Februar, marec 2011 - Adria Airways
Februar, marec 2011 - Adria Airways
Februar, marec 2011 - Adria Airways
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
V A Š B R E Z P L A Č N I I Z V O D / Y O U R P E R S O N A L C O P Y
Adria Airways In-Flight Magazine
februar, marec • February, March 2011
1 )
Naših 50 let
Our First Fifty Years
Janez Pukšič – Puška
Priština • Prishtina
Planinske koče •
Mountain Lodges
Pokljuka
Biatlon • Biathlon
Film o Sfingi •
Filming the Sphinx
Circus Fantasticus •
Silent Sonata
Golota • Nudity
Pisarne • Offices
Ruanda • Rwanda
At At work work I I don’t At don’t work have have I don’t a a choice choice have of a of choice where where I of sit I sit where I sit
But But with with Star But Star with Alliance Star Upgrade Alliance Awards Upgrade Awards Awards
Across 20 20 Across member 20 member airlines worldwide
airlines worldwide
Now I I do. do. Now I do.
I’ve earned I’ve it. earned it. it.
Takuma Sato Sato Takuma Sato
International International racing driver and racing and Star Star driver Alliance and Gold Star Gold Status Alliance Status Gold Status
staralliance.com staralliance.com
{ Pismo }
Spoštovane potnice in potniki!
Prisrčno pozdravljeni in dobrodošli na našem letalu!
Z
Za nami je leto 2010, v katerem je Adria prepeljala s svojimi letali
1.170.235 potnikov. To je za 2 odstotka več kot v letu 2009, čeprav smo
imeli aprila močan izpad potnikov zaradi izbruha vulkanskega prahu na
Islandiji in zaradi prenove vzletno-pristajalne steze na Letališču Jožeta
Pučnika Ljubljana.
Leto 2011 prinaša svetovnemu gospodarstvu velike izzive in hkrati
mnoge priložnosti. Predvsem pa je to čas sprememb v širšem in tudi
v ožjem prostoru. Tako je prišlo v Adrii do prve večje spremembe že
v začetku januarja letos, ko je upravni odbor družbe imenoval novo
poslovodstvo.
20. 1. 2011 je Vlada Republike Slovenije jasno oblikovala svoje mnenje
o pomenu Adrie kot letalskem prevozniku za slovensko gospodarstvo,
državljane RS in za goste iz tujine. V svojem sklepu je podala namero,
naj Adria ostane slovenski letalski
prevoznik. Pri tem je poudarila
potrebo po upoštevanju svetovnih
gospodarskih gibanj in procesov
globalizacije, zato njen omenjeni
sklep predvideva za prihodnost
tudi vključitev strateškega
partnerja.
Adria kot evropski regionalni
prevoznik kljub neprijaznim
poslovnim razmeram in težkemu
položaju ohranja svojo standardno
mrežo letalskih prevozov po
Evropi. Poleg že uveljavljenih
odhodnih letališč v Ljubljani,
Prištini in na Dunaju nameravamo
v tem letu razširiti letenje še
z drugih letališč v regiji. Naša
prva in osnovna naloga pa ostaja
zagotavljanje najvišje stopnje varnosti letenja in skrb za dobro počutje
in udobje potnikov.
Vlogo izvršnih direktorjev sva prevzela, ker sva kljub zaostrenim
razmeram na trgu prepričana v nadaljevanje 50-letne tradicije
Adrie kot uspešnega in varnega prevoznika. Veseli naju, da se je
najin mandat pričel prav v tem letu, ko družba praznuje pol stoletja
svojega obstoja – obletnice so namreč tudi čas prelomnic, soočenja s
preteklostjo in kovanja načrtov za prihodnost. Pred nami se odpira
novo obdobje, naša naloga pa je, da pokažemo, kaj znamo narediti. V
Adrii ostajamo optimisti, saj vemo, da smo družba visoko tehnološko
usposobljenih ljudi, ki čutijo pripadnost svojemu podjetju. Trudili se
bomo, da bi izpolnili pričakovanja vseh, predvsem pa naših zvestih
potnikov.
Hvala vam, ker letite danes z nami, in kmalu spet na svidenje.
Dear Passenger,
Warm greetings and welcome on board!
I
In 2010, Adria Airways carried 1,170,235 passengers on its aircraft. That is
2% more than in 2009, despite the fact that there was a sharp decline in the
number of passengers in April due to the volcanic ash cloud in Iceland and
the renovation of the runway at the Ljubljana Jože Pučnik Airport.
This year has brought major challenges to the global economy, but also
many opportunities. Above all, this is a time of change in both the wider
and local environment. The first major change at Adria occurred at the
beginning of January, when the Management Board appointed a new management
team.
On 20 January 2011, the Slovenian Government drafted a clear stance and
defined the importance of Adria as the airline for the Slovenian economy,
Slovenian citizens and guests from abroad. In its decision, it made clear
its intention to ensure that Adria remains the airline of Slovenia. In this
regard, the Government emphasised
the need to take into account
global economic developments and
the processes of globalisation. Its
decision therefore envisages the
integration of a strategic partner in
the future.
As a regional European airline,
Adria maintains its standard network
of scheduled flights throughout
Europe, despite the challenging
business conditions and the difficult
position it faces. In addition
to previously established departure
airports in Ljubljana, Prishtina
and Vienna, the company intends
to expand to other airports in the
region this year. Our first and most
important task remains ensuring
the highest level of air safety and care for the well-being and comfort of our
passengers.
We have assumed the positions of CEO and Executive Director because,
despite the adverse market conditions, we believe in the continuation of
Adria’s 50-year tradition as a successful and safe airline. It gives us great
pleasure to begin our term at the company’s helm in the year in which it
will celebrate its 50th anniversary. Anniversaries also represent a turning
point, confronting issues from the past and making plans for the future. A
new era is opening before us; our task is to demonstrate what we are capable
of achieving. We remain optimistic at Adria, as we know that we are a
company of highly trained technological experts with a sense of belonging.
We will strive to fulfil the expectations of all stakeholders, in particular
those of our loyal passengers.
Thank you for flying with us today; we hope to see you again soon.
foto: Branko Čeak in Domen Pal
( 3 )
Robert Vuga,
izvršni direktor
Klemen Boštjančič,
glavni izvršni direktor
Klemen Boštjančič,
CEO
Robert Vuga,
Executive Director
Vsebina/Contents
32
Adrijin potnik/Adria Passenger
Janez Pukšič – Puška
Janez Pukšič – Puška
Grega Bulc
Janez Pukšič
36
44
Priština/Prishtina
Med kavarnami in umetnostjo
Art Comes to the Cafés
Meta Krese
Planinske koče
Mountain Lodges
Marjan Žiberna
( 4 )
Adria Airways In-Flight Magazine
Revija Adria Airways In-Flight Magazine
je namenjena potnikom na poletih z Adrio Airways.
Adria In-flight Magazine is complimentary
on Adria Airways flights.
Izdajatelj/Published:
Adria Airways, Slovenski letalski prevoznik, d.d.
Adria Airways, The Airline of Slovenia
Zgornji Brnik 130h, 4210 Brnik - Aerodrom
Uredništvo / Editorial: Barbara Mihevc Bukovec
Tel. / Phone + 386 4 259 4541
E- mail: barbara.bukovec@adria.si
Urednica / Edited by: Meta Krese
Oglaševanje / Advertising: Alenka Dvoršak
Tel. / Phone + 386 4 259 4526
E- mail: alenka.dvorsak@adria.si
Oblikovanje in AD / Design and AD: LUKS Studio
Prevod / Translated by: Amidas
Lektorica/ Language editing: Vera Samohod
Fotoliti / Lithography: Schwarz d.o.o.
Tisk / Printed by: Schwarz d.o.o.
ISSN 1318-0789
54
70
76
86
Pokljuka
Kjer ima zima mlade
Where Winter Really is Winter
Rafael Marn
Film o Sfingi
Filming the Sphinx
Urban Golob
Nastajanje filma/The Origin of the Film
Circus Fantasticus
Silent Sonata
Janez Burger
Golota/Nudity
Gole Maje na platnih in cestah
Naked Majas on Canvases and in the Streets
Darinka Kladnik
Mnenja, izražena v tej publikaciji, so zgolj mnenja
avtorjev ali intervjuvancev in ne odsevajo nujno
stališč Adrie Airways. Razmnoževanje brez pisnega
dovoljenja je prepovedano. Izdajatelj ne prevzema
nikakršne odgovornosti za nenaročeno gradivo.
The opinions expressed in this publication are those
of the authors or persons interviewed only and do
not necessarily reflect the views of Adria Airways.
Reproduction without written permission is
prohibited. The pub lish er accepts no responsibility
for unsolicit ed material.
Brezplačen izvod / Your personal copy
92
100
Delovni prostori/Work Spaces
Pisarne – socialni mejniki novega stoletja
Offices – Social Landmarks of the New Century
Lora Power
Ruanda/Rwanda
Internet v Ruandi
Rwanda Internet
Matteo Fagotto
32 36
44
54
( 5 )
70
76
86
92 100
Adria Airways Novosti/News
( 6 )
Zimski vozni red in napoved
poletnega voznega reda
Zimski vozni red je v veljavi le še do 26. marca 2011.
V njem vam nudimo 185 rednih tedenskih letov iz Ljubljane na 20
destinacij, večinoma po Evropi. Štirikrat dnevno leti Adria v Frankfurt,
trikrat dnevno na Dunaj, v Muenchen in v Zuerich, dvakrat dnevno
v Bruselj, deset letov na teden opravi v Pariz, osemkrat tedensko leti
v Moskvo, sedemkrat tedensko v Amsterdam, Istanbul, Prištino,
Skopje in Tirano, šestkrat v Beograd in Sarajevo, štirikrat v Banjaluko,
London in v Varšavo. Trikrat tedensko povezuje Ljubljano s Podgorico
in Koebenhavnom, dvakrat na teden pa leti v Marseille. Na progi med
Dunajem in Frankfurtom leti trinajstkrat na teden.
V decembru je Adria vzpostavila redne povezave iz Prištine v Muenchen,
Frankfurt in Duesseldorf.
Za vse, željne toplih krajev tudi pozimi, organiziramo v sodelovanju s
turističnimi agencijami čarterske polete v priljubljeni počitniški destinaciji
v Egiptu – Sharm el Sheikh in Hurgado.
V poletnem voznem redu, ki bo v veljavi od 27. marca do 29.oktobra 2011,
ponovno načrtujemo redne poletne povezave v Atene, Barcelono, Dublin,
Manchester in Stockholm in polete na prilubljene čarterske destinacije
v Grčiji (Zachintos, Samos, Miltilini, Kos, Rhodos, Karpathos, Santorini,
Heraklion, Chania, Kavala, Lefkas, Kefalonia, Chios, Skiatos), Španiji
(Palma de Mallorca, Menorca) in Turčiji (Antalya, Dalaman).
Winter timetable and what’s in store
for the summer timetable
The winter timetable will be operated only up until 26 March 2011.
With the winter timetable we offer 185 scheduled flights a week from
Ljubljana to 20 destinations, mostly in Europe. Adria flies four times a day to
Frankfurt, three times a day to Vienna, Munich and Zurich and twice a day to
Brussels, and operates ten flights a week to Paris, eight a week to Moscow,
seven flights a week to Amsterdam, Istanbul, Priština, Skopje and Tirana, six a
week to Belgrade and Sarajevo, and four flights a week to Banjaluka, London
and Warsaw. There are three flights a week from Ljubljana to Podgorica and
Copenhagen, and two a week to Marseille. Adria flies 13 times a week between
Vienna and Frankfurt.
In December Adria started up scheduled services from Prishtina to Munich,
Frankfurt and Düsseldorf.
Anyone in need of some winter warmth can book one of our charter flights,
operated in cooperation with travel agents, to the popular Egyptian holiday
destinations of Sharm el Sheikh and Hurghada.
For the summer timetable, which will be operated from 27 March to 29
October 2011, we are again planning scheduled services to Athens, Barcelona,
Dublin, Manchester and Stockholm, and flights to popular charter destinations
in Greece (Zakyinthos, Samos, Mytilene, Kos, Rhodes, Karpathos, Santorini,
Heraklion, Chania, Kavala, Lefkas, Kefalonia, Chios, Skiatos), Spain (Palma de
Mallorca, Menorca) and Turkey (Antalya, Dalaman).
Iščemo najstarejšo
letalsko vozovnico
Adrie Airways
Adria Airways je bila ustanovljena 14. marca 1961.
Svoje jubilejno leto bomo obeležili z vrsto aktivnosti.
Z Muzejem novejše zgodovine Slovenije ob
svoji 50-letnici pripravljamo razstavo, kjer se bomo
predstavili širši javnosti. Ob tej priložnosti želimo
poiskati najstarejšo adrijsko letalsko vozovnico, ki
jo bomo kot razstavni eksponat vključili v razstavo.
Adria Airways je julija 2009 Muzeju novejše
zgodovine Slovenije podarila zbirko uniform
kabinskega osebja in pilotov. Ob tej priložnosti se
je porodila zamisel o tem, da bi skupaj z Muzejem
ob 50. obletnici družbe pripravili razstavo posvečeno
Adrii Airways. Najstarejša letalska vozovnica
je dragocen dokument, ki ga želimo predstaviti v
okviru razstave.
Lastnik najstarejše letalske vozovnice bo za
nagrado lahko letos poletel na izbranem rednem
poletu Adrie Airways. Podatke o vozovnici do 31.
marca 2011 sprejemamo na elektronski naslov
info@adria.si ali na telefonsko številko 04 259 4506
in na elektronski naslov uprava@muzej-nz.si ali na
telefonsko številko 01 300 96 33.
Razstava bo svoja vrata odprla v drugi polovici
aprila.
Search is on for the oldest
Adria Airways ticket
Adria Airways was established on 14 March 1961.
We will be marking this jubilee year with a range of
activities. In cooperation with Slovenia's Museum
of Contemporary History, we will be staging an
exhibition to mark our 50 th anniversary, and this
will be designed for the general public. As part of
this exhibition we are hoping to find the oldest Adria
ticket, which we will include in the exhibition as a
special exhibit.
In July 2009 Adria Airways donated to the Museum
of Contemporary History a collection of cabin crew
and pilot uniforms. That occasion prompted the
idea of working with the Museum to set up an
exhibition devoted to Adria Airways, in honour of the
50 th anniversary. The oldest air ticket is a precious
document that we wish to showcase within the
exhibition.
The owner of the oldest air ticket will be rewarded
by being able to fly this year on a selected Adria
Airways scheduled flight. We will be accepting
information about the ticket up until 31 March 2011
at the e-mail address info@adria.si or by telephone
on 04 259 4506, as well as at the e-mail address
uprava@muzej-nz.si or by telephone on 01 300 96 33.
The exhibition will open in the second half of April.
Pridružite se nam na
Facebooku
Ljubitelji Facebooka lahko najdejo Adrijino
stran tudi na tem popularnem družbenem
omrežju.
Postanite naš prijatelj in delite z nami
svoja mnenja, občutke in doživetja, mi pa vas
bomo obveščali o zanimivih novostih, akcijah
in nagradnih igrah. Naš naslov je http://
www.facebook.com/AdriaAirways.
Join us on Facebook
Facebook users can find the Adria page on this
popular social-networking site.
Become our friend and share with us your
opinions, feelings and experiences, and we will
keep you informed of interesting new features,
special offers and prize games. Our address is
http://www.facebook.com/AdriaAirways.
Aktualne ponudbe/Latest Offers
V vsaki številki revije vas bomo seznanjali z najnovejšimi ugodnimi ponudbami, ki jih za vas
pripravljamo skozi vse leto. / We will keep you up to date with our latest special offers in each issue
of the magazine. Special offers are available throughout the year.
Ujemi ugoden polet!
Na vseh Adrijinih rednih linijah imamo ugodne ponudbe po načelu »Kupi prej,
potuj ceneje«. Da bi našo ponudbo še bolj približali vašim potrebam, imamo na
voljo znižane ponudbe tudi za potovanje med tednom.
Adria Airways Special Offers!
Special offers are available on all of Adria’s scheduled services on a “buy early, fly for
less” basis. To make our services even more attractive, reduced fares are available
for travel during the week.
Preživite hladne zimske dni v
toplih krajih!
Adria vas v sodelovanju z
našimi partnerji popelje tudi
v oddaljene tople kraje. Preko
našega rezervacijskega centra
lahko rezervirate in opravite
nakup tudi za destinacije,
kamor Adria ne leti direktno.
Za več informacij pokličite našo
brezplačno telefonsko številko
080 13 00 in skupaj z vami bomo poiskali najboljšo možno povezavo do željene
destinacije.
Try somewhere warm during these cold
winter days!
In cooperation with our partners, Adria can take you to far-off, warm locations.
Through our reservation centre you can book and purchase flights for destinations
that Adria does not fly to directly. For details, call our toll-free telephone
080 13 00 and we will work with you to find the best possible connection to the
destination you want.
Delujem ekonomično,
potujem poslovno!
Za nakup letalske vozovnice vsaj sedem dni pred začetkom vašega potovanja
vam za ceno potovanja v ekonomskem razredu nudimo polet v poslovnem.
Ponudba velja za nakup vozovnice v ekonomskem razredu po najvišji ceni.
Edina omejitev je nakup vozovnice najmanj sedem dni pred odhodom; spremembe
rezervacij so brezplačne.
Varčujem, a ne na račun kakovosti!
Več o ponudbi preberite na www.adria.si ali pa pokličite tel. št. 080 13 00.
Work economically, travel in business!
When you buy a ticket at least seven days in advance, you can travel in business class for
the price of an economy-class fare. This offer applies to economy-class tickets purchased
at the highest rate. The only restriction is that you must purchase your ticket at least
seven days before you travel. Changes to the reservation can be made free of charge.
Savings, no change in quality!
For more information visit www.adria.si or call us on 080 13 00.
Adrijine E-novice
Vabimo vas, da obiščete naše spletne strani www.adria.si in se prijavite na
Adrijine E-novice. S tem boste enkrat mesečno obveščeni o naših novostih in
posebnih ponudbah. E-novice bodo za vas vir dragocenih informacij in idej pri
načrtovanju potovanja ali počitnic.
Naj bo obveščenost vaša prednost!
Adria E-news
Why not visit our website www.adria.si and subscribe to Adria’s
E-news service? Once a month you will receive updates on new services and
special offers – straight to your inbox! This means that E-news will be a valuable
source of information and ideas when you are planning a journey or holiday.
Let information be to your advantage!
( 7 )
© Corbis/IPAK Images
LJUBLJANA–
PARIZ
OD
FROM
EUR 130
LJUBLJANA–
AMSTERDAM
OD
FROM
EUR 187
BEOGRAD–
LJUBLJANA–
FRANKFURT
OD
FROM
EUR 250
SARAJEVO–
LJUBLJANA–
PARIZ
OD
FROM
EUR 224
Zgoraj navedene cene so najnižje veljavne cene na Adrijinih poletih, vključujejo pa prevoz in vse ostale dajatve, razen stroška rezervacije. Število ponujenih sedežev po tej ceni je omejeno.
The prices given above are the lowest valid prices for Adria flights, and include flight and all other taxes and fees, except for booking fees. There are limited seats available at this price.
{ Adria Airways }
Naših 50 let
( 10 )
Adria Airways letos praznuje. 50 let bo, odkar
smo v Sloveniji dobili svojo prvo letalsko
družbo. Čeprav so bile sanje o letenju že
dolgo prisotne v teh krajih – vse od prvih poskusov
letenja bratov Rusjan pa do razmaha športnega letalstva
in projektiranja lahkih letal –, so razmere za bolj
profesionalen pristop k letalstvu dozorele šele v začetku
šestdesetih let prejšnjega stoletja.
Foto: arhiv Adria Airways
Foto: arhiv Adria Airways
( 11 )
Foto: arhiv Adria Airways Foto: arhiv Adria Airways Foto: arhiv Adria Airways
Začetki
Zgodovina največje slovenske letalske družbe se je začela pisati 14. marca
1961, ko je Izvršni svet Ljudske republike Slovenije potrdil ustanovitev
podjetja ADRIA AVIOPROMET. 20. marca 1961 je bilo podjetje uradno
registrirano pri sodišču kot gospodarska organizacija. Od ustanovitve
družbe pa do prvih letov je preteklo še nekaj mesecev, ki je bilo vezanih
na nakup in sprejem letal ter pridobitev letalskega in tehničnega kadra.
Adria je pri nizozemski letalski druži KLM kupila štiri rabljena letala
tipa 6 B. Prvo letalo je priletelo iz Amsterdama 8. avgusta 1961, takrat še
z nizozemsko posadko. Še nekaj časa je bilo potrebnega do prvega leta z
domačo posadko, ki je bil opravljen v decembru istega leta.
Adrijina letala so v začetku poslovanja vzletala z zagrebškega letališča
Pleso, ki je bilo tedaj naše matično letališče. Šele v letu 1964 so se
naša letala preselila na novozgrajeno ljubljansko letališče.
Eni izmed prvih letov so bili namenjeni potrebam konference neuvrščenih
držav v Beogradu. V letih ki so sledila, je Adria postopoma
osvajala tržišča turističnih letov iz Nemčije, Anglije, Nizozemske in
skandinavskih dežel na letališča na jadranski obali. Adria je kot pretežno
čarterski prevoznik vpeljala svojo prvo redno linijo med Ljubljano
in Beogradom v letu 1968.
{ Adria Airways }
( 12 )
Foto: arhiv Adria Airways
Adria danes
Adria Airways je danes zanesljiv evropski mrežni letalski prevoznik s sodobno
floto. Sedež družbe je na Letališču Jožeta Pučnika Ljubljana, predstavništva
so v Parizu, Moskvi, Frankfurtu, Zagrebu, Zürichu in Bruslju,
njena prodajna mesta pa skoraj v vseh evropskih državah.
Na rednih poletih z ljubljanskega letališča poleti 200-krat na teden.
Poleg obstoječih rednih povezav opravlja tudi čarterske lete, večinoma v
sredozemske letoviške kraje.
Z letalsko vozovnico Adrie Airways lahko potniki potujejo po celem
svetu. To omogočajo mednarodni sporazumi, sklenjeni z več kot sto svetovnimi
letalskimi prevozniki, ter letenje pod skupno oznako »code share«,
ki ga Adria opravlja z letalskimi družbami, kot so Lufhansa, Austrian
Airlines, SAS Skandinavian Airlines, Swiss, Aeroflot Russian Airlines,
Lot Polish Airlines, Montenegro Airlines, Ukraine International Airlines
in Jat Airways.
Adrijino sodobno, ekonomično in okolju prijazno floto sestavljajo letala
tipa Airbus in letala tipa Canadair Regional Jet CRJ. V operativni floti so:
dve letali tipa Airbus A-319, štiri letala tipa Canadair Regional Jet CRJ-900 in
šest letal tipa Canadair Regional Jet CRJ-200
.
Prav v letu svojega 50. rojstnega dneva pa se je Adria znašla na prelomnici.
Težak gospodarski položaj tako v svetu kot doma je postavil
celotno letalsko industrijo v nezavidljiv položaj. Spremenjene okoliščine
že ves čas krize najbolj občutijo srednje veliki regionalni prevozniki, od
katerih jih je kar nekaj v naši soseščini že klonilo.
Adria je bila v svoji polstoletni zgodovini bila že večkrat na prelomnici.
Pa vendar je vedno znova pokazala, da se zna prilagoditi spremembam
in uspeti tudi v spremenjenih okoliščinah. Verjamemo, da bo našla
pot, ki bo vzdržala tekmo s konkurenco.
Pa srečno, Adria!
Foto: D. Dubokovič
Kronologija razvoja
Chronology of development
• 1961 • Ustanovljena čarterska letalska družba Adria Aviopromet z
letali DC 6; konec šestdesetih nakup letal DC 9.
• 1970–1980 • Adria je eden izmed najzanesljivejših čarterskih
prevoznikov v Evropi.
• 1980–1990 • Domači redni poleti znotraj Jugoslavije, začetek
mednarodnih rednih prog; Adria postane članica IATA; flota: letala DC 9,
MD 80, Dash 7.
• 1989 • Nakup prvih letal tipa Airbus A-320.
• 1991 (25. junij) • Republika Slovenija razglasi neodvisnost, Adria je iz
političnih razlogov prizemljena za tri mesece.
• 1992 • Konec januarja ponovno vzpostavi operacijo na bistveno
zmanjšanem trgu; struktura poslovanja se občutno spremeni: iz
pretežno čarterskega prevoznika postane prevoznik večinoma na
rednih progah.
• 1995 • Začetek sodelovanja z Lufthanso, vključevanje v evropske
integracijske procese.
• 1998–2005 • Nakup petih novih letal tipa Canadair Regional Jet 200.
• 2000–2004 • Osredotočeni na opravljanje regionalnih rednih poletov
predvsem po Evropi, stalno dodajanje novih destinacij in frekvenc na
obstoječih linijah; intenziviranje sodelovanja z evropskimi letalskimi
prevozniki, še posebno z Lufthanso.
• 2001 (november) • Prva redna linija znotraj EU – med Dunajem in
Frankfurtom.
• 2002 • Adria izbrana kot prvi evropski pooblaščeni Bombardierjev
vzdrževalni center za letala CRJ.
• 2004 (december) • Adria se kot regionalna članica pridruži globalnemu
združenju letalskih prevoznikov Star Alliance.
• 2006 (december) • Adria prvič v samostojni Sloveniji prepelje več kot
milijon potnikov.
• 2007–2009 (junij) • V floto Adrie Airways se uspešno vpeljejo štiri nova
86-sedežna letala CRJ-900, s katerimi se povečajo oz. optimizirajo
kapacitete predvsem na linijah Bruselj, Moskva, Pariz, London, Skopje,
Dunaj, München in Frankfurt.
• 2007 (december) • Adria postane uradni prevoznik Vlade RS ob
predsedovanju EU.
• 2008–2009 • Adria širi svojo mrežo poletov: uvedene nove redne linije
v Atene, Bukarešto, Madrid, Stockholm in Oslo.
• 2009 (maj) • predstavniki vodstva Bombardier so Adrii že drugič
zapored podelili priznanje za najzanesljivejšega prevoznika v kategoriji
letal Canadair Regional Jet CRJ-100/200 (prvič za leto 2008).
• 2010 (januar) • Adria postane polnopravna članica globalnega
združenja letalskih prevoznikov Star Alliance.
• 2010 (marec) • Ponovno vzpostavljena redna letalska povezava med
Ljubljano in Beogradom; na tej liniji je Adria letela od leta 1968 vse do
začetka devetdesetih let prejšnjega stoletja.
• 2010 (april, maj) – Adrijini floti se pridružita dve novi sodobni letali
Airbus A-319, vsako s po 135 sedeži.
• 2010 (december) • Adria vzpostavi novo vozlišče v Prištini, od koder
začne z direktnimi poleti v München, Frankfurt in Duesseldorf.
• 1961 • founding of charter airline Adria Aviopromet with DC6 aircraft, at
the end of the 60s purchase of DC 9 aircraft.
• 1970 – 1980 • Adria one of the most reliable charter airlines in Europe.
• 1980 – 1990 • domestic scheduled flights within Yugoslavia, start of
international scheduled services; Adria becomes a member of IATA; fleet:
DC 9, MD 80 and Dash 7 aircraft.
• 1989 • purchase of first Airbus A-320.
• 1991 (25 June) • Republic of Slovenia declares independence; for
political reasons Adria is grounded for three months.
• 1992 • at the end of January operations re-start in a significantly
reduced market; the structure of operations is changed markedly from
primarily a charter carrier to mainly a scheduled service operator.
• 1995 • start of cooperation with Lufthansa, inclusion in European
integration processes.
• 1998 – 2005 • purchase of five new Canadair Regional Jet 200 aircraft.
• 2000 – 2004 • focus on providing regional scheduled flights, primarily
across Europe, continuous adding of new destinations and frequencies
on existing routes; enhancing of cooperation with European airlines,
especially Lufthansa.
• 2001 (November) • first scheduled service within the EU, between
Vienna and Frankfurt.
• 2002 • Adria selected as the first authorised European Bombardier
maintenance centre for CRJ aircraft.
• 2004 (December) • Adria joins Star Alliance, the global airline
association, as a regional member.
• 2006 (December) • Adria carries more than a million passengers for the
first time in independent Slovenia.
• 2007 – 2009 (June) • the Adria Airways fleet is successfully enhanced
with four new 86-seat CRJ-900 aircraft, increasing and optimising
capacities, especially on services to Brussels, Moscow, Paris, London,
Skopje, Vienna, Munich and Frankfurt.
• 2007 (December) • Adria becomes the official carrier of the Slovenian
Government during its Presidency of the EU.
• 2008 – 2009 • Adria expands its network of flights. New scheduled
services are introduced to Athens, Bucharest, Madrid, Stockholm and
Oslo.
• 2009 (May) • management representatives of the Bombardier company
recognise Adria for the second time running as the most reliable carrier
in the Canadair Regional Jet CRJ100/200 aircraft category (first time in
2008).
• 2010 (January) Adria becomes a full member of the global airline group,
Star Alliance
• 2010 (March) – scheduled air service between Ljubljana and Belgrade
is re-established; Adria served this route from 1968 right up until the
beginning of the 1990s.
• 2010 (April, May) – Adria’s fleet is joined by two new modern Airbus
A-319 aircraft, each with 135 seats.
• 2010 (December) – Adria establishes a new hub in Prishtina, from where
it starts flying directly to Munich, Frankfurt and Düsseldorf.
