruction of cultural property damaged by<br />
public orprivate works. They should also foresee the possibility of requiring local authorities<br />
and private owners of important cultural property to carry out repairs or restorations, with<br />
technical and financial assistance if necessary.<br />
Awards<br />
29. Member States should encourage individuals, associations and municipalities to take part in<br />
programmes for the preservation or salvage of cultural property endangered by public or<br />
private works. Measures to that effect could include:<br />
- 248 -
(a) Ex gratia payments to individuals reporting or surrendering hidden archaeological finds;<br />
(b) Awards of certificates, medals or other forms of recognition to individuals, even if they<br />
belong to government service, associations, institutions or municipalities which have carried<br />
out outstanding projects for the preservation or salvage of cultural property endangered by<br />
public or private works.<br />
Advice<br />
30. Member States should provide individuals, associations or municipalities lacking the required<br />
experience or staff with technical advice or supervision to maintain adequate standards for the preservation<br />
or salvage of cultural property endangered by public or private works.<br />
Educational programmes<br />
31. In a spirit of international collaboration, Member States should take steps to stimulate and<br />
develop among their nationals interest in, and respect for, the cultural heritage of the past of<br />
their own and other traditions in order to preserve or to salvage cultural property endangered<br />
by public or private works.<br />
32. Specialized publications, articles in the press and radio and television broadcasts should publicize<br />
the nature of the dangers to cultural property arising from ill-conceived public or private works<br />
as well as cases where cultural property has been successfully preserved or salvaged.<br />
33. Educational institutions, historical and cultural associations, public bodies concerned with the<br />
tourist industry and associations for popular education should have programmes to publicize the<br />
dangers to cultural property arising from short-sighted public or private works, and to underline<br />
the fact that projects to preserve cultural property contribute to international understanding.<br />
34. Museums and educational institutions and other interested organizations should prepare<br />
special exhibitions on the dangers to cultural property arising from uncontrolled public or<br />
private works and on the measures which have been used to preserve or to salvage cultural<br />
property which has been endangered.<br />
The foregoing is the authentic text of the recommendation duly adopted by the General Conference<br />
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its fifteenth session,<br />
which was held in Paris and declared closed the twentieth day of November 1968.<br />
- 249 -
13<br />
문화재의 불법적인 반출입 및<br />
소유권 양도의 금지와 예방수단에 관한 협약<br />
Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer<br />
of Ownership of Cultural Property<br />
1970.11.14<br />
프랑스 파리 제 16차 유네스코 총회에서 채택<br />
- 251 -
문화재의 불법적인 반출입 및 소유권 양도의 금지와 예방수단에 관한 협약<br />
Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer<br />
of Ownership of Cultural Property<br />
1970년 10월 12일부터 11월 14일까지 파리에서 개최된 국제연합교육·과학·문화기구 제16<br />
차 총회는<br />
제14차 총회에서 채택된 국제문화협력의 원칙 선언에 포함된 규정의 중요성을 상기하고,<br />
과학적, 문화적, 교육적 목적을 위한 문화재의 국가간 교류가 인류문명에 관한 지식을 증<br />
진하고 모든 국민의 문화생활을 풍요하게 하며, 국가간의 상호 존중과 이해를 고취시키는<br />
점을 고려하고,<br />
문화재는 문명과 국민문화의 기본요소의 하나를 이루며, 그 참된 가치는 그 기원, 역사<br />
및 전통적 배경에 관한 가능한 모든 정보와 관련하여서만 평가될 수 있음을 고려하고, 자<br />
국의 영역내에 존재하는 문화재를 도난, 도굴 및 불법적인 반출의 위험으로부터 보호하는<br />
것은 모든 국가에 부과된 책임임을 고려하며,<br />
이러한 위험을 회피하기 위하여서는 모든 국가가 자국의 고유문화 유산과 다른 모든 국<br />
가의 문화유산을 존중할 도덕적 의무감에 대하여 보다 민감하여 지는 것이 필요하다는<br />
점을 고려하고,<br />
문화기관으로서의 박물관, 도서관, 기록보관소들은 그 수집품이 보편적으로 인정되는 도<br />
덕적 원칙에 따라 수집된 것임을 확실히 하여야 한다는 점을 고려하고,<br />
문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권의 양도가 국가간의 그러한 이해에 장애가 되<br />
며, 관계국가에 이러한 목적으로 국제협약을 권고함으로써 이해를 증진하는 것이 유네스<br />
코의 사명의 일부분임을 고려하고,<br />
문화유산의 보호는 긴밀히 협력하는 국가간에 국내적으로 뿐만 아니라 국제적으로 조직<br />
화됨으로써만이 효과적일 수 있음을 고려하고, 유네스코 총회가 1964년에 이러한 취지의<br />
권고를 채택하였음을 고려하여,<br />
금번 총회의 제19항 의제로서 문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권 양도의 금지 및<br />
예방수단에 관한 제안을 상정하였고,<br />
제15차 총회에서 이 문제는 국제협약의 주제가 되어야 함을 결의하였으므로,<br />
- 253 -
1970년 11월 14일에 이 협약을 채택한다.<br />
제 1 조<br />
본 협약에서 "문화재"라 함은 고고학, 선사학, 역사학, 문학, 예술 또는 과학적으로 중요<br />
함으로써 종교적 또는 세속적 근거에서 각국에 의하여 특별히 지정된 재산으로, 다음 범<br />
주에 속하는 재산을 의미한다.<br />
(가) 진귀한 수집품과 동물군, 식물군, 광물군, 해부체의 표본 및 고생물학적으로 중요한<br />
물체<br />
(나) 과학, 기술 및 군사의 역사와 사회사를 포함하여 역사와 관련되고 민족적 지도자, 사<br />
상가, 과학자 및 예술가의 생애와 관련되며, 국가적으로 중대한 사건과 관련된 재산<br />
(다) (정규적 또는 비밀리의) 고고학적 발굴 또는 고고학적 발견의 산물<br />
(라) 해체된 예술적 또는 역사적 기념물 또는 고고학적 유적의 일부분<br />
(마) 비문, 화폐, 판각된 인장같은 것으로 백년이상의 골동품<br />
(바) 인종학적으로 중요한 물건<br />
(사) 미술적으로 중요한 재산으로 다음과 같은 것.<br />
(1) 어떤 보조물의 사용 또한 어떤 재료를 불문하고 전적으로 손으로 제작된 회화, 유화<br />
및 도화(손으로 장식한 공업용 의장과 공산품은 제외)<br />
(2) 재료 여하를 불문한 조상 및 조각물의 원작<br />
(3) 목판화, 동판화, 석판화의 원작<br />
(4) 재료 여하를 불문한 미술적인 조립품 및 몽타아지의 원작<br />
(아) 단일 또는 집합체를 불문하고(역사적, 예술적, 과학적 및 문학적등으로) 특별히 중요<br />
한 진귀한 고판본, 필사본과 고서적, 고문서 및 고출판물<br />
(자) 단일 또는 집합체를 불문하고 우표, 수입인지 또는 유사 인지물<br />
- 254 -
(차) 녹음, 사진, 영화로 된 기록물을 포함한 고문서<br />
(카) 백년이상된 가구와 오래된 악기<br />
제 2 조<br />
1. 본 협약의 당사국은 문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권의 양도가 그 문화재 출<br />
처국의 문화유산을 고갈시키는 주된 원인의 하나이며, 국제협력은 이로부터 발생하는 모<br />
든 위험으로부터 각국의 문화재를 보호하는 가장 효과적인 방법의 하나임을 인정한다.<br />
2. 이를 위하여 당사국은 자의적 방법으로, 특히 현행 악습의 중지로 그 원인을 제거하고<br />
또한 필요한 복구를 하도록 협조함으로써 그러한 악습에 반대할 것을 약속한다.<br />
제 3 조<br />
본 협약의 당사국이 본 협약상의 규정에 위반하여 문화재를 반입, 반출 또는 소유권을 양<br />
도함은 불법이다.<br />
제 4 조<br />
본 협약의 당사국은 다음 범주에 속하는 재산이 본 협약의 목적을 위하여 각국의 문화적<br />
유산으로 구성됨을 인정한다.<br />
(가) 관계국가 국민의 각 개인 또는 집단에 의하여 창조된 문화재, 또한 관계국 영역내에<br />
거주하는 외국인 또는 무국적인에 의하여 그 국가의 영역내에서 창조된 관계국에 중요한<br />
문화재<br />
(나) 국가 영역내에서 발견된 문화재<br />
(다) 출처국 주무관청의 동의하에 고고학, 인종학 또는 자연과학 사절단에 의하여 획득된<br />
