11.11.2012 Views

Golden Swing - Susamuru

Golden Swing - Susamuru

Golden Swing - Susamuru

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

Welcome to Finland 2/2011 Magazine from Finland<br />

Finnish Food at It´s Best / Самая лучшая финская еда<br />

On Holiday with Kids / В отпуск с детьми<br />

Capital of Culture 2011 / Столица культуры 2011 года<br />

Calendar – Along the Shores / Календарь – Вдоль побережья<br />

FOREST<br />

DELICACIES<br />

ENGLISH/<br />

РУССКОМ<br />

welcome to finland 1<br />

SUMMER 2011 / 11,50 € / WWW.WELCOMETOFINLAND.FI


EDITOR IN CHIEF<br />

Nenne Hallman<br />

nenne.hallman@susamuru.fi<br />

LAYOUT<br />

Olli Karhu<br />

REPROGRAPHER<br />

Aste Helsinki<br />

CONTRIBUTORS<br />

Hanna Alajärvi<br />

Kati Ala-Ilomäki,<br />

Yehia Eweis<br />

Vesa-Matti Karhu<br />

Raija Kerttula-Rantanen<br />

Minnamaria Koskela<br />

Jukka Mallinen<br />

Ina Ruokolainen<br />

Kirill Razumov<br />

Aurora Rämö<br />

Soile Veijola<br />

TRANSLATORS<br />

Galina Pronin<br />

Pentikäinen & Kristiansson<br />

ADVERTISING SALES<br />

Sales Director<br />

Leila Reponen<br />

leila.reponen@susamuru.fi<br />

Sales Manager<br />

Elina Varvas<br />

elina.varvas@susamuru.fi<br />

+358 466 000 372<br />

Kirill Razumov<br />

ADVERTISING SALES IN<br />

ST. PETERSBURG<br />

Exclusive Corporate Publishing<br />

Anna Stetsenko<br />

anya@prime.com.ru<br />

+7 812 320 98 70<br />

PUBLISHER<br />

<strong>Susamuru</strong> Oy<br />

www.susamuru.fi<br />

PRINTED BY<br />

UPC Print Vaasa<br />

PAPER<br />

MultiArt Gloss 115g<br />

MultiArt Gloss 250 g<br />

www.welcometofinland.fi<br />

CONTENTS | CОДЕРЖАНИЕ<br />

5 - EDITORIAL | ОТ РЕДАКТОРА<br />

Summer Makes Us Whole!<br />

Летом мы становимся людьми!<br />

6 - BRIEF<br />

Design, games, etc.<br />

12 - КОРОТКО<br />

Дизайн, игры и т.д.<br />

18 - COLUMN | КОЛОНКА<br />

Jukka Mallinen<br />

19 - FOOD | ЕДА<br />

Summer Feasts in Finland<br />

Вкусы летней Финляндии<br />

25 - Mushroooms Are the Meat of the Forest<br />

Грибы – лесное «мясо»<br />

26 - Local Food Is Returning to the Roots<br />

Местная еда – возвращение к своим корням<br />

30 - ALF REHN<br />

Think Punk<br />

36 - CULTURE | КУЛЬТУРА<br />

Turku European Capital of Culture 2011<br />

Европейская столица культуры 2011 года<br />

44 - PORTFOLIO<br />

by Hanna Alajärvi ja Yehia Eweis<br />

50 - AKI CHOKLAT<br />

The boy who Went after his dream.<br />

Парень, осуществивший свою мечт.<br />

55 - COLUMN | КОЛОНКА<br />

Soile Veijola<br />

56 - ON HOLIDAY WITH KIDS<br />

В ОТПУСК С ДЕТЬМИ<br />

60 - ILOSAARIROCK<br />

A different take on Finland. / другая Финляндия.<br />

64 - HOTEL SORSANPESÄ | ОТЕЛЬ SORSANPESÄ<br />

67–73 - CALENDAR | Along the Shores<br />

74–79 - КАЛЕНДАРЬ | Вдоль побережья<br />

welcome to finland 3


THE SECRET TO THE DELICACY of local food made of Finnish<br />

ingredients is our short, but bright summer. The<br />

same phenomenon works miracles on us Finns, often<br />

regarded as shy and silent. Even with heaps of snow in<br />

hidden from the sun in shadowy spots, you can already<br />

see streets filled with girls in summer dresses and sandals.<br />

And it’s by no standards impossible to spot a halfnaked<br />

jogger, with short – and unfortunately often white<br />

– shorts running by.<br />

The further the summer proceeds, the more overt we<br />

become. The grass might be green only in the memories<br />

of last summer, but already you’ll see Finns spreading<br />

their blanket on it and lying down in their bathing suits<br />

for a quick tan.<br />

When everything finally becomes green, we’re doomed.<br />

Our work morale deteriorates and becomes substituted<br />

by holiday plans. Restaurant terraces get flocked, children<br />

are forgotten in the day care and the tabloids start<br />

publishing articles warning of the zealous summer activities<br />

of past years.<br />

In this magazine we do not warn, but rather urge to take<br />

advantage of every fair day and every summer event that<br />

might pass your way. During the summer months, it is<br />

easy to hop in and enjoy an impromptu outdoor concert,<br />

and even easier to jump in for a quick swim in the sea or a<br />

lake. Welcome to Finland helps you find these<br />

experiences for example in this year’s Capital of<br />

Culture, Turku, or in Joensuu and Ilosaarirock<br />

in the Eastern perimeters.<br />

Summer Makes Us Whole!<br />

Летом мы становимся людьми!<br />

NENNE HALLMAN<br />

Editor-in-chief<br />

Welcome to Finland<br />

СЕКРЕТ ИЗУМИТЕЛЬНОГО вкуса еды из местных финских<br />

продуктов – короткое, зато светлое лето. И с нами,<br />

обычно тихими, стеснительными финнами, летом<br />

происходят удивительные метаморфозы. Снегу в<br />

тени еще по пояс, но на улицах уже можно встретить<br />

девушку в платье без рукавов и в сандалиях. Следом<br />

трусит полуголый, бледный бегун в шортах - чаще<br />

всего белых.<br />

Чем ближе к лету, тем более открытыми мы становимся.<br />

Хотя газоны в парках пока еще – бледное воспоминание<br />

о прошлом лете, энтузиасты уже расстилают<br />

одеяла и жарятся на них в купальниках на солнце.<br />

А когда все вокруг зеленеет, то тут уж не до шуток.<br />

Трудовая мораль резко падает, все интенсивнее<br />

строятся отпускные планы. Заполняются открытые<br />

кафе, детей забывают в детских садах, вечерние газеты<br />

выкапывают предостерегающие примеры предыдущего<br />

года о слишком беззаботном летнем отдыхе<br />

и его последствиях.<br />

В этом номере мы, наоборот, не предостерегаем, а<br />

советуем воспользоваться каждым солнечным днем,<br />

каждым летним событием, которое вам попадется.<br />

Легче всего сходить на концерт под открытым небом,<br />

еще легче искупаться в море или озере. Все это вы найдете<br />

при помощи Welcome to Finland, в частности, в<br />

Турку - столице европейской культуры это-<br />

го года, а оттуда можно продолжить путь на<br />

восток по побережью и затем, например, в<br />

Йоенсуу, на рок-фестиваль Ilosaarirock.<br />

EDITORIAL<br />

welcome to finland 5


BRIEF | ENGLISH | PAGES 6-11<br />

LEAF, ACOUSTIC WALL PANEL.<br />

6��welcome to finland<br />

ANNE KYYRÖ-QUINN<br />

Felt acoustics<br />

TEXTILE ARTIST Anne Kyyrö-Quinn caused a stir in<br />

the design world a few years ago when her sky blue<br />

Lola stool ended up in the American tv-show Sex and<br />

the City. Her newest claim is in the world of home<br />

entertainment. She is busy designing acoustic wall elements<br />

made of felt for high-end home theatres. In<br />

her treatment, the wintry material is transformed into<br />

a wavy sea, a gigantic flower resembling a peony, or<br />

footstools and pillows that look like exotic deep sea<br />

creatures.<br />

Finnish-born Kyyrö-Quinn has received her education<br />

in the UK, and she is the most well-known textile<br />

artist of her current home country. With her breakthrough<br />

by the memorable lamp and pillow designs,<br />

has been recently studying in the Acoustics Department<br />

of London South Bank University. Her concentration<br />

is now in acoustic solutions for public spaces.<br />

- I play with natural structures and geometry. Every<br />

element is hand-sown, Kyyrö-Quinn explains.<br />

Nenne Hallman


TEXT MERJA HEMMILÄ<br />

THE NEXT BIG THINGS<br />

Finnish design has new, bright stars<br />

shooting for international recognition.<br />

01<br />

02<br />

03<br />

04<br />

05<br />

01 | VIIVI LEHTO<br />

A manager for new designers.<br />

Also works with product development<br />

and design.<br />

▶ www.mustadesign.fi<br />

02 | IRENE MIKAELA HÄGGKVIST<br />

25-year-old fashion and jewelry<br />

designer, whose creations have<br />

garnished the pages of Elle and<br />

Wallpaper, among others.<br />

▶ www.irenehaggkvist.com<br />

Photo: Janne Westerlund<br />

03 | HEIDI WIKAR<br />

Fashion designer and costume<br />

artist. Graduated from the Royal<br />

College of Art in London. Young<br />

Finnish Designer of 2004.<br />

▶ www.heidiwikar.com<br />

04 | MARI ISOPAHKALA<br />

Designer best known for her<br />

Scandinavian style and daring<br />

femininity. Works between<br />

product, furniture, light and<br />

interior design.<br />

▶ www.mariisopahkala.com<br />

05 | TUOMAS ALEKSANDER<br />

LAITINEN<br />

Exceptionally talented artist<br />

working with video and light<br />

installations. Laitinen’s works<br />

have been seen in the Shanghai<br />

Museum of Contemporary Art,<br />

Gothenburg Kunsthalle, and<br />

Kiasma in Helsinki, among others.<br />

▶ www.tuomaslaitinen.net<br />

Photo: Pietari Hatanpää<br />

MARIA<br />

JAUHIAINEN<br />

The force of nature<br />

IN SEARCH FOR the most impressive object of the year, there’s<br />

an undisputed winner: the Lehti-tray, designed by London-based<br />

Finnish designer and jewellery artist Maria Jauhiainen already in<br />

2003. Even photographs of the item are astonishing. But it is when<br />

you pick it up, that you understand you’re holding an exceptional<br />

object of art.<br />

Lehti, Finnish for leaf, is weightless and ductile, but at the same<br />

time firm and durable enough to be used as for example a fruit<br />

tray. Made out of brass, Lehti is based on an original drawing and<br />

translated onto metal and then shaped to a bowl. It resembles a<br />

decomposed leaf, but it took Maria a long time to figure, which one<br />

it resembled most. She found the perfect match in a popple leaf<br />

she picked in Paris in 2007.<br />

The Helsinki-born artist is inspired by nature. Her jewellery<br />

echoes the delicate, natural forms of, for example, gingko.<br />

- I am fascinated by natural forms and structures. They are functional.<br />

Lehti visualizes ideas, the train of thoughts, the flow of discussions<br />

and an all-encompassing meandering, Maria explains.<br />

Even though Maria has set home in London, she still needs<br />

a regular visit to Helsinki, and its immediate nearness of nature.<br />

The Lehti-tray has been chosen to the collections of Victoria &<br />

Albert Museum in London, MOMA in New York, Musee des Arts<br />

Decoratifs in Paris, The Norwegian National Gallery and the Helsinki<br />

Design Museum, among others. It is sold in the Design Forum<br />

shop in Helsinki and in Flow Gallery in London.<br />

Nenne Hallman<br />

Cyrille Corouge<br />

BRIEF<br />

welcome to finland 7


BRIEF | ENGLISH | PAGES 6-11<br />

MARIMEKKO<br />

TURNS 60!<br />

TEXT MERJA HEMMILÄ PHOTOS MARIMEKKO<br />

Joyful stripes, delicious patterns,<br />

stunning shapes.<br />

THE FLAGSHIP OF FINNISH FASHION, Marimekko, has been dressing<br />

up Finns for a few generations. Every single Finn has used Marimekko<br />

products at some point, and most of them have an opinion on the brand.<br />

- Finns have a strong emotional relationship to Marimekko. We all<br />

have a lot of old and new memories that have been experienced while<br />

wearing Marimekko, or sitting at a table covered by a Marimekko table<br />

cloth, artistic director Minna Kemell-Kutvonen explains.<br />

Compared to its size, Marimekko has a huge reputation. It has been<br />

created by strong women, charismatic leaders and talented designers.<br />

The company’s story began in 1951, when Armi Ratia founded Marimekko<br />

together with her spouse, Viljo. The idea was to declare a ban<br />

on the mecca of fashion, Paris, and to bring new colour and joy to<br />

the people recovering from the war. A Marimekko piece also had to<br />

be practical and comfortable. The Ratias gathered a group of young<br />

designers to create something completely new, brave and original. The<br />

result was a collection that found its way to a lot of Finnish women’s<br />

closets and was noted internationally as well. Even Jacqueline Kennedy<br />

wore Marimekko during her husband’s presidential campaign in 1960.<br />

The couple also appeared on the cover of Sports Illustrated, with Jacqueline<br />

