N o 08 - Gullblyanten
N o 08 - Gullblyanten
N o 08 - Gullblyanten
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
Høst/vinter 2012/13<br />
Velkommen til naturen<br />
Fall/Winter 2012/13<br />
Welcome to nature<br />
No<br />
<strong>08</strong>
PhOtO: chriS hOlter<br />
Ad: SletteN & ØStVOld<br />
New Norrøna<br />
upcycled fleece<br />
in stores now.<br />
40 plastic bottles were returned for<br />
deposit last easter through the Norwegian<br />
recycling system resirk. the bottles were<br />
cut to flakes and shipped to the USA were<br />
the plastic were melted into synthetic yarn.<br />
Polartec then made the yarn into fleece<br />
fabric. the fleece was sent to our factory<br />
in china for fabrication into an entirely<br />
new jacket, and finally shipped by boat –<br />
back to a dealer near you.<br />
Buy our upcycled fleece at norrona.com/29, or find your local dealer at<br />
norrona.com/stores. Visit Norrøna’s stores in Oslo, Storo, Stavanger and<br />
Stockholm. For more updates and news, join us on facebook.com/norrona.<br />
Welcome to nature
PhOtO: chriS hOlter<br />
Ad: SletteN & ØStVOld<br />
New lyngen<br />
persistent layers<br />
in stores now.<br />
Persistently functional and protective<br />
layers for ski mountaineering.<br />
Buy our new lyngen collection at norrona.com/lyngen, or find your local dealer at<br />
norrona.com/stores. Visit Norrøna’s stores in Oslo, Storo, Stavanger and Stockholm.<br />
For more updates and news, join us on facebook.com/norrona.<br />
Welcome to nature
Norrøna Magazine Høst/vinter 2012/13 Fall/Winter 2012/13<br />
Innhold<br />
Content<br />
Foto Photo :<br />
Robert Caspersen<br />
Sted Loaction :<br />
Ulvetanna, Antarctica<br />
14<br />
16<br />
18<br />
20<br />
24<br />
32<br />
42<br />
48<br />
51<br />
54<br />
64<br />
72<br />
86<br />
90<br />
98<br />
104<br />
1<strong>08</strong><br />
115<br />
116<br />
122<br />
124<br />
126<br />
128<br />
130<br />
Leder<br />
Medarbeidere<br />
Norrøna nyheter<br />
Tilbakeblikk : Thalay Sagar 1983<br />
Portrett : Erlend Loe<br />
Røldal - o - rama<br />
Folk : Endre Hals<br />
Mitt kjøretøy : Audray Ayotte<br />
Sørpolen : 1911-2011<br />
Vive la France<br />
Topptur til himmels<br />
Høyt oppe<br />
Folk : Biosphere<br />
Historien om Lyngen<br />
Det bor en helt i oss alle<br />
Til minne om Bjørn-Eivind Årtun<br />
Bratt Antarktis<br />
Norrøna anno : 1975<br />
Oppsirkulert<br />
Fjelldoktoren<br />
Fjellmusikk<br />
Norrønas ansatte<br />
Ting<br />
Neste utgave<br />
Editorial<br />
Contributors<br />
Norrøna News<br />
Retrospect : Thalay Sagar 1983<br />
Portrait : Erlend Loe<br />
Røldal - o - rama<br />
People : Endre Hals<br />
My ride : Audray Ayotte<br />
The South Pole : 1911-2011<br />
Vive la France<br />
Ski Tour to Heaven<br />
Higher Ground<br />
People : Biosphere<br />
The History of Lyngen<br />
Heroes at Heart<br />
In memory of Bjørn-Eivind Årtun<br />
Steep Antarctica<br />
Norrøna anno : 1975<br />
Upcycled<br />
The Mountain Doctor<br />
Mountain Music<br />
The Norrøna Staff<br />
Things<br />
Next issue<br />
6<br />
7
Norrøna Magazine Høst/vinter 2012/13 Fall/Winter 2012/13<br />
Side 32 - 41 :<br />
Røldal - o - rama<br />
Page 32 - 41 :<br />
Røldal - o - rama<br />
Foto Photo :<br />
Sverre Hjørnevik<br />
Sted Loaction :<br />
Røldal, Western Norway<br />
8<br />
9
Norrøna Magazine Høst/vinter 2012/13 Fall/Winter 2012/13<br />
Side 72 - 83 :<br />
Høyt oppe<br />
Page 72 - 83 :<br />
Higher Ground<br />
Foto Photo :<br />
Kari Medig<br />
Kjører Rider :<br />
Audray Ayotte<br />
Sted Loaction :<br />
The Kardang monastary,<br />
Central Indian Himalaya<br />
10<br />
11
Norrøna Magazine<br />
Høst/vinter 2012/13<br />
Kolofon<br />
Fall/Winter 2012/13<br />
Colophon<br />
Eivind Eidslott<br />
Redaktør<br />
Editor<br />
Chris Holter<br />
Fotoredaktør<br />
Photo Editor<br />
Sletten & Østvold<br />
Kine Vaagan<br />
Design og Art Direction<br />
Junior designer / praktikant<br />
Design and Art Direction<br />
Junior Designer / Intern<br />
Sverre Hjørnevik<br />
Kari Medig<br />
Mattias Fredriksson<br />
Jonas Bendiksen<br />
Frode Sandbech<br />
Ragnhild Amundsen<br />
Jens Morten Øvervoll<br />
Stein P. Aasheim<br />
Vegard Ulvang<br />
Robert Caspersen<br />
Geir Jenssen<br />
Fotografer<br />
Photographers<br />
Anders Waage Nilsen<br />
Henning Reinton<br />
Per Asbjørn Risnes jr.<br />
Kari Medig<br />
Øyvind Yksnøy<br />
Stein P. Aasheim<br />
Kristin Folsland Olsen<br />
Henrik H. Svensen<br />
Journalister<br />
Writers<br />
Kristian Hammerstad<br />
Bendik Kaltenborn<br />
Illustratører<br />
Illustrators<br />
Doug Mellgren<br />
Runar Eidslott<br />
Oversettere<br />
Translators<br />
12<br />
13<br />
Colin Field<br />
Lars Bjelvin<br />
Iselin Næss<br />
Postproduksjon AS<br />
Stibo Graphic, Denmark<br />
Antalis AS<br />
Engelsk korrektur<br />
Markeds- og kommunikasjonsdirektør<br />
Salgs- og markedskoordinator<br />
Billedbehandling<br />
Trykk<br />
Papir<br />
English Copy Editor<br />
Director Marketing and Communications<br />
Managing Assistant<br />
Imaging<br />
Print<br />
Paper<br />
Stay dry!<br />
Aquaseal ® is the light weight fully<br />
water proof zipper for extreme<br />
outdoor applications. Combining<br />
Vislon ® technology with a seal between<br />
the zipper elements, Aquaseal ® allows<br />
easy and smooth operation with 100%<br />
protection against the elements.<br />
Omslag Cover :<br />
Central Indian<br />
Himalaya<br />
Kjører Rider :<br />
Monte Paynter<br />
Foto Photo :<br />
Kari Medig<br />
MILJØMERKET<br />
541-004<br />
TRYKKSAK<br />
Norrøna Magazine<br />
Norrøna Sport AS<br />
Nye Vakås vei 20<br />
N-1395 Hvalstad<br />
Norway<br />
(+47) 66 77 24 00<br />
marketing@norrona.com<br />
www.facebook.com/norrona<br />
www.norrona.com<br />
Norrøna Magazine er et norsk friluftsmagasin<br />
om mennesker, steder og øyeblikk<br />
i aktiviteter som fotturer, terrengløping,<br />
terreng sykling, fjell klatring, ski<br />
og snowboard.<br />
Norrøna Magazine gis ut to ganger i året<br />
gjennom kjente friluftsmagasiner og<br />
gjennom Norrønas utsalgssteder i Norge,<br />
Sverige, Danmark, Tyskland, Østerrike,<br />
Sveits, Italia, Frankrike, Spania, UK og USA.<br />
Kjøp Norrøna Magazines iPad-utgave<br />
i App Store.<br />
Velkommen til naturen<br />
Norrøna Magazine is a Norwegian out -<br />
door magazine about people, places and<br />
moments in activities such as trekking,<br />
trailrunning, mountaineering, mountainbiking,<br />
climbing, skiing and snowboarding.<br />
Norrøna Magazine is published twice<br />
a year through well-known outdoor<br />
magazines and through Norrøna Sport<br />
retailers in Norway, Sweden, Denmark,<br />
Germany, Austria, Switzerland, Italy,<br />
France, Spain, UK and US.<br />
Buy Norrøna Magazines iPad-edition<br />
in App Store.<br />
Welcome to nature<br />
Aquaseal® is a registered trademark of YKK Group<br />
Fastening Products Group<br />
ykkeurope.com
Leder<br />
Editorial<br />
Redaktør Editor :<br />
Eivind Eidslott<br />
Jeg vil skrive om det å våkne en tidlig vintermorgen,<br />
om det å se ut vinduet, om det å sjekke<br />
været. Jeg vil skrive om det å ha forventinger til<br />
en dag i fjellet, ambisjoner, drømmer, håp. Jeg vil<br />
skrive om det å pakke sekken. Om å formulere en<br />
sms til en kamerat :<br />
Bare skrive ett ord.<br />
Og et lite spørsmålstegn.<br />
«Klar»<br />
I want to write about waking up early on a<br />
winter morning ; about looking out the window ;<br />
about checking the weather. I want to write about<br />
the feeling of anticipation before a day in the<br />
mountains : Ambitions, dreams, hopes. I want to<br />
write about packing your bag. About phrasing an<br />
SMS text message to a friend :<br />
Just one word.<br />
And a little question mark.<br />
“Ready”<br />
Jeg vil skrive om det å sitte i en bil sammen med<br />
en god venn. Radioen er på. Den eneste kanalen<br />
vi får inn spiller en gammel låt av Dire Straits, en<br />
med mye bass, en med dyp vokal. Jeg vil skrive om<br />
det å sitte der, i bilen, uten å si så mye, vi kjenner<br />
hverandre, det er ikke nødvendig å snakke, alt går<br />
av seg selv. Vi bare ser på riksveien foran oss, fjellene<br />
på begge sider, alt det som er hvitt, himmelen,<br />
mulighetene, potensialet. Jeg vil skrive om det å ta<br />
på solbrillene, skru opp volumet, sette opp farten,<br />
bare gli av sted. Jeg vil skrive om å være i gang.<br />
Være på vei.<br />
I want to write about sitting in a car with a good<br />
buddy, with the radio on. The only channel we can<br />
find plays an old Dire Straits tune, with a lot of bass ;<br />
a lot of deep vocals. I want to write about sitting in<br />
the car, without saying much. We know each other<br />
well. There is no need to talk. Everything goes by<br />
itself. We see the highway in front of us, mountains<br />
rising on both sides. Everything that is white, the<br />
sky, the opportunities, the potential. I want to write<br />
about donning sunglasses, cranking up the volume,<br />
picking up the pace and gliding away. I want to write<br />
about getting started. Being on the road.<br />
Jeg vil skrive om det å parkere under et fjell.<br />
Det er som en enorm metafor :<br />
I want to write about parking at the base of a<br />
mountain. It’s a huge metaphor :<br />
14<br />
15<br />
Vi er små, naturen er stor.<br />
Vi er nede, vi vil opp.<br />
Vi ønsker utsikt.<br />
Vi får innsikt.<br />
Jeg vil skrive om å gå rolig oppover, løfte hælene,<br />
kjenne fellene gli, 600 høydemeter, 700 høydemeter,<br />
800 høydemeter, bytte på å brøyte spor, gå i sikksakk<br />
på en rygg. Jeg vil skrive om å stå øverst.<br />
Der nede er samfunnet, pliktene, rettighetene.<br />
Her oppe er det bare oss, en ravn, og matpakker,<br />
og en kikkert. En topptur er en eneste stor opptur.<br />
Men kan jeg skrive om det å spise ferdig, klikke inn<br />
i bindingene, slå stavene mot hverandre to ganger,<br />
rette litt på brillene Kan jeg skrive om den første<br />
svingen ned fra fjellet, den du har gledet deg til en<br />
hel dag, en hel uke, kanskje et helt år<br />
We are small, nature is grand.<br />
We are down, and want to be up.<br />
We want the sights.<br />
We get the insights.<br />
I want to write about calmly climbing, lifting our<br />
heels, feeling the skins slide, 600 vertical meters,<br />
700 meters, 800 meters, taking turns breaking the<br />
trail. Zigzagging up a ridge. I want to write about<br />
standing all at the top. Down below are society,<br />
obligations, rights. Way up here, it’s just us, a<br />
raven, some packed food and a pair of binoculars.<br />
An Alpine tour is always a top tour.<br />
But can I write about finishing your meal, clicking<br />
into your bindings, banging your ski poles together<br />
twice, straightening your goggles Can I write about<br />
the first turn down the mountain, the one you’ve<br />
been looking forward to a whole day, a whole week,<br />
a whole year<br />
Foto:Chris Holter<br />
DNB is Norway’s largest financial services group and an active contributor<br />
to society. We are committed to value creation, innovation and sustainable<br />
development. Each year we make donations to cultural, sporting, research<br />
and non-profit projects.<br />
Nei, jeg tror ikke det.<br />
Den bevegelsen er ubeskrivelig.<br />
Den begynnelsen har ikke ord.<br />
No. I don’t think so.<br />
That feeling is indescribable.<br />
That beginning defies words.<br />
dnb.no
Norrøna Magazine<br />
Høst/vinter 2012/13<br />
Medarbeidere<br />
Fall/Winter 2012/13<br />
Contributors<br />
Foto: Frode Sandbech<br />
Sted: røldal<br />
APELAND<br />
Paul Lackner (53)<br />
Da vi skulle lage vårt første iPad-magasin i<br />
fjor høst, var det ett navn som sto øverst på<br />
listen : Paul Lackner. Friluftsentusiasten og<br />
designguruen hadde allerede utviklet iPadutgaven<br />
til Kinfolk Magazine. Paul deler<br />
kontor med Baird Buckingham i Wisconsin,<br />
USA – og sammen med Sletten & Østvold i<br />
Oslo lager de to nå digital magi for Norrøna.<br />
Paul er på tur hver dag – til fots, på ski, på<br />
stisykkel, i kajakk eller med fiskestang.<br />
Favorittfjellet er Mount Hood i Oregon.<br />
Last ned Norrøna Magazine i App Store –<br />
og nyt designet, filmene og bonusbildene.<br />
Paul Lackner, 53<br />
When we were getting ready to do our<br />
first iPad magazine last fall, one name<br />
was at the top of our list : Paul Lackner.<br />
The outdoorsman and design guru had<br />
already developed an iPad edition of Kinfolk<br />
Magazine. Lackner shares offices with Baird<br />
Buckingham in the U.S. state of Wisconsin,<br />
and together with Sletten & Østvold in<br />
Oslo, Norway they make digital magic for<br />
Norrøna. Lackner heads out every day,<br />
on foot, skis, mountain bike, kayak or with<br />
a fishing rod. His favorite mountain is<br />
Mt. Hood in Oregon. Download Norrøna<br />
Magazine in the App Store – and enjoy<br />
the design, films and bonus photos.<br />
Tilbake til naturen.<br />
Kristin Folsland Olsen (31)<br />
Det er en stor glede å få Kristin med på<br />
Norrøna Magazine-laget. Hun er definitivt<br />
en av Norges beste og mest entusiastiske<br />
friluftspenner – og bidrar jevnlig i magasiner<br />
som Fri Flyt, Ute, Friluftsliv og 360<br />
(Oslo Airport Magazine). Kristin har også<br />
gitt ut en rekke friluftsbøker de siste årene,<br />
som for eksempel «Baffin Babes – 80 dager<br />
på ski i Arktis» og «Knipsetips – ta bedre<br />
turbilder.» Nå holder hun på med en ny<br />
guidebok om Lofoten og drømmer om eget<br />
hus ved havna i Henningsvær. I denne<br />
utgaven av Norrøna Magazine skriver<br />
Kristin historien bak hjelmkameraet GoPro.<br />
Kristin Folsland Olsen, 31<br />
It is a great pleasure to have Olsen on the<br />
Norrøna Magazine team. She is definitely<br />
one of Norway’s best and most enthusiastic<br />
outdoor writers, and is a regular contributor<br />
to such magazines as Fri Flyt on skiing, outdoor<br />
magazines Ute and Friluftsliv, and the<br />
Oslo Airport magazine 360. Olsen has also<br />
published a variety of books in recent years,<br />
including “Baffin Babes – 80 Days on Skis<br />
in the Arctic” and one with tips for taking<br />
better pictures when enjoying the outdoors.<br />
Now she is working on a new guidebook for<br />
the Lofoten Islands, and dreams of owning<br />
a house in the village of Henningsvær. In this<br />
edition of Norrøna Magazine, Olsen writes<br />
the tale of the helmet camera GoPro.<br />
16<br />
17<br />
Henrik H. Svensen (41)<br />
Høsten 2011 ble det gitt ut en svært<br />
inspirerende bok med tittelen «Bergtatt.<br />
Fjellenes historie og fascinasjonen for det<br />
opphøyde» i Norge. Vi ringte forfatteren,<br />
Henrik H. Svensen, seniorforsker i geologi<br />
ved Senter for geologiske prosessers fysikk<br />
ved Universitetet i Oslo, og spurte om han<br />
ville bidra med sin kompetanse og skrive<br />
et essay om Lyngsalpene for Norrøna<br />
Magazine. I løpet av ett sekund svarte<br />
han ja – og det fantastiske resultatet kan<br />
du lese på side 90-96. Henrik bidrar ellers<br />
ofte i fagtidsskrifter som Nature og<br />
Geology – og er, som han sier, «svak for<br />
Mont Blanc-massivet.»<br />
Henrik H. Svensen, 41<br />
In the autumn of 2011, a very inspiring<br />
Norwegian book called “Bergtatt” (In High<br />
Places) about the history of mountains was<br />
published. We called the author, Henrik H.<br />
Svensen, a senior researcher in geology<br />
at the Center of Excellence for Physics in<br />
Geological Processes, at the University of<br />
Oslo, and asked if he would use his expertise<br />
to write an essay for Norrøna Magazine<br />
on the Lyngen Alps. It took him one second<br />
to say ‘yes’ and you can read the great<br />
result on pages 90-96. Svensen also<br />
contributes to such professional journals<br />
as Nature and Geology and has, as he puts<br />
it, “a soft spot for the Mont Blanc massif.”<br />
Alt som pantes blir gjenvunnet.<br />
Flaskene du panter i påsken kan bli<br />
til Norrøna fleecejakker. 40 flasker<br />
er nok til én jakke, som kan gi varme<br />
naturopplevelser i mange år.<br />
norrona.com<br />
pant.no
Norrøna nyheter<br />
Norrøna News<br />
Norrønasjef Jørgen Jørgensen leder<br />
et selskap i vekst.<br />
Jørgen Jørgensen is running<br />
a growing company.<br />
Tekst Text :<br />
Eivind Eidslott<br />
Foto Photo :<br />
Chris Holter<br />
Jørgen Jørgensen, daglig leder og eier i Norrøna,<br />
står foran en mengde tekstilruller i hovedkvarteret<br />
på Hvalstad utenfor Oslo. Det er 83 år siden Jørgens<br />
oldefar etablerte selskapet. Nå kan Jørgen slå fast<br />
at Norrøna er større enn noensinne.<br />
– Norrøna vokser. Vi åpner to nye konseptbutikker<br />
i Norge – en i Stavanger og en på Strømmen. Vi<br />
vokser stein på stein i Europa. Samtidig øker salget<br />
vårt i USA gjennom vår gode samarbeidspartner<br />
backcountry.com. Og fra oktober begynner vi å selge<br />
Norrøna i Tokyo. Da får vi testet ut markedet i Asia<br />
for første gang. Planen er å selge Norrøna flere<br />
steder i Japan allerede neste år, sier han.<br />
Standing in front of the mass of textiles at Norrøna<br />
headquarters in Hvalstad outside Oslo, Jørgen<br />
Jørgensen, managing director and owner, takes<br />
pride knowing the company – founded by his great<br />
grandfather – is larger than ever.<br />
“Norrøna is growing,” he says.<br />
“We will open two more concept stores in Norway,<br />
in Stavanger and Strømmen. We’re gradually<br />
expanding in Europe. At the same time our sales are<br />
increasing in the USA through our competent partners<br />
backcountry.com. And with the sales of Norrøna products<br />
in Tokyo, starting this October, we are testing the<br />
Asian market for the first time. We are even planning<br />
to increase distribution in Japan through next year.”<br />
18<br />
19<br />
Norrønas vekst kommer på tross av vanskelige<br />
økonomiske tider.<br />
– Jeg tror årsaken er at vi hele tiden fornyer oss.<br />
Vi utfordrer oss selv. Og vi har både menneskene<br />
og kunnskapen som skal til for å gjøre hele produktutviklingen<br />
inhouse – helt fra tegnebrettet via<br />
systuen til krevende testing ute i naturen.<br />
Og når produktene er ferdig utviklet, tilbyr vi vår<br />
egen formidling og ekspertise gjennom satsningen<br />
på norrona.com, Facebook, våre egne konseptbutikker,<br />
eksterne kvalitetsbutikker og Norrøna<br />
Magazine på papir og iPad.<br />
Jørgen trekker fram prioriteringen av livsstilsproduktene<br />
under konseptnavnet Norrøna /29<br />
som svært viktig.<br />
– Konsumentene setter stor pris på at vi ikke bare<br />
er et teknisk merke. Vi har nå en god miks mellom<br />
teknisk bekledning og livsstilsbekledning som folk<br />
kan bruke i hverdagen.<br />
Denne høsten relanserer Norrøna både røldalog<br />
lyngenkolleksjonen. Røldal er urbaninspirerte<br />
frikjøringsprodukter og lyngen er produkter spesiallaget<br />
for toppturer på ski.<br />
– Nå tar vi røldal og lyngen noen skritt videre –<br />
og videreutvikler både den visuelle identiteten,<br />
designet, funksjonen og kvaliteten, forteller Jørgen.<br />
Nå kommer også Norrønas nye /29 fleecejakke som<br />
i sin helhet er produsert av panteflasker fra Norge.<br />
Du kan lese en egen sak om denne innovasjonsprosessen<br />
på side 116-122 i dette magasinet.<br />
– Vår nye /29-fleece er beviset på at vi kan ta det<br />
som regnes som avfall og resirkulere det oppover<br />
i verdikjeden, sier Jørgen.<br />
– Det er dette som er oppsirkulering i praksis.<br />
Det er dette som er framtiden.<br />
Les mer på www.norrona.com<br />
Norrøna sees growth in spite of the turbulent<br />
economic times.<br />
“I think the main reason is renewal,” Jørgensen says.<br />
“We are constantly challenging ourselves. And we<br />
have the people-power and the knowledge to keep all<br />
of the product development in-house : from the drawing<br />
boards via the sewing shop to the real life testing<br />
of products. And when the products are developed, we<br />
offer our expertise through norrona.com, Facebook,<br />
our concept stores, other quality sport stores and<br />
Norrøna Magazine in paper and iPad versions.”<br />
Jørgen emphasize the lifestyle products collected in<br />
the Norrøna /29 line as an extremely important move<br />
for Norrøna.<br />
“Consumers appreciate that we are not only a hightech<br />
brand. We have a good mix of technical wear<br />
and stylish everyday clothes.”<br />
This fall Norrøna relaunches both their røldal and<br />
lyngen lines. Røldal products are urban-inspired ski<br />
wear for freeriding, whereas the lyngen products are<br />
specially made for ski touring.<br />
“Now we’re taking røldal and lyngen one step further :<br />
we have improved the visual identity, the design, the<br />
functionality and of course, the quality,” says Jørgen.<br />
Also hitting the stores this fall, is Norrøna’s new /29<br />
fleece jacket, entirely made out of post consumer<br />
plastic bottles from Norway. You can read more<br />
about this innovative process on pages 116-122 in<br />
this magazine.<br />
“This new /29 fleece is proof that we can take waste<br />
and recycle it upwards to an even better product,”<br />
he says.<br />
“This is upcycling. This is the future.”<br />
Read more on www.norrona.com
Tilbakeblikk :<br />
Thalay Sagar 1983<br />
Midt under den kalde krigen reiste<br />
en polsk-norsk klatreekspedisjon<br />
til Himalaya. Resultatet ble en ny<br />
klatrerute og første norske kvinne<br />
over 6 700 meter.<br />
Retrospect :<br />
Thalay Sagar 1983<br />
In the midst of the Cold War, a Polish-<br />
Norwegian climbing team went to<br />
the Himalayas. The result was a new<br />
climbing route and the first Norwegian<br />
women to climb above 6 700 meters.<br />
Tekst Text :<br />
Anders<br />
Waage Nilsen<br />
Foto Photos :<br />
Ragnhild<br />
Amundsen<br />
En overfylt buss skranglet avsted langs National<br />
Highway 34 fra New Dehli til Gangotri. Inne i bussen<br />
satt en storøyd 23 år gammel jente fra Romsdalen,<br />
Norway. Året var 1983. Hun opplevde for første gang<br />
kontrasten mellom det stillferdige Norge, og den<br />
kaotiske, bråkete og improviserte virkeligheten i India.<br />
– For meg er denne bussturen noe av det jeg husker<br />
best fra turen, sier Ragnhild Amundsen i dag.<br />
– Alle menneskene som ble stuet ombord. Vannet<br />
som sprutet ut av en halvveis ødelagt girkasse.<br />
Jeg vet ikke hvor lang tid vi brukte. Men det føltes<br />
som to døgn. Minst.<br />
An overcrowded bus rattled along National<br />
Highway 34 from New Delhi to Gangotri. On board<br />
was a wide-eyed 23-year old girl from the Norwegian<br />
valley of Romsdalen. The year was 1983. It was the<br />
first time she had seen the striking contrast between<br />
quiet, orderly Norway and the chaotic, noisy and<br />
impoverished realities of India.<br />
“For me, that bus trip is one of the things I remember<br />
most from that trip,” recalls Ragnhild Amundsen<br />
now. “All the people crammed on board ; the water<br />
squirting out of the halfway wrecked transmission.<br />
I don’t know how long it took, but it felt like two days.<br />
At least.”<br />
Et annet minne : Følelsen av å endelig komme til<br />
basecamp, på en morenerygg 4 700 meter over<br />
havet. Etter en ukes akklimatisering i den hellige<br />
landsbyen Gangotri, som ligger der Ganges-elva<br />
starter, og deretter tre dagers anmarsj, sto de ved<br />
foten av fjell de tidligere kun hadde sett på bilder<br />
fra de få ekspedisjonene som hadde vært i området.<br />
Thalay Sagar (6 904 moh), en steil koloss med nesten<br />
vertikal is og bratte klippepartier på alle sider.<br />
Og Brigupanth (6 772 moh), det litt snillere, men<br />
massive søsterfjellet.<br />
Another memory : The feeling of finally reaching<br />
base camp, on a moraine ridge some 4 700 meters<br />
above sea level. After a week of acclimatization<br />
in the holy town of Gangotri, the source of the River<br />
Ganges, and then a three-day approach, they stood<br />
at the base of a mountain they had previously only<br />
seen in photographs. Thalay Sagar, at 6 704 meters<br />
above sea level, is a steep colossus with nearly vertical<br />
ice and sheer cliffs on all sides. And Brigupanth<br />
(6 772 meters), was the slightly nicer but still massive<br />
sister mountain.<br />
– For noen fjell!<br />
– Zdumiewający!<br />
“Amazing mountains!”<br />
“Zdumiewający!”<br />
20<br />
21<br />
De var en broket forsamling. En gjeng hardbarka,<br />
fandenivoldske fjellfanter fra Norge på tur sammen<br />
med om mulig enda mer hardbarka polske klatrere,<br />
herunder Andrej Czok, som allerede hadde flere tøffe<br />
Himalaya-turer bak seg. Det er grunn til å minne om<br />
at dette var på åttitallet. Den kalde krigen. Polakkene<br />
levde under et undertrykkende Sovjetregime som<br />
ga dem alt annet enn frihet. Men både polarekspedisjoner<br />
og klatring på høye fjell har alltid hatt en<br />
undertone av storpolitikk. Øst-europeiske klatrere<br />
fikk utreisetillatelser og ekspedisjonsstøtte i bytte<br />
mot å plante flagget på fjelltopper verden over.<br />
For dem ble klatring mer enn klatring. Det ble en<br />
billett bort fra undertrykkelsen.<br />
– For polakkene representerte ekspedisjonslivet en<br />
enorm frihet. Uansett hvor kummerlige forholdene<br />
var, ga de uttrykk for at de hadde det mye bedre på<br />
tur enn de hadde det hjemme i Polen på den tiden,<br />
sier Amundsen.<br />
Hun ble første gang kjent med de polske ekspedisjonsdeltakerne<br />
da de kom til Romsdalen for å<br />
vinterbestige iskalde nordvegger. Bånd ble knyttet<br />
på tvers av det politiske jernteppet. Etter at norske<br />
Håvard Nesheim ble med polakkene på ekspedisjon<br />
til Nepal i 1979, begynte planleggingen av Indiaturen.<br />
Arbeidsdelingen var grei. Polakkene fikset<br />
tillatelser og tok med det meste av utstyret. Nordmennene<br />
tok med det polakkene manglet : penger.<br />
This was a motley crew. A bunch of hardened,<br />
devil-may-care mountain tramps from Norway on<br />
a trek with, if possible, even more hard-core Polish<br />
climbers, including Andrej Czok, who already had<br />
several tough Himalaya expeditions behind him.<br />
Don’t forget : This was in the 1980s. The Cold War.<br />
The Poles lived under a repressive Soviet regime<br />
that gave them anything but freedom. But both polar<br />
expeditions and climbing high mountains had undertones<br />
of global politics. Eastern European climbers<br />
got exit visas and economic support in exchange<br />
for planting their flags on mountaintops around the<br />
world. For them, climbing was more than climbing.<br />
It was their ticket out of repression.<br />
“For the Poles, expedition life brought enormous<br />
freedom. No matter how miserable the conditions,<br />
they said they were much better off on the expeditions<br />
than they were at home in Poland at the time,”<br />
says Amundsen.<br />
She first got to know the Polish expedition members<br />
when they came to Romsdalen to climb ice-cold<br />
north faces. Bonds made there breached the Iron<br />
Curtain of global politics. After Håvard Nesheim went<br />
with the Poles to Nepal in 1979, they started planning<br />
the India trip. The division of labor was simple :<br />
the Poles organized permits and brought most of<br />
the equipment ; the Norwegians brought what the<br />
Poles lacked : Money
Side 20 : Ragnhild Amundsen tar rutebussen til Gangotri i Himalaya<br />
i 1983, og nyter utsikten til høye og ukjente fjell – på vei inn til Thalay<br />
Sagar base camp.<br />
Venstre side, fra toppen : Hans Chr. Doseth og Ragnhild Amundsen<br />
på vei ned fra fjellet med stor oppakning. Polsk-norsk forbrødring<br />
i Thalay Sagar base camp i 1983. Det majestetiske fjellet Thalay<br />
Sagar. Det norske klatelagets 1983-rute gikk opp i venstre kant.<br />
Page 20 : Ragnhild Amundsen catching the public bus to Gangotri,<br />
Himalaya in 1983 and enjoying the view of high unknown mountains<br />
on her way to the Thalay Sagar base camp.<br />
Left page, from top : Hans Chr. Doseth and Ragnhild Amundsen<br />
descending the mountain with heavy backpacks. Polish-Norwegian<br />
fraternization in Thalay Sagar base camp in 1983. The majestic<br />
mountain Thalay Sagar, Himalaya. The Norwegian 1983 expedition’s<br />
route ascended on the far left side.<br />
22<br />
23<br />
Etter noen akklimatiseringsturer i området, delte<br />
ekspedisjonen seg i to lag. Et lag, bestående av<br />
Hans Christian Doseth, Frode Guldal, Håvard<br />
Nesheim, Andrej Czok og Janus Skorek, begynte<br />
å klatre i alpin stil opp nordøstpillaren på Thalay<br />
Sagar. Ekspedisjonsberetningen forteller om bratt<br />
is og stein, krevende traverser, teknisk klatring<br />
gjennom overheng, knappe matrasjoner, en stygg<br />
nesten-ulykke og små telt på eksponerte steder.<br />
Etter iherdig innsats passerer de punktet der en<br />
engelsk ekspedisjon måtte snu noen år tidligere.<br />
Til slutt når de snøflanken som leder til toppen<br />
på det vakre fjellet.<br />
Klatrerne jubler.<br />
Det var det motsatte av kald krig.<br />
Kald fred.<br />
En prestisjefylt førstebestigning.<br />
I god alpin stil.<br />
Samtidig gikk Ragnhild Amundsen og resten av<br />
ekspedisjonen til nabofjellet Brigupanth. Dette var<br />
et teknisk enklere fjell, knappe 200 meter lavere.<br />
Ragnhild, som aldri hadde vært i Himalaya tidligere,<br />
taklet den tynne luften godt. På de snødekte<br />
flankene kom erfaringen fra Romsdalen godt med.<br />
På toppen ble hun den første norske kvinne over<br />
6 700 meter.<br />
– Bestigningen var relativt enkel, med store snøflanker<br />
og litt klyving. Det var fantastisk å komme<br />
så høyt. Jeg husker det som en veldig fin tur,<br />
sier Amundsen.<br />
Den aller første turen til Himalaya satte dype spor.<br />
Hun skulle senere dra på flere ekspedisjoner.<br />
Sammen med ektemannen, eventyreren Stein P.<br />
Aasheim, har hun også tatt barna med seg på reiser<br />
i fjellområder i India og Nepal.<br />
– Turen til Brigupanth og Thalay Sagar ga meg<br />
sansen for ekspedisjonslivet. Det å dra på tur så<br />
lenge, og møte en ny kultur, var en dannelsesreise.<br />
Det utvidet bildet jeg hadde av verden.<br />
Ekspedisjonen til Thalay Sagar og Brigupanth i 1983<br />
ble sponset av Norrøna.<br />
After a few acclimatization treks, the expedition<br />
split into two teams. One team, made up of Hans<br />
Christian Doseth, Frode Guldal, Håvard Nesheim,<br />
Andrej Czok and Janus Skorek, started an Alpine<br />
style climb of the northwest pillar on Thalay Sagar.<br />
The expedition notes recall steep ice and stone,<br />
demanding trav-erses, technical climbing between<br />
overhangs, scant food rations, a nasty near accident<br />
and tiny tents in exposed places. After a tremendous<br />
effort, they passed the point where an English<br />
expedition had to turn back a few years earlier.<br />
Finally, they reached the snowy flank leading to<br />
the top of that beautiful mountain.<br />
The climbers rejoiced.<br />
It was the opposite of the Cold War.<br />
Cold Peace.<br />
A prestigious first ascent.<br />
In the best Alpine style.<br />
At the same time, Amundsen and the rest of the<br />
expedition headed for the neighboring mountain,<br />
Brigupanth. It was an easier mountain technically<br />
and was just 200 meters lower. Amundsen, who<br />
had never been in the Himalayas before, tackled<br />
the thin air well. Her experience from Romsdalen<br />
was a great asset on the snow-covered flanks.<br />
On the summit, she became the first Norwegian<br />
woman to have climbed above 6 700 meters.<br />
“The ascent was relatively easy, with large snow<br />
flanks and a little scrambling. It was fantastic to<br />
make it so high up. I remember it as a really nice<br />
trip,” Amundsen says. Her very first trip to the<br />
Himalayas made a deep impression. Later, she<br />
would go on more expeditions. Together with her<br />
husband, adventurer Stein P. Aasheim, she has<br />
also taken her children on mountain treks in<br />
India and Nepal.<br />
“The trip to Brigupanth and Thalay Sagar made<br />
me appreciate expedition life. To be on the road<br />
for so long, encountering new cultures made it an<br />
educational journey. It expanded my world view.”<br />
The 1983 expedition to Thalay Sagar and Brigupanth<br />
was sponsored by Norrøna.