문화재<br />
(라) 자유로이 합의된 교환의 대상이 되어온 문화재<br />
(마) 출처국 주무관청 동의하에 선물로서 증여 받거나 합법적으로 구입한 문화재<br />
- 255 -
제 5 조<br />
불법적인 반입과 반출 및 소유권 양도로부터 문화재의 보호를 확실하게 하기 위하여 본<br />
협약의 당사국은 문화유산의 보호를 위하여 다음 기능을 효율적으로 수행할 수 있는 충<br />
분한 수효의 유자격 요원을 갖춘 국가기관이 아직 없는 경우에, 각국의 적절한 바에 따라<br />
그 영역안에 하나 또는 그 이상의 국가기관을 설립할 것을 약속한다.<br />
(가) 문화유산의 보호 특히 중요 문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권 양도의 방지<br />
를 확고히 하기 위한 법안, 규칙안의 작성에 기여하고<br />
(나) 보호되어야 할 재산의 국가적인 조사를 기초로 하여 그 반출이 국가문화유산을 상<br />
당히 고갈시킬 정도로 중요한 공공 및 개인의 문화재의 목록을 작성, 최신으로 유지하고<br />
(다) 문화재의 보존과 일반 공개를 보장하기 위하여 필요한 과학 및 기술연구기관(박물<br />
관, 도서관, 기록보관소, 실험실, 작업장···)의 발전 또는 설립을 증진하고<br />
(라) 고고학적 발굴의 감독을 조직화하고, 특정문화재를 "본래의" 장소에 보존함을 보장<br />
하고, 장래의 고고학적 탐사를 위하여 지정된 특정구역을 보호하고<br />
(마) (박물관 관리자, 수집가, 골동품 취급자등) 관계자의 이익을 위하여 본 협약에 규정<br />
된 윤리원칙에 따라 규칙을 제정하고, 이 규칙의 준수를 확고히 하기 위한 조치를 취하고<br />
(바) 모든 국가의 문화유산에 대한 존중심을 고취하고 증진하기 위한 교육적 조치를 취<br />
하고, 본 협약 규정의 지식을 전파하고<br />
(사) 문화재의 어떠한 품목이든 그 상실에 대하여 적절한 홍보조치가 취하여지도록 한다.<br />
제 6 조<br />
본 협약의 당사국은 다음 사항을 약속한다.<br />
(가) 문제된 문화재의 반출이 인가되었음을 반출 국가가 명기한 적절한 증명서를 도입한<br />
다. 그 증명서는 규정에 따라 반출되는 문화재의 모든 품목을 포함하여야 한다.<br />
(나) 전기 반출증명서에 포함되지 않는 한 그들의 영역으로부터 문화재의 반출을 금지한다.<br />
(다) 이러한 금지를 적절한 방법으로 특히 문화재를 반출 또는 반입할 가능성이 있는 사<br />
람들에게 주지시킨다.<br />
- 256 -
제 7 조<br />
본 협약의 당사국은 다음 사항을 약속한다.<br />
(가) 본 협약이 관계국가에서 발효된 이후에 그 국가 영역내의 박물관 및 그 유사기관이<br />
타 당사국으로부터 출처되어 불법적으로 반출된 문화재의 취득을 방지하도록 국내입법에<br />
따라 필요한 조치를 취한다. 본 협약이 양 관계당사국에서 발효된 이후, 언제나 가능한<br />
때에 출처 당사국으로부터 불법적으로 이전된 문화재의 제공을 그 당사국에 통고한다.<br />
(나) (1) 본 협약이 관계국가에서 발효된 이후 본 협약의 타 당사국의 박물관이나 종교적<br />
또는 세속적 공공기념관 또는 유사기관에서 도난된 문화재가 그 기관의 물품목록에 소속<br />
됨이 문서로 기록되어 있을 경우 그 반입을 금지한다.<br />
(2) 출처 당사국의 요청에 따라 본 협약이 양 관계당사국에서 발효된 후 반입된 상<br />
기 문화재의 회수 및 반환에 관한 적절한 조치를 취한다. 단, 요청국은 선의의 매수인이<br />
나 그 문화재의 정당한 권리자에게 공정한 보상을 지급하여야 한다. 회수 및 반환 요청은<br />
외교관청을 통하여야 한다. 요청당사국은 회수 및 반환청구를 하는데 필요한 증빙서류 및<br />
기타 증거를 자국의 경비 부담으로 제출해야 한다. 당사국은 본조에 의거하여 반환되는<br />
문화재에 관세나 기타 부과금을 과하여서는 아니된다. 문화재의 반환 및 인도에 부수되는<br />
모든 비용은 요청 당사국이 부담하여야 한다.<br />
제 8 조<br />
본 협약의 당사국은 상기 제6조(나)항 및 제7조(나)항에 규정된 금지의 위반에 대하여 책<br />
임을 져야 하는 자에게 형벌 및 행정적 제재를 부과할 것을 약속한다.<br />
제 9 조<br />
본 협약의 어느 당사국도 자국의 문화적 유산이 고고학적 또는 인종학적 물품의 약탈로<br />
인하여 위험에 처하게 될 경우, 이에 영향을 입을 타 당사국에 대하여 주의를 환기할 수<br />
있다. 이러한 경우에 본 협약의 당사국은 관계된 특정물품의 반출이나 반입 및 국제교역<br />
의 통제를 포함하는 필요한 구체적인 조치를 결정하고 수행하기 위한 합의된 국제적 노<br />
력에 참가할 것을 약속한다. 합의에 이르기까지 각 관계당사국은 요청국의 문화적인 유산<br />
에 대한 회복할 수 없는 손상을 방지하기 위하여 실행 가능한 한도의 잠정적인 조치를<br />
취해야 한다.<br />
- 257 -
제 10 조<br />
본 협약의 당사국은 다음 사항을 약속한다.<br />
(가) 교육, 홍보 및 경각심을 통하여 본 협약의 어느 당사국으로부터 불법적으로 반출된<br />
문화재의 이동을 제한하고, 각국마다 적절한 수단을 통하여 형벌 또는 행정제재를 조건으<br />
로 하여 골동품 취급자로 하여금 문화재의 각 품목의 출처, 공급자의 성명 및 주소와 매<br />
도된 문화재의 각 품목의 명세와 그 가격을 기록하는 등록부를 비치하도록 하고 한 문화<br />
재에 대하여서는 반출의 금지가 적용될 수 있음을 문화재 구입자에게 통고하도록 한다.<br />
(나) 문화재의 가치와 도난, 도굴 및 불법적인 반출에 의하여 야기되는 문화재 유산에 대<br />
한 위협에 관한 인식을 교류적인 수단을 통하여 여론으로 조성하고 앙양하도록 노력한다.<br />
제 11 조<br />
외국 군대에 의한 일국의 점령으로부터 직접적으로 또는 간접적으로 발생하는 강제적인<br />
문화재의 반출과 소유권의 양도는 불법으로 간주된다.<br />
제 12 조<br />
본 협약의 당사국은 각기 그들이 그 국제관계에 대하여 책임져야 할 영역내의 문화적 유<br />
산을 존중하고, 그 영역에 있어서 문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권의 양도를 금<br />
지하고 예방하기 위한 모든 적절한 조치를 취하여야 한다.<br />
제 13 조<br />
본 협약의 당사국은 또한 각국의 법률에 따라 다음 사항을 약속한다.<br />
(가) 문화재의 불법적인 반입과 반출을 조성할 우려가 있는 문화재 소유권의 양도를 모<br />
든 적절한 수단에 의하여 방지하고,<br />
(나) 당사국의 주무관청이 불법적으로 반출된 문화재의 적법한 소유자에의 가능한 조기<br />
반환을 용이하게 하는데 협력할 것을 보장하고<br />
(다) 적법한 소유자 또는 그 대리인이 제기하는 유실 또는 도난된 문화재의 회복을 위한<br />
소송을 인정하고<br />
- 258 -
(라) 본 협약의 각 당사국의 파기할 수 없는 권리. 즉, 특정문화재를 양도 불능으로, 따라<br />
서 사실상 반출되어서는 아니되는 것으로 분류하고 선언할 권리를 인정하고, 그것이 반출<br />
되었을 경우에는 관계국가에 의한 동문화재의 회복을 용이하게 한다.<br />
제 14 조<br />
문화재의 불법적인 반출을 방지하고 본 협약의 시행에서 발생하는 제의무를 이행하기 위<br />
하여 본 협약의 각 당사국은 가능한 한 충분한 예산을 문화유산의 보호 책임을 지는 국<br />
가기관에 제공하여야 하며, 필요하다면 이 목적을 위한 기금을 설치하여야 한다.<br />
제 15 조<br />
본 협약의 어느 조항도 본 협약이 관계국에 대하여 발효되기 이전에 그 이유를 불문하고<br />
원래의 출처 지역으로부터 이전된 문화재의 반환에 관하여 당사국들이 상호 특별한 협정<br />
을 체결하거나, 이미 체결된 협정을 계속 시행하는 것을 방해하지 아니한다.<br />
제 16 조<br />
본 협약의 당사국은 국제연합교육·과학·문화기구 총회에 의하여 결정되는 일자와 방식에<br />
따라 총회에 제출되는 정기적 보고서에 이 분야에서 얻어진 경험의 내용과 함께, 당사국<br />
들이 채택한 입법적, 행정적 조치와 본 협약의 적용을 위하여 취한 기타 조치에 관한 정<br />
보를 제공하여야 한다.<br />
제 17 조<br />
1. 본 협약의 당사국은 특히 다음 사항에 관하여 국제연합교육·과학·문화기구의 기술원조<br />
를 요청할 수 있다.<br />
(가) 정보와 교육<br />
(나) 자문과 전문가의 조언<br />
(다) 조정과 주선<br />
2. 국제연합교육·과학·문화기구는 문화재의 불법적인 이동과 관련되는 문제에 관하여 자<br />
율적으로 조사 연구하고 그 연구결과를 발간할 수 있다.<br />
- 259 -
3. 이 목적을 위하여 국제연합교육·과학·문화기구는 또한 관련 있는 비정부기구의 협조를<br />
요청할 수 있다.<br />
4. 국제연합교육·과학·문화기구는 자율적으로 본 협약 당사국에게 그 이행을 위한 제안을<br />
할 수 있다.<br />
5. 본 협약 이행과 관련하여 분쟁중에 있는 최소한 2개 당사국의 요청에 따라, 유네스코<br />
는 그들간의 해결이 가능하도록 주선을 할 수 있다.<br />
제 18 조<br />
본 협약은 영어, 불어, 러시아어 및 서반아어로 작성되며, 이 4개본은 동등히 효력을 가진<br />
다.<br />
제 19 조<br />
1. 본 협약은 국제연합교육·과학·문화기구 회원국에 의하여 각국의 헌법절차에 따라 비준<br />
또는 수락되어야 한다.<br />
2. 비준서 또는 수락서는 국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장에게 기탁된다.<br />
제 20 조<br />
1. 본 협약은 국제연합교육·과학·문화기구의 회원국이 아닌 국가로서 집행위원회가 본 협<br />
약에 가입하도록 초청하는 모든 국가에게 그 가입이 개방된다.<br />
2. 가입은 국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장에게 가입서를 기탁함으로써 효력을 발<br />
생한다.<br />
제 21 조<br />
본 협약은 세번째 비준서, 수락서 또는 가입서의 기탁일로부터 3개월후 발효하나, 발효일<br />
또는 그 이전에 문서를 기탁한 국가에 대하여만 효력을 발생한다. 본 협약은 기타 국가에<br />
대하여는 비준서, 수락서 또는 가입서의 기탁일로부터 3개월후에 발효한다.<br />
- 260 -
제 22 조<br />
본 협약의 당사국은 본 협약이 그들의 본국 뿐만 아니라 그들이 국제관계에 대하여 책임<br />
을 지는 전 지역에 적용된다는 것을 인정한다. 당사국은 필요하다면 이들 지역에 본 협약<br />
의 적용을 보장하기 위하여 비준, 수락 또는 가입시나 그 이전에 이들 지역의 통치기관<br />
또는 기타 주무관청과 협의하며, 국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장에게 협약이 적<br />
용될 지역을 통고하여야 하며, 동 통고는 그 접수일로부터 3개월후에 효력을 발생한다.<br />
제 23 조<br />
1. 본 협약의 각 당사국은 자국 또는 자국이 그 국제관계에 대하여 책임지는 지역을 대신<br />
하여 협약을 폐기할 수 있다.<br />
2. 폐기는 문서로 통고되고, 그 문서는 국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장에게 기탁<br />
되어야 한다.<br />
3. 폐기는 폐기통고서의 접수로부터 12개월후에 효력을 발생한다.<br />
제 24 조<br />
국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장은 국제연합뿐만 아니라 유네스코 회원국 및 제<br />
20조에 규정된 유네스코 비회원국에게 제19조 및 제20조에 규정된 비준서, 수락서 또는<br />
가입서의 기탁과 제22조 및 제23조에 각각 규정된 통고와 폐기를 통보하여야 한다.<br />
제 25 조<br />
1. 본 협약은 국제연합교육·과학·문화기구의 총회에 의하여 개정될 수 있다. 그러나 동<br />