dressed in Marimekko. The company also received attention<br />

in the leading international fashion magazines.<br />

Marimekko was considered a uniform for intellectuals in the United<br />

States, and Finnish feminists, cultural figures and leftist radicals all<br />

took turns in sporting the brand.<br />

When the 70s arrived, all of Finland fell in love with Marimekko. Windows<br />

and tables were covered with Marimekko cloths, and babies and<br />

grandparents alike wore nothing but Marimekko shirts with even stripes.<br />

The company’s history was created by great names through out the<br />

years, such as Armi Ratia, Vuokko Nurmesniemi, Maija Isola, Annika ▶<br />

8��welcome to finland


Rimala and Fujiwo Ishimoto. Designers have always been granted creative<br />

freedom and the personality of each designer has been treasured.<br />

- A thing that unites all our designers is commitment to the company’s<br />

original philosophy of design, Minna Kemell-Kutvonen tells us.<br />

There have been times, when designers have pushed the limits. In<br />

1964 Maija Isotalo designed a flower pattern, against a direct order from<br />

Armi Ratia. Unikko ended up in production, and became one of the<br />

most popular fabrics ever. Another Maija Isola design saved Marimekko<br />

in the 90s depression, when the new owner and managing director<br />

Kirsti Paakkanen decided to make it a Christmas pattern.<br />

In addition to Unikko, one of the most popular patterns is Piccolo,<br />

designed by Vuokko Nurmesniemi in 1953, and used to produce the<br />

Jokapoika-shirts.<br />

- Patterns, colours and shapes are recognised. Our bold, original<br />

form language and the design philosophy behind it is touching and<br />

memorable. Minna Kemell-Kutvonen says.<br />

Kirsti Paakkanen, who had made herself a name in advertising,<br />

bought Marimekko in 1991. Mika Ihamuotila became the company’s<br />

biggest owner in 2007 and managing director in 2008, but Marimekko<br />

has always remained Marimekko. Loyal to Ratia’s philosophy, the<br />

company still produces timeless and long-lasting items, staying away<br />

from superficial short-term fashion.<br />

- The functionality of our design culture raises interest all around the<br />

world, and remains current, perhaps more than ever, Minna-Kemell<br />

Kutvonen points out.<br />

Today Marimekko products can be bought in approximately 40 countries.<br />

In addition to Finland, the most significant markets are other Nordic<br />

countries, Japan, Germany and the United States, where Reese Witherspoon,<br />

Jennifer Garner and Celine Dion have been seen sporting the brand.<br />

This year the beloved Marimekko celebrates its 60 years of business.<br />

The theme of the year is “Why not together?”<br />

The celebration began in the fall with graphic fashion show filled<br />

with flowers, at the same location where Marimekko’s printing facilities<br />

once were.<br />

To engage their 34 000 Facebook fans, Marimekko has launched an<br />

international design competition in collaboration with the industrial<br />

design department of Aalto University.<br />

- The founder of the company, Armi Ratia once said “I only want to<br />

connect people in a way that they can know each other, and get something<br />

from each other.”<br />

The theme of the anniversary year underlines just this, Marimekko’s<br />

tradition of doing things together. Marimekko believes that this is<br />

how miracles are achieved, communication manager Tiina Alahuhta-<br />

Kasko tells us. So, why not together? �<br />

welcome to finland 9


BRIEF | ENGLISH | PAGES 6-11<br />

FACTORY OF<br />

CREATIVITY<br />

TEXT MERJA HEMMILÄ<br />

IN AALTO UNIVERSITY’S Design Factory everything<br />

is possible – a lecture hall can turn<br />

into a badminton court or a table can charge<br />

a mobile phone.<br />

There’s a place for hugging in the kitchen,<br />

a shipping container in the office and a<br />

movie theatre in the basement. It is clear that<br />

Design Factory bears little similarity to an<br />

ordinary university.<br />

We have fun, drink coffee and while at it<br />

we change the culture of teaching, Spatial<br />

Designer Esa-Mikko Santamäki explains<br />

modestly while sipping his coffee. The cup<br />

reads: “Stolen from Design Factory”.<br />

Esa-Mikko Santamäki is one of the people<br />

responsible for founding the institution, and<br />

challenging traditional teaching methods.<br />

It all began at the Project Development<br />

Project, an interdisciplinary course that connected<br />

design, engineering and economics<br />

students to work on mutual projects.<br />

Along the years we found that the working<br />

methods, language, culture and communication<br />

of the different fields differed immensely.<br />

Our most significant observation was that<br />

current learning and working environments<br />

did not work to support the kind of collaboration<br />

we were after, Santamäki explains.<br />

Inspired by the course, Santamäkis degree<br />

work introduced an institution to connect<br />

students, researchers and companies of various<br />

fields. Soon after, the institution became<br />

Design Factory, a fixed experimental platform<br />

for the interdisciplinary Aalto University.<br />

10��welcome to finland<br />

A TESTING GROUND FOR IDEAS. Situated in the<br />

Otaniemi campus in Espoo, Design Factory is<br />

filled with students, researchers and guests<br />

from all over the world carrying lattes and<br />

Macbooks. Everyone looks like they’re at<br />

home.<br />

Santamäki greets the crowd and shows<br />

the compound: innovatively furnished rooms<br />

from group work, the lecture hall that can<br />

be formed into a badminton court or a living<br />

room with a fireplace as well as beautifully<br />

furnished offices for start up companies. In<br />

neighbouring rooms groups work on for example<br />

design stairs and Hookie Tech, a stick<br />

motivating computer age people to do sports.<br />

Design Factory is an extraordinary investment<br />

by the University as students are not<br />

awarded study points for their work. Its value<br />

can not be measured by study points or<br />

money, Santamäki tells.<br />

The benefits of a creative factory lie<br />

elsewhere: in the ideas and collaborative<br />

networks produced. Active users and over a<br />

20 000 guests have been satisfied with the<br />

Factory’s offerings. It has produced many<br />

successful companies and products, for<br />

example PowerKiss, a table that charges a<br />

mobile phone cordlessly, and Jalo Helsinki,<br />

which designs fire alarms.<br />

More ideas are gathered at Aalto Venture<br />

Garage, where everyone is able to pitch ideas<br />

in front of a crowd of potential partners and<br />

investors. The best ones are refined at a threemonth<br />

boot camp phase, which is meant to<br />

give the start up further wind under its wings.<br />

HEARD IT THROUGH THE GRAPEVINE. Design<br />

Factory has been a success. The amount of<br />

companies wanting to join the Factory speak<br />

for its popularity. But it is not open for everyone.<br />

The companies, courses, research groups<br />

and projects operating inside it have to offer<br />

something to the Design Factory in return for<br />

the network and communality.<br />

It is important that we do not stay still. We<br />

continuously weigh the benefits, Santamäki<br />

explains.<br />

He moves to the kitchen and points proudly<br />

to the board. It reads “Grapevine” with a huge<br />

amount of newspaper cuttings under it. Most<br />

of them from international publications.<br />

Partially due to these pieces, Design Factory<br />

is flocked with guests from all over the<br />

world. For now the only place the Factory has<br />

visited is the Tong University in Shanghai.<br />

In addition Santamäki has been assisting in<br />

creating a similar institution in the Swinburne<br />

University in Melbourne.<br />

The concept is sure to catch on and similar<br />

ventures will soon be found all over the<br />

world, Santamäki depicts the future.<br />

▶ www.aaltodesignfactory.fi<br />

AALTO UNIVERSITY<br />

Named after Alvar Aalto, Aalto University<br />

is a merger of the Helsinki University<br />

of Technology, the Helsinki School of<br />

Economics, and the University of Art<br />

and Design Helsinki, and operates in<br />

Helsinki and the neighbouring Espoo.<br />

It aims to develop into one of the leading<br />

international universities, both in<br />

individual fields and as a unique whole.<br />

Aalto University was established<br />

January 1st, 2010.<br />

STUDENTS ............................................... 19 516<br />

MA’S AND MASTERS OF SCIENCE<br />

IN TECHNOLOGY / ARCHITECTURE ........... 2 312<br />

DOCTORATES ................................................184<br />

STAFF ........................................................ 4 685<br />

PROFESSORS ................................................338<br />

▶ Application period in March and April


ANGRY BIRDS<br />

THREW ROVIO<br />

TO SUCCESS<br />

TEXT MERJA HEMMILÄ<br />

����������������<br />

����������������<br />

���������������<br />

�������������������������<br />

��� �������������������������������<br />

������������������������������<br />

���������������������������������������<br />

��� ���������������������������������<br />

��� ������������������������������������<br />

������������������������������������������<br />

��������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������<br />

�������������<br />

GREEN PIGS HAVE STOLEN THE BIRDS’ EGGS.<br />

The survival of the birdies is in danger, and<br />

they’re angry. They need the player’s help!<br />

So, set a bird in the slingshot, stretch, aim<br />

and shoot at the pigs´ fortress: a bunch of<br />

pigs get destroyed and the player gets points.<br />

Angry Birds, developed by Finnish software<br />

company Rovio Mobile, might not sound like a<br />

world-changing game concept, but it has won<br />

the hearts of mobile gamers all over the world.<br />

By 2009 the game had been downloaded 50<br />

million times, and today people play it daily for<br />

200 million minutes, equivalent of 380 days.<br />

����������������<br />

�����������������<br />

�������������<br />

�����������������������<br />

��� ���������������������������������������������<br />

��������������������������������������<br />

��� ���������������������������������������������<br />

�������������������<br />

��� ����������������������������<br />

��������������������������<br />

���������������������������������<br />

����������������������������������<br />

�����������������������������<br />

�������������������������<br />

�������������������<br />

������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������<br />

�������������������<br />

BRIEF<br />

Angry Birds is highly addictive and easy to<br />

grasp. On the other hand it offers a proper<br />

challenge, with enough stages to keep you<br />

hooked for a long time. It has been dubbed as<br />

the modern day Pac Man.<br />

With Angry Birds the company’s gross<br />

income has climbed to 6 million euros. This<br />

spring Mattel will introduce a board game<br />

version of the game and Nokia will host the<br />

first official Finnish Angry Birds Championships.<br />

In addition, they have already sold over<br />

a million soft toys. There seems to be no end<br />

to destroying the green pigs. �<br />

welcome welco to finland 11


BRIEF | РОССИЮ | СТРАНИЦЫ 12-17<br />

12��welcome to finland<br />

АННЕ КЮЮРЕ-КУИНН<br />

Акустика, мягкая как фетр<br />

ХУДОЖНИК ПО текстилю Анне Кююре-Куинн (Anne Kyyrö-<br />

Quinn) несколько лет назад всколыхнула мир дизайна.<br />

Ее оттоманка Lola небесно-голубого цвета попала в<br />

американский сериал Sex in the City. Сейчас ее нашумевшая<br />

новинка – домашний театр. Разработанные<br />

ею акустические настенные элементы из фетра покрывают<br />

изысканные помещения для развлечений по<br />

всему миру. Зимний материал в ее руках превращается<br />

в морские волны, в огромный цветок, напоминающий<br />

пион, в табуретки и подушки, похожие на экзотичных<br />

глубоководных животных.<br />

Родившаяся в Финляндии Анне Кююре-Куинн училась<br />

в Великобритании. Сейчас она - самая известная<br />

художница по текстилю в Англии. Прославилась за<br />

счет необычных форм светильников и подушек. Сейчас<br />

учится в London South Bank University на факультете<br />

акустики, занимается акустическими решениями<br />

общественных помещений.<br />

- Я играю природными формами. Каждый элемент<br />

шьется вручную, - говорит Анне Кююре-Куинн.<br />

Ненне Халлман


ТЕКСТ МЕРЬЯ ХЕММИЛЯ<br />

THE NEXT BIG THINGS<br />

В финском дизайне появились новые<br />

яркие звезды с мировыми именами.<br />

01<br />

02<br />

03<br />

04<br />

05<br />

01 | VIIVI LEHTO<br />

Менеджер начинающих<br />

дизайнеров. Работает также<br />

над развитием продукции<br />

и дизайном.<br />

▶ www.mustadesign.fi<br />

02 | IRENE MIKAELA HÄGGKVIST<br />

Модельер и дизайнер украшений,<br />

25 лет. Ее работы помещались,<br />

в частности, в Elle и Wallpaper.<br />

▶ www.irenehaggkvist.com<br />

03 | HEIDI WIKAR<br />

Модельер и художник по костюмам.<br />

Окончила Royal College of Art in<br />

London. Молодой финский дизайнер<br />

2004 года.<br />

▶ www.heidiwikar.com<br />

04 | MARI ISOPAHKALA<br />

Дизайнер, больше всего<br />

известна скандинавским и смелым<br />

женственным стилем. Работает<br />

над дизайном предметов, мебели,<br />

светильников, разрабатывает<br />

интерьеры.<br />

▶ www.mariisopahkala.com<br />

05 | TUOMAS ALEKSANDER LAITINEN<br />

Исключительно талантливый художник<br />

работает над видео<br />

и световыми инсталляциями.<br />

Работы Лайтинена выставлялись,<br />

в частности, в Музее современного<br />

искусства в Шанхае, Музее искусства<br />

Гётеборга и в Музее<br />

современного искусства «Киасма» в<br />

Хельсинки.<br />

▶ www.tuomaslaitinen.net<br />

МАРИЯ<br />

ЯУХИАЙНЕН<br />

Сила природы<br />

ЕСЛИ БЫ НАДО было выбрать самый впечатляющий предмет года,<br />

то им несомненно стало бы металлическое блюдо «Лист», еще<br />

в 2003 году разработанное живущей в Лондоне дизайнером и художником<br />

по украшениям Марией Яухиайнен (Maria Jauhiainen).<br />

Блюдо даже на фотографии выглядит удивительно, но когда его<br />

берешь в руки, то понимаешь, что это уникальное произведение<br />

искусства.<br />

«Лист» легок, почти не-материален, однако прочен, его можно<br />

использовать, например, как вазу для фруктов. Латунный<br />

«Лист» выполен в металле и вытянут до необходимой формы<br />

вручную. Мария долго сама не могла понять, какой почти<br />

сгнивший лист стал его прообразом. Но, подняв в Париже<br />

в 2007 году лист тополя, увидела сходство.<br />

Художницу, выросшую в Хельсинки, вдохновляет природа.<br />

В ее украшениях повторяются нежные формы листьев, в частности,<br />

гингко.<br />

- Меня интересуют натуральные формы и структура. Они все<br />

имеют свое предназначение. Лист – это визуализация мысли,<br />

причудливого хода разговора, это покрывает всю поверхность,<br />

- говорит Мария.<br />

Она живет постоянно в Лондоне, но обязательно часто ездит<br />

в Хельсинки, где всегда близка природа.<br />

Блюдо «Лист» вошло в коллекции музея Victoria & Albert,<br />

MOMA в Нью-Йорке, Национального музея Норвегии и Музея дизайна<br />

в Хельсинки. Продается, в частности, в магазине Design<br />

Forum в Хельсинки и в галерее Flow в Лондоне.<br />

Ненне Халлман<br />

BRIEF<br />

welcome to finland 13


BRIEF | РОССИЮ | СТРАНИЦЫ 12-17<br />

MARIMEKKO<br />

60 ЛЕТ!<br />

Веселые полоски, чарующий рисунок,<br />

неожиданные формы<br />

ТЕКСТ МЕРЬЯ ХЕММИЛЯ ФОТОГРАФИИ MARIMEKKO<br />

ФЛАГМАН ФИНСКОЙ МОДЫ, фирма Marimekko, одевает уже несколько<br />

поколений. Каждый финн в своей жизни использовал какуюнибудь<br />

вещь Marimekko и почти каждый финн имеет о продукции<br />

фирмы свое мнение.<br />

- Финны очень эмоционально относятся к Marimekko. У нас<br />

много воспоминаний об этой фирме, и 60-летней давности, и недавние,<br />

когда на вас была одета одежда Marimekko или вы сидели<br />

за столом, накрытым скатертью Marimekko, - говорит художественный<br />

директор Marimekko Минна Кемелл-Кутвонен.<br />

Marimekko - небольшая фирма, но имеет славу, не соответствующую<br />

размеру. Эту славу создали сильные женщины, харизматичные<br />

руководители, талантливые дизайнеры.<br />

Компания основана в 1951 году Арми Куусела и ее супругом.<br />

Целью фирмы был отказ от парижской моды, от диктата Мекки<br />

моды. Владельцы стремились привнести в жизнь оправляющегося<br />

от войны населения яркие краски, радостные тона. Одежда<br />

Мари должна была прежде всего быть практичной и удобной.<br />

Супруги Ратиа подобрали команду молодых модельеров, чтобы<br />

те создали совершенно новый, смелый, своеобразный дизайн. В<br />

результате была создана коллекция, которая заполнила платяные<br />

шкафы многих финнов, стала известна также за границей. Marimekko<br />

носила, в частности, во время президентской выборной<br />

кампании в 1960 году, Жаклин Кеннеди. Она позировала на обложке<br />

журнала Sports Illustrated с мужем Джоном Кеннеди в одежде<br />

Marimekko, и таким образом марка попала на страницы ведущих<br />

модных журналов мира.<br />

В США Marimekko считали униформой интеллигенции, а в<br />

Финляндии марку носили то феминисты, то представители культуры,<br />

то левые радикалы. В 1970-е годы Marimekko вдруг стала<br />

носить вся Финляндия. На окнах висели занавески Мари, на столах<br />

лежали скатерти Мари. Дедушки и внуки, мужчины всех возрастов<br />

носили майки в полоску. ▶<br />

14��welcome to finland


На протяжении лет историю фирмы создавали известные личности<br />

Арми Ратиа, Вуокко Нурмесниеми, Майя Исола, Анника<br />

Римала и Фудживо Ишимото. Модельерам дается свобода творчества,<br />

ценится почерк каждого дизайнера.<br />

- Для всех наших модельеров общее – это соблюдение первоначальной<br />

философии Marimekko, верность коллективу, - говорит<br />

Минна Кемелл-Кутвонен.<br />

Иногда модельеры выходят из подчинения. В 1964 году Майя<br />

Исола разработала дизайн в цветочек, хотя Арми Ратия цветочки<br />

запретила. «Маки», однако, попали в производство и стали<br />

одним из самых популярных рисунков на протяжении десятилетий.<br />

Второй рисунок Майи Исола, Fandango, спас Marimekko<br />

во время кризиса 1990-х годов. По решению нового владельца<br />

и директора Кирсти Паакканен рисунок стал рождественским.<br />

Наряду с маками, один из наиболее популярных рисунков -<br />

разработанный Вуокко Нурмесниеми в 1953 году Piccolo. С этим<br />

рисунком до сих пор выпускают рубашки Jokapoika.<br />

Все помнят и узнают рисунки, цвета, формы. Своеобразный<br />

смелый язык формы Marimekko, философия дизайна, эстетика<br />

красивых будничных вещей привлекает и запоминается, - считает<br />

Минна Кемелл-Кутвонен.<br />

Создавшая себе имя в мире рекламы Кирсти Паакканен купила<br />

Marimekko в 1991 году. Мика Ихамуотила приобрел компанию<br />

в 2007 году, стал исполнительным директором в 2008 году. Но<br />

Marimekko всегда остается Marimekko. В соответствии с фило-<br />

софией Ратиа, компания по-прежнему не следует поверхностной<br />

моде, она производит прочную безвременную продукцию.<br />

Функциональность дизайна Marimekko интересует многих по<br />

всему миру, в настоящее время становится все более актуальной,<br />

- напоминает Кемелл-Кутвонен.<br />

Сейчас продукция Mari продается примерно в 40 странах.<br />

Наряду с Финляндией, основные рынки сбыта - Северные страны,<br />

Япония, Германия и США, где Marimekko можно увидеть<br />

на плече Риз Уизерспун, на Дженнифер Гарнэр и дома у Селин<br />

Дион.<br />

Любимая всеми фирма празднует свое 60-летие. Тема года:<br />

«Все вместе».<br />

Празднование начато прошлой осенью на показе моды, который<br />

прошел там же, где когда-то находилась печатная мастерская<br />

Marimekko.<br />

По случаю праздника Marimekko вместе с институтом дизайна<br />

университета Аалто провели международный конкурс модельеров<br />

и конкурс идей для своих 34 000 друзей в фейсбуке.<br />

Создатель Marimekko Арми Ратиа однажды сказала: «Я лишь<br />

хочу объединить людей таким образом, чтобы они познакомились<br />

и что-то друг от друга приобрели».<br />

Тема года - традиция совместной работы, она всегда была<br />

присуща Marimekko. Фирма верит, что, создавая вместе, можно<br />

достичь чудес. Поэтому «Все вместе», - говорит руководитель<br />

пресс-службы Marimekko Тиина Алахухта-Каско. �<br />

welcome to finland 15


BRIEF | РОССИЮ | СТРАНИЦЫ 12-17<br />

ФАБРИКА<br />

ТВОРЧЕСТВА<br />

ТЕКСТ МЕРЬЯ ХЕММИЛЯ<br />

В DESIGN FACTORY УНИВЕРСИТЕТА ААЛТО<br />

возможно все – даже аудитория, которая<br />

легко превращается в поле для игры в бадминтон,<br />

и стол, заряжающий мобильные<br />

телефоны.<br />

На кухне находится пункт объятий, в<br />

офисе - пароходный контейнер, а в подвале<br />

свой кинотеатр. «Фабрика» Design<br />

Factory ни капельки не похожа на обычный<br />

университет.<br />

– Здесь всем весело, здесь пьют кофе и<br />

стремятся изменить культуру преподавания, -<br />

скромно говорит дизайнер интерьера Design<br />

Factory Эса-Микко Сантамяки, попивая кофе.<br />

На чашке написано «Украдено на Design<br />

Factory».<br />

Эса-Микко Сантамяки – один из тех,<br />

благодаря кому создана Фабрика дизайна,<br />

внесены заметные изменения в традиционную<br />

систему преподавания.<br />

Все началось с междисциплинарного курса,<br />

который преподавался более 10 лет. На<br />

курсе Product development project дизайнеры,<br />

инженеры и коммерсанты создавали<br />

совместные проекты.<br />

– С годами стало ясно, что язык, методы<br />

работы, культура, общение студентов разных<br />

профессий заметно отличаются друг<br />

от друга. Самое главное - обнаружили, что<br />

нынешняя рабочая среда непригодна для<br />

такой работы, - рассказывает Сантамяки.<br />

Вдохновленный курсом, Сантамяки в виде<br />

дипломной работы создал место, которое бы<br />

объединяло студентов, исследователей разных<br />

отраслей и предпринимателей. И скоро<br />

была создана Фабрика дизайна, опытная<br />

платформа для сотрудничества в междисциплинарном<br />

университете Аалто.<br />

16��welcome to finland<br />

ТЕСТИРОВАНИЕ ИДЕЙ. В помещении Design<br />

Factory в районе Отаниеми города Эспоо<br />

перед ноутбуками, с кофе-латте сидят<br />

студенты, исследователи и гости из разных<br />

стран. Все чувствуют себя как дома.<br />

Эса-Микко Сантамяки здоровается и<br />

показывает помещения: инновационно<br />

обставленные помещения для работы<br />

в группах, аудиторию, которая легко трансформируется<br />

в поле для бадминтона или<br />

в каминную, а также красиво обставленные<br />

офисы для только начинающих работу компаний.<br />

В одном помещении проектируются<br />

лестницы Zeta Design, в другом -устройство<br />

Hookie tech, которое в компьютерную эру<br />

мотивирует на занятия спортом.<br />

– Для университета Design Factory это<br />

необычное вложение средств, потому что<br />

работа здесь студентам не засчитывается<br />

как учеба. Стоимость этого помещения<br />

нельзя измерить деньгами или зачетами,<br />

- говорит Эса-Микко Сантамяки.<br />

Польза фабрики творчества в другом:<br />

в новых идеях и в создании сети контактов.<br />

Пользователи Design Factory и более<br />

20 000 гостей довольны фабрикой, здесь<br />

возникли идеи многих успешных компаний<br />

и продукции, например, PowerKiss – стол,<br />

который служит подзарядным устройством<br />

для мобильных телефонов, система Jalo<br />

Helsinki - для проектирования противопожарной<br />

сигнализации.<br />

САРАФАННОЕ РАДИО. Desing Factory – это<br />

большой успех. О популярности Фабрики<br />

дизайна говорят многочисленные компании,<br />

которые стремятся участвовать в<br />

работе фабрики. Но всех без разбора сюда<br />

не принимают. Работающие здесь компании,<br />

курсы, исследовательские группы или<br />

проекты должны предоставить что-либо<br />

полезное для Desing Factory, а она в свою<br />

очередь предоставляет компаниям возможности<br />

для завязывания контактных сетей и<br />

сотрудничества.<br />

- Важно не стоять на месте. Постоянно<br />

изучается степень выгоды от проекта, -<br />

говорит Эса-Микко Сантамяки.<br />

Он с гордостью подходит к доске объявлений<br />

на кухне. На доске написано<br />

«Сарафанное радио» и под надписью<br />

огромное количество статей о Design<br />

Factory, многие из иностранной прессы.<br />

Частично благодаря этим статьям, со<br />

всего мира приезжают посмотреть на<br />

Desing Factory. Пока что Desing Factory<br />

работает только в университете Тонгджи<br />

в Шанхае, в Китае. Кроме того, Сантамяки<br />

помогал создавать похожую фабрику<br />

в Мельбурне, в университете Свинберна.<br />

- Скоро таких мест как Desing Factory будет<br />

немало по всему миру, - мечтает Эса-Микко<br />

Сантамяки.<br />

▶ www.aaltodesignfactory.fi<br />

УНИВЕРСИТЕТ ААЛТО<br />

Названный по имени Алвара Аалто<br />

университет – это действующий<br />

в Эспоо и Хельсинки новый университет,<br />

созданный на базе коммерческого<br />

вуза, университета дизайна и технических<br />

вузов. Цель университета – стать<br />

в каждой области и в целом одним из<br />

лучших университетов мира.<br />

Университет Аалто начал работу<br />

1.1.2010.<br />

ЧИСЛО СТУДЕНТОВ И АСПИРАНТОВ: ..... 19 516<br />

ВЫПУЩЕНО МАГИСТРОВ,<br />

ДИПЛОМИРОВАННЫХ<br />

ИНЖЕНЕРОВ И АРХИТЕКТОРОВ: .............. 2 312<br />

ДОКТОРОВ: .................................................184<br />

ПЕРСОНАЛ: .............................................. 4 685<br />

ПРОФЕССОРОВ: ..........................................338<br />

▶ Время подачи заявлений на поступление<br />

в Университет Аалто Марс, Апрель.


СЕРДИТЫЕ ПТИЦЫ<br />

ПРИНЕСЛИ РОВИО УСПЕХ<br />

ТЕКСТ МЕРЬЯ ХЕММИЛЯ<br />

ЗЕЛЕНЫЕ СВИНЬИ УКРАЛИ птичьи яйца.<br />

Жизнь сердитых пернатых под угрозой.<br />

Нужна помощь игрока!<br />

Закладываем птицу в рогатку, прицеливаемся<br />

и стреляем по крепости<br />

свиней: несколько свиней уничтожено,<br />

игрок зарабатывает очки. Разработанная<br />

финской фирмой Rovio Mobile игра<br />

Angry Birds - не самая новая идея игр,<br />

но она завоевала сердца игроков. Игра,<br />

вышедшая в 2009 году, уже закачана в<br />

компьютеры 50 миллионов раз, в нее<br />

играют каждый день по 200 миллионов<br />

минут, т.е. по 380 суток.<br />

Игра Angry Birds засасывает, в нее<br />

легко научиться играть. Несмотря на<br />

это, она сложна, в ней много дополнительных<br />

уровней, поэтому она практически<br />

длится бесконечно. Ее сейчас<br />

называют Pac-Man современности.<br />

Благодаря «сердитым птицам» оборот<br />

компании в прошлом году достиг<br />

шести миллионов евро.<br />

Весной фирма Mattel выпустит<br />

настольную игру, а Nokia проведет<br />

чемпионат Финляндии по Angry Birds.<br />

Уже продано более миллиона мягких<br />

игрушек. Так что конца уничтожению<br />

зеленых свиней пока не видно. �<br />

����� ��� ����<br />

�� �����<br />

www.finnlamelli.fi<br />

����������� ���� ��������� �� �������<br />

���������� ����������� ������� �������<br />

� ���������� ��������� ��������<br />

���������� ���� ����������� ��������������<br />

�������� ������� �������� ����� � ���<br />

����������� ������ � ����� � �������� ���������<br />

��������� ������������� ���������� �����������<br />

���� ������������ �������� ������<br />

����� �������� ������ ������������<br />

���� ������� �� ������ ������� ����<br />

����������� ����<br />

Finnlamelli Oy<br />

���� ����������<br />

���� ���� �� ��� ����<br />

������������������������������<br />

Finland<br />

BRIEF<br />

welcome to finland 17


COLUMN<br />

SWEDISH COMFORT<br />

ШВЕДСКИЙ УЮТ<br />

EVER SINCE THE 17TH CENTURY, when Finland was an autonomic<br />

grand duchy of Russia, the people of Saint Petersburg have come over<br />

to wonder at our petit-bourgeois country. Aristocratic Russian grandiloquence<br />

collided with the monolithic regularity of Finland.<br />

In his book, The Noise of Time, the great poet Osip Mandelstam<br />

reminisces on his childhood trips to placid Finland before the revolution.<br />

He says that a Saint Petersburger’s heart goes out to the “domestic<br />

foreigner, the cold Finn, a devoted friend of midsummer bonfires<br />

and bear polka”. “I like this country, where every woman was a perfect<br />

laundress and the drivers looked like senators”.<br />

Finland was sample of the foreign world for the Russian poet, a<br />

piece of “Swedish comfort” and on-point quality. Located in the stable<br />

small town of Vyborg The Hotel Belvedere, he writes, “was famous for<br />

cleanliness and shining bright sheets, that were cool like snow”.<br />

Mandelstam remembers the democratic social life and the bold behavior<br />

of beautiful women, “in the Fazer café, with vanilla pastries, with<br />

the sound of sleigh skidding by and sleigh bels ringing”. The Fazer café in<br />

question has since been moved to from Vyborg to Kluuvikatu in Helsinki.<br />

The great rapid of Imatra was the most significant tourist attraction<br />

around the turn of the century in the vicinity of Saint Petersburg. The<br />

very first Russian tourist to visit was Catherine the Great.<br />

Imatra had a special meaning for the romantic Russian youth. If<br />

their parents were in the way of marriage and happiness, the couple<br />

could threaten to seal their fates together by jumping into the rapid.<br />

Usually it worked. It is known, that whenever a pale and upset young<br />

man bought a one-way ticket to Imatra, they notified the destination<br />

immediately. When the train arrived, the Finnish police were waiting<br />

to take the sufferer of weltschmerz to the police station to cool off.<br />

In 1994 I had the opportunity to take the scholar Dmitri Lihatshov,<br />

the consciense of Russia during the perestroika to Imatra, to see the<br />

State Hotel.<br />

The art nouveau castle was built by the Finnish government in the<br />

turn of the century. Lihatsov had spent every August there on a family<br />

vacation in 1912-1914. The rapid was free to flow and the hotel was surrounded<br />

by wild forest. They spent the month by hiking and picking<br />

berries and mushrooms. They were boiled and pickled in the hotel’s<br />

kitchen, and given to the guests as they were leaving.<br />

Even to this day, the people of Saint Petersburg say that driving from<br />

the hectic city to Finland is an immediate cure for stress.<br />

We might be short on glamour and metropolises, but we have all the<br />

nature, easy living and therapeutic rest you need. ■<br />

18��welcome to finland<br />

JUKKA MALLINEN<br />

Author / Писатель<br />

ПРИЕХАВШИЙ В ФИНЛЯНДИЮ петербуржец сразу ощущает, что<br />

оказался в тихой, пунктуальной стране. Финская медлительность<br />

породила в России немало анекдотов о «горячих финских<br />

парнях», например, целую серию - о Мике Хяккинене. Как замедленному<br />

финну удалось стать многократным чемпионом<br />

мира в «Формуле-1»? Потому что он никогда не успевает нажать<br />

на тормоз.<br />

Когда Финляндия в XIX веке как автономное Великое княжество<br />

входила в состав Российской империи, петербуржцы любили<br />

приезжать сюда подивиться на мещанскую страну. Российская<br />

широкая аристократическая натура здесь наталкивалась на<br />

бесконечную финскую аккуратность.<br />

Осип Мандельштам в книге «Шум времени» вспоминает, как в<br />

детстве, до революции, ездил в тихую Финляндию, где сердце петербуржца<br />

пленял «...близкий сердцу домашний иностранец, холодный<br />

финн, любитель Ивановых огней и медвежьей польки...».<br />

Мандельштам вспоминает демократичную светскую жизнь,<br />

морозный зимний флирт высокогрудых выборгских красавиц,<br />

отчаянную барышню, нескромно спорившую с армейским поручиком.<br />

«...Где-то в кондитерской Фацера с ванильным печеньем<br />

и шоколадом, за синими окнами санный скрип и беготня бубенчиков».<br />

Кондитерская Фацера теперь эвакуирована из Выборга в<br />

Хельсинки, на Клуувинкату.<br />

Колорит в образ Финляндии привносил и крупнейший в Европе<br />

водопад и пороги Иматра. Летом сюда ежедневно ходило несколько<br />

поездов. Первой российской туристкой можно назвать<br />

Екатерину Великую - императрица ездила в Иматру полюбоваться<br />

порогами.<br />

Финское государство на рубеже веков построило «Государственный<br />

отель», массивный гранитный замок в стиле «модерн».<br />

В детстве сюда приезжал и академик Лихачев. В начале прошлого<br />

века отель окружали девственные густые леса, бушевали пороги.<br />

Месяц проходил в походах, за сбором грибов и ягод. Их отдавали<br />

на кухню отеля, где их варили, консервировали, и затем гости<br />

увозили их в Петербург.<br />

И сейчас петербуржцы говорят, что поездка из сумасшедшей<br />

гонки Санкт-Петербурга за границу, в тихую, неторопливую<br />

Финляндию, сразу снимает стресс.<br />

В нашей стране нет шика и огромных метрополий, но здесь<br />

всегда можно найти тишину природы, неспешную жизнь, успокоение<br />

нервам. �


Summer Feasts<br />

in Finland<br />

TEXT INA RUOKOLAINEN ILLUSTRATION VESA KARHU<br />

The best tastes in Finnish cuisine come from lakes, forests and<br />

fields during the nearly nightless summer. Aromatic berries,<br />

mushrooms, game and freshwater fish are delicacies adorned<br />

by chefs all over the world.<br />

Вкусы летней<br />

Финляндии<br />

Самая вкусная финская еда приготовляется из<br />

продуктов, которые мы добываем в озерах, собираем в<br />

лесу, выращиваем на полях летом, в период белых ночей.<br />

Ароматные ягоды, грибы, дичь, озерная рыба – эти<br />

деликатесы ценят шеф-повара по всему миру.<br />

welcome to finland 19


FOOD<br />

WHEN 16 OF THE WORLD’S TOP CHEFS visited Kittilä in the<br />

Finnish Lapland last summer, they fell in love with berries,<br />

Lappish potatoes, salmon and game; strong local ingredients<br />

they crafted into meals in the middle of the woods.<br />

Cooking in nature, as presented by the Cook it raw event, is not that<br />

exceptional in Finland. During summer most Finns grill outside, and<br />

prefer washing their potatoes in the lake next to their summer cottage.<br />

The official start of the Finnish summer feast are the new potatoes,<br />

traditionally enjoyed from midsummer with herring, smoked fish,<br />

grilled meat or sausage. Rhubarb pie and strawberries make for a<br />

perfect dessert.<br />

Even though modern cultivation techniques enable earlier crops,<br />

it is only when the potatoes and strawberries are picked at the right<br />

time that the whole pallet of aromas is ensured. The first vegetables<br />

of the summer and the fresh fish are perfect examples of authentic<br />

tastes, and also the starting point for the menus of Finland’s best restaurants.<br />

