Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
Welcome to Finland 2/2011 Magazine from Finland<br />
Finnish Food at It´s Best / Самая лучшая финская еда<br />
On Holiday with Kids / В отпуск с детьми<br />
Capital of Culture 2011 / Столица культуры 2011 года<br />
Calendar – Along the Shores / Календарь – Вдоль побережья<br />
FOREST<br />
DELICACIES<br />
ENGLISH/<br />
РУССКОМ<br />
welcome to finland 1<br />
SUMMER 2011 / 11,50 € / WWW.WELCOMETOFINLAND.FI
EDITOR IN CHIEF<br />
Nenne Hallman<br />
nenne.hallman@susamuru.fi<br />
LAYOUT<br />
Olli Karhu<br />
REPROGRAPHER<br />
Aste Helsinki<br />
CONTRIBUTORS<br />
Hanna Alajärvi<br />
Kati Ala-Ilomäki,<br />
Yehia Eweis<br />
Vesa-Matti Karhu<br />
Raija Kerttula-Rantanen<br />
Minnamaria Koskela<br />
Jukka Mallinen<br />
Ina Ruokolainen<br />
Kirill Razumov<br />
Aurora Rämö<br />
Soile Veijola<br />
TRANSLATORS<br />
Galina Pronin<br />
Pentikäinen & Kristiansson<br />
ADVERTISING SALES<br />
Sales Director<br />
Leila Reponen<br />
leila.reponen@susamuru.fi<br />
Sales Manager<br />
Elina Varvas<br />
elina.varvas@susamuru.fi<br />
+358 466 000 372<br />
Kirill Razumov<br />
ADVERTISING SALES IN<br />
ST. PETERSBURG<br />
Exclusive Corporate Publishing<br />
Anna Stetsenko<br />
anya@prime.com.ru<br />
+7 812 320 98 70<br />
PUBLISHER<br />
<strong>Susamuru</strong> Oy<br />
www.susamuru.fi<br />
PRINTED BY<br />
UPC Print Vaasa<br />
PAPER<br />
MultiArt Gloss 115g<br />
MultiArt Gloss 250 g<br />
www.welcometofinland.fi<br />
CONTENTS | CОДЕРЖАНИЕ<br />
5 - EDITORIAL | ОТ РЕДАКТОРА<br />
Summer Makes Us Whole!<br />
Летом мы становимся людьми!<br />
6 - BRIEF<br />
Design, games, etc.<br />
12 - КОРОТКО<br />
Дизайн, игры и т.д.<br />
18 - COLUMN | КОЛОНКА<br />
Jukka Mallinen<br />
19 - FOOD | ЕДА<br />
Summer Feasts in Finland<br />
Вкусы летней Финляндии<br />
25 - Mushroooms Are the Meat of the Forest<br />
Грибы – лесное «мясо»<br />
26 - Local Food Is Returning to the Roots<br />
Местная еда – возвращение к своим корням<br />
30 - ALF REHN<br />
Think Punk<br />
36 - CULTURE | КУЛЬТУРА<br />
Turku European Capital of Culture 2011<br />
Европейская столица культуры 2011 года<br />
44 - PORTFOLIO<br />
by Hanna Alajärvi ja Yehia Eweis<br />
50 - AKI CHOKLAT<br />
The boy who Went after his dream.<br />
Парень, осуществивший свою мечт.<br />
55 - COLUMN | КОЛОНКА<br />
Soile Veijola<br />
56 - ON HOLIDAY WITH KIDS<br />
В ОТПУСК С ДЕТЬМИ<br />
60 - ILOSAARIROCK<br />
A different take on Finland. / другая Финляндия.<br />
64 - HOTEL SORSANPESÄ | ОТЕЛЬ SORSANPESÄ<br />
67–73 - CALENDAR | Along the Shores<br />
74–79 - КАЛЕНДАРЬ | Вдоль побережья<br />
welcome to finland 3
THE SECRET TO THE DELICACY of local food made of Finnish<br />
ingredients is our short, but bright summer. The<br />
same phenomenon works miracles on us Finns, often<br />
regarded as shy and silent. Even with heaps of snow in<br />
hidden from the sun in shadowy spots, you can already<br />
see streets filled with girls in summer dresses and sandals.<br />
And it’s by no standards impossible to spot a halfnaked<br />
jogger, with short – and unfortunately often white<br />
– shorts running by.<br />
The further the summer proceeds, the more overt we<br />
become. The grass might be green only in the memories<br />
of last summer, but already you’ll see Finns spreading<br />
their blanket on it and lying down in their bathing suits<br />
for a quick tan.<br />
When everything finally becomes green, we’re doomed.<br />
Our work morale deteriorates and becomes substituted<br />
by holiday plans. Restaurant terraces get flocked, children<br />
are forgotten in the day care and the tabloids start<br />
publishing articles warning of the zealous summer activities<br />
of past years.<br />
In this magazine we do not warn, but rather urge to take<br />
advantage of every fair day and every summer event that<br />
might pass your way. During the summer months, it is<br />
easy to hop in and enjoy an impromptu outdoor concert,<br />
and even easier to jump in for a quick swim in the sea or a<br />
lake. Welcome to Finland helps you find these<br />
experiences for example in this year’s Capital of<br />
Culture, Turku, or in Joensuu and Ilosaarirock<br />
in the Eastern perimeters.<br />
Summer Makes Us Whole!<br />
Летом мы становимся людьми!<br />
NENNE HALLMAN<br />
Editor-in-chief<br />
Welcome to Finland<br />
СЕКРЕТ ИЗУМИТЕЛЬНОГО вкуса еды из местных финских<br />
продуктов – короткое, зато светлое лето. И с нами,<br />
обычно тихими, стеснительными финнами, летом<br />
происходят удивительные метаморфозы. Снегу в<br />
тени еще по пояс, но на улицах уже можно встретить<br />
девушку в платье без рукавов и в сандалиях. Следом<br />
трусит полуголый, бледный бегун в шортах - чаще<br />
всего белых.<br />
Чем ближе к лету, тем более открытыми мы становимся.<br />
Хотя газоны в парках пока еще – бледное воспоминание<br />
о прошлом лете, энтузиасты уже расстилают<br />
одеяла и жарятся на них в купальниках на солнце.<br />
А когда все вокруг зеленеет, то тут уж не до шуток.<br />
Трудовая мораль резко падает, все интенсивнее<br />
строятся отпускные планы. Заполняются открытые<br />
кафе, детей забывают в детских садах, вечерние газеты<br />
выкапывают предостерегающие примеры предыдущего<br />
года о слишком беззаботном летнем отдыхе<br />
и его последствиях.<br />
В этом номере мы, наоборот, не предостерегаем, а<br />
советуем воспользоваться каждым солнечным днем,<br />
каждым летним событием, которое вам попадется.<br />
Легче всего сходить на концерт под открытым небом,<br />
еще легче искупаться в море или озере. Все это вы найдете<br />
при помощи Welcome to Finland, в частности, в<br />
Турку - столице европейской культуры это-<br />
го года, а оттуда можно продолжить путь на<br />
восток по побережью и затем, например, в<br />
Йоенсуу, на рок-фестиваль Ilosaarirock.<br />
EDITORIAL<br />
welcome to finland 5
BRIEF | ENGLISH | PAGES 6-11<br />
LEAF, ACOUSTIC WALL PANEL.<br />
6��welcome to finland<br />
ANNE KYYRÖ-QUINN<br />
Felt acoustics<br />
TEXTILE ARTIST Anne Kyyrö-Quinn caused a stir in<br />
the design world a few years ago when her sky blue<br />
Lola stool ended up in the American tv-show Sex and<br />
the City. Her newest claim is in the world of home<br />
entertainment. She is busy designing acoustic wall elements<br />
made of felt for high-end home theatres. In<br />
her treatment, the wintry material is transformed into<br />
a wavy sea, a gigantic flower resembling a peony, or<br />
footstools and pillows that look like exotic deep sea<br />
creatures.<br />
Finnish-born Kyyrö-Quinn has received her education<br />
in the UK, and she is the most well-known textile<br />
artist of her current home country. With her breakthrough<br />
by the memorable lamp and pillow designs,<br />
has been recently studying in the Acoustics Department<br />
of London South Bank University. Her concentration<br />
is now in acoustic solutions for public spaces.<br />
- I play with natural structures and geometry. Every<br />
element is hand-sown, Kyyrö-Quinn explains.<br />
Nenne Hallman
TEXT MERJA HEMMILÄ<br />
THE NEXT BIG THINGS<br />
Finnish design has new, bright stars<br />
shooting for international recognition.<br />
01<br />
02<br />
03<br />
04<br />
05<br />
01 | VIIVI LEHTO<br />
A manager for new designers.<br />
Also works with product development<br />
and design.<br />
▶ www.mustadesign.fi<br />
02 | IRENE MIKAELA HÄGGKVIST<br />
25-year-old fashion and jewelry<br />
designer, whose creations have<br />
garnished the pages of Elle and<br />
Wallpaper, among others.<br />
▶ www.irenehaggkvist.com<br />
Photo: Janne Westerlund<br />
03 | HEIDI WIKAR<br />
Fashion designer and costume<br />
artist. Graduated from the Royal<br />
College of Art in London. Young<br />
Finnish Designer of 2004.<br />
▶ www.heidiwikar.com<br />
04 | MARI ISOPAHKALA<br />
Designer best known for her<br />
Scandinavian style and daring<br />
femininity. Works between<br />
product, furniture, light and<br />
interior design.<br />
▶ www.mariisopahkala.com<br />
05 | TUOMAS ALEKSANDER<br />
LAITINEN<br />
Exceptionally talented artist<br />
working with video and light<br />
installations. Laitinen’s works<br />
have been seen in the Shanghai<br />
Museum of Contemporary Art,<br />
Gothenburg Kunsthalle, and<br />
Kiasma in Helsinki, among others.<br />
▶ www.tuomaslaitinen.net<br />
Photo: Pietari Hatanpää<br />
MARIA<br />
JAUHIAINEN<br />
The force of nature<br />
IN SEARCH FOR the most impressive object of the year, there’s<br />
an undisputed winner: the Lehti-tray, designed by London-based<br />
Finnish designer and jewellery artist Maria Jauhiainen already in<br />
2003. Even photographs of the item are astonishing. But it is when<br />
you pick it up, that you understand you’re holding an exceptional<br />
object of art.<br />
Lehti, Finnish for leaf, is weightless and ductile, but at the same<br />
time firm and durable enough to be used as for example a fruit<br />
tray. Made out of brass, Lehti is based on an original drawing and<br />
translated onto metal and then shaped to a bowl. It resembles a<br />
decomposed leaf, but it took Maria a long time to figure, which one<br />
it resembled most. She found the perfect match in a popple leaf<br />
she picked in Paris in 2007.<br />
The Helsinki-born artist is inspired by nature. Her jewellery<br />
echoes the delicate, natural forms of, for example, gingko.<br />
- I am fascinated by natural forms and structures. They are functional.<br />
Lehti visualizes ideas, the train of thoughts, the flow of discussions<br />
and an all-encompassing meandering, Maria explains.<br />
Even though Maria has set home in London, she still needs<br />
a regular visit to Helsinki, and its immediate nearness of nature.<br />
The Lehti-tray has been chosen to the collections of Victoria &<br />
Albert Museum in London, MOMA in New York, Musee des Arts<br />
Decoratifs in Paris, The Norwegian National Gallery and the Helsinki<br />
Design Museum, among others. It is sold in the Design Forum<br />
shop in Helsinki and in Flow Gallery in London.<br />
Nenne Hallman<br />
Cyrille Corouge<br />
BRIEF<br />
welcome to finland 7
BRIEF | ENGLISH | PAGES 6-11<br />
MARIMEKKO<br />
TURNS 60!<br />
TEXT MERJA HEMMILÄ PHOTOS MARIMEKKO<br />
Joyful stripes, delicious patterns,<br />
stunning shapes.<br />
THE FLAGSHIP OF FINNISH FASHION, Marimekko, has been dressing<br />
up Finns for a few generations. Every single Finn has used Marimekko<br />
products at some point, and most of them have an opinion on the brand.<br />
- Finns have a strong emotional relationship to Marimekko. We all<br />
have a lot of old and new memories that have been experienced while<br />
wearing Marimekko, or sitting at a table covered by a Marimekko table<br />
cloth, artistic director Minna Kemell-Kutvonen explains.<br />
Compared to its size, Marimekko has a huge reputation. It has been<br />
created by strong women, charismatic leaders and talented designers.<br />
The company’s story began in 1951, when Armi Ratia founded Marimekko<br />
together with her spouse, Viljo. The idea was to declare a ban<br />
on the mecca of fashion, Paris, and to bring new colour and joy to<br />
the people recovering from the war. A Marimekko piece also had to<br />
be practical and comfortable. The Ratias gathered a group of young<br />
designers to create something completely new, brave and original. The<br />
result was a collection that found its way to a lot of Finnish women’s<br />
closets and was noted internationally as well. Even Jacqueline Kennedy<br />
wore Marimekko during her husband’s presidential campaign in 1960.<br />
The couple also appeared on the cover of Sports Illustrated, with Jacqueline<br />
dressed in Marimekko. The company also received attention<br />
in the leading international fashion magazines.<br />
Marimekko was considered a uniform for intellectuals in the United<br />
States, and Finnish feminists, cultural figures and leftist radicals all<br />
took turns in sporting the brand.<br />
When the 70s arrived, all of Finland fell in love with Marimekko. Windows<br />
and tables were covered with Marimekko cloths, and babies and<br />
grandparents alike wore nothing but Marimekko shirts with even stripes.<br />
The company’s history was created by great names through out the<br />
years, such as Armi Ratia, Vuokko Nurmesniemi, Maija Isola, Annika ▶<br />
8��welcome to finland
Rimala and Fujiwo Ishimoto. Designers have always been granted creative<br />
freedom and the personality of each designer has been treasured.<br />
- A thing that unites all our designers is commitment to the company’s<br />
original philosophy of design, Minna Kemell-Kutvonen tells us.<br />
There have been times, when designers have pushed the limits. In<br />
1964 Maija Isotalo designed a flower pattern, against a direct order from<br />
Armi Ratia. Unikko ended up in production, and became one of the<br />
most popular fabrics ever. Another Maija Isola design saved Marimekko<br />
in the 90s depression, when the new owner and managing director<br />
Kirsti Paakkanen decided to make it a Christmas pattern.<br />
In addition to Unikko, one of the most popular patterns is Piccolo,<br />
designed by Vuokko Nurmesniemi in 1953, and used to produce the<br />
Jokapoika-shirts.<br />
- Patterns, colours and shapes are recognised. Our bold, original<br />
form language and the design philosophy behind it is touching and<br />
memorable. Minna Kemell-Kutvonen says.<br />
Kirsti Paakkanen, who had made herself a name in advertising,<br />
bought Marimekko in 1991. Mika Ihamuotila became the company’s<br />
biggest owner in 2007 and managing director in 2008, but Marimekko<br />
has always remained Marimekko. Loyal to Ratia’s philosophy, the<br />
company still produces timeless and long-lasting items, staying away<br />
from superficial short-term fashion.<br />
- The functionality of our design culture raises interest all around the<br />
world, and remains current, perhaps more than ever, Minna-Kemell<br />
Kutvonen points out.<br />
Today Marimekko products can be bought in approximately 40 countries.<br />
In addition to Finland, the most significant markets are other Nordic<br />
countries, Japan, Germany and the United States, where Reese Witherspoon,<br />
Jennifer Garner and Celine Dion have been seen sporting the brand.<br />
This year the beloved Marimekko celebrates its 60 years of business.<br />
The theme of the year is “Why not together?”<br />
The celebration began in the fall with graphic fashion show filled<br />
with flowers, at the same location where Marimekko’s printing facilities<br />
once were.<br />
To engage their 34 000 Facebook fans, Marimekko has launched an<br />
international design competition in collaboration with the industrial<br />
design department of Aalto University.<br />
- The founder of the company, Armi Ratia once said “I only want to<br />
connect people in a way that they can know each other, and get something<br />
from each other.”<br />
The theme of the anniversary year underlines just this, Marimekko’s<br />
tradition of doing things together. Marimekko believes that this is<br />
how miracles are achieved, communication manager Tiina Alahuhta-<br />
Kasko tells us. So, why not together? �<br />
welcome to finland 9
BRIEF | ENGLISH | PAGES 6-11<br />
FACTORY OF<br />
CREATIVITY<br />
TEXT MERJA HEMMILÄ<br />
IN AALTO UNIVERSITY’S Design Factory everything<br />
is possible – a lecture hall can turn<br />
into a badminton court or a table can charge<br />
a mobile phone.<br />
There’s a place for hugging in the kitchen,<br />
a shipping container in the office and a<br />
movie theatre in the basement. It is clear that<br />
Design Factory bears little similarity to an<br />
ordinary university.<br />
We have fun, drink coffee and while at it<br />
we change the culture of teaching, Spatial<br />
Designer Esa-Mikko Santamäki explains<br />
modestly while sipping his coffee. The cup<br />
reads: “Stolen from Design Factory”.<br />
Esa-Mikko Santamäki is one of the people<br />
responsible for founding the institution, and<br />
challenging traditional teaching methods.<br />
It all began at the Project Development<br />
Project, an interdisciplinary course that connected<br />
design, engineering and economics<br />
students to work on mutual projects.<br />
Along the years we found that the working<br />
methods, language, culture and communication<br />
of the different fields differed immensely.<br />
Our most significant observation was that<br />
current learning and working environments<br />
did not work to support the kind of collaboration<br />
we were after, Santamäki explains.<br />
Inspired by the course, Santamäkis degree<br />
work introduced an institution to connect<br />
students, researchers and companies of various<br />
fields. Soon after, the institution became<br />
Design Factory, a fixed experimental platform<br />
for the interdisciplinary Aalto University.<br />
10��welcome to finland<br />
A TESTING GROUND FOR IDEAS. Situated in the<br />
Otaniemi campus in Espoo, Design Factory is<br />
filled with students, researchers and guests<br />
from all over the world carrying lattes and<br />
Macbooks. Everyone looks like they’re at<br />
home.<br />
Santamäki greets the crowd and shows<br />
the compound: innovatively furnished rooms<br />
from group work, the lecture hall that can<br />
be formed into a badminton court or a living<br />
room with a fireplace as well as beautifully<br />
furnished offices for start up companies. In<br />
neighbouring rooms groups work on for example<br />
design stairs and Hookie Tech, a stick<br />
motivating computer age people to do sports.<br />
Design Factory is an extraordinary investment<br />
by the University as students are not<br />
awarded study points for their work. Its value<br />
can not be measured by study points or<br />
money, Santamäki tells.<br />
The benefits of a creative factory lie<br />
elsewhere: in the ideas and collaborative<br />
networks produced. Active users and over a<br />
20 000 guests have been satisfied with the<br />
Factory’s offerings. It has produced many<br />
successful companies and products, for<br />
example PowerKiss, a table that charges a<br />
mobile phone cordlessly, and Jalo Helsinki,<br />
which designs fire alarms.<br />
More ideas are gathered at Aalto Venture<br />
Garage, where everyone is able to pitch ideas<br />
in front of a crowd of potential partners and<br />
investors. The best ones are refined at a threemonth<br />
boot camp phase, which is meant to<br />
give the start up further wind under its wings.<br />
HEARD IT THROUGH THE GRAPEVINE. Design<br />
Factory has been a success. The amount of<br />
companies wanting to join the Factory speak<br />
for its popularity. But it is not open for everyone.<br />
The companies, courses, research groups<br />
and projects operating inside it have to offer<br />
something to the Design Factory in return for<br />
the network and communality.<br />
It is important that we do not stay still. We<br />
continuously weigh the benefits, Santamäki<br />
explains.<br />
He moves to the kitchen and points proudly<br />
to the board. It reads “Grapevine” with a huge<br />
amount of newspaper cuttings under it. Most<br />
of them from international publications.<br />
Partially due to these pieces, Design Factory<br />
is flocked with guests from all over the<br />
world. For now the only place the Factory has<br />
visited is the Tong University in Shanghai.<br />
In addition Santamäki has been assisting in<br />
creating a similar institution in the Swinburne<br />
University in Melbourne.<br />
The concept is sure to catch on and similar<br />
ventures will soon be found all over the<br />
world, Santamäki depicts the future.<br />
▶ www.aaltodesignfactory.fi<br />
AALTO UNIVERSITY<br />
Named after Alvar Aalto, Aalto University<br />
is a merger of the Helsinki University<br />
of Technology, the Helsinki School of<br />
Economics, and the University of Art<br />
and Design Helsinki, and operates in<br />
Helsinki and the neighbouring Espoo.<br />
It aims to develop into one of the leading<br />
international universities, both in<br />
individual fields and as a unique whole.<br />
Aalto University was established<br />
January 1st, 2010.<br />
STUDENTS ............................................... 19 516<br />
MA’S AND MASTERS OF SCIENCE<br />
IN TECHNOLOGY / ARCHITECTURE ........... 2 312<br />
DOCTORATES ................................................184<br />
STAFF ........................................................ 4 685<br />
PROFESSORS ................................................338<br />
▶ Application period in March and April
ANGRY BIRDS<br />
THREW ROVIO<br />
TO SUCCESS<br />
TEXT MERJA HEMMILÄ<br />
����������������<br />
����������������<br />
���������������<br />
�������������������������<br />
��� �������������������������������<br />
������������������������������<br />
���������������������������������������<br />
��� ���������������������������������<br />
��� ������������������������������������<br />
������������������������������������������<br />
��������������������������������������������<br />
���������������������������������������������������<br />
�������������<br />
GREEN PIGS HAVE STOLEN THE BIRDS’ EGGS.<br />
The survival of the birdies is in danger, and<br />
they’re angry. They need the player’s help!<br />
So, set a bird in the slingshot, stretch, aim<br />
and shoot at the pigs´ fortress: a bunch of<br />
pigs get destroyed and the player gets points.<br />
Angry Birds, developed by Finnish software<br />
company Rovio Mobile, might not sound like a<br />
world-changing game concept, but it has won<br />
the hearts of mobile gamers all over the world.<br />
By 2009 the game had been downloaded 50<br />
million times, and today people play it daily for<br />
200 million minutes, equivalent of 380 days.<br />
����������������<br />
�����������������<br />
�������������<br />
�����������������������<br />
��� ���������������������������������������������<br />
��������������������������������������<br />
��� ���������������������������������������������<br />
�������������������<br />
��� ����������������������������<br />
��������������������������<br />
���������������������������������<br />
����������������������������������<br />
�����������������������������<br />
�������������������������<br />
�������������������<br />
������������������������������������<br />
���������������������������������������������������������������������������<br />
��������������������������������������������������<br />
�������������������<br />
BRIEF<br />
Angry Birds is highly addictive and easy to<br />
grasp. On the other hand it offers a proper<br />
challenge, with enough stages to keep you<br />
hooked for a long time. It has been dubbed as<br />
the modern day Pac Man.<br />
With Angry Birds the company’s gross<br />
income has climbed to 6 million euros. This<br />
spring Mattel will introduce a board game<br />
version of the game and Nokia will host the<br />
first official Finnish Angry Birds Championships.<br />
In addition, they have already sold over<br />
a million soft toys. There seems to be no end<br />
to destroying the green pigs. �<br />
welcome welco to finland 11
BRIEF | РОССИЮ | СТРАНИЦЫ 12-17<br />
12��welcome to finland<br />
АННЕ КЮЮРЕ-КУИНН<br />
Акустика, мягкая как фетр<br />
ХУДОЖНИК ПО текстилю Анне Кююре-Куинн (Anne Kyyrö-<br />
Quinn) несколько лет назад всколыхнула мир дизайна.<br />
Ее оттоманка Lola небесно-голубого цвета попала в<br />
американский сериал Sex in the City. Сейчас ее нашумевшая<br />
новинка – домашний театр. Разработанные<br />
ею акустические настенные элементы из фетра покрывают<br />
изысканные помещения для развлечений по<br />
всему миру. Зимний материал в ее руках превращается<br />
в морские волны, в огромный цветок, напоминающий<br />
пион, в табуретки и подушки, похожие на экзотичных<br />
глубоководных животных.<br />
Родившаяся в Финляндии Анне Кююре-Куинн училась<br />
в Великобритании. Сейчас она - самая известная<br />
художница по текстилю в Англии. Прославилась за<br />
счет необычных форм светильников и подушек. Сейчас<br />
учится в London South Bank University на факультете<br />
акустики, занимается акустическими решениями<br />
общественных помещений.<br />
- Я играю природными формами. Каждый элемент<br />
шьется вручную, - говорит Анне Кююре-Куинн.<br />
Ненне Халлман
ТЕКСТ МЕРЬЯ ХЕММИЛЯ<br />
THE NEXT BIG THINGS<br />
В финском дизайне появились новые<br />
яркие звезды с мировыми именами.<br />
01<br />
02<br />
03<br />
04<br />
05<br />
01 | VIIVI LEHTO<br />
Менеджер начинающих<br />
дизайнеров. Работает также<br />
над развитием продукции<br />
и дизайном.<br />
▶ www.mustadesign.fi<br />
02 | IRENE MIKAELA HÄGGKVIST<br />
Модельер и дизайнер украшений,<br />
25 лет. Ее работы помещались,<br />
в частности, в Elle и Wallpaper.<br />
▶ www.irenehaggkvist.com<br />
03 | HEIDI WIKAR<br />
Модельер и художник по костюмам.<br />
Окончила Royal College of Art in<br />
London. Молодой финский дизайнер<br />
2004 года.<br />
▶ www.heidiwikar.com<br />
04 | MARI ISOPAHKALA<br />
Дизайнер, больше всего<br />
известна скандинавским и смелым<br />
женственным стилем. Работает<br />
над дизайном предметов, мебели,<br />
светильников, разрабатывает<br />
интерьеры.<br />
▶ www.mariisopahkala.com<br />
05 | TUOMAS ALEKSANDER LAITINEN<br />
Исключительно талантливый художник<br />
работает над видео<br />
и световыми инсталляциями.<br />
Работы Лайтинена выставлялись,<br />
в частности, в Музее современного<br />
искусства в Шанхае, Музее искусства<br />
Гётеборга и в Музее<br />
современного искусства «Киасма» в<br />
Хельсинки.<br />
▶ www.tuomaslaitinen.net<br />
МАРИЯ<br />
ЯУХИАЙНЕН<br />
Сила природы<br />
ЕСЛИ БЫ НАДО было выбрать самый впечатляющий предмет года,<br />
то им несомненно стало бы металлическое блюдо «Лист», еще<br />
