30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Arabic words “inşallah” and “maşallah” are also not<br />

transl<strong>at</strong>ed. <strong>The</strong> word “Allah” is again left untransl<strong>at</strong>ed.<br />

According to Flotow, it has been difficult to transl<strong>at</strong>e<br />

a literary work like this, full <strong>of</strong> culture-specific<br />

fe<strong>at</strong>ures. In addition, the language <strong>of</strong> the text is<br />

another obstacle. <strong>The</strong> reason is th<strong>at</strong> this is a kind <strong>of</strong><br />

Turkish-German based on the Turkish way <strong>of</strong> thinking<br />

and culture. This is the author’s way <strong>of</strong> reflecting the<br />

“other.” So the transl<strong>at</strong>or has left some Turkish<br />

culture-specific fe<strong>at</strong>ures untransl<strong>at</strong>ed to reflect the<br />

“otherness.” Among these, the prayers, namaz,<br />

minare, müteahhit, memur, rakı, yogurt, zumrüdu<br />

anka, luna park, sek sek, para, lira, kuruş, Hanım, Bey,<br />

Aga, Abla, Allah, can be cited. In addition, the cliches<br />

used in daily life, such as “hoşgeldiniz” and<br />

“nasılsınız,” are given with <strong>their</strong> English explan<strong>at</strong>ions.<br />

<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>or has used this str<strong>at</strong>egy so as not to erase<br />

the traces <strong>of</strong> the source culture.<br />

Conclusion<br />

Transl<strong>at</strong>ing a text belonging to migrant liter<strong>at</strong>ure<br />

written with a broken language is not easy. Since the<br />

broken language is chosen deliber<strong>at</strong>ely to reflect the<br />

concept <strong>of</strong> “the other,” it makes the transl<strong>at</strong>ion even<br />

more difficult. On the one hand, there is the loyalty to<br />

the text, and on the other hand, there is the need to<br />

preserve the culture-specific fe<strong>at</strong>ures. Since the<br />

culture-specific fe<strong>at</strong>ures reflect “the otherness,” they<br />

are the second obstacle after the language barrier. So<br />

the transl<strong>at</strong>or has deliber<strong>at</strong>ely transl<strong>at</strong>ed literally as a<br />

str<strong>at</strong>egy to keep the language, the style, and the<br />

culture-specific fe<strong>at</strong>ures. In some places, the Turkish<br />

and the English versions are even given side by side to<br />

reflect this.<br />

Despite the difficulties, a text belonging to<br />

migrant liter<strong>at</strong>ure has raised an echo in literary circles.<br />

In addition to having received two prizes for her<br />

novel, Özdamar has constructed a bridge between<br />

Turkey and Germany, introducing the German reader<br />

to the Turkish life and culture th<strong>at</strong> they did not know<br />

before. After reading the novel, some German readers<br />

who were prejudiced against the Turkish community,<br />

representing “the other,” have began to change <strong>their</strong><br />

minds. <strong>The</strong> barriers between the two communities are<br />

going to be coming down, and with this globaliz<strong>at</strong>ion,<br />

the concept <strong>of</strong> “the other” will begin to be erased in<br />

the minds <strong>of</strong> the German community in the future.<br />

With the symbolic title <strong>of</strong> the book, Özdamar achieves<br />

this: Life is a Caravanserai Has Two Doors I Came In<br />

One I Went Out the Other. One door represents<br />

Turkey, the other door represents Germany.<br />

Bibliography<br />

Horracks, David and Eva Kolinsky, eds. Turkish<br />

Culture in German Society Today. Providence and<br />

Oxford: Berghahn Books, 1996.<br />

Kuran-Burçoğlu, Nedret. “<strong>The</strong> Image <strong>of</strong> ‘Self’ and the<br />

‘Other’ in the Works <strong>of</strong> Turkish Migrant Authors<br />

in Germany.” Multiculturalism: Identity and<br />

Otherness. Ed. Nedret Kuran Burçoğlu. Istanbul:<br />

Boğaziçi <strong>University</strong> Press, 115–122, 1997.<br />

Kuruyazıcı, Nilüfer. “12. İstanbul Kitap Fuarı<br />

Kapsamında Aras Ören ve Emine Sevgi<br />

Özdamar’ın İstanbul Söyleşileri” (İstanbul Talks<br />

<strong>of</strong> Aras Ören and Emine Sevgi Özdamar in the<br />

Context <strong>of</strong> 12. Istanbul Book Fair). Gündoğan<br />

Edebiy<strong>at</strong>, Bahar 1994, Sayı: 10, 83–88, 1994.<br />

Özdamar, Emine Sevgi. Das Leben ist eine<br />

Karawanserai h<strong>at</strong> zwei Türen aus einer kam ich<br />

rein aus der andren ging ich raus. Köln &<br />

Witsch: Verlag Kiepenheuer, 1992. Tr. Luise von<br />

Flotow. Life Is a Caravanserai Has Two Doors I<br />

Came In One I Went Out <strong>The</strong> Other. London:<br />

Middlesex <strong>University</strong> Press, 2000.<br />

Özdamar, Emine Sevgi (1992) Das Leben ist eine<br />

Karawanserai h<strong>at</strong> zwei Türen aus einer kam ich<br />

rein aus der andren ging ich raus. Köln &<br />

Witsch: Verlag Kiepenheuer, 1992. Tr. Ayça<br />

Sabuncuoğlu. Hay<strong>at</strong> Bir Kervansaray İki Kapısı<br />

Var Birinden Girdim Birinden Çıktım. İstanbul:<br />

Varlık Yayınları, 1992, 2003.<br />

Özdamar, Emine Sevgi. Mutterzunge. Berlin: Rotbuch<br />

Verlag, 1990, 1994, 1998. Tr. Craig Thomas.<br />

Mothertongue. Toronto: Coach House Press,<br />

1994.<br />

Paker, Saliha. “Reading Turkish Novelists and Poets<br />

in English Transl<strong>at</strong>ion 2000–2004.” Transl<strong>at</strong>ion<br />

Review, No. 68, 6–14, 2004.<br />

von Flotow, Luise. “Life Is a Caravanserai:<br />

Transl<strong>at</strong>ing Transl<strong>at</strong>ed Marginality, a Turkish-<br />

German Zwittertext in English.” Meta, Vol XLV,<br />

No 1, 65–72, 2000.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!