Highest quality ingredients are best served per se, without<br />

unnecessary seasoning.<br />

White-fleshed perch is at its best seasoned merely with salt and chive,<br />

regardless if you’re sitting on a lakeside cliff or at a fancy restaurant.<br />

THE SUMMER’S LIGHT CONDENSES THE AROMAS. The feast season of the<br />

summer is abundant and intense. The span from the frosts in May to<br />

the heart of the growing season in June is extremely short.<br />

During June, the array of vegetable vendor offerings at marketplaces<br />

expands rapidly. By July private gardens provide their first crops.<br />

Sooner than you think, the time is due to can the cucumbers and beetroots<br />

and cook the jams from forest and garden berries. And in late<br />

July and August, it’s time for the annual crayfish party. ▶<br />

20��welcome to finland<br />

Summer Feasts in Finland<br />

Вкусы летней Финляндии<br />

ПРОШЛОЙ ОСЕНЬЮ В КИТТИЛЯ, в финской Лапландии,<br />

гостили шестнадцать лучших поваров из разных стран.<br />

Все они были в восторге от ягод, картофеля сорта<br />

пуйкула, лососины и дичи, блюда из которых приготовлялись<br />

прямо в лесу.<br />

В мероприятии Cook it Raw, во время которого пища готовится<br />

на природе, нет ничего необычного. Летом многие финны готовят<br />

еду в саду на гриле, а картофель моют прямо в озере, рядом с дачей.<br />

Праздник летней пищи начинается в Финляндии с первого урожая<br />

картофеля. Молодой картофель по традиции едят на Иванов<br />

день - с селедкой, копченой рыбой, мясом-гриль или с колбасой.<br />

На десерт обычно подается пирог с ревенем и свежая клубника.<br />

Благодаря современным сельскохозяйственным технологиям,<br />

урожай созревает быстрее, чем раньше, но самый вкусный картофель<br />

и наиболее ароматную клубнику собирают в традиционный<br />

период сбора. В собранных летом первых овощах и свежей рыбе<br />

–натуральный аромат, блюда почти не требуют приправ.<br />

Нежное мясо окуня достаточно лишь посолить. Окунь с зеленым<br />

луком одинаково вкусен и на прибрежных скалах, и за столами<br />

с белой скатертью.<br />

ВКУС ИНТЕНСИВНЕЕ БЛАГОДАРЯ СВЕТЛЫМ НОЧАМ. Сезон вызревания<br />

летних деликатесов недолог, рост наиболее интенсивен во время<br />

белых ночей. Хотя почва часто оттаивает лишь в мае, в светлые<br />

ночи злаки и овощи вызревают быстрее.<br />

В июне в овощных ларьках на рынке появляется все больше свежих<br />

овощей. В июле дачники собирают первый урожай. Финны<br />

маринуют огурцы и свеклу, варят варенье из садовых или лесных<br />

ягод. В июле-августе начинается период ловли раков. В это время ▶


50 berries grow in Finnish forests. 37 of them are edible.<br />

Here´s Our Top 6<br />

BLUEBERRY | ЧЕРНИКА<br />

(Vaccinium myrtillus)<br />

В Финляндии растет 50 видов ягод, из них 37 видов<br />

- съедобные. Ниже приведены шесть лучших видов.<br />

STRAWBERRY | ЗЕМЛЯНИКА<br />

(Fragaria vesca)<br />

Aromatic. It is the first of the forest berries<br />

to ripen in July, and is common up until the<br />

Oulu region. Thrives on open areas, on the<br />

shoulders of roads and brooks.<br />

Ароматная. Из лесных ягод созревает<br />

первой, в июле, растет в большей части<br />

регионов страны, до широт Оулу. Растет на<br />

открытых местах, на обочинах дорог и по<br />

краям оврагов.<br />

Soft. Ripens in coniferous forests in July.<br />

A rich source of fiber, and vitamins C and E.<br />

The blue-fleshed natural blueberries have<br />

four times more anthocyanin compounds<br />

compared to farmed blueberries.<br />

Нежная. Растет в хвойных лесах,<br />

созревает в июле. Источник витамина<br />

C и E, а также пищевых волокон. В<br />

лесной чернике в четыре раза больше<br />

антоциановых соединений, чем в садовой.<br />

BUCKTHORN | ОБЛЕПИХА<br />

(Hippophaë rhamnoides)<br />

Nutrition bomb. This high and spiky bush<br />

lives naturally in the sandy and gravely<br />

beaches on the coastal areas of Ostrobothnia<br />

and Åland. Immense amounts of vitamins C<br />

and E, fiber and necessary fatty acids.<br />

Очень питательна. Высокие кусты<br />

с острыми шипами. Растет по побережью<br />

Ботнического залива и на Аландских<br />

островах, на каменистой или песчаной<br />

почве. Морошку собирают в октябре после<br />

первых заморозков.<br />

RASPBERRY | МАЛИНА<br />

(Rubus idaeus)<br />

Juicy. Widespread from August in groves<br />

and moors from Southern Finland up until<br />

the Oulu region. Very prolific. Packed with<br />

vitamin C and folate, a good source of fiber.<br />

Grows in bushes.<br />

Сочная. Начинает созревать в августе,<br />

в рощах и на открытых местах, до широт<br />

Оулу. Большие урожаи. Содержит витамин<br />

С и фолаты, много пищевых волокон.<br />

Растет в виде куста.<br />

LINGONBERRY | БРУСНИКА<br />

(Vaccinium vitis-idaea)<br />

Sharp. A true Finnish autumn berry. High in<br />

vitamin E, manganese and fiber. Various current<br />

researches study lingonberry’s health<br />

effects. Due to it’s own acidicity, lingonberry<br />

is easy to preserve by keeping it cool.<br />

Кисловатая ягода, растет по всей<br />

Финляндии, содержит много витамина<br />

Е, меньше С, много магния и пищевых<br />

волокон. В настоящее время изучается<br />

воздействие брусники на здоровье.<br />

CLOUDBERRY | МОРОШКА<br />

(Rubus chamaemorus)<br />

Yellow, juicy, tasty and fragrant delicacy,<br />

that grows on swamps in July and August.<br />

A rich source of vitamin C, a deciliter covers<br />

the daily need. Has more fiber and vitamin E<br />

than other berries.<br />

Растет на болоте, поспевает в июлеавгусте.<br />

Источник витамина С. Дневная<br />

потребность С-витамина - децилитр<br />

морошки. Содержит больше пищевых<br />

волокон и витамина Е, чем другие ягоды.<br />

welcome to finland 21


FOREST DELICACIES<br />

22��welcome to finland<br />

6 Basic Mushrooms<br />

Шесть основных видов грибов<br />

CHANTARELLE | ЛИСИЧКА<br />

(Cantharellus cibarius)<br />

Completely yellow, easy to spot, delicious.<br />

Rich in vitamin D and a good source of<br />

potassium, iron and selenium. Does not<br />

require preparation.<br />

Полностью желтая, легко узнаваема,<br />

вкусная. Много витамина D, источник<br />

калия, железа и селена. Перед<br />

приготовлением предварительной<br />

обработки не требует.<br />

MATSUTAKE | МАЦУТАКЭ<br />

(Tricholoma matsutake)<br />

Fragrant, big-capped smells savory and<br />

sweet. Grows in all parts of the country.<br />

Dark-brown scales grow along the surface<br />

of the cap. No preparation.<br />

Гриб с крупной шляпкой, с пряным,<br />

сладковатым запахом. Растет по всей<br />

стране, под соснами. На шляпке темнокоричневая<br />

чешуя. Перед приготовлением<br />

предварительной обработки не требует.<br />

CEP | БЕЛЫЙ ГРИБ<br />

(Boletus edulis, B. pinophilus, B.reticulatus)<br />

Big, sturdy and firm. Nutty flavour. Rich in<br />

fibre, vitamins B2, B3 and D, folate, potassium,<br />

zinc and selenium. Does not require<br />

preparation.<br />

Крупный, плотный, упругий. С ореховым<br />

привкусом. Много пищевых волокон,<br />

витамина B2, B3 и D, фолатов и калия,<br />

цинка и селена. Перед приготовлением<br />

предварительной обработки не требует.<br />

FALSE MOREL | СТРОЧОК<br />

(Gyromitra esculenta)<br />

A brainlike cap, flesh thin and fragile. Rich<br />

in vitamin D, a good source of vitamins B2<br />

and B3 as well as potassium, selenium and<br />

iron. Unprepared highly poisonous. Needs to<br />

be parboiled twice.<br />

Шляпка в складках, напоминающих<br />

форму мозга, тонкая нежная мякоть.<br />

Много витамина D, источник витамина<br />

B2 и B3, калия, селена и железа. Без<br />

обработки очень ядовитый. Два раза<br />

проваривать в большом количестве воды.<br />

NORTHERN MILK-CAP | МЛЕЧНИК<br />

(Lactarius trivialis ja L.utilis)<br />

A large, gilled mushroom with a slimy<br />

surface. Has to be boiled for 5 minutes.<br />

Salted delicacy. Used in traditional<br />

mushroom sallad.<br />

Крупный пластинчатый гриб, шляпка<br />

покрыта слизью. Варить 5 минут.<br />

каждый живущий за границей финн<br />

скучает по настоящему ржаному хлебу.<br />

TRUMPET CHANTARELLE<br />

ЛИСИЧКА ТРУБОВИДНАЯ<br />

(Cantharellus tubaeformis)<br />

A small, horn-like autumn mushroom.<br />

High in vitamin D. Does not require<br />

preparation.<br />

Небольшой осенний гриб в форме<br />

трубы. Много витамина D. Перед<br />

приготовлением предварительной<br />

обработки не требует.<br />

More information: www.arktisetaromit.fi


Next, it’s the apple season, with varieties that have been cultivated<br />

for Finnish weather conditions for years. Then it’s time to harvest the<br />

fields that provide not just our bread flour, but also the world’s best<br />

malting barley for the production of beer and whiskey.<br />

The Finnish selection of breads is vast, but it is the sour, slightly hard<br />

dark bread that every Finn misses abroad. Baked from 100 per cent<br />

rye flour, it’s a real health food, packed with fibre to ensure a working<br />

digestion.<br />

THE FOREST GIVES ABUNDANTLY. Forests yield an important crop of<br />

berries and mushrooms. Anyone – even foreign visitors – can take<br />

advantage of it thanks to the Finnish freedom to roam. Yellow chanterelles<br />

peak through the undergrowth sometimes even as early as<br />

June, but the actual picking season starts in July when raspberries and<br />

blueberries are ripe. There’s a competition for the best lingonberry,<br />

cranberry and cloudberry spots. Finns substitute a substantial portion<br />

of imported fruits by preserving berries for the winter. And no wonder,<br />

recent studies have shown that arctic berries are incredibly rich in<br />

vitamins and antioxidants.<br />

Plus berries are versatile. They are perfect with oatmeal, in cakes or<br />

as a piquant jam for a game dinner.<br />

Ceps are the ultimate delicacy of the late summer mushroom season,<br />

imported to as far as Italy. Salted milk-cap salad is a true classic<br />

of the Finnish kitchen. Late in the autumn, Finns pick funnel chanterelles<br />

by the buckets. Soups and sauces made of the fungus are an<br />

all-around favourite, served everywhere from homes to construction<br />

site canteens and fine dining -restaurants.<br />

The hunting tradition is still strong, especially in Lapland, where<br />

grouse and moose are the most important game. During autumn,<br />

moose meat is available also in Southern Finland.<br />

Hunting and collecting require a clean environment. Luckily, Finland<br />

doesn’t have areas too polluted by traffic or industry, and the<br />

Every Finn misses abroad the dark, sour bread.<br />

За морем финн скучает по настоящему<br />

ржаному хлебу.<br />

Для качественных ингредиентов необходима чистая природа.<br />

abundance of nature is at hand. Even the water in most lakes is drink- ▶ В Финляндии почти нет загрязненных промышленностью или<br />

▶<br />

FOOD<br />

проходят традиционные вечеринки, во время которых едят раков.<br />

Затем вскоре созревают яблоки. В Финляндии уже десятки лет<br />

разводятся адаптированные к финскому климату сорта. Затем<br />

наступает период сбора урожая с полей. На полях вызревают не<br />

только хлебные злаки, но и лучшие в мире сорта ячменя, из которого<br />

приготовляется солод для пива и виски.<br />

В Финляндии выпекается самый разнообразный хлеб. Почти<br />

каждый живущий за границей финн скучает по настоящему<br />

ржаному хлебу. Хлеб, выпеченный из чистой ржаной муки, очень<br />

полезен, в нем много пищевых волокон, улучшающих работу кишечника.<br />

БОГАТЫЙ ЛЕСНОЙ УРОЖАЙ. В финской кухне широко используются<br />

также лесные продукты. В Финляндии действует закон, по которому<br />

любой имеет право собирать грибы и ягоды даже в частном<br />

лесу. Лисички иногда появляются уже в июне, малина и черника<br />

созревают в июле. Сборщикам известны лучшие места сбора<br />

брусники, клюквы и морошки, каждый стремится попасть на них<br />

первым. Финны заготавливают много ягод на зиму. Исследования<br />

показали, что в северных ягодах высокое содержание витаминов<br />

и антиоксидантов.<br />

Ягоды вкусны и с утренней кашей, и в виде начинки для торта, и в<br />

изысканном желе, который подается как десерт после блюда из дичи.<br />

В конце лета созревает особый деликатес – боровики, их экспортируют<br />

в Италию. Для традиционной финской кухни обязателен<br />

салат из соленых грибов. Поздней осенью начинается сбор<br />

ворончатых лисичек, их собирают целыми ведрами. Из них готовят<br />

супы и соус - дома, в столовых и в шикарных ресторанах.<br />

Не утрачены и традиции лесной охоты, особенно в Лапландии, где<br />

идет охота в основном на крупную лесную птицу и на лосей. В Южной<br />

Финляндии в ресторанное меню почти всегда входит лосятина.<br />

welcome to finland 23


FOOD<br />

able. And in Finland, tap water is either groundwater or cleaned lake<br />

water, often of better quality than bottled waters.<br />

INFLUENCES FROM ALL DIRECTIONS. Finnish food is a mixture of eastern<br />

and western influences. The national foods include pies and breads from<br />

the east, and the Scandinavian fish dishes from the west. Lappish salmon,<br />

reindeer, cloudberry and game add their own northern supplement.<br />

Cheese production is a good example of Finnish imports skills,<br />

which Finns, a well-known milk people, adopted from the Swiss already<br />

in the 19th century. Dairies have remained next to cheese factories<br />

and still produce a wide variety of special milk products. Even<br />

today, especially children still drink milk with their meals.<br />

Finns haven’t lost their ability to adopt international influences<br />

effortlessly. In the 1970´s pizza was imported from Italy and it soon<br />

became one of the Finnish national foods. Pizza fits the Finnish pie<br />

tradition, in which you combine a tasty doe with the fillings you happen<br />

to find in your kitchen.<br />

QUALITY RESTAURANTS ON THE RISE. For years the restaurant culture<br />

in Helsinki has caught international acclaim, and the Michelin stars<br />

that come with it. The development has been made all over Finland,<br />

for example in the Taste of Finland -restaurants.<br />

Top chefs no longer frown tradition, as long as it’s based on genuine<br />

tastes and good ingredients. For regional menus, chefs draw inspiration<br />

from old dishes and develop new.<br />

Though modern technology enables almost any food to be produced<br />

and preserved throughout the year, the Finnish cuisine still revolves<br />

around the seasons and local ingredients.<br />

Where during the summer fresh products are aplenty, in the autumn<br />

Finns enjoy the offerings of the forest. In the winter we poach<br />

root vegetables and cook meat stews, as well as enjoy our under-ice<br />

treasures: burbot, pikeperch and the wintry pike. And in the spring,<br />

it’s time to start the wait for the new potatoes. �<br />

Sources / Источники<br />

Tiina Lampisjärvi and Mirja Hellstedt: Putting Finnish Cuisine on the Map,<br />

www.tasteoffinland.fi | Minna Kantén: Delicacies form Finland<br />

www.sre.fi/ruoka.fi/www/fi/titbits.php<br />

24��welcome to finland<br />

транспортом территорий. Даже озерная вода пригодна для питья.<br />

Водопроводная вода забирается из грунтовых вод или поступает<br />

в очищенном виде из озер, она часто даже лучшего качества, чем<br />

магазинная.<br />

САМЫЕ РАЗНООБРАЗНЫЕ ВЛИЯНИЯ. Финская еда – это смесь восточных<br />

и западных традиций. Из традиционной финской праздничной<br />

еды сохранился карельский хлеб и карельские пирожки.<br />

Много рыбных блюд, характерных для всех скандинавских стран.<br />

Из северных продуктов широко используются лапландская лососина,<br />

оленина, морошка, лесная дичь.<br />

Однако здесь много традиций и из других стран, например,<br />

умение изготовлять сыры. Финны, любящие молоко, в 19 веке<br />

переняли это умение у швейцарских мастеров. В стране также<br />

много молокозаводов, выпускающих множество сортов молока.<br />

За обедом дети обычно пьют молоко.<br />

Финская кухня переняла и другие международные традиции.<br />

В 1970-е годы из Италии пришла пицца, со временем она стала<br />

почти национальным блюдом. Это прямое продолжение традиций<br />

выпечки пирогов, где в качестве начинки использовались те<br />

продукты, которые оказывались на кухне.<br />

КЛАССНЫЕ РЕСТОРАНЫ. Столичные рестораны последнее время<br />

вызывают все больший интерес также за границей. Некоторые<br />

из них имеют звезды Мишлин. По всей Финляндии рестораны<br />

постоянно совершенствуются, в них все чаще подается традиционная<br />

финская еда.<br />

Лучшие шеф-повара теперь смело готовят блюда традиционной<br />

финской кухни, стремятся подчеркнуть натуральный вкус,<br />

используют свежие ингредиенты. В меню ресторанов различных<br />

регионов страны изучаются старинные местные традиции, разрабатываются<br />

новые блюда.<br />

Благодаря современным технологиям, пищу можно производить<br />

и хранить круглый год, однако в финской кухне отдается<br />

преимущество сезонной продукции, в приготовлении пищи используются<br />

местные ингредиенты.<br />

Летом подается много свежих овощей, осенью - дары леса. Зимой<br />

- тушеные овощи и мясо. Зимой подо льдом ловится наиболее<br />

вкусная рыба - сом, судак, зимняя щука. А весной снова<br />

начинается ожидание аппетитного молодого картофеля. �


Mushrooms are the<br />

meat of the forest<br />

EVERY YEAR Finns pick millions of<br />

kilos of mushrooms from their forests<br />

– leaving hundreds of times the amount<br />

behind. The forests are open for everyone,<br />

thanks to the freedom to roam, and<br />

mushrooms are easy to find. But before<br />

an expedition, one needs to know his<br />

mushrooms.<br />

For decades the Martha Organization<br />

has passed on information about<br />

mushrooms to Finns, in the form of<br />

brochures, treks and exhibitions. On best<br />

years, special advisor Pirkko Rosti picks<br />

over a hundred species for an exhibition,<br />

and teaches how to spot, prepare and<br />

preserve them.<br />

В ФИНСКИХ ЛЕСАХ грибники каждый<br />

год собирают миллионы килограммов<br />

грибов, но в сотни раз больше остается<br />

несобранным. В Финляндии действует<br />

закон, обеспечивающий право каждого<br />

находиться в частном лесу. Рекомендуем<br />

пойти в лес по грибы, правда, сперва надо<br />

выучить, как выглядят съедобные грибы.<br />

Организация Martat уже десятки<br />

лет издает брошюры о грибах, организовывает<br />

походы в лес, выставки.<br />

Консультант организации Пиркко Рости<br />

собирает для выставок более ста сортов<br />

грибов, обучает, как различать грибы,<br />

как их готовить и хранить.<br />

- В лесу тысячи сортов. Мы выставляем<br />

съедобные грибы и некоторые сорта<br />

- There are thousands of species in the<br />

forest, but we limit the exhibition to the<br />

edible ones. And present the few poisonous<br />

ones that you want to avoid. On a good<br />

year, the exhibition is very popular.<br />

The Finnish Food Safety Authority<br />

Evira has deemed over 20 mushrooms<br />

saleable with the proper directions for<br />

use. False morel, the spring delicacy, is<br />

lethally poisonous without the boiling.<br />

Milk-caps have to be parboiled as well.<br />

Finns prefer chatarelles, milk-caps<br />

and horn chantarelles. Loreno Dalla<br />

Valle, an Italian living in Finland, has<br />

created a cep business: he buys the<br />

ceps from pickers and sells them in the<br />

ГРИБЫ – ЛЕСНОЕ «МЯСО»<br />

ядовитых грибов, чтобы люди знали, как<br />

они выглядят. В грибной год выставки<br />

очень популярны.<br />

Более 209 сортов принимаются в продажу.<br />

Эти сорта одобрены организацией<br />

Evira, контролирующей безопасность<br />

пищевых продуктов. Она же сертифицировала<br />

инструкции по их обработке.<br />

Наибольший деликатес - весенние<br />

строчки, но если их не проварить, они<br />

смертельно ядовиты. Грибы для соления<br />

также следует проваривать.<br />

Финны любят лисички, ворончатые<br />

лисички и грибы для соления. Живущий<br />

в Финляндии итальянец Лорено Далла<br />

Валле открыл бизнес по экспорту боровиков<br />

в Италию. Ожидается, что резко<br />

Italian market. The same kind of hype<br />

can be expected around matsutake, the<br />

Japanese delicacy that grows abundantly<br />

in Northern Finland. Forest berries and<br />

mushrooms are a tax-free income and<br />

the pickers are often trained.<br />

- Nowadays people appreciate forest<br />

mushrooms more than before. What used<br />

to be considered the necessity of the poor<br />

is now a delicacy. In terms of nutritious<br />

qualities, mushrooms are the meat of the<br />

forest. They are rich in protein, minerals<br />

and vitamin D. Walking in the nature is<br />

recreational, another reason to consider<br />

mushrooms a health food, Rosti explains.<br />

→ www.martat.fi, www.evira.fi<br />

возрастет популярность растущих в Финляндии<br />

грибов мацутаке, считающихся<br />

в Японии деликатесом. Со сбора лесных<br />

ягод и грибов налоги не взимаются. Сборщики<br />

проходят специальное обучение.<br />

- За последнее время повысилась<br />

популярность лесных грибов, теперь это<br />

деликатес, а не просто еда для бедняков,<br />

как это было в тяжелые времена. По пищевым<br />

качествам грибы соответствуют<br />

мясу, в них много протеинов, минеральных<br />

веществ и витамина D. Прогулки<br />

на природе освежают, поэтому грибы в<br />

любом смысле полезны для здоровья, -<br />

говорит Пиркко Рости.<br />

→ www.martat.fi, www.evira.fi<br />

welcome to finland 25


FOOD<br />

26��welcome to finland<br />

Local Food Is Returning to the Roots<br />

Местная еда – возвращение к своим корням<br />

IN THE LAST COUPLE OF YEARS, the local food trend has gone from<br />

farm yard sales to shops in downtown Helsinki and top restaurants<br />

all over the country. It has become a movement in which taste and<br />

quality meet healthiness and ethical production values.<br />

The local food market Heila in Heinola, established three years<br />

ago, has shown that people are interested in the origins of food.<br />

On summer days, producers pack Heila with fresh bread, berries<br />

and vegetables. Meat and sausages are a sought after commodity;<br />

a permanent favourite of summer cottage grillers. Travelling customers<br />

pack their cars with jams and dried products.<br />

- 95 percent of our products come from less than a 100-kilometre<br />

radius. Ciders, wines and sodas we produce by our self. Pig<br />

meat travels a mere 11 kilometres to hit our shelves. The sausage<br />

factory is only 15 kilometres away. This means the quality won’t<br />

be hindered by transports, CEO Eila Eerola says.<br />

Eerola has run meat and farmers markets in Iitti since 1995. In<br />

15 years she has gathered a solid network of producers. Heila has<br />

collaboration with another entrepreneur couple that also runs<br />

Pihamaa wine and berry estate.<br />

- We have emphasised the basics, like proper animal treatment,<br />

100% rye bread and soil root vegetables, which have not<br />

gone off by the washing. During summer Finnish food is at its<br />

best very simple: new potatoes, vegetables, and smoked fish or<br />

some good sausage. Strawberries for dessert.<br />

Located in Asikkala, near the Vääksy channel, Vääksy Mill has<br />

seen the return to roots. Families want their morning oatmeal<br />

to be made of oats from local fields and schools have started to<br />

change rice to Finnish barley.<br />

The mills customers include top restaurants like Rampsi in<br />

Vierumäki and Roux in Lahti, as well as Viipurilainen kotileipomo<br />

(The Vyborg home bakery), whose rye breads are the first to sell<br />

out. The mills products are even sold in the local super markets<br />

in the Lahti region.<br />

- The basic principles are freshness and taste. This is why professionals<br />

recommend these products to each other. We get the crops<br />

principally from a 20-kilometre radius, and they are not stored for<br />

long periods in some warehouse, miller Kari Savola says. �<br />

→ www.heilan.fi, www.maatilatori.fi, www.viini-pihamaa.fi,<br />

www.vaaksynmylly.fi, www.viipurilainen.fi<br />

MORE LOCAL FOOD<br />

Eat and Joy – Farmers market (Helsinki)<br />

www.viisitahtea.fi/eat-and-joy/maatilatori<br />

The Juuri shop (Helsinki)<br />

juurenpuoti.fi<br />

Anton & Anton (Porvoo and Helsinki)<br />

www.antonanton.fi<br />

Gårdsboden – Farmers market<br />

(Kirkkonummi) www.maatilapuoti.fi<br />

Muurla Farmers market (Muurla)<br />

www.muurlansuoramyynti.com<br />

Ahlmanin Farm shop (Tampere)<br />

www.ahlman.fi


ФИНСКАЯ МЕСТНАЯ еда за несколько лет от сельских<br />

рынков достигла центра Хельсинки и лучших ресторанов<br />

страны. Теперь уже можно говорить о явлении,<br />

сочетающем в себе вкус, качество, полезность<br />

и этичное производство.<br />

Основанный три года назад в Хейнола продуктовый<br />

рынок Heila – свидетельство того, что потребителя<br />

интересует происхождение еды. Летом хлеб,<br />

ягоды и овощи завозятся в Heila каждый день несколькими<br />

партиями. Мясо и колбасы всегда свежие<br />

- благодаря спешащим на дачи любителям<br />

гриля. Также пользуются спросом хорошо хранящиеся<br />

варенья и сушеные продукты.<br />

- 95 процентов наших поставщиков находятся менее<br />

чем в ста километрах. Сидры, вина и лимонады<br />

производятся прямо здесь. От фермы до бойни - 11<br />

километров, до колбасного завода – 15. Так что качество<br />

мяса при перевозках не страдает, - рассказывает<br />

директор Эйла Ээрола.<br />

Эйла Ээрола с 1995 года руководит в Иитти мясными<br />

и сельскими рынками. За 15 лет образовалась<br />

сеть производителей, продукция которых интересует<br />

обычных потребителей. В Heila работает также<br />

семья предпринимателей, которые занимаются<br />

винно-ягодной усадьбой Pihamaa.<br />

- Для нас важны такие основные вещи, как хорошее<br />

обращение с животными, чистый ржаной хлеб,<br />

неиспорченные мытьем корнеплоды. Летом финская<br />

еда великолепна и проста: молодая картошка,<br />

овощи, копченая рыба или хорошая колбаса, на десерт<br />

– клубника.<br />

На мельнице Vääksyn Mylly, недалеко от канала<br />

Вяксю в Асиккала, также заметили возвращение к<br />

корням. Семьи с детьми стремятся варить кашу из<br />

овса с ближайшего поля, а школьные кухни заменяют<br />

рис отечественным ячменем.<br />

Клиенты мельницы – лучшие рестораны, такие<br />

как Rampsi из Виерумяки и лахтинский Roux, а также<br />

домашняя пекарня Viipurilainen, ее черный хлеб<br />

раскупают в магазинах первым. Продукция Vääksyn<br />

Mylly продается даже в супермаркетах в окрестностях<br />

Лахти.<br />

- Основные критерии - свежесть и вкусовые качества,<br />

профессионалы рекомендуют продукцию друг<br />

другу. Поступающее к нам зерно выращивается в радиусе<br />

двадцати километров и не хранится подолгу на<br />

центральном складе, - говорит мельник Кари Савола. �


SUOMI LAND OF MILK<br />

THE MILKIEST NATION IN THE WORLD consumes the drink, rich in<br />

vitamins and minerals, during the whole life - since early childhood till<br />

the grey hairs. That is why, when speaking of the dairy produce, environmental<br />