в 2003 году разработанное живущей в Лондоне дизайнером и художником<br />
по украшениям Марией Яухиайнен (Maria Jauhiainen).<br />
Блюдо даже на фотографии выглядит удивительно, но когда его<br />
берешь в руки, то понимаешь, что это уникальное произведение<br />
искусства.<br />
«Лист» легок, почти не-материален, однако прочен, его можно<br />
использовать, например, как вазу для фруктов. Латунный<br />
«Лист» выполен в металле и вытянут до необходимой формы<br />
вручную. Мария долго сама не могла понять, какой почти<br />
сгнивший лист стал его прообразом. Но, подняв в Париже<br />
в 2007 году лист тополя, увидела сходство.<br />
Художницу, выросшую в Хельсинки, вдохновляет природа.<br />
В ее украшениях повторяются нежные формы листьев, в частности,<br />
гингко.<br />
- Меня интересуют натуральные формы и структура. Они все<br />
имеют свое предназначение. Лист – это визуализация мысли,<br />
причудливого хода разговора, это покрывает всю поверхность,<br />
- говорит Мария.<br />
Она живет постоянно в Лондоне, но обязательно часто ездит<br />
в Хельсинки, где всегда близка природа.<br />
Блюдо «Лист» вошло в коллекции музея Victoria & Albert,<br />
MOMA в Нью-Йорке, Национального музея Норвегии и Музея дизайна<br />
в Хельсинки. Продается, в частности, в магазине Design<br />
Forum в Хельсинки и в галерее Flow в Лондоне.<br />
Ненне Халлман<br />
BRIEF<br />
welcome to finland 13
BRIEF | РОССИЮ | СТРАНИЦЫ 12-17<br />
MARIMEKKO<br />
60 ЛЕТ!<br />
Веселые полоски, чарующий рисунок,<br />
неожиданные формы<br />
ТЕКСТ МЕРЬЯ ХЕММИЛЯ ФОТОГРАФИИ MARIMEKKO<br />
ФЛАГМАН ФИНСКОЙ МОДЫ, фирма Marimekko, одевает уже несколько<br />
поколений. Каждый финн в своей жизни использовал какуюнибудь<br />
вещь Marimekko и почти каждый финн имеет о продукции<br />
фирмы свое мнение.<br />
- Финны очень эмоционально относятся к Marimekko. У нас<br />
много воспоминаний об этой фирме, и 60-летней давности, и недавние,<br />
когда на вас была одета одежда Marimekko или вы сидели<br />
за столом, накрытым скатертью Marimekko, - говорит художественный<br />
директор Marimekko Минна Кемелл-Кутвонен.<br />
Marimekko - небольшая фирма, но имеет славу, не соответствующую<br />
размеру. Эту славу создали сильные женщины, харизматичные<br />
руководители, талантливые дизайнеры.<br />
Компания основана в 1951 году Арми Куусела и ее супругом.<br />
Целью фирмы был отказ от парижской моды, от диктата Мекки<br />
моды. Владельцы стремились привнести в жизнь оправляющегося<br />
от войны населения яркие краски, радостные тона. Одежда<br />
Мари должна была прежде всего быть практичной и удобной.<br />
Супруги Ратиа подобрали команду молодых модельеров, чтобы<br />
те создали совершенно новый, смелый, своеобразный дизайн. В<br />
результате была создана коллекция, которая заполнила платяные<br />
шкафы многих финнов, стала известна также за границей. Marimekko<br />
носила, в частности, во время президентской выборной<br />
кампании в 1960 году, Жаклин Кеннеди. Она позировала на обложке<br />
журнала Sports Illustrated с мужем Джоном Кеннеди в одежде<br />
Marimekko, и таким образом марка попала на страницы ведущих<br />
модных журналов мира.<br />
В США Marimekko считали униформой интеллигенции, а в<br />
Финляндии марку носили то феминисты, то представители культуры,<br />
то левые радикалы. В 1970-е годы Marimekko вдруг стала<br />
носить вся Финляндия. На окнах висели занавески Мари, на столах<br />
лежали скатерти Мари. Дедушки и внуки, мужчины всех возрастов<br />
носили майки в полоску. ▶<br />
14��welcome to finland
На протяжении лет историю фирмы создавали известные личности<br />
Арми Ратиа, Вуокко Нурмесниеми, Майя Исола, Анника<br />
Римала и Фудживо Ишимото. Модельерам дается свобода творчества,<br />
ценится почерк каждого дизайнера.<br />
- Для всех наших модельеров общее – это соблюдение первоначальной<br />
философии Marimekko, верность коллективу, - говорит<br />
Минна Кемелл-Кутвонен.<br />
Иногда модельеры выходят из подчинения. В 1964 году Майя<br />
Исола разработала дизайн в цветочек, хотя Арми Ратия цветочки<br />
запретила. «Маки», однако, попали в производство и стали<br />
одним из самых популярных рисунков на протяжении десятилетий.<br />
Второй рисунок Майи Исола, Fandango, спас Marimekko<br />
во время кризиса 1990-х годов. По решению нового владельца<br />
и директора Кирсти Паакканен рисунок стал рождественским.<br />
Наряду с маками, один из наиболее популярных рисунков -<br />
разработанный Вуокко Нурмесниеми в 1953 году Piccolo. С этим<br />
рисунком до сих пор выпускают рубашки Jokapoika.<br />
Все помнят и узнают рисунки, цвета, формы. Своеобразный<br />
смелый язык формы Marimekko, философия дизайна, эстетика<br />
красивых будничных вещей привлекает и запоминается, - считает<br />
Минна Кемелл-Кутвонен.<br />
Создавшая себе имя в мире рекламы Кирсти Паакканен купила<br />
Marimekko в 1991 году. Мика Ихамуотила приобрел компанию<br />
в 2007 году, стал исполнительным директором в 2008 году. Но<br />
Marimekko всегда остается Marimekko. В соответствии с фило-<br />
софией Ратиа, компания по-прежнему не следует поверхностной<br />
моде, она производит прочную безвременную продукцию.<br />
Функциональность дизайна Marimekko интересует многих по<br />
всему миру, в настоящее время становится все более актуальной,<br />
- напоминает Кемелл-Кутвонен.<br />
Сейчас продукция Mari продается примерно в 40 странах.<br />
Наряду с Финляндией, основные рынки сбыта - Северные страны,<br />
Япония, Германия и США, где Marimekko можно увидеть<br />
на плече Риз Уизерспун, на Дженнифер Гарнэр и дома у Селин<br />
Дион.<br />
Любимая всеми фирма празднует свое 60-летие. Тема года:<br />
«Все вместе».<br />
Празднование начато прошлой осенью на показе моды, который<br />
прошел там же, где когда-то находилась печатная мастерская<br />
Marimekko.<br />
По случаю праздника Marimekko вместе с институтом дизайна<br />
университета Аалто провели международный конкурс модельеров<br />
и конкурс идей для своих 34 000 друзей в фейсбуке.<br />
Создатель Marimekko Арми Ратиа однажды сказала: «Я лишь<br />
хочу объединить людей таким образом, чтобы они познакомились<br />
и что-то друг от друга приобрели».<br />
Тема года - традиция совместной работы, она всегда была<br />
присуща Marimekko. Фирма верит, что, создавая вместе, можно<br />
достичь чудес. Поэтому «Все вместе», - говорит руководитель<br />
пресс-службы Marimekko Тиина Алахухта-Каско. �<br />
welcome to finland 15
BRIEF | РОССИЮ | СТРАНИЦЫ 12-17<br />
ФАБРИКА<br />
ТВОРЧЕСТВА<br />
ТЕКСТ МЕРЬЯ ХЕММИЛЯ<br />
В DESIGN FACTORY УНИВЕРСИТЕТА ААЛТО<br />
возможно все – даже аудитория, которая<br />
легко превращается в поле для игры в бадминтон,<br />
и стол, заряжающий мобильные<br />
телефоны.<br />
На кухне находится пункт объятий, в<br />
офисе - пароходный контейнер, а в подвале<br />
свой кинотеатр. «Фабрика» Design<br />
Factory ни капельки не похожа на обычный<br />
университет.<br />
– Здесь всем весело, здесь пьют кофе и<br />
стремятся изменить культуру преподавания, -<br />
скромно говорит дизайнер интерьера Design<br />
Factory Эса-Микко Сантамяки, попивая кофе.<br />
На чашке написано «Украдено на Design<br />
Factory».<br />
Эса-Микко Сантамяки – один из тех,<br />
благодаря кому создана Фабрика дизайна,<br />
внесены заметные изменения в традиционную<br />
систему преподавания.<br />
Все началось с междисциплинарного курса,<br />
который преподавался более 10 лет. На<br />
курсе Product development project дизайнеры,<br />
инженеры и коммерсанты создавали<br />
совместные проекты.<br />
– С годами стало ясно, что язык, методы<br />
работы, культура, общение студентов разных<br />
профессий заметно отличаются друг<br />
от друга. Самое главное - обнаружили, что<br />
нынешняя рабочая среда непригодна для<br />
такой работы, - рассказывает Сантамяки.<br />
Вдохновленный курсом, Сантамяки в виде<br />
дипломной работы создал место, которое бы<br />
объединяло студентов, исследователей разных<br />
отраслей и предпринимателей. И скоро<br />
была создана Фабрика дизайна, опытная<br />
платформа для сотрудничества в междисциплинарном<br />
университете Аалто.<br />
16��welcome to finland<br />
ТЕСТИРОВАНИЕ ИДЕЙ. В помещении Design<br />
Factory в районе Отаниеми города Эспоо<br />
перед ноутбуками, с кофе-латте сидят<br />
студенты, исследователи и гости из разных<br />
стран. Все чувствуют себя как дома.<br />
Эса-Микко Сантамяки здоровается и<br />
показывает помещения: инновационно<br />
обставленные помещения для работы<br />
в группах, аудиторию, которая легко трансформируется<br />
в поле для бадминтона или<br />
в каминную, а также красиво обставленные<br />
офисы для только начинающих работу компаний.<br />
В одном помещении проектируются<br />
лестницы Zeta Design, в другом -устройство<br />
Hookie tech, которое в компьютерную эру<br />
мотивирует на занятия спортом.<br />
– Для университета Design Factory это<br />
необычное вложение средств, потому что<br />
работа здесь студентам не засчитывается<br />
как учеба. Стоимость этого помещения<br />
нельзя измерить деньгами или зачетами,<br />
- говорит Эса-Микко Сантамяки.<br />
Польза фабрики творчества в другом:<br />
в новых идеях и в создании сети контактов.<br />
Пользователи Design Factory и более<br />
20 000 гостей довольны фабрикой, здесь<br />
возникли идеи многих успешных компаний<br />
и продукции, например, PowerKiss – стол,<br />
который служит подзарядным устройством<br />
для мобильных телефонов, система Jalo<br />
Helsinki - для проектирования противопожарной<br />
сигнализации.<br />
САРАФАННОЕ РАДИО. Desing Factory – это<br />
большой успех. О популярности Фабрики<br />
дизайна говорят многочисленные компании,<br />
которые стремятся участвовать в<br />
работе фабрики. Но всех без разбора сюда<br />
не принимают. Работающие здесь компании,<br />
курсы, исследовательские группы или<br />
проекты должны предоставить что-либо<br />
полезное для Desing Factory, а она в свою<br />
очередь предоставляет компаниям возможности<br />
для завязывания контактных сетей и<br />
сотрудничества.<br />
- Важно не стоять на месте. Постоянно<br />
изучается степень выгоды от проекта, -<br />
говорит Эса-Микко Сантамяки.<br />
Он с гордостью подходит к доске объявлений<br />
на кухне. На доске написано<br />
«Сарафанное радио» и под надписью<br />
огромное количество статей о Design<br />
Factory, многие из иностранной прессы.<br />
Частично благодаря этим статьям, со<br />
всего мира приезжают посмотреть на<br />
Desing Factory. Пока что Desing Factory<br />
работает только в университете Тонгджи<br />
в Шанхае, в Китае. Кроме того, Сантамяки<br />
помогал создавать похожую фабрику<br />
в Мельбурне, в университете Свинберна.<br />
- Скоро таких мест как Desing Factory будет<br />
немало по всему миру, - мечтает Эса-Микко<br />
Сантамяки.<br />
▶ www.aaltodesignfactory.fi<br />
УНИВЕРСИТЕТ ААЛТО<br />
Названный по имени Алвара Аалто<br />
университет – это действующий<br />
в Эспоо и Хельсинки новый университет,<br />
созданный на базе коммерческого<br />
вуза, университета дизайна и технических<br />
вузов. Цель университета – стать<br />
в каждой области и в целом одним из<br />
лучших университетов мира.<br />
Университет Аалто начал работу<br />
1.1.2010.<br />
ЧИСЛО СТУДЕНТОВ И АСПИРАНТОВ: ..... 19 516<br />
ВЫПУЩЕНО МАГИСТРОВ,<br />
ДИПЛОМИРОВАННЫХ<br />
ИНЖЕНЕРОВ И АРХИТЕКТОРОВ: .............. 2 312<br />
ДОКТОРОВ: .................................................184<br />
ПЕРСОНАЛ: .............................................. 4 685<br />
ПРОФЕССОРОВ: ..........................................338<br />
▶ Время подачи заявлений на поступление<br />
в Университет Аалто Марс, Апрель.
СЕРДИТЫЕ ПТИЦЫ<br />
ПРИНЕСЛИ РОВИО УСПЕХ<br />
ТЕКСТ МЕРЬЯ ХЕММИЛЯ<br />
ЗЕЛЕНЫЕ СВИНЬИ УКРАЛИ птичьи яйца.<br />
Жизнь сердитых пернатых под угрозой.<br />
Нужна помощь игрока!<br />
Закладываем птицу в рогатку, прицеливаемся<br />
и стреляем по крепости<br />
свиней: несколько свиней уничтожено,<br />
игрок зарабатывает очки. Разработанная<br />
финской фирмой Rovio Mobile игра<br />
Angry Birds - не самая новая идея игр,<br />
но она завоевала сердца игроков. Игра,<br />
вышедшая в 2009 году, уже закачана в<br />
компьютеры 50 миллионов раз, в нее<br />
играют каждый день по 200 миллионов<br />
минут, т.е. по 380 суток.<br />
Игра Angry Birds засасывает, в нее<br />
легко научиться играть. Несмотря на<br />
это, она сложна, в ней много дополнительных<br />
уровней, поэтому она практически<br />
длится бесконечно. Ее сейчас<br />
называют Pac-Man современности.<br />
Благодаря «сердитым птицам» оборот<br />
компании в прошлом году достиг<br />
шести миллионов евро.<br />
Весной фирма Mattel выпустит<br />
настольную игру, а Nokia проведет<br />
чемпионат Финляндии по Angry Birds.<br />
Уже продано более миллиона мягких<br />
игрушек. Так что конца уничтожению<br />
зеленых свиней пока не видно. �<br />
����� ��� ����<br />
�� �����<br />
www.finnlamelli.fi<br />
����������� ���� ��������� �� �������<br />
���������� ����������� ������� �������<br />
� ���������� ��������� ��������<br />
���������� ���� ����������� ��������������<br />
�������� ������� �������� ����� � ���<br />
����������� ������ � ����� � �������� ���������<br />
��������� ������������� ���������� �����������<br />
���� ������������ �������� ������<br />
����� �������� ������ ������������<br />
���� ������� �� ������ ������� ����<br />
����������� ����<br />
Finnlamelli Oy<br />
���� ����������<br />
���� ���� �� ��� ����<br />
������������������������������<br />
Finland<br />
BRIEF<br />
welcome to finland 17
COLUMN<br />
SWEDISH COMFORT<br />
ШВЕДСКИЙ УЮТ<br />
EVER SINCE THE 17TH CENTURY, when Finland was an autonomic<br />
grand duchy of Russia, the people of Saint Petersburg have come over<br />
to wonder at our petit-bourgeois country. Aristocratic Russian grandiloquence<br />
collided with the monolithic regularity of Finland.<br />
In his book, The Noise of Time, the great poet Osip Mandelstam<br />
reminisces on his childhood trips to placid Finland before the revolution.<br />
He says that a Saint Petersburger’s heart goes out to the “domestic<br />
foreigner, the cold Finn, a devoted friend of midsummer bonfires<br />
and bear polka”. “I like this country, where every woman was a perfect<br />
laundress and the drivers looked like senators”.<br />
Finland was sample of the foreign world for the Russian poet, a<br />
piece of “Swedish comfort” and on-point quality. Located in the stable<br />
small town of Vyborg The Hotel Belvedere, he writes, “was famous for<br />
cleanliness and shining bright sheets, that were cool like snow”.<br />
Mandelstam remembers the democratic social life and the bold behavior<br />
of beautiful women, “in the Fazer café, with vanilla pastries, with<br />
the sound of sleigh skidding by and sleigh bels ringing”. The Fazer café in<br />
question has since been moved to from Vyborg to Kluuvikatu in Helsinki.<br />
The great rapid of Imatra was the most significant tourist attraction<br />
around the turn of the century in the vicinity of Saint Petersburg. The<br />
very first Russian tourist to visit was Catherine the Great.<br />
Imatra had a special meaning for the romantic Russian youth. If<br />
their parents were in the way of marriage and happiness, the couple<br />
could threaten to seal their fates together by jumping into the rapid.<br />
Usually it worked. It is known, that whenever a pale and upset young<br />
man bought a one-way ticket to Imatra, they notified the destination<br />
immediately. When the train arrived, the Finnish police were waiting<br />
to take the sufferer of weltschmerz to the police station to cool off.<br />
In 1994 I had the opportunity to take the scholar Dmitri Lihatshov,<br />
the consciense of Russia during the perestroika to Imatra, to see the<br />
State Hotel.<br />
The art nouveau castle was built by the Finnish government in the<br />
turn of the century. Lihatsov had spent every August there on a family<br />
vacation in 1912-1914. The rapid was free to flow and the hotel was surrounded<br />
by wild forest. They spent the month by hiking and picking<br />
berries and mushrooms. They were boiled and pickled in the hotel’s<br />
kitchen, and given to the guests as they were leaving.<br />
Even to this day, the people of Saint Petersburg say that driving from<br />
the hectic city to Finland is an immediate cure for stress.<br />
We might be short on glamour and metropolises, but we have all the<br />
nature, easy living and therapeutic rest you need. ■<br />
18��welcome to finland<br />
JUKKA MALLINEN<br />
Author / Писатель<br />
ПРИЕХАВШИЙ В ФИНЛЯНДИЮ петербуржец сразу ощущает, что<br />
оказался в тихой, пунктуальной стране. Финская медлительность<br />
породила в России немало анекдотов о «горячих финских<br />
парнях», например, целую серию - о Мике Хяккинене. Как замедленному<br />
финну удалось стать многократным чемпионом<br />
мира в «Формуле-1»? Потому что он никогда не успевает нажать<br />
на тормоз.<br />
Когда Финляндия в XIX веке как автономное Великое княжество<br />
входила в состав Российской империи, петербуржцы любили<br />
приезжать сюда подивиться на мещанскую страну. Российская<br />
широкая аристократическая натура здесь наталкивалась на<br />
бесконечную финскую аккуратность.<br />
Осип Мандельштам в книге «Шум времени» вспоминает, как в<br />
детстве, до революции, ездил в тихую Финляндию, где сердце петербуржца<br />
пленял «...близкий сердцу домашний иностранец, холодный<br />
финн, любитель Ивановых огней и медвежьей польки...».<br />
Мандельштам вспоминает демократичную светскую жизнь,<br />
морозный зимний флирт высокогрудых выборгских красавиц,<br />
отчаянную барышню, нескромно спорившую с армейским поручиком.<br />
«...Где-то в кондитерской Фацера с ванильным печеньем<br />
и шоколадом, за синими окнами санный скрип и беготня бубенчиков».<br />
Кондитерская Фацера теперь эвакуирована из Выборга в<br />
Хельсинки, на Клуувинкату.<br />
Колорит в образ Финляндии привносил и крупнейший в Европе<br />
водопад и пороги Иматра. Летом сюда ежедневно ходило несколько<br />
поездов. Первой российской туристкой можно назвать<br />
Екатерину Великую - императрица ездила в Иматру полюбоваться<br />
порогами.<br />
Финское государство на рубеже веков построило «Государственный<br />
отель», массивный гранитный замок в стиле «модерн».<br />
В детстве сюда приезжал и академик Лихачев. В начале прошлого<br />
века отель окружали девственные густые леса, бушевали пороги.<br />
Месяц проходил в походах, за сбором грибов и ягод. Их отдавали<br />
на кухню отеля, где их варили, консервировали, и затем гости<br />
увозили их в Петербург.<br />
И сейчас петербуржцы говорят, что поездка из сумасшедшей<br />
гонки Санкт-Петербурга за границу, в тихую, неторопливую<br />
Финляндию, сразу снимает стресс.<br />
В нашей стране нет шика и огромных метрополий, но здесь<br />
всегда можно найти тишину природы, неспешную жизнь, успокоение<br />
нервам. �
Summer Feasts<br />
in Finland<br />
TEXT INA RUOKOLAINEN ILLUSTRATION VESA KARHU<br />
The best tastes in Finnish cuisine come from lakes, forests and<br />
fields during the nearly nightless summer. Aromatic berries,<br />
mushrooms, game and freshwater fish are delicacies adorned<br />
by chefs all over the world.<br />
Вкусы летней<br />
Финляндии<br />
Самая вкусная финская еда приготовляется из<br />
продуктов, которые мы добываем в озерах, собираем в<br />
лесу, выращиваем на полях летом, в период белых ночей.<br />
Ароматные ягоды, грибы, дичь, озерная рыба – эти<br />
деликатесы ценят шеф-повара по всему миру.<br />
welcome to finland 19
FOOD<br />
WHEN 16 OF THE WORLD’S TOP CHEFS visited Kittilä in the<br />
Finnish Lapland last summer, they fell in love with berries,<br />
Lappish potatoes, salmon and game; strong local ingredients<br />
they crafted into meals in the middle of the woods.<br />
Cooking in nature, as presented by the Cook it raw event, is not that<br />
exceptional in Finland. During summer most Finns grill outside, and<br />
prefer washing their potatoes in the lake next to their summer cottage.<br />
The official start of the Finnish summer feast are the new potatoes,<br />
traditionally enjoyed from midsummer with herring, smoked fish,<br />
grilled meat or sausage. Rhubarb pie and strawberries make for a<br />
perfect dessert.<br />
Even though modern cultivation techniques enable earlier crops,<br />
it is only when the potatoes and strawberries are picked at the right<br />
time that the whole pallet of aromas is ensured. The first vegetables<br />
of the summer and the fresh fish are perfect examples of authentic<br />
tastes, and also the starting point for the menus of Finland’s best restaurants.<br />
Highest quality ingredients are best served per se, without<br />
unnecessary seasoning.<br />
White-fleshed perch is at its best seasoned merely with salt and chive,<br />
regardless if you’re sitting on a lakeside cliff or at a fancy restaurant.<br />
THE SUMMER’S LIGHT CONDENSES THE AROMAS. The feast season of the<br />
summer is abundant and intense. The span from the frosts in May to<br />
the heart of the growing season in June is extremely short.<br />
During June, the array of vegetable vendor offerings at marketplaces<br />
expands rapidly. By July private gardens provide their first crops.<br />
Sooner than you think, the time is due to can the cucumbers and beetroots<br />
and cook the jams from forest and garden berries. And in late<br />
July and August, it’s time for the annual crayfish party. ▶<br />
20��welcome to finland<br />
Summer Feasts in Finland<br />
Вкусы летней Финляндии<br />
ПРОШЛОЙ ОСЕНЬЮ В КИТТИЛЯ, в финской Лапландии,<br />
гостили шестнадцать лучших поваров из разных стран.<br />
Все они были в восторге от ягод, картофеля сорта<br />
пуйкула, лососины и дичи, блюда из которых приготовлялись<br />
прямо в лесу.<br />
В мероприятии Cook it Raw, во время которого пища готовится<br />
на природе, нет ничего необычного. Летом многие финны готовят<br />
еду в саду на гриле, а картофель моют прямо в озере, рядом с дачей.<br />
Праздник летней пищи начинается в Финляндии с первого урожая<br />
картофеля. Молодой картофель по традиции едят на Иванов<br />
день - с селедкой, копченой рыбой, мясом-гриль или с колбасой.<br />
На десерт обычно подается пирог с ревенем и свежая клубника.<br />
Благодаря современным сельскохозяйственным технологиям,<br />
урожай созревает быстрее, чем раньше, но самый вкусный картофель<br />
и наиболее ароматную клубнику собирают в традиционный<br />
период сбора. В собранных летом первых овощах и свежей рыбе<br />
–натуральный аромат, блюда почти не требуют приправ.<br />
Нежное мясо окуня достаточно лишь посолить. Окунь с зеленым<br />
луком одинаково вкусен и на прибрежных скалах, и за столами<br />
с белой скатертью.<br />
ВКУС ИНТЕНСИВНЕЕ БЛАГОДАРЯ СВЕТЛЫМ НОЧАМ. Сезон вызревания<br />
летних деликатесов недолог, рост наиболее интенсивен во время<br />
белых ночей. Хотя почва часто оттаивает лишь в мае, в светлые<br />
ночи злаки и овощи вызревают быстрее.<br />
В июне в овощных ларьках на рынке появляется все больше свежих<br />
овощей. В июле дачники собирают первый урожай. Финны<br />
маринуют огурцы и свеклу, варят варенье из садовых или лесных<br />
ягод. В июле-августе начинается период ловли раков. В это время ▶
50 berries grow in Finnish forests. 37 of them are edible.<br />
Here´s Our Top 6<br />
BLUEBERRY | ЧЕРНИКА<br />
(Vaccinium myrtillus)<br />
В Финляндии растет 50 видов ягод, из них 37 видов<br />
- съедобные. Ниже приведены шесть лучших видов.<br />
STRAWBERRY | ЗЕМЛЯНИКА<br />
(Fragaria vesca)<br />
Aromatic. It is the first of the forest berries<br />
to ripen in July, and is common up until the<br />
Oulu region. Thrives on open areas, on the<br />
shoulders of roads and brooks.<br />
Ароматная. Из лесных ягод созревает<br />
первой, в июле, растет в большей части<br />
регионов страны, до широт Оулу. Растет на<br />
открытых местах, на обочинах дорог и по<br />
краям оврагов.<br />
Soft. Ripens in coniferous forests in July.<br />
A rich source of fiber, and vitamins C and E.<br />
The blue-fleshed natural blueberries have<br />
four times more anthocyanin compounds<br />
compared to farmed blueberries.<br />
Нежная. Растет в хвойных лесах,<br />
созревает в июле. Источник витамина<br />
C и E, а также пищевых волокон. В<br />
лесной чернике в четыре раза больше<br />
антоциановых соединений, чем в садовой.<br />
BUCKTHORN | ОБЛЕПИХА<br />
(Hippophaë rhamnoides)<br />
Nutrition bomb. This high and spiky bush<br />
lives naturally in the sandy and gravely<br />
beaches on the coastal areas of Ostrobothnia<br />
and Åland. Immense amounts of vitamins C<br />
and E, fiber and necessary fatty acids.<br />
Очень питательна. Высокие кусты<br />
с острыми шипами. Растет по побережью<br />
Ботнического залива и на Аландских<br />
островах, на каменистой или песчаной<br />
почве. Морошку собирают в октябре после<br />
первых заморозков.<br />
RASPBERRY | МАЛИНА<br />
(Rubus idaeus)<br />
Juicy. Widespread from August in groves<br />
and moors from Southern Finland up until<br />
the Oulu region. Very prolific. Packed with<br />
vitamin C and folate, a good source of fiber.<br />
Grows in bushes.<br />
Сочная. Начинает созревать в августе,<br />
в рощах и на открытых местах, до широт<br />
Оулу. Большие урожаи. Содержит витамин<br />
С и фолаты, много пищевых волокон.<br />
Растет в виде куста.<br />
LINGONBERRY | БРУСНИКА<br />
(Vaccinium vitis-idaea)<br />
Sharp. A true Finnish autumn berry. High in<br />
vitamin E, manganese and fiber. Various current<br />
researches study lingonberry’s health<br />
effects. Due to it’s own acidicity, lingonberry<br />
is easy to preserve by keeping it cool.<br />
Кисловатая ягода, растет по всей<br />
Финляндии, содержит много витамина<br />
Е, меньше С, много магния и пищевых<br />
волокон. В настоящее время изучается<br />
воздействие брусники на здоровье.<br />
CLOUDBERRY | МОРОШКА<br />
(Rubus chamaemorus)<br />
Yellow, juicy, tasty and fragrant delicacy,<br />
that grows on swamps in July and August.<br />
A rich source of vitamin C, a deciliter covers<br />
the daily need. Has more fiber and vitamin E<br />