Portrett :<br />
Erlend Loe<br />
Erlend Loe sender oppsiktsvekkende<br />
ofte romanfigurene sine til skogs.<br />
Portrait :<br />
Erlend Loe<br />
The famous Norwegian writer<br />
Erlend Loe sends his characters<br />
into the forest.<br />
Tekst Text :<br />
Henning Reinton<br />
Foto Photos :<br />
Chris Holter<br />
Over ring 3 ved Ullevål i Oslo ligger en gangbro<br />
i metall. Hvis du stopper opp her kan du se den<br />
grå elva av trafikk under deg. Bak deg ligger en<br />
fotballstadion, bilforhandlere, skoler, fastfoodrestauranter,<br />
avishus, tettbebyggelse, kaffebarer,<br />
høyblokker, trikker og trafikklys – alt som utgjør<br />
samfunnet. Foran deg, hvis du løfter blikket, ser<br />
du skog, et sammenhengende grønt mørke. Men<br />
klemt inne mellom byen og løvet, mellom kulturen<br />
og naturen, er det noen få rader med eneboliger.<br />
Det er her han bor. Erlend Loe (43). En rørslig<br />
skikkelse, både i virkeligheten og i nyere norsk<br />
litteratur. Vi dro hit for å høre hva denne stemmen<br />
hadde å si om hvorfor han selv og romanfigurene<br />
stadig stikker til skogs.<br />
A metal footbridge crosses Ring Road 3 in the<br />
Ullevål neighborhood of Oslo, Norway. If you stop<br />
there, you can watch a grey river of traffic flowing<br />
under you. Behind you are a soccer stadium, car<br />
dealerships, schools, fast food joints, newspaper<br />
offices, urbanized areas, coffee bars, high-rises,<br />
trams and traffic lights – all the things that make<br />
up society. If you lift your gaze, you see the forest<br />
right in front of you, dark and seamless green.<br />
But sandwiched between the city and those leaves,<br />
between culture and nature, are a few rows of singlefamily<br />
homes. This is where he lives, the 43-year-old<br />
Norwegian writer Erlend Loe : A robust figure, both<br />
in real life and recent Norwegian literature. We came<br />
to hear this Norwegian voice explain why he and his<br />
characters so often head for the forests.<br />
24<br />
25<br />
Velkommen til natureninstinkt. Utenfor er det<br />
stablet rattakebrett. Innenfor er tre små gutter<br />
stablet opp i sofaen for å se animasjonstegnefilm.<br />
Loe, far sjøl, sitter ved langbordet mellom kjøkkenet<br />
og stua. Dagen før har han vært i Umeå i Sverige<br />
på boklansering.<br />
– Jeg skal ikke si at jeg er en ekspert på befolkningen<br />
i Umeå, men jeg tok to taxier, og spurte<br />
begge sjåførene om hva folk gjorde på søndagene.<br />
Det er et fantastisk snøsted og masse skog.<br />
«Ja, hva gjør folk da» spurte jeg. «Det finns ei sånn<br />
løype i slynge som er belyst og som er 1 mil. Der går<br />
folk rundt og rundt», kunne de fortelle. «Og folk med<br />
unger, går de på ski » Nei, det trodde de ikke, og<br />
det overrasker meg. Bare her i Oslo har vi 4 000 km<br />
med oppkjørt løype. Vi snakker om mange titusen<br />
mennesker som har tur som instinkt hver helg.<br />
Loe mener nordmenn er annerledes enn<br />
andre europeere.<br />
– Jeg har venner i Frankrike og Nederland, og hvis<br />
man spør om å gå en tur, skjønner de ikke hva du<br />
mener. «Hvorfor det Hvor da Hva er hensikten»<br />
Nei, bare rusle, sier vi. Vi nordmenn er helt bananas.<br />
Jeg vil si at naturen fyller en ganske stor del av mitt<br />
liv og livet til mange jeg kjenner. Så hva gjør andre<br />
De går på museer, leser og ser filmer, men det gjør<br />
for så vidt jeg også.<br />
– Er naturen vår kultur Vårt kulturuttrykk<br />
– Det er klart den er. Mange europeere kan mye mer<br />
om musikk- og litteraturhistorie, sånne ting som vi<br />
vil si «hæ» til. Det er ikke noe de smykker seg med<br />
det, de har bare vokst opp i det, på samme måte<br />
som mange av oss kan gjøre opp et bål eller vet at<br />
det er lurt å brekke ned noe granbar til å sitte på når<br />
det er kaldt. Sånne ting som vi bare har innabords.<br />
– Hvor lenge kan du gå uten å få deg en tur<br />
– Ikke mange dagene. Da blir jeg utålmodig<br />
og amper.<br />
Det grønne rommet vs. Hulemannen, del 1. Loe<br />
debuterte for snart 20 år siden. Både Loe selv og<br />
romanfigurene drar overraskende ofte til skogs.<br />
Welcome to natural instinct. Outside, there’s a pile<br />
of sleds, complete with steering wheels. Inside, three<br />
little boys are piled up on a sofa, watching cartoons.<br />
Their father, Loe, is seated at a long table between<br />
the kitchen and the living room. The previous day he<br />
had been in Umeå, Sweden for a book launch.<br />
“I can’t claim to be an expert on the population of<br />
Umeå, but I took two taxis and asked both drivers<br />
what local people did on Sundays. It is a fantastic<br />
place for snow with lots of forests ‘Yes, what do<br />
people do,’ I asked. ‘There is a trail that loops around<br />
and is lighted and covers about 10 kilometers.<br />
People walk around and around,’ they said. ‘And<br />
people with children, do they ski’ I asked. No, they<br />
didn’t think so, and that surprised me. Here in Oslo<br />
alone, we have 4 000 kilometers of prepared trails.<br />
We’re talking about thousands of people who instinctively<br />
go skiing or hiking on weekends,” says Loe.<br />
Loe says Norwegians differ from other Europeans.<br />
“I have friends in France and the Netherlands, and<br />
if you ask them whether they want to go for a walk,<br />
they don’t know what you’re talking about. ‘Why For<br />
what purpose’ Just to walk, we say. We Norwegians<br />
are totally bananas. I would say nature fills a big<br />
part of my life and the lives of many people I know.<br />
So what do the others do They go to museums,<br />
read, watch films, but so do I.<br />
Is nature our culture Our cultural expression<br />
“Of course it is. Many Europeans know a lot more<br />
about music and literature … things we would react<br />
to with a ‘huh’ It’s not about them putting on airs ;<br />
they just grew up with it, in the same way that we<br />
know how to make a campfire or know to break off<br />
a few pine branches to sit on when it’s cold. That’s<br />
the kind of thing we have on board,” responds Loe.<br />
How long can you last without a walk<br />
“Not many days,” says Loe. “I get impatient<br />
and edgy.”<br />
The green room verses caveman part 1. Loe had his<br />
debut nearly 20 years ago. He and his characters<br />
head into the forests surprisingly often.
26<br />
27<br />
– Far til en kompis av meg var fembarnsfar, og alle<br />
dager så lenge det var snø gikk han på ski, var borte<br />
noen timer og kom tilbake svett. Kona synes det var<br />
mye, og det syntes vel vi også, men nå – plutselig så<br />
skjønner jeg ham jo, sier Loe.<br />
– Hva er det du skjønner<br />
– Har du familie og barn<br />
– Nei.<br />
– Det handler om å skaffe seg et rom der du kan<br />
være en time eller to bare for deg selv. Som familiemann<br />
er det utrolig vanskelig å skape et rom hvor<br />
du får lov til å dyrke en egoistisk hobby, men i de<br />
siste årene har jo trening virkelig blitt anerkjent.<br />
Det står i avisene, er på TV : man må trene, ellers<br />
dør man. Jeg leste nettopp en artikkel om at det<br />
har kommet en ny trend i USA om at menn lager<br />
seg man caves. Har du hørt om det<br />
– Nei.<br />
– Den trenden kan jeg forstå. Man caves har kommet<br />
mer og mer, til og med i prospekter i USA når<br />
boliger selges – de har man cave, eller potential for<br />
man cave.<br />
Ifølge artikkelen har hjemmet sosiologisk sett vært<br />
kvinnens domene.<br />
– Derfor finns det en lengsel som har vokst seg opp<br />
til et eksplosjonsartet punkt som nå har resultert i<br />
man cave, et eget rom der kvinnen ikke har noe hun<br />
skulle ha sagt. Og den norske man cave er å gå den<br />
timen på ski før eller etter jobb.<br />
Loes jobb er å skrive. Han debuterte for 20 år siden<br />
med romanen «Tatt av kvinnen» og slo gjennom i<br />
1996 med «Naiv.Super», der en ung mann isolerer<br />
seg i en leilighet etter å ha tapt en krokketkamp.<br />
Loes foreløpig siste roman heter «Fvonk» (2011).<br />
Der leier en av romanfigurene, en mann ved navn<br />
Jens Stoltenberg, en hybel hos hovedpersonen<br />
Fvonk. De leker med byggeklosser, drikker og<br />
arrangerer sydenfest.<br />
– Leier Jens Stoltenberg hybel hos Fvonk for å få<br />
en slik man cave<br />
– Det har jeg ikke tenkt på. Jeg har hørt i flere<br />
intervjuer at Jens har antydet at han skulle hatt mer<br />
tid til lesing, til å gå på tur, til å sykle og gå på ski,<br />
og så har jeg bare tatt det på alvor. Jeg tenkte at det<br />
er morsomt å gi ham det rommet og la ham ta av litt<br />
og være litt barnslig. Problemet med boka er vel at<br />
den kommer i et annet lys etter sommeren 2011.<br />
– Du skrev den om litt etter det – 22. juli er jo i boka<br />
– Jeg skrev den om fordi det var helt umusikalsk<br />
ikke å nevne det som hadde skjedd. Og så flyttet jeg<br />
den i tid slik at terrorhandlingene ligger i fortida, og<br />
at Jens er sliten delvis på grunn av det – det var det<br />
eneste jeg gjorde.<br />
– Hadde boka gått i trykken<br />
– Nei. Vi kunne ha stoppet den, men da tenkte jeg<br />
at det kommer aldri et tidspunkt som passer for<br />
denne boka.<br />
– Fvonk og Jens går lange skiturer i marka.<br />
“A friend of mine’s father had five children and every<br />
single day as long as there was snow, he went skiing,<br />
was away for a few hours and came back all sweaty.<br />
His wife thought that was a lot, and so did we, but<br />
now, all of a sudden, I understand him,” says Loe.<br />
What is it that you understand<br />
“Do you have a family and children” asks Loe.<br />
No.<br />
“It is about creating a space where you can have an<br />
hour or two just for yourself. As a family man, it is<br />
extremely difficult to make room for a selfish hobby,<br />
but in recent years working out has really become<br />
accepted. It’s in the papers and on TV : Exercise or<br />
die. I just read an article about a new trend in the<br />
United States in which men build themselves caves.<br />
Have you heard about that” he asks.<br />
No.<br />
“It’s a trend that I can understand. Man caves are<br />
on the rise, and even real estate sales prospectuses<br />
now say the property has a man cave, or the potential<br />
for a man cave,” he says, pointing out the article<br />
claimed that the home was traditionally the domain<br />
of the woman.<br />
“A longing built up to the point that it exploded into<br />
the man cave, a special room where the woman has<br />
no say. And the Norwegian man cave is to spend an<br />
hour on skis before or after work,” Loe says.<br />
Loe’s job is writing. His debut was 20 years ago with<br />
the novel “Gone with the Woman” . His breakthrough<br />
came with “Naïve. Super” in 1996, in which a young<br />
man isolates himself in an apartment after losing a<br />
croquet match. Loe’s most recent novel is “Fvonk”<br />
(2011), in which a man named Jens Stoltenberg<br />
(Norway’s prime minister) rents a room from the<br />
main character Fvonk. They play with building<br />
blocks, drink and organize tropical theme parties.<br />
Do Jens Stoltenberg rent a room to get a man cave<br />
“I hadn’t thought of that. I have heard in several<br />
interviews that Jens has hinted he would like more<br />
time to read, go for walks, bike and ski, and just took<br />
that seriously. I thought it would be fun to put him in<br />
a room and give him time to cut loose and be a little<br />
childish. The problem with the book is that it took on<br />
a different light after the summer of 2011,” says Loe.<br />
The July 22, 2011 terror attacks on Oslo and Utøya<br />
that left 77 people dead are included in the book.<br />
Did you do some re-writing<br />
“I rewrote it because it would have been completely<br />
out of place to not mention what happened. And I<br />
moved the story ahead in time, so the terror attacks<br />
were in the past and were among the reasons Jens<br />
was so tired. That’s all I did,” says the writer.<br />
Had the book gone to press<br />
“No. We could have stopped it, but I thought there<br />
would never be a right moment for that book,”<br />
Fvonk and Jens take long cross country ski trips<br />
Har du gått de samme turene selv<br />
– Ja. Det er veldig vanskelig å få konkrete ideer<br />
i landskaper som man ikke kjenner til.<br />
Huset Erlend Loe bor i, ble hans ved en tilfeldighet.<br />
Han og hans svenske kone kjørte tilfeldigvis forbi<br />
et visningsskilt for ti år siden – og siden har de<br />
bodd her.<br />
– Herifra er det ti minutter til fots til skogen. Du har<br />
høye koller og tjern og små stier der du nesten aldri<br />
treffer noen. De stiene har jeg brukt i ti år nå, først<br />
på sykkel, så til løping.<br />
Ofte tar han også med familien på småturer i<br />
nærmiljøet, med primus og sitteunderlag.<br />
– Hva med egne, lengre turer<br />
– Jeg reiser en del i forbindelse med jobben, så den<br />
kvoten er brukt opp. Å mase seg til aksept for å dra<br />
på turer på egenhånd i tillegg… Der har jeg noen<br />
indre sperrer. Sånn er ikke jeg.<br />
Fanget av vinteren. Loe vokste opp i Trondheim.<br />
– Når dro du første gang alene på tur<br />
– Mitt behov for å være på tur tok av i slutten av<br />
tenårene. Jeg brukte å være på hytta vår i Tydalen<br />
sammen med morfaren min før han ble<br />
altfor gammel.<br />
Loe tok gymnaset som privatist og styrte tida selv.<br />
– Da jeg ble 19 begynte jeg å dra ut sjøl, da kunne<br />
jeg være på hytta uker av gangen, helt alene midt<br />
på svartvinteren.<br />
Det gjorde han flere år på rad.<br />
– Den første uka etter nyttår, da det er mørkest og<br />
svinkaldt og mye snø og nordlys … Å få være alene<br />
og få oppleve det … og så væromslag før jeg skulle<br />
ned igjen og kjøre over skaresnø i måneskinn …<br />
det er magisk. Det hjelper ikke at foreldrene dine<br />
forteller deg det, det må oppleves. Og når du har<br />
opplevd det – da har du skjønt det. Da er du fanget.<br />
I tillegg til romanerbøker har Loe skrevet en rekke<br />
barnebøker, skuespill og filmmanus…<br />
– Du sa du skriver med utgangspunkt i steder du<br />
kjenner. Kjørte du på ski i Gråkallen skisenter<br />
– Da jeg begynte på ungdomsskolen flyttet vi til<br />
Sverresborg. Derfra er det seks-sju kilometer opp<br />
mot Gråkallen. Det er en ganske kort bakke,<br />
men med mye snø og utrolig fin utsikt over fjorden<br />
og byen.<br />
En gang fikk Loe hjernerystelse av å stå for mye<br />
på ski.<br />
– Jeg våknet av at jeg ble hentet av en scooter.<br />
Jeg var så ivrig at jeg ikke tok spisepause, jeg følte<br />
at jeg måtte bruke heiskortet så mye som jeg kunne<br />
før dagen var over. De trodde at jeg hadde besvimt<br />
av utmattelse, og så sklidd ned bakken og dunket<br />
hodet i en stolpe.<br />
Det var regissøren Rune Langlo som kom til Loe<br />
med en løs idé om en film rundt Gråkallen skisenter.<br />
– Vi hadde opplevd de samme sure heisfolkene som<br />
røkte og egentlig ikke gadd hjelpe oss unger, og den<br />
heisen kom så brutalt fort. Først er det flatt, og så er<br />
in the forest. Have you used the same trails<br />
“Yes. It’s very difficult to get a solid picture of<br />
landscape you are not familiar with,” he says.<br />
The house Loe now lives in became his home by<br />
chance. He and his Swedish wife happened to drive<br />
past a real estate viewing sign 10 years ago, and<br />
have lived in that house since.<br />
“From here, it’s 10 minutes on foot to the forest.<br />
There are high hills and ponds and small trails were<br />
you almost never encounter anyone. I’ve used those<br />
trails for 10 years, first on bikes and then to run.”<br />
He often takes his family on short walks around the<br />
area, with a camp stove and insulated pads to sit on.<br />
But what about long walks by himself<br />
“I travel quite a bit in my job, so that quota is used<br />
up. To nag about also having time for solitary walks<br />
on top of that is something I have internal barriers<br />
against. That’s not me,” he says.<br />
Captivated by winter. Loe grew up in the mid-<br />
Norway city of Trondheim.<br />
When did you first start going on trips alone<br />
“My need to be on the move took off when I was in<br />
my late teens. I used to go to our cabin in the Tydal<br />
valley with my grandfather before he got too old.”<br />
Loe completed secondary school by self-study,<br />
and thus could manage his own time.<br />
“When I was 19 I started going by myself. I could be<br />
at the cabin for weeks at a time, completely alone in<br />
the depths of winter,” he says, adding that he did that<br />
for several years in a row.<br />
“The first week after New Year, when it was the darkest<br />
and bitter cold, with a lot of snow and Northern<br />
Lights : Getting to be alone and experiencing that.<br />
And then the changes in weather before I headed<br />
down, skiing over crusted snow in the moonlight.<br />
It was magical. It doesn’t help to have your parents<br />
tell you about such things. It has to be experienced.<br />
And once you’ve experienced it, you understand.<br />
You are captivated,” he says.<br />
In addition to novels, Loe has written numerous<br />
children’s books, plays and screenplays.<br />
You said you write about places you know. Did you<br />
ski at the Gråkallen ski area<br />
“When I started junior high school, we moved to<br />
Sverresborg. From there it was only six or seven<br />
kilometers up to Gråkallen. It was a pretty short ski<br />
run, but there was a lot of snow and an incredibly<br />
nice view of the fjord and the city,” he recalls.<br />
Loe once suffered a concussion as a result of skiing<br />
too much.<br />
“I woke up as I was being picked up by a snowmobile.<br />
I was so eager that I didn’t stop to eat.<br />
I felt I had to use my one-day lift ticket as much as<br />
possible before the day was over. They thought<br />
I had fainted from exhaustion, and then slid down<br />
the slope and hit my head on a pole,” Loe says.<br />
It was Norwegian director Rune Langlo who came up<br />
with the idea of doing a film about Gråkallen ski area.
28<br />
29<br />
det et brattheng, og der datt jo folk av som fluer. Det<br />
var pinlig å dette av der, og det var ingen medfølelse<br />
fra han som sto og røkte med sånn tøff klaffelue.<br />
– Hvordan gikk det derfra til filmen «Nord»<br />
– Regissøren og jeg fikk en idé om en kar som bor<br />
og jobber der som er på arbeidstrening for å komme<br />
tilbake til samfunnet. En som er for plaget til å ha<br />
noe med folk å gjøre.<br />
Hovedpersonen har tidligere vært profesjonell<br />
skikjører, men ikke taklet det på mange år. Så får<br />
han vite at han har et barn i Nord-Norge, og han<br />
legger ut på ferd med scooter og på ski.<br />
– Da blir det en road movie med et antall møter.<br />
Det var en morsom film å skrive.<br />
Hver dag hele året kan du møte Erlend Loe på<br />
sykkel i Oslo.<br />
– Det er ideologisk. Pluss at det er raskt, kanskje<br />
dobbelt så raskt som alternativene. Det gir meg<br />
også en følelse av suverenitet – ingen bestemmer<br />
når jeg kommer fram, det gjør jeg selv. Jeg har jo<br />
lært å ta meg til rette i trafikken, jeg prøver å sette<br />
bilistene på plass, men uten fare for mitt eget liv.<br />
– Det du sier nå fins jo også i boka «Doppler», hvor<br />
handlingen blir satt i gang av at hovedpersonen<br />
tryner stygt på sykkel. Er fallet selvopplevd<br />
– Jeg har falt flere ganger på sykkel, men jeg har<br />
ikke falt grisehardt i marka og blitt liggende der.<br />
Etter at Doppler – boka og hovedpersonen heter<br />
det samme – våkner til, bestemmer han seg for å<br />
forlate familien og flytte ut i marka.<br />
– Doppler bor cirka her, ser jeg for meg, sier Loe<br />
fra kjøkkenbordet.<br />
– Og hva med teltet han flytter til<br />
– Jeg gikk mye oppi her og fant et bra sted. Jeg så<br />
mye spor av elg som hadde ligget, så jeg skjønte<br />
at her er det lite folk, samtidig som det er ganske<br />
trafikkerte stier 100 meter til begge sider. Der satte<br />
jeg opp teltet, og det sto der i nesten to år. Jeg gikk<br />
opp og ristet av litt snø, og det var aldri en kjeft som<br />
hadde vært inni der. Det var aldri spor utenfor, og<br />
det var midt i Oslos verst trafikkerte markaområder.<br />
Til slutt knakk snøen teltet, noe som også er blitt<br />
med i boka.<br />
– Prøvde du å hogge ut en totempel også, slik<br />
Doppler gjør<br />
– Nei, sånne ting blir fantasi.<br />
– Doppler får en turkamerat i elgkalven han møter.<br />
Har du en fast turkamerat<br />
– Jeg har vært mye på tur med kompiser og bror<br />
og familie og sånn, men jeg har ikke hatt noen fast<br />
turkamerat. Jeg er bygd opp slik at jeg kan være for<br />
meg selv over lang tid.<br />
“We had both seen the same sour lift operators<br />
who stood there smoking, and couldn’t be bothered<br />
helping us kids, and that lift was brutally fast.<br />
First it’s flat, then there is as steep edge, and people<br />
were falling like flies. It was humiliating to fall there<br />
and there was no sympathy from the guy standing<br />
there smoking in his cool hat with flaps,” says Loe<br />
How did that lead to the film “North”<br />
“The director and I had an idea about a guy who<br />
lives and works at a job training center to help him<br />
re-assimilate into society. Someone who is too<br />
troubled to have anything to do with other people.”<br />
The main character is a former skier, but who<br />
has not been able to cope for many years. Then he<br />
learns that he has a child in northern Norway.<br />
“It becomes a road movie. It was fun to write.”<br />
Any day, any time of year you might meet Loe on<br />
a bicycle in Oslo.<br />
“It is ideological, plus it’s fast, maybe twice as fast<br />
as the alternatives. It also gives me a kind of sense<br />
of sovereignty : No one decides when I arrive, I do<br />
that myself. I have learned to demand my rights in<br />
traffic, and try to put drivers in their place, without<br />
risking my life,” he says.<br />
What you just mentioned is also part of the book<br />
“Doppler,” where the plot is set in motion with the<br />
main character having an ugly crash on his bike.<br />
Is that based on first-hand experience<br />
“I have fallen several times on bikes, but not so hard<br />
on the forest trails that I ended up just lying there.”<br />
After Doppler, the main character the book is named<br />
for, comes around a little, he decides to leave his<br />
family and move into the forest.<br />
“Doppler lived around here, in my mind’s eye,” says<br />
Loe from the kitchen table.<br />
And what about the tent he moved in to<br />
“I walked around a lot out there and found a good<br />
spot. I saw a lot of signs of moose that had been<br />
lying there, so I realized few people went there,<br />
while there were busy trails just 100 meters away.<br />
I set up a tent there and it stood for nearly two years.<br />
I’d go up and shake a little snow off it, and there was<br />
never a soul who’d been inside. There were never any<br />
tracks around it, even though it was in the middle of<br />
Oslo’s busiest forest trails,” he says.<br />
The snow finally crushed the tent, something that<br />
also happened in the book.<br />
Did you try to carve a totem pole like Doppler did<br />
“No. Such things were just fantasy,” says Loe.<br />
Doppler finds a traveling companion in a moose calf<br />
he meets. Do you also have a regular companion<br />
“I have been on a lot of trips with friends, my brother<br />
and my family and such. But I haven’t had a permanent<br />
traveling companion. I am made in a way that<br />
enables me to be alone for long periods,” he says.<br />
Hulemannen vs. by, del 2. Da Loe bidro med tekst<br />
til fotoboka «Jotunheimen – Bill. Mrk. 2 469», skrev<br />
han den fra perspektivet til en mann som bor alene<br />
i fjellområdet og svarer på en kontaktannonse.<br />
– Han har isolert seg i naturen, men henvender seg<br />
til en annen. Det ligner på et vis når Dopplers monologer<br />
snakker til elgkalven. Har du tenkt på det<br />
– Jeg har ikke hatt noen plan med det, men jeg liker<br />
den typen : folk som har trøbbel med sosialisering<br />
og som flykter. Det var en fin dokumentarfilm for<br />
noen år siden om hulemannen som bor under<br />
en stor stein på vidda, med utrolig langt ned til<br />
bygda – han hadde jo helt klart noen issues når det<br />
gjaldt folk, da. Han oppsøkte ensomhet på en litt<br />
ekstrem måte, og selv om jeg bruker naturen på en<br />
mer forsiktig måte kan jeg kjenne igjen instinktet.<br />
Da Loe begynte arbeidet med «Doppler» var<br />
arbeidsplanen at han<br />
ville skrive ei bok om<br />
en som skulle bo som<br />
en indianer innenfor<br />
grensene til Oslo<br />
kommune, «med<br />
naturalhusholdning,<br />
blåbær og elgkjøtt»,<br />
slik Loe beskriver det…<br />
– Dro du og møte møtte<br />
de som faktisk bor<br />
i skogen oppe<br />
ved Sognsvann<br />
– Nei, men da jeg skrev<br />
boka «Doppler» var jeg<br />
helt klar over dem og<br />
hvem de var. Jeg visste<br />
akkurat at bak den furua<br />
der så sitter det en fyr.<br />
– Tror du at hvis livet<br />
hadde vært annerledes<br />
… at det kunne<br />
vært deg<br />
– Det er mange ting<br />
som kan slå feil for at<br />
det skulle ha skjedd. Men jeg tror at hvis du skal<br />
ende opp i en løvhaug bakom Svartkulp, så er det<br />
ikke helt tilfeldig. Da har du vært i befatning med<br />
skog før, ellers ville du ligget under en benk langs<br />
Akerselva, sier Loe.<br />
Filmen til guttene er slutt og vår tid ved langbordet<br />
er over.<br />
– Jeg håper jeg slipper å ta stilling til det, men jeg<br />
ville nok heller ha valgt den løvhaugen enn benken<br />
nede i byen.<br />
Caveman versus city, part 2. When Loe contributed<br />
the text for the photo book “Jotunheimen – Bill. Mrk.<br />
2 469,” he wrote from the perspective of a man who<br />
lives alone in the mountains and answers an ad in<br />
the personals section.<br />
He isolates himself in the wilds, but still reaches out<br />
to someone else. In a way, it is similar to Doppler’s<br />
monologs with the moose calf. Did you have that<br />
in mind<br />
“I had no plan with it. I just like that type of<br />
character : People who have trouble socializing and<br />
flee. There was a good documentary a few years ago<br />
about a caveman who lived under a large stone in<br />
the wilderness, an incredibly long way down to the<br />
village. He clearly had issues when it came to people.<br />
He sought out solitude in a rather extreme way,<br />
and even though I am more cautious in retreating<br />
into the wilderness, I do<br />
understand his instinct,”<br />
says Loe.<br />
When Loe started on<br />
the “Doppler” book, the<br />
working idea was to write<br />
about someone living<br />
like an ancient Native<br />
American within the<br />
city limits of Oslo with<br />
“a subsistence economy<br />
of blueberries and<br />
moose meat.”<br />
Did you go and meet<br />
people that in fact live<br />
like that in the Skogsvann<br />
part of the forest<br />
“No. But when I was<br />
writing the book ‘Doppler’<br />
I was keenly aware of<br />
them and who they were.<br />
I knew that right behind<br />
that pine tree, a guy is<br />
sitting at this moment,”<br />
says Loe.<br />
If life had turned out a little different, might that man<br />
have been you<br />
“A lot of things would have had to go wrong before<br />
that happened. But I think if you are going to end up<br />
in a pile of leaves behind Svartkulp pond, it’s not by<br />
chance. Then you have had experiences in the wilds<br />
before, otherwise you’d end up under a park bench<br />
along the river Akerselva,” says Loe.<br />
The boys’ cartoon film ends, as does our time around<br />
the long table.<br />
“I hope I never face the choice, but I’d probably take<br />
the pile of leaves over the park bench down in the<br />
city,” says the writer.
THE ELEMENTS OF PERFORMANCE<br />
Dryer Longer<br />
co<br />
co na<br />
Natural Technology <br />
COCONA IS THE ELEMENT OF PERFORMANCE.<br />
Our ingredient technologies enhance the performance<br />
of apparel so we can all stay out longer. With Cocona, we<br />
are all adventures who will challenge the sun, the wind,<br />
the rain, the heat and the cold, knowing they are<br />
elements of our adventure rather than elements that<br />
bring the adventure to an end.<br />
Accelerates Breathability<br />
Warmer Longer<br />
30<br />
31<br />
More Comfortable<br />
In All Conditions<br />
coconainc.com
Røldal - o - rama<br />
Historien om den vesle bygda som<br />
ble frikjøringshovedstad.<br />
The tale of a tiny Norwegian hamlet<br />
that became a freeride capital.<br />
Tekst Text :<br />
Eivind Eidslott<br />
Foto Photo :<br />
Sverre Hjørnevik<br />
– Rider 18 ready in 30 seconds!<br />
Det spraker i en walkie-talkie inne i et stort, svart<br />
telt langt oppe i en snøflanke, et sted midt mellom<br />
ingen steder i annerledeslandet Norge. Rundt teltet<br />
sitter flere hundre tilskuere og stirrer på fjellsiden<br />
på motsatt side av dalen. Langt der borte, på<br />
toppen av noe som ser ut som et stup, kan vi så<br />
vidt skimte et menneske. I kikkerten ser vi at det<br />
er en snowboarder.<br />
– 15 seconds.<br />
Pause.<br />
– 5 seconds.<br />
Pause.<br />
– Rider on course!<br />
Dette er historien om et bittelite tettsted på<br />
Vestlandet som inntil nylig var komplett ukjent for<br />
hele verdensbefolkningen – men som de siste årene<br />
har utviklet seg til å bli et sentrum for grensesprengende<br />
frikjøring på ski og snowboard.<br />
Hvilke ingredienser består denne sagaen av<br />
Jo, den består av :<br />
1. Snø.<br />
2. Snø.<br />
3. Og – ikke minst – noen svært innovative ildsjeler.<br />
“Rider 18 ready in 30 seconds!”<br />
A walkie-talkie crackles inside a big, black tent up<br />
on a snowy mountain flank in a spot between no<br />
place and nowhere in Western Norway. Around the<br />
tent, several hundred spectators sit and stare at the<br />
mountainside across the valley. Way over there, on<br />
top of what appears to be a cliff, we can just barely<br />
discern a person. Through binoculars, we see that<br />
it is a snowboarder.<br />
“15 seconds.”<br />
Pause.<br />
“5 seconds.”<br />
Pause.<br />
“Rider on course!”<br />
This is the story of a little, bitty settlement in<br />
western Norway that until recently was completely<br />
unknown to the world outside Norway. But in recent<br />
years it has become a center for groundbreaking<br />
freeriding on skis and snowboards. What are the<br />
key ingredients in this saga That’s easy :<br />
1. Snow.<br />
2. Snow.<br />
3. Plus, not in the least, some very<br />
innovative enthusiasts.<br />
32<br />
33<br />
La oss begynne med snøen. I Røldal Bygdebok fra<br />
1960 er det satt av et eget kapittel om snømengdene<br />
i Røldal. Nærmere bestemt alle de farlige snøskredene<br />
som har gått i bygda gjennom historien.<br />
Kapitlet begynner slik : «Vinteren 1806 var ein stor<br />
snøvinter. Då kom eit ras frå Midnuten med så store<br />
snømengder at det rende ned over skorane og sopte<br />
med seg stova og løa på garden Ripleflåt.» Fire<br />
mennesker mistet livet. Senere står det : «Snøraset<br />
i Ekkjejuvet 1816 kravde fire menneskeliv.» Og så :<br />
«I 1855 miste Tore Monsson Bratteteig og Sjur<br />
Ljomanes livet i snøras i Maurlid mellom Odland<br />
og Botnen. Då dei fanst att, var dei begge døde,<br />
og Sjur låg naken. Raset hadde slite kleda av han.»<br />
Det slutter ikke her. Bygdeboka forteller om langt<br />
flere grufulle skredulykker. Og voldsomme snøvintre.<br />
Det levnes liten tvil om at Røldal er et<br />
snørikt og krevende sted å bo.<br />
– Folka her er ekte, sier Pelle Gangeskar.<br />
– Helt ekte.<br />
Den 36 år gamle markedssjefen i Røldal skisenter<br />
står utenfor huset sitt ved Røldalsvatnet og ser<br />
på fjellene som omringer bygda. Han kan trygt<br />
karakteriseres som en innovativ ildsjel. Pelle har<br />
Let’s start with snow. The Røldal local history book<br />
from 1960 devotes an entire chapter to the snow<br />
depths in Røldal. Specifically, it describes all the<br />
horrific avalanches that have hit the area throughout<br />
history. The chapter starts with this : “The winter of<br />
1906 was a big snow winter. An avalanche came from<br />
Midnuten with so much snow that it ran over Skorane<br />
and swept away the house and barn at the Ripleflåt<br />
farm.” Four people were killed. Later in the book, it<br />
says : “The avalanche in Ekkjejuvet in 1816 took four<br />
lives.” And then, “In 1855, Tore Monsson Bratteteig<br />
and Sjur Ljomanes died in a snow-slide at Maurlid<br />
between Odland and Botnen. Both were found dead<br />
and Sjur was laying there naked. The avalanche had<br />
torn his clothes off.” It doesn’t stop there. The book<br />
tells of many other terrible avalanches and extreme<br />
snow winters. There is no question that Røldal is<br />
a snowy and demanding place to live.<br />
“People here are the real thing,” says Pelle<br />
Gangeskar. “Really genuine.”<br />
The 36-year-old head of marketing for the Røldal<br />
Ski Resort stands outside his house at Røldal Lake<br />
and looks up at the mountains that surround the<br />
village. He can safely be described as an innovative
34<br />
35<br />
Forrige side : Pelle Gangeskar, Tommy Nordbø og Nils Kristian<br />
Berge nyter løssnøen i Røldal.<br />
på mange måter blitt Mr. Røldal. Han kom til bygda<br />
første gang 20. mai 1995. Pelle husker dagen som<br />
om det var i går. Han hadde lest på NRKs tekst-tv<br />
at skianlegget var åpent og at det var tre meter<br />
snø – selv i slutten av mai. Pelle trodde ikke på det.<br />
Men etter en lang biltur fra Østlandet sto han i<br />
bunnen av alpinbakken og observerte enda en halv<br />
meter nysnø. Pelle tok heisen opp og kjørte sitt livs<br />
svinger på ski. Etterpå ble han invitert inn på kaffe<br />
hos familien Bratteteig som driver skisentret. De<br />
lurte på hvem den langveisfarende var. Pelle følte<br />
at han hadde kommet hjem.<br />
– Det er noe unikt ved Røldal, sier Pelle.<br />
– Dette er ei bygd som har vært isolert på grunn<br />
av snø, store deler av året, i mange hundre år.<br />
Den måten de har lært seg å leve på her – med små<br />
ressurser, naturhusholdning, jakt i fjellet – skaper<br />
noen veldig gode egenskaper. Folk i Røldal har en<br />
sterk dugnadsånd og stor grad av kollektivisme.<br />
De 500 som bor her hjelper hverandre. Alle kjenner<br />
alle. Og så er jo naturen og været her en eneste stor<br />
gave til ski- og snowboardkjørere.<br />
Skianlegget Pelle besøkte en maidag i 1995 ble<br />
bygget allerede i 1977. Det var de driftige brødrene<br />
Jan og Rolf Bøen og kompisen Lavrans Fossaaen<br />
som tok initiativet. De valgte å bygge et skianlegg<br />
i Håradalen like ovenfor Røldalsbygda – uten tvil en<br />
optimal plassering med tanke på mulige nedfarter<br />
og potensiell offpistekjøring. Senere ble anlegget<br />
overtatt av familien Bratteteig. I årevis hadde de<br />
klart å utnytte de enorme snømengdene og invitert<br />
lokalbefolkningen, oddinger og haugesundere til<br />
unike skiopplevelser i Røldal. Men skianlegget var<br />
på ingen måte kjent. Lite visste Bratteteig-familien<br />
hvilke konsekvenser det skulle få da de inviterte<br />
den unge Pelle Gangeskar inn på en kaffekopp.<br />
– Jeg reiste mye rundt på ski på den tida,<br />
forteller Pelle.<br />
– I 1996 deltok jeg i nordisk mesterskap i frikjøring<br />
i Riksgränsen. Jeg skjønte at de fjellsidene vi hadde<br />
kjørt i Røldal var mye bedre egnet for denne typen<br />
konkurranser enn Riksgränsens fjellsider. Derfor<br />
fikk jeg en drøm om å arrangere en frikjøringskonkurranse<br />
i Røldal.<br />
Drømmen lå i dvale i flere år – helt til Pelle og<br />
venninnen Bettina Gavoll-Hansen bestemte seg<br />
for å klinke til i 2001. De fikk med seg noen glade<br />
deltakere, noen få sponsorer og – selvsagt – Røldal<br />
skisenter. Det aller første Røldal Freeride Challenge<br />
Previous page : Pelle Gangeskar, Tommy Nordbø and Nils Kristian<br />
Berge enjoying the virgin powder snow in Røldal, south west<br />
of Norway.<br />
enthusiast. In many ways, Gangeskar has become<br />
Mr. Røldal. He came to the village for the first time on<br />
May 20, 1995. Gangeskar remembers the day as if it<br />
were yesterday. He had read on Norwegian broadcaster<br />
NRK-TV’s text pages that the ski area was<br />
still open and that there was three meters of snow…<br />
at the end of May. He didn’t believe it. But after a long<br />
drive from south-eastern Norway, he stood at the<br />
base of the ski slope and realized that an additional<br />
half- meter of fresh powder had been added.<br />
Gangeskar took the lift up and had the run of his life.<br />
Afterward, he was invited for coffee by the Bratteteig<br />
family, who ran the ski center. They wanted to know<br />
more about this traveler from distant realms.<br />
Gangeskar felt like he’d come home.<br />
“There is something unique about Røldal. This is a<br />
village that has been isolated by snow for much of<br />
the year for hundreds of years. The way they have<br />
learned to live – with scant resources, subsistence<br />
farming and hunting – has created some very good<br />
human qualities. People in Røldal have a strong<br />
sense of community, voluntarily working collectively.<br />
The 500 people who live here help each other.<br />
Everyone knows everyone. And the terrain and<br />
weather are a godsend to skiers and snowboarders.”<br />
The ski area Gangeskar visited in 1995 had been<br />
built in 1977. Two enterprising brothers, Jan and<br />
Rolf Bøen, with their buddy Lavrans Fossaaen<br />
started the project. They decided to build a ski<br />
area in the Håradalen area just above Røldalsbygda,<br />
unquestionably a good choice for downhill runs and<br />
off-piste skiing. The area was eventually taken over<br />
by the Bratteteig family. For years, they used the<br />
enormous quantities of snow to draw people from<br />