requirements are very high. It is no coincidence that it was<br />

Valio milk that was ecologically certified the first in Russia – which is<br />

proved by the Eco Test plus marking on the package.<br />

High quality of the milk starts with the dairy farm. There are over<br />

11 000 Finnish private farms that supply milk for cream and other Valio<br />

dairy products. Finnish farmers treat cows respectfully. During the<br />

period since October to May they are fed with the freshest grass of the<br />

environmentally safe pastures. The rest of the year cows have carefully<br />

prepared silage, based on the natural components. Content of the<br />

feed is checked in the laboratory by every farmer – they understand<br />

that quality of milk depends on the animals’ nutrition. Creator of the<br />

Finnish techniques for forage conservation is the Nobel prize winner<br />

–Artturi Ilmari Virtanen, who was the head of the Valio Research and<br />

Development centre for 50 years.<br />

It is notable that it were the Finns who invented and brought to the<br />

Russian market the thickest 42% fat sour cream – a finishing touch to<br />

a good Borsch. By the way, in Finnish it is simply called Smetana like<br />

in Russian.<br />

Experienced housewives know that the best base for the cheesecakes<br />

is cream cheese, which could be cooked single-handed of the soft<br />

0,3% fat Valio cottage cheese, or to use 7% fat Valio cream cheese. You<br />

will surely understand that your dessert is coming off really great when<br />

you smell the vanilla, lime, lemon and white chocolate in your kitchen.<br />

And the cake itself will be airy and soft.<br />

Sweet teeth will love desserts cooked with 38% fat cream, which keep<br />

natural flavour even after heating. You have never seen such fluffy cream<br />

before! Here is what Valio recommend: before whipping cool the cream to<br />

+2- +8 С,so the whipped cream would come out light as heaven.<br />

Enjoy your cooking experiences!<br />

28��welcome to finland<br />

МОЛОЧНЫЕ<br />

РЕКИ СУОМИ<br />

САМАЯ «МОЛОЧНАЯ» нация мира употребляет богатый витаминами<br />

и минералами напиток на протяжении всей жизни – с младых<br />

лет до глубокой старости. Поэтому, когда речь идет о молочных<br />

продуктах, требования к их экологичности самые высокие. И не<br />

случайно именно молоко Valio в России первым прошло сертификацию<br />

по критериям экологичности, о чем свидетельствует знак<br />

«Эко-тест Плюс» на упаковке.<br />

Высокое качество молока начинается с молочной фермы. Молоко<br />

для производства сливок и другой продукции Valio поставляют<br />

более 11 000 частных финских фермерских хозяйств. К коровам<br />

финские фермеры относятся с почтением – с мая по октябрь<br />

кормят свежей травой на экологически чистых пастбищах, а в<br />

остальное время года – собственноручно приготовленным силосом<br />

на основе только натуральных компонентов. Состав кормов каждый<br />

фермер проверяет в лаборатории, поскольку понимает, что от<br />

рациона коров напрямую зависит качество молока. Автор заготовки<br />

кормов по-фински никто иной, как нобелевский лауреат Арттури<br />

Илмари Виртанен, который руководил центром НИОКР Valio в<br />

течение 50 лет.<br />

Примечательно, что именно финны изобрели и привезли на<br />

российский рынок самую густую 42%-ную деревенскую сметану,<br />

в которой «ложка стоит», – завершающий аккорд настоящего<br />

борща. Кстати, по-фински она так и называется smetana.<br />

Опытные хозяйки знают, что для приготовления чизкейков<br />

лучшей основой является творожный крем, который можно приготовить<br />

самостоятельно из мягкого натурального творога Valio<br />

0,3%, либо использовать творожный крем Valio 7% для выпечки с<br />

ароматными наполнителями. Будьте уверены, вы поймете, что ваш<br />

десерт удался, когда еще из духовки ваш чизкейк наполнит кухню<br />

ароматами ванили, лимона или лайма с белым шоколадом. А сам<br />

торт получится воздушным и нежным.<br />

Сладкоежкам придутся по душе десерты, приготовленные с использованием<br />

знаменитых 38%-ных сливок, которые сохраняют<br />

натуральный сливочный вкус при любой термообработке. Такой<br />

пышной пены вы еще не видели! Совет от Valio. Перед взбиванием<br />

сливки рекомендуется охладить до температуры от +2 до +8 градусов,<br />

чтобы пена получилась самой пышной.<br />

Приятных вам кулинарных открытий!


Th!nk Punk<br />

Professor of management Alf Rehn has a reputation of a genius<br />

and a guru. Behind the dangerous ideas we find a jovial man.<br />

TEXT KATI ALA-ILOMÄKI PHOTOS RIITTA SUPPERI<br />

Профессор по экономике предприятий Алф Рен имеет<br />

славу гения и гуру. За опасными идеями, однако, стоит<br />

уравновешенный, спокойный человек.<br />

30��welcome to finland


welcome to finland 31


PROFESSOR ALF REHN walks in front of Espoo’s exhibition centre<br />

WeeGee. He’s looking around himself, pulling a small suitcase. His suit<br />

is a perfect fit, but there’s an air of relaxedness in his stroll. It makes<br />

him look like a little boy immersed in his own thoughts.<br />

In a way, he’s still a little boy. At least in the sense that at 39, he’s living<br />

his childhood dream.<br />

Within the last year Rehn’s face has become familiar in the pages<br />

of Finnish magazines. After reaching the ”Up and Coming Business<br />

Thinkers” -list of the Thinkers50, a site that maps the world’s top business<br />

minds, the professor was branded genius and guru. The Times<br />

went on to call him a star of the future. He has also been dubbed as the<br />

enfant terrible of the academic world.<br />

When Rehn’s book Dangerous ideas was released last year, it caught immediate<br />

worldwide attention though the subject was relatively safe: inno-<br />

32��welcome to finland<br />

ПРОФЕССОР АЛФ РЕН идет по двору Выставочного центра Weegee в<br />

Эспоо, тянет за собой небольшой чемодан на колесиках. На профессоре<br />

хорошо сидящий темный костюм, идет он не спеша, похож на<br />

погруженного в свои мысли маленького мальчика.<br />

В некотором смысле он и есть маленький мальчик, хотя бы<br />

потому, что в свои 39 лет попал в детскую мечту.<br />

Благодаря многочисленным фотографиям в газетах, многим в<br />

прошлом году запомнилось его лицо. Профессора лестно характеризуют<br />

как гуру и гения. В списке на сайте Thinkers 50 он оказался<br />

в числе будущих надежд, среди бизнес-мыслителей мира,<br />

а Times даже назвала его звездой будущего. Еще его называют<br />

инфант террибль научной среды.<br />

Профессор Рен привлек к себе всеобщее внимание, издав в<br />

прошлом году книгу под названием «Опасные идеи», на сравни-<br />

▶ ▶


vation. In short, the book’s message is that creativity is often erroneously<br />

thought as a fun and pleasant process, when real innovations require improper<br />

thinking, and stepping out of the box and one’s own comfort zone.<br />

Rehn is on his way to become a rock star of Finnish thinking, one<br />

that every generation needs.<br />

But, why him?<br />

AT AGE SEVEN, Rehn drew a man in a white jacket. It was his outlook:<br />

a professor.<br />

The pursuit to understand the world drove Rehn into the academic world.<br />

- I have always been intrigued by how the world is constructed –<br />

and how it can be deconstructed. I like problems and solving them,<br />

he explains.<br />

The mere thought of a future in which one could be paid for sitting,<br />

reading and thinking felt so alluring to Rehn, that he was only 31 when<br />

he became the management professor at Åbo Academi in Turku.<br />

There was a little detour along the way though. Before ending up at<br />

Hanken, the Swedish University of Economics in Turku, he tried his<br />

wings at engineering for a year. But like so many other young students,<br />

his time was devoted to love and partying instead of collecting study<br />

credits. And instead of technology, he found himself drawn to humanist<br />

sciences, like philosophy and anthropology.<br />

He decided to apply to Hanken. Luck stepped into the picture when<br />

Rehn met Claus Gustafsson, whose protégé he became.<br />

- I met my Cicero, who helped me to see business economics as<br />

having fun working with problematic and weird things, and a field in<br />

which a researcher can take room to find unique and creative solutions,<br />

Rehn explains.<br />

Not everyone sees it like this however. Rehn thinks the academic<br />

world is a place where everyone has it more than ok, but which is still<br />

packed with complainers and whiners.<br />

- Many just repeat the same learned formulae of thinking, even<br />

though in reality you would have all this space to roam and think in<br />

completely new ways.<br />

He thinks the academic world is plagued by a problem of ostentatious<br />

specialization, the fact that the homo universalis -ideal is no longer fostered.<br />

тельно безопасную тему, про инновации. Вкратце содержание<br />

книги о том, что творчество слишком часто ошибочно считается<br />

приятным и веселым процессом, а на самом деле настоящие<br />

инновации требуют отказа от ощущения комфортности и нестандартного<br />

мышления.<br />

Сейчас Рен быстро становится крупной «рок-звездой» финской<br />

мысли, в них нуждается каждое поколение.<br />

Но почему именно он?<br />

В СЕМЬ ЛЕТ Рен нарисовал в тетради человека в белом халате. Собственный<br />

портрет в будущем: профессор.<br />

В научный мир Рена привлекло желание понять, как устроен мир.<br />

- Меня всегда интересовало, как мир устроен и как его можно<br />

разложить на составные части. Я всегда любил проблемы, любил<br />

их решать, - говорит он.<br />

Идея, что в один прекрасный день он сможет получать зарплату<br />

за то, что читает и думает, показалась настолько привлекательной,<br />

что он уже в 31 год стал профессором экономики предприятий<br />

Åbo Akademi в Турку.<br />

Не все шло гладко. До того как поступить в Hanken, шведский<br />

коммерческий вуз в Турку, он попытался в течение года поучиться<br />

на инженера. Но вместо того чтобы ходить на лекции, занялся,<br />

как многие молодые студенты, любовью и праздниками. Рен понял,<br />

что его интересует не техника, а гуманитарные науки - философия<br />

и антропология.<br />

Потом поступил в Hanken, где на свое счастье познакомился с<br />

профессором экономики предприятий Клаусом Густафссоном, и<br />

тот стал его покровителем.<br />

- Я познакомился со своим Цицероном, он научил меня тому,<br />

что наука об экономике предприятий – вещь отнюдь не скучная.<br />

Это работа с проблемами, различного рода странностями, и тут<br />

исследователю дана свобода передвижения, чтобы найти уникальные<br />

творческие решения, - говорит Рен.<br />

Однако так думают не все. По мнению Рена, в мире науки все<br />

прекрасно, но, тем не менее, в нем масса недовольных, жалующихся<br />

на свою судьбу.<br />

▶ ▶<br />

welcome to finland 33


TH!NK PUNK<br />

▶▶<br />

- Academies seem to function like this. First you specialize for five<br />

years on some miniscule field, after which you über-specialize for a<br />

couple of years more. This breeds so-called pigeonholed idiots, he says.<br />

AFTER BECOMING A PROFESSOR, Rehn began thinking about things<br />

related to the business world.<br />

- I was 31 and thought I had accomplished everything and could<br />

start to wait for my pension, which was a mere 34 years away. Alternately,<br />

I had a possibility to further clarify what I wanted to do, he says.<br />

He found a natural home turf somewhere in between the business and<br />

academic worlds – an area in which Dangerous ideas also fits well. Both<br />

worlds aim for innovations, yet often dumbfounded by their mechanics.<br />

As a concept, innovation has been sucked dry. The concept is something<br />

Rehn is set to rejuvenate.<br />

- Innovation used to be packed with dramatics – punk and rock. And<br />

what has it become? Another subject of endless research teams.<br />

34��welcome to finland<br />

- Многие лишь повторяют одни и те же схемы мышления, хотя<br />

на самом деле нужно мыслить совершенно по-новому.<br />

Рен считает, что миру науки мешает излишняя специализация,<br />

больше не требуется мышления homo universalis.<br />

- Сперва студенты пять лет проходят специализацию в вузах, а<br />

потом несколько лет еще углубляют эту специализацию. Так вырастают<br />

идиоты в шорах, - говорит он.<br />

СТАВ ПРОФЕССОРОМ, Рен стал больше думать о мире бизнеса.<br />

- Мне тогда был 31 год и я думал, что достиг уже всего и пора<br />

спокойно 34 года ждать пенсии. Или, как вариант, четко понять,<br />

что же я хочу делать, - говорит Рен.<br />

Для него наиболее естественная среда - это пространство<br />

между миром бизнеса и науки. Об этом и книга «Опасные идеи».<br />

Инновации приветствуются и там, и там, но ни там, ни там никто<br />

чаще всего толком не знает, что с ними делать.<br />

▶ ▶


Sometimes he uses sex in his<br />

examples. In interviews he’s even<br />

referred to elderly and midget sex.<br />

He compares the concept of innovation to the utterance ”I love you”.<br />

We want both, but neither works without a genuine thought.<br />

- Innovation has become similar to an old married couple saying:<br />

”I love you” out of routine without the words having to mean anything.<br />

Rehn likes to use the relationship analogy – and not only because<br />

just a few days prior he has married his second wife Sara.<br />

- Using relationships is intentional. Study subjects are often handled<br />

as if they were difficult matters related only to organisations, though<br />

I believe the tools to dealing properly with them come from everyday<br />

life. Not many issues related to organisations are more tedious, than<br />

taking care of a personal relationship, Rehn says.<br />

Sometimes he uses sex in his examples. In interviews he’s even<br />

referred to elderly and midget sex.<br />

His intention is not to intimidate or break the rules of convention. He<br />

is trying to push the listener to think of something he’d most likely not<br />

want to think about. Perhaps even spark an uneasy giggle or a frown.<br />

That’s where innovations take place.<br />

REHN PROVOKES; but no, he’s not really cut out to be the enfant terrible of<br />

the academic world. At least according to our brief interview.<br />

Rehn has such a joyous, lenient glance, that it is hard to see him as<br />

ominous. He doesn’t talk high of himself, but instead is clearly trying to<br />

adjust to the level of discussion with the less-genius reporter. He likes interviews,<br />

because, according to him, you get to think complex in them.<br />

Rehn, a self-claimed workaholic, is currently working on three<br />

projects. First, dealing with futurology, is at the chalk lines. Another<br />

will be a business book, on fan culture. The third project is especially<br />

pleasant: it is a book, for which Rehn’s research includes following the<br />

work of top chefs in their kitchens. For him, their work crystallizes<br />

some of the most important factors in innovation.<br />

- Cooking in these restaurants is all about how you manage the organisation<br />

in a way that produces top quality food – and the ability to<br />

reproduce the same thing night after night.<br />

For some it’s disappointing to see childhood dreams come true. Not<br />

for Rehn.<br />

It’s fun to be a professor, to assume that science is a pal you can rely on.<br />

He has learned to enjoy his academic freedom – even when it means<br />

jumping to sweat for a photographer who wants to find the way to the<br />

core of the guru. �<br />

Понятие инновации устарело и истрепалось. Рен хочет его<br />

обновить.<br />

- Инновация - это нечто полное драматизма, нечто, как панк и<br />

рок. А сейчас - что мы имеем? Кто-нибудь что-нибудь придумает,<br />

и сразу создается рабочая группа.<br />

По Рену, инновация сравнима со словами «я тебя люблю». Мы<br />

мечтаем об этом, но если это сказано вскользь, без мысли, то<br />

грош ему цена.<br />

- Понятие инновации истерлось, как длительный брак, в котором<br />

«я тебя люблю» произносят автоматически, не задумываясь.<br />

Рен любит примеры из супружеской жизни, и не только потому,<br />

что он дня два тому назад женился во второй раз, на датчанке Саре.<br />

- Сравнение не случайно. Считается, что все сложное связано<br />

с организациями, структурами, а я верю, что инструменты для<br />

решения проблем надо искать в самой жизни. Многие связанные<br />

с организациями вещи ничуть не сложнее, чем отношения в браке,<br />

в частной жизни, - считает Рен.<br />

Иногда он в качестве примера приводит секс. В интервью он даже<br />

приводит примеры из сексуальной жизни стариков и лилипутов.<br />

Его цель - не только раздражить или сломать границы условности,<br />

он пытается заставить слушателя думать о том, о чем тот,<br />

скорее всего, думать не хочет. Возможно, даже раздражить, заставить<br />

захихикать, скорчить гримасу.<br />

А это уже близко к началу творчества.<br />

РЕН ЛЮБИТ провоцировать, но нет, он не инфант террибль мира<br />

науки. Такое впечатление, во всяком случае, складывается во<br />

время этой короткой беседы.<br />

Смотрит доброжелательно, весел, его никак не воспринять как<br />

угрозу. Не зазнается, явно пытается найти общий язык с журналистом,<br />

не столь гениальным, как он сам. Он любит давать интервью,<br />

потому что в них можно обдумывать сложные вопросы.<br />

Признается, что трудовой наркоман. Сейчас думает над тремя<br />

проектами. Один из них уже заканчивается, это - об исследованиях<br />

будущего. Второй – книга для фирм – о поклонниках. Третий<br />

проект вызывает особенное наслаждение – книга, для которой<br />

Рен проводит исследования в лучших ресторанах, наблюдая<br />

за работой поваров. В их работе сконцентрированы, по его мнению,<br />

важные для творчества вещи.<br />

- В ресторанах при приготовлении пищи главное то, каким образом,<br />

чтобы добиться прекрасного результата, нужно руководить<br />

организацией. И затем повторять то же самое каждый вечер.<br />

У некоторых мечты детства, осуществившись, вызывают разочарование.<br />

Но к Рену это не относится.<br />

- Приятно быть профессором, знать, что наука - это друг, который<br />

всегда тебя поддержит.<br />

Он научился наслаждаться научной свободой, несмотря на<br />

то, что приходится, истекая потом, прыгать перед журнальным<br />

фотографом, потому что тот хочет выявить самую суть гуру. �<br />

welcome to finland 35


ЕВРОПЕЙСКАЯ СТОЛИЦА<br />

КУЛЬТУРЫ 2011 ГОДА<br />

36��welcome to finland


Река Аурайоки – сердце Турку<br />

AURA RIVER<br />

The Heart of Turku<br />

Aurajoki is an oasis for the locals<br />

from morning to night. Like The<br />

Seine in Paris – and even more.<br />

Для жителей Турку река<br />

Аурайоки с утра до вечера –<br />

освежающий оазис. Как Сена<br />

для парижан, и даже больше.<br />

welcome to finland 37


38��welcome to finland<br />

There is an abundant dose of distinguished charm to Turku,<br />

but also a dash of wild openness that shows beautifully<br />

during the year as culture capital.<br />

Столица культуры этого года обладает сдержанным<br />

шармом, смелостью и непредвзятостью.<br />

BEAUTIFUL AND LIVELY TURKU is perfect in size, according to the<br />

locals. And it’s true that you can easily walk from place to place in<br />

the city of 177 000 inhabitants. Most services are located downtown<br />

by the market square and on a short but busy promenade. The Stockmann<br />

department store and Marimekko can be found there, as well as<br />

popular terraces, such as Rento, Poro and Café Brahe. Turku has long<br />

traditions in craftsmanship, which today are held alive by a network<br />

of successful professionals, like Turku Design Now and Turku Design<br />

Ilmiö. The latter is a part of the culture capital programme. You can<br />

find small boutiques that sell décor, kitchenware and local design just<br />

a few blocks from the promenade.<br />

The most important sights, the castle of Turku and the cathedral,<br />

have their roots in medieval times and the birth of the city. Both date<br />

back to the 13 th century, and the most essential of Turku is situated in<br />

between the two. You can also visit Turku’s oldest layers, underground,<br />

on a tour by the Aboa Vetus museum.<br />

HAVE A RELAXED MORNING. The morning is alert, but nicely relaxed<br />

in the heart of Finland’s fifth largest city. The church of Holy Alexander<br />

watches over the people working in the market stalls, with its St. Petersburg-fashioned<br />

neo-classicistic grace. It’s easy for a tourist to get in<br />

the mood, just grab a coffee in the local fashion at the popular market<br />

café. Next door, in the century old market hall, you can see how trends<br />

and tradition of Finnish food culture are mixed up. You can choose<br />

smoked herring, reindeer, sushi, or a number of other ethnic choices.<br />

Take a five-minute walk from the market to reach the River Aura,<br />

which has become an oasis for locals and tourists alike. It is also the<br />

beating heart of many summer events. The city has put effort into<br />

making the shores of the river a nice environment. So it’s no wonder<br />

that the riverside benches are popular amongst old and young alike. ▶<br />

TEXT RAIJA KERTTULA-RANTANEN<br />

ГОРОЖАНЕ СЧИТАЮТ, что красивый, оживленный Турку – это<br />

город оптимальных размеров. В городе с населением 177 000 человек<br />

легко добраться до любого места. Пункты сферы обслуживания<br />

сосредоточены у центральной площади и вдоль недлинной,<br />

оживленной пешеходной улицы. Здесь находятся универмаг<br />

Stockmann, Marimekko, уличные кафе, такие как Rento, Poro или<br />

Cafe Brahe. Турку имеет давние ремесленные традиции, сейчас их<br />

поддерживают успешно работающие ремесленники, например,<br />

в проектах Turku Design Now и Turku Design Ilmiö. Это тоже мероприятия,<br />

связанные с годом столицы культуры. В нескольких<br />

кварталах от пешеходной улицы расположены магазины, торгующие<br />

предметами для интерьера и кухни, местным дизайном.<br />

Основные достопримечательности Турку – могущественный<br />

серый гранитный замок и собор, построенные в тринадцатом<br />

веке, в Средние века, в период создания Турку. Экспозиция музея<br />

Aboa Vetus рассказывает о наиболее древнем периоде истории<br />

региона, об археологических раскопках на территории города.<br />

НЕТОРОПЛИВОЕ УТРО. В пятом по величине городе Финляндии<br />

утром чувствуешь себя бодро, но спокойно. Церковь Св. Александры<br />

наблюдает, как продавцы на торговой площади ставят свои<br />

ларьки. Турист может выпить здесь в популярном кафе кофе, не<br />

присаживаясь, стоя. Рядом крытый рынок, ему более ста лет. Здесь<br />

продаются финские и привозные продукты. Копченая салака и<br />

оленина соседствуют с суши и деликатесами этнической кухни.<br />

От рынка пять минуть пешком до реки Аурайоки, это любимое<br />

место отдыха местных жителей и туристов. Летом многие события<br />

будут происходить на набережной. Турку многое сделал для<br />

обустройства берега реки, здесь с удовольствием отдыхают на<br />

скамейках пожилые люди, собирается молодежь. ▶


01<br />

03 04 05<br />

01 | Turku offers a wide<br />

variety of music<br />

related events and<br />

relaxed hang-outs<br />

for young people.<br />

В Турку много музыкальных<br />

событий для<br />

молодежи, спокойное<br />

общение.<br />

PHOTOS 01 PERTTU SAKSA /TURKU 2011 | 02 PERTTU SAKSA/TURKU 2011 | 03 TURKU 2011 | 04 PERTTU SAKSA/TURKU 2011 | 05 SEILO RISTIMÄKI/TURKU 2011<br />

02 | Turku’s year as the<br />

Capital of Culture<br />

enlivens life at the<br />

riverside.<br />

За счет программы<br />

столицы культуры<br />

жизнь на берегу<br />

реки оживилась.<br />

03 | Turku has many<br />

pictoresque restaurants<br />

and cafés with<br />

terraces.<br />

В Турку много живописных<br />

ресторанов<br />

и открытых кафе.<br />

02<br />

04 | The new main library<br />

is a common pride of<br />

the local people.<br />

«Гостиная» жителей<br />

Турку, новая главная<br />

библиотека – гордость<br />

города.<br />

05 | A colourful and lively<br />

market place is an important<br />

and vivacious<br />

part of Turku.<br />

Красочная оживленная<br />

рыночная площадь –<br />

важная часть Турку.<br />

welcome to finland 39


06<br />

40��welcome to finland<br />

PHOTOS 01 TURKU 2011/BO STRANDEN | 02 TURKU 2011/HEIDI LUNABBA | 03 TURKU 2011/EYE MUSIC TRUST | 04 TURKU 2011 | 05 TURKU 2011<br />

07<br />

08 09 10<br />

06 | The piece in the café of<br />

grand cultural arena<br />

Logomo is by German<br />

artist Tobias Rehberger in<br />

collaboration with Artek.<br />

Автор пространственного<br />

искусства в кафе Центра<br />

культуры Logomo – немецкий<br />

художник Тобиас<br />

Ребергер, совместно<br />

с фирмой Artek.<br />

07 | Summer 2011 brings art<br />

saunas to Turku. In Sauna<br />

Obscura, the surrounding<br />

landscape is projected on<br />

the sauna’s walls. Photo:<br />

Turku 2011/Heidi Lunabba<br />

Летом 2011 года в Турку<br />

появятся художественные<br />

сауны. В Сауне Обскура<br />

окружающий пейзаж отражается<br />

на стенах сауны.<br />

08 | Colourscape (UK) brings<br />

gigantic color bubbles<br />

to the Capital of Culture.<br />

Inside them you can listen<br />

to music and ”swim” in<br />

colors. The Turku exhibitions<br />

are exclusive in<br />

Scandinavia.<br />

Colourscape (UK) оживит<br />

столицу культуры крупными<br />

цветными пузырями.<br />

Внутри них можно слушать<br />

музыку и «купаться» в<br />

красках. Единственные в<br />

Скандинавии выступления<br />

пройдут летом в Турку.<br />

09 | Circus is widely present in<br />

the Turku summer. Cirque<br />

Dracula is an international<br />

circus variety, that can be<br />

seen in Turku 23.6. – 14.8.<br />

Летом в Турку широко будет<br />

представлен цирк. Cirque<br />

Dracula – международное<br />

цирковое варьете. Спектакли<br />

в Турку 23.6. – 14.8.<br />

10 | The beauty of hand-tohand<br />

acrobatics. Worldrenown<br />

circus artists<br />

Pauliina Räsänen and<br />

Slava Volkov perform at<br />

Cirque Draculassa.<br />

Красота парной акробатики.<br />

Всемирно известные<br />

цирковые артисты<br />

Паулиина Рясянен и<br />

Слава Волков выступят<br />

летом в Cirque Dracula.