개정은 개정협약의 당사국으로 되는 국가만을 구속한다.<br />
2. 총회가 본 협약을 전체적으로 또는 부분적으로 개정하는 새로운 협약을 채택하는 경우<br />
신 협약이 달리 규정하지 않는 한, 본 협약은 신개정 협약이 발효하는 날로부터 비준, 수<br />
락 또는 가입의 개방이 종료된다.<br />
제 26 조<br />
국제연합헌장 제102조에 의거 본 협약은 국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장의 요청<br />
에 의하여 국제연합 사무국에 등록된다.<br />
- 261 -
1970년 11월 17일 파리에서 국제연합교육·과학·문화기구 제16차 총회 의장과 사무총장이<br />
서명한 2부의 정본으로 작성되었으며, 국제연합교육·과학·문화기구 문서국에 기탁되고,<br />
그 인증등본은 국제연합과 제19조 및 제20조에 언급된 모든 국가에 송부된다. 이상은 파<br />
리에서 개최되고 1970년 11월 14일에 폐막된 제16차 국제연합교육·과학·문화기구 총회에<br />
서 정당히 채택된 협약의 정본이다.<br />
이상의 증거로서 1970년 11월 17일에 아래의 서명을 첨부하였다.<br />
- 262 -
Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer<br />
of Ownership of Cultural Property 1970<br />
Paris, 14 November 1970<br />
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />
meeting in Paris from 12 October to 14 November 1970, at its sixteenth session,<br />
Recalling the importance of the provisions contained in the Declaration of the Principles of<br />
International Cultural Co-operation, adopted by the General Conference at its fourteenth<br />
session,<br />
Considering that the interchange of cultural property among nations for scientific, cultural and<br />
educational purposes increases the knowledge of the civilization of Man, enriches the cultural<br />
life of all peoples and inspires mutual respect and appreciation among nations,<br />
Considering that cultural property constitutes one of the basic elements of civilization and<br />
national culture, and that its true value can be appreciated only in relation to the fullest<br />
possible information regarding is origin, history and traditional setting,<br />
Considering that it is incumbent upon every State to protect the cultural property existing<br />
within its territory against the dangers of theft, clandestine excavation, and illicit export,<br />
Considering that, to avert these dangers, it is essential for every State to become increasingly<br />
alive to the moral obligations to respect its own cultural heritage and that of all nations,<br />
Considering that, as cultural institutions, museums, libraries and archives should ensure that<br />
their collections are built up in accordance with universally recognized moral principles,<br />
Considering that the illicit import, export and transfer of ownership of cultural property is an<br />
obstacle to that understanding between nations which it is part of UNESCO’s mission to<br />
promote by recommending to interested States, international conventions to this end,<br />
Considering that the protection of cultural heritage can be effective only if organized both<br />
nationally and internationally among States working in close co-operation,<br />
- 263 -
Considering that the UNESCO General Conference adopted a Recommendation to this effect<br />
in 1964,<br />
Having before It further proposals on the means of prohibiting and preventing the illicit<br />
import, export and transfer of ownership of cultural property, a question which is on the<br />
agenda for the session as item 19,<br />
Having decided, at its fifteenth session, that this question should be made the subject of an<br />
international convention,<br />
Adopts this Convention on the fourteenth day of November 1970.<br />
Article 1<br />
For the purposes of this Convention, the term `cultural property' means property which, on<br />
religious or secular grounds, is specifically designated by each State as being of importance<br />
for archaeology, prehistory, history, literature, art or science and which belongs to the<br />
following categories:<br />
(a) Rare collections and specimens of fauna, flora, minerals and anatomy, and objects of<br />
palaeontological interest;<br />
(b) property relating to history, including the history of science and technology and military<br />
and social history, to the life of national leaders, thinkers, scientists and artist and to events<br />
of national importance;<br />
(c) products of archaeological excavations (including regular and clandestine)<br />
or of archaeological discoveries ;<br />
(d) elements of artistic or historical monuments or archaeological sites which have been<br />
dismembered;<br />
(e) antiquities more than one hundred years old, such as inscriptions, coins and engraved<br />
seals;<br />
(f) objects of ethnological interest;<br />
- 264 -
(g) property of artistic interest, such as:<br />
(i) pictures, paintings and drawings produced entirely by hand on any support and in any<br />
material (excluding industrial designs and manu-factured articles decorated by hand);<br />
(ii) original works of statuary art and sculpture in any material;<br />
(iii) original engravings, prints and lithographs ;<br />
(iv) original artistic assemblages and montages in any material;<br />
(h) rare manuscripts and incunabula, old books, documents and publications of special interest<br />
(historical, artistic, scientific, literary, etc.) singly or in collections ;<br />
(i) postage, revenue and similar stamps, singly or in collections;<br />
(j) archives, including sound, photographic and cinematographic archives;<br />
(k) articles of furniture more than one hundred years old and old musical instruments.<br />
Article 2<br />
1. The States Parties to this Convention recognize that the illicit import, export and transfer<br />
of ownership of cultural property is one of the main causes of the impoverishment of the<br />
cultural heritage of the countries of origin of such property and that international co-operation<br />
constitutes one of the most efficient means of protecting each country's cultural property<br />
against all the dangers resulting there from.<br />
2. To this end, the States Parties undertake to oppose such practices with the means at their<br />
disposal, and particularly by removing their causes, putting a stop to current practices, and by<br />
helping to make the necessary reparations.<br />
Article 3<br />
The import, export or transfer of ownership of cultural property effected contrary to the<br />