than other berries.<br />
Растет на болоте, поспевает в июлеавгусте.<br />
Источник витамина С. Дневная<br />
потребность С-витамина - децилитр<br />
морошки. Содержит больше пищевых<br />
волокон и витамина Е, чем другие ягоды.<br />
welcome to finland 21
FOREST DELICACIES<br />
22��welcome to finland<br />
6 Basic Mushrooms<br />
Шесть основных видов грибов<br />
CHANTARELLE | ЛИСИЧКА<br />
(Cantharellus cibarius)<br />
Completely yellow, easy to spot, delicious.<br />
Rich in vitamin D and a good source of<br />
potassium, iron and selenium. Does not<br />
require preparation.<br />
Полностью желтая, легко узнаваема,<br />
вкусная. Много витамина D, источник<br />
калия, железа и селена. Перед<br />
приготовлением предварительной<br />
обработки не требует.<br />
MATSUTAKE | МАЦУТАКЭ<br />
(Tricholoma matsutake)<br />
Fragrant, big-capped smells savory and<br />
sweet. Grows in all parts of the country.<br />
Dark-brown scales grow along the surface<br />
of the cap. No preparation.<br />
Гриб с крупной шляпкой, с пряным,<br />
сладковатым запахом. Растет по всей<br />
стране, под соснами. На шляпке темнокоричневая<br />
чешуя. Перед приготовлением<br />
предварительной обработки не требует.<br />
CEP | БЕЛЫЙ ГРИБ<br />
(Boletus edulis, B. pinophilus, B.reticulatus)<br />
Big, sturdy and firm. Nutty flavour. Rich in<br />
fibre, vitamins B2, B3 and D, folate, potassium,<br />
zinc and selenium. Does not require<br />
preparation.<br />
Крупный, плотный, упругий. С ореховым<br />
привкусом. Много пищевых волокон,<br />
витамина B2, B3 и D, фолатов и калия,<br />
цинка и селена. Перед приготовлением<br />
предварительной обработки не требует.<br />
FALSE MOREL | СТРОЧОК<br />
(Gyromitra esculenta)<br />
A brainlike cap, flesh thin and fragile. Rich<br />
in vitamin D, a good source of vitamins B2<br />
and B3 as well as potassium, selenium and<br />
iron. Unprepared highly poisonous. Needs to<br />
be parboiled twice.<br />
Шляпка в складках, напоминающих<br />
форму мозга, тонкая нежная мякоть.<br />
Много витамина D, источник витамина<br />
B2 и B3, калия, селена и железа. Без<br />
обработки очень ядовитый. Два раза<br />
проваривать в большом количестве воды.<br />
NORTHERN MILK-CAP | МЛЕЧНИК<br />
(Lactarius trivialis ja L.utilis)<br />
A large, gilled mushroom with a slimy<br />
surface. Has to be boiled for 5 minutes.<br />
Salted delicacy. Used in traditional<br />
mushroom sallad.<br />
Крупный пластинчатый гриб, шляпка<br />
покрыта слизью. Варить 5 минут.<br />
каждый живущий за границей финн<br />
скучает по настоящему ржаному хлебу.<br />
TRUMPET CHANTARELLE<br />
ЛИСИЧКА ТРУБОВИДНАЯ<br />
(Cantharellus tubaeformis)<br />
A small, horn-like autumn mushroom.<br />
High in vitamin D. Does not require<br />
preparation.<br />
Небольшой осенний гриб в форме<br />
трубы. Много витамина D. Перед<br />
приготовлением предварительной<br />
обработки не требует.<br />
More information: www.arktisetaromit.fi
Next, it’s the apple season, with varieties that have been cultivated<br />
for Finnish weather conditions for years. Then it’s time to harvest the<br />
fields that provide not just our bread flour, but also the world’s best<br />
malting barley for the production of beer and whiskey.<br />
The Finnish selection of breads is vast, but it is the sour, slightly hard<br />
dark bread that every Finn misses abroad. Baked from 100 per cent<br />
rye flour, it’s a real health food, packed with fibre to ensure a working<br />
digestion.<br />
THE FOREST GIVES ABUNDANTLY. Forests yield an important crop of<br />
berries and mushrooms. Anyone – even foreign visitors – can take<br />
advantage of it thanks to the Finnish freedom to roam. Yellow chanterelles<br />
peak through the undergrowth sometimes even as early as<br />
June, but the actual picking season starts in July when raspberries and<br />
blueberries are ripe. There’s a competition for the best lingonberry,<br />
cranberry and cloudberry spots. Finns substitute a substantial portion<br />
of imported fruits by preserving berries for the winter. And no wonder,<br />
recent studies have shown that arctic berries are incredibly rich in<br />
vitamins and antioxidants.<br />
Plus berries are versatile. They are perfect with oatmeal, in cakes or<br />
as a piquant jam for a game dinner.<br />
Ceps are the ultimate delicacy of the late summer mushroom season,<br />
imported to as far as Italy. Salted milk-cap salad is a true classic<br />
of the Finnish kitchen. Late in the autumn, Finns pick funnel chanterelles<br />
by the buckets. Soups and sauces made of the fungus are an<br />
all-around favourite, served everywhere from homes to construction<br />
site canteens and fine dining -restaurants.<br />
The hunting tradition is still strong, especially in Lapland, where<br />
grouse and moose are the most important game. During autumn,<br />
moose meat is available also in Southern Finland.<br />
Hunting and collecting require a clean environment. Luckily, Finland<br />
doesn’t have areas too polluted by traffic or industry, and the<br />
Every Finn misses abroad the dark, sour bread.<br />
За морем финн скучает по настоящему<br />
ржаному хлебу.<br />
Для качественных ингредиентов необходима чистая природа.<br />
abundance of nature is at hand. Even the water in most lakes is drink- ▶ В Финляндии почти нет загрязненных промышленностью или<br />
▶<br />
FOOD<br />
проходят традиционные вечеринки, во время которых едят раков.<br />
Затем вскоре созревают яблоки. В Финляндии уже десятки лет<br />
разводятся адаптированные к финскому климату сорта. Затем<br />
наступает период сбора урожая с полей. На полях вызревают не<br />
только хлебные злаки, но и лучшие в мире сорта ячменя, из которого<br />
приготовляется солод для пива и виски.<br />
В Финляндии выпекается самый разнообразный хлеб. Почти<br />
каждый живущий за границей финн скучает по настоящему<br />
ржаному хлебу. Хлеб, выпеченный из чистой ржаной муки, очень<br />
полезен, в нем много пищевых волокон, улучшающих работу кишечника.<br />
БОГАТЫЙ ЛЕСНОЙ УРОЖАЙ. В финской кухне широко используются<br />
также лесные продукты. В Финляндии действует закон, по которому<br />
любой имеет право собирать грибы и ягоды даже в частном<br />
лесу. Лисички иногда появляются уже в июне, малина и черника<br />
созревают в июле. Сборщикам известны лучшие места сбора<br />
брусники, клюквы и морошки, каждый стремится попасть на них<br />
первым. Финны заготавливают много ягод на зиму. Исследования<br />
показали, что в северных ягодах высокое содержание витаминов<br />
и антиоксидантов.<br />
Ягоды вкусны и с утренней кашей, и в виде начинки для торта, и в<br />
изысканном желе, который подается как десерт после блюда из дичи.<br />
В конце лета созревает особый деликатес – боровики, их экспортируют<br />
в Италию. Для традиционной финской кухни обязателен<br />
салат из соленых грибов. Поздней осенью начинается сбор<br />
ворончатых лисичек, их собирают целыми ведрами. Из них готовят<br />
супы и соус - дома, в столовых и в шикарных ресторанах.<br />
Не утрачены и традиции лесной охоты, особенно в Лапландии, где<br />
идет охота в основном на крупную лесную птицу и на лосей. В Южной<br />
Финляндии в ресторанное меню почти всегда входит лосятина.<br />
welcome to finland 23
FOOD<br />
able. And in Finland, tap water is either groundwater or cleaned lake<br />
water, often of better quality than bottled waters.<br />
INFLUENCES FROM ALL DIRECTIONS. Finnish food is a mixture of eastern<br />
and western influences. The national foods include pies and breads from<br />
the east, and the Scandinavian fish dishes from the west. Lappish salmon,<br />
reindeer, cloudberry and game add their own northern supplement.<br />
Cheese production is a good example of Finnish imports skills,<br />
which Finns, a well-known milk people, adopted from the Swiss already<br />
in the 19th century. Dairies have remained next to cheese factories<br />
and still produce a wide variety of special milk products. Even<br />
today, especially children still drink milk with their meals.<br />
Finns haven’t lost their ability to adopt international influences<br />
effortlessly. In the 1970´s pizza was imported from Italy and it soon<br />
became one of the Finnish national foods. Pizza fits the Finnish pie<br />
tradition, in which you combine a tasty doe with the fillings you happen<br />
to find in your kitchen.<br />
QUALITY RESTAURANTS ON THE RISE. For years the restaurant culture<br />
in Helsinki has caught international acclaim, and the Michelin stars<br />
that come with it. The development has been made all over Finland,<br />
for example in the Taste of Finland -restaurants.<br />
Top chefs no longer frown tradition, as long as it’s based on genuine<br />
tastes and good ingredients. For regional menus, chefs draw inspiration<br />
from old dishes and develop new.<br />
Though modern technology enables almost any food to be produced<br />
and preserved throughout the year, the Finnish cuisine still revolves<br />
around the seasons and local ingredients.<br />
Where during the summer fresh products are aplenty, in the autumn<br />
Finns enjoy the offerings of the forest. In the winter we poach<br />
root vegetables and cook meat stews, as well as enjoy our under-ice<br />
treasures: burbot, pikeperch and the wintry pike. And in the spring,<br />
it’s time to start the wait for the new potatoes. �<br />
Sources / Источники<br />
Tiina Lampisjärvi and Mirja Hellstedt: Putting Finnish Cuisine on the Map,<br />
www.tasteoffinland.fi | Minna Kantén: Delicacies form Finland<br />
www.sre.fi/ruoka.fi/www/fi/titbits.php<br />
24��welcome to finland<br />
транспортом территорий. Даже озерная вода пригодна для питья.<br />
Водопроводная вода забирается из грунтовых вод или поступает<br />
в очищенном виде из озер, она часто даже лучшего качества, чем<br />
магазинная.<br />
САМЫЕ РАЗНООБРАЗНЫЕ ВЛИЯНИЯ. Финская еда – это смесь восточных<br />
и западных традиций. Из традиционной финской праздничной<br />
еды сохранился карельский хлеб и карельские пирожки.<br />
Много рыбных блюд, характерных для всех скандинавских стран.<br />
Из северных продуктов широко используются лапландская лососина,<br />
оленина, морошка, лесная дичь.<br />
Однако здесь много традиций и из других стран, например,<br />
умение изготовлять сыры. Финны, любящие молоко, в 19 веке<br />
переняли это умение у швейцарских мастеров. В стране также<br />
много молокозаводов, выпускающих множество сортов молока.<br />
За обедом дети обычно пьют молоко.<br />
Финская кухня переняла и другие международные традиции.<br />
В 1970-е годы из Италии пришла пицца, со временем она стала<br />
почти национальным блюдом. Это прямое продолжение традиций<br />
выпечки пирогов, где в качестве начинки использовались те<br />
продукты, которые оказывались на кухне.<br />
КЛАССНЫЕ РЕСТОРАНЫ. Столичные рестораны последнее время<br />
вызывают все больший интерес также за границей. Некоторые<br />
из них имеют звезды Мишлин. По всей Финляндии рестораны<br />
постоянно совершенствуются, в них все чаще подается традиционная<br />
финская еда.<br />
Лучшие шеф-повара теперь смело готовят блюда традиционной<br />
финской кухни, стремятся подчеркнуть натуральный вкус,<br />
используют свежие ингредиенты. В меню ресторанов различных<br />
регионов страны изучаются старинные местные традиции, разрабатываются<br />
новые блюда.<br />
Благодаря современным технологиям, пищу можно производить<br />
и хранить круглый год, однако в финской кухне отдается<br />
преимущество сезонной продукции, в приготовлении пищи используются<br />
местные ингредиенты.<br />
Летом подается много свежих овощей, осенью - дары леса. Зимой<br />
- тушеные овощи и мясо. Зимой подо льдом ловится наиболее<br />
вкусная рыба - сом, судак, зимняя щука. А весной снова<br />
начинается ожидание аппетитного молодого картофеля. �
Mushrooms are the<br />
meat of the forest<br />
EVERY YEAR Finns pick millions of<br />
kilos of mushrooms from their forests<br />
– leaving hundreds of times the amount<br />
behind. The forests are open for everyone,<br />
thanks to the freedom to roam, and<br />
mushrooms are easy to find. But before<br />
an expedition, one needs to know his<br />
mushrooms.<br />
For decades the Martha Organization<br />
has passed on information about<br />
mushrooms to Finns, in the form of<br />
brochures, treks and exhibitions. On best<br />
years, special advisor Pirkko Rosti picks<br />
over a hundred species for an exhibition,<br />
and teaches how to spot, prepare and<br />
preserve them.<br />
В ФИНСКИХ ЛЕСАХ грибники каждый<br />
год собирают миллионы килограммов<br />
грибов, но в сотни раз больше остается<br />
несобранным. В Финляндии действует<br />
закон, обеспечивающий право каждого<br />
находиться в частном лесу. Рекомендуем<br />
пойти в лес по грибы, правда, сперва надо<br />
выучить, как выглядят съедобные грибы.<br />
Организация Martat уже десятки<br />
лет издает брошюры о грибах, организовывает<br />
походы в лес, выставки.<br />
Консультант организации Пиркко Рости<br />
собирает для выставок более ста сортов<br />
грибов, обучает, как различать грибы,<br />
как их готовить и хранить.<br />
- В лесу тысячи сортов. Мы выставляем<br />
съедобные грибы и некоторые сорта<br />
- There are thousands of species in the<br />
forest, but we limit the exhibition to the<br />
edible ones. And present the few poisonous<br />
ones that you want to avoid. On a good<br />
year, the exhibition is very popular.<br />
The Finnish Food Safety Authority<br />
Evira has deemed over 20 mushrooms<br />
saleable with the proper directions for<br />
use. False morel, the spring delicacy, is<br />
lethally poisonous without the boiling.<br />
Milk-caps have to be parboiled as well.<br />
Finns prefer chatarelles, milk-caps<br />
and horn chantarelles. Loreno Dalla<br />
Valle, an Italian living in Finland, has<br />
created a cep business: he buys the<br />
ceps from pickers and sells them in the<br />
ГРИБЫ – ЛЕСНОЕ «МЯСО»<br />
ядовитых грибов, чтобы люди знали, как<br />
они выглядят. В грибной год выставки<br />
очень популярны.<br />
Более 209 сортов принимаются в продажу.<br />
Эти сорта одобрены организацией<br />
Evira, контролирующей безопасность<br />
пищевых продуктов. Она же сертифицировала<br />
инструкции по их обработке.<br />
Наибольший деликатес - весенние<br />
строчки, но если их не проварить, они<br />
смертельно ядовиты. Грибы для соления<br />
также следует проваривать.<br />
Финны любят лисички, ворончатые<br />
лисички и грибы для соления. Живущий<br />
в Финляндии итальянец Лорено Далла<br />
Валле открыл бизнес по экспорту боровиков<br />
в Италию. Ожидается, что резко<br />
Italian market. The same kind of hype<br />
can be expected around matsutake, the<br />
Japanese delicacy that grows abundantly<br />
in Northern Finland. Forest berries and<br />
mushrooms are a tax-free income and<br />
the pickers are often trained.<br />
- Nowadays people appreciate forest<br />
mushrooms more than before. What used<br />
to be considered the necessity of the poor<br />
is now a delicacy. In terms of nutritious<br />
qualities, mushrooms are the meat of the<br />
forest. They are rich in protein, minerals<br />
and vitamin D. Walking in the nature is<br />
recreational, another reason to consider<br />
mushrooms a health food, Rosti explains.<br />
→ www.martat.fi, www.evira.fi<br />
возрастет популярность растущих в Финляндии<br />
грибов мацутаке, считающихся<br />
в Японии деликатесом. Со сбора лесных<br />
ягод и грибов налоги не взимаются. Сборщики<br />
проходят специальное обучение.<br />
- За последнее время повысилась<br />
популярность лесных грибов, теперь это<br />
деликатес, а не просто еда для бедняков,<br />
как это было в тяжелые времена. По пищевым<br />
качествам грибы соответствуют<br />
мясу, в них много протеинов, минеральных<br />
веществ и витамина D. Прогулки<br />
на природе освежают, поэтому грибы в<br />
любом смысле полезны для здоровья, -<br />
говорит Пиркко Рости.<br />
→ www.martat.fi, www.evira.fi<br />
welcome to finland 25
FOOD<br />
26��welcome to finland<br />
Local Food Is Returning to the Roots<br />
Местная еда – возвращение к своим корням<br />
IN THE LAST COUPLE OF YEARS, the local food trend has gone from<br />
farm yard sales to shops in downtown Helsinki and top restaurants<br />
all over the country. It has become a movement in which taste and<br />
quality meet healthiness and ethical production values.<br />
The local food market Heila in Heinola, established three years<br />
ago, has shown that people are interested in the origins of food.<br />
On summer days, producers pack Heila with fresh bread, berries<br />
and vegetables. Meat and sausages are a sought after commodity;<br />
a permanent favourite of summer cottage grillers. Travelling customers<br />
pack their cars with jams and dried products.<br />
- 95 percent of our products come from less than a 100-kilometre<br />
radius. Ciders, wines and sodas we produce by our self. Pig<br />
meat travels a mere 11 kilometres to hit our shelves. The sausage<br />
factory is only 15 kilometres away. This means the quality won’t<br />
be hindered by transports, CEO Eila Eerola says.<br />
Eerola has run meat and farmers markets in Iitti since 1995. In<br />
15 years she has gathered a solid network of producers. Heila has<br />
collaboration with another entrepreneur couple that also runs<br />
Pihamaa wine and berry estate.<br />
- We have emphasised the basics, like proper animal treatment,<br />
100% rye bread and soil root vegetables, which have not<br />
gone off by the washing. During summer Finnish food is at its<br />
best very simple: new potatoes, vegetables, and smoked fish or<br />
some good sausage. Strawberries for dessert.<br />
Located in Asikkala, near the Vääksy channel, Vääksy Mill has<br />
seen the return to roots. Families want their morning oatmeal<br />
to be made of oats from local fields and schools have started to<br />
change rice to Finnish barley.<br />
The mills customers include top restaurants like Rampsi in<br />
Vierumäki and Roux in Lahti, as well as Viipurilainen kotileipomo<br />
(The Vyborg home bakery), whose rye breads are the first to sell<br />
out. The mills products are even sold in the local super markets<br />
in the Lahti region.<br />
- The basic principles are freshness and taste. This is why professionals<br />
recommend these products to each other. We get the crops<br />
principally from a 20-kilometre radius, and they are not stored for<br />
long periods in some warehouse, miller Kari Savola says. �<br />
→ www.heilan.fi, www.maatilatori.fi, www.viini-pihamaa.fi,<br />
www.vaaksynmylly.fi, www.viipurilainen.fi<br />
MORE LOCAL FOOD<br />
Eat and Joy – Farmers market (Helsinki)<br />
www.viisitahtea.fi/eat-and-joy/maatilatori<br />
The Juuri shop (Helsinki)<br />
juurenpuoti.fi<br />
Anton & Anton (Porvoo and Helsinki)<br />
www.antonanton.fi<br />
Gårdsboden – Farmers market<br />
(Kirkkonummi) www.maatilapuoti.fi<br />
Muurla Farmers market (Muurla)<br />
www.muurlansuoramyynti.com<br />
Ahlmanin Farm shop (Tampere)<br />
www.ahlman.fi
ФИНСКАЯ МЕСТНАЯ еда за несколько лет от сельских<br />
рынков достигла центра Хельсинки и лучших ресторанов<br />
страны. Теперь уже можно говорить о явлении,<br />
сочетающем в себе вкус, качество, полезность<br />
и этичное производство.<br />
Основанный три года назад в Хейнола продуктовый<br />
рынок Heila – свидетельство того, что потребителя<br />
интересует происхождение еды. Летом хлеб,<br />
ягоды и овощи завозятся в Heila каждый день несколькими<br />
партиями. Мясо и колбасы всегда свежие<br />
- благодаря спешащим на дачи любителям<br />
гриля. Также пользуются спросом хорошо хранящиеся<br />
варенья и сушеные продукты.<br />
- 95 процентов наших поставщиков находятся менее<br />
чем в ста километрах. Сидры, вина и лимонады<br />
производятся прямо здесь. От фермы до бойни - 11<br />
километров, до колбасного завода – 15. Так что качество<br />
мяса при перевозках не страдает, - рассказывает<br />
директор Эйла Ээрола.<br />
Эйла Ээрола с 1995 года руководит в Иитти мясными<br />
и сельскими рынками. За 15 лет образовалась<br />
сеть производителей, продукция которых интересует<br />
обычных потребителей. В Heila работает также<br />
семья предпринимателей, которые занимаются<br />
винно-ягодной усадьбой Pihamaa.<br />
- Для нас важны такие основные вещи, как хорошее<br />
обращение с животными, чистый ржаной хлеб,<br />
неиспорченные мытьем корнеплоды. Летом финская<br />
еда великолепна и проста: молодая картошка,<br />
овощи, копченая рыба или хорошая колбаса, на десерт<br />
– клубника.<br />
На мельнице Vääksyn Mylly, недалеко от канала<br />
Вяксю в Асиккала, также заметили возвращение к<br />
корням. Семьи с детьми стремятся варить кашу из<br />
овса с ближайшего поля, а школьные кухни заменяют<br />
рис отечественным ячменем.<br />
Клиенты мельницы – лучшие рестораны, такие<br />
как Rampsi из Виерумяки и лахтинский Roux, а также<br />
домашняя пекарня Viipurilainen, ее черный хлеб<br />
раскупают в магазинах первым. Продукция Vääksyn<br />
Mylly продается даже в супермаркетах в окрестностях<br />
Лахти.<br />
- Основные критерии - свежесть и вкусовые качества,<br />
профессионалы рекомендуют продукцию друг<br />
другу. Поступающее к нам зерно выращивается в радиусе<br />
двадцати километров и не хранится подолгу на<br />
центральном складе, - говорит мельник Кари Савола. �
SUOMI LAND OF MILK<br />
THE MILKIEST NATION IN THE WORLD consumes the drink, rich in<br />
vitamins and minerals, during the whole life - since early childhood till<br />
the grey hairs. That is why, when speaking of the dairy produce, environmental<br />
requirements are very high. It is no coincidence that it was<br />
Valio milk that was ecologically certified the first in Russia – which is<br />
proved by the Eco Test plus marking on the package.<br />
High quality of the milk starts with the dairy farm. There are over<br />
11 000 Finnish private farms that supply milk for cream and other Valio<br />
dairy products. Finnish farmers treat cows respectfully. During the<br />
period since October to May they are fed with the freshest grass of the<br />
environmentally safe pastures. The rest of the year cows have carefully<br />
prepared silage, based on the natural components. Content of the<br />
feed is checked in the laboratory by every farmer – they understand<br />
that quality of milk depends on the animals’ nutrition. Creator of the<br />
Finnish techniques for forage conservation is the Nobel prize winner<br />
–Artturi Ilmari Virtanen, who was the head of the Valio Research and<br />
Development centre for 50 years.<br />
It is notable that it were the Finns who invented and brought to the<br />
Russian market the thickest 42% fat sour cream – a finishing touch to<br />
a good Borsch. By the way, in Finnish it is simply called Smetana like<br />
in Russian.<br />
Experienced housewives know that the best base for the cheesecakes<br />
is cream cheese, which could be cooked single-handed of the soft<br />
0,3% fat Valio cottage cheese, or to use 7% fat Valio cream cheese. You<br />
will surely understand that your dessert is coming off really great when<br />
you smell the vanilla, lime, lemon and white chocolate in your kitchen.<br />
And the cake itself will be airy and soft.<br />
Sweet teeth will love desserts cooked with 38% fat cream, which keep<br />
natural flavour even after heating. You have never seen such fluffy cream<br />
before! Here is what Valio recommend: before whipping cool the cream to<br />
+2- +8 С,so the whipped cream would come out light as heaven.<br />
Enjoy your cooking experiences!<br />
28��welcome to finland<br />
МОЛОЧНЫЕ<br />
РЕКИ СУОМИ<br />
САМАЯ «МОЛОЧНАЯ» нация мира употребляет богатый витаминами<br />
и минералами напиток на протяжении всей жизни – с младых<br />
лет до глубокой старости. Поэтому, когда речь идет о молочных<br />
продуктах, требования к их экологичности самые высокие. И не<br />
случайно именно молоко Valio в России первым прошло сертификацию<br />
по критериям экологичности, о чем свидетельствует знак<br />
«Эко-тест Плюс» на упаковке.<br />
Высокое качество молока начинается с молочной фермы. Молоко<br />
для производства сливок и другой продукции Valio поставляют<br />
более 11 000 частных финских фермерских хозяйств. К коровам<br />
финские фермеры относятся с почтением – с мая по октябрь<br />
кормят свежей травой на экологически чистых пастбищах, а в<br />
остальное время года – собственноручно приготовленным силосом<br />
на основе только натуральных компонентов. Состав кормов каждый<br />
фермер проверяет в лаборатории, поскольку понимает, что от<br />
рациона коров напрямую зависит качество молока. Автор заготовки<br />
кормов по-фински никто иной, как нобелевский лауреат Арттури<br />
Илмари Виртанен, который руководил центром НИОКР Valio в<br />
течение 50 лет.<br />
Примечательно, что именно финны изобрели и привезли на<br />
российский рынок самую густую 42%-ную деревенскую сметану,<br />
в которой «ложка стоит», – завершающий аккорд настоящего<br />
борща. Кстати, по-фински она так и называется smetana.<br />
Опытные хозяйки знают, что для приготовления чизкейков<br />
лучшей основой является творожный крем, который можно приготовить<br />
самостоятельно из мягкого натурального творога Valio<br />
0,3%, либо использовать творожный крем Valio 7% для выпечки с<br />
ароматными наполнителями. Будьте уверены, вы поймете, что ваш<br />
десерт удался, когда еще из духовки ваш чизкейк наполнит кухню<br />
ароматами ванили, лимона или лайма с белым шоколадом. А сам<br />
торт получится воздушным и нежным.<br />
Сладкоежкам придутся по душе десерты, приготовленные с использованием<br />
знаменитых 38%-ных сливок, которые сохраняют<br />
натуральный сливочный вкус при любой термообработке. Такой<br />
пышной пены вы еще не видели! Совет от Valio. Перед взбиванием<br />
сливки рекомендуется охладить до температуры от +2 до +8 градусов,<br />
чтобы пена получилась самой пышной.<br />
Приятных вам кулинарных открытий!
