25.01.2015 Views

گزيده‌ي شعر جهان دانته آليگيري تي. اس. اليوت ... - Goftaman.com

گزيده‌ي شعر جهان دانته آليگيري تي. اس. اليوت ... - Goftaman.com

گزيده‌ي شعر جهان دانته آليگيري تي. اس. اليوت ... - Goftaman.com

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

شاپور احمدي<br />

ھمبازيان گمشده<br />

گزیدهی <strong>شعر</strong> <strong>جهان</strong><br />

<strong>دانته</strong> <strong>آليگيري</strong><br />

<strong>تي</strong>.‏ ا س . <strong>اليوت</strong><br />

سيلويا پلات<br />

لي بو<br />

ازرا پاوند<br />

آنا آخماتوا<br />

آرتور رمبو<br />

مارينا تسوه تايوا<br />

روبن داريو<br />

جين هيرشفيلد<br />

<strong>اس</strong>يپ ماندلشتام<br />

نيكلاي گوميلف<br />

شاپور احمدي


همبازيان گمشده/‏‎1‎<br />

ھمبازيان گمشده<br />

گزیدهی <strong>شعر</strong> <strong>جهان</strong>


همبازيان گمشده /3<br />

همبازيان گمشده<br />

گزيدهي <strong>شعر</strong> <strong>جهان</strong><br />

برگردان<br />

شاپور احمدی


همبازيان گمشده /5<br />

نما<br />

نام-شماره<br />

<strong>دانته</strong> <strong>آليگيري</strong><br />

1. دوزخ فرانچسكو و پائلو /10<br />

.2<br />

<strong>تي</strong>.‏ ا س . <strong>اليوت</strong><br />

آدمهاي پوك /24<br />

ازرا پاوند<br />

.14 بوستان 120/<br />

15. شمايل رقص /124<br />

.16 دختر 128/<br />

17. شهبانوي آوريل /130<br />

.18 پيمان 136/<br />

.19<br />

آلبا ‏[ترانهي بامدادي]‏ /138<br />

.3 ماريا 40/<br />

.4 چارشنبهخاكستران 46/<br />

.7<br />

.8<br />

سيلويا پلات<br />

5. سگاه زنانه در زايشگاه و پيرلمونش.‏ سوم /76<br />

6. سگاه زنانه در زايشگاه و پيرامونش.‏ چهارم /84<br />

لي بو<br />

بادهپيمايي با ماه /94<br />

پيشكشي باده /98<br />

9. جوانگدزو و پروانه /102<br />

.10 اعتراف 104/<br />

.11<br />

براي منگ هائوران /108<br />

.12<br />

غبار كهن /112<br />

13. ديدار تائويي در كوهستان دياديان /114<br />

آنا آخماتوا<br />

20. دستها زير شال /142<br />

.21<br />

.22<br />

واژههايي نگاشتهام /146<br />

او سه چيز را بسيار دوست ميداشت /150<br />

.23 شامگاه 148<br />

.24<br />

مانند سنگ سفيدي در ژرفاي چاهي /156<br />

.25 همسر لوط / 160<br />

.26 آخرين پيمانه / 164<br />

.27 آمرزشخواني.‏ 166/ V<br />

.28<br />

آمرزشخواني.‏<br />

.VII حكم 170/<br />

.29<br />

آمرزشخواني.‏<br />

.VIII<br />

به سوي مرگ /174<br />

.30 آمرزشخواني.‏ 178/ IV


‎6‎‏/همبازيان گمشده<br />

.49<br />

.31<br />

آمرزشخواني.‏<br />

مؤخره /182<br />

32. <strong>شعر</strong> بيقهرمان.‏ از ميان پاگردان /190<br />

آرتور رمبو<br />

.33 افليا 200/<br />

.34<br />

.35<br />

رؤيايي براي زمستان /206<br />

آوارگيام<br />

‏(خيالپردازي)‏ /210<br />

.36 واكهها 214/<br />

.37<br />

كش<strong>تي</strong> مست /218<br />

38. سرود بلندترين برج /242<br />

.39<br />

كيمياي سخن /238<br />

.40 سپيده 262/<br />

مارينا تسوهتايوا<br />

.41 نيايش 268/<br />

42. هرگز نميانديشم يا بحث نميكنم /272<br />

43. دو خورشيد در پايين سرد ميشوند /276<br />

.44<br />

آنها انديشيدند-‏ درست انساني <strong>اس</strong>ت /278<br />

45. شبهايي بدون دلبر /282<br />

.46<br />

گفتگوي هملت با وجدانش /286<br />

47. چگونه با ديگري به سر ميبرَد ‏(از سر رشك)‏ /290<br />

روبن داريو<br />

ترانهي خزاني در هنگامهي بهار /308<br />

.50 نوبهاري 318/<br />

.51 صدف 324/<br />

52. شاعران!‏<br />

.53<br />

.54<br />

برجهاي يزدان /328<br />

نيانبانهاي <strong>اس</strong>پانيا /332<br />

ورد شبانه.‏ يكم<br />

جين هيرشفيلد<br />

336/<br />

.55 عبارتپردازيها 342/<br />

.56<br />

به سوي داوري:‏<br />

عيارگيري /346<br />

.57<br />

.58<br />

آهوي سرپا /352<br />

تپش قلب فقط يكي را مي شن<strong>اس</strong>د /356<br />

.59 درخت 360/<br />

<strong>اس</strong>يپ ماندلشتام<br />

60. چه كنم با پيكري كه به من سپرده اند /366<br />

61. جانورم،‏ قرنم،‏ چه كسي مي كوشد /370<br />

62. هنوز به دنيا نيامده <strong>اس</strong>ت /376<br />

63. شبزندهداري.‏ هومر.‏ بادبانهاي افراشته /380<br />

.64<br />

به ياد نميآورم واژهاي را كه آرزو داشتم بيان كنم<br />

384/<br />

.48 <strong>شعر</strong> پايان.‏ 298/ 5


همبازيان گمشده/‏‎7‎<br />

.65<br />

برادران،‏ بياييد شامگاه آزادي را بستاييم /388<br />

66. شعلهاي در خونم <strong>اس</strong>ت /392<br />

.67<br />

نيكلاي گوميلف<br />

امروز،‏ مي بينم،‏ نگاه خيرهات را به گونه اي اندوهناك /398<br />

.68<br />

.69<br />

تنها مارها ميگذارند پوستشان بريزد /402<br />

اي فاتح،‏ زرهپوش آهنين را در برم كن /410<br />

70. دوست قديمي خوبم،‏ اهريمن وفادارم /414<br />

شاپور احمدی<br />

71. ضمیمه های بیغرض مرگ<br />

420/<br />

.72<br />

اره کردن جمشید<br />

426/<br />

73. شوخیهای میلان کوندرا<br />

431/<br />

.74<br />

اکنون ما می دانیم<br />

75. خال و کالبد و فرشته<br />

437/<br />

442/<br />

76. شکار شاهبازی سفید در قلعههای آینه ای تاریک.‏ دو<br />

451/<br />

.77<br />

زیبایی نکبتبار بچهها<br />

454/<br />

.78<br />

و چشمه های گلآلودش<br />

456/


همبازيان گمشده<br />

<strong>دانته</strong> <strong>آليگيري</strong><br />

Durante degli Alighieri<br />

(1265–1321)


‎10‎‏/همبازيان گمشده<br />

1. دوزخ فرانچسكا و پائلو<br />

***<br />

***<br />

‎73‎و چنين گفتم:‏ ‏«اي شاعر،‏ مشتاقانه<br />

ميخواهم سخن بگويم با اين دو،‏ كه دوشادوش هم ميگذرند،‏<br />

و به نظر باد سبكبارانه آنها را ميبرَد.»‏<br />

‎76‎و او پ<strong>اس</strong>خ داد:‏ ‏«به خو<strong>اس</strong>تتان خواهيد رسيد.‏ بدان گاه كه آنان<br />

به ما نزديكتر شوند؛ پس آن هنگام كه از آنها درخو<strong>اس</strong>ت كنيد<br />

به نام عشقي كه آنان را به راه ميبرَد،‏ خواهند آمد.»‏<br />

‎79‎همچنان كه باد آنان را به سويم گسيل ميداشت<br />

بانگ بركشيدم:‏ ‏«اي جانهاي وامانده<br />

بياييد با ما سخن بگوييد،‏ اگر از اين نهي نشدهايد.»‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎11‎<br />

1. INFERNO CANTO 05<br />

Dante and Longfellow Tr.<br />

1. INFERNO CANTO 05<br />

Dante and Longfellow Tr<br />

73 I' <strong>com</strong>inciai: «Poeta, volontieri<br />

parlerei a quei due che 'nsieme vanno,<br />

e paion sì al vento esser leggeri».<br />

76 Ed elli a me: «Vedrai quando<br />

saranno<br />

più presso a noi; e tu allor li priega<br />

per quello amor che I mena, ed ei<br />

verranno».<br />

79 Sì tosto <strong>com</strong>e il vento a noi li piega,<br />

mossi la voce: «O anime affannate,<br />

venite a noi parlar, s'altri nol niega!».<br />

73And I began: "O Poet, willingly<br />

Speak would I to those two, who go<br />

together,<br />

And seem upon the wind to be so light."<br />

76 And, he to me: "Thou'lt mark, when they<br />

shall be<br />

Nearer to us; and then do thou implore them<br />

By love which leadeth them, and they will<br />

<strong>com</strong>e."<br />

79 Soon as the wind in our direction sways<br />

them,<br />

My voice uplift I: "O ye weary souls !<br />

Come speak to us, if no one interdicts it."


‎12‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

***<br />

‎82‎همچون كبوتراني كه به كام خود فرا ميگردند،‏<br />

و با بالهاي <strong>اس</strong>توار و گسترده به سوي آشيانهي خوشايندشان<br />

از آسمان باز ميآيند با شكيبايي شورانگيزي،‏<br />

‎85‎پس از حلقهاي كه ديدو Dido نيز در آن بود،‏ پيش آمدند،‏<br />

از ميان هواي بدخيم به ما پيوستند،‏<br />

آواي مهرانگيزم اين سان نيرومند بود.‏<br />

‎88‎‏«اي وجود زندهي خاكسار و مهرورز<br />

كه از ميان اين هواي <strong>تي</strong>رگون آمدي تا ديدار كني<br />

جانهاي ما را،‏ كه دنيا را به خون خود آغش<strong>تي</strong>م،‏<br />

***<br />

‎91‎اگر شهريار <strong>جهان</strong> ياورمان بود،‏<br />

از او در خو<strong>اس</strong>ت ميكرديم تو را بيامرزد،‏<br />

از آنجا كه بر كجراههي پريشانيمان رحمت آوردي.‏<br />

***<br />

‎94‎از آنچه ميپسندي بشنوي و سخن بگويي<br />

خواهيم شنيد،‏ و با شما خواهيم گفت،‏<br />

و باد در خاموشي باشد،‏ همچنان كه اكنون <strong>اس</strong>ت.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎13‎<br />

82 Quali colombe dal disio chiamate<br />

con l'ali alzate e ferme al dolce nido<br />

vegnon per l'aere dal voler portate;<br />

85 cotali uscir de la schiera ov'è Dido,<br />

a noi venendo per l'aere maligno,<br />

sì forte fu l'affettuoso grido.<br />

88 «O animal grazioso e benigno<br />

che visitando vai per l'aere perso<br />

noi che tignemmo il mondo di<br />

sanguigno,<br />

91 se fosse amico il re de l'universo,<br />

noi pregheremmo lui de la tua pace,<br />

poi c'hai pietà del nostro mal perverso.<br />

94 Di quel che udire e che parlar vi<br />

piace,<br />

noi udiremo e parleremo a voi,<br />

mentre che 'l vento, <strong>com</strong>e fa, ci tace.<br />

82As turtle-doves, called onward by desire,<br />

With open and steady wings to the sweet<br />

nest<br />

Fly through the air by their volition borne,<br />

85 So came they from the band where Dido<br />

is,<br />

Approaching us athwart the air malign,<br />

So strong was the affectionate appeal.<br />

88 "O living creature gracious and<br />

benignant,<br />

Who visiting goest through the purple air<br />

Us, who have stained the world incarnadine,<br />

91If were the King of the Universe our<br />

friend,<br />

We would pray unto him to give thee peace,<br />

Since thou hast pity on our woe perverse.<br />

94Of what it pleases thee to hear and speak,<br />

That will we hear, and we will speak to you,<br />

While silent is the wind, as it is now.


‎14‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎97‎سرزميني كه آنجا زاده شدم گسترده <strong>اس</strong>ت بر<br />

كرانهي دريايي كه رود پو Po به آن فرو ميريزد<br />

تا با همهي شاخههايش در اقيانوس بي<strong>اس</strong>ايد.‏<br />

***<br />

‎100‎عشق،‏ كه بيمهل<strong>تي</strong> قلب هر نجيبي را بر ميافروزد،‏<br />

گريبان اين مرد را گرفت در پي آن كالبد زيبا<br />

كه از من ستاندند-‏ چنان چه هنوز از آن زخمدارم.‏<br />

***<br />

‎103‎عشق كه معشوق را در عشقورزي آزاد نميگذارد،‏<br />

در حظي چندان نيرومند از اين مرد گريبانم گرفت<br />

كه،‏ همچنان كه ميبينيد،‏ هنوز رهايم نكرده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

***<br />

‎106‎عشق ما دو تن را به مرگي يكسان كشاند.‏<br />

دايرهي قابيل Caina در انتظار كسي <strong>اس</strong>ت كه زندگانيمان را بر گرفت.»‏<br />

همه سخناني بود كه از جانب آنان به سويمان فرو آمد.‏<br />

***<br />

‎109‎هنگامي كه به اين جانهاي آزرده گوش سپردم،‏<br />

سر به پايين افكندم و زماني دراز همان گونه ماندم تا<br />

شاعر از من پرسيد:‏ ‏«در چه انديشهاي؟»‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎15‎<br />

97 Siede la terra dove nata fui<br />

su la marina dove 'l Po discende<br />

per aver pace co' seguaci sui.<br />

100 Amor, ch'al cor gentil ratto<br />

s'apprende<br />

prese costui de la bella persona<br />

che mi fu tolta; e 'l modo ancor<br />

m'offende.<br />

103 Amor, ch'a nullo amato amar<br />

perdona,<br />

mi prese del costui piacer sì forte,<br />

che, <strong>com</strong>e vedi, ancor non m'abbandona.<br />

106 Amor condusse noi ad una morte:<br />

Caina attende chi a vita ci spense».<br />

Queste parole da lor ci fuor porte.<br />

109 Quand'io intesi quell'anime offense,<br />

china' il viso e tanto il tenni basso,<br />

fin che 'l poeta mi disse: «Che pense».<br />

97 Sitteth the city, wherein I was born,<br />

Upon the sea-shore where the Po descends<br />

To rest in peace with all his retinue.<br />

100 Love, that on gentle heart doth swiftly<br />

seize,<br />

Seized this man for the person beautiful<br />

That was ta'en from me, and still the mode<br />

offends me.<br />

103 Love, that exempts no one beloved<br />

from loving,<br />

Seized me with pleasure of this man so<br />

strongly,<br />

That, as thou seest, it doth not yet desert<br />

me;<br />

106Love has conducted us unto one death;<br />

Caina waiteth him who quenched our life<br />

!"<br />

These words were borne along from them<br />

to us.


‎16‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎112‎آن گاه كه توان پ<strong>اس</strong>خگويي يافتم،‏ چنين گفتم:‏ ‏«افسوس،‏<br />

چه انديشههاي نابي،‏ چه آرزوهاي ژرفي،‏<br />

آنان را به چنين گذرگاه دردآوري كشانده <strong>اس</strong>ت!»‏<br />

***<br />

‎115‎آن گاه روي سخنم را به آنان گرداندم،‏<br />

و چنين شروع كردم:‏ ‏«فرانچسكا ،Francesca عذاب شما،‏<br />

مرا واداشته <strong>اس</strong>ت تا از فرط اندوه و دريغ بگريم.‏<br />

***<br />

‎118‎اما مرا بگو،‏ هنگام آن آههاي شيرين،‏<br />

چگونه و با كدام آيين عشق پذيرفت<br />

تا دريابيد آرزوهاي پنهانتان را؟»‏<br />

***<br />

‎121‎و او چنين گفت:‏ ‏«هيچ اندوهي بزرگتر نيست<br />

از انديشيدن به دورهي شادكامي<br />

هنگام شوربخ<strong>تي</strong>،‏ و <strong>اس</strong>تادت نيك ميداند.‏<br />

***<br />

‎124‎اما اگر اين سان مشتاقيد كه دريابيد<br />

سرچشمهي عشق ما را،‏ پس خواهم گفت<br />

سرگذشتم را به شما آن سان كه آدمي گريان سخن مي گويد.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎17‎<br />

112 Quando rispuosi, <strong>com</strong>inciai: «Oh<br />

lasso,<br />

quanti dolci pensier, quanto disio<br />

menò costoro al doloroso passo!».<br />

115 Poi mi rivolsi a loro e parla' io,<br />

e <strong>com</strong>inciai: «Francesca, i tuoi martìri<br />

a lagrimar mi fanno tristo e pio.<br />

118 Ma dimmi: al tempo d'i dolci<br />

sospiri,<br />

a che e <strong>com</strong>e concedette Amore<br />

che conosceste i dubbiosi disiri».<br />

121 E quella a me: «Nessun maggior<br />

dolore<br />

che ricordarsi del tempo felice<br />

ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.<br />

124 Ma s'a conoscer la prima radice<br />

del nostro amor tu hai cotanto affetto,<br />

dirò <strong>com</strong>e colui che piange e dice.<br />

112When I made answer, I began: "Alas !<br />

How many pleasant thoughts, how much<br />

desire,<br />

Conducted these unto the dolorous pass !"<br />

115 Then unto them I turned me, and I spake,<br />

And I began: "Thine agonies, Francesca,<br />

Sad and <strong>com</strong>passionate to weeping make me.<br />

118 But tell me, at the time of those sweet<br />

sighs,<br />

By what and in what manner Love conceded,<br />

That you should know your dubious desires"<br />

121And she to me: "There is no greater<br />

sorrow<br />

Than to be mindful of the happy time<br />

In misery, and that thy Teacher knows.<br />

124But, if to recognise the earliest root<br />

Of love in us thou hast so great desire,<br />

I will do even as he who weeps and speaks.


‎18‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎127‎روزي ما براي سرگرمي ميخوانديم<br />

سرگذشت لانچيالوتو Launcelot را،‏ كه چگونه عشق او را گرفتار كرد.‏<br />

تنها بوديم و بدون هيچ واهمهاي.‏<br />

***<br />

‎130‎بارها و بارها چشمهايمان يكديگر را ميجستند<br />

هنگام خواندن،‏ و رنگ از رخسارمان ميپريد؛<br />

اما تنها لحظهاي از پا فتاديم.‏<br />

***<br />

‎133‎همچنان كه ميخوانديم چه سان لبخند آرزومندانه را<br />

بوسيد او كه آن سان عاشقي ر<strong>اس</strong><strong>تي</strong>ن بود،‏<br />

اين همدمي،‏ كه هرگز از من جدا نخواهد شد،‏<br />

***<br />

‎136‎در حالي كه همهي تنم ميلرزيد،‏ دهانم را بوسيد.‏<br />

كتاب گالئوتو Gallehault بود و همو كه آن را نوشته بود.‏<br />

بدين سان آن روز بيشتر از اين نخوانديم.»‏<br />

***<br />

‎139‎و در حاليكه يكي از جانها اين سخنان را برايم ادا ميكرد،‏<br />

ديگري ميگريست،‏ آن سان كه از سر دلسوختگي<br />

از هوش رفتم،‏ گويي جان سپرده باشم.‏<br />

***<br />

‎142‎و فرو افتادم،‏ همچنان كه كالبدي مرده ميافتد.‏<br />

كمدي الهي،‏ دوزخ،‏ سرود پنجم،‏ -73 142


همبازيان گمشده/‏‎19‎<br />

127 Noi leggiavamo un giorno per<br />

diletto<br />

di Lancialotto <strong>com</strong>e amor lo strinse;<br />

soli eravamo e sanza alcun sospetto.<br />

130 Per più fiate li occhi ci sospinse<br />

quella lettura, e scolorocci il viso;<br />

ma solo un punto fu quel che ci vinse.<br />

133 Quando leggemmo il disiato riso<br />

esser basciato da cotanto amante,<br />

questi, che mai da me non fia diviso,<br />

136 la bocca mi basciò tutto tremante.<br />

Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:<br />

quel giorno più non vi leggemmo<br />

avante».<br />

139 Mentre che l'uno spirto questo<br />

disse,<br />

l'altro piangea; sì che di pietade<br />

io venni men così <strong>com</strong>'io morisse.<br />

142 E caddi <strong>com</strong>e corpo morto cade.<br />

127One day we reading were for our delight<br />

Of Launcelot, how Love did him enthral.<br />

Alone we were and without any fear.<br />

130Full many a time our eyes together drew<br />

That reading, and drove the colour from our<br />

faces;<br />

But one point only was it that o'ercame us.<br />

133When as we read of the much-longed-for<br />

smile<br />

Being by such a noble lover kissed,<br />

This one, who ne'er from me shall be<br />

divided,<br />

136 Kissed me upon the mouth all<br />

palpitating.<br />

Galeotto was the book and he who wrote it.<br />

That day no farther did we read therein."<br />

139And all the while one spirit uttered this,<br />

The other one did weep so, that, for pity,<br />

I swooned away as if I had been dying,<br />

142And fell, even as a dead body falls.


‎20‎‏/همبازيان گمشده<br />

يادداشتهاي دوزخ فرانچسكا و پائلو<br />

‎73‎شاعر.‏ ويرژيل<br />

Virgile شاعر<br />

رومي،‏ بين سالهاي<br />

انهايد،‏ راهنماي <strong>دانته</strong> در دوزخ و برزخ و بهشت.‏<br />

19 پ.‏ م.‏ و 70 پ.‏<br />

م.‏ آفرينشگر حم<strong>اس</strong>هي<br />

‎85‎ديدو .Dido در <strong>اس</strong>اطير ديدو كه دلباختهي آبني<strong>اس</strong> بود،‏ پس از هجران دلداده،‏ دستور داد تا<br />

يادگارهاي آبني<strong>اس</strong> را در آتش افكنند و خود نيز پا به آتش گذاشت.‏<br />

‎98‎پو .Po<br />

ميكند.‏<br />

مهمترين رود ايتاليا كه از كوههاي آلپ سرچشمه ميگيرد و دشت پو را حاصلخيز<br />

‎107‎دايرهي قابيل.‏ آخرين و نهمين دايرهي دوزخ،‏ جايگاه كساني كه مانند قابيل همخون خود را<br />

كشتهاند يا به آنان خيانت كردهاند.‏<br />

‎116‎فرانچسكا<br />

.Francesca Da Rimiini<br />

زشتروي جيان چيوتو مالاتستا<br />

فرانچسكا با<br />

فرانچسكا دا ريميني همسر شواليهي دلاور اما<br />

Gianciotto Malaresta<br />

Malatesta<br />

پائولو Palo<br />

بود.‏<br />

ماجراي عاشقانه و بدفرجام<br />

در حدود سال 1285 روي داد.‏ در آغاز فرانچسكا با ديدن<br />

پائولو كه به نيابت از برادر خود جيانچيوتو به خو<strong>اس</strong>تگاري آمده بود،‏ گمان كرد كه وي همسر<br />

آيندهاش <strong>اس</strong>ت و دل به او باخت.‏


همبازيان گمشده/‏‎21‎<br />

‎128‎لانچيالوتو<br />

.Lancialotto<br />

خو<strong>اس</strong>تگاري از شهبانو گنياور<br />

يكي از بهادران ميزگرد و از جنگاوران آرتور شاه بود.‏<br />

Guinevere<br />

هنگام<br />

از طرف آرتور شاه به او دل بست.‏ سرانجام شهبانو به<br />

اشارهي آرتور شاه به صومعهاي فرستاده شد،‏ تا باقي عمر را راهبه باشد.‏<br />

‎137‎گالئوتو .Galleotto ميانجي عشق لانسلو و شهبانو گنياور و راوي اين سرگذشت كه بار ديگر<br />

همان نقش خود را اين بار بين فرانچسكا و پائلو بازي ميكند.‏ ‏«گالئوتو»‏ در زبان ايتاليليي كنايه از<br />

دلال محبت و نيز به معناي جاني <strong>اس</strong>ت.‏<br />

Dante Alighieri, attributed to Giotto, in the chapel of the<br />

Bargello palace in Florence. This oldest picture of Dante<br />

was painted just prior to his exile and has since been<br />

heavily restored.


همبازيان گمشده<br />

<strong>تي</strong>.‏ ا س .<br />

<strong>اليوت</strong><br />

T.S. Eliot<br />

(1888–1965)


‎24‎‏/همبازيان گمشده<br />

.2<br />

آدمهاي پوك‎1‎<br />

آقاكرتز-‏ مرده‎2‎<br />

يك پني براي گايپيره‎3‎<br />

يكم<br />

ما آدمهايي پوكيم<br />

آدمهايي پوشالي<br />

خميده بر هم<br />

با كلههايي انباشته از كاه.‏ افسوس<br />

‎5‎صداي خشكمان وق<strong>تي</strong><br />

نجوا ميكنيم با هم<br />

آرام و بيمعني <strong>اس</strong>ت<br />

همچنان كه موييدن باد در علفزار خشك<br />

يا سريدن پاهاي موش بر شيسشهي شكسته<br />

‎10‎در دنگال خشكمان.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎25‎<br />

2. The Hollow Men<br />

Mistah Kurtz -- he dead.<br />

A penny for the Old Guy<br />

I<br />

We are the hollow men<br />

We are the stuffed men<br />

Leaning together<br />

Headpiece filled with straw. Alas!<br />

5Our dried voices, when<br />

We whisper together<br />

Are quiet and meaningless<br />

As wind in dry grass<br />

Or rats' feet over broken glass<br />

10In our dry cellar


‎26‎‏/همبازيان گمشده<br />

هيئ<strong>تي</strong> بدون شكل،‏ سايهاي بدون رنگ،‏<br />

قدر<strong>تي</strong> بياراده،‏ اشارهاي بدون حركت.‏<br />

***<br />

آنها كه رسيدهاند<br />

با چشمان <strong>تي</strong>ز به قلمرو مرگ<br />

‎15‎به يادمان ميآورند-‏ اگر يادشان باشد-‏ نه مانند روانهاي<br />

سرگردان و زمخت،‏ بلكه<br />

مانند آدمهايي پوك<br />

آدمهايي پوشالي.‏<br />

دوم<br />

چشماني كه جرأت ندارم در رؤيا ديدار كنم،‏<br />

‎20‎در قلمرو رؤيايي مرگ<br />

آشكار نميشوند:‏<br />

آنجا چشمها<br />

روشنايي خورشيد بر ستوني شكستهاند<br />

آنجا درخ<strong>تي</strong> در هم ميپيچد<br />

‎25‎و صداهايي هست


همبازيان گمشده/‏‎27‎<br />

Shape without form, shade without colour,<br />

Paralysed force, gesture without motion;<br />

Those who have crossed<br />

With direct eyes, to death's other Kingdom<br />

15Remember us -- if at all -- not as lost<br />

Violent souls, but only<br />

As the hollow men<br />

The stuffed men.<br />

II<br />

Eyes I dare not meet in dreams<br />

20In death's dream kingdom<br />

These do not appear:<br />

There, the eyes are<br />

Sunlight on a broken column<br />

There, is a tree swinging<br />

25And voices are


‎28‎‏/همبازيان گمشده<br />

در آواز باد<br />

دورتر و باوقارتر<br />

از ستارهاي رو به خاموشي.‏<br />

***<br />

بگذار نزديكتر نيايم<br />

‎30‎در قلمرو رؤيايي مرگ.‏<br />

بگذار من هم بپوشم<br />

چنين جامهبدلهاي دلخواه را<br />

پوس<strong>تي</strong>ن موش،‏ پوست كلاغ،‏ تكهچوبهاي مصلوب<br />

در كشتزاري،‏<br />

‎35‎با كرداري آن چنان كه باد ميطلبد،‏<br />

نه نزديكتر-‏<br />

***<br />

نه آن آخرين ديدار<br />

در قلمرو سايهروشن.‏<br />

سوم<br />

اينست سرزمين مردگان<br />

‎40‎اينست سرزمين كاكتوسها


همبازيان گمشده/‏‎29‎<br />

In the wind's singing<br />

More distant and more solemn<br />

Than a fading star.<br />

Let me be no nearer<br />

30In death's dream kingdom<br />

Let me also wear<br />

Such deliberate disguises<br />

Rat's coat, crowskin, crossed staves<br />

In a field<br />

35Behaving as the wind behaves<br />

No nearer --<br />

Not that final meeting<br />

In the twilight kingdom<br />

III<br />

This is the dead land<br />

40This is cactus land


‎30‎‏/همبازيان گمشده<br />

اينجا تمثالهاي سنگي<br />

سر كشيدهاند،‏ اينجا آنها ميپذيرند<br />

تضرع دستهاي مردهاي را<br />

در سوسوي ستارهاي رو به خاموشي.‏<br />

***<br />

‎45‎آيا چنين <strong>اس</strong>ت<br />

در قلمرو مرگ:‏<br />

تنها بيدار ميشويم<br />

در ساع<strong>تي</strong> كه<br />

از تمنا به خود ميلرزيم<br />

‎50‎و لبهايي كه در طلب بوسيدناند<br />

به سنگ شكسته نماز ميگذارند؟<br />

چهارم<br />

چشمها اينجا نيستند<br />

هيچ چشمي اينجا نيست<br />

در اين ستارگان ميرا<br />

‎55‎در اين درهي پوك<br />

اين آروارهي شكستهي قلمروهاي از دست رفتهمان.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎31‎<br />

Here the stone images<br />

Are raised, here they receive<br />

The supplication of a dead man's hand<br />

Under the twinkle of a fading star.<br />

45Is it like this<br />

In death's other kingdom<br />

Waking alone<br />

At the hour when we are<br />

Trembling with tenderness<br />

50Lips that would kiss<br />

Form prayers to broken stone.<br />

IV<br />

The eyes are not here<br />

There are no eyes here<br />

In this valley of dying stars<br />

55In this hollow valley<br />

This broken jaw of our lost kingdoms


‎32‎‏/همبازيان گمشده<br />

در آخرين ميعادگاه<br />

كورمال راه مياف<strong>تي</strong>م<br />

از گفتگو ميپرهيزيم<br />

و بر كرانهي رودخانهاي برتافته<br />

‎60‎حشر ميكنيم<br />

نابينا،‏ مگر<br />

چشمها ديگر بار آشكار شوند<br />

همچنان كه ستارهاي ابدي،‏<br />

گلسرخ هزار برگ<br />

‎65‎در قلمرو سايهروشن مرگ،‏<br />

تنها اميد<br />

در ميان آدمهاي تهي.‏<br />

پنجم<br />

دور انجير خاردار الآن ميگرديم<br />

انجير خاردار انجير خاردار<br />

‎70‎دور انجير خاردار الآن ميگرديم


همبازيان گمشده/‏‎33‎<br />

In this last of meeting places<br />

We grope together<br />

And avoid speech<br />

60Gathered on this beach of the tumid river<br />

Sightless, unless<br />

The eyes reappear<br />

As the perpetual star<br />

Multifoliate rose<br />

65Of death's twilight kingdom<br />

The hope only<br />

Of empty men.<br />

V<br />

Here we go round the prickly pear<br />

Prickly pear prickly pear<br />

70Here we go round the prickly pear


‎34‎‏/همبازيان گمشده<br />

ساعت پنج بامداد.‏<br />

***<br />

ميان انگاره<br />

و واقعيت<br />

ميان حركت<br />

‎75‎و عمل<br />

سايه ميافتد<br />

چون از آن توست سلطنت‎4‎‏.‏<br />

***<br />

ميان ادراك<br />

و آفرينش<br />

‎80‎ميان هيجان<br />

و پ<strong>اس</strong>خ<br />

سايه ميافتد<br />

زندگاني بس درازست.‏<br />

***<br />

ميان ميل<br />

‎85‎و التهاب


همبازيان گمشده/‏‎35‎<br />

At five o'clock in the morning.<br />

Between the idea<br />

And the reality<br />

Between the motion<br />

75And the act<br />

Falls the Shadow<br />

For Thine is the Kingdom<br />

Between the conception<br />

And the creation<br />

80Between the emotion<br />

And the response<br />

Falls the Shadow<br />

Life is very long<br />

Between the desire<br />

85And the spasm


‎36‎‏/همبازيان گمشده<br />

ميان نيرو<br />

و هس<strong>تي</strong><br />

ميان ذات<br />

و انحطاط<br />

‎90‎سايه ميافتد<br />

چون از آن توست سلطنت.‏<br />

چون از آن توست<br />

زندگاني <strong>اس</strong>ت<br />

چون از آن توست اين<br />

‎95‎بدين سان <strong>جهان</strong> پايان ميگيرد<br />

بدين سان <strong>جهان</strong> پايان ميكيرد<br />

بدين سان <strong>جهان</strong> پايان ميگيرد<br />

نه به بانگي بلكه با نجوايي.‏<br />

1925


همبازيان گمشده/‏‎37‎<br />

Between the potency<br />

And the existence<br />

Between the essence<br />

And the descent<br />

90Falls the Shadow<br />

For Thine is the Kingdom<br />

For Thine is<br />

Life is<br />

For Thine is the<br />

95This is the way the world ends<br />

This is the way the world ends<br />

This is the way the world ends<br />

Not with a bang but a whimper<br />

.<br />

1925


‎38‎‏/همبازيان گمشده<br />

يادداشتهاي آدمهاي پوك<br />

.2<br />

‎1‎‏.اشاره به:‏ ويليام شكسپير،‏ تراژدي ژوليوس سزار،‏ پردهي چهارم،‏ صحنهي 2.<br />

اما آدمهاي پوك مانند <strong>اس</strong>باني چموش هنگام بيكاري<br />

باشكوه جلوه مينمايند و قول ازخودگذشتگي ميدهند.‏<br />

گفتهي پسربچهاي كه خبر مرگ كرتز،‏ يكي از مسئولين شرك<strong>تي</strong> تجار<strong>تي</strong> در آفريقا را ميدهد.‏<br />

نگاه كنيد به:‏ جوزف كنراد،‏ دل تاريكي.‏<br />

.3 گاي فاكس Guy Fawks<br />

يكي از كساني بود كه سال 1605 در عمليا<strong>تي</strong> موسوم به توطئهي<br />

باروت در عهد جيمز اول شاه انگيس قصد داشت مجلس عوام را با باروت منفجر كند.‏ او و<br />

همدستانش دستگير و در پنجم سپتامبر اعدام شدند.‏ در جشني كه هر ساله در اين روز برگزار<br />

ميشود،‏ بچهها آدمكهاي پوشالي گاي فاكس را ميسازند و براي خريد وسايل جشن از رهگذران<br />

سكه ميگيرند.‏<br />

.4<br />

نگاه كنيد به:‏ عهد ع<strong>تي</strong>ق،‏ تواريخ ايام،‏ 19. 29،


‎40‎‏/همبازيان گمشده<br />

.3<br />

مارينا‎1‎<br />

Quis his locus, quae regio, quae mundi plaga2<br />

***<br />

چه درياهايي چه كرانههايي چه تختهسنگهايي خاكستري چه جزيرههايي<br />

چه آبي بر سينهكش كش<strong>تي</strong> ميكوبد<br />

و عطر كاج و ب<strong>اس</strong>ترك كه ميخواند در ميان مه<br />

چه خيالها كه ميگذرد<br />

‎5‎آي دخترم.‏<br />

آنان كه <strong>تي</strong>ز ميكنند دندان سگ را،‏<br />

به نيت مرگ<br />

آنان كه با شكوه مرغ مگس جلوه برافروختهاند،‏<br />

به نيت مرگ<br />

‎10‎آنان كه ميلمند در خوكدانيِ‏ آسودگي،‏<br />

به نيت مرگ<br />

آنان كه از سرخوشيِ‏ جانوران در محنتند،‏<br />

به نيت مرگ<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎41‎<br />

3. Marina<br />

Quis his locus, quae regio, quae mundi plaga<br />

What seas what shores what grey rocks and what islands<br />

What water lapping the bow<br />

And scent of pine and the woodthrush singing through the fog<br />

What images return<br />

5O my daughter.<br />

Those who sharpen the tooth of the dog, meaning<br />

Death<br />

Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning<br />

Death<br />

10Those who sit in the sty of contentment, meaning<br />

Death<br />

Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning<br />

Death


‎42‎‏/همبازيان گمشده<br />

بيشالودگانند،‏ فرو كاهيده با بادي<br />

‎15‎نفسي از كاج،‏ و مه جنگلِ‏ هزارآوا<br />

با اين شوكت مضمحل در مكان.‏<br />

***<br />

چيست اين رخسار،‏ اندكي روشن و روشناييبخش<br />

تپش بازو،‏ كمزور و زورمند<br />

***<br />

هديه <strong>اس</strong>ت يا وام؟ دورتر از ستارگان و نزديكتر از چشم.‏<br />

‎20‎نجواها و خندهاي كوتاه ميان برگها و گامهاي شتابان<br />

در ژرفاي خواب،‏ آنجا كه همهي آبها به هم ميپيوندند.‏<br />

دماغهي كش<strong>تي</strong> را يخ شكافته <strong>اس</strong>ت و رنگ را گرما.‏<br />

اين را من ساختم،‏ فراموش كردم<br />

و به ياد ميآورم.‏<br />

‎25‎دكل كش<strong>تي</strong> سست و بادبان پوسيده <strong>اس</strong>ت<br />

بين ماه ژوئن و سپتامبري ديگر.‏<br />

اين را ناشناخته ساختم،‏ نيمههشيار،‏ ندانسته،‏ براي خودم.‏<br />

تختهپوش كش<strong>تي</strong> آب پس ميدهد،‏ درزها بايد گرفته شوند.‏<br />

اين پيكر،‏ اين رخسار،‏ اين جان<br />

‎30‎كه زنده <strong>اس</strong>ت تا زندگي كند در <strong>جهان</strong>ي فر<strong>اس</strong>وي روزگار من،‏ بگذار<br />

بسپارم زندگانيام را بر سر اين زندگاني،‏ سخنم را بر سر آن ناگفته،‏


همبازيان گمشده/‏‎43‎<br />

Are be<strong>com</strong>e insubstantial, reduced by a wind,<br />

15A breath of pine, and the woodsong fog<br />

By this grace dissolved in place<br />

What is this face, less clear and clearer<br />

The pulse in the arm, less strong and stronger—<br />

Given or lent more distant than stars and nearer than the eye<br />

20Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet<br />

Under sleep, where all the waters meet.<br />

Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat.<br />

I made this, I have forgotten<br />

And remember.<br />

25The rigging weak and the canvas rotten<br />

Between one June and another September.<br />

Made this unknowing, half conscious, unknown, my own.<br />

The garboard strake leaks, the seams need caulking.<br />

This form, this face, this life<br />

30Living to live in a world of time beyond me; let me<br />

Resign my life for this life, my speech for that unspoken,


‎44‎‏/همبازيان گمشده<br />

برخ<strong>اس</strong>ته،‏ لبهاي گشوده،‏ اميد كش<strong>تي</strong>هاي نو.‏<br />

***<br />

چه درياهايي چه كرانههايي چه جزيرههايي از خار<strong>اس</strong>نگ به سوي ديركهايم<br />

و ب<strong>اس</strong>ترك ندا در ميدهد از ميان مه<br />

دخترم.‏<br />

1930<br />

يادداشتهاي مارينا<br />

.1<br />

مارينا دختر پركلس در دريا گم ميشود و پدرش سالها بعد او را مييابد.‏ نگاه كنيد به:‏ ويليام<br />

شكسپير،‏ پريكلس،‏ شاهزاده تاير.‏<br />

.2<br />

گويد:‏<br />

ديوانه.‏<br />

هركول در حالت ديوانگي فرزندان خود را به هلاكت ميرساند و پس از هشياري چنين مي<br />

‏«چه جايگاهي <strong>اس</strong>ت اين،‏ كدام سرزمين،‏ كدام اقليم خاك؟»‏ نگاه كنيد به:‏ سنكا،‏ هركول


همبازيان گمشده/‏‎45‎<br />

The awakened, lips parted, the hope, the new ships.<br />

What seas what shores what granite islands towards my timbers<br />

And woodthrush calling through the fog<br />

35My daughter.<br />

1930


‎46‎‏/همباريان گمشده<br />

4. چارشنبهخاكستران‎1‎<br />

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa<br />

چون اميدي ندارم ديگربار بازگردم‎2‎<br />

چون اميدي ندارم<br />

چون اميدي ندارم بازگردم<br />

در آرزوي پيشكشيِ‏ اين كس و جرگهي آن كس<br />

‎5‎ديگر جان نميكَنَم در پي چنين چيزهايي جان نميكَنَم‎3‎<br />

‏(چرا عقاب ديرسال بالهايش را بگسترد؟)‏<br />

چرا مويه كنم<br />

بر اقتدار ناپيداي سلطنت عصر؟<br />

***


همباريان گمشده/‏‎47‎<br />

4. Ash Wednesday<br />

Because I do not hope to turn again<br />

Because I do not hope<br />

Because I do not hope to turn<br />

Desiring this man's gift and that man's scope<br />

5I no longer strive to strive towards such things<br />

(Why should the agèd eagle stretch its wings)<br />

Why should I mourn<br />

The vanished power of the usual reign<br />

***<br />

I


‎48‎‏/همباريان گمشده<br />

***<br />

چون اميدي ندارم دريابم<br />

‎10‎شكوه <strong>اس</strong>توار ساع<strong>تي</strong> محتوم را<br />

چون نميانديشم<br />

چون در مييابم كه در نخواهم يافت<br />

يگانه اقتدار ر<strong>اس</strong><strong>تي</strong> زودگذر را<br />

چون نميتوانم بنوشم<br />

‎15‎آنجا كه درختان ميشكفند،‏ و چشمهها ميجوشند،‏ چه ديگربار هيچ چيز نيست<br />

چون ميدانم زمان هميشه زمان <strong>اس</strong>ت<br />

و مكان هميشه مكان،‏ فقط مكان<br />

و هر چه واقعي <strong>اس</strong>ت فقط براي زمان واقعي <strong>اس</strong>ت<br />

و فقط براي مكان<br />

‎20‎سرخوشم كه چيزها آن چنانند كه هستند و<br />

روي بر ميگردانم از چهرهي فرخنده<br />

و روي بر ميگردانم از ندا<br />

چون نميتوانم اميدوار باشم تا ديگربار باز گردم<br />

پس سرخوشم كه بايد چيزي بسازم<br />

‎25‎تا با آن سرخوش شوم<br />

***


همباريان گمشده/‏‎49‎<br />

Because I do not hope to know<br />

10The infirm glory of the positive hour<br />

Because I do not think<br />

Because I know I shall not know<br />

The one veritable transitory power<br />

Because I cannot drink<br />

15There, where trees flower, and springs flow, for there is<br />

nothing again<br />

Because I know that time is always time<br />

And place is always and only place<br />

And what is actual is actual only for one time<br />

And only for one place<br />

20I rejoice that things are as they are and<br />

I renounce the blessèd face<br />

And renounce the voice<br />

Because I cannot hope to turn again<br />

Consequently I rejoice, having to construct something<br />

25Upon which to rejoice


‎50‎‏/همباريان گمشده<br />

***<br />

و خداوند را دعا كنيد تا بر ما ببخشايد<br />

و دعا كنيد تا مگر از ياد ببرم<br />

قضيههايي را كه نزد خود بسي كنكاش ميكنم<br />

بسيار شرح ميدهم<br />

‎30‎چون اميدي ندارم ديگربار باز گردم<br />

بگذار آن واژگان پ<strong>اس</strong>خ گويند<br />

در باب آنچه شده <strong>اس</strong>ت،‏ و ديگربار نميشود<br />

مگر حكم بر ما سنگين نشود<br />

چون اين بالها ديگر بالٍ‏ پرواز نيستند<br />

‎35‎بلكه پرههايياند كه هوا را ميكوبند<br />

هوايي كه اكنون سر<strong>اس</strong>ر ناچيز و خشك <strong>اس</strong>ت<br />

ناچيزتر و خشكتر از ارادهي<br />

بياموز ما را تأمل كنيم و تأمل كنيم بياموز ما را خاموش بنشينيم<br />

ما گنهكاران را دعا كنيد اكنون و به هنگام مرگمان‎4‎<br />

‎40‎ما را دعا كنيد اكنون و به هنگام مرگمان


همباريان گمشده/‏‎51‎<br />

And pray to God to have mercy upon us<br />

And pray that I may forget<br />

These matters that with myself I too much discuss<br />

Too much explain<br />

30Because I do not hope to turn again<br />

Let these words answer<br />

For what is done, not to be done again<br />

May the judgement not be too heavy upon us<br />

Because these wings are no longer wings to fly<br />

35But merely vans to beat the air<br />

The air which is now thoroughly small and dry<br />

Smaller and dryer than the will<br />

Teach us to care and not to care Teach us to sit still.<br />

Pray for us sinners now and at the hour of our death<br />

40Pray for us now and at the hour of our death.


‎52‎‏/همباريان گمشده<br />

Bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb<br />

بانو،‏ سه پلنگ سفيد زير درخت اَردجي نشستند<br />

در خنكي روز،‏ سير خورده<br />

از پاهايم قلبم جگرم و آنچه جا گرفته بود<br />

در حلقهي خالي جمجمهام.‏ و خداوند گفت<br />

‎45‎اين <strong>اس</strong>تخوانها زنده شوند؟ اين<br />

<strong>اس</strong>تخوانها زنده شوند؟ و آنچه جاي گرفته بود<br />

در <strong>اس</strong>تخوانها ‏(كه ديگر خشكيده بودند)‏ چيرچيركنان ميگفت:‏<br />

به خاطر نيكي اين بانو<br />

و به خاطر دلربايياش،‏ و چون<br />

‎50‎مريم عذرا را به شفاعت ارج ميگذارد،‏<br />

ما تابناك ميدرخشيم.‏ و من شخصي رياكارم اينك<br />

كارنامهام را به نسيان ميسپارم و عشقم را<br />

به زادوولد بيابان و ميوهي كدو.‏<br />

اين <strong>اس</strong>ت كه بهبود ميدهد<br />

‎55‎رودههايم را رشتههاي ديدگانم و پارههاي ناگوارايي<br />

كه پلنگان پس فرستادهاند.‏ بانو لميده <strong>اس</strong>ت


همباريان گمشده/‏‎53‎<br />

Lady, three white leopards sat under a juniper-tree<br />

In the cool of the day, having fed to sateity<br />

On my legs my heart my liver and that which had been contained<br />

In the hollow round of my skull. And God said<br />

45Shall these bones live shall these<br />

Bones live And that which had been contained<br />

In the bones (which were already dry) said chirping:<br />

Because of the goodness of this Lady<br />

And because of her loveliness, and because<br />

50She honours the Virgin in meditation,<br />

We shine with brightness. And I who am here dissembled<br />

Proffer my deeds to oblivion, and my love<br />

To the posterity of the desert and the fruit of the gourd.<br />

It is this which recovers<br />

55My guts the strings of my eyes and the indigestible portions<br />

Which the leopards reject. The Lady is withdrawn<br />

II


‎54‎‏/همباريان گمشده<br />

***<br />

در جامهاي سفيد،‏ معتكف،‏ در جامهاي سفيد.‏<br />

باشد كه سفيدي <strong>اس</strong>تخوانها به فراموشي كفاره دهد.‏<br />

در آنها حيا<strong>تي</strong> نيست.‏ همچنان كه فراموش شدهام<br />

‎60‎و فراموش شده خواهم بود،‏ پس من فراموش ميكنم<br />

اين گونه فداكارانه،‏ سر سپردهي مقصود.‏ و خداوند گفت<br />

پيغام را به باد،‏ به باد فقط چون تنها<br />

باد خواهد شنيد.‏ و <strong>اس</strong>تخوانها چيرچيركنان آواز ميخواندند<br />

با ورد ملخ،‏ و ميگفتند<br />

‎65‎بانوي خموشيها<br />

آسوده و آشفته<br />

گسيخته و كاملترين<br />

گل سرخ ياد<br />

گل سرخ فراموشي<br />

‎70‎وامانده و هس<strong>تي</strong>بخش<br />

آرميدهي پريشان<br />

تكگُل سرخ<br />

اينك باغي <strong>اس</strong>ت<br />

جايي كه همهي عشقها به پايان ميرسند.‏<br />

‎75‎عذاب مختومهي


همباريان گمشده/‏‎55‎<br />

In a white gown, to contemplation, in a white gown.<br />

Let the whiteness of bones atone to forgetfulness.<br />

There is no life in them. As I am forgotten<br />

60And would be forgotten, so I would forget<br />

Thus devoted, concentrated in purpose. And God said<br />

Prophesy to the wind, to the wind only for only<br />

The wind will listen. And the bones sang chirping<br />

With the burden of the grasshopper, saying<br />

65Lady of silences<br />

Calm and distressed<br />

Torn and most whole<br />

Rose of memory<br />

Rose of forgetfulness<br />

70Exhausted and life-giving<br />

Worried reposeful<br />

The single Rose<br />

Is now the Garden<br />

Where all loves end<br />

75Terminate torment


‎56‎‏/همباريان گمشده<br />

عشقي ناخوشايند<br />

عذاب بزرگتر<br />

عشقي خوشايند<br />

پايان بيپايان<br />

‎80‎سفر به هيچ پاياني<br />

سرانجامِ‏ هر چه<br />

بيانجام <strong>اس</strong>ت<br />

سخن بدون واژه و<br />

واژهي بيسخن<br />

‎85‎شكوه بر مادر<br />

براي باغ<br />

جايي كه همهي عشقها به پايان ميرسند.‏<br />

***<br />

زير درخت اَردجي <strong>اس</strong>تخوانها آواز ميخواندند،‏ پراكنده و درخشان<br />

شادمانيم كه پراكنده شدهايم،‏ كمي به يكديگر ميرسيم،‏<br />

‎90‎پاي درخ<strong>تي</strong> در خنكاي روز،‏ با بركت ريگ<br />

خودشان و يكديگر را فراموش ميكنند،‏ همبسته<br />

در آرامش بيابان.‏ اين <strong>اس</strong>ت زميني كه شما<br />

سياهبخش ميكنيد.‏ و نه در سهمهاي جداجدا و نه<br />

پيوسته.‏ زمين اينست.‏ ما مردهريگمان را گرفتهايم.‏


همباريان گمشده/‏‎57‎<br />

Of love unsatisfied<br />

The greater torment<br />

Of love satisfied<br />

End of the endless<br />

80Journey to no end<br />

Conclusion of all that<br />

Is inconclusible<br />

Speech without word and<br />

Word of no speech<br />

85Grace to the Mother<br />

For the Garden<br />

Where all love ends.<br />

Under a juniper-tree the bones sang, scattered and shining<br />

We are glad to be scattered, we did little good to each other,<br />

90Under a tree in the cool of day, with the blessing of sand,<br />

Forgetting themselves and each other, united<br />

In the quiet of the desert. This is the land which ye<br />

Shall divide by lot. And neither division nor unity<br />

Matters. This is the land. We have our inheritance.