provisions adopted under this Convention by the States Parties thereto, shall be illicit.<br />
- 265 -
Article 4<br />
The States Parties to this Convention recognize that for the purpose of the Convention<br />
property which belongs to the following categories forms part of the cultural heritage of each<br />
State:<br />
(a) Cultural property created by the individual or collective genius of nationals of the State<br />
concerned, and cultural property of importance to the State concerned created within the<br />
territory of that State by foreign nationals or stateless persons resident within such territory;<br />
(b) cultural property found within the national territory;<br />
(c) cultural property acquired by archaeological, ethnological or natural science missions, with<br />
the consent of the competent authorities of the country of origin of such property;<br />
(d) cultural property which has been the subject of a freely agreed exchange;<br />
(e) cultural property received as a gift or purchased legally with the consent of the competent<br />
authorities of the country of origin of such property.<br />
Article 5<br />
To ensure the protection of their cultural property against illicit import; export and transfer of<br />
ownership, the States Parties to this Convention undertake, as appropriate for each country, to<br />
set up within their territories one or more national services, where such services do not<br />
already exist, for the protection of the cultural heritage, with a qualified staff sufficient in<br />
number for the effective carrying out of the following functions:<br />
(a) contributing to the formation of draft laws and regulations designed to secure the<br />
protection of the cultural heritage and particularly prevention of the illicit import, export and<br />
transfer of ownership of important cultural property;<br />
(b) establishing and keeping up to date, on the basis of a national inventory of<br />
protected'property, a list of important public and private cultural property whose export would<br />
constitute an appreciable impoverishment of the national cultural heritage;<br />
(c) promoting the development or the establishment of scientific and technical institutions<br />
- 266 -
(museums, libraries, archives, laboratories, workshops) required to ensure the preservation and<br />
presentation of cultural property;<br />
(d) organizing the supervision of archaeological excavations, ensuring the preservation `in<br />
situation' of certain cultural property, and protecting certain areas reserved for future<br />
archaeological research;<br />
(e) establishing, for the benefit of those concerned (curators, collectors, antique dealers, etc.)<br />
rules in conformity with the ethical principles set forth in this Convention; and taking steps to<br />
ensure the observance of those rules;<br />
(f) taking educational measures to stimulate and develop respect for the cultural heritage of all<br />
States, and spreading knowledge of the provisions of this Convention;<br />
(g) seeing that appropriate publicity is given to the disappearance of any items of cultural<br />
property.<br />
Article 6<br />
The States Parties to this Convention undertake:<br />
(a) To introduce an appropriate certificate in which the exporting State would specify that the<br />
export of the cultural property in question is authorized. The certificate should accompany all<br />
items of cultural property exported in accordance with the regulations ;<br />
(b) to prohibit the exportation of cultural property from their territory unless accompanied by<br />
the above-mentioned export certificate;<br />
(c) to publicize this prohibition by appropriate means, particularly among persons likely to<br />
export or import cultural property.<br />
Article 7<br />
The States Parties to this Convention undertake:<br />
(a) To take the necessary measures, consistent with national legislation, to prevent museums<br />
and similar institutions within their territories from acquiring cultural property originating in<br />
- 267 -
another State Party which has been illegally exported after entry into force of this<br />
Convention, in the States concerned. Whenever possible, to inform a State of origin Party to<br />
this Convention of an offer of such cultural property illegally removed from that State after<br />
the entry into force of this Convention in both States;<br />
(b) (i) to prohibit the import of cultural property stolen from a museum or a religious or<br />
secular public monument or similar institution in another State Party to this Convention after<br />
the entry into force of this Convention for the States concerned, provided that such property<br />
is documented as appertaining to the inventory of that institution;<br />
(ii) at the request of the State Party of origin, to take appropriate steps to recover and return<br />
any such cultural property imported after the entry into force of this Convention in both<br />
States concerned, provided, however, that the requesting State shall pay just compensation to<br />
an innocent purchaser or to a person who has valid title to that property. Requests for<br />
recovery and return shall be made through diplomatic offices. The requesting Party shall<br />
furnish, at its expense, the documentation and other evidence necessary to establish its claim<br />
for recovery and return. The Parties shall impose no customs duties or other charges upon<br />
cultural property returned pursuant to this Article. All expenses incident to the return and<br />
delivery of the cultural property shall be borne by the requesting Party.<br />
Article 8<br />
The States Parties to this Convention undertake to impose penalties or administrative sanctions<br />
on any person responsible for infringing the prohibitions referred to under Articles 6(b) and<br />
7(b) above.<br />
Article 9<br />
Any State Party to this Convention whose cultural patrimony is in jeopardy from pillage of<br />
archaeological or ethnological materials may call upon other States Parties who are affected.<br />