their own village, the surrounding Odda area and<br />
the coastal town of Haugesund two hours away by<br />
car. But the ski area was by no means well-known.<br />
And the Bratteteig family hadn’t the slightest inkling<br />
of what having young Gangeskar over for coffee was<br />
going to bring about.<br />
“I travelled a lot to ski at that time,” recalls<br />
Gangeskar. “In 1996, I competed in the Nordic freeride<br />
championship at the (Swedish ski area) Riksgränsen.<br />
I realized that the slopes we had skied at Røldal<br />
were much better suited to that kind of skiing than<br />
the mountains at Riksgränsen. That’s how I started<br />
to dream about organizing a freeride competition<br />
at Røldal.”<br />
The dream lay dormant for several years, until<br />
Gangeskar and his friend Bettina Gavoll-Hansen<br />
decided to go for it in 2001. They signed up some<br />
other carefree souls, a handful of sponsors, and,<br />
så dagens lys.<br />
– Jeg husker den første konkurransen veldig godt,<br />
sier Pelle.<br />
– Den svenske frikjøreren Fredrik Ericsson hoppet<br />
utfor en klippe midt oppe i fjellsiden, falt – og ble<br />
liggende. Vi hadde ikke tenkt på at noen kunne bli<br />
skadet der oppe. Vi visste ikke hvordan vi skulle få<br />
ham ned. Så da gikk det noen lange, lange sekunder<br />
hvor jeg lurte på hva vi hadde satt i gang. Men så<br />
reiste Fredrik seg, igjen. Og kjøre ned fjellsiden for<br />
egen maskin. Heldigvis.<br />
Senere, under premieutdelingen, ble stemningen<br />
veldig god. Deltakere som hadde reist opp mot 12-13<br />
timer i bil fortalte at de allerede gledet seg til neste<br />
år, til neste Røldal Freeride Challenge. Pelle og Bettina<br />
skjønte at de hadde truffet en nerve i skimiljøet.<br />
Seks år og seks suksessrike Røldal Freeride<br />
Challenges senere flyttet Pelle likegodt til bygda<br />
– sammen med kona Tonje og barna. Det tok ikke<br />
lang tid før han begynte å legge store planer for<br />
sitt nye hjemsted.<br />
– Røldal Freeride Challenge ble kvalifiseringsrenn<br />
for deltakelse i verdenscupen i frikjøring – Freeride<br />
World Tour – i 20<strong>08</strong>. Det begynte å komme folk hit<br />
fra hele verden og det positive ryktet spredte seg.<br />
Og jeg tenkte : hva om vi kan arrangere en Freeride<br />
World Tour-konkurranse i Røldal, også<br />
Det skulle gå noen år før drømmen skulle bli til<br />
virkelighet. Men Pelle og Røldal-folket er ikke kjent<br />
for å gi opp.<br />
Vinteren 2011-2012 begynte som vanlig i Røldal :<br />
det kom tidlig store snømengder. I midten av<br />
desember 2011 hadde Røldal skisenter allerede to<br />
meter snø – mer enn noen annen skidestinasjon i<br />
verden på det tidspunktet. Og det bare fortsatte å<br />
snø, å snø, å snø. I slutten av februar – selvfølgelig<br />
midt i et snøvær – rullet en gigantisk semitrailer<br />
inn i Røldal. Logoen langs siden levnet ingen tvil<br />
om hvem som eide traileren : Freeride World Tour.<br />
Pelle, nå markedssjef i det samme skianlegget<br />
som han leste om på tekst-tv for 17 år siden, kunne<br />
endelig stå på tunet og se at verdenseliten i frikjøring<br />
inntok den vesle bygda.<br />
– Det tok sin tid, sier Pelle<br />
– Men det gikk. Takket være min kone Tonjes<br />
ubegrensede tålmodighet og arbeidskapasitet.<br />
Og takket være mange engasjerte mennesker<br />
og støtte fra Odda kommune og Norrøna.<br />
Tilbake til snowboarderen på toppen av stupkanten.<br />
Det er blitt 26. februar 2012 og konkurransedag<br />
for Freeride World Tour. Røldal skisenter er fylt<br />
til randen med verdens beste ski- og snowboardkjørere<br />
og et skuelystent publikum. Et helikopter<br />
flyr over oss. Det er – mildt sagt – forventning i lufta.<br />
Høyt der oppe står Norrøna-ambassadør David<br />
of course, Røldal Ski Resort itself. The very first<br />
Røldal Freeride Challenge saw the light of day.<br />
“I remember that first competition very clearly,” says<br />
Gangeskar. “The Swedish freerider Fredrik Ericsson<br />
jumped off a cliff in the middle of the mountainside,<br />
fell and just lay there. We had not considered the<br />
possibility of someone getting hurt up there. We didn’t<br />
know how to get him down. Then there were some<br />
very long seconds as I wondered what we had gotten<br />
ourselves into. But then Fredrik got up and skied<br />
down the mountain under his own power, luckily.”<br />
Later, during the awards ceremony, the mood was<br />
buoyant. Participants who had travelled 12-13 hours<br />
by car were already saying how much they looked<br />
forward to the next year ; to the next Røldal Freeride<br />
Challenge. Gangeskar and Gavoll-Hansen realized<br />
that they had hit the spot for skiers.<br />
Six years and six successful Røldal Freeride<br />
Challenges later, Gangeskar went ahead and moved<br />
to the village, together with his wife Tonje and<br />
children. It didn’t take long before he was making<br />
big plans for his new hometown.<br />
“The Røldal Freeride Challenge became the qualifier<br />
for the sport’s world cup – the Freeride World Tour<br />
– in 20<strong>08</strong>. People from all over the world started to<br />
come and word spread. And I thought : What if we<br />
could organize a Freeride World Tour competition<br />
as well” says Gangeskar.<br />
The winter of 2011-12 started off as usual in Røldal :<br />
Heavy snows came early. By mid-December 2011,<br />
the Røldal Ski Resort already had two meters of<br />
snow, more than any other ski area in the world<br />
at that moment. And it just kept snowing, snowing<br />
and snowing. At the end of February, in the middle<br />
of a snowstorm of course, a giant semi-trailer rolled<br />
into Røldal. The graphics adorning the sides of the<br />
truck left no doubt about who owned it : The Freeride<br />
World Tour. Gangeskar, now head of marketing at the<br />
same ski area he first read about 17 years earlier,<br />
could finally stand there and watch the world’s<br />
freeride elite take over the little village.<br />
“It took time,” says Gangeskar. “But we did it. Thanks<br />
to my wife Tonje’s unlimited patience and capacity for<br />
work. And thanks as well to many committed people,<br />
the township of Odda and Norrøna.”<br />
Back to the snowboarder on the edge of the precipice.<br />
It is Feb. 26, 2012, and a competition day in the<br />
Freeride World Tour. The Røldal Ski Resort is filled to<br />
the brim with the world’s best skiers and snowboarders,<br />
plus intensely interested spectators. A helicopter<br />
flies overhead. The air is filled with high expectations.<br />
Way up there Norrøna ambassador David Underland
Øverst : Norrøna-ambassadør David Underland gir som vanlig gass<br />
i Røldals bratte flanker – ikke minst når han deltar i konkurranser.<br />
Top : Norrøna ambassador David Underland going down the steep<br />
hills of Røldal, Norway. Pushing the limits as usual.<br />
Øverst : Utøverne ble fraktet i helikopter opp til startpunktet under<br />
Freeride World Tour i Røldal.<br />
Top : The athletes were transported by helicopter to the starting<br />
point of the Freeride World Tour in Røldal, Norway.<br />
Nederst : Pelle Gangeskar – «Mr. Røldal» – fikk verdens frikjøringselite<br />
på besøk under Freeride World Tour-konkurransen i bygda i<br />
februar 2012.<br />
Bottom : «Mr. Røldal» himself, Pelle Gangeskar hosted the world’s<br />
freeride elite during the Freeride World Tour competition in the little<br />
town in western Norway, February 2012.<br />
Nederst : Utøvere og publikum studerer fjellsiden hvor selve<br />
konkurransen foregikk under Freeride World Tour i Røldal i februar.<br />
Bottom : Athletes and audience observing the hill side where the<br />
actual competition took place during the February Freeride World<br />
Tour in Røldal, Norway.<br />
36<br />
37
Høyre side : David Underland og Pelle Gangeskar rusler tilbake<br />
til riksveien etter nok en super offpiste-tur i Røldal skisenter.<br />
Right page : David Underland and Pelle Gangeskar stroll back<br />
to the main road after yet another epic off-piste ride in the<br />
Røldal mountains.<br />
Fakta<br />
Velkommen til<br />
Røldal<br />
Fakta<br />
Welcome to<br />
Røldal, Norway<br />
Underland med startnummer 18 på brystet og lytter<br />
til nedtellingen. David har vunnet Røldal Freeride<br />
Challenge hele fem ganger. Nå vil han gjøre sitt<br />
beste i Freeride World Tour på hjemmebane.<br />
Nå er det han alle ser på i kikkertene sine. David<br />
imponerer som alltid – og kjører en krevende linje<br />
med flere klippehopp. Vel nede er han likevel ikke<br />
helt fornøyd med sin egen innsats :<br />
– Jeg føler ikke det gikk så bra denne gangen,<br />
sier David.<br />
– Men jeg ville ikke safe – jeg ville pushe meg litt<br />
mer nå som Freeride World Tour endelig er på hjemmebane.<br />
Nivået i denne konkurransen er så høyt at<br />
man har nødt til å presse seg selv til det ytterste.<br />
David har konkurrert i verdenscupen i frikjøring<br />
flere ganger og synes det er veldig bra at konkurransen<br />
kommer til Røldal.<br />
– Dette stedet og denne konkurransen kan lett<br />
sammenlikne seg med de andre Freeride World<br />
Tour-destinasjonene. Røldal står ikke tilbake for<br />
noe. Vi som er deltakere merker at Pelle og gjengen<br />
er profesjonelle, at de har lang erfaring. Og så er<br />
det bra at vi får vist fram Røldal fra sin beste side.<br />
Dette er ikke bare et snøhull. Dette er et supert<br />
skianlegg med lett tilgjengelig og kul kjøring.<br />
Hvis du gidder å gå litt i Røldal, kan du kjøre så<br />
bratt du bare vil.<br />
has a start number on his chest and is listening<br />
to the countdown. Underland has won the Røldal<br />
Freeride Challenge an amazing five times. Now he is<br />
giving his all at the Freeride World Tour on his home<br />
slope. Everyone has their binoculars trained on him,<br />
watching as Underland, as always, impresses, and<br />
runs a demanding line with several cliff jumps.<br />
Safely at the bottom, he is not entirely satisfied<br />
with his own performance.<br />
“I feel like it didn’t go that well this time,” says<br />
Underland. “But I didn’t want to play it safe.<br />
I wanted to push myself a little more now that the<br />
Freeride World Tour is at home. The level in this<br />
competition is so high that you always have to push<br />
yourself to the limit.”<br />
Underland has competed in the Freeride World Cup<br />
several times, and thinks it’s a good thing that the<br />
event has come to Røldal.<br />
“This place and this competition can stand comparison<br />
to any other Freeride World Tour venue. Røldal<br />
is second to none. We competitors can see that Pelle<br />
(Gangeskar) and the others are professionals and<br />
have a lot of experience. And it is nice to be able to<br />
show off Røldal from its best side. It’s not just a pile<br />
of snow. This is a great ski area with accessible and<br />
cool skiing. If you can be bothered to walk a bit, you<br />
can make runs as steep as you like,” says Underland.<br />
Generelt<br />
Reise<br />
Overnatting<br />
Røldal<br />
Freeride Challange<br />
Mer info<br />
Røldal Skisenter har fem skitrekk, en stolheis<br />
og 12 preparerte nedfarter. Men Røldal<br />
er først og fremst kjent som et av Norges<br />
største snøhull – med nesten ubegrensede<br />
offpistemuligheter! Bunnstasjonen ligger<br />
på 800 m.o.h. og den øverste heisen bringer<br />
deg helt opp til 1 300 m.o.h. Sesongen varer<br />
normalt fra månedsskiftet november/<br />
desember til andre helgen i mai. Gjennomsnittlig<br />
snøfall er ca 11 meter per sesong.<br />
Ja, det er helt sant!<br />
Kjør bil eller buss fra Oslo, Bergen,<br />
Stavanger eller Haugesund. Hvis du<br />
kommer langveisfra, er det enklest å fly til<br />
en av de tre sistnevnte byene og leie en bil.<br />
Røldals overnattingskapasitet har<br />
eksplodert de siste åra – men det lønner<br />
seg fortsatt å bestille i god tid. Nå kan du<br />
få leid alt fra gamle campinghytter til<br />
splitter nye leiligheter. Sjekk ut utvalget<br />
på www.roldal.com<br />
Siden 2001 har entusiastene Bettina<br />
Gavoll-Hansen og Pelle Gangeskar stått i<br />
spissen for Norges fremste freeridekonkurranse<br />
i Røldal. Hvert år møtes Norges beste<br />
og flere internasjonale stjerner til dyst i<br />
Røldals bratte snøflanker. Meld deg på<br />
hvis du tør!<br />
www.roldal.com<br />
www.roldalfreeride.no<br />
General<br />
Travel<br />
Accommodations<br />
Røldal<br />
Freeride Challenge<br />
More info<br />
Røldal Skisenter has five tow lifts, a chairlift<br />
and 12 prepared trails. But Røldal is known<br />
primarily for its abundant snow, offering<br />
practically unlimited off-piste opportunities!<br />
The base station is at 800 m elevation,<br />
while the highest lift takes you all the way<br />
to 1 300 m. The season generally lasts<br />
from late November/early December to the<br />
second weekend of May. Average snowfall<br />
in that period is about 11 m. Yes, it's true!<br />
Drive or take the bus from Oslo, Bergen,<br />
Stavanger or Haugesund. If you're coming<br />
from far away, it's simplest to fly to one of<br />
the three latter cities and rent a car.<br />
Røldal's accommodation capacity has<br />
exploded in recent years, but it still pays to<br />
reserve well ahead. These days you can rent<br />
anything from old camping huts to shiny<br />
new apartments. Check the selection at<br />
www.roldal.com<br />
Since 2001, Bettina Gavoll-Hansen and Pelle<br />
Gangeskar have put together Norway's<br />
pre-eminent freeride competition. Each year<br />
Norway's greatest freeriders and a number<br />
of international stars do battle on the steep<br />
snowy flanks of Røldal. Sign up if you dare!<br />
www.roldal.com<br />
www.roldalfreeride.no<br />
38<br />
39<br />
Det er blitt mai 2012. Det er allerede lenge siden<br />
Freeride World Tour-sirkuset forlot Røldal – på vei<br />
mot helt andre og mye større alpedestinasjoner.<br />
Men selv om det snart er sommer, er det ikke stille<br />
i Røldal skisenter. Det er fortsatt mye snø. Nå holder<br />
anlegget åpent for Aksel Lund Svindal og resten av<br />
det norske alpinlandslaget. Selv benytter Pelle det<br />
strålende været til å gå toppturer i området like ved.<br />
Hvilke planer har han nå Ønsker ildsjelen flere<br />
Freeride World Tour-arrangement til bygda<br />
– Jeg vet ikke, sier Pelle.<br />
– Det var en veldig fin erfaring. Det var moro å vise<br />
fram både fjell, snø og et arrangement i verdensklasse.<br />
Og det kan godt være at vi gjør det igjen.<br />
Men et Freeride World Tour-arrangement koster tre<br />
millioner kroner. I påska arrangerte vi junior-NM<br />
i frikjøring i Røldal. Barn helt ned i niårsalderen<br />
deltok. Budsjettet var to pakker batterier – som vi<br />
fikk sponset av den lokale dagligvarebutikken. Men<br />
det var likevel et mye morsommere arrangement<br />
enn Freeride World Tour. Det vil jeg si.<br />
It is now May 2012. The Freeride World Tour circus<br />
has long since left Røldal, on their way to other<br />
and much bigger ski destinations. But even though<br />
summer is coming, quiet has not yet descended on<br />
the Røldal Ski Resort. There is still a lot of snow.<br />
Now the area is staying open for World and Olympic<br />
champion Aksel Lund Svindal and the rest of the<br />
Norwegian Alpine ski team. Gangeskar himself uses<br />
the beautiful weather to do alpine ski tours in the<br />
surrounding area.<br />
Gangeskar says he’s not sure what’s next, or<br />
whether there will be more Freeride World Tour<br />
events in Røldal.<br />
“I don’t know,” says Gangeskar. “It was a really good<br />
experience. It was fun to show off the mountains,<br />
the snow and a world class event. And we may well<br />
do it again. But a Freeride World Tour event costs 3<br />
million kroner. During the Easter break, we held a<br />
junior Norwegian Freeride Championship in Røldal.<br />
Children as young as nine participated and the<br />
entire budget was just two packs of batteries, which<br />
were sponsored by the local grocery store. But just<br />
the same, it was a much more fun event than the<br />
Freeride World Tour, I must say.”
40<br />
41<br />
Tekst Text :<br />
Eivind Eidslott<br />
Foto Photo :<br />
Chris Holter<br />
Gå etter i sømmene :<br />
røldal<br />
Behind the seams :<br />
røldal<br />
Nå relanseres Norrøna røldal – den<br />
urbaninspirerte frikjøringskolleksjonen.<br />
Norrøna relaunches røldal –<br />
the urban-inspired freeride line.<br />
– Vi introduserte røldal allerede i 2006,<br />
forteller Jørgen Jørgensen, daglig leder<br />
og eier i Norrøna, og selv en svært<br />
ivrig skikjører.<br />
– Vi valgte navnet røldal fordi det passet<br />
perfekt til profilen på disse produktene :<br />
de er både klassiske og historiske,<br />
men har et klart fokus på nyskapende<br />
funksjonalitet. Og Røldal er kjent som et<br />
frikjørings-mekka. Produktene i Norrønas<br />
røldalkolleksjon egner seg utrolig bra til<br />
nettopp denne typen frikjøring.<br />
Det unike ved røldalproduktene er at de<br />
fungerer like godt på fjellet som i byen.<br />
Du vil ha like stor glede av røldal-jakken<br />
eller røldal-fleecen i et skianlegg på<br />
høyfjellet som i sentrum av Stockholm.<br />
Og i høstens nye kolleksjon er det lagt<br />
inn noen viktige endringer.<br />
– Vi har blant annet gjort den nye røldaljakken<br />
varmere – og likevel er den lettere<br />
i vekt enn den utgående modellen.<br />
Jørgen har selv reist til Røldal flere ganger<br />
for å stå på ski.<br />
– Det er jo et fascinerende snørikt sted.<br />
Jeg er veldig imponert over skikjøringen<br />
i og rundt anlegget – og synes det er vel<br />
fortjent at Røldal nå er blitt selve symbolet<br />
på frikjøring i Norge.<br />
Les mer om lyngenkolleksjonens tekniske<br />
detaljer på www.norrona.com<br />
“We introduced røldal as early as 2006,”<br />
says Jørgen Jørgensen, managing director<br />
and owner of Norrøna, and also an<br />
eager freerider.<br />
“We chose the name because it suited the<br />
profile of these products. They are both<br />
classic and historic, but at the same time,<br />
focus on innovative functionality. Røldal<br />
is known for its qualities as a freeride<br />
paradise. And the products are perfect for<br />
the kind of freeriding this area offers.”<br />
The unique thing about the røldal products<br />
is they work just as well in the mountains<br />
as the city. You will enjoy the røldal jacket<br />
or the fleece just as much on a ski lift<br />
as in the center of Stockholm. And this<br />
fall the røldal line has some<br />
important improvements.<br />
“We have made the Røldal jacket even<br />
warmer, but still more lightweight than<br />
ever,” says Jørgen, who has skied in<br />
Røldal several times.<br />
“It is a fascinating snow-rich area. I’m very<br />
impressed with the skiing in and around<br />
the facilities. I think it is well deserved<br />
that Røldal has become the symbol for<br />
freeriding in Norway.”<br />
Read more about the technical details of<br />
the lyngen line at www.norrona.com<br />
røldal-kolleksjonen The røldal Collection<br />
/29 visor Beanie<br />
Hold hodet varmt med Norrønas fullfôrede<br />
signaturlue med brem.<br />
Pris 399 NOK<br />
/29 visor Beanie<br />
Keep your head warm with Norrøna’s<br />
signature Dri release full liner beanie<br />
with brim.<br />
Price 39 EUR<br />
røldal Gore-Tex® Insulated Jacket<br />
Isolert og vanntett frikjøringsjakke med<br />
et langt snitt.<br />
røldal Gore-Tex® Insulated Jacket<br />
Insulated and waterproof freeride jacket<br />
with a clean design.<br />
Pris 4 999 NOK<br />
Price 599 EUR<br />
røldal Gore-Tex® Insulated Pants<br />
Isolert og vanntett frikjøringsbukse med<br />
et middels vidt snitt.<br />
røldal Gore-Tex® Insulated Pants<br />
Insulated and waterproof freeride pants<br />
with a clean design.<br />
Pris 3 999 NOK<br />
Price 499 EUR<br />
røldal dri insulated Short Leather<br />
Gloves<br />
Vår mest slitesterke skihanske med<br />
lærgrep i geiteskinn.<br />
røldal dri insulated Short Leather<br />
Gloves<br />
Our most durable gloves for skiing,<br />
made with goatskin in the palms.<br />
Pris 999 NOK<br />
Price 99 EUR<br />
røldal warm3 Jacket<br />
Varm, hurtigtørkende og teknisk hettejakke.<br />
Pris 1 799 NOK<br />
røldal warm3 Jacket<br />
Warm, quick-drying and technical<br />
hooded jacket.<br />
Price 199 EUR<br />
narvik Pack 25 L<br />
En frikjøringssekk med stilren design<br />
og god plass for alt du trenger til ski- og<br />
snowboardkjøring i og utenfor skianlegg.<br />
narvik Pack 25 L<br />
A stylish freeride pack with enough space<br />
and all the critical details you need for<br />
riding the ski resort and backcountry.<br />
Pris 1 199 NOK<br />
Price 149 EUR
Folk :<br />
Endre Hals<br />
People :<br />
Endre Hals<br />
Endre Hals håndlager de perfekte<br />
skiene til deg.<br />
Endre Hals builds the perfect skis for<br />
you by hand.<br />
Tekst Text :<br />
Eivind Eidslott<br />
Foto Photo :<br />
Mattias<br />
Fredriksson<br />
På en låve i den vesle bygda Lønset utenfor Oppdal<br />
står en mann bøyd over arbeidsbenken. Han er dypt<br />
konsentrert. Han har mye å gjøre. Hils på Endre<br />
Hals – kanskje verdens beste skiprodusent.<br />
Når og hvor begynte du å stå på ski, Endre<br />
I 5-årsalderen, men vi bodde på ei øy på den tida,<br />
så det ble mest ski i påska.<br />
Er det noen spesielle minner du vil trekke fram<br />
fra disse første skiturene<br />
Dårlig skiutstyr! I min familie ble det sett på som<br />
juks med bra utstyr. Ellers har jeg vokst opp med<br />
mye sludd og slaps, det er derfor jeg har bosatt<br />
med i et av Norges mest snøsikre dalstrøk,<br />
Storlidalen, i dag.<br />
Hvilke skimodeller har du kjørt på<br />
Det meste av frikjøringsski mellom 2005 og nå.<br />
Før det gikk det i telemark, jeg brukte Tua Helium<br />
på tur i mange år, Extrem 5*5 som kjøreski (det<br />
var de billigste skia i forhold til bredde), Dynastar<br />
storslalåmski, diverse Åsnes og Kästle før det.<br />
Jeg har kjørt på mine egne ski siden 2004.<br />
In a barn in the tiny hamlet of Lønset in Norway’s<br />
Oppdal township, a man stands bent over a<br />
workbench. He is in deep concentration. He has<br />
a lot to do. Meet Endre Hals, possibly the world’s<br />
best ski-maker.<br />
How and when did you start skiing<br />
Around age 5, but we lived on an island then,<br />
so most of the skiing was during Easter vacation.<br />
Any lingering memories from those first ski trips<br />
Bad skiing equipment. In my family, using good<br />
equipment was seen as cheating. Otherwise,<br />
I grew up with a lot of sleet and slush, which is why<br />
I settled down in Storlidalen, one of Norway’s most<br />
reliable valleys for good snow.<br />
What brands of skis have you used<br />
Most kinds of freeride skis between 2005 and now.<br />
Before that, it was mostly telemarking. I used Tua<br />
Helium for touring for many years, Extrem 5*5 for<br />
runs downhill (they were the cheapest in relation to<br />
their width), Dynastar giant slalom skis, and various<br />
Åsnes and Kästle models before that. I’ve used my<br />
own skis since 2004.<br />
42<br />
43<br />
Hvilken skimodell likte du best<br />
Medregnet testski for skimagasinet Fri Flyt Det er<br />
et veldig vanskelig spørsmål. Men Eric Hjorleifson<br />
har laget en del bra modeller i det siste. I gamle<br />
dager var jeg glad i Tua, men den generasjonen<br />
av ski regner jeg i dag som et stort feilskjær.<br />
Kan du oppsummere – med få ord – utviklingen<br />
i skiindustrien de siste årene<br />
Det er vel det mest spennende tiåret på mange<br />
tusen år. Og det mest interessante er at skia har<br />
funnet tilbake til urformen. Alt det vi har holdt på<br />
med de siste 500 åra var feil – til og med 90-tallet<br />
var feil. Dette er også spektakulært når det gjelder<br />
produktutvikling generelt.<br />
Når og hvorfor fikk du ideen om å starte din<br />
egen skiproduksjon<br />
Det skjedde gradvis i løpet av den tida jeg studerte<br />
industridesign på Arkitekthøyskolen i Oslo. Jeg<br />
lagde de første skia mine i 2004. Da jeg tok diplom<br />
i 2006, brukte jeg muligheten til å bygge skipressa<br />
mi, testutstyr for skitestene til Fri Flyt, og til å lage<br />
de første brukbare skia.<br />
Which skis did you like best<br />
Counting those I tested for the (Norwegian) ski<br />
magazine Fri Flyt That is a very difficult question.<br />
But Eric Hjorleifson has made some good models<br />
recently. In the old days, I was fond of Tua,<br />
but I now regard that whole generation of skis<br />
as a big mistake.<br />
Can you briefly sum up recent years’ developments<br />
in the ski industry<br />
It has probably been the most exciting decade in<br />
a millennium. And the most interesting is that skis<br />
have been going back to their primordial shapes.<br />
Everything we did for the past 500 years was wrong,<br />
up to and including the 1990s. This is also spectacular<br />
in terms of product development in general.<br />
How and when did you come up with the idea<br />
of making skis yourself<br />
That happened gradually during the time I was<br />
studying industrial design at the Oslo School of<br />
Architecture and Design. I made my first skis in<br />
2004. When I was getting my diploma in 2006,<br />
I used the opportunity to build my ski press,<br />
make test equipment for Fri Flyt’s ski tests and<br />
make my first really useable skis.
44<br />
45<br />
Hvilken kunnskap og hvilket utstyr trenger man for<br />
å lage gode ski<br />
Ski er industridesignerporno – det omfatter det<br />
meste av materialer : mange treslag, herdeplaster,<br />
termoplaster, stål, aluminium, karbonfiber, glassfiber,<br />
gummi, og dermed mange teknikker og ulike<br />
fagfelt. I tillegg er det estetikk, funksjon og teknologi<br />
så sammenvevd i ett produkt at det egentlig er<br />
umulig å skille. Selv fargen på skia har en funksjon.<br />
For å vite hvordan skia skal konstrueres hjelper<br />
det å kikke på hva som gjør andre gode ski gode,<br />
for eksempel ved å lese testene til Fri Flyt, der har<br />
vi beskrevet geometri på alle ski siden 2006. Av<br />
maskiner trenger du datafres, skipresse, grafikkutstyr,<br />
sager og slipeutstyr<br />
Hvilke fordeler har dine<br />
ski framfor fabrikkproduserte<br />
ski<br />
Du får akkurat det du<br />
skal ha, ingen kompromiss,<br />
vi setter ikke<br />
kundene våre i båser.<br />
Alle ski finnes kun som<br />
justerbare verdier i et<br />
formelsystem før vi<br />
skyver på bryterne og<br />
trykker på knappen.<br />
Når kunden har betalt<br />
freser vi delene, printer<br />
grafikken og presser<br />
alt sammen i pressa.<br />
Dermed betaler ikke<br />
kunden for vrakproduksjon,<br />
vi trenger<br />
ikke lager og kunden får<br />
ei mye bedre tilpasset<br />
ski. I tillegg får du<br />
inserts til valgfrie<br />
bindinger (med<br />
M6-bolter), doble kanter under foten og det du måtte<br />
ønske av spesialsåler (for eksempel racingkvalitet).<br />
Hvilke opplysninger trenger du for å lage optimale<br />
ski til en kunde<br />
Høyde, vekt, skolengde, binding, bruksbeskrivelse,<br />
eventuelle preferanser og grafikkpreferanser.<br />
Vi prater ofte med kundene våre på skype elles via<br />
mail. Kom gjerne innom på Lønset så tar vi en prat,<br />
vi bor bak kirka.<br />
What knowledge and equipment are needed to<br />
make good skis<br />
Skis are like porn for industrial designers. They<br />
cover a whole exciting range of materials : many<br />
types of wood, thermoset plastics, thermoplastics,<br />
steel, aluminum, carbon fiber, fiberglass, rubber,<br />
and thus many techniques and areas of expertise.<br />
On top of that come aesthetics, functionality and<br />
technology so wrapped up in a single product that<br />
it’s impossible to separate them. Even the color<br />
of the skis has a function. To understand how skis<br />
should be made, it helps to study what makes other<br />
skis good, for example by reading the tests in Fri<br />
Flyt, where we have described the geometry of all<br />
skis since 2006. In terms of equipment, you need a<br />
computerized milling machine, a ski press, graphics<br />
equipment, saws and sanding/grinding equipment.<br />
What advantages do your<br />
skis have over factory<br />
made skis<br />
You get exactly what you<br />
want, with no compromise.<br />
We don’t pigeonhole<br />
our customers. All the<br />
skis start off as adjustable<br />
values in a system<br />
of formulas before we<br />
start throwing switches<br />
and pushing buttons.<br />
When the customer has<br />
paid, we mill the parts,<br />
print the graphics and<br />
press it all together in<br />
the ski press. So the<br />
customer doesn’t have<br />
to pay for manufacturing<br />
rejects, we don’t need to<br />
maintain an inventory,<br />
and the customer gets a<br />
ski that is much more tailored<br />
to them. In addition,<br />
you get inserts for your choice of bindings (with M6<br />
bolts), double edges under your feet, and whatever<br />
you want for the base (such as racing quality).<br />
What information do you need to create the ideal<br />
ski for a customer<br />
Height, weight, shoe size, intended use, possibly<br />
preferences and desired graphics. We often talk<br />
to customers on Skype or by e-mail. Drop in at<br />
Lønset for a chat, we live behind the church.<br />
Hvilke muligheter har kundene i forhold til overflate-<br />
og såledesignet på skiene<br />
Vi bruker stort sett svarte såler som gir best egenskaper,<br />
så der er det lite å gjøre foreløpig. Til nå har<br />
vi laget customgrafikk til hver enkelt kunde, men<br />
siden det er en ganske stor jobb kommer vi til å<br />
være litt mer database-basert i framtida. De som vil<br />
ha en helt egen grafikk må betale litt ekstra for det.<br />
Hvor lang tid tar det fra bestilling til levering<br />
Nå tar det ca ett år, men vi prøver å få ned tida<br />
på det. Jeg har en i lære fra sommeren og to<br />
fra høsten.<br />
Kan du fortelle litt om samarbeidet med den<br />
verdenskjente skikjøreren Eric Hjorleifson<br />
Han er vel den skikjøreren som har gått dypest inn<br />
i skimaterien de siste åra, han er ekstremt fokusert<br />
og dedikert til utstyret han bruker. Jeg traff han<br />
gjennom Fri Flyt-miljøet i 2006, Vi fant tonen med én<br />
gang og har pratet ski siden det. Han har alltid hatt<br />
et behov for å kommunisere- og finne riktig fleks på<br />
de skiene han lager. Der hadde jeg en nøkkel gjennom<br />
det testarbeidet jeg har gjort med Fri Flyt.<br />
Han var her å bygde prototypen til Renegade i 20<strong>08</strong>.<br />
Han er på besøk hos oss akkurat nå med en journalist<br />
fra Powder Magazine – det kommer en sak om<br />
samarbeidet vårt til høsten.<br />
Hvilke fordeler kan Oppdal og omegn by på<br />
i forhold til skiproduksjonen din<br />
Oppdal er et fint skianlegg med store områder og<br />
lite folk, perfekt for testing og generell frikjøring.<br />
Vi bor 15 minutter vest for skitrekket : Lønset er ei<br />
perfekt plassert lita bygd i inngangen til Storlidalen,<br />
der vi har fra-veien-tilgjengelighet til perfekte toppturer<br />
fra oktober til mai. Bare 40 minutter unna har<br />
vi noe av det mest alpine terrenget Norge kan tilby<br />
(Sunndalen). Ellers har Oppdal et knallsterkt alpint<br />
miljø med massevis av interessante personligheter.<br />
Stikk innom butikken VPG – så skjønner du hva<br />
jeg mener.<br />
Hvilket fjell er favoritten hvis du skal teste<br />
toppturegenskapene til et par ski<br />
Etter sist ukes kjempetur er det ikke mulig å komme<br />
unna Hovsnebba via Sandvikdalen. Helt fra fjorden<br />
til spisse tinder der du kikker rett ned på Sunndalsøra.<br />
Her får du alt fra sommer til midtvinter<br />
i et langt rykk. Men hele norskekysten er full av<br />
slike opplevelser, så det er egentlig ikke rettferdig<br />
å velge.<br />
What options does the customer have for the tops<br />
and base of the skis<br />
We mainly use black bases to give the best characteristics,<br />
so there is little to be done there so far.<br />
Until now, we have done custom graphics for each<br />
customer, but that is quite a lot of work, so we plan<br />
to be a little more computer-based in the future.<br />
But those who want a completely personal graphic<br />
will have to pay a little extra for it.<br />
How long is the wait between ordering and delivery<br />
Currently, it takes about a year, but we are trying<br />
to cut that down. I have an apprentice starting this<br />
summer and two from the fall.<br />
Can you tell us a little about your cooperation<br />
with world famous skier Eric Hjorleifson<br />
He is extremely focused and dedicated to the<br />
equipment he uses. I met him through Fri Flyt circles<br />
in 2006. We hit it off immediately, and have talked<br />
about skis ever since. He always felt the need to<br />
communicate and find the right flex for the skis he<br />
makes. I had the key through the testing work I had<br />
done for Fri Flyt. He was here to build the prototype<br />
Renegade in 20<strong>08</strong>. He is visiting us right now with<br />
a reporter from Power Magazine, which is planning<br />
an article on our cooperation this autumn.<br />
What advantages does being in Oppdal and<br />
the surrounding area have for ski production<br />
Oppdal has a nice ski area with a lot of room<br />
and few people, perfect for testing and general<br />
freeriding. We live 15 minutes to the west of the<br />
ski area : Lønset is a perfectly placed little village<br />
at the entrance to the valley Storlidalen, giving<br />
access from the road to perfect Alpine ski tours<br />
from October until May. Just 40 minutes away,<br />
are the most Alpine-type landscapes Norway has<br />
to offer (the Sunndalen area). Otherwise, Oppdal<br />
has a large and active Alpine crowd with loads of<br />
interesting personalities. Drop by the store VPG<br />
and you’ll see what I mean.<br />
Which mountain is your favorite for testing the<br />
Alpine touring qualities of a pair of skis<br />
After a great trip last week, it’s impossible to ignore<br />
Hovsnebba via Sandvikdalen. The whole way from<br />
the fjords up to the sharp peaks, you can look down<br />
at the Sunndalsøra area. You’ll get everything from<br />
summer to mid-winter in one single trek. But the<br />
whole Norwegian coast is full of such experiences,<br />
so it really isn’t fair to choose.<br />
Hvor går din drømmeskiferie<br />
Det må bli en tur til Canada med Eric Hjorleifson.<br />
Han har nok et par godbiter å vise fram.<br />
Where would you spend your dream ski vacation<br />
That would have to be a trip to Canada with Eric<br />
Hjorleifson. He probably has some real treats<br />
on hand.
Mitt kjøretøy :<br />
Audray Ayotte<br />
My Ride :<br />
Audray Ayotte<br />
Tekst Text :<br />
Kari Medig<br />
Foto Photo :<br />
Kari Medig<br />
48<br />
49<br />
Navn : Audray Ayotte (29)<br />
Bosted : Revelstoke, British Columbia, Canada<br />
Yrke : Ansatt i skipatruljen i Revelstoke<br />
Aktiviteter : Ski, sykling, klatring og stiløping<br />
Mitt kjøretøy : Hurricane med fem gir<br />
Motor : Den personen som sitter på springfjærsetet<br />
Årsmodell : Ukjent, men ung til sinns<br />
Kjøpt : Ikke kjøpt, men funnet i 2006<br />
Hvor fant du dette kjøretøyet<br />
Ved Panorama Mountain Village i Revelstoke, tidlig<br />
om våren, like ved en søppelcontainer. Tipper noen<br />
hadde vårrengjøring og bestemte seg for å dumpe<br />
Hurricanen. Jeg brukte ikke et rødt øre på den før<br />
i fjor. Hun er feilfri.<br />
Har du pimpet den på noen måte<br />
Ja, bagasjebrettet er kraftig oppgradert! Jeg bygde<br />
mitt eget utstyrsstativ, med sykkelslanger til<br />
stropper. Det er ganske så allsidig – jeg kan sette<br />
en flaskekasse på det og dra til matbutikken, eller<br />
stroppe fast skiene og stikke til fjells.<br />
Hva er den kaldeste temperaturen eller den<br />
dypeste snøen du har syklet i<br />
Det blir ikke så veldig kaldt i Revelstoke, knapt ti<br />
minusgrader. Snøen er ikke noe problem så lenge<br />
noen biler har laget spor gjennom gata etter et<br />
snøfall. Faktisk er det ganske moro å sykle på<br />
snø – nesten som å sykle på en sandstrand.<br />
Det verste er når slushen bråfryser før gatene<br />
ryddes. Da må jeg av og til gå over til dytting og<br />
lete etter en bedre rute.<br />
Et siste tips for vintersykling<br />
Kjør på og hold fokus.<br />
Name : Audray Ayotte, 29<br />
Home : Revelstoke, British Columbia, Canada<br />
Occupations : Ski Patrol and Emergengy<br />
Medical Responder<br />
Activities : Skiing, biking, climbing, trail running<br />
My ride : 5 speed Hurricane bike<br />
Engine : Who ever is riding the spring seat<br />
Year : Unknown, but young at heart<br />
Purchased : Found in 2006<br />
Where did you find this vehicle<br />
At Panorama Mountain Village in early spring, next<br />
to a dumpster. My guess is someone was doing a<br />
spring clean up and decided the Hurricane had to<br />
go. I didn't have to put a penny into it until last year ;<br />
she's been a charm.<br />
Have you pimped it at all<br />
Yes, back storage has been upgraded. I added<br />
a custom platform rack with bike tubes as straps.<br />
It's pretty versatile ; I can put a milk crate on it and<br />
go grocery shopping or strap my skis and zip up to<br />
the mountains!<br />
What's the coldest temperature/deepest snow<br />
you've ridden in<br />
It doesn't get that cold in Revelstoke, so around -20.<br />
And as for deep snow, as long as a few vehicles<br />
have been down a street after a storm, it's not a<br />
worry. It's actually quite enjoyable, similar to riding<br />
at the beach. Really the worst is when we have a<br />
quick melt freeze cycle and the slush freezes before<br />
the street gets cleaned up, sometimes you have to<br />
resign to push your bike, looking for a better route.<br />
Any last tips for winter bike riding<br />
Go straight and keep your momentum.