‎58‎‏/همباريان گمشده<br />

Cccccccccccc<br />

‎95‎در اولين پيچِ‏ پلهي دوم<br />

برگشتم و ديدم پايين<br />

همان شمايل پيچيده بر نرده را<br />

ميان بخار در هواي گند<br />

درگير با ديو پلهها كه زده بود<br />

‎100‎صورتكي فريبنده از اميد و نااميدي.‏<br />

***<br />

***<br />

در دومين پيچِ‏ پلهي دوم<br />

آنها را ترك كردم و پيچيدم و چرخيدم به پايين؛<br />

ديگر هيچ صور<strong>تي</strong> نبود و پله تاريك بود،‏<br />

نمناك،‏ دندانهدار،‏ مانند دهان آبريزان و ترميمنشدنيِ‏ پيرمردي،‏<br />

‎105‎يا حلقوم دندانهدار كوسهاي پير.‏<br />

در اولين پيچِ‏ پلهي سوم<br />

پنجرهاي بود پرروزنه شكمداده،‏ چون ميوهي انجير


همباريان گمشده/‏‎59‎<br />

III<br />

95At the first turning of the second stair<br />

I turned and saw below<br />

The same shape twisted on the banister<br />

Under the vapour in the fetid air<br />

Struggling with the devil of the stairs who wears<br />

100The deceitul face of hope and of despair.<br />

At the second turning of the second stair<br />

I left them twisting, turning below;<br />

There were no more faces and the stair was dark,<br />

Damp, jaggèd, like an old man's mouth drivelling, beyond repair,<br />

105Or the toothed gullet of an agèd shark.<br />

At the first turning of the third stair<br />

Was a slotted window bellied like the figs's fruit


‎60‎‏/همباريان گمشده<br />

***<br />

و آن سوي شكوفهي خفچه و نماي چراگاه<br />

هيكلي پشتپهن پوشيده جامهي آبي و سبز<br />

‎110‎ارديبهشت را با نيلبكي افسون كرد.‏<br />

گيسوي افراشته دلرب<strong>اس</strong>ت،‏ گيسوي قهوهاي افراشته روي دهان،‏<br />

ي<strong>اس</strong> و گيسوي قهوهاي؛<br />

آشفتگي،‏ نواي نيلبكي،‏ درنگها و گامهاي روح بر پلهي سوم،‏<br />

پل<strong>اس</strong>يدن،‏ پل<strong>اس</strong>يدن؛ نيرويي فر<strong>اس</strong>وي اميد و نوميدي<br />

‎115‎صعود از پلهي سوم.‏<br />

خداوندگارا،‏ من شايستگي ندارم<br />

خداوندگارا،‏ من شايستگي ندارم<br />

***<br />

اما تنها آن كلمه را بگو.‏<br />

Ddddddddddddddddddddd<br />

او كه ميان بنفش و بنفش گام ميزد<br />

‎120‎او كه گام ميزد در<br />

ردههاي گوناگون سبز گونهگون<br />

ميرود درون سفيد و آبي،‏ درون رنگ مريم،‏


همباريان گمشده/‏‎61‎<br />

And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene<br />

The broadbacked figure drest in blue and green<br />

110Enchanted the maytime with an antique flute.<br />

Blown hair is sweet, brown hair over the mouth blown,<br />

Lilac and brown hair;<br />

Distraction, music of the flute, stops and steps of the mind over the third<br />

stair,<br />

Fading, fading; strength beyond hope and despair<br />

115Climbing the third stair.<br />

Lord, I am not worthy<br />

Lord, I am not worthy<br />

but speak the word only.<br />

IV<br />

Who walked between the violet and the violet<br />

120Whe walked between<br />

The various ranks of varied green<br />

Going in white and blue, in Mary's colour,


‎62‎‏/همباريان گمشده<br />

ميگويد از چيزهاي بيارزش<br />

در جهل و آگاهي از رنج ابدي<br />

‎125‎او كه ميگشت ميان ديگران كه قدم ميزدند،‏<br />

او كه سرانجام فوارهها را نيرومند ساخت و چشمهها را تازه<br />

صخرهي خشك را خنك و شن را <strong>اس</strong>توار كرد<br />

در آبيِ‏ گل ميمون،‏ آبيِ‏ رنگ مريم،‏<br />

Sovegna vos۵<br />

***<br />

‎130‎اكنون سالهاييست كه فرا ميرسند،‏ ميكشانند<br />

به دوردست ساز و نيلبك را،‏ ميپايند<br />

***<br />

كسي را كه هنگام خواب و بيداري روانه ميشود،‏ پوشيده<br />

نور سپيد را پيچان،‏ در برش گرفته،‏ پيچان.‏<br />

سالهاي نو ميخرامند،‏ ميپايند<br />

‎135‎از ميان ابر روشن اشكها،‏ سالها،‏ ميپايند<br />

با نظمي نو قافيهي كهن را.‏ باز گيريد<br />

زمان را.‏ باز گيريد<br />

نگرش ناخوانده را در رؤيايي والاتر<br />

همچنان كه تكشاخ جواهرنشان را نعشكش والايي ميكشانَد.‏<br />

***


همباريان گمشده/‏‎63‎<br />

Talking of trivial things<br />

In ignorance and knowledge of eternal dolour<br />

125Who moved among the others as they walked,<br />

Who then made strong the fountains and made fresh the springs<br />

Made cool the dry rock and made firm the sand<br />

In blue of larkspur, blue of Mary's colour,<br />

Sovegna vos<br />

130Here are the years that walk between, bearing<br />

Away the fiddles and the flutes, restoring<br />

One who moves in the time between sleep and waking, wearing<br />

White light folded, sheathing about her, folded.<br />

The new years walk, restoring<br />

135Through a bright cloud of tears, the years, restoring<br />

With a new verse the ancient rhyme. Redeem<br />

The time. Redeem<br />

The unread vision in the higher dream<br />

While jewelled unicorns draw by the gilded hearse.


‎64‎‏/همباريان گمشده<br />

***<br />

‎140‎خواهر خاموش پوشيده در سفيد و آبي<br />

بين سرخداران،‏ در پناه ايزد باغ،‏<br />

كسي كه نيلبكش بيدم <strong>اس</strong>ت،‏ سرش را پايين آورد و اشاره كرد ولي كلمهاي نگفت<br />

اما فواره فرا پاشيد و پرنده فرو خواند<br />

باز گيريد زمان را،‏ باز گيريد رؤيا را<br />

‎145‎نشاني از كلام ناشنيده،‏ ناگفته<br />

***<br />

تا هزار نجوا باد از سرخدار بر انگيزد<br />

***<br />

و آن گاه تبعيدمان‎6‎<br />

Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee<br />

اگر كلام گمشده گم شده <strong>اس</strong>ت،‏ اگر كلامِ‏ به سر رسيده به سر رسيده <strong>اس</strong>ت<br />

اگر كلام ناشنيده ناگفته<br />

‎150‎ناگفته،‏ ناشنيده <strong>اس</strong>ت؛<br />

هنوز كلام ناگفته <strong>اس</strong>ت،‏ آن كلام ناشنيده،‏<br />

آن كلام بدون كلمهاي،‏ آن كلام درونِ‏


همباريان گمشده/‏‎65‎<br />

140The silent sister veiled in white and blue<br />

Between the yews, behind the garden god,<br />

Whose flute is breathless, bent her head and signed but spoke no word<br />

But the fountain sprang up and the bird sang down<br />

Redeem the time, redeem the dream<br />

145The token of the word unheard, unspoken<br />

Till the wind shake a thousand whispers from the yew<br />

And after this our exile<br />

If the lost word is lost, if the spent word is spent<br />

If the unheard, unspoken<br />

150Word is unspoken, unheard;<br />

Still is the unspoken word, the Word unheard,<br />

The Word without a word, the Word within<br />

V


‎66‎‏/همباريان گمشده<br />

<strong>جهان</strong> و براي <strong>جهان</strong>؛<br />

و نور در تاريكي درخشيد<br />

‎155‎در مقابل آن كلام دنياي ناآرام هنوز ميچرخيد<br />

پيرامون كانون كلام خاموش.‏<br />

***<br />

آي امت من،‏ بر تو چه كردهام.‏‎6‎<br />

***<br />

***<br />

كلام را كجا بايد پيدا كرد،‏ كلام كجا<br />

طنين ميافكنَد؟ نه اينجا،‏ كه خاموشي بسنده نيست<br />

‎160‎نه در دريا يا در جزيره،‏ نه<br />

در سرزمين،‏ در بيابان يا فرو باريدن،‏<br />

براي آنها كه در تاريكي ميگردند<br />

در هر دو روزانه و شبانه<br />

زمان ر<strong>اس</strong><strong>تي</strong>ن و مكان ر<strong>اس</strong><strong>تي</strong>ن اينجا نيست<br />

‎165‎نه مكان شكوهمندي براي آنان كه از چهره پرهيز ميكنند<br />

نه زمان سرخوشي براي آنان كه ميانِ‏ هياهو ميگردند و ندا را حاشا ميكنند<br />

آيا خواهر پردهدار دعا ميكند براي<br />

آنان كه در تاريكي ميگردند ، كه تو را برگزيدند و از تو روي گرداندند<br />

آنان كه بر شاخ ميان فصل و فصل گسيختند،‏ زمان و زمان،‏ بينِ‏


همباريان گمشده/‏‎67‎<br />

The world and for the world;<br />

And the light shone in darkness and<br />

155Against the Word the unstilled world still whirled<br />

About the centre of the silent Word.<br />

O my people, what have I done unto thee.<br />

Where shall the word be found, where will the word<br />

Resound Not here, there is not enough silence<br />

160Not on the sea or on the islands, not<br />

On the mainland, in the desert or the rain land,<br />

For those who walk in darkness<br />

Both in the day time and in the night time<br />

The right time and the right place are not here<br />

165No place of grace for those who avoid the face<br />

No time to rejoice for those who walk among noise and deny the voice<br />

Will the veiled sister pray for<br />

Those who walk in darkness, who chose thee and oppose thee,<br />

Those who are torn on the horn between season and season, time and<br />

time, between


يها<br />

‎68‎‏/همباريان گمشده<br />

‎170‎ساعت و ساعت،‏ كلام و كلام،‏ قدرت و قدرت،‏ آنان كه منتظرند<br />

در تاريكي؟ آيا خواهر پردهدار دعا ميكند<br />

براي بچه<br />

جلو دروازه<br />

كه ره نميسپرند و نميتوانند دعا كنند:‏<br />

دعا كن براي آنان كه بر ميگزينند و روي ميگردانند<br />

***<br />

‎175‎آه آي امت من،‏ بر تو چه كردهام<br />

***<br />

***<br />

باشد خواهر پردهدار ميان نازك<br />

‏-درختان سرخدار دعا كند براي آنان كه او را رنجاندند<br />

و ترساكند و نميتوانند سر بسپرند<br />

و روياروي <strong>جهان</strong> اقرار ميكنند و بين صخرهها حاشا ميكنند<br />

‎180‎در آخرين بيابان پيش از آخرين صخرههاي آبي<br />

بيابان در باغ،‏ باغ در بيابانِ‏<br />

قحطي،‏ و از دهان ميپاشند سيبدانههاي پل<strong>اس</strong>يده را.‏<br />

آي امت من


همباريان گمشده/‏‎69‎<br />

170Hour and hour, word and word, power and power, those who wait<br />

In darkness Will the veiled sister pray<br />

For children at the gate<br />

Who will not go away and cannot pray:<br />

Pray for those who chose and oppose<br />

175O my people, what have I done unto thee.<br />

Will the veiled sister between the slender<br />

Yew trees pray for those who offend her<br />

And are terrified and cannot surrender<br />

And affirm before the world and deny between the rocks<br />

180In the last desert before the last blue rocks<br />

The desert in the garden the garden in the desert<br />

Of drouth, spitting from the mouth the withered apple-seed.<br />

O my people.


‎70‎‏/همباريان گمشده<br />

Ffffffffffffffffffffffffffffffffff<br />

گرچه اميدي ندارم ديگربار بازگردم<br />

‎185‎گرچه اميدي ندارم<br />

گرچه اميدي ندارم باز گردم<br />

***<br />

***<br />

ترديد داشتن بين سود و زيان<br />

در اين گذرگاه كوتاه رؤياها ميگذرند از<br />

تاريكروشناي زودگذر بين ميلاد و مرگ<br />

‎190‎‏(متبركم كن اي پدر‎8‎‏)‏ گرچه اين چيزها را آرزومند آرزومند نيستم<br />

از پنجرهي گشوده به سوي ساحل خارا<br />

بادبانهاي سفيد هنوز بر افراشتهاند به سوي دريا،‏ به سوي دريا بر افراشته<br />

بالهاي شكسته<br />

و قلب گمگشته سخت و سرخوش ميشود<br />

‎195‎در ي<strong>اس</strong> گمگشته و صداهاي گمگشتهي دريا<br />

و جانِ‏ سست ميشتابد تا سركشي كند<br />

براي عصاي طلايي خميده و بوي گمگشتهي دريا<br />

ميشتابد بهبود سازد


همباريان گمشده/‏‎71‎<br />

Although I do not hope to turn again<br />

185Although I do not hope<br />

Although I do not hope to turn<br />

Wavering between the profit and the loss<br />

In this brief transit where the dreams cross<br />

The dreamcrossed twilight between birth and dying<br />

190(Bless me father) though I do not wish to wish these things<br />

From the wide window towards the granite shore<br />

The white sails still fly seaward, seaward flying<br />

Unbroken wings<br />

VI<br />

And the lost heart stiffens and rejoices<br />

195In the lost lilac and the lost sea voices<br />

And the weak spirit quickens to rebel<br />

For the bent golden-rod and the lost sea smell<br />

Quickens to recover


‎72‎‏/همباريان گمشده<br />

شيون بلدرچين و بارانمرغ چرخان را<br />

‎200‎و چشم نابينا ميآفريند<br />

اَشكال خالي را بين دروازههاي عاج<br />

و رايحه شوريِ‏ ريگزار را تازه ميكند<br />

***<br />

***<br />

اينست زمان تنش بين مرگ و ميلاد<br />

مكان انزوايي كه سه رؤيا ميگذرند<br />

‎205‎بين صخرههاي آبي<br />

اما وق<strong>تي</strong> صداهاي لرزنده از درخت سرخدار رها ميشوند<br />

بگذار سرخداري ديگر بلرزد و پ<strong>اس</strong>خ دهد.‏<br />

خواهر پردهدار مادر مقدس،‏ روح چشمه،‏ روح باغ،‏<br />

از مضحكه نمودن خود با دروغ باز دارمان<br />

‎210‎بياموز ما را خاموش بنشينيم<br />

ح<strong>تي</strong> در ميان اين صخرهها،‏<br />

آرامشمان در ارادهي اوست‎9‎<br />

و ح<strong>تي</strong> در ميان اين صخرهها<br />

خواهر،‏ مادر<br />

‎215‎و جان رود،‏ جان دريا،‏<br />

از جدايي مرا باز دار<br />

و بگذار فريادم به سوي تو آيد.‏‎10‎<br />

1930


همباريان گمشده/‏‎73‎<br />

The cry of quail and the whirling plover<br />

200And the blind eye creates<br />

The empty forms between the ivory gates<br />

And smell renews the salt savour of the sandy earth<br />

This is the time of tension between dying and birth<br />

The place of solitude where three dreams cross<br />

205Between blue rocks<br />

But when the voices shaken from the yew-tree drift away<br />

Let the other yew be shaken and reply.<br />

Blessèd sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit of the garden,<br />

Suffer us not to mock ourselves with falsehood<br />

Teach us to care and not to care<br />

210Teach us to sit still<br />

Even among these rocks,<br />

Our peace in His will<br />

And even among these rocks<br />

Sister, mother<br />

215And spirit of the river, spirit of the sea,<br />

Suffer me not to be separated<br />

And let my cry <strong>com</strong>e unto Thee.<br />

1930


‎74‎‏/همباريان گمشده<br />

يادداشتهاي چارشنبهخاكستران<br />

1. چارشنبهخاكستران آييني <strong>اس</strong>ت مسيحي كه كشيش در طي آن با خاكستر بر پيشاني آيينمداران<br />

نشان صليب ميكشد.‏ همچنين به نخس<strong>تي</strong>ن روز در پرهيزي چهلروزه ميگويند،‏ به ياد چهل روزي<br />

كه عيسي مسيح در بيابان روزه داشت و سرانجام ابليس او را رها كرد و<br />

.........<br />

Guido Gavalcanti (1255-1300): Perchio non spero di tornar giammai .2<br />

.3<br />

برداش<strong>تي</strong> از شكسپير :(XXIX)<br />

Desiring this man's art and that man's.<br />

.4<br />

از دعايي كاتوليكرومي.‏<br />

5. <strong>دانته</strong>،‏ برزخ:‏ ‏[به ياد داشته باش عذابم را به سزاي شهوتم.]‏<br />

Sovegna vos temps de ma dolar<br />

6. از دعايي كاتوليكرومي.‏<br />

.7<br />

از دعايي كليسايي.-‏<br />

اشاره به<br />

تورات،‏ كتاب ميكاه نبي،‏ ششم.‏ 3.<br />

8. شخص توبه كار در آغاز اعتراف خود نزد كشيش كاتوليكرومي چنين ميگويد.‏<br />

9. <strong>دانته</strong>،‏ بهشت:‏ آرامش ما خو<strong>اس</strong>ت اوست،‏ خو<strong>اس</strong>ت اوست آرامش ما.‏<br />

10. زبور داوود،‏ مزمور صدودوم،‏ 1.


همبازيان گمشده<br />

سيلويا پلات<br />

Sylvia Plath<br />

(1932-1963)


‎76‎‏/همبازيان گمشده<br />

5. سگاه زنانه در زايشگاه و پيرامونش.‏ سوم<br />

نداي يكم<br />

هيچ معجزهاي از اين ستمگرانهتر نيست.‏<br />

با <strong>اس</strong>بها،‏ سمهاي آهنين مرا ميكشاندند.‏<br />

‎129‎ادامه ميدهم.‏ تا آخر آن را ادامه ميدهم.‏ كاري را به پايان ميرسانم.‏<br />

تونل تاريكي هست كه از آن پرت ميشوند بلاهاي آسماني<br />

بلاهاي آسماني،‏ تجليات،‏ چهرههاي مات.‏<br />

‎132‎من كانون شرارتم.‏<br />

چه دردها،‏ چه بدبخ<strong>تي</strong>هايي را بايد بپرورانم؟<br />

*** *** ***


همبازيان گمشده/‏‎77‎<br />

5. Tree Women. 3<br />

A Poem for Three Voise<br />

Setting: A Maternity and Roundaboat<br />

FIRST VOICE:<br />

There is no miracle more cruel than this.<br />

I am dragged by the horses, the iron hooves.<br />

129I last. I last it out. I ac<strong>com</strong>plish a work.<br />

Dark tunnel, through which hurtle the visitations,<br />

The visitations, the manifestations, the startled faces.<br />

132I am the center of an atrocity.<br />

What pains, what sorrows must I be mothering<br />

***


‎78‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

با چنين معصومي<strong>تي</strong> آيا ميتوان كُشت و كُشت؟ شيرهي زندگانيام را ميكشد.‏<br />

‎135‎در خيابان درختان ميپژمرند.‏ باران فرساينده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

آن را با زبانم ميچشم،‏ و اين هر<strong>اس</strong>هاي كاري،‏<br />

هر<strong>اس</strong>هايي كه <strong>اس</strong>توارند و ميپلكند،‏ ايزدمادران ناچيز<br />

‎138‎با <strong>تي</strong>كتاك قلبهايشان،‏ با كيفهاي وسايلشان.‏<br />

من ديوار و سقفي نگهدارنده خواهم بود.‏<br />

آسماني خواهم بود و كوهي از نيكي.‏ آه چنين باد.‏<br />

‎141‎نيرويي در جانم ميبالد،‏ سرسخ<strong>تي</strong>اي ديرينه.‏<br />

همانند دنيا،‏ در هم ميشكنم.‏ اينست سياهي،‏<br />

اين قوچ سياهي.‏ بر سر كوهي دستانم را ميفشارم.‏<br />

‎144‎هوا كدر <strong>اس</strong>ت.‏ از اين كار كدر <strong>اس</strong>ت.‏<br />

به كارم ميگيرند.‏ حين بهكارگيري نواخته ميشوم.‏<br />

اين سياهي چشمانم را ميفشُرَد.‏<br />

‎147‎چيزي نميبينم.‏<br />

نداي دوم<br />

من متهمم.‏ كشتارهايي به خيالم ميآيد.‏<br />

باغي از عذابهاي سياه و سرخم.‏ آنها را مينوشم،‏<br />

‎150‎بيزار از خود،‏ بيزار و هر<strong>اس</strong>ناك.‏ و اينك دنيا در مييابد


همبازيان گمشده/‏‎79‎<br />

Can such innocence kill and kill It milks my life.<br />

135The trees wither in the street. The rain is corrosive.<br />

I taste it on my tongue, and the workable horrors,<br />

The horrors that stand and idle, the slighted godmothers<br />

138With their hearts that tick and tick, with their satchels of instruments.<br />

I shall be a wall and a roof, protecting.<br />

I shall be a sky and a hill of good: O let me be!<br />

***<br />

141A power is growing on me, an old tenacity.<br />

I am breaking apart like the world. There is this blackness,<br />

This ram of blackness. I fold my hands on a mountain.<br />

144The air is thick. It is thick with this working.<br />

I am used. I am drummed into use.<br />

My eyes are squeezed by this blackness.<br />

147I see nothing.<br />

SECOND VOICE:<br />

I am accused. I dream of massacres.<br />

I am a garden of black and red agonies. I drink them,<br />

150Hating myself, hating and fearing. And now the world conceives


‎80‎‏/همبازيان گمشده<br />

پايان خود را و ميشتابد به آن سو و بازوانش را مهرورزانه ميگشايد.‏<br />

اين <strong>اس</strong>ت عشقي زادهي مرگ كه هر چيزي را بيمار ميكند.‏<br />

‎153‎خورشيدي مرده بر كاغذ روزنامه لك مياندازد.‏ سرخ <strong>اس</strong>ت.‏<br />

زندگاني را پشت سر هم ميبازم.‏ و زمين تاريك مينوشدشان.‏<br />

*** *** ***<br />

او خوناشام همگيِ‏ م<strong>اس</strong>ت.‏ از اين روپناهمان ميدهد<br />

‎156‎پروارمان ميكند،‏ مهربان <strong>اس</strong>ت.‏ دهانش قرمز <strong>اس</strong>ت.‏<br />

ميشن<strong>اس</strong>م او را.‏ محرمانه ميشن<strong>اس</strong>مش.‏<br />

زمستانرخ فرتوت،‏ نازاي فرتوت ، بمبساع<strong>تي</strong> فرتوت.‏<br />

‎159‎مردها با پس<strong>تي</strong> از او <strong>اس</strong>تفاده كردهاند.‏ او آنها را خواهد خورد.‏<br />

ميخوردشان،‏ ميخوردشان،‏ ميخوردشان آخرسر.‏<br />

خورشيد غروب ميكند.‏ ميميرم.‏ مرگي را درست ميكنم.‏<br />

نداي يكم<br />

‎162‎او كيست،‏ اين پسر گستاخ آبي؟<br />

درخشان و شگفت،‏ گويي از ستارهاي افتاده <strong>اس</strong>ت؟<br />

چه خشمگين مينگرد.‏<br />

‎165‎به دنبال خود جيغي به درون خانه كشيد.‏<br />

آبي رنگ ميبازد.‏ با اين همه او انسان <strong>اس</strong>ت.‏<br />

نيلوفري سرخ در جام خونينش ميشكفد،‏<br />

‎168‎با نخ ابريشم بخيهام ميزنند،‏ گويي پارچهام.‏<br />

*** *** ***


همبازيان گمشده/‏‎81‎<br />

Its end and runs toward it, arms held out in love.<br />

It is a love of death that sickens everything.<br />

153A dead sun stains the newsprint. It is red.<br />

I lose life after life. The dark earth drinks them.<br />

***<br />

She is the vampire of us all. So she supports us,<br />

156Fattens us, is kind. Her mouth is red.<br />

I know her. I know her intimately-- Old winter-face, old barren one, old<br />

time bomb.<br />

159Men have used her meanly. She will eat them.<br />

Eat them, eat them, eat them in the end.<br />

The sun is down. I die. I make a death.<br />

FIRST VOICE:<br />

162Who is he, this blue, furious boy,<br />

Shiny and strange, as if he had hurtled from a star<br />

He is looking so angrily!<br />

165He flew into the room, a shriek at his heel.<br />

The blue color pales. He is human after all.<br />

A red lotus opens in its bowl of blood;<br />

168They are stitching me up with silk, as if I were a material.


‎82‎‏/همبازيان گمشده<br />

پيش از گرفتنش انگشتانم چه ميكردند؟<br />

قلبم چه ميكرد با عشق خود؟<br />

‎171‎هرگز نديدهام چيزي اين سان روشن.‏<br />

پلكهايش مانند گل ي<strong>اس</strong> <strong>اس</strong>ت.‏<br />

و لطيف چون پروانهاي نَفَسش.‏<br />

‎174‎نميگذارم برود.‏<br />

نه نيرنگي در اوست،‏ نه فريبي.‏ كاش چنين باشد.‏


همبازيان گمشده/‏‎83‎<br />

What did my fingers do before they held him<br />

What did my heart do, with its love<br />

171I have never seen a thing so clear.<br />

His lids are like the lilac-flower<br />

And soft as a moth, his breath.<br />

174I shall not let go.<br />

There is no guile or warp in him. May he keep so.


‎84‎‏/همبازيان گمشده<br />

6. سگاه زنانه در زايشگاه و پيرامونش.‏ چهارم<br />

نداي دوم<br />

ماه در روزنهي بالايي <strong>اس</strong>ت.‏ رفتني <strong>اس</strong>ت.‏<br />

‎177‎جانم سرشار از چه زمستاني <strong>اس</strong>ت.‏ و آن نور گچي<br />

پولكهايش را روي پنجرهها ميريزد،‏ پنجرههاي خالي<br />

كل<strong>اس</strong>هاي خالي،‏ كل<strong>اس</strong>هاي خالي،‏ اوه،‏ چه خلأيي اين سان.‏<br />

‎180‎وقفهاي هست اينجا،‏ وقفهاي دهشتناك از هر چيز.‏<br />

پيكرهايي اينك پيرامونم انباشتهاند،‏ اين خفتههاي قطبي.‏<br />

چه پرتو مهتابي آبيرنگي رؤياهايشان را منجمد كرده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

*** *** ***


همبازيان گمشده/‏‎85‎<br />

6. Tree Women. 4<br />

A Poem for Three Voise<br />

Setting: A Maternity and Roundaboat<br />

SECOND VOICE:<br />

There is the moon in the high window. It is over.<br />

177How winter fills my soul! And that chalk light<br />

Laying its scales on the windows, the windows of empty offices,<br />

Empty schoolrooms, empty churches. O so much emptiness!<br />

180There is this cessation. This terrible cessation of everything.<br />

These bodies mounded around me now, these polar sleepers--<br />

What blue, moony ray ices their dreams<br />

***<br />

183I feel it enter me, cold, alien, like an instrument.<br />

And that mad, hard face at the end of it, that O-mouth<br />

Open in its gape of perpetual grieving.<br />

186It is she that drags the blood-black sea around<br />

Month after month, with its voices of failure.<br />

I am helpless as the sea at the end of her string.<br />

189I am restless. Restless and useless. I, too, create corpses.<br />

***


‎86‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎183‎احس<strong>اس</strong> ميكنم فرو ميرود در من چيزي سرد و بيگانه،‏ مثل ابزاري.‏<br />

و آن چهرهي سخت و ديوانه در آخرش،‏ اوه،‏ دهاني<br />

باز هاجوواج در سوگي ابدي.‏<br />

‎186‎اوست كه دريايي از خون سياه را به هر سو ميكشانَد<br />

ماه به ماه،‏ با صداهاي درماندهاش.‏<br />

بيپناهم همچنان كه دريا در آخرين رشتههايش<br />

‎189‎بيتابم.‏ بيتابم و بيهوده.‏ من هم جسد ميآفرينم.‏<br />

*** *** ***<br />

به شمال خواهم رفت.‏ در ظلمات پيش خواهم رفت.‏<br />

خودم را چون سايهاي ميبينم،‏ نه مرد و نه زن<br />

‎192‎نه زني خوشحال كه مثل مردي باشد،‏ نه مردي<br />

آن قدر كودن و سطحي كه كمبودي را احس<strong>اس</strong> نكند.‏ من كمبودي احس<strong>اس</strong> ميكنم.‏<br />

انگشتانم را بالا ميگيرم،‏ ده ديدهبان سفيد.‏<br />

‎195‎نگاه كن،‏ تاريكي از شكافها بيرون ميريزد.‏<br />

من نميتوانم باز دارم آن را.‏ نميتوانم زندگي خود را باز دارم.‏<br />

*** *** ***<br />

شيرزن پيرامونم خواهم بود.‏<br />

‎198‎متهم نخواهم شد با دكمههايي تكمانده<br />

سوراخهايي در پاشنهي جورابها،‏ چهرههاي سفيد و گنگ<br />

نامههاي بيپ<strong>اس</strong>خ،‏ پنهان در سبد كاغذها.‏


همبازيان گمشده/‏‎87‎<br />

I shall move north. I shall move into a long blackness.<br />

I see myself as a shadow, neither man nor woman,<br />

192Neither a woman, happy to be like a man, nor a man<br />

Blunt and flat enough to feel no lack. I feel a lack.<br />

I hold my fingers up, ten white pickets.<br />

195See, the darkness is leaking from the cracks.<br />

I cannot contain it. I cannot contain my life.<br />

***<br />

I shall be a heroine of the peripheral.<br />

198I shall not be accused by isolate buttons,<br />

Holes in the heels of socks, the white mute faces<br />

Of unanswered letters, coffined in a letter case.


‎88‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎201‎متهم نخواهم بود.‏ متهم نخواهم بود.‏<br />

نه ساعت نيازي در من خواهد ديد،‏ نه ستارگان<br />

كه ژرفا پس ژرفا را در جاي خود ميخكوب ميكنند.‏<br />

نداي سوم<br />

‎204‎او را در خواب ميبينم،‏ دختر دهشتناك قرمزم را.‏<br />

ميگريد از آن سوي جداري شيشهاي كه جدايمان ميكند.‏<br />

ميگريد،‏ و خشمناك <strong>اس</strong>ت.‏<br />

‎207‎گريههايش قلابهايي <strong>اس</strong>ت كه مانند كربه چنگ مياندازند و خراش ميكشند.‏<br />

با اين قلابه<strong>اس</strong>ت كه به سوي نگرانيام بالا ميخزد.‏<br />

ميگريد در تاريكي،‏ يا در ستارگاني<br />

‎210‎كه در فاصلهاي دور از ما ميدرخشند و ميچرخند.‏<br />

*** *** ***<br />

به گمانم سر كوچكش را از چوب تراشيدهاند<br />

چوبي سرخ و سخت،‏ چشماني بسته و دهاني دريده.‏<br />

‎213‎و از دهان گشوده گريههايي <strong>تي</strong>ز بر ميآيند<br />

كه مانند <strong>تي</strong>ري خوابم را ميخراشند<br />

خوابم را ميخراشند،‏ و به پهلويم فرو ميروند.‏<br />

‎216‎دخترم بدون دندان <strong>اس</strong>ت.‏ دهاني گشاد دارد.‏<br />

چنان صداهاي نامفهومي ادا ميكند كه ناخوشايند <strong>اس</strong>ت.‏


همبازيان گمشده/‏‎89‎<br />

201I shall not be accused, I shall not be accused.<br />

The clock shall not find me wanting, nor these stars<br />

That rivet in place abyss after abyss.<br />

THIRD VOICE:<br />

204I see her in my sleep, my red, terrible girl.<br />

She is crying through the glass that separates us.<br />

She is crying, and she is furious.<br />

207Her cries are hooks that catch and grate like cats.<br />

It is by these hooks she climbs to my notice.<br />

She is crying at the dark, or at the stars<br />

210That at such a distance from us shine and whirl.<br />

***<br />

I think her little head is carved in wood,<br />

A red, hard wood, eyes shut and mouth wide open.<br />

213And from the open mouth issue sharp cries<br />

Scratching at my sleep like arrows,<br />

Scratching at my sleep, and entering my side.<br />

216My daughter has no teeth. Her mouth is wide.<br />

It utters such dark sounds it cannot be good.


‎90‎‏/همبازيان گمشده<br />

نداي يكم<br />

چيست آن كه اين جانهاي بيگناه را به سوي ما روانه ميكند؟<br />

‎219‎نگاه كن،‏ آنها چه درماندهاند،‏ آنها همگي يكنواختاند<br />

در تختهاي سفريشان،‏ با نامهايي بسته به مچهايشان،‏<br />

پيشكشيهاي نقرهاي كوچكي كه از راهي دور رسيدهاند.‏<br />

‎222‎برخي با موي سياه پرپشت،‏ برخي ط<strong>اس</strong>.‏<br />

تهرنگ پوستشان صور<strong>تي</strong> يا زرد <strong>اس</strong>ت،‏ قهوهاي يا قرمز.‏<br />

به ياد سپردن گوناگونيهايشان را آغاز كردهاند.‏<br />

‎225‎گويي از آب ساخته شدهاند،‏ هيچ حال<strong>تي</strong> ندارند.‏<br />

تركيب چهرهشان خوابالود <strong>اس</strong>ت،‏ مانند نوري بر آبي آرام.‏<br />

در جامههاي يكسانشان راهبها و راهبههايي ر<strong>اس</strong><strong>تي</strong>نند.‏<br />

‎228‎ميبينم مانند ستارگان فرو ميريزند بر <strong>جهان</strong><br />

بر هند،‏ آفريقا،‏ آمريكا،‏ اين اعجوبهها<br />

اين تصاوير ناب،‏ كوچك.‏ بوي شير ميدهند.‏<br />

‎231‎كف پاهايشان دستنخورده <strong>اس</strong>ت.‏ پيادهروان هوا هستند.‏<br />

*** *** ***<br />

آيا نيس<strong>تي</strong> ميتواند اين قدر بي بندوبار باشد؟<br />

پسرم اينج<strong>اس</strong>ت.‏<br />

‎234‎آن آبي يكدست چشمان درشت اوست.‏<br />

به سويم ميچرخد مانند گياهي كوچك،‏ كور،‏ درخشان.‏<br />

گريهاي.‏ اين قلابي <strong>اس</strong>ت كه به آن ميآويزم.‏<br />

‎237‎من رودي از شيرم.‏<br />

من تپه اي گرمم.‏


همبازيان گمشده/‏‎91‎<br />

FIRST VOICE:<br />

What is it that flings these innocent souls at us<br />

219Look, they are so exhausted, they are all flat out<br />

In their canvas-sided cots, names tied to their wrists,<br />

The little silver trophies they've <strong>com</strong>e so far for.<br />

222There are some with thick black hair, there are some bald.<br />

Their skin tints are pink or sallow, brown or red;<br />

They are beginning to remember their differences.<br />

***<br />

225I think they are made of water; they have no expression.<br />

Their features are sleeping, like light on quiet water.<br />

They are the real monks and nuns in their identical garments.<br />

228I see them showering like stars on to the world--<br />

On India, Africa, America, these miraculous ones,<br />

These pure, small images. They smell of milk.<br />

231Their footsoles are untouched. They are walkers of air.<br />

***<br />

Can nothingness be so prodigal<br />

Here is my son.<br />

234His wide eye is that general, flat blue.<br />

He is turning to me like a little, blind, bright plant.<br />

One cry. It is the hook I hang on.<br />

237And I am a river of milk.<br />

I am a warm hill.


همبازيان گمشده<br />

لي بو<br />

Li Bai 李 白<br />

(701-762)


‎94‎‏/همبازيان گمشده<br />

.7<br />

بادهپيمايي با ماه<br />

از سبويي در ميان گُلها<br />

تنها باده مينوشم.‏ هيچ كس در كنارم نيست--‏<br />

تا برگيرم قدحم را،‏ از ماه تابناك ميخواهم<br />

سايهام را نزدم بياورد تا سه تن شويم.‏<br />

‎5‎افسوس،‏ ماه توان نوشيدن ندارد<br />

و سايهام در بر ميگيردم بيخيال؛<br />

اما مد<strong>تي</strong> <strong>اس</strong>ت تنها همين دوستان را دارم<br />

تا مسرورم كنند در هنگامهي آخر بهار<br />

آواز ميخوانم.‏ ماه همراهيام ميكند.‏<br />

‎10‎ميرقصم.‏ سايهام در ميغلتد.‏<br />

........<br />

از ديرباز ميدانستم كه همدم زاده شدهايم.‏


همبازيان گمشده/‏‎95‎<br />

7. Drinking Alone with the Moon<br />

From a pot of wine among the flowers<br />

I drank alone. There was no one with me --<br />

Till raising my cup, I ask the bright moon<br />

To bring me my shadow and make us three.<br />

5Alas, the moon was unable to drink<br />

And my shadow tagged me vacantly;<br />

But still for a while I had these friends<br />

To cheer me through the end of spring....<br />

I sang. The moon encouraged me<br />

10I danced. My shadow tumbled after.<br />

As long as I knew, we were born <strong>com</strong>panions.


‎96‎‏/همبازيان گمشده<br />

و آن گاه كه سرمست بودم،‏ يكديگر را از دست داديم.‏<br />

...... بايد آيا اين كامجويي همواره مهيا باشد؟<br />

راه دراز رودخانهي ستارگان را تماشا ميكنم.‏<br />

Fitzgerald:<br />

Another said--"Why, ne'er a peevish Boy<br />

Would break the Bowl from which he drank in Joy;<br />

Shall He that made the Vessel in pure Love<br />

And Fansy, in an after Rage destroy!"


همبازيان گمشده/‏‎97‎<br />

And then I was drunk, and we lost one another.<br />

.... Shall goodwill ever be secure<br />

I watch the long road of the River of Stars.


‎98‎‏/همبازيان گمشده<br />

.8<br />

پيشكشي باده<br />

بنگر چه سان رود زرد از سپهر روانه ميشود.‏<br />

به دريا ميريزد،‏ و هرگز باز نميگردد.‏<br />

***<br />

***<br />

ببين اين گونه طُرههاي دلربا در آينههاي تابان تالارهاي بلند،‏<br />

گرچه بامدادان سياه ابريشمي بودند،‏ نزديك شب برفگونه شدهاند.‏<br />

5..... آه،‏ بهل آن مرد بيپروا را هر جايي كه سرخوش <strong>اس</strong>ت<br />

و هرگز قدح زرينش را تهي به سوي ماه سرازير نميكند!‏<br />

زماني كه سپهر موهب<strong>تي</strong> ميبخشد،‏ بگذار تا به كار آيد!‏<br />

بغلتان يكهزار قطعهي نقره،‏ همهي آنها باز ميگردند!‏<br />

گوسفندي بپز،‏ گاوي قرباني كن،‏ برانگيزان اشتها را،‏


همبازيان گمشده/‏‎99‎<br />

8. Bringing in the Wine<br />

See how the Yellow River's water moves out of heaven.<br />

Entering the ocean, never to return.<br />

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,<br />

Though silken-black at morning, have changed by night to snow.<br />

5... Oh, let a man of spirit venture where he pleases<br />

And never tip his golden cup empty towards the moon!<br />

Since heaven gave the talent, let it be employed!<br />

Spin a thousand of pieces of silver, all of them <strong>com</strong>e back!<br />

Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,


‎100‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎10‎و مرا بساز،‏ با سيصد جام،‏ در سر كشيدني طولاني!‏<br />

.....<br />

به سلام<strong>تي</strong> ارباب پير،‏ دسان .Tesan<br />

و دانشاندوز جوان،‏ دان-جيو ،Tan-chiu<br />

پيش آور باده را!‏<br />

مگذار قدحي هرگز بريزد!‏<br />

‎15‎بگذار برايتان آوازي بخوانم!‏<br />

گوشهايتان را <strong>تي</strong>ز كنيد!‏<br />

چه هستند زنگ و طبل،‏ ظروف و گنجينهي پنهان؟<br />

بگذار هميشه مست باشم و هرگز هوشياريام باز نگردد!‏<br />

مردان فرهمند روزگار ديرين و حكما فراموش شدهاند،‏<br />

‎20‎و تنها بادهنوشان بزرگ در همهي زمانها نامبردارند.‏<br />

..... شاهزاده جن Chen<br />

در معبدي در كاخ عالي Palace of Perfection پرداخت<br />

براي رطلي شراب دههزار سكه،‏ با بسياري خنده و بذله.‏<br />

چرا بگويم،‏ اي ميزبانم،‏ پولتان را از دست داديد؟<br />

بشتاب و باده بخر تا با يكديگر آن را بنوشيم!‏<br />

‎25‎<strong>اس</strong>ب گُلنشانم،‏<br />

خزهپوشهايم به ارزش يكهزار،‏<br />

آنها را به پسري بسپار تا با بادهاي خوب عوض كند،‏<br />

و ما پريشاني دههزار نسل را به خاك خواهيم سپرد!‏


همبازيان گمشده/‏‎101‎<br />

10And make me, of three hundred bowls, one long drink!<br />

... To the old master, Tsen,<br />

And the young scholar, Tan-chiu,<br />

Bring in the wine!<br />

Let your cups never rest!<br />

15Let me sing you a song!<br />

Let your ears attend!<br />

What are bell and drum, rare dishes and treasure<br />

Let me be forever drunk and never <strong>com</strong>e to reason!<br />

Sober men of olden days and sages are forgotten,<br />

20And only the great drinkers are famous for all time.<br />

... Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection<br />

Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.<br />

Why say, my host, that your money is gone<br />

Go and buy wine and we'll drink it together!<br />

24My flower-dappled horse,<br />

My furs worth a thousand,<br />

Hand them to the boy to exchange for good wine,<br />

And we'll drown away the woes of ten thousand generations!


‎102‎‏/همبازيان گمشده<br />

.9 جوانگ دزو Chuang Tzu<br />

و و پروانه<br />

جوانگ دزو در رؤيا پروانهاي ميشود،‏<br />

و پروانه در بيداري جوانگ دزو.‏<br />

كدام واقعي <strong>اس</strong>ت-‏ پروانه يا مرد؟<br />

چه كسي ميتواند بيان كند پايان دگرديسهاي بيانجام را؟<br />

‎5‎آب كه درون ژرفاي دريايي در دوردستها ميريزد<br />

به سوي پايابهاي زلال رود باز ميگردد.‏<br />

آن مرد،‏ كه خربزهها را در بيرون دروازهي سبز شهر ميپرورد،‏<br />

زماني شاهزادهي تپهي شرقي<br />

East Hill<br />

بود.‏<br />

پس بايد مقام و توانگريها ناديده گرفته شوند.‏<br />

‎10‎ميداني اين را،‏ و هنوز رنج ميبري و رنج مي بري،-‏ از چه رو؟


همبازيان گمشده/‏‎103‎<br />

9. Chuang Tzu And The Butterfly<br />

Chuang Tzu in dream became a butterfly,<br />

And the butterfly became Chuang Tzu at waking.<br />

Which was the real—the butterfly or the man <br />

Who can tell the end of the endless changes of things<br />

5The water that flows into the depth of the distant sea<br />

Returns anon to the shallows of a transparent stream.<br />

The man, raising melons outside the green gate of the city,<br />

Was once the Prince of the East Hill.<br />

So must rank and riches vanish.<br />

10You know it, still you toil and toil,—what for


‎104‎‏/همبازيان گمشده<br />

اعتراف 10.<br />

شرابي بود در پيالهاي طلايي<br />

و دختري پانزده ساله از وو ،Wu<br />

ابروانش را قلم كشيده بود،‏<br />

با صندلهاي زربفت قرمز.‏<br />

***<br />

‎5‎اگر در گفتوشنيدش سست بود،‏<br />

چه سان زيبا ميتوانست آواز بخواند!‏<br />

با هم شام خورديم و نوشيديم<br />

تا سرانجام ميان بازوانم جا گرفت.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎105‎<br />

10. Confessional<br />

There was wine in a cup of gold<br />

and a girl of fifteen from Wu,<br />

her eyebrows painted dark<br />

and with slippers of red brocade.<br />

5If her conversation was poor,<br />

how beautifully she could sing!<br />

Together we dined and drank<br />

until she settled in my arms.


‎106‎‏/همبازيان گمشده<br />

پشت پردههايش<br />

آذينبسته با نيلوفرهاي آبي،‏<br />

چه سان روي گردانم از<br />

اغواي از پيش آمادهاش؟<br />

Fitzgerald<br />

The Worldly Hope men set their Hearts upon<br />

Turns Ashes--or it prospers; and anon,<br />

Like Snow upon the Desert's dusty Face,<br />

Lighting a little hour or two--is gone.


همبازيان گمشده/‏‎107‎<br />

Behind her curtains<br />

10embroidered with lotuses,<br />

how could I refuse<br />

the temptation of her advances<br />

tr. Hamil


‎108‎‏/همبازيان گمشده<br />

.11<br />

براي منگ هائو-ران Meng Hao-Jan<br />

دوست دارم ارباب منگ Master Meng را.‏<br />

آزاد به سان نسيمي وزان،‏<br />

مشهور <strong>اس</strong>ت<br />

در سر<strong>اس</strong>ر <strong>جهان</strong>.‏<br />

***<br />

‎5‎در جوانيِ‏ لعلفام،‏ از خود راند<br />

كلاه رسمي و درشكه را.‏<br />

اكنون،‏ پيري سفيد مو،‏ دراز ميكشد<br />

ميان كاجها و ابر.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎109‎<br />

11. For Meng Hao-Jan<br />

I love Master Meng.<br />

Free as a flowing breeze,<br />

He is famous<br />

Throughout the world.<br />

5In rosy youth, he cast away<br />

Official cap and carriage.<br />

Now, a white-haired elder, he reclines<br />

Amid pines and cloud.


‎110‎‏/همبازيان گمشده<br />

سرمست در زير ماه،‏<br />

‎10‎اغلب دست ميشويد از فرهمندي.‏<br />

گمگشته در ميان گلها<br />

به هيچ خداوندگاري خدمت نميگزارد.‏<br />

***<br />

چگونه مي توانم دست بيازم<br />

به چنين كوه بلندي؟<br />

‎15‎در زيردست،‏ به رايحهي پاكيزهاش،‏<br />

سر فرو ميآورم.‏


همبازيان گمشده/‏‎111‎<br />

Drunk beneath the moon,10He often attains sagehood.<br />

Lost among the flowers,<br />

He serves no lord.<br />

How can I aspire<br />

to such a high mountain<br />

15Here below, to his clear fragrance,<br />

I bow.<br />

Translated by Greg Whincup<br />

Submitted by Edward McDonald


‎112‎‏/همبازيان گمشده<br />

غبار كهن 12.<br />

زندگاني سفري گذر<strong>اس</strong>ت؛<br />

مرگ،‏ مردي كه به خانه ميآيد.‏<br />

سفري كوتاه بين سپهر و زمين،‏<br />

و آن گاه افسوس!‏ ما همان خاك دههزار سالهايم.‏<br />

‎5‎خرگوش در ماه بيهوده داروي شفا را ميكوبد؛<br />

فو-سنگ ،Fu-sang درخت جاودانگي،‏ بر بيشهي آتشزنه فرو ريخته <strong>اس</strong>ت.‏<br />

آدمي ميميرد،‏ <strong>اس</strong>تخوانهاي سفيدش بدون واژهاي از صدا ميافتند<br />

هنگامي كه كاجهاي سرسبز رسيدن بهار را احس<strong>اس</strong> ميكنند.‏<br />

با نگريستن به پس،‏ آه ميكشم؛ با نگاه به پيش،‏ دوباره آه ميكشم.‏<br />

‎10‎در شكوه پوچ زندگي چه هست تا بستايم؟


همبازيان گمشده/‏‎113‎<br />

13. The Old Dust<br />

The living is a passing traveler;<br />

The dead, a man <strong>com</strong>e home.<br />

One brief journey betwixt heaven and earth,<br />

Then, alas! we are the same old dust of ten thousand ages.<br />

5The rabbit in the moon pounds the medicine in vain;<br />

Fu-sang, the tree of immortality, has crumbled to kindling wood.<br />

Man dies, his white bones are dumb without a word<br />

When the green pines feel the <strong>com</strong>ing of the spring.<br />

Looking back, I sigh; looking before, I sigh again.<br />

10What is there to prize in the life's vaporous glory


‎114‎‏/همبازيان گمشده<br />

13. ديدار تائويي در كوهستان دياديان Tiatien<br />

در ميان جويبارهاي توفنده<br />

سگي عوعو ميكند؛ شكوفهي هلو<br />

سنگين از شبنم <strong>اس</strong>ت؛ اينجا<br />

و آنجا آهوي كوهياي را ميتوان<br />

‎5‎نظاره كرد در بيشههاي جنگل!‏<br />

هيچ آوايي از ناقوسِ‏<br />

نيمروزي اين گونه تند سر نميرسد<br />

جايي كه مه آبيفام بر ميآيد<br />

از بيشههاي خيزران؛<br />

‎10‎در پاي قلهاي بلند<br />

آبشاري آويخته <strong>اس</strong>ت؛


همبازيان گمشده/‏‎115‎<br />

14. Visiting A Taoist On Tiatien Mountain<br />

Amongst bubbling streams<br />

a dog barks; peach blossom<br />

is heavy with dew; here<br />

and there a deer can<br />

5be seen in forest glades!<br />

No sound of the mid-day<br />

bell enters this fastness<br />

where blue mist rises<br />

from bamboo groves;<br />

10down from a high peak<br />

hangs a waterfall;


‎116‎‏/همبازيان گمشده<br />

هيچ كس نميداند او كجا رفته <strong>اس</strong>ت،‏ اين سان غمناك ميآسايم،‏<br />

با پش<strong>تي</strong> خميده<br />

روياروي كاج.‏<br />

Fitzgerald<br />

Ah, make the most of what we yet may spend,<br />

Before we too into the Dust Descend;<br />

Dust into Dust, and under Dust, to lie,<br />

Sans Wine, sans Song, sans Singer and--sans End!