The States Parties to this Convention undertake, in these circumstances, to participate in a<br />
concerted international effort to determine and to carry out the necessary concrete measures,<br />
including the control of exports and imports and international commerce in the specific<br />
materials concerned. Pending agreement each State concerned shall take provisional measures<br />
to the extent feasible to prevent irremediable injury to the cultural heritage of the requesting<br />
State.<br />
- 268 -
Article 10<br />
The States Parties to this Convention undertake:<br />
(a) To restrict by education, information and vigilance, movement of cultural property illegally<br />
removed from any State Party to this Convention and, as appropriate for each country, oblige<br />
antique dealers, subject to penal or administrative sanctions, to maintain a register recording<br />
the origin of each item of cultural property, names and addresses of the supplier, description<br />
and price of each item sold and to inform the purchaser of the cultural property of the export<br />
prohibition to which such property may be subject;<br />
(b) to endeavour by educational means to create and develop in the public mind a realization<br />
of the value of cultural property and the threat to the cultural heritage created by theft,<br />
clandestine excavations and illicit exports.<br />
Article 11<br />
The export and transfer of ownership of cultural property under compulsion arising directly or<br />
indirectly from the occupation of a country by a foreign power shall be regarded as illicit.<br />
Article 12<br />
The States Parties to this Convention shall respect the cultural heritage within the territories<br />
for the international relations of which they are responsible, and shall take all appropriate<br />
measures to prohibit and prevent the illicit import, export and transfer of ownership of<br />
cultural property in such territories.<br />
Article 13<br />
The States Parties to this Convention also undertake, consistent with the laws of each State:<br />
(a) To prevent by all appropriate means transfers of ownership of cultural property likely to<br />
promote the illicit import or export of such property;<br />
(b) to ensure that their competent services co-operate in facilitating the earliest possible<br />
restitution of illicitly exported cultural property to its rightful owner;<br />
- 269 -
(c) to admit actions for recovery of lost or stolen items of cultural property brought by or on<br />
behalf of the rightful owners ;<br />
(d) to recognize the indefeasible right of each State Party to this Convention to classify and<br />
declare certain cultural property as inalienable which should therefore ipso facto not be<br />
exported, and to facilitate recovery of such property by the State concerned in cases where it<br />
has been exported.<br />
Article 14<br />
In order to prevent illicit export and to meet the obligations arising from the implementation<br />
of this Convention, each State Party to the Convention should, as far as it is able, provide<br />
the national services responsible for the protection of its cultural heritage with an adequate<br />
budget and, if necessary, should set up a fund for this purpose.<br />
Article 15<br />
Nothing in this Convention shall prevent States Parties thereto from concluding special<br />
agreements among themselves or from continuing to implement agreements already concluded<br />
regarding the restitution of cultural property removed, whatever the reason, from its territory<br />
of origin, before the entry into force of this Convention for the States concerned.<br />
Article 16<br />
The States Parties to this Convention shall in their periodic reports submitted to the General<br />
Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on dates<br />
and in a manner to be determined by it, give information on the legislative and administrative<br />
provisions which they have adopted and other action which they have taken for the<br />
application of this Convention, together with details of the experience acquired in this field.<br />
Article 17<br />
1. The States Parties to this Convention may call on the technical assistance of the United<br />
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, particularly as regards:<br />
(a) Information and education;<br />
- 270 -
(b) consultation and expert advice;<br />
(c) co-ordination and good offices.<br />
2. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may, on its own<br />
initiative conduct research and publish studies on matters relevant to the illicit movement of<br />
cultural property.<br />
3. To this end, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may also<br />
call on the co-operation of any competent non-governmental organization.<br />
4. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may, on its own<br />
initiative, make proposals to States Parties to this Convention for its implementation.<br />
5. At the request of at least two States Parties to this Convention which are engaged in a<br />
dispute over its implementation, UNESCO may extend its good offices to reach a settlement<br />
between them.<br />
Article 18<br />
This Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four texts being<br />
equally authoritative.<br />
Article 19<br />
1. This Convention shall be subject to ratification or acceptance by States members of the<br />
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in accordance with their<br />
respective constitutional procedures.<br />
2. The instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Director-General<br />
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
Article 20<br />
1. This Convention shall be open to accession by all States not members of the United<br />
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization which are invited to accede to it by<br />
the Executive Board of the Organization.<br />
- 271 -
2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
Article 21<br />
This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the third<br />