The afternoon is a suitable time to surprise yourself<br />

by taking a sauna, just bring your own swimming suit.<br />

После обеда самое подходящее время для того чтобы<br />

неожиданно для себя попариться в сауне, так что стоит<br />

прихватить купальник или плавки.<br />

LUNCH BY THE RIVER. A great number of the best restaurants and interesting<br />

cafés are situated on the streets close to the river. There are<br />

plenty of options to choose from at lunchtime. Try Mami for instance,<br />

the only restaurant outside Helsinki to ever be selected to be among the<br />

top ten Finnish restaurants. Other popular places on the shore include<br />

the Scandinavian Smör, the traditional Herman, Blanko and Italian restaurants<br />

Titnta and Sergio’s. The renovated Pinella and the French-styled<br />

Leporc are on the eastern side of the river. It is recommended to make a<br />

reservation so you don’t have to queue while others are having a feast.<br />

The acclaimed baristas of Café Art make their special coffee out of the<br />

beans of their own roastery.<br />

The afternoon is a suitable time to surprise yourself by taking a<br />

sauna, just bring your own swimming suit. In 2011 in Turku, you can<br />

enjoy the Finnish sauna madness in four art saunas at the Sauna-Lab<br />

event. There’s a hot cube by the river, a musical onion at the outdoor<br />

swimming pool, a transparent sauna in the park and a sauna in the<br />

obscura-style in the middle of a beautiful archipelago landscape. You<br />

can literally dive into music in the beginning of August, when the Samppalinna<br />

outdoor swimming pool hosts the Alkumeri event. The audience<br />

can listen to domestic artists and the band playing on water. The<br />

cultural summer peaks at the end of August, when the riverside is filled<br />

with a wide variety of art forms.<br />

FROM THE EVENING INTO THE NIGHT. You can begin your evening in a<br />

unique way at the circus. World-class acrobat Slava Volkov and his acrobat<br />

wife Pauliina Räsänen are bringing a European-style Spiegeltent<br />

to the summer of Turku. Decorated with mirrors, velvet and wooden<br />

ornaments, the big tent hosts the international Cirque Dracula Variety<br />

Show. The vampire story also features many artists from the Canadian<br />

Cirque du Soleil.<br />

Circus is exceptionally well presented on the streets in 2011, as well<br />

as at Logomo, the old industrial building of the Finnish Railroads<br />

turned into a cultural centre. The Future Circus festival features the<br />

trapeze artists Les Colporteurs from France, for example.<br />

The Loisto series offers music through out the summer. Listen to<br />

jazz or classical music on a historic lighthouse island or in a church ▶<br />

ОБЕД У РЕКИ. Значительная часть лучших ресторанов и кафе сосредоточена<br />

на берегу реки. Если идти в обеденное время от собора<br />

к порту, то первым на пути возникнет спокойный ресторан<br />

Mami - единственный ресторан за пределами Хельсинки, попавший<br />

в десятку лучших ресторанов страны. Наиболее популярные<br />

рестораны - скандинавский Smör, традиционный Herman и<br />

Blanko, итальянские Tintå и Sergio’s, а также находящийся на восточном<br />

берегу обновленный ресторан Pinella и французский Le<br />

Porc. Чтобы не пришлось смотреть со стороны, как другие наслаждаются<br />

едой, стоит заказать столик заранее. Имеющие награды<br />

баристы приготовят кофе в популярном среди любителей<br />

кофе идиллическом Cafe Art. Здесь готовят кофе по специальному<br />

рецепту из бобов, поджаренных в собственном ростере.<br />

После обеда, если вы прихватили с собой купальник или<br />

плавки, можете попариться в сауне. Финны – огромные любители<br />

бани, поэтому в Турку в 2011 году во время мероприятия<br />

SaunaLab гость может попариться летом в четырех художественно<br />

выполненных саунах: это горячий куб на реке, поющая луковица<br />

в купальне, прозрачная сауна в парке или сауна обскура<br />

среди красивого пейзажа в шхерах. В начале августа можно в<br />

прямом смысле окунуться в музыку, потому что в открытом плавательном<br />

бассейне Самппалинна будет проходить мероприятие<br />

«Первородное море», где публика будет слушать выступления и<br />

музыку, сидя у воды или находясь в воде. И оркестр будет играть<br />

на воде. Главное событие лета в столице культуры пройдет в конце<br />

августа, когда по всему побережью реки будут выставлены<br />

произведения искусства.<br />

С ВЕЧЕРА ДО НОЧИ. Вечер можно начать в цирковом варьете. Акробат<br />

родом из Ярославля, чемпион мира Слава Волков и его жена,<br />

акробат Паулиина Рясянен, привезут в Турку на лето из Центральной<br />

Европы знакомую палатку Spiegeltent, украшенную зеркалами,<br />

бархатом и деревом, начнут выступления международного варьете<br />

Cirque Dracula. В представлении с вампирами кроме них участвует<br />

также много знакомых артистов из канадского Cirque du Soleil.<br />

Цирковых представлений будет немало и на улицах, и в Logomo, ▶<br />

welcome to finland 41


↗ | A late dinner in the atmospheric light of a<br />

riverboat is an experinece you won’t forget.<br />

Ужин на речном судне в уютном полумраке<br />

запомнится надолго.<br />

in the middle of the archipelago. The Turku archipelago also hosts the<br />

Night Moves cruise in July, finishing off the world tour of the particular<br />

electronic music club.<br />

After these atmospheric events you can welcome the night at a summer<br />

theatre, on the terraces by the river, or on riverboats. You’ll know<br />

when to start your journey home by counting the sound of bells ringing<br />

in the tower of the cathedral. �<br />

42��welcome to finland<br />

бывшей ремонтной мастерской железных дорог: например, группа<br />

канатоходцев Les Colporteurs из Франции выступит на фестивале<br />

Future Circus.<br />

В серию концертов Loisto войдет джаз и классическая музыка.<br />

Концерты будут проходить на историческом острове с маяком<br />

или в церквях, находящихся на островах. В шхерах в июле будет<br />

организован круиз Night Moves, им завершатся мировые гастроли<br />

клуба электронной музыки.<br />

После вечерних событий можно окунуться в ночную атмосферу<br />

летнего театра, посидеть в открытом кафе или на речном судне<br />

среди оживленной городской жизни. А время, когда пора идти домой,<br />

можно определить по глухим ударам колокола на соборе. �<br />

PHOTO TURKU 2011


PORTFOLIO<br />

44��welcome to finland<br />

HANNA ALAJÄRVI and YEHIA EWEIS<br />

photographed the summer with<br />

their children. The magic of the<br />

Finnish summer and a return to<br />

childhood is strong in the series.<br />

ХАННА АЛАЯРВИ и ЕХИЯ ЕВЕИС со<br />

своими детьми фотографировали<br />

лето. В этих снимках сохранилось<br />

волшебство финского лета,<br />

возвращение в детство.


welcome to finland 45


48��welcome to finland


welcome to finland 49


PROFILE<br />

WHEN AKI CHOKLAT was offered a job at the Polimoda School<br />

in Florence he was coming from a background in the<br />

countryside of Jyväskylä and dreams inspired by his great<br />

grandfather. “I do remember my great grandfather’s grey Derbys,<br />

maybe from the 50’s, being in the storage room. I just loved them,”<br />

recalls Choklat, the now prominent Finnish-Moroccan internationally<br />

renowned shoe designer. Working in a school that has as president<br />

Salvatore Ferragamo’s son Ferruccio Ferragamo is something many<br />

would boast about, but the humbleness and friendliness of Choklat is<br />

overwhelming, though he does admit that Polimoda is possibly one of<br />

the most beautiful teaching environments in the world.<br />

THE BEGINNING. Choklat explains how coming from a bohemian multicultural<br />

family “has helped with life in general because you learn to<br />

look at things in a different way. At school I was always regarded as<br />

different but in a positive way,” says Choklat who designed his first pair<br />

of shoes at the age of 12. With the help of his seamstress grandmother<br />

and with his all time favourite hobby – sketching shoes- Choklat had<br />

a promising future.<br />

Aiming at having a “normal life, like most kids did,” Choklat moved<br />

to the United States to study at Utah University and pursue a diplomatic<br />

career. After graduation he did a congressional internship at<br />

Capitol Hill, but later on changed it for a job at American Express and<br />

was there until he realized that he was “not meant to sit in an office all<br />

day and wear a suit.”<br />

Together with his sisters Choklat continued to work with his creative<br />

desires by selling and designing shoes in a market stand in New York.<br />

They imported Moroccan clothes and accessories making alteration<br />

and updating them for street wear. It was<br />

in this market in 1997 that Choklat’s career<br />

took a turning point. “Someone bought a design<br />

50��welcome to finland<br />

AKI CHOKLAT<br />

The boy who went after his dream.<br />

Парень, осуществивший свою мечту.<br />

TEXTS CARINA CHELA PHOTOS JAMES FRID AND TEEMU TÖYRYLÄ<br />

ВЫХОДЦУ ИЗ СЕЛЬСКОЙ МЕСТНОСТИ недалеко от Ювяскюля<br />

Аки Чекладу предложили работу в Polimoda School во<br />

Флоренции. Это стало воплощением мечты, которая<br />

возникла благодаря его дедушке. «Я помню серые «Дерби» моего<br />

деда, видимо, 1950-х годов, в кладовке. Они мне очень нравились»,<br />

– вспоминает Чеклад. Сейчас он – имеющий международную<br />

известность финско-марокканский дизайнер обуви. Каждый был<br />

бы рад похвастаться работой в учебном заведении, директором<br />

которой работает сын известного дизайнера обуви Салваторе<br />

Феррагамо, Ферруччио, но дружелюбие и скромность Чеклада<br />

не имеют границ. Правда, и он признает, что Polimoda - учебное<br />

заведение, «находящееся в самом красивом окружении в мире».<br />

НАЧАЛО.Чеклад считает, что происхождение, богемная многокультурная<br />

семья, помогла ему в жизни. Благодаря этому он<br />

научился «смотреть на мир под иным ракурсом. В школе ко мне<br />

всегда относились по-особенному, но в положительном смысле», -<br />

говорит Чеклад. Он создал свой первый дизайн обуви в 12 лет. Благодаря<br />

бабушке, которая была швеей, и хобби, рисованию набросков<br />

обуви, возникли первые ростки многообещающей карьеры.<br />

С целью жить «обычной жизнью, как большинство детей», Чеклад<br />

переехал в США и поступил в университет Ютаха, чтобы<br />

стать дипломатом. После окончания университета он поступил<br />

на практику в Конгресс на Капитолийском холме, но позже перешел<br />

на работу в American Express и работал там до тех пор, пока<br />

не понял, что «не создан для того, чтобы сидеть весь день в офисе<br />

и носить костюм».<br />

Вместе с сестрами Чеклад занялся любимой творческой работой.<br />

Они разрабатывали дизайн и продавали обувь на уличном<br />

рынке в Нью-Йорке. Импортировали марокканскую одежду<br />

и аксессуары и переделывали их под уличную одеж-<br />

I had realized and when I saw how happy that<br />

ду. В 1997 году в судьбе Чеклада произошел<br />

person was I never looked back again.” ▶ резкий поворот. «Однажды один человек ▶


welcome to finland 51


PROFILE<br />

→ AT SCHOOL I WAS ALWAYS<br />

REGARDED AS DIFFERENT<br />

BUT IN A POSITIVE WAY.<br />

Choklat packed his bags and headed for London where he continued<br />

working as a freelancer and catapulted his first shoe collection Jubaki.<br />

He studied at the London Royal College of Art and was hired as a<br />

designer for the Portuguese shoe factory Calafe. In 2006 he launched<br />

his AC collection, a high quality men’s wear focused line of classic<br />

elegance mixed with contemporary styling – though he includes few<br />

key styles for women - This eponymous label has spellbound a set of<br />

international loyal Choklat devotees. “With designs you never know…<br />

many times the shoe that I didn’t even want to show becomes the best<br />

seller! But men’s shoes are my world. Women’s shoes are a totally different<br />

planet! I rarely see designers that can do both,” Choklat ponders.<br />

His achievements with his couture shoe line eventually led him<br />

to a teaching post at the London College of Fashion.<br />

THE CHOKLAT STYLE. Back at home in Finland, Choklat’s eclectic style<br />

and stylistically innovative look attracted the attention of the traditional<br />

Finnish felt shoe company Lahtiset who asked Choklat to design<br />

for them. Today the “Aki Choklat for Lahtiset” collection – that brings<br />

52��welcome to finland<br />

Finnish tradition and contemporary styling together - is one of the<br />

most sought-after collections of Lahtiset and one that earned them the<br />

prestigious Innofinland award in 2010.<br />

Like with many talented designers the process of creating starts with<br />

inspiration. “I get inspired by everything, stories, life, relationships,<br />

an exhibition. I can sit down and design shoes endlessly. No problem<br />

there!” says Choklat. Choklat works above all with leather and some of<br />

his designs are truly 100% handmade, though the production models<br />

are factory made. And though his shoes have sold limited numbers in<br />

Finland, they are to be found in numerous fashion retailers around the<br />

round in the United Kingdom, Belgium, Austria, Norway, The United<br />

States and Italy, most notably at Barneys, Dover Street Market, Harvey<br />

Nichols and Takashimaya.<br />

Although Choklat is mainly working for the international shoe<br />

market and actively travels between his two main homes, London and<br />

Florence he constantly misses Finland. He lives a very “down to earth<br />

non-fashion lifestyle” and most importantly values friends and family.<br />

“I visit Finland quite often, also because of my work in Lahtiset.<br />

I always want to go to my cottage, winter or summer. I love sauna and<br />

rowing in the lake!”<br />

Choklat has recently finished his book Footwear by Aki Choklat<br />

(Laurence King Publishing) due out this year and his plans for the<br />

near future are somewhat inspirational. “At the moment I am working<br />

with Italian artisans to create something more personal. After over<br />

20 seasons with my label I felt I wanted to take a break from factory<br />

production. I’ll show my deliveries next time when I have something<br />

to say. I’m now focusing on learning Italian and growing flowers in my<br />

terrace in Florence.” �


→ В ШКОЛЕ КО МНЕ ВСЕГДА<br />

ОТНОСИЛИСЬ ПО-ОСОБЕННОМУ,<br />

НО В ПОЛОЖИТЕЛЬНОМ СМЫСЛЕ.<br />

купил разработанную мною обувь. Когда я увидел, как он был<br />

рад, я перестал оглядываться назад».<br />

Чеклад собрал чемоданы и отправился в Лондон, где продолжил<br />

работу как «свободный художник», создал свою первую<br />

коллекцию женской и мужской обуви Jubaki. После окончания<br />

London Royal College of Art его пригласили на работу дизайнером<br />

на португальскую обувную фабрику Calafe. В 2006 году он лансировал<br />

свою коллекцию АС - это классически элегантная обувь<br />

высокого качества с элементами современного стиля. Его работы<br />

очаровали многих специалистов по всему миру. «Никогда не<br />

предугадать, когда речь идет о дизайне... Часто обувь, которую я<br />

даже не собирался показывать, оказывалась наиболее популярной!<br />

Но мой мир - это мужская обувь. Женская обувь - это совершенно<br />

другая планета! Я редко видел дизайнеров, которые<br />

разрабатывают дизайн и мужской, и женской обуви», - говорит<br />

Чеклад. Благодаря известности, он был приглашен преподавателем<br />

в London College Fashion.<br />

СТИЛЬ ЧЕКЛАДА. В Финляндии своеобразный стиль Чеклада, его<br />

стилистические инновации привлекли внимание компании Lahtiset,<br />

производящей традиционную финскую обувь. Компания пригласила<br />

Чеклада к себе дизайнером. Сейчас коллекция Aki Choklat<br />

for Lahtiset, сочетание финских традиций и современного стиля, -<br />

одна из наиболее популярных коллекций Lahtiset. В 2010 году коллекция<br />

принесла Чекладу престижную премию Innofinland.<br />

PROFILE<br />

Процесс творчества начинается с вдохновения. «Меня вдохновляет<br />

все, истории, жизнь, общение, выставки. Я могу сесть<br />

и бесконечно разрабатывать дизайн обуви. Никаких проблем!»<br />

- говорит Чеклад. Чеклад работает чаще всего с кожей. Часть его<br />

работ - ручной труд на сто процентов, хотя в основном разработанная<br />

им обувь производится на фабрике. В Финляндии продается<br />

не так много его обуви, зато ее можно найти в многочисленных<br />

модных магазинах Великобритании, Бельгии, Австрии,<br />

Норвегии, США и Италии, особенно в Barneys, Dover Street Market,<br />

Harvey Nichols и Takashimaya.<br />

Чеклад в основном работает на международный рынок обуви,<br />

активно курсирует между Лондоном и Флоренцией, но постоянно<br />

скучает по Финляндии. Он живет «близко к земле», любит<br />

совершенно «не модный образ жизни». Самое важное для него<br />

- это друзья и семья. «Часто бываю в Финляндии в связи с работой<br />

в Lahtiset. И всегда стремлюсь на свою дачу, зимой и летом.<br />

Люблю сауну и плавать на гребной лодке по озеру!».<br />

Чеклад недавно закончил книгу Footwear by Aki Choklat (Laurence<br />

King Publishing), она выйдет в этом году. Планы на ближайшее<br />

будущее вдохновляют. «Сейчас я работаю с итальянскими<br />

ремесленниками над созданием более индивидуального стиля.<br />

После 20 сезонов работы над дизайном собственной фирменной<br />

обуви я понял, что мне надо сделать перерыв в разработке фабричной<br />

продукции. В следующий раз я покажу свое творчество, когда<br />

будет что сказать. Сейчас я занимаюсь изучением итальянского<br />

языка и выращиваю цветы на своей террасе во Флоренции». �<br />

welcome to finland 53


Soile Veijola is a professor of<br />

Cultural Studies of Tourism and<br />

has moved from Helsinki to live<br />

in Rovaniemi.<br />

Профессор, занимается<br />

исследованием туризма в<br />

области культуры. Переехала из<br />

Хельсинки в Рованиеми.<br />

ПОЛЬЗУЯСЬ ПРИСУЩЕЙ вам как туристу властью, куда и<br />

как вы бы хотели поехать?<br />

Предлагаю Лапландию. Она, конечно, по значимости<br />

- не конкурент Дубаи и Нью-Йорку. По своей природе,<br />

климату, расположению, жителям, гостям и историческим<br />

событиям это – антипод мировых центров, космополитическое<br />

убежище за Полярным кругом, спасающее<br />

от их бурной жизни.<br />

Связанный с Лапландией ассоциативный ряд обещает<br />

свободу от современного общества, от конкурентной<br />

суеты и спешки.<br />

Огонь в печи в избушке, поход по залитым солнцем дышащим<br />

острой свежестью узким долинам, челнок на свободно<br />

текущей реке – все это освежает голову, сердце, тело<br />

а, возможно, и человеческие отношения. Передвижение<br />

без вспомогательных средств не оставляет видимых следов,<br />

но придает силы.<br />

Есть и другие возможности для здорового туризма:<br />

летом, например, верховая езда или велосипед, зимой<br />

походные коньки или лыжи с дельтапланом. Двигаясь на<br />

природе, ощущаешь тишину, получаешь удовольствие от<br />

общения.<br />

Хорошие инструктора научат безопасно передвигаться<br />

на природе, наслаждаться тишиной. Новые впечатления<br />

– это путь к новому образу жизни. Место убежища<br />

от суеты может стать общим, если оно для многих значит<br />

одно и то же.<br />

Если осознаете, что Лапландия – это высокое качество<br />

жизни, постоянное общение с природой, можете переехать<br />

сюда навсегда. Когда снова наступит зима – здесь<br />

можно играть на льду в гольф, а летом ходить на парусах<br />

среди островов северной части Ботнического залива, по<br />

обе стороны Торнионлааксо, произнося тосты то на шведском,<br />

то на финском.<br />

Добро пожаловать в Лапландию – в гости или навсегда!<br />

Выбор туриста<br />

The Tourist’s Choice<br />

WITH THE POWER INVESTED in you, as a tourist, where and<br />

how do you want to travel?<br />

I propose Lapland. It may not compete for the most important<br />

holiday location with Dubai or New York. Instead<br />

it actually seems like a perfect counterforce in terms of its<br />

climate, location, inhabitants, visitors and historical past. A<br />

circumpolar cosmopolitical escape from the hurly-burly, if<br />

you will.<br />

The images associated with Lapland promise freedom from<br />

the modern societies in a continuous race and rush after competitiveness.<br />

Heating a cabin by wood, a hike through a crisp-aired canyon<br />

in bright sunshine, a paddle in a free-roaming river – all<br />

these activities refresh the head, heart, body, and even relationships.<br />

In addition, when you walk on your own, you leave<br />

no permanent traces in the landscape – instead you’re fuelled<br />

by what surrounds you.<br />

There are other possibilities for recreational travelling: for<br />

example horseback riding or cycling during summer, and<br />

tour skating or kite skiing in the winter. In the nature you<br />

can experience moments of both tranquillity and sociability.<br />

A good guide helps to accommodate to travelling in nature<br />

safely and exuberantly. Trying a new activity always<br />

holds a seed for a new lifestyle. A refuge can<br />

turn into a sociable place, if it means the same for<br />

enough people.<br />

Yes, you might even move to Lapland, once<br />

you’ve fallen in love with a good life and sustainability<br />

with nature. Even golf is not out of the<br />

question – we just play it in the winter, on ice.<br />

And during summer, you can sail in the archipelagos<br />

of the Bothnian Bay on both sides of the<br />

Tornionlaakso, enjoying the scenery and toasting<br />

in both Finnish and Swedish.<br />

Welcome to Lapland – to visit and to stay!<br />

COLUMN<br />

welcome to finland 55


56��welcome to finland<br />

В ОТПУСК<br />

С ДЕТЬМИ<br />

ТЕКСТ МИННАМАРИА КОСКЕЛА ФОТОГРАФИИ ЕХИЯ ЕВЕИС<br />

По Финляндии легко ездить всей<br />

семьей - почти везде прекрасно<br />

учтены потребности детей.<br />

ПО СРАВНЕНИЮ С ДРУГИМИ европейскими странами,<br />

в Финляндии летние каникулы у детей довольно длинные<br />

и начинаются рано. Поэтому семьи много путешествуют.<br />

Для семей предоставляются скидки, например, продаются<br />

семейные билеты на поезда и номера в гостиницах.<br />

Много бесплатных развлечений. В дождь можно посидеть<br />

в библиотеке, посмотреть книги о Муми-троллях,<br />

любимых персонажах финских детей, почитать про<br />

Ристо Ряппяйя и Тату и Пату. В Хельсинки в деревенских<br />

усадьбах Фалкулла и Халтиала можно посмотреть<br />

домашних животных. Пляжи – в жару райский природный<br />

уголок. ▶


ON HOLIDAY<br />

WITH THE KIDS<br />

TEXT MINNAMARIA KOSKELA PHOTO YEHIA EWEIS<br />

Travelling in Finland with the whole<br />

family is easy, with most destinations<br />

paying attention to children’s needs.<br />

COMPARED TO other European countries, Finnish children have a rela-<br />

tively long summer vacation, which also starts fairly early. This means<br />

families travel a lot during summer. Family discounts are common; for<br />

example trains and hotels offer family tickets and rates.<br />

A lot is for free. On rainy days you can take the whole family to a public<br />

library to introduce the smallest members of the family to Finnish<br />

favourites: The Moomins, Risto Räppääjä, and Tatu and Patu. At Falkulla<br />

and Haltiala domestic animal farms in Helsinki, you can explore farm<br />

animals. Public beaches are a hot summer day’s paradise, by the sea<br />

and close to nature. ▶<br />

welcome to finland 57


WHERE<br />

TO GO?<br />

HELSINKI AND VANTAA<br />

01 | PIHLAJASAARI<br />

This sea paradise is located a<br />

ten-minute boat ride away from<br />

the centre. Shallow beaches and<br />

high rocks. Restaurant and grill<br />

canopies.<br />

How to get there: JT-Lines<br />

water bus runs from between<br />

Merisatama and Pihlajasaari<br />

once every hour.<br />

02 | KORKEASAARI<br />

The biggest zoo in Finland, with<br />

200 species from camels and<br />

lions to wolverines and lynxes.<br />

How to get there: You can access the<br />

island by ferry from the Kauppatori<br />

market place and from Hakaniemi<br />

in 15 minutes. Busses 16 and 11 to<br />

Mustikkamaa, where the island is<br />

accessible by a short bridge. Parking.<br />

Open: During summer 10-20, except<br />

on Midsummer Day 25.6. 10-17..<br />

58��welcome to finland<br />

03 | FALKULLA<br />

Domestic animal farm, Lappish<br />

cows and Finnish sheep.<br />

▶ Malminkaari 24, Helsinki.<br />

How to get there: Take electric<br />

train L to the Tapanila station,<br />

from where it’s a 15-minute walk.<br />

Busses 76A and 76B run from the<br />

Malmi and Puistola stations. The<br />

farm also has parking.<br />

Open: Wednesday to Friday 10-18,<br />

Sunday 10-15; café Sundays 10-14.<br />

Free entrance!<br />

04 | SUOMENLINNA<br />

This old sea fortress is the<br />

favourite picnic spot for locals.<br />

Old walls, catacombs and cast<br />

iron cannons. Beach, cafés<br />

and restaurant. Unesco World<br />

Heritage site.<br />

How to get there: a regular HKL<br />

run ferry runs from the Kauppatori<br />

market square.<br />

01<br />

02<br />

05 | HEUREKA<br />

Science centre. Information<br />

about black holes, gene<br />

technology, dinosaurs and the<br />

human body, among others.<br />

Planetarium, varying exhibitions.<br />

▶ Kuninkaalantie 7, Vantaa.<br />

How to get there: For example<br />

trains K and I stop at Tikkurila with<br />

approximately 500 meters walk from<br />

the station. Busses 73 and 73N run<br />

from downtown Helsinki. Parking.<br />

Open: Monday to Wednesday, Friday<br />

10-17, Thursday 10-20, Saturday to<br />

Sunday 10-18.<br />

NAANTALI<br />

06 | MOOMINWORLD<br />

Tove Jansson’s beloved<br />

characters engaged in their<br />

favourite chores on a small<br />

island. Beach, restaurant, café.<br />

▶ Tuulensuunkatu 14, Naantali.<br />

Open: 7.6.-14.8 daily 10-18 and<br />

15.8.-28.8. daily 12-18.<br />

PHOTOS 01 CITY OF HELSINKI/TONI RUUSKA | 02 CITY OF HELSINKI/SAKKE SOMERMA | 03 NUORISOASIAINKESKUS | 04 THE GOVERNING BODY OF SUOMENLINNA / SUOMEN ILMAKUVA OY<br />