Th!nk Punk<br />
Professor of management Alf Rehn has a reputation of a genius<br />
and a guru. Behind the dangerous ideas we find a jovial man.<br />
TEXT KATI ALA-ILOMÄKI PHOTOS RIITTA SUPPERI<br />
Профессор по экономике предприятий Алф Рен имеет<br />
славу гения и гуру. За опасными идеями, однако, стоит<br />
уравновешенный, спокойный человек.<br />
30��welcome to finland
welcome to finland 31
PROFESSOR ALF REHN walks in front of Espoo’s exhibition centre<br />
WeeGee. He’s looking around himself, pulling a small suitcase. His suit<br />
is a perfect fit, but there’s an air of relaxedness in his stroll. It makes<br />
him look like a little boy immersed in his own thoughts.<br />
In a way, he’s still a little boy. At least in the sense that at 39, he’s living<br />
his childhood dream.<br />
Within the last year Rehn’s face has become familiar in the pages<br />
of Finnish magazines. After reaching the ”Up and Coming Business<br />
Thinkers” -list of the Thinkers50, a site that maps the world’s top business<br />
minds, the professor was branded genius and guru. The Times<br />
went on to call him a star of the future. He has also been dubbed as the<br />
enfant terrible of the academic world.<br />
When Rehn’s book Dangerous ideas was released last year, it caught immediate<br />
worldwide attention though the subject was relatively safe: inno-<br />
32��welcome to finland<br />
ПРОФЕССОР АЛФ РЕН идет по двору Выставочного центра Weegee в<br />
Эспоо, тянет за собой небольшой чемодан на колесиках. На профессоре<br />
хорошо сидящий темный костюм, идет он не спеша, похож на<br />
погруженного в свои мысли маленького мальчика.<br />
В некотором смысле он и есть маленький мальчик, хотя бы<br />
потому, что в свои 39 лет попал в детскую мечту.<br />
Благодаря многочисленным фотографиям в газетах, многим в<br />
прошлом году запомнилось его лицо. Профессора лестно характеризуют<br />
как гуру и гения. В списке на сайте Thinkers 50 он оказался<br />
в числе будущих надежд, среди бизнес-мыслителей мира,<br />
а Times даже назвала его звездой будущего. Еще его называют<br />
инфант террибль научной среды.<br />
Профессор Рен привлек к себе всеобщее внимание, издав в<br />
прошлом году книгу под названием «Опасные идеи», на сравни-<br />
▶ ▶
vation. In short, the book’s message is that creativity is often erroneously<br />
thought as a fun and pleasant process, when real innovations require improper<br />
thinking, and stepping out of the box and one’s own comfort zone.<br />
Rehn is on his way to become a rock star of Finnish thinking, one<br />
that every generation needs.<br />
But, why him?<br />
AT AGE SEVEN, Rehn drew a man in a white jacket. It was his outlook:<br />
a professor.<br />
The pursuit to understand the world drove Rehn into the academic world.<br />
- I have always been intrigued by how the world is constructed –<br />
and how it can be deconstructed. I like problems and solving them,<br />
he explains.<br />
The mere thought of a future in which one could be paid for sitting,<br />
reading and thinking felt so alluring to Rehn, that he was only 31 when<br />
he became the management professor at Åbo Academi in Turku.<br />
There was a little detour along the way though. Before ending up at<br />
Hanken, the Swedish University of Economics in Turku, he tried his<br />
wings at engineering for a year. But like so many other young students,<br />
his time was devoted to love and partying instead of collecting study<br />
credits. And instead of technology, he found himself drawn to humanist<br />
sciences, like philosophy and anthropology.<br />
He decided to apply to Hanken. Luck stepped into the picture when<br />
Rehn met Claus Gustafsson, whose protégé he became.<br />
- I met my Cicero, who helped me to see business economics as<br />
having fun working with problematic and weird things, and a field in<br />
which a researcher can take room to find unique and creative solutions,<br />
Rehn explains.<br />
Not everyone sees it like this however. Rehn thinks the academic<br />
world is a place where everyone has it more than ok, but which is still<br />
packed with complainers and whiners.<br />
- Many just repeat the same learned formulae of thinking, even<br />
though in reality you would have all this space to roam and think in<br />
completely new ways.<br />
He thinks the academic world is plagued by a problem of ostentatious<br />
specialization, the fact that the homo universalis -ideal is no longer fostered.<br />
тельно безопасную тему, про инновации. Вкратце содержание<br />
книги о том, что творчество слишком часто ошибочно считается<br />
приятным и веселым процессом, а на самом деле настоящие<br />
инновации требуют отказа от ощущения комфортности и нестандартного<br />
мышления.<br />
Сейчас Рен быстро становится крупной «рок-звездой» финской<br />
мысли, в них нуждается каждое поколение.<br />
Но почему именно он?<br />
В СЕМЬ ЛЕТ Рен нарисовал в тетради человека в белом халате. Собственный<br />
портрет в будущем: профессор.<br />
В научный мир Рена привлекло желание понять, как устроен мир.<br />
- Меня всегда интересовало, как мир устроен и как его можно<br />
разложить на составные части. Я всегда любил проблемы, любил<br />
их решать, - говорит он.<br />
Идея, что в один прекрасный день он сможет получать зарплату<br />
за то, что читает и думает, показалась настолько привлекательной,<br />
что он уже в 31 год стал профессором экономики предприятий<br />
Åbo Akademi в Турку.<br />
Не все шло гладко. До того как поступить в Hanken, шведский<br />
коммерческий вуз в Турку, он попытался в течение года поучиться<br />
на инженера. Но вместо того чтобы ходить на лекции, занялся,<br />
как многие молодые студенты, любовью и праздниками. Рен понял,<br />
что его интересует не техника, а гуманитарные науки - философия<br />
и антропология.<br />
Потом поступил в Hanken, где на свое счастье познакомился с<br />
профессором экономики предприятий Клаусом Густафссоном, и<br />
тот стал его покровителем.<br />
- Я познакомился со своим Цицероном, он научил меня тому,<br />
что наука об экономике предприятий – вещь отнюдь не скучная.<br />
Это работа с проблемами, различного рода странностями, и тут<br />
исследователю дана свобода передвижения, чтобы найти уникальные<br />
творческие решения, - говорит Рен.<br />
Однако так думают не все. По мнению Рена, в мире науки все<br />
прекрасно, но, тем не менее, в нем масса недовольных, жалующихся<br />
на свою судьбу.<br />
▶ ▶<br />
welcome to finland 33
TH!NK PUNK<br />
▶▶<br />
- Academies seem to function like this. First you specialize for five<br />
years on some miniscule field, after which you über-specialize for a<br />
couple of years more. This breeds so-called pigeonholed idiots, he says.<br />
AFTER BECOMING A PROFESSOR, Rehn began thinking about things<br />
related to the business world.<br />
- I was 31 and thought I had accomplished everything and could<br />
start to wait for my pension, which was a mere 34 years away. Alternately,<br />
I had a possibility to further clarify what I wanted to do, he says.<br />
He found a natural home turf somewhere in between the business and<br />
academic worlds – an area in which Dangerous ideas also fits well. Both<br />
worlds aim for innovations, yet often dumbfounded by their mechanics.<br />
As a concept, innovation has been sucked dry. The concept is something<br />
Rehn is set to rejuvenate.<br />
- Innovation used to be packed with dramatics – punk and rock. And<br />
what has it become? Another subject of endless research teams.<br />
34��welcome to finland<br />
- Многие лишь повторяют одни и те же схемы мышления, хотя<br />
на самом деле нужно мыслить совершенно по-новому.<br />
Рен считает, что миру науки мешает излишняя специализация,<br />
больше не требуется мышления homo universalis.<br />
- Сперва студенты пять лет проходят специализацию в вузах, а<br />
потом несколько лет еще углубляют эту специализацию. Так вырастают<br />
идиоты в шорах, - говорит он.<br />
СТАВ ПРОФЕССОРОМ, Рен стал больше думать о мире бизнеса.<br />
- Мне тогда был 31 год и я думал, что достиг уже всего и пора<br />
спокойно 34 года ждать пенсии. Или, как вариант, четко понять,<br />
что же я хочу делать, - говорит Рен.<br />
Для него наиболее естественная среда - это пространство<br />
между миром бизнеса и науки. Об этом и книга «Опасные идеи».<br />
Инновации приветствуются и там, и там, но ни там, ни там никто<br />
чаще всего толком не знает, что с ними делать.<br />
▶ ▶
Sometimes he uses sex in his<br />
examples. In interviews he’s even<br />
referred to elderly and midget sex.<br />
He compares the concept of innovation to the utterance ”I love you”.<br />
We want both, but neither works without a genuine thought.<br />
- Innovation has become similar to an old married couple saying:<br />
”I love you” out of routine without the words having to mean anything.<br />
Rehn likes to use the relationship analogy – and not only because<br />
just a few days prior he has married his second wife Sara.<br />
- Using relationships is intentional. Study subjects are often handled<br />
as if they were difficult matters related only to organisations, though<br />
I believe the tools to dealing properly with them come from everyday<br />
life. Not many issues related to organisations are more tedious, than<br />
taking care of a personal relationship, Rehn says.<br />
Sometimes he uses sex in his examples. In interviews he’s even<br />
referred to elderly and midget sex.<br />
His intention is not to intimidate or break the rules of convention. He<br />
is trying to push the listener to think of something he’d most likely not<br />
want to think about. Perhaps even spark an uneasy giggle or a frown.<br />
That’s where innovations take place.<br />
REHN PROVOKES; but no, he’s not really cut out to be the enfant terrible of<br />
the academic world. At least according to our brief interview.<br />
Rehn has such a joyous, lenient glance, that it is hard to see him as<br />
ominous. He doesn’t talk high of himself, but instead is clearly trying to<br />
adjust to the level of discussion with the less-genius reporter. He likes interviews,<br />
because, according to him, you get to think complex in them.<br />
Rehn, a self-claimed workaholic, is currently working on three<br />
projects. First, dealing with futurology, is at the chalk lines. Another<br />
will be a business book, on fan culture. The third project is especially<br />
pleasant: it is a book, for which Rehn’s research includes following the<br />
work of top chefs in their kitchens. For him, their work crystallizes<br />
some of the most important factors in innovation.<br />
- Cooking in these restaurants is all about how you manage the organisation<br />
in a way that produces top quality food – and the ability to<br />
reproduce the same thing night after night.<br />
For some it’s disappointing to see childhood dreams come true. Not<br />
for Rehn.<br />
It’s fun to be a professor, to assume that science is a pal you can rely on.<br />
He has learned to enjoy his academic freedom – even when it means<br />
jumping to sweat for a photographer who wants to find the way to the<br />
core of the guru. �<br />
Понятие инновации устарело и истрепалось. Рен хочет его<br />
обновить.<br />
- Инновация - это нечто полное драматизма, нечто, как панк и<br />
рок. А сейчас - что мы имеем? Кто-нибудь что-нибудь придумает,<br />
и сразу создается рабочая группа.<br />
По Рену, инновация сравнима со словами «я тебя люблю». Мы<br />
мечтаем об этом, но если это сказано вскользь, без мысли, то<br />
грош ему цена.<br />
- Понятие инновации истерлось, как длительный брак, в котором<br />
«я тебя люблю» произносят автоматически, не задумываясь.<br />
Рен любит примеры из супружеской жизни, и не только потому,<br />
что он дня два тому назад женился во второй раз, на датчанке Саре.<br />
- Сравнение не случайно. Считается, что все сложное связано<br />
с организациями, структурами, а я верю, что инструменты для<br />
решения проблем надо искать в самой жизни. Многие связанные<br />
с организациями вещи ничуть не сложнее, чем отношения в браке,<br />
в частной жизни, - считает Рен.<br />
Иногда он в качестве примера приводит секс. В интервью он даже<br />
приводит примеры из сексуальной жизни стариков и лилипутов.<br />
Его цель - не только раздражить или сломать границы условности,<br />
он пытается заставить слушателя думать о том, о чем тот,<br />
скорее всего, думать не хочет. Возможно, даже раздражить, заставить<br />
захихикать, скорчить гримасу.<br />
А это уже близко к началу творчества.<br />
РЕН ЛЮБИТ провоцировать, но нет, он не инфант террибль мира<br />
науки. Такое впечатление, во всяком случае, складывается во<br />
время этой короткой беседы.<br />
Смотрит доброжелательно, весел, его никак не воспринять как<br />
угрозу. Не зазнается, явно пытается найти общий язык с журналистом,<br />
не столь гениальным, как он сам. Он любит давать интервью,<br />
потому что в них можно обдумывать сложные вопросы.<br />
Признается, что трудовой наркоман. Сейчас думает над тремя<br />
проектами. Один из них уже заканчивается, это - об исследованиях<br />
будущего. Второй – книга для фирм – о поклонниках. Третий<br />
проект вызывает особенное наслаждение – книга, для которой<br />
Рен проводит исследования в лучших ресторанах, наблюдая<br />
за работой поваров. В их работе сконцентрированы, по его мнению,<br />
важные для творчества вещи.<br />
- В ресторанах при приготовлении пищи главное то, каким образом,<br />
чтобы добиться прекрасного результата, нужно руководить<br />
организацией. И затем повторять то же самое каждый вечер.<br />
У некоторых мечты детства, осуществившись, вызывают разочарование.<br />
Но к Рену это не относится.<br />
- Приятно быть профессором, знать, что наука - это друг, который<br />
всегда тебя поддержит.<br />
Он научился наслаждаться научной свободой, несмотря на<br />
то, что приходится, истекая потом, прыгать перед журнальным<br />
фотографом, потому что тот хочет выявить самую суть гуру. �<br />
welcome to finland 35
ЕВРОПЕЙСКАЯ СТОЛИЦА<br />
КУЛЬТУРЫ 2011 ГОДА<br />
36��welcome to finland
Река Аурайоки – сердце Турку<br />
AURA RIVER<br />
The Heart of Turku<br />
Aurajoki is an oasis for the locals<br />
from morning to night. Like The<br />
Seine in Paris – and even more.<br />
Для жителей Турку река<br />
Аурайоки с утра до вечера –<br />
освежающий оазис. Как Сена<br />
для парижан, и даже больше.<br />
welcome to finland 37
38��welcome to finland<br />
There is an abundant dose of distinguished charm to Turku,<br />
but also a dash of wild openness that shows beautifully<br />
during the year as culture capital.<br />
Столица культуры этого года обладает сдержанным<br />
шармом, смелостью и непредвзятостью.<br />
BEAUTIFUL AND LIVELY TURKU is perfect in size, according to the<br />
locals. And it’s true that you can easily walk from place to place in<br />
the city of 177 000 inhabitants. Most services are located downtown<br />
by the market square and on a short but busy promenade. The Stockmann<br />
department store and Marimekko can be found there, as well as<br />
popular terraces, such as Rento, Poro and Café Brahe. Turku has long<br />
traditions in craftsmanship, which today are held alive by a network<br />
of successful professionals, like Turku Design Now and Turku Design<br />
Ilmiö. The latter is a part of the culture capital programme. You can<br />
find small boutiques that sell décor, kitchenware and local design just<br />
a few blocks from the promenade.<br />
The most important sights, the castle of Turku and the cathedral,<br />
have their roots in medieval times and the birth of the city. Both date<br />
back to the 13 th century, and the most essential of Turku is situated in<br />
between the two. You can also visit Turku’s oldest layers, underground,<br />
on a tour by the Aboa Vetus museum.<br />
HAVE A RELAXED MORNING. The morning is alert, but nicely relaxed<br />
in the heart of Finland’s fifth largest city. The church of Holy Alexander<br />
watches over the people working in the market stalls, with its St. Petersburg-fashioned<br />
neo-classicistic grace. It’s easy for a tourist to get in<br />
the mood, just grab a coffee in the local fashion at the popular market<br />
café. Next door, in the century old market hall, you can see how trends<br />
and tradition of Finnish food culture are mixed up. You can choose<br />
smoked herring, reindeer, sushi, or a number of other ethnic choices.<br />
Take a five-minute walk from the market to reach the River Aura,<br />
which has become an oasis for locals and tourists alike. It is also the<br />
beating heart of many summer events. The city has put effort into<br />
making the shores of the river a nice environment. So it’s no wonder<br />
that the riverside benches are popular amongst old and young alike. ▶<br />
TEXT RAIJA KERTTULA-RANTANEN<br />
ГОРОЖАНЕ СЧИТАЮТ, что красивый, оживленный Турку – это<br />
город оптимальных размеров. В городе с населением 177 000 человек<br />
легко добраться до любого места. Пункты сферы обслуживания<br />
сосредоточены у центральной площади и вдоль недлинной,<br />
оживленной пешеходной улицы. Здесь находятся универмаг<br />
Stockmann, Marimekko, уличные кафе, такие как Rento, Poro или<br />
Cafe Brahe. Турку имеет давние ремесленные традиции, сейчас их<br />
поддерживают успешно работающие ремесленники, например,<br />
в проектах Turku Design Now и Turku Design Ilmiö. Это тоже мероприятия,<br />
связанные с годом столицы культуры. В нескольких<br />
кварталах от пешеходной улицы расположены магазины, торгующие<br />
предметами для интерьера и кухни, местным дизайном.<br />
Основные достопримечательности Турку – могущественный<br />
серый гранитный замок и собор, построенные в тринадцатом<br />
веке, в Средние века, в период создания Турку. Экспозиция музея<br />
Aboa Vetus рассказывает о наиболее древнем периоде истории<br />
региона, об археологических раскопках на территории города.<br />
НЕТОРОПЛИВОЕ УТРО. В пятом по величине городе Финляндии<br />
утром чувствуешь себя бодро, но спокойно. Церковь Св. Александры<br />
наблюдает, как продавцы на торговой площади ставят свои<br />
ларьки. Турист может выпить здесь в популярном кафе кофе, не<br />
присаживаясь, стоя. Рядом крытый рынок, ему более ста лет. Здесь<br />
продаются финские и привозные продукты. Копченая салака и<br />
оленина соседствуют с суши и деликатесами этнической кухни.<br />
От рынка пять минуть пешком до реки Аурайоки, это любимое<br />
место отдыха местных жителей и туристов. Летом многие события<br />
будут происходить на набережной. Турку многое сделал для<br />
обустройства берега реки, здесь с удовольствием отдыхают на<br />
скамейках пожилые люди, собирается молодежь. ▶
01<br />
03 04 05<br />
01 | Turku offers a wide<br />
variety of music<br />
related events and<br />
relaxed hang-outs<br />
for young people.<br />
В Турку много музыкальных<br />
событий для<br />
молодежи, спокойное<br />
общение.<br />
PHOTOS 01 PERTTU SAKSA /TURKU 2011 | 02 PERTTU SAKSA/TURKU 2011 | 03 TURKU 2011 | 04 PERTTU SAKSA/TURKU 2011 | 05 SEILO RISTIMÄKI/TURKU 2011<br />
02 | Turku’s year as the<br />
Capital of Culture<br />
enlivens life at the<br />
riverside.<br />
За счет программы<br />
столицы культуры<br />
жизнь на берегу<br />
реки оживилась.<br />
03 | Turku has many<br />
pictoresque restaurants<br />
and cafés with<br />
terraces.<br />
В Турку много живописных<br />
ресторанов<br />
и открытых кафе.<br />
02<br />
04 | The new main library<br />
is a common pride of<br />
the local people.<br />
«Гостиная» жителей<br />
Турку, новая главная<br />
библиотека – гордость<br />
города.<br />
05 | A colourful and lively<br />
market place is an important<br />
and vivacious<br />
part of Turku.<br />
Красочная оживленная<br />
рыночная площадь –<br />
важная часть Турку.<br />
welcome to finland 39
06<br />
40��welcome to finland<br />
PHOTOS 01 TURKU 2011/BO STRANDEN | 02 TURKU 2011/HEIDI LUNABBA | 03 TURKU 2011/EYE MUSIC TRUST | 04 TURKU 2011 | 05 TURKU 2011<br />
07<br />
08 09 10<br />
06 | The piece in the café of<br />
grand cultural arena<br />
Logomo is by German<br />
artist Tobias Rehberger in<br />
collaboration with Artek.<br />
Автор пространственного<br />
искусства в кафе Центра<br />
культуры Logomo – немецкий<br />
художник Тобиас<br />
Ребергер, совместно<br />
с фирмой Artek.<br />
07 | Summer 2011 brings art<br />
saunas to Turku. In Sauna<br />
Obscura, the surrounding<br />
landscape is projected on<br />
the sauna’s walls. Photo:<br />
Turku 2011/Heidi Lunabba<br />
Летом 2011 года в Турку<br />
появятся художественные<br />
сауны. В Сауне Обскура<br />
окружающий пейзаж отражается<br />
на стенах сауны.<br />
08 | Colourscape (UK) brings<br />
gigantic color bubbles<br />
to the Capital of Culture.<br />
Inside them you can listen<br />
to music and ”swim” in<br />
colors. The Turku exhibitions<br />
are exclusive in<br />
Scandinavia.<br />
Colourscape (UK) оживит<br />
столицу культуры крупными<br />
цветными пузырями.<br />
Внутри них можно слушать<br />
музыку и «купаться» в<br />
красках. Единственные в<br />
Скандинавии выступления<br />
пройдут летом в Турку.<br />
09 | Circus is widely present in<br />
the Turku summer. Cirque<br />
Dracula is an international<br />
circus variety, that can be<br />
seen in Turku 23.6. – 14.8.<br />
Летом в Турку широко будет<br />
представлен цирк. Cirque<br />
Dracula – международное<br />
цирковое варьете. Спектакли<br />
в Турку 23.6. – 14.8.<br />
10 | The beauty of hand-tohand<br />
acrobatics. Worldrenown<br />
circus artists<br />
Pauliina Räsänen and<br />
Slava Volkov perform at<br />
Cirque Draculassa.<br />
Красота парной акробатики.<br />
Всемирно известные<br />
цирковые артисты<br />
Паулиина Рясянен и<br />
Слава Волков выступят<br />
летом в Cirque Dracula.