Sørpolen :<br />
1911-2011<br />
The South Pole :<br />
1911-2011<br />
Fire nordmenn fulgte i Roald<br />
Amundsens 100 år gamle skispor<br />
til Sørpolen.<br />
Four Norwegians followed in<br />
Roald Amundsen’s 100 year old<br />
ski tracks to the South Pole.<br />
Cruise the Lyngen Alps<br />
with The Vulkana<br />
Skiing by boat tours from February to May 2013. Book now.<br />
Relax in the Zen Lounge, sauna, hammam or saltwater hot tub<br />
Enjoy fresh Nordic seafood in our intimate restaurant<br />
The Vulkana was built in 1957, designed for seasonal fishing. In 2009, architect Sami Rintala carefully<br />
redesigned the vessel.The Vulkana has received considerable international attention, having been<br />
featured in media such as The Guardian, Wallpaper, CNN and Business Today.<br />
50<br />
51<br />
www.vulkana.no +47 911 00 626 post@vulkana.no
Tekst Text :<br />
Stein P. Aasheim<br />
Foto Photo :<br />
Stein P. Aasheim,<br />
Vegard Ulvang,<br />
Harald Dag Jølle<br />
& Jan-Gunnar<br />
Winther<br />
«Noget som efter min mening ikke bør savnes ved en slædefærd,<br />
er et telt. Selv om det er tyndt og let, gir det deltagerne så meget<br />
vern og hygge at det rigelig opveier den lille øgning det volder i<br />
udrustningens vegt» (sitat Fridtjof Nansen). Midnattsola varmer<br />
duken og skaper tropeforhold innendørs selv om det er 30-40<br />
kuldegrader rett utenfor teltduken. Og hva smaker vel da bedre<br />
enn en boks med iskrem i depotet på 82 grader sør – og tørt<br />
sennagress fra Finnmark for å holde beina tørre og varme<br />
“Something that, in my opinion, should not be missing from a<br />
sledge journey is a tent. Even though it is thin and light, it gives<br />
participants so much protection and pleasure that it amply<br />
outweighs the slight increase it causes in the weight of the<br />
equipment” (quote Fridtjof Nansen). The Midnight Sun warms<br />
the fabric and creates tropical conditions inside even though it is<br />
minus 30-40C right outside the tent. And what could taste better<br />
than a box of ice cream from the depot at 82 degrees south latitude,<br />
and having dried ‘sennagrass’ from (Norway’s northernmost<br />
county) of Finnmark to keep your feet warm and dry<br />
Dette sto det ikke noe om i brosjyrene, utbrøt Vegard Ulvang en dag<br />
vi hadde gått i snødrev, motvind og 25-30 minus på fjerde dagen.<br />
– Det skulle være sol og vindstille på den turen jeg meldte meg<br />
på! Å nei, ingen som velger Antarktis som feriedestinasjon kan<br />
forvente å få igjen pengene fordi det var kaldt og forblåst.<br />
Sørpolen ble nådd – med 13 minutters margin – på dagen 100 år<br />
etter Roald Amundsen. Og hvem andre blir jubileumsekspedisjonen<br />
møtt av enn Norges statsminister Såpass bør det være.<br />
“There was nothing about this in the brochures,” cried Vegard<br />
Ulvang one day after we had skied in driving snow, wind and at<br />
minus 25 to 30C for the fourth straight day.<br />
“It was supposed to be sunny and windless on the trip I signed up<br />
for. Oh no! No one who picks the Antarctic as a vacation destination<br />
can expect to get their money back if it turns cold and windy.”<br />
We made the South Pole, with 13 minutes to spare, on the day of the<br />
100th anniversary of Roald Amundsen’s arrival. And who was the<br />
centenary expedition greeted by Norwegian Prime Minister Jens<br />
Stoltenberg. We would expect no less.<br />
«Vi må ikke fortelle noen hvor varmt<br />
det egentlig er i Antarktis».<br />
– Stein P. Aasheim<br />
“We mustn’t tell anyone how warm it<br />
really is in the Antarctic.”<br />
– Stein P. Aasheim<br />
«Til å bevege oss over et kontinent<br />
med så mye sterk sol, har vi<br />
forbausende lite behov for solkrem.»<br />
“For crossing a continent with so much<br />
strong sun, we had surprisingly little<br />
use for suntan lotion.”<br />
– Jan-Gunnar Winther<br />
– Jan-Gunnar Winther<br />
52<br />
53
Du har ikke prøvd bratt skikjøring<br />
før du har vært i Chamonix.<br />
You haven’t tried steep skiing<br />
before you’ve been to Chamonix.<br />
Vive la France<br />
Tekst Text :<br />
Eivind Eidslott<br />
Foto Photo :<br />
Jonas Bendiksen<br />
Sted Location :<br />
Brévent – Flégère<br />
– Dette var min første gang i Chamonix, forteller fotograf<br />
Jonas Bendiksen.<br />
– Jeg var egentlig ikke forberedt på hvor spektakulær skikjøringen<br />
er. Det er bratt. Det er alpint. Det er snørenner. Det er breer.<br />
Jeg ble overveldet. Dette bildet av Giuliano Bordoni er tatt ved<br />
Brévent – Flégère – med Chamonix langt der nede.<br />
Kjører Rider :<br />
Giuliano Bordoni<br />
54<br />
55<br />
“It was my first time in Chamonix,” says photographer Jonas<br />
Bendiksen. “I really wasn’t prepared for how spectacular the skiing<br />
is there. It is steep. It is alpine. There are snowy ravines. There are<br />
glaciers. I was overwhelmed. This picture of Giuliano Bordoni was<br />
taken at Brévent – Flégère, with Chamonix way down below.”
Sted Location :<br />
Vallee Blanche<br />
Kjører Rider :<br />
Bruno Compagnet<br />
Sted Location :<br />
Vallee Blanche<br />
Kjører Rider :<br />
Bruno Compagnet<br />
56<br />
57<br />
– Her går Bruno Compagnet på breen i Vallee Blanche. Han er på<br />
jakt etter et bra sted å fotografere. Det skulle ikke ta lang tid før<br />
han fant det han var på jakt etter, for å si det sånn.<br />
– Don’t try this at home, sier jeg bare. Bruno fant dette stedet i<br />
nedre del av Vallee Blanche. Snøbroen til venstre for Bruno har<br />
allerede kollapset. Hele situasjonen er vel et bevis på Brunos<br />
kompetanse, erfaring og – ikke minst – oppfinnsomme skiglede.<br />
“In this picture, Bruno Compagnet is on the glacier Vallee Blanche.<br />
He is searching for a good setting for photography. It didn’t take<br />
long for him to find one.”<br />
“Don’t try this at home,” is all I can say. Bruno found this spot on<br />
the lower part of Vallee Blanche. The snow bridge to Bruno’s left<br />
had already collapsed. The whole scene might be described as<br />
proof of Bruno’s expertise, experience and inventive joy of skiing.”
Sted Location :<br />
Les Grand Montets<br />
Kjører Rider :<br />
Bruno Compagnet<br />
Sted Location :<br />
Vallee Blanche<br />
Kjører Rider :<br />
Bruno Compagnet<br />
& Giuliano Bordoni<br />
58<br />
59<br />
– Her er vi like ved toppstasjonen på Les Grand Montets. Folk flest<br />
kjører til venstre og videre ned. Bruno valgte – mildt sagt – en annen<br />
vei. Folk stoppet opp for å se på. Det var flatt lys og dårlig sikt, noe<br />
som gjorde nedkjøringen enda mer imponerende.<br />
– Her er Bruno og Giuliano i en liten fjellhytte ved Vallee Blanche.<br />
De studerer en gjeng turister som tilsynelatende hadde satt seg<br />
helt fast på breen på den andre siden av dalen. Heldigvis gikk det<br />
bra med dem.<br />
“Here we are at the top station on Les Grands Montets. Most people<br />
ski to the left and then down. Bruno chooses, to put it mildly,<br />
another route. People stopped to gawk. The light was flat with poor<br />
visibility, which made the run even more impressive.”<br />
“This is Bruno and Giuliano in a small mountain cabin at Vallee<br />
Blanche. They are studying a group of tourists who appear to be<br />
stuck all the way on the other side of the glacier. Luckily, everything<br />
turned out fine for them.”
Sted Location :<br />
The gondola<br />
Kjører Rider :<br />
Giuliano Bordoni<br />
Sted Location :<br />
Les Grands Montets<br />
Kjører Rider :<br />
Bruno Compagnet<br />
60<br />
61<br />
– Giuliano er en livsglad person. Det er ikke mer å si om den saken.<br />
– Jeg sitter i heisen på vei ned fra en mellomstasjon på Les Grands<br />
Montets og tar bilder av Bruno ovenfra. Det kom enorme snømengder<br />
denne dagen og flere av toppheisene måtte stenge.<br />
“Giuliano is a cheerful person. There is nothing more to be said.”<br />
“I’m sitting on the lift on the way down from an intermediate<br />
stop on Les Grands Montets, and am taking pictures of Bruno<br />
from above. There were huge snowfalls that day, and some of<br />
the highest lifts had to close.”
Sted Location :<br />
Vallee Blanche<br />
Kjører Rider :<br />
Bruno Compagnet<br />
Sted Location :<br />
Brevent<br />
Kjører Rider :<br />
Giuliano Bordoni<br />
62<br />
63<br />
– Bruno setter en sving i Vallee Blanche. Bruno er rolig i alle<br />
situasjoner. Han har sett alt du kan se i fjellet, tror jeg. Han har<br />
alltid full kontroll. Og dermed får han en naturlig autoritet.<br />
– Her er Giuliano over skyene ved Brevent. Like etterpå, etter nedkjøringen,<br />
satt vi på bar sammen med skilegender som Glen Plake<br />
og Seth Morrison. Slik går dagene i Chamonix.<br />
“Bruno carves a turn on Vallee Blanche. He has seen everything<br />
that can be seen on the mountain. He is always completely in<br />
control, and that gives him an air of natural authority.”<br />
“Giuliano above the clouds at Brevent. Right afterwards,<br />
we were sitting in a bar with such ski legends as Glen Plake<br />
and Seth Morrison. That’s what days are like in Chamonix.”
År Year :<br />
5000 BC<br />
800 — 1000<br />
1000<br />
1689<br />
1700 —<br />
Topptursportens historie<br />
De første skiløperne<br />
Flere helleristninger, både i<br />
Nordland og ved Kvitesjøen,<br />
viser at folkeslag i hele nordområdet<br />
har brukt en form<br />
for treplate under beina i<br />
forbindelse med forflytning<br />
og jakt i snødekt terreng.<br />
Vikingstilen<br />
Vikingene holdt seg med egne<br />
guder for ski : Ullr og skigudinnen<br />
Skade. I Snorres saga om<br />
norske vikingkonger står det om<br />
Einar Tambarskjelve at «han var<br />
dyktig på ski som enhver annen<br />
bra mann».<br />
Skisporten eksportes<br />
Vikingene bragte ski til Island<br />
og Grønland. Noen hevder Leiv<br />
Eriksson hadde med ski da han<br />
kom til Newfoundland.<br />
Skikjøring i Sør-Europa<br />
I en kilde fra 1689 omtales<br />
også skikjørere i nærheten av<br />
Adriaterhavet. De skal ha brukt<br />
korte ski til å kjøre ned bratte<br />
bakker. Trolig har skisporten<br />
blitt utviklet i flere ulike kulturer.<br />
Militær disiplin<br />
Norske miltærpatruljer viser<br />
overlegenhet på grunn av<br />
skiferdigheter. De første konkurransene<br />
arrangeres, som leder<br />
frem mot vår tids skigrener.<br />
64<br />
65<br />
Foto Photo :<br />
Frode Sandbech<br />
Sted Location :<br />
Store Ringstind,<br />
Western Norway<br />
Tekst Text :<br />
Anders Waage<br />
Nilsen<br />
Alpine ski touring history<br />
The first skiers<br />
Numerous rock carvings, both<br />
in Norway’s Nordland county<br />
and Russia’s White Sea, show<br />
that people of the far north used<br />
some form of wooden runners<br />
under their feet to move around<br />
and hunt in snowy terrain.<br />
Viking style<br />
The Vikings stuck to their own<br />
gods of skiing : Ullr and the ski<br />
goddess Skade. Snorre's Saga<br />
about Norwegian Viking kings<br />
says Einar Tambarskjelve was,<br />
“capable on skis like any other<br />
good man.”<br />
Skiing exports<br />
The Vikings brought skiing<br />
to Iceland and Greenland.<br />
Some claim Leif Eriksson also<br />
brought skis to Newfoundland<br />
in North America.<br />
Skiing in southern Europe<br />
A source from 1689 referred to<br />
skiers near the Adriatic Sea.<br />
They were said to have used<br />
short skis on steep slopes.<br />
Skiing probably developed independently<br />
in several cultures.<br />
Military discipline<br />
Norwegian military patrols<br />
gained a distinct advantage<br />
due to skis. The first skiing<br />
competition was held, and<br />
was a forerunner of contemporary<br />
disciplines.<br />
Topptur til himmels Ski Tour to Heaven<br />
Hundre år etter den første skibestigningen,<br />
peker toppturtrenden<br />
bare en vei. Oppover.<br />
One hundred years after the first<br />
ski ascent, the Alpine ski touring trend<br />
points just one way : Up.<br />
En gang var vi særinger. Folk ristet på hodet av<br />
de av oss som la feller under skiene, kjempet med<br />
melkesyre i seige motbakker, knipset bilder av oss<br />
selv ved isdekte varder og brukte timer på å få noen<br />
få minutter med førstespor ned de urørte fjellsidene.<br />
Nå er noe er skjedd. Hvor enn du snur deg i tindenes<br />
verden høres lyden av tung pust, knirk i karbonstøvler,<br />
feller som glir over snø. Det legges hundrevis<br />
av spor på tusenvis av fjell over hele verden.<br />
– Norrøna opplever stor vekst for tiden, sier Jørgen<br />
Jørgensen, daglig leder og eier i selskapet.<br />
Norrøna selger i dag mer ski- og toppturbekledning<br />
enn noensinne.<br />
– Vi selger femten ganger mer randoneeski i år enn<br />
vi gjorde for ti år siden, sier direktør Benedict Böhm<br />
hos utstyrsprodusenten Dynafit i Tyskland.<br />
– Vi har vært omtrent fullbooket fra første dag.<br />
De første bestillingene for neste topptursesong er<br />
allerede på plass, sier Ida Siem i Romsdalen Lodge,<br />
som ble etablert forrige vinter.<br />
Noe har definitivt skjedd. Men hva<br />
Once we were weirdoes. People shook their heads<br />
while we put climbing skins under our skis, battled<br />
lactic acid on tough climbs and worked for hours for<br />
a few minutes of carving fresh tracks in the virgin<br />
snows of a mountainside. Something has happened.<br />
Everywhere you turn in the world of mountain peaks,<br />
you hear the sound of heavy breathing, the creaking<br />
of carbon fiber boots and climbing skins whispering<br />
over snow. Hundreds of tracks are carved into<br />
thousands of mountainsides around the world.<br />
“Norrøna is experiencing growth,” says Jørgen<br />
Jørgensen, managing director and owner at Norrøna.<br />
Norrøna is selling more ski- and alpine ski tour<br />
clothing than ever before.<br />
“We are selling 15 times as many pairs of Randonee<br />
skis as we did 10 years ago,” says Benedict Böhm,<br />
director at the equipment-maker Dynafit in Germany.<br />
“We have been fully booked from day one. The first<br />
reservations for the next Alpine ski touring season<br />
are already in place,” says Ida Siem of Romsdalen<br />
Lodge, in Western Norway, which was established<br />
last winter.<br />
Something has definitely happened. But what<br />
Let’s scroll down, past the Facebook streams of<br />
deep-powder pictures and GoPro-films of beautiful<br />
downhill runs, past the grainy magazine pictures of<br />
scruffy ski bums of the 1970s, past British noblemen<br />
with their pipes and tweed jackets, and stop at the<br />
picture of some sinewy farmers on wooden skis in<br />
the mid-1800s. We are in the valley of Morgedal, in<br />
the county of Telemark, in the Kingdom of Norway.<br />
Skiing had already been around for several thousand<br />
years, but it was only then, in a village surrounded by<br />
steep, wooded slopes in the middle of nowhere, that
1835 —<br />
1840 —<br />
1880s<br />
1890 —<br />
1898 — 1930<br />
19<strong>08</strong> —<br />
1930 —<br />
1960 —<br />
Pionerene fra Telemark<br />
Vidjebindingen blir utviklet<br />
i Morgedal, Telemark, og<br />
gjør det mulig å utvikle både<br />
parallellsving og telemarksving.<br />
Sondre Norheim vekker<br />
begeistring med sine ferdigheter.<br />
Ski blir folkesport<br />
i Norge.<br />
Ski kommer til USA<br />
Nordmenn tar med seg<br />
skisporten til USA. I 1856<br />
går utvandreren Snowshoe<br />
Thompson 190 km på ski,<br />
mellom Genoa og Placerville<br />
i California for første gang.<br />
De neste 20 årene fungerte<br />
han som postmann på<br />
denne strekningen.<br />
Utforskere med ski<br />
To nordmenn og to engelskmenn<br />
gjør i 1884 første<br />
registrerte skibestigning<br />
av The Brocken i Tyskland.<br />
Fridtjof Nansen krysser i 1888<br />
Grønland på ski. Flere alpekryssinger<br />
blir gjennomført.<br />
Det publiseres bøker og artikler.<br />
Interessen eksploderer.<br />
Skiindustriens barndom<br />
Det begynner å ta av. Skiskoler,<br />
instruksjonsbøker, utstyrsprodusenter<br />
og etter hvert<br />
tilrettelagte skiområder blomstrer<br />
i årene frem mot 1910.<br />
Toppturkappløp<br />
I de 20 første årene av<br />
1900-tallet blir det nærmest<br />
en kamp om å bestige fjell,<br />
og det registreres også en lang<br />
rekke førstebestigninger og<br />
nedkjøringer i USA og Canada.<br />
Skiheisene kommer!<br />
Den første skiheisen blir i<br />
19<strong>08</strong> bygget av en hotelleier<br />
i tyske Schwarzwald. Et 280<br />
meter langt tau, drevet av en<br />
elektromotor. En lang rekke<br />
provisoriske løsninger blir<br />
utviklet. I 1936 blir den første<br />
stolheisen utviklet, i Sun<br />
Valley i USA.<br />
Alpinsporten blir nedoversport<br />
Med skiheisene blir skisporten<br />
mer tilgjengelig, samtidig<br />
som utstyret blir spesialisert<br />
for nedoverkjøring. Utstyr og<br />
teknikk utvikler seg. Ski blir<br />
masseidrett, men topptursporten<br />
blir en liten nisje.<br />
Ekstremskikjøring<br />
I alpene begynner dyktige<br />
skikjørere å kjøre bratte linjer<br />
i fjellet. Det gjennomføres flere<br />
skiekspedisjoner i krevende<br />
fjellområder. Samtidig bygges<br />
det heiser i stor skala utover<br />
sekstitallet, som gir tilgang til<br />
mer krevende terreng.<br />
66<br />
67<br />
The pioneers from Telemark<br />
Ski bindings developed in<br />
Morgedal in Norway’s Telemark<br />
County allowed development of<br />
both the parallel and Telemark<br />
turns. Sondre Norheim’s great<br />
skill generated enthusiasm.<br />
Skiing became Norway’s<br />
national sport.<br />
Skiing arrives in the<br />
United States<br />
Norwegians brought skiing<br />
to the United States. In 1856,<br />
Norwegian emigrant “Snowshoe”<br />
Thompson skied 190<br />
km from Genoa to Placerville,<br />
California for the first time.<br />
For the next 20 years, he served<br />
as a mail carrier on that run.<br />
Explorers on skis<br />
Two Norwegians and two<br />
Englishmen in 1884 did the<br />
first recorded ski ascent of<br />
The Brocken in Germany.<br />
Fridtjof Nansen in 1888 crossed<br />
Greenland on skis. More Alpine<br />
traverses completed, books<br />
and articles published, public<br />
interest soared.<br />
Ski industry's infancy<br />
Ski schools, instruction books,<br />
equipment manufacturers and<br />
eventually special, prepared ski<br />
areas flourished in the years<br />
leading up to 1910.<br />
Ski mountaineering competition<br />
In the first 20 years of the<br />
1900s, a race over first ascents<br />
on skis began, with a large<br />
number of first ascents and<br />
descents in the U.S. and Canada.<br />
The ski lifts are coming!<br />
In 19<strong>08</strong>, the first ski lift was<br />
built by a hotel owner in the<br />
German Black Forest. It was<br />
a 280 meter long rope, powered<br />
by an electric motor. A large<br />
number of improvised solutions<br />
followed. In 1936, the first chair<br />
lift opened in Sun Valley,<br />
Idaho, USA.<br />
Alpine skiing becomes downhill<br />
Lifts made skiing more accessible,<br />
while the equipment<br />
became specialized for downhill<br />
runs. Equipment and technology<br />
developed. Skiing became<br />
widespread, but ski mountaineering<br />
remained a small special<br />
interest niche.<br />
Extreme skiing<br />
In the Alps, the best skiers<br />
started doing runs down steep<br />
mountains. There were numerous<br />
demanding expeditions<br />
carried out in harsh mountain<br />
areas. Meanwhile, lifts were<br />
being built all over the world<br />
throughout the 1960s, allowing<br />
greater access to more<br />
demanding terrain.<br />
Side 65 -66: Jotunheimen. (Foto : Rolf Chr. Ulrichsen / Scanpix)<br />
Side 66 : Gjendebu i Jotunheimen, 1963. (Foto : Thorberg / Scanpix)<br />
Side 67 fra venstre : Byfjellene i Bergen, 1970. (Foto : Helge Sunde /<br />
Scanpix). Piz Sarsura (3 177 moh), Sveits, 1977. (Foto : Dynafit)<br />
Alpene, ca 1975. (Foto : Dynafit). Skirenn ved Trollstigen i<br />
Romsdalen, juni 1959. (Foto : Sverre A. Børretzen / Scanpix)<br />
La oss scrolle nedover, forbi Facebookstrømmen av<br />
pudderbilder og GoPro-filmer fra vakre nedkjøringer,<br />
forbi kornete magasinbilder av rufsete friluftsboms<br />
på 70-tallet, forbi britiske adelsmenn med<br />
pipe og tweedjakke, og stoppe opp ved det bildet<br />
av noen senesterke bønder med treski på midten<br />
av 1800-tallet. Vi er i Morgedal, Telemark. Det var<br />
her det startet. Ski har allerede eksistert i flere<br />
tusen år, men først på dette tidspunktet, i en bygd<br />
omgitt av bratte skogslier in the middle of nowhere,<br />
ble frikjøringen oppdaget. Morgedølene var rett og<br />
slett hekta på ski, og den kanskje beste skikjøreren<br />
blant dem var Sondre Norheim. For å slippe å miste<br />
skien i sine dristige vågestykker laget han en fast<br />
hælbinding og ski med innsving. I 1864 gikk han over<br />
fjellene til hovedstaden og deltok i en konkurranse.<br />
Han vant suverent, og gikk deretter de mangfoldige<br />
milene hjem igjen. Skisporten hadde fått sin første<br />
superhelt. All oppmerksomheten gjorde at trenden<br />
spredte seg. Det ble stadig flere skientusiaster<br />
rundt i verden. I løpet av noen tiår ble det arrangert<br />
stadig flere konkurranser, og etter hvert kom<br />
sporten inn i et oppkjørt spor som leder frem til de<br />
regulerte skiaktivitetene : skiheiser, hoppbakker og<br />
velpreparerte langrennsanlegg. Men ski viste seg<br />
også som et verktøy for de store eventyrene. I 1890<br />
publiserte polarhelten Fritjof Nansen boken om sin<br />
kryssing av Grønland med ski. Fire år senere gikk<br />
skotten Arthur Conan Doyle, av de fleste kjent som<br />
forfatteren bak detektiv Sherlock Holmes, traversen<br />
på ski fra Davos til Grindelwald over Furka-passet.<br />
Det resulterte i artikkelen «An Alpine Pass on Ski».<br />
Da Wilhelm Paulke tre år senere krysset Bernese<br />
Oberland i Sveits, var ilden tent. Det endte i et<br />
kappløp av førstebestigninger. I perioden fra 1898<br />
til 1926 ble nesten alle 4 000-meterstoppene i<br />
Europa besteget med ski på beina. Fjellsporten og<br />
skisporten smeltet sammen. Toppen ble målet.<br />
Dette var topptursportens gullalder, men også<br />
i årtiene som fulgte fortsatte kappløpet om<br />
prestisjefylte bestigninger. Så kom en motreaksjon.<br />
Toppturen ble i økende grad også ladet med verdier<br />
og holdninger. Backcountry skiing ble, særlig i<br />
USA, et uttrykk for en kritikk mot tomheten mange<br />
Page 65 : Jotunheimen. (Photo : Rolf Chr. Ulrichsen / Scanpix)<br />
Page 66 : Jotunheimen, Norway, 1963. (Photo : Thorberg / Scanpix)<br />
Page 67 from left : Bergen, Norway, 1970. (Photo : Helge Sunde /<br />
Scanpix). Piz Sarsura (3 177 m), Switzerland, 1977. (Photo : Dynafit)<br />
The Alps, around 1975. (Photo : Dynafit). Ski competition,<br />
Romsdalen, Norway, 1959. (Photo : Sverre A. Børretzen / Scanpix)<br />
freeriding was discovered. The people of Morgedal<br />
were purely and simply hooked on skiing, and<br />
possibly the best skier of them all was Sondre<br />
Norheim. He made a fixed heel binding so his skis<br />
wouldn’t fall off during his most breakneck stunts,<br />
and gave his skis side-cuts to make them easier<br />
to turn. In 1864, he crossed the mountains to the<br />
capital to take part in a competition. He won by far<br />
and then headed the many leagues home again.<br />
The sport of skiing suddenly had its first superstar.<br />
All that attention resulted in the trend spreading.<br />
There were more and more ski enthusiasts around<br />
the world. Over a few decades, there was a steady<br />
increase in the number of competitions, which<br />
ultimately resulted in a development of organized<br />
ski activities : ski lifts, ski jumping hills and nicely<br />
groomed cross-county skiing trails. But skis also<br />
proved to be a tool for great adventures. In 1890,<br />
Norwegian polar hero Fridtjof Nansen published<br />
a book about his crossing of Greenland on skis.<br />
Four years later, Arthur Conan Doyle, better known<br />
as the author of the Sherlock Holmes mysteries,<br />
did a traverse on skis in Switzerland from Davos<br />
over the Furka Pass to Grindelwald. This resulted<br />
in his article “An Alpine Pass on Ski”. When Wilhelm<br />
Paulke crossed the Bernese Oberland three years<br />
later, things really got hot. It became a race for first<br />
ascents. In the period between 1898 and 1926, almost<br />
all the 4 000 meter summits in Europe had been<br />
climbed by people with skis on their feet. Mountaineering<br />
and skiing merged. The summit was the goal.<br />
That was the golden age of ski mountaineering, but<br />
in the years that followed, there was still a race for<br />
prestigious ascents. Then the backlash came. Alpine<br />
touring became increasingly burdened with opinions<br />
and attitudes. Backcountry skiing became, especially<br />
in the United States, an expression of contempt for
68<br />
69<br />
Ved Ellmauer Tor i Wilden Kaiser, Østerrike, romjulen 1972.<br />
Foto : Dynafit<br />
At the Ellmauer Tor in Wilden Kaiser, Austria, at Christmas 1972.<br />
Photo : Dynafit
1970 —<br />
1975 —<br />
1985 —<br />
1989 —<br />
1995 —<br />
2003 —<br />
Telemark-hippiene<br />
Amerikanske skiglade hippier<br />
stiller spørsmål ved fremmedgjøring<br />
fra naturen, og finner<br />
glede i urørte fjellområder.<br />
Dårlig og tungt utstyr gjør at<br />
de velger lettere fjellski, og<br />
begynner å gjenoppdage den<br />
gamle telemark-teknikken<br />
Randonee-utstyret utvikles<br />
Uhensiktsmessig utstyr har<br />
ført alpint skibestigningsutstyr<br />
i bakleksa. De første spesialskiene<br />
for topptur lanseres i<br />
Europa, og det kommer lette<br />
bindinger med hælløftere<br />
på markedet.<br />
Telemark kommer hjem<br />
Fra midten av åttitallet blir den<br />
amerikanske telemarkstilen<br />
importert tilbake til opprinnelseslandet.<br />
I Skandinavia blir<br />
det en populær skigren, som<br />
kobles mot en allerede sterk<br />
tradisjon for fjellskiløping.<br />
Pudderbonanza!<br />
I Alpene på slutten av åttitallet<br />
møter amerikansk freestyle<br />
europeisk storfjellskjøring.<br />
Skifilmer som legendariske<br />
«Blizzard of Aahs» og fremveksten<br />
av magasiner knytter<br />
pudderkjøring til en ung og<br />
fandenvoldsk livsstil.<br />
Skirevolusjonen<br />
Etter årtier med samme geometri<br />
begynte skiindustrien å tenke<br />
nytt rundt skidesign. Med stadig<br />
større midtbredde, og etter hvert<br />
rocker og taper, ble det langt<br />
enklere å kjøre i upreparert snø.<br />
Toppturutstyr blir også stadig<br />
lettere i denne perioden.<br />
Topptur blir folkesport<br />
Utstyrsutvikling, trender og<br />
tilgjengelighet gjør topptur til<br />
en breddeaktivitet. De siste<br />
ti årene har omsetningen på<br />
alpint skibestigningsutstyr blitt<br />
femtendoblet. Det er flere spor<br />
på snøkledde tinder enn<br />
noen gang.<br />
70<br />
71<br />
Telemark hippies<br />
American skiing “hippies”<br />
questioned the sport’s increasing<br />
distance from nature and<br />
found joy in pristine mountain<br />
areas. Poor quality and heavy<br />
equipment led them to choose<br />
lighter mountain skis and they<br />
rediscovered the Norwegian<br />
Telemark turn.<br />
Randonee equipment developed<br />
Unsuitable equipment caused<br />
Alpine ski touring to lose<br />
ground. The first skis devoted<br />
to backcountry were launched<br />
in Europe.<br />
Telemark comes home<br />
From the mid-eighties, the U.S.<br />
Telemark style was brought<br />
back to its home in Norway.<br />
In Scandinavia, it remains a<br />
popular skiing discipline, with<br />
strong links to the tradition of<br />
mountain skiing.<br />
Powder bonanza!<br />
American freestyle skiing met<br />
European big mountain skiing<br />
in the Alps in the late 1980s.<br />
Ski movies like the legendary<br />
“Blizzard of Aahhh’s” and<br />
the emergence of magazines<br />
created a link between deep<br />
powder skiing and a youthful,<br />
devil-may-care lifestyle.<br />
Ski revolution<br />
After decades with the same<br />
geometry, the ski industry began<br />
to think about new designs.<br />
With the wider midsections and<br />
eventually rockers and tapers,<br />
it became much easier to ski<br />
virgin powder. Ski mountaineering<br />
equipment was also made<br />
steadily lighter.<br />
Alpine ski touring for all<br />
Equipment development, trends<br />
and accessibility make Alpine<br />
touring a sport with broad<br />
appeal. In the last ten years,<br />
sales of Alpine ski touring equipment<br />
increased 15 fold. Now<br />
there are more ski tracks than<br />
ever on snow-capped peaks.<br />
Side 70 : Elbrus, Russland (5 642 moh). (Foto : Dynafit)<br />
Side 71 fra venstre : Dynafit-sjef Benedikt Böhm. (Foto : Dynafit).<br />
Australias høyeste fjell, Mount Kosziusco (2 228 moh).<br />
(Foto : Dynafit)<br />
opplevde i et kommersielt og prestasjonsorientert<br />
samfunn. På slutten av 60-tallet begynte en gjeng<br />
hippier i Crested Butte, Colorado, å utforske urørte<br />
fjell med tynne fjellski. De hentet inspirasjon fra<br />
Sondre Norheim, gjenoppdaget telemarksvingen<br />
og startet med det en undergrunnsbevegelse av<br />
løshæl-evangelister. Den undergrunnsbevegelsen<br />
lever fortsatt. Samtidig blir prestasjonene med<br />
tyngre alpint skibestingningsutstyr stadig mer<br />
spektakulære. Franske og italienske råskaller<br />
begynte å kappes om å kjøre de bratteste rennene.<br />
Stadig flere fjell verden over blir besteget. De<br />
første skiekspedisjonene forsøker seg i Himalaya.<br />
Speedskiingsporten oppsøker fjellene for å kjøre<br />
fortest mulig på ski. Mot slutten av 80-tallet<br />
kommer pastellkledde amerikanske skirabulister<br />
til Europa og lager skifilmen «Blizzard of Aaahs».<br />
Frikjøringen er født, og det vokser frem en industri<br />
av magasiner og utstyrsprodusenter som gjør<br />
stadig bedre penger. I Skandinavia importerer man<br />
hjem igjen telemarksvingen fra USA. Med kraftigere<br />
utstyr og skifeller blir det mulig å utforske fjellene<br />
på nye måter.<br />
I dette mylderet av skitrender, og kulturelle<br />
tradisjoner, finner den moderne toppturen sin form.<br />
Skiutstyret blir bedre og lettere i vekt. Og markedet<br />
virker umettelig.<br />
– Det er ikke lenge siden toppturentusiaster ble<br />
betraktet som nostalgiske tullinger som ikke hadde<br />
råd til heiskort. Den trenden har snudd. Nå er<br />
topptur blitt sexy, sier Benedict Böhm i Dynafit.<br />
Han har selv vært på det tyske landslaget i ski<br />
mountaineering, og har fulgt den eventyrlige<br />
veksten de siste årene.<br />
– Toppturer kombinerer det beste fra mange<br />
skigrener. Du kommer i form, du finner usporet<br />
snø, du får en unik naturopplevelse. For mange<br />
handler det også om å komme seg bort fra heiskøer<br />
og diskomusikk.<br />
– Så det er ikke bare en motegreie<br />
– Nei. Topptursporten gir en helt annen opplevelse.<br />
Den følelsen du har når du kommer hjem fra en<br />
topptur er helt annerledes enn når du har stått på<br />
ski i et skianlegg. Dagene du bruker i skiheisen glir<br />
over i hverandre. Men du glemmer ikke en dag du<br />
bruker på å bestige et fjell.<br />
Page 70 : Elbrus, Russia (5 642 m). (Photo : Dynafit)<br />
Page 71 from left : Dynafit-boss Benedikt Böhm. (Photo : Dynafit).<br />
Australias highest mountain, Mount Kosziusco (2 228 m).<br />
(Photo : Dynafit)<br />
the empty commercialism and performance orientation<br />
of society. From the late 1960s, a gang of hippies<br />
in Crested Butte, Colorado began exploring pristine<br />
mountains on skinny mountain skis. They found<br />
inspiration in Sondre Norheim, re-discovered the<br />
Telemark turn and started an underground movement.<br />
At the same time, achievements with heavier<br />
ski mountaineering equipment were becoming ever<br />
more spectacular. French and Italian daredevils<br />
competed skiing the steepest runs. More and more<br />
mountains were climbed worldwide. The first skiing<br />
expeditions made attempts on the Himalayas.<br />
Speed skiers began seeking out mountains where<br />
they could ski as fast as possible. In the late 1980s,<br />
American ski agitators went to Europe to make the<br />
ski film “The Blizzard of Aahhh’s.” Modern freeriding<br />
was born, and a whole industry of magazines and<br />
equipment-makers sprang up, making ever increasing<br />
amounts of money, In Scandinavia, the Telemark<br />
turn was re-imported from the States. Ever sturdier<br />
equipment and climbing skins made it possible to<br />
explore the mountains in entirely new ways.<br />
In this myriad of ski trends and cultural traditions,<br />
modern Alpine ski touring began to take shape.<br />
Skiing equipment became better and lighter. And the<br />
market seemed insatiable.<br />
“Not very long ago, Alpine touring enthusiasts were<br />
regarded as nostalgic fools who couldn’t afford a<br />
lift ticket. That trend has turned around. Now Alpine<br />
touring is sexy,” says Böhm, of Dynafit.<br />
He was personally a member of the German<br />
national ski mountaineering team, and has watched<br />
the sport’s amazing growth in recent years.<br />
“Ski mountaineering combines the best of many<br />
skiing disciplines : You get in shape, you find virgin<br />
snow, and you enjoy a unique outdoor experience.<br />
For many, it is also about getting away from lift lines<br />
and disco music,” he says.<br />
Asked if it’s all just a fad, Boehm says, “No.<br />
Alpine ski touring is a whole different experience.<br />
The feeling you have after coming home from a ski<br />
mountaineering trek is completely different from<br />
the one you have after a day on skis at the slopes.<br />
You don’t forget a day in which you climbed<br />
a mountain.”
Høyt oppe<br />
Higher Ground<br />
72<br />
73<br />
Er du på jakt etter skikjøring<br />
i urørt snø Reis til indisk Himalaya.<br />
Are you searching for true offpiste<br />
skiing Go to Central Indian Himalaya.