instrument of ratification, acceptance or accession, but only with respect to those States which<br />
have deposited their respective instruments on or before that date. It shall enter into force<br />
with respect to any other State three months after the deposit of its instrument of ratification,<br />
acceptance or accession.<br />
Article 22<br />
The States Parties to this Convention recognize that the Convention is appli-cable not only to<br />
their metropolitan territories but also to all territories for the international relations of which<br />
they are responsible; they undertake to consult, if necessary, the governments or other<br />
competent authorities of these territories on or before ratification, acceptance or accession with<br />
a view to securing the application of the Convention to those territories, and to notify the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and cultural Organization of the<br />
territories to which it is applied, the notification to take effect three months after the date of<br />
its receipt.<br />
Article 23<br />
1. Each State Party to this Convention may denounce the Convention on its own behalf or on<br />
behalf of any territory for whose international relations it is responsible.<br />
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of<br />
denunciation.<br />
Article 24<br />
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />
shall inform the States members of the Organization, the States not members of the<br />
- 272 -
Organization which are referred to in Article 20, as well as the United Nations, of the<br />
deposit of all the instruments of ratification, acceptance and accession provided for in Articles<br />
19 and 20, and of the notifications and denunciations provided for in Articles 22 and 23<br />
respectively.<br />
Article 25<br />
1. This Convention may be revised by the General Conference of the United Nations<br />
Educational, Scientific and Cultural Organization. Any such revision shall, however, bind only<br />
the States which shall become Parties to the revising convention.<br />
2. If the General Conference should adopt a new convention revising this Convention in<br />
whole or in part, then, unless the new convention otherwise provides, this Convention shall<br />
cease to be open to ratification, acceptance or accession, as from the date on which the new<br />
revising convention enters into force.<br />
Article 26<br />
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this 'Convention shall be<br />
registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of<br />
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />
Done in Paris this seventeenth day of November 1970, in two authentic copies bearing the<br />
signature of the President of the sixteenth session of the General Conference and of the<br />
Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which<br />
shall be deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />
Organization, and certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to<br />
in Articles 19 and 20 as well as to the United Nations.<br />
- 273 -
14<br />
1971년 7월 24일 파리에서 개정된<br />
세계저작권협약, 제 17조항에 관한 부속선언과<br />
제 11조항에 관한결의 첨부<br />
Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971,<br />
with Appendix Declaration relating to Article XVII<br />
and Resolution concerning Article XI 1971<br />
1971. 7.24<br />
프랑스 파리에서 채택<br />
- 275 -
1971년 7월 24일 파리에서 개정된 세계저작권협약,<br />
제 17조항에 관한 부속선언과 제 11조항에 관한 결의 첨부<br />
Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971, with Appendix<br />
Declaration relating to Article XVII and Resolution concerning Article XI 1971<br />
체약국은<br />
문학적, 학술적 및 예술적 저작물의 저작권 보호를 모든 나라에 있어서 확보할 것을 희<br />
망하고,<br />
세계 협약에 표명되어 있으며 세계의 모든 국민에게 적절한 저작권 보호제도가 현행의<br />
국제제도를 해하지 아니하고, 더 나아가 개인 권리의 존중을 확보하는 동시에 문학, 학술<br />
및 예술의 발달을 촉진하는 것임을 확신하며,<br />
이와 같은 세계저작권 보호제도가 인간정신의 산물에 대한 보급을 한층 더 용이하게 하<br />
고 또한 국제 이해를 증진시킬 것임을 양해하며,<br />
1952년 9월 6일 제네바에서 서명된 세계저작권협약(이하 “1952년 협약”이라 한다)을 개정<br />
할 것을 결의하고,<br />
따라서 다음과 같이 합의하였다.<br />
제 1 조<br />
각 체약국은 어문저작물, 음악, 연극, 영화저작물, 회화, 판화와 조각 등을 포함하여 문학<br />
적, 학술적 및 예술적 저작물에 있어서, 저작자 및 여타의 모든 저작재산권자의 권리에<br />
대하여 충분하고 효과적인 보호를 부여한다.<br />
제 2 조<br />
1. 체약국 국민이 발행한 저작물의 체약국에서 최초로 발행된 저작물은, 다른 모든 체약<br />
국에서도 이 협약이 특별히 부여하고 있는 보호는 물론 각각 체약국이 자국의 영토 내에<br />
서 최초로 발행된 자국민의 저작물에 부여하는 보호와 동일한 보호를 향유한다.<br />
- 277 -
2. 체약국 국민의 미발행 저작물은, 다른 모든 체약국에서도 이 협약이 특별히 부여하고<br />
있는 보호는 물론 각 체약국이 자국민의 미발행 저작물에 부여하는 보호와 동일한 보호<br />
를 향유한다.<br />
3. 체약국은 이 협약을 적용함에 있어서 그 국가 내에 주소를 가지고 있는 모든 사람을<br />
자국의 국내법에 의하여 자국민과 동등하게 대우할 수 있다.<br />
제 3 조<br />
1. 자국의 국내법에 의거하여 저작권 보호조건으로 납본, 등록, 고시, 공증인에 의한 증명,<br />
수수료의 지불 또는 자국내 에서의 제조나 발행 등의 방식을 따를 것을 요구하는 체약국<br />
은, 이 협약에 의거하여 보호를 받는 저작물로서 그 국가의 영토 밖에서 최초로 발행되고<br />
또한 그 저작자가 자국민이 아닌 저작물에 대하여, 저작자 또는 여타 저작재산권자의 허<br />
락을 받아 발행한 저작물의 모든 복제물에 최초 발행시로부터 c의 기호가 저작재산권자<br />
의 성명 및 최초의 발행년도와 더불어 저작권을 주장할 수 있는 적당한 방법과 위치에<br />
표시되어 있는 한, 이러한 요구가 충족된 것으로 인정하여야 한다.<br />
2. 제1항의 규정은, 체약국이 자국 내에서 최초로 발행된 저작물이나 또는 발행장소를 불<br />
문하고 자국민이 발행한 저작물에 대하여, 저작권을 취득하고 보전하기 위하여 어떤 방식<br />
또는 여타의 조건을 요구하는 것을 배제하는 것은 아니다.<br />
3. 제 1항의 규정은, 사법상의 규제를 요구하는 자가 소를 제기함에 있어서 국내의 변호<br />
사에게 의뢰하여야 한다든가, 법원이나 행정기관에 또는 양쪽 모두에 소송에 관련되는 저<br />
작물의 복제품 일부를 납본하여야 한다고 하는 등의 절차상의 요건에 따를 것을 체약국<br />
이 정하는 것을 배제하지 아니한다. 다만, 이러한 요건의 불이행은 저작권의 효력에 영향<br />
을 미치지는 아니하며, 또한 동 요건이 보호가 요구되는 국가의 국민에게 부과되어 있지<br />
아니할 때에는 다른 체약국의 국민에게 그것을 부과하여서는 아니된다.<br />
4. 각 체약국에 있어서 다른 체약국 국민의 미발행 저작물에 대하여 방식의 이행을 요하<br />
지 아니하고 보호하기 위한 법적수단이 마련되어 있어야 한다.<br />
5. 어떤 체약국이 저작권에 대하여 두 개 이상의 보호기간을 부여하고 있고 최초의 보호<br />
기간이 제4조에서 정하는 최단의 기간보다 긴 때에는, 그 국가는 두 번째 이후의 저작권<br />
보호기간에 관하여 본 조 제1항의 규정에 따를 필요가 없다.<br />
- 278 -
제 4 조<br />
1. 저작물의 보호기간은 제2조 및 본조의 규정에 따라, 보호가 요구되는 체약국 법의 정<br />
해진 바에 따른다.<br />
2. 가. 이 협약에 의거하여 보호받는 저작물의 보호기간은 저작자의 생존기간 및 사후 25<br />
년보다 짧아서는 아니된다. 다만, 어느 체약국이 그 국가에 있어서 이 협약의 효력 발생<br />
일에 어떤 종류의 저작물에 대한 보호기간을 저작물의 최초 발행일로부터 기산하는 것으<br />
로 규정한 경우에는, 그 체약국은 이 예외를 유지할 수 있으며, 이를 다른 종류의 저작물<br />
에 대하여서도 확대할 수 있다. 이 모든 종류에 대한 보호기간은 그 최초 발행일로부터<br />
25년의 기간보다 짧아서는 아니된다.<br />
나. 이 협약의 그 국가에 대한 효력 발생일에 보호기간을 저작자의 생존을 기준으로<br />