The afternoon is a suitable time to surprise yourself<br />
by taking a sauna, just bring your own swimming suit.<br />
После обеда самое подходящее время для того чтобы<br />
неожиданно для себя попариться в сауне, так что стоит<br />
прихватить купальник или плавки.<br />
LUNCH BY THE RIVER. A great number of the best restaurants and interesting<br />
cafés are situated on the streets close to the river. There are<br />
plenty of options to choose from at lunchtime. Try Mami for instance,<br />
the only restaurant outside Helsinki to ever be selected to be among the<br />
top ten Finnish restaurants. Other popular places on the shore include<br />
the Scandinavian Smör, the traditional Herman, Blanko and Italian restaurants<br />
Titnta and Sergio’s. The renovated Pinella and the French-styled<br />
Leporc are on the eastern side of the river. It is recommended to make a<br />
reservation so you don’t have to queue while others are having a feast.<br />
The acclaimed baristas of Café Art make their special coffee out of the<br />
beans of their own roastery.<br />
The afternoon is a suitable time to surprise yourself by taking a<br />
sauna, just bring your own swimming suit. In 2011 in Turku, you can<br />
enjoy the Finnish sauna madness in four art saunas at the Sauna-Lab<br />
event. There’s a hot cube by the river, a musical onion at the outdoor<br />
swimming pool, a transparent sauna in the park and a sauna in the<br />
obscura-style in the middle of a beautiful archipelago landscape. You<br />
can literally dive into music in the beginning of August, when the Samppalinna<br />
outdoor swimming pool hosts the Alkumeri event. The audience<br />
can listen to domestic artists and the band playing on water. The<br />
cultural summer peaks at the end of August, when the riverside is filled<br />
with a wide variety of art forms.<br />
FROM THE EVENING INTO THE NIGHT. You can begin your evening in a<br />
unique way at the circus. World-class acrobat Slava Volkov and his acrobat<br />
wife Pauliina Räsänen are bringing a European-style Spiegeltent<br />
to the summer of Turku. Decorated with mirrors, velvet and wooden<br />
ornaments, the big tent hosts the international Cirque Dracula Variety<br />
Show. The vampire story also features many artists from the Canadian<br />
Cirque du Soleil.<br />
Circus is exceptionally well presented on the streets in 2011, as well<br />
as at Logomo, the old industrial building of the Finnish Railroads<br />
turned into a cultural centre. The Future Circus festival features the<br />
trapeze artists Les Colporteurs from France, for example.<br />
The Loisto series offers music through out the summer. Listen to<br />
jazz or classical music on a historic lighthouse island or in a church ▶<br />
ОБЕД У РЕКИ. Значительная часть лучших ресторанов и кафе сосредоточена<br />
на берегу реки. Если идти в обеденное время от собора<br />
к порту, то первым на пути возникнет спокойный ресторан<br />
Mami - единственный ресторан за пределами Хельсинки, попавший<br />
в десятку лучших ресторанов страны. Наиболее популярные<br />
рестораны - скандинавский Smör, традиционный Herman и<br />
Blanko, итальянские Tintå и Sergio’s, а также находящийся на восточном<br />
берегу обновленный ресторан Pinella и французский Le<br />
Porc. Чтобы не пришлось смотреть со стороны, как другие наслаждаются<br />
едой, стоит заказать столик заранее. Имеющие награды<br />
баристы приготовят кофе в популярном среди любителей<br />
кофе идиллическом Cafe Art. Здесь готовят кофе по специальному<br />
рецепту из бобов, поджаренных в собственном ростере.<br />
После обеда, если вы прихватили с собой купальник или<br />
плавки, можете попариться в сауне. Финны – огромные любители<br />
бани, поэтому в Турку в 2011 году во время мероприятия<br />
SaunaLab гость может попариться летом в четырех художественно<br />
выполненных саунах: это горячий куб на реке, поющая луковица<br />
в купальне, прозрачная сауна в парке или сауна обскура<br />
среди красивого пейзажа в шхерах. В начале августа можно в<br />
прямом смысле окунуться в музыку, потому что в открытом плавательном<br />
бассейне Самппалинна будет проходить мероприятие<br />
«Первородное море», где публика будет слушать выступления и<br />
музыку, сидя у воды или находясь в воде. И оркестр будет играть<br />
на воде. Главное событие лета в столице культуры пройдет в конце<br />
августа, когда по всему побережью реки будут выставлены<br />
произведения искусства.<br />
С ВЕЧЕРА ДО НОЧИ. Вечер можно начать в цирковом варьете. Акробат<br />
родом из Ярославля, чемпион мира Слава Волков и его жена,<br />
акробат Паулиина Рясянен, привезут в Турку на лето из Центральной<br />
Европы знакомую палатку Spiegeltent, украшенную зеркалами,<br />
бархатом и деревом, начнут выступления международного варьете<br />
Cirque Dracula. В представлении с вампирами кроме них участвует<br />
также много знакомых артистов из канадского Cirque du Soleil.<br />
Цирковых представлений будет немало и на улицах, и в Logomo, ▶<br />
welcome to finland 41
↗ | A late dinner in the atmospheric light of a<br />
riverboat is an experinece you won’t forget.<br />
Ужин на речном судне в уютном полумраке<br />
запомнится надолго.<br />
in the middle of the archipelago. The Turku archipelago also hosts the<br />
Night Moves cruise in July, finishing off the world tour of the particular<br />
electronic music club.<br />
After these atmospheric events you can welcome the night at a summer<br />
theatre, on the terraces by the river, or on riverboats. You’ll know<br />
when to start your journey home by counting the sound of bells ringing<br />
in the tower of the cathedral. �<br />
42��welcome to finland<br />
бывшей ремонтной мастерской железных дорог: например, группа<br />
канатоходцев Les Colporteurs из Франции выступит на фестивале<br />
Future Circus.<br />
В серию концертов Loisto войдет джаз и классическая музыка.<br />
Концерты будут проходить на историческом острове с маяком<br />
или в церквях, находящихся на островах. В шхерах в июле будет<br />
организован круиз Night Moves, им завершатся мировые гастроли<br />
клуба электронной музыки.<br />
После вечерних событий можно окунуться в ночную атмосферу<br />
летнего театра, посидеть в открытом кафе или на речном судне<br />
среди оживленной городской жизни. А время, когда пора идти домой,<br />
можно определить по глухим ударам колокола на соборе. �<br />
PHOTO TURKU 2011
PORTFOLIO<br />
44��welcome to finland<br />
HANNA ALAJÄRVI and YEHIA EWEIS<br />
photographed the summer with<br />
their children. The magic of the<br />
Finnish summer and a return to<br />
childhood is strong in the series.<br />
ХАННА АЛАЯРВИ и ЕХИЯ ЕВЕИС со<br />
своими детьми фотографировали<br />
лето. В этих снимках сохранилось<br />
волшебство финского лета,<br />
возвращение в детство.
welcome to finland 45
48��welcome to finland
welcome to finland 49
PROFILE<br />
WHEN AKI CHOKLAT was offered a job at the Polimoda School<br />
in Florence he was coming from a background in the<br />
countryside of Jyväskylä and dreams inspired by his great<br />
grandfather. “I do remember my great grandfather’s grey Derbys,<br />
maybe from the 50’s, being in the storage room. I just loved them,”<br />
recalls Choklat, the now prominent Finnish-Moroccan internationally<br />
renowned shoe designer. Working in a school that has as president<br />
Salvatore Ferragamo’s son Ferruccio Ferragamo is something many<br />
would boast about, but the humbleness and friendliness of Choklat is<br />
overwhelming, though he does admit that Polimoda is possibly one of<br />
the most beautiful teaching environments in the world.<br />
THE BEGINNING. Choklat explains how coming from a bohemian multicultural<br />
family “has helped with life in general because you learn to<br />
look at things in a different way. At school I was always regarded as<br />
different but in a positive way,” says Choklat who designed his first pair<br />
of shoes at the age of 12. With the help of his seamstress grandmother<br />
and with his all time favourite hobby – sketching shoes- Choklat had<br />
a promising future.<br />
Aiming at having a “normal life, like most kids did,” Choklat moved<br />
to the United States to study at Utah University and pursue a diplomatic<br />
career. After graduation he did a congressional internship at<br />
Capitol Hill, but later on changed it for a job at American Express and<br />
was there until he realized that he was “not meant to sit in an office all<br />
day and wear a suit.”<br />
Together with his sisters Choklat continued to work with his creative<br />
desires by selling and designing shoes in a market stand in New York.<br />
They imported Moroccan clothes and accessories making alteration<br />
and updating them for street wear. It was<br />
in this market in 1997 that Choklat’s career<br />
took a turning point. “Someone bought a design<br />
50��welcome to finland<br />
AKI CHOKLAT<br />
The boy who went after his dream.<br />
Парень, осуществивший свою мечту.<br />
TEXTS CARINA CHELA PHOTOS JAMES FRID AND TEEMU TÖYRYLÄ<br />
ВЫХОДЦУ ИЗ СЕЛЬСКОЙ МЕСТНОСТИ недалеко от Ювяскюля<br />
Аки Чекладу предложили работу в Polimoda School во<br />
Флоренции. Это стало воплощением мечты, которая<br />
возникла благодаря его дедушке. «Я помню серые «Дерби» моего<br />
деда, видимо, 1950-х годов, в кладовке. Они мне очень нравились»,<br />
– вспоминает Чеклад. Сейчас он – имеющий международную<br />
известность финско-марокканский дизайнер обуви. Каждый был<br />
бы рад похвастаться работой в учебном заведении, директором<br />
которой работает сын известного дизайнера обуви Салваторе<br />
Феррагамо, Ферруччио, но дружелюбие и скромность Чеклада<br />
не имеют границ. Правда, и он признает, что Polimoda - учебное<br />
заведение, «находящееся в самом красивом окружении в мире».<br />
НАЧАЛО.Чеклад считает, что происхождение, богемная многокультурная<br />
семья, помогла ему в жизни. Благодаря этому он<br />
научился «смотреть на мир под иным ракурсом. В школе ко мне<br />
всегда относились по-особенному, но в положительном смысле», -<br />
говорит Чеклад. Он создал свой первый дизайн обуви в 12 лет. Благодаря<br />
бабушке, которая была швеей, и хобби, рисованию набросков<br />
обуви, возникли первые ростки многообещающей карьеры.<br />
С целью жить «обычной жизнью, как большинство детей», Чеклад<br />
переехал в США и поступил в университет Ютаха, чтобы<br />
стать дипломатом. После окончания университета он поступил<br />
на практику в Конгресс на Капитолийском холме, но позже перешел<br />
на работу в American Express и работал там до тех пор, пока<br />
не понял, что «не создан для того, чтобы сидеть весь день в офисе<br />
и носить костюм».<br />
Вместе с сестрами Чеклад занялся любимой творческой работой.<br />
Они разрабатывали дизайн и продавали обувь на уличном<br />
рынке в Нью-Йорке. Импортировали марокканскую одежду<br />
и аксессуары и переделывали их под уличную одеж-<br />
I had realized and when I saw how happy that<br />
ду. В 1997 году в судьбе Чеклада произошел<br />
person was I never looked back again.” ▶ резкий поворот. «Однажды один человек ▶
welcome to finland 51
PROFILE<br />
→ AT SCHOOL I WAS ALWAYS<br />
REGARDED AS DIFFERENT<br />
BUT IN A POSITIVE WAY.<br />
Choklat packed his bags and headed for London where he continued<br />
working as a freelancer and catapulted his first shoe collection Jubaki.<br />
He studied at the London Royal College of Art and was hired as a<br />
designer for the Portuguese shoe factory Calafe. In 2006 he launched<br />
his AC collection, a high quality men’s wear focused line of classic<br />
elegance mixed with contemporary styling – though he includes few<br />
key styles for women - This eponymous label has spellbound a set of<br />
international loyal Choklat devotees. “With designs you never know…<br />
many times the shoe that I didn’t even want to show becomes the best<br />
seller! But men’s shoes are my world. Women’s shoes are a totally different<br />
planet! I rarely see designers that can do both,” Choklat ponders.<br />
His achievements with his couture shoe line eventually led him<br />
to a teaching post at the London College of Fashion.<br />
THE CHOKLAT STYLE. Back at home in Finland, Choklat’s eclectic style<br />
and stylistically innovative look attracted the attention of the traditional<br />
Finnish felt shoe company Lahtiset who asked Choklat to design<br />
for them. Today the “Aki Choklat for Lahtiset” collection – that brings<br />
52��welcome to finland<br />
Finnish tradition and contemporary styling together - is one of the<br />
most sought-after collections of Lahtiset and one that earned them the<br />
prestigious Innofinland award in 2010.<br />
Like with many talented designers the process of creating starts with<br />
inspiration. “I get inspired by everything, stories, life, relationships,<br />
an exhibition. I can sit down and design shoes endlessly. No problem<br />
there!” says Choklat. Choklat works above all with leather and some of<br />
his designs are truly 100% handmade, though the production models<br />
are factory made. And though his shoes have sold limited numbers in<br />
Finland, they are to be found in numerous fashion retailers around the<br />
round in the United Kingdom, Belgium, Austria, Norway, The United<br />
States and Italy, most notably at Barneys, Dover Street Market, Harvey<br />
Nichols and Takashimaya.<br />
Although Choklat is mainly working for the international shoe<br />
market and actively travels between his two main homes, London and<br />
Florence he constantly misses Finland. He lives a very “down to earth<br />
non-fashion lifestyle” and most importantly values friends and family.<br />
“I visit Finland quite often, also because of my work in Lahtiset.<br />
I always want to go to my cottage, winter or summer. I love sauna and<br />
rowing in the lake!”<br />
Choklat has recently finished his book Footwear by Aki Choklat<br />
(Laurence King Publishing) due out this year and his plans for the<br />
near future are somewhat inspirational. “At the moment I am working<br />
with Italian artisans to create something more personal. After over<br />
20 seasons with my label I felt I wanted to take a break from factory<br />
production. I’ll show my deliveries next time when I have something<br />
to say. I’m now focusing on learning Italian and growing flowers in my<br />
terrace in Florence.” �
→ В ШКОЛЕ КО МНЕ ВСЕГДА<br />
ОТНОСИЛИСЬ ПО-ОСОБЕННОМУ,<br />
НО В ПОЛОЖИТЕЛЬНОМ СМЫСЛЕ.<br />
купил разработанную мною обувь. Когда я увидел, как он был<br />
рад, я перестал оглядываться назад».<br />
Чеклад собрал чемоданы и отправился в Лондон, где продолжил<br />
работу как «свободный художник», создал свою первую<br />
коллекцию женской и мужской обуви Jubaki. После окончания<br />
London Royal College of Art его пригласили на работу дизайнером<br />
на португальскую обувную фабрику Calafe. В 2006 году он лансировал<br />
свою коллекцию АС - это классически элегантная обувь<br />
высокого качества с элементами современного стиля. Его работы<br />
очаровали многих специалистов по всему миру. «Никогда не<br />
предугадать, когда речь идет о дизайне... Часто обувь, которую я<br />
даже не собирался показывать, оказывалась наиболее популярной!<br />
Но мой мир - это мужская обувь. Женская обувь - это совершенно<br />
другая планета! Я редко видел дизайнеров, которые<br />
разрабатывают дизайн и мужской, и женской обуви», - говорит<br />
Чеклад. Благодаря известности, он был приглашен преподавателем<br />
в London College Fashion.<br />
СТИЛЬ ЧЕКЛАДА. В Финляндии своеобразный стиль Чеклада, его<br />
стилистические инновации привлекли внимание компании Lahtiset,<br />
производящей традиционную финскую обувь. Компания пригласила<br />
Чеклада к себе дизайнером. Сейчас коллекция Aki Choklat<br />
for Lahtiset, сочетание финских традиций и современного стиля, -<br />
одна из наиболее популярных коллекций Lahtiset. В 2010 году коллекция<br />
принесла Чекладу престижную премию Innofinland.<br />
PROFILE<br />
Процесс творчества начинается с вдохновения. «Меня вдохновляет<br />
все, истории, жизнь, общение, выставки. Я могу сесть<br />
и бесконечно разрабатывать дизайн обуви. Никаких проблем!»<br />
- говорит Чеклад. Чеклад работает чаще всего с кожей. Часть его<br />
работ - ручной труд на сто процентов, хотя в основном разработанная<br />
им обувь производится на фабрике. В Финляндии продается<br />
не так много его обуви, зато ее можно найти в многочисленных<br />
модных магазинах Великобритании, Бельгии, Австрии,<br />
Норвегии, США и Италии, особенно в Barneys, Dover Street Market,<br />
Harvey Nichols и Takashimaya.<br />
Чеклад в основном работает на международный рынок обуви,<br />
активно курсирует между Лондоном и Флоренцией, но постоянно<br />
скучает по Финляндии. Он живет «близко к земле», любит<br />
совершенно «не модный образ жизни». Самое важное для него<br />
- это друзья и семья. «Часто бываю в Финляндии в связи с работой<br />
в Lahtiset. И всегда стремлюсь на свою дачу, зимой и летом.<br />
Люблю сауну и плавать на гребной лодке по озеру!».<br />
Чеклад недавно закончил книгу Footwear by Aki Choklat (Laurence<br />
King Publishing), она выйдет в этом году. Планы на ближайшее<br />
будущее вдохновляют. «Сейчас я работаю с итальянскими<br />
ремесленниками над созданием более индивидуального стиля.<br />
После 20 сезонов работы над дизайном собственной фирменной<br />
обуви я понял, что мне надо сделать перерыв в разработке фабричной<br />
продукции. В следующий раз я покажу свое творчество, когда<br />
будет что сказать. Сейчас я занимаюсь изучением итальянского<br />
языка и выращиваю цветы на своей террасе во Флоренции». �<br />
welcome to finland 53
Soile Veijola is a professor of<br />
Cultural Studies of Tourism and<br />
has moved from Helsinki to live<br />
in Rovaniemi.<br />
Профессор, занимается<br />
исследованием туризма в<br />
области культуры. Переехала из<br />
Хельсинки в Рованиеми.<br />
ПОЛЬЗУЯСЬ ПРИСУЩЕЙ вам как туристу властью, куда и<br />
как вы бы хотели поехать?<br />
Предлагаю Лапландию. Она, конечно, по значимости<br />
- не конкурент Дубаи и Нью-Йорку. По своей природе,<br />
климату, расположению, жителям, гостям и историческим<br />
событиям это – антипод мировых центров, космополитическое<br />
убежище за Полярным кругом, спасающее<br />
от их бурной жизни.<br />
Связанный с Лапландией ассоциативный ряд обещает<br />
свободу от современного общества, от конкурентной<br />
суеты и спешки.<br />
Огонь в печи в избушке, поход по залитым солнцем дышащим<br />
острой свежестью узким долинам, челнок на свободно<br />
текущей реке – все это освежает голову, сердце, тело<br />
а, возможно, и человеческие отношения. Передвижение<br />
без вспомогательных средств не оставляет видимых следов,<br />
но придает силы.<br />
Есть и другие возможности для здорового туризма:<br />
летом, например, верховая езда или велосипед, зимой<br />
походные коньки или лыжи с дельтапланом. Двигаясь на<br />
природе, ощущаешь тишину, получаешь удовольствие от<br />
общения.<br />
Хорошие инструктора научат безопасно передвигаться<br />
на природе, наслаждаться тишиной. Новые впечатления<br />
– это путь к новому образу жизни. Место убежища<br />
от суеты может стать общим, если оно для многих значит<br />
одно и то же.<br />