04<br />

03<br />

TAMPERE<br />

07 | TALLIPIHA<br />

A horse yard from the 19th<br />

century in the centre of the city.<br />

Cafés and boutiques.<br />

Shops open 1.6.-14.8. Monday to<br />

Friday 10-18, Saturdays 10-17,<br />

Sundays k 11-17. Café open every<br />

day 10-18. Closed 24.-25.6.<br />

08 | SÄRKÄNNIEMI<br />

An adventure park with 35<br />

rides. Dolphinarium, aquarium,<br />

Näsinneula Observation Tower,<br />

restaurants.<br />

▶ Laiturikatu 1, Tampere.<br />

How to get there: Bus number<br />

16 runs regularly. Parking.<br />

Open: every day 18.5.-21.8.<br />

10-20.<br />

05


КУДА НАПРАВИТЬСЯ?<br />

ХЕЛЬСИНКИ ВАНТАА<br />

01 | ОСТРОВ PIHLAJASAARI<br />

Рай на море, в десяти минутах<br />

плавания на небольшом судне<br />

от центра города. Песчаные<br />

мелкие пляжи и высокие скалы.<br />

Ресторан, гриль.<br />

▶ До острова примерно каждый<br />

час ходит небольшое судно пароходства<br />

JT-Line от Merisatama.<br />

02 | ЗООПАРК KORKEASAARI<br />

Самый крупный зоопарк Финляндии,<br />

в нем 200 видов животных,<br />

от верблюдов и львов до<br />

росомах и рысей.<br />

▶ На остров ходит паром от рыночной<br />

площади Kauppatori и площади<br />

Hakaniemi, плыть 15 минут.<br />

Можно доехать на автобусах 16 и<br />

11 до Mustikkamaa, оттуда пройти<br />

через мост на остров Korkeasaari.<br />

Парковка для автомобилей. Часы<br />

работы летом 10.00 - 20.00, в канун<br />

Иванова дня 25.6. в 10.00 - 17.00.<br />

03 | УСАДЬБА ФАЛКУЛЛА<br />

Домашние животные,<br />

лапландские коровы, финская<br />

порода овец.<br />

▶ Адрес: Malminkaari 24, Helsinki.<br />

Как доехать: электричка L до<br />

станции Tapanila, оттуда 15 минут<br />

пешком. От станций Malmi и<br />

Puistola на автобусах 76 A и 76 B.<br />

Есть парковка. Часы работы: ср.пятн.<br />

10.00 - 18.00, воскр. 10.00 -<br />

15.00; кафе в воскр. 10.30 -14.00.<br />

Вход бесплатный!<br />

04 | СУОМЕНЛИННА (СВЕАБОРГ)<br />

Жители Хельсинки часто<br />

ездят отдыхать и на пикник в<br />

морскую крепость на островах.<br />

Крепостные стены, катакомбы,<br />

чугунные пушки. Пляж, кафе,<br />

рестораны. Входит в перечень<br />

объектов культурного наследия<br />

Юнеско.<br />

Как добраться: на пароме от<br />

Рыночной площади Kauppatori.<br />

НААНТАЛИ<br />

05 SCIENCE CENTRE HEUREKA / VILLE EERIKÄINEN | 06 MOOMINWORLD | 07 TALLIPIHA | 08 SÄRKÄNNIEMI<br />

05 | HEUREKA<br />

Научный центр для детей.<br />

Информация о черных дырах,<br />

генных технологиях, динозаврах,<br />

о теле человека. Планетарий,<br />

сменные выставки.<br />

▶ Адрес: Kuninkaalantie 7,<br />

Vantaa. Часы работы: пон.-ср.<br />

и пятн. 10.00 - 17.00, четв. 10.00<br />

-20.00, субб., воскр. 10.00 -<br />

18.00. Как доехать: электрички<br />

K и I, остановка в Tikkurila,<br />

оттуда пешком около 500 м. Из<br />

Хельсинки автобусы 73 и 73N,<br />

парковка для автомобилей.<br />

06 | МИР МУМИ-ТРОЛЛЕЙ<br />

На маленьком острове обитают<br />

любимые детьми персонажи Туве<br />

Янссон. Пляж, ресторан, кафе.<br />

▶ Адрес: Tuulensuunkatu 14,<br />

Naantali. Работает 7.6. - 14.8<br />

ежедневно 10.00 - 18.00 и 15.8. -<br />

28.8. ежедневно 12.00 - 18.00.<br />

06<br />

08<br />

07<br />

ТАМПЕРЕ<br />

07 | КОНЮШЕННЫЙ ДВОР<br />

Построенные в 19 веке<br />

конюшни и двор в центре<br />

города. Кафе и магазины.<br />

▶ Магазины открыты<br />

1.6 - 14.8. пон.-пятн. 10 - 18,<br />

субб. 10 - 17, воскр. 11 – 17.<br />

Кафе работает ежедневно<br />

10 - 18. Закрыто 24. - 25.6.<br />

08 | СЯРКЯННИЕМИ<br />

В парке аттракционов 35<br />

аттракционов. Дельфинарий,<br />

аквариум, планетарий.<br />

Смотровая площадка на башне<br />

▶ Näsinneula, рестораны.<br />

Адрес: Laiturikatu 1, Tampere. Как<br />

добраться: автобус 16, парковки<br />

для автомобилей. Часы работы:<br />

18.5. - 21.8. ежедневно 10.00 -<br />

20.00.<br />

welcome to finland 59


60��welcome to finland<br />

A different take on Finland.


The City of Joensuu has hatched tons of influential bands,<br />

and one of Europe’s longest running summer festivals.<br />

TEXT PETRI VARIS PHOTO ILOSAARIROCK<br />

FEW KNOW THAT the Finnish city of Joensuu, located in the immediate<br />

vicinity of the Russian boarder, hosts one of the longest running rock<br />

festivals in Europe. In July, Ilosaarirock celebrates its 40 th birthday, an<br />

impressive history for a small town festival. In four decades the festival<br />

has grown from a small local event into a respected forerunner. The festival<br />

packs a passionate crowd. Its tickets have been sold out in presale<br />

for the past 14 years.<br />

THE BEGINNING. The first Ilosaarirock was organised on an island in<br />

the middle of Joensuu in 1971. It was founded by a group of rock musicians<br />

tired of being looked down for their music. These young music<br />

lovers decided to start their own festival and a rock association to<br />

build music culture in the city.<br />

The association has grown into an influential music authority. It runs<br />

the most important rock venue in town and organises various other<br />

events. The values by which it operates have stayed intact. The force behind<br />

Ilosaarirock is not money. The festival’s concentration is on music,<br />

freedom and having fun. This is why the festival has become so revered.<br />

UNIQUE ATMOSPHERE. Many come to Ilosaarirock year after year simply<br />

because the atmosphere is unlike anywhere else. Even though people<br />

come in tens of thousands, the festival area manages not to get distressingly<br />

packed. Organisers claim they put effort into maintaining<br />

the atmosphere.<br />

- For us, the most important thing is that people enjoy the festival.<br />

Many think we’re crazy for not selling more tickets, but we don’t care.<br />

We take pride in the relaxed atmosphere at Ilosaarirock, excecutive<br />

director Markku Pyykkönen explains.<br />

The safety and cosiness of the festival have impressed many foreign<br />

visitors. One of last summer’s visitors, Saint-Petersburgian Ilya,<br />

was dumbfounded by the festival when he arrived.<br />

ILOSAARIROCK 2011<br />

PERFORMERS<br />

APHEX TWIN (UK)<br />

BLACFIELD (UK/Israel)<br />

BUZZCOCKS (UK)<br />

THE EXPLOITED (UK)<br />

GENTLEMAN (GER)<br />

ICED EARTH (USA)<br />

KVELERTAK (NOR)<br />

MELT-BANANA (JPN)<br />

KATE NASH (UK)<br />

OJOS DE BRUJO (SPA)<br />

RED SPAROWES (USA)<br />

SIELUN VELJET (FIN)<br />

- At first I was in shock. The streets were crowded with people and<br />

parks packed with thousands of tents. It looked like a revolution. But<br />

I immediately realized that there was nothing to be afraid of. The<br />

people were cheerful and all about having fun. I was especially surprised<br />

when I saw the security personnel and the police – everyone<br />

was smiling and friendly.<br />

One of Ilosaarirock’s little quirks is the camping area, which houses<br />

over 10 000 music lovers every summer.<br />

Sleeping at the camping area was an extraordinary experience. The<br />

first night I spent in amazed by the arrangement, but then I got the<br />

hang of it and eventually had a really fun weekend. I recommend it<br />

highly, a true extreme experience for anyone visiting, Ilya continues.<br />

MUSIC PIONEERS IN THE CROWD. Ilosaarirock is known for its performers.<br />

It is a forerunner festival, which continually manages to find the<br />

most special and interesting line-up for its five stages. While the main<br />

stage features superstars like Faith No More, Bad Religion, Prodigy<br />

and Muse, the most interesting gigs are found on the four smaller venues.<br />

The festival organisation works hard to get the line-up right.<br />

- This year we have a good example: Aphex Twin. We had to talk<br />

him over for months, but finally we got a yes. Because we want to offer<br />

the best for our demanding audience, we also travel around the world<br />

looking for interesting bands, says Panu Hattunen, the artistic director<br />

of the festival.<br />

ILOSAARIROCK HAS RUSSIAN LINKS. Ilosaarirock has a long history of<br />

collaborations with music professionals from Russia and past line-ups<br />

have featured a number of Russian bands. Once again, this summer’s<br />

tickets are also available in Saint Petersburg. Ilosaarirock will also be<br />

present in the city in the form of club events.<br />

▶ More info at www.ilosaarirock.fi/russki.<br />

welcome to finland 61


Город Йоенсуу приглашает на гастроли многие рок-группы,<br />

здесь проходит один из самых старых в стране фестивалей.<br />

ТЕКСТ ПЕТРИ ВАРИС ФОТОГРАФИИ ILOSAARIROCK<br />

МАЛО КОМУ ИЗВЕСТНО, что в городе Йоенсуу, недалеко от российской<br />

границы, проводится один из самых старых в Европе рокфестивалей.<br />

В июле фестивалю Илосаарирок исполнится 40 лет.<br />

Для мероприятия, которое проходит в небольшом городке, это<br />

солидный срок. За четыре десятилетия рок-фестиваль приобрел<br />

широкую популярность, к нему относятся трепетно. Билеты на<br />

фестиваль уже 14 лет распродаются заранее.<br />

СЧЕГО ВСЕ НАЧАЛОСЬ? Впервые рок-фестиваль прошел на острове посреди<br />

города в 1971 году. Организаторами были молодые музыканты,<br />

которым надоело презрительное отношение к року. Молодежь<br />

решила сама основать общество, помогающее создавать культуру<br />

рока, и проводить фестиваль.<br />

Общество стало крупной структурой в музыке, оно содержит<br />

самый крупный рок-клуб города, проводит много различных мероприятий,<br />

но основная идея осталась прежней. Рок-фестиваль<br />

проводится не ради денег. Главное – музыка, свобода, веселье.<br />

Именно поэтому Илосаарирок ценится так высоко.<br />

УНИКАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА. Многие каждый год приезжают на рокфестиваль,<br />

очарованные его атмосферой. На фестиваль собираются<br />

десятки тысяч зрителей, но тесно и скучно здесь не бывает никогда.<br />

По словам организаторов, атмосфере уделяется много внимания.<br />

- Для нас главное, чтобы люди чувствовали себя хорошо. Многие<br />

считают нас сумасшедшими, потому что мы продаем ограниченное<br />

количество билетов, ну и пусть! Мы гордимся непринужденной<br />

атмосферой Илосаарирока, - говорит исполнительный<br />

директор Маркку Пююккёнен.<br />

Многих иностранцев уютная атмосфера и безопасность фестиваля<br />

поражают. Прошлым летом на фестиваль приезжал Илья из<br />

Санкт-Петербурга. Он не поверил своим глазам, когда приехал<br />

вечером на фестиваль.<br />

62��welcome to finland<br />

ГРУППЫ, ВЫСТУПАЮЩИЕ НА<br />

ILOSAARIROCK В 2011 ГОДУ<br />

APHEX TWIN (UK)<br />

BLACFIELD (UK/Israel)<br />

BUZZCOCKS (UK)<br />

THE EXPLOITED (UK)<br />

GENTLEMAN (GER)<br />

ICED EARTH (USA)<br />

KVELERTAK (NOR)<br />

MELT-BANANA (JPN)<br />

KATE NASH (UK)<br />

OJOS DE BRUJO (SPA)<br />

RED SPAROWES (USA)<br />

SIELUN VELJET (FIN)<br />

- Я был сначала в шоке. Люди бродили прямо по дорогам, на<br />

газоне стояли тысячи палаток. Похоже было на революцию. Однако<br />

я скоро понял, что опасаться нечего. Людям весело и радостно.<br />

Особенно меня поразила служба безопасности и полиция<br />

– все улыбались и были очень дружелюбны.<br />

Одна из особенностей фестиваля – палаточный городок, где в<br />

своих палатках размещается около 10 тысяч человек.<br />

- Очень интересно ночевать в палатке. Первую ночь я все удивлялся,<br />

но потом поддался общей атмосфере. Это был очень веселый<br />

уик-энд. Настоящий икстрим для туриста, рекомендую<br />

всем, - говорит Илья.<br />

СРЕДИ ЗРИТЕЛЕЙ - ЗАКОНОДАТЕЛИ МУЗЫКАЛЬНОЙ МОДЫ. Илосаарирок<br />

славится своими исполнителями. Фестиваль – первопроходец,<br />

он находит самые необычные и интересные группы, они<br />

играют на пяти площадках фестиваля. На главной сцене выступали<br />

мега-звезды Faith No More, Bad Religion, Prodigy и Muse. Но<br />

иногда самые интересные группы выступают в маленьких палатках.<br />

Фестиваль много работает над репертуаром.<br />

- В этом году, например, играет Aphex Twin. Нам пришлось<br />

зазывать его месяцами, но наконец все уладилось. Мы ездим по<br />

миру в поисках интересных групп, потому что хотим представить<br />

нашей требовательной публике только самое лучшее, - говорит<br />

отвечающий за программу фестиваля Пану Хаттунен.<br />

ИЛОСААРИРОК В РОССИИ. Рок-фестиваль уже давно сотрудничает с<br />

профессионалами в области музыки в России. На фестивале выступали<br />

многие российские группы. В этом году билеты, как и<br />

раньше, можно купить прямо в Санкт-Петербурге. Группы фестиваля<br />

Илосаарирок будут выступать и в клубах Санкт-Петербурга.<br />

▶ Дополнительные сведения о фестивале на сайте<br />

www.ilosaarirock.fi/russki.