하여 산정하지 아니하는 체약국은, 그 보호기간을 저작물의 최초 발행일 또는 발행에 앞<br />
선 저작물의 등록일로부터 기산할 수 있다. 이 보호기간은 각각 최초 발행일 또는 발행에<br />
앞선 저작물의 등록일로부터 25년의 기간보다 짧아서는 아니된다.<br />
다. 어느 체약국의 법령에 의하여 둘 이상의 계속적인 보호기간을 허용하는 경우에는<br />
최초의 기간은 가 호 및 나.호에서 정한 최단기간보다 짧아서는 아니된다.<br />
3. 제2항의 규정은 사진저작물이나 응용미술저작물에는 적용되지 아니한다. 다만, 사진저<br />
작물 또는 응용미술저작물을 예술적 저작물로서 보호하는 체약국에서는, 이들 종류의 저<br />
작물에 대한 보호기간이 10년보다 짧아서는 아니된다.<br />
4. 가. 어느 체약국도 미발행 저작물의 경우 그 저작자가 국민인 체약국의 법령에 의하여<br />
발행된 저작물의 경우 그 저작물이 최초로 발행된 체약국의 법령에 의하여 당해 종류의<br />
저작물에 대하여 정해진 기간보다 더 긴 보호기간을 부여할 의무를 지지 아니한다.<br />
나. 가.호의 적용상 어느 체약국이 법령에 의하여 둘 이상의 연속적인 보호기간을 부<br />
여한 경우 이들 기간을 합산한 기간을 당해 국가의 보호기간으로 본다. 다만, 특정저작물<br />
이 어떠한 이유에서든지 두 번째 이후의 기간동안 당해국가의 보호를 받지 아니할 때에<br />
는, 다른 체약국은 두 번째 이후의 기간에는 그 저작물을 보호할 의무를지지 아니한다.<br />
5. 제 4항의 적용상 비체약국에서 최초로 발행된 체약국 국민의 저작물은 그 저작자가 국<br />
민인 체약국에서 최초로 발행된 것으로 본다.<br />
6. 제 4항의 적용상 둘 이상의 체약국에서 동시에 발행된 저작물은 가장 짧은 보호기간을<br />
- 279 -
부여하는 체약국에서 최초로 발행된 것으로 본다. 최초 발행일로부터 30일 이내에 둘 이<br />
상의 체약국에서 발행된 저작물은 이들 체약국에서 동시에 발행된 것으로 본다.<br />
제 4 조의 2<br />
1. 제 1조에 규정된 권리는, 여하한 방법에 의한 복제와 공연 및 방송을 허락하는 배타적<br />
인 권리를 포함하여 저작자의 경제적 이익을 확보하는 기본적 권리는 내포한다. 본 조의<br />
규정은 원저작물의 형식이든 또는 원저작물에서 파생된 것이라고 인정될 수 있는 여하한<br />
형식이든지, 이 협약에 의거하여 보호를 받는 저작물에 확대 적용된다.<br />
2. 다만, 각 체약국은 그 국내법령에 의하여, 본 조 제1항에서 규정하는 권리에 대하여 이<br />
협약의 정신 및 규정에 반하지 아니하는 예외를 정할 수 있다. 단, 국내 법령으로 이와<br />
같은 예외를 정하는 체약국은, 예외가 규정된 각 권리에 대하여 합리적인 수준의 효과적<br />
인 보호를 부여하여야 한다.<br />
제 5 조<br />
1. 제1조에서 정한 권리는 이 협약에 의거하여 보호받는 저작물을 번역하고 그 번역을 발<br />
행하거나 번역 및 발행을 허락할 수 있는 저작자의 배타적인 권리를 포함한다.<br />
2. 다만, 각 체약국은 자국의 국내법령에 의거 다음의 규정에 따를 것을 조건으로 하여<br />
어문저작물의 번역권을 제한할 수 있다.<br />
가. 어문저작물이 최초 발행일로부터 7년의 기간이 경과되었을 때, 번역권자에 의하거<br />
나 또는 번역권자의 허락을 받아 체약국에 있어서 일반적으로 사용하고 있는 언어로 그<br />
어문저작물의 번역물이 발행되지 아니하였을 때에는, 그 체약국의 국민은 당해저작물을<br />
그 사용어로 번역하여 발행하기 위하여 자국의 권한있는 기관으로부터 비배타적인 허가<br />
를 받을 수 있다.<br />
나. 허가를 받고자 하는 국민은, 번역권자에게 번역하여 발행하는 것에 대한 허락을 구<br />
하였으나 거부되었다든가, 또한 상당한 노력을 기울였으나 번역권자와 연락할 수 없었다<br />
는 내용을 당해 체약구의 절차에 따라서 입증하여야 한다. 이 허가는 체약국에 있어서 일<br />
반적으로 사용되고 있는 언어로써 이미 발행된 번역판이 모두 절판되어 있을 때에도 동<br />
일한 조건으로 부여될 수 있다.<br />
다. 이 허가를 신청하는 자가 번역권자와 연락할 수 없는 경우에는 저작물에 성명이 표<br />
기되어 있는 발행자에 대하여, 그리고 번역권자의 국적이 알려진 때에는 그 번역권자가<br />
- 280 -
국적을 가진 국가의 외교 및 영사대표 또는 그 국가의 정부가 지정하는 기관에 신청서의<br />
사본을 송부하여야 한다. 이 경우의 번역허가는 신청서 사본의 발송일로부터 2개월의 기<br />
간이 경과할 때까지는 부여해서는 아니된다.<br />
라. 번역권자에게 공정하고 국제관행에 합치하는 보상금과 동 보상금의 지불 및 송금,<br />
그리고 저작물의 정확한 번역을 확보하기 위하여 국내법령에 적적한 조치가 취하여져야<br />
한다.<br />
마. 번역 발행된 모든 복제물에는 저작물이 본 제명 및 원저작자의 성명이 인쇄되어야<br />
한다. 이러한 허가는 그 허가가 신청된 체약국내에서의 번역물 발행에 대하여서만 유효하<br />
다. 이와 같이 발행된 번역물은, 그 번역물과 동일한 언어를 일반적으로 사용하고 있는<br />
다른 체약국이 그 국내법령에 번역허가 규정만 두고 그 수입 및 판매의 금지규정이 없는<br />
경우 그 국가에 수입되고 판매될 수 있다. 전술한 조건이 규정되지 아니한 국가에 있어서<br />
는 이들 번역물의 수입 및 판매는, 당해 국가의 국내 법령 및 국가가 체결하는 협정에 따<br />
라야 한다. 번역 허가를 받은 자는 그 허가를 양도하지 못한다.<br />
바. 번역허가는 저작자가 배포중인 저작물의 모든 복제물을 회수하였을 때에는 부여해<br />
서는 아니된다.<br />
제 5 조의 2<br />
1. 국제연합 총회의 확립된 관행에 따라 개발도상국으로 간주되는 체약국은 이 협약의 비<br />
준, 수락 내지 가입시 또는 그 이후에, 국제연합교육문화기구 사무총장 (이하 “사무총장”<br />
이라 한다)에게 기탁하는 통고에 따라 제5조의 3 및 제5조의 4에서 규정하는 예외의 일<br />
부 또는 전부를 이용할 수 있다.<br />
2. 제1항의 통고는 이 협약의 효력발생일로부터 10년의 기간 또는 그 10년의 기간 중 통<br />
고기탁일로부터의 잔여기간 동안 유효하며, 또한 현재 경과중인 10년의 기간 만료전 15개<br />
월에서 3개월까지의 사이에 체약국이 사무총장에게 다시 통고를 기탁한 때에는 다시 10<br />
년씩 전체적 또는 부분적으로 갱신될 수 있다. 또한 최초의 통고는 본 조의 규정에 따라<br />
서 새로운 10년의 갱신기간 중에 행하여질 수도 있다.<br />
3. 제2항의 규정에도 불구하고 제1항에 규정된 개발도상국으로 더 이상 간주될 수 없게<br />
된 체약국은 제1항 또는 제1항의 규정에 입각한 통고를 갱신할 수 없으며, 또한 그 통고의<br />
공식적 철회여부를 불문하고 현재 경과중인 10년의 기간이 만료되거나 개발도상국으로<br />
간주할 수 없게 된 후 3년의 기간이 만료하는 시점 중에서 늦게 만료되는 시점에 제5조<br />
의 3 및 제5조의 4에서 규정하는 예외를 이용할 수 없다.<br />
- 281 -
4. 제5조의 3 및 제5조의 4에서 규정하는 예외에 따라 이미 작성된 복제물은, 본 조의 규<br />
정에 의거한 통고의 유효기간 만료 후에도 재고가 없어질 때까지 계속 배포할 수 있다.<br />
5. 본 조 제1항에서 규정된 국가와 유사한 상태로 간주될 수 있는 특정국가 또는 영토에<br />
이 협약을 적용함에 있어서 제13조의 규정에 따라서 통고를 기탁한 체약국은 그 특정국<br />
가나 영토에 관하여도 본 조의 규정에 따라 통고의 기탁 및 갱신을 할 수 있다. 이 통고<br />
의 유효기간 중에는 제5조의 3 및 제5조의 4의 규정은 그 특정 국가 또는 영토에 적용될<br />
수 있다. 그 특정국가 및 영토로부터 당해 체약국에 대한 복제물의 송부는 제5조의 3 및<br />
제5조의 4에서 의미하는 수출로 간주한다.<br />
제 5 조의 3<br />
1. 가. 제 5조의 2 제1항이 적용되는 체약국은, 제5조 제2항에서 규정하는 7년의 기간을<br />
자국의 국내 법령에 의하여, 3년 또는 그 이상의 기간으로 대신할 수 있다. 다만, 이 협약<br />
의 당사국 또는 1952년 협약만의 당사국 중 하나 이상의 선진국에서 일반적으로 사용되<br />
지 아니하는 언어로의 번역인 경우에는, 그 기간을 3년 대신 1년으로 한다.<br />
나. 제5조의 2 제1항의 규정에 적용되는 체약국이, 이 협약의 당사국 또는 1952년 협약<br />
만의 당사국인 선진국에서 일반적으로 사용되는 언어로 번역하고자 하는 경우에는 그 선<br />
진국의 만장일치의 합의에 따라서 가. 호에서 정하는 3년의 기간 대신에 그 합의에 의하<br />
여 결정된 1년 이상의 다른 기간으로 정할 수 있다. 그러나 전술한 규정은, 당해 언어가<br />
영어, 불어 또는 스페인어인 경우에는 적용되지 아니한다. 이와 같은 합의는 사무총장에<br />
게 통고하여야 한다.<br />
다. 번역허가는 허가신청자가 번역권자에게 허락을 구하였으나 거부되었다든가, 또는<br />
상당한 노력을 기울였으나 번역권자와 연락할 수 없었다는 내용을 당해체약국의 절차에<br />
따라 입증하는 경우네 한하여 부여될 수 있다. 허가신청자는 그 허락을 신청하는 동시에<br />
국제연합교육과학문화기구가 설치한 국제저작권정보센터, 또는 발행자가 주된 사무소를<br />
두고 있다고 생각되는 국가의 정부가 그러한 취지로 사무총장에게 기탁한 통고에서 지정<br />
한 국내 또는 지역정보센터에 이를 통보하여야 한다.<br />
라. 허가신청자는 번역권자와 연락할 수 없는 경우, 저작물에 성명이 표기되어 있는 발<br />
행자 및 다. 호에 규정된 국내 혹은 지역정보센터에 대하여 신청서의 사본을 항공등기우<br />
편으로 송부하여야 한다. 허가신청자는 이와 같은 센터가 통고되어있지 아니한 경우 국제<br />
저작권정보센터에 대하여도 사본을 송부하여야 한다.<br />
2. 가. 본조의 규정된 3년의 기간이 경과한 후에 받을 수 있는 허가의 경우 추가로 6개월<br />
- 282 -
의 기간이 경과할 때까지는 부여될 수 없으며, 1년 후에 받을 수 있는 허가는 추가로 9개<br />
월의 기간이 경과할 때까지는 부여될 수 없다. 추가기간은 제1항 다. 호에 규정한 번역의<br />
허락을 구한 날로부터 또는 번역권자의 신원 혹은 주소가 알려져 있지 아니한 경우에는<br />
전항 라. 호에서 규정한 허가신청자의 사본 발송일로부터 기산한다.<br />
나. 번역 허가는 가. 호에 규정된 6개월 또는 9개월의 기간 중에 번역권자에 의하거나<br />
또는 번역권자의 허락을 얻어 번역이 발행되었을 때에는 부여되지 아니한다.<br />
3. 이 조의 규정에 의거하여 부여된 번역허가는 교육, 연구 또는 조사를 목적으로 하는<br />
경우에 한하여 부여된다.<br />
4. 가. 본 조에 의거하여 부여된 번역허가는 그 번역물의 수출에 대하여는 효력이 미치지<br />
아니하며, 오로지 허가가 신청된 체약국에서의 발행에 대하여서만 유효하다.<br />
나. 본 조에 의거하여 부요된 허가에 따라 발행된 모든 번역물에는 오로지 그 허가를<br />
부여한 체약국에 있어서만 당해 번역물을 배포할 수 있다는 내용을 적당한 언어로 표시<br />
하여야 한다. 어문저작물에 제3조 제1항에 규정된 표시를 하였을 경우 그 번역물에도 동<br />
일한 표시를 기재하여야 한다.<br />
다. 본 조에 의한 허가를 부여한 체약국의 정부기관 또는 기타의 공공기관이 그 허가에<br />
의하여 작성된 번역물을 영어, 불어, 또는 스페인어 이외의 언어로 저작물을 번역하기 위<br />
하여 다른 국가에 송부하는 경우에는 가. 호에 규정된 수출의 금지가 적용되지 아니한다.<br />
다만, 다음사항을 조건으로 한다.<br />
일 것<br />
(1) 수취인이 번역허가를 부여한 체약국의 국민이거나 또는 동 국민으로 구성된 단체<br />
(2) 번역물이 오로지 교육, 연구 또는 조사를 위하여 사용될 것<br />