Если осознаете, что Лапландия – это высокое качество<br />
жизни, постоянное общение с природой, можете переехать<br />
сюда навсегда. Когда снова наступит зима – здесь<br />
можно играть на льду в гольф, а летом ходить на парусах<br />
среди островов северной части Ботнического залива, по<br />
обе стороны Торнионлааксо, произнося тосты то на шведском,<br />
то на финском.<br />
Добро пожаловать в Лапландию – в гости или навсегда!<br />
Выбор туриста<br />
The Tourist’s Choice<br />
WITH THE POWER INVESTED in you, as a tourist, where and<br />
how do you want to travel?<br />
I propose Lapland. It may not compete for the most important<br />
holiday location with Dubai or New York. Instead<br />
it actually seems like a perfect counterforce in terms of its<br />
climate, location, inhabitants, visitors and historical past. A<br />
circumpolar cosmopolitical escape from the hurly-burly, if<br />
you will.<br />
The images associated with Lapland promise freedom from<br />
the modern societies in a continuous race and rush after competitiveness.<br />
Heating a cabin by wood, a hike through a crisp-aired canyon<br />
in bright sunshine, a paddle in a free-roaming river – all<br />
these activities refresh the head, heart, body, and even relationships.<br />
In addition, when you walk on your own, you leave<br />
no permanent traces in the landscape – instead you’re fuelled<br />
by what surrounds you.<br />
There are other possibilities for recreational travelling: for<br />
example horseback riding or cycling during summer, and<br />
tour skating or kite skiing in the winter. In the nature you<br />
can experience moments of both tranquillity and sociability.<br />
A good guide helps to accommodate to travelling in nature<br />
safely and exuberantly. Trying a new activity always<br />
holds a seed for a new lifestyle. A refuge can<br />
turn into a sociable place, if it means the same for<br />
enough people.<br />
Yes, you might even move to Lapland, once<br />
you’ve fallen in love with a good life and sustainability<br />
with nature. Even golf is not out of the<br />
question – we just play it in the winter, on ice.<br />
And during summer, you can sail in the archipelagos<br />
of the Bothnian Bay on both sides of the<br />
Tornionlaakso, enjoying the scenery and toasting<br />
in both Finnish and Swedish.<br />
Welcome to Lapland – to visit and to stay!<br />
COLUMN<br />
welcome to finland 55
56��welcome to finland<br />
В ОТПУСК<br />
С ДЕТЬМИ<br />
ТЕКСТ МИННАМАРИА КОСКЕЛА ФОТОГРАФИИ ЕХИЯ ЕВЕИС<br />
По Финляндии легко ездить всей<br />
семьей - почти везде прекрасно<br />
учтены потребности детей.<br />
ПО СРАВНЕНИЮ С ДРУГИМИ европейскими странами,<br />
в Финляндии летние каникулы у детей довольно длинные<br />
и начинаются рано. Поэтому семьи много путешествуют.<br />
Для семей предоставляются скидки, например, продаются<br />
семейные билеты на поезда и номера в гостиницах.<br />
Много бесплатных развлечений. В дождь можно посидеть<br />
в библиотеке, посмотреть книги о Муми-троллях,<br />
любимых персонажах финских детей, почитать про<br />
Ристо Ряппяйя и Тату и Пату. В Хельсинки в деревенских<br />
усадьбах Фалкулла и Халтиала можно посмотреть<br />
домашних животных. Пляжи – в жару райский природный<br />
уголок. ▶
ON HOLIDAY<br />
WITH THE KIDS<br />
TEXT MINNAMARIA KOSKELA PHOTO YEHIA EWEIS<br />
Travelling in Finland with the whole<br />
family is easy, with most destinations<br />
paying attention to children’s needs.<br />
COMPARED TO other European countries, Finnish children have a rela-<br />
tively long summer vacation, which also starts fairly early. This means<br />
families travel a lot during summer. Family discounts are common; for<br />
example trains and hotels offer family tickets and rates.<br />
A lot is for free. On rainy days you can take the whole family to a public<br />
library to introduce the smallest members of the family to Finnish<br />
favourites: The Moomins, Risto Räppääjä, and Tatu and Patu. At Falkulla<br />
and Haltiala domestic animal farms in Helsinki, you can explore farm<br />
animals. Public beaches are a hot summer day’s paradise, by the sea<br />
and close to nature. ▶<br />
welcome to finland 57
WHERE<br />
TO GO?<br />
HELSINKI AND VANTAA<br />
01 | PIHLAJASAARI<br />
This sea paradise is located a<br />
ten-minute boat ride away from<br />
the centre. Shallow beaches and<br />
high rocks. Restaurant and grill<br />
canopies.<br />
How to get there: JT-Lines<br />
water bus runs from between<br />
Merisatama and Pihlajasaari<br />
once every hour.<br />
02 | KORKEASAARI<br />
The biggest zoo in Finland, with<br />
200 species from camels and<br />
lions to wolverines and lynxes.<br />
How to get there: You can access the<br />
island by ferry from the Kauppatori<br />
market place and from Hakaniemi<br />
in 15 minutes. Busses 16 and 11 to<br />
Mustikkamaa, where the island is<br />
accessible by a short bridge. Parking.<br />
Open: During summer 10-20, except<br />
on Midsummer Day 25.6. 10-17..<br />
58��welcome to finland<br />
03 | FALKULLA<br />
Domestic animal farm, Lappish<br />
cows and Finnish sheep.<br />
▶ Malminkaari 24, Helsinki.<br />
How to get there: Take electric<br />
train L to the Tapanila station,<br />
from where it’s a 15-minute walk.<br />
Busses 76A and 76B run from the<br />
Malmi and Puistola stations. The<br />
farm also has parking.<br />
Open: Wednesday to Friday 10-18,<br />
Sunday 10-15; café Sundays 10-14.<br />
Free entrance!<br />
04 | SUOMENLINNA<br />
This old sea fortress is the<br />
favourite picnic spot for locals.<br />
Old walls, catacombs and cast<br />
iron cannons. Beach, cafés<br />
and restaurant. Unesco World<br />
Heritage site.<br />
How to get there: a regular HKL<br />
run ferry runs from the Kauppatori<br />
market square.<br />
01<br />
02<br />
05 | HEUREKA<br />
Science centre. Information<br />
about black holes, gene<br />
technology, dinosaurs and the<br />
human body, among others.<br />
Planetarium, varying exhibitions.<br />
▶ Kuninkaalantie 7, Vantaa.<br />
How to get there: For example<br />
trains K and I stop at Tikkurila with<br />
approximately 500 meters walk from<br />
the station. Busses 73 and 73N run<br />
from downtown Helsinki. Parking.<br />
Open: Monday to Wednesday, Friday<br />
10-17, Thursday 10-20, Saturday to<br />
Sunday 10-18.<br />
NAANTALI<br />
06 | MOOMINWORLD<br />
Tove Jansson’s beloved<br />
characters engaged in their<br />
favourite chores on a small<br />
island. Beach, restaurant, café.<br />
▶ Tuulensuunkatu 14, Naantali.<br />
Open: 7.6.-14.8 daily 10-18 and<br />
15.8.-28.8. daily 12-18.<br />
PHOTOS 01 CITY OF HELSINKI/TONI RUUSKA | 02 CITY OF HELSINKI/SAKKE SOMERMA | 03 NUORISOASIAINKESKUS | 04 THE GOVERNING BODY OF SUOMENLINNA / SUOMEN ILMAKUVA OY<br />
04<br />
03<br />
TAMPERE<br />
07 | TALLIPIHA<br />
A horse yard from the 19th<br />
century in the centre of the city.<br />
Cafés and boutiques.<br />
Shops open 1.6.-14.8. Monday to<br />
Friday 10-18, Saturdays 10-17,<br />
Sundays k 11-17. Café open every<br />
day 10-18. Closed 24.-25.6.<br />
08 | SÄRKÄNNIEMI<br />
An adventure park with 35<br />
rides. Dolphinarium, aquarium,<br />
Näsinneula Observation Tower,<br />
restaurants.<br />
▶ Laiturikatu 1, Tampere.<br />
How to get there: Bus number<br />
16 runs regularly. Parking.<br />
Open: every day 18.5.-21.8.<br />
10-20.<br />
05
КУДА НАПРАВИТЬСЯ?<br />
ХЕЛЬСИНКИ ВАНТАА<br />
01 | ОСТРОВ PIHLAJASAARI<br />
Рай на море, в десяти минутах<br />
плавания на небольшом судне<br />
от центра города. Песчаные<br />
мелкие пляжи и высокие скалы.<br />
Ресторан, гриль.<br />
▶ До острова примерно каждый<br />
час ходит небольшое судно пароходства<br />
JT-Line от Merisatama.<br />
02 | ЗООПАРК KORKEASAARI<br />
Самый крупный зоопарк Финляндии,<br />
в нем 200 видов животных,<br />
от верблюдов и львов до<br />
росомах и рысей.<br />
▶ На остров ходит паром от рыночной<br />
площади Kauppatori и площади<br />
Hakaniemi, плыть 15 минут.<br />
Можно доехать на автобусах 16 и<br />
11 до Mustikkamaa, оттуда пройти<br />
через мост на остров Korkeasaari.<br />
Парковка для автомобилей. Часы<br />
работы летом 10.00 - 20.00, в канун<br />
Иванова дня 25.6. в 10.00 - 17.00.<br />
03 | УСАДЬБА ФАЛКУЛЛА<br />
Домашние животные,<br />
лапландские коровы, финская<br />
порода овец.<br />
▶ Адрес: Malminkaari 24, Helsinki.<br />
Как доехать: электричка L до<br />
станции Tapanila, оттуда 15 минут<br />
пешком. От станций Malmi и<br />
Puistola на автобусах 76 A и 76 B.<br />
Есть парковка. Часы работы: ср.пятн.<br />
10.00 - 18.00, воскр. 10.00 -<br />
15.00; кафе в воскр. 10.30 -14.00.<br />
Вход бесплатный!<br />
04 | СУОМЕНЛИННА (СВЕАБОРГ)<br />
Жители Хельсинки часто<br />
ездят отдыхать и на пикник в<br />
морскую крепость на островах.<br />
Крепостные стены, катакомбы,<br />
чугунные пушки. Пляж, кафе,<br />
рестораны. Входит в перечень<br />
объектов культурного наследия<br />
Юнеско.<br />
Как добраться: на пароме от<br />
Рыночной площади Kauppatori.<br />
НААНТАЛИ<br />
05 SCIENCE CENTRE HEUREKA / VILLE EERIKÄINEN | 06 MOOMINWORLD | 07 TALLIPIHA | 08 SÄRKÄNNIEMI<br />
05 | HEUREKA<br />
Научный центр для детей.<br />
Информация о черных дырах,<br />
генных технологиях, динозаврах,<br />
о теле человека. Планетарий,<br />
сменные выставки.<br />
▶ Адрес: Kuninkaalantie 7,<br />
Vantaa. Часы работы: пон.-ср.<br />
и пятн. 10.00 - 17.00, четв. 10.00<br />
-20.00, субб., воскр. 10.00 -<br />
18.00. Как доехать: электрички<br />
K и I, остановка в Tikkurila,<br />
оттуда пешком около 500 м. Из<br />
Хельсинки автобусы 73 и 73N,<br />
парковка для автомобилей.<br />
06 | МИР МУМИ-ТРОЛЛЕЙ<br />
На маленьком острове обитают<br />
любимые детьми персонажи Туве<br />
Янссон. Пляж, ресторан, кафе.<br />
▶ Адрес: Tuulensuunkatu 14,<br />
Naantali. Работает 7.6. - 14.8<br />
ежедневно 10.00 - 18.00 и 15.8. -<br />
28.8. ежедневно 12.00 - 18.00.<br />
06<br />
08<br />
07<br />
ТАМПЕРЕ<br />
07 | КОНЮШЕННЫЙ ДВОР<br />
Построенные в 19 веке<br />
конюшни и двор в центре<br />
города. Кафе и магазины.<br />
▶ Магазины открыты<br />
1.6 - 14.8. пон.-пятн. 10 - 18,<br />
субб. 10 - 17, воскр. 11 – 17.<br />
Кафе работает ежедневно<br />
10 - 18. Закрыто 24. - 25.6.<br />
08 | СЯРКЯННИЕМИ<br />
В парке аттракционов 35<br />
аттракционов. Дельфинарий,<br />
аквариум, планетарий.<br />
Смотровая площадка на башне<br />
▶ Näsinneula, рестораны.<br />
Адрес: Laiturikatu 1, Tampere. Как<br />
добраться: автобус 16, парковки<br />
для автомобилей. Часы работы:<br />
18.5. - 21.8. ежедневно 10.00 -<br />
20.00.<br />
welcome to finland 59
60��welcome to finland<br />
A different take on Finland.
The City of Joensuu has hatched tons of influential bands,<br />
and one of Europe’s longest running summer festivals.<br />
TEXT PETRI VARIS PHOTO ILOSAARIROCK<br />
FEW KNOW THAT the Finnish city of Joensuu, located in the immediate<br />
vicinity of the Russian boarder, hosts one of the longest running rock<br />
festivals in Europe. In July, Ilosaarirock celebrates its 40 th birthday, an<br />
impressive history for a small town festival. In four decades the festival<br />
has grown from a small local event into a respected forerunner. The festival<br />
packs a passionate crowd. Its tickets have been sold out in presale<br />
for the past 14 years.<br />
THE BEGINNING. The first Ilosaarirock was organised on an island in<br />
the middle of Joensuu in 1971. It was founded by a group of rock musicians<br />
tired of being looked down for their music. These young music<br />
lovers decided to start their own festival and a rock association to<br />
build music culture in the city.<br />
The association has grown into an influential music authority. It runs<br />
the most important rock venue in town and organises various other<br />
events. The values by which it operates have stayed intact. The force behind<br />
Ilosaarirock is not money. The festival’s concentration is on music,<br />
freedom and having fun. This is why the festival has become so revered.<br />
UNIQUE ATMOSPHERE. Many come to Ilosaarirock year after year simply<br />
because the atmosphere is unlike anywhere else. Even though people<br />
come in tens of thousands, the festival area manages not to get distressingly<br />
packed. Organisers claim they put effort into maintaining<br />
the atmosphere.<br />
- For us, the most important thing is that people enjoy the festival.<br />
Many think we’re crazy for not selling more tickets, but we don’t care.<br />
We take pride in the relaxed atmosphere at Ilosaarirock, excecutive<br />
director Markku Pyykkönen explains.<br />
The safety and cosiness of the festival have impressed many foreign<br />
visitors. One of last summer’s visitors, Saint-Petersburgian Ilya,<br />
was dumbfounded by the festival when he arrived.<br />
ILOSAARIROCK 2011<br />
PERFORMERS<br />
APHEX TWIN (UK)<br />
BLACFIELD (UK/Israel)<br />
BUZZCOCKS (UK)<br />
THE EXPLOITED (UK)<br />
GENTLEMAN (GER)<br />
ICED EARTH (USA)<br />
KVELERTAK (NOR)<br />
MELT-BANANA (JPN)<br />
KATE NASH (UK)<br />
OJOS DE BRUJO (SPA)<br />
RED SPAROWES (USA)<br />
SIELUN VELJET (FIN)<br />
- At first I was in shock. The streets were crowded with people and<br />
parks packed with thousands of tents. It looked like a revolution. But<br />
I immediately realized that there was nothing to be afraid of. The<br />
people were cheerful and all about having fun. I was especially surprised<br />
when I saw the security personnel and the police – everyone<br />
was smiling and friendly.<br />
One of Ilosaarirock’s little quirks is the camping area, which houses<br />
over 10 000 music lovers every summer.<br />
Sleeping at the camping area was an extraordinary experience. The<br />
first night I spent in amazed by the arrangement, but then I got the<br />
hang of it and eventually had a really fun weekend. I recommend it<br />
highly, a true extreme experience for anyone visiting, Ilya continues.<br />
MUSIC PIONEERS IN THE CROWD. Ilosaarirock is known for its performers.<br />
It is a forerunner festival, which continually manages to find the<br />
most special and interesting line-up for its five stages. While the main<br />
stage features superstars like Faith No More, Bad Religion, Prodigy<br />
and Muse, the most interesting gigs are found on the four smaller venues.<br />
The festival organisation works hard to get the line-up right.<br />
- This year we have a good example: Aphex Twin. We had to talk<br />
him over for months, but finally we got a yes. Because we want to offer<br />
the best for our demanding audience, we also travel around the world<br />
looking for interesting bands, says Panu Hattunen, the artistic director<br />
of the festival.<br />
ILOSAARIROCK HAS RUSSIAN LINKS. Ilosaarirock has a long history of<br />
collaborations with music professionals from Russia and past line-ups<br />
have featured a number of Russian bands. Once again, this summer’s<br />
tickets are also available in Saint Petersburg. Ilosaarirock will also be<br />
present in the city in the form of club events.<br />
▶ More info at www.ilosaarirock.fi/russki.<br />
welcome to finland 61
Город Йоенсуу приглашает на гастроли многие рок-группы,<br />
здесь проходит один из самых старых в стране фестивалей.<br />
ТЕКСТ ПЕТРИ ВАРИС ФОТОГРАФИИ ILOSAARIROCK<br />
МАЛО КОМУ ИЗВЕСТНО, что в городе Йоенсуу, недалеко от российской<br />
границы, проводится один из самых старых в Европе рокфестивалей.<br />
В июле фестивалю Илосаарирок исполнится 40 лет.<br />
Для мероприятия, которое проходит в небольшом городке, это<br />
солидный срок. За четыре десятилетия рок-фестиваль приобрел<br />
широкую популярность, к нему относятся трепетно. Билеты на<br />
фестиваль уже 14 лет распродаются заранее.<br />
СЧЕГО ВСЕ НАЧАЛОСЬ? Впервые рок-фестиваль прошел на острове посреди<br />
города в 1971 году. Организаторами были молодые музыканты,<br />
которым надоело презрительное отношение к року. Молодежь<br />
решила сама основать общество, помогающее создавать культуру<br />
рока, и проводить фестиваль.<br />
Общество стало крупной структурой в музыке, оно содержит<br />
самый крупный рок-клуб города, проводит много различных мероприятий,<br />
но основная идея осталась прежней. Рок-фестиваль<br />
проводится не ради денег. Главное – музыка, свобода, веселье.<br />
Именно поэтому Илосаарирок ценится так высоко.<br />
УНИКАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА. Многие каждый год приезжают на рокфестиваль,<br />
очарованные его атмосферой. На фестиваль собираются<br />
десятки тысяч зрителей, но тесно и скучно здесь не бывает никогда.<br />
По словам организаторов, атмосфере уделяется много внимания.<br />
- Для нас главное, чтобы люди чувствовали себя хорошо. Многие<br />
считают нас сумасшедшими, потому что мы продаем ограниченное<br />
количество билетов, ну и пусть! Мы гордимся непринужденной<br />
атмосферой Илосаарирока, - говорит исполнительный<br />
директор Маркку Пююккёнен.<br />
Многих иностранцев уютная атмосфера и безопасность фестиваля<br />
поражают. Прошлым летом на фестиваль приезжал Илья из<br />
Санкт-Петербурга. Он не поверил своим глазам, когда приехал<br />
вечером на фестиваль.<br />
62��welcome to finland<br />
ГРУППЫ, ВЫСТУПАЮЩИЕ НА<br />
ILOSAARIROCK В 2011 ГОДУ<br />
APHEX TWIN (UK)<br />
BLACFIELD (UK/Israel)<br />
BUZZCOCKS (UK)<br />
THE EXPLOITED (UK)<br />
GENTLEMAN (GER)<br />
ICED EARTH (USA)<br />
KVELERTAK (NOR)<br />
MELT-BANANA (JPN)<br />
KATE NASH (UK)<br />
OJOS DE BRUJO (SPA)<br />
RED SPAROWES (USA)<br />
SIELUN VELJET (FIN)<br />
- Я был сначала в шоке. Люди бродили прямо по дорогам, на<br />
газоне стояли тысячи палаток. Похоже было на революцию. Однако<br />
я скоро понял, что опасаться нечего. Людям весело и радостно.<br />
Особенно меня поразила служба безопасности и полиция<br />
– все улыбались и были очень дружелюбны.<br />
Одна из особенностей фестиваля – палаточный городок, где в<br />
своих палатках размещается около 10 тысяч человек.<br />
- Очень интересно ночевать в палатке. Первую ночь я все удивлялся,<br />
но потом поддался общей атмосфере. Это был очень веселый<br />
уик-энд. Настоящий икстрим для туриста, рекомендую<br />
всем, - говорит Илья.<br />
СРЕДИ ЗРИТЕЛЕЙ - ЗАКОНОДАТЕЛИ МУЗЫКАЛЬНОЙ МОДЫ. Илосаарирок<br />
славится своими исполнителями. Фестиваль – первопроходец,<br />
он находит самые необычные и интересные группы, они<br />
играют на пяти площадках фестиваля. На главной сцене выступали<br />
мега-звезды Faith No More, Bad Religion, Prodigy и Muse. Но<br />
иногда самые интересные группы выступают в маленьких палатках.<br />
Фестиваль много работает над репертуаром.<br />
- В этом году, например, играет Aphex Twin. Нам пришлось<br />
зазывать его месяцами, но наконец все уладилось. Мы ездим по<br />
миру в поисках интересных групп, потому что хотим представить<br />
нашей требовательной публике только самое лучшее, - говорит<br />
отвечающий за программу фестиваля Пану Хаттунен.<br />
ИЛОСААРИРОК В РОССИИ. Рок-фестиваль уже давно сотрудничает с<br />
профессионалами в области музыки в России. На фестивале выступали<br />
многие российские группы. В этом году билеты, как и<br />
раньше, можно купить прямо в Санкт-Петербурге. Группы фестиваля<br />
Илосаарирок будут выступать и в клубах Санкт-Петербурга.<br />
▶ Дополнительные сведения о фестивале на сайте<br />
www.ilosaarirock.fi/russki.