Tekst Text :<br />
Kari Medig<br />
Foto Photo :<br />
Kari Medig<br />
– Denne dagen skal vi huske i minst tre år.<br />
Dypt inne i den indiske delen av Himalaya var<br />
en landsbyboer fra Gondla full av takknemlighet.<br />
Monte Paynter, en lavmælt kanadisk alpinist, hadde<br />
brukt dagen til skiundervisning for et dusin innfødte<br />
i de snøhvite skråningene over en liten landsby<br />
i Lahual-regionen. For å markere den spesielle<br />
anledningen slepte gruppen med seg det gamle<br />
skiutstyret sitt, sammen med en to platers<br />
støpejernsovn, til toppen av det som på den lokale<br />
dialekten kalles Shitti-bakkene. Over bakkene ruver<br />
Shitti-breen helt ned til Shitti-elva, som krysses av<br />
Shitti-broen. Fulle av hurtigkokte nudler, og litt for<br />
mye av det lokale hjemmebrygget chang, sto de<br />
lokale ved siden av hverandre på bakketoppen og<br />
ventet på undervisningen fra utlendingen. De fleste<br />
hadde jeans, og på beina hadde de ski fra tidligere<br />
tiders utleiesjapper. En av mennene hadde ikke noe<br />
annet enn strikkesokker som fôr, i plastskall uten<br />
innerstøvler. Utstyret var enkelt, men ingen brydde<br />
seg om det. De ville lære. Så lærte Shitti-folkene<br />
hvordan de skulle stå på ski av Monte Paynter.<br />
Det var vinteren 2009.<br />
“We will remember this day for at least three<br />
years,” says a villager from Gondla deep in the<br />
Indian Himalaya full of gratitude.<br />
Monte Paynter, a soft-spoken Canadian skier spent<br />
the day giving ski lessons to a dozen locals on the<br />
snowy slopes above a small village in the Lahual<br />
region. To mark the special occasion, the group<br />
hauled their ancient ski equipment, along with<br />
a cast-iron two-burner stove to the top of what is<br />
referred to as the Shitti slopes in the local dialect.<br />
Above the Shitti slopes loomed the Shitti glacier<br />
which leads into the Shitti river below. The Shitti<br />
bridge spans the river. Positioned at the top of the<br />
slope, full of instant noodle soup and too much<br />
chang (the local homebrew), the villagers stood<br />
side by side, awaiting their lesson. Most of them<br />
wore jeans, their feet attached to skis from a distant<br />
era's rental shop. One man's knit socks were the<br />
only padding in tired ski boot shells with no liners.<br />
There were limitations to their equipment, but they<br />
didn't care, they wanted to learn. So Monte Paynter<br />
taught the Shitti skiers how to ski. It was<br />
winter 2009.<br />
Forrige oppslag : Canadiske Monte Paynter, Rohtang-passet, India.<br />
Venstre side : Fransk-canadiske Audray Ayotte, Manali, India.<br />
Canadiske Gurpreet Chana har tatt på fellene i Lahaul-dalen i India.<br />
Bak reiser fjellet Sanakdenk Jot (6 045 moh) seg mot himmelen.<br />
Previus spread : Canadian Monte Paynter, Rohtang pass, India.<br />
Left page : French-Canadian Audray Ayotte, Manali, India.<br />
Canadian Gurpreet Chana has mounted the skins on his skis in<br />
the Lahaul valley in India. Behind him the Sanakdenk Jot (6 045 m).<br />
Tre år senere er Monte Paynter tilbake i indisk<br />
Himalaya. Han river fellene av skiene på toppen<br />
av Rohtang Ri. Selv her, på 5 000 meters høyde, er<br />
toppen som en dverg blant de forrevne fjellene som<br />
stikker opp rundt den. I sør ligger Hanuman Tibba,<br />
en 6 000-meter som ruver over Manali, handelssenteret<br />
og innfallsporten til det indiske Himalaya. I<br />
nord den stolte Gepang Goh, et hellig fjell som ligner<br />
på Matterhorn. Det sies at en guddom holder til på<br />
toppen av Gepang Goh. Han passer på de sårbare<br />
innbyggerne i de små landsbyene langt der nede.<br />
Three years later, Monte Paynter rips off his skins<br />
on the top of Rhotang Ri. Even at a lofty altitude of<br />
5 000 meters, the peak is dwarfed by the mountains<br />
that jut from the earth in jagged folds around it.<br />
To the south is Hanuman Tibba, a 6 000 meter peak<br />
that looms over Manali ; the commercial hub and<br />
gateway to the Indian Himalaya. To the north is the<br />
prominent Gepang Goh, the holy mountain with<br />
a Matterhorn-esque look. On its summit, a deity is<br />
believed to protect the fragile inhabitants of the<br />
tiny villages far below. But these are just two in an<br />
74<br />
75
Audray Ayotte krysser Rangcha La i indisk Himalaya (4 405 moh)<br />
under Buddhas voktende øyne.<br />
Audray Ayotte crossing the Rangcha La in the Indian Himalaya<br />
(4 405 m), under the observing eyes of Buddha.<br />
76<br />
77
Monte Paynter finner puddersnø i nordflanken på fjellet Beas Rikki<br />
(4 631 moh) i Chandra-dalen i India.<br />
Monte Paynter discovers powder in the northern flank of Beas<br />
Rikki mountain (4 631 m) in the Chandra valley of India.<br />
Ricky Katoch (12 år) viser fram skiutstyret sitt og familiens okse<br />
i landsbyen Sissu i Lahaul-dalen i indisk Himalaya.<br />
Ricky Katoch (12 y.o.) shows off his skiing equipment, and his<br />
family’s ox, in the village of Sissu in the Lahaul valley in the<br />
Indian Himalaya.<br />
Men dette er bare to i et helt hav av topper og<br />
isbreer, de fleste med navn, noen bare med nummer<br />
på kartet. De blir borte i horisonten i retning av<br />
Kashmir, Tibet og Nepal, og utgjør et av jordens mest<br />
imponerende steder : Himalaya.<br />
ocean of peaks and glaciers, most named, others<br />
just a number on a map, that fade away into nearby<br />
Kashmir, Tibet and Nepal to make the most imposing<br />
mark on Earth : the Himalaya.<br />
78<br />
79<br />
Monte rapper til snøen med skistaven i en førti<br />
graders bakke over en perfekt bowl, en skål i<br />
terrenget. Fingrene tvinner på en svart tibetansk<br />
bønnekrans, som han har hatt rundt halsen i 20 år.<br />
– Det sies at den beskytter mot skred, sier han.<br />
Så langt så bra. Snart svinger skiene hans seg<br />
lekende nedover pudderet, en fin sky av iskrystaller<br />
står som en finne bak dem. Han forsvinner bak en<br />
høyde og dukker opp igjen sekunder senere som en<br />
liten prikk, 1 000 meter nede i Rohtang-passet.<br />
To streker glir forbi en stor stupa, en buddhistisk<br />
konstruksjon utplassert på viktige steder som<br />
fjelltopper og pass, og som sies å inneholde relikvier<br />
etter Buddha selv. Hundrevis av fargerike flagg<br />
strukket ut i liner fra toppen av stupaen er slitt<br />
til filler i tusenvis av stormer, og slik sprer de sitt<br />
buddhistiske mantra med vinden.<br />
Navnet på det 3 900 meter høye Rohtang-passet<br />
betyr «beinhaugen», på grunn av de talløse<br />
menneskene som har satt livet til mens de prøvde<br />
å ta seg frem her om vinteren. Passet skiller Manali<br />
fra den fjerntliggende Chandradalen i nord, og er<br />
Monte swats at the 40 degree slope with a ski pole<br />
above a perfect bowl. He rolls a black Tibetan bead<br />
in his fingers that has been around his neck for 20<br />
years. “They say it protects against avalanches,”<br />
he says. So far so good. Before long, his skis arc<br />
effortlessly downwards through the powder snow,<br />
a fine mist of ice crystals, backlit like a wake behind<br />
him. He disappears over a rise and appears seconds<br />
later, a tiny speck 1 000 meters below on Rhotang<br />
Pass. Two lines glide past a giant stupa, a Bhuddist<br />
structure believed to hold the remains of Bhuddha<br />
himself, placed in spiritually significant spots such<br />
as passes and peaktops. Hundreds of colourful<br />
flags string from its top, tattered threadbare by<br />
thousands of storms, spreading Bhuddist mantras<br />
to wherever the wind takes them.<br />
At 3 900 meters, the Rhotang Pass, means “pile of<br />
bones” because of the countless number of people<br />
who die navigating its icy slopes in the winter.<br />
Separating Manali from the remote Chandra Valley<br />
to the north, the pass is buried under 3 metres
egravd under tre meter snø fra november til mai.<br />
Snøen umuliggjør biltrafikk hele vinteren, mellom<br />
sivilisasjonen og de røffe Lahuali-innbyggerne.<br />
Den 39 år gamle Monte Paynter vokste opp i<br />
Kimberley i British Columbia, en liten by i de kanadiske<br />
Purcell-fjellene. Oppveksten besto av én eneste<br />
ting : ski. Å kalle ham et talent er et understatement,<br />
for Paynter var like dyktig til å ta seg opp snørenner<br />
på lokale topper som han var til å sette spor mellom<br />
løypeporter. Det spilte ingen rolle om han brukte<br />
alpinski eller telemark, om det var puddersnø eller<br />
klink is : Paynter beveget seg alltid like raskt og elegant.<br />
Evnene hans ble legendariske da han fikk innfallet<br />
om å konkurrere i det kanadiske mesterskapet<br />
i telemarkskjøring, mot flere dusin racingdresskledte<br />
medlemmer av det nasjonale telemarks-teamet.<br />
Neste dag hadde forsiden på avisen «Kimberley Daily<br />
Bulletin» overskriften «Paynter vant mesterskapet»,<br />
sammen med et helsidebilde av Monte som satte en<br />
sving kloss inntil en port. På bildet er han iført et par<br />
jeans og en oljeflekket goretexjakke. Senere skulle<br />
han bli kanadisk telemarksmester fire ganger til,<br />
etter hvert i racingdress, og reise verden rundt<br />
i worldcup-konkurranser.<br />
of snow from November to May, cutting off the<br />
region’s hearty Lahauli residents from the rest<br />
of the area’s civilization.<br />
Paynter, aged 39, was raised in Kimberley BC,<br />
a small mountain town in Canada’s Purcell mountains<br />
where his upbringing consisted of one thing :<br />
skiing. As comfortable in couloirs on local peaks<br />
as speeding between gates, to say that Paynter is<br />
a talented skier is an understatement. Whether it<br />
was alpine skis or telemark, powder snow or spring<br />
ice, it didn't matter : Paynter always went fast and<br />
always looked smooth. His talent turned to legend<br />
during his twenties when he entered the Canadian<br />
Telemark Championships on a whim, against dozens<br />
of ‘serious’ skin-suit clad members of Canada's<br />
National Telemark team. The next day, the cover<br />
of the Kimberley Daily Bulletin read “Paynter Wins<br />
Nationals”, above a full-page picture of Monte<br />
careening tightly around a gate. In the photo he<br />
wears a pair of jeans and an oil-stained gore-tex<br />
jacket. He would be crowned the Canadian Telemark<br />
Champion four more times after that, subsequently<br />
with the help of a skin suit, and travel the world<br />
racing on the world cup circuit.<br />
Øverst : Audray Ayotte og Gurpreet Chandra spiser varm suppe<br />
i deres rustikke ski base camp, Rohtang La (3 978 moh) i India.<br />
Nederst : Audray Layotte på vei tilbake til Keylong etter en rolig<br />
dag sammen med munkene i Kardang-klosteret.<br />
Top : Audray Ayotte and Gurpreet Chandra having hot soup in their<br />
rustic ski base camp on the Rohtang La mountain (3 978 m) in India.<br />
Bottom : Audray Layotte returning to Keylong after a quiet day with<br />
the monks in the Kardang monastery.<br />
80<br />
81<br />
– Kanskje seks eller sju<br />
Paynter er forsiktig med å anslå hvor mange ganger<br />
han har vært på skitur i India. Men han er sikker på<br />
at han elsker det, og legger raskt til at det ikke bare<br />
er på grunn av de fine skiturene. Paynter setter pris<br />
på forholdet til lokalbefolkningen. Enten det dreier<br />
seg om å gi bort gamle skredstenger og snøspader,<br />
holde skitimer eller lære ungdommene om snskredfare,<br />
så pleier Monte sitt vennskap med dem så ofte<br />
han kan. Den gamle, indiske mobiltelefonen hans<br />
renner over av navn på alle han har møtt i forskjellige<br />
landsbyer opp gjennom årene. Han er konstant<br />
i telefonen med en lokal bonde eller en munk, varsler<br />
sin ankomst, ler og spør dem om snøforholdene.<br />
Klokka er fem om morgenen og Monte er i telefonen<br />
igjen. Vi står og venter på to unge indiske alpinister,<br />
Anchul og Naresh, i trappene til et buddhistkloster<br />
i den lille landsbyen Kardang. Vi har invitert dem<br />
med oss på en dagstur. Vi kom til Kardang noen<br />
dager tidligere etter en opprivende jeeptur på den<br />
nybrøytede veien, som vi fant ut var blitt åpnet da<br />
vi kjørte på ski ned nordsiden av Rohtangpasset.<br />
Sjåføren kjørte sakte gjennom en tunnel av snø,<br />
brøytet av traktorførere som risikerte livet i vårløsningen<br />
i den trange dalen. I en sving nær Kaylong<br />
ble jeepen halvveis begravd av et snøras. Siden vi<br />
var de eneste med snøspader, måtte vi bruke en nifs<br />
klokketime til å grave frem bilen mens vi holdt øye<br />
med den råtne snøen i bakken over oss.<br />
– Å, mener du dét klosteret…<br />
Monte snakker i telefonen med Archul. I et land<br />
“Maybe 6 or 7” In typical understatement,<br />
Paynter isn't sure how many times he's come to<br />
ski tour in India. But he is sure that he loves it.<br />
He’s quick to point out it's not just the great skiing.<br />
Paynter values his relationship with the locals.<br />
Whether it's donating old probes and shovels on<br />
each visit, giving villagers ski lessons, or teaching<br />
the youngsters about the dangers of avalanches,<br />
Monte nurtures his relationship with them whenever<br />
he can. His old Indian cell phone brims with nearly<br />
every person he’s met from the various villages over<br />
the years. He seems perpetually on the phone to a<br />
local farmer or lama, checking in, laughing, asking<br />
them what the snow is like.<br />
It’s 5 am and Monte is on the phone again, and<br />
we are waiting for two young Indian skiers named<br />
Anchul and Naresh. We’re on the steps of a Bhuddist<br />
monastery in a small village called Kardang. We<br />
arrived here a couple days earlier via a harrowing<br />
jeep ride on the freshly plowed road. The driver ran<br />
the gauntlet through the tunnel of snow, it's edges<br />
cut out by cat operators who risked their lives in<br />
the tight valley during the spring break up. On one<br />
corner near Keylong our jeep was half buried by<br />
an avalanche. Being the only ones with shovels, a<br />
terrifying hour was spent digging out the vehicle,<br />
one eye on the crumbling slope above.<br />
“Oh, that monastery…” Monte speaks into his<br />
phone to Anchul. In a land where Bhudda guides
På vei hjem : Monte Paynter går ut av Chandra River-dalen mot<br />
fjellet Rohtang La (3 978 moh) etter to uker med skiturer i den<br />
fjerntliggende Lahaul-regionen i sentrale indisk Himalaya.<br />
Coming home : Monte Paynter exits the Chandra River valley<br />
towards the Rohtang La mountain (3 978 m) after two weeks of<br />
skiing in the distant Lahaul region of the central Indian Himalaya.<br />
Fakta<br />
Velkommen til<br />
indisk Himalaya<br />
Fakta<br />
Welcome to<br />
Indian Himalaya<br />
Hvor<br />
Inngangsporten til skiturer i de sentrale<br />
delene av indisk Himalaya er Manali (30 000<br />
innbyggere, 1 950 moh) i Kullu-provinsen av<br />
Himachal Pradesh. Herfra kan du gjennomføre<br />
dagsturer opp de talløse sidedalene<br />
som går ut fra den sentrale Kullu-dalen.<br />
Du kan også benytte deg av den vesle,<br />
lokale skiheisen i landsbyen Sollang. Manali<br />
er også inngangsporten til det ubebodde<br />
Rhotang-passet (3 978 moh) og fjellområdene<br />
som ligger bak dette. På nordsiden<br />
av Rhotang-passet i Lahul-distriktet ligger<br />
det mange landsbyer langs hovedveien<br />
Manali-Leh – og fra disse landsbyene kan du<br />
starte både dagsturer og fleredagersturer<br />
opp i fjellet.<br />
Where<br />
The main hub to base skiing and gathering<br />
supplies in the central Indian Himalaya<br />
is Manali (pop. 30 000, alt. 1 950 m) in the<br />
Kullu district of Himachal Pradesh. From<br />
here you can do day trips up the numerous<br />
side valleys that radiate from the central<br />
Kullu Valley, as well as access the local,<br />
very small ski hill in Solang Village, popular<br />
with Indian tourists. Manali is also the<br />
access point to unpopulated Rhotang Pass<br />
(3 978m) and beyond. On the north side of<br />
Rhotang Pass in the Lahaul District, there<br />
are numerous villages along the Manali-Leh<br />
highway that are suitable to base single day<br />
and multi-day ski trips.<br />
82<br />
83<br />
hvor Buddha er guide på innbyggernes spirituelle<br />
sti, finnes det klostre overalt. Man må vite nøyaktig<br />
hvilket det er snakk om. Vi tar oss opp bakken til<br />
et større kloster, mens et strøk av blått kommer til<br />
syne på himmelen. Etter å ha funnet våre venner,<br />
starter vi oppover i daggryet. Mens våre skarejern<br />
skjærer seg ned i skaresnøen, har Anchul og Naresh<br />
en annen tilnærming. Med joggesko på bena og skiskoene<br />
i skoleransler på ryggen er de et forunderlig<br />
syn. Det tar oss fem timer å nå det 4 700 meter høye<br />
passet. Vi blir ønsket velkommen av stupaen med<br />
bønneflaggene, sammen med et eventyrlig utsyn til<br />
Shikar Behs hengebre som luter seg over landsbyen<br />
Gondla. Våre lokale skivenner er stolte av sin prestasjon,<br />
ettersom de er de første herfra som har tatt<br />
seg opp Chakrasamvara-passet på ski. Telefonene<br />
deres ringer ustanselig med gratulasjoner fra familie<br />
og venner, mange av dem observerte oss fra husene<br />
sine i Keylong mens vi var på vei opp.<br />
Men nå er det på tide å kjøre ned. Monte tar ledelsen<br />
med store, beundringsverdige svinger. De forsøker<br />
å følge sitt nye idol med det som best kan beskrives<br />
som en slags modifiserte snøploger, i jeans og støvler<br />
som minner oss om en ølreklame fra syttitallet.<br />
Det er ikke et elegant syn, men sjarmerende. Det er<br />
Bollywood-versjonen av sporten vi kjenner så godt.<br />
En time senere drikker vi chai nede i landsbyen.<br />
its inhabitant’s spiritual path, monasteries are<br />
everywhere. Being specific is important. We climb<br />
the slope to the larger monastery, a tinge of blue<br />
starting to infiltrate the sky. Upon finding our friends<br />
we start the climb in the predawn. While our ski<br />
crampons dig into the spring crust, Anchul and<br />
Naresh have a different approach. With their running<br />
shoes, and ski boots inside school backpacks,<br />
they are a peculiar sight. It takes us 5 hours to<br />
crest the 4 700 m pass, its stupa and prayer flags<br />
welcome us along with a heartstopping view of<br />
Shikar Beh's hanging glacier dangling above Gondla<br />
village below. The local skiers are particularly proud<br />
of their feat. They are the first local skiers ever to<br />
crest Chakrasamvara Pass on skis. Their cellular<br />
phones ring vigorously as friends and family, many<br />
of whom were able to watch our ascent from their<br />
homes in Keylong, congratulate them.<br />
But it is time to ski. Monte leads the charge with<br />
massive arcing turns. Our Indian friends try to catch<br />
their new idol in what can best be described as a<br />
modified tuck and a snow plow, wearing jeans and<br />
boots that remind me of a beer commercial from the<br />
70s. It’s not a pretty sight, but it is endearing. The<br />
Bollywood version of a sport we know so well. In an<br />
hour we're drinking chai in the village below.<br />
Reise Fly til Indias hovedstad Delhi og ta en 14<br />
timers busstur til Manali. De fleste overnattingsstedene<br />
i Delhi kan skaffe deg en billett<br />
til en luksusbuss med soveseter. Billetten<br />
koster rundt 800 rupees (rundt 90 kroner).<br />
Det går også en eller to daglige<br />
rute flyvinger fra Delhi til landsbyen Kullu<br />
(40 km fra Manali) med Kingfisher Airlines<br />
(www.flykingfisher.com) og Air India<br />
(www.airindia.in). Når du først har kommet<br />
til Manali, må du leie en lokal jeep for å<br />
komme nærmere fjellene. De som har et<br />
større budsjett kan sjekke ut tilbudet til<br />
Himachal Heli Adventures (www.himachal.<br />
com) med base i Manali.<br />
Overnatting<br />
Skiturer<br />
Guider<br />
Mer info<br />
Manali har hundrevis av hoteller og hytter.<br />
Standarden går fra nesten ingenting til<br />
femstjerners. Vær oppmerksom på diverse<br />
indiske festivaler og ferier – ettersom denne<br />
regionen er en svært populær destinasjon<br />
for indiske turister. Landsbyen Solang 15<br />
km nord for Manali er mindre, men ligger<br />
nærmere populære dagsturmål på ski og<br />
magisk skogskjøring. Hvis du ønsker deg til<br />
Rohtang-paset er det nødvendig med utstyr<br />
til en fleredagerstur – inkludert telt.<br />
Sesongen går fra januar til slutten av<br />
april. Området rundt Manali har talløse<br />
muligheter for skiturer – både nord for byen<br />
i Solang-dalen og i de mange sidedalene<br />
som går ut fra hoveddalen Kullu. En populær<br />
dagstur går til Patalsu (4 470 moh), som har<br />
veldig bra skogskjøring i de lavere delene på<br />
fjellet. Du kommer dit via Soleng Nala, en<br />
15 km kjøretur nord for Manali. Rohtangpasset<br />
er nok det beste stedet for skiturer<br />
i dette området. Her ligger det gjerne tre<br />
meter snø i vintermånedene. Det er en 1-2<br />
dagers skitur hit fra der veien tar slutt.<br />
Vinterteltutstyr er nødvendig. Gode turmål<br />
her er Bhundarli (4 210 moh), Rohtang Chute<br />
(4 190 moh) og Dashaur Peak (4 695 moh).<br />
Himachal Heli Adventures<br />
(www.himachal.com)<br />
Den beste skiguiden til området rundt<br />
Manali er boka «Ski Touring India's Kullu<br />
Valley» by C.R. Spooner (alpinetouring.com)<br />
Travel<br />
Accommodation<br />
Skiing<br />
Guides<br />
More info<br />
The best way to reach Manali is by the<br />
14-hour bus ride from India's capital, Delhi.<br />
Most accommodations in Delhi can arrange<br />
a ticket on a semi-sleeper luxury bus for<br />
about 800 rupees (about $15 US). There are<br />
also 1 or 2 flights a day from Delhi to the<br />
village of Kullu (40 km from Manali) on<br />
Kingfisher Airlines (www.flykingfisher.com)<br />
and Air India (www.airindia.in). Once in<br />
Manali, the only way to get closer to the<br />
slopes is to hire a local jeep. For those with<br />
more of a budget, Himachal Heli Adventures<br />
(www.himachal.com) operate two helicopters<br />
based in Manali. Contact them<br />
for details on pricing and availability.<br />
Manali has hundreds of hotels and lodges,<br />
with prices ranging from dirt-cheap to five<br />
star. Be wary of various Indian festivals<br />
and holidays as the region is a very popular<br />
destination for Indian tourists and can fill<br />
up quickly. The village of Solang 15 km north<br />
of Manali is smaller, but is closer to popular<br />
day trip ski tours and can be an excellent<br />
place to be on big powder days as there<br />
is tree skiing right out your door. If your<br />
destination is Rohtang Pass, all multi-day<br />
ski touring equipment is necessary, including<br />
a tent or some form of portable shelter.<br />
Season is January to late April. The area<br />
around Manali has countless options for<br />
skiing north of the town in Solang Valley<br />
as well as up side valleys that radiate from<br />
the central Kullu Valley. One popular option<br />
for a day trip is Patalsu (4 470m) which has<br />
great tree skiing on its lower slopes. Access<br />
is via Solang Nala, a 15 km drive north of<br />
Manali. Rohtang Pass is arguably the best<br />
destination for skiing in the region with an<br />
annual winter snow pack of 3 meters. It's<br />
a 1-2 day ski from where the plow stops.<br />
Winter camping equipment required.<br />
Great objectives here include Bhundarli<br />
(4 210m), Rohtang Chute (4 190m),<br />
Dashaur Peak (4 695m).<br />
Himachal Heli Adventures<br />
(www.himachal.com)<br />
The definitive guide to skiing in the Manali<br />
region is “Ski Touring India's Kullu Valley”<br />
by C.R. Spooner (alpinetouring.com)
MADE RESPONSIBLY.<br />
TO MAKE A DIFFERENCE.<br />
84<br />
85<br />
Repreve 100 is the first 100% post-consumer recycled<br />
yarn to offer the same quality, performance, and feel as<br />
virgin polyester yarn, so it can be used to make a wide<br />
array of technical fabrics such as Polartec ® Wind Pro ® .<br />
Not just made with recycled content, it’s also made with<br />
integrity. Just like all Polartec ® fabrics.<br />
Norrona /29 warm4 up-cycled Jacket<br />
Polartec ® Wind Pro ® Recycled<br />
Visit POLARTEC.COM to learn more about Repreve 100<br />
Polartec ® is a registered trademark of Polartec, LLC. ©Polartec 2010. Repreve is a registered trademark of Unifi, Inc.
Folk :<br />
Biosphere<br />
People :<br />
Biosphere<br />
Elektronikamusikeren Biosphere<br />
er ekspert på Lyngsalpene.<br />
Electronic musician Biosphere is an<br />
expert on the Norwegian Lyngen Alps.<br />
Tekst Text :<br />
Eivind Eidslott<br />
Foto Photo :<br />
Biosphere<br />
Artisten Biosphere, som egentlig heter Geir<br />
Jenssen og bor i Tromsø, er internasjonalt kjent<br />
for elektronisk musikk innenfor sjangeren ambient<br />
techno. Tilbake i 1995 ble Biospheres låt «Novelty<br />
Waves» brukt i en legendarisk, prisvinnende<br />
Levis-reklame. Og hans 1997-album «Substrata»<br />
regnes av mange som en klassiker innen sin<br />
sjanger. Biosphere gir fortsatt ut ny musikk og<br />
turnerer rundt om i verden. Men det er ikke alle<br />
som vet at han også er en meget entusiastisk<br />
fjellklatrer og friluftsmann.<br />
Når begynte du å gå turer i fjellet, Geir<br />
Jeg begynte å gå turer i fjellet da jeg ble med i<br />
Speideren som 12-åring. Husker at jeg hadde et<br />
helt elendig utstyr de første årene: bobledress,<br />
gummiskisko, gamle treski og en iskald sovepose.<br />
Likevel overnattet vi ute i gapahuk, i telt og i snøhuler.<br />
I dag hadde jeg aldri turt å sende mine egne<br />
unger ut på tur med så dårlig utstyr.<br />
The artist biosphere, who is really Geir Jenssen<br />
from the city of Tromsø in the Norwegian arctic,<br />
is internationally known for electronic music of the<br />
ambient techno genre. Back in 1995, Biosphere’s<br />
track “Novelty Waves” was used in a classic, awardwinning<br />
Levi’s campaign. And his 1997 album “Substrata”<br />
is reckoned by many as a classic in its genre.<br />
Biosphere continues to release new music and tour<br />
the world. But what many don’t know is that he is<br />
also an avid mountain climber and outdoorsman.<br />
When did you start doing mountain treks<br />
I started hiking in the mountains when I joined<br />
the Boy Scouts as a 12-year-old. I remember I had<br />
really terrible equipment those first years : a down<br />
jumpsuit, rubber boots, old wooden skis and an<br />
ice-cold sleeping bag. Just the same, we camped<br />
out in lean-tos, tents and snow caves. Now, I would<br />
never have sent my own children out on a trip with<br />
that bad equipment.<br />
86<br />
87<br />
Har du noen spesielle minner<br />
De sterkeste minnene har jeg nok fra da jeg begynte<br />
å klatre som 14-15 åring sammen med min gode<br />
kamerat Bjørn Arntzen. De første «klatreturene»<br />
foregikk i bratte snøbakker med en klessnor<br />
som klatretau og en slalomstav uten trinse som<br />
isøks. Husker også første gang vi traff en ekte<br />
fjellklatrer ved foten av Tromsdalstinden. Bare det<br />
å få holde en ekte isøks i hånda var helt magisk!<br />
Vi pleide også å besøke den kjente Tromsø-klatreren<br />
Sjur Nesheim veldig ofte. Der ble vi sittende i flere<br />
timer og spurte ham ut om alt mulig som hadde med<br />
klatring å gjøre. Fikk også låne klatremagasiner,<br />
bøker og litt utstyr. Det var alltid utrolig inspirerende<br />
å dra hjem etter disse besøkene. Kunne ikke vente<br />
på at det skulle bli helg og vi endelig kunne dra på<br />
tur igjen.<br />
Hvilke friluftsaktiviteter er du mest interessert i<br />
Definitivt toppturer, enten til fots eller på ski/<br />
snøbrett. Det var fjelltoppene i Tromsø-området<br />
som fikk oss til å begynne med klatring. Vi ville<br />
opp dit, men måtte først lære oss hvordan dette<br />
skulle gjøres. Tromsø Klatreklubb ble tilfeldigvis<br />
startet samme år som vi begynte å klatre i 1977.<br />
Dermed fikk vi være med på samlinger på Kvaløya<br />
og i Lyngsalpene, og kunne dra på tur med erfarne<br />
klatrere som brødrene Sjur og Håvard Nesheim,<br />
Johnny Lauritzen, Tom Pedersen med flere.<br />
Do you have any special memories<br />
My most vivid memories are from when I started<br />
climbing as a 14- or 15-year-old with my good friend<br />
Bjørn Arntzen. The first ‘climbs’ were on steep<br />
slopes of snow with a clothesline as a climbing<br />
rope and a ski pole without a basket as an ice axe.<br />
I remember the first time we met a real mountain<br />
climber at the base of the mountain Tromsdalstinden.<br />
Just getting to hold a real ice axe was pure<br />
magic! We also used to visit the well-known Tromsø<br />
climber Sjur Nesheim often. We could sit there<br />
for hours asking him questions about absolutely<br />
anything to do with climbing. We also got to borrow<br />
climbing magazines, books and a little gear. It was<br />
always incredibly inspiring to go home with those<br />
books. We couldn’t wait until the weekend came so<br />
we could head out on another trip.<br />
What outdoor activities interest you most<br />
Definitely Alpine touring, whether on foot or on skis/<br />
snowboard. It was the mountains around Tromsø<br />
that got us climbing. We wanted to go up there,<br />
but first had to learn how to do it. Coincidently,<br />
the Tromsø Climbing Club was founded the same<br />
year as we started climbing in 1977. So we went to<br />
gatherings on the island of Kvaløya and the Lyngen<br />
Alps and on treks with climbers like the brothers<br />
Sjur and Håvard Nesheim, Johnny Lauritzen,<br />
Tom Pedersen and others.
Hva er det som fascinerer deg med klatringen<br />
Jeg ble vel først fascinert av klatring da jeg leste<br />
bøker som Edmund Hillarys «Mot Toppen» og Arne<br />
Næss sin bok «Opp Stupet». Jeg kunne stirre på de<br />
bildene i timevis. Jeg ville også være med på slike<br />
turer. Det er noe nesten utenomjordisk å bevege seg<br />
i alpine landskap. Denne spesielle konsentrasjonen<br />
som man får når man klatrer. Det å beherske<br />
teknikken med å komme seg opp. Finne ruten.<br />
Det å komme opp i solen fra en skyggefull fjellside.<br />
Jeg bare elsker det. Samtidig ser jeg det «meningsløse»<br />
i det, men likevel må jeg bare ut.<br />
What is it about climbing that fascinates you<br />
I first became fascinated by climbing when I read<br />
books like Edmund Hillary’s “High Adventure” and<br />
Arne Næss’ book “Opp Stupet” (Up the Precipice).<br />
I could stare at those pictures for hours. I wanted<br />
to go on treks like that too. There is something<br />
almost otherworldly about moving through Alpine<br />
landscapes ; the special concentration you feel when<br />
climbing ; mastering the techniques needed to make<br />
it up. Finding the route. Climbing into the sunshine<br />
from the shadows of a mountainside. At the same<br />
time, I can see that the whole thing might seem<br />
‘meaningless’ but I still have to do it.<br />
Side 86 : Geir Jenssen på toppen av Cho Oyo (8 201 moh). Han ga<br />
senere ut albumet «Cho Oyo – Field Recordings From Tibet».<br />
Venstre side : Biosphere opptrer på Norbergfestivalen i Sverige<br />
i 2010. Foto : Henrik Strömberg<br />
Får du nye ideer til musikk når du er på fjellet<br />
Jo da, det hender. F.eks. da jeg satt på toppen av<br />
Chukhung Ri (5 700 moh) i 1994 og så mot Island<br />
Peak (vårt neste mål), fikk jeg en klar idé om å lage<br />
et soundtrack til utsikten. Låten heter «Chukhung»<br />
og finnes på albumet «Substrata».<br />
Page 86 : Geir Jenssen at the summit of Cho Oyo (8 201 m). He also<br />
composed the album ”Cho Oyo – Field Recordings From Tibet”.<br />
Left page : Biosphere performing at the Norberg festival in Sweden<br />
in 2010. Photo : Henrik Strömberg<br />
Do you get new ideas for music in the mountains<br />
Yeah. That does happen. For example, I was sitting<br />
on top of Chukhung Ri (Elevation 5 700 meters) and<br />
looking at Island Peak, our next goal, when I got a<br />
clear idea about creating a soundtrack for that view.<br />
The track is called ‘Chukhung’ and is on the<br />
album ‘Substrata’.<br />
88<br />
89<br />
Hvordan var det å klatre Cho Oyo (8 201 moh)<br />
i Himalaya<br />
Det var nok mitt livs klatreopplevelse. Har alltid<br />
drømt om å klatre en<br />
8 000-meters topp, og<br />
er utrolig fornøyd med<br />
å ha vært der. Turen er<br />
utførlig beskrevet på<br />
nettsiden sin min<br />
www.biosphere.no.<br />
Hvordan vil du selv<br />
beskrive naturen rundt<br />
hjembyen din Tromsø<br />
Jo mer jeg reiser rundt<br />
i verden, jo mer ser jeg<br />
det unike med naturen<br />
rundt Tromsø. De alpine<br />
fjelltoppene som stiger<br />
rett opp av havet.<br />
Tilgjengeligheten, ved<br />
at det er veier stort sett<br />
overalt langs fjordene.<br />
Problemet er kanskje<br />
den lange mørketiden<br />
og det ustabile været,<br />
men perioden mars-juni<br />
er som oftest fantastisk. Har faktisk vurdert å slutte<br />
og reise i denne perioden, slik at jeg kan være på tur<br />
hele tiden.<br />
På hvilken måte har dette landskapet<br />
– og klimaet – inspirert musikken din<br />
Alle tror at musikken min er direkte inspirert av<br />
den arktiske naturen, men dette er ikke tilfelle.<br />
Faktum er at jeg ikke tenker noe særlig på naturen<br />
når jeg lager musikk. Og jeg tenker heller ikke på<br />
musikk når jeg er ute på tur. Jeg har aldri musikk<br />
med meg på tur. Jeg foretrekker naturens egne<br />
lyder. Stillheten.<br />
What was it like to climb Cho Oyo (Elevation 8 201<br />
meters) in the Himalayas<br />
It was probably the climbing experience of my<br />
lifetime. I always<br />
dreamed of climbing an<br />
8 000 meter peak and<br />
I am unbelievably happy<br />
to have been there.<br />
The trek is described<br />
in detail on my website<br />
www.biosphere.no.<br />
How would you describe<br />
the nature around<br />
Tromsø<br />
The more I travel around<br />
the world, the more I<br />
appreciate the uniqueness<br />
of the nature around<br />
Tromsø. The Alpine<br />
peaks that burst straight<br />
up from the sea. The<br />
accessibility, since there<br />
are roads pretty much<br />
everywhere around the<br />
fjords. The problem may<br />
be the long, dark polar<br />
night of winter and the<br />
unstable weather, but the time between March and<br />
June is usually fantastic. In fact, I have considered<br />
cutting out travel during that period so I can go on<br />
treks all the time.<br />
In what ways has that landscape and climate<br />
inspired your music<br />
Everyone thinks my music is directly inspired by the<br />
Arctic’s nature and scenery, but that is not the case.<br />
I don’t think much about nature when I’m creating<br />
music. Nor do I think about music when I am out on<br />
a trek. I never bring music on a hike. I prefer nature’s<br />
own sounds. The silence.<br />
Stemmer det at du ofte sampler naturlyder<br />
Det hender. Jeg gjorde f.eks. en rekke lydopptak da<br />
jeg klatret Cho Oyu. Dette ble utgitt på CD under mitt<br />
eget navn med tittelen «Cho Oyu – Field Recordings<br />
From Tibet».<br />
Hva er favorittlyden din i naturen<br />
Fordi det nesten aldri tordner i Nord-Norge, så er<br />
kanskje dette den mest fascinerende lyden for meg.<br />
Jeg liker også lyden av heiloen, gjøkens ko-ko på<br />
våren, lyden av en reinflokk. Lyden av et snøras<br />
er også veldig fascinerende. Har gjort noen gode<br />
opptak av dette som jeg ikke har brukt ennå. Den<br />
eksploderende lyden akkurat når raset starter.<br />
Hvilket forhold har du til Lyngen<br />
Jeg har et nært forhold til Lyngen. Jeg har min<br />
egen guide, «The Northern Playground», med<br />
nettadressen www.lyngen.name. Har samlet all<br />
den informasjonen jeg kan finne om Lyngsalpene<br />
helt siden Elizabeth Main, William C. Slingsby & co<br />
begynte å klatre der i 1898. Dette er på en måte min<br />
frimerkesamling. Jeg jobber med prosjektet når jeg<br />
har tid. Legger ut den informasjonen jeg kan finne<br />
om de forskjellige toppene. Førstebestigninger og<br />
lignende. Blir selvfølgelig aldri ferdig.<br />
Har du et favorittfjell i Lyngen<br />
Det må kanskje bli Nállangáisi, Lyngsalpenes K2.<br />
Hvordan ville du gjenskapt dette som musikk<br />
Det har jeg aldri tenkt på. Men jeg ville nok ha<br />
stirret på et bilde av fjellet samtidig som jeg prøvde<br />
meg frem med noen lyder. Akkurat nå vet jeg ikke<br />
hvordan det ville høres ut. Muligens noe stillferdig,<br />
lett truende, evig. En svak vind.<br />
Lytt til Biosphere i Norrøna Magazines iPad-utgave.<br />
Den finner du i App Store.<br />
Is it true that you often sample nature’s sounds<br />
That happens. I made numerous recordings when<br />
I climbed Cho Oyo. That was released as a CD<br />
under my own name with the title ‘Cho Oyu – Field<br />
Recordings from Tibet’.<br />
What is your favorite sound in nature<br />
There is hardly ever thunder in north Norway,<br />
so that may be the most fascinating sound for me.<br />
I also like the song of the Golden Plover and the<br />
‘coo-cooing’ of the cuckoo in the spring, or the sound<br />
of a reindeer herd. The sound of an avalanche is<br />
also fascinating. I have made some recordings of<br />
that which I have yet to use : The explosive sound<br />
when it starts.<br />
What is your relationship to the Lyngen alps<br />
I have very close ties to Lyngen. I publish my own<br />
guide ‘The Northern Playground’ on the website<br />
www.lyngen.name. That’s the place where I have<br />
collected all the information I can about the Lyngen<br />
Alps ever since Elizabeth Main and William C.<br />
Slingsby & Co. started climbing there in 1898. It’s a<br />
bit like my way of collecting stamps. I work on the<br />
project when I have time, and post the information<br />
I find about the various summits, first ascents and<br />
such. Of course, it will never be finished.<br />
Do you have a favorite Lyngen summit<br />
That might have to be Nállangáisi, the K2 of the<br />
Lyngen Alps.<br />
How would you recreate that mountain musically<br />
I never thought about doing it. But I would probably<br />
stare at a picture of the mountain while trying out<br />
some sounds. At the moment, I have no idea how<br />
it would sound. Something peaceful, slightly<br />
menacing, everlasting : A gentle wind.<br />
Listen to Biosphere's music in the iPad edition of<br />
Norrøna Magazine. You'll find it in App Store.