همبازيان گمشده/‏‎117‎<br />

non knows where he has gone, so sadly I rest,<br />

with my back leaning<br />

against a pine.


همبازيان گمشده<br />

ازرا پاوند<br />

Ezra Pound<br />

(1885-1972)


‎120‎‏/همبازيان گمشده<br />

بوستان 14.<br />

En robe de parade.<br />

Samain<br />

مانند كلاف گشودهي ابريشميني كه باد به سوي ديوار ميبرَد<br />

كنار نردهي پاركي در باغهاي گنزيگتون<br />

خردخرد جان ميدهد<br />

از گونهاي كمخوني عاطفي.‏<br />

Kensington Gardens<br />

***<br />

‎5‎و آن دوروبر دارودستهاي هست<br />

از كودكان بينواي چركي،‏ ستبر،‏ ناميرا.‏<br />

آنان ميراثخوران زمينند.‏<br />

***<br />

قدم ميزند.‏


همبازيان گمشده/‏‎121‎<br />

14. THE GARDEN<br />

En robe de parade.<br />

Samain<br />

Like a skien of loose silk blown against a wall<br />

She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,<br />

And she is dying piece-meal<br />

of a sort of emotional anaemia.<br />

5And round about there is a rabble<br />

Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.<br />

They shall inherit the earth.


‎122‎‏/همبازيان گمشده<br />

در اوست آخرهاي باروري.‏<br />

اندوهش لطيف و فزاينده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

‎10‎دوست دارد كسي با او صحبت كند،‏<br />

و اندكي ميترسد مبادا من<br />

ناشيانه پيشقدم شوم.‏<br />

Fitzgerald<br />

That ev'n my buried Ashes such a Snare<br />

Of Perfume shall fling up into the Air,<br />

As not a True Believer passing by<br />

But shall be overtaken unaware.


همبازيان گمشده/‏‎123‎<br />

In her is the end of breeding.<br />

Her boredom is exquisite and excessive.<br />

10She would like some one to speak to her,<br />

And is almost afraid that I<br />

will <strong>com</strong>mit that indiscretion.


‎124‎‏/همبازيان گمشده<br />

15. شمايل<br />

رقص<br />

براي عروسي در قاناي جليل Cana of Galilee<br />

سياهچشم<br />

آه زن رؤياهايم،‏<br />

با صندل عاجآگين،‏<br />

هيچ كس چون تو در ميان رقاصان نيست،‏<br />

‎5‎هيچ كس با پاهاي چابك.‏<br />

تو را ميان خيمهها نيافتهام،‏<br />

در تاريكي از هم گسيخته،‏<br />

تو را بر سر چشمه نيافتهام<br />

بين زنان كوزهبهدوش.‏<br />

‎10‎بازوانت چون نهال تازهاي هستند در زير پوست؛<br />

رخسارت مانند رودخانهاي از نور.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎125‎<br />

15. Dance Figure<br />

For the Marriage in Cana of Galilee<br />

Dark-eyed,<br />

O woman of my dreams,<br />

Ivory sandalled,<br />

There is none like thee among the dancers,<br />

5None with swift feet.<br />

I have not found thee in the tents,<br />

In the broken darkness.<br />

I have not found thee at the well-head<br />

Among the women with pitchers.<br />

10Thine arms are as a young sapling under the bark;<br />

Thy face as a river with lights.


‎126‎‏/همبازيان گمشده<br />

سپيد چون مغز باداماند شانههايت؛<br />

آن سان كه مغزبادامهاي تازه از غلاف در ميآيند.‏<br />

آنان تو را پ<strong>اس</strong> ميدارند نه به ياري خواجگان؛<br />

‎15‎نه با ميلههاي مسي.‏<br />

***<br />

<strong>اس</strong>تراحتگاهت فيروزه و نقرهي زراندود دارد.‏<br />

ردايي قهوهاي،‏ با نخهاي طلا،‏ تنيده بر<br />

هر نقشي،‏ تو را در بر گرفته<strong>اس</strong>ت.‏<br />

آه ناتات قانايي"درخت-‏ بر-‏ رود"‏<br />

***<br />

‎20‎مانند نهر ميان زنبقه<strong>اس</strong>ت دستانت در بر من؛<br />

انگشتانت جويباري يخ بسته.‏<br />

***<br />

كنيزانت سفيدند مانند ريگ؛<br />

نوايشان در وصف تو!‏<br />

***<br />

هيچ كس چون تويي ميان رقصندگان نيست؛<br />

‎25‎هيچ كس با پاهاي چابك.‏<br />

Fitzgerald<br />

I sometimes think that never blows so red<br />

The Rose as where some buried Caesar bled;<br />

That every Hyacinth the Garden wears<br />

Dropt in its Lap from some once lovely Head.


همبازيان گمشده/‏‎127‎<br />

White as an almond are thy shoulders;<br />

As new almonds stripped from the husk.<br />

They guard thee not with eunuchs;<br />

15Not with bars of copper.<br />

Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest.<br />

A brown robe, with threads of gold woven in<br />

patterns, hast thou gathered about thee,<br />

O Nathat-Ikanaie, 'Tree-at-the-river'.<br />

20As a rillet among the sedge are thy hands upon me;<br />

Thy fingers a frosted stream.<br />

Thy maidens are white like pebbles;<br />

Their music about thee!<br />

There is none like thee among the dancers;<br />

25None with swift feet.


‎128‎‏/همبازيان گمشده<br />

17. دختر<br />

درخت دستهايم را در بر گرفته <strong>اس</strong>ت،‏<br />

عصارهاش بازوانم را فرازيده <strong>اس</strong>ت،‏<br />

درخت در سينهام باليده <strong>اس</strong>ت-‏<br />

سر به زير،‏<br />

‎5‎شاخههايش بيرون از من ميبالند،‏ مانند بازوانم.‏<br />

***<br />

درخت تويي،‏<br />

خزه تويي،‏<br />

تو بنفشهزاري با بادي بر فرازش.‏<br />

كودكي ‏-بالابلند-‏ تو هس<strong>تي</strong>،‏<br />

‎10‎و همهي اينها نزد دنيا نابخردانه <strong>اس</strong>ت.‏


همبازيان گمشده/‏‎129‎<br />

16. A Girl<br />

The tree has entered my hands,<br />

The sap has ascended my arms,<br />

The tree has grown in my breast-<br />

Downward,<br />

5The branches grow out of me, like arms.<br />

Tree you are,<br />

Moss you are,<br />

You are violets with wind above them.<br />

A child - so high - you are,<br />

10And all this is folly to the world.


‎130‎‏/همبازيان گمشده<br />

17. شهبانوي آوريل<br />

بانوي شكوهمند و فريبنده،‏<br />

ملكهي آغوش بهار،‏<br />

دستانت درازند چون شاخههاي زبانگنجشك،‏<br />

جويبارهاي نيمهبند خندان،‏ جان نا<strong>اس</strong>توار باران،‏<br />

5 نَفَس گل خشخاش،‏<br />

سر<strong>اس</strong>ر جنگل سايبانت<br />

و تپهها جايگاهت.‏<br />

***<br />

اين خو<strong>اس</strong>ته بيش از رؤيايي نيست؛<br />

گرما جادوگري دست توست،‏<br />

‎10‎گرما شبح آن دميدني <strong>اس</strong>ت كه


همبازيان گمشده/‏‎131‎<br />

17. La Regina Avrillouse<br />

LADY of rich allure,<br />

Queen of the spring's embrace,<br />

Your arms are long like boughs of ash,<br />

Mid laugh-broken streams, spirit of rain unsure,<br />

5Breath of the poppy flower,<br />

All the wood thy bower<br />

And the hills thy dwelling-place.<br />

***<br />

This will I no more dream;<br />

Warm is thy arm's allure,<br />

10Warm is the gust of breath


‎132‎‏/همبازيان گمشده<br />

پيش از آنكه لبانت به لبانم بپيوندند<br />

گونهام را ماچ ميكند و ميگويد:‏<br />

‏«اينست شادكامي زمين،‏<br />

اينج<strong>اس</strong>ت بادهي سرخوشي<br />

‎15‎كه جانبتان جامي مطمئن ميكشد،‏<br />

***<br />

برگيريد قدح دلپذير را<br />

آواز دلنشيني كه بر ميآيد،‏<br />

سرمست شويد از فريبندگي بهار،‏<br />

آوريل و شبنم و باران؛<br />

‎20‎قهوهاي زمين آواز ميخواند <strong>اس</strong>توار،‏<br />

و گونهها و لبها و گيسوان<br />

و نسيم لطيفي كه ماچ ميكند اينجا را كه<br />

لبهايت هنوز نرسيدهاند تا بنوشند.»‏<br />

***<br />

خزه و كپك زمين،‏<br />

‎25‎اينها بستر سرخوشي تو باشد،‏<br />

دستان دراز شاخههاي سايهات<br />

فريبا-آوريل،‏ همچنان كه <strong>تي</strong>غهي<br />

علف شبنم را در بر ميگيرد


همبازيان گمشده/‏‎133‎<br />

That ere thy lips meet mine<br />

Kisseth my cheek and saith:<br />

"This is the joy of earth,<br />

Here is the wine of mirth<br />

15Drain ye one goblet sure,<br />

***<br />

Take ye the honey cup<br />

The honied song raise up,<br />

Drink of the spring's allure,<br />

April and dew and rain;<br />

20Brown of the earth sing sure,<br />

Cheeks and lips and hair<br />

And soft breath that kisseth where<br />

Thy lips have <strong>com</strong>e not yet to drink."<br />

***<br />

Moss and the mold of earth,<br />

25These be thy couch of mirth,<br />

Long arms thy boughs of shade<br />

April-alluring, as the blade<br />

Of grass doth catch the dew


‎134‎‏/همبازيان گمشده<br />

و از آن تاجي ميسازد تا بر خورشيد بياويزد.‏<br />

‎30‎بيرقي باش<br />

بر فراز سرم،‏<br />

شكوه بر سر<strong>اس</strong>ر جلوهي صحرا،‏<br />

فريبا-آوريل،‏ شكوهمند-‏ يب پروا.‏<br />

Fitzgerald<br />

And this delightful Herb whose tender Green<br />

Fledges the River's Lip on which we lean--<br />

Ah, lean upon it lightly! for who knows<br />

From what once lovely Lip it springs unseen!


همبازيان گمشده/‏‎135‎<br />

And make it crown to hold the sun.<br />

30Banner be you<br />

Above my head,<br />

Glory to all wold display'd,<br />

April-alluring, glory-bold.


‎136‎‏/همبازيان گمشده<br />

پيمان 18.<br />

با تو پيماني ميبندم،‏ والت ويتمن-‏<br />

ديگر بيزاري از تو بسنده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

به نزدت آمدم مانند بچهاي نورسيده<br />

كه پدري كلهشق داشته <strong>اس</strong>ت؛<br />

‎5‎اكنون به سني رسيدهام كه ميخواهم دوس<strong>تي</strong> كنم.‏<br />

اين تو بودي كه تختهي تازه را شكس<strong>تي</strong>،‏<br />

حال هنگام كندهكاري <strong>اس</strong>ت.‏<br />

ما از يك شيره و ريشهايم-‏<br />

بگذاز بينمان بدهبستاني باشد.‏


همبازيان گمشده/‏‎137‎<br />

18. A Pact<br />

I MAKE a pact with you, Walt Whitman--<br />

I have detested you long enough.<br />

I <strong>com</strong>e to you as a grown child<br />

Who has had a pig-headed father;<br />

5I am old enough now to make friends.<br />

It was you that broke the new wood,<br />

Now is a time for carving.<br />

We have one sap and one root--<br />

Let there be <strong>com</strong>merce between us.


‎138‎‏/همبازيان گمشده<br />

آلبا<br />

Alba] ترانهي بامدادي]‏<br />

.19<br />

به خنكاي برگهاي پريدهرنگ<br />

و نمناك زنبقدره<br />

بامدادان او دراز ميكشد كنارم.‏<br />

Fitzgerald<br />

And if the Wine you drink, the Lip you press,<br />

End in the Nothing all Things end in--Yes-<br />

Then fancy while Thou art, Thou art but what<br />

Thou shalt be--Nothing--Thou shalt not be less.


همبازيان گمشده/‏‎139‎<br />

19. Alba ['Dawn Song']<br />

AS cool as the pale wet leaves<br />

of lily-of-the-valley<br />

She lay beside me in the dawn.


همبازيان گمشده<br />

آنا آخماتوا<br />

Анна Андреевна<br />

Горенко<br />

(1889-1966)


‎142‎‏/همبازيان گمشده<br />

20. دستها زير شال سياه<br />

دستها گره خورده زير شال سياه.‏<br />

‏«امروز چرا اين قدر رنگپريدهايد؟»‏<br />

- چون واداشتم او را سيراب شود<br />

از روايت گزندهي اندوهي.‏<br />

***<br />

‎5‎چگونه ميتوانم فراموش كنم؟ سكندري ميخورد،‏<br />

دهانش از درد به هم پيچيده<br />

.......<br />

دويدم پايين تا به نردهها نرسد،‏<br />

همهي راه را تا دروازه دويدم.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎143‎<br />

20. ‘Hands clasped under the dark veil.’<br />

Hands clasped, under the dark veil.<br />

‘Today, why are you so pale’<br />

- Because I’ve made him drink his fill<br />

of sorrow’s bitter tale.<br />

5How could I forget He staggered,<br />

his mouth twisted with pain…<br />

I ran down not touching the rail,<br />

I ran all the way to the gate.


‎144‎‏/همبازيان گمشده<br />

فرياد كشيدم نفسبريده ‏«شوخي ميكردم.‏<br />

‎10‎اگر تركم كني،‏ خواهم مرد.»‏<br />

با لبخندي شگفت،‏ بهآرامي،‏<br />

گفت،‏ ‏«نايست در باد.»‏


همبازيان گمشده/‏‎145‎<br />

‘I was joking,’ I cried, breathlessly.<br />

10‘If you go away, I am dead.’<br />

Smiling strangely, calmly,<br />

‘Don’t stand in the wind,’ he said.


‎146‎‏/همبازيان گمشده<br />

.21<br />

واژههايي نگاشتهام<br />

واژههايي نگاشتهام<br />

كه جرأت نداشتهام بگويم.‏<br />

پيكرم شگفتزده منگ شد.‏<br />

سرم بهكندي ميكوبد.‏<br />

‎5‎غريو شيپور مرده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

قلب هنوز سردرگم <strong>اس</strong>ت.‏<br />

در چمنِ‏ گويچهبازي،‏ تابناك<br />

برفدانههاي پاييزي ميگدازند.‏


همبازيان گمشده/‏‎147‎<br />

21. ‘I’ve written down the words’<br />

I’ve written down the words<br />

that I’ve not dared to speak.<br />

My body’s strangely dumb.<br />

Dully my head beats.<br />

5The horn cries have died.<br />

The heart’s still confused.<br />

On the croquet lawn, light<br />

autumn snowflakes fused.


‎148‎‏/همبازيان گمشده<br />

بگذار آخرين برگها خشخش كنند!‏<br />

‎10‎بگذار واپسين انديشهها جزا بكشند!‏<br />

نميخواهم به دشواري بيفتند<br />

آنان كه به شادماني اخت گرفتهاند.‏<br />

فراموش ميكنم لبها و چشمهاي<br />

شما را،‏ شوخي ستمگرانهتان را<br />

‎15‎آه،‏ فردا خواهم راند<br />

....<br />

آن نخس<strong>تي</strong>ن سورتمهي زمستاني را.‏<br />

شمعهاي اتاق نشيمن خواهند درخشيد<br />

در روز،‏ لطيفتر.‏<br />

از گلزار هنرستان موسيقي<br />

‎20‎دستهگلي كامل خواهم آورد.‏


همبازيان گمشده/‏‎149‎<br />

Drawing-room candles will glow<br />

10more tenderly in the day.<br />

Of conservatory roses<br />

I’ll bring a whole bouquet.<br />

Let the last leaves rustle!<br />

Let last thoughts torment!<br />

15I don’t wish to trouble<br />

those used to happiness.<br />

I forgive those lips, eyes<br />

of yours, their cruel jest…<br />

oh, tomorrow we’ll ride<br />

20that first wintry sledge.


‎150‎‏/همبازيان گمشده<br />

.22<br />

او سه چيز را بسيار دوست ميداشت<br />

او سه چيز را بسيار دوست ميداشت:‏<br />

طاووسهاي سفيد،‏ نيايش شامگاهي،‏<br />

و نقشههاي ع<strong>تي</strong>قهي آمريكا.‏<br />

بيزار بود از زاري بچهها،‏<br />

‎5‎و مرباي تمشك با چاي،‏<br />

و پرخاشجويي زنانه.‏<br />

.....<br />

و من همسر او بودم.‏


همبازيان گمشده/‏‎151‎<br />

22. ‘He loved three things, alive:’<br />

He loved three things, alive:<br />

white peacocks, songs at eve,<br />

and antique maps of America.<br />

Hated when children cried,<br />

5and raspberry jam with tea,<br />

and feminine hysteria.<br />

…and he had married me.


‎152‎‏/همبازيان گمشده<br />

23. شامگاه<br />

تپشهاي موسيقي در باغ،‏<br />

سرشار از اندوهي بيانناپذير.‏<br />

رايحهي دريا،‏ <strong>تي</strong>ز،‏ تازه،‏<br />

ظرفي از صدف در بستري از يخ.‏<br />

‎5‎گفت:‏ ‏«من دوس<strong>تي</strong> ر<strong>اس</strong><strong>تي</strong>نم!»‏<br />

و آن گاه بر جامهام دست كشيد.‏<br />

چقدر با در آغوش كشيدن ناهمانند بود<br />

سرماي تم<strong>اس</strong>ش.‏


همبازيان گمشده/‏‎153‎<br />

23. Evening<br />

In the garden strains of music,<br />

full of inexpressible sadness.<br />

Scent of the sea, pungent, fresh,<br />

on an ice bed, a dish of oysters.<br />

5He said to me: ‘I’m a true friend!’<br />

and then touched my dress.<br />

How unlike an embrace<br />

the closeness of his caress.


‎154‎‏/همبازيان گمشده<br />

انگار،‏ پرندهها يا گربهها را نوازش ميكني،‏ آري،‏<br />

‎10‎انگار بازيگران بيشكلي را ورانداز ميكني<br />

تنها چشمان آسودهاش ميخنديد،‏<br />

در زير مژگان طلايي بيرنگش.‏<br />

.....<br />

و نواهاي ويولنهاي غمناك<br />

ميدميدند از پشت مه غلتان:‏<br />

‎15‎‏«سپ<strong>اس</strong>گزار درگاه الهي باش،‏ كه-‏<br />

سرانجام كنار دلدارتان تنها نشستهاي.»‏


همبازيان گمشده/‏‎155‎<br />

Thus, you stroke birds or cats, yes,<br />

10thus you view shapely performers…<br />

in his calm eyes only laughter,<br />

beneath pale-gold eyelashes.<br />

And the voices of sad viols<br />

sang behind drifting vapour:<br />

15‘Give thanks to heaven, then –<br />

you’re alone at last with your lover.’


‎156‎‏/همبازيان گمشده<br />

.24<br />

مانند سنگ سفيدي در ژرفاي چاهي<br />

مانند سنگي سفيد در ژرفاي چاه،‏<br />

خاطرهاي يگانه برايم باقي مانده <strong>اس</strong>ت،‏<br />

كه نميتوانم با آن بجنگم:‏<br />

شادماني <strong>اس</strong>ت-‏ و فلاكت.‏<br />

‎5‎به گمانم كسي كه خيره ميشود<br />

در چشمهايم،‏ ر<strong>اس</strong>ت آن را خواهد ديد.‏<br />

محزون ميشود و انديشناك،‏<br />

گويي د<strong>اس</strong>تاني هر<strong>اس</strong>ناك شنيده باشد.‏


همبازيان گمشده/‏‎157‎<br />

24. ‘Like a white stone in a well’s depths,’<br />

Like a white stone in a well’s depths,<br />

a single memory remains to me,<br />

that I can’t, won’t fight against:<br />

It’s happiness – and misery.<br />

5I think someone who gazed full<br />

in my eyes, would see it straight.<br />

They’d be sad, be thoughtful,<br />

as if hearing a mournful tale.


‎158‎‏/همبازيان گمشده<br />

ميدانم خدايان آدمي را دگرگونه ميكنند<br />

‎10‎به شيئي،‏ اما هشياري را آزاد بر جا ميگذارند،‏<br />

تا شگف<strong>تي</strong> درد و رنج هميشه باقي بماند.‏<br />

به خاطرهاي در درونم دگرگونه گشتهاي.‏


همبازيان گمشده/‏‎159‎<br />

I know the gods changed people<br />

10to things, yet left consciousness free,<br />

to keep suffering’s wonder alive still.<br />

In memory, you<br />

changed into me.


‎160‎‏/همبازيان گمشده<br />

25. همسر لوط<br />

اشاره به همسر لوط در تورات،‏ كتاب پيدايش،‏ 29 19:<br />

مرد پارسا پيامآور خداوند را دنبال ميكرد،‏<br />

شگرف و درخشان مقابل تپهي سياه،‏<br />

سپس در گوش زنش ندايي آمد:‏<br />

‏«مجالي هست.‏ هنوز ميتواني از پشت سر بنگري،‏<br />

‎5‎به برجهاي سرخ سدوم Sodom جايي كه زاده شدي،‏<br />

ميداني كه آواز ميخواندي،‏ آنجا كه ميچرخيدي،‏<br />

و پنجرههاي بلند خانهي تاريكت،‏<br />

جايي كه بچههايت به دنيا آمدند.‏


همبازيان گمشده/‏‎161‎<br />

25. Lot’s Wife<br />

The just man followed God’s messenger,<br />

vast and bright against the black hill,<br />

but care spoke in the woman’s ear:<br />

‘There’s time, you can look back still,<br />

5at Sodom’s red towers where you were born,<br />

the square where you sang, where you’d spin,<br />

the high windows of your dark home,<br />

where your children’s life entered in.


‎162‎‏/همبازيان گمشده<br />

نگريست و ميخكوب شد از دردي،‏<br />

‎10‎نامعلوم به طوري كه ديگر نميتوانست ببيند،‏<br />

پيكرش به نمك تُردي تبديل شدي،‏<br />

گامهاي چابكش ريشه زد همان جا،‏ مانند درخ<strong>تي</strong>.‏<br />

چه خسراني!‏ اما چه كسي هنوز سوگواري ميكند بر جانِ‏<br />

زني،‏ يا ميزارد بر همسري؟<br />

‎15‎گرچه قلبم هرگز فراموش نميكند،‏<br />

چه سان،‏ پس از نگاهي،‏ او زندگانياش را از دست داد.‏


همبازيان گمشده/‏‎163‎<br />

She looked, and was transfixed by pain,<br />

10uncertain whether she could still see,<br />

her body had turned to translucent salt,<br />

her quick feet rooted there, like a tree.<br />

A loss, but who still mourns the breath<br />

of one woman, or laments one wife<br />

15Though my heart never can forget,<br />

how, for one look, she gave up her life.<br />

Note: The reference is to Lot’s wife in the Bible, Genesis 19:26


‎164‎‏/همبازيان گمشده<br />

.26<br />

آخرين پيمانه<br />

مينوشم به سلام<strong>تي</strong> خانهي ويرانمان،‏<br />

همچنين به سلام<strong>تي</strong> همهي شياطين زندگاني،‏<br />

به سلام<strong>تي</strong> تنهايي دوسويهمان،‏<br />

و به سلام<strong>تي</strong>ات مينوشم-‏<br />

‎5‎به سلام<strong>تي</strong> چشمها،‏ مرده و سرد،‏<br />

به سلام<strong>تي</strong> لبها،‏ خفته و خيانتكارانه،‏<br />

به سلام<strong>تي</strong> زمانه،‏ زمخت و ستمگر،‏<br />

به سلام<strong>تي</strong> آن دليلي كه با آن هيچ خدايي نجاتمان نداد.‏


همبازيان گمشده/‏‎165‎<br />

26. The Last Toast<br />

I drink to our ruined house,<br />

to all of life’s evils too,<br />

to our mutual loneliness,<br />

and I, I drink to you –<br />

5to eyes, dead and cold,<br />

to lips, lying and treacherous,<br />

to the age, coarse, and cruel,<br />

to the fact no god has saved us.


‎166‎‏/همبازيان گمشده<br />

.27 آمرزشخواني.‏ V<br />

‎70‎هفده ماه <strong>اس</strong>ت كه لابه ميكنم،‏<br />

و تو را به خانه ميخوانم.‏<br />

خودم را به پاي قصابان انداختم<br />

به خاطر تو،‏ پسرم،‏ هولم.‏<br />

هر چيزي جاودانه آشفته <strong>اس</strong>ت.‏<br />

‎75‎ديگر نميتوانم دريابم<br />

كي جوان <strong>اس</strong>ت،‏ كي آدمي،‏ و چه مدت زماني<br />

هر اعدامي را انتظار بكشيم.‏<br />

اكنون فقط گلهاي غبارالود هست،‏<br />

جرينگجرينگ بخورسوز،‏<br />

‎80‎ردپاهايي از هر جا درون هيچ جا


همبازيان گمشده/‏‎167‎<br />

27. Requiem. V<br />

70For seventeen months I have been screaming,<br />

Calling you home.<br />

I've thrown myself at the feet of butchers<br />

For you, my son and my horror.<br />

Everything has be<strong>com</strong>e muddled forever -<br />

75I can no longer distinguish<br />

Who is an animal, who a person, and how long<br />

The wait can be for an execution.<br />

There are now only dusty flowers,<br />

The chinking of the thurible,<br />

80Tracks from somewhere into nowhere


‎168‎‏/همبازيان گمشده<br />

و،‏ خيره در چهرهام<br />

مرا به تباهي كُشندهاي بيم ميدهد،‏<br />

ستارهاي شگفت.‏<br />

1939


همبازيان گمشده/‏‎169‎<br />

And, staring me in the face<br />

And threatening me with swift annihilation,<br />

An enormous star.<br />

[1939]


‎170‎‏/همبازيان گمشده<br />

.28<br />

آمرزشخواني.‏<br />

.VII حكم<br />

كلام با صفيرِ‏ سنگ كوبيده <strong>اس</strong>ت<br />

‎90‎سينهي هنوز تپندهام را.‏<br />

باكي نيست،‏ آماده بودم،‏<br />

پس ازين نيز كنار خواهم آمد.‏<br />

***<br />

امروز كار زيادي دارم؛<br />

نيازمندم خاطره را نفله كنم،‏<br />

‎95‎روح زندهام را به سنگ درآورم<br />

آن گاه به خود بياموزم از نو زندگي كنم<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎171‎<br />

28. Requiem. VII. The Verdict<br />

The word landed with a stony thud<br />

90Onto my still-beating breast.<br />

Never mine, I was prepared,<br />

I will manage with the rest.<br />

I have a lot of work to do today;<br />

I need to slaughter memory,<br />

95Turn my living soul to stone<br />

Then teach myself to live again. . .


‎172‎‏/همبازيان گمشده<br />

اما چه سان.‏ تابستان داغ خشخش ميكند<br />

مانند كاروانشادي در بيرون پنجرهام؛<br />

ديري بر حذر بودهام<br />

‎100‎از روزي تابان و خانهاي متروك.‏<br />

22 ژوئن 1939. تابستان.‏ فونتانيي دم‎5‎


همبازيان گمشده/‏‎173‎<br />

But how. The hot summer rustles<br />

Like a carnival outside my window;<br />

I have long had this premonition<br />

100Of a bright day and a deserted house.<br />

[22 June 1939. Summer. Fontannyi Dom5]


‎174‎‏/همبازيان گمشده<br />

.29<br />

آمرزشخواني.‏<br />

.VIII<br />

به سوي مرگ<br />

به هر روي خواهي آمد-‏ پس چرا نه اكنون؟<br />

در انتظارت هستم؛ همه چيز بسي سخت شده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

چراغها را خاموش كردم و در را گشودم<br />

براي تو،‏ اين سان ساده و اين سان شگفت.‏<br />

‎105‎هر شكلي كه ميخواهي به خود بگير.‏ بترك<br />

مانند پوستهاي از گاز كُشنده.‏ بالا بخز به سويم<br />

مانند راهزني حرفهاي با تفنگي سنگين.‏<br />

در بندم كن،‏ اگر ميخواهي،‏ با زفيري از حصبه،‏<br />

يا،‏ با رواي<strong>تي</strong> ساده كه خود جور كردهاي<br />

‎110‎‏(و آشنا براي همه تا مرز دلزدگي)،‏ ببر مرا<br />

نزد سردستهي كلاهآبيها*‏ و بگذار تا خيره شوم به<br />

‏*مأموران امني<strong>تي</strong> NKVD كلاه آبي بر سر ميگذاشتند.‏


همبازيان گمشده/‏‎175‎<br />

29. Requiem. VIII. To Deat٢<br />

You will <strong>com</strong>e anyway - so why not now<br />

I wait for you; things have be<strong>com</strong>e too hard.<br />

I have turned out the lights and opened the door<br />

For you, so simple and so wonderful.<br />

105Assume whatever shape you wish. Burst in<br />

Like a shell of noxious gas. Creep up on me<br />

Like a practiced bandit with a heavy weapon.<br />

Poison me, if you want, with a typhoid exhalation,<br />

Or, with a simple tale prepared by you<br />

110(And known by all to the point of nausea), take me<br />

Before the <strong>com</strong>mander of the blue caps and let me glimpse


‎176‎‏/همبازيان گمشده<br />

چهرهي سفيد و بيمناك سرپرست خانه.‏<br />

ديگر اهميت نميدهم.‏ رود ينيسئي<br />

ميخروشد.‏ ستارهي قطبي بر ميافروزد.‏<br />

Yenisey<br />

‎115‎اخگرهاي آبيِ‏ اين ديدگان پرمهر<br />

هر<strong>اس</strong> نهايي را فرو ميبندند ميپوشانند.‏<br />

ا‎9‎ آگوست 1939. فونتانيي دم


همبازيان گمشده/‏‎177‎<br />

The house administrator's terrified white face.<br />

I don't care anymore. The river Yenisey<br />

Swirls on. The Pole star blazes.<br />

115The blue sparks of those much-loved eyes<br />

Close over and cover the final horror.<br />

[19 August 1939. Fontannyi Dom]


‎178‎‏/همبازيان گمشده<br />

.30 آمرزشخواني.‏ IX<br />

ديوانگي با بالهايش<br />

نيمي از جانم را پوشانده <strong>اس</strong>ت<br />

مرا شرابي آتشين مينوشانَد<br />

‎120‎و به درون مغاك ميكشانَد.‏<br />

***<br />

وقت آن <strong>اس</strong>ت كه دريابم<br />

در حال گوش سپردن به سرسام ن<strong>اس</strong>ازم<br />

بايست پيروزي را بسپارم<br />

به آن.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎179‎<br />

30. Requiem. IX<br />

Madness with its wings<br />

Has covered half my soul<br />

It feeds me fiery wine<br />

120And lures me into the abyss.<br />

That's when I understood<br />

While listening to my alien delirium<br />

That I must hand the victory<br />

To it.


‎180‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎125‎چقدر لابه ميكنم<br />

چقدر درخو<strong>اس</strong>ت ميكنم<br />

اجازه نميدهند بردارم<br />

چيز يگانهاي را:‏<br />

***<br />

نه چشمان هر<strong>اس</strong>ان پسرم-‏<br />

كه رنج به سنگ درآورد،‏<br />

يا ساعات ملاقات زندان<br />

يا روزهايي كه در طوفانها به پايان ميرسند<br />

***<br />

نه سردي دلانگير دس<strong>تي</strong><br />

سايهي شوريدهي ليموبنها<br />

‎135‎نه نداي ملايم دوردس<strong>تي</strong><br />

از واپسين واژههاي تسليبخش.‏<br />

14 مه 1940. فونتانيي دم


همبازيان گمشده/‏‎181‎<br />

125However much I nag<br />

However much I beg<br />

It will not let me take<br />

One single thing away:<br />

Not my son's frightening eyes -<br />

130A suffering set in stone,<br />

Or prison visiting hours<br />

Or days that end in storms<br />

Nor the sweet coolness of a hand<br />

The anxious shade of lime trees<br />

135Nor the light distant sound<br />

Of final <strong>com</strong>forting words.<br />

[14 May 1940. Fontannyi Dom]


‎182‎‏/همبازيان گمشده<br />

.31<br />

آمرزشخواني.‏ مؤخره<br />

1<br />

آموختهام چه سان چهرهها خراب ميشوند،‏<br />

چه سان هر<strong>اس</strong> ميتواند از ديدگان فرو افتاده بگريزد،‏<br />

چه سان رنج ميتواند ستمگرانه قلم بزند ورقهايي<br />

‎150‎با نشانهاي ميخي-مانند را بر گونهها.‏<br />

ميدانم چه سان رشتههاي <strong>تي</strong>ره يا بور-خاكسترينِ‏ گيسوان<br />

ناگهان سفيد ميشوند.‏ آموختهام دريابم<br />

پل<strong>اس</strong>يدن لبخندها را بر لبهاي بردبار،‏<br />

رعشهي ترس را درون خندهاي پوك.‏<br />

‎155‎ازين رو براي خودم دعا نميخوانم<br />

مگر براي همهي شما كه اينجا ايستادهايد كنارم


همبازيان گمشده/‏‎183‎<br />

31. Requiem. Epilogue<br />

1.<br />

I have learned how faces fall,<br />

How terror can escape from lowered eyes,<br />

How suffering can etch cruel pages<br />

150Of cuneiform-like marks upon the cheeks.<br />

I know how dark or ash-blond strands of hair<br />

Can suddenly turn white. I've learned to recognize<br />

The fading smiles upon submissive lips,<br />

The trembling fear inside a hollow laugh.<br />

155That's why I pray not for myself<br />

But all of you who stood there with me


‎184‎‏/همبازيان گمشده<br />

2<br />

در ميان شرزهترين سرما و گرماي سوزناك جولاي<br />

در زير ديوار سرخ برجمانندي،‏ بي هيچ روزنهاي.‏<br />

هنگامهي يادآوري مرگ فرا رسيده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

‎160‎ميبينم تو را،‏ ميشنوم تو را،‏ احس<strong>اس</strong>ت ميكنم:‏<br />

آن كه ديرزماني پايداري كرده <strong>اس</strong>ت به سوي پنجرهاي گشوده؛<br />

آن كه ديگر نميتوانست لگد خوردن خاكي آشنا را در زير پاي خود احس<strong>اس</strong> كند؛<br />

آن كه،‏ با تكان ناگهاني سرش،‏ پ<strong>اس</strong>خ داد،‏<br />

‏«اينجا گويي به ميهن خود رسيدهام!»‏<br />

‎165‎دوست دارم شما همه را به نام بخوانم،‏ اما سياهه را<br />

بردهاند و هيچ جاي ديگري نيست تا ببينم.‏<br />

پس،‏<br />

برايتان اين كفن را بافتهام فر<strong>اس</strong>وي واژههاي بردباري<br />

كه از شما به گوشم خورده <strong>اس</strong>ت.‏ هر كجا،‏ همواره و هميشه،‏<br />

‎170‎هرگز فراموش نخواهم كرد آن يگانه را.‏ ح<strong>تي</strong> در اندوهي تازه.‏<br />

ح<strong>تي</strong> اگر آنها دهان شكنجه ديدهام را گيره اندازند<br />

كه از راه آن يكصد ميليون آدم جيغ ميكشند؛<br />

اين گونه آرزو دارم تا به يادم آورند هنگامي كه مردهام<br />

در شب يادوارهام.‏<br />

‎175‎اگر كسي روزي در اين كشور


همبازيان گمشده/‏‎185‎<br />

Through fiercest cold and scorching July heat<br />

Under a towering, <strong>com</strong>pletely blind red wall.<br />

2.<br />

The hour has <strong>com</strong>e to remember the dead.<br />

160I see you, I hear you, I feel you:<br />

The one who resisted the long drag to the open window;<br />

The one who could no longer feel the kick of familiar soil beneath<br />

her feet;<br />

The one who, with a sudden flick of her head, replied,<br />

'I arrive here as if I've <strong>com</strong>e home!'<br />

165I'd like to name you all by name, but the list<br />

Has been removed and there is nowhere else to look.<br />

So,<br />

I have woven you this wide shroud out of the humble words<br />

I overheard you use. Everywhere, forever and always,<br />

170I will never forget one single thing. Even in new grief.<br />

Even if they clamp shut my tormented mouth<br />

Through which one hundred million people scream;<br />

That's how I wish them to remember me when I am dead<br />

On the eve of my remembrance day.<br />

175If someone someday in this country


‎186‎‏/همبازيان گمشده<br />

بر آن باشد يادبودي از من بر آورد،‏<br />

با اين جشنواره مؤافقم<br />

اما تنها به اين صورت-‏ نسازند آن را<br />

كنار دريايي كه زاده شدم،‏<br />

‎180‎آخرين دلبستگيهايم با دريا به سر رسيده <strong>اس</strong>ت؛<br />

نه در بوستان تسار<br />

Tsar's Park<br />

كنار كُندهاي پوك<br />

آنجا كه سايهاي تسليناپذير مرا مينگريست؛<br />

اينجا كه من سيصد ساعت ايستادم<br />

و هيچ كس آن چفتوبست را باز نميپيچانَد.‏<br />

‎185‎گوش كن،‏ ح<strong>تي</strong> در مرگي فرخنده ميترسم<br />

ماري<strong>اس</strong> سياه را فراموش كنم،‏<br />

فراموش كنم چه سان نفرتزا در را ميكوبيدند و پيرزني<br />

چون جانوري زخمدار صيحه ميكشيد.‏<br />

از ميان پلكهاي راكد برنزيام<br />

‎190‎برفدانهها چون اشك گدازان فرو ميريزند،‏<br />

و بگذار كبوتر زندان از دوردستها نجوا كند<br />

در حاليكه كش<strong>تي</strong>ها بهآرامي درازاي رودخانه را ميپيمايند.‏<br />

مارس 1940. فونتانيي دم


همبازيان گمشده/‏‎187‎<br />

Decides to raise a memorial to me,<br />

I give my consent to this festivity<br />

But only on this condition - do not build it<br />

By the sea where I was born,<br />

180I have severed my last ties with the sea;<br />

Nor in the Tsar's Park by the hallowed stump<br />

Where an inconsolable shadow looks for me;<br />

Build it here where I stood for three hundred hours<br />

And no-one slid open the bolt.<br />

185Listen, even in blissful death I fear<br />

That I will forget the Black Maria’s,<br />

Forget how hatefully the door slammed and an old woman<br />

Howled like a wounded beast.<br />

From my immovable bronze eyelids<br />

190 Like some melting snow flow down the tears,<br />

And let the prison dove coo in the distance<br />

While ships sail quietly along the river.<br />

[March 1940. Fontannyi Dom]


‎188‎‏/همبازيان گمشده<br />

پانويسها<br />

نيكلا ي وژف<br />

رئيس پليس مخفي روسيه<br />

، Nikolai Yezhov . 1<br />

‎1936‎دست به تصفيهاي بيرحمانه زد.‏ او خود در 1938<br />

.2 <strong>اس</strong>ترلتسي streltsy<br />

آنان اعدام يا تبعيد شدند.‏<br />

گاردي زبده كه در برابر پتر كبير<br />

NKVD از سال<br />

تكفير و اعدام شد .<br />

Petre the Great<br />

قيام كردند.‏ بيشتر<br />

.3<br />

تزارسكويه سلو ،Tsarskoye Selo اقامتگاه تابستاني امپراتور بيرون از سن پترزبورگ.‏ آخماتوا<br />

سالهاي آغازين زندگياش را آنجا گذراند.‏<br />

Finland<br />

صليبها 4.<br />

،Crosses زنداني پيچيده در لنينگراد مركزي در نزديكي ايستگاه فنلاند<br />

،Station به سبب شكل دو عمارت آن،‏ صليبها ناميده شد.‏<br />

فونتانيي دم<br />

خانهي لنينگراد<br />

،Leningrad house كه آخماتوا در آن<br />

،Fontannyi Dom<br />

.5<br />

ميزيست.‏


‎190‎‏/همبازيان گمشده<br />

32. <strong>شعر</strong> بيقهرمان.‏ از ميان پاگردان<br />

ميانپرده<br />

هر جايي همسوي اينجا<br />

پچپچ ميكنند<br />

خود راه ندادم:‏<br />

......»)<br />

(«......<br />

اما بدون نگراني،‏ تقلا يا شرم،‏ بازيگران بالم<strong>اس</strong>كه<br />

تكههاي نظم مانند اينها سرگرداناند اما من آنها را به متن<br />

‏«چيز تازهاي نيست،‏ كه بگويم<br />

.....<br />

‎240‎تو بچهاي،‏ سيگنور ك<strong>اس</strong>انوا *Signor Casanova<br />

‏«ميدان خيابان ايساك<br />

......<br />

،St. Isaac's Square شمارهي شش پيشاپيش**‏ ......<br />

‏*ماجراجوي ونيزي كه در سرگذشتنامهي خود<br />

گونهاي ر<strong>اس</strong><strong>تي</strong>ن از دون ژوان به ديده ميآيد.‏<br />

(1780-98)<br />

ماجراهاي واقعياش را شرح ميدهد.‏ او<br />

‏**نشان مشهور پترزبورگ،‏ كليساي جامعِ‏ ايساك دالما<strong>تي</strong>ا ،Dalmatia در زير ساختمان از سال<br />

1858 طراحي شده به وسيلهي ريچارد دو مونت فروند.‏<br />

1818<br />

در <strong>شعر</strong> بختك كهن گوميلف ‏«خطترامواي درخشان»،‏ خيابان ايساك نمادي <strong>اس</strong>ت از خودباوري و <strong>اس</strong>تواري.‏<br />

تا


همبازيان گمشده/‏‎191‎<br />

32. Poema bez geroia<br />

ЧЕРЕЗ ПЛОЩАДКУ<br />

Интермедия<br />

32. Poem Without a Hero.<br />

ACROSS THE LANDING<br />

Interlude<br />

Где-то вокруг этого места (« . . . но<br />

бкздумна, легка, бесстыдна,<br />

маскарадная болтовня . . .») бродили<br />

еще такие строки, но я не пустила их в<br />

основной текст:<br />

«Уверяю, это не ново . . .<br />

240Вы дитя, синьор Казанова . . .»<br />

«На Исакьевской ровно в шесть . . .<br />

Somewhere along about here (“. . .but<br />

without care, strain or shame, the<br />

masqueraders chatter . . . ”) snippets of<br />

verse like these wander about but I do<br />

not let them into my text:<br />

“That's nothing new, I’d say . . .<br />

240You're a kid, Signor Casanova . . .”<br />

“St. Isaac's Square, six on the nose . . .


ف«‏<br />

‎192‎‏/همبازيان گمشده<br />

به گونهاي ح<strong>تي</strong> در تاريكي،‏<br />

راهمان را خواهيم يافت به<br />

‏«به كجا رهسپاريد؟»-‏<br />

سانچو پانز<strong>اس</strong><br />

‏«داگ»‏ 12..... Dog<br />

245<br />

Sancho Panzas<br />

و لوط اهل سدوم Sodom نيز،‏‎13‎<br />

شربت مرگبار را سر ميكشند،‏<br />

آفروديت<br />

قط خدا ميداند!»‏<br />

و دون كيشوت<br />

Don Quixotes<br />

Aphrodite<br />

‎250‎هلن Hellen<br />

از ميان كفاب و آب گام بر ميدارد،‏<br />

روياروي آينهاي خود را نشان ميدهد،‏<br />

و ميآيد به سوي همه،‏ فرصتهاي ديوانگي.‏<br />

ديگربار در در فون<strong>تي</strong>ن گرتو Founntain Grotto منتظرند<br />

دلدادگان،‏ خمار و سردمزاج،‏<br />

در پشت دروازههاي خيالي،‏<br />

‎255‎و كسي مو-قرمز و پشمالو،‏<br />

شبحي بز-پا.‏<br />

ح<strong>تي</strong> اگر نمينگرد يا نميشنود-‏<br />

خوشپوشترين.‏ بلندترين همه،‏<br />

نه دشنام ميدهد،‏ نه ميستايد،‏ نه ميدمد-‏<br />

‎260‎خميدهقامت،‏ مادام دو لامبل<br />

.Madame de Lamball


همبازيان گمشده/‏‎193‎<br />

«Как-нибудь побредем по мраку,<br />

Мы отсюда еще в «Собаку» . . .<br />

«Вы отсюда куда»—<br />

245«Бог весть!»<br />

Санчо Пансы и Дон-Кихоты<br />

И, увы, содомские Лоты<br />

Смертоносный пробуют сок,<br />

Афродиты возникли из пены,<br />

250Шевельнулись в стекле Елены,<br />

И безумья близится срок.<br />

И опять из Фонтанного грота<br />

Где любовная стынет дремота<br />

Через призрачные ворота<br />

255И мохнатый и рыжий кто-то<br />

Козлоногую приволок.<br />

Всех наряднее и всех выше,<br />

Хоть не видит она и не слышит—<br />

Не клянет, не молит, не дышит,<br />

Голова Madame de Lamballe.<br />

Somehow even in the dark,<br />

We'll find our way to “The Dog”. . .<br />

“Where are you off to”—<br />

245“God only knows!”<br />

Sancho Panzas and Don Quixotes<br />

And Lots from Sodom too,<br />

Are sampling the deadly juice,<br />

Aphrodite steps from foam and water,<br />

250Helen poses before a mirror,<br />

And <strong>com</strong>ing toward all, seasons of<br />

madness.<br />

Once again in the Fountain Grotto wait<br />

Lovers, drowsy and frigid,<br />

Beyond the ghostly gates,<br />

255And someone shaggy and red-haired,<br />

A goat-legged sprite.<br />

Even if she does not look or listen—<br />

The best dressed and tallest of all,<br />

Does not curse, nor pray, nor inhale—<br />

Trend-setter, Madame de Lamballe.


‎194‎‏/همبازيان گمشده<br />

و دوشيزه مدس<strong>تي</strong> Miss Modesty نيز،‏ ممتاز،‏<br />

تو كه از رقص بز بهره ميگيري،‏<br />

و آن گاه محزون پرسه ميزني:‏<br />

«Que me vet mon Prince***<br />

‎265‎كاروانشاد؟»‏<br />

به نظر ميرسد در همان زمان در آخر تالار،‏ در صحنه،‏ در دوزخ پيدا ميشود و بر<br />

س<strong>تي</strong>غ جادوگران گوته ،Goethe's Broken اين <strong>اس</strong>ت او ‏(يا شايد سايهي او):‏<br />

همانند طبلهاي كوچك،‏ چكمههايش چكچك ميكنند،‏<br />

همانند زنگهاي كوچك،‏ گوشوارههايش جينگجينگ ميكنند،‏<br />

شاخكهاي كوچولوي نابكار از ميان طرههاي زرد اوج ميگيرند،‏<br />

سرخوش با رقصي ملعون-‏<br />

‎270‎انگار بر كوزهاي سياهنما،‏<br />

به سوي خيزابهاي تابناك آسمان نيلي،‏<br />

برازنده و برهنه،‏ او ميخراشد.‏<br />

و پشت سرش در پالتو و كلاهخود،‏<br />

تو،‏ بدون نقاب به اينجا وارد ميشوي،‏<br />

*** ‏(به فرانسه)‏ شاهزاده چه از من ميخواهد؟


همبازيان گمشده/‏‎195‎<br />

А смиренница и красотка,<br />

Ты, что козью пляшешь чечетку,<br />

Снова гулишь томно и кротко:<br />

«Que me veut mon Prince<br />

265Carnaval»<br />

И в то же время в глубине залы, сцены,<br />

ада или на вершине гетевского Брокена<br />

появляется О н а же (а может быть, ее<br />

тень):<br />

Как копытца топочут сапожки,<br />

Как бубенчик звенят сережки,<br />

В бледных локонах злые рожки,<br />

Окаянной пляской пьяна,—<br />

270Словно с вазы чернофигурной,<br />

Прибежала к волне лазурной,<br />

Так парадно обнажена.<br />

А за ней в шинели и в каске<br />

Ты, вошедший сюда без маски,<br />

And Miss Modesty too, knockout,<br />

You who tap the dance of the goat,<br />

And then pensively stroll about:<br />

«Que me veut mon Prince<br />

265Carnaval»<br />

Seeming to appear at the same time in the<br />

depths of the hall, on stage, in hell and on<br />

the summit of Goethe's Brocken, it is SHE<br />

(or perhaps it is her shade):<br />

Like little hooves, her boots click,<br />

Like little bells, her earrings clink,<br />

Wee wicked horns from yellow locks<br />

peak,<br />

Intoxicated with the accursed dance—<br />

270As if on a black-figured vase,<br />

Toward brilliant sky-blue waves,<br />

Stylish and naked, she races.<br />

And behind her in greatcoat and helmet,<br />

You, entering here without mask,


‎196‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎275‎تو،‏ ايوانيوشكا Ivanushkaي افسانهاي كهن،‏<br />

چه عذابهايي ميكاوي؟<br />

چنين گزندگي در هر واژهاي،‏<br />

چنين اندوهي در عشقت،‏<br />

آيا آن چكهاي از خون نيست<br />

‎280‎كه بر شكوفهي گونهات لك مياندازد؟<br />

___________________________________________________________________________<br />

پينويس<br />

.1<br />

پيش از فصل بعد يك ‏«ميانپرده»‏ هست:‏ تصويرها و مناظري از شامگاهان پطرزبورگ در<br />

1913، پارههايي از مكالملت عشاق،‏ پچپچههاي ديدارها،‏ زندگي شبانه در كافه هاي هنري.‏ قيافه<br />

هايي نه بي شباهت به نقابداران ظاهر مي شوند-‏ و فراز همه،‏ آر<strong>اس</strong>تهتر و بلندتر از همه،‏ سر<br />

مادام دولامبال*‏ <strong>اس</strong>ت.‏<br />

آنگاه در اعماق تالار،‏ ‏«يا صحنه،‏ يا جهنم،‏ يا قله جادوگران گوته»،‏ قهرمان زن معرفي مي شود،‏ و<br />

همچون ‏«كولومبين**‏ دهه<br />

«1910<br />

در فصل دو نمايان ميشود.‏ در پي او افسر سواره نظام و<br />

شيداي عشق،‏ با لب<strong>اس</strong> نظامي و كلاه خود وارد مي شود؛ با قطره خوني بر گونه اش.‏<br />

Madam de Lamballe*<br />

مادام دو لامبال،‏ (1749-1792)، نديمهي مخصوص ماري آنتوانت،‏ كه چون<br />

حاضر نشد وفادارياش را به شاه و ملكه انكار ماند،‏ سرش را بريدند و در برابر زندان ماري آنتوانت<br />

آويختند تا دائماً‏ آن را ببينند.‏<br />

،Columbine** شخصي<strong>تي</strong> در كمديا دل/آرته ي ايتاليايي كه بعداً‏ به هارلكوئينيد ‏(دلقك بازي)‏ انگليسي<br />

هم راه يافت.‏ او همسر پيرمردي به نام پانتالون و در ضمن عاشق هارلكين <strong>اس</strong>ت كه سرانجام هم با او مي<br />

گريزد.‏<br />

برگرفته از.‏ همان،‏ ص.‏ 64 و 65.