( 13 )
{ Adria Airways }
Our First
Fifty Years
( 14 )
This will be a year of celebration for Adria
Airways: it will be 50 years since Slovenia
acquired its first airline. Although people had
long dreamed of flying in this part of the world – from the
very first attempts at flight by the Rusjan brothers to the
blossoming of recreational flying and light-aircraft design
– the right conditions for a more professional approach to
aviation came only at the beginning of the 1960s.
How it began
The history of Slovenia’s biggest airline dates back to 14 March 1961,
when the Executive Council of the then People’s Republic of Slovenia
confirmed the founding of the company ADRIA AVIOPROMET. On 20
March 1961 the company was officially registered at the court as a commercial
undertaking. Then a few months passed from the founding of
the company to the first flights, as aircraft were purchased and received
and aviation and technical personnel were acquired.
Adria bought four used 6 B aircraft from the Dutch airline KLM. The
first aircraft flew in from Amsterdam on 8 August 1961, still with a
Dutch crew. Some more time was needed before the first flight with a
Slovenian crew, which took off in December of that year.
At the beginning of operations Adria’s aircraft took off from Zagreb’s
Pleso Airport, which was at that time our home airport. It was only in
1964 that our planes moved to the newly built Ljubljana Airport.
Some of the first flights were intended to serve the conference of
non-aligned states in Belgrade. In the years that followed, Adria gradually
captured markets for tourist flights from Germany, the UK, the
Netherlands and Scandinavian countries to airports on the Adriatic
coast. Adria was primarily a charter carrier, and its first scheduled service
was introduced in 1968 between Ljubljana and Belgrade.
Foto: arhiv Adria Airways Foto: arhiv Adria Airways
( 15 )
Foto: Ž. Intihar
Foto: B. Čeak
Foto: D. Dubokovič
Adria today
Today Adria Airways is a reliable European network airline with a modern
fleet. The company is based at Ljubljana Jože Pučnik Airport, with
representative offices in Paris, Moscow, Frankfurt, Zagreb, Zurich and
Brussels, and sales outlets in almost all European countries.
It operates approximately 200 scheduled flights each week from
Ljubljana Airport. In addition to the existing scheduled services, it also
operates charter flights, mostly to Mediterranean resorts.
Passengers can travel all over the world with an Adria Airways ticket.
This is made possible by international agreements with more than
a hundred world airlines, and by operating “code share” flights, which
Adria offers in cooperation with airlines such as Lufhansa, Austrian
Airlines, SAS Scandinavian Airlines, Swissair, Aeroflot Russian Airlines,
Lot Polish Airlines, Montenegro Airlines, Ukraine International
Airlines and Jat Airways.
Adria’s modern, economical and environment-friendly fleet comprises
Airbus and Canadair Regional Jet CRJ aircraft. The operational fleet
consists of: two Airbus A319, four Canadair Regional Jet CRJ900 and six Canadair
Regional Jet CRJ200.
Right now in its 50th anniversary year, Adria has reached a turning
point. The difficult economic situation both at home and around the
world has placed the entire aviation industry in an unenviable position.
Throughout the crisis, the changed circumstances have been felt
hardest by medium-sized regional carriers, of which a number in our
neighbourhood have already folded.
In its half-century of operations, Adria has been on the verge of extinction
several times. Yet ultimately it has always shown itself capable
of adapting to changes and of succeeding in altered circumstances.
This time, too, we trust that it will find a way to keep up with the competition.
Good luck, Adria!
{ Umetnost & kultura }
( 16 )
Ljubljana, Tango bar, Festivalna dvorana in Grand hotel Union,
od 24. do 27. marca
7. mednarodni
tango festival
Ljubljana
Vsa večja mesta imajo svoje milonge – odmaknjene kotičke, kjer se redno zbirajo
ljubitelji tanga, da preživijo nekaj radostnih ur. Četrtek je v Ljubljani dan za
tango, ko se gre na milongo v Tango bar – najbolj priljubljeno redno zbirališče
tangerjev (tangueros). In v četrtek se prične tudi vsakoletni Mednarodni tango
festival, ki v Ljubljano na pomlad privabi več sto ljubiteljev tanga z vsega sveta.
Ljubljanski tango festival je po svetu poznan po pisani mednarodni udeležbi,
vrhunskih nastopih plesnih parov, navdihujočih plesnih delavnicah, prijateljskem
vzdušju, dobri organizaciji, gostoljubnih domačinih in očarljivem
mestnem središču.
Janja Frank, vodja tega plesnega dogodka, je letos povabila v Ljubljano tudi
štiri slavne profesionalne plesalce iz Argentine: Ariadna Naveira, Fernanda
Sáncheza, Bruna Tombarija in Mariángelesa Caamaña.
Tango se je rodil pred stoletjem v času, ko je bilo težko zaslužiti za preživetje.
V Buenos Aires in Montevideo se je zgrnila množica priseljencev, ki niso govorili
skupnega jezika. Iščoč človeško bližino in iskrenost v odnosu, so se objeli
in prepustili glasbi. Nastal je tango, z vsako skladbo nov in neponovljiv ples.
Danes imajo vsa večja mesta svoje milonge …
Ljubljana, Tango Bar, Festival Hall and Grand Hotel Union, 24–27 March
7th International Tango Festival, Ljubljana
All large towns have milongas – hidden corners where tango lovers regularly
gather to have some fun. At the milonga at Tango Bar – the most popular regular
gathering spot for tangueros – Thursday is tango day in Ljubljana. And the annual
International Tango Festival also starts on a Thursday, when hundreds of tango
lovers from all over the world come to Ljubljana in the springtime.
The Ljubljana Tango Festival is known around the world for its colourful international
participants, top-quality performances by the dancing pairs, exciting dance
workshops, friendly atmosphere, good organisation, hospitable locals and the
charming town centre.
Event manager Janja Frank has also invited four famous professional dancers
from Argentina to the festival this year: Ariadna Naveira, Fernando Sánchez, Bruno
Tombari, and Mariángeles Caamaño.
The tango was born over a century ago, in times when it was difficult to make
enough money to survive. Throngs of immigrants with no common language came
to Buenos Aires and Montevideo. Seeking human company and sincerity, they took
each other in each other’s arms and gave themselves up to the music. Thus was
born the tango, a new and unique dance with every new composition.
Today, all larger towns have their own milongas…
{ Art & Culture }
Ljubljana, MAO (Muzej za arhitekturo in oblikovanje), do 20. marca
Odprti depoji:
predstavitev zbirk Muzeja za
arhitekturo in oblikovanje
V MAO je shranjenih skoraj 150.000 različnih predmetov, od načrtov, skic in modelov zgradb
do različnega pohištva, drobnih predmetov, aparatov, plakatov, različnih tiskovin in fotografij.
Zastopani so skoraj vsi vidni slovenski arhitekti in oblikovalci 20. stoletja ter številni fotografi;
skupaj več kot 1000 avtorjev. MAO kot državni muzej začenja program s predstavitvijo vseh svojih
zbirk ter široko odpira vrata in vabi obiskovalce, da si ogledajo, kaj hrani zanje.
V preprosto preoblikovanem razstavnem prostoru se obiskovalci preselijo v delovno okolje
kustosov, med depojske police, regale, zabojnike in arhivske škatle z imeni, ki jih beleži in obdeluje
muzej. Tako lahko na neposreden način spoznajo raznoliko gradivo, avtorje in zgodovinske
trende.
V depojih se nahajajo različni dokumenti o delu več kot 70 slovenskih arhitektov, tu so tudi
shranjeni načrti pomembnih in zanimivih slovenskih stavb, od slovenskega Parlamenta, NUK-a,
Moderne galerije pa do različnih stanovanjskih stavb, šol ter turističnih in infrastrukturnih
objektov.
Zbirka industrijskega oblikovanja obsega dela svetovnih avtorjev, zastopani pa so tudi staroste
slovenskega oblikovanja.
MAO je edina ustanova, ki v Sloveniji obdeluje vizualne komunikacije, od plakatov, celostnih
grafičnih podob, knjig, katalogov, koledarjev in znamk do drugih tiskovin.
Oddelek za fotografijo hrani bogato zbirko o zgodovini slovenske fotografije, v kateri je zastopano
preko 400 avtorjev in avtoric, katerih delo večinoma sega v obdobje od 1930. do 1980. leta.
( 17 )
Ljubljana, Museum of Architecture and Design (MAD), until 20 March
Open Storehouses: a presentation of the collections at the
Museum of Architecture and Design
Nearly 150,000 objects are kept at the Museum of Architecture and Design, from plans, sketches and
building models to various items of furniture, miscellaneous objects, devices, posters, various printed
materials and photographs. Nearly all of the notable Slovenian architects and designers of the 20 th
century are represented, as well as numerous photographers, a total of over 1,000 creators. As a national
museum, MAD is kicking off its programme with a presentation of all of its collections, throwing
its doors wide open and inviting all visitors to have a look at what is stored within.
In the straightforwardly redesigned exhibition area, visitors move into the curators’ work area, among
the storage cabinets, shelving units, containers and archive boxes with names that are kept and
processed by the museum. In this way they can learn about various materials, creators and historical
trends in a very direct manner.
The storage cabinets house various documents on the work of more than 70 Slovenian architects,
and the plans of important and interesting Slovenian buildings, from the Slovenian Parliament, the National
and University Library, and the Museum of Modern Art to various residential buildings, schools,
and tourism and infrastructure facilities.
The Industrial Design collection includes the work of international designers, as well as early Slovenian
designs.
MAD is the only institution in Slovenia that presents visual communication, from posters, corporate
graphic design, books, catalogues, calendars, stamps and other printed materials.
The Photography Department keeps a wide-ranging collection on the history of Slovenian photography,
representing over 400 photographers whose work mainly covers the period from 1930 to 1980.
www.aml.si
{ Umetnost & kultura }
( 18 )
Kranj, Galerija v Mestni hiši, do 6. marca
Žarko Vrezec: Ilustracije
Akademski slikar Žarko Vrezec, avtor obsežnega opusa slikarskih kompozicij, se od
sredine osemdesetih let preteklega stoletja ljubiteljsko ukvarja z entomologijo (vedo o
žuželkah). Leta 1990 je začel metulje, hrošče in druge žuželke tudi upodabljati v tehniki
barvnega svinčnika in akrila. Sprva je v naravoslovni ilustraciji videl predvsem izziv,
sčasoma pa se je upodabljanje žuželk, ptic in drugih živali spremenilo v obsežno zastavljen
ilustratorski program. Likovni pristop Žarka Vrezca je natančen in hkrati likovno
mikaven. Njegova barvna risba je nazorna in prepričljiva, čeprav ne gre za naturalistične
upodobitve. Pri posameznem primerku so poudarjene bistvene značilnosti oblike in
zgradbe, ki opredeljujejo določeno živalsko vrsto.
Žarko Vrezec se je izpopolnjeval na študijskih potovanjih po Evropi, Aziji in ZDA. Od
leta 1977 je razstavljal na več kot 100 samostojnih razstavah doma in na tujem. Njegova
dela so v številnih javnih in zasebnih zbirkah.
Razstavo poljudnoznanstvenih oziroma naravoslovnih ilustracij je leta 2008 pripravila
Galerija Šivčeva hiša v Radovljici. Od takrat dalje razstava z uspehom gostuje po slovenskih
galerijah in razstaviščih.
Avtorica razstave je dr. Ksenija Rozman.
Kranj, Town Hall Gallery, until 6 March
Žarko Vrezec – Illustrations
Academically trained painter Žarko Vrezec, the creator of a wide-ranging oeuvre of paintings,
has been an amateur entomologist since the mid-1980s. In 1990 he began painting butterflies,
beetles and other insects using coloured pencil and acrylic. At first he saw nature
illustrations primarily as a challenge, but gradually his images of insects, birds and other animals
became an extensive focus. Vrezec’s artistic approach is precise but at the same time
aesthetically appealing. His colour drawing is controlled and convincing, although it is not
naturalistic depiction. The essential characteristics of form and construction which define
the particular species are emphasised in the individual examples.
Žarko Vrezec continued his studies in various places in Europe, Asia and the USA. Since
1977 he has held more than 100 solo exhibitions at home and abroad. His works are kept in
numerous public and private collections.
This exhibition of popular science or nature illustrations was put together in 2008 by the
Šivec House Gallery in Radovljica. Since then, the exhibition has travelled to several Slovenian
galleries and exhibition halls.
www.gorenjski-muzej.videofon.si
Žarko Vrezec, Alpski kozliček Rosaria alpina
Ljubljana, Jakopičevo sprehajališče v Tivoliju, konec marca
Marko Modic: Tla
Umetnik Marko Modic bo v Jakopičevem sprehajališču
razstavljal 125 fotografij, s katerimi na svojstven način
raziskuje primarni element: tla. Pri projektu, ki ga podpira
Biotehniška fakulteta v Ljubljani, sodeluje tudi pesnik
Iztok Osojnik. Gledalci lahko pričakujejo na fotografijah
skrivnostne, nepričakovane detajle, pa tudi panoramske
posnetke in Modičeve značilne montaže, skratka dela, ki
povzročijo, da se pred gledalčevimi očmi odslikavajo silovita,
globoka barvitost in raznolikost ter povsem nova realnost.
Razstava bo kasneje potovala še po drugih evropskih mestih,
Marko Modic pa bo projekt zaključil – kot že večkrat do zdaj – s
knjigo.
Marko Modic se to leto ne predstavlja le v ljubljanskem
Tivoliju, temveč tudi v Kanadi v Whyte Museum of the
Canadian Rockies. Do 4. aprila bo na ogled njegova
retrospektivna razstava, na kateri bo visela večina njegovih
del: aluminij, voda in abstraktne fotografije.
Ljubljana, Jakopič Promenade in Tivoli Park, end of March
Marko Modic: Earth
The artist Marko Modic will exhibit 125 photographs in the
Jakopič Promenade, taking a unique approach to the study
of a primary element: earth. The project, which is supported
by the Faculty of Biotechnology of the University of Ljubljana,
also includes the poet Iztok Osojnik. Visitors can expect to see
mysterious, unexpected details as well as panoramic views and
Modic’s characteristic collages, in short pieces that confront the
viewer with a powerful display of colour and diversity and, above
all, a new reality.
The exhibition will then travel to other European cities, and
Modic will conclude the project in his standard manner – with a
book.
This year, Modic is exhibiting not just in Tivoli Park in Ljubljana
but also in Canada at the Whyte Museum of the Canadian
Rockies, where a retrospective exhibition will take place until 4
April, including the majority of his works: aluminium, water and
abstract photography.
{ Art & Culture }
Ljubljana, Moderna galerija, od 25. marca do 8. maja
Marko Peljhan in sodelavci,
Kodirana utopija: od
Makrolaba do Iniciative
arktične perspektive
Projekt Makrolab (1994–2007) bo tokrat prvič celostno predstavljen v muzejskem
okvirju.
Predstavitev bo obsegala arhitekturo Makrolaba, dokumentacijo njegove
geneze in desetletnega delovanja ter teoretsko in umetnostno-zgodovinsko
artikulacijo tega kompleksnega projekta od njegovega nastanka preko prve materializacije
na Dokumenti X v Kasslu do prehoda v projekte Interpolar Transnational
Art Science Constellation ter Iniciative arktične perspektive (API) na obeh
zemeljskih polih.
Projekt Makrolab velja za enega izmed najpomembnejših projektov, ki so nastali
v slovenskem kontekstu v zadnjih dveh desetletjih. Pričujoča predstavitev ga bo
približala tudi širši javnosti, saj je bil projekt mednarodno dosti bolj prisoten kot
doma. Zadnja faza tega procesa bi bila postavitev delujoče arhietekture Makrolaba
v Sloveniji kot umetniškega dela in laboratorijskega pripomočka za študij umetnosti,
taktičnih medijev, ekologije, radijskih komunikacij in fizike atmosfere.
Razstava bo vključevala tudi predstavitev umetniških del in arhivov projekta
Iniciativa arktične perspektive (API), ki je bil premierno predstavljen v okviru
Evropske prestolnice kulture Ruhr 2010 v Dortmundu. API je mednarodna neprofitna
iniciativa posameznikov in organizacij, ki želi javnost opozoriti na globalni
kulturni in ekološki pomen cirkumpolarnih območij ter v teh regijah vzpostaviti
odprte sisteme ustvarjalnih, komunikacijskih in distribucijskih infrastruktur.
Eden izmed poglavitnih ciljev iniciative je ustvarjanje pogojev, preko katerih
bodo lahko severna arktična ljudstva s pomočjo odprtih tehnologij, sistemov
ustvarjanja, učenja in usposabljanja enakopravno in trajnostno sodelovala v pridobivanju
in izmenjavi informacij o okolju in spremembah v njem, ki so posledica
globalnih klimatskih sprememb.
Kustos razstave je Igor Španjol.
Ljubljana, Museum of Modern Art, 25 March – 8 May
Marko Peljhan et al., Coded Utopia: from Makrolab to the
Arctic Perspective Initiative
The Makrolab project (1994–2007) is being presented in its entirety in a museum
setting for the first time.
The exhibition will include the architecture of Makrolab, documentation of its
genesis and ten years of operation and an art-historical articulation of this complex
project, from its origin through its first materialisation at documenta X in Kassel to
its transition into the projects Interpolar Transnational Art Science Constellation
and the Arctic Perspective Initiative (API) at both of the Earth’s poles.
The Makrolab project is the one of the most significant projects to have originated
in a Slovenian context in the last two decades. This exhibition will present it to the
general public as well, since the project is much better known internationally than
it is at home. The final phase of this process will be the construction of Makrolab’s
working architecture in Slovenia, as a work of art and a laboratory instrument for
the study of art, tactile media, ecology, radio communications and atmospheric
physics.
The exhibition will also include a presentation of the artworks and archives of the
Arctic Perspectives Initiative (API) project, which was premiered as part of the European
Capital of Culture Ruhr 2010 in Dortmund. API is an international non-profit
initiative made up of individuals and organisations who are trying to raise public
awareness about the cultural and ecological importance of the circumpolar regions
and to establish open systems of creativity, communications and distribution infrastructures
in these regions. One of the main objectives of the initiative is to create
conditions through which the northern arctic peoples, with the help of open-source
technologies, systems of creativity, teaching and training, will be able to collaborate
equally and sustainably in the acquisition and exchange of information about the
environment and the changes to it that are the result of global climate change.
The exhibition curator is Igor Španjol.
www.mg-lj.si
( 19 )
{ Umetnost & kultura }
( 20 )
Novo mesto, Galerija Simulaker, februar in marec
Goran Bertok,
fotografska razstava, od 17. februarja do 10. marca
Matija Lapuh,
intermedijska razstava, od 17. marca do 2. aprila
Fotograf Goran Bertok, po izobrazbi novinar, je svojstveno fotografsko estetiko oblikoval in razvijal od
devetdesetih let do danes. Njegov celotni opus zaznamujejo človeška telesa in problematika nasilja nad
njimi. Predstavlja se z deli iz serije Post mortem in Obiskovalci, pri katerih se osredotoča predvsem na ozke
izseke trupel, fotografiranih v mrtvašnici oziroma krematoriju; trupla pravzaprav nikoli ne ugledamo v
celoti, zanimali so ga predvsem detajli, kot so oči, roke, usta in njihove karakteristike – razbrazdana koža,
kožne gube, skrivenčeni prsti. Po eni strani so nastala dela v črno beli tehniki, po drugi strani pa je Bertok
v seriji Obiskovalci v fotografski objektiv ujel trenutek, ko v plamenih izgineva truplo, pri čemer je zaradi
učinka plamenov in osvežitve njegovega črnobelega opusa izbral barvno tehniko.
V marcu gostijo v galeriji razstavo del lokalnega umetnika Matije Lapuha. Gre za mladega kiparja iz Brežic,
ki se predstavlja z razstavo interaktivnih kipov/konzol, narejenih iz silikona, pri katerih so objekti
obenem tudi vir zvočnih signalov. Obiskovalci, ki se sprehajajo po galerijskem prostoru mimo postavljenih
objektov, s svojo prisotnostjo oziroma z lastnim gibanjem vplivajo na zvok in tako galerijski prostor
spreminjajo v specifično zvočno zaveso.
Novo mesto, Simulaker Gallery, February and March
Goran Bertok, photography exhibition, 17 February to 10 March
Matija Lapuh, mixed-media exhibition, 17 March to 2 April
Goran Bertok, iz serije "Obiskovalci", 2010
Photographer Goran Bertok, who holds a degree in journalism, has been forming and developing his photographic
aesthetic since the 90s. His entire oeuvre is characterised by the human body and the problem of violence
against it. The exhibition will feature works from his series Post Mortem and Obiskovalci (Visitors), in which he
focuses primarily on narrow sections of the human body photographed in morgues or crematoriums, in which the
entire body is never actually shown; he is interested primarily in details such as eyes, hands and mouths, and their
characteristics such as wrinkled skin, skin folds and curled fingers. In the first series Bertok uses black and white,
while in the series Visitors his lens captures the moment when the body is consumed by flames, and he uses colour
in order to highlight the effect of the flames and to provide some contrast to his black and white oeuvre.
In March the gallery hosts an exhibition by local artist Matija Lapuh. Lapuh is a young sculptor from Brežice,
whose exhibition features interactive sculptures/consoles made of silicon, which are also sources of sound
signals. Visitors walking around the exhibition space past the installations affect the sound by their presence
and/or movement, thus changing the exhibition space into a specific sound curtain.
www.simulaker.si
Maribor, Fotogalerija Stolp,
od 19. do do 27. februarja
Herman Pivk
in Dane Zajc:
V belino
bi zaplaval
Hermanu Pivku je obvladovanje fotografske tehnike
in posegov, s katerimi posnete prizore unikatno
prilagaja svojim predstavam, samoumeven
način, ki poslušno zasleduje in usmerja njegove
meditativne poti po svetu. Ta svet je zanj v temelju
skrivnosten in teman, a v svoji samoti estetsko
povzdignjen z lučjo. Tej luči občutljivi umetnik
spokorno sledi v znamenju verza »V belino bi zaplaval«,
ki ga je na eno izmed podob napisal pesnik
Dane Zajc (na njej se človek nad svetlo gladino,
povezan z lastnim odsevom, obredno potaplja in
mu s to modaliteto krsti celoten ciklus).
Prav sožitje z pesnikom Danetom Zajcem daje
Pivkovemu delu širšo optiko, skozi katero nam
postaja njegov odmaknjeni notranji svet še bolj
domač in razviden. Umetnik roma in išče v duhu
ugledane poetično simbolične prizore, kot bi lovil
in iskal lastne sanje. Ko jih ugleda in zrežira, pa jih
občutljivo fiksira v slike, ki so v resnici podobe bivanjskih
stanj duha, zajetega v likovni izraznosti
narave. Ta duhovna razsežnost razkriva Pivka kot
ustvarjalca, zazrtega v atmosfero samote in bolečine,
v spokojnost in tišino, v kateri sluti nedosegljiv
hlad večne lepote.
Razsežnostim tega razgleda se razumevajoče
pridružuje pesnik Zajc, ki z lastnoročno vpisanimi
verzi, porojenimi ob slikah, staplja s svetlobo Pivkovih
podob sorodne dimenzije svojega podobno
naravnanega notranjega pogleda in potrjuje avtorjevo
avtentičnost in svojo duhovno povezavo z
njegovim samotnim svetom z besedami, iz katerih
sijejo ista tišina, zima kot mrtvaški prt dokončnosti
in spomin na zamrlo življenje v antropomorfnih
oblikah narave.
Milček Komelj
Maribor, Stolp Photo Gallery, 19–27 February
Herman Pivk and Dane Zajc: I Want
to Dive Into the Whiteness
To Herman Pivk, the mastery of photographic techniques
and methods which he uses to uniquely
tailor his recorded images to his ideas is a natural
style, which harmonises with and gives direction
{ Art & Culture }
Novo mesto, Klub LokalPatriot, dogodki v februarju in marcu
Jazzodrom,
17. februar ob 20. uri
Vesna Zornik: Tango Apasionada,
17. marec ob 20. uri
to his meditative journeys around the world. For him
this world is essentially mysterious and dark, but in
its solitude aesthetically enhanced with light. The
acutely perceptive artist penitentially follows this
light as expressed in the line “I Want to Dive Into the
Whiteness”, which was written onto one of the images
by the poet Dane Zajc (the viewer, together with his or
her reflection, hovers above the bright surface and is
ritually submerged in it, and through this modality the
entire series is baptised).
The symbiosis with poet Dane Zajc gives Pivk’s
work a wider lens, through which his remote inner
world becomes more familiar and clear. The artist
wanders and searches and manipulates poetically
symbolic scenes beheld in the soul, as if he were trying
to search for and capture his own dreams. As he
beholds and manipulates them, he delicately sets
them into pictures, which are in fact images of the
abodes of the soul captured in the artistic expression
of nature. This spiritual breadth reveals Pivk as an
artist staring into a wilderness of solitude and pain,
into a tranquillity and silence, in which he discerns
the unattainable chill of eternal beauty.
The breadth of his outlook is shared by the poet
Zajc, whose handwritten verses born in juxtaposition
to the pictures combine with the light of Pivk’s images
the related dimensions of his similarly oriented inner
view and confirm the artist’s authenticity and spiritual
connection to his lonely world through words, which
radiate the same silence and winter like the death
shroud of eternity and a remembrance of frozen life in
the anthropomorphic forms of nature.
Milček Komelj
www.galerijastolp.si
Klub LokalPatriot pripravlja v februarju in marcu številne zanimive dogodke, med katerimi velja omeniti
predvsem četrtkova koncerta, ki se bosta odvila v okviru 8. Jazzinty abonmaja. Sredi februarja prihaja na
klubski oder avstrijska nu jazz zasedba Jazzodrom, prepoznavna predvsem po združevanju klasičnih jazz
melodij in drugih glasbenih slogov ter po spogledovanju z elektronskimi sampli in ritmi. V marcu pa bo
na odru kluba LokalPatriot ena izmed bolj izraznih slovenski pevk Vesna Zornik, sicer glavna vokalistka
skupine Katalena, in se predstavila s svojim prvim samostojnim albumom Tango Apasionada, posvečenem
strastnemu argentinskemu tangu.
VERSUS (Slovenija), 19. februar
PRIMOŽ TURK IN SKRAJNEŽI (Slovenija), 26. februar
NO RULES (Bosna in Hercegovina), 18. marec
S.A.R.S. (Srbija), 26. marec
Poleg jazz koncerta vključujejo v redni februarski program tudi dve slovenski rock skupini, Versus in Primoža
Turka s Skrajneži, marca pa še dve skupini z Balkana, rokenrol bend No Rules iz Bosne in Hercegovine
ter multi žanrsko skupino S.A.R.S. iz Srbije.
Jazzodrom
Vesna Zornik
Novo mesto, Klub LokalPatriot, events in February and March
Jazzodrom, 17 February at 8 pm
Vesna Zornik: Tango Apasionada, 17 March at 8 pm
In February and March, Klub LokalPatriot is hosting several interesting events, including two Thursday evening
concerts as part of the 8 th Jazzinty subscription. In the middle of February the Austrian “nu jazz” group Jazzodrom
will perform the stage. They are known for combining classical jazz melodies with other musical styles
and for flirting with electronic samples and rhythms. In March, Vesna Zornik, one of Slovenia’s most expressive
female vocalists and the lead singer of the popular band Katalena, will take the stage at the LokalPatriot. She
will be presenting her first solo album Tango Apasionada, devoted to passionate Argentine tango.
VERSUS (Slovenia), 19 February
PRIMOŽ TURK AND SKRAJNEŽI (SLO), 26 February
NO RULES (BIH), 18 March
S.A.R.S.(SRB), 26 March
In addition to the jazz concert, the regular February programme will include two Slovenian rock bands, Versus,
and Primož Turk and Skrajneži, and in March two Balkan groups, the rock ’n’ roll group No Rules from Bosnia
and Herzegovina, and the multi-genre group S.A.R.S. from Serbia.
www.lokalpatriot.si
( 21 )
{ Umetnost & kultura / Art & Culture }
( 22 )
Zürich, Kunsthaus Zürich
Izvirna kopija: fotografije kipov
od leta 1839 do danes
Od 25. februarja do 15. maja
Razstava predstavlja fotografije fotografov
in inovativnih umetnikov, ki so
ustvarjalno in izvirno uporabljali ta
medij pri svojem tridimenzionalnem
delu. Med njimi so: Eugène Atget, Hans
Bellmer, Herbert Beyer, Constantin
Brancusi, Brassaï, Manuel Alvarez Bravo,
Claude Cahun, Marcel Duchamp, Peter
Fischli in David Weiss, Robert Frank,
David Goldblatt, Hannah Höch, André
Kertész, Man Ray, Bruce Nauman,
Gillian Wearing, Hannah Wilke, Ivao Jamavaki
in mnogi drugi. S približno 300
izjemnimi fotografijami več kot stotih
umetnikov obsega ta razstava obdobje
od 19. stoletja do danes in se osredotoča
predvsem na načine, kako lahko
fotografija vpliva na naše dojemanje
kiparstva in mu hkrati oporeka.