Historien om Lyngen<br />
The History of Lyngen<br />
Øverst : En rolig fortopp til Lakselvtindane i Lyngen – med<br />
Thomastinden i bakgrunnen. Lars Andreas Nilssen, William<br />
Hansen Merethe Jenssen, Vegard Rye og Trude M. Spaun på tur.<br />
Top : The slow vanguards entering the Lakselvtindane in the<br />
Lyngen mountain range in Northern Norway. In the background of<br />
Lars Andreas Nilssen, William Hansen Merethe Jenssen, Vegard<br />
Rye and Trude M. Spaun you can see the Thomastinden.<br />
Henrik H. Svensen, seniorforsker<br />
i geologi og forfatter av boka<br />
«Bergtatt», forteller alt du ikke<br />
visste om Lyngsalpene.<br />
Henrik H. Svensen, senior geological<br />
researcher and Norwegian writer,<br />
tells you everything you didn't know<br />
about the Lyngen Alps.<br />
Nederst : Kaptein Tormod og Tonje Hallvardsdatter Østgård<br />
speider ut på midnattsola, mens Birgit Småbrekke styrer skuta<br />
«Vulkana». «Vulkana» tilbyr ski-fra-båt-turer i Lyngen hele vintersesongen.<br />
Ombord er det både Zen lounge, sauna og hammam.<br />
Bottom : Captain Tormod and Tonje Hallvardsdatter Østgård<br />
glinting at the Northern Norwegian midnight sun, while Birgit<br />
Småbrekke steers the “Vulkana”. “Vulkana” offers skiing-by-boat<br />
cruises in Lyngen during the winter-season. On board, you can<br />
enjoy both a Zen-lounge, sauna and a hammam.<br />
Tekst Text :<br />
Henrik H. Svensen<br />
Foto Photos :<br />
Jens-Morten<br />
Øvervoll<br />
90<br />
91<br />
Forestill deg et fjellmassiv som stiger opp fra havet,<br />
der landskapet er alpint, der svarte og spisse tinder<br />
er omkranset av hvit vinter. Et fjellmassiv med en<br />
480 millioner år lang historie ligger for dine føtter,<br />
og du er klar til å sette av sted. Klar til å undersøke<br />
hvorfor et av verdens mest storslåtte landskap<br />
befinner seg akkurat der. Hvor er du I Lyngsalpene,<br />
selvfølgelig! Bli med på en virtuell tur til den<br />
arktiske alpine perlen.<br />
Turen går langs landeveien sørover fra Tromsø.<br />
Først Balsfjorden, deretter gjennom Lavangsdalen<br />
der fjellene er mørke og ganske oppsmuldrede.<br />
Vi haster videre, mot Lyngen, og i sør-øst dukker<br />
et stort fjell opp i synsfeltet : Store Russetinden<br />
(1 405 moh). Dette fjellet blir bare mer og mer<br />
imponerende jo nærmere vi kommer – og er nesten<br />
uvirkelig bratt ned mot tettstedet Nordkjosbotn.<br />
Fjellet er bygget opp av en svart og hard bergart, en<br />
gabbro, og geologisk sett starter Lyngsalpene her<br />
i området rundt Russetinden. For alle de mektige<br />
fjellene i Lyngen er utmeislet av denne gabbroen.<br />
Bergarten ligger som et mørkt og 15 kilometer bredt<br />
belte som strekker seg til Lyngstuva i nord før den<br />
forsvinner ut i havgapet.<br />
Det har tatt lang tid å frariste Lyngsalpene dets<br />
geologiske hemmeligheter. Tromsøværingen og<br />
geologen Karl Pettersen (1826-1890) var blant de<br />
første til å undersøke fjellområdene omkring Lyngen<br />
på 1860-tallet. På en av sine turer i området vest for<br />
Lyngen, gikk han opp på fjellet Haldi (Beahcegealháldi).<br />
Skydekket var tett, men glimtvis så han<br />
Lyngsalpene i det fjerne, som en «Uendelighed af<br />
Vilde Fjeldformer og Tinder.» Dro han noen gang<br />
opp i de bratte fjellene, eller nøyde han seg med<br />
undersøkelser i det tilgrensende lavlandet I hans<br />
beskrivelser av Lyngsalpenes geologi er det fritt<br />
for luftige toppturer og blendende utsikter fra Nord-<br />
Norges tak, men på en annen side var det ingen<br />
tradisjon i Norge for forskere å skrive om fjellturer<br />
på den tiden.<br />
Imagine a mountain massif that rises from the sea,<br />
where the landscape is alpine, where the sharp,<br />
black peaks are surrounded by the great white of<br />
winter. A mountain with a 480-million-year long<br />
history is under your feet and you are ready to go ;<br />
ready to investigate why one of the world’s most<br />
spectacular landscapes is located precisely here.<br />
Where are you Norway’s Lyngen Alps of course.<br />
Come along on a virtual tour of this Arctic alpine gem.<br />
The trip follows a country road south from the<br />
Arctic city of Tromsø : First to the inlet Balsfjord<br />
and then through Lavangsdalen valley where the<br />
mountains are dark and fairly crumbled. We hurry<br />
onward, toward Lyngen and, to the southeast, a large<br />
mountain looming into view. It’s Store Russetinden<br />
(Elevation 1 405 meters). This mountain becomes<br />
more and more impressive as we draw closer, and<br />
seems almost impossibly steep as it plunges down<br />
to the hamlet of Nordkjosbotn. The mountain is<br />
made of a hard black rock called gabbro and, from<br />
a geological perspective, the Lyngen Alps start here<br />
in the area around Russetinden. All of the majestic<br />
mountains in the Lyngen Alps are chiseled from this<br />
gabbro. The rock lies like a dark, 15-kilometer wide<br />
belt that stretches from Lyngstuva peak in the north<br />
into the depths of the ocean where it vanishes.<br />
It has taken a long time to expose the geological<br />
secrets of the Lyngen Alps. In the 1860s, Tromsø<br />
geologist Karl Pettersen (1829-1890) became<br />
one of the first to investigate the mountain areas<br />
around Lyngen. On one of his treks in an area<br />
west of Lyngen, he went up the mountain Haldi<br />
(Beahcegealháldi in Sami). There was dense cloud<br />
cover, but he caught glimpses of the Lyngen Alps off<br />
in the distance and described them as “an infinity of<br />
wild mountain shapes and peaks.” Did he ever climb<br />
up those high mountains or was he content just to<br />
examine them from the surrounding lowlands<br />
His comments on the Lyngen Alps geology lack<br />
descriptions of any climbs to summits and the<br />
resulting staggering views from the top of Norway<br />
but, on the other hand, it was not common at the time<br />
for researchers to write about their mountain treks.
92<br />
93<br />
Det vi derimot vet, er at mange av de mest attraktive<br />
fjelltoppene, som Istinden og Jiehkkevárri,<br />
først ble besteget av engelske klatrere som William<br />
Cecil Slingsby og Geoffrey Hastings. Slingsby må<br />
ha vært mektig imponert over Jiehkkevárri, for han<br />
beskrev det som Nordens svar på Mt. Blanc. Likevel<br />
tok det mye lenger tid, flere tiår, før tindebestigerne<br />
fant veien til Lyngsalpene, sammenlignet med<br />
fjellene i Sør-Norge. Forskerne og geologene var<br />
først ute – deretter kom tindebestigerne, klatrerne<br />
og turistene. Over hele Europa var situasjonen<br />
den samme. Fjell og fjellkjeder ble kulturelt<br />
transformert i løpet av 1800-tallet, og fjerntliggende<br />
fjellkjeder gikk fra å være uinteressante, men likevel<br />
skremmende eksempler på villmarkens råskap,<br />
til å ende opp som et eneste stort fluepapir for<br />
de eventyrhungrige.<br />
Fra Russetinden tar vi turen nordover, og passerer<br />
Perstinden før vi ser Piggtinden til venstre.<br />
Den 1 505 meter høye hoggtanna er et imponerende<br />
skue, og det var dette fjellet som lokket tromsøværingen<br />
Peter Wessel Zapffe til å starte med<br />
fjellklatring. Fjellet ble først besteget av Henning H.<br />
Tønsberg og Carl W. Rubenson i 1920 på sommerstid,<br />
så det kan ha vært en førstebestigning vinterstid<br />
han drømte om. Men det å komme opp dit, det virket<br />
som et umulig og vanvittig prosjekt. For å forberede<br />
seg til oppgaven, lærte Zapffe klatringens kunst på<br />
Kolsåstoppen i Bærum. Sammen med et par kamerater<br />
forsøkte Zapffe seg så på en vinterbestigning<br />
av Piggtinden i 1922. Det endte med at de tre skled<br />
i rasende fart på skare nedover fjellsiden. Det gikk<br />
ikke bedre med de neste vinterforsøkene, men<br />
sommeren 1923 nådde Zapffe endelig toppen.<br />
Først i 1971 ble gabbropiggen besteget vinterstid.<br />
Zapffe var fascinert av både Lyngsalpenes formasjoner<br />
og klatreutfordringer. Men han må også ha<br />
fundert mye på hvordan landskapet og fjellene var<br />
blitt til. I diktet Lyngenfjeld får vi innblikk i Zapffes<br />
fjellunivers, der forholdet mellom fjell og den<br />
biologiske naturen fremstilles som en evig kamp.<br />
Biologi og alt det grønne «bygger lag på lag av<br />
død og fødsel / og kvæler fjeldet med et bjerg<br />
av gjødsel». Fjellene går seirende ut av kampen,<br />
men spørsmålet er hvor lenge de kan holde stand :<br />
Dog endnu hænder det, at klippen reiser<br />
sig ung og rank i naken majestæt<br />
og ryster av sig Livets rusk og kneiser<br />
i blank og tidløs likegyldighet<br />
Detaljene i fjellenes oppbygning og historie fikk<br />
andre ta seg av, for Zapffe kunne lite om stein :<br />
«Jeg har ofte ærgret mig at jeg ikke er mineralog.<br />
For mig blir det bare mer eller mindre tiltalende<br />
varianter av slegten graasten». Spørsmålet var<br />
What we know for sure is that the most attractive<br />
mountaintops, such as Istinden and Jiehkkevárri,<br />
were conquered by such English climbers as William<br />
Cecil Slingsby and Geoffrey Hastings. Slingsby was<br />
highly impressed by Jiehkkevárri because he described<br />
it as the Nordic region’s answer to Mt. Blanc.<br />
Just the same, it took longer, several decades, before<br />
the peak seekers found their way to the Lyngen Alps<br />
compared to the pace of such conquests in southern<br />
Norway. Researchers and geologists came first, followed<br />
by the first ascent teams, then other climbers<br />
and tourists. The situation was the same throughout<br />
Europe. Mountains and mountain ranges underwent<br />
a cultural transformation in the 1800s. Remote<br />
mountain ranges went from being uninteresting but<br />
slightly scary examples of the harsh wilderness to a<br />
powerful magnet for all those who lust for adventure.<br />
From Russetinden we head north, passing<br />
Perstinden’s peak before we see another peak,<br />
Piggtinden, off to the left. This 1 505 meter high<br />
fang of rock is an impressive sight and it was this<br />
mountain that drew Tromsø native Peter Wessel<br />
Zapffe to climbing. The mountain was first climbed<br />
by Henning B. Tønsberg and Carl W. Rubenson in<br />
the summer of 1920 so Zapffe’s real dream may<br />
have been a first winter ascent. But getting up there<br />
seemed like an impossible and insane project.<br />
To prepare himself, Zapffe learned the art of climbing<br />
on the Kolsåstoppen crag in Bærum, on the outskirts<br />
of Oslo. Zapffe and a couple friends attempted a first<br />
winter ascent of Piggtinden in 1922. That ended up<br />
with the three sliding at high speed down the crusty<br />
snow of the mountainside. The next winter’s attempt<br />
was no better, but during the summer of 1923, Zapffe<br />
finally reached the summit. It wasn’t until 1971 that<br />
this peak of gabbro was climbed during the winter.<br />
Zapffe was fascinated by the shapes of the Lyngen<br />
Alps and the challenge of climbing them. But he also<br />
pondered how the landscape and the mountains had<br />
been formed. In the poem “Lyngenfjeld” (Lyngen<br />
Mountain) we gain insight into Zapffe’s mountain<br />
universe, in which the relationship between the<br />
mountain and biological fauna is one of constant<br />
battle. The mountains win, but the question is how<br />
long they can withstand the onslaught :<br />
It happens sometimes, that cliffs rise up<br />
Young and straight in naked magnificence<br />
And shake off life’s debris, reaching up<br />
in bright and timeless indifference<br />
The details of the mountains’ makeup and history<br />
were left to others because Zapffe knew little of<br />
rocks : “I have often regretted that I am not a mineralogist.<br />
For me, there are just more or less random<br />
examples of the family of gray and boring rocks”.<br />
hvem i Norge som hadde kunnskap om Lyngsalpenes<br />
«gråstein» på 1930-40-tallet, hvis noen<br />
Lyngsalpene var et geologisk ingenmannsland i<br />
flere generasjoner etter Karl Pettersens utforskning,<br />
og det var lite tilgjengelig kunnskap som Zapffe<br />
kunne ha dykket ned i. Norge var dårlig utforsket,<br />
geologene var få, og de utilgjengelige fjellområdene<br />
i Nord-Norge ble ikke prioritert. Dermed forble<br />
berggrunnen i den arktiske delen av Norge et terra<br />
inkognito. Situasjonen endret seg etter den andre<br />
verdenskrigen. For britene viste stor interesse for<br />
Nord-Norge. Flere universiteter i England satset<br />
på arktiske ekspedisjoner til Norge, noe som sier<br />
mye om hvor øde og fjerntliggende landsdelen ble<br />
sett på (og faktisk var). For i dag drar jo geologer<br />
enkelt og greit på feltarbeid til Nord-Norge – ikke<br />
på ekspedisjoner. Utover 1980-tallet tok flere norske<br />
geologiforskere turen opp i fjellene, og med seg<br />
i sekken hadde de den nye teorien om hvordan<br />
jordens skorpe er delt inn i bevegelige plater som<br />
kolliderer og glir fra hverandre. Lyngsalpenes<br />
struktur ble med ett lettere å forstå.<br />
Jeg tipper at du ikke har hørt så mye om gabbro<br />
før du leste om den i denne artikkelen. Navnet<br />
klinger fremmed, nesten eksotisk, nesten som Greta<br />
Gabbro – for å trekke en av de tørreste geologivitsene.<br />
Det utrolige med gabbroen i Lyngsalpene, er<br />
at den ikke hører hjemme der. Den er en platetektonisk<br />
innvandrer. For gabbro er havbunnsskorpens<br />
viktigste bergart, og dannes der smeltemasser<br />
stiger opp fra mantelen og størkner under havbunnen<br />
– som midt ute i Atlanterhavet i dag. Og for å<br />
gjøre en 480 millioner år lang historie litt kortere,<br />
så var det kollisjonen mellom kontinentene som<br />
presset havbunnskorpen inn i den Kaledonske fjellkjeden<br />
– kanskje den mektigste fjellkjeden gjennom<br />
alle tider.<br />
Fjellene kan ha vært 8-10 kilometer høye, og strakk<br />
seg fra Svalbard, gjennom hele Norge og ned til<br />
Skottland. Den Kaledonske fjellkjeden ble etter<br />
hvert slitt ned, og de store fjellene forsvant for 300<br />
millioner år siden, men en stor sone med gabbro,<br />
Norges største, ble altså liggende igjen i Lyngen.<br />
Et av de ubesvarte spørsmålene innen geologien<br />
i dag, er hvorfor fjellene i Norge er så høye og hvor<br />
gamle de er. Selve berggrunnen er gammel, ja,<br />
men landskapet er yngre. Kan man se et landskaps<br />
alder Vel, vi drar nordover til Lyngsalpenes høyeste<br />
fjell, Jiehkkevárri (1 834 meter), der vi blendes av<br />
utsikten men ser likevel isbrebotner, bratte skrenter<br />
og daler. Her og der kan man skimte rester av<br />
det gamle landskapet som eksisterte før fjellene<br />
reiste seg en eller annen gang i løpet av de siste<br />
50 millioner år. Du ser det gamle landskapet som<br />
flate partier, nesten sletter, på Lyngsalpenes tak.<br />
Ingen vet nøyaktig når hevingen av landet skjedde,<br />
men landskapet reiste seg som dupp, mer enn to<br />
The question was, who in Norway knew much at all<br />
about the Lyngen Alps’ rocks n the 1930s and 40s<br />
The Lyngen Alps were a geological no-man’s-land<br />
for several generations after Pettersen’s early<br />
investigations, so there was little information<br />
available for Zapffe to delve in to. Norway was<br />
poorly studied, there were few geologists and the<br />
inaccessible mountains of northern Norway were<br />
not a priority. So the bedrock of Arctic Norway remained<br />
terra incognito. The situation changed after<br />
World War II, when the British showed an intense<br />
interest in northern Norway. Several universities<br />
in England launched expeditions to Norway, which<br />
says a lot about how remote and desolate the area<br />
was considered (and in fact was). Today, geologists<br />
do field work in northern Norway, rather than go on<br />
expeditions. In the 1980s, several Norwegian geology<br />
researchers made treks up in the mountains<br />
with a new theory in their backpacks about how<br />
the earth’s crust is divided into moving plates that<br />
collide and slide apart. The structure of the Lyngen<br />
Alps immediately became easier to understand.<br />
I bet you hadn’t heard much about gabbro before<br />
you read this article. The name has a strange, sort<br />
of exotic ring to it, almost like Greta Gabbro, to share<br />
a little geologist’s joke. There is an amazingly large<br />
quantity of gabbro in the Lyngen Alps and it doesn’t<br />
belong there. It is a plate tectonic immigrant.<br />
Gabbro is the most important rock of the ocean floor<br />
and is formed when molten masses rise up from<br />
the mantle and harden under the ocean floor.<br />
And to make a 480 million year story short, it was<br />
the collision between continents that pushed the<br />
oceanic crust into the Caledonian mountain range,<br />
perhaps the mightiest mountain range of all time.<br />
The mountains may have been eight to 10 kilometers<br />
tall and stretched all the way from the Arctic island<br />
of Svalbard through Norway and on to Scotland.<br />
These Caledonian mountains were eventually worn<br />
down and the big mountains disappeared about 300<br />
million years ago. However, a large swath of gabbro,<br />
Norway’s biggest, was left lying in the Lyngen Alps.<br />
Among unanswered questions of geology today<br />
are why the mountains in Norway are so tall and<br />
how old they are. The bedrock itself is old, but the<br />
landscape is younger. Can you see a landscape’s<br />
age Well, let’s head north to the Lyngen Alp’s tallest<br />
mountain, Jiehkkevárri (Elevation 1 834 meters),<br />
where we are nearly blinded by the beauty of glacial<br />
troughs, steep slopes and valleys. This is where you<br />
catch sight of the old terrain that existed before the<br />
mountains rose up at some point during the past<br />
50 million years. You can see the old landscape<br />
on the areas that are level, almost like plains, at<br />
the roof of the Lyngen Alps. No one knows exactly<br />
when this terrain was pushed upwards, but the<br />
landscape rose like a bobber on water, more than
Øverst : Lars Andreas Nilssen, William Hansen og Merethe Jenssen<br />
er på vei inn i Lakselvtindmassivet.<br />
Nederst : Lars Andreas Nilssen sverger til splitboard, og drar noen<br />
fine puddersvinger på vei ned til Lakselvbukt.<br />
Top : Lars Andreas Nilssen, William Hansen and Merethe Jenssen<br />
on their way into the Lakselvtind range in Northern Norway.<br />
Bottom : Lars Andreas Nilssen lives by the split board, and cuts<br />
some mighty fine powder curves coming down towards the<br />
Lakselvbukt in Northern Norway.<br />
kilometer rett opp, og ble angrepet av vær, vann<br />
og is. Lyngsalpene, slik vi kjenner dem i dag, er et<br />
resultat av 40 istider som i løpet av de siste 2,6<br />
millioner år har gjort sitt for å omdanne gabbroen<br />
og det gamle slettelandet til grus. Dermed er<br />
klimaendringer viktige for å forstå Lyngsalpenes<br />
topografi, ja hele Norges fjellandskap. Og da isen<br />
smeltet for omtrent 11 000 år siden, steg Lyngsalpene<br />
ytterligere 50-60 meter.<br />
two kilometers straight up, where it was attacked<br />
by weather, water and ice. The Lyngen Alps, as we<br />
know them today, were the result of 40 ice ages over<br />
the past 2.6 million years, which all did their part to<br />
turn the gabbro and the ancient plains into gravel.<br />
That makes climate change a key in understanding<br />
the Lyngen Alps’ topography, indeed in understanding<br />
all of Norway’s mountains. And when the ice<br />
melted about 11 000 years ago, the Lyngen Alps<br />
rose another 50-60 meters.<br />
Vi passerer talløse fjell og isbreer, fjordarmer og<br />
bratte skrenter. Nede langs fjorden, der landskapet<br />
tillater det, ser vi det lille som finnes av bebyggelse.<br />
Lavlandet virker ubetydelig her oppe. Men det er<br />
ikke her på fjelltoppene at Lyngsalpenes største<br />
mysterium befinner seg, det er på grensen mellom<br />
fjellene og lavlandet, der fjellsidene går bratt ned<br />
i fjordene. Her er fjellene ustabile, og flere ganger<br />
har enorme steinmasser rast nedover, ned mot<br />
fjorden. I 1810 ble resultatet tre store flodbølger<br />
som tok livet av 14 mennesker. Det kan ha vært<br />
dette som Zapffe tenkte på da han skrev om fjellene<br />
som «ryster av sig Livets rusk». Det er store<br />
forkastninger og jordskjelvssoner som er årsaken<br />
til de bratte skrentene ned mot fjordene i øst og<br />
vest. De skaper fjellskredene også. Det er fortsatt<br />
liv i forkastningene, og landhevingen er størst<br />
nettopp der forkastningene ligger. Satellittmålinger<br />
av landskapet tyder på at Lyngsalpene stiger opp<br />
fra havet med opp til fire-fem millimeter hvert år.<br />
Men hvorfor Det er fortsatt usikkert. Lyngsalpene<br />
holder godt på sine hemmeligheter.<br />
We are passing endless mountains and glaciers,<br />
fjord arms, and steep slopes. Down along the fjord,<br />
we see the few buildings found here. The lowlands<br />
seem inconsequential from up here. But the greatest<br />
mystery is not here on the peaks of the Lyngen Alps,<br />
but rather on the boundary between the mountains<br />
and the lowlands, where the mountains extend deep<br />
into the fjord. The mountains are unstable here and,<br />
several times, huge rockslides have thundered down<br />
to the fjord. In 1810, they set off three large tsunamis<br />
that killed 14 people. The steep slopes reaching<br />
down into the waters of the fjord to the east and<br />
west are the result of two key factors : Major<br />
geological faults and earthquake zones. Those also<br />
cause landslides. The faults are still active and the<br />
upward movement is greatest where those faults<br />
are found. Satellite measurements suggest that<br />
the Lyngen Alps are rising up from the sea at a rate<br />
of four or five millimeters per year. But why It’s<br />
still uncertain. The Lyngen Alps guard their secrets<br />
very closely.<br />
94<br />
95<br />
Oppe i alt dette, blant landheving og forkastninger,<br />
isbreer og skrenter, lar vi geologi være geologi,<br />
glemmer gabbroen og finner en passende linje<br />
nedover fjellet, mot dalen. Skiene glir gjennom luftig<br />
pudder mens man fylles av spenning og en intens<br />
følelse av lykke. Måtte opplevelsen vare for alltid,<br />
som Lyngsalpene selv.<br />
Amid all this, in the isostatic uplift and faults,<br />
glaciers and cliffs, we set aside geology, forget the<br />
gabbros and find a suitable line down the mountain,<br />
toward the valley. Our skis glide through loose<br />
powder as we become filled with excitement and<br />
an intense feeling of joy. May the experience endure<br />
forever, just like the Lyngen Alps themselves.
96<br />
97<br />
Tekst Text :<br />
Eivind Eidslott<br />
Foto Photo :<br />
Chris Holter<br />
Gå etter i sømmene :<br />
lyngen<br />
Behind the seams :<br />
lyngen<br />
Denne høsten relanseres og utvides<br />
lyngen – Norrønas kolleksjon for<br />
toppturer på ski.<br />
This autumn will see a relaunch and<br />
expansion of lyngen – the Norrøna alpine<br />
ski touring line.<br />
Brad Boren, sjef for Research, Design<br />
& Development i Norøna, har selv vært<br />
på toppturer i Lyngen. Han mener det er<br />
en selvfølge at Norrønas kolleksjon for<br />
toppturer på ski ble oppkalt etter dette<br />
fjellområdet.<br />
– Det er magisk der oppe, sier Brad.<br />
– Fjellene og fjordene er en spektakulær<br />
kombinasjon. Det er så vilt og vakkert<br />
– Lyngen er et paradis for toppturer!<br />
Norrønas lyngenkolleksjon er laget for<br />
funksjonalitet og komfort både på tur<br />
opp og på tur ned.<br />
– Kolleksjonen er for deg som synes at<br />
toppturer er et eventyr, sier Brad.<br />
– Lyngenproduktene er stilfulle og fleksible.<br />
Ta for eksempel den nye lyngen skallbuksen.<br />
Du kan bruke den med innebygde<br />
gamasjer og seler – slik at du får en fullblods<br />
selebukse for skikjøring. Eller du kan<br />
ta av gamasjene og selene – slik at du får<br />
en praktisk bukse du kan bruke året rundt.<br />
Lyngen-jakken har svært lange glidelåser<br />
under armene for maksimal ventilasjon.<br />
Hvis du vil, kan du stikke armene ut av<br />
ventilasjonsåpningene – slik at jakken<br />
nærmest blir som en vest. Det kan være<br />
greit i lange, varme oppoverbakker.<br />
Den nye lyngenkolleksjonen byr også<br />
på nye, lette dunjakker og en lett<br />
primaloftjakke.<br />
– Det som var viktig for oss da vi utviklet<br />
de nye lyngenproduktene, var vekt i forhold<br />
til varme, funksjonalitet og pakkbarhet.<br />
Hele denne kolleksjonen er som skapt for<br />
krevende toppturer på ski.<br />
Les mer om lyngenkolleksjonens tekniske<br />
detaljer på www.norrona.com<br />
Brad Boren, head of Research, Design &<br />
Development in Norrøna, has ascended the<br />
mountains of Lyngen himself quite a few<br />
times. He feels that Norrøna’s ski touring<br />
line had to be named after this particular<br />
mountain range.<br />
“It’s just magical up there,” says Brad.<br />
“The mountains and the fjords make up<br />
a spectacular combination. It’s so wild<br />
and beautiful. Lyngen is a paradise for ski<br />
touring!”<br />
Norrøna’s lyngen line provides functionality<br />
and comfort both going up and coming<br />
down from such mountains.<br />
“This is the line for everyone who thinks<br />
of randonné skiing as an adventure,”<br />
Brad says.<br />
“The lyngen products are both stylish and<br />
flexible. Consider, for example the new<br />
lyngen pant: it can be used with the embedded<br />
gaiters and suspenders making it a<br />
full-blooded skiing bib. Or you can remove<br />
the gaiters and suspenders, turning it into<br />
a practical pant for use all year round. The<br />
lyngen jacket has extra long zippers under<br />
the arms for maximum ventilation. If you<br />
want, you can even stick your arms out of<br />
the slits, and use the jacket almost as a<br />
waist coat. It could prove useful going up<br />
the long hills.”<br />
The lyngen line also offers new lightweight<br />
down jackets and a lightweight<br />
primaloft jacket.<br />
“When developing the new lyngen products<br />
we wanted to emphasise weight compared<br />
to other features such as warmth, functionality<br />
and packability. This entire line is<br />
created for demanding alpine ski touring.”<br />
Read more about the technical details of<br />
the lyngen line at www.norrona.com<br />
lyngen-kolleksjonen The lyngen Collection<br />
/29 reversible Beanie<br />
Hold hodet varmt med Norrønas vendbare<br />
signaturlue.<br />
/29 reversible Beanie<br />
Keep your head warm with Norrøna’s<br />
signature reversible beanie.<br />
Pris 399 NOK<br />
Price 39 EUR<br />
lyngen driflex3 Jacket<br />
Skibestigningsjakke som kombinerer det<br />
beste fra to verdener: Vanntetthet og vekt<br />
som skall.<br />
lyngen driflex3 Jacket<br />
A jacket for ski mountaineering that<br />
combines the best of two worlds: Waterproofness<br />
and weight like an outer layer.<br />
Pris 3 999 NOK<br />
Price 39 EUR<br />
lyngen driflex3 Pants<br />
Skibestigningsbukse som kombinerer det<br />
beste fra to verdener: Vanntetthet og vekt<br />
som skall.<br />
lyngen driflex3 Pants<br />
Pants for ski mountaineering that combine<br />
the best of two worlds: Waterproofness and<br />
weight like an outer layer.<br />
Pris 3 499 NOK<br />
Price 39 EUR<br />
/29 Powerstretch Gloves<br />
Varme og anvendelige hansker laget i<br />
Polartec Powerstretch. Kan også brukes i<br />
skallvotter og hansker.<br />
/29 Powerstretch Gloves<br />
Warm and versatile gloves made with<br />
Polartec® Power Stretch®. Can also be worn<br />
inside shell mittens and gloves.<br />
Pris 349 NOK<br />
Price 39 EUR<br />
lyngen warm2flex Jacket<br />
Vår mest værbeskyttende fleecejakke.<br />
lyngen warm2flex Jacket<br />
Our most weather protective fleece jacket.<br />
Pris 1 999 NOK<br />
Price 39 EUR<br />
falketind Pack 35L<br />
Lett og praktisk fjellsekk designet for å<br />
frakte forsyninger over 2-3 dager.<br />
falketind Pack 45L<br />
Lightweight pack designed to carry supplies<br />
for 2-3-days.<br />
Pris 1 299 NOK<br />
Price 149 EUR
En helt i oss alle<br />
Heroes at Heart<br />
98<br />
99
Tekst Text :<br />
Kristin<br />
Folsland Olsen<br />
Illustr. Illustration :<br />
Kristian<br />
Hammerstad/<br />
By Hands<br />
Foto Photo :<br />
GoPro<br />
Du drar vel ikke på tur uten et<br />
hjelmkamera<br />
På toppen av et høyt fjell et sted i verden : det er<br />
midt på dagen, en dag midt i uka, midtvinters.<br />
Det blinker i hundretusen millioner snøkrystaller,<br />
og rekken av pudderkledte fjellsider strekker seg<br />
inn i uendeligheten. Akkurat hvor jeg befinner meg<br />
spiller ingen rolle. Det som betyr noe er at jeg er<br />
her på en topp, at solen stråler, at vinden hviler,<br />
og at langt der nede er alle de andre. Innendørs.<br />
På jobben, skolen, posten, butikken. Eller kanskje<br />
i en bilkø. Jeg løfter hånden, finner det vesle<br />
kameraet som er festet på skihjelmen og trykker<br />
ned utløseren. Så slipper jeg meg utfor.<br />
You’re not taking a trip without a<br />
helmet cam, are you<br />
On top of a high mountain somewhere in the world :<br />
It’s midday, midweek and midwinter. It seems like<br />
a hundred-thousand-million snowflakes are sparkling,<br />
and the row of snow-clad mountains seems<br />
to extend forever. My exact location is unimportant.<br />
What matters is that I am here on a summit, that the<br />
sun is shining, the wind is whistling and it is a long<br />
way down to the others far below. The others who<br />
are indoors, at work, at school, at the post office, in<br />
the shops, maybe caught in a traffic jam. I lift my<br />
hand, find the tiny camera attached to my ski helmet<br />
and push the button. Then I head over the edge.<br />
Det var ekstremsportutøverne som var de første<br />
til å skaffe seg kameraet. Nå vil også jaktlag,<br />
babysvømmingsinstruktører og rideskolelærere<br />
være med på leken.<br />
– Årsaken til at populariteten til GoPro har<br />
eksplodert, er kvalitet, god markedsføring og lav<br />
utsalgspris, mener Nilsen.<br />
– Stadig flere driver med sport og friluftsliv, og<br />
stadig flere ønsker å dokumentere fete toppturer,<br />
lange svev på ski og triks i skateparken.<br />
– Med GoPro har folk muligheten til enkelt å kunne<br />
forevige alt det morsomme de driver med. Alle<br />
kidsa i dag har en Mac som de redigerer video på<br />
og legger ut på nett. Det går sport i å få størst antall<br />
«likes», «hits», «tweets» og så videre.<br />
Den norske importøren må nå ansette flere folk for<br />
å kunne håndtere den enorme etterspørselen.<br />
Extreme sports enthusiasts were the first to buy<br />
the camera. Now hunting parties, baby swimming<br />
instructors and riding school teachers all want to<br />
join the fun.<br />
“GoPro’s popularity has skyrocketed because of<br />
quality, good marketing and a low retail price,”<br />
claims Nilsen.<br />
“More and more people are getting involved in sports<br />
and outdoor recreation, and more and more want to<br />
document their impressive summit, their ski jump<br />
glide or their tricks in the skatepark.”<br />
“GoPro gives people the chance to easily and simply<br />
capture the fun things they do. Every kid today has a<br />
Mac they use to edit video and post it on the Internet.<br />
And getting the highest number of ‘likes,’ ‘hits,’<br />
‘tweets’ and so on has become a sport in itself.”<br />
The Norwegian importer is hiring more people to<br />
cope with the enormous demand.<br />
100<br />
101<br />
GoPro er ikke bare et kamera. Det er en bevegelse.<br />
Du kan filme og ta stillbilder med det og feste det til<br />
hjelmen, skiene, surfebrettet, sykkelen, seilbåten,<br />
fjernstyrte helikoptre – you name it. Det finnes<br />
selvsagt konkurrenter, hvorav Contour er den som<br />
har markert seg mest, men ingen har blitt så store<br />
som GoPro. Med vidvinkel på hele 170 grader fanger<br />
du det meste av omgivelsene. Discovery Channel<br />
har brukt det til å filme inne i kjeften på en hai. Filmskaper<br />
Steven Spielberg har anvendt det til å filme<br />
pilotscener i sine produksjoner. Bruksmulighetene<br />
begrenses kun av fantasien. Kanskje du har et slikt<br />
kamera selv. Hvis ikke har garantert naboen eller<br />
svigermor et du kan låne.<br />
Suksesshistorien om det vesle kameraet<br />
begynner i bølgene utenfor Australias solfylte kyst.<br />
Amerikaneren Nicholas Woodman er på surfeferie<br />
med kompiser, og savner en måte å forevige de<br />
gode stundene på. Vanlig kamerautstyr er udugelig,<br />
og profesjonelt utstyr er urealistisk å bruke på<br />
grunn av himmelhøye priser og at det er stort og<br />
tungt. Woodman bestemmer seg for å gjøre noe<br />
med saken. Tilbake i California flytter han inn til<br />
foreldrene, og fra sin Volkswagen selger han belter<br />
med perler og skjell fra Bali for å skaffe penger<br />
til sitt nye prosjekt. I 2002 lanserer han et analogt<br />
35 mm vanntett kamera som kan festes rundt<br />
håndleddet. Siden den gang har utviklingen gått på<br />
høygir. I dag veier kameraet kun 94 gram, du kan<br />
filme i HD, ta 11 MP stillbilder, kombinere to kamera<br />
slik at du få 3D-film, og fra sommeren 2012 kan du<br />
kjøpe et wi-fi bakstykke som gir deg mulighet til<br />
live streaming og opplasting direkte til Facebook.<br />
– Kjæresten din kan være ute i bølgene og surfe og<br />
du kan ligge på stranda med en iPad og se han kjøre<br />
gjennom en tube, sier Kent Willy Nilsen entusiastisk<br />
om nyvinningen.<br />
Nilsen jobber hos den norske GoPro-importøren.<br />
GoPro isn’t just a camera ; it’s a movement. You can<br />
shoot video or stills with it attached to your helmet,<br />
skis, surfboard, bike, sailboat, remote-control<br />
helicopter or … you name it. Of course, there are<br />
competitors, of which Contour is best known, but<br />
none are as big as GoPro. With a wide-angle field<br />
of vision covering 170 degrees, you can capture<br />
most of your surroundings. Discovery Channel used<br />
one to film inside the jaws of a shark. Filmmaker<br />
Steven Spielberg uses them to film pilot scenes for<br />
his productions. The only limit is your imagination.<br />
Maybe you have one yourself. If not, a neighbor or<br />
your mother-in-law is sure to have one.<br />
This tiny camera’s success story begins in the<br />
waves off the sunny shores of Australia. American<br />
Nicolas Woodman is on a surfing vacation with<br />
friends, and wishes he had a way of immortalizing<br />
the good times. Regular cameras are useless and<br />
professional equipment is not a realistic option<br />
because of sky-high prices, and because it is too big<br />
and heavy. Woodman decides to do something about<br />
it. Back home in California, he moves in with his<br />
parents, and from his 1974 VW Camper starts selling<br />
bead and shell belts from Bali to raise funds for his<br />
new project. In 2002, he launches a waterproof 35<br />
mm film camera that can be strapped to your wrist.<br />
Since then, development has constant : The current<br />
camera weighs just 94 grams, can film in HD, take<br />
11 megapixel photos. You can connect two cameras<br />
to create 3D and a Wi-Fi camera back-plate kit<br />
that enables live streaming and direct uploads to<br />
Facebook goes on sale this summer.<br />
“Your boyfriend can be out in the waves surfing and<br />
you can lie on the beach with an iPad and watch him<br />
going for the tube,” says highly enthusiastic Kent<br />
Willy Nilsen about the new innovation.<br />
Nilsen works for GoPro’s Norwegian importer.<br />
2,2 millioner fans følger GoPro på Facebook.<br />
Brukerne selv er produktets beste markedsførere.<br />
Folk digger GoPro og salget går så det suser.<br />
Hvor mange enheter som har blitt solgt vil ikke<br />
produsenten ut med, men vi kan vel uten å bomme<br />
radikalt slå fast at det er ekstremt mange. Daglig<br />
legges det ut tusenvis av videoer og bilder som<br />
er laget med GoPro på nettsteder som Facebook,<br />
YouTube og Vimeo. Folk ønsker å dele med seg av<br />
sine opplevelser, noe også friluftsmagasiner og<br />
nettsteder over hele verden har merket seg.<br />
– Med GoPro er det mye lettere å filme opplevelser<br />
i naturen. Du kan gjøre det du ellers ville ha<br />
gjort og bare sørge for å slå på kameraet, sier<br />
redaktør Erlend Sande i Fri Flyt, Skandinavias<br />
største skimagasin.<br />
Han forteller at det kommer inn svært mange slike<br />
filmer til redaksjonen og at det er svært populært<br />
blant leserne.<br />
– Styrken til GoPro er først og fremst selve opplevelsen<br />
av å være med på sykkel- eller skituren,<br />
men også det at det er lett å få mye film. Med et<br />
kamera som står i ro er det mye jobb å få filmet 30<br />
sekunder sykling eller skikjøring. Med GoPro får<br />
du minutt etter minutt. Dette blir også svakheten.<br />
Det blir lett mye, langtekkelig og monotont. En film<br />
blir veldig mye bedre om det er en veksling mellom<br />
GoPro-bilder og vanlige bilder, mener Erlend Sande.<br />
«Hero» er navnet på GoPros kamerakolleksjon –<br />
og «Be a Hero» er slagordet. Bakgrunnen for dette<br />
er at grunnlegger Nicholas Woodman ønsket at folk<br />
skal føle seg litt som helter når de bruker kameraet<br />
han har laget. Tidligere var det bare profesjonelle<br />
utøvere som fikk fete bilder og filmer av seg selv<br />
i bølgene og på fjellet. Nå kan hvem som helst «go<br />
pro» og smake på superheltfølelsen.<br />
GroPro has 2.2 million “likes” on Facebook. Its users<br />
are its best advertisement. People love GoPro and<br />
booming sales prove it. GoPro’s maker won’t say how<br />
many units have been sold, but we can say without<br />
even the slightest shadow of doubt that the number<br />
is extremely high. Every day, thousands of video and<br />
photos made with GoPros are posted on websites<br />
like Facebook, YouTube and Vimeo. People want to<br />
share their experiences, a fact that outdoor magazines<br />
and websites all over the world have noticed.<br />
“With GoPro, it’s much easier to film your outdoor<br />
experiences. You simply do what you always do,<br />
but just make sure to turn on the camera,” says<br />
Erlend Sande, editor of Scandinavia’s largest ski<br />
magazine, Fri Flyt.<br />
He says vast numbers of such films reach his<br />
editorial department, and they are a big hit<br />
among readers.<br />
“First and foremost, the strength of GoPro is giving<br />
the feeling of taking part in a bike ride or a ski trip,<br />
but it is also easy to get a lot of video. With a<br />
stationary camera, it’s a lot of work to film 30<br />
seconds of cycling or skiing. With GoPro, you get<br />
minute after minute. That is also a weakness. It can<br />
easily become too much, slow moving and monotonous.<br />
A film becomes much better if it switches<br />
back and forth between a GoPro and a regular<br />
camera,” says Sande.<br />
“Hero” is the name of the GoPro camera series, and,<br />
fittingly, their slogan is “Be a Hero.”<br />
The background for that name was company founder<br />
Woodman’s desire to make people feel a like heroes<br />
when they used his camera. In the past, only the pros<br />
got hot photos and videos of themselves out on the<br />
waves or in the mountains. Now anyone can go pro<br />
and get a taste of being a superhero.
