21.03.2014 Views

N o 08 - Gullblyanten

N o 08 - Gullblyanten

N o 08 - Gullblyanten

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

Høst/vinter 2012/13<br />

Velkommen til naturen<br />

Fall/Winter 2012/13<br />

Welcome to nature<br />

No<br />

<strong>08</strong>


PhOtO: chriS hOlter<br />

Ad: SletteN & ØStVOld<br />

New Norrøna<br />

upcycled fleece<br />

in stores now.<br />

40 plastic bottles were returned for<br />

deposit last easter through the Norwegian<br />

recycling system resirk. the bottles were<br />

cut to flakes and shipped to the USA were<br />

the plastic were melted into synthetic yarn.<br />

Polartec then made the yarn into fleece<br />

fabric. the fleece was sent to our factory<br />

in china for fabrication into an entirely<br />

new jacket, and finally shipped by boat –<br />

back to a dealer near you.<br />

Buy our upcycled fleece at norrona.com/29, or find your local dealer at<br />

norrona.com/stores. Visit Norrøna’s stores in Oslo, Storo, Stavanger and<br />

Stockholm. For more updates and news, join us on facebook.com/norrona.<br />

Welcome to nature


PhOtO: chriS hOlter<br />

Ad: SletteN & ØStVOld<br />

New lyngen<br />

persistent layers<br />

in stores now.<br />

Persistently functional and protective<br />

layers for ski mountaineering.<br />

Buy our new lyngen collection at norrona.com/lyngen, or find your local dealer at<br />

norrona.com/stores. Visit Norrøna’s stores in Oslo, Storo, Stavanger and Stockholm.<br />