Dunaj, MUMOK
Neposredna umetnost
Do 29. maja
Na dunajske akcioniste gledamo kot na
skupino umetnikov, ki so se odmaknili
od slikarskega stojala ali ga povsem
opustili ter začeli uprizarjati umetnost v
prostoru in času. Ob sopostavitvi s skrbno
izbranimi deli gibanj Gutai, Nouveau
Réalisme, Fluxus, Popart in Happening
razkriva ta razstava del dunajskega
akcionizma v galeriji MUMOK navzkrižne
povezave, analogije in strukturne
podobnosti med dunajskimi umetniki
in hkratnimi mednarodnimi gibanji. Ob
vsem tem postane jasno, da so ti umetniki,
čeprav so v svojem času glede na
mednarodni svet umetnosti delovali »v
zakulisju«, izražali vprašanja v skladu
s takrat prevladujočim dialogom, z
radikalno naravo svojih umetniških postopkov
in vztrajnostjo pa so včasih celo
prekašali svoje sodobnike.
Varšava, Center za sodobno umetnost
Mirosław Bałka, FRAGMENT
Do 3. aprila
Bałkovo delo je dobro znano med zgodovinarji,
kustosi, kritiki in zbiratelji sodobne
umetnosti, čeprav gre večinoma za
fragmente. Razstava Fragment, ki jo je
pripravil Center za sodobno umetnost v
Varšavi, je prva celovita predstavitev video
del Mirosława Bałke na Poljskem in
v svetu. Glede na to, da je umetnik javno
izjavil, da se v prihodnje z videom ne
namerava več ukvarjati, je razstava torej
hkrati tudi retrospektiva celotnega umetnikovega
opusa. Razstava Fragment
predstavlja videe dvanajstih let Bałkovega
umetniškega ustvarjanja – od začetkov
leta 1998 do najnovejših del (2010)
–, ki so prvič predstavljena javnosti.
Pariz, Center Pompidou
Mondrian/De Stijl
Do 21. marca
Nova razstava preučuje prepletanje napredka
umetniškega gibanja De Stijl in
njegovega najvidnejšega predstavnika
Pieta Mondriana. Ta pomembna retrospektiva,
ki osvetljuje ključni trenutek v
zgodovini umetnosti 20. stoletja, je prva
tovrstna razstava v Franciji. Od konca
prvega desetletja 20. stoletja pa vse
do dvajsetih let je gibanje De Stijl kombiniralo
estetsko in socialno vizijo, se
pravi, da je ustvarjalo totalno umetnost,
kar je osnova za razumevanje virov
sodobne umetnosti. Med letoma 1912
in 1938 je Mondrian, osrednja osebnost
te avantgarde, na podlagi svojih
izkušenj v Parizu opredelil besednjak in
»nov abstraktni vizualni jezik«. Šlo je za
radikalen podvig, ki je sprožil revolucijo
v slikarstvu in umetnosti nasploh, lotil
pa se ga je s Theom Van Doesburgom in
Gerritom Rietveldom, prav tako utemeljiteljema
tega gibanja, ki je vplivalo na
slikarstvo, kiparstvo, urbanizem, arhitekturo,
oblikovanje pohištva in grafično
oblikovanje.
London, Tate Modern
Gabriel Orozco
Do 25. aprila
Ustvarjalen, igriv in domiseln ustvarja
Gabriel Orozco umetnost na ulicah, v
svojem stanovanju in povsod, kjer se
ga poloti navdih. Orozco, ki se je rodil
v Mehiki, delal pa po vsem svetu, slovi
po neskončnem eksperimentiranju z
najdenimi predmeti, ki jih prefinjeno
spreminja.
Njegove skulpture, pogosto narejene
iz vsakodnevnih stvari, ki so se umetniku
zazdele zanimive, razkrivajo nove načine
videnja znanih predmetov. Lobanja,
skrbno porisana z geometrijskimi vzorci,
klasičen avto Citroën DS, ki ga je avtor
razrezal na tretjine in odstranil osrednji
del, da bi poudaril njegovo aerodinamično
obliko, ali pa zvitek papirja, popisan
s številkami, izrezanimi iz telefonskega
imenika, so le nekateri primeri njegovih
edinstvenih skulptur.
Zurich, Kunsthaus Zurich
The Original Copy: Photography of
Sculpture, 1839 to Today
From 25 February to 15 May
The exhibition presents prints of famous
photographers and groundbreaking
artists who have used this medium
in a creative and original way for their
three-dimensional works: Eugène Atget,
Hans Bellmer, Herbert Beyer, Constantin
Brancusi, Brassaï, Manuel Alvarez
Bravo, Claude Cahun, Marcel Duchamp,
Peter Fischli and David Weiss, Robert
Frank, David Goldblatt, Hannah Höch,
André Kertész, Man Ray, Bruce Nauman,
Gillian Wearing, Hannah Wilke,
IwaoYamawaki and many others. With
approximately 300 exceptional photographs
by more than 100 artists, this
exhibition spans the period from the
19th century to the present and focuses
mainly on showcasing the possibilities
of photography to influence our understanding
of sculpture whilst simultaneously
challenging it.
Vienna, MUMOK
Direct Art
Until 29 May
The Viennese Actionists are regarded as
among those who moved away from or
abandoned the easel picture in favour
of staging activities in space and time.
Through a confrontation with carefully
selected works related to Gutai, Nouveau
Réalisme, Fluxus, Pop Art and Happenings,
this reassessment of MUMOK's
holdings of Viennese Actionism draws
attention to the cross-references, analogies
and structural similarities of the
work of Viennese artists to simultaneous
international developments. In the process,
it becomes evident that, despite the
fact that at the time these artists were
acting "off stage" as far as the international
art world was concerned, their formulation
of the questions was not only
abreast of contemporary discourse, but,
because of the radical nature of their
artistic steps and their perseverance, occasionally
even allowed them to outstrip
their contemporaries.
Warsaw, Centre for Contemporary Art
Mirosław Bałka, FRAGMENT
Until 3 April
Bałka’s work is renowned among historians,
curators, critics and collectors of
contemporary art. Yet it is known mainly
in fragments. The Fragment exhibition,
presented by the Centre for Contemporary
Art Ujazdowski Castle in Warsaw, is
the first comprehensive presentation of
the video works of Mirosław Bałka to be
held in Poland and in the world. Given
the artist’s stated intent to abandon
further work in video, the exhibition also
represents a retrospective of a complete
body of work. The Fragment exhibition
presents works that span the last twelve
years of Bałka’s creativity in video: from
the beginnings, including the very first
work, created in 1998, through to his
most recent work (2010), which are on
public view for the first time.
Paris, Centre Pompidou
Mondrian/De Stijl
Until March 21
A new exhibition studies the interwoven
progress of the artistic movement De
Stijl and of Piet Mondrian, its leading
figure. This important retrospective is
the first in France to shed light on this
key period in the history of 20th century
art. Beginning towards the end of the
century's first decade and continuing
through the 1920s, De Stijl combined
an aesthetic and social vision, total art,
which provides a basis for understanding
the sources of modern art. In Paris
between 1912 and 1938, Mondrian, a
central figure of this avant-garde who
drew from its experience, laid down a
vocabulary and a "new abstract visual
language", a radical undertaking which
was to revolutionise painting and art. In
this, his work was joined by that of Theo
Van Doesburg and Gerrit Rietveld, the
other founders of this cross-disciplinary
movement, which influenced painting,
sculpture, city planning, architecture,
furniture design and graphic design.
London, Tate Modern
Gabriel Orozco
Until 25 April
Creative, playful and inventive, Gabriel
Orozco creates art in the streets, his
apartment or wherever he is inspired.
Born in Mexico but working across
the globe, Orozco is renowned for his
endless experimentation with found
objects, which he subtly alters.
His sculptures, often made of everyday
things that have interested him, reveal
new ways of looking at the familiar.
A skull with a geometric pattern carefully
drawn onto it, a classic Citroën DS
car that the artist has sliced into thirds,
removing the central part to exaggerate
its streamlined design, and a scroll filled
with numbers cut out of a phone book
are just some of his unique sculptures.
{ Adrijin potnik }
Janez Pukšič –
Puška
Fotograf
Besedilo: Grega Bulc Fotografije: Igor Škafar
( 32 )
Nikakor ni napet kot puška. Čeprav stalno pod
pritiskom rokov, deluje s tistim svojim nasmehom
in belo brado bolj kot kak zgovoren dedek Mraz
na dopustu. Dvanajst let je bil fotoreporter pri Delu. Nekoč
je moral s fotomontažo dodati nekega politika na častno
tribuno štadiona, ker je bil ubogi partijec za časa tekme pač na
počitnicah. Fotografiral je številne jugoslovanske progresivne
rock skupine in popularne popevkarje ter s fotografijami
opremil pa tudi oblikoval znamenito prvo dvojno vinilno
ploščo v socialistični Jugoslaviji, Pop festival Ljubljana '72.
Vseeno pa Puška doma najraje prisluhne jazzu. Čeprav me
osebno najbolj navdušuje njegov intrigantni opus mističnih
ženskih aktov v transferni tehniki, se je v zadnjem desetletju
širom sveta proslavil s fotografiranjem hrane. »Njegove«
kuharice prejemajo mednarodne nagrade kot po tekočem
traku. Tako so njegove fotografije že šestkrat ozaljšale najboljšo
gurmansko knjigo na svetu. Ob vsem tem pa že več kot dvajset
let s fotografijami opremlja tudi naslovnice magazina, ki ga
držite v rokah. Puška nima spletne strani, ne boste ga našli na
Facebooku, ima pa mobilca »za 25 evrov«. Strokovna besedila
o fotografiji in tehniki bere v italijanščini in angleščini. Ampak
v kratkem se bo vpisal na tečaj nemščine, ker mu, čeprav jo
razume, manjka besedni zaklad, pravi. Poslušal sem ga ure
in ure in še bi ga lahko. Pila sva vrhunski cviček iz ene izmed
številnih buteljk, ki se kot nemočne žrtve blagovne menjave
znajdejo v Puškinem gnezdu.
( 33 )
{ Adria Passenger }
( 34 )
Dvakrat sva se slišala po telefonu in obakrat ste za novejšo tehnologijo
uporabili besedo »disgustabile«: prvič, ko ste govorili o digitalnih fotoaparatih,
drugič pa o računalniku. Zakaj »šimfate« tehniko?
Bom povedal, zakaj. Pri Photoshopu in podobnih programih si lahko
zelo površen in marsikaj lahko zgoljufaš, pri čemer večina ljudi potem
misli, da so, recimo, barve v resnici tako žive in močne, dejansko pa seveda
ni tako. Tehniko moraš obvladati. Sam imam vrhunsko tehniko: ’špica’
aparat, ’špica’ luči, ’špica’ vse! In tudi tehnologijo poznam. Montaže
sem delal, ko računalnikov sploh še ni bilo. Kaj pomaga človeku najboljši
pisalni stroj, če ne zna pisati!
Zdi se, da ne delate veliko pri naravni svetlobi, temveč bolj v studiu.
Oh, ne, veliko delam pri naravni svetlobi. Ko delam zase, vedno.
Ampak ko fotografirate hrano, jo pa umetno osvetlite?
Ja, vso hrano pa delam v studiu, saj lahko na ta način kontroliram
formo, barvo itd. Le tako zgleda hrana perfektno. Vseeno pa delam luč
zelo intuitivno. Poznam tehniko in, kot rečeno, zelo jo obvladam. Vidite,
tamle v kotu me čakajo tri nove tehnične knjige, ki jih moram prebrati.
Ampak ko delam, delam zelo enostavno. Vedno po principu »Sonce je
eno«. Priti mora pač z ene strani, to se mora čutiti in konec – ne glede
na to, kaj delaš in kako delaš. Sonce je idealna luč. No, najbolje je, če sije
skozi mikro rahle oblake, da ni toliko kontrasta. Ampak to je to, prima
svetloba. Če gledaš proti soncu in imaš pred seboj »zmigane« prave stvari,
je to čista pravljica. Zame brez kontra svetlobe enostavno ni dobre
fotografije.
Kakšnega jedilnika se držite takrat, ko ne obedujete ravno v prestižnih
restavracijah v družbi kuharjev svetovnega slovesa?
Z ženo Jano se prehranjujeva zelo asketsko. Jaz sem pretežno vegetarijanec.
Ampak tudi pri restavracijah ni vse enoznačno. Veliko je odvisno
od tega, kakšna je hrana. Recimo Heinz Beck, ki ima 5 Michelinovih
zvezdic in je med desetimi najboljšimi kuharji sveta, kuha po principu
»Pametni gurmani živijo dlje«. Zelo pazi, katero hrano ponudi gostu,
kaj sodi skupaj in kako deluje v želodcu. Najprej vpraša gosta: »Ali ste na
kaj alergični?« in temu prilagodi ponudbo. Koliko gostiln ali restavracij
pri nas poznate, kjer vas to na začetku vprašajo? No, kakorkoli, z Beckom
ravno zdaj pripravljava knjigo o pametnem gurmanstvu.
Ste avtor vseh fotografij na naslovnicah Adria In-Flight Magazina. Pa ga
tudi berete?
Za Adria magazin sem delal od prve številke dalje. Do pred kratkim
tudi sam nisem vedel, da sem avtor prav vseh fotografij na naslovnicah.
Veste, včasih je bilo težko v tako kratkem času najti idejo za fotografijo,
ki bi ustrezala aktualni temi magazina. Le z redkimi fotografijami
sem bil takoj zadovoljen. Trudim se, da bi bila fotografija vedno nekaj
posebnega. Zelo pazim, da se ideje ne bi ponavljale. Adria magazin
seveda redno berem. Bolj počasi sicer, saj imam v ’ruzaku’ vedno veliko
knjig (smeh). Knjige berem vsepovsod. Tudi v avtu. Jaz berem, Jana
pa vozi. Če ni nič drugega, se pa učim iz tehničnih knjig. Najraje sicer
ne bi bral tehnike, a jo seveda moram, ne gre drugače. Mnogo knjig
preberem na dušek. Trenutno me navdušuje Umetnost preprostosti
Dominique Loreau, ki živi že vrsto let na Japonskem. Knjigo začne s
kratkim haikujem: »V moji sobi ni ničesar. Torej imam vse.« To je prvi
stavek iz knjige. Tako dobro je to napisala! Že včasih, ko sem še mislil, da
bom v življenju oblikoval pohištvo, sem govoril, da človek nikoli ne bo
vedel, kaj se skriva na koncu njegovih predalov ali omar, če so globoki 60
centimetrov. Vseh tistih reči, ki jih v sobi nimaš pred očmi, ne boš nikoli
več pogrešal, torej jih lahko vržeš proč.
Janez Pukšič –
Puška
Photographer
Text: Grega Bulc Photography: Igor Škafar
Despite his name (Puška means rifle), he is not actually locked,
loaded and ready to go off. Even though he is constantly under
pressure of deadlines, his smile and white beard give him more the
persona of some garrulous Santa Claus on holiday. He worked for 12
years as a photojournalist for the Delo newspaper. Once he had to
photomontage some politician onto the VIP podium of a stadium,
because the hapless apparatchik was actually on holiday at the time
of the game. He photographed many of Yugoslavia’s progressive rock
groups and pop singers, and he also provided the photos and design
for the famed first vinyl double-album in socialist Yugoslavia, Pop
Festival Ljubljana ‘72. But at home, Puška prefers listening to jazz.
Although my personal favourites are his intriguing and mystical
female nudes using the transfer technique, in the past decade he
has won fame throughout the world for his photographs of food.
“His” cookbooks have been winning international prizes one after
the other. So his photographs have embellished the best gourmet
book in the world six times now. Meanwhile, for more than 20 years
his photographs have adorned the cover page of the magazine you
are now reading. Puška has no website or Facebook page, but he
does have a “25 euro” mobile phone. He reads technical material
on photography in Italian and English. Soon, however, he will be
enrolling on a German course, since although he understands it, he
doesn’t have the vocabulary, he says. I listened to him for hours and
hours, and could have listened longer. We drank some outstanding
cviček wine from one of the many bottles that end up in Puška’s
nest like some powerless victims of trade.
But when you photograph food, don’t you use artificial light?
Yes, I do all the food in the studio, because that means I can control
the form, colour and so on. Only then does the food come out perfectly.
All the same, I do the lighting very intuitively. I’m familiar with the
technical side and, as I’ve said, I really know how to use it. You can see,
over there in the corner there are three new technical books that I need
to read. But when I work, I work very simply. Always under the principle
of “one sun”. The point is, it needs to come from one side, and you have
to sense that, end of story – no matter what you are doing and how you
are working. The sun is the ideal light. And the best thing is if it is shining
through minutely soft clouds, so there is not so much contrast. But
that is it, the best light. If you look towards the sun and you have the
right things “animated” in front of you, it’s truly magical. For me, without
a counter-light it is simply not a good photograph.
What menu do you stick to when you’re not dining in some fancy restaurant
in the company of world-famous chefs?
My wife Jana and I eat very ascetically. I am mainly a vegetarian. But
in restaurants, too, it’s not that simple. A lot depends on what kind
of food it is. For instance Heinz Beck, who has five Michelin stars and
is one of the top ten chefs in the world, cooks by the principle “Smart
gourmets live longer”. He is very careful about what food to offer guests,
what goes together and what happens to it in the stomach. The first
thing he asks a guest is whether they are allergic to anything, and then
he adapts his menu to that. How many restaurants do you know where
they ask you that to begin with? Well, whatever, right now I’m working
with Beck on a book about being a smart gourmet.
We talked twice on the phone, and both times you used the word “disgustabile”
for the latest technology, first when you were talking about
digital cameras, and then about computers. Why do you “scorn” technology?
I’ll tell you why. With Photoshop and similar programmes, you can
be really superficial and you can falsify a lot of things, so most people
think that, for instance, the colours are truly that vivid and strong,
but that’s actually not the case. You have to master the technical side. I
have the very top technical equipment: top camera, top lights, top everything!
And I’m also familiar with the technology. I did my own montages
before we even had computers. What good is the best typewriter,
if a person doesn’t know how to write?
It seems that you don’t work much with natural light, but more in the
studio.
Oh no, I use natural light a lot. When I work for myself, always.
You have taken all the photographs on the covers of Adria In-Flight Magazine.
Do you also read it?
I’ve worked for the Adria magazine since its first issue. Until recently,
I myself didn’t know that I took every single cover photo. You know,
sometimes it was hard in such a short time to find an idea for a photograph
that would match the current theme of the magazine. There have
only been a few photographs that instantly satisfied me. I strive to make
the photograph always something special. I’m very careful not to repeat
ideas. And of course I read the Adria magazine regularly. Quite slowly,
though, since I always have a lot of books in my satchel (laughs). I read
books everywhere. Even in the car. I read, and Jana drives. If nothing
else, I learn from the technical books. I would prefer not to read technical
things, but of course I have to, there’s no choice. I read a lot of books
in one sitting. I’m currently inspired by The Art of Simplicity by Dominique
Loreau, who has lived for many years in Japan. The book begins
with a short haiku: “In my room there is nothing. So I have everything.”
That’s the first sentence in the book. She wrote that so well! And back
at one time when I thought I was going to have a career designing furniture,
I said that a person will never know what’s hidden at the back
of his shelves or cupboards, if they are 60 centimetres deep. All those
things that you can’t actually see in a room, you’ll never miss, so you
can throw them away.
A
( 35 )
( 36 )
Priština
Med
kavarnami in
umetnostjo
T
o be a künstler, you have to arbeiten,
je trditev kosovskega umetnika Drena
Maliqija. In če hoče umetnik delati,
potrebuje prostor, bi lahko dodali. Z Drenom
se spoznam v kavarni Dit’ e Nat’ (Dan in noč).
Prav tako z oblikovalcem Bardhijem Halitijem,
fotografinjo Majlindo Hoxho, galeristom
Jetonom Rushitijem … V kavarno, pravzaprav
knjigarno, me je pripeljal akademski profesor
in slikar Mehmet Behluli. V kavarni Stripdepot
se srečam z umetniškim kritikom Shkëlzenom
Maliqijem. Pod plakatom Roya Lichtensteina.
Z umetnico Nurhan Qehajo poklepetam v
kavarni Tingël Tangëll.
Umetniki, ki delajo, umetniki, ki ustvarjajo tudi
v kavarni. To be a künstler, you have to arbeiten.
( 37 )
Besedilo: Meta Krese Fotografije: Arne Hodalič
Dren Maliqi
{ Priština }
( 38 )
Umetnost se seli v kavarne
Vsi vemo, kako grozno je bilo na Kosovu v devetdesetih letih prejšnjega
stoletja. Umetniki niso molčali. Na težko stanje so odgovorili odkrito in
jasno.
»Umetnost je bila v tem času angažirana, mladi umetniki so reagirali
na posamezne dogodke in tudi na celotno situacijo. S svojimi deli so se
uprli srbskemu režimu, hkrati pa tudi kosovski akademski sferi, ki je
bila provincialna in ni sprejemala novih oblik izražanja,« meni Shkëlzen
Maliqi.
M'vyn ndrim radikal (Potrebujem radikalno spremembo) govori delo Drena
Maliqija. Ikonografija upora, besa, jeze ni ostala zgolj na ravni šokiranja
lokalne skupnosti: umetniki so s svojo neposrednostjo sicer rušili železna
akademska pravila, a hkrati tudi zaradi svoje čustvene poštenosti
vzpostavili komunikacijo s sodobnimi umetniškimi trendi v svetu.
Kavarne, restavracije in druge neodvisne institucije, kjer so se pogovori
začeli s politiko in končali s kulturo in umetnostjo, so prevzele
vlogo umetniških galerij.
Umetniki so eksperimentirali: sprejeli so video, performanse, instalacije.
Mnogi med njimi so zaključili likovno akademijo, ampak s slikanjem
se enostavno niso mogli izraziti. Video dela so po mnenju Shkëlzena
Maliqija nekaj najboljšega, kar ima sodobna kosovska umetnost.
Postali so zanimivi za Evropo.
»Še najbolj v kontekstu Balkana,« razloži Shkëlzen Maliqi. »Jugoslavija
je razpadala, umetniki, kuratorji pa smo se združevali na razstavah. V
stikih smo bili s predstavniki sodobne umetnosti v Beogradu, Zagrebu,
Sarajevu … V Ljubljani smo že leta 1998 sodelovali z Barbaro Borčič iz
zavoda SCCA.«
Zdaj se umetniki počasi oddaljujejo od politike, njihova dela ostajajo
vpeta v težave družbe in so vse bolj ironičen protest proti situaciji, v kateri
so se znašli.
Ustvarjalni hrup
Z zavidanjem začutim ustvarjalnost kavarniškega hrupa. Od kod že poznam
to? Za hip se spomnim dunajskih pa berlinskih kavarn. Ne, ne gre
za isto stvar. Tam se poskušam zgolj spogledati z nekim časom, ki ga ni
več. Tu gre zares.
»Ne morem si privoščiti studia. Zato delam doma in še več v Dit’ e
Nat’,« pravi oblikovalec Bardhi Haliti, ki je končal študij grafičnega
oblikovanja v New Yorku, se naveličal ameriške birokracije, s katero se
je spopadal vsako leto, ko si je podaljševal delovno vizo, in se po več kot
desetih letih vrnil v Prištino. Pred seboj ima odprt prenosni računalnik,
na mizi kavo in obvezno cigareto.
»Komercialno oglaševanje me ne zanima, želim se osredotočiti na
umetnost in arhitekturo«, zatrdi. Projektov mu ne manjka; odkar je spet
v Prištini, je v tem letu oblikoval več knjig predvsem za manjše založbe.
»Moje delo je slabo plačano, honorar za oblikovanje knjige je, recimo,
okrog 50 evrov. Ampak raje se ukvarjam s stvarmi, na katere sem ponosen,«
doda Bardhi.
Mehmet Behluli
( 39 )
Bardhi Haliti
Bitko z denarjem bije večina mlajših pripadnikov sodobne umetnosti.
Shkëlzen Maliqi se spomni švicarskega profesorja, ki se je navduševal
nad video deli kosovskih umetnikov in se čudil, kako lahko naredijo
tako rekoč zastonj dela, za katera bi njegovi študentje porabili na desettisoče
frankov. Izjemno cenjena umetnica, pa čeprav komaj dvaindvajsetletna
Deda Qëndresë, ki se izraža z avtoportreti v slikarski in fotografski
tehniki, je že kar nekaj časa brez fotoaparata.
»Delam pač fotomontažo s starimi fotografijami,« razloži.
»To gre, dokler je entuziazem, potem pa … Mi jim ne moremo dati ničesar,«
zaključi pogovor Shkëlzen Maliqi.
Pa to ni čisto res. S prof. Mehmetom Behlulijem vodita že več let
delavnice za vse tiste, ki jih zanima umetnost (in teh je bilo do sedaj že
nekaj sto), v posebni čitalnici Narodne knjižnice z več kot 10.000 knjigami
o moderni umetnosti. Knjige je ‘alternativni akademiji’ podaril
frankfurtski etnografski muzej. Ko se je namreč direktor upokojil, niso
vedeli, kaj naj počno z vso to prečudovito zbirko, ki si jo je nakupil za
svoje veselje v času vodenja muzeja. In pravzaprav bi težko našli bolj
pošteno rešitev.
Kosovo resnično zaprto in so nam lahko prodali katerokoli zgodbo in mi
smo ji verjeli,« meni prof. Mehmet Behluli.
»Zdaj se mladim težko proda neresnica ali samo ena ideologija. Razvijamo
se od popolnoma zaprte v odprto družbo. Seveda še ni tako, kot bi
si želeli. Težko je biti umetnik na Kosovu. Oziroma takole gre: na Kosovu
smo fizično prisotni, a delujemo virtualno na globalni sceni. Kar ni
narobe: problemi so tako in tako globalni.«
Čeprav je globalizacija že pred leti segla v sfero kosovske kulture in
oslabila moč tradicije v umetnosti, ostajajo vrata državnih institucij še
vedno zaprta, no, mogoče priprta, za sodobno umetnost. Pa kaj potem,
si reče marsikdo. Jeton Rushiti je s prijatelji najel podrtijo sredi Prištine.
Skupaj so jo prenovili, odprli za pol leta klub z barom, med tem časom
z zaslužkom odplačali investicije in uredili razstavni prostor. Tetris
manipulative space se imenuje. Skoraj na 14 dni menjajo razstave, gostijo
najrazličnejše festivale, predvsem pa se tu srečujejo vsi, ki želijo ali celo
morajo debatirati o umetnosti, prihodnosti …
»Vsak je dobrodošel,« pravi Jeton Rushiti. Pred vrati pa leži napis Drena
Maliqija: Potrebujem radikalno spremembo.
Sreča v nesreči
»Na vso srečo naša družba ne more biti več zaprta. To se je začelo spreminjati
leta 1999. S tem, ko so prišle k nam številne vladne in nevladne
organizacije, smo morali postati komunikativni, drugače ne bi bilo
nobenega smisla, da so tu. To je sreča v nesreči. Ko sem bil mlad, je bilo
{ Priština }
{ Prishtina }
Art
Comes to the
Cafés
Text: Meta Krese Photography: Arne Hodalič
Shkëlzen Maliqi
( 40 )
To be a künstler, you have to arbeiten, asserts the Kosovan
artist Dren Maliqi. And if an artist wants to work, he needs
a space, we might add. I’ve come to know Dren at the Dit’ e
Nat’ (Day and Night) cafe. And also designer Bardhi Haliti,
photographer Majlinda Haxha and gallery manager Jeton Rushiti … I
was taken to this café – in fact a bookshop – by the Academy professor
and painter Mehmet Behluli. At the Stripdepot café I meet art critic
Shkëlzen Maliqi. under a Roy Lichtenstein poster. I chat with artist Nurhan
Qehajo in the café Tingël Tangëll.
Artists who are working, artists who are doing creative work in a café.
To be a künstler, you have to arbeiten.
believes that the video work is some of the best of Kosovo’s contemporary
art. They have attracted the interest of the rest of Europe.
“Particularly in the Balkan context,” explains Shkëlzen Maliqi. “Yugoslavia
broke up, but artists and curators mingled at exhibitions. We had
contacts with contemporary art representatives in Belgrade, Zagreb and
Sarajevo … In Ljubljana we collaborated with Barbara Borčič of the SCCA
institute back in 1998.”
Deda Qëndresë
Art moves to the café
We all know how dreadful it was in Kosovo in the 1990s. The artists did not
stay silent. They responded openly and clearly to the difficult situation.
“At that time art was committed, with young artists reacting to specific
events and also to the whole situation. Through their work they
resisted the Serbian regime, and at the same time they resisted the Kosovan
academic circles, which were provincial and would not accept new
forms of expression,” says Shkëlzen Maliqi.
M’vyn ndrim radikal (I need radical change) says the work of Dren Maliqi.
And the iconography of resistance, rage and anger was not confined to
just shocking the local community: through their directness, the artists
were breaking the iron rules of academia, but at the same time, given
their emotional honesty they were also establishing communication
with contemporary artistic trends in the world.
The cafes, restaurants and other independent establishments, where
conversation started with politics and ended with culture and art, took
on the role of art galleries.
The artists experimented: they took on video, performance and installations.
Many of them had graduated from the art academy, but they
simply could not express themselves through painting. Shkëlzen Maliqi
( 41 )
Majlinda Haxha
Now the artists are gradually distancing themselves from politics,
but their work remains bound up in the difficulties of society and is
increasingly an ironic protest at the situation in which they have found
themselves.
Creative hubbub
With some envy I sense the creativity of the café hubbub. Where do I
know this from? For a moment I recall the cafés of Vienna and Berlin.
No, it’s not the same thing. There I am just trying to flirt with an age
that has gone. This is for real.
“I can’t afford a studio. So I work at home and even more at Dit’ e Nat”,
says designer Bardhi Haliti, who studied graphic design in New York,
got fed up with the American bureaucracy he had to contend with every
year when he extended his work visa, and after more than ten years
returned to Prishtina. He has a laptop computer open in front of him,
along with a coffee and the obligatory cigarette.