Photographer: frode Sandbeck<br />
/29 PrimaLoft® GTX Parka<br />
Unique parka that warms<br />
in all types of weather<br />
through the winter.<br />
Technical fabrics and<br />
playful design create<br />
the most comfortable<br />
garment for everyday use<br />
during the winter season.<br />
filled with soft,<br />
water-repellent and<br />
breathable PrimaLoft®<br />
Sport 200 gr/m2 insulation.<br />
lyngen PrimaLoft®<br />
60 Jacket<br />
Light and packable<br />
insulated jacket.<br />
Windproof insulation<br />
which can be worn alone<br />
or with an outer jacket.<br />
PrimaLoft® Sport provides<br />
insulation even when wet,<br />
it’s compressible and has<br />
a higher warmth to weight<br />
ratio than fleece.<br />
WArmE r<br />
D r IEr<br />
S ofTEr<br />
The premium PrimaLoft® insulation products are a practical<br />
alternative to down and are used for high-quality, cold-weather<br />
and all-season clothing and accessories. PrimaLoft® products<br />
stand for quality and offer superior warmth and all-round protection<br />
in freezing cold and bad weather.<br />
WArmEr<br />
lofoten PrimaLoft®<br />
100 Jacket<br />
Light and packable<br />
insulation jacket.<br />
A windproof insulation<br />
garment that is used by<br />
itself, or in combination<br />
with an outer jacket.<br />
PrimaLoft® Sport provides<br />
insulation even when wet,<br />
is compressible and has<br />
a higher warmth-to-weight<br />
ratio than fleece.<br />
roldal GTX PrimaLoft®<br />
Jacket and pants<br />
Insulated and waterproof<br />
freeride jacket and pants<br />
with a clean design.<br />
Long cut jacket and a<br />
brushed GTX outer fabric<br />
also on the pants.<br />
Both are weather<br />
protective and warm,<br />
made with 2-layer GTX<br />
and PrimaLoft® Infinity<br />
insulation.<br />
The ultra-fine PrimaLoft® microfibres mimic<br />
the structure of down. Your body heat is<br />
maintained and cold is kept out. The result:<br />
soft and warm insulation even in the worst<br />
conditions.<br />
DrIEr<br />
PrimaLoft® microfibres offer excellent water<br />
repellency: you stay warm even when<br />
wet and it dries much faster than down,<br />
guaranteeing your comfort. In addition, the<br />
material is very easy to maintain and suitable<br />
for washing machine and dryer.<br />
SofTEr<br />
lofoten PrimaLoft® GTX<br />
Performance Shell Jacket<br />
Warm and waterproof<br />
freeride jacket.<br />
Light and flexible,<br />
simultaneously contains<br />
all critical feaures of a<br />
freeride jacket. made<br />
with water-repellent, soft,<br />
lightweight and breathable<br />
PrimaLoft® Sport insulation.<br />
roldal dri PrimaLoft®<br />
short leather gloves<br />
Durable gloves for skiing,<br />
made with goatskin in<br />
the palms. Hands are kept<br />
warm with a dri Tm 1<br />
insert, PrimaLoft® Sport<br />
200 insulation and<br />
leather stretch around<br />
the knuckles.<br />
The fine and ultra thin PrimaLoft® fibres are<br />
very light, fluffy, soft and luxuriously tactile.<br />
The microfibres are very compressible, so<br />
there’s very little storage space needed in<br />
your backpack and bounce back into action<br />
when unpacked. With PrimaLoft® insulation<br />
you feel good inside and out!<br />
We’re inside, so you don’t have to be.<br />
Take the PrimaLoft® Challenge at www.primaloft.com<br />
PrimaLoft® is a registered trademark of Albany International Corp. © 2011 Albany International Corp.
Til minne om<br />
Bjørn-Eivind Årtun<br />
(1966-2012)<br />
In memory of<br />
Bjørn-Eivind Årtun<br />
(1966-2012)<br />
Tekst Text :<br />
Eivind Eidslott<br />
Foto Photo :<br />
Chris Holter<br />
Norrønas ambassadør Bjørn-Eivind<br />
Årtun omkom i en klatreulykke i<br />
Kjerag i februar.<br />
Bjørn-Eivind Årtun og klatrepartneren Stein Ivar<br />
Gravdal la ut på klatretur sammen tirsdag 7. februar<br />
2012. De ønsket å klatre ei ny islinje i Kjeragmassivet<br />
i Rogaland. Da de to klatrerne ikke returnerte<br />
som planlagt torsdag 9. februar, ble de meldt<br />
savnet. Mannskaper fra Rogaland Alpine Redningsgruppe<br />
og 330-skvadronens redningshelikopter<br />
fant de to klatrerne døde fredag 10. februar. Etter<br />
et omfattende redningsarbeid ble Årtun og Gravdal<br />
fraktet ut fra fjellet søndag 12. februar.<br />
Norrøna ambassador Bjørn-Eivind<br />
Årtun was killed in a climbing accident<br />
on western Norway’s Kjerag Mountain<br />
in February.<br />
Bjørn-Eivind Årtun and his climbing partner Stein<br />
Ivar Gravdal set out on a climb together on Tuesday,<br />
Feb. 7, 2012. They wanted to climb a new ice line on<br />
the Kjerag wall in western Norway’s Rogaland County.<br />
When the two climbers did not return as planned on<br />
Thursday, Feb. 9, they were reported missing.<br />
A search and rescue team from the Rogaland Alpine<br />
Rescue Unit and a rescue helicopter from the Royal<br />
Norwegian Air Force 330 Squadron found the two<br />
climbers dead on Friday, Feb. 10. After a demanding<br />
recovery operation, Årtun and Gravdal were brought<br />
down from the mountain on Sunday, Feb. 12.<br />
Trollveggen. Førstebestigninger på Kjerag. Isklatring.<br />
Knallhard klatring på naturlige sikringer i<br />
Bohuslän og rundt Oslo. Blåmann nordvegg. Magiske<br />
klatreruter på Cerro Torre, Cerro Stanhardt, Fitzroy<br />
og Pollone i Patagonia. Flere førstebestigninger.<br />
Vanskelige ruter på Mount Hunter, Denali og Mount<br />
Foraker i Alaska. En langtur til Himalaya.<br />
The Troll Wall. First ascents of Kjerag. Ice climbing.<br />
Extremely tough traditional climbing in Sweden’s<br />
Bohuslän province and around Oslo. The north face<br />
of Blåmann. Magical climbing routes on Cerro Torre,<br />
Cerro Standhardt, Fitzroy and Pollone in Patagonia.<br />
Numerous first accents. Difficult routes on Mount<br />
Hunter, Denali and Mount Foraker in Alaska.<br />
Climbing in the Himalayas.<br />
104<br />
105<br />
Bjørn-Eivind Årtuns klatre-CV var svært imponerende.<br />
Han var en komplett klatrer – som behersket<br />
både klipperuter, storvegger, is og snø. Og han<br />
var en av de fremste advokatene for den alpine<br />
klatrestilen. Her er hans egen definisjon på denne<br />
stilen fra et intervju i Norrøna Magazine :<br />
«Alpin klatring vil si at vi starter ved foten av fjellet<br />
og går ruta i ett – uten at vi legger opp faste tau<br />
eller etablerer leirer hvor vi blir i mange dager.<br />
Det handler om å gå lange ruter uten mye utstyr.<br />
Det gir mer klatreglede og bedre bevegelse. Men<br />
det har også noen miljømessige aspekter ved seg :<br />
vi setter ingen spor etter oss.»<br />
Vi husker Bjørn-Eivind for hans fantastiske humør<br />
og inkluderende væremåte. Vi husker den varme<br />
utstrålingen. Og vi husker ham for den uendelige<br />
oppdriften i fjellet : motivasjonen til å gå løs på nye<br />
prosjekter, tålmodigheten til å vente på de rette øyeblikkene,<br />
motet til å gjennomføre når mulighetene<br />
oppsto. Bjørn-Eivind ville alltid opp. Høyere.<br />
Norrøna er stolte og ydmyke over at Bjørn-Eivind<br />
ønsket å være med på laget vårt. Han var ikke<br />
bare en fremragende ambassadør for Norrøna.<br />
Han var en strålende fotograf og journalist i<br />
Norrøna Magazine, en engasjert foredragsholder<br />
og en pådriver for å videreutvikle vår klatrebekledning.<br />
Ikke minst var han en god venn og<br />
kollega – en som bidro sterkt til det gode miljøet.<br />
Bjørn-Eivind Årtun’s climbing resume was impressive.<br />
He was the complete climber, who mastered<br />
sports routes, big walls, ice and snow. And he was<br />
one of the foremost advocates of the Alpine climbing<br />
style. Here is his definition of that climbing style from<br />
an interview in Norrøna Magazine :<br />
“Alpine climbing starts at the base of the mountain<br />
and does the route in one go-without putting up<br />
set ropes or setting up camps where we stay for<br />
many days. It’s about doing long routes with little<br />
equipment. That makes the climbing more enjoyable<br />
and affords greater mobility. But there are also<br />
environmental aspects : We leave no trace behind.”<br />
We remember Bjørn-Eivind for his fantastic sense<br />
of humor and his knack for including those around<br />
him. We remember him for the warmth he generated.<br />
We remember him for his limitless buoyancy in the<br />
mountains : Always having the motivation to try new<br />
projects, the patience to wait for the right moment,<br />
and the courage to carry it out when the opportunity<br />
arose. Bjørn-Eivind always wanted to go up. Higher.<br />
We are proud and humbled by Bjørn-Eivind’s<br />
wish to be a part of our team. He was not just an<br />
outstanding ambassador for Norrøna, he was a great<br />
photographer and journalist for Norrøna Magazine,<br />
an enthusiasitc speaker and a driving force in the<br />
development of our climbing attire. He was a friend<br />
and a colleague, one whose good spirits helped<br />
create a good and strong social environment.
106<br />
107<br />
Norrøna Magazine har bedt noen av Bjørn-Eivind<br />
Årtuns gode venner skrive noen ord om ham.<br />
Robert Caspersen :<br />
Bjørn-Eivind, min venn…<br />
Du var en enestående klatrepartner. Motivert,<br />
fokusert og full av energi, med en inderlig kjærlighet<br />
for bevegelsene, naturen, utfordringene og<br />
eventyret. På turer tok du ansvar ; du tvang oss<br />
opp tidlig om morgenen, tråkket spor i dypsnøen,<br />
sørget for mat og drikke når vi trengte det, var<br />
ekstremt utholdende og hadde alltid godt humør.<br />
I hverdagen var du en god treningskamerat, om det<br />
var klatring, løping i skogen eller på langrennsski.<br />
Det var tidvis høy intensitet og alltid godt treningsutbytte.<br />
Treningsturene var også en kjærkommen<br />
stund for «den gode samtalen». Du var flink til å<br />
åpne deg for venner når det var ting i livet som<br />
butta, du våget å snakke om det vanskelige. Du<br />
søkte råd og arbeidet aktivt for å forbedre ting i<br />
livet som ikke var optimalt. I lys av ditt ellers så<br />
milde og beskjedne vesen var du fascinerende<br />
utadvendt og sosial. Overalt hvor du reiste fikk du<br />
nye venner. Du var nysgjerrig på andre mennesker<br />
og ble lett engasjert. Du var så inderlig tilstede i<br />
alt du foretok deg. Nå er du ikke lenger blant oss,<br />
Bjørn Eivind. Jeg er fylt med gode minner, vemod<br />
og inspirasjon. Jeg savner deg, min venn!<br />
Colin Haley :<br />
Bjørn-Eivind var en ekte drømmer. Hvor vi andre så<br />
en teknisk taulengde, så han en mulighet til å gå i<br />
fri. Hvor vi andre så for oss en bivuakk, så han ingen<br />
grunn til å overnatte. Når vi andre hørte en dårlig<br />
værmelding, hørte han en god værmelding. Når vi<br />
andre var klar for å avlyse, eller bare slappe litt av,<br />
var han klar for å gjøre det helt store. Takk, Bjørn,<br />
for de fantastiske opplevelsene vi delte i fjellet.<br />
Noen ganger måtte jeg holde deg tilbake og foreslå<br />
en litt mindre ambisiøs tur. Men andre ganger fikk<br />
entusiasmen din fram det beste i meg, og vi støtet<br />
på, selv om jeg er sikker på at jeg hadde snudd hvis<br />
jeg hadde vært sammen med andre klatrepartnere.<br />
Vi gjorde vårt beste, og kom tilbake til leiren med<br />
den tilfredsstillende følelsen du kun får når du har<br />
tatt deg helt ut. Med din energi og dine evner kan<br />
man bare forestille seg hva som hadde blitt de neste<br />
klatrelinjene dine. Du vil bli savnet, og du vil være<br />
en evig inspirasjon for meg, og for mange andre –<br />
i forhold til å tenke stort og støte på.<br />
Norrøna Magazine asked some of Bjørn-Eivind<br />
Årtun’s good friends to write a few words about him.<br />
Robert Caspersen :<br />
Bjørn-Eivind, friend…<br />
You were an outstanding climbing partner. Motivated,<br />
focused, full of energy, with a deep love for motion,<br />
nature, challenges and adventures. You took in<br />
responsibility during treks : You forced us to get up<br />
early in the morning, broke trails in the deep snow,<br />
provided food and drink when we needed it, had<br />
extreme endurance and were always in a good<br />
mood. In everyday life, you were a training partner,<br />
whether for climbing, running in the woods, or crosscountry<br />
skiing. Sometimes there was high intensity,<br />
and always a good workout. These training sessions<br />
were also a treasured time for “the good conversation”.<br />
You were good at opening up to your friends<br />
when things in life got in the way. You dared talk<br />
about difficult things. You sought advice and worked<br />
hard to improve anything that was not working in<br />
your life. In light of your mild and modest nature,<br />
it was a joy to see you being social. Everywhere you<br />
went, you made new friends. You were interested<br />
in people, and could easily get involved. You were<br />
so much a part of everything you did. Now you are<br />
no longer with us, Bjørn-Eivind, I am filled with good<br />
memories, sadness and inspiration. I miss you<br />
my friend.<br />
Colin Haley :<br />
Bjørn-Eivind was a true dreamer. Where the rest<br />
of us saw an aid pitch, he saw a free pitch. Where<br />
we assumed bivouacs, he assumed none. When<br />
we heard a bad weather forecast, he heard a good<br />
weather forecast. When we were ready to call it off,<br />
or just take it easy, he was ready to go big. Thank<br />
you, Bjørn, for the amazing experiences we shared<br />
in the mountains. Sometimes I had to reign you in,<br />
and hold you back to a more timid idea. But other<br />
times your enthusiasm got the better of me, and we<br />
went for it, even though with other partners I’m sure<br />
I would’ve turned around. We put in our best efforts,<br />
and came back to camp with the satisfaction that<br />
comes only from complete exhaustion. With your<br />
energy and skill, one can’t help but wonder what<br />
your next lines might have been. You will be missed,<br />
and you will be a lasting inspiration for me, and for<br />
many others – to dream big and go for it.<br />
Joakim Gaupset Eide :<br />
Husker han sa til meg etter vi var vel nede etter det<br />
første forsøket vårt på «A la recherche du temps<br />
perdu» (Patagonia) høsten -07 :<br />
–Jeg kan reise hvor som helst i verden og klatre<br />
med deg, Joakim!<br />
Jeg hadde da kjent Bjørn-Eivind til sammen ei ukes<br />
tid – og allerede hadde han trykket meg til sitt bryst.<br />
Seinere, under samme Patagoniaopphold, etter vi<br />
hadde snudd nok en gang, men nå i et forsøk opp<br />
Exocet : jeg hadde nedadgående blodsukker og<br />
dårlig humør, men Bjørn hadde rett medisin :<br />
– Denne småkaken tenkte jeg å spare til toppen,<br />
men siden du spiste opp dine allerede på tur inn<br />
dalen i går, er det like greit at vi deler den her og nå.<br />
Slik ble jeg kjent med «onkel Bjørn» – alltid åpenhjertig,<br />
inkluderende, omsorgsfull, med respekt for<br />
alle og rett og slett en herlig type. Fjellet gir og fjellet<br />
tar, og jeg sitter igjen med noen uforglemmelige<br />
minner. Takk, Bjørn-Eivind!<br />
Hilde Bjørgås :<br />
I mine øyne hadde BE en genuin og inderlig ekte tro.<br />
Tro på at alt går. Lage middag ut av ingenting. Klatre<br />
bløte greier. Tro på livet og på alle drømmene man<br />
har. Tro på seg selv, og sist men ikke minst tro på<br />
andre mennesker. Jeg beundrer ham så sterkt!<br />
Marius Olsen :<br />
Tomrommet etter Bjørn-Eivind kan ikke fylles.<br />
Vi vet at han er borte for alltid. Men det er håp.<br />
For den sorgen vi føler i dag, den vil gro til fine<br />
minner, om vi bare slipper tiden til. Minner som vi<br />
kan hente fram og kjenne på med glede og et lunt<br />
smil. For Bjørn-Eivind har ikke forlatt oss ensomme.<br />
Han har nemlig sådd frø inne i hjertet til hver av oss.<br />
Der spirer glede, vennlighet, medmenneskelighet,<br />
tilstedeværelse, respekt og nærhet. Det er arven<br />
etter Bjørn-Eivind.<br />
Geir Arne Bore :<br />
Tapet av Bjørn-Eivind Årtun og Stein-Ivar Gravdal<br />
vil prege en hel generasjon klatrere, både for de<br />
av oss som hadde dem som gode venner og for<br />
det de representerte som klatrere. Når det gjelder<br />
Bjørn-Eivind, så representerte han det beste i en<br />
moderne norsk klatretradisjon. Hans engasjement<br />
og dyktighet var en viktig grunn til at det de siste<br />
årene har vokst fram et norsk alpinmiljø som er<br />
blant de mest spennende i klatreverden. Kjennetegnene<br />
for Bjørn-Eivind er høye ferdigheter på et<br />
bredt område, ekstrem utholdenhet og en vilje til<br />
å klatre på naturens premisser som preger både<br />
klatreetikk og risikovurdering. Bjørn-Eivind hadde<br />
også en driv som få andre, kombinert med en like<br />
stor ydmykhet i møtet med andre. Derfor ble han<br />
så høyt elsket, og er så dypt savnet.<br />
Joakim Gaupset Eide :<br />
I remember what he said when we were safely down<br />
after our first attempt on the route called<br />
“A la recherche du temps perdu” (Patagonia) in the<br />
autumn of 2007 :<br />
“I could travel anywhere to climb with you, Joakim.”<br />
At that point, I had known Bjørn-Eivind for about<br />
a week, and he had already embraced me.<br />
Later, during the same Patagonia trip, after we<br />
turned back once again, this time in an attempt on<br />
Exocet, I had sinking blood sugar and was in a bad<br />
mood. But Bjørn-Eivind had the right medicine.<br />
“I was saving this cookie for the summit, but since<br />
you ate yours down in the valley yesterday, we can<br />
just as well share this one here and now,” he said.<br />
That’s how I got to know “Uncle Bjørn”–always<br />
forthright, inclusive, caring, respecting everyone<br />
and simply a wonderful person. The mountain gives<br />
and the mountain takes. I have been left with some<br />
unforgettable memories. Thank you Bjørn-Eivind.<br />
Hilde Bjørgås :<br />
In my eyes, BE had deep and genuine faith. Faith that<br />
anything goes : Making dinner out of nothing, climbing<br />
something soggy. Faith in life and all your dreams.<br />
Faith in himself and not in the least, faith in other<br />
people. I admire him so much!<br />
Marius Olsen :<br />
The emptiness left by Bjørn-Eivind cannot be filled.<br />
We know he is gone for good. But there is hope.<br />
Because the grief we feel today will grow into<br />
fond memories, if we just let time do its work.<br />
Memories we can call up, and feel with joy and a<br />
warm smile. Because Bjørn-Eivind has not left us<br />
alone. He planted a seed in the heart of each of us.<br />
And that will sprout joy, kindness, compassion,<br />
attentiveness, respect, and intimacy. That is the<br />
legacy of Bjørn-Eivind.<br />
Geir Arne Bore :<br />
The loss of Bjørn-Eivind Årtun and Stein-Ivar Gravdal<br />
will influence a whole generation of climbers, both<br />
for those of us who had them as friends and for<br />
what they represented as climbers. When it comes to<br />
Bjørn-Eivind, he represented the very best of modern<br />
Norwegian climbing traditions. His commitment<br />
and skill were major reasons that Norwegian alpine<br />
circles have grown to be among the most exciting<br />
in the world of climbing. Things that characterized<br />
Bjørn-Eivind were his broad range of skills, extreme<br />
endurance, a willing to climb on nature’s terms,<br />
which showed in both his climbing ethics and risk<br />
assessment. Bjørn-Eivind also had a drive that few<br />
others could match, combined with equally great<br />
humility in his meetings wih others. That is why he<br />
was so loved, and is so deeply missed.
Bratt Antarktis<br />
Steep Antarctica<br />
1<strong>08</strong><br />
109<br />
Storveggsklatrer Robert Caspersen<br />
vender alltid tilbake til Ulvetanna<br />
i Antarktis.<br />
Big wall climber Robert Caspersen<br />
always returns to Ulvetanna Mountain<br />
in the Antarctic.
Tekst Text :<br />
Eivind Eidslott<br />
Foto Photo :<br />
Robert Caspersen,<br />
Ivar Tollefsen &<br />
Trond Hilde<br />
– Hvis jeg skal oppsummere denne turen til<br />
Ulvetanna, så vil jeg si at den var preget av for<br />
mye utfordrende vær, for lite tid, ikke nok mot,<br />
godt vennskap, magiske omgivelser – og fortsatt<br />
noen prosjekter som må fullføres, forteller<br />
Robert Caspersen, vel hjemme etter sin fjerde<br />
tur til Antarktis og den tredje til magiske<br />
fjellet Ulvetanna.<br />
“If I were to sum up this trip to Ulvetanna in<br />
just a few words, I would say it was marked by<br />
a lot of challenging weather, too little time, not<br />
enough courage, good friendship and enchanting<br />
surroundings – plus a few projects that have yet<br />
to be completed,” says Norwegian climber Robert<br />
Caspersen, back home after his fourth trip to the<br />
Antarctic and his third to the magical mountain<br />
Ulvetanna (Wolf Fang).<br />
Forrige oppslag : Norrøna-amassadør Robert Caspersen høyt oppe<br />
i veggen på Ulvetanna i Antarktis.<br />
Øverst : Ivar Tollefsen og Trond Hilde nyter den spektakulære<br />
naturen i Dronning Mauds Land i Antarktis.<br />
Nederst : Ivar Tollefsen drar et ukjent antall kilo mellom to leirer<br />
under ekspedisjonen til Ulvetanna-området.<br />
Previus spread : Norrøna amassador Robert Caspersen situated<br />
high up the wall of the Ulvetanna in the Antarctic.<br />
Top : Ivar Tollefsen and Trond Hilde enjoy the spectacular nature<br />
in Queen Mauds Land in the Antarctic.<br />
Bottom : Ivar Tollefsen pulls an unknown amount of kilos between<br />
two camps during the Ulvetanna expedition.<br />
Teamet – som besto av Robert, Ivar Tollefsen og<br />
Trond Hilde – fikk dessverre dårlig vær i tre av de<br />
fire ukene de hadde tilgjengelig. Selv den «gode»<br />
uka var overraskende kald på grunn av en stabil,<br />
isnende vind. Utfordringene begynte allerede i<br />
Cape Town, på vei til Antarktis. På grunn av en<br />
storm ved Novo – den russiske flystripen i Antarktis<br />
hvor teamet skulle lande – ble det mye venting i den<br />
sørafrikanske storbyen.<br />
– Da vi endelig landet i Novo, fløy vi videre til<br />
Ulvetanna dagen etterpå, forteller Robert.<br />
Det så bra ut. Vi var optimistiske. Men fem minutter<br />
før vi nådde Ulvetanna ble været dårligere. Vi kunne<br />
ikke se noen ting. Piloten sa det var umulig å lande.<br />
Så vi returnerte til Novo i stadig verre værforhold.<br />
Og der satt vi, i en uke på flybasen, og ventet på at<br />
stormen skulle gi seg. Det var svært frustrerende.<br />
To uker av turen var passert og vi var fortsatt ikke<br />
fremme ved fjellet.<br />
The team of Caspersen, Ivar Tollefsen and Trond<br />
Hilde unfortunately suffered bad weather for three of<br />
their four available weeks. Even the ‘good’ week was<br />
surprisingly cold because of a steady, icy wind. But<br />
the challenges started back in Cape Town, en route to<br />
the Antarctic. A storm at Novo – the Russian air base<br />
in the Antarctic where the team was to land – resulted<br />
in a long wait in the South African big city.<br />
“After we finally landed at Novo, we flew on to<br />
Ulvetanna the next day,” says Caspersen.<br />
“It looked good. We were optimistic. But five minutes<br />
before we reached Ulvetanna, the weather turned<br />
bad. We couldn’t see a thing. The pilot said it wasn’t<br />
possible to land. So we returned to Novo in steadily<br />
deteriorating weather conditions. And there we sat :<br />
A week at the air base waiting for the storm to break.<br />
It was extremely frustrating. Two weeks of the trip<br />
were used up and we still hadn’t even made it to<br />
the mountain.”<br />
110<br />
111<br />
Så oppsto plutselig et værvindu. Klatreteamet<br />
satte seg i flyet og landet like ved Ulvetanna. Da de<br />
sirklet rundt fjellet under innflyvningen, fikk Robert<br />
studert den planlagte klatreruta opp nordøstryggen<br />
såpass nøye at han begynte å tvile. Det var mye mer<br />
snø i den nedre delen av ruta enn han noensinne<br />
hadde sett. Han visste at det var usikrede sva under<br />
denne snøen – og at snøen ville være løs og til ingen<br />
hjelp når det gjaldt å sikre. Robert forsto at de ville<br />
komme til å bruke mye tid på å skrape vekk snø<br />
for å finne klatretak og riss til å sikre i. I tillegg<br />
så den midtre delen av ryggen mye lenger ut enn<br />
han hadde håpet – og stadig skarpere mot toppen<br />
av ryggen.<br />
– Likevel bar vi alt utstyret til bunnen av klatreruta<br />
og startet klatringen, sier Robert.<br />
– Men jeg hadde hele tiden en rar følelse i magen,<br />
og en tydelig stemme i hodet, som fortalte meg at<br />
dette prosjektet ikke var realistisk. Jeg følte meg<br />
ikke godt nok forberedt til denne typen klatring.<br />
Vi ville på ingen måte klare å klatre midtpassasjen<br />
på 900 meter på én dag uten overnatting. Det så<br />
mer ut som en tredagerstur. Og vi kunne ikke se<br />
noen hyller hvor vi kunne sette opp teltet. Og vi<br />
hadde dessverre ikke tatt med oss en port-a-ledge.<br />
Then a weather window suddenly opened. The<br />
climbing team hopped on the plane and took off for<br />
Ulvetanna. When they circled the mountain during the<br />
approach, Caspersen studied the planned route up<br />
the northeast ridge in enough detail to trigger doubts.<br />
There was much more snow on the route’s bottom<br />
section than he had ever seen. He knew there were<br />
difficult to secure rock faces under the snow and<br />
the snow would be useless for setting up protection.<br />
Caspersen realized they would spend a lot of time<br />
scraping away snow to find holds and cracks for protection.<br />
On top of that, the middle section of the ridge<br />
looked much longer than he had hoped, and grew<br />
steadily sharper toward the top edge of the ridge.<br />
“Nevertheless, we carried the equipment to<br />
the bottom of the route and started climbing,”<br />
says Caspersen.<br />
“But I had a strange feeling in my gut, and a clear<br />
voice in my head telling me that this was not a<br />
realistic project. I did not feel like I was adequately<br />
prepared for this kind of a climb. There was no way<br />
we were going to manage the 900 meter middle section<br />
in one day without spending the night. It looked<br />
more like a three-day trip. And we couldn’t see any<br />
ledges where we would be able to set up a tent. And,<br />
unfortunately, we hadn’t brought a Port-A-Ledge.”<br />
Etter to taulengder kastet Robert inn håndkleet.<br />
Han hadde ingen tro på at de ville klare å klatre ruta<br />
After two pitches, Caspersen threw in the towel.<br />
He saw no chance of climbing the route under the
Rapell ned fra Ulvetanna. Ekspedisjonen kom ikke helt til topps på<br />
den planlagte ruta.<br />
Abseiling down the Ulvetanna mountain in the Antarctic. This time<br />
the expedition did not reach the summit.<br />
telt satte trioen av gårde tidlig om morgenen.<br />
De fant fort ut at ryggen var mer komplisert enn de<br />
hadde forventet. De rotet litt med veivalget og etter<br />
åtte timer hadde de ennå ikke nådd den bratteste<br />
delen av ryggen. Det gikk for sakte. I tillegg slet<br />
de alle med kalde føtter. Et par forfryste fingre var<br />
også bekymringsfullt. Været var overskyet og grått.<br />
Ingen varmende sol, men en kald vind. Utsiktene<br />
til en 24 til 36 timers non-stop klatretur til toppen<br />
virket ikke særlig forlokkende. Og de visste at<br />
været ville bli enda verre innen 24 timer – en ny<br />
storm var varslet.<br />
– Det var en vanskelig og ego-sårende beslutning<br />
å ta, men alle våre rasjonelle tanker gikk i retning<br />
av å snu. Så vi rappellerte ned, sier Robert.<br />
were in a good position for an attempt on the peak.<br />
After a very cramped night in a two-man tent, the trio<br />
set off early in the morning. They quickly discovered<br />
that the ridge was more complex than expected.<br />
They messed up the route and after eight hours still<br />
had not reached the steepest part of the ridge. It was<br />
too slow. In addition, they were all struggling with<br />
cold feet. A couple of frostbitten fingers were also<br />
cause for concern. The weather was overcast and<br />
grey. No warming sun, but instead a freezing wind.<br />
The prospects of a 24-36 hour non-stop climb to the<br />
summit did not seem particularly inviting. And they<br />
knew the weather would be getting worse in the<br />
next 24 hours, with a new storm forecast.<br />
“It was a difficult and ego-bruising decision to make,<br />
but our rational thoughts were all in the direction of<br />
turning back. So we rappelled down,”<br />
says Caspersen.<br />
112<br />
113<br />
under de rådende forholdene. Ivar og Trond støttet<br />
beslutningen, og teamet vendte oppmerksomheten<br />
mot et mer realistisk prosjekt: sørryggen på<br />
Ulvetanna. Dette er på ingen måter lett klatring,<br />
men den ruta er mulig å gå uten port-a-ledge. Den<br />
starter med en veldig bratt vegg på ca 350 meter,<br />
som gir adgang til et stort platå på sørryggen.<br />
Her ville det være mulig å sette opp et vanlig telt.<br />
Ryggen videre så ikke ut som om den var teknisk<br />
vanskelig – men lang og med mye løst og vanskelig<br />
sikret fjell.<br />
– Vi brukte to dager på å klatre den bratte veggen,<br />
forteller Robert.<br />
– Vi fant bolter på alle standplassene etter de to<br />
tidligere forsøkene på ruta av det sveitsiske teamet<br />
som var der i 2001 og det franske teamet som var<br />
der i 2009. Dette gjorde klatringen raskere og mer<br />
behagelig for oss. Vi kunne forstå deres bruk av<br />
bolter på standplassene siden dette også var rappellinja,<br />
og siden rissene var svært vide og krevde<br />
meget store kamsikringer. Men mange av boltene<br />
underveis i taulengdene virket unødvendige. Det var<br />
likevel svært eksponert og flott klatring. Været ble<br />
dårligere igjen den dagen teamet jumarerte opp til<br />
platået for å sette opp et lite telt til toppforsøket.<br />
Først kom lett snøvær, deretter vind. Men oppe<br />
på ryggen var de likevel godt posisjonert for toppforsøket.<br />
Etter en svært trang natt i et lite tomanns-<br />
existing conditions. Tollefsen and Hilde backed the<br />
decision, and the team turned their attention to a<br />
more realistic project : The south ridge of Ulvetanna.<br />
It was by no means an easy climb, but it was possible<br />
to do the route without a Port-A-Ledge.<br />
It starts with a very steep 350-meter wall, which<br />
gives access to a large plateau on the south ridge.<br />
It would be possible to set up a regular tent there.<br />
The ridge from there did not appear to be technically<br />
difficult but was long with a lot of loose rock that<br />
would make protection a challenge.<br />
“We used two days to climb the wall,”<br />
says Caspersen.<br />
“We found bolts at all the anchor points left by<br />
the two earlier attempts on the route by the Swiss<br />
team in 2001 and the French team in 2009. That<br />
made the climbing faster and more comfortable for<br />
us. We understood their use of bolts at the anchor<br />
points, because this was also the line for rappelling,<br />
and because the cracks were so big they would<br />
have required extremely large climber’s cams.<br />
But many of the bolts along the pitch seemed<br />
unnecessary. Just the same, it was very exposed<br />
and excellent climbing.”<br />
The weather turned bad as the team used Jumar<br />
ascenders to get to the plateau where they set up a<br />
small tent for a summit attempt. First there was light<br />
snow, then wind. But up on the ridge, they<br />
Da de våknet i teltet neste morgen, ved foten av<br />
Ulvetanna, var de midt i en snøstorm. I fire dager<br />
lå de i soveposene og ventet på at stormen skulle<br />
avta. På den femte dagen blåste det fortsatt mye,<br />
og det var på ingen måte ideelle klatreforhold.<br />
Men for å dempe frustrasjonen bestemte teamet<br />
seg for å bruke dagen på å gå 35 km på ski til et<br />
annet fjellområde de ikke hadde undersøkt tidligere :<br />
den sørlige delen av Holtedahlfjella.<br />
– Vi hadde forhåpninger om å kanskje få klatret<br />
noen lettere fjell – selv om værforholdene ikke var<br />
de beste, forteller Robert.<br />
– Det fikk vi til. Dagen etter startet vi fra vår nye leir<br />
ved foten av Holtedahlfjella – og gikk 40 km på ski<br />
og besteg seks lette fjell. Vi fant en varde på toppen<br />
av Skorvestallen og restene etter en varde på<br />
toppen av Svartnupen, så her hadde det tydeligvis<br />
vært folk før oss.<br />
Neste dag kunne by på sesongens beste vær.<br />
For første gang på turen kunne Robert, Trond og<br />
Ivar oppholde seg utenfor teltet uten å plages med<br />
vind og streng kulde. De kunne senke skuldrene<br />
og nyte tilværelsen, om dog med en bitter smak<br />
av noe uforløst…<br />
– Tenk om det hadde vært slike forhold hele tiden,<br />
sier Robert.<br />
– Da kunne vi klatret uten hansker og med svasko<br />
på føttene. Det var som om fjellene pekte nese til<br />
oss. Ikke bare det: de fristet oss. Ga ny næring til<br />
drømmene våre. Og nok en gang fikk vi følelsen av<br />
å være svært små og ubetydelige i denne storslåtte<br />
naturen – forsvarsløse mot Moder Jord og alle<br />
hennes krefter. Samtidig fikk vi melding på sattelittelefonen<br />
fra Novo at var en heftig storm rett rundt<br />
hjørnet – kanskje den verste stormen for sesongen.<br />
Derfor ville de komme og hente oss med flyet med<br />
en gang. Det var den ferien…<br />
When they woke up in their tent the next morning,<br />
at the base of Ulvetanna, they were in the middle of<br />
a snowstorm. For four days, they lay in their sleeping<br />
bags, waiting. On the fifth day, it was still blowing<br />
hard, and conditions were in no way ideal for climbing.<br />
But to keep their frustration in check, the team<br />
decided to use the day for a 35 kilometer ski trip<br />
to another mountain area they had not checked out<br />
earlier : The southern part of the Holtedahl Mountains.<br />
“We had hopes of maybe climbing some easier<br />
mountains, even if the weather conditions were not<br />
the best,” says Caspersen.<br />
“And we did it. The next day, we started from our<br />
new camp at the base of Holtedahl Mountain, skied<br />
40 kilometers and climbed six easy mountains.”<br />
The next day offered the best weather of the season.<br />
For the first time on the expedition, Caspersen,<br />
Tollefsen and Hilde could stay outside the tent<br />
without suffering from the wind and biting cold.<br />
They could relax and enjoy life, even though it was<br />
with the sour taste of a task left undone.<br />
“Imagine if we’d had these conditions the whole<br />
time,” says Caspersen.<br />
“Then we could have climbed without gloves and<br />
in rock-climbing shoes. It was as if the peaks were<br />
thumbing their noses at us. Not just that, they were<br />
tempting us ; giving new sustenance to our dreams.<br />
And once again, we were left with the feeling of being<br />
small and insignificant in this vast nature ; defenseless<br />
against Mother Earth and all her power. At the<br />
same time, we received word on the satellite telephone<br />
from Novo that another nasty storm was right<br />
around the corner, maybe the worst storm of the<br />
season, and that they wanted to fly in immediately<br />
to pick us up. So much for that vacation…”
PolyG i E NE a T møR k håla, N a R v ik. PuR E F R EERi d E CamP 2012<br />
Norrøna anno : 1975<br />
Produkt Product :<br />
Fjellanorakk<br />
Anorak<br />
dor-Free<br />
114<br />
115<br />
Norrøna stays fresh<br />
Climb higher. Go further. Ski steeper. Now you<br />
can sweat all day and still stay fresh. Polygiene ®<br />
permanent odor control technology makes<br />
clothing, footwear and gear odor free and last<br />
longer. No matter what challenges you take on.<br />
The Norrøna lofoten warm1 Jacket, for highenergy<br />
activity, now feature Polygiene.<br />
Polygiene AB<br />
E-mail: info@polygiene.com<br />
www.polygiene.com<br />
Reduce your environmental footprint – wear<br />
several times before washing!