همبازيان گمشده/‏‎197‎<br />

275Ты, Иванушка древней сказки,<br />

Что тебе сегодня томит<br />

Сколько горечи в каждом слове,<br />

Сколько мрака в твоей любови,<br />

И зачем эта струйка крови<br />

280Бередит лепесток ланит<br />

275You, Ivanushka of the ancient<br />

legend,<br />

What torments do you seek<br />

Such bitterness in every word,<br />

Such sorrow in your love,<br />

Is that not a trickle of blood<br />

280Smudging the bloom of your cheek


همبازيان گمشده<br />

آرتور رمبو<br />

Arthur Rimbaud<br />

(1854-1891)


‎200‎‏/همبازيان گمشده<br />

افليا 33.<br />

I<br />

بر آب آرام و <strong>تي</strong>رهاي كه ستارگان خفتهاند<br />

افلياي سفيد مانند سوسني درشت ميغلتد؛<br />

آرميده در جامهي بلندش،‏ آهسته ميغلتد<br />

در بيشههاي دوردست بانگ شكار ميرسد.‏<br />

......<br />

***<br />

‎5‎بيش از هزار سال <strong>اس</strong>ت كه افلياي اندوهگين<br />

چون شبحي سفيد،‏ بر رود دراز و <strong>تي</strong>ره ميگذرد.‏<br />

بيش از هزار سال <strong>اس</strong>ت كه شوريدگي دلربايش<br />

چامهاش را نزد نسيم شامگاهي نجوا ميكند.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎201‎<br />

33. Ophélie<br />

33. Ophelia<br />

I<br />

On the calm black water where the stars<br />

are sleeping<br />

White Ophelia floats like a great lily;<br />

Floats very slowly, lying in her long<br />

veils...<br />

- In the far-off woods you can hear them<br />

sound the mort.<br />

I<br />

On the calm black water where the stars<br />

are sleeping<br />

White Ophelia floats like a great lily;<br />

Floats very slowly, lying in her long<br />

veils...<br />

- In the far-off woods you can hear them<br />

sound the mort.<br />

5For more than a thousand years sad<br />

Ophelia<br />

Has passed, a white phantom, down the<br />

long black river.<br />

For more than a thousand years her sweet<br />

madness<br />

Has murmured its ballad to the evening<br />

breeze.<br />

5For more than a thousand years sad<br />

Ophelia<br />

Has passed, a white phantom, down the<br />

long black river.<br />

For more than a thousand years her sweet<br />

madness<br />

Has murmured its ballad to the evening<br />

breeze.


‎202‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

باد سينهاش را ميبوسد و در حلقهاي گل ميگشايد<br />

‎10‎رداي بلندش را كه با آبها بر ميآيد و فرو مينشيند؛<br />

بيدهاي لرزان بر شانههايش ميگريند،‏<br />

و نيها بر پيشاني فراخ و رؤيابينش خم ميشوند.‏<br />

-<br />

II<br />

سوسنهاي آبي پريشان پيرامونش مينالند؛<br />

در توسهاي خفته او گاه بيدار ميكند،‏<br />

‎15‎هر آشيانهاي را كه از آن ريزلرزهي بالها بر ميآيد؛<br />

***<br />

و نغمهاي <strong>اس</strong>رارآميز از ستارگان زرين فرود ميآيد.‏<br />

آه افلياي پريدهرنگ،‏ زيبا همچون برف!‏<br />

آري به كودكي جان دادي،‏ رخت كشيده بر رود!‏<br />

اين سان بادهايي كه از كوهستان بزرگ نروژ فرود ميآمدند<br />

‎20‎نجواكنان از رهايي جانكاه با تو سخن گفتند.‏<br />

اين سان وزش باد،‏ كه،‏ گيسوانت را ميپيچاند،‏<br />

بر جان رؤيابينت پچپچهاي شگفت ميرساند؛<br />

اين سان قلبت به آواز طبيعت گوش ميسپرد<br />

همراه گلايهي درخت و آههاي شبانه؛<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎203‎<br />

Le vent baise ses seins et déploie en corolle<br />

10Ses grands voiles bercés mollement par<br />

les eaux ;<br />

Les saules frissonnants pleurent sur son<br />

épaule,<br />

Sur son grand front rêveur s'inclinent les<br />

roseaux.<br />

Les nénuphars froissés soupirent autour<br />

d'elle ;<br />

Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,<br />

15Quelque nid, d'où s'échappe un petit<br />

frisson d'aile :<br />

- Un chant mystérieux tombe des astres<br />

d'or<br />

II<br />

O pâle Ophélia ! belle <strong>com</strong>me la neige !<br />

Oui tu mourus, enfant, par un fleuve<br />

emporté !<br />

C'est que les vents tombant des grand<br />

monts de Norwège<br />

20T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ;<br />

C'est qu'un souffle, tordant ta grande<br />

chevelure,<br />

À ton esprit rêveur portait d'étranges bruits,<br />

Que ton coeur écoutait le chant de la<br />

Nature<br />

Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs<br />

des nuits ;<br />

The wind kisses her breasts and unfolds in<br />

a wreath<br />

10Her great veils rising and falling with the<br />

waters;<br />

The shivering willows weep on her<br />

shoulder,<br />

The rushes lean over her wide, dreaming<br />

brow.<br />

The ruffled water-lilies are sighing around<br />

her;<br />

At times she rouses, in a slumbering alder,<br />

15Some nest from which escapes a small<br />

rustle of wings;<br />

- A mysterious anthem falls from the<br />

golden stars.<br />

II<br />

O pale Ophelia! beautiful as snow!<br />

Yes child, you died, carried off by a river!<br />

- It was the winds descending from the<br />

great mountains of Norway<br />

20That spoke to you in low voices of better<br />

freedom.<br />

It was a breath of wind, that, twisting your<br />

great hair,<br />

Brought strange rumors to your dreaming<br />

mind;<br />

It was your heart listening to the song of<br />

Nature<br />

In the groans of the tree and the sighs of<br />

the nights;


‎204‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

-<br />

III<br />

-<br />

‎25‎اين سان آواي درياهاي ديوانه،‏ نالهاي مهيب،‏<br />

سينهي كودكانهات را،‏ چه لطيف و انساني،‏ در هم شكست؛<br />

اين سان شهرياري پريدهرنگ،‏ شوريدهاي بينوا<br />

سحرگاهي بهاري بر زانوانت سر نهاد!‏<br />

سپهر،‏ عشق،‏ آزادي.‏ چه رؤيايي،‏ آه دختر بينواي شيدا!‏<br />

‎30‎بر او گداخ<strong>تي</strong> همچنان كه برف بر آتش ميگدازد؛<br />

خيالپردازيهاي شكوهمندت كلامت را دريد<br />

و ابديت هولناك چشمان آبيات را هر<strong>اس</strong>اند!‏<br />

و شاعر ميگويد در نور ستارگان<br />

به جستجوي گلهايي كه چيدهاي،‏ شبانه ميآيي.‏<br />

و اينكه او بر آب ديده <strong>اس</strong>ت افلياي سفيد را غوطهور<br />

آرميده بر جامهي بلندش،‏ مانند سوسني درشت.‏


همبازيان گمشده/‏‎205‎<br />

25C'est que la voix des mers folles,<br />

immense râle,<br />

Brisait ton sein d'enfant, trop humain et<br />

trop doux ;<br />

C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier<br />

pâle,<br />

Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !<br />

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô<br />

pauvre Folle !<br />

30Tu te fondais à lui <strong>com</strong>me une neige au<br />

feu :<br />

Tes grandes visions étranglaient ta parole<br />

- Et l'Infini terrible éffara ton oeil bleu !<br />

III<br />

- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles<br />

Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu<br />

cueillis ;<br />

35Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses<br />

longs voiles,<br />

La blanche Ophélia flotter, <strong>com</strong>me un<br />

grand lys.<br />

25It was the voice of mad seas, the great<br />

roar,<br />

That shattered your child's heart, too<br />

human and too soft;<br />

It was a handsome pale knight, a poor<br />

madman<br />

Who one April morning sate mute at your<br />

knees!<br />

Heaven! Love! Freedom! What a dream,<br />

oh poor crazed Girl!<br />

30You melted to him as snow does to a<br />

fire;<br />

Your great visions strangled your words<br />

- And fearful Infinity terrified your blue<br />

eye!<br />

III<br />

- And the poet says that by starlight<br />

You <strong>com</strong>e seeking, in the night, the<br />

flowers that you picked<br />

35And that he has seen on the water, lying<br />

in her long veils<br />

White Ophelia floating, like a great lily.


‎206‎‏/همبازيان گمشده<br />

.34<br />

رؤيايي براي زمستان<br />

***<br />

زمستان در واگن صور<strong>تي</strong> كوچكي سفر ميكنيم<br />

با بالشهاي آبي.‏<br />

آسوده خاطريم.‏ آشيانهاي از بوسههاي ديوانهوار جا خوش كرده <strong>اس</strong>ت<br />

در هر گوشهي دنج.‏<br />

‎5‎چشمانت را خواهي بست،‏ آن سان كه نميبيني،‏ از ميان پنجره<br />

سايههاي شب را كه چهره درهم ميكشند.‏<br />

اين هيولاهاي غرنده،‏ انبوهي از<br />

ديوان سياه و گرگهاي سياه.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎207‎<br />

34. Rêvé Pour l'hiver.<br />

34. A Dream for Winter<br />

L'hiver, nous irons dans un petit wagon<br />

rose<br />

Avec des coussins bleus.<br />

Nous serons bien. Un nid de baisers fous<br />

repose<br />

Dans chaque coin moelleux.<br />

5Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par<br />

la glace,<br />

Grimacer les ombres des soirs,<br />

Ces monstruosités hargneuses, populace<br />

De démons noirs et de loups noirs.<br />

In the winter, we shall travel in a little<br />

pink railway carriage<br />

With blue cushions.<br />

We shall be <strong>com</strong>fortable. A nest of mad<br />

kisses lies in wait<br />

In each soft corner.<br />

5You will close your eyes, so as not to<br />

see, through the glass,<br />

The evening shadows pulling faces.<br />

Those snarling monsters, a population<br />

Of black devils and black wolves.


‎208‎‏/همبازيان گمشده<br />

آن گاه حس ميكني گونهات را ميخراشند<br />

‎10‎و بوسهاي كوچك،‏ مانند عنكبو<strong>تي</strong> شوريده<br />

خواهد جنبيد پيرامون گردنت<br />

.....<br />

......<br />

***<br />

-<br />

-<br />

و خواهي گفت همچنان كه سر خم ميكني:‏ ‏«پيدايش كن.»‏<br />

و ما وق<strong>تي</strong> را سپري ميكنيم تا بيابيم موجودا<strong>تي</strong> را<br />

كه زياد سفر ميكنند<br />

....


همبازيان گمشده/‏‎209‎<br />

Puis tu te sentiras la joue égratignée...<br />

10Un petit baiser, <strong>com</strong>me une folle<br />

araignée,<br />

Te courra par le cou...<br />

Et tu me diras : "Cherche !", en inclinant la<br />

tête,<br />

- Et nous prendrons du temps à trouver<br />

cette bête<br />

- Qui voyage beaucoup...<br />

Then you'll feel your cheek scratched...<br />

10A little kiss, like a crazy spider,<br />

Will run round your neck...<br />

And you'll say to me : "Find it !"<br />

bending your head<br />

- And we'll take a long time to find that<br />

creature<br />

- Which travels a lot...


‎210‎‏/همبازيان گمشده<br />

.8<br />

آوارگيام ‏(خيالپردازي)‏<br />

ميرفتم و دستهايم در جيبهاي كُت پارهام بود.‏<br />

بالاپوشم به خيالي ميمانست؛<br />

***<br />

در زير آسمان سفر ميكردم،‏ اي ايزدهنر،‏ و همدم تو بودم؛<br />

آه دلبندم،‏ چه عشقهاي شگف<strong>تي</strong> در خيال ميپروردم!‏<br />

5 يگانه شلوارم سوراخ فراخي داشت.‏<br />

بندانگش<strong>تي</strong>وار و خيالباف،‏ در راه خود قافيهها را ميپرداختم.‏<br />

مهمانسرايم در برج دباكبر بود.‏<br />

- ستارگانم در آسمان بهآرامي همهمه ميكردند.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎211‎<br />

35. Ma Bohème (Fantaisie)<br />

35. My Bohemian Life (Fantasy)<br />

Je m'en allais, les poings dans mes poches<br />

crevées ;<br />

Mon paletot aussi devenait idéal ;<br />

J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton<br />

féal ;<br />

Oh ! là là ! que d'amours splendides j'ai<br />

rêvées !<br />

5Mon unique culotte avait un large trou.<br />

- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma<br />

course<br />

Des rimes. Mon auberge était à la Grande<br />

Ourse.<br />

- Mes étoiles au ciel avaient un doux froufrou<br />

I went off with my hands in my torn coat<br />

pockets;<br />

My overcoat too was be<strong>com</strong>ing ideal;<br />

I travelled beneath the sky, Muse! and I<br />

was your vassal;<br />

Oh dear me! what marvellous loves I<br />

dreamed of!<br />

5My only pair of breeches had a big<br />

whole in them.<br />

– Stargazing Tom Thumb, I sowed<br />

rhymes along my way.<br />

My tavern was at the Sign of the Great<br />

Bear.<br />

– My stars in the sky rustled softly.


‎212‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

و به آنها گوش سپردم،‏ نشسته بر كنار راه<br />

‎10‎در آن شامگاه دلنشين سپتامبر در حالي كه حس ميكردم قطرههاي<br />

شبنم را بر پيشانيام مانند شرابي نيروبخش؛<br />

و در حالي كه ميان سايههاي وهمانگيز قافيهپردازي ميكردم<br />

چون رشتههاي چنگ بر ميكشيدم تاروپود<br />

كفشهاي از هم گسيختهام را،‏ و بر قلبم يك پايم را سراندم!‏


همبازيان گمشده/‏‎213‎<br />

Et je les écoutais, assis au bord des routes,<br />

10Ces bons soirs de septembre où je<br />

sentais des gouttes<br />

De rosée à mon front, <strong>com</strong>me un vin de<br />

vigueur ;<br />

Où, rimant au milieu des ombres<br />

fantastiques,<br />

Comme des lyres, je tirais les élastiques<br />

De mes souliers blessés, un pied près de<br />

mon coeur !<br />

And I listened to them, sitting on the roadsides<br />

10On those pleasant September evenings ١<br />

while I felt drops<br />

Of dew on my forehead like vigorous<br />

wine;<br />

And while, rhyming among the fantastical<br />

shadows,<br />

I plucked like the strings of a lyre the<br />

elastics<br />

Of my tattered boots, one foot close to my<br />

heart!


‎214‎‏/همبازيان گمشده<br />

واكهها 36.<br />

O سبز،‏ U قرمز،‏ I سفيد،‏ E سياه،‏ A<br />

آبي:‏ واكهها.‏<br />

خواهم گفت روزي از سرچشمههاي <strong>اس</strong>رارآميزشان:‏<br />

A سينهبند سياه مگسهاي درخشان<br />

كه اطراف بوهاي ستمگر وزوز ميكنند،‏<br />

***<br />

E5 خليج سايه،‏ سفيدي بخارها و خيمهها<br />

نيزههاي يخچالههاي مغرور،‏ شاهان سفيد،‏ لرزش گلچتريها؛<br />

ارغوانيها،‏ خون پاشيده،‏ خنده بر لبان زيبا<br />

هنگام خشم يا سرمس<strong>تي</strong>هاي نادمانه؛<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎215‎<br />

36. Voyelles<br />

36. Vowels<br />

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu :<br />

voyelles,<br />

Je dirai quelque jour vos naissances<br />

latentes :<br />

A, noir corset velu des mouches éclatantes<br />

Qui bombinent autour des puanteurs<br />

cruelles,<br />

5Golfes d'ombre ; E, candeur des vapeurs<br />

et des tentes,<br />

Lances des glaciers fiers, rois blancs,<br />

frissons d'ombelles ;<br />

I, pourpres, sang craché, rire des lèvres<br />

belles<br />

Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;<br />

A Black, E white, I red, U green, O blue :<br />

vowels,<br />

I shall tell, one day, of your mysterious<br />

origins:<br />

A, black velvety jacket of brilliant flies<br />

Which buzz around cruel smells,<br />

5Gulfs of shadow; E, whiteness of<br />

vapours and of tents,<br />

Lances of proud glaciers, white kings,<br />

shivers of cow-parsley;<br />

I, purples, spat blood, smile of beautiful<br />

lips<br />

In anger or in the raptures of penitence;


‎216‎‏/همبازيان گمشده<br />

U<br />

حلقهها،‏ تكانهاي ايزدي درياهاي سبزگون،‏<br />

‎10‎آرامش چراگاههاي پراكنده،‏ و آرامش چينهايي<br />

كه كيميا بر پيشانيهاي بلند و كوشا مينگارد؛<br />

***<br />

O صور واپسين،‏ سرشار از صداهاي مهيب،‏<br />

سكو<strong>تي</strong> كه دنياها و فرشتگان از ميانش گذشتند:‏<br />

آي امگا ،Omega پرتو بنفش چشمانش!‏


همبازيان گمشده/‏‎217‎<br />

U, cycles, vibrements divins des mers<br />

virides,<br />

10Paix des pâtis semés d'animaux, paix<br />

des rides<br />

Que l'alchimie imprime aux grands<br />

fronts studieux ;<br />

O, suprême Clairon plein des strideurs<br />

étranges,<br />

Silence traversés des Mondes et des<br />

Anges :<br />

- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !<br />

-<br />

U, waves, divine shudderings of viridian<br />

seas,<br />

10The peace of pastures dotted with<br />

animals, the peace of the furrows<br />

Which alchemy prints on broad studious<br />

foreheads;<br />

O, sublime Trumpet full of strange<br />

piercing sounds,<br />

Silences crossed by Worlds and by<br />

Angels:<br />

O the Omega, the violet ray of Her Eyes!


‎218‎‏/همبازيان گمشده<br />

.10<br />

كش<strong>تي</strong> مست<br />

چون از رودهاي بيخيال سرازير شدم<br />

دريافتم ديگر دريانوردان راهبرم نيستند:‏<br />

سرخپوستان همهمهگر آنان را آماج <strong>تي</strong>رهايشان كرده<br />

برهنه بر <strong>تي</strong>ركهاي گلگون دوخته بودند.‏<br />

***<br />

5 به هيچ كدام از بارهايم اهمي<strong>تي</strong> نميدادم،‏<br />

خواه گندم فلاماندي Flemish ميبردم خواه پنبهاي انگليسي.‏<br />

هنگامي كه كشمكش دريانوردانم به پايان رسيد<br />

رودها رهايم كردند تا به هر جايي كه ميخواهم روانه شوم.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎219‎<br />

38. Le Bateau ivre<br />

38. The Drunken Boat<br />

Comme je descendais des Fleuves<br />

impassibles,<br />

Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :<br />

Des Peaux-Rouges criards les avaient pris<br />

pour cibles<br />

Les ayant cloués nus aux poteaux de<br />

couleurs.<br />

5J'étais insoucieux de tous les équipages,<br />

Porteur de blés flamands ou de cotons<br />

anglais.<br />

Quand avec mes haleurs ont fini ces<br />

tapages<br />

Les Fleuves m'ont laissé descendre où je<br />

voulais.<br />

As I was floating down unconcerned<br />

Rivers<br />

I no longer felt myself steered by the<br />

haulers:<br />

Gaudy Redskins had taken them for<br />

targets<br />

Nailing them naked to coloured stakes.<br />

5I cared nothing for all my crews,<br />

Carrying Flemish wheat or English<br />

cottons.<br />

When, along with my haulers those<br />

uproars were done with<br />

The Rivers let me sail downstream where<br />

I pleased.


‎220‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

***<br />

***<br />

در كشاكش جزرومدها<br />

‎10‎در طول زمستان،‏ منگتر از خاطر بچهها،‏<br />

ميدويدم!‏ و شبهجزيرههاي گسيخته<br />

هرگز هياهويي آن سان پيروزمندانه را بر نتابيده بودند.‏<br />

طوفان،‏ شبزندهداريهاي دريازادم را خجسته ساخت.‏<br />

سبكتر از چوبپنبه،‏ رقصيدم بر خيزابهايي<br />

‎15‎كه انسانها غلتك ابدي قربانيها ميخوانند،‏<br />

ده شب پياپي،‏ بيآنكه زماني به ديدگان ابلهانهي فانوسهاي دريايي افسوس بخورم.‏<br />

شيرينتر از گوشتهي سيبهاي ملس به دهان بچهها،‏<br />

آب سبزگون رخنه كرد به تختهي صنوبريام<br />

و مرا از لكههاي كبود شراب و لختههاي غثيان پاك شست،‏<br />

‎20‎و سكان و لنگرم را از هم گسلاند.‏<br />

و از آن زمان غوطهور شدم در <strong>شعر</strong> دريا<br />

ستارهخيز و غلتان در شير،‏<br />

سپهر سبزفام را ميبلعيد آنجا كه واماندهاي مات،‏<br />

غريقي رؤيابين گاهگاه فرو ميرود.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎221‎<br />

Dans les clapotements furieux des marées<br />

10Moi l'autre hiver plus sourd que les<br />

cerveaux d'enfants,<br />

Je courus ! Et les Péninsules démarrées<br />

N'ont pas subi tohu-bohus plus<br />

triomphants.<br />

La tempête a béni mes éveils maritimes.<br />

Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les<br />

flots<br />

10Qu'on appelle rouleurs éternels de<br />

victimes,<br />

Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des<br />

falots !<br />

Plus douce qu'aux enfants la chair des<br />

pommes sures,<br />

L'eau verte pénétra ma coque de sapin<br />

Et des taches de vins bleus et des<br />

vomissures<br />

20Me lava, dispersant gouvernail et<br />

grappin<br />

Et dès lors, je me suis baigné dans le<br />

Poème<br />

De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,<br />

Dévorant les azurs verts ; où, flottaison<br />

blême<br />

Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;<br />

Into the ferocious tide-rips<br />

10Last winter, more absorbed than the<br />

minds of children,<br />

I ran! And the unmoored Peninsulas<br />

Never endured more triumphant<br />

clamourings<br />

The storm made bliss of my sea-borne<br />

awakenings.<br />

Lighter than a cork, I danced on the waves<br />

10Which men call eternal rollers of victims,<br />

For ten nights, without once missing the<br />

foolish eye of the harbor lights!<br />

Sweeter than the flesh of sour apples to<br />

children,<br />

The green water penetrated my pinewood<br />

hull<br />

And washed me clean of the bluish winestains<br />

and the splashes of vomit,<br />

20Carring away both rudder and anchor.<br />

And from that time on I bathed in the Poem<br />

Of the Sea, star-infused and churned into<br />

milk,<br />

Devouring the green azures; where,<br />

entranced in pallid flotsam,<br />

A dreaming drowned man sometimes goes<br />

down;


‎222‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎25‎آنجا،‏ ناگاه رنگآميزي كبوديها،‏ شوريدگيها<br />

و آهنگهاي ملايم در زير تابش روشنايي روز،‏<br />

نيرومندتر از باده،‏ فراختر از موسيقي<br />

لكههاي گزندهي عشق را تحقير ميكردند!‏<br />

***<br />

آمدهام تا بيابم آسمانهاي گسيخته از آذرخش را،‏ و گردبادها<br />

30 و امواج توفنده و جريانهاي دريايي را.‏ من در مييابم شامگاه را،‏<br />

و سپيدهدمان را كه مانند فوجي از كبوتران ميبالد،‏<br />

و گاه ديدهام آنچه آدمي در خيال ميبيند!‏<br />

***<br />

ديدهام خورشيد فرو آويخته را كه با خوفهاي عارفانه لك انداخته بود.‏<br />

فروزنده بر فراز يخبندانهاي بلند و بنفش،‏<br />

35 همچون<br />

***<br />

بازيگران در نمايشهاي بسيار كهن<br />

امواج در دوردستها پردهكركرههاي لرزانشان را به پشت ميپيچاندند!‏<br />

شبي سبز را با برفهاي فروزان به رؤيا ديدهام<br />

بوسهاي را كه بر ديدگان درياها آهسته بر ميآمد،‏<br />

تراوشي تصور ناكردني از نباتات،‏<br />

40 و بيداري زرد و آبيِ‏ فسفرهاي نغمهخوان!‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎223‎<br />

25Où, teignant tout à coup les bleuités,<br />

délires<br />

Et rythmes lents sous les rutilements du<br />

jour,<br />

Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos<br />

lyres,<br />

Fermentent les rousseurs amères de<br />

l'amour !<br />

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les<br />

trombes<br />

30Et les ressacs et les courants : Je sais le<br />

soir,<br />

L'aube exaltée ainsi qu'un peuple de<br />

colombes,<br />

Et j'ai vu quelque fois ce que l'homme a<br />

cru voir !<br />

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs<br />

mystiques,<br />

Illuminant de longs figements violets,<br />

35Pareils à des acteurs de drames trèsantiques<br />

Les flots roulant au loin leurs frissons de<br />

volets !<br />

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,<br />

Baiser montant aux yeux des mers avec<br />

lenteurs,<br />

La circulation des sèves inouïes,<br />

40Et l'éveil jaune et bleu des phosphores<br />

chanteurs !<br />

25Where, suddenly dyeing the<br />

bluenesses, deliriums<br />

And slow rhythms under the gleams of<br />

the daylight,<br />

Stronger than alcohol, vaster than music<br />

Ferment the bitter rednesses of love!<br />

I have <strong>com</strong>e to know the skies splitting<br />

with lightnings, and the waterspouts<br />

30And the breakers and currents; I know<br />

the evening,<br />

And Dawn rising up like a flock of<br />

doves,<br />

And sometimes I have seen what men<br />

have imagined they saw!<br />

I have seen the low-hanging sun<br />

speckled with mystic horrors.<br />

Lighting up long violet coagulations,<br />

35Like the performers in very-antique<br />

dramas<br />

Waves rolling back into the distances<br />

their shiverings of venetian blinds!<br />

I have dreamed of the green night of the<br />

dazzled snows<br />

The kiss rising slowly to the eyes of the<br />

seas,<br />

The circulation of undreamed-of saps,<br />

40And the yellow-blue awakenings of<br />

singing phosphorus!


‎224‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

***<br />

***<br />

من دنبال كردهام،‏ سر<strong>اس</strong>ر ماهها را تا آخر،‏ تلاطمهايي<br />

كه يورش ميبرند بر صخرهها،‏ همچون گلهاي ديوآسا از گاوان،‏<br />

هرگز خيال نميكردم پاهاي نوراني مريم بتوانند<br />

پوزهي اقيانوسهاي نفس گرفته را به پس بر گردانند!‏<br />

‎45‎با فلوريداي شگفتاور،‏ آيا ميداني برخورد داشتم<br />

آنجا كه با گلها در ميآميزند چشمان پلنگاني<br />

در پوست آدمي.‏ رنگينكمانها مانند افسار آويخته بودند<br />

زير افق دريا بر گردن گلههاي زنگاري!‏<br />

ديدهام مردابهاي بيكراني را كه تخمير ميشدند،‏ دامهايي را<br />

‎50‎كه سراپاي غول دريايي در نيهايش ميپوسيد.‏<br />

سقوط آبها بر پهنهي آرام،‏<br />

و در دوردستها در گودالها فرو ميريخت.‏<br />

يخچالهها،‏ خورشيدهاي سيمين،‏ خيزابهاي لعلگون!‏<br />

درهم شكستن هولناك كش<strong>تي</strong>ها در ژرفناي خليجهاي قهوهاي<br />

‎55‎آنجا كه مارهاي ديوآسا را س<strong>اس</strong>ها ميبلعند<br />

و از درختان پيچدرپيچ با عطرهاي سياهشان فرو ميريزند!‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎225‎<br />

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux<br />

vacheries<br />

Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,<br />

Sans songer que les pieds lumineux des<br />

Maries<br />

Pussent forcer le mufle aux Océans<br />

poussifs !<br />

45J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables<br />

Florides<br />

Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à<br />

peaux<br />

D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus<br />

<strong>com</strong>me des brides<br />

Sous l'horizon des mers, à de glauques<br />

troupeaux !<br />

J'ai vu fermenter les marais énormes,<br />

nasses<br />

50Où pourrit dans les joncs tout un<br />

Léviathan !<br />

Des écroulement d'eau au milieu des<br />

bonaces,<br />

Et les lointains vers les gouffres cataractant<br />

!<br />

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux,<br />

cieux de braises !<br />

Échouages hideux au fond des golfes bruns<br />

55Où les serpents géants dévorés de<br />

punaises<br />

Choient, des arbres tordus, avec de noirs<br />

parfums !<br />

I have followed, for whole months on end,<br />

the swells<br />

Battering the reefs like hysterical herds of<br />

cows,<br />

Never dreaming that the luminous feet of<br />

the Marys<br />

Could force back the muzzles of snorting<br />

Oceans!<br />

45I have struck, do you realize, incredible<br />

Floridas<br />

Where mingle with flowers the eyes of<br />

panthers<br />

In human skins! Rainbows stretched like<br />

bridles<br />

Under the seas' horizon, to glaucous herds!<br />

I have seen the enormous swamps seething,<br />

traps<br />

50Where a whole leviathan rots in the<br />

reeds!<br />

Downfalls of waters in the midst of the<br />

calm<br />

And distances cataracting down into<br />

abysses!<br />

Glaciers, suns of silver, waves of pearl,<br />

skies of red-hot coals!<br />

Hideous wrecks at the bottom of brown<br />

gulfs<br />

55Where the giant snakes devoured by<br />

vermin<br />

Fall from the twisted trees with black<br />

odours!


‎226‎‏/همبازيان گمشده<br />

آرزو داشتم به بچهها نشان دهم دلفينهاي<br />

امواج نيلگون را،‏ طلاييها،‏ ماهيهاي آوازخوان.‏<br />

كفاب گلريز لنگرگاهم را لرزاند<br />

‎60‎و گاه بادهاي وصفناپذير بالهايي ميسپردندم.‏<br />

***<br />

گاهي قرباني آزردهي قطبها و <strong>اس</strong>توا،‏<br />

دريا كه مويههايش غلتهايم را دلانگيز ميكرد<br />

گلهاي سايهاندود را با پرههاي نوكدار زردشان به سويم بر ميآورد<br />

و مانند زني زانو زده بر جا ميماندم<br />

.....<br />

***<br />

***<br />

‎65‎كمابيش جزيرهاي پرت،‏ بر كنارههايم جنجال بود<br />

و فضلههاي پرندگان زاغ چشم،‏ پرهياهو،‏<br />

و بر آب ميراندم تا هنگامي كه در ميان رشتههاي گسيختهام<br />

غريقان به پس پشت در خواب فرو ميغل<strong>تي</strong>دند!‏<br />

اما اكنون من،‏ كش<strong>تي</strong>اي سردرگم زير گيسوان مردابها،‏<br />

‎70‎گردباد در افكنده<strong>اس</strong>ت مرا در اثير بيپرنده،‏<br />

مرا،‏ كه به گل نشستهام،‏ غريقي مرده و پل<strong>اس</strong>يده در آب<br />

نه ناوگان،‏ نه كش<strong>تي</strong>هاي تجاري بر نكشيدهاند؛<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎227‎<br />

J'aurais voulu montrer aux enfants ces<br />

dorades<br />

Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons<br />

chantants.<br />

- Des écumes de fleurs ont bercé mes<br />

dérades<br />

60Et d'ineffables vents m'ont ailé par<br />

instants.<br />

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,<br />

La mer dont le sanglot faisait mon roulis<br />

doux<br />

Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux<br />

ventouses jaunes<br />

Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...<br />

65Presque île, balottant sur mes bords les<br />

querelles<br />

Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux<br />

yeux blonds<br />

Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens<br />

frêles<br />

Des noyés descendaient dormir, à reculons<br />

!<br />

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des<br />

anses,<br />

70Jeté par l'ouragan dans l'éther sans<br />

oiseau,<br />

Moi dont les Monitors et les voiliers des<br />

Hanses<br />

N'auraient pas repêché la carcasse ivre<br />

d'eau ;<br />

I should have liked to show to children<br />

those dolphins<br />

Of the blue wave, those golden, those<br />

singing fishes.<br />

- Foam of flowers rocked my driftings<br />

60And at times ineffable winds would<br />

lend me wings.<br />

Sometimes, a martyr weary of poles and<br />

zones,<br />

The sea whose sobs sweetened my<br />

rollings<br />

Lifted its shadow-flowers with their<br />

yellow sucking disks toward me<br />

And I hung there like a kneeling<br />

woman...<br />

65Almost an island, tossing on my<br />

beaches the brawls<br />

And droppings of pale-eyed, clamouring<br />

birds,<br />

And I was scudding along when across<br />

my frayed cordage<br />

Drowned men sank backwards into<br />

sleep!<br />

But now I, a boat lost under the hair of<br />

coves,<br />

70Hurled by the hurricane into the<br />

birdless ether,<br />

I, whose wreck, dead-drunk and sodden<br />

with water,<br />

neither Monitor nor Hanse ships would<br />

have fished up;


‎228‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

***<br />

آزاد،‏ دودناك،‏ بر آمده از ميان مه بنفش،‏<br />

من كه يكسر ديوارهي آسمان سرخفامي را شكافتم<br />

‎75‎كه شيريني ميكشيد جلو شاعران زبردس<strong>تي</strong> كه گوارا مييافتند،‏<br />

گلسنگهاي خورشيد آميخته با ليزابههايآسمان را.‏<br />

كه ميراندم،‏ لكهدار از ناخنك آذرخش،‏<br />

تختهپارهاي سبكسر با <strong>اس</strong>بماهيان سياهي كه دورهاش كرده بودند،‏<br />

هنگامي كه تابستان به ضرب چماق ميريخت<br />

‎80‎آسمانهاي فر<strong>اس</strong>و را در قيفهاي سوزان؛<br />

من كه ميلرزيدم،‏ از پنجاه فرسنگي در مييافتم<br />

خروش آميزش <strong>اس</strong>بان آبي،‏ و گردابهاي ژرف را<br />

من،‏ ريسندهي ابدي سكون آبي<br />

اروپا را آرزو ميكردم با ديوارههاي كهنسالش!‏<br />

***<br />

-<br />

‎85‎مجمعالجزاير ستارگان را نگريستهام.‏ و جزيرههايي<br />

كه آسمانهاي شورانگيزشان بر شناگران گشوده بود:‏<br />

آيا همه در خوابيد،‏ و كناره ميگزينيد در اين شبهاي بيانجام،‏<br />

اي انبوه پرندگان طلايي،‏ اي هس<strong>تي</strong> آينده؟-‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎229‎<br />

Libre, fumant, monté de brumes<br />

violettes,<br />

Moi qui trouais le ciel rougeoyant<br />

<strong>com</strong>me un mur<br />

75Qui porte, confiture exquise aux bons<br />

poètes,<br />

Des lichens de soleil et des morves<br />

d'azur,<br />

Qui courais, taché de lunules électriques,<br />

Planche folle, escorté des hippocampes<br />

noirs,<br />

Quand les juillets faisaient crouler à<br />

coups de triques<br />

80Les cieux ultramarins aux ardents<br />

entonnoirs ;<br />

Moi qui tremblais, sentant geindre à<br />

cinquante lieues<br />

Le rut des Béhémots et les Maelstroms<br />

épais,<br />

Fileur éternel des immobilités bleues,<br />

Je regrette l'Europe aux anciens parapets<br />

!<br />

85J'ai vu des archipels sidéraux ! et des<br />

îles<br />

Dont les cieux délirants sont ouverts au<br />

vogueur :<br />

- Est-ce en ces nuits sans fond que tu<br />

dors et t'exiles,<br />

Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur<br />

-<br />

Free, smoking, risen from violet fogs,<br />

I who bored through the wall of the<br />

reddening sky<br />

75Which bears a sweetmeat good poets find<br />

delicious,<br />

Lichens of sunlight [mixed] with azure<br />

snot,<br />

Who ran, speckled with lunula of<br />

electricity,<br />

A crazy plank, with black sea-horses for<br />

escort,<br />

When Julys were crushing with cudgel<br />

blows<br />

80Skies of ultramarine into burning<br />

funnels;<br />

I who trembled, to feel at fifty leagues'<br />

distance<br />

The groans of Behemoth's rutting, and of<br />

the dense Maelstroms<br />

Eternal spinner of blue immobilities<br />

I long for Europe with it's aged old<br />

parapets!<br />

85I have seen archipelagos of stars! and<br />

islands<br />

Whose delirious skies are open to sailor:<br />

- Do you sleep, are you exiled in those<br />

bottomless nights,<br />

Million golden birds, O Life Force of the<br />

future -


‎230‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

اما بر<strong>اس</strong><strong>تي</strong> بسيار گريستهام.‏ سپيدهدمان دلگز<strong>اس</strong>ت.‏<br />

‎90‎هر ماهي سنگدل <strong>اس</strong>ت و هر خورشيدي گزنده:‏<br />

عشق برنده مرا آكنده <strong>اس</strong>ت از رخوتهاي مس<strong>تي</strong>آور.‏<br />

آه بگذار ديركم درهم شكند.‏ آه بگذار فرو روم در اعماق!‏<br />

اگر آبي را در اروپا طلب كنم،‏ همان<br />

برگهي سياه سردي <strong>اس</strong>ت كه در شامگاه عطرآگين<br />

‎95‎كودكي اندوهگسار چمپاتمه زده،‏ در آن رها ميكند<br />

زورقي را به تُردي پروانهاي ارديبهش<strong>تي</strong>.‏<br />

***<br />

ديگر توان ندارم،‏ غرقه در مس<strong>تي</strong>تان،‏ اي امواج،‏<br />

تا بخرامم در دنبالهي باركشهاي پنبه،‏<br />

و يا برتابم غرور پرچمها و درفشها را،‏<br />

و يا گذر كنم بر ديدگان هولناك باراندازها.‏


همبازيان گمشده/‏‎231‎<br />

Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes<br />

sont navrantes.<br />

90Toute lune est atroce et tout soleil amer<br />

:<br />

L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs<br />

enivrantes.<br />

Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la<br />

mer !<br />

Si je désire une eau d'Europe, c'est la<br />

flache<br />

Noire et froide où vers le crépuscule<br />

embaumé<br />

95Un enfant accroupi plein de tristesses,<br />

lâche<br />

Un bateau frêle <strong>com</strong>me un papillon de<br />

mai.<br />

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô<br />

lames,<br />

Enlever leur sillage aux porteurs de<br />

cotons,<br />

Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des<br />

flammes,<br />

100Ni nager sous les yeux horribles des<br />

pontons.<br />

But, truly, I have wept too much! The<br />

Dawns are heartbreaking.<br />

90Every moon is atrocious and every sun<br />

bitter:<br />

Sharp love has swollen me up with heady<br />

langours.<br />

O let my keel split! O let me sink to the<br />

bottom!<br />

If there is one water in Europe I want, it is<br />

the<br />

Black cold pool where into the scented<br />

twilight<br />

95A child squatting full of sadness,<br />

launches<br />

A boat as fragile as a butterfly in May.<br />

I can no more, bathed in your langours, O<br />

waves,<br />

Sail in the wake of the carriers of cottons,<br />

Nor undergo the pride of the flags and<br />

pennants,<br />

100Nor pull past the horrible eyes of the<br />

hulks.


‎232‎‏/همبازيان گمشده<br />

38. سرود باندترين برج<br />

جوانيِ‏ پوچ<br />

در بند هر چيزي،‏<br />

با ناركدلي بسيار<br />

زندگانيام را تباه كردهام.‏<br />

.5<br />

آه،‏ كاش روزگاري فرا رسد<br />

كه قلب شيفته شود.‏<br />

***<br />

به خود گفتم:‏ بگذار باشد<br />

و مگذار كسي تو را ببيند:‏<br />

بدون گذاشتن پيماني<br />

.10<br />

بر سر سرخوشيهاي والاتر.‏<br />

مگذار چيزي بازداردت<br />

اي انزواي شاهانه.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎233‎<br />

38. Chanson de la plus Haute Tour<br />

38. Song of the Highest Tower<br />

Oisive jeunesse<br />

À tout asservie,<br />

Par délicatesse<br />

J'ai perdu ma vie.<br />

5Ah ! Que le temps vienne<br />

Où les coeurs s'éprennent.<br />

Je me suis dit : laisse,<br />

Et qu'on ne te voie :<br />

Et sans la promesse<br />

10De plus hautes joies.<br />

Que rien ne t'arrête,<br />

Auguste retraite.<br />

Idle youth<br />

Enslaved to everything,<br />

By being too sensitive<br />

I have wasted my life.<br />

5Ah! Let the time <strong>com</strong>e<br />

When hearts are enamoured.<br />

I said to myself: let be,<br />

And let no one see you:<br />

Do without the promise<br />

10Of higher joys.<br />

Let nothing delay you,<br />

Majestic retirement.


‎234‎‏/همبازيان گمشده<br />

چندان بر تابيدهام<br />

كه هر چيزي را از ياد بردهام.‏<br />

‎15‎بيم و رنج<br />

به آسمانها روانه ميشوند.‏<br />

و عطش ناخوشايند<br />

رگهايم را <strong>تي</strong>ره ميكند.‏<br />

***<br />

همانند چمنزاري<br />

‎20‎فرو رفته در فراموشي،‏<br />

باليده و شكوفا<br />

از كندرها و علفهاي هرز<br />

با وزوز ستمگرانهي<br />

يكصد مگس پليد.‏<br />

***<br />

‎25‎آه،‏ هزار گونه داغداري<br />

در جان بينوا<br />

كه يگانه دارايياش خيالي<br />

از بانويمان <strong>اس</strong>ت.‏<br />

ميتوان نيايش كرد<br />

30 در آستانهي مريم باكره؟<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎235‎<br />

J'ai tant fait patience<br />

Qu'a jamais j'oublie ;<br />

15Craintes et souffrances<br />

Aux cieux sont parties.<br />

Et la soif malsaine<br />

Obscurcit mes veines.<br />

Ainsi la Prairie<br />

20À l'oubli livrée,<br />

Grandie, et fleurie<br />

D'encens et d'ivraies<br />

Au bourdon farouche<br />

De cent sales mouches.<br />

25Ah ! Mille veuvages<br />

De la si pauvre âme<br />

Qui n'a que l'image<br />

De la Notre-Dame !<br />

Est-ce que l'on prie<br />

30La Vierge Marie <br />

I have endured so long<br />

That I have forgotten everything;<br />

15Fear and suffering<br />

Have flown to the skies.<br />

And morbid thirst<br />

Darkens my veins.<br />

Thus the meadow<br />

20Given over to oblivion,<br />

Grown up, and flowering<br />

With frankincense and tares<br />

To the wild buzzing<br />

Of a hundred filthy flies.<br />

25Oh! the thousand bereavements<br />

Of the poor soul<br />

Which possesses only the image<br />

Of Our Lady!<br />

Can one pray<br />

30To the Virgin Mary


‎236‎‏/همبازيان گمشده<br />

مه 1872<br />

جوانيِ‏ پوچ<br />

در بند هر چيزي،‏<br />

با ناركدلي بسيار<br />

زندگانيام را تباه كردهام.‏<br />

‎5‎آه،‏ كاش روزگاري فرا رسد<br />

كه قلب شيفته شود.‏


همبازيان گمشده/‏‎237‎<br />

Oisive jeunesse<br />

À tout asservie,<br />

Par délicatesse.<br />

J'ai perdu ma vie.<br />

35Ah ! Que le temps vienne<br />

Où les coeurs s'éprennent !<br />

Idle youth<br />

Enslaved by everything,<br />

By being too sensitive<br />

I have wasted my life.<br />

35Ah! Let the time <strong>com</strong>e<br />

When hearts are enamoured!<br />

Mai 1872<br />

May 1872


‎238‎‏/همبازيان گمشده<br />

.39<br />

كيمياي سخن<br />

‎1‎اكنون نوبت من <strong>اس</strong>ت و د<strong>اس</strong>تان يكي از نابخرديهايم.‏<br />

‎2‎ديرزماني به خود ميباليدم كه همهي چشماندازهاي ممكن را در اخ<strong>تي</strong>ار دارم<br />

ميپنداشتم چهرهي بزرگان نقاشي و شاعري مدرن خندهدارند.‏<br />

و<br />

‎3‎اينه<strong>اس</strong>ت آنچه دوست ميداشتم:‏ نقاشيهاي پوچ،‏ تصاوير روي درگاه،‏ وسايل<br />

صحنه،‏ پردههاي معركهگيران،‏ تابلوي مغازهها،‏ نقش و نگارهاي پرزرقوبرق:‏ ادبيات<br />

كهن،‏ زبان لا<strong>تي</strong>ني كليسا،‏ كتابهاي شهواني پرغلط،‏ گونهاي د<strong>اس</strong>تان كه مادربزرگمان<br />

ميخواند،‏ قصههاي پريان،‏ كتابهاي كوچك كودكان،‏ اپراهاي قديمي،‏ آوازهاي قديمي<br />

ابلهانه،‏ آهنگهاي مجلسي منظومههاي بومي.‏<br />

‎4‎در رؤياي جنگهاي صليبي بودم،‏ سفرهاي اكتشافي كه هيچ كس از آن نشنيده<br />

بود،‏ جمهوريهاي بدون تاريخ،‏ جنگهاي مذهبي سركوبيده،‏ دگرگوني آيينها،‏ جابهجايي<br />

نژادها و قارهها:‏ هر گونه جادويي را باور داشتم.‏


همبازيان گمشده/‏‎239‎<br />

39. Alchimie du Verbe<br />

39. Alchemy of the Word<br />

1À moi. L'histoire d'une de mes folies.<br />

2Depuis longtemps je me vantais de<br />

posséder tous les paysages possibles, et<br />

trouvais dérisoires les célébrités de la<br />

peinture et de la poésie moderne.<br />

3J'aimais les peintures idiotes, dessus de<br />

portes, décors, toiles de saltimbanques,<br />

enseignes, enluminures populaires ; la<br />

littérature démodée, latin d'église, livres<br />

érotiques sans orthographe, romans de<br />

nos aïeules, contes de fées, petits livres<br />

de l'enfance, opéras vieux, refrains niais,<br />

rythmes naïfs.<br />

4Je rêvais croisades, voyages de<br />

découvertes dont on n'a pas de relations,<br />

républiques sans histoires, guerres de<br />

religion étouffées, révolutions de<br />

moeurs, déplacements de races et de<br />

continents : je croyais à tous les<br />

enchantements.<br />

1My turn now. The story of one of my<br />

insanities.<br />

2For a long time I boasted that I was master<br />

of all possible landscapes and I thought the<br />

great figures of modern painting and poetry<br />

were laughable.<br />

3What I liked were: absurd paintings,<br />

pictures over doorways, stage sets, carnival<br />

backdrops, billboards, bright-colored prints;<br />

old-fashioned literature, church Latin, erotic<br />

books full of misspellings, the kind of<br />

novels our grandmothers read, fairy tales,<br />

little children's books, old operas, silly old<br />

songs, the nave rhythms of country rimes.<br />

4I dreamed of Crusades, voyages of<br />

discovery that nobody had heard of,<br />

republics without histories, religious wars<br />

stamped out, revolutions in morals,<br />

movements of races and continents: I used<br />

to believe in every kind of magic.