“Commercial advertising doesn’t interest me, I want to focus on art
and architecture,” he adds. He has no shortage of projects. In the year
that he has been back in Prishtina, he has designed several books,
mainly for smaller publishers.
“My work is badly paid. The fee for designing a book, for instance, is
around 50 euros. But I do things that I’m proud of”, adds Bardhi.
{ Prishtina }
{ Prishtina }
( 42 )
Jeton Rushiti
Nurhan Qehaja
( 43 )
Most of the younger people involved in contemporary art are struggling
for money. Shkëlzen Maliqi remembers a Swiss professor who was
enthusiastic about the video work of Kosovan artists, and was amazed
that they could make them in effect for nothing, while his students
would have needed tens of thousands of francs to make them. A very
highly regarded artist, the barely 22-year-old Deda Qëndresë, who creates
self-portraits using painting and photography, has not had her own
camera for some time now.
“I do photomontages with old photographs”, she explains.
“This works for as long as there is some enthusiasm, but then… We can’t
give them anything”, says Shkëlzen Maliqi, winding up our conversation.
But that is not altogether true. For several years he and Prof. Mehmet
Behluli have been running workshops for everyone interested in art
(and to date this has involved several hundred people), in a special reading
room of the National Library, which has more than 10,000 books on
modern art. These books were donated to the ‘alternative academy’ by
the Frankfurt Ethnographic Museum. When the director retired, they
did not know what to do with the whole magnificent collection, which
he acquired for his delight during his tenure at the museum. And in actual
fact it would be hard to find a more decent solution.
Fortune in misfortune
“Very fortunately our society can no longer be closed. This started to
change in 1999. When a range of governmental and non-governmental
organisations came here, we had to become communicative, otherwise
there would have been no sense in them being here. That is fortune in
misfortune. When I was young, Kosovo was truly closed, and they could
sell us any story they wanted to, and we believed it”, says Prof. Mehmet
Behluli.
“Now it’s hard to sell young people lies or just one ideology. We are
evolving from a completely closed to an open society. Of course it’s still
not like we would want it. It’s hard being an artist in Kosovo. Or rather
it’s like this: we are physically present in Kosovo, but we are working
virtually on the global scene. And there’s nothing wrong with this: the
problems are pretty much global.”
Although several years ago globalisation extended into Kosovo’s cultural
arena, weakening the power of tradition in art, the doors of state
institutions remain shut – or possibly just slightly open – to contemporary
art. So what, many people say. Jeton Rushiti and his friends rented
a ruin in the middle of Prishtina. Together they renovated it, opened a
club and bar for half a year, and in that time, with their earnings they
paid off the investment and arranged an exhibition space. Tetris manipulative
space is its name. They change exhibitions almost every 14 days,
they host a wide variety of festivals, and above all this is a meeting
place for everyone who wants or even has to debate art, the future and
so forth.
“Everyone is welcome”, says Jeton Rushiti. In front of the door lies
Dren Maliqi’s inscription: I need radical change.
A
Adria Airways leti na liniji Ljubljana–Priština vsak dan.
Adria Airways flies between Ljubljana and Prishtina daily.
( 44 )
Planinske
koče
( 45 )
Besedilo: Marjan Žiberna Fotografije: Rafael Marn
Človek, ki sicer rad pravi ali vsaj namigne, da mu je najljubše hoditi svoja pota, daleč stran
od množic, ne prizna prav rad, da so mu bile gorske koče od nekdaj dokaj ljube. Ampak
tako pač je. V gnečo, kakršna je v njih poleti ali ob še zadnjih toplih jesenskih vikendih,
nisem nikoli ravno silil, a če sem se vendarle znašel v njej, me ni motila niti približno tako, kot me
moti gneča mestnih nakupovalnih središč. Med potikanjem po hribih, bodisi sam bodisi v družbi,
sem pravzaprav vedno rad zavil v planinsko kočo. ’Flaše’ s ’šnopsom’, ki jo tudi mnogi novodobni
gorski popotniki uvrščajo med obvezno opremo, nisem nikoli nosil s seboj, zato pa je pivo v koči vedno
leglo natančno na pravo mesto. In vselej mi je bilo v veselje poklepetati z ljudmi, ki so se, dovolj
daleč od mest in bližje bogu, podobno kot jaz, za nekaj časa rešili dolinskih skrbi in z
njimi povezane čemernosti.
{ Planinske koče }
( 46 )
Najlepši čas za obisk hribov je, vsaj za moj okus, med
delovnim tednom. Če si tako razkošje seveda lahko privoščite.
Ker si ga sam zadnja leta le težko, je stvar še toliko
bolj vabljiva, saj ima skoraj vse lastnosti nedosegljivega. A
če se vam vendarle uspe izmuzniti, si med potepanjem veselje še dodatno
povečate z mislijo na one, ki se ta čas s takimi in drugačnimi sitnimi
opravili ubijajo doli v dolini, vi pa medtem tu gori, na svežem zraku,
stran od vsakdanjih neprijetnosti ... In z mislijo na tečnega šefa, ki mu
strgate korenček, »šlek, šlek, šlek …« Med tednom v gorah običajno tudi
ni kaj prida ljudi, v kočah prevladujejo prijazni, zgovorni upokojenci. Od
hoje ste prijetno utrujeni, greje vas ravno prav toplo sonce, naokrog se
dvigajo prijazni hribi, po nebu plujejo dekorativni oblački, vi pa sproščeno
klepetate s poskočnimi upokojenkami in zraven mislite še na njihove
hčerke ali vnukinje. Kaj bi si lahko človek, če dobro premisli, želel še
več od življenja?!
Prav nič, že tako imate obilje vsakovrstnih radosti. Ena od njih je gotovo
tudi raznolikost narečij, ki jih je mogoče slišati v vsaki malo bolje
obiskani koči. Slovenska narečja so me vedno navduševala in zlasti pri
starejših ljudeh so se ohranila takšna, kot so bila nekoč. In tako so Ribničani,
s katerimi sem nazdravljal v hribih, malo povlajkli pu ribnšku, z Gorenjci
smo se mau zguvarjal, oni s ’totega’ konca so rekli Čuj, ti, jaz pa sem
med drugim prispeval prideste, greste, se smejeste … Pa tudi svoj primorski
g, s katerim se kontinetalci ubijajo tako, kot se ubijam sam, ko mislim,
da güčim po prekmursko. Saj veste: Hozd hori, hasilc ha hasi in hovori …
No, lagal bi, če bi trdil, da je bila ta idila vedno tako neskaljena. Nekoč,
denimo, sem v družbi še treh ali štirih mladičev, kot smo takrat bili, prikolovratil
v kočo na Prehodavcih. Za sabo smo imeli že dolgo pot, malo
po markiranih poteh in veliko po raznih brezpotjih, zlezli smo na Kanjavec,
Malo Špičje in še na katerega od okoliških vrhov, se malo zgubljali,
pa potem spet znašli … Tako smo pozno popoldan pristali v Zasavski
koči in se hitro strinjali, da tam prespimo. Bil je delovni dan, ljudi ne
prav veliko, v glavnem prijazno razpoloženi starejši, pivo hladno. Sedeli
smo tam, klepetali in se šalili z drugimi obiskovalci, se navduševali
sami nad sabo, saj smo tistega dne prehodili in po malem pretekli res
spodobno pot. In pridno naročali pivo.
Potem, ko so nam čez čas namignili, da bodo šank zaprli, smo naročili
še izdatno zalogo steklenic. Ceno smo zaokrožili močno navzgor, saj
sicer sila prijazna gospa za šankom ni več kazala takega navdušenja nad
nami kot poprej. Da bo treba iti spat, je namigovala, pogasiti luči, utišati
glasove … Sonce je že pred časom ugasnilo, luči čez čas tudi, obiskovalci
so se porazgubili spat. Napoved »za jutri« je dobra, so rekli, a ker se zna
popoldne vreme sfižiti, bo najbolje zapreči že zgodaj. Tudi mi smo vedeli,
da so najlepša jutra res zjutraj, kot je povedal pokojni Ivan Volarič
– Feo (naj počiva v miru). A kaj je lepota jutrišnjega jutra, ki se mora iz
{ Planinske koče }
( 47 )
{ Planinske koče }
( 48 )
noči šele izcimiti, ko pa je lepo že tu in sedaj, ko je noč šele dobro legla?!
Saj še vedno velja: Bolje drži ga, nego lovi ga. In smo veselo srkali pivo,
ognjevito razpravljali o tem in onem, potihem malce zabavljali na račun
onih, ki so šli spat, da bi lahko že zgodaj vstali, in se glasno krohotali
lastnim domislicam.
Enkrat je sicer oskrbnica koče pomolila glavo skozi vrata in strogo, a
vljudno pripomnila, da naj bomo tišji, in smo rekli, da bomo, a že čez
minuto, kvečjemu dve, pozabili nanjo in na svoje dobre namene. Dokler
se ni iz koče nenadoma gromoglasno zaslišalo: »A bo mir tam zunaj al'
ne bo? A bom moral prit' v'n, al' kaj?« Spogledali smo se in hkrati kolektivno
zmrznili. V trenutku smo vsi vedeli, čigav je tisti glas. Brez dvoma
je bil to možakar, ’brko’, okoli meter devetdeset in vsaj sto dvajset kil,
bržkone mlajši upokojenec, za katerega pa si ni bilo težko predstavljati,
da še vedno sam dvigne sveže odrtega junca in ga obesi na kavelj visoko
pod strop v mesnici ter si potem zadovoljno obriše roke v okrvavljen
predpasnik in se pomenljivo razgleda po strankah … Ko smo klepetali
z igrivimi upokojenkami, je bilo očitno, da ga grize, ker so kazale več
zanimanja za naše otroške norčije kot za njegove namige, kakšen kerlc
da je še vedno.
Nekdo je polglasno zagodel: »Ja, ja, saj gremo spat …« Potem ko smo
se spet malo opogumili, smo se še nekaj polglasno hehetali na račun
starega, a dovolj tiho, da nas ni nihče slišal. Še najmanj on. Res ni dajal
videza človeka, s katerim bi radi zobali češnje, (še manj pa bi si, jasno,
želeli »zobat« upokojenke). Medtem ko smo se spravljali spat, je nekdo
predlagal, da bi bilo pametno iti na pot že zgodaj. Račun za nočitev smo
že plačali, vreme se bo morda popoldne skvarilo, mi pa bi lahko izkoristili
lep dopoldan in obleteli, preden se vrnemo v dolino, še lepo število
vrhov. Tako smo vstali, vsi zmačkani in zbegani, še veliko pred ostalimi.
Celo precej pred tistimi, na račun katerih smo še nekaj kratkih ur prej
zabavljali, da vstajajo silno zgodaj, ker jih muči starostna nespečnost,
in da morajo res pohiteti, če hočejo s svojimi betežnimi udi kam priti …
Tiho smo brez reda tlačili stvari v svoje nahrbtnike, se v tišini previdno
obuvali, tipali ob stenah in posteljah do vrat. Oddahnili smo si šele, ko
smo stopili ven še v temno noč, samozavest prejšnjega večera pa sem
nam še dolgo ni povrnila.
Po tistem nisem v kočah, če sem slučajno v njih prespal, nikoli več
uganjal kakšnega hrupa in mislim, da moji tovariši tudi ne. Človek pač
ne bi brez razloga spet tvegal, da ga, mladega in glasnega, takole utiša
upokojen mesar. Že res, da pravzaprav ni posebna sramota, če se pustite
utišati možu takih razsežnosti, pa vendar ... No, ampak to je le droban,
že davno obledel madež na mojem siceršnjem navdušenju nad gorskimi
kočami ...
Danes je zlepa ni stvari, ki bi jo v hribih sam bolj cenil, kot je mir, tišina.
Ob dveh otrocih, ki vreščita huje od cele jate srak, to ni nič čudnega.
Ko mi vsake kvatre enkrat uspe iti v gore, bi bili glasni mladci, ki se pred
kočo dolgo v noč divje krohotajo svojim trapastim domislicam, natančno
zadnja stvar, ki bi si jo želel. Zato pa ostaja moje veselje z nekaterimi
rečmi neskaljeno. S hladnim pivom, ki po dolgih urah znojenja tako zelo
prija, nič manj pa tudi s prisluškovanjem narečni govorici obiskovalcev
gora; gorla u hribih se je, rajtam, zmeri fletn zguvarjat …
Ena od radosti je gotovo tudi
raznolikost narečij, ki jih je
mogoče slišati v vsaki malo bolje
obiskani koči.
{ Mountain lodges }
( 49 )
{ Mountain lodges }
( 50 )
Mountain
Lodges
Text: Marjan Žiberna Photography: Rafael Marn
For a person who likes to say or at least hint that his
favourite thing is to follow his own path, far from the crowds, it
does not really fit this image to admit that he has, in fact, always
been quite fond of mountain lodges. But that’s the way it is.
I didn’t exactly seek out the kind of crowds that you get in summer or
still on the last warm weekends of autumn, but if I do happen to end up
among them, they don’t bother me nearly as much as the crowds in city
shopping centres. While poking around the hills, either alone or in com-
pany, I always liked to stop in at the lodges. Flasks with schnapps, which
many modern-day mountain hikers regard as an essential piece of equipment,
were never part of my kit, so the beer in the lodge always hit the
spot. And I have always been happy to chat with people who, far enough
away from the cities and closer to God, like me, had for a while extricated
themselves from the cares of the lowlands and their associated gloom.
The nicest time to go into the mountains – at least for my tastes – is
during the week. If, of course, you can afford such a luxury. Since I have
had a hard time doing so in recent years, it’s even more alluring, for it
has almost all the features of the unattainable. If, on the other hand, you
do actually manage to slip away, you can further intensify the pleasure
of rambling by thinking of those that are killing themselves down in the
lowlands with this or that piffling task, while you are up there, in the
fresh air, far from everyday cares. And by thinking about your overbearing
boss, to whom you offer some choice hand gestures. Mid-week in the
mountains there are usually not that many people, and the lodges are inhabited
for the most part by friendly, talkative retirees. You’re pleasantly
tired after hiking, and you’re being warmed by the sun’s perfect heat, all
around you rise the lovely hills, a few decorative clouds float through the
sky, and you’re having an easy chat with some spirited pensioner ladies,
as you idly speculate about their daughters or granddaughters. On careful
consideration, what more could you want in life?
( 51 )
Absolutely nothing; you already have an abundance of myriad joys.
One joy is without doubt the diversity of dialects you can hear in any
of the more popular lodges. I have always been fascinated by Slovenian
dialects, and they have been preserved in their original form especially
among the older people. Thus the folk from Ribnica that I hailed in
the mountains povlajkli pu ribnšku, or spoke their Ribnica brogue, in response;
the Gorenci and I se mau zguvarjal, or chatted a little; people from
Štajerska greeted me with Čuj, ti, (Hey, you); and I contributed my own
prideste, greste, se smejeste (instead of pridete, etc.)… I also have my Primorska
dialect “g” – or lack of – that befuddles the continental types, just as
I befuddle myself when I think I’m speaking, or güčim, in the Prekmurje
dialect. It’s the “g” that sounds like: Hozd hor, hasilc ha hasi in hovori …or
perhaps: Het hoing before the hrowling hrizzly hets you!
OK, I would be lying if I claimed that this idyll was always so unadulterated.
Once, for instance, in the company of three or four other young
guys, as we were then, I wandered into the lodge on Prehodavci. We had
already hiked a long way, partly by the marked trails but largely off-trail,
we clambered up Kanjavec, Malo Špičje and some other of the surrounding
peaks, got a little lost, then found our way again. Thus we arrived in
the late afternoon at the Zasavska koča lodge, and quickly agreed that
we would spend the night there. It was a weekday, with just a few people
around, for the most part kindly older folk, and the beer was cold. We
sat there, chatted and joked with the other visitors, and were generally
thrilled with ourselves for hiking and in places running a pretty good
stretch of trail. And we dutifully ordered our beers.
Later, when it was clear that the bar would soon be closing, we ordered
up another big round of bottles. We rounded up the price and
bumped it up a lot, since the extremely pleasant lady at the bar didn’t
seem to be showing as much enthusiasm for us as earlier. She hinted
that it was time to get some sleep, to turn out the lights, to quieten
down … the sun had gone down long ago, the lights would soon, too,
and all the guests had wandered off to bed. The forecast for the morning
was good, they said, and since the afternoons can turn nasty, it would
be best to saddle up early. We also knew that the nicest mornings are
indeed in the morning, as the late Ivan Volarič-Feo said (may he rest in
peace). But who cares about the beauty of tomorrow morning, which
has yet to extricate itself from the night, when it’s wonderful here and
now, with the night still young? After all, it is still true: a bird in the
hand is worth two in the bush. So we merrily chugged our beer, pas-
{ Mountain lodges }
{ Mountain lodges }
( 52 )
sionately debating this or that, having a sly laugh at the expense of
those that had gone to bed so they could get up early, and roaring with
laughter at our own conceits.
Once the lodge caretaker did poke her head around the door and
sternly, but politely, warned us to be quieter, and we said we would, but
in a minute or two we had forgotten about her and our good intentions.
Until from inside the lodge a voice suddenly thundered out: “Are you
going to be quiet out there or what? Do I have to come out there, eh?” We
looked at each other and instantly, collectively, froze. We immediately
all knew whose voice that was. Without doubt it was the moustached
man 1 metre 90 tall and at least 120 kilos, probably a young retiree whom
it was not hard to imagine still lifting up a whole freshly skinned calf by
himself and hanging it on the hook high up on the ceiling in a butcher’s
shop, then contentedly wiping his hands on his bloodied apron and
impassively looking over the customers. When we were chatting to the
jolly retired ladies, it was clear that he was stung by them showing more
interest in our childish nonsense than in his hints that he still had
what it takes.
One of us managed to murmur: “Yes, of course, we’re going to bed…”
Then, when we had regained a little courage, we chuckled a little under
our breath at the old guy, but not loudly enough for anyone to hear
us. Least of all him. He really didn’t give the impression of a man you
would want to have any issues with, to say nothing of the pensioner
ladies. As we were heading off to sleep, someone suggested it might
be good to get going early in the morning. We had already paid for our
lodging, the weather in the afternoon might turn bad, and we could
take advantage of the fine morning and scamper over a nice set of peaks
before returning to the valley. So we got up, all hung over and befuddled,
long before the others. Even before those we had been joking
about just a few short hours earlier, joking that they got up so early because
they had old-age insomnia, and they really had to hurry up if they
wanted to get anywhere on their creaky limbs. We only got our breath
back when we stepped out into the still dark night, and our self-confidence
of the previous evening took a long time coming back.
After that, if I ever happened to sleep in a mountain lodge again, I
never made any kind of noise, nor do I think my pals did either. A person
would need a good reason to run the risk again, when young and
loud, of being silenced by a retired butcher, especially someone of the
dimensions of the man in our case. Anyway, that is just a tiny, longfaded
stain on my otherwise total enthusiasm for mountain lodges.
Today there is pretty much nothing I would value more in the mountains
than peace and quiet. Now with two children who shriek worse
than a whole flock of jays, it’s no wonder. When I get the chance every
month or so to go into the mountains, noisy youths guffawing at their
own inanities long into the night outside the lodge is the very last thing
I would want. However, my joy at certain things does remain unadulterated.
At the cold beer, after long hours of sweating, that hits the spot
far better than it ever could down in the valley, and certainly no less at
listening to the dialects of those wandering the mountains; gorla u hribih
se je, rajtam, zmeri fletn zguvarjat …up in the hills, I’ve noticed, it’s always
nice to talk.
A
One joy is without doubt the
diversity of dialects
you can hear in any of the more
popular lodges.
( 53 )
Pokljuka
( 54 )
Kjer ima zima mlade
Where Winter Really is Winter
Pokljuka ima več obrazov: poletni je prijazen do krav,
ki se pasejo na planinah, zimski pa do športnikov, saj
postreže s snegom v izdatnih količinah in včasih že s
prav prislovičnim pokljuškim mrazom. Planoto spoštljivih
razsežnosti, saj meri približno 20-krat 20 kilometrov in se
gozdovi, gozdne jase in močvirja raztezajo na višini 1000 do
1400 m nadmorske višine, pozimi prekrije tudi do meter in
pol debela snežna odeja.
Pokljuka has several faces: the summer one is friendly
to the cows that graze on the Alpine pastures,
and the winter one to sports people, offering
up abundant snow and sometimes the truly proverbial
Pokljuka chill. This is an upland of respectable dimensions,
measuring approximately 20 by 20 kilometres, and the
forests, glades and bogs extend from 1,000 to 1,400 m above
sea level, with winters seeing snow cover up to a metre and
a half deep.
( 55 )
Besedilo in fotografije/Text and photography: Rafael Marn
{ Pokljuka }
Kraška planota živi
pozimi svoje življenje
( 56 )
Tek na smučeh
Pokljuko sem kot smučarski tekač prvih deset let spoznaval
pozimi, šele mnogo kasneje sem njeno zimsko podobo dopolnil
z zeleno sliko. V moji otroški glavi je obveljala kot sinonim zime
in mraza. Ker imam zimo rad in šele pozimi »oživim«, se še
danes poti na Pokljuko prav otroško veselim. V dobi zelenih zim na prelomu
iz osemdesetih v devetdeseta leta je gozdna cesta pod planino Klek
ponujala vadbeni poligon skoraj vsem tekmovalkam in tekmovalcem, ki
smo jih takrat premogli. V časih, ko si je zdajšnja šampionka Petra Majdič
prvič nataknila na noge tekaške smuči, je bil smučarski tek pri nas umeščen
v gozdove, daleč od gledalcev. Takrat smo se šalili, da nas vidi več
medvedov kot ljudi.
Smučarski tek se je na Pokljuki začel na Goreljku, kjer se je proga vila
ob robovih jas, in dokler je bilo dovoljeno, tudi na hribu Macesnovec.
Teh prog se spominjamo z nostalgijo, saj zaradi gnezdišč divjih petelinov
v ta del Pokljuke današnje motorne sani in snežni teptalci ne sodijo
več. Ko postane spomladi sneg dovolj »nosilen« in se nam ne udira
(pre)več, se na pot okrog Macesnovca podamo kar po celcu.
V zadnjih letih se je uveljavilo prepričanje, da so proge na Goreljku
primernejše za klasično tehniko smučarskega teka, na Rudnem polju pa
prevladuje drsalni način tekaškega gibanja.
Ampak roko na srce: povsod je mogoče teči na način, ki nam ustreza.
Najlepše je, kadar so proge med seboj povezane in se lahko na smučeh
podamo že na Mrzlem studencu. Po progi, ki se vije po smrekovem
gozdu, prismučamo na Planino Javornik in tam odtečemo krog ali dva
na progi, ki je zavito speljana med lesenimi stanovi. Tek nadaljujemo po
cesti, ki se pod Viševnikom prevesi proti Rudnemu polju. Tako se dobri
dve uri zabavamo, nato pa si omislimo in osmislimo »drugi polčas«.
Tega lahko razume vsak po svoje.
Na Goreljku, Javorniški planini, Kranjski dolini in spet nazaj na Goreljek
je dolga leta potekal znameniti »YASSA« maraton. Kasneje se je preimenoval
v Pokljuški maraton in se preselil na Rudno polje. Pokljuški
maraton velja med rekreativnimi smučarji tekači za vsega spoštovanja
vredno preizkušnjo. Nekdaj maratonsko razdaljo (42 km) so v zadnjih
letih nadomestila dvajset kilometrov dolga tekmovanja, lani pa smo
v sklopu »Svetovnih veteranskih iger« (World Master Games) tekli na 30
kilometrov.
{ Pokljuka }
( 57 )
{ Pokljuka }
This Karstic
Plateau
Comes Alive
in Winter
Cross-country skiing
( 58 )
For the first ten years I got to know Pokljuka as a
cross-country skier in winter, and only much later did I supplement
that winter image with a green one. In my childhood
head it was a synonym for winter and cold. Since I love winter,
and only in the winter time do I “come alive”, I still get a proper childish
delight at the prospect of going to Pokljuka. In the period of green winters
at the end of the eighties and beginning of the nineties, the forest
road below the pasture of Klek served as a training area for almost all the
competitors we could muster. At the time when the current champion
Petra Majdič was first clipping cross-country skis onto her feet, crosscountry
skiing in Slovenia was hidden away in the forests, far from
spectators. At that time we joked that there were more bears watching
us than people.
Cross-country skiing on Pokljuka started at Goreljek, where the route
wound along the edges of clearings, and for as long as it was permitted,
on the hill of Macesnovec. We remember these trails with nostalgia,
since now in order to protect capercaillie nesting areas, snowmobiles
and snow compactors are no longer allowed in this part of Pokljuka. In
the spring, when the snow becomes sufficiently “bearing” and does not
get into us (too) much, we get out onto the fresh snow crust on the road
around Macesnovec.
In recent years there has been a belief that the trails on Goreljek are
more suited to the classical technique of cross-country skiing, while on
Rudno polje the skating method of motion predominates.
But hand on heart: everywhere you go, you can cross-country in the
way that suits you. The best thing is when the trails are linked to each
other, and you can even go skiing at Mrzli studenec. Along a trail that
winds through the spruce forest, you ski up to Planina Javornik, and
there you do a circuit or two on the trail that winds past the wooden
( 59 )
dwellings. The cross-country trail continues along a road that heads
down towards Rudno polje below Viševnik. This provides a good two
hours of entertainment, then you ponder and work out the “second
half”. You can interpret this any way you want.
Goreljek, Javorniška planina, Kranjska dolina and back again to Goreljek
was for many years the route of the famous “YASSA” marathon.
Later it was renamed the Pokljuka Marathon, and was moved to Rudno
polje. The Pokljuka Marathon is regarded by recreational cross-country
skiers as a seriously respectable experience. The one-time marathon
distance (42 km) has in recent years been replaced by a 20 kilometre
competition, and last year as part of the World Master Games we covered
30 kilometres.
{ Pokljuka }
{ Pokljuka }
Biatlon
( 60 )
Na Rudnem polju je v kotanji poleg vojašnice nastalo
biatlonsko strelišče, kar ne preseneča, saj biatlon še danes
velja za »vojaški« šport. Prvo tekmovanje, ki je združilo smučanje
in streljanje, je bilo že l. 1767, ko sta se pomerili švedska
in norveška patrulja. Biatlon moderne dobe se je začel 1958. na tekmovanju
v Saltfeldnu. Že čez dve leti je popestril zimske olimpijske igre v
Squaw Valleyju.
Biatlonci od leta 1978 med tekom ne streljajo več z vojaškimi puškami
na tarče iz stekla, pač pa z orožjem malega kalibra (5,6 mm) na kovinske
tarče, ki se ob zadetku prekucnejo in se črni krog spremeni v belega.
V sodobnem biatlonu streljajo tekmovalke in tekmovalci z malokalibrskim
orožjem na razdalji 50 metrov na tarče, ki so črno obarvane in merijo
v premeru 115 mm. V ležečem položaju za streljanje morajo za uspešen
strel zadeti sredinski del tarče, ki meri v premeru 45 mm; ko streljajo stoje,
pa zadošča zadetek v večji krog.
Biatlonsko streljanje ni mačji kašelj, saj imajo biatlonke in biatlonci ob
prihodu na strelišče visok srčni utrip, tam nekje med 160 in 170 udarcev na
minuto. Ko se ustavijo vsak pred svojo tarčo, napolnijo orožje in izstrelijo
pet nabojev, mine pri najboljših od 22 do 25 sekund. Na večini preizkušenj
so za zgrešen strel kaznovani z dodatnim 150 metrov dolgim tekom, ki ga
ravno tako opravijo v približno 25 sekundah. Le na najdaljši preizkušnji,
»individualni« razdalji na 20 km za fante in 15 km za dekleta, se pretečenemu
času za vsako strelsko napako prišteje kazenska minuta.
( 61 )
Biathlon
At Rudno polje, a biathlon shooting range was set up
next to the army barracks, and this is no surprise, since the
biathlon is still regarded today as a “military” sport. The
first competition to combine skiing and shooting was back
in 1767, when Swedish and Norwegian patrols competed against each
other. But the biathlons of the modern age started in 1958 in the competition
at Saaltfelden. Then just two years later, the biathlon enhanced
the Winter Olympics in Squaw Valley.
Since 1978 the biathlon has no longer involved stopping to shoot a
military rifle at a target of glass, but a small-calibre weapon (5.6 mm)
at a metal target, which when hit topples over and the previously black
circle turns white.
In the modern sport, biathletes shoot the small-calibre weapon at a
distance of 50 metres from the target, which are black and have a diameter
of 115 mm. To take a successful shot, from a prone position they must hit
the middle part of the target, which has a diameter of 45 mm, while from a
standing position it is enough for them to hit the bigger circle.
Biathlon shooting is no laughing matter, since when competitors get
to the shooting range their heartbeat is racing at around 160 to 170 beats
a minute. When the biathletes stop at their individual targets, load their
weapons and fire off five rounds, even the best of them take 22 to 25 seconds.
In most events, a missed shot is punished by an additional 150 metres
to cover on skis, and this too is performed in around 25 seconds. Only
on the longest trials, the “individual” distances of 20 km for men and 15
km for women, does each missed shot incur a penalty of an extra minute.