welcome to finland 63
HOTELS<br />
HOTEL SORSANPESÄ<br />
TEXT KIRSI HAAPAMATTI PHOTOS HOTELLI SORSANPESÄ<br />
THE STORY<br />
Built in the 1970s, this round hotel-restaurant<br />
used to be a well-known dance spot until it<br />
was closed in 1985. Now, the hotel has experienced<br />
a facelift and reopened under its original<br />
name Sorsanpesä, or the Duck Nest. The<br />
ongoing renovation, scheduled for 2010 and<br />
2011, seems to have been successful.<br />
THE LOCATION<br />
The green district of Törnävä lies about three<br />
kilometers from the centre of Seinäjoki. The<br />
hotel is located in the intersection of Road 19<br />
from Tampere and Helsinki, so it welcomes<br />
anyone arriving from the south. Most services<br />
are downtown. A five-minute drive to the<br />
airport.<br />
64��welcome to finland<br />
THE ROOM<br />
I spent the night in Sorsanpesä with my child.<br />
The personnel offered a cot for her, but we fit<br />
nicely on the wide double bed. The furniture is<br />
lavish and stylish, the flat screen TV is big and<br />
the lighting is functional. The sound of the traffic,<br />
audible in the third floor, caught her attention<br />
for a second, but didn’t disturb our sleep.<br />
THE CONCEPT<br />
The vicinity of the airport is pleasant for business<br />
travelers and the scenery provides a<br />
contrast to the hotels location on a central intersection<br />
area. The emphasis is on seminary<br />
services, but the hotel also serves everyone<br />
from the rock and tango crowds to tourists and<br />
families traveling with kids.<br />
PLUS & MINUS<br />
R<br />
A wonderful bed,<br />
with a cushioned<br />
headboard that guarantees<br />
a good place to watch TV<br />
----------------------<br />
The distance to<br />
Q downtown is long for<br />
anyone not traveling with a<br />
car, public transportation not<br />
functional in the evenings<br />
Contact information<br />
Hotelli Sorsanpesä<br />
Törnäväntie 27,<br />
60200 Seinäjoki<br />
www.sorsanpesa.fi
ПРЕДЫСТОРИЯ<br />
Отель круглой формы построен в 1970-е годы.<br />
Сначала был известен как место танцев и праздников,<br />
но в 1985 году был закрыт и сейчас реконструирован.<br />
Название старое. Реконструкция<br />
2010-2011 годов с успехом продолжается.<br />
РАСПОЛОЖЕНИЕ<br />
Зеленый район Тёрнявя, примерно в трех километрах<br />
от центра Сейняйоки. Отель находится на<br />
перекрестке 19-ой дороги, идущей от Тампере и<br />
Хельсинки, поэтому здесь чаще гости с юга страны.<br />
Большинство точек обслуживания - в центре<br />
города. Пять минут езды до аэропорта.<br />
НОМЕРА<br />
Я останавливалась в Sorsanpesä с маленьким<br />
ребенком. Для ребенка есть детская кроватка, но<br />
мы прекрасно уместились на широкой двуспальной<br />
кровати. Меблировка солидная, стильная,<br />
телевизор с большим экраном, хорошо продуманное<br />
освещение. Доносящийся до третьего этажа<br />
шум улицы ненадолго заинтересовал ребенка, но<br />
спать не мешал.<br />
КОНЦЕПЦИЯ<br />
Близость аэропорта удобна для деловых людей,<br />
пейзаж контрастирует с местом расположения на<br />
центральном перекрестье дорог. Много внимания<br />
уделяется обслуживанию конференций. Отель<br />
удобен для всех - от гостей рок-фестивалей до семей<br />
с детьми и туристов.<br />
�����������������������������������������������
66��welcome to finland
CALENDAR<br />
TEXTS AURORA RÄMÖ<br />
The sun of the Finnish summer shines<br />
throughout the day. An enormous amount<br />
of events take place under it and here’s our<br />
pick of the most important ones.<br />
––––––<br />
Летом в Финляндии cолнце светит почти<br />
круглые сутки. Под этим солнцем происходит<br />
масса событий, вот главные из них.<br />
→ ENGLISH PAGES 68-73<br />
→ СТРАНИЦЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 73-79<br />
welcome to finland 67
HANKO<br />
Midsummer Bonfire in the Casino Park<br />
SUMMER NIGHT celebration includes almost<br />
as many traditions as Christmas.<br />
Midsummer is the only time of year where<br />
any given rural area is livelier than the cities. It<br />
is a tradition for Finns to retreat to their summer<br />
cottages. The escape to the countryside has<br />
its effect on highway traffic; you should avoid<br />
transportation by car in the days surrounding<br />
Midsummer, or be prepared for busy roads.<br />
Luckily Hanko, the unofficial summer<br />
town of Finland, can be reached by train easily.<br />
Hanko is located on Finland’s most southern<br />
shore, about two hours from Helsinki.<br />
The summer lifestyle of the Swedish-speaking<br />
villa town has a hint of Riviera in it. In the<br />
subtle dusk of the Midsummer evening, the<br />
gigantic bonfire is lit by the sea. The celebra-<br />
68��welcome to finland<br />
Henrik Kettunen<br />
tion continues with traditional dancing inside<br />
the Casino, a building over a hundred<br />
years old.<br />
Before going to bed, you should try some<br />
midsummer spells. If you want to know who<br />
you will be married to, make a wreath of flowers<br />
tied together with nine straws and place<br />
it under your pillow. Your future spouse will<br />
then come to you in a dream. If you happen<br />
to see a blue flame, you should wait for it to<br />
go out. There’s a treasure hidden underneath.<br />
▶ Midsummer bonfire on the shore by the Casino,<br />
June 25th at 22:00. Noteworthy: On Midsummer’s<br />
Eve, Friday the 24th of June, stores are open until<br />
noon. On Midsummer’s Day, Saturday the 25th of<br />
June, all stores are closed.<br />
HANKOSUSHI<br />
Hankosushi is a reasonably priced Japanese<br />
restaurant in the immediate vicinity of the<br />
Casino. The company has spread out to seven<br />
locations, but the Hanko franchise is the original<br />
one.<br />
▶ Appelgrenintie 10, Hanko.<br />
www.hankosushi.fi<br />
THE ARCHIPELAGO OF HANKO<br />
The natural conservation area of Uddskatan<br />
is located on the tip of Hanko Peninsula. The<br />
sea-shaped landscape is the home of many<br />
endangered species. Guided trips to the natural<br />
park are organised through out the summer.<br />
Hauensuoli is a magical strait full of curves<br />
and turns, and legends say that many ships<br />
have sunk there. The bordering cliffs are<br />
decorated with carved illustrations, names and<br />
writings that date back to medieval times. Let a<br />
waterbus take you to these historic landscapes.<br />
The lighthouse of Bengtskär is an exalted<br />
stone monument in the middle of the Archipelago<br />
Sea. It has been guiding night traffic<br />
from the tiny islet for more than a century.<br />
You can visit the lighthouse, and even stay for<br />
the night if you like.<br />
▶ Guided tours to the nature of Uddskatan, 11.-<br />
6.7., 14.8. and 3.9. from the Market Square in<br />
Hanko. Tickets: 15 euro, 7 euro for children.<br />
▶ Cruises to the Haensuoli Strait every Tuesday<br />
and Saturday in July. Depart from the ST1 dock<br />
on the eastern harbour. Tickets: 25 euro.<br />
▶ Cruises to the Bengtskär lighthouse daily, 18.7.-<br />
21.8., depart from the eastern harbour. Tickets:<br />
55 euro,includes a lunch, entry, and a guided tour.<br />
HANKO REGATTA<br />
A three-day sailing competition that brings half<br />
of the Helsinki metropolitan area to the beaches<br />
of Hanko. For some reason, the weather always<br />
seems to be sunny and warm when the Regatta<br />
takes place.<br />
▶ Hanko, 1.-3.7. www.hangoregattan.fi<br />
HANKO MUSIC FESTIVAL<br />
The theme of the festival is the sea connecting:<br />
the performers who selected from the places<br />
along sea routes that begin from Hanko. The<br />
festival offers classic music, jazz and even<br />
modern music from Japan. There are also<br />
concerts for children. The festival spreads all<br />
over town, so you can enjoy music on terraces<br />
and in restaurants and galleries as well.<br />
▶ Hanko 11.-16.7. Tickets: 10–25 €.<br />
www.hangonmusiikkijuhlat.fi
TAMMISAARI FISKARS<br />
TAMMISAARI ARCHIPELAGO NATIONAL PARK<br />
Outside Tammisaari, there is a natural park<br />
that consists of 1 300 islands. You can get<br />
there on a rustic cruise boat, with food and<br />
drinks available.<br />
▶ The Sunnan II ship leaves from the Tammisaari<br />
harbour on June weekends, from Wednesday to<br />
Sunday in July and from Thursday to Sunday in<br />
August. Tickets: 15–25 euro. The schedule can be<br />
found online at: www.surfnet.fi/saaristoristeilyt/<br />
en/sunnan.html.<br />
TAMMISAARI NATURE CENTER<br />
You can also admire the beauty of the archipelago<br />
indoors. The Nature Center operates<br />
in a 160-year-old industrial building, showcasing<br />
the fauna and flora of the area with<br />
changing exhibitions.<br />
▶ Rantapuistikko, Tammisaari. Open daily from<br />
July to August, 10:00–18:00. Free entry.<br />
A BICYCLE RIDE THROUGH OLD TOWN<br />
The picturesque Old Town of Tammisaari<br />
is an ideal place for a bike ride. Check out<br />
the wooden fire tower that once served as a<br />
prison or visit the 15th century stone church.<br />
You can rent a bike for a reasonable price<br />
from nearly any hotel or guest harbour.<br />
▶ Bike rental at Ormnäs Camping,<br />
10 euro per day.<br />
SLEEP IN A PAINTERS HOUSE<br />
In downtown Tammisaari between the harbour<br />
and the marketplace you can overnight<br />
in a painters house, Alapiha. Choose one of<br />
the three different size rooms, Nahkuri, Ajuri<br />
or Ateljee and enjoy a special atmosphere<br />
with huge paintings. Open all year round.<br />
▶ www.alapiha.com. See also:<br />
www.markkukolehmainen.com<br />
TAMMISAARI GUEST HARBOUR<br />
The harbour is the heart of the town. The<br />
guest harbour has a summer terrace, a<br />
beach, a playground and a mini-golf course.<br />
You can also rent a sauna for ten euro an<br />
hour, or enjoy the free morning shift.<br />
▶ Pohjoissatama, Tammisaari.<br />
THE CITY HOTEL<br />
The most convenient solution for staying the<br />
night is the City Hotel, situated right next to<br />
the city centre. They have a variety of rooms<br />
in all sizes. Summer evenings are accompanied<br />
by live music on the seaside terrace.<br />
▶ Pohjoinen Rantakatu 1, Tammisaari.<br />
Rooms: 90–300 euro. www.kaupunginhotelli.fi<br />
NORDCENTER<br />
You don’t have to know how to play the king<br />
of summer sports. Participating in a game of<br />
golf is fun and social. The activity centre built<br />
around the Nordcenter golf club also boasts<br />
nearly a hundred reasonably priced vacation<br />
apartments. The two 18-hole courses are suitable<br />
for players of all levels. In the evening you<br />
can relax in the distinguished manor-styled<br />
restaurant and the sauna quarters.<br />
▶ Åminnen Kartanon tie 4, Åminnefors.<br />
Rent prices begin at 180 euro a week.<br />
www.golfpiste.com/nordcenter<br />
Antti Aalto<br />
Olli Pekka Rönn<br />
GUIDED TOURS<br />
The town was built around industrial buildings,<br />
but Fiskars is known for more than just<br />
quality scissors. It’s a lively artists’ village,<br />
where craftsmen and creative professionals<br />
retreat to spend the summer. You can get to<br />
know Fiskars on a guided tour, by bus or foot.<br />
▶ Book a tour: +358 (0)19 277 7504. Group price<br />
on weekdays: 75 euro. Group price on weekends:<br />
112 euro.<br />
WOOD MARKET<br />
Admire the beautiful work by skilled carpenters<br />
at the traditional crafts market. You can<br />
also learn about environmentally friendly ways<br />
of building wooden houses. There is also a<br />
competition that is fundamentally very Finnish;<br />
who is the fastest in chopping firewood?<br />
▶ Fiskars Village, Peltorivi 1, Pohja.<br />
13.–14.5.<br />
ANTIQUE DAYS<br />
The number one event for all antique lovers,<br />
with more than 50 exhibitors. Unique collector’s<br />
items, design furniture and art.<br />
▶ The Old Knife Factory, Fiskars, 7.-10.7.<br />
VILLA TAIKA<br />
The bed & breakfast of Villa Taika is located<br />
about four kilometres from the Village. It’s<br />
Fiskars at its finest – an old public school<br />
turned mansion, with five rooms and two suites.<br />
▶ Fiskarsintie 513, Antskog. Prices: 75–95 euro.<br />
www.villataika.fi/en<br />
welcome to finland 69
HELSINKI<br />
HELSINKI<br />
NEW SHOPS AROUND THE MARKET<br />
The palaces around the Senate Square were<br />
reborn when thirteen flagship stores and<br />
cuisine specialists opened up businesses in<br />
the blocks between the historic plaza and<br />
the Market Square. For example, the area<br />
now hosts the boutique of fashion designer<br />
Tiia Vanhatapio, the bag and accessory shop<br />
Lume and a Globe Hope shop. The pastries<br />
and desserts of Patisserie Teemu & Markus<br />
are also worth trying.<br />
▶ Sunn and Kiseleff buildings by the Senate<br />
Square, Helsinki.<br />
HELSINKI DESIGN DISTRICT<br />
The Design District is often referred to as<br />
a design quarter, but in fact, it consists of<br />
25 streets and is home to boutiques by top<br />
designers. You can find a variety of things<br />
among the two hundred businesses, from<br />
interesting clothing shops to all kinds of<br />
restaurants.<br />
▶ The website has maps to guide you on your<br />
walks, taking you from door to door.<br />
Design Forum Finland, Erottajankatu 7, Helsinki.<br />
Maps and information: www.designdistrict.fi.<br />
70��welcome to finland<br />
Timo Junttila<br />
RESTAURANT OLO<br />
One of Finland’s most esteemed chefs, Pekka<br />
Terävä, is responsible for the menu that<br />
consists of Scandinavian tastes and ingredients.<br />
The Guardian included Olo on the list of<br />
fifty restaurants you should visit before you<br />
die. The Michelin Guide seems to agree, since<br />
Terävä’s kitchen art recently received one of<br />
the esteemed stars.<br />
▶ Kasarminkatu 44, Helsinki. Open Monday–<br />
Friday 11:30–00:00, Saturday 17:00–00:00.<br />
The kitchen is closed 13:30–17:00.<br />
THE DEBATED Helsinki Music Centre finally<br />
opens its doors in August. The opening concert<br />
takes place in the main hall, with seats<br />
available for nearly 2 000 spectators.<br />
The design process has taken over twenty<br />
years. Started in 1992 by the Sibelius Academy,<br />
Finland’s esteemed music school, the project<br />
moved into construction phase in 2006.<br />
Located in between Kiasma and the Finlandia<br />
Hall, the property had to be made clear of the<br />
legendary warehouses, that had become a<br />
symbol for urban culture. They burned almost<br />
entirely to the ground three days before demolition<br />
was supposed to begin.<br />
Then, the foundation work began, even<br />
though it wasn’t clear if the building was<br />
RESTAURANT LUPOLO<br />
Brunch has become the weekends’ most<br />
important meal, also in Finland. You can<br />
get a breakfast-lunch hybrid meal at the<br />
cosy Lupolo, opened recently in the heart<br />
of Punavuori. They have a special, wide<br />
selection of beers. The brunch is excellent<br />
and quite popular, so advance reservation is<br />
recommended.<br />
▶ Punavuorenkatu 3, Helsinki.<br />
Open Tuesday–Friday 11:30–14:00, 17:00–02:00,<br />
Saturdays11:00–15:00, 17–02:00.<br />
The Opening Concert of the Music Centre<br />
ever going to be built or not. The expenses<br />
exceeded the budget repeatedly. The site<br />
was commonly referred to as “the hole”.<br />
Two years later the funding was finally settled<br />
and the concert building started rising<br />
in the heart of Helsinki.<br />
The long undertaking has finally produced<br />
results. The centre is being advertised as<br />
a haven for openness and new encounters.<br />
The design of the main hall’s acoustics has<br />
taken six years. The first piece to be performed<br />
is Finlandia by Sibelius.<br />
▶ Mannerheimintie 13 A, Helsinki. Opening<br />
concerts August 31st, September 1st and<br />
September 2nd. Tickets: www.lippupiste.fi<br />
Musiikkitalo
FACTORY OUTLETS<br />
Downtown Helsinki is good for finding all<br />
kinds of brand products, but you can find<br />
them cheaper if you go outside the centre.<br />
The suburbs are full of outlet stores,<br />
with selections consisting of model pieces,<br />
random sizes and last season’s designs. You<br />
can make unbelievable finds. The outlets can<br />
be accessed easily by bus from the Central<br />
Railway Station.<br />
Aarikka outlet: Wooden Finnish design<br />
classics can be found in Vallila. Take any bus<br />
that that begins with 60 and get off at the Hattulantie<br />
stop, then walk for 500 metres.<br />
▶ Nokiantie 2-4 C, Helsinki. Open Monday–<br />
Thursday 9–17, Friday 9–16.<br />
Iittala-Arabia and Pentik outlets: Timeless<br />
but fashionable tableware design is available<br />
in the neighbourhood of Arabia, in two different<br />
outlets. Iittala and Arabia, as well as<br />
Pentik have second quality items available,<br />
straight from the factory. The flaws are hardly<br />
ever visible when compared to first quality<br />
items. Take tram number six to Arabiankatu,<br />
and you’ll find the stores a block away from<br />
the stop.<br />
▶ Both stores are at Hämeentie 135, Helsinki.<br />
Open Monday–Friday 10:00–20:00, Saturday–<br />
Sunday 10:00–16:00.<br />
Marimekko outlet: Undeniably a national<br />
treasure, Marimekko can be reached by<br />
taking a subway to Herttoniemi. The outlet is<br />
about one kilometre away from the station.<br />
▶ Sahaajankatu 7, Helsinki. Open Monday–<br />
Friday 10:00–18:00, Saturday 10:00–16:00.<br />
Stockmann outlet: The cheaper version of the<br />
biggest department store in Finland can be<br />
accessed by bus number 611. Tammimäentie<br />
is where you should get off. Don’t worry about<br />
the landscape changing, the outlet is closer to<br />
the airport than the centre. The bus ride takes<br />
about half an hour.<br />
▶ Valimotie 11, Vantaa. Open Monday–Friday<br />
10:00–20:00, Saturday 9:00–18:00 and Sunday<br />
12:00–18:00.<br />
PORVOO<br />
TAKE A MUSEUM TRAIN TO PORVOO<br />
You can get to Porvoo easily by bus, but if you<br />
want to travel in a more picturesque way the<br />
museum train is the best option. The historic<br />
train operates between Kerava and Porvoo<br />
on summer Saturdays. The thirty-kilometre<br />
distance will be enjoyed for an hour.<br />
▶ Departing from Kerava on Saturdays between<br />
July 11th and August 27th. Tickets: one-way<br />
14 euro, two-way 22 euro. www.porvoorail.net<br />
OLD PORVOO<br />
The second oldest town in Finland has preserved<br />
itself so well, that you can’t always be<br />
sure what century you are wondering around<br />
in. The cobble stone streets and cute wooden<br />
buildings are a wonderful summer attraction,<br />
but the most beautiful part would be the red<br />
storehouses by the river. You can visit them<br />
independently, or take guided tour.<br />
▶ Walking tours from the Raatihuone, Monday–<br />
Friday from June 28th to August 13th, Saturdays<br />
from July 3rd to August 28th. Always at 14:00.<br />
PELLINKI ARCHIPELAGO<br />
You don’t need a cruise to Stockholm to experience<br />
authentic archipelago culture in the<br />
Swedish fashion. A ride on a ferry is enough.<br />
The islands outside Porvoo are possibly more<br />
Swedish speaking than any city our western<br />
neighbour has, since the couple of hundred inhabitants<br />
all speak Swedish as their first language.<br />
The islands full of cliffs can be enjoyed<br />
on day trips. Enjoy a summer market and go<br />
on a seal safari, for example. If you plan to stay<br />
longer, you need to rent a cabin or a trailer.<br />
▶ Ferry to Pellinki from Sunisund, 30 kilometres<br />
from Porvoo. The ferry operates every 15 minutes.<br />
VILLA HAIKKO<br />
For nearly half a century, Villa Haikko has<br />
been known for luxurious vacations of selfindulgence.<br />
The Villa will give you a new<br />
shape with a spa, fitness-studio and various<br />
massage treatments. The area has everything<br />
you need: a hotel, restaurants and conference<br />
quarters.<br />
▶ Haikkoontie 114, Porvoo. Direct buses from<br />
Helsinki and Porvoo.<br />
PORVOO COFFEE ROASTERY<br />
The Porvoo Coffee Roastery looks like it could<br />
be in Amsterdam. It’s an old four-story brick<br />
building, with a back exit straight to the river.<br />
The bar serves drinks, the coffee is roasted on<br />
site and the closing hours are negotiable.<br />
▶ Mannerheiminkatu 2, Porvoo.<br />
Open Monday–Thursday 11:00–23:00, Friday–<br />
Saturday 11:00–02:00 and Sunday 11:00–23.<br />
THE STUDIO OF EDELFELT<br />
Albert Edelfelt, one of Finlands most significant<br />
painters, was known in Paris and St.<br />
Petersburg. But he came from Porvoo. That’s<br />
where he also set up his studio, in 1883.<br />
The workspace has been transformed into a<br />
museum, with a lot of sketches and finished<br />
pieces by the artist.<br />
▶ Edelfeltinpolku 3, Haikkoo. Open June<br />
1st–August 31st, Tuesday–Sunday 10–16.<br />
Tickets: 4 euro.<br />
welcome to finland 71<br />
Haaranen Mika
HELSINKI LAHTI HELSINKI LOVIISA<br />
ISOJANO BEER FESTIVAL<br />
The two-day Isojano Beer Festival offers<br />
an impressive selection of domestic and<br />
imported beers. A special brew manufactured<br />
especially for the event is available in onelitre<br />
pints, naturally.<br />
▶ Hartwall brewery yard, Lahti. May 20th and<br />
21st. Tickets: 25 euro per day.<br />
NESTE OIL RALLY<br />
The World Rally Championship in Finland<br />
has traditionally taken place in Jyväskylä,<br />
but this year the course extends to the Lahti<br />
area. Get in on the motor sport action by the<br />
course, or the service area in the harbour,<br />
where the cars and drivers can be seen from<br />
close proximity.<br />
▶ Lahti harbour, July 29th. Tickets: 10–70 euro.<br />
Details: www.nesteoilrallyfinland.fi/en.<br />
SAMBA CARNIVAL<br />
The oldest samba school in Finland brings<br />
Brazilian rhythm to the streets of Lahti.<br />
The colourful atmosphere can be experienced<br />
by joining in, or by enjoying the<br />
dance of others.<br />
▶ Lahti, July 31st.<br />
Lahti Musical Fountain<br />
72��welcome to finland<br />
ROCK OPERA: JESUS CHRIST SUPERSTAR<br />
The rock opera by Andrew Lloyd Webber, the<br />
father of super musicals, is performed three<br />
times in Lahti. Grab tickets while you can,<br />
they’re selling out fast.<br />
▶ Sibelius Hall, Ankkurikatu 7, Lahti. August<br />
25th and 26th at 19:00, August 27th at 17:00.<br />
Tickets: 36–48 euro, www.lippupalvelu.fi<br />
SIBELIUS FESTIVAL<br />
The festival honouring Jean Sibelius presents<br />
all seven symphonies by the national composer,<br />
in three consecutive days. They are<br />
conducted by internationally recognised<br />
conductor, Okko Kamu.<br />
▶ Sibelius Hall, Ankkurikatu 7, Lahti. September<br />
8th–11th. Tickets: 14–40 euro.<br />
EXHIBITION FOR WOMEN: NAISTENPÄIVÄT<br />
The new exhibition will bring light to the<br />
darkening autumn by presenting the latest<br />
trends in beauty care, interior decoration and<br />
clothing. This is backed by a performance by<br />
Scandinavian Hunks, the most popular show<br />
dance group in Finland.<br />
▶ Lahti Hall, Salpausselänkatu 7, Lahti.<br />
September 24th and 25th.<br />
OPEN GARDENS<br />
12 yards full of ideas for those interested<br />
in gardening. Beneficial gardens, flower<br />
arrangements, stone paved city gardens<br />
and wetland gardens controlled by water<br />
elements. In addition flee markets, kiosks<br />
and sampling shops.<br />
▶ 16.5.–13.6. open on Sundays from 12 to 16.<br />
www.loviisa.fi/en/services/tourism/events.<br />
LOVIISA SIBELIUS FESTIVAL<br />
Six chamber music concerts in the Ungern<br />
Fortress from the 1750’s and in the Bonga<br />
Castle.<br />
▶ 25.–27.8. in Loviisa. Tickets: 15-25 euro.<br />
Program: www.loviisansibeliuspaivat.fi.<br />
LOVIISA HISTORICAL HOUSES<br />
A traditional and reparation building fair. Locations<br />
are private homes. Immaculately kept<br />
old villas with impressive, ample gardens.<br />
▶ 27.-28.8. from 10 to 17. Information point at<br />
Suolatori in Loviisa. Tickets: 12 euro.<br />
HELSINKI IMATRA<br />
THE IMATRA RAPID RUNS FREE<br />
The dammed stream runs free 50 times yearly.<br />
During the summer the dam is opened daily.<br />
The show is accompanied by the music of<br />
Sibelius, Darude and Nightwish, among others.<br />
The surge can even be crossed on a wire rope.<br />
▶ 27.6.–14.8. In front of the Imatra State Hotel,<br />
Torkkelinkatu 2. Daily at 18.<br />
IMATRA BIG BAND FESTIVAL<br />
Cruises are the speciality of this festival;<br />
some of the concerts are held on boats cruising<br />
on Lake Saimaa.<br />
▶ 1.-9.7. Club BB, Inkerinaukio, Imatrankoski.<br />
Tickets depending on the concert: 0-45 euro.