‎240‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎5‎من رنگ واكهها را ابداع كردم.‏ A سياه،‏ E سفيد،‏<br />

O سبز،‏ U قرمز،‏ I<br />

آبي.‏ براي<br />

شكل و حركت هر واكهاي قوانيني ساختم،‏ و ميباليدم كه با آهنگهايي از وجود<br />

خودم بوطيقايي ابداع كردهام كه همهي حو<strong>اس</strong>،‏ دير يا زود،‏ در خواهند يافت.‏ و خود<br />

فقط مترجم آن خواهم بود.‏<br />

‎6‎در آغاز مانند تمريني بود.‏ سكوتها و شبها را به واژهها بر ميگرداندم.‏<br />

بيان نشدني بود،‏ يادداشت ميكردم.‏ دنياي غلتان را بر نشاندم.‏<br />

آنچه را<br />

_____________<br />

دور از رمهها و پرندگان و دختران روستايي،‏<br />

چه مينوشيدم زانو زده در اين خلنگزار<br />

در حصار فندقهاي لطيف<br />

در مه نيمهگرم و سبز بعدازظهر؟<br />

***<br />

چه ميتوانس<strong>تي</strong>م نوشيد از اين اوآز<br />

ِOise جوان<br />

درختان بيزبان،‏ سبزهزار بيگل،‏ آسمانهاي تاريك!-‏<br />

از اين كدوقليانهاي زرد،‏ دور از كلبهي<br />

دلبندم؟ قدري شراب طلايي كه عرق مرا در ميآورد.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎241‎<br />

5J'inventai la couleur des voyelles ! - A<br />

noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. - Je<br />

réglai la forme et le mouvement de<br />

chaque consonne, et, avec des rythmes<br />

instinctifs, je me flattai d'inventer un<br />

verbe poétique accessible, un jour ou<br />

l'autre, à tous les sens. Je réservais la<br />

traduction.<br />

6Ce fut d'abord une étude. J'écrivais des<br />

silences, des nuits, je notais<br />

l'inexprimable. Je fixais des vertiges.<br />

¯¯¯¯¯¯¯¯<br />

Loin des oiseaux, des troupeaux, des<br />

villageoises,<br />

Que buvais-je, à genoux dans cette<br />

bruyère<br />

Entourée de tendres bois de noisetiers,<br />

Dans un brouillard d'après-midi tiède et<br />

vert <br />

Que pouvais-je boire dans cette jeune<br />

Oise,<br />

- Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs,<br />

ciel couvert ! -<br />

Boire à ces gourdes jaunes, loin de ma<br />

case<br />

Chérie Quelque liqueur d'or qui fait suer.<br />

5I invented colors for the vowels! - A<br />

black, E white, I red, O blue, U green. - I<br />

made rules for the form and movement<br />

of every consonant, and I boasted of<br />

inventing, with rhythms from within me,<br />

a kind of poetry that all the senses,<br />

sooner or later, would recognize. And I<br />

alone would be its translator.<br />

6I began it as an investigation. I turned<br />

silences and nights into words. What<br />

was unutterable, I wrote down. I made<br />

the whirling world stand still.<br />

¯¯¯¯¯¯¯¯<br />

Far from flocks, from birds and country<br />

girls,<br />

What did I drink within that leafy screen<br />

Surrounded by tender hazlenut trees<br />

In the warm green mist of afternoon<br />

What could I drink from this young Oise<br />

- Toungeless trees, flowerless grass,<br />

dark skies! -<br />

Drink from these yellow gourds, far<br />

from the hut<br />

I loved Some golden draught that made<br />

me sweat.


‎242‎‏/همبازيان گمشده<br />

- سپس،‏<br />

نشاني ناچيز بر مهمانسرايي ميساختم.‏<br />

نزديك شامگاه،‏ آسمان را ابر گرفت<br />

....<br />

آب بيشهزار در شنهاي بكر ناپديد ميشد،‏<br />

و بادهاي آسماني يخپارهها را بر مردابها ميافكندند؛<br />

***<br />

و آن گاه طلا را ديدم،‏ و گريستم،‏ اما نميتوانستم بنوشم.‏<br />

___________<br />

ساعت چهار بامداد،‏ تابستان،‏<br />

خواب عشق هنوز ادامه دارد<br />

سايهسارها بر ميدمند<br />

عطرِ‏ بزم شامگاهي را.‏<br />

.....<br />

***<br />

آن سوي ‏«باغ سيبهاي زرين»‏ تابان،‏<br />

در زير كارگاه مغربي خورشيد،‏<br />

نجاران تكاپو ميكنند در يكتاپيرهنشان-‏<br />

شروع كار <strong>اس</strong>ت.‏<br />

***<br />

و در خرابه،‏ در كويرهاي خزهپوش<br />

آنان ديوارپوشهاي گرانبها بر ميآورند<br />

جايي كه شهر


همبازيان گمشده/‏‎243‎<br />

Je faisais une louche enseigne<br />

d'auberge.<br />

- Un orage vint chasser le ciel. Au soir<br />

L'eau des bois se perdait sur les sables<br />

vierges,<br />

Le vent de Dieu jetait des glaçons aux<br />

mares ;<br />

Pleurant, je voyais de l'or - et ne pus<br />

boire. -<br />

¯¯¯¯¯¯<br />

À quatre heures du matin, l'été,<br />

Le sommeil d'amour dure encore.<br />

Sous les bocages s'évapore<br />

L'odeur du soir fêté.<br />

Là-bas, dans leur vaste chantier,<br />

Au soleil des Hespérides,<br />

Déjà s'agitent - en bras de chemise -<br />

Les Charpentiers.<br />

Dans leurs Déserts de mousse,<br />

tranquilles,<br />

Ils préparent les lambris précieux<br />

Où la ville<br />

I would have made a doubtful sign for<br />

an inn.<br />

- Later, toward evening, the sky filled<br />

with clouds...<br />

Water from the woods runs out on<br />

virgin sands,<br />

And heavenly winds cast ice thick on<br />

the ponds;<br />

Then I saw gold, and wept, but could<br />

not drink.<br />

----------<br />

At four in the morning, in summertime,<br />

Love's drowsiness still lasts...<br />

The bushes blow away the odor<br />

Of the night's feast.<br />

Beyond the bright Hesperides,<br />

Within the western workshop of the Sun,<br />

Carpenters scramble - in shirtsleeves -<br />

Work is begun.<br />

And in desolate, moss-grown isles<br />

They raise their precious panels<br />

Where the city


‎244‎‏/همبازيان گمشده<br />

آسماني پوك مينگارد.‏<br />

***<br />

به خاطر اين كارگزاران كه با هنر خود دلربايي ميكنند<br />

رعاياي شاهي از بابِل،‏<br />

اي ونوس،‏ رها كن لحظهاي<br />

قلبهاي تاجدار دلدادگان را.‏<br />

***<br />

اي ملكهي چوپانها،‏<br />

بياور آب آتشين را<br />

نزد كارگراني كه لميدهاند<br />

و آبتني نيمروزي خود را در دريا انتظار ميكشند.‏<br />

***<br />

‎7‎انگارههاي فرسودهي شهر كهنه،‏ در كيمياي سخنم سهمي داشتند.‏<br />

8 به اوهام ساده خو گرفته بودم:‏ آشكارا ميتوانستم در نظر آورم مسجدي را به<br />

جاي كارخانهاي،‏ مكاتب <strong>اس</strong>توانهشكل فرشتگان،‏ درشكههايي در شاهراههاي آسمان،‏<br />

تالاري در ژرفناي درياچهاي،‏ غولها و رازها،‏ عنوان نمايش منظوم مرا بيمناك ميكرد.‏<br />

‎9‎و همين طور سفسطههاي جادوييام را با برگرداندن واژهها به رؤيابينيها بيان<br />

ميكردم.‏


همبازيان گمشده/‏‎245‎<br />

Peindra de faux cieux<br />

O, pour ces Ouvriers charmants<br />

Sujets d'un roi de Babylone,<br />

Vénus ! quitte un instant les Amants<br />

Dont l'âme est en couronne.<br />

O Reine des Bergers,<br />

Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,<br />

Que leurs forces soient en paix<br />

En attendant le bain dans la mer à midi<br />

¯¯¯¯¯¯¯¯<br />

7La vieillerie poétique avait une bonne<br />

part dans mon alchimie du verbe.<br />

8Je m'habituai à l'hallucination simple : je<br />

voyais très franchement une mosquée à la<br />

place d'une usine, une école de tambours<br />

faite par des anges, des calèches sur les<br />

routes du ciel, un salon au fond d'un lac ;<br />

les monstres, les mystères ; un titre de<br />

vaudeville dressait des épouvantes devant<br />

moi.<br />

9Puis j'expliquai mes sophismes magiques<br />

avec l'hallucination des mots !<br />

Will paint a hollow sky<br />

For these charming dabblers in the arts<br />

Who labor for a King in Babylon,<br />

Venus! Leave for a moment<br />

Lovers' haloed hearts.<br />

O Queen of Shepherds!<br />

Carry the purest eau-de-vie<br />

To these workmen while they rest<br />

And take their bath at noonday, in the sea<br />

¯¯¯¯¯¯¯¯<br />

7The worn-out ideas of old-fashioned<br />

poetry played an important part in my<br />

alchemy of the word.<br />

8I got used to elementary hallucination: I<br />

could very precisely see a mosque instead<br />

of a factory, a drum corps of angels, horse<br />

carts on the highways of the sky, a drawing<br />

room at the bottom of a lake; monsters and<br />

mysteries; a vaudeville's title filled me with<br />

awe.<br />

9And so I explained my magical sophistries<br />

by turning words into visions!


‎246‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎10‎سرانجام،‏ شروع كردم آشفتگي ذهنم را چيزي مقدس بينگارم.‏ ولنگار،‏ گرفتار<br />

ب<strong>تي</strong> سنگين:‏ بر كاميابي حيوانات رشك ميبردم-‏ بر كرمهاي درخت،‏ كه بيگناهي<br />

كودكانه را نشان ميدهند،‏ موش كور،‏ نشئهي باكرگي.‏<br />

‎11‎جانم ميپل<strong>اس</strong>يد.‏ با دنيا بدرود ميگفتم با اين گونه چامهها:‏<br />

سرود بلندترين برج<br />

بگذار فرا رسد،‏ بگذار فرا رسد،‏<br />

فصلي كه شيفته ميشويم<br />

***<br />

چندان چشمبهراه بودهام<br />

كه همه را سرانجام فراموش كردم؛<br />

و رهسپار آسمان شدند<br />

ترس و رنجم.‏<br />

عطشي<br />

رگهايم را سياه كرده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

***<br />

بگذار فرا رسد،‏ بگذار فرا رسد،‏<br />

فصلي كه شيفته ميشويم<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎247‎<br />

10Je finis par trouver sacré le désordre de<br />

mon esprit. J'étais oisif, en proie à une<br />

lourde fièvre : j'enviais la félicité des<br />

bêtes, - les chenilles, qui représentent<br />

l'innocence des limbes, les taupes, le<br />

sommeil de la virginité !<br />

11Mon caractère s'aigrissait. je disais<br />

adieu au monde dans d'espèces de<br />

romances :<br />

Chanson de la plus haute Tour<br />

Qu'il vienne, qu'il vienne,<br />

Le temps dont on s'éprenne<br />

J'ai tant fait patience<br />

Qu'a jamais j'oublie ;<br />

Craintes et souffrances<br />

Aux cieux sont parties.<br />

Et la soif malsaine<br />

Obscurcit mes veines<br />

Qu'il vienne, qu'il vienne,<br />

Le temps dont on séprenne<br />

10At last, I began to consider my mind's<br />

disorder a sacred thing. I lay about idle,<br />

consumed by an oppressive fever: I envied<br />

the bliss of animals - caterpillars, who<br />

portray the innocence of a second<br />

childhood, moles, the slumber of virginity!<br />

11My mind turned sour. I said farewell to<br />

the world in poems something like ballads:<br />

A Song from the highest Tower<br />

Let it <strong>com</strong>e, let it <strong>com</strong>e,<br />

The season we can love<br />

I have waited so long<br />

That at length I forget;<br />

And leave unto heaven<br />

My fear and regret.<br />

A sick thirst<br />

Darkens my veins.<br />

Let it <strong>com</strong>e, let it <strong>com</strong>e,<br />

The season we can love


‎248‎‏/همبازيان گمشده<br />

آن سان كه دشت سبز<br />

دستخوش فراموشي ميشود،‏<br />

گسترده،‏ شكوفان،‏<br />

با بخور و گندنا<br />

و وزوز ستمگرانهي<br />

مگسهاي پليد.‏<br />

***<br />

بگذار فرا رسد،‏ بگذار فرا رسد،‏<br />

فصلي كه شيفته ميشويم<br />

‎12‎بيابان را دوست داشتم،‏ بوستانهاي سوخته،‏ مغازههاي ع<strong>تي</strong>قه،‏ نوشابههاي ولرم.‏ در پسكوچههاي<br />

گند پرسه ميزدم،‏ و با چشمهاي بسته،‏ خود را به خورشيد،‏ ايزد آتش،‏ سپردم.‏<br />

‎13‎‏«سردار،‏ اگر در سنگرهاي ويرانت توپي هنوز به جا مانده <strong>اس</strong>ت،‏ ما را با انبوهي از كلوخ بمباران<br />

كن.‏ درهم شكن آينهي مغازههاي مجلل را،‏ و تالارها را.‏ شهر را وادار كن غبار را ببلعد.‏ ناودانها را به<br />

زنگار درآور.‏ حرمسراها را از گرد سوزان ياقوت بياكن<br />

«....<br />

‎14‎آه،‏ مگس كوچك،‏ سرمست در جوي كارونسرايي،‏ در عشقِ‏ به در آوردن ريشهي علفها،‏ پرتويي از<br />

روشنايي او را محو ميكند.‏


همبازيان گمشده/‏‎249‎<br />

Telle la prairie<br />

À l'oubli livrée,<br />

Grandie, et fleurie<br />

D'encens et d'ivraies<br />

Au bourdon farouche<br />

Des sales mouches.<br />

Qu'il vienne, qu'il vienne,<br />

Le temps dont on s'éprenne<br />

12J'aimai le désert, les vergers brûlés,<br />

les boutiques fanées, les boissons<br />

tiédies. Je me traînais dans les ruelles<br />

puantes et, les yeux fermés, je m'offrais<br />

au soleil, dieu de feu.<br />

13"Général, s'il reste un vieux canon<br />

sur tes remparts en ruines, bombardenous<br />

avec des blocs de terre sèche. Aux<br />

glaces des magasins spendides ! dans<br />

les salons ! Fais manger sa poussière à<br />

la ville. Oxyde les gargouilles. Emplis<br />

les boudoirs de poudre de rubis<br />

brûlante..."<br />

13Oh ! le moucheron enivré à la<br />

pissotière de l'auberge, amoureux de la<br />

bourrache, et que dissout un rayon !<br />

So the green field<br />

To oblivion falls,<br />

Overgrown, flowering,<br />

With incense and weeds<br />

And the cruel noise<br />

Of dirty flies<br />

Let it <strong>com</strong>e, let it <strong>com</strong>e,<br />

The season we can love<br />

12I loved the desert, burnt orchards, tired old<br />

shops, warm drinks. I dragged myself<br />

through stinking alleys, and with my eyes<br />

closed I offered myself to the sun, the god of<br />

fire.<br />

13"General, if on your ruined ramparts one<br />

cannon still remains, shell us with clods of<br />

dried-up earth. Shatter the mirrors of<br />

expensive shops! And the drawing rooms!<br />

Make the city swallow its dust. Turn<br />

gargoyles to rust. Stuff boudoirs with rubies'<br />

fiery powder..."<br />

13Oh! the little fly drunk at the urinal of a<br />

country inn, in love with rotting weeds, a<br />

ray of light dissolves him!


‎250‎‏/همبازيان گمشده<br />

گرسنگي<br />

من فقط در ميان <strong>اس</strong>تخوانهاي خود مييابم<br />

اشتهايي براي خوردن خاك و سنگ.‏<br />

هنگام خوردن،‏ هوا را ميخورم،‏<br />

صخرهها و زغالها و سنگ آهن را.‏<br />

***<br />

اي گرسنگيام،‏ بچرخ.‏ گرسنگي،‏ بر گير،‏<br />

دش<strong>تي</strong> از سوسنها را.‏<br />

گرد آور آن سان كه ميتواني<br />

زهر شاداب نيلوفرها را.‏<br />

***<br />

بخور صخرههايي را كه گدايي درهم ميشكند،‏<br />

سنگ ديوار كليساهاي ب<strong>اس</strong>تاني را؛<br />

سنگريزهها،‏ بچههاي سيلاب،‏<br />

نانهاي ريخته در گلولاي.‏<br />

_____________


همبازيان گمشده/‏‎251‎<br />

Faim<br />

Si j'ai du goût, ce n'est guère<br />

Que pour la terre et les pierres.<br />

Je déjeune toujours d'air,<br />

De roc, de charbons, de fer.<br />

Mes faims, tournez. Paissez, faims,<br />

Le pré des sons.<br />

Attirez le gai venin<br />

Des liserons.<br />

Mangez les cailloux qu'on brise,<br />

Les vieilles pierres d'églises ;<br />

Les galets des vieux déluges,<br />

Pains semés dans les vallées grises.<br />

¯¯¯¯¯¯¯¯<br />

Hunger<br />

I only find within my bones<br />

A taste for eating earth and stones.<br />

When I feed, I feed on air,<br />

Rocks and coals and iron ore.<br />

My hunger, turn. Hunger, feed,<br />

A field of bran.<br />

Gather as you can the bright<br />

Poison weed.<br />

Eat the rocks a beggar breaks,<br />

The stones of ancient churches' walls;<br />

Pebbles, children of the flood,<br />

Loaves left lying in the mud.<br />

¯¯¯¯¯¯¯¯


‎252‎‏/همبازيان گمشده<br />

زير بوته گرگي زوزه خواهد كشيد<br />

كه پرهاي تابان را تف ميكند<br />

در سوروسات ماكيانش:‏<br />

مانند او،‏ خودم را ميبلعم.‏<br />

***<br />

در انتظار برداشت<br />

ميوهها و سبزيها فرصتشان سپري ميشود؛<br />

عنكبو<strong>تي</strong> كه در پرچين تار ميتند<br />

فقط گُل ميخورد.‏<br />

***<br />

بگذار بخوانم.‏ بگذار بجوشم<br />

در قربانگاههاي سليمان.‏<br />

بگذار بخيسانم خاك فرسوده را<br />

و بر سدرون Kendron روانه كنم.‏<br />

‎15‎سرانجام،‏ اي خرد،‏ اي شادماني،‏ رنگ نيلي را كه سياه مينمود،‏ از آسمان ستردم،‏ و زيستم به<br />

سان جرقههاي طلاييِ‏ اين روشنايي طبيعي.‏ سرخوشانه،‏ تا جايي كه ميتوانستم چهرهام را خندهدار و<br />

وحشي مينمودم:‏


همبازيان گمشده/‏‎253‎<br />

Le loup criait sous les feuilles<br />

En crachant les belles plumes<br />

De son repas de volailles :<br />

Comme lui je me consume.<br />

Les salades, les fruits<br />

N'attendent que la cuillette ;<br />

Mais l'araignée de la haie<br />

Ne mange que des violettes.<br />

Que je dorme ! que je bouille<br />

Aux autels de Salomon.<br />

Le bouillon court sur la rouille,<br />

Et se mêle au Cédron.<br />

15Enfin, ô bonheur, ô raison, j'écartai du<br />

ciel l'azur, qui est du noir, et je vécus,<br />

étincelle d'or de la lumière nature. De<br />

joie, je prenais une expression<br />

bouffonne et égarée au possible :<br />

Beneath the bush a wolf will howl<br />

Spitting bright feathers<br />

From his feast of fowl:<br />

Like him, I devour myself.<br />

Waiting to be gathered<br />

Fruits and grasses spend their hours;<br />

The spider spinning in the hedge<br />

Eats only flowers.<br />

Let me sleep! Let me boil<br />

On the altars of Solomon;<br />

Let me soak the rusty soil,<br />

And flow into Kendron.<br />

15Finally, O reason, O happiness, I cleared<br />

from the sky the blue which is darkness,<br />

and I lived as a golden spark of this light<br />

Nature. In my delight, I made my face look<br />

as <strong>com</strong>ic and as wild as I could:


‎254‎‏/همبازيان گمشده<br />

باز جستهايم.‏<br />

چه را؟ ابديت را.‏<br />

در روشنايي چرخانِ‏<br />

خورشيد بر دريا.‏<br />

***<br />

اي جان ابديام،‏<br />

بر سر پيمانت باش<br />

با وجود شب<br />

و روز آتشين.‏<br />

***<br />

تو بايد خودت را برهاني<br />

از كشمكس مردم<br />

و تمجيد دنيا<br />

شما بايد پرواز كنيد آن گونه كه ميتوانيد<br />

.....<br />

***<br />

-<br />

نه هرگز ابدي<strong>تي</strong><br />

نه سوشيانسي.‏<br />

علم و بردباري<br />

عذابي حتمي <strong>اس</strong>ت.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎255‎<br />

Elle est retrouvée.<br />

Quoi - L'Éternité.<br />

C'est la mer mêlée<br />

Au soleil.<br />

Mon âme éternelle,<br />

Observe ton voeu<br />

Malgré la nuit seule<br />

Et le jour en feu.<br />

Donc tu te dégages<br />

Des humains suffrages<br />

Des <strong>com</strong>muns élans<br />

Et voles selon...<br />

- Jamais d'espérance<br />

Pas d'orietur.<br />

Science et patience,<br />

Le supplice est sûr.<br />

It is recovered.<br />

What - Eternity.<br />

In the whirling light<br />

Of the sun in the sea.<br />

O my eternal soul,<br />

Hold fast to desire<br />

In spite of the night<br />

And the day on fire.<br />

You must set yourself free<br />

From the striving of Man<br />

And the applause of the World<br />

You must fly as you can...<br />

- No hope forever<br />

No orietur.<br />

Science and patience,<br />

The torment is sure.


‎256‎‏/همبازيان گمشده<br />

آتش درونتان،‏<br />

اخگر نرم ابريشمين،‏<br />

بيكموك<strong>اس</strong>ت خويشكاري م<strong>اس</strong>ت<br />

اما كسي به ياد نميآورد.‏<br />

***<br />

باز جستهايم.‏<br />

چه را؟ ابديت را.‏<br />

در روشنايي چرخانِ‏<br />

خورشيد بر دريا.‏<br />

‎16‎من اپرايي افسانهاي شدم:‏ ديدم در دنيا سهم هر كسي خوشبخ<strong>تي</strong> <strong>اس</strong>ت.‏ كُنش نيست<br />

زندگاني.‏ صرفاً‏ روشي <strong>اس</strong>ت از تاراندنِ‏ گونهاي قدرت،‏ وسيلهي ويراني عصبها.‏ اخلاق در مغز آبگونه<br />

<strong>اس</strong>ت.‏<br />

‎17‎به نظرم ميرسد كه هر كسي بايد همچنين چند زندگاني ديگر داشته باشد.‏ اين نجيبزاده<br />

نميداند چه ميكند:‏ او فرشته <strong>اس</strong>ت.‏ آن خانواده كجاوهاي پر از تولهسگ <strong>اس</strong>ت.‏ با برخي آدمها،‏ من<br />

اغلب با زماني از يكي از زندگانيهاي ديگرشان بلند صحبت كردهام.‏ و اين گونه به خوكي دل بستم.‏


همبازيان گمشده/‏‎257‎<br />

Plus de lendemain,<br />

Braises de satin,<br />

Votre ardeur<br />

Est le devoir.<br />

Elle est retrouvée !<br />

- Quoi - L'Éternité.<br />

C'est la mer mêlée<br />

Au soleil.<br />

¯¯¯¯¯¯¯¯<br />

12Je devins un opéra fabuleux : je vis que<br />

tous les êtres ont une fatalité de bonheur :<br />

l'action n'est pas la vie, mais une façon de<br />

gâcher quelque force, un énervement. La<br />

morale est la faiblesse de la cervelle.<br />

17À chaque être, plusieurs autres vies me<br />

semblaient dues. Ce monsieur ne sait ce<br />

qu'il fait : il est un ange. Cette famille est<br />

une nichée de chiens. Devant plusieurs<br />

hommes, je causai tout haut avec un<br />

moment d'une de leurs autres vies. - Ainsi,<br />

j'ai aimé un porc.<br />

The fire within you,<br />

Soft silken embers,<br />

Is our whole duty<br />

But no one remembers.<br />

It is recovered.<br />

What Eternity.<br />

In the whirling light<br />

Of the sun in the sea.<br />

¯¯¯¯¯¯¯¯<br />

12I became a fabulous opera: I saw that<br />

everyone in the world was doomed to<br />

happiness. Action isn't life: it's merely a<br />

way of ruining a kind of strength, a means<br />

of destroying nerves. Morality is water on<br />

the brain.<br />

17It seemed to me that everyone should<br />

have had several other lives as well. This<br />

gentleman doesn't know what he's doing:<br />

he's an angel. That family is a litter of<br />

puppy dogs. With some men, I often<br />

talked out loud with a moment from one of<br />

their other lives. - That's how I happened<br />

to love a pig.


‎258‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎18‎هيچ نكتهاي از مجادلات درخشان ديوانگي را<br />

-<br />

ديوانگياي كه به بند كشيده<br />

ميشود،‏ فراموش نكردم:‏ من ميتوانم همهي آنها را بازگو كنم،‏ آن ساختار را قلباً‏<br />

بلدم.‏<br />

‎19‎به سلام<strong>تي</strong> تظاهر ميكردم.‏ هر<strong>اس</strong> فرا رسيد.‏ دوباره و دوباره در خوابي سنگين<br />

فرو رفتم،‏ كه گاهي چند روزي طول ميكشيد،‏ و هنگامي كه بيدار ميشدم،‏ رؤياهاي<br />

اندوهناكم ادامه داشتند.‏ من براي برداش<strong>تي</strong> وخيم پخته شدم،‏ و سستمايگيام<br />

مرا ميبرد به پاييندست راههاي خطرناك،‏ به لبهي دنيا،‏ به كرانهي كيمريان<br />

،Cimmerian سپهر گردبادها و ظلمات.‏<br />

‎20‎بايد سفر ميكردم،‏ تا ميستردم افسونهايي كه مغزم را ميانباشتند.‏ بر دريا،‏<br />

كه آن را چنان دوست ميداشتم كه انگار پلش<strong>تي</strong>ام را ميشست،‏ تماشا ميكردم آن<br />

صليب تسليجويي را كه بر ميآمد.‏ رنگينكمان نفرينم كرده بود.‏ خوشبخ<strong>تي</strong> تاوانم<br />

بود،‏ پشيمانيِ‏ فرسايندهام،‏ كرمم:‏ زندگيام همواره خيلي بزرگتر از آن بود كه وقف<br />

قدرت و زيبايي شود.‏<br />

‎21‎خوشبخ<strong>تي</strong>.‏ شيرينيِ‏ مرگبار نيشش مرا خروسخوانان بيدار ميكند،‏ -<br />

ميآيد،‏ - در <strong>تي</strong>رهترين شهرها:‏<br />

در مسيح<br />

اي فصلها،‏ اي قصرها.‏<br />

كج<strong>اس</strong>ت آن جان بيگناه؟<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎259‎<br />

18Aucun des sophismes de la folie, - la<br />

folie qu'on enferme, - n'a été oublié par<br />

moi : je pourrais les redire tous, je tiens<br />

le système.<br />

19Ma santé fut menacée. La terreur<br />

venait. Je tombais dans des sommeils de<br />

plusieurs jours, et, levé, je continuais les<br />

rêves les plus tristes. J'étais mûr pour le<br />

trépas, et par une route de dangers ma<br />

faiblesse me menait aux confins du<br />

monde et de la Cimmérie, patrie de<br />

l'ombre et des tourbillons.<br />

20Je dus voyager, distraire les<br />

enchantements assemblés sur mon<br />

cerveau. Sur la mer, que j'aimais <strong>com</strong>me<br />

si elle eût dû me laver d'une souillure, je<br />

voyais se lever la croix consolatrice.<br />

J'avais été damné par l'arc-en-ciel. Le<br />

Bonheur était ma fatalité, mon remords,<br />

mon ver : ma vie serait toujours trop<br />

immense pour être dévouée à la force et<br />

à la beauté.<br />

21Le Bonheur ! Sa dent, douce à la mort,<br />

m'avertissait au chant du coq,- ad<br />

matutinum, au Christus venit,- dans les<br />

plus sombres villes :<br />

O saisons, ô châteaux,<br />

Quelle âme est sans défaut<br />

18Not a single one of the brilliant arguments<br />

of madness, - the madness that gets locked<br />

up, - did I forget: I could go through them<br />

all again, I've got the system down by heart.<br />

19It affected my health. Terror loomed<br />

ahead. I would fall again and again into a<br />

heavy sleep, which lasted several days at a<br />

time, and when I woke up, my sorrowful<br />

dreams continued. I was ripe for fatal<br />

harvest, and my weakness led me down<br />

dangerous roads to the edge of the world, to<br />

the Cimmerian shore, the haven of<br />

whirlwinds and darkness.<br />

20I had to travel, to dissipate the<br />

enchantments that crowded my brain. On<br />

the sea, which I loved as if it were to wash<br />

away my impurity, I watched the<br />

<strong>com</strong>passionate cross arise. I had been<br />

damned by the rainbow. Felicity was my<br />

doom, my gnawing remorse, my worm: my<br />

life would forever be too large to devote to<br />

strength and to beauty.<br />

21Felicity! The deadly sweetness of its sting<br />

would wake me at cockcrow, - ad<br />

matutinum, at the Christus venit, - in the<br />

somberest of cities:<br />

O seasons, O chateaus!<br />

Where is the flawless soul


‎260‎‏/همبازيان گمشده<br />

آموختم كه جادوي<br />

خوشبخ<strong>تي</strong>،‏ همهي ما را گرفتار ميكند.‏<br />

***<br />

براي خوشبخ<strong>تي</strong>،‏ بخوان زندگي را و بستاي<br />

هر بار كه خروس گل بانگ بر ميكشد.‏<br />

***<br />

حاليا همهي آرزومندي رخت بر بسته <strong>اس</strong>ت:‏<br />

زندگانيام را از آن خود كرده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

***<br />

آن افسون،‏ قلب و جان را گرفته <strong>اس</strong>ت<br />

و هر تقلايي را از هم پاشاند.‏<br />

***<br />

اي فصلها،‏ اي قصرها.‏<br />

***<br />

و،‏ آه.‏ روزي كه ناپديد ميشود<br />

روزي <strong>اس</strong>ت كه خواهم مرد.‏<br />

***<br />

اي فصلها،‏ اي قصرها.‏<br />

_________________<br />

‎22‎قصه به سر رسيد.‏ امروز،‏ ميدانم چگونه زيبايي را گرامي بدارم.‏


همبازيان گمشده/‏‎261‎<br />

J'ai fait la magique étude<br />

Du Bonheur, qu'aucun n'élude.<br />

Salut à lui, chaque fois<br />

Que chante le coq gaulois.<br />

Ah! je n'aurais plus d'envie :<br />

Il s'est chargé de ma vie.<br />

Ce charme a pris âme et corps,<br />

Et dispersé les efforts.<br />

O saisons, ô châteaux,<br />

L'heure de sa fuite, hélas !<br />

sera l'heure du trépas<br />

O saisons, ô châteaux !<br />

¯¯¯¯¯¯¯¯<br />

22Cela s'est passé. Je sais aujourd'hui<br />

saluer la beauté.<br />

.I learned the magic of<br />

Felicity, it enchants us all.<br />

To Felicity, sing life and praise<br />

Whenever Gaul's cock crows.<br />

Now all desire has gone:<br />

It has made my life its own.<br />

That spell has caught heart and soul<br />

And scattered every trial.<br />

O seasons, O chateaus!<br />

And, oh! the day it disappears<br />

Will be the day I die.<br />

O seasons, O chateaus!<br />

¯¯¯¯¯¯¯¯<br />

22All that is over. Today, I know how to<br />

celebrate beauty


‎262‎‏/همبازيان گمشده<br />

27. سپيده<br />

‎1‎من سپيدهي تابستان را در آغوش كشيدم.‏<br />

‎2‎هنوز بر پيشاني كاخها لرزشي نبود.‏ آب راكد بود.‏ سايهها در مسير بيشهزار<br />

اردو زده بودند.‏ ميرفتم،‏ نفسم تند و گرم بر ميآمد،‏ و گوهرها مينگريستند،‏ و<br />

بالها بيصدايي بر ميآمدند.‏<br />

‎3‎نخس<strong>تي</strong>ن مخاطره بود:‏<br />

نامش را برايم خواند.‏<br />

در كورهراهي آكنده از شادابي و تابشهاي پريدهرنگ،‏ گلي<br />

‎4‎خنديدم به آبشاري تُرد كه در ميان صنوبرها بر ميآشفت:‏<br />

ايزدبانو را به جا آوردم.‏<br />

بر س<strong>تي</strong>غ نقرهگون


همبازيان گمشده/‏‎263‎<br />

40. Aube<br />

40. Dawn<br />

1J'ai embrassé l'aube d'été.<br />

2Rien ne bougeait encore au front des<br />

palais. L'eau était morte. Les camps<br />

d'ombres ne quittaient pas la route du bois.<br />

J'ai marché, réveillant les haleines vives et<br />

tièdes, et les pierreries regardèrent, et les<br />

ailes se levèrent sans bruit.<br />

3La première entreprise fut, dans le sentier<br />

déjà empli de frais et blêmes éclats, une<br />

fleur qui me dit son nom.<br />

4Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à<br />

travers les sapins : à la cime argentée je<br />

reconnus la déesse.<br />

1I embraced the summer dawn.<br />

2Nothing yet stirred on the face of the<br />

palaces. The water is dead. The shadows<br />

still camped in the woodland road. I<br />

walked, waking quick warm breaths, and<br />

gems looked on, and wings rose without a<br />

sound.<br />

3The first venture was, in a path already<br />

filled with fresh, pale gleams, a flower<br />

who told me her name.<br />

4I laughed at the blond wasserfall that<br />

tousled through the pines: on the silver<br />

summit I recognized the goddess.


‎264‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎5‎آن گاه يكبهيك پردهها را كنار كشيدم.‏ در گذر دست جنباندم.‏ در راه دشت،‏<br />

خروس را هشيار كردم.‏ سپيده در شهر،‏ از ميان برجها و گنبدها ميگريخت،‏ و او را<br />

دوان همچنان كه گدايي بر سكوهاي مرمر،‏ به پيش ميراندم.‏<br />

‎6‎فرازگاه راه نزديك بيشهزار برگبو در جامههاي انبوهش او را در بر گرفتم،‏ و<br />

اندكي پيكر بيكرانش را حس كردم.‏ سپيده و بچه كنار بيشه پايين افتادند.‏<br />

‎7‎به بيداري،‏ نيمروز بود.‏


همبازيان گمشده/‏‎265‎<br />

5Alors, je levai un à un les voiles. Dans<br />

l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où<br />

je l'ai dénoncée au coq. A la grand'ville<br />

elle fuyait parmi les clochers et les dômes,<br />

et courant <strong>com</strong>me un mendiant sur les<br />

quais de marbre, je la chassais.<br />

6En haut de la route, près d'un bois de<br />

lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles<br />

amassés, et j'ai senti un peu son immense<br />

corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas<br />

du bois.<br />

7Au réveil il était midi.<br />

5Then, one by one, I lifted up her veils.<br />

In the lane, waving my arms. Across the<br />

plain, where I notified the cock. In the<br />

city, she fled among the steeples and the<br />

domes, and running like a beggar on the<br />

marble quays, I chased her.<br />

6 Above the road near a laurel wood, I<br />

wrapped her up in gathered veils, and I<br />

felt a little her immense body. Dawn and<br />

the child fell down at the edge of the<br />

wood.<br />

7Waking, it was noon.


همبازيان گمشده<br />

مارينا تسوهتايوا<br />

Мари́на Ива́новна<br />

Цвета́ева<br />

(1893-1941)


‎268‎‏/همبازيان گمشده<br />

نيايش 41.<br />

معجزهاي ميطلبم اي مسيح،‏ خداوندگارم !<br />

اينجا،‏ اكنون،‏ پيش از آنكه خورشيد برآيد !<br />

آه بگذار بگذرم،‏ همچنان كه دنيا<br />

مانند كتابي ميگذرد در پيش ديدگانم .<br />

***<br />

‎5‎خير،‏ دادگريد و داوري نخواهيد كرد :<br />

‏«زمانهي شما نيست،‏ و همچنان گذران ميكنيد.»‏<br />

ازين رو مرا بسيار بخشيدهايد !<br />

آرزومندم به همهي جادهها دست يابم-‏<br />

يكباره .<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎269‎<br />

41. Молитва<br />

41. Prayer<br />

Христос и Бог! Я жажду чуда<br />

Теперь, сейчас, в начале дня!<br />

О, дай мне умереть, покуда<br />

Вся жизнь как книга для меня.<br />

5Ты мудрый, ты не скажешь строго:<br />

-"Терпи, еще не кончен срок".<br />

Ты сам мне подал -- слишком много!<br />

Я жажду сразу -- всех дорог!<br />

I need a miracle, Christ, My Lord!<br />

Here, now, before the sun can rise!<br />

O, let me pass on, while the world<br />

5Is like a book before my eyes.<br />

5No, You are fair and will not judge:<br />

“It’s not your time, and so live on.”<br />

For You have given me too much!<br />

I long to take all roads - in one!


‎270‎‏/همبازيان گمشده<br />

همه را ميطلبم:‏<br />

با شوري كولي وار،‏<br />

‎10‎يورش ميآورم و چپاول مي كنم،‏ با سر دادن آوازي،‏<br />

و گوش سپردن به اُرگها،‏ دلم مي سوزد،‏<br />

و به نبرد ميشتابم،-‏ مانند زنان آمازون؛<br />

***<br />

آرزو كن در ستارگان،‏ در سياهچالي آن بالا ،<br />

كودكان را از ميان سايه ها به راهي بري،‏<br />

‎15‎ديروز را به افسانه اي بر گرداني،‏<br />

و روزانه جنون را تاب<br />

آوري .<br />

***<br />

كلاه خود را دوست دارم،‏ صليب و شيطان را،‏<br />

روحم به جز بارقهي لحظهاي نيست<br />

.....<br />

با جوانيام د<strong>اس</strong>تاني پريوار پرداختهاي،-‏<br />

‎20‎اكنون بگذار بميرم-‏ در هفده سالگي .<br />

1909


همبازيان گمشده/‏‎271‎<br />

Всего хочу: с душой цыгана<br />

10Идти под песни на разбой,<br />

За всех страдать под звук органа<br />

И амазонкой мчаться в бой;<br />

Гадать по звездам в черной башне,<br />

Вести детей вперед, сквозь тень...<br />

15Чтоб был легендой -- день вчерашний,<br />

Чтоб был безумьем -- каждый день!<br />

Люблю и крест и шелк, и каски,<br />

Моя душа мгновений след...<br />

Ты дал мне детство -- лучше сказки<br />

20И дай мне смерть -- в семнадцать лет!<br />

1909<br />

I crave it all: With a gypsy’s passion,<br />

10To raid and loot, singing a song,<br />

And hearing organs, feel <strong>com</strong>passion,<br />

And rush to war, - an Amazon;<br />

Wish on the stars, up in a dungeon,<br />

Lead kids through shadows on the way,<br />

15Turn yesterday into a legend,<br />

And suffer madness every day!<br />

I love the helmet, cross and veil,<br />

My soul is but a moment’s gleam...<br />

You’ve made my youth a fairytale, -<br />

20Now, let me die - at seventeen!<br />

1909


‎272‎‏/همبازيان گمشده<br />

42. هرگز نميانديشم يا بحث نمي كنم<br />

هرگز نميانديشم يا بحث نميكنم يا نزد كسي نمي نالم<br />

نميخوابم .<br />

جان نميكنم نه براي دريا،‏ نه ماه،‏ نه خورشيد ،<br />

نه براي كش<strong>تي</strong> .<br />

***<br />

‎5‎در نمي يابم گرماي درون را يا<br />

سرسبزي علفزار را .<br />

انتظار نميكشم تحفه اي را كه آرزومند بودم<br />

سرانجام فرا رسد .<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎273‎<br />

42. Не думаю, не жалуюсь<br />

42. I never think or argue<br />

Не думаю, не жалуюсь, не спорю.<br />

Не сплю.<br />

Не рвусь ни к солнцу, ни к луне, ни к<br />

морю,<br />

Ни к кораблю.<br />

5Не чувствую, как в этих стенах жарко,<br />

Как зелено в саду.<br />

Давно желанного и жданного подарка<br />

Не жду.<br />

I never think or argue, or whine to any<br />

one.<br />

I do not sleep.<br />

I strive for neither sea, nor moon, nor sun,<br />

Nor for the ship.<br />

5I don’t perceive the warmth indoors or<br />

Greenery of grass.<br />

I don’t await the gift I wished for<br />

To <strong>com</strong>e at last.


‎274‎‏/همبازيان گمشده<br />

نه بامداد،‏ نه همهمه ي ترامواي شهري<br />

‎10‎مرا به تازگي اين سان شاداب نميكنند .<br />

ميزيم،‏ بياعتنا به زمان،‏ و فرا نمي خوانم<br />

قرن و زمان را .<br />

***<br />

رقاص كوچك بر ريسمان چاك چاك واژگون خواهد شد،‏<br />

ميترسم،‏ بسي زود،‏<br />

‎15‎سايهي سايباني هستم،‏ ماهزده اي،‏ شايد<br />

از تبار دو ماه تاريك .<br />

1914


همبازيان گمشده/‏‎275‎<br />

Neither the morning nor the streetcar’s call<br />

Delights me as of late.<br />

10I live, oblivious of time, and don’t recall<br />

The century and date.<br />

A little dancer on a slashed rope that’ll<br />

collapse,<br />

I fear, too soon,<br />

15I am a shadow’s shade, a lunatic, perhaps,<br />

Of two dark moons.<br />

1914<br />

Не радует ни утро, ни трамвая<br />

Звенящий бег.<br />

10Живу, не видя дня, позабывая<br />

Число и век.<br />

На, кажется, надрезанном канате<br />

Я - маленький плясун.<br />

15Я - тень от чьей-то тени. Я -<br />

лунатик<br />

Двух темных лун.<br />

1914


‎276‎‏/همبازيان گمشده<br />

15. دو خورشيد در پايين سرد مي شوند<br />

دو خورشيد در پايين سرد ميشوند،-‏<br />

يكي در آسمان،‏ ديگري-‏ در سينهام .<br />

***<br />

چگونه اين دو خورشيد-‏ توانستند<br />

***<br />

پروردگارا،‏ من شكايت دارم!-‏<br />

باطن مرا فراموش كنند؟-‏<br />

چگونه اين دو خورشيد هميشه مرا ديوانهوار ميراندند .<br />

‎5‎هر دو سر ميكنند اكنون،-‏<br />

آن كه <strong>تي</strong>زتر ميسوزد،‏ زودتر . ميميرد<br />

پرتوشان به چشمان آسيب ميرسانند .<br />

1915


همبازيان گمشده / 277<br />

43. Two suns are cooling down<br />

43. Два солнца стынут<br />

Two suns are cooling down, - God, I protest!<br />

-<br />

One is in the sky, the other - in my chest.<br />

How these two suns - could my conscience<br />

forget -<br />

How these two suns were always driving me<br />

mad!<br />

5Both cooling now, - their rays won’t hurt<br />

your eyes!<br />

The one that burned the hottest is the first to<br />

die.<br />

1915<br />

Два солнца стынут,- о Господи,<br />

пощади!-<br />

Одно - на небе, другое - в моей<br />

груди.<br />

Как эти солнца,- прощу ли себе<br />

сама-<br />

Как эти солнца сводили меня с ума!<br />

5И оба стынут - не больно от их<br />

лучей!<br />

И то остынет первым, что горячей.<br />

1915<br />

.


‎278‎‏/همبازيان گمشده<br />

.44<br />

آنها انديشيدند-‏ درست انساني <strong>اس</strong>ت<br />

آنها انديشيدند-‏ درست انساني <strong>اس</strong>ت .<br />

و ناگزيرش كردند بميرد .<br />

او مرد.‏<br />

بخوان<br />

تمام .<br />

***<br />

فرشته را،‏ بخوان !<br />

5 پيش از زوال شب،‏<br />

شكوه شبانه را ستود<br />

سه چراغ مومي<br />

‏-وهمناك-‏<br />

ميلرزيدند .<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎279‎<br />

44. Думали — человек<br />

44. They thought – just a man<br />

Думали — человек!<br />

И умереть заставили.<br />

Умер теперь. Навек.<br />

— Плачьте о мертвом ангеле!<br />

5Он на закате дня<br />

Пел красоту вечернюю.<br />

Три восковых огня<br />

Треплются, суеверные.<br />

They thought – just a man!<br />

And forced him to die.<br />

He is dead. The end.<br />

- Cry for the angel, cry!<br />

5Before the fall of night,<br />

He praised the evening splendor<br />

Three waxen lights<br />

- Superstitious - tremble.


‎280‎‏/همبازيان گمشده<br />

او بروز داد روشنايي تابان را؛<br />

‎10‎روي برف،‏ رشتهها دود ميكردند .<br />

درست سه شمع ميدرخشيدند -<br />

براي نگهدارندهي خورشيد .<br />

***<br />

آه،‏ خواهيد ديد-‏ چه سان<br />

مژگانش پل<strong>اس</strong>يدهاند .<br />

‎15‎آه،‏ خواهيد نگريست-‏ چه سان<br />

بالهايش در هم شكستهاند .<br />

***<br />

مردم با كشيش نماز ميگذارند .<br />

او بخشي را ميخواند كه<br />

.....<br />

- شاعر دراز مي كشد،‏ جان باخته،‏<br />

‎20‎و رستاخيز را جشن ميگيرد .<br />

1916


همبازيان گمشده/‏‎281‎<br />

He emitted bright light;<br />

10On the snow, strings smoldered.<br />

Just three candles shine –<br />

For the sun-holder!<br />

Шли от него лучи —<br />

10Жаркие струны по снегу.<br />

Три восковых свечи —<br />

Солнцу-то! Светоносному!<br />

Oh, will you look - how<br />

His eyelids are flattened!<br />

15Oh, will you look - how<br />

His wings have been shattered!<br />

People pray with the priest.<br />

He reads the selection…<br />

- The poet lies, deceased,<br />

20And celebrates resurrection.<br />

1916<br />

О поглядите — как<br />

Веки ввалились темные!<br />

15О поглядите — как<br />

Крылья его поломаны!<br />

Черный читает чтец,<br />

Топчутся люди праздные…<br />

— Мертвый лежит певец<br />

20И воскресенье празднует.<br />

1916


‎282‎‏/همبازيان گمشده<br />

.45<br />

شبهايي بدون دلبر<br />

شبهايي بدون دلبر-‏ و شبهايي<br />

كه با تو عشق نمي ورزيدم،‏ و انبوه ستارگان<br />

بر فراز پيشاني اي تبدار،‏ و دستها،‏<br />

كش ميآوردند و دست مييازيدند<br />

به او -<br />

‎5‎كسي كه دورانها اينجا نبود-‏ و نخواهد بود،‏<br />

كسي كه نميتواند باشد-‏ و بايد باشد<br />

و اشك كودك براي پهلوان ،<br />

و اشك پهلوان براي كودك ،<br />

و كوهستاني شگفت و پرصلابت<br />

‎10‎بر سينهي كسي،‏ كه بايد-‏ فرو افتد<br />

....<br />

....<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎283‎<br />

45. Ночи без любимого<br />

45. Nights without the beloved<br />

Ночи без любимого — и ночи<br />

С нелюбимым, и большие звезды<br />

Над горячей головой, и руки,<br />

Простирающиеся к Тому —<br />

5Кто от века не был — и не будет,<br />

Кто не может быть — и должен<br />

быть.<br />

И слеза ребенка по герою,<br />

И слеза героя по ребенку,<br />

И большие каменные горы<br />

10На груди того, кто должен —<br />

вниз...<br />

Nights without the beloved - and nights<br />

With whom you don’t love, and huge stars<br />

Above a feverish forehead, and arms,<br />

Stretching and reaching up to Him -<br />

5Who wasn’t here for ages - and won’t be,<br />

Who cannot be - and must be….<br />

And a child’s tear for a hero,<br />

And a hero’s tear for a child,<br />

And enormous, rocky mountains<br />

10On the chest of the one, who must -<br />

descend…


‎284‎‏/همبازيان گمشده<br />

ميدانم همهي آنچه بود و همه ي آنچه خواهد بود،‏<br />

مي دانم راز كر و گنگ را،‏<br />

آنچه زبان عامي و ال كن مردم<br />

‎15‎مينامد-‏ زندگاني .<br />

1918


همبازيان گمشده/‏‎285‎<br />

Знаю всё, что было, всё, что будет,<br />

Знаю всю глухонемую тайну,<br />

Что на темном, на косноязычном<br />

15Языке людском зовется — Жизнь.<br />

1918<br />

I know all that was and all that shall be,<br />

I know the deaf and dumb mystery,<br />

That the uneducated and inarticulate<br />

15Language of people calls - Life.<br />

1918


‎286‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎46‎‏.گفتگوي هملت با دلش<br />

‏-در بستر رودخانه <strong>اس</strong>ت<br />

از علفهاي هرز<br />

....<br />

او ، در ميان خزه،‏ پوشيده<br />

نزديك <strong>اس</strong>ت به خواب رود،‏<br />

اما هيچ رؤيايي نيست.‏ چگونه رخ داد؟<br />

‏-اما مهر مي ورزيدم بدو،‏<br />

‎5‎مهر ميورزيدم بيشتر از هزار برادر ي<br />

كه هرگز نتوانستند<br />

-<br />

***<br />

آي هملت .<br />

مهر بورزند .


همبازيان گمشده / 287<br />

46. Диалог Гамлета с совестью<br />

46. Hamlet's Dialogue with his<br />

Conscience<br />

- На дне она, где ил<br />

И водоросли... Спать в них<br />

Ушла, - но сна и там нет!<br />

- Но я ее любил,<br />

5Как сорок тысяч братьев<br />

Любить не могут!<br />

- Гамлет!<br />

-She’s at the riverbed, in algae, covered<br />

With weeds... She went to sleep there,<br />

But there’s no dream! How did it happen<br />

-But I loved her,<br />

5Loved more than forty thousand brothers<br />

Ever could have loved!<br />

-Hamlet!