{ Pokljuka }
{ Pokljuka }
Svetovni
pokal
v biatlonu
na Rudnem
polju
( 62 )
Na Rudnem polju so tekmovanje za svetovni pokal prvič
organizirali v sezoni 1992/93. Seveda biatlonski stadion
takrat ni kazal takšne podobe kot danes. Za službe, ki so
potrebne za izvedbo tekmovanj, je najprej zrasel montažni
objekt, oktobra 2009 pa je vrata odprl hotel, v katerem najdejo svoj prostor
tudi vse tehnično osebje, vodstvo tekmovanja, novinarji in »zelo
pomembne osebe«.
Do sedaj največje tekmovanje je Pokljuka gostila pozimi 2000/2001.
Čeprav so morali tekmovanje za svetovni pokal na začetku zime preseliti
na Južno Tirolsko v Antholz/Anterselvo, je Rudno polje za svetovno
prvenstvo ponudilo pravo zimsko kuliso. Prvenstva se spomnimo po
uspehih Magdalene Forsberg, Pavla Rostovceva, zakoncev Poirre in popolnem
polomu favorizirane nemške moške štafete.
Naše biatlonke in biatlonci so nastopili zelo suvereno. V analih so
zapisani rezultati Andreje Koblar, Tomasa Globočnika, Janeza Ožbolta
in Saša Grajfa.
Biatlon je bil že takrat močno »televizijski« šport. V naslednjem desetletju
je postal v srednji Evropi (beri: v nemškem govornem področju)
po gledanosti zimski šport številka ena. Nepredvidljivost in igra živcev
vrhunsko treniranih športnic in športnikov je dodatna draž, ki animira
milijone gledalcev, saj so na tekmovanjih v biatlonu rezultatni pomiki
iz kroga v krog večji kot v ostalih podobnih športih.
Dekleta so na prvem uradnem tekmovanju nastopila šele 1981. Na
olimpijske igre pa so se prebila šele po razdružitvi zveze za moderni
peteroboj in biatlon. Tako so doživela olimpijski krst na zimski olimpijadi
v francoskem Albertvillu. Pomisleke o spretnosti pri ravnanju z
orožjem so hitro ovrgla, saj po strelski statistiki prav nič ne zaostajajo
za fanti.
{ Pokljuka }
( 63 )
{ Pokljuka }
( 64 )
Športni center na Rudnem polju je drugi dom slovenskih reprezentantov
v biatlonu. Sodobno strelišče in asfaltirana rolkarska proga omogočata
vadbo čez vso sezono, za popestritev vadbe pa so »pri roki« še desetine
gozdnih cest za kolesarjenje, pa tudi gora v bližini ne manjka.
Za manj tekmovalno usmerjene športnike je na Pokljuki obilo možnosti
za pohodništvo, nordijsko hojo, gorsko kolesarjenje; ko zapade
sneg, pa hoja in tek na smučeh, krpljanje in zimski pohodi na Viševnik,
Draška vrhova, Debelo peč … Ti vrhovi so seveda dosegljivi tudi s turnimi
ali »back country« smučmi, ljubitelji deskanja pa navežejo »bord« na
nahrbtnik in se na izhodišče povzpnejo kar peš.
{ Pokljuka }
( 65 )
{ Pokljuka }
( 66 )
Biathlon
World Cup at
Rudno polje
The World Cup was first held at Rudno polje in the
1992/93 season. Of course the biathlon stadium did not
quite have the look then that it does today. To accommodate
the services needed to hold the competition, a prefabricated
building was first erected, then in October 2009 a hotel was opened,
complete with space for technical personnel, competition management,
journalists and of course VIPs.
To date the biggest competition hosted by Pokljuka was in the winter
of 2000/2001. The calendar for that season at Pokljuka had two competi-
( 67 )
tions scheduled: the World Cup (a series of races stretched out over the
whole winter, with competitors accumulating points for their ranking)
and the World Championship (one each winter for the biathlon), which
involves one deciding event. Although the World Cup events at the beginning
of winter (December) had to be moved to Antholz/Anterselva
in the South Tyrol, by the end of winter (March) Rudno polje offered
the proper winter backdrop for the World Championship. We remember
the Championship for the success of Magdalena Forsberg, Pavel Rostovtsev,
the Poirees, (husband and wife) and for the total collapse of
the favourites, the German relay team.
Slovenia’s biathletes made a very solid showing. Andreja Koblar, Tomas
Globočnik, Janez Ožbolt and Sašo Grajf all secured results that put
them in the annals of this sport.
By then the biathlon had already become a major “television” sport.
In the decade that followed, in Central Europe (read: the Germanspeaking
area) it became the number one winter sport in viewer numbers.
The unpredictability and the nerves factor for these supremely
trained sports men and women are additional bait to thrill millions of
viewers, since the result swings from round to round of competitions
are bigger for the biathlon than for other similar sports.
Women appeared in the first official competition only in 1981. They
only got into the Olympic Games after the association for the modern
pentathlon and biathlon split up. So their Olympic baptism came at
the Winter Games in the French city of Albertville. Any reservations
about their skills in handling weapons were quickly quashed, since the
shooting statistics show that the women are right up there with the
men.
The Rudno polje sports centre is a home from home for Slovenia’s biathlon
team. The modernised shooting range and the asphalt roller ski
track allow training in all seasons, and to spice up the training there
are dozens of forest roads “to hand”, with no shortage of cycle paths in
the nearby mountains.
For those sports enthusiasts who are not quite so competitive, Pokljuka
offers abundant scope for hiking, Nordic hiking and mountain
biking. And when the snow starts falling, there is cross-country and
ski touring, snowshoeing and winter hiking to Viševnik, Mali and
Veliki Draški vrh, Debela peč and more. These peaks are of course also
accessible using touring or “back country” skis, while boarding enthusiasts
can strap their boards to their backpacks and just hike out to the
starting point.
A
{ Pokljuka }
{ Pokljuka }
Biatlon
Biathlon
( 68 )
Biatlonke in biatlonci streljajo z malokalibrskimi puškami (kaliber 5,6
mm) minimalne teže 3,5 kilogramov. Sila proženja mora bit najmanj
50 N.
Streljajo na razdalji 50 metrov v tarče, ki merijo v premeru 115 mm.
V ležečem položaju morajo zadeti notranji del črnega kroga, ki meri v
premeru 45 mm.
V stoječem položaju »velja« cel krog. Če je zadetek uspešen, se tarča
»pokrije« in prej črni krog postane bel.
Dekleta tekmujejo v sprintu na 7,5 km (streljanje leže in stoje ), zasledovalnem
teku na 10 km (dve streljanji leže in dve stoje), individualni preizkušnji
na 15 km (dve streljanji leže in dve stoje), tekmi s skupinskim
startom na 12,5 km (4 streljanja) in štafeti 4-krat 6 km (streljanje leže
in stoje).
Fantje imajo naslednje možnosti za dokazovanje: sprint na 10 km (streljanje
leže in stoje), individualno na 20 km (streljanje 2-krat leže, 2-krat
stoje), zasledovalnem teku na 12,5 km (streljanje 2+2), tekmi s skupinskim
startom na 15 km (streljanje 2+2) in štafetnem teku 4-krat 7,5 km
(streljanje leže in stoje).
Na najdaljših preizkušnjah so za zgrešen strel kaznovani s pribitkom
kazenske minute za vsak zgrešen strel. Na vseh ostalih preizkušnjah
morajo za vsak zgrešen strel v kazenski krog. Dolg je 150 metrov in ga
pretečejo v približno 25 sekundah (odvisno od tega, kako hiter je sneg).
Na štafetnih tekmah imajo na vsakem streljanju za popravo na voljo tri
dodatne naboje.
V sodobnem biatlonu porabijo tekmovalke in tekmovalci na vsakem
streljanju za pripravo na streljanje, merjenje, proženje petih strelov od
22 do 25 sekund (podobno kot za tek v kazenskem krogu).
Med našimi je v svetovnem pokalu osvojila največ zmag Andreja Koblar
(dekliško Grašič). Tri njene zmage še čakajo na ponovitev. Poleg tega se
je skupaj devetkrat uvrstila na zmagovalne stopničke.
Med fanti ima do sedaj edino zmago Janez Marič. Uspeh na tekmi v Oestersundu
2003) je s tretjim mestom dopolnil še Marko Dolenc.
Med prve tri so se uvrstili še Tadeja Brankovič, Tomas Globočnik, Matjaž
Poklukar, Jakov Fak in Teja Gregorin.
Med prve tri so se po dvakrat uvrstile tudi štafete naših fantov in deklet.
Uspeh Teje Gregorin na svetovnem prvenstvu v Pjoengčangu v Južni Koreji
je največji uspeh doslej. Na 15-kilometrski razdalji je osvojila drugo
mesto.
Biathlon competitors shoot small-calibre rifles (5.6 mm calibre), with a
minimum weight of 3.5 kilograms. The trigger compression must be at
least 50 N.
Biathletes shoot from a distance of 50 metres at targets measuring
115 mm in diameter. In the prone position they must hit the inner part
of the black circle, which has a diameter of 45 mm.
In the standing position they can hit the entire circle. If the shot is successful,
the target is “covered” and the black circle turns white.
Women compete in the 7.5 km sprint (shooting prone and standing),
the 10 km pursuit (two rounds of prone shooting and two standing), individual
trial over 15 km (two rounds of prone shooting and two standing),
mass start races over 12.5 km (four rounds of shooting) and a 4 x
6 km relay (shooting prone and standing).
The men can test their mettle in the following events: the 10 km sprint
(shooting prone and standing), the 20 km individual race (two rounds of
prone shooting and two standing), pursuit over 12.5 km (2 + 2 rounds
of shooting), mass start races over 15 km (2+2 rounds of shooting) and
a 4 x 7.5 km relay (shooting prone and standing).
In the longest races, competitors are penalised with a minute added to
their time for each missed shot. In all other events, for each missed shot
they must complete one penalty circuit. This is 150 metres long and is covered
in approximately 25 seconds (depending on how fast the snow is).
In the relay races, in each shooting session competitors can use three
additional rounds to correct their shots.
In the modern biathlon, competitors need between 22 and 25 seconds
each time to prepare for their shot, take aim and fire five rounds (similar
to the time taken to complete the penalty circuit).
Of the Slovenian biathletes, the most successful World Cup competitor
has been Andreja Koblar (nee Grašič). Three of her victories have yet to
be matched. Apart from that, she has been on the winners’ podium a
total of nine times.
Of the men, the only winner so far has been Janez Marič. His success at
Oestersund in 2003 was also enhanced by Marko Dolenc coming in third.
Meanwhile Tadeja Brankovič, Tomas Globočnik, Matjaž Poklukar, Jakov
Fak and Teja Gregorin have all finished in the top three.
The Slovenian men’s and women’s relay teams have also finished in the
top three two times each.
Teja Gregorin’s success at the World Championship in Pyeongchang, in
South Korea, is the biggest success to date. She came in second in the
15 kilometre competition.
( 69 )
Turistični objekti na Pokljuki:
Tourist facilities at Pokljuka:
Športni center Pokljuka • Pokljuka Sports Centre
(Rudno polje/Pokljuka)
Srednja vas v Bohinju 165/a
4267 Srednja vas v Bohinju
E-pošta/E-mail: info@center-pokljuka.si
Šport hotel
Goreljek 103
4247 Zgornje Gorje
E-pošta/E-mail: info@sporthotel.si
Vila Triglav
Goreljek 104
4247 Zgornje Gorje
E-pošta/E-mail: vilatriglav@pokljuka.eu
( 70 )
Film o
Sfingi
Besedilo in fotografije: Urban Golob
( 71 )
{ Sfinga }
( 72 )
Navpična in gladka ter mestoma previsna Sfinga, najbolj
strm del severne stene Triglava, naše največje alpske stene,
se je dolgo časa upirala alpinistom, da bi jo preplezali. Še
posebej njen desni in najbolj previsni del oziroma »Sfingin obraz«, kot
ga alpinisti imenujejo, ni pred plezalskimi osvajalci popustil skoraj
desetletje. Končno sta ga leta 1966 preplezala slovenska alpinista Ante
Mahkota in Peter Ščetinin. Pravo obleganje Sfinge pred tem vzponom
in potem še mnogi zanimivi vzponi (solo, pozimi, prosti vzponi in
nove smeri v Sfingi) so v kasnejših letih povzdignili ta del triglavske
stene med najbolj zaželene cilje slovenskih plezalcev. Za širšo
prepoznavnost Sfinginega obličja pa je poskrbela tudi knjiga – seveda
z naslovom »Sfinga« – Anteja Mahkote, ki je niso brali le alpinisti in
gorniki, temveč tudi marsikakšen povsem 'nižinski' človek.
Tako razvpit in za slovenski alpinizem ter za vse gorništvo pomemben
del naših sten seveda kar kliče po dokumentarnem filmu, ki bi
prikazal zgodovino ekstremnega alpinizma, ki se je kalil v Sfinginih
previsih. In prava zamisel za takšen film se je porodila pred tremi leti.
Pravzaprav je nastala v dveh glavah: pri Gregorju Kresalu, ki je skupaj
z Mihom Kajzerjem leta 1995 prvi prosto preplezal smer Obraz Sfinge,
in pri Tinetu Marenčetu, ki je takrat pripravljal televizijsko serijo z
naslovom Gorske sledi in je eno izmed nadaljevanj posvetil ravno zgodovini
plezanja v Sfingi. Ideja je začela zoreti, nastal je projekt, ki pa
je bil za ta dva nadobudna ustvarjalca le nekoliko prevelik. Potem pa
sta navdušila filmsko ekipo produkcijske skupine Mangart, in ko je
film podprlo še Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije, je stvar
stekla. Režiser Vojko Anzeljc, ki ima že bogate izkušnje s snemanji v
težkih okoliščinah, je sodeloval tudi pri pisanju končnega scenarija in
navaden dokumentarec je prerasel v igrani dokumentarni film, ki so
ga začeli snemati v avgustu na vrhu Sfingine stene.
Organizacija takšnega filmskega projekta je velikanska. Ne samo,
da je bilo treba na vrh triglavske stene spraviti veliko snemalne in plezalne
opreme, šotorov in hrane za 20-člansko ekipo, potrebno je bilo
tudi zagotoviti varnost za vse ljudi, ki so sodelovali pri snemanju, da
samih filmskih priprav, kot je zbiranje ustreznih rekvizitov, plezalne
opreme izpred 50 let, niti ne omenjam. Pripraviti je bilo treba tudi tisti
del ekipe (snemalec, njegova asistentka), ki je snemal v steni. Pustimo
vnemar vremenske okoliščine, ki za časa snemanja na Sfingi zaradi
nestabilnega vremena in večernih neviht niso bile ravno najboljše,
neizprosna je predvsem vertikala. In če je pod človekom, nevajenim
plezanja, še 1000 metrov zraka vse do vznožja stene, je občutek še toliko
bolj »poseben«. Vsi člani moštva so na Sfingi v nekaj dneh postali
pravi gamsi in so se povsem varno sprehajali čisto po robu 1000-metrskega
prepada severne triglavske stene.
Ker gre pri projektu Sfinga za igrani dokumentarec, je bil v snemalni
knjigi izpisan prav vsak snemalni kader. Tudi vreme ni najbolj tvorno
sodelovalo, zato so morali filmarji in plezalci-igralci (Gregor Kresal,
Miha Kajzelj ter Miha in Anže Marenče) izkoristiti vsak trenutek za
vajo dialogov in seveda za snemanje. Ni čudno, da se je delovni dan
na vrhu Sfinge začel z zoro in končal pozno ponoči, vmes pa je bilo
eno samo garanje, ki pa je potekalo v precej sproščenem vzdušju. Prav
tako sproščeno je bilo kasneje tudi na Vršiču, kjer so filmarji snemali
bližnje posnetke plezanja, ki bi jih bilo v Sfingini steni zaradi izjemne
nedostopnosti tako rekoč nemogoče posneti.
Čeprav je glavnina snemanja v gorskem svetu že opravljena in so
na vrsti snemalni dnevi v dolinah, se bo manjša ekipa snemalcev še
enkrat vrnila na vrh Sfinge, da bi posnela še nekaj drugih manjkajočih
kadrov. Glavni namen snemalcev seveda je, da bi tja pred kamero stopila
tudi oba »originalna« plezalca – Peter Ščetinin in Ante Mahkota,
ki sta prva uspešno opravila s Sfinginimi previsi.
( 73 )
{ Sfinga }
{ Sphinx }
Filming the Sphinx
Text and photography: Urban Golob
( 74 )
The vertical, smooth, and in places overhanging Sphinx
(Slovene: Sfinga), the steepest part of the north face of Mt.
Triglav, Slovenia’s highest Alpine wall, long resisted the
Alpinists seeking to climb it. Particularly its right-hand and most
overhanging section, or the “Sphinx’s face”, as climbers call it, held
out against would-be conquerors for almost a decade. It was finally
climbed in 1966 by the Slovenian Alpinists Ante Mahkota and Peter
Ščetinin. A veritable siege of the Sphinx prior to that ascent and then
many other noteworthy ascents (solo, in winter, free climbing and new
routes) in later years placed this part of the Triglav Wall among the
most sought-after objectives of Slovenian climbers. Wider recognition
for the Sphinx’s features was of course provided by a book – naturally
entitled Sfinga – by Ante Mahkota, which was not read just by Alpinists
and mountaineers, but also by sundry entirely ‘lowland’ types.
Such a notorious and, for Slovenian Alpinism and mountaineering
in general, important component of Slovenia’s mountain faces of
course demands a documentary film that would show the history of
extreme Alpinism, as germinated in the Sphinx’s overhangs. And a real
concept for this kind of film was hatched three years ago. It was in fact
hatched in two minds, by Gregor Kresal, who together with Miha Kajzer
was the first to free-climb the Face of the Sphinx route, in 1995, and by
Tine Marenče, who was then working on a television series entitled
Gorske sledi [Mountain Tracks], devoting one instalment of the series to
the history of climbing on the Sphinx. The idea started taking shape,
and the project was created, although it was just a little too much for
the budding producers. Then they managed to inspire the film team
of the Mangart production group, and when the Slovenian Ministry
of Culture stepped up to support the film, the project got going. The
director Vojko Anzeljc, who has a wealth of experience filming in difficult
conditions, collaborated on the final screenplay, and an ordinary
documentary film metamorphosed into a kind of drama-documentary,
which started shooting in August on the top of the Sphinx wall.
Organising this kind of film project is a mammoth task. It was not
just that a lot of filming and climbing equipment, tents and food for
a 20-member team had to be hauled to the top of the Triglav North
Face, safety had to be ensured for everyone working on the shoot, not
to mention the actual film preparations such as assembling the right
props and climbing equipment from 50 years ago. The team members
(camera operator and assistant) actually filming on the wall also had to
be prepared. Disregarding the weather, which was unstable and stormy
in the evening, and so not exactly favourable during the filming on the
Sphinx, the most unforgiving thing is the vertical drop. And if there
are 1,000 metres of air between a person unused to climbing and the
foot of the wall, the sensation is all the more “special”. All the members
of the Sphinx team became proper mountain goats in a few days,
and strolled completely safely along the edge of the 1,000-metre precipice
of the Triglav North Face.
Since the Sphinx project is a live-action documentary, the storyboard
contains every single frame. The weather was not that cooperative in
the creative process, so the production team and the climber-actors
(Gregor Kresal, Miha Kajzelj and Miha and Anže Marenče) used every
spare moment to rehearse for their dialogues and of course for actual
filming. It was no surprise that the working day on top of the Sphinx
started at sunrise and ended late at night, and in between there was
a lot of hard work, albeit in a very relaxed atmosphere. There was also
plenty of relaxation later on at Vršič, where the film crew shot closeups
of climbing, which would have been well-nigh impossible on the
Sphinx owing to its extraordinary inaccessibility.
Although the main work of filming up in the high mountain areas
has been done, and next on the agenda is days of filming in the valleys,
a smaller film crew will return to the top of the Sphinx to shoot a few
more missing frames. The main objective of the film crew, of course, is
to get the on-camera appearance of the two “original” climbers – Peter
Ščetinin and Ante Mahkota – who were the first to make it past the
Sphinx’s overhangs. A
( 75 )
Nastajanje filma
CIRCUS
FANTASTIC
Janez Burger, scenarist in režiser
( 76 )
Fotografije: Branko Čeak
US
( 77 )
{ Nastajanje filma }
( 78 )
Treba je imeti zadosten izziv, da se splača vanj investirati
nekaj let svojega življenja. In film Circus Fantasticus je tak
izziv nedvomno bil. Gre za film, v katerem se ne izgovori niti
ena beseda. Vojni film, v katerem ni vojakov. Film, ki govori o tem, da
smrti ni in da je življenje večno. Precej ambiciozno zastavljen projekt
v vseh pogledih. V filmskem, človeškem, duhovnem in finančnem.
Ampak drugače niti ne znam početi tega, kar počnem. Precej vode je
že preteklo, odkar sem odkril, da je delanje filmov zame glavni način
duhovnega in človeškega razvoja. Ekstremni alpinisti se ne podajajo
na Himalajo zato, da bi se nadihali svežega zraka. Tudi Martin Strel
ni preplaval Amazonke, ker plavanje blagodejno vpliva na bolečine
v hrbtenici. Film predstavlja v mojem življenju preveč pomembno
kategorijo, da bi si lahko privoščil to početje zaradi slave, denarja,
odličnih kritik ali polnih kinodvoran. Film zame ni produkt. Film
je strast. Film je droga. Zelo nevarna droga. Ko jo enkrat poskusiš,
ostaneš zasvojen za vedno. In hočeš z njo zasvojiti tudi druge. Moji
filmi niso za tiste, ki hodijo v kino žvečit popcorn, ampak za tiste,
ki se hodijo tja zadevat. Odpirat svoja obzorja. Razmišljat o različnih
dimenzijah življenja.
Film Circus Fantasticus se je od ideje do realizacije razvijal zelo počasi.
Prvi impulz zanj sem dobil, ko sem se jeseni 2001 sveže zaljubljen
prvič vozil s kolesom po neskončni beli peščeni plaži Baltskega morja.
Odprtost prostora in nepopisna svoboda tistega trenutka sta me tako
zadeli, da sem si rekel: Ta občutek moram nujno spraviti na filmsko
platno. Naslednji dan se je zgodil 11. september. To je bil drugi impulz
za ta film. Scenarij sem napisal šele dve leti kasneje, ker sem imel vmes
preveč dela z drugimi filmi, vendar sta se ves čas obe temi – svoboda in
vojna – kvasili v meni in se pripravljali na to, da ju bom končno izrazil.
Med pripravami na afganistansko in iraško vojno je postalo vsakomur
jasno, da so besede izgubile svoj pomen in namen. Postale so orodje
manipulacije in laži. Zato sem se odločil, da naredim vojni film o svobodi
popolnoma brez besed. V vojni besede ne delujejo. Če bi delovale,
ne bi bilo vojn. Poleg tega sem se odločil, da ne bom delal filma o neki
konkretni vojni, ampak o vojni, ki je vseskozi prisotna na našem planetu.
Odkar je opica zlezla z drevesa in postala človek, ni minil niti en
dan brez vojne. Niti en dan popolnega vseobsegajočega miru. Niti en
dan ni celega planeta zajel tisti čudoviti občutek, ki me je prevzel, ko
sem se s kolesom vozil po peščeni baltski plaži. Nastal je zelo poseben,
Zdaj pa nagradno vprašanje:
zakaj se filmi sploh delajo?
{ Nastajanje filma }
( 79 )
{ Nastajanje filma }
( 80 )
drugačen in univerzalen scenarij o soočanju s smrtjo v času vojne. Scenarij
za film o preseganju smrti. Ker v njem ni bilo dialogov, je obsegal
samo 20 strani. Tudi v tem smislu je bil drugačen in poseben. Začelo se
je zbiranje denarja. S producentom Jožkom Rutarjem iz produkcijske
hiše STARAGARA nama je bilo jasno, da je film predrag, da bi ga lahko
pokrili samo s slovenskim denarjem, zato sva ga začela iskati tudi drugje.
Univerzalnost in posebnost filma je relativno hitro pritegnila tuje
producente in financerje, zataknilo pa se je doma. Za domače bralce in
odločevalce je bil film pač preveč univerzalen in poseben. To je trajalo
nekaj let. V tem času sem razvil svojo potrpežljivost do neslutenih razsežnosti.
S trdoglavostjo se rodiš, potrpežljivosti pa se moraš naučiti
in teh nekaj let je trajala moja ultimativna lekcija potrpežljivosti. Pri
tem je pomagalo, da si kljub vsej svoji domišljiji nisem bil sposoben
predstavljati, da ta film ne bi bil posnet zaradi tako banalnega razloga,
kot je denar. Stvari so se končno uredile in lahko smo začeli s pripravami.
Ker v filmu večinoma nastopajo vrhunski cirkuški artisti, ki jih
v Sloveniji ni, smo naredili dve obsežni avdiciji v Berlinu in Parizu.
Sledile so dolgotrajne vaje, kjer so se morali cirkusantje spremeniti v
filmske igralce. Tudi ostali sodelavci so bili nabrani z vseh vetrov, tako
da je na snemanju, ki se je začelo spomladi 2009, delala filmska ekipa
iz šestnajstih držav. Snemanje je potekalo katastrofično. Za potrebe
snemanja smo na nepristopni planjavi postavili hišo, ki bi nam že pred
snemanjem skoraj zgorela, večkrat jo je zalila voda, orkanski vetrovi,
ki so uničevali tako hišo kot tudi spremljevalne objekte, so se dogajali
dan za dnem, za nameček pa so v laboratoriju še uničili posneti material.
Težko si je predstavljati, kaj se dogaja v glavi režiserja, ki snema zelo
subtilen film, ko ima za snemanje ključnega prizora v filmu, kjer naj bi
tank plesal, na razpolago en snemalni dan. In potem ta 40-tonska zverina
zažge planjavo ob hiši, da se mora cela filmska ekipa spremeniti v
gasilsko brigado in polovico tega edinega snemalnega dneva reševati,
kar se rešiti da. Kako potem posneti prizor do konca, da se katastrofa
in pomanjkanje časa ne bosta poznala na filmskem platnu? Kako ostati
zvest svoji viziji? Za to so potrebni dobri živci, fizična pripravljenost,
skoncentriranost na končni cilj in železna filmska ekipa. Na srečo sem
vse to imel in film smo spravili pod streho. Zdaj pa nagradno vprašanje:
zakaj se filmi sploh delajo? Eden izmed odgovorov je: da bi se filmski
avtor izrazil. Vendar če njegovega izražanja nihče ne vidi, težko rečemo,
da se je zares izrazil. Filmski avtor, tako kot vsak drug umetnik,
potrebuje gledalce. Čim več gledalcev. Če slovenski film v kinu vidi več
kot 100.000 gledalcev, skupaj s predvajanjem na televiziji in prodajo
na DVD-jih pa 300.000, je to za domači trg, ki obsega 2 milijona ljudi,
ogromen uspeh. Doslej se je to posrečilo trem filmom. Vsi trije so komedije.
Circus Fantasticus ni komedija, se pa prebivalcev tega planeta
bistveno bolj tiče kot katerakoli slovenska komedija. Če se ne bo zgodil
čudež, lahko Circus Fantasticus v slovenskih kinih vidi 5000, maksimalno
10.000 gledalcev. Zato smo ubrali drugačno pot. Film je dobil,
še predno je bil dokončan, zaradi svoje posebnosti in univerzalnosti
kino distribucijo v Italiji, Irski, Finski in Švedski, kar skupaj s Slovenijo
predstavlja 75-milijonski trg. Iz istih razlogov ga je vzela v svojo prodajo
svetovno znana filmska prodajna agencija Fortissimo Films iz Amsterdama,
ki ima svoje podružnice tudi v Londonu, New Yorku, Hong
Kongu in Sidneyu. Če jim uspe prodati film samo v deželah, kjer imajo
svoje podružnice, in če od Kitajske upoštevamo samo Hong Kong, se
trg razširi na skoraj pol milijarde ljudi. To pa za slovenski film in zame,
ki ne delam filmov zaradi slave, denarja, odličnih kritik in polnih kinodvoran,
sploh ni tako slabo.
{ The origin of the film }
( 81 )
{ The origin of the film }
SILENT
SONATA
Janez Burger, writer and director
Photography: Branko Čeak
( 82 )
A
challenge needs to be big enough, for it to be worth
investing years of your life in it. Silent Sonata was undoubtedly
such a challenge. It is a film in which not a single word is spoken.
A war film in which there are no soldiers. A film which tells us that
there is no death and that life is eternal. An ambitious project, in every
sense: cinematically, humanly, spiritually and financially. But there
is no other way for me to do what I do. A lot of water has passed under
the bridge since I discovered that making films is, for me, the principle
mode of spiritual and human development. Extreme alpinists do not
head off to the Himalayas to breathe the fresh air. Martin Strel did not
swim the length of the Amazon because swimming helps take away
back pain. Film represents too important a category in my life for me
to allow myself to do this for the sake of fame, money, glowing reviews
or full cinemas. Film is not a product for me. Film is a passion. Film is a
drug. A very dangerous drug. Once you taste it, you are hooked forever.
And you want others to get hooked on it too. My films are not for people
who go to the cinema to munch popcorn but for those who go there to
get a fix. To open their horizons. To think about the different dimensions
of life. The development of Silent Sonata from idea to realisation
was very slow. I got the first impulse for this film in the autumn of 2001
when, in the first flush of a new romance, I rode a bicycle for the first
time along an endless white sandy beach on the Baltic coast. The openness
of the space and the indescribable freedom of that moment hit me
so strongly that I told myself I simply had to bring this feeling to the
cinema screen. The next day was 11 September. That was the second
impulse for this film. It was not until two years later that I wrote the
script, because I had too much work in the meantime with other films,
but both themes – freedom and war – were constantly simmering away
inside me and getting ready for me to finally give them expression.