welcome to finland 63


HOTELS<br />

HOTEL SORSANPESÄ<br />

TEXT KIRSI HAAPAMATTI PHOTOS HOTELLI SORSANPESÄ<br />

THE STORY<br />

Built in the 1970s, this round hotel-restaurant<br />

used to be a well-known dance spot until it<br />

was closed in 1985. Now, the hotel has experienced<br />

a facelift and reopened under its original<br />

name Sorsanpesä, or the Duck Nest. The<br />

ongoing renovation, scheduled for 2010 and<br />

2011, seems to have been successful.<br />

THE LOCATION<br />

The green district of Törnävä lies about three<br />

kilometers from the centre of Seinäjoki. The<br />

hotel is located in the intersection of Road 19<br />

from Tampere and Helsinki, so it welcomes<br />

anyone arriving from the south. Most services<br />

are downtown. A five-minute drive to the<br />

airport.<br />

64��welcome to finland<br />

THE ROOM<br />

I spent the night in Sorsanpesä with my child.<br />

The personnel offered a cot for her, but we fit<br />

nicely on the wide double bed. The furniture is<br />

lavish and stylish, the flat screen TV is big and<br />

the lighting is functional. The sound of the traffic,<br />

audible in the third floor, caught her attention<br />

for a second, but didn’t disturb our sleep.<br />

THE CONCEPT<br />

The vicinity of the airport is pleasant for business<br />

travelers and the scenery provides a<br />

contrast to the hotels location on a central intersection<br />

area. The emphasis is on seminary<br />

services, but the hotel also serves everyone<br />

from the rock and tango crowds to tourists and<br />

families traveling with kids.<br />

PLUS & MINUS<br />

R<br />

A wonderful bed,<br />

with a cushioned<br />

headboard that guarantees<br />

a good place to watch TV<br />

----------------------<br />

The distance to<br />

Q downtown is long for<br />

anyone not traveling with a<br />

car, public transportation not<br />

functional in the evenings<br />

Contact information<br />

Hotelli Sorsanpesä<br />

Törnäväntie 27,<br />

60200 Seinäjoki<br />

www.sorsanpesa.fi


ПРЕДЫСТОРИЯ<br />

Отель круглой формы построен в 1970-е годы.<br />

Сначала был известен как место танцев и праздников,<br />

но в 1985 году был закрыт и сейчас реконструирован.<br />

Название старое. Реконструкция<br />

2010-2011 годов с успехом продолжается.<br />

РАСПОЛОЖЕНИЕ<br />

Зеленый район Тёрнявя, примерно в трех километрах<br />

от центра Сейняйоки. Отель находится на<br />

перекрестке 19-ой дороги, идущей от Тампере и<br />

Хельсинки, поэтому здесь чаще гости с юга страны.<br />

Большинство точек обслуживания - в центре<br />

города. Пять минут езды до аэропорта.<br />

НОМЕРА<br />

Я останавливалась в Sorsanpesä с маленьким<br />

ребенком. Для ребенка есть детская кроватка, но<br />

мы прекрасно уместились на широкой двуспальной<br />

кровати. Меблировка солидная, стильная,<br />

телевизор с большим экраном, хорошо продуманное<br />

освещение. Доносящийся до третьего этажа<br />

шум улицы ненадолго заинтересовал ребенка, но<br />

спать не мешал.<br />

КОНЦЕПЦИЯ<br />

Близость аэропорта удобна для деловых людей,<br />

пейзаж контрастирует с местом расположения на<br />

центральном перекрестье дорог. Много внимания<br />

уделяется обслуживанию конференций. Отель<br />

удобен для всех - от гостей рок-фестивалей до семей<br />

с детьми и туристов.<br />

�����������������������������������������������


66��welcome to finland


CALENDAR<br />

TEXTS AURORA RÄMÖ<br />

The sun of the Finnish summer shines<br />

throughout the day. An enormous amount<br />

of events take place under it and here’s our<br />

pick of the most important ones.<br />

––––––<br />

Летом в Финляндии cолнце светит почти<br />

круглые сутки. Под этим солнцем происходит<br />

масса событий, вот главные из них.<br />

→ ENGLISH PAGES 68-73<br />

→ СТРАНИЦЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 73-79<br />

welcome to finland 67


HANKO<br />

Midsummer Bonfire in the Casino Park<br />

SUMMER NIGHT celebration includes almost<br />

as many traditions as Christmas.<br />

Midsummer is the only time of year where<br />

any given rural area is livelier than the cities. It<br />

is a tradition for Finns to retreat to their summer<br />

cottages. The escape to the countryside has<br />

its effect on highway traffic; you should avoid<br />

transportation by car in the days surrounding<br />

Midsummer, or be prepared for busy roads.<br />

Luckily Hanko, the unofficial summer<br />

town of Finland, can be reached by train easily.<br />

Hanko is located on Finland’s most southern<br />

shore, about two hours from Helsinki.<br />

The summer lifestyle of the Swedish-speaking<br />

villa town has a hint of Riviera in it. In the<br />

subtle dusk of the Midsummer evening, the<br />

gigantic bonfire is lit by the sea. The celebra-<br />

68��welcome to finland<br />

Henrik Kettunen<br />

tion continues with traditional dancing inside<br />

the Casino, a building over a hundred<br />

years old.<br />

Before going to bed, you should try some<br />

midsummer spells. If you want to know who<br />

you will be married to, make a wreath of flowers<br />

tied together with nine straws and place<br />

it under your pillow. Your future spouse will<br />

then come to you in a dream. If you happen<br />

to see a blue flame, you should wait for it to<br />

go out. There’s a treasure hidden underneath.<br />

▶ Midsummer bonfire on the shore by the Casino,<br />

June 25th at 22:00. Noteworthy: On Midsummer’s<br />

Eve, Friday the 24th of June, stores are open until<br />

noon. On Midsummer’s Day, Saturday the 25th of<br />

June, all stores are closed.<br />

HANKOSUSHI<br />

Hankosushi is a reasonably priced Japanese<br />

restaurant in the immediate vicinity of the<br />

Casino. The company has spread out to seven<br />

locations, but the Hanko franchise is the original<br />

one.<br />

▶ Appelgrenintie 10, Hanko.<br />

www.hankosushi.fi<br />

THE ARCHIPELAGO OF HANKO<br />

The natural conservation area of Uddskatan<br />

is located on the tip of Hanko Peninsula. The<br />

sea-shaped landscape is the home of many<br />

endangered species. Guided trips to the natural<br />

park are organised through out the summer.<br />

Hauensuoli is a magical strait full of curves<br />

and turns, and legends say that many ships<br />

have sunk there. The bordering cliffs are<br />

decorated with carved illustrations, names and<br />

writings that date back to medieval times. Let a<br />

waterbus take you to these historic landscapes.<br />

The lighthouse of Bengtskär is an exalted<br />

stone monument in the middle of the Archipelago<br />

Sea. It has been guiding night traffic<br />

from the tiny islet for more than a century.<br />

You can visit the lighthouse, and even stay for<br />

the night if you like.<br />

▶ Guided tours to the nature of Uddskatan, 11.-<br />

6.7., 14.8. and 3.9. from the Market Square in<br />

Hanko. Tickets: 15 euro, 7 euro for children.<br />

▶ Cruises to the Haensuoli Strait every Tuesday<br />

and Saturday in July. Depart from the ST1 dock<br />

on the eastern harbour. Tickets: 25 euro.<br />

▶ Cruises to the Bengtskär lighthouse daily, 18.7.-<br />

21.8., depart from the eastern harbour. Tickets:<br />

55 euro,includes a lunch, entry, and a guided tour.<br />

HANKO REGATTA<br />

A three-day sailing competition that brings half<br />

of the Helsinki metropolitan area to the beaches<br />

of Hanko. For some reason, the weather always<br />

seems to be sunny and warm when the Regatta<br />

takes place.<br />

▶ Hanko, 1.-3.7. www.hangoregattan.fi<br />

HANKO MUSIC FESTIVAL<br />

The theme of the festival is the sea connecting:<br />

the performers who selected from the places<br />

along sea routes that begin from Hanko. The<br />

festival offers classic music, jazz and even<br />

modern music from Japan. There are also<br />

concerts for children. The festival spreads all<br />

over town, so you can enjoy music on terraces<br />

and in restaurants and galleries as well.<br />

▶ Hanko 11.-16.7. Tickets: 10–25 €.<br />

www.hangonmusiikkijuhlat.fi


TAMMISAARI FISKARS<br />

TAMMISAARI ARCHIPELAGO NATIONAL PARK<br />

Outside Tammisaari, there is a natural park<br />

that consists of 1 300 islands. You can get<br />

there on a rustic cruise boat, with food and<br />

drinks available.<br />

▶ The Sunnan II ship leaves from the Tammisaari<br />

harbour on June weekends, from Wednesday to<br />

Sunday in July and from Thursday to Sunday in<br />

August. Tickets: 15–25 euro. The schedule can be<br />

found online at: www.surfnet.fi/saaristoristeilyt/<br />

en/sunnan.html.<br />

TAMMISAARI NATURE CENTER<br />

You can also admire the beauty of the archipelago<br />

indoors. The Nature Center operates<br />

in a 160-year-old industrial building, showcasing<br />

the fauna and flora of the area with<br />

changing exhibitions.<br />

▶ Rantapuistikko, Tammisaari. Open daily from<br />

July to August, 10:00–18:00. Free entry.<br />

A BICYCLE RIDE THROUGH OLD TOWN<br />

The picturesque Old Town of Tammisaari<br />

is an ideal place for a bike ride. Check out<br />

the wooden fire tower that once served as a<br />

prison or visit the 15th century stone church.<br />

You can rent a bike for a reasonable price<br />

from nearly any hotel or guest harbour.<br />

▶ Bike rental at Ormnäs Camping,<br />

10 euro per day.<br />

SLEEP IN A PAINTERS HOUSE<br />

In downtown Tammisaari between the harbour<br />

and the marketplace you can overnight<br />

in a painters house, Alapiha. Choose one of<br />

the three different size rooms, Nahkuri, Ajuri<br />

or Ateljee and enjoy a special atmosphere<br />

with huge paintings. Open all year round.<br />

▶ www.alapiha.com. See also:<br />

www.markkukolehmainen.com<br />

TAMMISAARI GUEST HARBOUR<br />

The harbour is the heart of the town. The<br />

guest harbour has a summer terrace, a<br />

beach, a playground and a mini-golf course.<br />

You can also rent a sauna for ten euro an<br />

hour, or enjoy the free morning shift.<br />

▶ Pohjoissatama, Tammisaari.<br />

THE CITY HOTEL<br />

The most convenient solution for staying the<br />

night is the City Hotel, situated right next to<br />

the city centre. They have a variety of rooms<br />

in all sizes. Summer evenings are accompanied<br />

by live music on the seaside terrace.<br />

▶ Pohjoinen Rantakatu 1, Tammisaari.<br />

Rooms: 90–300 euro. www.kaupunginhotelli.fi<br />

NORDCENTER<br />

You don’t have to know how to play the king<br />

of summer sports. Participating in a game of<br />

golf is fun and social. The activity centre built<br />

around the Nordcenter golf club also boasts<br />

nearly a hundred reasonably priced vacation<br />

apartments. The two 18-hole courses are suitable<br />

for players of all levels. In the evening you<br />

can relax in the distinguished manor-styled<br />

restaurant and the sauna quarters.<br />

▶ Åminnen Kartanon tie 4, Åminnefors.<br />

Rent prices begin at 180 euro a week.<br />

www.golfpiste.com/nordcenter<br />

Antti Aalto<br />

Olli Pekka Rönn<br />

GUIDED TOURS<br />

The town was built around industrial buildings,<br />

but Fiskars is known for more than just<br />

quality scissors. It’s a lively artists’ village,<br />

where craftsmen and creative professionals<br />

retreat to spend the summer. You can get to<br />

know Fiskars on a guided tour, by bus or foot.<br />

▶ Book a tour: +358 (0)19 277 7504. Group price<br />

on weekdays: 75 euro. Group price on weekends:<br />

112 euro.<br />

WOOD MARKET<br />

Admire the beautiful work by skilled carpenters<br />

at the traditional crafts market. You can<br />

also learn about environmentally friendly ways<br />

of building wooden houses. There is also a<br />

competition that is fundamentally very Finnish;<br />

who is the fastest in chopping firewood?<br />

▶ Fiskars Village, Peltorivi 1, Pohja.<br />

13.–14.5.<br />

ANTIQUE DAYS<br />

The number one event for all antique lovers,<br />

with more than 50 exhibitors. Unique collector’s<br />

items, design furniture and art.<br />

▶ The Old Knife Factory, Fiskars, 7.-10.7.<br />

VILLA TAIKA<br />

The bed & breakfast of Villa Taika is located<br />

about four kilometres from the Village. It’s<br />

Fiskars at its finest – an old public school<br />

turned mansion, with five rooms and two suites.<br />

▶ Fiskarsintie 513, Antskog. Prices: 75–95 euro.<br />

www.villataika.fi/en<br />

welcome to finland 69


HELSINKI<br />

HELSINKI<br />

NEW SHOPS AROUND THE MARKET<br />

The palaces around the Senate Square were<br />

reborn when thirteen flagship stores and<br />

cuisine specialists opened up businesses in<br />

the blocks between the historic plaza and<br />

the Market Square. For example, the area<br />

now hosts the boutique of fashion designer<br />

Tiia Vanhatapio, the bag and accessory shop<br />

Lume and a Globe Hope shop. The pastries<br />

and desserts of Patisserie Teemu & Markus<br />

are also worth trying.<br />

▶ Sunn and Kiseleff buildings by the Senate<br />

Square, Helsinki.<br />

HELSINKI DESIGN DISTRICT<br />

The Design District is often referred to as<br />

a design quarter, but in fact, it consists of<br />

25 streets and is home to boutiques by top<br />

designers. You can find a variety of things<br />

among the two hundred businesses, from<br />

interesting clothing shops to all kinds of<br />

restaurants.<br />

▶ The website has maps to guide you on your<br />

walks, taking you from door to door.<br />

Design Forum Finland, Erottajankatu 7, Helsinki.<br />

Maps and information: www.designdistrict.fi.<br />

70��welcome to finland<br />

Timo Junttila<br />

RESTAURANT OLO<br />

One of Finland’s most esteemed chefs, Pekka<br />

Terävä, is responsible for the menu that<br />

consists of Scandinavian tastes and ingredients.<br />

The Guardian included Olo on the list of<br />

fifty restaurants you should visit before you<br />

die. The Michelin Guide seems to agree, since<br />

Terävä’s kitchen art recently received one of<br />

the esteemed stars.<br />

▶ Kasarminkatu 44, Helsinki. Open Monday–<br />

Friday 11:30–00:00, Saturday 17:00–00:00.<br />

The kitchen is closed 13:30–17:00.<br />

THE DEBATED Helsinki Music Centre finally<br />

opens its doors in August. The opening concert<br />

takes place in the main hall, with seats<br />

available for nearly 2 000 spectators.<br />

The design process has taken over twenty<br />

years. Started in 1992 by the Sibelius Academy,<br />

Finland’s esteemed music school, the project<br />

moved into construction phase in 2006.<br />

Located in between Kiasma and the Finlandia<br />

Hall, the property had to be made clear of the<br />

legendary warehouses, that had become a<br />

symbol for urban culture. They burned almost<br />

entirely to the ground three days before demolition<br />

was supposed to begin.<br />

Then, the foundation work began, even<br />

though it wasn’t clear if the building was<br />

RESTAURANT LUPOLO<br />

Brunch has become the weekends’ most<br />

important meal, also in Finland. You can<br />

get a breakfast-lunch hybrid meal at the<br />

cosy Lupolo, opened recently in the heart<br />

of Punavuori. They have a special, wide<br />

selection of beers. The brunch is excellent<br />

and quite popular, so advance reservation is<br />

recommended.<br />

▶ Punavuorenkatu 3, Helsinki.<br />

Open Tuesday–Friday 11:30–14:00, 17:00–02:00,<br />

Saturdays11:00–15:00, 17–02:00.<br />

The Opening Concert of the Music Centre<br />

ever going to be built or not. The expenses<br />

exceeded the budget repeatedly. The site<br />

was commonly referred to as “the hole”.<br />

Two years later the funding was finally settled<br />

and the concert building started rising<br />

in the heart of Helsinki.<br />

The long undertaking has finally produced<br />

results. The centre is being advertised as<br />

a haven for openness and new encounters.<br />

The design of the main hall’s acoustics has<br />

taken six years. The first piece to be performed<br />

is Finlandia by Sibelius.<br />

▶ Mannerheimintie 13 A, Helsinki. Opening<br />

concerts August 31st, September 1st and<br />

September 2nd. Tickets: www.lippupiste.fi<br />

Musiikkitalo


FACTORY OUTLETS<br />

Downtown Helsinki is good for finding all<br />

kinds of brand products, but you can find<br />

them cheaper if you go outside the centre.<br />

The suburbs are full of outlet stores,<br />

with selections consisting of model pieces,<br />

random sizes and last season’s designs. You<br />

can make unbelievable finds. The outlets can<br />

be accessed easily by bus from the Central<br />

Railway Station.<br />

Aarikka outlet: Wooden Finnish design<br />

classics can be found in Vallila. Take any bus<br />

that that begins with 60 and get off at the Hattulantie<br />

stop, then walk for 500 metres.<br />

▶ Nokiantie 2-4 C, Helsinki. Open Monday–<br />

Thursday 9–17, Friday 9–16.<br />

Iittala-Arabia and Pentik outlets: Timeless<br />

but fashionable tableware design is available<br />

in the neighbourhood of Arabia, in two different<br />

outlets. Iittala and Arabia, as well as<br />

Pentik have second quality items available,<br />

straight from the factory. The flaws are hardly<br />

ever visible when compared to first quality<br />

items. Take tram number six to Arabiankatu,<br />

and you’ll find the stores a block away from<br />

the stop.<br />

▶ Both stores are at Hämeentie 135, Helsinki.<br />

Open Monday–Friday 10:00–20:00, Saturday–<br />

Sunday 10:00–16:00.<br />

Marimekko outlet: Undeniably a national<br />

treasure, Marimekko can be reached by<br />

taking a subway to Herttoniemi. The outlet is<br />

about one kilometre away from the station.<br />

▶ Sahaajankatu 7, Helsinki. Open Monday–<br />

Friday 10:00–18:00, Saturday 10:00–16:00.<br />

Stockmann outlet: The cheaper version of the<br />

biggest department store in Finland can be<br />

accessed by bus number 611. Tammimäentie<br />

is where you should get off. Don’t worry about<br />

the landscape changing, the outlet is closer to<br />

the airport than the centre. The bus ride takes<br />

about half an hour.<br />

▶ Valimotie 11, Vantaa. Open Monday–Friday<br />

10:00–20:00, Saturday 9:00–18:00 and Sunday<br />

12:00–18:00.<br />

PORVOO<br />

TAKE A MUSEUM TRAIN TO PORVOO<br />

You can get to Porvoo easily by bus, but if you<br />

want to travel in a more picturesque way the<br />

museum train is the best option. The historic<br />

train operates between Kerava and Porvoo<br />

on summer Saturdays. The thirty-kilometre<br />

distance will be enjoyed for an hour.<br />

▶ Departing from Kerava on Saturdays between<br />

July 11th and August 27th. Tickets: one-way<br />

14 euro, two-way 22 euro. www.porvoorail.net<br />

OLD PORVOO<br />

The second oldest town in Finland has preserved<br />

itself so well, that you can’t always be<br />

sure what century you are wondering around<br />

in. The cobble stone streets and cute wooden<br />

buildings are a wonderful summer attraction,<br />

but the most beautiful part would be the red<br />

storehouses by the river. You can visit them<br />

independently, or take guided tour.<br />

▶ Walking tours from the Raatihuone, Monday–<br />

Friday from June 28th to August 13th, Saturdays<br />

from July 3rd to August 28th. Always at 14:00.<br />

PELLINKI ARCHIPELAGO<br />

You don’t need a cruise to Stockholm to experience<br />

authentic archipelago culture in the<br />

Swedish fashion. A ride on a ferry is enough.<br />

The islands outside Porvoo are possibly more<br />

Swedish speaking than any city our western<br />

neighbour has, since the couple of hundred inhabitants<br />

all speak Swedish as their first language.<br />

The islands full of cliffs can be enjoyed<br />

on day trips. Enjoy a summer market and go<br />

on a seal safari, for example. If you plan to stay<br />

longer, you need to rent a cabin or a trailer.<br />

▶ Ferry to Pellinki from Sunisund, 30 kilometres<br />

from Porvoo. The ferry operates every 15 minutes.<br />

VILLA HAIKKO<br />

For nearly half a century, Villa Haikko has<br />

been known for luxurious vacations of selfindulgence.<br />

The Villa will give you a new<br />

shape with a spa, fitness-studio and various<br />

massage treatments. The area has everything<br />

you need: a hotel, restaurants and conference<br />

quarters.<br />

▶ Haikkoontie 114, Porvoo. Direct buses from<br />

Helsinki and Porvoo.<br />

PORVOO COFFEE ROASTERY<br />

The Porvoo Coffee Roastery looks like it could<br />

be in Amsterdam. It’s an old four-story brick<br />

building, with a back exit straight to the river.<br />

The bar serves drinks, the coffee is roasted on<br />

site and the closing hours are negotiable.<br />

▶ Mannerheiminkatu 2, Porvoo.<br />

Open Monday–Thursday 11:00–23:00, Friday–<br />

Saturday 11:00–02:00 and Sunday 11:00–23.<br />

THE STUDIO OF EDELFELT<br />

Albert Edelfelt, one of Finlands most significant<br />

painters, was known in Paris and St.<br />

Petersburg. But he came from Porvoo. That’s<br />

where he also set up his studio, in 1883.<br />

The workspace has been transformed into a<br />

museum, with a lot of sketches and finished<br />

pieces by the artist.<br />

▶ Edelfeltinpolku 3, Haikkoo. Open June<br />

1st–August 31st, Tuesday–Sunday 10–16.<br />

Tickets: 4 euro.<br />

welcome to finland 71<br />

Haaranen Mika


HELSINKI LAHTI HELSINKI LOVIISA<br />

ISOJANO BEER FESTIVAL<br />

The two-day Isojano Beer Festival offers<br />

an impressive selection of domestic and<br />

imported beers. A special brew manufactured<br />

especially for the event is available in onelitre<br />

pints, naturally.<br />

▶ Hartwall brewery yard, Lahti. May 20th and<br />

21st. Tickets: 25 euro per day.<br />

NESTE OIL RALLY<br />

The World Rally Championship in Finland<br />

has traditionally taken place in Jyväskylä,<br />

but this year the course extends to the Lahti<br />

area. Get in on the motor sport action by the<br />

course, or the service area in the harbour,<br />

where the cars and drivers can be seen from<br />

close proximity.<br />

▶ Lahti harbour, July 29th. Tickets: 10–70 euro.<br />

Details: www.nesteoilrallyfinland.fi/en.<br />

SAMBA CARNIVAL<br />

The oldest samba school in Finland brings<br />

Brazilian rhythm to the streets of Lahti.<br />

The colourful atmosphere can be experienced<br />

by joining in, or by enjoying the<br />

dance of others.<br />

▶ Lahti, July 31st.<br />

Lahti Musical Fountain<br />

72��welcome to finland<br />

ROCK OPERA: JESUS CHRIST SUPERSTAR<br />

The rock opera by Andrew Lloyd Webber, the<br />

father of super musicals, is performed three<br />

times in Lahti. Grab tickets while you can,<br />

they’re selling out fast.<br />

▶ Sibelius Hall, Ankkurikatu 7, Lahti. August<br />

25th and 26th at 19:00, August 27th at 17:00.<br />

Tickets: 36–48 euro, www.lippupalvelu.fi<br />

SIBELIUS FESTIVAL<br />

The festival honouring Jean Sibelius presents<br />

all seven symphonies by the national composer,<br />

in three consecutive days. They are<br />

conducted by internationally recognised<br />

conductor, Okko Kamu.<br />

▶ Sibelius Hall, Ankkurikatu 7, Lahti. September<br />

8th–11th. Tickets: 14–40 euro.<br />

EXHIBITION FOR WOMEN: NAISTENPÄIVÄT<br />

The new exhibition will bring light to the<br />

darkening autumn by presenting the latest<br />

trends in beauty care, interior decoration and<br />

clothing. This is backed by a performance by<br />

Scandinavian Hunks, the most popular show<br />

dance group in Finland.<br />

▶ Lahti Hall, Salpausselänkatu 7, Lahti.<br />

September 24th and 25th.<br />

OPEN GARDENS<br />

12 yards full of ideas for those interested<br />

in gardening. Beneficial gardens, flower<br />

arrangements, stone paved city gardens<br />

and wetland gardens controlled by water<br />

elements. In addition flee markets, kiosks<br />

and sampling shops.<br />

▶ 16.5.–13.6. open on Sundays from 12 to 16.<br />

www.loviisa.fi/en/services/tourism/events.<br />

LOVIISA SIBELIUS FESTIVAL<br />

Six chamber music concerts in the Ungern<br />

Fortress from the 1750’s and in the Bonga<br />

Castle.<br />

▶ 25.–27.8. in Loviisa. Tickets: 15-25 euro.<br />

Program: www.loviisansibeliuspaivat.fi.<br />

LOVIISA HISTORICAL HOUSES<br />

A traditional and reparation building fair. Locations<br />

are private homes. Immaculately kept<br />

old villas with impressive, ample gardens.<br />

▶ 27.-28.8. from 10 to 17. Information point at<br />

Suolatori in Loviisa. Tickets: 12 euro.<br />

HELSINKI IMATRA<br />

THE IMATRA RAPID RUNS FREE<br />

The dammed stream runs free 50 times yearly.<br />

During the summer the dam is opened daily.<br />

The show is accompanied by the music of<br />

Sibelius, Darude and Nightwish, among others.<br />

The surge can even be crossed on a wire rope.<br />

▶ 27.6.–14.8. In front of the Imatra State Hotel,<br />

Torkkelinkatu 2. Daily at 18.<br />

IMATRA BIG BAND FESTIVAL<br />

Cruises are the speciality of this festival;<br />

some of the concerts are held on boats cruising<br />

on Lake Saimaa.<br />

▶ 1.-9.7. Club BB, Inkerinaukio, Imatrankoski.<br />

Tickets depending on the concert: 0-45 euro.