‎288‎‏/همبازيان گمشده<br />

در بستر رودخانه <strong>اس</strong>ت،‏ در ميان خزه،‏ پوشيده<br />

از علفهاي هرز<br />

.....<br />

و آخرين تاج گلش را<br />

‎10‎ساحل يكنواخت كرده <strong>اس</strong>ت بر فراز كُندهاي<br />

......<br />

-<br />

اما مهر مي ورزيدم بدو،‏<br />

مهر ميورزيدم بيشتر از پنجاه هزار<br />

- باز هم كمتر<br />

.....<br />

از درست دلدادهاي يگانه كه ميتوانست عشق بورزد .<br />

***<br />

-<br />

‎15‎او در بستر رودخانه <strong>اس</strong>ت،‏ پوشيده به خزه .<br />

اما من -<br />

‏(سردرگم (<br />

آيا عشق مي ورزيدم بدو؟؟<br />

1923


همبازيان گمشده / 289<br />

На дне она, где ил:<br />

Ил!.. И последний венчик<br />

10Всплыл на приречных бревнах...<br />

- Но я ее любил<br />

Как сорок тысяч...<br />

- Меньше,<br />

Все ж, чем один любовник.<br />

15На дне она, где ил.<br />

- Но я ее –<br />

(недоуменно)<br />

любил<br />

1923<br />

She’s at the riverbed in algae, covered<br />

With algae!... And her final garland has<br />

10Surfaced by the bank upon a log…<br />

- But I loved her,<br />

Loved more than forty thousand…<br />

-Still less<br />

Than just a single lover could have<br />

loved.<br />

15She’s at the riverbed, with algae<br />

covered.<br />

- But I -<br />

(bewildered)<br />

loved her<br />

1923


‎290‎‏/همبازيان گمشده<br />

47. چگونه با ديگري به سر ميبرَد<br />

‏(از سر رشك (<br />

چگونه با ديگري به سر مي برد؟<br />

آسانتر؟ ضربهي پارويي !<br />

خاطره هايم بزودي<br />

بر ميآيند<br />

***<br />

مانند رشته-خيزابهايي بر كرانهاي .<br />

‎5‎جزيره اي هستم در دوردستها،‏<br />

‏(نه بر آب.-‏ در آسمان!)‏<br />

اي جانها،-‏ ناگزيريد خواهراني باشيد<br />

و نه دلدادگاني در اين زندگاني !<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎291‎<br />

47. Попытка ревности<br />

47. An Attempt at Jealousy<br />

Как живется вам с другою,-<br />

Проще ведь- Удар весла!-<br />

Линией береговою<br />

Скоро ль память отошла<br />

5Обо мне, плавучем острове<br />

(По небу - не по водам)!<br />

Души, души!- быть вам сестрами,<br />

Не любовницами - вам!<br />

How is living with another<br />

Simpler A thud of oars! –<br />

Memories of me soon start to<br />

Drift like wave-lines by the shores,<br />

5I’m the island in the distance,<br />

(Not on water! – in the sky!)<br />

Souls! - You’re destined to be sisters<br />

And not lovers in this life!


‎292‎‏/همبازيان گمشده<br />

چگونه به سر مي برد با زني<br />

‎10‎عامي؟ بيبهره از فره ؟<br />

اكنون كه رخت بر بسته <strong>اس</strong>ت شهرياري<br />

از سريرش<br />

***<br />

‏(ناگزير به كنارهگيري)،‏<br />

چگونه به سر ميبرد سرشار از دلشوره ؟<br />

چگونه بيدار مي شود با ديگري؟<br />

‎15‎مرد بينوا،‏ چقدر مي توان تاب آورد<br />

خراج اين بي حرم<strong>تي</strong> را؟<br />

***<br />

‏«به سرم رفته <strong>اس</strong>ت.-‏<br />

پريشان احوال -<br />

منزلي خواهم گرفت.‏ كافي <strong>اس</strong>ت.»‏<br />

چگونه با هر كس ديگري به سر مي بري<br />

‎20‎تو،‏ تنها عشق گزيده ام؟<br />

***<br />

با چنين سرفرازي طعامش را مي خوري،‏<br />

كسي سرزنشت مي كند هنگامي كه دلزده ميشوي<br />

لذت مي بري از اين واكنش؟<br />

تو،‏ كه پرسه ميزني بر كوه سينا .<br />

.....<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎293‎<br />

Как живется вам с простою<br />

10Женщиною Без божеств<br />

Государыню с престола<br />

Свергши (с оного сошед),<br />

How is living with the <strong>com</strong>mon<br />

10Woman Never sharing the divine<br />

Having now removed the sovereign<br />

From her throne (forced to resign),<br />

Как живется вам - хлопочется -<br />

Ежится Встается - как <br />

15С пошлиной бессмертной пошлости<br />

Как справляетесь, бедняк<br />

"Судорог да перебоев -<br />

Хватит! Дом себе найму".<br />

Как живется вам с любою -<br />

20Избранному моему!<br />

Свойственнее и сьедобнее -<br />

Снедь Приестся - не пеняй...<br />

Как живется вам с подобием -<br />

Вам, поправшему Синай!<br />

How is living full of cares<br />

How is waking with another<br />

15Poor man, how much can you bear<br />

Of the tax of this dishonor<br />

“I have had it! – being bothered -<br />

I will rent a place. Enough!”<br />

How is living with some other –<br />

20You, my only chosen love<br />

You eat her food with such elation,<br />

Who’s to blame when you’re fed up…<br />

Do you enjoy the replication<br />

You, who tramped the Sinai top!


‎294‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎25‎زندگاني با كسي اين سان بيگانه -<br />

آيا عشق ميورزي به او-‏ براي لنگه اي؟<br />

يا شرم دارد هنوز پيشاني ات را داغ كند<br />

هر روز با تازيانهي زئوس ؟<br />

***<br />

چگونه به سر ميبري با او،‏ آنجا؟<br />

‎30‎بهتندرس<strong>تي</strong>؟ هيچ ترانه مي خواني؟<br />

مرد بينوا،‏ چقدر مي توان تاب آورد<br />

آن شرمساري<br />

***<br />

و<br />

چگونه به سر ميبري با بازار<br />

را كه جانت را به ستوه مي آورد؟<br />

اجن<strong>اس</strong>؟ آيا قيمتها زود بالا مي روند؟<br />

‎35‎با داشتن مرمر پرآوازهي كارار<br />

چگونه سر مي كني با غباري از<br />

،Carrara<br />

1<br />

***<br />

گچ؟<br />

) ايزدي تراشيده<br />

در اين قالب،‏ -<br />

با هزارمين-‏ سخت <strong>اس</strong>ت؟<br />

‎40‎تو،‏ آن كه با ليليت‎2‎<br />

آن گاه،‏ سر<strong>اس</strong>ر متلاشي .)<br />

. Lilith . خو گرفتهاي<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎295‎<br />

Как живется вам с чужою,<br />

Здешнею Ребром - люба<br />

Стыд Зевесовой вожжою<br />

Не охлестывает лба<br />

Living with someone so foreign -<br />

Do you love her - for the rib<br />

Or does shame still lash your forehead<br />

Every day with Zeus’ whips<br />

45Как живется вам - здоровится -<br />

Можется Поется - как<br />

С язвою бессмертной совести<br />

Как справляетесь, бедняк<br />

Как живется вам с товаром<br />

50Рыночным Оброк - крутой<br />

После мраморов Каррары<br />

Как живется вам с трухой<br />

Гипсовой (Из глыбы высечен<br />

Бог - и начисто разбит!)<br />

55Как живется вам с сто-тысячной -<br />

Вам, познавшему Лилит!<br />

45How is living with her, there<br />

Feeling healthy Sing at all<br />

Poor man, how much can you bear<br />

Of the shame that plagues your soul<br />

How is living with the market<br />

50Good Are the prices rising fast<br />

Having known Carrara marble,<br />

How is living with the dust<br />

from the plaster (God was carved<br />

In the block, -- then, smashed<br />

<strong>com</strong>pletely!)<br />

55With the thousandth – is it hard<br />

You, who used to be with Lilith!


‎296‎‏/همبازيان گمشده<br />

آيا زود دلزده شدي از فراورده هاي بازار؟<br />

دلزده از د<strong>اس</strong>تان نويسان و بيماريِ‏<br />

جادوگري؟ چگونه به سر مي بري با زني<br />

خاكي،‏ كسي بي حس ششم؟<br />

......<br />

***<br />

‎45‎شادمان در عشق به سر مي بري؟<br />

نه؟ نوميدوار،‏ بدون سرانجامي؟<br />

چگونه <strong>اس</strong>ت زندگانيات؟ همان گونه <strong>اس</strong>ت<br />

كه خود من با مرد ديگري؟<br />

1924<br />

.1<br />

.2<br />

كارارا شهري <strong>اس</strong>ت در ايتاليا و مرمر آن شهرهي آفاق .<br />

ليليت در آيين يهود نخس<strong>تي</strong>ن همسر آدم <strong>اس</strong>ت پيش از حوا .


همبازيان گمشده/‏‎297‎<br />

Рыночною новизною<br />

Сыты ли К волшбам остыв,<br />

Как живется вам с земною<br />

Женщиною, без шестых Чувств<br />

Got bored of market products early<br />

Got bored of novelties and sick<br />

Of magic How is living the earthly<br />

Woman, one without the sixth Sense...<br />

45Ну, за голову: счастливы<br />

Нет В провале без глубин -<br />

Как живется, милый Тяжче ли,<br />

Так же ли, как мне с другим<br />

1924<br />

45Living happily in love<br />

No In despair, without an end<br />

How’s your life Is it as tough<br />

As my own with another man<br />

1924


‎298‎‏/همبازيان گمشده<br />

.48<br />

پايان.‏ پنجم<br />

حرك<strong>تي</strong> در لبانش يافتم.‏<br />

اما ميدانم-‏ او نخست سخن نميگويد.‏<br />

- دوستم نداري؟ ‏-نه،‏ دوستتان دارم.‏<br />

‏-دوستم نداري!‏ ‏–اما دارم عذاب ميكشم،‏<br />

***<br />

‎165‎و تباه،‏ و فرسوده.‏<br />

‏(مانند عقابي كه <strong>تي</strong>ررسش را ميپايد):‏<br />

‏-آيا اين را مينامي-‏ خانه ؟<br />

‏-خانه-‏ در قلبم <strong>اس</strong>ت.‏ چه د<strong>اس</strong>تانهايي!‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎299‎<br />

48. Поэма конца. 5<br />

48. Poem to the End. 5<br />

Движение губ ловлю.<br />

И знаю - не скажет первым.<br />

- Не любите - Нет, люблю.<br />

- Не любите - но истерзан,<br />

165Но выпит, но изведен.<br />

(Орлом озирая местность):<br />

-Помилуйте, это - дом<br />

- Дом в сердце моем. - Словесность!<br />

I detect movement in his lips.<br />

But know—he won’t speak first.<br />

—You don’t love me —No, I love you.<br />

—You don’t love me! —But I’m tormented,<br />

165And wasted, and worn out.<br />

(Like an eagle surveying the terrain):<br />

—You call this—a home<br />

—Home is—in my heart. —How very<br />

literary!


‎300‎‏/همبازيان گمشده<br />

عشق گوشت و خون <strong>اس</strong>ت.‏<br />

‎170‎گلي-‏ خيس از خون.‏<br />

آيا به گمانت عشق-‏<br />

گپي <strong>اس</strong>ت بيهوده از دو سوي ميز؟<br />

***<br />

ساع<strong>تي</strong>-‏ و آن گاه ما هر دو ر<strong>اس</strong>ت به خانه ميرويم؟<br />

مانند اين بانوان و نجيبزادگان؟<br />

‎175‎عشق....‏<br />

‏-قربانگاهي <strong>اس</strong>ت ؟<br />

دلارام،‏ به آن قربانگاه بسپار زخم<br />

***<br />

بر زخم!‏ در زير ديدگان منتظران<br />

و عياشان؟ ‏(ميانديشم:‏<br />

‎180‎‏«عشق -<br />

كماني <strong>اس</strong>ت سخت<br />

كشيده:‏ كماني:‏ گسسته.»)‏<br />

***<br />

‏-عشق -<br />

پيوندي <strong>اس</strong>ت.‏ هنگامي كه<br />

هر چه داريم از هم مي گسلد:‏ لبهايمان،‏ زندگيمان.‏<br />

‏(از تو خو<strong>اس</strong>تم:‏ از آن سخن نگويي!‏<br />

‎185‎ساع<strong>تي</strong> را كه رمزورازمان بود،‏ بربند،‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎301‎<br />

Любовь, это плоть и кровь.<br />

170Цвет, собственной кровью полит.<br />

Вы думаете - любовь -<br />

Беседовать через столик<br />

Часочек - и по домам<br />

Как те господа и дамы<br />

175Любовь, это значит...<br />

- Храм<br />

Дитя, замените шрамом<br />

На шраме! - Под взглядом слуг<br />

И бражников (Я, без звука:<br />

180"Любовь, это значит лук<br />

Натянутый лук: разлука".)<br />

- Любовь, это значит - связь.<br />

Все врозь у нас: рты и жизни.<br />

185(Просила ж тебя: не сглазь!<br />

В тот час, сокровенный, ближний,<br />

Love is flesh and blood.<br />

170A flower—watered with blood.<br />

Do you think love is—<br />

Idle chat across a table<br />

An hour—and then we both just go home<br />

Like these ladies and gentlemen<br />

175Love is . . .<br />

—An altar<br />

Sweetheart, to that altar bring scar<br />

Upon scar!—Under the eyes of waiters<br />

And revelers (I think:<br />

180“Love is—a bow drawn<br />

Taut: a bow: separation.”)<br />

—Love is—a connection. When<br />

Everything we have is separate: our<br />

mouths, our lives.<br />

185(I did ask you: not to speak of it!<br />

Our hour that was secret, close,


‎302‎‏/همبازيان گمشده<br />

آن ساعت بر فراز تپه،‏<br />

آن ساعت شوريدگي.‏ خاطره-‏ دودمانند:‏<br />

عشق - سر<strong>اس</strong>ر موهبتهاي كسي <strong>اس</strong>ت<br />

‎190‎درون آتش،-‏ و هميشه-‏ براي هيچ!)‏<br />

***<br />

شيار صدفمانند دهانت<br />

سفيد مينمايد.‏ نه لبخندي-‏ سياههاي.‏<br />

‏-پيش از همه،‏<br />

بستري.‏<br />

***<br />

‎195‎‏-شما نيك گف<strong>تي</strong>د<br />

خليجي پهناور؟-‏ ضرب گرفتن<br />

با انگشتانت.-‏ از تو نميخواهم به طرف كوهها حركت كني!‏<br />

عشق به معناي.....‏<br />

‏-از آن منيد.‏<br />

‎200‎دركتان ميكنم.‏ پس؟<br />

***<br />

ضرب گرفتن انگشتانت<br />

اوج ميگيرد.‏ ‏(داربست و ميدان.)‏<br />

بيا دور شويم.-‏ و من:‏ بگذار بميرم،‏<br />

اميدم همين بود.‏ آسانتر <strong>اس</strong>ت!‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎303‎<br />

Тот час на верху горы<br />

И страсти. memento - паром:<br />

Любовь - это все дары<br />

190В костер - и всегда задаром!)<br />

Рта раковинная щель<br />

Бледна. Не усмешка - опись.<br />

- И прежде всего одна<br />

Постель.<br />

195- Вы хотели пропасть<br />

Сказать - Барабанный бой<br />

Перстов. - Не горами двигать!<br />

Любовь, это значит...<br />

- Мой.<br />

200Я вас понимаю. Вывод<br />

-<br />

перстов барабанный бой<br />

Растет. (Эшафот и площадь.)<br />

-Уедем. - А я: умрем,<br />

Надеялась. Это проще.<br />

That hour on top of the hill,<br />

That hour of passion. Momento—like smoke:<br />

Love is—all one’s gifts<br />

190Into the fire, —and always—for nothing!)<br />

The shell-like slit of your mouth<br />

Goes white. No smile—an inventory.<br />

—First on the list, one<br />

Bed.<br />

195—You may as well have said<br />

One wide gulf —The drum-wail<br />

Of your fingers. —I’m not asking you to<br />

move mountains!<br />

Love means . . .<br />

—You are mine.<br />

200I understand you. So<br />

_______<br />

The drum-wail of your fingers<br />

Grows louder. (Scaffold and square.)<br />

—Let’s go away. —And I: Let’s die,<br />

I was hoping. It would be simpler!


يان<br />

‎304‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎205‎بسي ازين گنديدگي:‏<br />

پساوندها،‏ خطوط،‏ خانهها،‏ ايستگاهها.....‏<br />

‏-عشق:‏ زندگي <strong>اس</strong>ت.‏<br />

‏-نه،‏ چيز ديگري بود<br />

***<br />

قديمها....‏<br />

‎210‎‏-پس چه بود؟-‏<br />

از دستمالي در مشتم،‏ مانند ماهي.‏<br />

تكههايي<br />

‏-پس،‏ برويم؟-‏ و چه بر ميداريم؟<br />

زهر،‏ خطوط،‏ گلولهاي-‏ برگزينيد!‏<br />

***<br />

‎215‎مرگ-‏ و بي هيچ تر<strong>تي</strong>بي!‏<br />

! ‏-زندگ<br />

مانند سربازي رومي<br />

كه باقيماندههاي تهاجمش را نظاره ميكند،‏<br />

مانند عقابي.‏<br />

‏-پس،‏ بايد خداحافظي كنيم.‏


همبازيان گمشده/‏‎305‎<br />

205Достаточно дешевизн:<br />

Рифм, рельс, номеров, вокзалов...<br />

-Любовь, это значит: жизнь.<br />

- Нет, иначе называлось<br />

У древних...<br />

210- Итак -<br />

Лоскут<br />

Платка в кулаке, как рыба.<br />

- Так едемте - Ваш маршрут<br />

Яд, рельсы, свинец - на выбор!<br />

215Смерть - и никаких устройств!<br />

- Жизнь! - полководец римский,<br />

Орлом озирая войск<br />

Остаток.<br />

- Тогда простимся.<br />

205Enough of this squalor:<br />

Rhymes, rails, rooms, stations . . .<br />

—Love is: a life.<br />

—No, it was something else<br />

To the ancients . . .<br />

210 —So what—<br />

The shreds<br />

Of a handkerchief in my fist, like a fish.<br />

—So, should we go —And what would we<br />

take<br />

Prison, the rails, a bullet—you choose!<br />

215Death—and none of these arrangements!<br />

—A life! —Like a Roman tribune<br />

Surveying the remnants of his force,<br />

Like an eagle.<br />

—Then, we should say goodbye.


همبازيان گمشده<br />

روبن داريو<br />

FELIX RUBEN<br />

DARIO<br />

(1867-1916)


‎308‎‏/همبازيان گمشده<br />

.49<br />

ترانهي خزاني در هنگامهي بهار<br />

جواني،‏ گنجي كه تنها ايزدان ميتوانند نگه دارند،‏<br />

اكنون از آغوشم براي هميشه ميگريزد!‏<br />

من نميتوانم،‏ هنگامي كه آن را آرزو ميكنم،‏ زاري نكنم،‏<br />

و اغلب ميگريم بر اينكه نميدانم چه سان<br />

......<br />

***<br />

‎5‎حكايتهاي آسماني قلبم،‏<br />

چنان بيشمار بودند،‏ كه نميتوان بيان كرد.-‏<br />

او كودكي نازنين بود،‏ در اين<br />

<strong>جهان</strong> چندگانهي مصيبتزا.‏


همبازيان گمشده/‏‎309‎<br />

49. Cancion de Otoño en Primavera<br />

49. Song of Autumn in the Springtime<br />

Juventud, divino tesoro,<br />

ya te vas para no volver!<br />

Cuando quiero llorar, no lloro,<br />

y a veces lloro sin querer….<br />

5Plural ha sido la celeste<br />

historia de mi corazon.<br />

Era una dulce niña, en este<br />

mundo de duelo y afliccion.<br />

Youth, treasure only gods may keep,<br />

Fleeting from me forever now!<br />

I cannot, when I wish to, weep,<br />

And often cry I know not how…<br />

5My heart's celestial histories,<br />

So countless were, could not be told.-<br />

She was a tender child, in this<br />

World of affliction manifold.


‎310‎‏/همبازيان گمشده<br />

او سپيدهدماني از روشنايي ناب به نظر ميآمد؛<br />

‎10‎ميخنديد همچنان كه گلهاي پس از باران؛<br />

طرهي گيسوانش همانند شب بود<br />

همشكل ظلمات و درد.‏<br />

***<br />

من شرمگين و رمنده بودم.‏<br />

نميتوانستم اما اين شيوه را پي بگيرم:‏<br />

‎15‎او،‏ نزد مهرم پاك به سان آسمان،‏<br />

هردي<strong>اس</strong> Herodias<br />

***<br />

و سالومه Salomé بود<br />

......<br />

جواني،‏ گنجي كه تنها ايزدان ميتوانند نگه دارند،‏<br />

اكنون از آغوشم براي هميشه ميگريزد!‏<br />

من نميتوانم،‏ هنگامي كه آن را آرزو ميكنم،‏ زاري نكنم،‏<br />

‎20‎و اغلب ميگريم بر اينكه نميدانم چه سان<br />

......<br />

***<br />

ديگري حس<strong>اس</strong>تر بود،‏<br />

تسليبخشتر و مهرافزا،‏<br />

با ارادهاي به عشق و زندگي عظيمتر<br />

از آنكه همواره اميد داشتم دست يابم.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎311‎<br />

Miraba <strong>com</strong>o el alba pura;<br />

10sonreía <strong>com</strong>o una flor.<br />

Era su cabellera obscura<br />

hecha de noche y de dolor.<br />

Yo era timido <strong>com</strong>o un nino.<br />

Ella, naturalmente, fue,<br />

15para mi amor hecho de armiño,<br />

Herodías y Salome….<br />

Juventud, divino tesoro,<br />

ya te vas para no volver….!<br />

Cuando quiero llorar, no lloro,<br />

20y a veces lloro sin querer….<br />

La otra fue mas sensitiva<br />

y mas consoladora y mas<br />

halagadora y expresiva,<br />

cual no pensé encontrar jamás.<br />

She seemed a dawn of pure delight;<br />

10She smiled as the flowers after rain;<br />

Her tresses were like to the night<br />

Fashioned of darknesses and pain.<br />

I was timid and childlike shy.<br />

I could not but have been this way:<br />

15She, to my love chaste as the sky,<br />

Was Herodias and Salomé…<br />

Youth, treasure only gods may keep,<br />

Fleeting from me forever now!<br />

I cannot, when I wish to, weep,<br />

20And often cry I know not how…<br />

The other was more sensitive,<br />

More quieting and loving-kind,<br />

With greater will to love and live<br />

Than I ever had hoped to find.


‎312‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎25‎همراه دلربايي ملاحتش<br />

شوري عاشقانه داشت:‏<br />

ميان روسري**‏<br />

peplos<br />

شوريدهحالي باده گسار<br />

فريبايي<br />

* Maenad پنهان بود .....<br />

***<br />

جواني،‏ گنجي كه تنها ايزدان ميتوانند نگه دارند،‏<br />

‎30‎اكنون از آغوشم براي هميشه ميگريزد!‏<br />

من نميتوانم،‏ هنگامي كه آن را آرزو ميكنم،‏ زاري نكنم،‏<br />

و اغلب ميگريم بر اينكه نميدانم چه سان<br />

......<br />

***<br />

خيالپرداز ديگر لبهايم بودند<br />

صندوقچهاي بر آورده تا عشق به او را باز دارند؛<br />

‎35‎و وحشيانه با دندان او<br />

ميجويدند همين قلبم را كه رقيب او بود.‏<br />

***<br />

او سر<strong>اس</strong>ر افزونطلبي سودايي بود؛<br />

او شعلهاي از عشق بود برايم؛<br />

او با هر دلجويي پرالتهابي ميساخت<br />

‎40‎آميزهاي از ابديت.‏<br />

‏*حوريان زيباي ملازم ديونيسوس ، زنان بادهگسار ،<br />

‏(در<br />

مذهب يونان)‏<br />

حوري زيبايي كه ملازم<br />

ديونيسوس بوده،‏ زن بادهگسار<br />

‏**يكجور روسرى زنانه در يونان ب<strong>اس</strong>تان


همبازيان گمشده/‏‎313‎<br />

25Pues a su continua ternura<br />

una pasion violenta unia.<br />

En un peplo de gasa pura<br />

una bacante se envolvia….<br />

En sus brazos tomo mi ensueno<br />

y lo arrullo <strong>com</strong>o a un bebe….<br />

y lo mato, triste y pequeño,<br />

falto de luz, falto de fe….<br />

Juventud, divino tesoro,<br />

te fuiste para no volver!<br />

35Cuando quiero llorar, no lloro,<br />

y a veces lloro sin querer….<br />

Otra juzgo que era mi boca<br />

el estuche de su pasion;<br />

y que me roería, loca,<br />

40con sus dientes el corazon<br />

25For with her grace of tenderness<br />

A violence of love she had:<br />

In a peplos of loveliness<br />

Was hid a Maenad passion mad…<br />

Youth, treasure only gods may keep,<br />

30Wilted in me forever now!<br />

I cannot, when I wish to, weep,<br />

And often cry I know not how…<br />

Another fancied my lips were<br />

A casket wrought to hold her love;<br />

35And wildly with the teeth of her<br />

To gnaw my very heart she strove.<br />

She willed all passionate excess;<br />

She was a flame of love for me;<br />

She made each ardorous caress<br />

40Synthesis of eternity.


‎314‎‏/همبازيان گمشده<br />

او كالبد ما را چيزي بيمرگ ميپنداشت،‏<br />

و آرزومندانه عدني Eden ميپروراند،‏<br />

فراموش كرد كه گلهاي بهار<br />

و جسم بزودي ميپل<strong>اس</strong>ند<br />

.....<br />

***<br />

‎45‎جواني،‏ گنجي كه تنها ايزدان ميتوانند نگه دارند،‏<br />

اكنون از آغوشم براي هميشه ميگريزد!‏<br />

من نميتوانم،‏ هنگامي كه آن را آرزو ميكنم،‏ زاري نكنم،‏<br />

و اغلب ميگريم بر اينكه نميدانم چه سان<br />

......<br />

***<br />

و ديگران!‏ در بسياري آبوهواها،‏<br />

‎50‎در بسي سرزمينها،‏ همواره بودند<br />

صرفاً‏ دستاويزي براي سرودههايم،‏<br />

يا هوسهايي دلخو<strong>اس</strong>ته نسبت به او.‏<br />

***<br />

شهدخت را در باران جستجو ميكردم،‏<br />

او كه سوگوارانه در انتظار بود.‏<br />

‎55‎اما زندگي دشوار <strong>اس</strong>ت.‏ جگرسوز و دردناك.‏<br />

شاهزادهاي نيست تا اينك آواز بخواند!‏


همبازيان گمشده/‏‎315‎<br />

y de nuestra carne ligera<br />

imaginar siempre un Eden,<br />

sin pensar que la Primavera<br />

y la carne acaban tambien….<br />

45Juventud, divino tesoro,<br />

ya te vas para no volver!<br />

Cuando quiero llorar, no lloro,<br />

y a veces lloro sin querer….<br />

Y las demas! en tantos climas,<br />

50en tantas tierras, siempre son,<br />

si no pretextos de mis rimas,<br />

fantasmas de mi corazon.<br />

En vano busqué a la princesa<br />

que estaba triste de esperar.<br />

55La vida es dura. Amarga y pesa.<br />

Ya no hay princesa que cantar!<br />

She deemed our flesh a deathless thing,<br />

And on desire an Eden reared,<br />

Forgetting that the flowers of Spring<br />

And of the flesh so soon are seared…<br />

45Youth, treasure only gods may keep,<br />

Fleeting from me forever now!<br />

I cannot, when I wish to, weep,<br />

And often cry I know not how…<br />

And the others! In many climes,<br />

50In so many lands, ever were<br />

Merely the pretext for my rhymes,<br />

Or heart-born fantasies of her.<br />

I sought for the princess in vain,<br />

She that awaited sorrowing.<br />

55But life is hard. Bitter with pain.<br />

There is no princess now to sing!


‎316‎‏/همبازيان گمشده<br />

و با اين فصل دلگير،‏<br />

عطشم به عشق هيچ فرو نمينشيند؛<br />

خاكستريمويم من،‏ هنوز ميكشم نزديك<br />

‎60‎گلسرخ باغ محصور را<br />

.....<br />

***<br />

جواني،‏ گنجي كه تنها ايزدان ميتوانند نگه دارند،‏<br />

اكنون از آغوشم براي هميشه ميگريزد!‏<br />

من نميتوانم،‏ هنگامي كه آن را آرزو ميكنم،‏ زاري نكنم،‏<br />

و اغلب ميگريم بر اينكه نميدانم چه سان<br />

......<br />

***<br />

‎65‎آه،‏ اما سپيدهدمان طلايي از آن منست!‏


همبازيان گمشده/‏‎317‎<br />

Más a pesar del tiempo terco,<br />

mi sed de amor no tiene fin:<br />

con el cabello gris me acerco<br />

a los rosales del jardín….<br />

60Juventud, divino tesoro,<br />

ya te vas para no volver….<br />

Cuando quiero llorar, no lloro,<br />

y a veces lloro sin querer….<br />

65Más es mía el Alba de oro!<br />

And yet despite the season drear,<br />

My thirst of love no slaking knows;<br />

Gray-haired am I, yet still draw near<br />

The roses of the garden-close….<br />

60Youth, treasure only gods may keep,<br />

Fleeting from me forever now!<br />

I cannot, when I wish to, weep,<br />

And often cry I know not how…<br />

65Ah, but the golden Dawn is mine!


‎318‎‏/همبازيان گمشده<br />

نوبهاري 50.<br />

هماكنون ماه گلسرخها فرا رسيده <strong>اس</strong>ت!‏<br />

<strong>شعر</strong>م به جنگل پرواز كرده <strong>اس</strong>ت<br />

تا عطر و عسل گرد آورد<br />

از ميان شكوفههاي تازه دميده.‏<br />

‎5‎دلبر،‏ بيا به جنگل،‏<br />

درختزار بايد معبدمان شود<br />

خوشبو از رايحهي مقدسِ‏<br />

برگبو و شراب.‏<br />

از فراز اين درخت به آن درخت گريزان<br />

‎10‎پرندگان با نواي خوش خوشامدت ميگويند،‏<br />

سرخوشي را در زيباييات در مييابند


همبازيان گمشده/‏‎319‎<br />

50. Primaveral<br />

50. Primaveral<br />

Mes de rosas. Van mis rimas<br />

en ronda a la vasta selva<br />

a recoger miel y aromas<br />

en las flores entreabiertas.<br />

5Amada, ven. El gran bosque<br />

es nuestro templo; allí ondea<br />

y flota un santo perfume<br />

de amor. El pájaro vuela<br />

de un árbol a otro y saluda<br />

10tu frente rosada y bella<br />

<strong>com</strong>o un alba; y las encinas<br />

Now is <strong>com</strong>e the month of roses!<br />

To the woods my verse has flown<br />

Gathering fragrance and honey<br />

From the blossoms newly blown.<br />

5Beloved, <strong>com</strong>e to the forest,<br />

The woodland shall be our shrine<br />

Scented with the holy perfume<br />

Of the laurel and the vine.<br />

From tree-top to tree-top flitting<br />

10The birds greet you with sweet lay,<br />

Finding joyance in your beauty


‎320‎‏/همبازيان گمشده<br />

لطيفتر از زادن روز؛<br />

و بلوطها و شوكرانهاي سربلند<br />

شاخههاي پربرگ خرمشان را خميدند<br />

‎15‎تا بسازند خشخشكنان،‏ قوسهاي شاهوار<br />

براي گذرگاه ملكه.‏<br />

سر<strong>اس</strong>ر رايحه <strong>اس</strong>ت،‏ آواز و درخشندگي؛<br />

گلها باز ميشوند و پرندهها ميخوانند:‏<br />

آه،‏ دلبر،‏ اين <strong>اس</strong>ت<br />

‎20‎فصل بهار!‏<br />

***<br />

از ميان غاري شبحزده جاري <strong>اس</strong>ت<br />

چشمهزاري بلورين كه آنجا<br />

پريان دريايي برهنه و با سينهي گلپوش<br />

آبتني و به بازي هوا را بارور ميكنند<br />

‎25‎با سرخوشيِ‏ خندهشان<br />

و شادابيِ‏ خيزاب<br />

وق<strong>تي</strong> كه بر چشمهزار سر فرو ميآورند<br />

و طرهي گيسشان را بر ميافشانَند.‏<br />

و ميدانند سرودهاي اروس<br />

‎30‎كه به زبان دلرباي يوناني<br />

را Eros


همبازيان گمشده/‏‎321‎<br />

robustas, altas, soberbias,<br />

cuando tú pasas agitan<br />

sus hojas verdes y trémulas,<br />

15y enarcan sus ramas <strong>com</strong>o<br />

para que pase una reina.<br />

Oh, amada mía! Es el dulce<br />

20tiempo de la primavera.<br />

Allá hay una clara fuente<br />

que brota de una caverna,<br />

donde se bañan desnudas<br />

las blancas ninfas que juegan.<br />

Ríen al son de la espuma,<br />

hienden la linfa serena;<br />

entre polvo cristalino<br />

esponjan sus cabelleras;<br />

y saben himnos de amores<br />

en hermosa lengua griega,<br />

30que en glorioso tiempo antiguo<br />

Fairer than the birth of day;<br />

And the haughty oaks and hemlocks<br />

Bend their leafy branches green<br />

15Forming rustling, regal arches<br />

For the passage of a queen.<br />

All is perfume, song and radiance;<br />

Flowers open and birds sing:<br />

O Beloved, 'tis the season<br />

20Of the Spring!<br />

Flowing from a haunted cavern<br />

Is a crystal fountain where<br />

Naiads nude and flower-breasted<br />

Bathe and play and freight the air<br />

25With the joyance of their laughter<br />

And the gladness of the wave<br />

When they stoop over the fountain<br />

And their tresses'gin to lave.<br />

And they know the hymns of Eros<br />

30That in lovely Grecian tongue


‎322‎‏/همبازيان گمشده<br />

پان Pan<br />

روزي در جنگل ساخت<br />

در عصرِ‏ شكوهمند آواز.‏<br />

اي دلرباترين،‏ از آن سرودنامهي باشكوه<br />

لطيفترين عبارت را بر ميگزينم<br />

‎35‎تا با آهنگ كهن برسانم<br />

هماهنگي Cadence ِ سرشار نواهايم را.‏<br />

دلربا به سان دلرباترين عسل يوناني<br />

خواهد بود آوازم هنگامي كه ميخوانم،‏<br />

آه دلبر،‏ در اين<br />

‎40‎بهار!‏


همبازيان گمشده/‏‎323‎<br />

30Pan inventó en las florestas.<br />

Amada, pondré en mis rimas<br />

la palabra más soberbia<br />

de las frases de los versos<br />

de los himnos de esa lengua;<br />

35y te diré esa palabra<br />

empapada en miel hiblea…<br />

oh, amada mía, en el dulce<br />

tiempo de la primavera!<br />

30That in lovely Grecian tongue30<br />

Pan one day made in the forest<br />

In the glorious age of song.<br />

Sweetest, of that glorious hymnal<br />

I shall choose the fairest phrase<br />

35To enrich with ancient music<br />

The full cadence of my lays.<br />

Sweet as sweetest Grecian honey<br />

Will my song be when I sing,<br />

O Beloved, in the season<br />

40Of the Spring!


‎324‎‏/همبازيان گمشده<br />

14. صدف<br />

بر ساحل صدفي طلايي يافتم،‏<br />

درشت،‏ با دلرباترين مرواريدها آذينبسته؛<br />

اروپا آن را با دستان ايزدياش لمس كرد<br />

هنگامي كه سوار بر ورزاي سنگين از دريا ميگذشت.‏<br />

‎5‎من صدف گويا را به سوي لبهايم بر آوردم،‏<br />

و ضربههاي بامدادي طبل دريا را برانگيختم؛<br />

آن را به سوي مأمن هوا گرفتم،‏ مأمنهاي لاجورديِ‏<br />

گنجينهاي پنهان كه برايم نجوا ميكرد.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎325‎<br />

51. Caracol<br />

51. A Shell<br />

En la playa he encontrado un caracol de<br />

oro<br />

macizo y recamado de las perlas más finas;<br />

Europa le ha tocado con sus manos divinas<br />

cuando cruzó las ondas sobre el celeste<br />

toro.<br />

5He llevado a mis labios el caracol sonoro<br />

y he suscitado el eco de las dianas marinas;<br />

le acerqué a mis oídos, y las azules minas<br />

me han contado en voz baja su secreto<br />

tesoro.<br />

I found upon the shore a golden shell,<br />

Massive, and with the daintiest pearls<br />

embossed;<br />

Europa touched it with her hands divine<br />

When on the heavenly bull the sea she<br />

crossed.<br />

5I lifted to my lips the sounding shell,<br />

And woke the morning drum-beats of the<br />

sea;<br />

I held it to mine ear, the azure mines<br />

Of hidden treasure murmured low to me.


‎326‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

سپس نمك آن گردبادهاي تند و <strong>تي</strong>ز به طرفم ميآيد<br />

‎10‎كه آرگو Argo درون كش<strong>تي</strong>هاي بادباني افراختهاش يافت<br />

هنگامي كه در رؤياي ج<strong>اس</strong>ون Jason ستارههاي سپهر نيك مهر ميورزيدند؛<br />

ندايي ناشناخته را ميان آواي خيزابهاي آنجا دريافتم،‏<br />

شگرف دريايي ژرف و بادي <strong>اس</strong>رارآميز<br />

.<br />

‏(به شكل قلب <strong>اس</strong>ت صدف،‏ كه به صدا در ميآيد).‏


همبازيان گمشده/‏‎327‎<br />

Así la sal me llega de los vientos amargos<br />

10que en sus hinchadas velas sintió la<br />

nave Argos<br />

cuando amaron los astros el sueño de<br />

Jasón;<br />

y oigo un rumor de olas y un incógnito<br />

acento<br />

y un profundo oleaje y un misterioso<br />

viento...<br />

(El caracol la forma tiene de un corazón.)<br />

Thus <strong>com</strong>es to me the salt of those keen<br />

gales<br />

10The Argo felt within her swelling sails<br />

When Jason's dream the stars of heaven<br />

loved well;<br />

An unknown voice 'mid wave-sounds there<br />

I find,<br />

A deep sea-swell and a mysterious wind.<br />

(Shaped like a heart it is, that sounding<br />

shell).


‎328‎‏/همبازيان گمشده<br />

52. شاعران!‏<br />

برجهاي يزدان<br />

شاعران!‏ برجهايي كه يزدان<br />

برساخته تا غضبِ‏ طوفانها را بازدارد<br />

همچون س<strong>تي</strong>غهاي كنار اقيانوس<br />

يا قلههاي ابرگرفته،‏ سركش!‏<br />

‎5‎اربابان روشنايي!‏<br />

موجشكنهاي جاوداني!‏<br />

***<br />

اميد،‏ آواي جادويي،‏ روزي را پيشگويي ميكند<br />

كه بر صخرهي همسانگيري<br />

پريزاد Siren<br />

خائنانه بميرد و در گذرد،‏<br />

‎10‎و آنجا فقط هست<br />

موسيقي آكنده و بيپردهي آبخيزان دريا.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎329‎<br />

52. Torres de Dios Poetas!<br />

52. Poets! Towers of God<br />

Torres de Dios Poetas!<br />

Pararrayos celestes,<br />

que resistís las duras tempestades,<br />

<strong>com</strong>o crestas escuetas,<br />

5<strong>com</strong>o picos agrestes,<br />

rompeolas de las eternidades!<br />

La mágica Esperanza anuncia el día<br />

en que sobre la roca de armonía<br />

expirará la pérfida sirena.<br />

10Esperad, esperemos todavía!<br />

Poets! Towers of God<br />

Made to resist the fury of the storms<br />

Like cliffs beside the ocean<br />

Or clouded, savage peaks!<br />

5Masters of lightning!<br />

Breakwaters of eternity!<br />

Hope, magic-voiced, foretells the day<br />

When on the rock of harmony<br />

The Siren traitorous shall die and pass away,<br />

10And there shall only be<br />

The full, frank-billowed music of the sea.


‎330‎‏/همبازيان گمشده<br />

هنوز اميدوار باشيد،‏<br />

گرچه بنيان جانورمنشي باز ميگردد<br />

از ميان آوازي با مرامي بدخواهانه<br />

‎15‎و نژادهاي كور يكي پس از ديگري پشتپا ميزنند!‏<br />

كژخواهي فرومايه<br />

بر بلندا ضجهي عصيانش را بر آورده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

آدمخوار هنوز به جسم خام حرص ميورزد،‏<br />

چاقودندان و خونينسيما.‏<br />

***<br />

‎20‎برجها،‏ بيرقهاي خندانتان را اكنون ميگشاييد.‏<br />

دربرابر همهي كينهها و همهي دروغهاي رشكاميز<br />

شكواييهي نيمهفاش نسيم را بر ميگيريد،‏<br />

و آرامش باوقار دريا و آسمانها را<br />

.....


همبازيان گمشده/‏‎331‎<br />

Esperad todavía.<br />

El bestial elemento se alza<br />

En el odio a la sacra prosa,<br />

15y se arroja baldón de raza a raza.<br />

La insurrección de abajo<br />

tiende a los Excelentes.<br />

El caníbal codicia su tasajo<br />

con roja encía y afilado dientes.<br />

20Torres, poned al paredón sonrisa.<br />

Poned ante ese mal y ese recelo,<br />

una soberbia insinuación de brisa<br />

y una tranquilidad de mar y cielo….<br />

Be hopeful still,<br />

Though bestial elements yet turn<br />

From Song with rancorous ill-will<br />

15And blinded races one another spurn!<br />

Perversity debased<br />

Among the high her rebel cry has raised.<br />

The cannibal still lusts after the raw,<br />

Knife-toothed and gory-faced.<br />

20Towers, your laughing banners now unfold.<br />

Against all hatreds and all envious lies<br />

Upraise the protest of the breeze, half-told,<br />

And the proud quietness of sea and skies….<br />

Esperad todavía.


‎332‎‏/همبازيان گمشده‎328‎<br />

.53<br />

نيانبانهاي <strong>اس</strong>پانيا<br />

نيانبانهاي <strong>اس</strong>پانيا،‏ شماها كه مي توانيد بخوانيد<br />

آنچه دلپسندترين <strong>اس</strong>ت نزدمان در بهاران!‏<br />

شما نخست ميخوانيد از شادماني و آن گاه از رنج<br />

آن چنان ژرف و آن چنان گزنده كه درياي موجافكن.‏<br />

***<br />

‎5‎بخوان.‏ فصل اينست!‏ به شادي باران<br />

سرودههايم شماها را به بزن و برقص ميلغزانند.‏<br />

كليساييان آن را گفتند بارها و بارها،‏<br />

همه چيز فصلي دارد،‏ آي نيانبانهاي <strong>اس</strong>پانيا!-‏


همبازيان گمشده/‏‎333‎<br />

53. Gaita Galaica<br />

53. Bagpipes of Spain<br />

Gaita galaica, que sabes cantar<br />

lo que profundo y dulce nos es.<br />

Dices de amor, y dices después<br />

de un amargor <strong>com</strong>o el de la mar.<br />

5Canta. Es el tiempo. Haremos danzar<br />

al fino verso de rítmicos pies.<br />

Ya nos lo dijo el Eclesiastés:<br />

tiempo hay de todo; hay tiempo para<br />

amar;<br />

Bagpipes of Spain, ye that can sing<br />

That which is sweetest to us in the Spring!<br />

You first sing of gladness and then sing of<br />

pain<br />

As deep and as bitter as the billowed main.<br />

5Sing. 'Tis the season! As glad as the rain<br />

My verses shall trip ye a jig or a fling.<br />

Ecclesiastes said it again and again,<br />

All things have their season, O bagpipes of<br />

Spain!—


‎334‎‏/همبازيان گمشده<br />

فصلي براي كاشت،‏ فصلي براي برداشت:‏<br />

‎10‎فصلي براي دوختودوز،‏ فصلي براي پاره كردن؛<br />

فصلي براي خنده،‏ فصلي براي زاري؛<br />

فصلي براي اميد و براي نوميدي؛<br />

فصلي براي مهرورزي،‏ فصلي براي جفتگيري؛<br />

فصلي براي زادن،‏ فصلي براي پل<strong>اس</strong>يدن<br />

.....


همبازيان گمشده/‏‎335‎<br />

tiempo de ganar, tiempo de perder,<br />

10tiempo de plantar, tiempo de coger,<br />

tiempo de llorar, tiempo de reír,<br />

tiempo de rasgar, tiempo de coser,<br />

tiempo de esparcir y de recoger,<br />

tiempo de nacer, tiempo de morir…<br />

A season to plant, a season to reap:<br />

10A season to sew, a season to tear;<br />

A season to laugh, a season to weep;<br />

Seasons for to hope and for to despair;<br />

A season to love, a season to mate;<br />

A season of birth, a season of Fate…


‎336‎‏/همبازيان گمشده<br />

.54<br />

ورد شبانه.‏ يكم<br />

سكوت شب،‏ سكو<strong>تي</strong> حزين،‏<br />

و شبانه--‏ چرا روحم ميلرزد اين سان؟<br />

ميشنوم همهمه ي خونم را،‏<br />

و طوفاني سخت از ميان مخم ميگذرد.‏<br />

‎5‎بيخوابي!‏ نه قادر به خوابيدنم،‏ و نه هنوز<br />

در رؤيا رفتهام.‏ من كالبدشكاف<br />

روحام،‏ هملتمند<br />

تا خونم را رقيق كنم<br />

در شراب شب<br />

!auto-Hamlet<br />

‎10‎در بلور شگفت تاريكي--‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎337‎<br />

19. Nocturne. 1<br />

Silence of the night , a sad, nocturnal<br />

silence--Why does my soul tremble so<br />

I hear the humming of my blood,<br />

and a soft storm passes through my brain.<br />

5Insomnia! Not to be able to sleep, and yet<br />

to dream. I am the autospecimen<br />

of spiritual dissection, the auto-Hamlet!<br />

To dilute my sadness<br />

in the wine of the night<br />

10in the marvelous crystal of the dark—


‎338‎‏/همبازيان گمشده<br />

و از خود ميپرسم:‏ بامداد كي فرا ميرسد؟<br />

كسي در را بسته <strong>اس</strong>ت--‏<br />

كسي دور ميشود--‏<br />

ساعت سه بار نواخت--‏ انگار او بود!--‏


همبازيان گمشده/‏‎339‎<br />

And I ask myself: When will the dawn<br />

<strong>com</strong>e<br />

Someone has closed a door--<br />

Someone has walked past--<br />

The clock has rung three--If only it were<br />

She!--


همبازيان گمشده<br />

جين هيرشفيلد<br />

Jane hirshfield<br />

(1953)


‎342‎‏/همبازيان گمشده<br />

.55<br />

عبارتپردازيها<br />

1<br />

2<br />

3<br />

چيزي به تمامي به ياد ميآيد:‏<br />

سنگ تنها هنگامي زيب<strong>اس</strong>ت كه خيس باشد.‏<br />

نابينا از جامهاي روشن يا تاريك-‏<br />

با بسياري شيوهها<br />

نميبينيم رنج ديگران را.‏<br />

بسيار آرزومندي:‏<br />

***<br />

از هم جدايمان ميكند<br />

مانند بو از نان،‏<br />

زنگار از آهن.‏


همبازيان گمشده/‏‎343‎<br />

55. Sentencings<br />

Sentencings<br />

A thing too perfect to be remembered:<br />

stone beautiful only when wet.<br />

* * *<br />

Blinded by light or black cloth—<br />

so many ways<br />

not to see others suffer.<br />

* * *<br />

Too much longing:<br />

it separates us<br />

like scent from bread,<br />

rust from iron.


‎344‎‏/همبازيان گمشده<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

از خيلي دور يا خيلي نزديك-‏<br />

ديرپاترين دامهاي كوهستاني سوير هستند.‏<br />

گويي دستها را آس<strong>تي</strong>نهاي كت پشيمين ميپوشانند،‏<br />

گوش ميسپاريم به زمزمهي مرده.‏<br />

هر نقطهاي در حلقه آغاز آن <strong>اس</strong>ت:‏<br />

تمناجويي از به انجام رسيدن خوداري ميكند تا ادامه يابد.‏<br />

در اتاقي كه در آن هيچ چيز<br />

روي نداده <strong>اس</strong>ت،‏<br />

توتون خوشبو.‏<br />

8<br />

9<br />

دستان خيلي فرتوت،‏ در خودشان ميپيچند،‏ و ياد ميآورند والدينشان را.‏<br />

بينديش به افكار تاختني،‏ يا باش به تنهايي.‏


همبازيان گمشده/‏‎345‎<br />

From very far or very close—<br />

the most resolute folds of the mountain are gentle.<br />

* * *<br />

As if putting arms into woolen coat sleeves,<br />

we listen to the murmuring dead.<br />

* * *<br />

Any point of a circle is its start:<br />

desire forgoing fulfillment to go on desiring.<br />

* * *<br />

In a room in which nothing<br />

has happened,<br />

sweet-scented tobacco.<br />

* * *<br />

The very old, hands curling into themselves, remember their parents.<br />

* * *<br />

Think assailable thoughts, or be lonely.