(3) 수취인에 대한 번역물의 송부 및 그 계속적 배포가 영리목적이 아닐 것<br />
(4) 번역물을 송부받는 국가가 체약국과 수취, 배포 또는 그 모두를 허용하는 합의를<br />
하고 그 합의를 한 당사국 정부 중 어느 일방이 그 합의내용을 사무총장에게 통고하였을 것<br />
5. 각 체약국은 다음 사항을 확보하기 위하여 국내적으로 적절한 규정을 두어야 한다.<br />
가. 양국 당사자들 간의 자유로운 교섭의 경우에 통상적으로 지불되는 사용료의 기준과<br />
- 283 -
합치되는 공정한 보상금을 지불할 것<br />
나. 보상금의 지불 및 송금. 다만, 국내의 통화규제가 있는 경우에는 권한 있는 기관이<br />
국제적으로 교환 가능한 통화 또는 그 등가물로의 송금을 확보하기 위하여 국제기관을<br />
이용한 모든 노력을 기울일 것<br />
6. 체약국이 본 조에 의거하여 부여한 번역허가는 그 번역허가가 부여된 번역판과 실질적<br />
으로 동일한 내용의 번역물이 번역권자나 또는 번역권자의 허락을 받은 자에 의하여, 그<br />
국가에서 그와 같은 종류의 저작물에 일반적으로 붙이는 합리적인 가격과 같은 정도의<br />
가격으로 당해 국가 내에서 동일 언어로 발행된 때에는 소멸한다. 허가가 소멸되기 전에<br />
이미 제작된 복제물은 그 재고가 없어질 때까지 계속 배포할 수 있다.<br />
7. 주로 도해로 구성되는 저작물에 대하여는 본문을 번역하고 도해를 복제하기 윟나 허가<br />
는 제5조의 4의 조건도 충족하는 경우에 한하여 부여할 수 있다.<br />
8. 가. 인쇄 또는 그에 유사한 복제의 형식으로 발행되고, 이 협약에 의거하여 보호받는<br />
저작물을 번역하기 위한 허가는 제5조의 2 제1항의 규정이 적용되는 체약국에 주사무소<br />
를 두고 있는 방송업자에게도 다음의 조건에 따른 신청에 의하여 부여할 수 있다.<br />
(1) 그 번역이 체약국의 법률에 따라 작성되고 취득된 복제물로부터 이루어질 것<br />
(2) 그 번역이 전적으로 교육을 위한 방송 또는 특정분야의 전문가를 위한 과학기술<br />
정보의 보급을 목적으로 하는 방송에만 사용될 것<br />
(3) 그 번역이 오로지 방송목적을 위해서만 적법하게 작성된 녹음 또는 녹화방송을<br />
포함하여, 체약국 영토 내에서 수신자용으로 적법하게 행하여지는 방송을 통하여 상기<br />
(2)의 목적을 위하여서만 전적으로 사용될 것<br />
(4) 그 번역의 녹음 또는 녹화가 허가를 부여한 체약국내에 주사무소를 갖는 방송사<br />
업자 사이에서만 교환될 것<br />
(5) 그 번역의 모든 사용에 있어 여하한 영리목적도 없을 것<br />
나. 가. 호에서 규정한 모든 기준 및 조건이 충족되는 경우에는 오직 체계적인 교육활<br />
동과 관련된 목적으로 사용하기 위하여 작성되고 발행된 시청각고정물에 삽입된 본문의<br />
번역을 위해서도 방송사업자에 그 번역허가를 부여할 수 있다.<br />
- 284 -
다. 가. 호 및 나. 호의 규정을 조건으로 하여, 이 조의 다른 규정은 그 허가의 부여 및<br />
행사에 관하여 적용한다.<br />
9. 본 조의 규정을 전제조건으로 하여 본 조에 의거하여, 부여된 번역허가에 대하여는 제<br />
5조의 규정이 적용되며, 또한 제5조의 2에서 규정한 7년이 경과한 후에도 계속 제5조 및<br />
본 조의 규정이 적용된다. 다만 7년이 경과한 후에는 본 조의 번역허가를 받은 자는 전적<br />
으로 제5조의 규정에 의하여 적용되는 번역허가로 대치할 것을 청구할 수 있다.<br />
제 5 조의 4<br />
1. 제5조의 2 제1항이 적용되는 체약국은 다음의 규정을 채택할 수 있다.<br />
가. 제3항에 규정하는 문학적, 학술적 또는 예술적 저작물의 특정판의 복제물이<br />
(1) 그 판의 최초 발행일로부터 기산하여 다. 호에서 정한 기간, 또는<br />
(2) 그 국가의 국내법령이 정하는 보다 더 긴 기간이 만료했을 때까지에, 그와 같은<br />
판의 복제물이 복제권자나 또는 복제권자의 허락을 받은 자에 의하여, 그 국가에 있어서<br />
그와 같은 종류의 저작물에 일반적으로 붙이는 합리적인 가격과 같은 정도의 가격으로<br />
일반 공중에 또는 교육적, 학술적 활동에 관련되어 배포되고 있지 아니한 때에는, 그 국<br />
가의 국민은 누구라도 교육적 또는 학술적 활동에 관련되는 사용을 위하여 같은 가격 또<br />
는 보다 낮은 가격으로 그 판을 발행하기 위한 비배타적인 허가를 권한있는 기관으로부<br />
터 얻을 수 있다. 이 허가는, 허가신청자가 그 저작물의 발행권자에게 허락을 구하였으나<br />
거부되었다든가 또는 상당한 노력을 기울였으나 복제권자와 연락할 수 없었다는 내용을<br />
당해 체약국의 절차에 따라 입증하는 경우에 한하여 부여할 수 있다. 허가 신청자는 그<br />
허락을 구하는 동시에 국제연합교육과학문화기구가 설치한 국제저작권정보센터나 또는<br />
라. 호에서 정하는 국내 혹은 지역정보센터에 이를 통보하여야 한다.<br />
나. 이 허가는 허가대상이 되는 특정판의 복제물이 6개월간 당해 체약국에서 그와 같은<br />
종류의 저작물에 일반적으로 붙이는 가격과 같은 정도의 가격으로 일반 공중에게 도는 교<br />
육적, 학술적 활동에 관련되어 판매되지 아니한 경우에도 동일한 조건으로 부여될 수 있다.<br />
다. 가. 호에서 언급된 기간은 5년으로 한다. 그러나,<br />
(1) 자연과학 및 물리학 그리고 과학기술 저작물에 대한 기간은 3년으로 한다.<br />
(2) 소설, 시, 연극 및 음악저작물 또는 미술서적에 대한 기간은 7년으로 한다.<br />
- 285 -
라. 허가신청자는 복제권자와 연락할 수 없는 경우, 저작물에 성명이 표기되어 있는 발<br />
행자와 그 발행자가 주된 사무소를 두고 있다고 생각되는 국가가 지정되어 있는 국내 혹<br />
은 지역정보센터에 대하여, 항공등기 우편으로 신청서 사본을 송부하여야 한다. 기탁된<br />
통고가 없는 경우에는, 허가신청자는 국제연합교육과학문화기구가 설치한 국제저작권정보<br />
센터에 대하여서도 사본을 송부하여야 한다. 허가는 신청서 사본의 발송일로부터 3개월의<br />
기간이 경과할 때까지는 부여될 수 없다.<br />
마. 3년의 기간이 경과된 후에 받을 수 있는 허가는 다음의 경우에 본 조에 의하여 부<br />
여될 수 없다.<br />
(1) 가. 호에서 언급된 허락을 구한 날로부터, 또는 복제권자 또는 그의 신원 혹은 주<br />
소가 알려져 있지 아니한 때에는 라. 호에서 언급된 허가신청서의 사본 발송일로부터 각<br />
각 6개월의 기간이 경과하지 아니한 경우<br />
(2) 이 기간 중에 가. 호에서 언급된 판의 복제물 배포가 행하여진 경우<br />
바. 발행된 저작물의 모든 복제물에는 저작자의 성명 및 저작물의 특정판의 제명이 인<br />
쇄되어야 한다. 허가는 복제물의 수출에는 효력이 미치지 아니하며, 허가가 신청된 체약<br />
국내에서의 발행에 대하여서만 유효하다. 허가를 받은 자는 그 허가를 양도하지 못한다.<br />
사. 특정판의 정확한 복제를 확보하기 위하여 국내법령에 의하여 적당한 조치를 취하여<br />
야 한다.<br />
아. 다음의 경우에는 저작물의 번역물을 복제하여 발행하기 위한 허가를 본 조의 규정<br />
에 의거하여 부여할 수 없다.<br />
(1) 그 번역물이 번역권자나 또는 번역권자의 허락을 얻어 발행되지 아니한 경우<br />
(2) 그 번역물이 허가를 부여할 권한이 있는 국가에서 일반적으로 사용되고 있는 언<br />
어에 의하지 아니한 경우<br />
2. 제1항에서 규정하는 예외에는 다음의 추가규정을 조건으로 한다.<br />
가. 본 조의 규정에 의거하여 부여된 허가에 따라 발행된 모든 복제물에는 오로지 그<br />
허가가 적용되는 체약국에 있어서만 그 복제물이 배포될 수 있다는 내용을 적당한 언어<br />
로 표기하여야 한다. 제3조 제1항에서 규정된 표시가 그 출판물에 표기되어 있는 때에는<br />
그 복제물에도 그것과 동일한 표시를 표기하여야 한다.<br />
- 286 -
나. 각 체약국은 다음 사항을 확보하기 위하여 국내적으로 적절한 규정을 두어야 한다.<br />
(1) 양국 당사자들 간의 자유로운 교섭의 경우 일반적으로 지불되는 사용료의 기준에<br />
합치되는 공정한 보상금을 지불 할 것<br />
(2) 보상금의 지불 및 송금, 다만 국내의 통화규제가 있는 경우에는 권한있는 기관이<br />
국제적으로 교환 가능한 통화 또는 그 등가물로의 송금을 확보하기 위하여 국제기관을<br />
이용한 모든 노력을 기울일 것<br />
다. 저작물의 특정 판의 복제물이 복제권자 또는 복제권자의 허락을 얻은 자에 의하여<br />
그 체약국내의 그와 같은 종류의 저작물에 일반적으로 붙이는 합리적인 가격과 같은 정<br />
도의 가격으로 일반 공중에게 또는 교육적, 학술적 활동에 관련되어 당해국가에서 배포되<br />
고 있는 경우에는, 본조에 의거하여 부여된 허가는 그 판이 허가에 의하여 발행된 판과<br />
실질적으로 동일한 내용이며 동일한 언어에 의한 것일 경우 소멸된다. 허가의 소멸 전에<br />
이미 제작된 복제물은 그 재고가 없어질 때까지 계속 배포할 수 있다.<br />
라. 허가는 저작자가 판매중인 당해 판의 모든 복제물을 회수하였을 때에는 부여될 수 없다.<br />
3. 가. 나. 호의 규정을 조건으로 하여, 본 조가 적용되는 문학적 학술적 또는 예술적 저<br />
작물은 인쇄 또는 그와 유사한 복제의 형식으로 발행된 저작물에 한정된다.<br />
나. 본 조의 규정은 보호받는 저작물을 수록하여 적법하게 제작된 시청각적 고정물을<br />
시청각적으로 복제하는 것과 허가를 부여할 권한이 있는 국가에서 일반적으로 사용되고<br />
있는 언어로 동 시청각적 고정물에 삽입된 본문을 번역하는 것에 대하여서도 적용된다.<br />
다만 당해 시청각적 고정물은 오로지 교육적, 학술적 활동에 관련하여 사용될 목적으로<br />
작성되어 발행된 것임을 조건으로 한다.<br />
제 6 조<br />
이 협약에서 “발행”이란, 읽을 수 있거나 또는 시각적으로 인지될 수 있도록 저작물을 유<br />
형적인 형태로 복제하여 그 복제물을 공중에게 배포하는 것을 말한다.<br />
제 7 조<br />
이 협약은 보호가 요구되는 체약국에 있어서 이 협약의 효력 발생일을 기준으로 그 체약<br />
국에서 영구히 공중의 자유이용 상태에 놓여진 저작물이나 저작물의 권리에는 적용되지<br />
아니한다.<br />
- 287 -
제 8 조<br />
1. 1971년 7월 24일부로 작성된 이 협약은 사무총장에게 기탁되며, 이 협약의 채택일로부<br />
터 120일의 기간동안 1952년 협약의 모든 당사국에 의한 서명을 위하여 개방된다. 이 협<br />
약은 서명국에 의한 비준 또는 수락을 요한다.<br />
2. 이 협약에 서명하지 아니한 여하한 국가도 이에 가입할 수 있다.<br />
3. 비준, 수락 또는 가입은 그러한 취지의 문서를 사무총장에게 기탁함으로써 효력이 발<br />
생한다.<br />
제 9 조<br />
1. 이 협약은 12개국이 비준, 수락 또는 가입문서로 기탁한 날로부터 3개월 후에 효력이<br />
발생한다.<br />
2. 그 후에는, 이 협약은 각국에 대하여, 동 국가가 비준, 수락 또는 가입서를 기탁한 날<br />
로부터 3개월 후에 효력이 발생한다.<br />
3. 1952년 협약의 당사국이 아닌 국가에 의한 이 협약에의 가입은 1952년 협약의 가입에<br />
관하여 이 협약의 발효를 조건으로 할 수 있다. 이 협약의 발효 후에는 어느 국가도 1952<br />
년 협약에만 가입할 수 없다.<br />
4. 이 협약의 당사국과 1952년 협약만의 당사국과의 관계는 1952년 협약에 의하여 규율<br />
된다. 다만, 1952년 협약만의 체약국은 사무총장에게 기탁하는 통고에 의하여 이 협약의<br />
모든 당사국이 자국인의 저작물 또는 자국 영토 내에서 최초로 발행된 저작물에 대하여<br />
1971년 협약을 적용하는 것을 인정한다는 내용을 선언할 수 있다.<br />
제 10 조<br />
1. 각 체약국은 자국의 헌법에 따라 이 협약의 적용을 확보하기 위하여 필요한 조치를 취<br />
한다.<br />
2.