During the preparations for the wars in Afghanistan and Iraq it became
clear to everyone that words had lost their meaning and purpose. They
had become the tool of manipulation and lies. And so I decided to make
a war film about freedom that would be entirely without words. Words
do not work in war. If they worked, there would be no wars. I also decided
that I was not going to make a film about one specific war, but about
the war that is always present on our planet. Ever since the apes crept
down from the trees and became human beings, not a day has passed
{ The origin of the film }
( 83 )
{ The origin of the film }
( 84 )
without war. Not a single day of total, all-embracing peace. Not a single
day on which the whole planet has been seized by the wonderful feeling
that I felt as I cycled along that sandy Baltic beach. The result was a
very special, different and universal script about confronting death in
wartime. The script for a film about transcending death. Because there
was no dialogue in it, it was only 20 pages long. This was another way
in which it was different and special. It was time to start getting the
money together. It was evident to me and to Jožko Rutar of production
company Staragara that the film was too expensive for us to be able to
finance it merely with money from Slovenia, so we started looking for
funding elsewhere. The universality and uniqueness of the film relatively
quickly attracted foreign producers and foreign funding, but we
ran into problems at home. For domestic readers and decision-makers,
the film was too universal and unique. This situation lasted a number
of years. During that time, I developed my patience to an unimaginable
degree. Stubbornness is something you are born with, but patience
has to be learnt, and those years were the ultimate lesson in patience.
It helped that despite my active imagination I was incapable of imagining
that the film was not going to be made for such a banal reason as
money. Eventually things were sorted out and we were able to begin our
preparations. Because most of the performers in the film are top circus
artistes, and there are none of these in Slovenia, we held two major
auditions in Berlin and Paris. These were followed by lengthy rehearsals,
where the circus performers had to become film actors. The other
people involved in the production also came from all over the place,
with the result that the crew that gathered on the set in the spring of
2009 ready to start filming was drawn from 16 different countries. The
filming process was one disaster after another. The script required us
to build a house on an inaccessible plain. This almost burnt down even
before filming began. It was then flooded several times, and hurricaneforce
winds that destroyed both the house and the other structures
were an almost daily occurrence. To cap it all, the processing laboratory
managed to ruin some of the material we had filmed. It is hard to
imagine the thoughts that pass through the head of a director who is
making an extremely subtle film, when he has just one shooting day
available to film a key scene in which a tank is supposed to dance. And
then this 40-tonne brute sets fire to the grassy plain by the house and
the entire film crew has to transform itself into a fire brigade and spend
half of the only available shooting day salvaging what can be salvaged.
How to complete the scene without the catastrophe and the lack of time
being apparent in the cinema? How to remain faithful to my vision?
This is something that requires good nerves, physical fitness, a focus on
the final goal and a film crew made of iron. Fortunately I had all of this,
and filming wrapped without further incident. And now for the prize
question: why do people make films? One possible answer is: so that the
filmmaker can express himself. Yet if no one sees his self-expression, it
is difficult to say that he has really expressed himself. The cinematic auteur,
like every other artist, needs viewers. As many viewers as possible.
If a Slovene film is seen at the cinema by more than 100,000 viewers, rising
to 300,000 with TV broadcasts and DVD sales, this is a huge success
for a domestic market of just two million people. To date, this feat has
And now for the prize question:
why do people make films?
been achieved by three films. All three of them are comedies. Silent Sonata
is not a comedy, but it relates far more closely to the inhabitants of
this planet than any Slovenian comedy does. Unless a miracle happens,
Silent Sonata might be seen by between 5,000 and 10,000 cinemagoers
in Slovenia. So we have taken a different route. By virtue of its uniqueness
and universality, the film obtained cinema distribution in Italy,
Ireland, Finland and Sweden even before it was complete. Together with
Slovenia, these countries represent a market of 75 million. For the same
reasons, the film was picked up by the world-famous film sales agency
Fortissimo Films of Amsterdam, which also has offices in London, New
York, Hong Kong and Sydney. If they succeed in selling the film merely
in the countries where they have offices, and if we only include Hong
Kong and ignore the rest of China, this market expands to almost half
a billion people. For a Slovenian film and for me, as someone who does
not make films for the sake of fame, money, glowing reviews and full
cinemas, this is not bad at all.
A
( 85 )
( 86 )
Golota
Gole Maje
na platnih
in cestah
( 87 )
V
umetnosti je veliko golote, vse več jo
je tudi v realnosti, kjer sproža različna
vprašanja: smo postali voajerji, ki
oprezamo za razgaljenimi lepoticami na
računalniku, na cesti, na plaži, ali trgovci z novci,
ki jim golota kuje dobičke? Gre za šoke drznih, ki
se slačijo, da bi se pokrili s plaščem slave, ali za
klic narave, ki vabi naturiste, da ovržejo še zadnje
kose oblačil? Gre za mistifikacijo telesa ali za
osvoboditev duha vseh predsodkov? Kje je meja, ki
je ne kaže prestopiti, ko gre za gole Maje na cesti,
in do kod sme erotika v umetnosti, da ne postane
pornografija?
Besedilo: Darinka Kladnik Fotografije: Igor Škafar
{ Golota }
( 88 )
Odgovori so individualno obarvani glede na lastno mnenje o
morali, etiki, estetiki ... Dejstvo pa je, da gledajo umetniki na
goloto drugače kot ostali. Kipar Jirži Bezlaj pravi: »Ne poznam
umetnika, ki bi ga golota vznemirila. Na model, ki ga riše, gleda kot na
vrečo krompirja, zanima ga vse prej kot erotika. Erotiko sprožajo druge
stvari: duhovna bližina, toplina, glas, vonj, karkoli, golota sama ne.« K
temu še dodaja: »Omejitve, ki jih postavlja družba, je umetnik dolžan
preseči, prav tako omejitve, ki si jih postavlja sam. Ne sme pa preseči
omejitev, ki jih postavlja sama narava umetnosti. Teh se mora držati, če
naj ostane umetnost to, kar umetnost je, in ne kaj banalnega. Ustvarjanje
je skok na glavo v brezno v sebi, v njem naletiš na marsikaj, tudi na
ogromno erotike.«
Zgodovina umetnosti se ni sramovala golega telesa kot simbola vedno
drugačnega koncepta lepote, kot merila, s katerim je človek vrednotil svet
okoli sebe, in kot predmeta samospoznavanj. Zato se akt pojavlja v najrazličnejših
videnjih, glede na to, kako je kipar ali slikar doživljal sebe in
svet okoli sebe, kako je goloto razumela in sprejela družba v času nastanka
umetniškega dela. Še v poznem devetnajstem in zgodnjem dvajsetem
stoletju je bilo na Slovenskem upodabljanje akta drzno in pregrešno, saj
ni bilo povsem jasno, kdaj je golota še spodobna in dopustna in kje se
začneta nemoralnost in pohujšljivost.
Golota je vaba za tiste, ki
računajo na njene učinke.
( 89 )
Eden od likovnih kritikov je opozoril slikarko Ivano Kobilco pri portretu
sestre Fani, naj kot slikarka deluje moralno na občestvo in ne slika
golih rok, ker da to vabi v zanke vsega hudega. Opozorilo so upoštevali
tudi drugi slovenski umetniki in se ga otresli šele na tujem. Anton Ažbe
je imel v Muenchnu slovito slikarsko šolo. Obiskoval jo je tudi Matej
Sternen. Morda se je tam navdušil za slikanje golega telesa. Kot impresionistu
mu ne bi prisodili naziva najbolj razgledanega slovenskega
raziskovalca akta in drugih erotičnih motivov. Prislužil si ga je s slikami
pomanjkljivo oblečenih žensk in z domnevno prvo upodobitvijo spolnega
akta na Slovenskem. Ta njegova dela niso bila namenjena javnosti,
ampak le izbrancem.
Nasprotno pa je bil spomenik Franceta Prešerna namenjen vsesplošnemu
občudovanju prvega med slovenskimi poeti, a je njegovo odkritje v
Ljubljani leta 1905 spravilo v jezo nadškofa Antona Bonaventuro Jegliča
in številne dame. Pesnikova muza – polakt – naj bi žalila čut ženstva, zlasti
nedolžno mladino. Žene klerikalnih veljakov so muzi spletle bluzo, da
bi z njo zakrile sramoto. A je muza ostala razgaljena.
Kipar France Gorše je ustvaril prva portretna akta v slovenski umetnosti,
za model sta mu bila baletnika Pia in Pino Mlakar. Z erotiko je prežet
izjemno bogat opus slikarja in kiparja Franceta Kralja. Zasledimo jo tudi
v delih številnih drugih slovenskih umetnikov. Avtor golega dečka, ki se
je dolgo pojavljal na napovedni špici slovenske televizije, je Zdenko Kalin.
Skupaj s Karlom Putrihom sta ustvarila plastike na vhodnem pročelju
slovenskega parlamenta. Vse figure, teh je več kot petdeset, so gole. Predstavljajo
najbolj reprezentančno skupino aktov v slovenski umetnosti.
Renesančni človek je pojmoval goloto drugače kot meščan ob koncu 19.
stoletja ali kot jo pojmuje predstavnik nove generacije virtualnih svetov.
Da se časi spreminjajo, je pokazalo tudi slikanje ženskega akta pred Magistratom
v Ljubljani, ki ga je pripravila slikarska šola Zmaga Modica. Ni
zbujalo nespodobnih komentarjev in zgražanja. Marsikdo je videl v tem
le obogatitev poletnega dogajanja v prestolnici. Golota je vaba za tiste, ki
računajo na njene učinke. Postala je medijsko zanimiva. Spremenila se je
v dobro prodajano blago. Tudi upodabljanje golote, ki vključuje najbolj
drzne eksperimente, ne sproža več toliko zgražanja in komentarjev kot
nekdaj. Večina je neobčutljiva za umetniške šoke.
In tako akt v umetnosti ostaja, umetnost pa vztraja v svojih iskanjih.
Zato je vse več golih Maj na platnih in cestah.
{ Nudity }
( 90 )
{ Nudity }
Naked
Majas
on Canvases and
in the Streets
Text: Darinka Kladnik
Photography: Igor Škafar
There is a lot of nudity in art, and an increasing amount
of it in real life, where it raises various questions: have we become
voyeurs, spying on naked beauties on the computer, in
the street, on the beach, or moneymen making a profit out of nudity? Is
it about the shocks of those daring souls who remove their clothes in
order to cover themselves with the cloak of fame, or the call of nature
that entices naturists to cast off even their last garments? The mystification
of the body or the liberation of the soul from all prejudices? Where
is the boundary that must not be crossed when it comes to Naked Majas
by the roadside, and how far can eroticism in art go without becoming
pornography?
The answers will be different for every individual, depending on our
own opinions about morals, ethics, aesthetics, etc. The fact is, however,
that artists see nudity differently from other people. The sculptor Jirži
Bezlaj says: “I do not know any artist who would be excited by nudity.
The artist looks at the model he is drawing in the same way he would
look at a sack of potatoes; he is interested in anything but eroticism.
Eroticism is triggered by other factors: spiritual proximity, warmth, a
voice, a smell, whatever, but not merely nakedness.” To this he adds the
following: “The artist is obliged to transcend the restrictions placed by
society, and also the restrictions he himself places. But he cannot transcend
the restrictions placed by the very nature of art. He has to abide
by these, if art is to remain what it is: art, and not something banal. Creation
is a headlong plunge into the abyss in the self. In it, you encounter
many things, including a great deal of eroticism.”
The history of art is not ashamed of the naked body as a symbol of an
eternally different concept of beauty, as a measure by means of which
the human being evaluated the world around him, and as a subject of
self-knowledge. And so the nude appears in a great variety of guises,
depending on how the sculptor or painter experienced himself and
the world around him, how society understood and accepted nudity in
the period in which the work was created. Even in the late nineteenth
and early twentieth centuries, the depiction of a nude was, in Slovenia,
something daring and transgressive, since it was not entirely clear
when nudity was seemly and permissible, and where immorality and
scandal began.
One art critic warned the painter Ivana Kobilca, with regard to her
portrait of her sister Fani, that as an artist she should have a moral effect on
the community and not paint bare arms, since this can lure people into the snares
of everything wicked. This warning was also taken to heart by other Slovenian
artists, and they only managed to shake it off abroad. Anton Ažbe
had a famous school of painting in Munich, where Matej Sternen was
among his pupils. Perhaps it was there that Sternen got his enthusiasm
for painting the naked body. As an impressionist he was not a natural
candidate for the title of most knowledgeable Slovenian researcher of
the nude and other erotic motifs. He earned it, however, through his
paintings of scantily clad women and what is allegedly the first depiction
of the sexual act in Slovenia. These works of his were not intended
for the public, but merely for a select few.
The statue of France Prešeren, by contrast, was intended as a mark
of the universal admiration for the prince of Slovene poets, but its unveiling,
in Ljubljana in 1905, provoked the wrath of Archbishop Anton
Bonaventura Jeglič and numerous ladies. The poet’s muse – a semi-nude
– apparently offended the sensibility of womankind, in particular innocent
youth. The wives of church dignitaries knitted a blouse for the
muse in order to cover her shame. But the muse remained unclothed.
The sculptor France Gorše created the first portrait nudes in Slovenian
art. His models were the ballet dancers Pia and Pino Mlakar. The
extraordinarily rich oeuvre of the painter and sculptor France Kralj is
pervaded with eroticism. We also find it in the works of many other
Slovenian artists. The artist responsible for the naked boy who for many
years appeared in the station identification of Slovenia’s national television
broadcaster is Zdenko Karlin. Together with Karl Putrih, he created
the sculptures on the façade of the national parliament building. All the
figures, and there are more than 50 of them, are naked. They represent
the most magnificent group of nudes in Slovene art.
The man of the Renaissance had a different conception of nudity from
the late 19th-century burgher or the representative of the new generation
of virtual worlds. A further demonstration of how times change
was the painting of a female nude outside the Town Hall in Ljubljana,
a project organised by the painting school of Zmago Modic. It did not
provoke indecent comments or indignation. Many people saw it merely
as another element adding variety to life in the capital during the summer
season. Nudity is an enticement for those who count on its effects.
It has become interesting in a media sense. It has been transformed
into a commodity well sold. Even a depiction of nudity that includes
the boldest experiments no longer causes the amount of indignation or
comment that it would once have done. The majority of people are indifferent
to artistic shocks.
And thus the nude remains in art, and art persists in its searching.
And that is why there are ever more Naked Majas on canvases and in the
streets.
A
Nudity is an enticement for
those who count on its effects.
( 91 )
Delovni prostori
( 92 )
GZS, Gospodarska zbornica Slovenije
Pisarne –
socialni mejniki
( 93 )
novega stoletja
Industrijska revolucija – doba Nikole Tesle, Jamesa Watta, Rudolpha Diesla, Thomasa Alve Edisona, elektrike,
železnic, parnikov, avtomobilov, prvih letal in še mnogočesa – je imela je velikanski vpliv tako
na ekonomski razvoj kot na kulturo, življenjski stil, okolje in mestno krajino, pišeta Jeremy Myerson in
Philip Ross v knjigi The 21st Century Office, saj je spodbudila številne iznajdbe (na primer žarnico, telefon,
tipkalni stroj ali dvigalo) ter porodila še eno novost – poslovne soseske. Nastala pa je tudi pisarna; temeljni
socialni mejnik 20. stoletja, kot ji pravita avtorja, fizično okolje za vsa potrebna opravila, ki so
bila v podporo industriji, podjetjem in vladam.
Besedilo: Lora Power Fotografije: Luka Cjuha
{ Delovni prostori }
( 94 )
Stanovanje in delovni prostor umetnika Romana Uranjeka (IRWIN)
Prvi, ki se jim je začel resno posvečati, je bil ameriški inženir
Frederick Taylor (1856–1915), ki si je zadal za glavno nalogo
izboljšanje delovne učinkovitosti ter posedel bele ovratnike v
velikanske prostore. V sedemdesetih letih prejšnjega stoletja je
v taylorističnem duhu spremenil pisarne tudi Herman Miller, avtor kockastega
sistema – ta z nizkimi pregradnimi stenami in prilagodljivimi
delovnimi površinami omogoča veliko majhnih in neosebnih delovnih
mest, ki so si med seboj podobna kot jajce jajcu. O tem, kako jih poosebiti
in narediti bolj prijazne, se ukvarjajo prenekateri filmi – od Delovnega
dekleta (Working Girl) z Melanie Griffith do Pisarne (Office Space) Mikea
Judgea ali britanske serije The Office, s katero je zaslovel Ricky Gervais.
In kakšne so videti pisarne dandanes, ko so
se radikalno spremenili ekonomski pogoji ter
kulturno, tehnološko in fizično okolje, z njimi pa
tudi družbeni odnosi?
Po podatkih Comission for Architecture and the Built Environment predstavlja
njihova zasnova, pogojena z mobilnim načinom življenja, prenosnimi
telefoni, računalniki in e-pošto, kar petindvajset odstotkov zadovoljstva
zaposlenih, odgovorna pa je tudi za pet odstotkov delovnega učinka.
Toda kakšna naj bi bila pravzaprav pisarna nove
dobe?
Arhitektka Tina Gregorič pravi, da je smernic nešteto. Stremi se k
temu, da je delovni prostor zanimiv, primerno osvetljen, in če je le možno,
obogaten z lepim razgledom. »Spodbuja naj tudi druženje z večjim
večnamenskim skupnim prostorom, kot so denimo knjižnice, sobe za
sprostitev ali športni prostori, namenjeni jogi, fitnesu, košarki in celo
varovanju otrok. V kolikor je le mogoče, naj poslovni prostor vključuje
tudi atrij, balkon ali teraso, torej zunanji odprti prostor.« Ali vsaj veliko
zelenja, če že ne pogleda na reko ali gozd.
»Na voljo so majhne in velike, stare in nove, tiste v urbanih središčih
in one na periferijah, tako individualne kot mnogoštevilne enote, načrtno
grajene ali one predelane,« pojasnjujeta Alexi Marmot in Joanna
Eley v delu Office Space Planning.
Lahko bi jih razdelili tudi na klasične, mobilne, nomadske, virtualne
ali začasne, na tiste, ki so vezane na podjetje, in one, ki si jih posamezniki
urejajo na domu.
»Prostor mora omogočati dobro fizično komunikacijo med sodelavci,«
je prepričana njena kolegica Špela Videčnik, še kako pomembni pa so
estetika, prijazna svetloba in funkcionalni detajli.
Takšno je recimo delovno okolje oglaševalske agencije Futura, ki so ga
domislili v arhitekturnem biroju Sadar Vuga. Kot je pojasnil Jurij Sadar,
omogoča njegova odprta prostorska zasnova brez predelnih sten maksi-
( 95 )
Poslovalnica Nove KBM v Ljubljani
malno integracijo med zaposlenimi in hkrati širok pogled v krošnje dreves
ob Ljubljanici. »Posamezni programski sklopi, kot so knjižnica, bar,
sprejemnica, družabni kot in prostor za predstavitve, so zamejeni s tako
imenovanimi sekvenčnimi lupinami, ki zamejijo podprostore, vendar
ne od celotnega odprtega prostora.«
Novodobnega videza je tudi nedavno odprta bančna poslovalnica na
Mestnem trgu v Ljubljani, ki jo je za Novo KBM zasnovala arhitektka
Mojca Zavasnik. Prostor je želela približati sodobnemu življenjskemu
stilu, ga narediti odprtega, funkcionalnega ter tako strankam in zaposlenim
zagotoviti dobro počutje. Drugačnost, inovativnost, osebni pristop
in sodobnost – to je filozofija, ki so jo skušali implementirati tudi v
vizualno podobo delovnega okolja.
Slednje je za uspešnost podjetja in zadovoljstvo delavcev še kako pomembno,
zagotavlja vodja arhitekturnega oblikovanja v Gorenje Design
Studiu. Oblikovanje kakovostne arhitekture je po mnenju Saše Hribernik
eno izmed osnovnih elementov korporacijske identitete, ki ne vpliva
le na fizično in psihično ugodje posameznikov, ampak tudi veča popularnost
podjetja, pripadnost zaposlenih in interes kakovostnega kadra.
Kaj pa, če je vaša pisarna kar domača izba?
Erica Johnson Debeljak dela od doma in velikokrat fantazira o tem,
da bi si v hiši uredila pravo pisarno, a še vedno najraje piše ali prevaja za
kuhinjsko mizo. »Tudi mobilna pisarna ima prednosti,« trdi. »Spomladi,
denimo, ko na vrtu cvetijo rododendroni, postavim mizo tako, da jih
vidim.«
Pa se ji nič ne toži po pisarniškem vrvežu, pogovorih s sodelavci, kavicah
in tračih?
»Ja, najtežji del je odsotnost kolektiva, socialnega stika. V elektronski
dobi je pač tako, da lahko delo opravim, ga oddam, prejmem plačilo, ne
da bi pri tem videla eno samo osebo.«
In prednosti? Teh je, pravi, obilo. »Glavna pa je ta, da nimam šefa ne
fiksnega urnika in da sem neodvisna. Ko se teh reči navadiš, se jim je
zelo težko odpovedati.«
Brez urnika, sodelavcev in šefa je tudi slikar Roman Uranjek (IRWIN),
ki je svoj minimalistično urejeni dom razdelil na dva dela – bivalni
in delovni. Staro meščansko stanovanje je v celoti prenovljeno po Romanovi
zamisli, tudi pohištvo in kuhinjske elemente je domislil sam.
»Preprosto,« pravi, »nisem našel pohištva, ki bi bilo po mojem okusu, pa
sem ga zrisal kar sam.« Kljub belini, ki jo razbijajo razobešene sodobne
umetnine predvsem slovenskih oziroma jugoslovanskih avtorjev, izreka
Romanovo domovanje toplo dobrodošlico. Ker je zanj svetloba izjemnega
pomena, nudijo svetlobna telesa, skrita pod spuščeni strop, dnevno
luč. »Dnevna svetloba je edina svetloba, ki iz arhitekture naredi arhitekturo,«
je dejal arhitekt Louis I. Kahn. In tista predstava o umetniku, ki
ustvarja v temni, neogrevani podstrešni sobici? Stvar preteklosti.
{ Work spaces }
{ Work spaces }
So what do offices look like nowadays, after
radical changes to our economic conditions
and to the cultural, technological and physical
environment, and with it to our social attitudes?
( 96 )
Offices –
Social Landmarks
of the New Century
Text: Lora Power Photography: Luka Cjuha
“Small and large, old and new, those in urban centres and those on
the periphery, both individual and multiple units, purpose-built or
adapted are all available”, explain Alexi Marmot and Joanna Eley in
their work Office Space Planning.
They could also be divided into classical, mobile, nomadic, virtual or
temporary, into those tied to a company and those set up by individuals
at home.
According to data from the Comission for Architecture and the Built
Environment, their design, dictated by the mobile way of life, mobile
telephones, computers and e-mail, accounts for as much as 25 percent
of employee satisfaction, and it is also responsible for 5 percent of productivity.
But what, in fact, should the office of the new era
look like?
The industrial revolution – the age of Nikola Tesla, James
Watt, Rudolph Diesel, Thomas Alva Edison, electricity, railways,
steamboats, cars, the first aircraft and much more
– had a huge impact both on economic development and on
culture, lifestyle, the environment and the urban landscape, write Jeremy
Myerson and Philip Ross in their book The 21st Century Office, since it
spurred numerous inventions (such as the light bulb, telephone, typewriter
and lift) and gave rise to another new feature – business districts.
Another thing that was created was the office – the fundamental social
landmark of the 20th century, as the authors call it, a physical environment
for all the tasks necessary to support industry, companies and
governments.
The first person to start devoting serious attention to it was the
American engineer Frederick Taylor (1856–1915), who set himself the
main task of improving work efficiency, and he placed white-collar
workers in gigantic spaces. In the 1970s, in the spirit of Taylor, offices
were further modified by Herman Miller, who came up with the cubicle
system – with low partitions and adjustable work areas this allowed a
multitude of small and impersonal work spaces that resembled each
other like peas in a pod. The task of making them more personal and
user-friendly has been the subject of quite a few films, from Working Girl
with Melanie Griffith to Mike Judge’s Office Space and the British series
The Office, which shot Ricky Gervais to fame.
Architect Tina Gregorič says that there are countless guidelines. She
favours making the work space interesting, appropriately lit, and if at
all possible, enhanced by a fine view. “It should also encourage an association
with a large, multi-purpose common space, such as a library
or relaxation or sports premises, intended for yoga, fitness, basketball
and even childcare. If possible, business premises should also include a
lobby and a balcony or terrace, in other words outside open space.” Or at
least a lot of greenery, if not a view of a river or forest.
“The space should allow good physical communication among coworkers”,
says her colleague Špela Videčnik, with conviction, and it
is highly important to consider aesthetics, pleasant lighting and functional
details.
This would apply, for instance, to the working environment of the
advertising agency Futura, conceived at the architecture offices of Sadar
Vuga. As explained by Jurij Sadar, the open plan without dividing partitions
allows the maximum integration among employees and at the
same time an expansive view of tree crowns along the River Ljubljanica.
“Individual conceptual sections, such as the library, bar, reception
room, social corner and presentation room are delineated by what are
called sequential shells, which delineate sub-spaces, but do not remove
them from the overall open space.”
( 97 )
Pisarna Turistične zveze Slovenije
DA! Fotohiša
{ Work spaces }
{ Work spaces }
( 98 )
Delovni prostori agencije Futura DDB
There is also something of a new era appearance to the recently
opened bank branch in Ljubljana’s Mestni trg, designed for Nova KBM
by architect Mojca Zavasnik. She wanted to approximate the premises
to the modern lifestyle, to make it open and functional, and in that way
provide customers and employees with a sense of wellbeing. A different,
innovative and personal approach, as well as modernity – this is
the philosophy they tried to apply, including in the visual appearance of
the working environment.
This is enormously important for company performance and employee
satisfaction, the head of architectural design at Gorenje Design
Studio assures us. In the opinion of Saša Hribernik, designing highquality
architecture is one of the basic elements of the corporate identity,
one that affects not just the physical and psychological wellbeing
of individuals, but also increases the popularity of the company, the
sense of belonging among employees, and the interest of high-quality
personnel.
What then, if your office is just a room at home?
Erica Johnson Debeljak works from home and often fantasises
about arranging a proper office for herself in her house, but she still prefers
to write or translate at the kitchen table. “A mobile office also has its
advantages”, she says. “In spring, for instance, when the rhododendrons
are blooming outside, I position the table so I can see them.”
But doesn’t she long for the office hubbub, chats with co-workers, coffee
and gossip?
“Yes, the hardest part is the absence of colleagues and social contact.
In the electronic age, the fact is I can do my work, send it out and receive
payment, without seeing a single person.”
And the advantages? There are plenty, she says. “The main one is that
I have no boss or fixed hours, and I’m independent. When you get used
to these things, it’s very hard to give them up.”
There are no hours, co-workers or boss for painter Roman Uranjek
(IRWIN) either, and he has divided his minimalistically arranged home
into two parts – living and working. The old burgher apartment has
been entirely renovated to Roman’s concept, and he even thought up
the furniture and cooking elements himself. “Simply put,” he says,
“I didn’t find furniture to my taste, so I sketched it myself.” Despite
the whiteness put out by the modern artworks, mainly by Slovenian
or Yugoslav artists, hanging on his walls, Roman’s dwelling exudes a
warm welcome. Since light is extremely important for him, the sources
of light (hidden under a lowered ceiling) offer daylight. “Daylight is the
only light that makes architecture out of architecture”, said architect
Louis I. Kahn. And that image of an artist working away in a dark, unheated
garret? A thing of the past.
A
( 99 )
Ruanda
( 100 )
Internet
v Ruandi
Besedilo: Matteo Fagotto Fotografije: Tadej Žnidarčič
( 101 )
»Prvič uporabljam ta prekleti program in ga že sovražim!«
“It's the first time I've used this damned program, and I already hate it!”
{ Ruanda }
( 102 )
Živčni Fulgence Ndikubvimana sedi za pisalno mizo pred
popolnoma novim prenosnikom in se jezi, ko poskuša opraviti
nalogo, ki mu jo je učitelj zadal za danes: ustvariti delovni list v
excelu.
Po dvajsetih minutah trpljenja in kričanja 42-letni kmetijski svetovalec
končno »premaga« računalnik. Na zaslonu je datoteka v excelu, popolna
in pravilna. Možakar jo modro shrani, in preden začne pomagati svojim
tovarišem, si zadovoljno ogleda svojo »stvaritev«. Poleg njega se še dvajset
moških in žensk ubada z enako nalogo; pred avtobusom, v kakršnih
poteka pouk, pa se je zbrala skupina radovednežev, ki jih je pritegnil zeleni
napis na njem: »Premostimo digitalno vrzel.«
Ndikubvimana je med dvajsetimi lokalnimi voditelji, ki so bili izbrani
za štirinajstdnevni računalniški tečaj v enem od treh informacijskih avtobusov,
ki potujejo po Ruandi ter prebivalcem kmetijskih območij ponujajo
brezplačen dostop do interneta in intenzivne računalniške tečaje. Avtobuse,
ki naj bi nove tehnologije ponesli v najbolj oddaljene kotičke države,
upravljata ruandski urad za informacijsko tehnologijo (RITA) in e-Ruanda,
vladni program pod pokroviteljstvom Svetovne banke, ki želi Ruando pretvoriti
v novo tehnološko središče vzhodne Afrike. Avtobus, ki ga upravlja
Patrick Aime Kigenza, je danes v mestecu Kabaja – nizu blatnih koč 140 km
severozahodno od glavnega mesta Kigali. V kraju, kjer večina hiš nima niti
elektrike, bi bil v vsakdanjih okoliščinah računalniški tečaj nepredstavljivo
razkošje.