‎346‎‏/همبازيان گمشده<br />

.56<br />

به سوي داوري:‏ عيارگيري<br />

زندگي را تغيير ميدهي<br />

همچنان كه خوردن كنگر دگرگون ميكند مزهي<br />

هر چه را زان پس ميخوريم.‏<br />

الآن شما نه كنگرايد،‏ نه پيانو،‏ نه گربه-‏<br />

‎5‎نه عينا حاضر به هيچ وجه -<br />

و هر آنچه از شما يك گربه دار<strong>اس</strong>ت،‏ بنيادي <strong>اس</strong>ت اما باريك:‏<br />

دانستن اينكه چگونه از فاصلهي بين دو چيز ميتوان جهيد.‏<br />

پيانو،‏ آن خدمتگزار خوب،‏<br />

هيچ يك از شما را در خودش ابداً‏ ندارد،‏ خودش راخم كرد<br />

‎10‎بر آنچه ميخواهد؛ اين،‏ بلندهم<strong>تي</strong> را من نيز داشتم.‏<br />

با اين همه شخصي كه شما را دوست دارد مانند شير آبي آهنين <strong>اس</strong>ت


همبازيان گمشده/‏‎347‎<br />

56. To Judgment: An Assay<br />

You change a life<br />

as eating an artichoke changes the taste<br />

of whatever is eaten after.<br />

Yet you are not an artichoke, not a piano or cat—<br />

5not objectively present at all—<br />

and what of you a cat possesses is essential but narrow:<br />

to know if the distance between two things can be leapt.<br />

The piano, that good servant,<br />

has none of you in her at all, she lends herself<br />

10to what asks; this has been my ambition as well.<br />

Yet a person who has you is like an iron spigot


‎348‎‏/همبازيان گمشده<br />

كه آبش از چشمهساران كوهستان دوردست ميآيد.‏<br />

بدون عذر،‏ اظهارعقيدههاي بيپروايت را صادر ميكني،‏<br />

بهسردي دلپذير.‏<br />

‎15‎هر گاه داوري به دندانها آسيب ميرسانَد،‏ اهمي<strong>تي</strong> ندارد،‏<br />

بدون داوري.‏ دندانها ميگذرند،‏ درد ميگذرد.‏<br />

داوري فرمان ميرانَد بر آنچه باقي مانده <strong>اس</strong>ت-‏<br />

داوريهاي صاف تكامل يا داوريِ‏<br />

شاهپوري كه به ايران وارد ميشود:‏ ميگويد،«‏ بسوزانيدش.»‏<br />

‎20‎و ميسوزد.‏ اگر اشكي كوچك ميلغزد در گوشهي<br />

چشمي،‏ فقط دود <strong>اس</strong>ت،‏ نزد او بيشتر از سوسكي نيست<br />

گريزان از شعلههاي دهكدهاي با بچههاي شش پايش.‏<br />

هالدن Haldane<br />

.<br />

زيستشن<strong>اس</strong>-‏ در يكي از لحظات شوريدگياش-‏<br />

حكم داد كه سوسكها را بويژه خدا دوست دارد،‏<br />

‎25‎‏«زيرا او تعداد فراواني از آنها را آفريده <strong>اس</strong>ت.»‏ براي داوري بسيار شورانگيز<br />

من ديدهام تو را كه سرنوشت را ميبري به انتهايش بهچالاكيِ‏ سگي يابنده كه<br />

بلدرچيني را ميبرد.‏ به هر حال با اينكه بسي<br />

تو را تحسين ميكنم در چنين لحظا<strong>تي</strong>،‏ نميتوانم تو را دوست بدارم:‏<br />

تو آن قدر در مني،‏ كه بدون رحمي ارزش خودت را ميسنجي.‏<br />

‎30‎هنگامي كه تو را از خودم جاودانه زدودهام،‏<br />

جامهي وابستگيهاي هماندازهتان را در آوردهام،‏<br />

<strong>اس</strong>ت:‏


همبازيان گمشده/‏‎349‎<br />

whose water <strong>com</strong>es from far-off mountain springs.<br />

Inexhaustible, your confident pronouncements flow,<br />

coldly delicious.<br />

15For if judgment hurts the teeth, it doesn’t mind,<br />

not judgment. Teeth pass. Pain passes.<br />

Judgment decrees what remains—<br />

the serene judgments of evolution or the judgment<br />

of a boy-king entering Persia: “Burn it,” he says,<br />

20and it burns. And if a small tear swells the corner<br />

of one eye, it is only the smoke, it is no more to him than a beetle<br />

fleeing the flames of the village with her six-legged children.<br />

The biologist Haldane—in one of his tenderer moments—<br />

judged beetles especially loved by God,<br />

25“because He had made so many.” For judgment can be tender:<br />

I have seen you carry a fate to its end as softly as a retriever<br />

carries the quail. Yet however much<br />

I admire you at such moments, I cannot love you:<br />

you are too much in me, weighing without pity your own worth.<br />

30When I have erased you from me entirely,<br />

disrobed of your measuring adjectives,


‎350‎‏/همبازيان گمشده<br />

از شانهها و ب<strong>اس</strong>نهايم در آوردهام هر كدام از نامهايت را،‏<br />

هنگامي كه دنيا خرمگس <strong>اس</strong>ت،‏ زغال كرجي،‏ و سپيدهدم به رنگ كرهي زمستاني-‏<br />

نه زيبا،‏ نه سرد،‏ فقط رنگ كَره-‏<br />

‎35‎آن گاه شايد شما را دوست بدارم.‏ نه درمانده.‏<br />

بدان سان كه گرگ نوزاد در ميماند:‏ ناگزير اما ميبلعد شير گرگ را،‏<br />

آن را دلچسب مييابد.‏


همبازيان گمشده/‏‎351‎<br />

stripped from my shoulders and hips each of your nouns,<br />

when the world is horsefly, coal barge, and dawn the color of winter<br />

butter—<br />

not beautiful, not cold, only the color of butter—<br />

35then perhaps I will love you. Helpless to not.<br />

As a newborn wolf is helpless: no choice but hunt the wolf milk,<br />

find it sweet.


‎352‎‏/همبازيان گمشده<br />

.57<br />

آهوي سرپا<br />

همان گونه كه خانهي شخص<br />

در ايام كهولت گاهي در هم ميريزد<br />

به همراه آنچه<br />

بسي گرامي <strong>اس</strong>ت يا بسي گران <strong>اس</strong>ت بريدن از آن،‏<br />

‎5‎قلب در هم ميريزد.‏<br />

و باز خانه تهي خواهد شد،‏<br />

و باز قلب.‏<br />

***<br />

همان گونه كه افكار شخص<br />

در ايام كهولت گاهي كم ميآورند،‏<br />

‎10‎مانند پاكي بزرگي كه درون اتاقي ميآيد،‏


همبازيان گمشده/‏‎353‎<br />

57. Standing Deer<br />

As the house of a person<br />

in age sometimes grows cluttered<br />

with what is<br />

too loved or too heavy to part with,<br />

5the heart may grow cluttered.<br />

And still the house will be emptied,<br />

and still the heart.<br />

As the thoughts of a person<br />

in age sometimes grow sparer,<br />

10like a great cleanness <strong>com</strong>e into a room,


‎354‎‏/همبازيان گمشده<br />

جان شايد كم بياورد؛<br />

آواز گنجشكي آن را بهتمامي ميتراشد.‏<br />

و باز اتاق سرشار <strong>اس</strong>ت،‏<br />

و باز قلب.‏<br />

***<br />

***<br />

***<br />

‎15‎انباشته و تهي،‏<br />

مانند نيمهروشنايي پيچان سحرگاه،‏<br />

كه در آن هر چيزي هنوز ممكن <strong>اس</strong>ت و اين سان چرا نه.‏<br />

انباشته و تهي،‏<br />

مانند نيمهروشنايي پيچان شامگاه،‏<br />

‎20‎كه در آن هر چيزي هنوز به پايان ميرسد و اين سان چرا نه.‏<br />

دلبندم،‏ آنچه ميتواند باشد،‏ آنچه بود،‏<br />

همه را از ما خواهند گرفت.‏<br />

نااميد شدهام.‏<br />

متأسفم.‏ بهتر نميفهمم.‏<br />

***<br />

‎25‎ريشهاي ميجويد آب.‏<br />

لطافت بهتنهايي زمين را ميشكافد.‏<br />

امروز صبح،‏ بيرون پنجره،‏<br />

آهو ايستاد مانند موهب<strong>تي</strong>،‏ و آن گاه ناپديد شد.‏


همبازيان گمشده/‏‎355‎<br />

the soul may grow sparer;<br />

one sparrow song carves it <strong>com</strong>pletely.<br />

And still the room is full,<br />

and still the heart.<br />

15Empty and filled,<br />

like the curling half-light of morning,<br />

in which everything is still possible and so why not.<br />

Filled and empty,<br />

like the curling half-light of evening,<br />

20in which everything now is finished and so why not.<br />

Beloved, what can be, what was,<br />

will be taken from us.<br />

I have disappointed.<br />

I am sorry. I knew no better.<br />

25A root seeks water.<br />

Tenderness only breaks open the earth.<br />

This morning, out the window,<br />

the deer stood like a blessing, then vanished.


‎356‎‏/همبازيان گمشده<br />

.16<br />

تپش قلب فقط يكي را ميشن<strong>اس</strong>د<br />

در چين عهد سانگ ،Sung<br />

دو راهب كه شصت سال با هم دوست بودند<br />

گذر غازها را تماشا ميكردند.‏<br />

كجا دارند مي روند؟<br />

‎5‎يكي ديگري را ميآزمود،‏ و نتوانست پ<strong>اس</strong>خ بگويد.‏<br />

***<br />

سكوت آن لحظه ادامه دارد.‏<br />

***<br />

هيچ كس دوس<strong>تي</strong>شان را مطالعه نخواهد كرد<br />

در كوآن-نامهها koan-booksي بصيرت.‏<br />

هيچ كس نامهايشان را به خاطر نخواهد آورد.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎357‎<br />

58. The Heart's Counting Knows Only One<br />

In Sung China,<br />

two monks friends for sixty years<br />

watched the geese pass.<br />

Where are they going<br />

5one tested the other, who couldn't say.<br />

That moment's silence continues.<br />

No one will study their friendship<br />

in the koan-books of insight.<br />

No one will remember their names.


‎358‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

‎10‎من گاهي به آنان ميانديشم،‏<br />

ايستاده،‏ دمق از اندوه،‏<br />

و به پرغاز برودردوختهي ميان جامههاي پاييزي آجيدهشان.‏<br />

كمابيش فرو رفته در گسترهي كوهستان،‏<br />

اما نه تا الآن.‏<br />

‎15‎همچنان كه غازهايي با آوايي بهسخ<strong>تي</strong><br />

شنيدني تا الآن فرو نرفتهاند؛<br />

بدان سان ما نيز،‏ دلبرم،‏ جاودانه،‏ از دست نخواهيم رفت.‏


همبازيان گمشده/‏‎359‎<br />

10I think of them sometimes,<br />

standing, perplexed by sadness,<br />

goose-down sewn into their quilted autumn robes.<br />

Almost swallowed by the vastness of the mountains,<br />

but not yet.<br />

15As the barely audible<br />

geese are not yet swallowed;<br />

as even we, my love, will not entirely be lost.


‎360‎‏/همبازيان گمشده<br />

59. درخت<br />

ابلهانه <strong>اس</strong>ت<br />

درخت ماموت جواني را گذاشتن<br />

تا نزديك خانهاي برويد.‏<br />

***<br />

ح<strong>تي</strong> در اين<br />

‎5‎يكبار زيستن،‏<br />

ناگزير بر خواهي گزيد.‏<br />

***<br />

آن موجود بزرگ آرام<br />

اين ملغمهي ظرفهاي آش و كتابها--‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎361‎<br />

59. Tree<br />

It is foolish<br />

to let a young redwood<br />

grow next to a house.<br />

Even in this<br />

5one lifetime,<br />

you will have to choose.<br />

That great calm being,<br />

this clutter of soup pots and books --


‎362‎‏/همبازيان گمشده<br />

الآن نخس<strong>تي</strong>ن سرشاخهها بر پنجره ميسابند.‏<br />

‎10‎بهنرمي،‏ بهآرامي،‏ بيكرانگي بر زندگانيات تلنگر ميزند.‏


همبازيان گمشده/‏‎363‎<br />

Already the first branch-tips brush at the window.<br />

10Softly, calmly, immensity taps at your life.


همبازيان گمشده<br />

<strong>اس</strong>يپ اميليويچ ماندلشتام<br />

О́сип Эми́льевич<br />

Мандельшта́м<br />

(1897-1938)


‎366‎‏/همبازيان گمشده<br />

60. چه<br />

كنم با پيكري كه به من سپردهاند<br />

چه كنم با پيكري كه به من سپردهاند،‏<br />

كه اين گونه از آن من <strong>اس</strong>ت،‏ اين گونه همدم من؟<br />

***<br />

براي زنده ماندن،‏ براي سرخوشي از دميدني آسوده،‏<br />

مرا بگو،‏ چه كسي را بايد متبرك بخوانم؟<br />

***<br />

‎5‎من گُلم،‏ و باغبان نيز،‏<br />

گوشهنشيني نيستم،‏ در بند زمين.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎367‎<br />

61. What shall I do with this body they gave me<br />

What shall I do with this body they gave me,<br />

so much my own, so intimate with me<br />

For being alive, for the joy of calm breath,<br />

tell me, who should I bless<br />

5I am the flower, and the gardener as well,<br />

and am not solitary, in earth’s cell.


‎368‎‏/همبازيان گمشده<br />

گرماي زيستنم را،‏ بردميده،‏ ميتواني ببيني،‏<br />

بر جام روشن ازلي.‏<br />

***<br />

نقشي فرو نشانده،‏<br />

‎10‎تاكنون،‏ ناشناخته.‏<br />

***<br />

نَفَس بخار ميشود بدون هيچ ردي،‏<br />

اما شكل را هيچ كس نميتواند از ريخت بيندازد.‏


همبازيان گمشده/‏‎369‎<br />

My living warmth, exhaled, you can see,<br />

on the clear glass of eternity.<br />

A pattern set down,<br />

10until now, unknown.<br />

Breath evaporates without trace,<br />

but form no one can deface.


‎370‎‏/همبازيان گمشده<br />

61. جانورم،‏ قرنم،‏ چه كسي ميكوشد<br />

جانورم،‏ قرنم،‏ چه كسي ميكوشد<br />

به ديده تو را بنگرد،‏<br />

و پيوند بزند مهرههاي<br />

قرن تا قرن را،‏<br />

‎5‎با خون؟ خون آفرينشگر<br />

از چيزهاي ميرا بيرون ميپاشد:‏<br />

فقط ارتعاشي مزاحم-‏<br />

هنگامي كه دنياي نو آواز سر ميدهد.‏<br />

***<br />

مادامي كه هنوز جان دارد،‏<br />

‎10‎<strong>اس</strong>تخواش را بر ميكشد،‏


همبازيان گمشده/‏‎371‎<br />

61. My beast, my age, who will try<br />

My beast, my age, who will try<br />

to look you in the eye,<br />

and weld the vertebrae<br />

of century to century,<br />

5with blood Creating blood<br />

pours out of mortal things:<br />

only the parasitic shudder,<br />

when the new world sings.<br />

As long as it still has life,<br />

10the creature lifts its bone,


‎372‎‏/همبازيان گمشده<br />

و،‏ در امتداد خط <strong>اس</strong>رارآميزِ‏<br />

ستون فقرات،‏ خيزابها ميجوشند.‏<br />

ديگر بار تاج زندگاني،‏<br />

مانند برهاي،‏ قرباني ميشود،‏<br />

‎15‎غضروفي در زير چاقو-‏<br />

همسال نوزادي.‏<br />

***<br />

براي رهايي از بند،‏<br />

و آغاز <strong>اس</strong>تبدادي نو،‏<br />

انبوه روزهاي گره خورده را<br />

‎20‎بايد نيلبكي به هم آورد.‏<br />

با اندوه آدمي<br />

انبوه موج را قرن ميجنباند،‏<br />

و بحر طلايي را به هيسهيس در ميآورد<br />

افعيِ‏ علفزار.‏<br />

***<br />

‎25‎و شكوفههاي تازه بر ميآم<strong>اس</strong>ند،‏ شاداب،‏<br />

جوانههاي خرم دست به كار ميشوند،‏<br />

اما ستون فقرات تو ميشكند


همبازيان گمشده/‏‎373‎<br />

and, along the secret line<br />

of the spine, waves foam.<br />

Once more life’s crown,<br />

like a lamb, is sacrificed,<br />

15cartilage under the knife -<br />

the age of the new-born.<br />

To free life from jail,<br />

and begin a new absolute,<br />

the mass of knotted days<br />

20must be linked by means of a flute.<br />

With human anguish<br />

the age rocks the wave’s mass,<br />

and the golden measure’s hissed<br />

by a viper in the grass.<br />

25And new buds will swell, intact,<br />

the green shoots engage,<br />

but your spine is cracked


‎374‎‏/همبازيان گمشده<br />

قرن زيبا و رقتانگيزم.‏<br />

و گنگ با دهنكجي،‏ ميپيچي،‏<br />

‎30‎كاهلانه،‏ با فكهاي خميده،‏ در پشت سر مينگري<br />

موجودي را،‏ كه زماني نرم و نزار بود،‏<br />

در شكافهايي كه پنجههايت جا گذاشته <strong>اس</strong>ت.‏


همبازيان گمشده/‏‎375‎<br />

my beautiful, pitiful, age.<br />

And grimacing dumbly, you writhe,<br />

30look back, feebly, with cruel jaws,<br />

a creature, once supple and lithe,<br />

at the tracks left by your paws.<br />

Mandelshtam in 1930


‎376‎‏/همبازيان گمشده<br />

62. هنوز به دنيا نيامده <strong>اس</strong>ت<br />

هنوز او به دنيا نيامده <strong>اس</strong>ت:‏<br />

موسيقي و واژه <strong>اس</strong>ت،‏<br />

و بنابراين ناگسسته،‏<br />

بر ساخته از آنچه ميلرزد.‏<br />

***<br />

‎5‎اقيانوسي را سكوت ميدمد.‏<br />

ديوانهوار سوسوي روز ميپلكد.‏<br />

ي<strong>اس</strong> پريدهرنگ ميتراود،‏<br />

در جامي از برگهاي كبود.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎377‎<br />

63. She has not yet been born<br />

She has not yet been born:<br />

she is music and word,<br />

and therefore the untorn,<br />

fabric of what is stirred.<br />

5Silent the ocean breathes.<br />

Madly day’s glitter roams.<br />

Spray of pale lilac foams,<br />

in a bowl of grey-blue leaves.


‎378‎‏/همبازيان گمشده<br />

شايد لبانم برگويند<br />

‎10‎سكوت آغازين را،‏<br />

همچون نواي لطاف<strong>تي</strong> بلورين،‏<br />

كه هنگام زايش بر ميآيد،‏ ناب!‏<br />

***<br />

بمان همچنان كه حبابهاي آفروديت-هنر-‏<br />

و باز گرد،‏ اي كلام،‏ به جايي كه موسيقي ميآغازد:‏<br />

‎15‎و،‏ برانگيخته از سرچشمههاي زندگاني،‏<br />

شرمسار ميشود قلب،‏ از قلب!‏


همبازيان گمشده/‏‎379‎<br />

May my lips rehearse<br />

10the primordial silence,<br />

like a note of crystal clearness,<br />

sounding, pure from birth!<br />

Stay as foam Aphrodite – Art –<br />

and return, Word, where music begins:<br />

15and, fused with life’s origins,<br />

be ashamed heart, of heart!


‎380‎‏/همبازيان گمشده<br />

63. شبزندهداري.‏ هومر.‏ بادبانهاي افراشته<br />

شبزندهداري.‏ هومر.‏ بادبانهاي افراشته.‏<br />

نيمي از سياههي كش<strong>تي</strong>ها از آن من <strong>اس</strong>ت:‏<br />

آن فوج درناها،‏ خطي دراز و ممتد،‏<br />

كه زماني بر ميآمدند،‏ فر<strong>اس</strong>وي يونان.‏<br />

***<br />

‎5‎به سوي سرزميني بيگانه،‏ مانند هنگي از درناها-‏<br />

حباب ايزدان بر سر شاهان-‏<br />

به كجا ميرانند؟ چه چيزهايي از<br />

تروآ،‏ نزد شم<strong>اس</strong>ت،‏ آخاييها ،Achaeans بدون هلن؟<br />

***


همبازيان گمشده / 381<br />

63. Insomnia. Homer. Taut canvas.<br />

Insomnia. Homer. Taut canvas.<br />

Half the catalogue of ships is mine:<br />

that flight of cranes, long stretched-out line,<br />

that once rose, out of Hellas.<br />

5To an alien land, like a phalanx of cranes –<br />

Foam of the gods on the heads of kings –<br />

Where do you sail What would the things<br />

of Troy, be to you, Achaeans, without Helen


‎382‎‏/همبازيان گمشده<br />

دريا،‏ يا هومر-‏ همه را فروغِ‏ عشق ميراند.‏<br />

‎10‎كدام را گوش بسپارم؟ اكنون هومر ساكت <strong>اس</strong>ت،‏<br />

و درياي سياه،‏ خطابهاش را ميغراند،‏ سركشانه،‏<br />

و،‏ جوشان،‏ ميخروشد روياروي بالشم.‏


همبازيان گمشده/‏‎383‎<br />

The sea, or Homer – all moves by love’s glow.<br />

10Which should I hear Now Homer is silent,<br />

and the Black Sea thundering its oratory, turbulent,<br />

and, surging, roars against my pillow.


‎384‎‏/همبازيان گمشده<br />

.64<br />

به ياد نميآورم واژهاي را كه آرزو داشتم بيان كنم<br />

به ياد نميآورم واژهاي را كه آرزو داشتم بيان كنم.‏<br />

پرستوي كور باز ميگردد به دالان سايه،‏<br />

بالهايش را ميچيند ، تا به ماتهايشان بپردازد.‏<br />

به هر رو،‏ آواز شبانه را ميخواند بدون خاطره.‏<br />

***<br />

‎5‎نه پرندگاني،‏ نه شكوفههايي در گلهاي خشكيده.‏<br />

يالهاي <strong>اس</strong>بهاي شبانه ماتاند.‏<br />

و قايقي خالي بر رودخانهي خالي غوطه ميخورد.‏<br />

گمگشته در ميان آتشبازيها،‏ كلام غنوده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎385‎<br />

64. I don’t remember the word I wished to say<br />

I don’t remember the word I wished to say.<br />

The blind swallow returns to the hall of shadow,<br />

on shorn wings, with the translucent ones to play.<br />

The song of night is sung without memory, though.<br />

5No birds. No blossoms on the dried flowers.<br />

The manes of night’s horses are translucent.<br />

An empty boat drifts on the naked river.<br />

Lost among grasshoppers the word’s quiescent.


‎386‎‏/همبازيان گمشده<br />

بهكندي بر ميآم<strong>اس</strong>د مانند معبدي،‏ يا تكهاي كتان،‏<br />

‎10‎كه پايين ميافتد،‏ ديوانهوار،‏ چون آن<strong>تي</strong>گون ،Antigone<br />

يا سقوط پرستويي مرده،‏ اينك،‏ به زير پايمان<br />

با شاخهاي سرسبز،‏ و همدردياي ظلماني<br />

‏[<strong>اس</strong><strong>تي</strong>كسوار]‏ . Stygian<br />

***<br />

آه،‏ بازگرداندن شرمساري نوازشي شهودي،‏<br />

و روشنايي سرشار بصيرت.‏<br />

‎15‎من بسيار هر<strong>اس</strong>انم از هقهق الهههاي هنر،‏<br />

مه،‏ نواي ناقوسها،‏ تباهي.‏<br />

***<br />

آفريدههاي ميرا ميتوانند عشق بورزند و در يابند:‏ صدا شايد<br />

از جانب آنها،‏ از ميان انگشتانشان بيرون بزند،‏ و طغيان كند:‏<br />

به ياد نميآورم كلامي را كه آرزو داشتم بگويم،‏<br />

‎20‎و انديشهاي بيكالبد به سراي سايه باز ميگردد.‏<br />

***<br />

شخصي مات در شمايلي ديگر سخن ميگويد،‏<br />

هميشه پرستو،‏ دلبندي،‏ آن<strong>تي</strong>گون<br />

روي لبها،‏ احتراق يخ سياه،‏<br />

.....<br />

و آواهايي ظلماني ‏[<strong>اس</strong><strong>تي</strong>كسوار]‏ در خاطره.‏


همبازيان گمشده/‏‎387‎<br />

It swells slowly like a shrine, or a canvas sheet,<br />

10hurling itself down, mad, like Antigone,<br />

or falls, now, a dead swallow at our feet.<br />

with a twig of greenness, and a Stygian sympathy.<br />

O, to bring back the diffidence of the intuitive caress,<br />

and the full delight of recognition.<br />

15I am so fearful of the sobs of The Muses,<br />

the mist, the bell-sounds, perdition.<br />

Mortal creatures can love and recognise: sound may<br />

pour out, for them, through their fingers, and overflow:<br />

I don’t remember the word I wished to say,<br />

20and a fleshless thought returns to the house of shadow.<br />

The translucent one speaks in another guise,<br />

always the swallow, dear one, Antigone....<br />

on the lips the burning of black ice,<br />

and Stygian sounds in the memory.


‎388‎‏/همبازيان گمشده<br />

.65<br />

برادران،‏ بياييد شامگاه آزادي را بستاييم<br />

برادران،‏ بياييد شامگاه آزادي را بستاييم-‏<br />

سال بزرگ و ظلماني را.‏<br />

درون آبهاي جوشان شب<br />

بيشههاي سنگين دامها ناپيدا ميشوند.‏<br />

‎5‎آي خورشيد،‏ دادرس،‏ مردم،‏ روشناييات<br />

بر فراز سالهاي <strong>تي</strong>رهوتار بر ميآيد.‏<br />

***<br />

بگذار وزنهي مرگباري را بستاييم<br />

كه رهبر خلق اشكريزان بر ميكشد.‏<br />

بگذار بارِ‏ سياه سرنوشت را بستاييم،‏<br />

‎10‎يوغ تحملناپذير و هر<strong>اس</strong>ناك قدرت را.‏


همبازيان گمشده/‏‎389‎<br />

65. Brothers, let us glorify freedom’s twilight<br />

Brothers, let us glorify freedom’s twilight –<br />

the great, darkening year.<br />

Into the seething waters of the night<br />

heavy forests of nets disappear.<br />

5O Sun, judge, people, your light<br />

is rising over sombre years<br />

Let us glorify the deadly weight<br />

the people’s leader lifts with tears.<br />

Let us glorify the dark burden of fate,<br />

10power’s unbearable yoke of fears.


‎390‎‏/همبازيان گمشده<br />

آن سان كه كش<strong>تي</strong>ات دارد غرق ميشود،‏ يكر<strong>اس</strong>ت،‏<br />

او كه قلبي دارد،‏ زمان را،‏ در مييابد.‏<br />

***<br />

***<br />

ما بربستهايم پرستوها را<br />

در هنگهاي نبرد-‏ و ما،‏<br />

‎15‎نميتوانيم ببينيم خورشيد را:‏ شاخساران طبيعت<br />

ميبالند،‏ زمزمهگر،‏ جنبنده،‏ سر به هم:‏<br />

در ميان دامها-‏ شامگاه زمخت-‏ اكنون<br />

نميتوانيم خورشيد را بنگريم،‏ و زمين آزادانه ميغلتد.‏<br />

بگذار پس بيازماييم:‏ چرخش سترگ و بدتركيبِ‏<br />

‎20‎اين چرخ نالنده را،‏ و،‏ بنگريم-‏<br />

زمين آزادانه ميغلتد.‏ دلدار باش،‏ آي آدمي،‏<br />

و برنده مانند خيشي بر دريا.‏<br />

زمين،‏ نزدمان،‏ ميدانيم،‏ ح<strong>تي</strong> در آبگير يخبندان لته،‏<br />

دوجيني از جاودانگي آسمانها را ميارزد.‏


همبازيان گمشده/‏‎391‎<br />

How your ship is sinking, straight,<br />

he who has a heart, Time, hears.<br />

We have bound swallows<br />

into battle legions - and we,<br />

15we cannot see the sun: nature’s boughs<br />

are living, twittering, moving, totally:<br />

through the nets –the thick twilight - now<br />

we cannot see the sun, and Earth floats free.<br />

Let’s try: a huge, clumsy, turn then<br />

20of the creaking helm, and, see -<br />

Earth floats free. Take heart, O men.<br />

Slicing like a plough through the sea,<br />

Earth, to us, we know, even in Lethe’s icy fen,<br />

has been worth a dozen heavens’ eternity.


‎392‎‏/همبازيان گمشده<br />

66. شعلهاي در خونم <strong>اس</strong>ت<br />

شعلهاي در خونم <strong>اس</strong>ت<br />

كه ميسوزاند زندگي خشكيده را،‏ تا <strong>اس</strong>تخوان.‏<br />

آواز سنگ را سر نميدهم،‏<br />

اينك،‏ آواز چوب را سر ميدهم.‏<br />

***<br />

‎5‎روشن و زمخت <strong>اس</strong>ت:‏<br />

ساخته از <strong>تي</strong>رآهني يگانه،‏<br />

قلب ژرف بلوط،‏<br />

و پاروي ماهيگير.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎393‎<br />

66. A flame is in my blood<br />

A flame is in my blood<br />

burning dry life, to the bone.<br />

I do not sing of stone,<br />

now, I sing of wood.<br />

5It is light and coarse:<br />

made of a single spar,<br />

the oak’s deep heart,<br />

and the fisherman’s oar.


‎394‎‏/همبازيان گمشده<br />

بران آنها را ژرف،‏ ستونها را:‏<br />

‎10‎بكوبشان محكم،‏<br />

پيرامون فردوسي چوبين،‏<br />

آنجا كه همه چيز در روشنايي <strong>اس</strong>ت.‏<br />

Silver<br />

Age<br />

poets<br />

Mandelstam, Chukovsky, Livshits and Annenkov in 1914


همبازيان گمشده/‏‎395‎<br />

Drive them deep, the piles:<br />

10hammer them in tight,<br />

around wooden Paradise,<br />

where everything is light.


همبازيان گمشده<br />

نيكلاي <strong>اس</strong>تپانوويچ گوميلف<br />

Никола́й Степа́нович<br />

Гумилёв<br />

(1886-1921)


‎398‎‏/همبازيان گمشده<br />

.67<br />

امروز،‏ ميبينم،‏ نگاه خيرهات را به گونهاي اندوهناك<br />

امروز،‏ ميبينم،‏ نگاه خيرهات را به گونهاي اندوهناك<br />

و دستانت،‏ زانوانت را سبك در بر گرفته <strong>اس</strong>ت.‏<br />

گوش كن:‏ دور،‏ بسي دور كنار درياچهي چاد Chad<br />

زرافهي نجيب ميپلكد.‏<br />

***<br />

‎5‎شكوه و برك<strong>تي</strong> تُرد،‏ او را بخشيدهاند<br />

و پوستش را آراييدهاند با نشاني جادويي<br />

كه با آن تنها مهتاب،‏ درهم شكسته و جنبان<br />

بر پهنهي خيس درياچه،‏ جرأت هماوردي دارد.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎399‎<br />

67. Today, I see, your glance is especially sad<br />

Today, I see, your glance is especially sad<br />

And your arms, embracing your knees, especially thin.<br />

Listen: far, far away on the Lake of Chad<br />

Wanders a gentle giraffe.<br />

5He is endowed with slender grace and bliss,<br />

And his hide adorned with a magical design<br />

Which the moonlight alone, shattering and rocking<br />

On the wide wet of the lake, dares to rival.


‎400‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

***<br />

از دوردستها بادبانهاي رنگارنگ كش<strong>تي</strong> به نظر ميآيد،‏<br />

‎10‎خراميدنش به چس<strong>تي</strong> پرواز سرخوشانهي پرندهاي <strong>اس</strong>ت.‏<br />

ميدانم زمين گواه بسياري شگف<strong>تي</strong>ه<strong>اس</strong>ت،‏<br />

هنگامي كه،‏ شامگاهان،‏ در غاري مرمرين پنهان ميشود.‏<br />

ميتوانستم د<strong>اس</strong>تانهاي زيادي از سرزمينهاي شگفت بگويم<br />

از دوشيزهاي سياه،‏ و شوريدگي اربابي جوان،‏<br />

‎15‎اما غباري سنگين را فرو بردهاي،‏<br />

تو كه به هيچ چيز باور نداري مگر به باران.‏<br />

چگونه بگويم برايت از باغي گرمسيري،‏<br />

نخلهاي باريك،‏ رايحهي بوتههاي گرمسيري<br />

.....<br />

گريه ميكني؟ گوش كن .... دوردستها بر درياچهي چاد<br />

‎20‎زرافهي نجيب ميپلكد.‏


همبازيان گمشده/‏‎401‎<br />

From afar he resembles the colored sails of a ship,<br />

10And his gait is smooth as the joyful flight of a bird.<br />

I know that the earth will witness many wonders,<br />

When, at sunset, he hides in a marble grotto.<br />

I could tell merry tales of mysterious lands<br />

Of a black maiden, a young chief's passion,<br />

15But you have too long inhaled the heavy mist,<br />

You will believe in nothing but the rain.<br />

And how can I tell you about a tropical garden,<br />

Slender palms, the scent of inconceivable herbs...<br />

Are you crying Listen...Far off on the Lake of Chad<br />

20Wanders a gentle giraffe.


‎402‎‏/همبازيان گمشده<br />

.68<br />

تنها مارها ميگذارند پوستشان بريزد<br />

تنها مارها ميگذارند پوستشان بريزد<br />

و روحي--‏ يكسره باليده و پير.‏<br />

ما،‏ افسوس،‏ روحي جاوداني را دگرگونه ميكنيم،‏<br />

همچنان كه بدن را در مأوايي جاوداني باقي ميگذاريم.‏<br />

***<br />

‎5‎آه،‏ خاطره،‏ قدرت،‏ مادهغول،‏<br />

<strong>اس</strong>ب زندگي را با افساري راه ميبري،‏<br />

به من خواهي گفت در باب همهي آدمياني،‏<br />

كه پيكرم نزد آنان بود،‏ پيش از آنكه خود باشم.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎403‎<br />

68. Only serpents let their skin be fallen<br />

Only serpents let their skin be fallen<br />

And a soul -- all grown up and old.<br />

We, alas, change an eternal soul,<br />

Leaving body in eternal hold.<br />

5Oh, remembrance, power, she-giant,<br />

You direct a horse-life with a bridle,<br />

You will tell me all these men about,<br />

Who had had my body before I'd.


‎404‎‏/همبازيان گمشده<br />

نخس<strong>تي</strong>ن كس زشت و نزار و غمناك بود،‏<br />

‎10‎دلدادهي تاريكي كوچهباغ،‏<br />

فرو ريزندهي برگ،‏ كودك جادوي درخشاني،‏<br />

كه هر واژهاش ميتوانست باران را يكسره باز دارد.‏<br />

***<br />

ديگري--‏ باد جنوب را دوست ميداشت،‏<br />

هر هياهويي براي او همنوايي دستهاي زه بود،‏<br />

‎15‎باور داشت كه زندگاني بدرس<strong>تي</strong> جفت اوست،‏<br />

و پارهي زير پايش-‏ دنيا.‏<br />

***<br />

او را دوست ندارم:‏ در ذهن خود،‏ برخ<strong>اس</strong>ته <strong>اس</strong>ت،‏<br />

به سوي تاجهاي شاه و خدا،‏<br />

و بر ورودي خانهام آويخت<br />

‎20‎تابلويي را با دستنوشتهاي<br />

‏«خنياگر «.Bard<br />

***<br />

من دوست دارم محبوبهي آزادي را،‏<br />

او را،‏ كه در دريا همواره شراع ميكشد و فرياد ميزند:‏<br />

چه آوازي او در قلمرو آب شنيد،‏<br />

چه سرمايي مسيرهايش را دنبال كرد!‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎405‎<br />

The first one was ugly, thin and tragic,<br />

10Loving darkness of the garden lane,<br />

Falling Leaf, the child of gloomy magic,<br />

Whose one word could fully stop the rain.<br />

Second one -- he liked the wind from South,<br />

Every noise for him was strings' accord,<br />

15He believed that life is just his spouse,<br />

And the rag under his feet -- the world.<br />

I don't like him: in his mind, he's roused,<br />

To the crowns of the King and God,<br />

He had hanged on entrance to my house<br />

20The signboard with a script "The Bard."<br />

I do like the favorite of freedom,<br />

Him, who used to sail in sea and shoot:<br />

What a song he heard in water's kingdom,<br />

What a cloud followed his routes!


‎406‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎25‎من آفرينشگري هستم،‏ كه بهنرمي كار ميكنم<br />

بر معبدي،‏ بر آمده در مه،‏<br />

به جستجوي آوازهاي براي كشور محبوبم<br />

اين گونه در سپهرها،‏ و در زمين.‏<br />

***<br />

قلب را آتشي فرونانشاندني تاول زده <strong>اس</strong>ت،‏<br />

‎30‎تا روزي،‏ كه در آن،‏ همچنان ساخته از روشنايي،‏<br />

ديوارهاي اورشليم نو سر برخواهند كشيد<br />

بر دشتهاي سرزمين محبوبم.‏<br />

***<br />

آن گاه باد مشنگ آغاز به وزيدن خواهد كرد،‏<br />

و روشنايي مهيب ما را خواهد پوشاند،‏<br />

‎35‎آن راه شيري <strong>اس</strong>ت--‏ آغاز به باليدن كرده <strong>اس</strong>ت<br />

همان گونه كه باغي از ستارگان فروزنده.‏<br />

***<br />

و بيگانهاي توبهتو پيدا خواهد شد،‏<br />

با چهرهي پنهان،‏ اما من رؤيايش را به چنگ ميآورم،‏<br />

كه مينگرد شيري را،‏ كه نزديك ميشود،‏<br />

‎40‎و فرشتهاي،‏ كه به سويش پرواز ميكند.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎407‎<br />

25I'm a builder, which is working smartly<br />

O'er the temple, arising in a haze,<br />

Seek for fame for my beloved country<br />

As in Heavens, so on the earth.<br />

Heart is scorched by non-extinguished fire,<br />

30Till the day, in which, as made of light,<br />

Walls of New Jerusalem will spire<br />

On the fields of my beloved land.<br />

Then the queer wind will start to blow,<br />

And the awful light will pour on us,<br />

35It's the Milky Way -- begins to grow<br />

As a garden of the dazzling stars.<br />

And the tiered stranger will appear,<br />

Hiding face, but I will catch his dream,<br />

Looking at a lion, going near,<br />

40And an eagle, flying straight to him.


‎408‎‏/همبازيان گمشده<br />

من جيغ خواهم كشيد،‏ اما چه كسي گلايهام را خواهد شنيد،‏<br />

چه كسي روحم را از رمبيدن نجات خواهد داد؟<br />

تنها مارها ميگذارند پوستشان بريزد،‏<br />

مردم گم ميكنند روح را--‏ نه جسم را.‏


همبازيان گمشده/‏‎409‎<br />

I will scream, but who will hear my groan,<br />

Who will save my soul from a crash<br />

Only snakes could let their skin be fallen,<br />

People lose the soul -- not the flesh.<br />

Gumilev với vợ và con trai


‎410‎‏/همبازيان گمشده<br />

.69<br />

اي فاتح،‏ زرهپوش آهنين را در بر كن<br />

اي فاتح،‏ زرهپوش آهنين را در بر كن،‏<br />

خوشدلانه ستارهي پيشتاز را دنبال ميكنم،‏<br />

من به روي پرتگاهها و لنگرگاهها ميروم<br />

و در بيشهزارهاي دوردست شاداب ميآسايم.‏<br />

***<br />

‎5‎آه،‏ چقدر درهم و بيستاره <strong>اس</strong>ت پناهگاه بهشت،‏<br />

مه بر ميآيد،‏ اما خاموش،‏ چشمبهراه ميمانم.‏<br />

اي فاتح،‏ به تن كن زرهپوش آهنين را،‏<br />

عشقم را پيدا خواهم كرد،‏ دير يا زود پيدايش ميكنم.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎411‎<br />

69. Conquistador, set in the iron armor<br />

Conquistador, set in the iron armor,<br />

I gaily follow the outgoing star,<br />

I go over precipices, harbors<br />

And rest in joyful groves, so far.<br />

5Oh, how wild and starless heaven's shelter!<br />

The haze is growing, but, silent, I must wait.<br />

Conquistador, in iron armor set,<br />

I'll find my love, find it sooner or later.


‎412‎‏/همبازيان گمشده<br />

و اگر ستارهها از واژههاي نيمروزي عارياند،‏<br />

‎10‎آنها را خود براي <strong>جهان</strong> خواهم آفريد،‏<br />

و بهگرمي آنها را با سرودهاي نبرد ميفريبم.‏<br />

***<br />

براي خليجها و طوفانها من برادري هستم،‏<br />

اما درون لب<strong>اس</strong>هاي رسميام خواهم بافت<br />

زنبقي-‏ ستارهي آبي درههاي مشعشع.‏<br />

Nikolai Gumilev, 1908


همبازيان گمشده/‏‎413‎<br />

And if the stars are void of midday words,<br />

10I shall myself create them for the worlds,<br />

And warmly charm them by the songs of battles.<br />

I am a brother to the gulfs and storms,<br />

But I will plait into my uniforms<br />

A lily -- the blue star of flourishing valleys.<br />

Nikolai Gumilev, 1908


‎414‎‏/همبازيان گمشده<br />

70. دوست قديمي خوبم،‏ اهريمن وفادارم<br />

دوست قديمي خوبم،‏ اهريمن وفادارم،‏<br />

آواز كوتاهي برايم خوانده بود:‏<br />

ناخدا سر<strong>اس</strong>ر شبي جهنمي شراع ميكشيد،‏<br />

اما نزديك سحرگاه در دريا غرق شد.‏<br />

***<br />

‎5‎پيرامونش امواج مانند گنبد ايستادند،‏<br />

ميبريدند و دوباره در بالا نمودار ميشدند،‏<br />

و پيشاپيش او،‏ سفيدتر از كفاب،‏<br />

عشق بيهمتايش در پرواز بود.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎415‎<br />

70. My old good friend, my faithful Demon<br />

My old good friend, my faithful Demon,<br />

Had sung the little song to me:<br />

All night of hell the sailor sailed on,<br />

But drowned by the morn in sea.<br />

5Around him waves stood like domes,<br />

They fell and loomed again above,<br />

And before him, whiter than foam,<br />

Was flying his unrivaled love.


‎416‎‏/همبازيان گمشده<br />

صدا را شنيد،‏ در حاليكه ميشتافت،‏<br />

‎10‎‏«تو را نخواهم فريفت،‏ به من اعتماد داشته باش.»‏<br />

به خاطر آور؛--‏ اين را به اهريمن گفت ، كنايهوار،--‏<br />

و سحرگاه در دريا غرق شد.‏<br />

Nikolai Gumilev, 1916


همبازيان گمشده/‏‎417‎<br />

He heard the call, while he was flitting,<br />

10"I'll not deceive you, trust in me."<br />

Remember, -- said this Demon, witty, --<br />

He drowned at the morn in sea.<br />

Nikolai Gumilev, 1914


همبازيان گمشده<br />

شاپور احمدي<br />

Шапур Ахмад<br />

(1962)


‎420‎‏/همبازيان گمشده<br />

71. ضميمههاي بيغرض مرگ<br />

***<br />

***<br />

‎1‎در اين زمان كه آسمان بهسنگيني روي بر ميگردانَد،‏ گشوده شدن درهاي<br />

بيدربان يعني چه؟ اين همه دست كوبيدنهاي شاهانه و بيامان با آب ور رفتن پيش<br />

از چه خواهد بود؟ بگو تا زاري كنيم.‏<br />

‎2‎چيزهايي كه در عمرمان آرزومندانه و با لذت انباشته بوديم،‏ در هواي شامگاهي<br />

بهزردي پر ميزنند،‏ بر حاشيهي تاريك مينشينند و خودكامانه مينگرند.‏ ميدانم<br />

چنان جفتگيري كردهاند و روزگار بيهودهاي را گذراندهاند كه بر هيچ چيزمان گواهي<br />

نخواهند داد.‏<br />

‎3‎يا فاطمهي بيگور،‏ ننهام را ديدم با چنگالهاي <strong>اس</strong>تخواني بيشمارش كه آب<br />

ميكشيد و زير موهايش نشسته بود در آخرين صيحهاش.‏


همبازيان گمشده/‏‎421‎<br />

***<br />

‎4‎گفت:‏ كچلم كن تا خوشبخت شوم.‏<br />

‎5‎اين <strong>اس</strong>ت عاطفهي من.‏<br />

‎6‎گفت:‏ با آن روزهاي ديگر چگونه بنشينم،‏ اي زادهي كچل كوچولو؟<br />

‎7‎و شب شد.‏ شب به خير.‏<br />

‎8‎شامگاهان شامگاهان هنگامي كه ميبايست دور هم بنشينيم و در <strong>اس</strong>تكانهاي<br />

طلايي چاي بنوشيم،‏ تختهاي فلزي را بر نگاه سيمانيمان رديف ميكنيم و خيس و<br />

چرب به خواب ميرويم.‏ مبادا حجمها،‏ آن حجمهاي بلند درگير گفتگومان كنند.‏ و آن<br />

گاه كه يكسر در غلظت شب تهنشين شدهايم،‏ چه وعدهي ملاقا<strong>تي</strong>،‏ سر در لاك هم<br />

فرو ميكنند و بولهوسانه ماجرا را ميگويند.‏<br />

***<br />

‎9‎خوشحال شدم.‏ سرم را در سيمان بزرگ گذاشتم و گريه كردم.‏ در آن فضاي<br />

برنده چشمهايم را گشودم.‏<br />

‎10‎مرد دهقاني از خويشانمان بزهاي سياه و بيگانهاي را با فرياد و بيداد از گرد<br />

جاروهاي سبزي ميگريزاند.‏<br />

با پدرم غريبانه نشسته بودم و نقشههاي بياعتبار<br />

جنگي ميكشيدم.‏ سپس براي آنكه خستهتر نشويم،‏ ريش مرد را كندم و پيش بزها<br />

ريختم.‏<br />

***<br />

‎11‎مردي آجري در رقص ميجنگد و شما فقط مهمان شدهايد تا در سايهي آشغالهاي<br />

آسمان بازيگوشانه وراجي گرمي بدميد.‏


‎422‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

‎12‎پيراهنش دريد اما هنوز چشمانش را ميديد.‏<br />

‎13‎دخترهايتان را فرستادهايد تا از ته لجن عكسبرداري كنند.‏<br />

‎14‎اولين جنگ اوست:‏ طبيعي <strong>اس</strong>ت اشكش بخشكد.‏<br />

‎15‎بر گليم سياه نشسته بوديم همچون دستهاي پري.‏ بر گليم سياه ملاط شيطانيمان<br />

را به هم زديم.‏ گلهاي كَژدم پيچيدند به انگشتانمان.‏ و آرايشگري كه دعوت شده<br />

بود،‏ گامي در چهرههاي ما نهاد و بيصبرانه ميگفت:‏ آه،‏ چه نامهايي.‏ و رو به سوي<br />

نيكي نميكرد.‏<br />

***<br />

‎16‎قربانيهاي بياندوه و سنگدل را آن روز به خون كشانديم تا ماجرا را بيوسو<strong>اس</strong><br />

به آنها بسپاريم.‏ و خيره و بيروشنايي ديديم كه سر<strong>اس</strong>يمه رؤيايمان ميگريزد.‏<br />

‎17‎پدرم از تپههايي كه با مدادرنگي كشيده بودم،‏ يكنواخت بالا و پايين ميرفت.‏<br />

‎18‎ميتوان دمي آسوده نشست در كنار حوضي حوض حو حُ‏ ح<br />

.<br />

‎19‎در طول شب سبزي كه اوج نميگيرد تا بتركد براي دلخوشكنكي،‏ همواره<br />

بيشماري قايق از پيشاپسمان دوران ميكنند.‏<br />

‎20‎كسي را ميخو<strong>اس</strong><strong>تي</strong>م براي گود كردن بركهي خانهمان تا از آسمان آن لجن<br />

دمادم انباشته بر نگاهمان نگردد.‏<br />

‎21‎كاش اجازهي چنين گفتگويي هرگز در ميان نبود.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎423‎<br />

***<br />

***<br />

***<br />

‎22‎ميخواهم مرگم را بجويم.‏ چه بيماجرايم.‏ جشن يا سوگ سهمناكي نيست تا<br />

همراه آن شويم.‏ به ياد خود ره بسپاريم.‏ در آن فضاي پرتقالي به دنبال كسي،‏ شايد<br />

تو،‏ راه افتادم تا به زودي برايش بنگارم كيام من،‏ مطلبي كه از ته آفرينش<br />

ميپرسند.‏<br />

‎23‎به روي نور ميدويدم و پردهاي را ديدم كه شهسواري دريده بود و به باغ سلام<br />

شتافت.‏ و تو آنجا صورتك زندهاي بودي كه در خاطرات مردگان فرو ميرف<strong>تي</strong>.‏ به ياد<br />

آر،‏ آن گاه كه پيوسته ميپرسيدي پس ماجرايت كو.‏<br />

‎24‎طوري شده كه ميخوام توي آيآي گربه فلج بشم.‏<br />

‎25‎مرد يا زوزهاي كه برجست به هوا،‏ اميدي به بازگشتش نرفت.‏<br />

‎26‎بايد لب<strong>اس</strong> ديگري بپوشم.‏ در عمرم به اين فارسي لعن<strong>تي</strong> صحبت نكردهام.‏<br />

‎27‎بچهها بياييد آرايش موهايمان را به هم بريزيم تا شباه<strong>تي</strong> به آن قهرمانان<br />

نداشته باشيم.‏ واي،‏ فكري كنيد جور ديگري بخوريم.‏<br />

‎28‎افسوس،‏ هر كلامي به سنگيني و تنگي اين گوي ميافزايد.‏ مشنو،‏ كه خسخس<br />

پاي دختران گوش<strong>تي</strong> گريزان در سرخي راهروها جانت را به زهر در ميآميزد.‏<br />

‎29‎مگر نميبايست كسي لب<strong>اس</strong>هايمان را بشويد،‏ كسي كه اجازه داشت؟ و اين زنها چه<br />

نزديكي بيچاره كنندهاي با آن خالهي گرانمايهام دارند كه در كودكي به آبم افكند.‏<br />

‎30‎و چه آسوده مينمود زماني كه در ساعت موعود سر در بيزارگاهمان فرو


‎424‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

***<br />

ميآورد و در رنجمان سبكسرانه ميغنود.‏ گاهي مي پرسيد:‏ در چه حاليد ديگر؟ و<br />

نميبايس<strong>تي</strong> ميگف<strong>تي</strong>م:‏ رستاخيز را دمي بنگر.‏<br />

‎31‎به سوي ريسمانها چنگ ميانداخ<strong>تي</strong>م.‏<br />

‎32‎روح سربيمان ميسوخت و نميخو<strong>اس</strong><strong>تي</strong>م بازگرديم تا پليدانه ماجرا را حكايت<br />