LAPPEENRANTA HELSINKI<br />
SAVONLINNA<br />
HIEKKALINNA<br />
The pride of Lappeenranta, made out of 3 million<br />
kilograms of sand. Made by kids… for kids.<br />
▶ Opening 12.6. from 15 to 17. The sand castle open<br />
12.6.- 28.8. every day from 10 to 21. Free entry.<br />
NIGHT AT THE FORTRESS<br />
Lappeenranta’s birthday and the city’s most<br />
imposing landmark, the Fortress of Lappeenranta,<br />
are celebrated for the 20th time. The<br />
program is comprised of culture and appearances<br />
of well-known Finnish bands. Children’s<br />
program includes concerts and workshops.<br />
▶ The festival tent of the Fortress of Lappeenranta<br />
on Kristiinankatu 5.-6.8. Children’s day in<br />
the same address, 6.8. from 10 to 13.<br />
DRAGOON DAYS<br />
Parade horses crowd the stone streets of the<br />
city. A gigantic marching band pounds the<br />
rhythm for the horsemen’s exhibition battles.<br />
▶ 6.-7.8. Adolf Ehrnrooth Square and<br />
Rakuunamäki.<br />
BALLET GALA<br />
Two days and three intertwining dance pieces.<br />
The pieces include Jorma Uotinen’s solo piece<br />
Diiva and Who Cares?, a New York -influenced<br />
piece by the Estonian National Ballet.<br />
▶ 26.–27.8. City Theatre, Valtakatu 56, Lappeenranta.<br />
Performances: Friday 19; Saturday 14<br />
and 19. Tickets: 42 euro.<br />
Harri Rospu<br />
OPERA FESTIVAL<br />
Situated in a medieval castle, this festival is<br />
the number one culture event of the summer.<br />
Over 300 artists from 12 countries, with the<br />
program including Mozart’s Don Giovanni,<br />
Wagner’s Lohengrin and Puccini’s Tosca,<br />
among others.<br />
▶ 1.7.–27.7. Olavinlinna Castle, Savonlinna.<br />
Tickets: 40–268 euro. Information and schedules:<br />
www.operafestival.fi.<br />
BALLET FESTIVAL<br />
A weekend of Finnish knowhow and the fruits<br />
of the festival’s dance courses. The Dance<br />
Open Gala includes international stars from<br />
Saint Petersburg, Moscow and Boston.<br />
▶ 28.–30.7. Olavinlinna Castle, Savonlinna.<br />
Tickets: 30–89 euro.<br />
Program: www.savonlinnaballet.net/en.<br />
NATURE FILM FESTIVAL<br />
The second international film festival with<br />
this year’s theme: forests.<br />
▶ 25.–27.8. Retretti, Tuunaansaarentie 3,<br />
Punkaharju. Tickets: 3-5 euro.<br />
Detailed program: www.sinff.fi.<br />
Savonlinna<br />
RETRETTI ART CENTRE<br />
One of the biggest art centres of the Nordic<br />
countries lies tucked away, but its mined<br />
caves are an experience. This summer’s<br />
exhibition includes works by Tove Jansson,<br />
the creator of the Moomins, as well as Carl<br />
Barks’ Donald Duck pieces.<br />
▶ Tuunaansaarentie 3, Punkaharju. Open<br />
1.6.–28.8. daily from 10 to 18.<br />
Entrance: 16 euro.<br />
SAIMAA RINGED SEAL -EXHIBITION<br />
An exhibition describing the habitat and life<br />
of the world’s most endangered seal, the<br />
Saimaa ringed seal. The same ticket allows<br />
access to the province museum. The pier of<br />
the art centre includes four museum boats.<br />
▶ Riihisaari, Savonlinna. Open Monday to<br />
Sunday from 10 to 17. From 31.8. closed on<br />
Mondays. Entrance: 5 euro.<br />
welcome to finland 73
HELSINKI ХАНКО<br />
Костер на Иванов день в парке Казино<br />
С ПРАЗДНИКОМ Ивана Купала связано почти<br />
столько же традиций, что и с Рождеством.<br />
Иванов день – единственное время в<br />
году, когда в любом финском лесу больше<br />
жизни чем в городе, потому что каждый,<br />
у кого есть возможность, уезжает на дачу.<br />
Бегство в деревню видно и на дорогах: не<br />
стоит ездить на автомобиле за несколько<br />
дней до Иванова дня или после него, или<br />
надо приготовиться стоять в пробках.<br />
К счастью, в город Ханко, в неофициальный<br />
летний центр Финляндии, можно<br />
доехать на поезде. Ханко находится на<br />
самом южном берегу страны, примерно<br />
в двух часах езды от Хельсинки. Финскошведский<br />
город с коттеджами летом - как<br />
Ривьера. Когда слегка смеркается, ночью<br />
под Иванов день на берегу моря разжига-<br />
74��welcome to finland<br />
ют огромный костер. Праздник продолжается<br />
до утра. Танцы - в старинном казино,<br />
которому уже больше ста лет.<br />
Перед тем как ложиться спать, стоит<br />
произвести несколько магических обрядов.<br />
Если хотите узнать, за кого выйдете<br />
замуж, надо сделать венок, обвязанный<br />
девятью стеблями и положить его под подушку.<br />
Увидите во сне будущего супруга.<br />
Если увидите голубой огонек, надо подождать,<br />
чтобы он погас, под ним находится<br />
клад.<br />
▶ Большой костер на берегу Casino 25.6. в<br />
22 часа. ВНИМАНИЕ! В канун Иванова дня,<br />
в пятницу 24.6., магазины закрываются в 12<br />
часов. На Иванов день, в субботу 25.6. все<br />
магазины закрыты.<br />
HANKOSUSHI<br />
Hankosushi – недорогой японский ресторан<br />
рядом с казино. Фирма уже имеет семь<br />
ресторанов, но ресторан в Ханко – первый.<br />
▶ Appelgrenintie 10, Hanko.<br />
www.hankosushi.fi/<br />
ШХЕРЫ ХАНКО<br />
На оконечности полуострова Ханко (Гангут)<br />
находится природный заповедник Уддскатан.<br />
Его пейзаж отточен морем, здесь обитают многие<br />
виды животных, существование которых<br />
находится под угрозой. Летом в природный<br />
заповедник организовываются экскурсии.<br />
Хауенсуоли, в переводе Щучья кишка –<br />
магический извилистый пролив, в котором<br />
по легендам утонуло немало судов.<br />
Маяк Бенгтшэр это могучее гранитное<br />
строение на небольшом скалистом островке<br />
посреди шхер. Маяк работает уже более ста лет.<br />
В башне можно даже остановиться на ночь.<br />
▶ Экскурсии на Уддскатан 11.6., 13.8. и 3.9.<br />
Отправление в 9.30 с рыночной площади Ханко.<br />
Билеты 15 евро, дети 7 евро.<br />
▶ Круиз на судне по проливу Хаунсуоли по вторникам<br />
и субботам в июле. Отправление с причала ST<br />
1 Восточного порта в 11 часов. Билеты 25 евро.<br />
▶ Круиз на маяк Бенгтшэр каждый день с 18.6.<br />
по 21.8. Отправление из Восточного порта в 11<br />
часов. Билет 55 евро. В цену входит обед, вход на<br />
маяк и экскурсия.<br />
РЕГАТА В ХАНКО<br />
Трехдневная гонка на яхтах собирает на побережье,<br />
на пляжи Ханко, почти половину<br />
жителей столичного региона. Удивительно, но<br />
в день регаты уже много лет солнечно и тепло.<br />
▶ 1.-3.7. в Ханко. www.hangoregattan.fi<br />
МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПРАЗДНИК В ХАНКО<br />
Тема музыкального праздника – морское<br />
сообщение. Выступающие подобраны из<br />
местечек, расположенных вдоль берегов<br />
около Ханко, на морских путях, которые<br />
использовались веками. В программе<br />
классическая музыка, джаз и современная<br />
японская музыка. Для детей концертысказки.<br />
Музыкой можно наслаждаться и<br />
сидя в уличном кафе, в ресторанах и художественных<br />
галереях, потому что фестиваль<br />
проходит по всему городу.<br />
▶ 11.–16.7. по всему Ханко. Билеты<br />
10–25 евро. Программа на сайте:<br />
www.hangonmusiikkijuhlat.fi/
ТАММИСААРИ ФИСКАРС<br />
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК<br />
В ШХЕРАХ ТАММИСААРИ<br />
У берегов города на 1300 островах расположен<br />
национальный парк, природный заповедник.<br />
На острова ходит судно в деревенском<br />
духе, на нем можно также пообедать.<br />
▶ Отправление судна Sunnan II из порта<br />
Таммисаари в июне по выходным, в июле со<br />
среды по воскресенье, в августе с четверга<br />
по воскресенье. Цена 15–25 евро. Расписание<br />
на сайте www.surfnet.fi/saaristoristeilyt/en/<br />
sunnan.html<br />
ЦЕНТР ПРИРОДЫ В ТАММИСААРИ<br />
Природой шхер можно полюбоваться и в<br />
помещении. В помещении склада, которому<br />
уже 160 лет, расположен Центр природы,<br />
где проходят временные выставки, на которых<br />
представлена фауна и флора со всех<br />
окрестностей.<br />
▶ Прибрежный парк, Таммисаари. Работает<br />
с июня по август ежедневно в 10–18. Вход<br />
бесплатный.<br />
ВЕЛОСИПЕДНАЯ ЭКСКУРСИЯ<br />
ПО СТАРОМУ ГОРОДУ<br />
Можно осмотреть деревянную пожарную<br />
вышку, служившую тюрьмой, или побывать в<br />
каменной церкви, построенной в 17 веке. Велосипед<br />
можно недорого взять напрокат почти<br />
в любом отеле города или в лодочном порту.<br />
▶ Прокат велосипедов в Ormnäs Camping<br />
10 евро в сутки.<br />
ГОСТЕВОЙ ПРИЧАЛ ТАММИСААРИ<br />
Порт – сердце прибрежного города. В гостевом<br />
порту есть уличное кафе, пляж, детская<br />
игровая площадка и мини-гольф. Можно<br />
арендовать сауну, цена 10 евро в час. Утром<br />
сауна работает бесплатно.<br />
▶ Северный порт, Таммисаари.<br />
ОТЕЛЬ KAUPUNGINHOTELLI<br />
Самое удобное место для размещ<br />
ния – находящийся в центре отель<br />
Kaupunginhotelli, Городской отель, где есть<br />
номера для групп и индивидуалов. Летними<br />
вечерами в кафе на берегу моря играет<br />
живая музыка.<br />
▶ Pohjoinen Rantakatu 1, Tammisaari.<br />
Стоимость номера 90–300 евро.<br />
www.kaupunginhotelli.fi<br />
NORDCENTER<br />
Самая популярная игра летом – гольф. Не<br />
надо уметь играть, можно просто тренироваться,<br />
это весело и приятно.<br />
Гольф-клуб Nordcenter находится в центре<br />
досуга, где около ста номеров, которые можно<br />
арендовать, например, на неделю. Полей<br />
для гольфа два, оба на 18 лунок, для игроков<br />
любого уровня. Вечером можно отдохнуть в<br />
изысканном ресторане в усадьбе и в сауне.<br />
▶ Åminnen Kartanon tie 4, Åminnefors. Аренда<br />
номеров от 180 евро в неделю. Дополнительные<br />
сведения на сайте<br />
www.golfpiste.com/nordcenter<br />
ПЕРЕНОЧУЙТЕ В ДОМЕ ХУДОЖНИКА<br />
В центре Таммисаари, между портом и рынком, можно<br />
остановиться на ночь в доме художника, Alapiha. Выберите<br />
одно из трех помещений различной площади:<br />
Nahkuri, Ajuri или Ateljee и насладитесь особенной<br />
атмосферой, в окружении крупных работ художника.<br />
Работает круглый год.<br />
▶ www.alapiha.com. См. также сайт: www.<br />
markkukolehmainen.com<br />
ЭКСКУРСИЯ<br />
Местечко Фискарс возникло вокруг старого<br />
железоделательного завода. Но это место<br />
известно не только по известной марке<br />
ножниц. Это оживленный городок художников,<br />
в который ремесленники и художники<br />
приезжают на лето, чтобы заняться творчеством.<br />
Экскурсии - пешая или автобусная.<br />
▶ Заказы на экскурсии по телефону<br />
+358 (0)19 277 7504. Стоимость для группы<br />
в будни 75 евро, в выходные 112 евро.<br />
ДНИ АНТИКВАРИАТА<br />
На главном событии любителей антиквариата<br />
будет более 50 экспонентов. Уникальные<br />
коллекционные предметы, дизайнмебель,<br />
произведения искусства.<br />
▶ 7.-10.7. Фискарс, старый завод по<br />
изготовлению ножей.<br />
VILLA TAIKA<br />
Отель Bed & breakfast Villa Taika находится<br />
примерно в четырех километрах от железоделательного<br />
завода. Бывшее здание<br />
школы переделано под усадьбу, в которой<br />
пять простых номеров и два номера люкс.<br />
▶ Fiskarsintie 513, Antskog. Номера 75-95<br />
евро. Дополнительные сведения по адресу<br />
www.villataika.fi/en.<br />
welcome to finland 75
HELSINKI ХЕЛЬСИНКИ<br />
НОВЫЕ МАГАЗИНЫ У СЕНАТСКОЙ<br />
ПЛОЩАДИ<br />
В старинных домах квартала между исторической<br />
Сенатской и рыночной площадью<br />
работают тринадцать фирменных магазинов<br />
и ресторанов. В частности, бутик<br />
модной одежды модельера Tiia Vanhatapio,<br />
магазин сумок и аксессуаров Lume, магазин<br />
Globe Hope. Стоит посетить также кондитерскую<br />
Patisserie Teemu & Markus.<br />
▶ Дома Сунни и Киселева на углу Сенатской<br />
площади в Хельсинки.<br />
HELSINKI DESIGN DISTRICT<br />
Это больше, чем дизайн-квартал, Helsinki<br />
design district – это территория в 25 улиц,<br />
где расположены самые лучшие пункты<br />
дизайна в Хельсинки. Это около двухсот<br />
магазинов дизайна, одежды и ресторанов.<br />
На сайте указаны пешие маршруты,<br />
охватывающие все эти точки.<br />
▶ Главный офис Design Forum Finland,<br />
Erottajankatu 7, Helsinki. Карты на сайте<br />
www.designdistrict.fi.<br />
76��welcome to finland<br />
РЕСТОРАН LUPOLO<br />
Последнее время в Финляндии в выходные<br />
многие предпочитают бранч. Завтрак-обед<br />
подается весной и в ресторане Lupolo в<br />
районе Пунавуори, где царит свободная<br />
атмосфера. Особенность ресторана – широкий<br />
ассортимент пива. Бранчи настолько<br />
популярны, что стоит зарезервировать<br />
столик заранее.<br />
▶ Punavuorenkatu 3. Часы работы вт.<br />
– пятн.11.30–14 / 17- в субботу 11–15 / 17–02.<br />
Концерт по случаю<br />
открытия Дворца музыки<br />
Дворец музыки, о котором в Хельсинки было<br />
так много споров, начнет работать в августе.<br />
Концерт по случаю открытия пройдет в главном<br />
зале почти на две тысячи мест.<br />
Дворец планировался почти двадцать дет.<br />
Академия Сибелиуса запустила проект еще в<br />
1992 году, но работы были начаты только<br />
в 2006 году. Был выбран участок на берегу залива<br />
Тееленлахти, между Музеем современного<br />
искусства Kiasma и дворцом Финляндия.<br />
Под снос пошли старые складские помещения,<br />
ставшие уже символом городской<br />
культуры, что вызвало горячие споры. Склады<br />
почти полностью сгорели за три дня до того,<br />
как должен был начаться их демонтаж.<br />
Затем начали готовить котлован, хотя<br />
еще не было полной уверенности в том, что<br />
РЕСТОРАН OLO<br />
Один из самых известных шеф-поваров<br />
страны Пекка Терявя составил меню из современных<br />
скандинавских блюд. Британская<br />
Guardian назвала Olo одним из пятидесяти<br />
ресторанов мира, которые надо обязательно<br />
посетить. Того же мнения и Michelin – недавно<br />
ресторан получил звезду Мишлин.<br />
▶ Kasarmikatu 44.. Часы работы понед. 11.30–<br />
14, вт.-пятн. 11.30–24, с 13.30 по 17 часов кухня<br />
не работает. По субботам часы работы 17–24.<br />
дворец будет строиться. Затраты постоянно<br />
превышали смету. Долгое время дворец<br />
называли вечным котлованом. Через два<br />
года после начала работ на котловане<br />
наконец-то было достигнуто соглашение о<br />
финансировании и началось строительство<br />
концертного здания.<br />
В результате создано здание, которое<br />
рекламируется как место открытости и<br />
встреч. Акустическая модель главного зала<br />
создавалась шесть лет. Первое произведение,<br />
которое прозвучит в новом зале –<br />
«Финляндия» Сибелиуса.<br />
▶ Концерты по случаю открытия 31.8., 1.9. и<br />
2.9, Mannerheimintie 13a. Билеты в Lippupiste,<br />
www.lippupiste.fi
ЗАВОДСКИЕ МАГАЗИНЫ<br />
В центре Хельсинки можно купить любую<br />
фирменную продукцию, но дешевле покупать<br />
не в самом центре. Окраины Хельсинки<br />
изобилуют магазинами outlet, где продаются<br />
демонстрационные образцы, изделия с неполным<br />
ассортиментом размеров и модели<br />
предыдущего сезона. В таких магазинах можно<br />
приобрести товар удивительно дешево.<br />
До всех этих магазинов можно без пересадки<br />
доехать от железнодорожного вокзала.<br />
Заводские магазины Iittala-Arabia и<br />
Pentik: не выходящая из моды дизайнпосуда<br />
в районе Арабиа. Магазины Iittala,<br />
Arabia и Pentik продают товар второго<br />
сорта, но дефекты простым глазом не различимы.<br />
От железнодорожного вокзала<br />
на трамвае 6 до остановки Arabiankatu.<br />
Магазины в квартале от остановки.<br />
▶ Оба магазина Hämeentie 135, Helsinki. Часы<br />
работы пон.-пятн. 10-20, субб.-воскр. 10-16.<br />
Заводской магазин Marimekko: до магазина<br />
финского дизайна одежды тоже удобно<br />
доехать на метро до станции Херттониеми, оттуда<br />
нужно пройти пешком около километра.<br />
▶ Sahaajankatu 7, Helsinki. Часы работы пон.<br />
-пятн. 10-18, субб. 10-16.<br />
Заводской магазин Stockmann: более дешевый<br />
товар самой крупной сети универмагов<br />
страны . Автобус 611 до остановки<br />
Tammimäentie. Магазин расположен недалеко<br />
от аэропорта. Ехать около получаса.<br />
▶ Valimotie 11, Vantaa. Часы работы пон.-пятн.<br />
10-20, субб. 9-18, воскр. 12–18.<br />
Заводской магазин Haltti: прочная спортивная<br />
одежда для походов и горнолыжного<br />
спорта. Автобус 65А до остановки в Ваттуниеми,<br />
ехать около 20 минут.<br />
▶ Vattuniemenkatu 23, Helsinki. Часы работы<br />
пон.-пятн. 12-18, субб. 10-15.<br />
ПОРВОО<br />
НА МУЗЕЙНОМ ПОЕЗДЕ В ПОРВОО<br />
До Порвоо удобно доехать на автобусе, но<br />
интереснее ехать на старом поезде. Исторический<br />
поезд ходит между станциями Керава<br />
и Порвоо летом по субботам. Расстояние<br />
в 30 км. поезд преодолевает за час.<br />
▶ Отправление из Керава по субботам<br />
11.6.-27.8. около 12 часов. Билеты до Порвоо<br />
14 евро. Туда и обратно 22 евро. Расписание<br />
на сайте www.porvoorail.net<br />
СТАРЫЙ ГОРОД ПОРВОО<br />
Второй по возрасту город страны сохранился<br />
так хорошо, что трудно определить,<br />
в каком вы столетии. Булыжные мостовые,<br />
аккуратные деревянные здания – прекрасное<br />
место для летней экскурсии. Самое<br />
красивое – красные деревянные сараи на<br />
самом берегу реки. Их можно осмотреть<br />
самостоятельно или с экскурсией.<br />
▶ Пешие экскурсии от Ратуши пон.-пятн. 28.6.-<br />
13.8. и по субботам 3.7.-28.8. в 14 часов.<br />
ШХЕРЫ ПЕЛЛИНКИ<br />
Чтобы узнать, что такое жизнь в шведских<br />
шхерах, не надо плыть в Стокгольм. Можно<br />
добраться на пароме до островов под Порвоо,<br />
где больше всего шведов. Из двухсот<br />
жителей почти для всех родной язык –<br />
шведский, второй государственный язык<br />
Финляндии. На скалистые острова можно<br />
приехать на один день, побывать на летней<br />
ярмарке и понаблюдать за тюленями. Здесь<br />
можно также арендовать дачу или место<br />
для дачного трейлера.<br />
▶ Паром в Пеллинки из Сунисунда, примерно в<br />
30 км. от Порвоо. Паром ходит каждые 15 минут.<br />
УСАДЬБА ХАЙККО<br />
В старинной усадьбе уже скоро полстолетия<br />
работает изысканный отель и спа,<br />
оздоровительный центр, массажи. Здесь<br />
находится отель, рестораны и помещения<br />
для конференций.<br />
▶ Haikkoontie 114, Porvoo. Автобус из Хельсинки<br />
и Порвоо.<br />
КАФЕ И БАР PORVOON PAAHTIMO<br />
Кафе Porvoon paahtimo словно прямо из<br />
Амстердама. Это четырехэтажное старое<br />
кирпичное здание, задняя дверь выходит<br />
прямо на реку. Здесь подаются напитки,<br />
кофе жарят сами, и при необходимости<br />
гибко относятся к часам закрытия.<br />
▶ Mannerheiminkatu 2, Porvoo. пон.-четв.<br />
11-23, пятн.-субб. 11-02, воскр. 11–23.<br />
МАСТЕРСКАЯ ЭДЕЛЬФЕЛЬТА<br />
Альберт Эдельфельт, один из самых известных<br />
финских художников жил, в Париже и<br />
в Петербурге. Родом он был из Порвоо, где<br />
начал работать в своей мастерской в 1883<br />
году. Сейчас это музей, в котором выставлено<br />
много эскизов и работ художника.<br />
▶ Edelfeltinpolku 3, Haikkoo.<br />
Часы работы 1.6.–31.8. вт.-воскр. 10–16.<br />
Входная плата 4 евро.<br />
welcome to finland 77
HELSINKI ЛАХТИ ЛОВИИСА<br />
ПИВНОЙ ФЕСТИВАЛЬ<br />
Во время пивного фестиваля Isojano в течение<br />
двух дней подаются самые разнообразные<br />
сорта пива из Финляндии и из других<br />
стран. Здесь варят и свое пиво, оно подается<br />
в литровых кружках.<br />
▶ 20.–21.5. Двор пивоваренного завода Hartwall<br />
в Лахти. Входная плата 25 евро в день.<br />
РАЛЛИ NESTE OIL<br />
Мировой чемпионат по ралли традиционно<br />
проводится в Ювяскюля, но в этом году трасса<br />
пройдет и около Лахти. Можно наблюдать<br />
за ралли у дороги или в порту, где будет расположен<br />
пункт технического обслуживания<br />
и можно будет вблизи увидеть автомобили и<br />
пилотов.<br />
▶ 29.7. в порту Лахти. Билеты 10–70 евро.<br />
Трасса на сайте www.nesteoilrallyfinland.fi/en.<br />
САМБА-КАРНАВАЛ<br />
Самая старая в Финляндии школа самбы<br />
привнесет на улицы Лахти ритмы Бразилии.<br />
В живописной атмосфере танца можно<br />
поучаствовать самим или смотреть, как<br />
танцуют другие.�▶ 31.7. в Лахти.<br />
Лахти Музыкальный фонтан<br />
78��welcome to finland<br />
РОК-ОПЕРА JESUS CHRIST SUPERSTAR<br />
Культовая рок-опера отца супер-мюзиклов<br />
Андрю Ллойд Веббера пройдет в Лахти три<br />
раза. Билеты стоит купить заранее, они расходятся<br />
очень быстро.<br />
▶ Представления 25. и 26.8. в 19 час.<br />
и 27.8. в 17 час. во Дворце Сибелиуса,<br />
Ankkurikatu 7, Lahti. Билеты 36–48 евро на<br />
сайте www.lippupalvelu.fi.<br />
ФЕСТИВАЛЬ СИБЕЛИУСА<br />
На фестивале в честь Жана Сибелиуса за<br />
три дня будут исполнены все семь симфоний.<br />
Всемирно известный дирижер Окко Каму.<br />
▶ 8.–11.9. Дворец Сибелиуса, Ankkurikatu 7,<br />
Lahti. Билеты 14–40 евро.<br />
ВЫСТАВКА «ДЕНЬ ЖЕНЩИН»<br />
Новая выставка–ярмарка должна привнести<br />
оживление в осенние сумерки. Здесь<br />
будет представлен косметический уход,<br />
интерьер и одежда - последние направления<br />
моды. Выступает самая популярная<br />
в Финляндии танцевальная шоу-группа<br />
Scandinavian Hunks.<br />
▶ 24.–25.9. Lahti Halli, Salpausselänkatu 7, Lahti.<br />
ОТКРЫТЫЕ ДЛЯ ВСЕХ САДЫ<br />
Новые идеи для любителей садоводства,<br />
12 садов. Насаждения, клумбы, каменные<br />
городские дворы и водные элементы. Блошиные<br />
рынки, киоски, продажа ростков.<br />
▶ 16.5.–13.6. Работает по воскресеньям с<br />
12 по 16 час. Адрес сайта www.loviisa.fi/en/<br />
services/tourism/events.<br />
ДНИ СИБЕЛИУСА<br />
Шесть концертов камерной музыки в<br />
крепости Унгерн 1750-х годов и в замке<br />
патриция Бонга.<br />
▶ 25.–27.8. в Ловииса. Билеты 15-<br />
25 евро. Программа на сайте www.<br />
loviisansibeliuspaivat.fi.<br />
СТАРЫЕ ДОМА ЛОВИИСЫ<br />
Выставка традиционной архитектуры и<br />
ремонта. Тщательно отделанные старые<br />
виллы и огромные сады.<br />
▶ 27.-.28.8. в 10–17 час. Информационный<br />
пункт Suolatori, Loviisa. Билеты 12 евро.<br />
ИМАТРА<br />
ВОДОВОРОТЫ ПОРОГОВ<br />
Плотину открывают пятьдесят раз в год.Летом<br />
плотина открывается ежедневно под музыку<br />
Сибелиуса, Darude и Nightwish. Через пороги<br />
можно перебраться по канатной дороге.<br />
▶ 27.6.–14.8. Перед Imatran Valtionhotelli,<br />
Torkkelinkatu 2. Представления ежедневно в<br />
18 часов.<br />
IMATRA BIG BAND FESTIVAL<br />
Особенность на редкость длительного<br />
праздника – круизы. Часть выступлений<br />
проходит на судах на 200 пассажиров, на<br />
них проводятся круизы по Сайме.<br />
▶ 1.-9.7. Клуб BB, Inkerinaukio, Imatrankoski. Билеты<br />
в зависимости от мероприятия 0-45 евро.
ЛАППЕЕНРАНТА<br />
КРЕПОСТЬ ИЗ ПЕСКА<br />
Гордость города Лаппеенранта, крепость<br />
из трех миллионов килограмм песка,<br />
построена для детей и с участием детей.<br />
▶ Открытие 12.6. в 15–17 час. Территория<br />
крепости из песка будет работать до 28.8.<br />
каждый день в 10–21 час. Вход свободный.<br />
НОЧЬ В КРЕПОСТИ<br />
День города и крепости пройдет уже 20-й<br />
раз. Много мероприятий, играют известные<br />
финские группы. Для детей концерты и<br />
мастерские.<br />
▶ 5.-6.8. Праздничная палатка в крепости<br />
Лаппеенранта, Kristiinankatu. День детей<br />
там же 6.8. в 10–13 час.<br />
ДНИ ДРАГУНОВ<br />
По булыжным мостовым города проскачут<br />
драгуны на конях. Показные бои будут сопровождаться<br />
игрой военно-духового оркестра.<br />
▶ 6.-7.8. Adolf Ehrnroothin aukio<br />
и Rakuunamäki.<br />
ГАЛА-БАЛЕТ<br />
Два дня и три балета. Йорма Уотинен, соло<br />
«Дива» и балет Who cares? Национального<br />
балета Эстонии в Нью-Йоркском духе.<br />
▶ 26.–27.8. Городской театр, Valtakatu 56,<br />
Lappeenranta. Балет пятн. в 19, субб в 14 и 19<br />
час. Билеты 42 евро.<br />
САВОНЛИННА<br />
ОПЕРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ<br />
В средневековом рыцарском замке каждый<br />
год проходит оперный фестиваль. В этом<br />
году более 300 певцов из 12 стран. В программе<br />
«Дон Джованни» Моцарта, «Лоэнгрин»<br />
Вагнера и «Тоска» Пуччини.<br />
▶ 1.7.–27.7. в замке Олавинлинна, Savonlinna.<br />
Билеты 40–268 евро. Календарь и сведения об<br />
операх на сайте www.operafestival.fi.<br />
ФЕСТИВАЛЬ БАЛЕТА<br />
В выходные будет представлен финский<br />
балет и выступления учащихся балетных<br />
курсов при фестивале. В гала-концерте<br />
примут участие звезды балета из Санкт-<br />
Петербурга, Москвы и Бостона.<br />
▶ 28.–30.7. Olavinlinna, Savonlinna.<br />
Билеты 30–89 евро. Программа на сайте<br />
www.savonlinnaballet.net/en.<br />
ФЕСТИВАЛЬ ФИЛЬМОВ О ПРИРОДЕ<br />
Тема проходящего второй раз международного<br />
кинофестиваля – лес.<br />
▶ 25.–27.8. Retretti, Tuunaansaarentie 3,<br />
Punkaharju. Билеты 3-5 евро. Программа на<br />
сайте www.sinff.fi.<br />
ЦЕНТР ИСКУССТВ РЕТРЕТТИ<br />
Один из крупнейших центров искусств<br />
Северных стран. Уникальные выставочные<br />
помещения находятся в скальных пещерах.<br />
Летом экспозиция работ создателя Мумитроллей<br />
Туве Янссон, работы Дональд Дак<br />
Карла Баркса.<br />
▶ Tuunaansaarentie 3, Punkaharju. Работает<br />
1.6.–28.8. ежедневно в 10–18 час. Вход 16 евро.<br />
ВЫСТАВКА О САЙМЕНСКОЙ НЕРПЕ<br />
Выставка рассказывает о находящейся под<br />
угрозой сайменской нерпе, местах ее обитания<br />
и жизни. Единый билет на выставку<br />
и в провинциальный музей. На причале<br />
четыре музейных судна.<br />
▶ Riihisaari, Savonlinna. Работает пон.-воскр.<br />
в 10–17. С 31.8. не работает по понедельникам.<br />
Вход 5 евро.<br />
welcome to finland 79
���������� ��<br />
������������<br />
����������������<br />
���������������<br />
�������������������������<br />
�������������������������������<br />
����������������������������<br />
���������������������������������<br />
� ������������������������������������<br />
� ����������������������������������������<br />
� ������<br />
�������������������������������������<br />
���������������������������������������������<br />
���������������������������������<br />
����������������� �� ���������������������������������������������������������������������������������<br />
�������������������������
��������������������<br />
���������������<br />
���������<br />
�������������������������<br />
���������������������������������������������<br />
�����������������������������������������������<br />
welcome to finland 81
Winter issue out in October.<br />
Следующий номер выйдет в октябре.<br />
82��welcome to finland
STARRING<br />
NICOLE KIDMAN<br />
84��welcome to finland<br />
MIKONKULTA, Mikonkatu 5, 00100 Helsinki, puh. (09) 628 825<br />
www.omegawatches.com