Oppsirkulert<br />
Upcycled<br />
116<br />
117
Førti plastflasker har reist jorden<br />
rundt for å lage en 100 prosent<br />
resirkulert Norrøna fleecejakke.<br />
Forty plastic bottles travelled around<br />
the world to become a 100-percent<br />
recycled Norrøna fleece jacket.<br />
Bilde 1-4 : Flaskene kommer inn til returmottaket hos Resirk, Oslo.<br />
Plast og metall blir separert fra hverandre og presset i bunter.<br />
Bilde 5-7 : Buntene med flasker blir malt i stykker hos Cleanaway,<br />
Sverige. Papir og skitt blir vasket bort før plastbitene blir sortert<br />
etter klar eller farget plast.<br />
Image 1-4 : Resirk in Oslo receives the bottles at their recycling<br />
plant. Plastic and metal are separated and bundled.<br />
Image 5-7 : The bundles of bottles are ground to pieces at<br />
Cleanaway, Sweden. Paper and dirt is washed away before the<br />
bits are sorted by colour.<br />
Tekst Text :<br />
Per A. Risnes jr.<br />
Foto Photo :<br />
Chris Holter<br />
Poenget med resirkulering er at alle skal vinne.<br />
Du. Produsenten. Naturen. Alle skal tjene på at<br />
drikkeflaskene du pantet i fjor blir til fleece-jakken<br />
du ser hos Norrøna i år. Da blir det ikke bare resirkulering,<br />
men oppsirkulering.<br />
The point of recycling is for everyone to win. You.<br />
The manufacturer. Nature. Everyone should benefit<br />
from the plastic bottles you returned last year<br />
becoming the fleece jackets in Norrøna’s stores this<br />
year. That’s not just recycling but rather upcycling.<br />
Halvannen flaske. Det var det skuffende svaret<br />
på det første spørsmålet Norrøna hadde stilt seg :<br />
Hvor mange tomflasker går det i en fleece Det er<br />
altså mye mindre returflasker i en vanlig fleece<br />
enn folk flest tror. Resten av stoffet består oftest<br />
av jomfrupolyester, fleece-rester og annet industriavfall.<br />
Men måtte det være sånn Nei.<br />
– Nå lanserer vi det aller første sportsplagget som<br />
bare er laget av returflasker, forteller daglig leder<br />
og eier av Norrøna, Jørgen Jørgensen.<br />
I samarbeid med Tomra og Norsk Resirk samlet<br />
Norrøna inn 700 000 tomflasker ved påsketider i<br />
fjor og sendte de på en reise rundt halve jordkloden.<br />
– Målet er å resirkulere oppover i verdikjeden. Slik at<br />
flasker kan bli til avansert sportstøy, sier Jørgensen.<br />
One and a half bottles was the disappointing answer<br />
Norrøna got when it asked : “How many empty bottles<br />
go into a fleece” A much smaller number than most<br />
people might expect. The rest of the fabric usually<br />
consists of virgin polyester, fleece scraps and other<br />
industrial waste. But does it have to be that way No.<br />
“We are now launching the first sports garment made<br />
exclusively from returned bottles,” says Norrøna<br />
owner and chief executive Jørgen Jørgensen.<br />
In cooperation with recycling companies Tomra and<br />
Norsk Resirk, Norrøna collected about 700 000 empty<br />
bottles around Easter 2011 and sent them on a trip<br />
halfway around the world.<br />
“The goal is to recycle up the value chain, so that<br />
bottles can be turned into advanced sportswear.”<br />
1 2<br />
3 4<br />
118<br />
119<br />
Reisen begynte i Norge. Her ble flasken pantet,<br />
samlet inn, sortert, pakket og sendt videre til<br />
Cleanaway i Norrkøping. Der ble flaskene malt til<br />
små biter, maks 12 millimeter store. Disse bitene<br />
ble vasket for å fjerne etiketter og lim. De ble skylt<br />
med kaustisk soda, og kjørt gjennom en vanntank,<br />
der det lettere korkmaterialet fløt opp til overflaten.<br />
Korkene blir brukt til enkle produkter som paller.<br />
De helt klare og lyseblå plastbitene ender som<br />
nye plastflasker og som fleece. Det fargede flaskematerialet<br />
blir til emballasjebånd og bilmatter.<br />
– Det føles bra å få flaskene tilbake i systemet, det<br />
er jo det viktige med denne miljøloopen, sier daglig<br />
leder Thomas Ottoson hos Cleanaway, som daglig<br />
maler 80 tonn flasker til flakes før de selges videre.<br />
The trip started in Norway, where the bottles were<br />
returned for deposit, collected, sorted, packed and<br />
sent to the company Cleanaway in Norrkøping,<br />
Sweden. There, the bottles were shredded into small<br />
flakes, none larger than 12 millimeters, and the flakes<br />
were washed to remove labels and glue. Then they<br />
were rinsed with caustic soda and processed through<br />
a water tank where the lighter pieces of plastic bottle<br />
caps floated to the surface. The caps are used to<br />
make simple products, such as pallets. The clear and<br />
light blue plastic flakes end up as new bottles and<br />
fleece, while the colored pieces become packing tape<br />
and automotive floor mats.<br />
“It feels good to get the bottles back into the system,<br />
that’s the important part of the environmental loop,”<br />
says general manager Thomas Ottoson of Cleanaway,<br />
which grinds 80 tons of bottles per day before selling<br />
them on.<br />
5 6<br />
På andre siden av Atlanterhavet, på Unifis<br />
REPREVE® recycling Center i North Carolina, blir<br />
farget flakes varmet opp til 280 grader og presset<br />
til små pellets. Disse blir igjen varmet opp og dyttet<br />
gjennom en sil til REPREVE® 100 polyester garn.<br />
Tråden blir sendt videre på store sneller til<br />
Polartec i Boston, som strikker mange typer<br />
resirkulerte stoffer.<br />
– Lenge brukte man en ganske lav andel resirkulert<br />
forbruker, så lite som 10 prosent, men etter hvert<br />
har vi tilført mer og mer og klarer i dag å lage<br />
et stoff uten å tilsette fersk polyester. Og uten at<br />
On the other side of the Atlantic, at Unifi's REPREVE®<br />
recycling Center in North Carolina, the colored flakes<br />
were heated to 280 degrees and pressed into small<br />
pellets. These were then heated again and pushed<br />
through a spinnerett to become REPREVE® 100 polyester<br />
yarn. That yarn was then sent on large spools<br />
to Polartec in Boston, which knits an assortment of<br />
recycled fabrics.<br />
“For a long time, a fairly low proportion of recycled<br />
material was used, as little as 10 percent. But after<br />
a while we were able to add more and more and can<br />
now make a fabric without adding fresh polyester<br />
7 8
9 10<br />
Bilde 8-11 : De klare plastbitene blir så fraktet til Unify i USA hvor<br />
de blir smeltet om til pellets. Pellets blir så smeltet og presses ut<br />
til tråd.<br />
Bilde 12-14 : Hos Polartec i USA strikkes trådene om til fleecestoff.<br />
Stoffet går igjennom flere prosesser som nupping og farging før<br />
det ferdige stoffet sendes til fabrikken i Kina.<br />
Bilde 15-16 : Fabrikk i Kina. Fleecen blir sydd sammen.<br />
Image 8-11 : The clear plastic flakes are transported to Unify in<br />
the USA and melted into pellets. The pellets are then melted yet<br />
another time and pressed into a fine synthetic yarn.<br />
Image 12-14 : At Polartec, USA, the yarn is knitted into fleece material.<br />
The textile goes through several processes, like burling and<br />
dyeing before it is completed and shipped to the factory in China.<br />
Image 15-16 : The fleece is sewn together in a factory in China.<br />
Fra flaske til fleece :<br />
1. Du kjøper en flaske brus.<br />
2. Du panter brusflasken i butikken.<br />
3. Tomflaskeselskapet henter flasken fra pante-automaten.<br />
Flasken blir fargesortert, presset i paller og sendt til Sverige.<br />
4. Flasken blir revet i flakes, vasket og fargesortert, deretter<br />
sendt med båt til USA.<br />
5. Flakes blir smeltet til REPREVE® Recycled Polyester<br />
i North Carolina.<br />
6. I Boston blir tråden strikket til fleece-materiale, deretter farget.<br />
7. Stoffet går til Hong Kong med båt der det blir sydd til den<br />
nye fleecejakken.<br />
8. Jakken blir shippet tilbake til Norrønas lager i Stockholm.<br />
9. Du ser «flasken» igjen i Norrønabutikken.<br />
From bottle to fleece :<br />
1. You buy a bottle of soda.<br />
2. You return the plastic bottle for deposit at the store.<br />
3. A bottle company collects the bottles from reverse vending<br />
machines. The bottles are sorted by color, pressed into pallets and<br />
shipped to Sweden.<br />
4. The bottles are shredded into flakes, washed and sorted by color,<br />
and sent on a ship to the United States.<br />
5. The flakes are melted into REPREVE® Recycled Polyester<br />
in North Carolina.<br />
6. In Boston, the yarn is knitted into fleece fabric and then colored.<br />
7. The fabric is shipped to Hong Kong, where it is sewn into a new<br />
fleece jacket.<br />
8. The jacket is shipped to Norrøna’s warehouse in<br />
Stockholm, Sweden.<br />
9. You meet your “bottle” again at a Norrøna store.<br />
11 12<br />
13 14<br />
kvaliteten blir dårligere, sier Chuck Haryslack i<br />
Polartec om det nye stoffet Repreve 100.<br />
– Det gir meg en god følelse å lage plagg av ting som<br />
ellers ville ha vært søppel. Dette er ting vi er nødt til<br />
å gjøre for å få til en mer bærekraftig planet.<br />
and without a loss of quality,” says Chuck Haryslack<br />
of Polartec about their new material Reprieve 100.<br />
“It feels good to make garments out of something<br />
that otherwise would be garbage. These are things<br />
we have to do to achieve a more sustainable planet,”<br />
says Haryslack.<br />
15 16<br />
Panteflasken ender reisen som en tykk og varm<br />
høst- og vinterjakke i Norrønas /29-serie. Målet<br />
er at flere produkter skal være resirkulerte. I dag<br />
er det ca 11 prosent. I 2015 bør det være 15 prosent,<br />
mener Jørgensen. Det koster å forske. Det tar tid<br />
i starten. Men man bruker mindre ikke-fornybare<br />
materialer. Man fjerner søppel fra fyllingene og<br />
oppgraderer det til noe eksklusivt og bra.<br />
– Det handler om å sløse mindre og gjøre fotavtrykket<br />
til hvert plagg så lite som overhodet mulig,<br />
sier Jørgensen.<br />
The plastic bottles completed their journey as<br />
a thick and warm winter jacket in the Norrøna<br />
/29 line. The aim is have more recycled products.<br />
Currently, the level is about 11 percent, and should<br />
reach 15 percent by 2015, says Jørgensen. Research<br />
costs money. It takes time at first. But you reduce<br />
the use of non-renewable materials. You take<br />
garbage away from the dumps and upgrade it to<br />
something nice and exclusive.<br />
“It’s about reducing waste and making the footprint<br />
of each garment as small as possible,”<br />
says Jørgensen.
Fjelldoktoren :<br />
Blødning<br />
The Mountain Doctor :<br />
Bleeding<br />
Tekst Text :<br />
Dr. Øyvind Yksnøy<br />
Illustr. Illustration :<br />
Bendik Kaltenborn/<br />
By Hands<br />
Scenario<br />
Det er lørdag, det er begynnelsen av april og sol fra skyfri himmel.<br />
Maria og Sebastian har bestemt seg for å bestige fjellet Kirketaket<br />
( 1 439 moh) i Romsdalsalpene med lett randonneutstyr. Maria er<br />
fra Åndalsnes like ved og har vært på toppen av Kirketaket mange<br />
ganger. Kjæresten Sebastian har aldri vært der før, men er en like<br />
erfaren skikjører som Maria. Turen opp går uten problemer.<br />
På toppen nyter de utsikten sammen med andre skientusiaster<br />
i nesten en time før de vender skituppene nedover. Etter en litt<br />
forsiktig start setter Maria fart på skiene og drar noen store<br />
Super-G-svinger i fjellsiden. Plutselig treffer hun et område med<br />
gjennomslagsskare og faller. Hun har stor fart og går kast i kast<br />
nedover før hun stopper. Når Sebastian kommer til ser han at<br />
Maria har fått store hull i både goretexbuksen og ullundertøyet på<br />
venstre lår – og en stor, dyp flenge i huden. Såret blør svært mye.<br />
Maria hyler og gråter av sjokk og smerte. Hva skal Sebastian gjøre<br />
Scenario<br />
It’s a Saturday in early April, the sun is shining and there is not<br />
a cloud in the sky. Maria and Sebastian have decided to climb the<br />
mountain Kirketaket (Elevation 1 439 meters) in the Romsdal Alps,<br />
Norway, with light Randonee equipment. Maria is from the nearby<br />
town of Åndalsnes and has been to the top of Kirketaket many<br />
times. Her boyfriend Sebastian has never been there, but is just<br />
as experienced a skier as Maria. The trek up goes smoothly.<br />
They enjoy the view from the summit together with other ski<br />
enthusiasts for about an hour before they point their ski-tips<br />
downhill. After a slightly cautious start, Maria picks up the pace<br />
and carves some big Super-G turns on the mountainside. Suddenly,<br />
she hits an area of very hard crust and falls. She is going fast and<br />
tumbles down the slope before she stops. When Sebastian reaches<br />
her, he sees a large hole torn in Maria’s Gore-Tex pants and her wool<br />
long underwear on her left thigh, and a big, deep gash on her leg.<br />
The wound is bleeding badly. Maria is screaming and crying in pain<br />
and shock. What should Sebastian do<br />
122<br />
123<br />
Fjelldoktorens svar<br />
Kroppen har et nettverk av årer som sikrer tilførsel av blod rikt<br />
på energi og oksygen til alle kroppens deler og celler. En teoretisk<br />
lengde på alle kroppens blodårer er anslått til ufattelige 100 000<br />
km. Når vi pådrar oss overfladiske sår blør det vanligvis lite, og vi<br />
kan lett stoppe blødningen med et vanlig plaster. Men noen steder<br />
i kroppen sitter pulsårene våre noe mer utsatt til. En skade eller<br />
et sår som involverer en av disse pulsårene kjennetegnes ved at<br />
blodet gjerne pulserer ut av såret og blodtapet kan raskt bli stort.<br />
Et voksent menneske har vanligvis mellom fem og seks liter blod.<br />
Blodtap på 0,5 liter tolereres vanligvis godt, men dersom man taper<br />
én liter eller mer vil kroppen gi stadig sterkere signaler om at det<br />
er fare på ferde. Den skadde kan bli blek, kald, klam, få skjelvinger<br />
og gradvis miste bevisstheten. Blodtap på 1,5-2 liter er kritisk.<br />
Sebastian bør umiddelbart klemme direkte mot såret til Maria for<br />
å stoppe blødningen og dermed få bedre oversikt over skaden.<br />
Ved å snakke til Maria kan han kanskje få beroliget henne nok til<br />
at hun kan hjelpe til med det direkte presset mot såret. På den<br />
måten får Sebastian hendene fri til å fjerne nok av ullundertøyet<br />
og goretexbuksen til at han kan se hele skaden. Dersom paret har<br />
med førstehjelpsutstyr, vil en lengre bandasje som kan surres<br />
rundt hele låret være det riktige. For å få nok press mot såret må<br />
Sebastian legge noen kompresser innerst, en runde med bandasje<br />
og deretter en flat, hard gjenstand før de neste surringene med<br />
bandasje. Mange er redd for å legge for mye press på sår og tenker<br />
gjerne at det er farlig å hindre blodsirkulasjonen. Det er imidlertid<br />
svært viktig å stramme bandasjen nok til at blødningen stopper<br />
helt opp. Dersom det fortsetter å blø har man strammet for lite.<br />
Ved dårlig tilgang til førstehjelpsutstyr kan man rive opp remser av<br />
ullklær slik at de kan surres rundt låret. Etter en slik skade trenger<br />
Maria transport ned fra fjellet. Sebastian bør derfor tilkalle hjelp.<br />
Ny bevegelse i såret vil trolig bare provosere frem ytterligere blødning.<br />
I påvente av hjelp bør Sebastian gi det meste av klær til Maria,<br />
da man særlig etter større blødninger har lett for å bli nedkjølt.<br />
Siden været er godt kan Maria trolig hentes ned med redningshelikopter.<br />
Mens han venter på helikopteret bør Sebastian signalisere<br />
til andre på fjellet for ytterligere hjelp – slik at Maria eventuelt kan<br />
flyttes trygt og raskt til helikopteret. Når noen er skadd på fjellet<br />
vil vanligvis andre med felles lidenskap stille opp og hjelpe. Denne<br />
hjelpen kan utgjøre hele forskjellen i en skadesituasjon.<br />
The mountain doctor’s answer<br />
The human body has a network of blood vessels that carry blood,<br />
rich in energy and oxygen, to all parts of the body and cells.<br />
A theoretical length of all those vessels is an unbelievable 100 000<br />
kilometers. When we suffer a superficial injury, bleeding is usually<br />
slight and can be stopped with a regular band-aid. On some parts<br />
of the body, arteries are more exposed. A wound or cut on one<br />
of these arteries can be recognized by blood pumping out of the<br />
wound, with the victim sometimes losing a lot of blood quickly.<br />
A human adult normally has between five and six liters of blood.<br />
Most people can handle losing half a liter of blood, but if the loss<br />
exceeds one liter, the body will send steadily stronger signals<br />
that something is seriously wrong. The victim may turn pale, cold,<br />
clammy, start shaking and slowly lose consciousness. The loss of<br />
1.5-2 liters of blood is critical. Sebastian should immediately apply<br />
direct pressure to the wound to stop the bleeding and get a better<br />
idea of the extent of her injuries. He might be able to calm Maria<br />
enough by talking to her and get her to keep pressure on the wound<br />
herself. That would free Sebastian’s hands to pull away enough of<br />
the Gore-Tex pant leg and underwear so he can check the whole<br />
wound. If the couple brought a first-aid kit, then a long bandage<br />
wrapped around the thigh would be the right choice. To achieve<br />
enough pressure, Sebastian would have to put compresses on the<br />
wound itself, wrap one round with the bandage, then place a hard,<br />
flat object on top of that before wrapping the rest of the bandage.<br />
Many are afraid to press hard enough on the wound because they<br />
fear cutting off the blood circulation. But it is extremely important<br />
to tighten the bandage so that it completely stops the bleeding. If the<br />
bleeding continues it is not tight enough. If a first-aid kit is not available,<br />
he could tear strips of wool so they can be wrapped around the<br />
thigh. Due to the severity of the injury, Maria has to be transported<br />
down the mountain and Sebastian should summon help. Movement<br />
may cause the wound to start bleeding again. While waiting for help,<br />
Sebastian should give as much clothing as possible to Maria, since<br />
victims of serious blood loss can easily freeze. Since the weather is<br />
good, Maria can be picked up by a rescue helicopter. While waiting<br />
for the helicopter, Sebastian should signal others on the mountain<br />
to come to their assistance so Maria can be moved quickly to the<br />
helicopter. When someone suffers an injury in the mountains,<br />
others who share their passion are normally quick to lend a hand.<br />
That help can make all the difference in case of injury.
Fjellmusikk<br />
Mountain Music<br />
Tekst Text :<br />
Henning Reinton<br />
Illustr. Illustration :<br />
Kristian<br />
Hammerstad/<br />
By Hands<br />
Iceage, «New Brigade » (2011)<br />
Ekstremt høyt og utrolig nært. La meg fortelle deg hva denne plata<br />
ikke likner på : Den likner ikke på super slow-mo film av kaffe<br />
som helles i et krus. Her går det fort hele tiden, ikke kunstig fortfilm-fort,<br />
bare godt, gammeldags hardkjør. Plata er laget av fire<br />
københavnere som sikkert aldri har hatt ski på beina, som høres ut<br />
som de kommer fra en planet der det bare finnes asfalt, ikke gress,<br />
og de er sikkert ikke gamle nok til å drikke kaffe. Det er nettopp<br />
derfor den bør settes på repeat hos en viss yrkesgruppe. La meg<br />
forklare. Trenden med dokumentariske, toårige, seriøse skifilmer<br />
med peking på kart på Mac-skjermer, time-lapse fra bilturer og<br />
pesing fra motbakketrasking har sikkert tilført skifilmsjangeren<br />
mye. Men slo-mo av kaffehelling Komigjena. Gi meg en skikkelig<br />
3-minutters-part uten et eneste ord bortsett fra de som blir skreket<br />
ut av noen tenåringer fra København på lydsporet. Avtale<br />
Iceage, “New Brigade” (2011)<br />
Extremely loud and incredibly close. Let me tell you what this<br />
record does not resemble : It is nothing like a super slow-motion<br />
film of coffee being poured into a cup. Rather, it moves fast all<br />
the time, not like a fast forwarded film, but with just good,<br />
old-fashioned intensity and drive. The album was made by four<br />
Copenhageners who probably have never had a pair of skis on their<br />
feet, and sound like they come from a planet that has no grass, only<br />
asphalt. And they probably aren’t even old enough to drink coffee.<br />
That is exactly why they should be put on ‘repeat’ by a certain<br />
occupation. Let me explain. The current trend of documentary,<br />
two-year, serious, ski films that involve pointing at maps on a Mac<br />
screen, time-lapse sequences from road trips and gasping for air<br />
on an uphill climb may well have done a lot for the ski film genre.<br />
But slow-motion coffee pouring Come on! Give me a real, threeminute<br />
run without a single word on the soundtrack except those<br />
screamed by some teenagers from Copenhagen.<br />
Gil Scott-Heron, «The First Minute of a New Day» (1975)<br />
Den andre vinteren. Dette kommer kanskje brått på deg, men det<br />
finnes faktisk mennesker der ute som ikke liker vinteren. Siden<br />
man ikke møter disse folkene på en t-krok eller andre steder du<br />
ferdes, skjønner jeg at du kanskje ikke vil tro på det jeg nå forteller<br />
deg. Disse menneskene synes altså (og jeg vet at dette høres helt<br />
ko-ko ut) at kulde, mørke og snø er fæle greier. Grunnen til at jeg<br />
finner det betimelig å informere deg om at det finnes slike mennesker,<br />
er at de på den andre siden har bygd opp en liten kulturindustri<br />
rundt sin lidelse. Bibelen deres heter Richard III, er skrevet av<br />
Shakespeare og åpner med «now is the winter of our discontent».<br />
Og når de møtes i sine glohete forsamlingshus for å lese teksten,<br />
begynner de alltid med å synge linjene «save your souls / from winters<br />
in America» fra den funky samfunnsrefseren Gil Scott-Herons<br />
«Winter In America». Han syntes vinteren var så ille at han først ga<br />
ut et album med samme navn uten at han orket å ha med tittellåta.<br />
Selv synes jeg en vinter i Amerika høres helt prima ut, både som låt<br />
og som en plan for livet. Vår blir det tidsnok.<br />
Gil Scott-Heron, “The First Minute of a New Day” (1975)<br />
The second winter. This may come as a shock, but there are people<br />
out there who do not like winter. Since you never meet such people<br />
on the T-bar or other places you go, I know you may find it hard to<br />
believe what I am about to tell you. These people believe (I know it<br />
sounds completely wacko) that cold, darkness and snow are nasty.<br />
The reason I find it now appropriate to inform you of the existence<br />
of such people is because those ‘on the other side’ have built up a<br />
whole little cultural cult around their suffering. Their bible is called<br />
Richard III, which is written by Shakespeare and opens with the<br />
line “now is the winter of our discontent.” And when they meet in<br />
their sweltering halls to read the texts, they always start off by<br />
singing the lines “save your souls / from winters in America,” from<br />
the funky critic of society Gil Scott-Heron’s “Winter In America.”<br />
He thinks winter is so bad that he released an album of that name,<br />
even though he couldn’t bear to include the title track. Personally,<br />
I think winter in America sounds excellent, both as a song and as<br />
a plan for life. Spring, after all, arrives soon enough.<br />
124<br />
125<br />
Low, «Christmas » (1999)<br />
Oslo-klassiker. La meg introdusere deg til en av de fineste låtene<br />
om Oslo, snøvær og bilkjøring noensinne : Åpningssporet fra Lows<br />
juleplate : «On our way from Stockholm / Started to snow / And<br />
you said it was like Christmas / But you were wrong / It wasn't like<br />
Christmas at all.» Low er fra Minnesota, så de burde ikke være helt<br />
fremmede for å kjøre gjennom snøbyger. Det er sikkert ikke du som<br />
leser dette heller, og du kjenner nok den særegne søndag-kveldpå-vei-hjem-fra-fjellet-følelsen<br />
: Mørkt, fem timer i bil, i morgen :<br />
jobb. Dette er ikke en låt for den første halvdelen av den bilturen,<br />
den hvor du ekstatisk gjenforteller helgas opplevelser til menneskene<br />
du delte dem med. Dette er en låt for andre halvdel, hvor det<br />
blir stille i bilen og du tenker på neste dag, neste uke. Dette er en<br />
låt som gjør den halvdelen bedre.<br />
«By the time we got to Oslo / Snow was gone / And we got lost / The<br />
beds were small /<br />
But we felt so young / It was just like Christmas.»<br />
Low, “Christmas” (1999)<br />
Oslo classic. Allow me to introduce you to one of the finest songs<br />
about Oslo, snowy weather and driving : The opening track of Low’s<br />
Christmas album starts off “On our way from Stockholm / Started<br />
to snow / And you said it was like Christmas / But you were<br />
wrong / It wasn't like Christmas at all.” Low is from Minnesota,<br />
so they can’t be complete neophytes when it comes to driving in<br />
snow. Nor are those of you now reading this, since you are very<br />
familiar with that special “Sunday-evening-on-the-way-homefrom-the-mountains”<br />
feeling : Dark, five hours in the car, and<br />
tomorrow … work. This is not a song for the first half of that trip,<br />
which you spend ecstatically recounting the weekend’s high points<br />
to those you have shared them with. This is a song for the second<br />
half, where it goes silent in the car and you are thinking about<br />
next day, the next week. This is a song that makes the second<br />
half better. “By the time we got to Oslo / Snow was gone / And<br />
we got lost / The beds were small / But we felt so young / It was<br />
just like Christmas.”
Norrønas ansatte<br />
The Norrøna Staff<br />
Foto Photo :<br />
Iselin Næss<br />
Venstre bak :<br />
Back left :<br />
Larissa Malsch<br />
Einari Nurmela<br />
Gemma Pinol<br />
Michael Johanson<br />
Anna Madella<br />
Yesenia S. Nontol Castro<br />
Marc D. Jeffreys<br />
Julia Beucke<br />
Randi Rebecca Almlid<br />
Jarl Egil Markussen<br />
Franca Chiesa<br />
Sissel Sunde<br />
Rene Bethmann<br />
Siri Lien<br />
Elinor Engelbrecht<br />
Anne Heyerdahl<br />
Einar Holmin<br />
Maria Prytz Lerberg<br />
Eldar Askestad<br />
Cecilia Cederwall<br />
Eirin Nordhus<br />
Torbjørn Rodt<br />
Johan Rye-Holmboe<br />
Ludovic Daouze<br />
Marte Elen Olsen<br />
Iselin Næss<br />
Øystein Hoff Warvik<br />
Olivier Gouby<br />
Eva Hesserud Bjersne<br />
Ylva Øverkil<br />
Andrine Klemetsrud Lindmark<br />
Ida Kalfoss<br />
Steffi Van den Branden<br />
Christine Rødland<br />
126<br />
127
Tekst Text :<br />
Eivind Eidslott<br />
Ting : Things :<br />
1<br />
Trå støttende til<br />
Black Diamond er kanskje først og fremst kjent for klatreutstyr av<br />
høy kvalitet. Men selskapet lager også gode ski og skistaver. De nye<br />
Black Diamond Carbon Probe Poles gjør oss såpass entusiastiske<br />
at vi får lyst til å holde et lite foredrag om betydningen av å ha<br />
riktige staver med på tur. Her får du nemlig et par robuste, lette og<br />
stive teleskopstaver – som skapt for lange dager utenfor løypene.<br />
Og det nye FlickLock Pro-låsesystemet er mer enn dobbelt så<br />
sterkt som i den tidligere versjonen. Hvis du vil støtte deg til noe<br />
trygt, kan du trygt støtte deg til disse stavene.<br />
Lean on me<br />
Black Diamond may be best known for its high quality climbing<br />
equipment. But the company also makes excellent skis, not to mention<br />
extremely good ski poles. We are so enthusiastic about the new<br />
Black Diamond Carbon Probe Poles that we got the urge to hold<br />
a little lecture on the importance of bringing the right poles when<br />
touring. These are a pair of robust, light, telescopic poles that are<br />
perfect for long days of backcountry skiing. And the new FlickLock<br />
Pro locking system is twice as strong as the earlier version. If you<br />
want to lean on something safe, you can safely lean on these poles.<br />
Hva : Hvor : Pris :<br />
Black Diamond www.blackdiamond ca 1 000 NOK<br />
Carbon Probe Pole equipment.com<br />
What : Where : Price :<br />
Black Diamond www.blackdiamond Approx. 120 EUR<br />
Carbon Probe Pole equipment.com<br />
1 2<br />
2<br />
Hele verden rundt håndleddet<br />
En klokke er ikke lenger bare en klokke. I lang tid har aktive<br />
mennesker kunnet kjøpe klokker med høydemåler, barometer,<br />
termometer, puls og diverse annen moro. Suunto inkluderer alle<br />
disse funksjonene i den nye modellen Ambit – men topper det hele<br />
med en førsteklasses GPS. Vi liker muligheten til å legge inn personlige<br />
tilpasninger i klokkas ulike visningsvinduer. Tilpasningene<br />
gjør du via Suuntos eget nettsted www.movescount.com. Denne<br />
treningsdagboken laster ned så mye informasjon om øktene dine<br />
at du straks vil føle deg som en toppidrettsutøver<br />
The whole world on your wrist<br />
A wristwatch is no longer just a wristwatch. Active people have<br />
long been able to buy watches with altimeters, barometers, thermometers,<br />
heart rate monitors, and other entertaining features.<br />
Suunto has included all these functions in their new Ambit model,<br />
and topped it off with a high quality GPS. We like the personal<br />
customization options for the watch’s various display windows<br />
via Suunto’s own website www.movescount.com. This site is one<br />
of the best training diaries we have tested, and leaves you feeling<br />
like a top athlete.<br />
Hva : Hvor : Pris :<br />
Suunto Ambit www.suunto.com ca 4 000 NOK<br />
What : Where : Price :<br />
Suunto Ambit www.suunto.com Approx. 500 EUR<br />
3<br />
3<br />
Topp ski<br />
Noen ganger løfter man opp en ski og tenker oi, oi, oi, denne skien<br />
er mye lettere enn jeg trodde, hvordan i alle dager har produsenten<br />
klart å lage en såpass bred ski med så lav vekt, og vil den lave<br />
vekten på noen som helst måte påvirke kjøreegenskapene, eller<br />
har produsenten klart å utføre et mirakel Nye Kästle TX 107 er<br />
kanskje det nærmeste vi har kommet et slikt mirakel på en stund.<br />
Skien er utviklet i samarbeid med den amerikanske frikjøringslegenden<br />
Chris Davenport, byr på rocker og veier kun 1 700 gram<br />
i lengden 177 cm. Vi prøvde den med Dynafit-bindinger og kunne<br />
nyte både turen opp og ned fra fjellet.<br />
Hva : Hvor : Pris :<br />
Kästle TX 107 www.kaestle-ski.com ca 7 000 NOK<br />
Top skis<br />
Sometimes, you can pick up a ski and think: “Wow. This ski is<br />
much lighter than I thought. How did the manufacturer manage<br />
to make such a wide ski so light and will the low weight have any<br />
effect at all on performance” The new Kästle TX 107 may be the<br />
closest we’ve come to a miracle for quite some time. The skis were<br />
developed in cooperation with American big mountain legend Chris<br />
Davenport, offer rocker technology and weigh in at just 1 700 grams<br />
for the 177 centimeter length. We tried it with Dynafit bindings and<br />
enjoyed the trip both up and down the mountain.<br />
What : Where : Price :<br />
Kästle TX 107 www.kaestle-ski.com Approx. 850 EUR<br />
128<br />
129<br />
4<br />
Trygghet i en liten boks<br />
Pieps har brukt lang tid på å utvikle den nye skredsøkeren Vector.<br />
Nå er den endelig her : verdens første sender-søker med fire<br />
antenner, oppladbart batteri og GPS. Vector indikerer avstand og<br />
retning til alle sendere fra og med første signalmottak. GPSen viser<br />
deg koordinatene i skjermen hvis du skal gi posisjonen din over<br />
mobil til redningsmannskapene. I tillegg kan GPS-funkjsonen lagre<br />
de nøyaktige koordinatene til alle stedene hvor søkeren indikerer<br />
funn i snøen. Hvem har ikke lyst på en slik til vinteren<br />
Hva : Hvor : Pris :<br />
Pieps Vector www.pieps.com ca 6 000 NOK<br />
Safety in small packages<br />
Pieps spent a long time developing its new avalanche transceiver,<br />
called the Vector. Now it is here : The world’s first transmitter<br />
beacon-tracking device with four antennas, rechargeable batteries<br />
and a GPS. It indicates direction and distance of all transmitters<br />
from the instant the first signal is received. The GPS shows your<br />
coordinates on a screen in case you need to use a mobile phone<br />
to give rescuers your position. In addition, the GPS function can<br />
remember the exact location of the tracker’s finds made under<br />
the snow. Who wouldn’t want one for the winter<br />
What : Where : Price :<br />
Pieps Vector www.pieps.com Approx. 750 EUR<br />
4 5<br />
5<br />
Bratt bok<br />
Steve House har lenge vært kjent som en av verdens fremste<br />
alpinister. Han har gjennomført krevende bestigninger i Alaska,<br />
Canada og Himalaya – ofte førstebestigninger – og alltid i lett, alpin<br />
stil. Han er kanskje mest kjent for en magisk klatrerute opp den<br />
4 100 meter høye veggen Rupal Face på Nanga Parbat (8 125 moh).<br />
Men House er også en fremragende forfatter. Det er ikke hver dag<br />
vi kan anbefale en klatrebok så varmt som Steve Houses «Beyond<br />
the Mountain.» Den er ikke bare spennende – den holder også et<br />
svært høyt litterært nivå. Løp og kjøp!<br />
Steep book<br />
Steve House has long been known as one of the world’s leading<br />
alpinists. He has pulled off a huge number of demanding ascents in<br />
Alaska, Canada and the Himalayas, often first ascents and always<br />
in light, alpine style. He may be best known for a magical route up<br />
the 4 100 meter high Rupal Face on Nanga Parbat (Elevation 8 125<br />
meters). But House is also an outstanding writer. It’s not every day<br />
that we can as warmly recommend a climbing book as House’s<br />
“Beyond the Mountain.” It’s not just exciting, but maintains a high<br />
literary standard as well. A must buy!<br />
Hva : Hvor : Pris :<br />
Boka «Beyond www.stevehouse.net ca 150 NOK<br />
the Mountain»<br />
What : Where : Price :<br />
The book «Beyond www.stevehouse.net Approx. 18 EUR<br />
the Mountain»
Norrøna Magazine<br />
Vår/sommer 2013<br />
Neste utgave<br />
Spring/Summer 2013<br />
Next issue<br />
PhOtO: FrOde SANdBech<br />
Foto Photo :<br />
Frode Sandbech<br />
Svalbard<br />
Baffin Island<br />
Nord<br />
Friluftslivets drømmeteater<br />
Oppdag den siste villmarken<br />
Biltur til Norges beste lekeplasser<br />
The Wilderness' Dream Theater<br />
Exploring the Last Frontier<br />
Roadtrip to Northern Norway<br />
New røldal<br />
functionista<br />
in stores now.<br />
Sted Location :<br />
Sarkofagen,<br />
Svalbard, Norway<br />
130<br />
Freeride function with style.<br />
Buy our new røldal collection at norrona.com/roldal, or find your local<br />
dealer at norrona.com/stores. Visit Norrøna’s stores in Oslo, Storo, Stavanger<br />
and Stockholm. For more updates and news, join us on facebook.com/norrona.<br />
Welcome to nature