LAPPEENRANTA HELSINKI<br />

SAVONLINNA<br />

HIEKKALINNA<br />

The pride of Lappeenranta, made out of 3 million<br />

kilograms of sand. Made by kids… for kids.<br />

▶ Opening 12.6. from 15 to 17. The sand castle open<br />

12.6.- 28.8. every day from 10 to 21. Free entry.<br />

NIGHT AT THE FORTRESS<br />

Lappeenranta’s birthday and the city’s most<br />

imposing landmark, the Fortress of Lappeenranta,<br />

are celebrated for the 20th time. The<br />

program is comprised of culture and appearances<br />

of well-known Finnish bands. Children’s<br />

program includes concerts and workshops.<br />

▶ The festival tent of the Fortress of Lappeenranta<br />

on Kristiinankatu 5.-6.8. Children’s day in<br />

the same address, 6.8. from 10 to 13.<br />

DRAGOON DAYS<br />

Parade horses crowd the stone streets of the<br />

city. A gigantic marching band pounds the<br />

rhythm for the horsemen’s exhibition battles.<br />

▶ 6.-7.8. Adolf Ehrnrooth Square and<br />

Rakuunamäki.<br />

BALLET GALA<br />

Two days and three intertwining dance pieces.<br />

The pieces include Jorma Uotinen’s solo piece<br />

Diiva and Who Cares?, a New York -influenced<br />

piece by the Estonian National Ballet.<br />

▶ 26.–27.8. City Theatre, Valtakatu 56, Lappeenranta.<br />

Performances: Friday 19; Saturday 14<br />

and 19. Tickets: 42 euro.<br />

Harri Rospu<br />

OPERA FESTIVAL<br />

Situated in a medieval castle, this festival is<br />

the number one culture event of the summer.<br />

Over 300 artists from 12 countries, with the<br />

program including Mozart’s Don Giovanni,<br />

Wagner’s Lohengrin and Puccini’s Tosca,<br />

among others.<br />

▶ 1.7.–27.7. Olavinlinna Castle, Savonlinna.<br />

Tickets: 40–268 euro. Information and schedules:<br />

www.operafestival.fi.<br />

BALLET FESTIVAL<br />

A weekend of Finnish knowhow and the fruits<br />

of the festival’s dance courses. The Dance<br />

Open Gala includes international stars from<br />

Saint Petersburg, Moscow and Boston.<br />

▶ 28.–30.7. Olavinlinna Castle, Savonlinna.<br />

Tickets: 30–89 euro.<br />

Program: www.savonlinnaballet.net/en.<br />

NATURE FILM FESTIVAL<br />

The second international film festival with<br />

this year’s theme: forests.<br />

▶ 25.–27.8. Retretti, Tuunaansaarentie 3,<br />

Punkaharju. Tickets: 3-5 euro.<br />

Detailed program: www.sinff.fi.<br />

Savonlinna<br />

RETRETTI ART CENTRE<br />

One of the biggest art centres of the Nordic<br />

countries lies tucked away, but its mined<br />

caves are an experience. This summer’s<br />

exhibition includes works by Tove Jansson,<br />

the creator of the Moomins, as well as Carl<br />

Barks’ Donald Duck pieces.<br />

▶ Tuunaansaarentie 3, Punkaharju. Open<br />

1.6.–28.8. daily from 10 to 18.<br />

Entrance: 16 euro.<br />

SAIMAA RINGED SEAL -EXHIBITION<br />

An exhibition describing the habitat and life<br />

of the world’s most endangered seal, the<br />

Saimaa ringed seal. The same ticket allows<br />

access to the province museum. The pier of<br />

the art centre includes four museum boats.<br />

▶ Riihisaari, Savonlinna. Open Monday to<br />

Sunday from 10 to 17. From 31.8. closed on<br />

Mondays. Entrance: 5 euro.<br />

welcome to finland 73


HELSINKI ХАНКО<br />

Костер на Иванов день в парке Казино<br />

С ПРАЗДНИКОМ Ивана Купала связано почти<br />

столько же традиций, что и с Рождеством.<br />

Иванов день – единственное время в<br />

году, когда в любом финском лесу больше<br />

жизни чем в городе, потому что каждый,<br />

у кого есть возможность, уезжает на дачу.<br />

Бегство в деревню видно и на дорогах: не<br />

стоит ездить на автомобиле за несколько<br />

дней до Иванова дня или после него, или<br />

надо приготовиться стоять в пробках.<br />

К счастью, в город Ханко, в неофициальный<br />

летний центр Финляндии, можно<br />

доехать на поезде. Ханко находится на<br />

самом южном берегу страны, примерно<br />

в двух часах езды от Хельсинки. Финскошведский<br />

город с коттеджами летом - как<br />

Ривьера. Когда слегка смеркается, ночью<br />

под Иванов день на берегу моря разжига-<br />

74��welcome to finland<br />

ют огромный костер. Праздник продолжается<br />

до утра. Танцы - в старинном казино,<br />

которому уже больше ста лет.<br />

Перед тем как ложиться спать, стоит<br />

произвести несколько магических обрядов.<br />

Если хотите узнать, за кого выйдете<br />

замуж, надо сделать венок, обвязанный<br />

девятью стеблями и положить его под подушку.<br />

Увидите во сне будущего супруга.<br />

Если увидите голубой огонек, надо подождать,<br />

чтобы он погас, под ним находится<br />

клад.<br />

▶ Большой костер на берегу Casino 25.6. в<br />

22 часа. ВНИМАНИЕ! В канун Иванова дня,<br />

в пятницу 24.6., магазины закрываются в 12<br />

часов. На Иванов день, в субботу 25.6. все<br />

магазины закрыты.<br />

HANKOSUSHI<br />

Hankosushi – недорогой японский ресторан<br />

рядом с казино. Фирма уже имеет семь<br />

ресторанов, но ресторан в Ханко – первый.<br />

▶ Appelgrenintie 10, Hanko.<br />

www.hankosushi.fi/<br />

ШХЕРЫ ХАНКО<br />

На оконечности полуострова Ханко (Гангут)<br />

находится природный заповедник Уддскатан.<br />

Его пейзаж отточен морем, здесь обитают многие<br />

виды животных, существование которых<br />

находится под угрозой. Летом в природный<br />

заповедник организовываются экскурсии.<br />

Хауенсуоли, в переводе Щучья кишка –<br />

магический извилистый пролив, в котором<br />

по легендам утонуло немало судов.<br />

Маяк Бенгтшэр это могучее гранитное<br />

строение на небольшом скалистом островке<br />

посреди шхер. Маяк работает уже более ста лет.<br />

В башне можно даже остановиться на ночь.<br />

▶ Экскурсии на Уддскатан 11.6., 13.8. и 3.9.<br />

Отправление в 9.30 с рыночной площади Ханко.<br />

Билеты 15 евро, дети 7 евро.<br />

▶ Круиз на судне по проливу Хаунсуоли по вторникам<br />

и субботам в июле. Отправление с причала ST<br />

1 Восточного порта в 11 часов. Билеты 25 евро.<br />

▶ Круиз на маяк Бенгтшэр каждый день с 18.6.<br />

по 21.8. Отправление из Восточного порта в 11<br />

часов. Билет 55 евро. В цену входит обед, вход на<br />

маяк и экскурсия.<br />

РЕГАТА В ХАНКО<br />

Трехдневная гонка на яхтах собирает на побережье,<br />

на пляжи Ханко, почти половину<br />

жителей столичного региона. Удивительно, но<br />

в день регаты уже много лет солнечно и тепло.<br />

▶ 1.-3.7. в Ханко. www.hangoregattan.fi<br />

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПРАЗДНИК В ХАНКО<br />

Тема музыкального праздника – морское<br />

сообщение. Выступающие подобраны из<br />

местечек, расположенных вдоль берегов<br />

около Ханко, на морских путях, которые<br />

использовались веками. В программе<br />

классическая музыка, джаз и современная<br />

японская музыка. Для детей концертысказки.<br />

Музыкой можно наслаждаться и<br />

сидя в уличном кафе, в ресторанах и художественных<br />

галереях, потому что фестиваль<br />

проходит по всему городу.<br />

▶ 11.–16.7. по всему Ханко. Билеты<br />

10–25 евро. Программа на сайте:<br />

www.hangonmusiikkijuhlat.fi/


ТАММИСААРИ ФИСКАРС<br />

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК<br />

В ШХЕРАХ ТАММИСААРИ<br />

У берегов города на 1300 островах расположен<br />

национальный парк, природный заповедник.<br />

На острова ходит судно в деревенском<br />

духе, на нем можно также пообедать.<br />

▶ Отправление судна Sunnan II из порта<br />

Таммисаари в июне по выходным, в июле со<br />

среды по воскресенье, в августе с четверга<br />

по воскресенье. Цена 15–25 евро. Расписание<br />

на сайте www.surfnet.fi/saaristoristeilyt/en/<br />

sunnan.html<br />

ЦЕНТР ПРИРОДЫ В ТАММИСААРИ<br />

Природой шхер можно полюбоваться и в<br />

помещении. В помещении склада, которому<br />

уже 160 лет, расположен Центр природы,<br />

где проходят временные выставки, на которых<br />

представлена фауна и флора со всех<br />

окрестностей.<br />

▶ Прибрежный парк, Таммисаари. Работает<br />

с июня по август ежедневно в 10–18. Вход<br />

бесплатный.<br />

ВЕЛОСИПЕДНАЯ ЭКСКУРСИЯ<br />

ПО СТАРОМУ ГОРОДУ<br />

Можно осмотреть деревянную пожарную<br />

вышку, служившую тюрьмой, или побывать в<br />

каменной церкви, построенной в 17 веке. Велосипед<br />

можно недорого взять напрокат почти<br />

в любом отеле города или в лодочном порту.<br />

▶ Прокат велосипедов в Ormnäs Camping<br />

10 евро в сутки.<br />

ГОСТЕВОЙ ПРИЧАЛ ТАММИСААРИ<br />

Порт – сердце прибрежного города. В гостевом<br />

порту есть уличное кафе, пляж, детская<br />

игровая площадка и мини-гольф. Можно<br />

арендовать сауну, цена 10 евро в час. Утром<br />

сауна работает бесплатно.<br />

▶ Северный порт, Таммисаари.<br />

ОТЕЛЬ KAUPUNGINHOTELLI<br />

Самое удобное место для размещ<br />

ния – находящийся в центре отель<br />

Kaupunginhotelli, Городской отель, где есть<br />

номера для групп и индивидуалов. Летними<br />

вечерами в кафе на берегу моря играет<br />

живая музыка.<br />

▶ Pohjoinen Rantakatu 1, Tammisaari.<br />

Стоимость номера 90–300 евро.<br />

www.kaupunginhotelli.fi<br />

NORDCENTER<br />

Самая популярная игра летом – гольф. Не<br />

надо уметь играть, можно просто тренироваться,<br />

это весело и приятно.<br />

Гольф-клуб Nordcenter находится в центре<br />

досуга, где около ста номеров, которые можно<br />

арендовать, например, на неделю. Полей<br />

для гольфа два, оба на 18 лунок, для игроков<br />

любого уровня. Вечером можно отдохнуть в<br />

изысканном ресторане в усадьбе и в сауне.<br />

▶ Åminnen Kartanon tie 4, Åminnefors. Аренда<br />

номеров от 180 евро в неделю. Дополнительные<br />

сведения на сайте<br />

www.golfpiste.com/nordcenter<br />

ПЕРЕНОЧУЙТЕ В ДОМЕ ХУДОЖНИКА<br />

В центре Таммисаари, между портом и рынком, можно<br />

остановиться на ночь в доме художника, Alapiha. Выберите<br />

одно из трех помещений различной площади:<br />

Nahkuri, Ajuri или Ateljee и насладитесь особенной<br />

атмосферой, в окружении крупных работ художника.<br />

Работает круглый год.<br />

▶ www.alapiha.com. См. также сайт: www.<br />

markkukolehmainen.com<br />

ЭКСКУРСИЯ<br />

Местечко Фискарс возникло вокруг старого<br />

железоделательного завода. Но это место<br />

известно не только по известной марке<br />

ножниц. Это оживленный городок художников,<br />

в который ремесленники и художники<br />

приезжают на лето, чтобы заняться творчеством.<br />

Экскурсии - пешая или автобусная.<br />

▶ Заказы на экскурсии по телефону<br />

+358 (0)19 277 7504. Стоимость для группы<br />

в будни 75 евро, в выходные 112 евро.<br />

ДНИ АНТИКВАРИАТА<br />

На главном событии любителей антиквариата<br />

будет более 50 экспонентов. Уникальные<br />

коллекционные предметы, дизайнмебель,<br />

произведения искусства.<br />

▶ 7.-10.7. Фискарс, старый завод по<br />

изготовлению ножей.<br />

VILLA TAIKA<br />

Отель Bed & breakfast Villa Taika находится<br />

примерно в четырех километрах от железоделательного<br />

завода. Бывшее здание<br />

школы переделано под усадьбу, в которой<br />

пять простых номеров и два номера люкс.<br />

▶ Fiskarsintie 513, Antskog. Номера 75-95<br />

евро. Дополнительные сведения по адресу<br />

www.villataika.fi/en.<br />

welcome to finland 75


HELSINKI ХЕЛЬСИНКИ<br />

НОВЫЕ МАГАЗИНЫ У СЕНАТСКОЙ<br />

ПЛОЩАДИ<br />

В старинных домах квартала между исторической<br />

Сенатской и рыночной площадью<br />

работают тринадцать фирменных магазинов<br />

и ресторанов. В частности, бутик<br />

модной одежды модельера Tiia Vanhatapio,<br />

магазин сумок и аксессуаров Lume, магазин<br />

Globe Hope. Стоит посетить также кондитерскую<br />

Patisserie Teemu & Markus.<br />

▶ Дома Сунни и Киселева на углу Сенатской<br />

площади в Хельсинки.<br />

HELSINKI DESIGN DISTRICT<br />

Это больше, чем дизайн-квартал, Helsinki<br />

design district – это территория в 25 улиц,<br />

где расположены самые лучшие пункты<br />

дизайна в Хельсинки. Это около двухсот<br />

магазинов дизайна, одежды и ресторанов.<br />

На сайте указаны пешие маршруты,<br />

охватывающие все эти точки.<br />

▶ Главный офис Design Forum Finland,<br />

Erottajankatu 7, Helsinki. Карты на сайте<br />

www.designdistrict.fi.<br />

76��welcome to finland<br />

РЕСТОРАН LUPOLO<br />

Последнее время в Финляндии в выходные<br />

многие предпочитают бранч. Завтрак-обед<br />

подается весной и в ресторане Lupolo в<br />

районе Пунавуори, где царит свободная<br />

атмосфера. Особенность ресторана – широкий<br />

ассортимент пива. Бранчи настолько<br />

популярны, что стоит зарезервировать<br />

столик заранее.<br />

▶ Punavuorenkatu 3. Часы работы вт.<br />

– пятн.11.30–14 / 17- в субботу 11–15 / 17–02.<br />

Концерт по случаю<br />

открытия Дворца музыки<br />

Дворец музыки, о котором в Хельсинки было<br />

так много споров, начнет работать в августе.<br />

Концерт по случаю открытия пройдет в главном<br />

зале почти на две тысячи мест.<br />

Дворец планировался почти двадцать дет.<br />

Академия Сибелиуса запустила проект еще в<br />

1992 году, но работы были начаты только<br />

в 2006 году. Был выбран участок на берегу залива<br />

Тееленлахти, между Музеем современного<br />

искусства Kiasma и дворцом Финляндия.<br />

Под снос пошли старые складские помещения,<br />

ставшие уже символом городской<br />

культуры, что вызвало горячие споры. Склады<br />

почти полностью сгорели за три дня до того,<br />

как должен был начаться их демонтаж.<br />

Затем начали готовить котлован, хотя<br />

еще не было полной уверенности в том, что<br />

РЕСТОРАН OLO<br />

Один из самых известных шеф-поваров<br />

страны Пекка Терявя составил меню из современных<br />

скандинавских блюд. Британская<br />

Guardian назвала Olo одним из пятидесяти<br />

ресторанов мира, которые надо обязательно<br />

посетить. Того же мнения и Michelin – недавно<br />

ресторан получил звезду Мишлин.<br />

▶ Kasarmikatu 44.. Часы работы понед. 11.30–<br />

14, вт.-пятн. 11.30–24, с 13.30 по 17 часов кухня<br />

не работает. По субботам часы работы 17–24.<br />

дворец будет строиться. Затраты постоянно<br />

превышали смету. Долгое время дворец<br />

называли вечным котлованом. Через два<br />

года после начала работ на котловане<br />

наконец-то было достигнуто соглашение о<br />

финансировании и началось строительство<br />

концертного здания.<br />

В результате создано здание, которое<br />

рекламируется как место открытости и<br />

встреч. Акустическая модель главного зала<br />

создавалась шесть лет. Первое произведение,<br />

которое прозвучит в новом зале –<br />

«Финляндия» Сибелиуса.<br />

▶ Концерты по случаю открытия 31.8., 1.9. и<br />

2.9, Mannerheimintie 13a. Билеты в Lippupiste,<br />

www.lippupiste.fi


ЗАВОДСКИЕ МАГАЗИНЫ<br />

В центре Хельсинки можно купить любую<br />

фирменную продукцию, но дешевле покупать<br />

не в самом центре. Окраины Хельсинки<br />

изобилуют магазинами outlet, где продаются<br />

демонстрационные образцы, изделия с неполным<br />

ассортиментом размеров и модели<br />

предыдущего сезона. В таких магазинах можно<br />

приобрести товар удивительно дешево.<br />

До всех этих магазинов можно без пересадки<br />

доехать от железнодорожного вокзала.<br />

Заводские магазины Iittala-Arabia и<br />

Pentik: не выходящая из моды дизайнпосуда<br />

в районе Арабиа. Магазины Iittala,<br />

Arabia и Pentik продают товар второго<br />

сорта, но дефекты простым глазом не различимы.<br />

От железнодорожного вокзала<br />

на трамвае 6 до остановки Arabiankatu.<br />

Магазины в квартале от остановки.<br />

▶ Оба магазина Hämeentie 135, Helsinki. Часы<br />

работы пон.-пятн. 10-20, субб.-воскр. 10-16.<br />

Заводской магазин Marimekko: до магазина<br />

финского дизайна одежды тоже удобно<br />

доехать на метро до станции Херттониеми, оттуда<br />

нужно пройти пешком около километра.<br />

▶ Sahaajankatu 7, Helsinki. Часы работы пон.<br />

-пятн. 10-18, субб. 10-16.<br />

Заводской магазин Stockmann: более дешевый<br />

товар самой крупной сети универмагов<br />

страны . Автобус 611 до остановки<br />

Tammimäentie. Магазин расположен недалеко<br />

от аэропорта. Ехать около получаса.<br />

▶ Valimotie 11, Vantaa. Часы работы пон.-пятн.<br />

10-20, субб. 9-18, воскр. 12–18.<br />

Заводской магазин Haltti: прочная спортивная<br />

одежда для походов и горнолыжного<br />

спорта. Автобус 65А до остановки в Ваттуниеми,<br />

ехать около 20 минут.<br />

▶ Vattuniemenkatu 23, Helsinki. Часы работы<br />

пон.-пятн. 12-18, субб. 10-15.<br />

ПОРВОО<br />

НА МУЗЕЙНОМ ПОЕЗДЕ В ПОРВОО<br />

До Порвоо удобно доехать на автобусе, но<br />

интереснее ехать на старом поезде. Исторический<br />

поезд ходит между станциями Керава<br />

и Порвоо летом по субботам. Расстояние<br />

в 30 км. поезд преодолевает за час.<br />

▶ Отправление из Керава по субботам<br />

11.6.-27.8. около 12 часов. Билеты до Порвоо<br />

14 евро. Туда и обратно 22 евро. Расписание<br />

на сайте www.porvoorail.net<br />

СТАРЫЙ ГОРОД ПОРВОО<br />

Второй по возрасту город страны сохранился<br />

так хорошо, что трудно определить,<br />

в каком вы столетии. Булыжные мостовые,<br />

аккуратные деревянные здания – прекрасное<br />

место для летней экскурсии. Самое<br />

красивое – красные деревянные сараи на<br />

самом берегу реки. Их можно осмотреть<br />

самостоятельно или с экскурсией.<br />

▶ Пешие экскурсии от Ратуши пон.-пятн. 28.6.-<br />

13.8. и по субботам 3.7.-28.8. в 14 часов.<br />

ШХЕРЫ ПЕЛЛИНКИ<br />

Чтобы узнать, что такое жизнь в шведских<br />

шхерах, не надо плыть в Стокгольм. Можно<br />

добраться на пароме до островов под Порвоо,<br />

где больше всего шведов. Из двухсот<br />

жителей почти для всех родной язык –<br />

шведский, второй государственный язык<br />

Финляндии. На скалистые острова можно<br />

приехать на один день, побывать на летней<br />

ярмарке и понаблюдать за тюленями. Здесь<br />

можно также арендовать дачу или место<br />

для дачного трейлера.<br />

▶ Паром в Пеллинки из Сунисунда, примерно в<br />

30 км. от Порвоо. Паром ходит каждые 15 минут.<br />

УСАДЬБА ХАЙККО<br />

В старинной усадьбе уже скоро полстолетия<br />

работает изысканный отель и спа,<br />

оздоровительный центр, массажи. Здесь<br />

находится отель, рестораны и помещения<br />

для конференций.<br />

▶ Haikkoontie 114, Porvoo. Автобус из Хельсинки<br />

и Порвоо.<br />

КАФЕ И БАР PORVOON PAAHTIMO<br />

Кафе Porvoon paahtimo словно прямо из<br />

Амстердама. Это четырехэтажное старое<br />

кирпичное здание, задняя дверь выходит<br />

прямо на реку. Здесь подаются напитки,<br />

кофе жарят сами, и при необходимости<br />

гибко относятся к часам закрытия.<br />

▶ Mannerheiminkatu 2, Porvoo. пон.-четв.<br />

11-23, пятн.-субб. 11-02, воскр. 11–23.<br />

МАСТЕРСКАЯ ЭДЕЛЬФЕЛЬТА<br />

Альберт Эдельфельт, один из самых известных<br />

финских художников жил, в Париже и<br />

в Петербурге. Родом он был из Порвоо, где<br />

начал работать в своей мастерской в 1883<br />

году. Сейчас это музей, в котором выставлено<br />

много эскизов и работ художника.<br />

▶ Edelfeltinpolku 3, Haikkoo.<br />

Часы работы 1.6.–31.8. вт.-воскр. 10–16.<br />

Входная плата 4 евро.<br />

welcome to finland 77


HELSINKI ЛАХТИ ЛОВИИСА<br />

ПИВНОЙ ФЕСТИВАЛЬ<br />

Во время пивного фестиваля Isojano в течение<br />

двух дней подаются самые разнообразные<br />

сорта пива из Финляндии и из других<br />

стран. Здесь варят и свое пиво, оно подается<br />

в литровых кружках.<br />

▶ 20.–21.5. Двор пивоваренного завода Hartwall<br />

в Лахти. Входная плата 25 евро в день.<br />

РАЛЛИ NESTE OIL<br />

Мировой чемпионат по ралли традиционно<br />

проводится в Ювяскюля, но в этом году трасса<br />

пройдет и около Лахти. Можно наблюдать<br />

за ралли у дороги или в порту, где будет расположен<br />

пункт технического обслуживания<br />

и можно будет вблизи увидеть автомобили и<br />

пилотов.<br />

▶ 29.7. в порту Лахти. Билеты 10–70 евро.<br />

Трасса на сайте www.nesteoilrallyfinland.fi/en.<br />

САМБА-КАРНАВАЛ<br />

Самая старая в Финляндии школа самбы<br />

привнесет на улицы Лахти ритмы Бразилии.<br />

В живописной атмосфере танца можно<br />

поучаствовать самим или смотреть, как<br />

танцуют другие.�▶ 31.7. в Лахти.<br />

Лахти Музыкальный фонтан<br />

78��welcome to finland<br />

РОК-ОПЕРА JESUS CHRIST SUPERSTAR<br />

Культовая рок-опера отца супер-мюзиклов<br />

Андрю Ллойд Веббера пройдет в Лахти три<br />

раза. Билеты стоит купить заранее, они расходятся<br />

очень быстро.<br />

▶ Представления 25. и 26.8. в 19 час.<br />

и 27.8. в 17 час. во Дворце Сибелиуса,<br />

Ankkurikatu 7, Lahti. Билеты 36–48 евро на<br />

сайте www.lippupalvelu.fi.<br />

ФЕСТИВАЛЬ СИБЕЛИУСА<br />

На фестивале в честь Жана Сибелиуса за<br />

три дня будут исполнены все семь симфоний.<br />

Всемирно известный дирижер Окко Каму.<br />

▶ 8.–11.9. Дворец Сибелиуса, Ankkurikatu 7,<br />

Lahti. Билеты 14–40 евро.<br />

ВЫСТАВКА «ДЕНЬ ЖЕНЩИН»<br />

Новая выставка–ярмарка должна привнести<br />

оживление в осенние сумерки. Здесь<br />

будет представлен косметический уход,<br />

интерьер и одежда - последние направления<br />

моды. Выступает самая популярная<br />

в Финляндии танцевальная шоу-группа<br />

Scandinavian Hunks.<br />

▶ 24.–25.9. Lahti Halli, Salpausselänkatu 7, Lahti.<br />

ОТКРЫТЫЕ ДЛЯ ВСЕХ САДЫ<br />

Новые идеи для любителей садоводства,<br />

12 садов. Насаждения, клумбы, каменные<br />

городские дворы и водные элементы. Блошиные<br />

рынки, киоски, продажа ростков.<br />

▶ 16.5.–13.6. Работает по воскресеньям с<br />

12 по 16 час. Адрес сайта www.loviisa.fi/en/<br />

services/tourism/events.<br />

ДНИ СИБЕЛИУСА<br />

Шесть концертов камерной музыки в<br />

крепости Унгерн 1750-х годов и в замке<br />

патриция Бонга.<br />

▶ 25.–27.8. в Ловииса. Билеты 15-<br />

25 евро. Программа на сайте www.<br />

loviisansibeliuspaivat.fi.<br />

СТАРЫЕ ДОМА ЛОВИИСЫ<br />

Выставка традиционной архитектуры и<br />

ремонта. Тщательно отделанные старые<br />

виллы и огромные сады.<br />

▶ 27.-.28.8. в 10–17 час. Информационный<br />

пункт Suolatori, Loviisa. Билеты 12 евро.<br />

ИМАТРА<br />

ВОДОВОРОТЫ ПОРОГОВ<br />

Плотину открывают пятьдесят раз в год.Летом<br />

плотина открывается ежедневно под музыку<br />

Сибелиуса, Darude и Nightwish. Через пороги<br />

можно перебраться по канатной дороге.<br />

▶ 27.6.–14.8. Перед Imatran Valtionhotelli,<br />

Torkkelinkatu 2. Представления ежедневно в<br />

18 часов.<br />

IMATRA BIG BAND FESTIVAL<br />

Особенность на редкость длительного<br />

праздника – круизы. Часть выступлений<br />

проходит на судах на 200 пассажиров, на<br />

них проводятся круизы по Сайме.<br />

▶ 1.-9.7. Клуб BB, Inkerinaukio, Imatrankoski. Билеты<br />

в зависимости от мероприятия 0-45 евро.


ЛАППЕЕНРАНТА<br />

КРЕПОСТЬ ИЗ ПЕСКА<br />

Гордость города Лаппеенранта, крепость<br />

из трех миллионов килограмм песка,<br />

построена для детей и с участием детей.<br />

▶ Открытие 12.6. в 15–17 час. Территория<br />

крепости из песка будет работать до 28.8.<br />

каждый день в 10–21 час. Вход свободный.<br />

НОЧЬ В КРЕПОСТИ<br />

День города и крепости пройдет уже 20-й<br />

раз. Много мероприятий, играют известные<br />

финские группы. Для детей концерты и<br />

мастерские.<br />

▶ 5.-6.8. Праздничная палатка в крепости<br />

Лаппеенранта, Kristiinankatu. День детей<br />

там же 6.8. в 10–13 час.<br />

ДНИ ДРАГУНОВ<br />

По булыжным мостовым города проскачут<br />

драгуны на конях. Показные бои будут сопровождаться<br />

игрой военно-духового оркестра.<br />

▶ 6.-7.8. Adolf Ehrnroothin aukio<br />

и Rakuunamäki.<br />

ГАЛА-БАЛЕТ<br />

Два дня и три балета. Йорма Уотинен, соло<br />

«Дива» и балет Who cares? Национального<br />

балета Эстонии в Нью-Йоркском духе.<br />

▶ 26.–27.8. Городской театр, Valtakatu 56,<br />

Lappeenranta. Балет пятн. в 19, субб в 14 и 19<br />

час. Билеты 42 евро.<br />

САВОНЛИННА<br />

ОПЕРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ<br />

В средневековом рыцарском замке каждый<br />

год проходит оперный фестиваль. В этом<br />

году более 300 певцов из 12 стран. В программе<br />

«Дон Джованни» Моцарта, «Лоэнгрин»<br />

Вагнера и «Тоска» Пуччини.<br />

▶ 1.7.–27.7. в замке Олавинлинна, Savonlinna.<br />

Билеты 40–268 евро. Календарь и сведения об<br />

операх на сайте www.operafestival.fi.<br />

ФЕСТИВАЛЬ БАЛЕТА<br />

В выходные будет представлен финский<br />

балет и выступления учащихся балетных<br />

курсов при фестивале. В гала-концерте<br />

примут участие звезды балета из Санкт-<br />

Петербурга, Москвы и Бостона.<br />

▶ 28.–30.7. Olavinlinna, Savonlinna.<br />

Билеты 30–89 евро. Программа на сайте<br />

www.savonlinnaballet.net/en.<br />

ФЕСТИВАЛЬ ФИЛЬМОВ О ПРИРОДЕ<br />

Тема проходящего второй раз международного<br />

кинофестиваля – лес.<br />

▶ 25.–27.8. Retretti, Tuunaansaarentie 3,<br />

Punkaharju. Билеты 3-5 евро. Программа на<br />

сайте www.sinff.fi.<br />

ЦЕНТР ИСКУССТВ РЕТРЕТТИ<br />

Один из крупнейших центров искусств<br />

Северных стран. Уникальные выставочные<br />

помещения находятся в скальных пещерах.<br />

Летом экспозиция работ создателя Мумитроллей<br />

Туве Янссон, работы Дональд Дак<br />

Карла Баркса.<br />

▶ Tuunaansaarentie 3, Punkaharju. Работает<br />

1.6.–28.8. ежедневно в 10–18 час. Вход 16 евро.<br />

ВЫСТАВКА О САЙМЕНСКОЙ НЕРПЕ<br />

Выставка рассказывает о находящейся под<br />

угрозой сайменской нерпе, местах ее обитания<br />

и жизни. Единый билет на выставку<br />

и в провинциальный музей. На причале<br />

четыре музейных судна.<br />

▶ Riihisaari, Savonlinna. Работает пон.-воскр.<br />

в 10–17. С 31.8. не работает по понедельникам.<br />

Вход 5 евро.<br />

welcome to finland 79


���������� ��<br />

������������<br />

����������������<br />

���������������<br />

�������������������������<br />

�������������������������������<br />

����������������������������<br />

���������������������������������<br />

� ������������������������������������<br />

� ����������������������������������������<br />

� ������<br />

�������������������������������������<br />

���������������������������������������������<br />

���������������������������������<br />

����������������� �� ���������������������������������������������������������������������������������<br />

�������������������������


��������������������<br />

���������������<br />

���������<br />

�������������������������<br />

���������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������<br />

welcome to finland 81


Winter issue out in October.<br />

Следующий номер выйдет в октябре.<br />

82��welcome to finland


STARRING<br />

NICOLE KIDMAN<br />

84��welcome to finland<br />

MIKONKULTA, Mikonkatu 5, 00100 Helsinki, puh. (09) 628 825<br />

www.omegawatches.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!