Avtobus, opremljen s plazemskimi zasloni, tiskalniki, optičnimi bralniki,
satelitsko internetno povezavo in velikim generatorjem, je začel krožiti
po Ruandi poleti 2009. Pobuda je bila velik uspeh in vlada trenutno opremlja
še tri vozila, ki naj bi začela delovati v prihodnjih mesecih.
»V Ruandi živi 75 odstotkov prebivalstva na podeželju brez slehernega
dostopa do interneta,« razloži direktor e-Ruande Jahja Hasani. »Edina rešitev
je, da splet dobesedno pripeljemo v njihove domove.«
Cilj projekta je računalniško opismeniti zadostno število ljudi in ustvariti
kontinuiteto, tako da bi lahko današnji tečajniki v prihodnje svojim
»Edina rešitev je, da splet
dobesedno pripeljemo v njihove
domove.«
skupnostim predstavili računalnike. Ruandska vlada se je odločila za resna
vlaganja v nove tehnologije, da bi pritegnila več investicij in spodbudila
gospodarstvo, katerega letna rast znaša od leta 1994 v povprečju več
kot šest odstotkov.
»Nove tehnologije bodo pomagale pospešiti naše gospodarstvo in
trdno smo odločeni, da jih bomo še naprej razvijali,« potrdi minister za
gospodarsko načrtovanje John Ruangombva.
( 103 )
Prava glasba za ušesa Kigenze, ki je projektu posvetil svoje življenje.
28-letni šef informacijskega avtobusa je globoko prepričan, da zahteva
gradnja nove Ruande osebne žrtve. »Upravljanje avtobusa je izjemno naporno,«
razloži. »Poleg tega, da pomagam tečajnikom, moram skrbeti za
vzdrževanje in logistiko, naročati rezervne dele in pripravljati naloge za
naslednji dan. To pomeni, da lahko odidem domov le enkrat mesečno.«
Stroški nastanitve niso vključeni v njegov proračun, in če Kigenza in
njegov voznik ne najdeta nikogar, ki bi ju brezplačno vzel pod streho, spita
na dveh prenosnih žimnicah v prtljažniku avtobusa.
»A vse to je v redu, če le koristi tečajnikom,« še pristavi. »Ti ljudje še
nikoli prej niso videli računalnika in v velikansko veselje mi je, ko jih opazujem
pri učenju.«
Po celodnevnem napornem delu se izčrpani tečajniki toplo poslovijo od
Kigenze. Nekateri so se naučili osnov worda, drugi so dojeli le, kako ustvariti
novo mapo na namizju. Vsi pa so srečni in ponosni, da sodelujejo pri
ustvarjanju nove Ruande.
{ Ruanda }
{ Rwanda }
Rwanda
Internet
Text: Matteo Fagotto Photography: Tadej Žnidarčič
( 104 )
Sitting at his desk with a brand new laptop in front of him,
a nervous Fulgence Ndikubwimana fumes while trying to perform
the task the instructor assigned to him today: creating an
Excel sheet.
After twenty minutes of suffering and shouting, the 42 years old
agrarian consultant finally manages to “overcome” the computer: the
Excel file is on the screen, complete and correct. After wisely saving the
file and before starting to help his colleagues, he takes a few minutes
to look with satisfaction at his “creation”. Beside him, twenty men and
women are struggling to cope with the same task, while outside the bus
they are in, a group of curious people have gathered, attracted by the
green motto written on its side: “Bridging the digital divide”.
Ndikubwimana is one of the twenty local leaders selected for a twoweek
computer training course on board one of the three IT buses
touring Rwanda and offering free Internet connection and intensive PC
courses to rural areas residents. Conceived to bring new technologies
to the most remote areas of the country, the buses are managed by the
Rwanda Information Technology Authority (RITA) and e-Rwanda, a
government programme supported by the World Bank, which aims to
turn Rwanda into the new technological hub of Eastern Africa. Managed
by Patrick Aime Kigenza, the bus is today in the small town of Kabaya,
a series of mud houses 140 km north-west of the capital, Kigali. In a part
of the world where the majority of houses do not have electricity, a computer
course would usually be an inconceivable luxury.
{ Rwanda }
( 105 )
{ Rwanda }
( 106 )
Equipped with plasma screens, printers, scanners, a satellite Internet
connection and a powerful generator, the buses started touring Rwanda
in the summer of 2009. The initiative has been a success and the government
is currently equipping three more vehicles, which should commence
operation within the next few months.
“In Rwanda, 75 percent of the population still lives in the countryside,
without any access to the Internet,” explains e-Rwanda manager
Yahya Hassani. “The only solution was to literally bring the web to their
homes”.
The goal of the project is to train a steady number of people and then
create a cascade effect by using the trainees of today to introduce computers
to their respective communities. The Rwandan government has
decided to invest heavily in new technologies to attract more investment
and stimulate an economy that has been growing at an annual
average of over 6 percent since 1994.
“New technologies will help to boost our economy and we are determined
to keep on developing them,” confirms Minister of Economic
Planning John Rwangombwa.
This is music to the ears of Kigenza, who has dedicated his life to the
project. The twenty-eight-year-old IT bus manager is deeply convinced
that the building of a new Rwanda requires personal sacrifices to be
made. “Managing the bus is extremely tiring”, he explains. “Apart from
assisting the students, I have to look at maintenance and logistics, order
spare parts, prepare lessons for the following day... this means I can
only go back home once a month”.
“The only solution was to literally
bring the web to their homes”.
Accommodation expenses are not included in his budget and if Kigenza
and his driver cannot find someone to host them for free, then they
have to sleep on two portable mattresses located in the boot of the bus.
“But that’s fine, as long as it’s for the benefit of the students,” he
says. “These people have never seen a computer before in their life, and
watching them learning here is extremely satisfying”.
After one day of hard work, the exhausted students greet Kigenza
warmly. Some have learnt the basics of Word, while some others have
just managed to understand how to create a new folder on the desktop.
But all are happy and proud to be taking part in the creation of a new
Rwanda.
A
( 107 )
S L O V E N I J A
Nekaj osnovnih podatkov
površina (v km 2 ) 20 273
gozdovi 10 124
travniki 5 593
polja in vrtovi 2 471
sadovnjaki 363
vinogradi 216
dolžina meje (v km)
s Hrvaško 546
z Avstijo 324
z Italijo 235
z Madžarsko 102
obala (v km) 46,6
A few facts
territory area (in sq. km) 20 273
forests 10 124
grassland 5 593
fields and gardens 2 471
orchards 363
vineyards 216
border length (in km)
with Croatia 546
with Austria 324
with Italy 235
with Hungary 102
coastline (in km) 46.6
najvišja točka
Triglav
2864 m
highest point
Triglav
2864 m
gostota naseljenosti
(prebivalcev/km) 98
prebivalstvo
glavno mesto
2 milijona
Ljubljana
večja mesta: Maribor, Celje, Kranj, Velenje
podnebje: alpsko, celinsko, sredozemsko
jezik: Uradni jezik je slovenščina, na območjih z mešanim prebivalstvom
pa madžarščina in italijanščina. Pri stiku s tujci uporabljajo
prebivalci Slovenije največkrat angleščino, nemščino, italijanščino
in francoščino.
denarna valuta: Denarna valuta je evro (EUR). Tuje valute lahko
zamenjate na mejnih prehodih, v bankah, menjalnicah in hotelih.
population density
(inhabitants/km) 98
population
capital
2 million
Ljubljana
major towns: Maribor, Celje, Kranj, Velenje
climate: Alpine, Continental, Mediterranean
language: The official language is Slovene, as well as Hungarian and
Italian in areas of mixed population. People who live in Slovenia most
commonly use English to communicate with foreigners, then German,
Italian and French.
currency: The currency is the euro (EUR). Foreign currency may be
exchanged at border crossings, in banks, exchange offices and hotels.
prazniki
1. in 2. januar novo leto
8. februar Prešernov dan,
slovenski kulturni praznik
8. april velika noč
27. april dan upora proti okupatorju
(druga svetovna vojna)
1. in 2. maj praznik dela
25. junij dan državnosti
15. avgust Marijino vnebovzetje
31. oktober dan reformacije
1. november dan spomina na mrtve
25. december božič
26. december dan samostojnosti
holidays
January 1 & 2
February 8
April 8
April 27
May 1 & 2
June 25
August 15
October 31
November 1
December 25
December 26
New Year’s Holiday
Prešeren Day,
Slovene Day of Culture
Easter Sunday and Monday
Day of Uprising Against the Occupation (WW2)
Labour Day
Pentecost
Statehood Day
Assumption Day
Reformation Day
All Saints’ Day
Christmas Day
Independence Day
Duesseldorf
Marseille
Banjaluka
EVROPA
EUROPE
Redni poleti / Scheduled Flights
Zimski in poletni vozni red
Iz/from LJUBLJANA/Brnik Nm/km Čas poleta/
Flight time
(A320/CRJ)
Čarterski poleti / Charter Flights
Winter and summer timetables
Iz/from LJUBLJANA/Brnik Nm/km Čas poleta/
Flight time
(A320/CRJ)
Amsterdam 606/1122 1.35 h
Athens 761/1409 2.05 h
Banjaluka 157/291 0.45 h
Barcelona 686/1270 1.46 h
Belgrade 267/494 0.65 h
Brussels 559/1035 1.26 h
Copenhagen 641/1187 1.39 h
Dublin 1026/1900 2.38 h
Frankfurt 420/778 1.07 h
Istanbul 781/1446 1.53 h
Kiev 730/1352 2.05 h
London (Gatwick) 757/1402 1.56 h
Manchester 868/1608 2.11 h
Marseille 510/945 1.40 h
Moscow (Sheremetyevo) 1120/2074 2.35 h
Munich 224/415 0.41 h
Paris (C. de Gaulle) 616/1141 1.36 h
Pristina 622/1150 1.50 h
Podgorica 365/676 1.25 h
Sarajevo 222/411 0.41 h
Skopje 413/765 1.07 h
Stockholm 910/1685 2.35 h
Tirana 474/878 1.14 h
Vienna 153/283 0.30 h
Zürich 334/619 0.56 h
Warsaw 463/859 1.35 h
Antalya 966/1789 2.35 h
Aqaba 1454/2692 3.18 h
Cairo 1276/2363 3.25 h
Chios 738/1367 2.10 h
Constanca 654/1211 1.55 h
Djerba 796/1474 2.20 h
Dubrovnik 292/541 1.05 h
Heraklion 832/1540 2.15 h
Hurghada 1533/2839 3.45 h
Ibiza 799/1480 2.20 h
Karpathos 996/1844 2.35 h
Kefalonija 585/1083 1.45 h
Kerkira (Corfu) 523/968 1.35 h
Kos 873/1616 2.20 h
Larnaca 1197/2216 3.00 h
Lefkas (Preveza) 567/1050 1.40 h
Lesbos (Mitiline) 746/1381 2.10 h
Malta 670/1241 2.00 h
Menorca 646/1196 1.55 h
Mykonos 793/1468 1.56 h
Palma de Mallorca 723/1339 2.10 h
Rhodos 947/1753 2.30 h
Samos 823/1524 2.10 h
Santorini 836/1548 2.15 h
Sharm el Sheikh 1505/2787 3.45 h
Skiatos 632/1170 1.50 h
Split 207/383 0.50 h
Vienna - Frankfurt 358/663 1.10 h
Thassos (Kavala) 563/1043 1.45 h
Tel Aviv 1286/2382 2.57 h
Iz/from PRIŠTINA
Munich 646/1196 2.00 h
Thessaloniki 571/1057 1.24 h
Zakinthos 632/1170 1.50h
Duesseldorf 924/1711 2.40 h
Frankfurt 930/1722 2.50 h
Adria Airways has used the map of Europe exclusively as an illustration of its flight connections and without any political or other implications.
Adria Airways
{ Adria Airways }
Flota/Fleet
Airbus A319
Število/Total 2
Dolžina/Length
33.84 m
Višina/Height
11.76 m
Razpon kril/Wingspan
34.10 m
Hitrost/Cruising speed
900 km/h
Višina poleta/Max. altitude
11 700 m
Dolet/Range
6 650 km
Št. potnikov/Passenger capacity 135
( 118 )
Canadair Regional Jet 900
Število/Total 4
Dolžina/Length
32.50 m
Višina/Height
7.57 m
Razpon kril/Wingspan
23.20 m
Hitrost/Cruising speed
882 km/h
Višina poleta/Max. altitude
12 496 m
Dolet/Range
3 600 km
Št. potnikov/Passenger capacity 86
Canadair Regional Jet 200 LR
Število/Total 6
Dolžina/Length
26.77 m
Višina/Height
6.22 m
Razpon kril/Wingspan
21.21 m
Hitrost/Cruising speed
860 km/h
Višina poleta/Max. altitude
12 496 m
Dolet/Range
3 285 km
Št. potnikov/Passenger capacity 48/50
Ilustracije: Miha Žnidar
( 119 )
{ Adria Airways }
Dobrodošli v letalu Adrie Airways
Spoštovani potniki, vaše zadovoljstvo je naš uspeh. Da bi bilo potovanje z nami čim bolj prijetno, nam
dovolite, da vas opozorimo na nekaj napotkov, ki so pomembni za vaše udobje in varnost pred letom, med
poletom in po pristanku.
( 120 )
Pred letom
Ekonomski in poslovni razred
Na večini Adrijinih prog izmenično letijo letala tipa Airbus A-319, Canadair
Regional Jet CRJ-100/200LR in CRJ-900.
Vozovnica za potovanje v poslovnem razredu je izdana po veljavni tarifi za
poslovni razred in velja eno leto z možnostjo rezervacije, plačila in prevzema
kadarkoli, omogoča pa tudi druge ugodnosti, kot so: sprememba datumov
potovanja brez doplačila, večja količina brezplačne prtljage, uporaba poslovnih
salonov na letališčih idr.
V ekonomskem razredu potujejo potniki z vozovnicami po ekonomskih
tarifah, ki so nižje in vsebujejo določene omejitve.
Nakup vozovnice prek spleta
Letalsko vozovnico lahko najceneje in hitro rezervirate in kupite na Adrijinih
spletnih straneh www.adria.si. To velja le za polete na Adrijinih letih. Nakup
prek interneta je zaščiten z varnostnim certifikatom. Elektronske vozovnice
prejme potnik po elektronski pošti.
V primeru, da potrebujete letalsko vozovnico, kjer bodo vključeni tudi
drugi prevozniki, vas prosimo, da pokličete naš Klicni center za rezervacije in
prodajo letalskih vozovnic na telefonski številki: 386 1 369 10 10 ali 080 13 00.
Potujte z elektronsko vozovnico
Na vseh rednih poletih slovenskega letalskega prevoznika je možno leteti z
elektronsko vozovnico.
Potnik dobi ob nakupu potniški kupon, ki velja kot račun, in načrt poti
(itinerar) v ovitku Adrie Airways. Dokument lahko prejme tudi na svoj elektronski
naslov in ga natisne sam. To dokumentacijo mora imeti s seboj ves
čas potovanja. Pri okencu za prijavo na let se identificira s potnim listom ali
osebno izkaznico. Uslužbenec izda potniku vstopni kupon za let, s katerim ta
vstopi v letalo. Elektronski način dokumentiranja prodaje zagotavlja sproten
vpogled v dogajanje z vozovico, hiter prenos podatkov in manjše možnosti
zlorab. Najpomembnejše pri tem pa je, da so potnikovi kuponi za let shranjeni
v elektronski obliki in tako varni pred izgubo.
Web Check-in
V Adrii Airways se zavedamo, da je pri potovanju pogosto dragocena vsaka
minuta. Še posebej takrat, kadar nas na poti na letališče ovira gost promet.
Web check-in je naša novost, s katero boste prihranili čas pri okencu za prijavo
na let, saj se nanj lahko prijavite že od doma, z delovnega mesta oziroma
povsod, kjer je vzpostavljena internetna povezava. Svoj planirani let lahko
prijavite največ 24 ur in najmanj 60 minut pred poletom. Storitev web checkin
je trenutno možna le za določene lete Adrie Airways. V prihodnjih mesecih
bomo obstoječim destinacijam postopoma dodajali še nove.
Omejitve pri vnosu živil v EU
Potnikom svetujemo, da pred potovanjem preverijo seznam artiklov, ki jih
je mogoče vnesti na območje Evropske skupnosti. Strog nadzor nad uvozom
mesa, mleka, rib, lupinarjev ter njihovih izdelkov je nujen za zaščito ljudi in
živali pred boleznimi, ki se s temi živili lahko prenašajo.
V primeru, da carinska služba pri rutinskem pregledu osebne prtljage ugotovi
prisotnost nedovoljenih živil živalskega izvora, le-ta zaseže. Informativni
letak “Kaj prinesti domov?” vam je na voljo na naši spletni strani.
Več informacij lahko dobite na Glavnem uradu VURS-a ali na njihovi spletni
strani www.vurs.gov.si pod poglavjem Javne objave/Uvoz živil za osebno
rabo.
Ročna prtljaga
Zaradi vaše varnosti in udobja vas vljudno prosimo, da upoštevate mednarodna
pravila, ki potniku dovoljujejo imeti pri sebi en kos ročne prtljage v
velikosti 55 x 40 x 20 cm in z največjo težo osem kilogramov.
Ročno prtljago namestite v za to namenjeni predal nad sedežem, težje
kose pa, če je le mogoče, shranite pod sedež pred sabo. Priporočamo vam, da
predal s prtljago pazljivo odpirate, saj se lahko med poletom predmeti v njem
premaknejo.
Na letalih CRJ oddajte večjo ročno prtljago pred letalom. Tam jo takoj po
izstopu iz letala tudi prevzemite.
Varnostna pravila
Evropska unija (EU) je v letu 2006 sprejela nova varnostna pravila. Ta omejujejo
količino tekočin, ki jo lahko vzamete s seboj na letalo.
V svoji ročni prtljagi lahko prenašate samo majhne količine tekočin, ki
morajo biti shranjene v posamičnih posodah z največjo prostornino 100
mililitrov. Te posode morate zapakirati v prozorno plastično vrečko, ki jo je
mogoče znova zatesniti; prostornina vrečke posameznega potnika ne sme
biti večja od enega litra. Med tekočine spadajo: voda in druge pijače; juhe in
sirupi; kreme, losjoni in olja; parfumi; razpršilci; geli, vključno z geli za lase
in tuširanje; posode z vsebinami pod pritiskom, vključno s peno za britje ter
drugimi penami in dezodoranti; kreme, vključno z zobno kremo; mešanice
tekočih in trdnih snovi; črtalo za veke in tuš za trepalnice; ter katerekoli
druge snovi s podobno vsebnostjo.
Še vedno lahko tekočine prenašate v oddani prtljagi – nova pravila se nanašajo
samo na ročno prtljago. V svoji ročni prtljagi lahko prenašate:
• zdravila in nujno potrebna živila, (vključno z otroško hrano), ki jih boste
uporabljali med potovanjem; morda boste morali dokazati, da jih nujno
potrebujete;
• tekočine, kot so pijače in parfumi, (kupite jih lahko bodisi v prodajalni na
letališču EU, ki je za točko, na kateri pokažete svoj vstopni kupon, ali pa na
letalu, ki ga upravlja prevoznik EU).
{ Adria Airways }
Če ste jih kupili zapakirane v posebni zatesnjeni vrečki, te vrečke pred pregledom
ne odpirajte, sicer lahko varnostno osebje na kontrolni točki njeno
vsebino zaseže. (Če na letališču EU presedate na drug let, vrečke ne odpiraj-te
pred varnostnim pregledom na transfernem letališču ali na zadnjem letališču,
če presedate več kot enkrat.)
Če imate kakršnekoli dvome ali vprašanja, se pred potovanjem obrnite na
svojega letalskega prevoznika ali potovalno agencijo.
Med letom
Napotki za varnost
Z najpomembnejšimi varnostnimi napotki vas bo pred poletom seznanilo
naše kabinsko osebje, poleg tega pa boste v žepu sedeža pred sabo našli navodila
za postopke v sili. Ker se glede na tip letala ta navodila razlikujejo, vas
prosimo, da jih pred vsakim poletom pazljivo preučite.
Med vzletanjem in pristajanjem si morate pripeti varnostni pas, zaradi varnosti
in udobja pa vam priporočamo, da ostanete pripeti tudi med poletom.
Po pristanku počakajte na svojem sedežu, dokler se letalo popolnoma ne
ustavi oziroma dokler ne ugasne znak za obvezno uporabo varnostnih pasov.
Kapitan letala lahko podeli potniku, ki se v letalu neprimerno vede, takoimenovani
RDEČI KARTON. Ta je namenjen vsem, ki s svojim vedenjem ovirajo
delo kabinskega osebja, ne spoštujejo varnostnih pravil ali pa ogrožajo
varnost in udobje sopotnikov. Napad na varnost zračnega prometa je kaznivo
dejanje po 330. členu Kazenskega zakonika RS (KZ-1), ki za tovrstna dejanja
predpisuje zaporno kazen.
Uporaba elektronskih naprav
V letalu ni dovoljeno uporabljati prenosnih telefonov (biti morajo popolnoma
izključeni!), radijskih in televizijskih sprejemnikov, videoiger z daljinskim
upravljanjem, računalniških tiskalnikov in drugih naprav, ki bi z elektromagnetnimi
valovi lahko motile delovanje občutljivih letalskih instrumentov.
Druge elektronske naprave, kot so prenosni računalniki, CD in DVD predvajalniki
ter žepni kalkulatorji, je dovoljeno uporabljati le med poletom (če ne
povzročajo motenj), med vzletanjem in pristajanjem pa ne. Prosimo vas, da se
pred uporabo elektronskih naprav posvetujete s kabinskim osebjem in dosledno
upoštevate njihove napotke.
Nevarni predmeti
Po mednarodnih varnostnih predpisih potnikom v letalu ni dovoljeno imeti
(ne pri sebi ne v prtljagi) orožja in drugih nevarnih predmetov, kot so: vnetljive
tekočine, pločevinke s stisnjenim ali utekočinjenim plinom, lahko vnetljive
snovi, vžigalice, ki niso označene kot varne, in podobno.
Počutje in zdravje
Vašemu dobremu počutju sta namenjena ventil za uravnavanje dotoka zraka
in lučka za branje, ki sta nameščena nad sedežem. Tam je tudi pozivni gumb,
s katerim lahko po potrebi pokličete stevardeso.
V letalu je na voljo priročna lekarna, opremljena s sredstvi za nudenje prve
pomoči. Med poletom lahko včasih v ušesih občutite neprijeten pritisk, do katerega
prihaja zaradi sprememb višine in zračnega pritiska v letalu; težavo boste
zlahka odpravili s poudarjenim požiranjem sline ali z nakazanim zehanjem.
Da bi se izognili težavam z ožiljem, ko gre za dolg polet, vam svetujemo,
da se večkrat sprehodite po potniški kabini, med sedenjem pa delate vaje za
raztezanje celega telesa.
Alkohol na letalu
V letalu ni dovoljeno uživanje alkoholnih pijač, ki jih prinesete s sabo.
Kabinsko osebje ne sme streči alkoholnih pijač osebam, ki kažejo znake
vinjenosti, in osebam, mlajšim od 18 let. Dobronamerno vas opozarjamo, da
alkohol zaradi nekoliko nižjega zračnega pritiska med poletom deluje na telo
hitreje in bolj intenzivno kot na tleh.
Po pristanku
Zamujena, izgubljena ali poškodovana prtljaga
Če bi med vašim potovanjem prišlo do nepravilnega ravnanja z vašo registrirano
prtljago (velja tudi za prtljago, oddano pred letalom), zadevo takoj
po prihodu prijavite na letališču pri ustrezni službi (Izgubljeno/Najdeno,
Lost&Found, Arrival Service). Telefonska številka + 386 (0 ) 25 94 339.
Center za stike s potniki
V Adrijinem Centru za stike s potniki lahko dobite vse informacije o naši
ponudbi in novostih, pa tudi pomoč ali nasvet.
Sem lahko potniki posredujete pritožbo ali odškodninski zahtevek, veseli pa
bomo tudi pohvale. Na naš center se lahko obrnete osebno, pisno, po elektronski
pošti prc@adria.si ali po telefonu na brezplačno številko 080 13 03 za klice
znotraj Slovenije oziroma kot doslej na telefonsko številko +386 (0)1 369 11 33.
Najemi avtomobilov in hoteli
Na Adrijini spletni strani smo pred kratkim dodali zavihka Rent-a-car in
Hoteli, ki vam omogočata najugodnejše najeme vozil in rezervacije hotelskih
namestitev. Zelo enostavno: obiščite www.adria.si in poiščite željeni zavihek.
Na voljo je nekaj deset tisoč hotelskih objektov na vseh kontinentih, od tistih
z eno zvezdico do prestižnih mednarodnih verig ter najemi vozil na več kot
3.400 lokacijah v 128 državah po celem svetu.
( 121 )
{ Adria Airways }
Adria Airways Welcomes You Aboard
( 122 )
Dear passengers, your satisfaction is our success. In order to ensure that your Adria flight is as pleasant
as possible, allow us to draw your attention to certain points that are important for your comfort and safety
before take-off, during the flight and after landing.
Before take-off
Economy and business class
The majority of Adria routes are served by the following aircraft: Airbus A319,
Canadair Regional Jet CRJ-100/200LR and CRJ-900.
A business class ticket is issued according to the current business class
tariff and is valid for one year. The ticket can be booked, paid for and picked
up at any time and includes other advantages such as changing the date of
travel without additional charge, a larger free luggage allowance, the use of
business lounges at airports, etc.
Economy class is for passengers with economy class tickets, which are
cheaper and carry certain restrictions.
Online ticketing
The cheapest and quickest way to book a flight and buy a ticket is to visit
Adria's website at www.adria.si. This only applies to flights operated by
Adria. Online purchases are protected by a security certificate. Passengers
receive their electronic tickets via e-mail.
If you require a ticket that will also include other carriers, please contact
our Call Centre for Reservations and Ticket Sales on: 386 1 369 10 10 or 080 13 00.
Republic of Slovenia or on its website http://www.vurs.gov.si/ under the section
Public Announcements/Import of Foodstuffs for Personal Use.
Carry-on luggage
For your safety and comfort, we ask you to observe international rules that
permit passengers to have one piece of carry-on luggage of a maximum size
of 55 x 40 x 20 cm and a maximum weight of 8 kg.
Carry-on luggage should be placed in the overhead bins. Heavier items may
be stored under the seat in front of you if possible.
We recommend that you take care when opening the overhead bins as
items may have moved during the flight and may fall out.
If your flight is on a CRJ aircraft, larger items of carry-on luggage must be
surrendered on boarding. They will be returned to you when you leave the
aircraft.
EU airport security rules
Travel with an electronic ticket
You can travel with an electronic ticket on all Adria Airways scheduled
flights.
On purchasing a ticket, passengers receive a passenger coupon and itinerary
in an Adria Airways cover. You can also receive the document via e-mail
and print it yourself. You must keep this document with you throughout the
journey. At the check-in, present your passport or identity card. The check-in
personnel will issue you with your boarding pass. Electronic documentation
of the ticket sale means that the ticket status can be verified at any time. It
also facilitates rapid transfer of data and reduces the chance of abuse. Most
importantly, there is no danger of losing the boarding pass, since it is stored
in electronic form.
Web Check-in
At Adria we are aware that every minute is precious when you are travelling.
Especially when heavy traffic holds you up on the way to the airport. The web
check-in service is a new service that lets you save time at the check-in desk:
because you can check in from home or office – or anywhere with an Internet
connection. You can check in as early as 24 hours and up to 60 minutes before
your scheduled departure time. Web check-in is currently only available on
selected Adria flights. In the coming months new destinations will gradually
be added.
Restrictions on bringing food into the EU
We advise passengers to check the list of articles that may be brought into
the EU before travelling. Strict controls of the import of meat, milk, fish,
shellfish and products derived from them is necessary to protect people and
animals from the diseases that they can transmit.
If customs officials discover prohibited foodstuffs of animal origin during
routine luggage checks, they will be confiscated. The informative leaflet
“What to bring home” is available on our website.
More information is available from the Veterinary Administration of the
In 2006 the European Union adopted new security rules that restrict the
amount of liquids that passengers can take aboard aircraft.
You are only allowed to take small quantities of liquids in your hand luggage.
These liquids must be in individual containers with a maximum capacity
of 100 millilitres each. These containers must be packed in one transparent
re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger.
Liquids include: water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and
oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; contents of pressurised
containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item
of similar consistency.
You can still:
• pack liquids in bags that you check in – the new rules only affect hand luggage;
• carry in your hand luggage medicines and dietary requirements, including
baby foods, for use during the trip. You may be asked for proof that they are
needed;
• buy liquids such as drinks and perfumes in an EU airport shop when
located beyond the point where you show your boarding pass or on board
an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a special sealed bag,
do not open it before you are screened – otherwise the contents may be
{ Adria Airways }
confiscated at the checkpoint. (If you transfer at an EU airport, do not open
the bag before screening at your airport of transfer, or at the last one if you
transfer more than once).