كنيم،‏ وگرنه از فراز تپه ها ميديديم زني را كه ميشتافت از ميان ماه و گربههاي<br />

زيرزميني و چنين سر ميداد:‏ دادوقال دوزخ را ميشنوم اما اين چشمها را كجا<br />

انداختهام؟<br />

‎33‎خانهي آخرت ديگر كدام سو؟ اين كفن دوختنمان از پي چه كاري <strong>اس</strong>ت؟<br />

‎34‎پروردگارا،‏ دختران زندهي گوربهگور ترسان و بيشرم ميغلتند از آنچه<br />

پرسيده ميشوند.‏<br />

‎35‎واي از روزي كه در هم نگريس<strong>تي</strong>م.‏<br />

‎36‎در شبي سفيد مردي روسياه بازيگوشي ميكرد،‏ يعني مردي عليه مردي ديگر<br />

آمده بود.‏<br />

‎37‎ميخو<strong>اس</strong>تم خود را بپوشانم ولي برق آسمان دستهايم را بر ميافروخت.‏<br />

‎38‎هنگام صبحانه از بالاي پشتبام نام مردگان تازه را سپيدهدم آن روز خواندند.‏<br />

يكي از ما كه شبيه د<strong>اس</strong>تايفسكي بود،‏ چنان خالي از ريا و يكرنگ خنديد كه آرزو<br />

كردم روزگاري ستايشش كنم.‏


همبازيان گمشده/‏‎425‎<br />

***<br />

‎39‎آن گاه پرندگاني بوديم كه از هيبت ناگهاني دريا ميگريزند.‏<br />

‎40‎سگها با خواهرهاي طلاييشان رودررو نشستهاند.‏ خيره در <strong>جهان</strong> آنها سر فرو<br />

ميبريم.‏ آه،‏ ح<strong>تي</strong> خونمان بر خاك نميجهد.‏ چه آفتاب و باراني،‏ نه باراني و نه آفتابي.‏<br />

‎41‎بيشك سخن و گمانمان هر<strong>اس</strong>ناكتر از آن بود كه دمي ديگر تاب آوريم.‏<br />

‎42‎اكنون تنها به اندازهي كماني ما را با اين سياره فاصله <strong>اس</strong>ت.‏ آه،‏ اي مرگ چه<br />

آوازي ميخواني.‏<br />

‎43‎و طبيعت،‏ آن بزرگترين،‏ هرگز به ما نخواهد انديشيد.‏<br />

<strong>تي</strong>ر 1368


‎426‎‏/همبازيان گمشده<br />

.72<br />

اره كردن جمشيد<br />

پس از صد سال<br />

در بلوطي گُشن<br />

پناه خواهم گزيد.‏<br />

***<br />

پيش از آنكه آسمان سرد<br />

‎5‎از واپسين جيغ بلبلهاي خاكستري<br />

يكباره از هم بگلسد<br />

دندانههاي زنگي آذرنگ<br />

در عصبها و <strong>اس</strong>تخوانهاي درخت ناباور<br />

نكبتوار ميخلند.‏<br />

***


همبازيان گمشده/‏‎427‎<br />

‎10‎در كنار درياي چين مرا به تختهسنگي ببند.‏<br />

سرم درد ميكند،‏ جمي‎1‎‏.‏<br />

تا سنگ سياه ماه بيرون آب مانده <strong>اس</strong>ت<br />

كهنهخيسهاي چرك و خونيات را<br />

در گرماي چسبناك پسين بگستران.‏<br />

***<br />

‎15‎يك بار اين واژهها را روخواني كرده بوديم<br />

اينك همهمهي بازگشت آنها را ميشنويم.‏<br />

كداميك ما را خوشبخت ميكند<br />

كدام را كنار آب رها كنيم؟<br />

***<br />

به آن دهكدهي مرزي گردآلود خزيديم.‏<br />

‎20‎گاهي <strong>تي</strong>كتاك آسياب يكهاش<br />

در نيمهراه سيسنبرهاي سوزناك<br />

بر ريگهاي داغ ميتركيد.‏<br />

اين را والتر بنيامين‎2‎ شنيده بود.‏ چند هفتهي آخر<br />

اندوهگين به دو يهودي ژندهپوش ميانديشيد<br />

‎25‎كه آنان را در آب سرد نوروزي غلتانده بودند.‏<br />

***<br />

يك سويم بر زمين كوبيده شده <strong>اس</strong>ت.‏


‎428‎‏/همبازيان گمشده<br />

شايد از <strong>اس</strong>ب پيري بر افتادهام<br />

كه سايهاش در چارگوشهي زيلوي گلي<br />

آرميده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

‎30‎البته نام و سرگذشت شومي دارد<br />

و با تاج گلافشانش جراحتم را ميشويد.‏<br />

***<br />

آنچه اكنون ميگوييم،‏ ميترسم<br />

سايهي آن هزاران سالي باشد كه<br />

كارد سرد ماه در پنجدري سبز مينشست<br />

‎35‎و جمي نابينا كه دختر مانده بود<br />

در دمدمههاي پ<strong>اس</strong> آخر تاريكي پياده ميشد.‏<br />

ريش و سبيل تنكي در آورده بود<br />

كه وزغها از ديدنش بيپرسشي<br />

بر سروكول چشمهي تاريك كوبيدند.‏<br />

‎40‎جهي‎3‎ پاهايش را در پاشويه جابهجا كرد.‏<br />

سنگلاشهي <strong>تي</strong>زي بر قوزكش ميكشيد<br />

و سنجاقك چاقي بر نوك آن پشهها را ميجويد.‏<br />

موجي خون سفت چنان بر پوست آب باريد<br />

كه ماهيهاي كور طلايي از ترس<br />

‎45‎بر گرد پنجهي ماه حلقه زدند


همبازيان گمشده/‏‎429‎<br />

و گوش دادند به مويهي خرمگسي<br />

كه از نيمه ديگر جهي ساخته ميشد<br />

تشنه و زخمي بر سنگ زبري.‏<br />

***<br />

زوزهي دههزار <strong>اس</strong>ب را جمي،‏ در دو سويم ميشنوم.‏<br />

‎50‎شايد برخي دختري در عقد دارند<br />

يا سگي بلعيده باشند.‏<br />

جمي،‏ همگيشان يك مرد <strong>اس</strong>ت<br />

يعني بيور<strong>اس</strong>ب‎4‎<br />

كه دروغي نگفته <strong>اس</strong>ت.‏<br />

***<br />

‎55‎چه پ<strong>تي</strong>ارهايم<br />

در قيلولهي وزغها و چلپ<strong>اس</strong>هها:‏<br />

ميخواهيم هزار واژهي ديگر بنگاريم.‏<br />

اكنون از آنچه نادرست <strong>اس</strong>ت آهستهتر بگوييم.‏<br />

***<br />

پرتگاههاي اقيانوس را گم ميكنم.‏<br />

‎60‎سنگپشتها آب تلخي جستهاند.‏<br />

ما چندان كهن نيس<strong>تي</strong>م.‏<br />

آنچه سالها پيش سپري شده بود


‎430‎‏/همبازيان گمشده<br />

بر پوست و ناخنمان ميرويد.‏<br />

***<br />

زنك،‏ كارگاه ساختهاند مسم كنند.‏<br />

‎65‎عينكهاي لوچم را پيدا كن.‏<br />

بهتر بود در آن شهرك مرزي تباه ميشدم.‏<br />

جهي،‏ جهي.‏ جهي مرا در تاريكي ميشست.‏<br />

نميخواهم سرپيچي كنم.‏ خوابم نميرود.‏<br />

چون سردم <strong>اس</strong>ت،‏ به درون درخ<strong>تي</strong> ميخزم.‏<br />

.1<br />

.2<br />

جمي.‏ جم ‏(جمشيد)‏ و جمي در ريگ ودا برادر و خواهرند،‏ و جم شاه سرزمين مردگان ميشود.‏ در<br />

روايتهاي پهلوي پس از جدا شدن فره از جم،‏ او و خواهرش صد سال در <strong>جهان</strong> سرگردان ميشوند.‏<br />

والتر بنيامين.‏<br />

در 1892<br />

در خانوادهاي يهودي در برلين به دنيا آمد.‏ تا پايان زندگياش همواره ميان دو<br />

گرايش در ترديد بود:‏ يكي عرفاني نهانروش و باطني و ديگري نگرشي ماترياليس<strong>تي</strong> و دنيوي.‏ با به قدرت<br />

رسيدن هيتلر راهي تبعيد شد و به پاريس رفت.‏ با پيشروي ارتش نازي در خاك فرانسه به سوي <strong>اس</strong>پانيا<br />

رفت و در مرز فرانسه و <strong>اس</strong>پانيا ‏(روستاي پوره يو)‏ توقف كرد.‏ پليس فرانسه اجازهي خروج به مهاجران<br />

نداد.‏ در صبح 27 سپتامبر 1940 بنيامين خودكشي كرد.‏ ‏(برداشت از خاطرات ظلمت،‏ بابك احمدي)‏<br />

3. جهي.‏<br />

نام دختر اهريمن <strong>اس</strong>ت كه اهريمن را به تاختن به <strong>جهان</strong> اهورايي بر ميانگيزد و ياري ميرساند.‏ او<br />

فريبنده و اغواگر مردان <strong>اس</strong>ت،‏ و در <strong>اس</strong>اطير زرتش<strong>تي</strong>،‏ زنان از او پديد آمدهاند.‏<br />

4. بيور<strong>اس</strong>ب.‏ به معني دارندهي دههزار <strong>اس</strong>ب،‏ لقب اژديهاك ‏(ضحاك)‏ <strong>اس</strong>ت.‏<br />

<strong>تي</strong>ر 1376


همبازيان گمشده/‏‎431‎<br />

73. شوخيهاي ميلان كوندرا<br />

پس از آن همه سال دوباره به ميهنم باز آمدم.‏<br />

و آواي خشك جلبكها و صدفها<br />

بر گونههايم وزيد.‏<br />

و با نخس<strong>تي</strong>ن نيمروزي كه ديدهاند<br />

‎5‎چشمان فيروزهاي و خيس ميجنبند.‏<br />

و بازوان و ساقهاي گداخته و خشنود بچگان<br />

در سيماي نيمروز كش ميآورند.‏<br />

و سپ<strong>اس</strong>گزارم كه زبانههاي آتش<br />

در نَفَسها و قيلولههاي رازدار همچنان ميبالند.‏<br />

‎10‎اما نخس<strong>تي</strong>ن كسي كه بايد بجويم،‏ مردي <strong>اس</strong>ت كه اكنون<br />

به من مهر ميورزد و سربهتو شوخياش گرفته <strong>اس</strong>ت!.‏<br />

***


‎432‎‏/همبازيان گمشده<br />

***<br />

***<br />

پس از آن همه سال چند كوه قهوهاي انگشتشمار<br />

و گنبدهاي پهناور و برگبرگ<br />

در خاك ف<strong>اس</strong>د سايه شدهاند<br />

‎15‎اما همچنان پل و يادبودي و يا فرشتگان سراميك به گمان نميآيند.‏<br />

و چه بهتر،‏ بارها كه به همين دره ميانديشيدم<br />

و بوي درهي سياه چشمها را سايهروشن ميانداخت<br />

بر اندام خود رويش گرم موها را ميشنيدم‎2‎‏.‏<br />

آيا تو هنوز ميگويي اشتباه ترسناكي كرديم؟<br />

‎20‎زود از باور خود چشم ميپوشيديم<br />

آن هم در پارهزمستاني كه آرزو داش<strong>تي</strong>م چرت بزنيم<br />

و شوخيهاي گوارايت را به سرود مادري در آوريم.‏<br />

آه خيلي طول كشيد تا به من پرداخ<strong>تي</strong><br />

اگر گاوي بودي،‏ الان ميل را به سوي ميلان كوندرا كنده بودي.‏‎2‎<br />

‎25‎و يك روز ديدي گونههايم<br />

در روشناي آبرنگهاي خشكيدهات<br />

گرد شدند و شكافتند.‏<br />

پِخَم كردي و سياه شدي<br />

و دستم را گرف<strong>تي</strong> و سوگندم دادي تكان نخورم.‏


همبازيان گمشده/‏‎433‎<br />

***<br />

***<br />

‎30‎پيش از آنكه شوخيشوخي ديوانه شوي و هوا خنك شود<br />

ر<strong>اس</strong>تش را بگو تو چندمين نفر بودي؟<br />

زوزهي <strong>تي</strong>كهپارههاي مادينه و ماهوش<br />

در آبدارخانه هنوز ميچرخد.‏<br />

لبهايش باد كرده بود و خونش بند نميآمد<br />

‎35‎و آسوده پي برد كه ديگر سوراخسوراخ نخواهد شد.‏<br />

با مهرباني پس از چند ماه به هيكل خود دست ميكشيد.‏<br />

درست مزهي طلا و <strong>اس</strong>تخوان ميداد.‏<br />

در دشت از نو باز خواهد شد.‏<br />

و لنگهكفش درگذشتگاني كه رمزشان بر پوستهي ديوار ميافسرد<br />

‎40‎و تهسيگار چند روز پيش آنها<br />

به كارش نيامد.‏<br />

و من هم چون او سرگرم خود بودم<br />

تا بيوقت صورتهاي فلكي دادگر نپريشند<br />

و نقشونگاري براي اندام خود<br />

‎45‎بدون آب ميپروراندم.‏<br />

زياد زور نزن.‏ پينههاي قديمي خوب گرفتنت.‏<br />

يك روز حالم خيلي ازت به هم ميخورد.‏


‎434‎‏/همبازيان گمشده<br />

سر و ريشت چهار فصل را يكجا به سر آورده بود.‏<br />

آشنايي نميدادي و فربه شده بودي.‏<br />

‎50‎مگر چند سالت بود؟<br />

و اكنون نشانيات را بد پيدا كردهام.‏<br />

من سالها به ميهنم نازيدهام<br />

و از راه بيني آن را به درون كشاندم.‏<br />

***<br />

‏«مات در آينهي دق با لبخندي ماتم زديم.‏<br />

‎55‎لكهي كور نطفهاي بوديم در دنگال نوراني.‏<br />

و انداممان كه ديري در گرما تپيده و نيمهمست بود<br />

خود را جور كرد تا هرز رود.‏<br />

و با نفس گرم به خود نارو زديم<br />

اما زود كسل و كثيف ميشديم<br />

‎60‎و از خودمان بدمان ميآمد.‏<br />

و بيصدا در خواب بيروزن سحرگاهي<br />

سگرمه ميزديم تا پاك شويم.»‏<br />

***<br />

و اين چند سال آخر بر سر بالينت مينشينم.‏<br />

با شگف<strong>تي</strong> گونههاي آبدارم را ميتركاني<br />

‎65‎و هس<strong>تي</strong> يكنواختم را ستايش خواهي كرد


همبازيان گمشده/‏‎435‎<br />

***<br />

كه دستخورده و آب و باد ديده <strong>اس</strong>ت و به ميهن باز آمده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

و زنجموره سر ميدهي.‏<br />

اما همين يك كار تو بس كه جسد طلاييام را<br />

ساعتها دست انداخ<strong>تي</strong> و در آينه به كار گماردي.‏<br />

‎70‎من دوست داشتم كنار حوضي<br />

با تو روبهرو شوم<br />

و ترسان و پريشان لكهي قرمز پهنت را تماشا كني.‏<br />

‏«چه نثر خوبي داري،‏ ميلان كوندرا.»‏<br />

***<br />

شوخيشوخي سياهم نكن.‏<br />

***<br />

‎75‎‏«نه،‏ توي گرمابه يك آرزو داش<strong>تي</strong>:‏<br />

كه سينهي فلزيام برق بزند.‏<br />

و از پشيماني دندانها را به هم ميسابي.»‏<br />

***<br />

اين چند سال بر سر خودت چي آوردي؟ هيچ.‏<br />

***<br />

‏«تنها چند متن ميانه را وير<strong>اس</strong>تم و شرح دادم.‏<br />

‎80‎سينهام در چشمهساري نيمروزي


‎436‎‏/همبازيان گمشده<br />

ميپخت و ميفشرد و ميريخت.‏<br />

و هيچ واژهنامه و بوتهي بنفشي رهاييام نداد.‏<br />

گُل غريبي به دست گرفتم<br />

كه دماغش سرخ ميشد<br />

‎85‎اما از سردي <strong>اس</strong>تخوانم<br />

خوب بود در دو سوي آتشي<br />

دمخور ميشديم.»‏<br />

***<br />

بهتر بود همان اول ميگداخ<strong>تي</strong><br />

و از دست ميرف<strong>تي</strong><br />

‎90‎و همرنگ شبكورهاي سوخته<br />

بالادست گلهاي كمسال و خونالود ميپاشيدي.‏<br />

و هيچ چيز از دست نميرفت.‏ بگذريم.‏<br />

***<br />

‏«ميلان كوندرا،‏ لطفاً‏ با من صحبت كن تا<br />

روزنههاي خوابم بسته شوند و خشنود<br />

‎95‎و <strong>تي</strong>ز تراشيده شوم.‏ آن وقت سگرمه ميزنم<br />

و چيزي از دستم نميپرد.‏ ميلان كوندرا<br />

با تو خو گرفتهام.‏ در گرمابه شوخيمان گرفت.‏<br />

1 و .2<br />

بند اول و دوم برداشت از آغاز كتاب شوخي،‏ ميلان كوندرا.‏<br />

ارديبهشت 1378


يها<br />

يها<br />

يها<br />

يها<br />

همبازيان گمشده/‏‎437‎<br />

.74<br />

اكنون ما ميدانيم<br />

اكنون ما ميدانيم و با چشمان ديگران ديدهايم<br />

تمام شهر زادگاهم يكباره از بيمارستان گذر كرده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

ستونهاي يخ و شعله از آخر هفته<br />

پنجه<br />

‎5‎با حلقه<br />

كمزورمان را آراييدهاند.‏<br />

مومي گيسوان<br />

و لبهاي دودي<br />

و دندانهايي سنگهاي جلبكاندود و ع<strong>تي</strong>قه<br />

در ايستگاههاي پيشساز و مقوايي سر پا ميخوابيديم و ميانديشيديم.‏<br />

ميدانس<strong>تي</strong>م ريلها و امواج و بال پرندگان از ميان بوته<br />

‎10‎در ورطه<br />

بيريشه<br />

پيچاپيچ خليجي فراموش شده سرازير خواهند شد.‏<br />

دست و پاي <strong>اس</strong>بگونهي دختران


كر<br />

كچا<br />

يها<br />

رخَ‏ يها<br />

‎438‎‏/همبازيان گمشده<br />

خوناب طلايي پيادهروها را<br />

سر صبح<br />

و ر<strong>اس</strong>ت به هم ميريزد.‏<br />

گويا با حفظ كردن ابتداي ديوان حافظ<br />

***<br />

‎15‎در شبهايي مخصوص ميتوان به جرگهي بيوگان در آمد.‏<br />

پشت و پهلو و پيش سبابهام را<br />

در وسط لب و لفچهي چاكم بوييدم.‏<br />

در ظلمات بيشه حول و حوش بيمارستان<br />

با هم چمبره زديم و به بطريهاي اشك و زمرد تكيه داديم.‏<br />

‎20‎شهري سوزان در بيمارستان گرد آمد.‏<br />

دختركاني از جنس قلع و سيم<br />

شمع و ترانه ميفروختند<br />

و يكباره بر نيمكتهاي سرشب فرو ميخفتند.‏<br />

تاجهاي روشنايي و شادماني<br />

‎25‎كله<br />

مرد-رند را -<br />

بيرودرو<strong>اس</strong>ي شق ميكردند<br />

و به بخشهاي آش<strong>تي</strong> و شكوفه و زايش ميخواندند.‏<br />

ما چه خوب شديم.‏<br />

پس از مد<strong>تي</strong><br />

‎30‎تارهاي اندوهساز را


يها<br />

يها<br />

همبازيان گمشد/‏‎439‎<br />

از بر و دامن خود<br />

خواهيم تكانيد<br />

و در سرسراي مجاني<br />

خواهيم سريد<br />

‎35‎چه خوشادا<br />

ما بيمايگان.‏<br />

بزودي نوبتمان ميشود<br />

به خود خواهيم رسيد<br />

سر در آب و گل خواهيم نهاد<br />

‎40‎با بناگوش شكوفيده و شوخ.‏<br />

شهري بر نيمكت چوله در گوش ماهپري<br />

سوت كشيد و بيمارستان به خلوتگاه خود رسيد.‏<br />

***<br />

در سايهخانهي تكستارهي قطبي<br />

مردي با چشمان و پيشاني گرفته<br />

‎45‎در جوهر دستساخت خود<br />

عنكبو<strong>تي</strong> را به بازي گرفت.‏<br />

وق<strong>تي</strong> شاخساري طلايي در افق سرد لرزيد<br />

او را پدر سوختهي خود خوانديم.‏<br />

پدرخوانده<br />

زيباي ما:‏<br />

گرما زده و نيمهخواب


‎440‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎50‎مشروطهخواهان<br />

قمرالملوك وزيري<br />

دكتر محمد مصدق<br />

برخي مترجمها<br />

و همه كس.‏<br />

‎55‎مادرخواندهي ما:‏<br />

هيچ كس<br />

با عينكهاي ته<strong>اس</strong>تكاني.‏<br />

و از گيسوان سوخته<br />

لبريز ميشد<br />

‎60‎و چمن را خوشبو ميكرد.‏<br />

***<br />

بدون نواختن سوت،‏ بدون نواختن سوت<br />

بدون نواختن سوت دنيا چه ارزشي دارد<br />

چرا وق<strong>تي</strong> يواشكي از بيمارستان بيرون زدم<br />

توي باد گرم بينيام فراخ ميشد؟<br />

‎65‎سر راهم از عطاري بخور و گلاب گرفتم<br />

توي سقاخانه نذر كردم.‏<br />

بدون نواختن سوت،‏ بدون نواختن سوت<br />

بدون نواختن سوت دنيا چه ارزشي دارد<br />

كاشكي بيامدند سراغم كاشكي بيامدند.‏


يها<br />

همبازيان گمشده/‏‎441‎<br />

‎70‎شمع<br />

و مورت را سر چهارراه حراج كردم.‏<br />

وق<strong>تي</strong> چند تايي سنجاقك طلايي<br />

ظهر گرما ميخ شدند روي صورتم<br />

فهميدم ببخشيدها با دندانهاي سنگيام<br />

خوابش را ميديدم به آب و گل رسيدهام.‏<br />

‎75‎بدون نواختن سوت دنيا چه ارزشي دارد<br />

لطفاً‏ هر وقت طلاقم دادي خبرم كن<br />

پس از آن به خلقوخوي خود ميرسم.‏<br />

پسربچهمان را ‏(اگر بر<strong>اس</strong><strong>تي</strong> پسر باشد)‏ به سورچراني خواهم برد.‏<br />

گل هر چيزي را در شلوغي خواهم چيد.‏<br />

‎80‎آبهاي شبمانده،‏ دستمالهاي پل<strong>اس</strong>يده<br />

نوشابه نيمهخورده<br />

هيكل ما را از زرد و مس پر خواهند كرد.‏<br />

بدون نواختن سوت،‏ بدون نواختن سوت<br />

حالا نوبت م<strong>اس</strong>ت.‏ هيس<br />

‎85‎گرمازده از روي نيمكت پا شدم.‏<br />

بيمارستان به شكل دهكدهاي قطبي<br />

در چينهاي چنتهام سوت كشيد.‏<br />

اول خو<strong>اس</strong>تم دستبهكار نشوم<br />

چه كاري،‏ چه كاري.‏ طلاقم را درست كردم.‏<br />

دنيا را ميشنوم.‏ دارم از حفظ ميشوم.‏<br />

مرداد 1383


‎442‎‏/همبازيان گمشده<br />

75. خال و كالبد و فرشته<br />

جايي <strong>اس</strong>ت<br />

مانند آفتاب<br />

دهكدهاي<br />

بدون برق<br />

‎5‎داربس<strong>تي</strong> درخشان<br />

چوبهايي<br />

هممزهي گوشت آدميان<br />

كالبدي<br />

كه فرشتگان<br />

‎10‎بر نردهها<br />

جا گذاشتهاند


همبازيان گمشده/‏‎443‎<br />

و آوازي كه<br />

به لانهي ابرها<br />

در باغچه خواهم گفت.‏<br />

‎15‎لاشهي سنگهاي نقرهاي<br />

وق<strong>تي</strong> پرنده شدند،‏<br />

بر تنهي برشتهي رود<br />

و خاكريزهي آفتاب<br />

نوك ماليدند.‏<br />

‎20‎بيچاره من ميانديشديم<br />

چند روز باراني<br />

در ميان آينهي شكسته<br />

به رودخانهي سركش<br />

به خرسنگهاي دمق<br />

‎25‎و بخار بنفش<br />

و نيهايي كه<br />

لحظهاي ميروييدند<br />

تا دختران صور<strong>تي</strong><br />

در خاكستر<br />

‎30‎گوسالههاي<br />

شگفتزده را<br />

ببندند.‏


‎444‎‏/همبازيان گمشده<br />

گمان كنم<br />

در چوبهاي ترك خورده<br />

‎35‎و گرم<br />

در كنار تلي از نمك سياه<br />

جايي كه بوي خواب<br />

پوست را<br />

اندكي <strong>تي</strong>ره كرد،‏<br />

‎40‎بدون هيچ خشم و گناهي<br />

سبك با خشكهلبخندي سرد<br />

دراز كشيدي در گلدستهاي كه<br />

سنگفرش كهنهاي را روفته بود.‏<br />

آن گاه ستارهاي هرزهگرد كه كوهانها<br />

‎45‎و خارشتريهاي سرگردان را پشت سر گذاشته بود<br />

سايه انداخت.‏<br />

بعضي ستارهها خانه و باغي دارند<br />

آدمهايي دارند قهوهاي و رذل<br />

كه من شاگرديشان ميكنم.‏<br />

‎50‎شرط ميبندم هر سپيدهدمي كه باران بزند<br />

نذر ميكني تا زير پلهها را آب و جارو كني.‏<br />

خودم ديدم خاكروبهي پستوي باغ خرابي را


همبازيان گمشده/‏‎445‎<br />

صد شبانهروز كنار راه هر كس و ناكسي ميريخ<strong>تي</strong>.‏<br />

پشت سر همه كه رفته بودند گلگشت مردههاشان<br />

‎55‎طرفهاي عصر زدي به درهي گل سرخ.‏<br />

جنها جمع شده بودند دور لَجكيها.‏<br />

اجاقشان از گُل سرخ پر بود.‏<br />

جني كه هنوز ياري پيدا نكرده بود<br />

چند خال ميكوبيد گوشهي لب آدم<br />

‎60‎آن وقت تا آن ور جوي لجن دستت را ميگرفت.‏<br />

از ميان گلولاي آفتاب<br />

و شكافهاي انارستاني پاييزي<br />

آيا به شهر خواهي آمد؟<br />

لاشهسنگهاي نقرهاي وق<strong>تي</strong> پرندههايي دستآموز شدند<br />

‎65‎تنهي رودي برشته و گلبوتههاي آفتابي را خش انداختند.‏<br />

من وردست همان شاعر تنومنديام<br />

كه چشمهايش را بوي پيازچههايي در آغوشت روشن كرد.‏<br />

آن گاه جمعهي بعدازظهر از پستوي<br />

خاكيِ‏ كهكشان خود بيرون خواهي آمد<br />

‎70‎تا در خرابههاي گل و سنبل بچسباني.‏<br />

ديشب پروانهها ميخو<strong>اس</strong>تند از نو شروع كنند<br />

اما ديگر زبل و خوشگل نبودند


‎446‎‏/همبازيان گمشده<br />

لبهايشان خشك و پاره بود<br />

و زوركي تارهاي دالانم را مينواختند.‏<br />

‎75‎بوي دل سوخته ميدادند.‏<br />

لالاييشان را در جانم دنبال گرفتم.‏<br />

هر روز سر جو ميآيم<br />

جويي كه كلافه <strong>اس</strong>ت و بيصدا<br />

سايهاش را بر صخرههاي كنار آسمان پنهان ميكند<br />

‎80‎جويي كه از لابهلاي پوستههاي مار<br />

و بنفشه و لجن بيرون ميزند<br />

جويي كه بالاخره سايهروشن نيمروز را ميشكافد.‏<br />

بعد تكوتوكي پرندهي كمرنگ<br />

و غصهدار يواشيواش گم ميشوند<br />

‎85‎تا بالاي دندانههاي تاريك جويبار<br />

ستارههاي چندپر و فلزي شوند.‏<br />

اكنون لحظهاي جوي سامان ميگيرد<br />

و همه چيز آماده ميشود<br />

ح<strong>تي</strong> پيكرهي سنگ<br />

‎90‎و كالبدي<br />

كه سايهي جن و پري<br />

و برگهاي وِرد خوانده


همبازيان گمشده/‏‎447‎<br />

هوش و گوشش را آكندهاند.‏<br />

براي همين بود<br />

‎95‎كه در دكلهاي دهكدهاي تازه<br />

چند روزي بازي ميكرديم:‏<br />

سر صبح<br />

خيس و افروخته.‏<br />

سكوها<br />

‎100‎و زاويههاي پنهان<br />

و روشناييهاي ناشن<strong>اس</strong>.‏<br />

لحظهبهلحظه<br />

اگر فرص<strong>تي</strong> بود<br />

نيمك<strong>تي</strong> هولكي<br />

‎105‎و لبخند پروانهاي<br />

و سبدي از الياف و لجن<br />

و تخم سبزيهاي شيطاني<br />

در سينهاي جوشان<br />

صد شب زمستاني<br />

‎110‎و در گوهر كالبدي بيدار<br />

خالي سرگشته.‏<br />

ميخواهم كنار رودي خليده در صخرههاي كوژ


‎448‎‏/همبازيان گمشده<br />

جوهر ستارهاي دردمند را به جان بگيرم<br />

رودي كه جنهايش<br />

‎115‎موهاي خيس خود را با خنده ميبافند<br />

رودي كه زنهاي ديوانهاش<br />

هر وقت هوس كنند تا پ<strong>اس</strong>ي از نيمهشب<br />

به دره و كشتزار ديگران ميگريزند.‏<br />

من خود زماني كه مردي بيستاره بودم<br />

‎120‎و تازه داشتند زخمهايم كور ميشدند<br />

شيفتهي زن جواني شدم،‏ مادياني سركش<br />

كه خاك نيزاري آتشينخو را آزمندانه ميپوييد<br />

در مأوايي كلنگي به رنگ رودخانهاي شوريده<br />

جايي كه<br />

‎125‎آفتاب و ماه در آن قديمي ميشوند.‏<br />

پناه گرفتهام پروردگارا به سايهي<br />

گهوارهاي در كرانهاي ساكت و دوردست،‏<br />

لالايي پريزادي اندوهزده<br />

در خرتوپرتها و اجاقي به هم ريخته،‏<br />

‎130‎خالي كه جنهاي درهي گل سرخ<br />

اگر من با آنها بودم


همبازيان گمشده/‏‎449‎<br />

سالهاي سال جوهر آن را ميپروراندند<br />

و با سبيلي قيطاني<br />

حاضرم قسم بخورم<br />

‎135‎نام و اندام عشق خود را<br />

بر دل و رگهاي خود<br />

داغ ميانداختم<br />

به شكل گلي سمي<br />

و كژدمي خوشرو<br />

‎140‎و كفتري گيج.‏<br />

در لانهاي سوراخسوراخ<br />

بر خود ميپيچم<br />

آنجا كه ستارگان غمزده<br />

بيرودرو<strong>اس</strong>ي برهنه ميكنند<br />

‎145‎پروانهاي گستاخ و چشم دريده<br />

و آهويي بيسروته را<br />

در پودري سياه<br />

و بيوزن<br />

كه خواهد تپيد<br />

‎150‎و معلوم نيست<br />

دير يا زود


‎450‎‏/همبازيان گمشده<br />

در چه جويي<br />

از برادهي ستارگان<br />

و گلميخهايي كه هدر ميروند<br />

‎155‎و لالاييهاي هيچكاره<br />

و خاگينهي پرندگان.‏<br />

مهر 1385


همبازيان گمشده/‏‎451‎<br />

76. شكار شاهبازي سفيد در قلعههاي آينهاي تاريك.‏ دو<br />

‎1‎صد شب زمستاني<br />

)<br />

قسم ميخورم)‏ هيكل زمخت زمين در گوشم ميكوبيد و مات بودم و نميرمبيدم.‏<br />

‎2‎كمكم چراغبرقهايي را از ياد ميبردم كه زيرشان بازيگوشانه دانههاي درخشان انار را به اشارهي<br />

‏[پيردخ<strong>تي</strong> زمردين از خاك بر ميچيديم.‏<br />

‎3‎بيابانهاي سيمرغ ميباريدند.‏<br />

‎4‎و سيلابهاي درخشان بلوطزار كوتاه را از وسط خراشيد.‏<br />

‎5‎يك شب كه همه چيز خود را رها كرده بودم تا هر جا كه بخواهند بلغزند<br />

‎6‎فرشتهاي كه يك پايش را آذرخش با عقربي زخمي خال انداخته بود<br />

‎7‎همراه برادر ناتني خود كه بر پيشانياش فقط پانزده سال زندگي در اين <strong>جهان</strong> نوشته بودند<br />

‎8‎سر<strong>اس</strong>يمه به خانومانَم خزيدند.‏ فرشته نشست و با سينهاي ستبر،‏ خندان همه چيزم را يكييكي<br />

‏[ستود.‏<br />

‎9‎و هر سه كه يكيمان ديوانه بوديم،‏ پا دراز كرديم و به يكديگر و زمين مينگريس<strong>تي</strong>م.‏


‎452‎‏/همبازيان گمشده<br />

]<br />

‎10‎شب نخست همان طور كه برگوبار بلوطها،‏ تروتازه بر ميافروختند،‏ پلكهايم سنگين شدند.‏ در لاك<br />

خود تپيدم و كَنده نميشدم.‏ آنجا گوداب خود را مزيدم:‏ تلخ بود.‏ و فرشته آن سوتر بر سنگي<br />

]<br />

جامههاي پريشبي خود را ميشست.‏<br />

‎11‎و فرشته اين بار سرد و بزدل بود.‏ شايد يك روز آپانديسش آن چنان سفت خواهد شد كه گيسوان<br />

‏[مارگونهاش بر صخرههاي تاريك خواهند سريد و با غريو بيبازگشتش همهي جنها و شياطين به دره<br />

‏[خواهند ريخت تا سنگ شدن بيبديل او را تماشا كنند.‏<br />

‎12‎نوروزشبي بود و در كورهراهايي كه سربهتو در مينورديدم،‏ گاهي شباني خوابگرد يا سربازي كه<br />

‏[ورطهي خندقي را پ<strong>اس</strong> ميداشت،‏ زمان را بيمناك ‏(با زبوني)‏ ميپرسيدند.‏<br />

‎13‎در زير سيمهاي هوا بيخيال و خنگ به سهراهي ژرفي رسيدم كه در بريدگي چشماندازش<br />

‏[دهكدهاي خاموش لميده بود.‏<br />

‎14‎و تكههايي زنده از رود و آدميزاد در سايگاههاي پراكنده ميجنبيدند.‏<br />

‎15‎حاضر بودم سالها در خاكستر بنشينم و به پنجههاي سرد و نزار فرشته بينديشم.‏<br />

‎16‎ناگاه بيسروصدا اتومبيلي از غبار راه بيرون آمد و كمي جلوتر در فرودست نگه داشت.‏ هرگز<br />

‏[چشمهاي مات و گريان راننده را فراموش نميكنم.‏ و سه كبك حنا بسته در توري سيمين<br />

‏[به همديگر خودفروشي ميكردند،‏ و شگفت و ازلي بودند.‏<br />

‎17‎همان جا ح<strong>تي</strong> جنگلبان مهربان و آموزگاري كه به همراه همسرش جف<strong>تي</strong> كفش نيمدار بر سر راه<br />

‏[هديه گذاشته بود،‏ فهميدند كه برادر نامراد فرشته،‏ پانزده سالش به سر رسيده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

‎18‎جايي كه پا گذاشته بودم،‏ بهوضوح دريايي بود كه تازه ته كشيده بود.‏ و هنوز آواي مرغان شتافته<br />

‏[افق صخرههاي جلبكاندود را ميلرزاند.‏<br />

‎19‎و بياخ<strong>تي</strong>ار همهي حو<strong>اس</strong> و اندامم هر جايي ميلغزيدند تا سايهي درخشان فرشته را بيابند،‏ همان


همبازيان گمشده/‏‎453‎<br />

‏[طور كه روزي ‏(اندكاندك به خاطرم ميآيد)‏ دانههاي انار را از خاكستان طلايي بر ميچيدم.‏<br />

‎20‎نيزهاي را در ميان آتشگاهي ميجستم<br />

‎21‎و آتشگاهي را در قلب.‏<br />

‎22‎و فرشتهاي كور ببر درندهاي را در <strong>جهان</strong> دنبال ميكند.‏<br />

- سه سطر آخر اشاره به:‏ «3. پنهان كردن نيزهاي درون لبخندي 34. بر درازگوش كوري نشسته ببر درندهاي را<br />

دنبال ميكند.»‏<br />

ع.‏ پاشايي:‏ ذن بوديسم،‏ چاپ سوم،‏ 1371، نشر نيلوفر،‏ ص‎77‎ و ص 80 ‏(جنگ ذنرين كوشو،‏ تويو ايوچو،‏ مجموعهي جكوگو)‏<br />

مرداد 1386


‎454‎‏/همبازيان گمشده<br />

.77<br />

زيبايي نكبتبار بچهها<br />

شبگيري را ميستايم كه هرگز دروغ نبوده <strong>اس</strong>ت<br />

و صورت تابناك بچهها را به هم رسانده <strong>اس</strong>ت.‏<br />

سكوهاي فرسودهي رود را با پنجههاي قلمي سابيديم.‏<br />

حلقههاي شاد و برنز يواشيواش جادهي شكوفا را انباشتند،‏ آه.‏<br />

‎5‎هر شب تا ديروقت يك شانهام كه سورمهاي بود،‏ همسنگ چشمهاي ميسوخت.‏<br />

گاهي ناخو<strong>اس</strong>ته پهلو به پرچينهاي سرد بهشت ميداديم<br />

و هر بار كه جيغ ميكشيديم،‏ از ما بهتران تشتهاي كوچولوي خود را با كلوخهاي ماه آذين ميبستند.‏<br />

جاي خوبي بود پس از شامگاه تا بازي كنيم با<br />

خشتهاي و يالهاي كوتاهي كه شانهها را سايهاندود كرده بودند،‏ آه.‏<br />

‎10‎هواي شوري را كه بر شانههايمان دلمه بسته بود،‏ ميتوانس<strong>تي</strong>م در كنار بگيريم.‏<br />

و در دلِ‏ جوبارهي سخت گاهي تركهي خونيمان را فرو ميكوبيديم.‏


همبازيان گمشده/‏‎455‎<br />

و با شيفتگي برادههاي ديدگانمان ميشكفتند.‏<br />

آه آه آه،‏ رفيق<br />

رؤياهايت،‏ رؤياهايت<br />

‎15‎سكهي رؤياهايت<br />

صورتكهاي آزرمگين<br />

و كنيزان زرخريدي<br />

كه نشانگاه هيچ واژهاي را<br />

تا امروز بلد نبودند<br />

‎20‎غبار رنگوروي خاموشمان را<br />

همه عمر پرستش ميكنند.‏<br />

مهر 1388


‎456‎‏/همبازيان گمشده<br />

.78<br />

و چشمههاي گلآلودش<br />

كلاغي مردهام.‏<br />

كورسوي چشمي كه بيرون خاك مانده <strong>اس</strong>ت<br />

كورهراههاي جنگلي را ميگشايد.‏<br />

ردپاهاي بازيگوشانهاي<br />

‎5‎تا كنار بركهاي سياه و ژرف ميرسند.‏<br />

آنجا بارها چشمبهراه بودم.‏<br />

گوشت بارور زمين را ماليدم<br />

و صخرهاي فسفري كه بركهاي لبههاي زهري آن را ميخاييد.‏<br />

و تازه سر رسيدم تا چشم ببندم به باري تنومند<br />

‎10‎كه خاك را لحظهاي گيج نگه ميدارد.‏<br />

حالا آن زبانهي خَردلي


همبازيان گمشده/‏‎457‎<br />

<strong>تي</strong>غهاي كه زمان را ميدوزد<br />

آه مال چه كسي <strong>اس</strong>ت؟<br />

***<br />

***<br />

دو سه بچهمسلمون كاكلزري<br />

‎15‎تا آخر جوي سياه دنبالم گشتند<br />

كنار تنهاي پوك،‏ بيبازو و كله.‏<br />

فارسي را خوب بلد بودند و پادشاهنامهي ما را<br />

كه در گهوارهاي حصيري بعدازظهرهاي باراني<br />

نگران و شكننده ميپرداخ<strong>تي</strong> روياروي مرجانهاي جزغالهي<br />

‎20‎جزيرهاي كه بيدردسر در آغوشت پناه دادهاي<br />

و لاكپشتهايي كه سر ميكوفتند بر سينهكش ماه<br />

و قلبم كه ميخزيد<br />

و دختراني با گيسوان نيين كه سكههايشان را ميشستند<br />

و رمهي بزمجههايي كه گلولاي آفتاب را بر كتف و بازو مي ماليدند.‏<br />

‎25‎اين همان پوس<strong>تي</strong>ن لزجي <strong>اس</strong>ت كه از قورباغهي چشمدريدهاي دستخوش گرفتم<br />

تا در بخار سبز يالت بپوشانَد تنم را الآن<br />

پريشان نامت را فراموش كردهام<br />

و منگ سر پا بايستم چون جارويي بلند.‏<br />

هر چيزي را پشت سر گذاشتهام.‏


‎458‎‏/همبازيان گمشده<br />

‎30‎پرندههايي نالان در بركههاي آفتابي<br />

چشم بر هم ميگذاشتند<br />

و فرهمند و تاجدار به خود ميآمدند.‏<br />

آه و سينهام آزمند و ناب ميشكفند.‏<br />

***<br />

***<br />

بر پل حصيري سرم خواهد لرزيد.‏<br />

‎35‎گلولاي يشميني پيشانيات را<br />

و زانوان سايه را در بر گرفته <strong>اس</strong>ت.‏<br />

جيك خواهم زد حرف و صوت جف<strong>تي</strong> مارمولك همديس را<br />

و لاشهسنگهاي گلگون را كنارهي دهكورهاي خواهم چيد.‏<br />

چشمان تاريكم را مهمان كن تا كورهراههاي<br />

‎40‎گلگون پيچدرپيچ لحظهاي هر كدام از اندام ما را در كورسويي از دست بدهند.‏<br />

آن گاه بر پل خواهي ايستاد.‏<br />

آن آتش سفيد<br />

كمان ولنگار آسمان را خواهد شكافت.‏<br />

پرههاي هوا و آب در دوردستهاي<br />

‎45‎ژرف چوليده خواهند شد.‏ بر لبهي جوي زرين<br />

نشس<strong>تي</strong>م و پنجه و سينهي تكيده را حنا بس<strong>تي</strong>م.‏


همبازيان گمشده/‏‎459‎<br />

تاريكي مقدسي هست كه جسم را گستاخ ميكند<br />

تا دشنهي زنگاري قلب را ببرد.‏<br />

ضجهي سگهاي ستارهنشان خواهد رسيد<br />

‎50‎آن گاه لاپوشي نخواهي كرد<br />

آن دو سه بچهي منگ را باز خواهي گرداند.‏<br />

در حلقهي چشمان كلاغ<br />

تكهپارههاي جيغي تنت را مي لرزانَد.‏<br />

گوشت خنك شب را همچنان زير سر خواهي گذاشت<br />

‎55‎و بيهوده دستبهكار خواهي شد تا آن انگ تلخ را<br />

كه گاهي همه عمر جاني ارزان را دلخوش ميكند<br />

سنگين و <strong>تي</strong>ز بنشاني<br />

بر سيمايي كنف و دور ريخته<br />

خودي يا بيگانه<br />

‎60‎شايد خاكي.‏<br />

خرداد 1389


همبازيان گمشده/‏‎461‎<br />

به همين قلم / <strong>شعر</strong><br />

ويرانشهر 1.<br />

68) و)‏ 61-66<br />

.2<br />

پادشاهنامه<br />

67-76<br />

گرداني<br />

يكم.‏ شوخيهاي ناگوار<br />

دوم.‏ متنها<br />

سوم.‏ بازگويي شوخيها و متنها<br />

يكم.‏ ديباچه:‏ آب و گل عشق<br />

دوم:‏ متن:‏ پادشاهنامهگرداني<br />

سوم:‏ پيوست:‏ <strong>شعر</strong>هاي مشكوك و الحاقي<br />

.3<br />

كارنامهي قهوهاي<br />

77-78<br />

و كبود<br />

يكم.‏ آن پارهي ديگر<br />

دوم.‏ ديوآميزي بيانجام<br />

سوم.‏ پيشگويي زمان اكنون<br />

كجنوشتار 4.<br />

يكم.‏ زندگي نابجاي هنرمند<br />

دوم.‏ تتهپتهنگاري<br />

سوم.‏ واپسينشمار<br />

يكم.‏ خانهي عنكبوت<br />

دوم.‏ دستنويس غيببين<br />

79-80<br />

5. در حاشيهي متن<br />

81-82<br />

الف


‎462‎‏/همبازيان گمشده<br />

6. سوتك گوش<strong>تي</strong> كه يكم.‏ سوت آشكار و پنهان<br />

83<br />

سنگ شد دوم.‏ كتابچهي سنگي<br />

.7<br />

كالبدخواني<br />

يكم.‏ كالبدخواني<br />

84-85 دوم.‏ پيوستها<br />

.8<br />

گزيدهي هفتگانه<br />

61-85<br />

.9<br />

86<br />

.10<br />

87<br />

بندهاي پيشكشي فرشتهها بر خاكستر و آفتاب<br />

گاهي خاطرهي عشقي اندوهناك از زمانهاي اكنون<br />

11. ديوها و دلبند گونيپوشم<br />

88-89<br />

.12<br />

90<br />

بهشت نو


همبازيان گمشده/‏‎463‎<br />

به همين قلم / برگردان<br />

13. خرابستان و <strong>شعر</strong>هاي ديگر<br />

<strong>تي</strong>.‏ ا س . <strong>اليوت</strong><br />

88 و 82 و 79 و 61<br />

14. سگاه زنانه در زايشگاه و پيرامونش<br />

سيلويا پلات<br />

دي 88<br />

.15<br />

گاهان ايزدان و اهريمن<br />

لي بو و ازرا پاوند و<br />

.....<br />

زمستان 88<br />

16. شاه خاكستريچشم<br />

بهار<br />

آنا آخماتوا<br />

89<br />

.17<br />

زيبايي نكبتبار بچهها<br />

تابستان و مهر<br />

آرتور رمبو<br />

89


‎464‎‏/همبازيان گمشده<br />

.18<br />

پاييز<br />

مرواريدهاي <strong>اس</strong>تخواني<br />

مارينا تسوهتايوا<br />

89<br />

19. <strong>شعر</strong> بيقهرمان<br />

آنا آخماتوا<br />

بهار 90<br />

.20<br />

بادهپيمايي با اژدها در تموز<br />

لي بو<br />

<strong>تي</strong>ر 90<br />

.21<br />

آواز پلنگ ليمويي بر نردههاي غبارآگين<br />

مرداد و شهريور 90 و اندوهگساري ماه ماه ماه ماه<br />

روبن داريو<br />

.22<br />

آمرزشخواني<br />

آنا آخماتوا<br />

مهر 90<br />

23. لابهلاي <strong>تي</strong>غههاي زمردين<br />

جين هيرشفيلد<br />

آبان 90<br />

.24<br />

برج فراموشي<br />

آذر و دي 90<br />

مارينا تسوهتايوا


همبازيان گمشده/‏‎465‎<br />

25. دوپيكر<br />

<strong>اس</strong>يپ<br />

ماندلشتام و نيكلاي<br />

گوميلف<br />

بهمن 90<br />

26. همبازيان گمشده<br />

گزيدهي <strong>شعر</strong> <strong>جهان</strong><br />

فروردين 91<br />

.27<br />

گل سرخ هيچ كس<br />

پل سلان<br />

ارديبهشت و خرداد 91


همبازيان گمشده/‏‎467‎<br />

Sokrates und Alcibiades<br />

"Warum huldigest du, heiliger Sokrates,<br />

Diesem Jünglinge stets [Kennest] 1 du Größers nicht,<br />

Warum siehet mit Liebe,<br />

Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn"<br />

Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,<br />

Hohe Tugend versteht, wer in die Welt geblickt,<br />

Und es neigen die Weisen<br />

Oft am Ende zu Schönem sich.<br />

Friedrich Hölderlin (1770-1843)<br />

Socrates and Alcibiades<br />

"Why, holy Socrates, do you court<br />

This youth all the time Don't you know of anything greater<br />

Why do your eyes gaze on him with love,<br />

as if you were looking at the gods"<br />

He who has pondered the most profound thoughts, loves what is most alive;<br />

He who has seen the world understands lofty virtue.<br />

And in the end, the wise will often<br />

Bend toward that which is beautiful.<br />

Friedrich Hölderlin (1770-1843)


همباريان گمشده<br />

همه وقت اين جوان را ؟<br />

بزرگتر از او نميشن<strong>اس</strong>ي؛<br />

چرا ديدگانت مهرآميز بر او خيره ميشوند ،<br />

آن سان كه گويي به ايزدان مينگري؟»‏<br />

***<br />

‏-«از چه رو،‏ اي سقراط مقدس،‏ ميطلبي<br />

‏-«هر كه ژرفترين انديشهها را پيموده باشد،‏<br />

‏[به آنچه زندهترين <strong>اس</strong>ت مهر ميورزد؛<br />

هر كه <strong>جهان</strong>ديده باشد،‏ گوهر ارجمند را در مييابد.‏<br />

و سرانجام،‏ خردمند همواره<br />

به سوي آن كه زيب<strong>اس</strong>ت ميگرايد.‏<br />

فريدريش هولدرلين