If you have any doubts, please ask your airline or travel agent in advance of
travel.
During the flight
items such as flammable liquids, compressed or liquefied gas cylinders, highly
inflammable materials, matches (except safety matches), and so on.
Comfort and health
For your comfort, an adjustable air vent and a reading light are located above
your seat. There is also a button which you can use to call a member of the
cabin crew if necessary.
The aircraft is equipped with a first aid kit. During the flight you may feel
an uncomfortable pressure in your ears. This is caused by changes in altitude
and the air pressure in the aircraft; swallowing or yawning will help relieve
the discomfort.
In order to avoid vein problems associated with long flights, we advise you
to take frequent walks up and down the cabin and to do stretching exercises
for the whole body while seated.
Alcohol on board
Consuming alcoholic beverages that you have brought on board the aircraft
yourself is not permitted. The cabin crew is not allowed to serve alcohol to
passengers who show signs of intoxication or to passengers under 18 years
old. Please bear in mind that because of the lower air pressure during flight,
alcohol has a faster and stronger effect than on the ground.
Safety information
Our cabin crew will give you important safety information before take-off.
You will find instructions for emergency procedures in the pocket of the seat
in front of you. Since these procedures differ depending on the type of aircraft,
we ask you to read the instructions carefully before every flight.
During take-off and landing you must fasten your seatbelt. For your own
safety and comfort we also recommend that you leave it fastened during the
flight. After landing, wait in your seat until the aircraft comes to a complete
stop or until the seatbelt sign is switched off.
The captain can issue a passenger who acts inappropriately on the aircraft
with what is called a RED CARD. The red card is intended for anyone
whose behaviour obstructs the work of the cabin crew, who does not observe
safety instructions or who threatens the safety and comfort of passengers.
Unacceptable behaviour on board an aircraft is a violation of the law. Placing
air traffic in jeopardy is a criminal offence in accordance with Article 330 of
the Criminal Code of the Republic of Slovenia (KZ-1), carrying with it the penalty
of imprisonment.
Use of electronic devices
Use of the following devices is not permitted aboard the aircraft: mobile
phones (they must be switched off!), radios and televisions, video games
with remote control, computer printers and other devices emitting electromagnetic
waves which could interfere with sensitive aircraft systems.
Other electronic devices such as portable computers, CD and DVD players
and pocket calculators may only be used during the flight (if they do not
cause a disturbance). They may not be used during take-off and landing.
Please check with the cabin crew before using electronic devices and be sure
to follow their instructions.
Hazardous items
Under international safety regulations air passengers may not transport,
either on their person or in their luggage, weapons and other hazardous
After landing
Delayed, lost and damaged luggage
If problems occur with your checked luggage during your journey (also applies
to luggage surrendered on boarding), contact the appropriate service as
soon as you arrive at the airport (Lost & Found, Arrival Service, etc.)
Passenger Relations Centre
Adria's Passenger Relations Centre provides you with news and information
about our services and can also offer assistance and advice.
Passengers can submit complaints or compensation claims, and praise is
always welcome. You can contact the Centre in person, in writing, by e-mail
to prc@adria.si, by phoning the free telephone number 080 13 03 if calling
from Slovenia, +386 1 369 11 33 if calling from outside Slovenia.
Rent-a-cars and hotels
We have recently added two tabs to Adria's website that enables you to book
a rent-a-car or hotel accomodation throughout the world at favourable rates.
Simply visit www.adria.si, click on the desired tab. Choose from among tens
of thousands of hotels on every continent, ranging from one-star hotels to
prestigious international hotel chains.
Budget Rent-a-Car Slovenia offers Adria Airways customers the best deals
on car rental in more than 3,400 destinations in 128 countries!
( 123 )
Adria Airways
Ostale storitve/Other services
( 124 )
Prevoz tovora
Blagovna služba Adrie Airways odpremi vse pošiljke hitro in kakovostno do
vseh letališč po svetu. V sodelovanju z drugimi prevozniki in s pomočjo računalniško
podprtega rezervacijskega sistema spremljamo vsako pošiljko od
sprejema do predaje naslovniku.
Naša blagovna služba in prodajna zastopništva v tujini vam bodo z veseljem
pomagala odpremiti oz. dostaviti blago po najhitrejši in cenovno najugodnejši
poti.
ADRIA CARGO, Letališče Jožeta Pučnika Ljubljana – Prevoz tovora,
telefon: 04 259 43 40, faks: 04 202 30 30,
e-pošta: jp.cargo@adria.si
Cargo
The Adria Airways cargo service provides fast, high quality goods transport
to every airport in the world. In conjunction with other carriers, and with the
help of a computerised booking system, we monitor every item from reception
to delivery.
Our goods service and sales offices abroad will be happy to help you dispatch
or deliver goods by the fastest and most competitively priced route.
ADRIA CARGO, Ljubljana Jože Pučnik Airport – Cargo Transport,
Telephone: + 386 (04) 259 43 40, Fax: + 386 (04) 202 30 30,
e-mail: jp.cargo@adria.si
Zaposlene v družbi Adria Tehnika odlikuje vrhunsko tehnično znanje,
ki temelji na več kot 40-letnih izkušnjah vzdrževanja letal proizvajalcev
McDonnel Douglas, Airbus in Bombardier.
Več informacij na spletni strani www.adriatehnika.com.
Adria Tehnika maintenance staff have superlative technical know-how deriving
from more than 40 years' experience in maintaining McDonnell Douglas,
Airbus and Bombardier aircraft.
For more information visit www.adriatehnika.com.
Čarterski prevozi
Adria Airways ponuja potnikom, agencijam, podjetjem in drugim letalskim
prevoznikom poleg svojih rednih linij tudi čarterske polete iz Ljubljane in z
vseh drugih (predvsem evropskih) letališč. Z vstopom v Evropsko unijo ponujamo
agencijam, podjetjem in drugim letalskim prevoznikom tudi polete z
vseh drugih evropskih letališč.
Odlikujejo nas zlasti prilagodljivost, ažurnost, visoka kakovost in točnost
poletov.
E-pošta: charter@adria.si
Charters
In addition to its scheduled services, Adria Airways offers charter flights
from Ljubljana and other (mainly European) airports to passengers, agencies,
companies and other carriers. Now that Slovenia is part of the European
Union, we can also offer flights from all other European airports to agencies,
companies and other carriers.
Adria charters offer flexibility, up-to-the-minute services, high quality and
punctuality.
E-mail: charter@adria.si
katerega postane več članov združenja uradni prevoznik dogodka. Za vse nadaljnje
informacije smo dosegljivi po elektronski pošti: events@adria.si.
Spoznajte letenje v virtualnem svetu z našimi odličnimi inštruktorji.
V simulatorju letenja – v 30 minutah za samo 39 EUR (DDV je vključen v ceno)
– boste spoznali osnove letenja.
Za rezervacijo termina in dodatne informacije o obisku simulatorja pošljite
email na naslov: ales.bobnar@adria.si; GSM: +386 (0)41 604 116. Letenje je
možno po plačilu vnaprej in predhodni rezervaciji termina.
Več o ponudbi preberite na spletni strani www.adrialetalskasola.si.
Flight School
Learn to fly in a virtual world with our excellent instructors.
In our flight simulator you can learn the basics of flying in just 30 minutes
for a mere 39 euros (VAT included).
To book a session and for more information about a visit to the simulator,
e-mail us at the following address: ales.bobnar@adria.si; GSM: +386 (0)41 604
116. Booking essential. Payment in advance.
For more information visit www.adrialetalskasola.si.
Uradni prevoznik dogodkov
Kot sodobna družba razumemo potrebe poslovnega vsakdanjika, ki se vse pogosteje
odvija v globalnem prostoru. Zato stopamo naproti tistim, ki organizirajo
konference, kongrese, sejme ali druge mednarodne dogodke tako, da postanemo
njihov uradni ekskluzivni prevoznik, udeležencem ter organizatorju pa nudimo
posebne ugodnosti. Preprosto, učinkovito in prilagojeno potrebam svojih uporabnikov
poskrbimo za to, da dogodek poteka uspešno, udeleženci pa prispejo na
cilj pravočasno, varno in zanesljivo. Kot članica združenja Star Alliancea lahko za
večje mednarodne kongrese zagotovimo produkt »Conventions Plus«, v sklopu
Official events carrier
As a modern company we understand the needs of modern business, which
increasingly takes place in the global arena. For this reason we are ideally
positioned to work with organisers of conferences, congresses, fairs and
other international events by becoming their official exclusive carrier and
offering discounted fares and other advantages to participants and organisers.
With a simple, efficient approach adapted to the needs of our customers,
we make sure that the event runs smoothly, with participants arriving at
their destination on time, safely and reliably. As a Star Alliance member we
offer the Conventions Plus service for major international conferences, which
effectively makes all Star Alliance members the official carrier for the event.
For more information write to us at: events@adria.si.
Avio taxi - Panoramski leti
Z letalom Piper Turbo Arrow PA-28R-201T s tremi sedeži za potnike lahko
poletite do vseh večjih mest s špotnimi letališči v Sloveniji in do bližnjih letališč
sosednjih držav.
Za lete se lahko naročite po telefonu: 04 23 63 460 (Adria Airways Aviotaxi)
ali 041 636 420 (tel. pilota).
Aviotaxi – Panoramic flights
Our Piper Turbo Arrow PA-28R-201T, with its three passenger seats, can fly
you to all major towns with sports airfields in Slovenia and to nearby airports
in neighbouring countries.
To book flights, call us on: 04 23 63 460 (Adria Airways Aviotaxi)
or 041 636 420 (pilot)
Adria Airways
Klubi zvestobe/Loyalty Clubs
Partnerska kartica Diners Club-Adria
Potniki s stalnim prebivališčem v Republiki Sloveniji se lahko odločite za skupno
plačilno kartico Diners Cluba in Adrie Airways. Z uporabo partnerske plačilne
kartice Diners Club-Adria lahko zbirate milje in koristite nagradne vozovnice
in druge ugodnosti v programu Miles & More. Vsak
porabljen evro vam bo prinesel 1 miljo. Dogovor, sklenjen
med Adrio in klubom Miles & More, prinaša imetnikom
partnerske kartice pomembno dodatno ugodnost: milje,
zbrane z nakupi s plačilno kartico Diners Club-Adria, ne
zapadejo, če ste vsaj tri mesece član, opravite z njo vsak
mesec vsaj en nakup in račune poravnavate v roku. Kartica
pa vam odpira vrata in nudi brezplačne storitve tudi v več
kot 130 letaliških salonih po vsem svetu, kjer boste lahko v
miru počakali na odhod svojega letala, brezplačno prelistali
časopis, se osvežili z napitki, telefonirali ali poslali faks.
Informacije: telefon 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si
Diners Club-Adria Partner Card
Passengers with permanent residence in Slovenia can obtain the joint Diners Club
and Adria Airways charge card. By using the Diners Club – Adria Airways charge
card, you can collect miles and enjoy bonus tickets and other
privileges in the Miles & More programme. Every euro spent
will give you one mile. The agreement between Adria and
Miles & More brings partner card holders an important additional
benefit: miles collected through purchases using the
Diners Club-Adria payment card will not lapse if you have
been a member for at least three months, you use the card
for at least one purchase each month and you settle your
account balance on time. At the same time, the card opens
the door to free services in more than 130 airport lounges
around the world, where you can await your departure in tranquillity, browse
through newspapers, enjoy a refreshing drink, make phone calls or send faxes.
Information: Telephone: 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si
( 126 )
Star Alliance
Star Alliance partnerstvo
Adria Airways je letalski prevoznik z več kot 49-letnimi izkušnjami v čarterskem in
rednem prometu. Uspešno sodeluje v evropskih integracijskih tokovih in se partnersko
povezuje z drugimi letalskimi prevozniki. Decembra 2004 se je Adria kot regionalna
članica pridružila največjemu globalnemu združenju letalskih prevoznikov Star
Allianceu, z januarjem 2010 pa je napredovala v polnopravno članico združenja.
Potnikom tako zagotavljamo vse prednosti, ki jih prinaša izboljšan dostop do
svetovnega omrežja prevoznikov, združenih v Star Allianceu. V povezavi s partnerji
vam omogočamo dostop do svetovne mreže poletov 27 letalskih prevoznikov, ki
z več kot 21.000 leti dnevno povezujejo 1160 destinacij v 181 državah.
Poleg tega so vam na voljo ugodnosti, ki jih ponujajo prevozniki člani Star
Alliancea, kot so: prijava na let do končne destinacije, priznavanje statusa, vstop
v letališke salone ter zbiranje in uveljavljanje točk ali milj v okviru programov za
pogoste potnike. Za številne destinacije po svetu so vam na voljo potovanja po
ugodnejših cenah in posebna ponudba Star Alliancea Round the World – potovanje
okoli sveta. Za več informacij smo vam na voljo na naših prodajnih mestih.
Nagradne prestope v višji razred potovanja omogoča
20 prevoznikov, članov združenja Star Alliance.
Največja nagrada, ki jo lahko dobite, ko zberete milje ali točke, je to, da jih lahko
uporabite svobodno, kjer koli in kadar koli želite. V okviru združenja Star Alliance
lahko sedaj svoje točke ali milje uporabite za prestov v višji razred potovanja pri
20 prevoznikih, članih združenja, za potovanja po vsem svetu.
S samodejnim sistemom za prestop v višji razred potovanja v našem združenju
lahko sedaj svoj prestop v višji razred uredite po telefonu ali v spletu do 24 ur
pred potovanjem, če je v višjem razredu prosto mesto, pri tem pa ne potrebujete
nove vozovnice ali kupona za prestop v višji razred.
Več informacij o prestopu v višji razred potovanja in drugih ugodnostih, ki jih
ponuja združenje Star Alliance, najdete na spletni strani staralliance.com.
Zaslužili ste si!
Adria Airways zaenkrat še ne nudi teh storitev na svojih letih.
Star Alliance partnership
Adria Airways has more than 49 years of experience in operating both charter and
scheduled flights. We are successfully participating in the process of European
integration and have established partnership arrangements with other air carriers.
In December 2004 Adria joined the Star Alliance, the world's largest airline
alliance, as a regional member and she became a full member in January 2010.
Our customers now benefit from improved access to the world-wide Star
Alliance network. In connection with our partners, we offer access to a global network
of flights on 27 airlines, which offer more than 21,000 flights daily serving
1,160 destinations in 181 countries.
Moreover, our passengers enjoy customer benefits offered by Star Alliance
member carriers, such as through check-in, status recognition, lounge access,
frequent flyer accrual and redemption. Reduced-price flights are available for
numerous destinations throughout the world, along with the Star Alliance
Round-the-World special offer. We will be glad to provide details at any Adria
sales outlet.
Upgrade across 20 of our member airlines,
with Star Alliance Upgrade Awards.
After accumulating miles or points, the biggest reward is the freedom to use
them, wherever you are, whenever you want. So with the Star Alliance network,
you can now use your points or miles to upgrade to a more comfortable seat,
across 20 of our member airlines to destinations around the globe.
With the network’s automated upgrade system you can now arrange your
upgrade over the phone or online up to 24 hours before the flight, depending
on availability. And there’s no need for a new ticket or an upgrade voucher.
To find out more about upgrading your travel experience and other benefits
of the Star Alliance network, visit staralliance.com.
You’ve earned it.
For the moment, Adria Airways is not yet offering this service on flights.
Dobrodošli v Miles & More
Razlog več, da poletite z Adrio Airways
Adria Airways nudi svojim pogostim potnikom program Miles & More in jim
s tem omogoča pestrost zbiranja in uporabljanja milj v celotni mreži poletov
članic Star Alliancea. Sem spadajo tudi vse redne proge Adrie Airways.
Welcome to Miles & More
One more reason for flying Adria Airways
Adria Airways is offering its frequent flyers the Miles & More programme,
which makes available a variety of ways to collect and use miles on the entire
flight network of Star Alliance members. All Adria Airways scheduled routes
are included in this network.
Prijava v klub
V klub se lahko prijavite s prijavnico, ki jo dobite na vseh prodajnih mestih
in v letalih Adrie Airways, ali pa to storite na naslovu www.adria.si na naših
spletnih straneh.
Zbiranje milj
Milje lahko zbirate na celotni mreži poletov članic Star Alliancea. Dodatne
milje lahko zbirate z bivanjem v hotelih, z najemom vozil, telefoniranjem,
nakupi v določenih trgovinah in z uporabo kreditnih kartic.
Člani Miles & More v Sloveniji bodo milje pridobili tudi s plačilno kartico
Diners Club-Adria. Vsak nakup v vrednosti 1 EUR vam bo prinesel eno miljo.
Milje, zbrane z nakupi s plačilno kartico Diners Club - Adria, ne zapadejo, če
ste vsaj tri mesece član, opravite z njo vsak mesec vsaj en nakup in račune
poravnavate v roku.
Poleg zbiranja milj imajo člani Miles & More še dodatne ugodnosti, kot so
prednost na čakalnih listah, prevoz večje količine prtljage idr.
Veljavnost zbranih milj je tri leta.
Koriščenje milj
Zbrane milje lahko uporabite za številne nagrade: brezplačne vozovnice
na progah članic Star Alliancea, potovanje v višjem razredu, počitniška
potovanja, nakup različnih artiklov.
Članske kartice
Z včlanitvijo postanete član kluba in imetnik osnovne kartice. Doseženo
število zahtevanih milj, zbranih v koledarskem letu, zagotavlja višje nivoje
članstva, kot so: srebrni član ali Frequent Traveller, zlati član ali Senator in
HON Circle Member. Višji nivo članstva vam prinese posebne ugodnosti.
Člansko kartico imejte vedno pri roki, potrebujete jo za beleženje milj,
uveljavljanje ugodnosti in naročanje nagrad.
Dobrodošli na poletih Adrie Airways, članice združenja Star Alliance!
Informacije o zbranih miljah, novostih v klubu, naročila nagradnih vozovnic
in drugih nagrad v klicnem centru Miles & More dobite na tel. št. (0)40 747
440 ali na naslovu www.adria.si. Navesti morate člansko številko in PIN
številko. V delovnem času od 8. do 18. ure vam bodo informacije na voljo v
slovenskem jeziku, kasneje v angleškem ali nemškem.
Club registration
You can join the club by filling in the registration form available at all sales
offices and on board Adria Airways aircraft, or by registering on-line at our
website, www.adria.si.
Collecting miles
You can collect miles within the entire Star Alliance network. You can also
collect additional miles through hotel stays, car rental, telephone calls,
purchases at selected shops and using your credit cards.
Miles & More members in Slovenia also receive miles when you use the
Diners Club-Adria charge card. Every euro charged earns you 1 mile. Miles
collected through purchases using the Diners Club-Adria payment card will
not lapse if you have been a member for at least three months, you use the
card for at least one purchase each month and you settle your account balance
on time.
In addition to collecting miles, Miles & More members enjoy additional
benefits such as priority on waiting lists, excess baggage allowance and so on.
Miles are valid for three years.
Using miles
You can use the miles you have accumulated for various benefits: free tickets
on Star Alliance member routes, upgrades to business class, holiday travel
and various purchases.
Membership cards
You become a club member as soon as you join. Accumulating the required
number of miles in a calendar year leads to higher levels of membership:
silver member or Frequent Traveller, or gold member or Senator, or HON
Circle Member. A higher level of membership offers you special benefits.
Always have your membership card on hand, because you’ll need it to
register miles, claim benefits and request awards.
Welcome aboard Adria Airways, a Star Alliance member!
For information on miles, Club news, to order free tickets or other benefits,
call the Miles & More call centre at +386 40 747 440 or visit our website at
www.adria.si. You’ll be asked for your membership number and PIN. We’ll
be happy to take your calls in Slovene from 8 am to 6 pm, and service is also
available in English and German outside these hours.
( 127 )
Prodaja vozovnic in rezervacije
Ticket Offices and Booking
Klicni center: telefon 00386 (0)1 36 91 010
Brezplačna številka v Sloveniji: 080 13 00
www.adria.si
( 128 )
Adria Airways
Zgornji Brnik 130h
4210 Brnik - Aerodrom
Tel.: +386 (0)1 36 91 010
E-mail: booking@adria.si
Poslovalnice / Sales offices:
LJUBLJANA
Gosposvetska 6
1000 Ljubljana
Klicni center: 36 91 010, 080 13 00
Tel.: +386 (0)1 23 91 910
Fax: +386 (0)1 23 21 668
E-mail: adr.gosposvetska@adria.si
Letališče Jožeta Pučnika LJUBLJANA
LJUBLJANA Jože Pučnik Airport
Adria Airways Sales Office
Klicni center: 36 91 010, 080 13 00
Tel.: +386 (0)4 25 94 245
Fax: +386 (0)4 23 63 461
E-mail: adr.prodaja@adria.si
AMSTERDAM
Adria Airways, Netherlands
P.O. Box 75644
1118 ZR Schiphol Triport
Tel.: +31 20 625 11 22
Fax: +32 2 753 23 37
E-mail: adr.amstown@adria.si
Airport Ticketing Desk
Amsterdam Schiphol Airport
Globeground Ticketing Desk
Terminal 3, opposite check-in row 20
Tel.: +31 20 79 52 600
Fax: +31 20 79 52 601
E-mail: adr.amsariport@adria.si
ATHENS
Adria Airways, General Sales Agent
K.G. KOMPAS GREECE, 572 Vouliagmenis
Ave & Karaiskaki, 164 51 Athina
Argiroupoli
Tel.: + 30 21 09 94 7263,
Fax: + 30 21 09 94 7288,
E-mail: adr.athens@adria.si
BANJALUKA
Bosnia and Herzegovina
SKY SRPSKA
Tel.: +397 (0)51 220 330
Mobile: +387 (0)65 321 817
E-mail: office@sky srpska.aero
BARCELONA
Adria Airways, General Sales Agent
Kompas Spain
C/ Paris, 162-164 Entlo 2a
08036 Barcelona
Tel.: + 34 93 246 67 77
Fax: +34 93 245 41 88
E-mail: adr.barcelona@adria.si
BELGRADE
Adria Airways Representative Office
OKI AIR INTERNATIONAL
Airport “Nikola Tesla”
11180 Belgrade 59
Tel/Fax: +381 11 2286457,
2286458, 2097457
E-mail: okiairbeg@oki.me,
adr.belgrade@adria.si
BRUSSELS
Adria Airways
Brussels Airport – Box 4
1930 Zaventem
Tel.: +32 (0)2 75 32 336
Fax: +32 (0)2 75 32 337
E-mail: adr.brussels@adria.si
Adria Airways Ticket Desk
Airport Zaventem / Brussels
Tel.: +32 (0)2 75 32 337
COPENHAGEN
Adria Airways
Representative and Information
Antello AB, Tings Gatan 2
256 56 Helsingborg, SWEDEN
Tel.: +46 (0)42 28 47 78
Fax: +46 (0)42 14 47 78
Mobil: +46 708 28 47 78
E-mail: adr.copenhagen@adria.si
Adria Airways Airport Ticket Desk
Copenhagen Airport
Terminal 2, Floor 2, Office 230
2770 Kastrup, Denmark
Tel. & Fax: +45 (0)32 51 59 59
Mobil: +46 708 28 47 78
E-mail: adr.copenhagen@adria.si
FRANKFURT
Adria Airways
Frankfurt Airport
Terminal 1, Building 201
Room 201. 4043/4044
P.O.Box 039, 60549 Frankfurt am Main
Tel.: +49 (0)69 269 56 720, 269 56 721
Fax: +49 (0)69 269 56 730
E-mail: adr.frankfurt@adria.si
Adria Airways Airport Ticket Desk
Frankfurt Airport, Terminal 1, Hall B
Sales Desk 307
P.O.Box 039, 60549 Frankfurt am Main
Tel. +49 (0)69 269 56 722
ISTANBUL
Adria Airways
General Sales Agent
Ordu Cad No. 206/1
34470 Laleli, Istanbul
Tel.: +90 (0)212 51 24 232
Fax: +90 (0)212 51 24 234, 51 25 436
E-mail: adr.istanbul@adria.si
KIEV
General Sales Agent: AVIAREPS -
town office
Chervonoarmijska st. 9/2
Office number 2
01004 Kiev, Ukraine
Tel.: +38 044 287 07 47
Fax: +38 044 490 65 04
E-mail: jp.ukraine@aviareps.com
Adria Airways
Borispol International Airport
Ticketing agent: Aquavita
Tel.: +38 044 230 00 49, 230 00 50
Fax: +38 044 230 00 48
E-mail: adr.kievairport@adria.si
LONDON, MANCHESTER,
DUBLIN
Adria Airways - London Gatwick Airport
Ticketing Agent: Skybreak
North Terminal, Zone A, Ticket Desk
Tel.: +44 (0) 1293 507 182
Fax: +44 (0) 1293 507 144
Reservations: Tel: +44 (0) 1293 555 707
E-mail: info@adria.si
MOSCOW
Adria Airways
Derbenevskaja 4
113 114 Moscow
Tel.: +7 495 727 08 85
Fax: +7 495 727 08 88
E-mail: adr.moscow@adria.si
Adria Airways
Sheremetyevo Airport
6 th Floor, Room Nr. 42 (6.42)
Tel.: +7 495 578 80 24
MUNICH
Prosimo, obrnite se na predstavništvo
v Frankfurtu.
Please contact our office in Frankfurt.
PARIS
Adria Airways
94 rue Saint Lazare
75009 Paris
Stopnišče A, II. nadstropje
Staircase A, 2nd floor
Tel.: +33 (0)1 47 42 95 00
Fax: +33 (0)1 47 42 00 67
E-mail: adr.paris@adria.si
PODGORICA
Adria Airways, General Sales Agent
Oki Air International
Ivana Vujoševića 46
81000 Podgorica
Tel.: +382 (0) 20 201 201
Tel. & Fax: +382 (0) 20 241 154
Mobil: +382 (0)67 24 11 54
E-mail: adr.podgorica@adria.si
Adria Airways Ticket Office
Podgorica Airport
OKI AIR INTERNATIONAL
Tel. & Fax: +382 (0) 20 623 232
Mobil: +382 (0)67 24 11 54
E-mail: adr.podgorica@adria.si
PRISTINA
Adria representative office – town office
Pal Palucij 3, 38000 Pristina
Tel.: +381 (0)38 54 34 11
Tel. & Fax: +381 (0)38 54 32 85
E-mail: adr.pristina@adria.si
Ticket issue at the airport
Tel.: +381 (0) 38 548 437
Fax: +381 (0) 38 548 437
Mobile: +377 44 501 241
SARAJEVO
Adria Airways
Representative and Information
Ferhadija 23
71000 Sarajevo
Tel.: +387 (0)33 23 21 25, 23 21 26
Fax: +387 (0)33 23 36 92
E-mail: adria@bih.net.ba
Adria Airways Airport Ticket Desk
Sarajevo International Airport
Tel. & Fax: +387 33 464 331
E-mail: adr.sarajevo@adria.si
SKOPJE
Adria Airways
General Sales Agent AAM dooel
Ulica Dame Gruev, Gradski Zid, blok 4/8
1000 Skopje
Tel.: +389 (0)2 31 17 009, 32 29 975
Fax: +389 (0)2 31 65 531
E-mail: adr.skopje@adria.si
Adria Airways Airport Ticket Office
Skopje Airport
Tel. +389 (0)2 25 50 133
STOCKHOLM
Adria Airways
Representative and Information
Antello AB, Tings Gatan 2
256 56 Helsingborg, Sweden
Tel.: +46 (0)42 28 4778
Fax: +46 0)42 14 4778
Mobil.: +46 708 28 4778
E-mail: adr.stockholm@adria.si
TEL AVIV
Adria Airways
Mirus Services (1996) Ltd.
General Sales Agent
8 Mendele Str.
Tel Aviv 63432
Tel.: +972 (0)3 52 23 161
Fax: +972 (0)3 52 40 895
Adria Airways Ticket Desk
Ben Gurion Airport
Laufer Aviation Ltd.
Tel.: +972 (0)3 97 74 300
Fax: +972 (0)3 97 12 022
TIRANA
Adria Airways Albania
Europian Trade Center
Street bajram Curri No. 19
Town Office
Tel.: +355 4 227 4666
Tel. & Fax: +355 4 227 2666
Mobil Off.: +355 6 94076614
Airport
Tel. & Fax: +355 4 238 1911
Mobil in Rinas Apt.: +355 6 94076611
E-mail: adr.tirana@adria.si
VIENNA
Reservations and purchase
Adria Airways Station
A-1300 Vienna Airport
Tel.: +43 (1) 700 736 913
Fax: +43 (1) 700 736 914
E-mail: adr.vienna@adria.si
WARSAW
Adria Airways, General Sales Agent
GLOBAIR Polska Sp z o.o.
Marszalkowska St. 28,
office number 1U-35
Warsaw 00-576
Tel: +48 (022) 696 85 20
Fax: +48 ( 022) 696 85 24
Mobile: +48 696 49 14 77
E-mail: adr.warsaw@adria.si
www.globairgroup.com
ZAGREB
Adria Airways
Praška 9
10000 Zagreb
Tel.: +385 (0)1 48 10 011, 48 10 016
Fax: +385 (0)1 48 10 008
E-mail: adr.zagreb@adria.si
ZÜRICH
Adria Airways
Loewenstrasse 54/II.
8001 Zürich
Tel.: +41 (0)44 212 63 93
Fax: +41 (0)44 212 52 66
E-mail: adr.zurich@adria.si
Adria Airways Airport Ticket Office
Zürich Airport
Terminal B-2-521
Tel.: +41 (0)43 81 64 437