For more updates and news, join us on facebook.com/norrona.<br />

Welcome to nature


Norrøna Magazine Høst/vinter 2012/13 Fall/Winter 2012/13<br />

Innhold<br />

Content<br />

Foto Photo :<br />

Robert Caspersen<br />

Sted Loaction :<br />

Ulvetanna, Antarctica<br />

14<br />

16<br />

18<br />

20<br />

24<br />

32<br />

42<br />

48<br />

51<br />

54<br />

64<br />

72<br />

86<br />

90<br />

98<br />

104<br />

1<strong>08</strong><br />

115<br />

116<br />

122<br />

124<br />

126<br />

128<br />

130<br />

Leder<br />

Medarbeidere<br />

Norrøna nyheter<br />

Tilbakeblikk : Thalay Sagar 1983<br />

Portrett : Erlend Loe<br />

Røldal - o - rama<br />

Folk : Endre Hals<br />

Mitt kjøretøy : Audray Ayotte<br />

Sørpolen : 1911-2011<br />

Vive la France<br />

Topptur til himmels<br />

Høyt oppe<br />

Folk : Biosphere<br />

Historien om Lyngen<br />

Det bor en helt i oss alle<br />

Til minne om Bjørn-Eivind Årtun<br />

Bratt Antarktis<br />

Norrøna anno : 1975<br />

Oppsirkulert<br />

Fjelldoktoren<br />

Fjellmusikk<br />

Norrønas ansatte<br />

Ting<br />

Neste utgave<br />

Editorial<br />

Contributors<br />

Norrøna News<br />

Retrospect : Thalay Sagar 1983<br />

Portrait : Erlend Loe<br />

Røldal - o - rama<br />

People : Endre Hals<br />

My ride : Audray Ayotte<br />

The South Pole : 1911-2011<br />

Vive la France<br />

Ski Tour to Heaven<br />

Higher Ground<br />

People : Biosphere<br />

The History of Lyngen<br />

Heroes at Heart<br />

In memory of Bjørn-Eivind Årtun<br />

Steep Antarctica<br />

Norrøna anno : 1975<br />

Upcycled<br />

The Mountain Doctor<br />

Mountain Music<br />

The Norrøna Staff<br />

Things<br />

Next issue<br />

6<br />

7


Norrøna Magazine Høst/vinter 2012/13 Fall/Winter 2012/13<br />

Side 32 - 41 :<br />

Røldal - o - rama<br />

Page 32 - 41 :<br />

Røldal - o - rama<br />

Foto Photo :<br />

Sverre Hjørnevik<br />

Sted Loaction :<br />

Røldal, Western Norway<br />

8<br />

9


Norrøna Magazine Høst/vinter 2012/13 Fall/Winter 2012/13<br />

Side 72 - 83 :<br />

Høyt oppe<br />

Page 72 - 83 :<br />

Higher Ground<br />

Foto Photo :<br />

Kari Medig<br />

Kjører Rider :<br />

Audray Ayotte<br />

Sted Loaction :<br />

The Kardang monastary,<br />

Central Indian Himalaya<br />

10<br />

11


Norrøna Magazine<br />

Høst/vinter 2012/13<br />

Kolofon<br />

Fall/Winter 2012/13<br />

Colophon<br />

Eivind Eidslott<br />

Redaktør<br />

Editor<br />

Chris Holter<br />

Fotoredaktør<br />

Photo Editor<br />

Sletten & Østvold<br />

Kine Vaagan<br />

Design og Art Direction<br />

Junior designer / praktikant<br />

Design and Art Direction<br />

Junior Designer / Intern<br />

Sverre Hjørnevik<br />

Kari Medig<br />

Mattias Fredriksson<br />

Jonas Bendiksen<br />

Frode Sandbech<br />

Ragnhild Amundsen<br />

Jens Morten Øvervoll<br />

Stein P. Aasheim<br />

Vegard Ulvang<br />

Robert Caspersen<br />

Geir Jenssen<br />

Fotografer<br />

Photographers<br />

Anders Waage Nilsen<br />

Henning Reinton<br />

Per Asbjørn Risnes jr.<br />

Kari Medig<br />

Øyvind Yksnøy<br />

Stein P. Aasheim<br />

Kristin Folsland Olsen<br />

Henrik H. Svensen<br />

Journalister<br />

Writers<br />

Kristian Hammerstad<br />

Bendik Kaltenborn<br />

Illustratører<br />

Illustrators<br />

Doug Mellgren<br />

Runar Eidslott<br />

Oversettere<br />

Translators<br />

12<br />

13<br />

Colin Field<br />

Lars Bjelvin<br />

Iselin Næss<br />

Postproduksjon AS<br />

Stibo Graphic, Denmark<br />

Antalis AS<br />

Engelsk korrektur<br />

Markeds- og kommunikasjonsdirektør<br />

Salgs- og markedskoordinator<br />

Billedbehandling<br />

Trykk<br />

Papir<br />

English Copy Editor<br />

Director Marketing and Communications<br />

Managing Assistant<br />

Imaging<br />

Print<br />

Paper<br />

Stay dry!<br />

Aquaseal ® is the light weight fully<br />

water proof zipper for extreme<br />

outdoor applications. Combining<br />

Vislon ® technology with a seal between<br />

the zipper elements, Aquaseal ® allows<br />

easy and smooth operation with 100%<br />

protection against the elements.<br />

Omslag Cover :<br />

Central Indian<br />

Himalaya<br />

Kjører Rider :<br />

Monte Paynter<br />

Foto Photo :<br />

Kari Medig<br />

MILJØMERKET<br />

541-004<br />

TRYKKSAK<br />

Norrøna Magazine<br />

Norrøna Sport AS<br />

Nye Vakås vei 20<br />

N-1395 Hvalstad<br />

Norway<br />

(+47) 66 77 24 00<br />

marketing@norrona.com<br />

www.facebook.com/norrona<br />

www.norrona.com<br />

Norrøna Magazine er et norsk friluftsmagasin<br />

om mennesker, steder og øyeblikk<br />

i aktiviteter som fotturer, terrengløping,<br />

terreng sykling, fjell klatring, ski<br />

og snowboard.<br />

Norrøna Magazine gis ut to ganger i året<br />

gjennom kjente friluftsmagasiner og<br />

gjennom Norrønas utsalgssteder i Norge,<br />

Sverige, Danmark, Tyskland, Østerrike,<br />

Sveits, Italia, Frankrike, Spania, UK og USA.<br />

Kjøp Norrøna Magazines iPad-utgave<br />

i App Store.<br />

Velkommen til naturen<br />

Norrøna Magazine is a Norwegian out -<br />

door magazine about people, places and<br />

moments in activities such as trekking,<br />

trailrunning, mountaineering, mountainbiking,<br />

climbing, skiing and snowboarding.<br />

Norrøna Magazine is published twice<br />

a year through well-known outdoor<br />

magazines and through Norrøna Sport<br />

retailers in Norway, Sweden, Denmark,<br />

Germany, Austria, Switzerland, Italy,<br />

France, Spain, UK and US.<br />

Buy Norrøna Magazines iPad-edition<br />

in App Store.<br />

Welcome to nature<br />

Aquaseal® is a registered trademark of YKK Group<br />

Fastening Products Group<br />

ykkeurope.com


Leder<br />

Editorial<br />

Redaktør Editor :<br />

Eivind Eidslott<br />

Jeg vil skrive om det å våkne en tidlig vintermorgen,<br />

om det å se ut vinduet, om det å sjekke<br />

været. Jeg vil skrive om det å ha forventinger til<br />

en dag i fjellet, ambisjoner, drømmer, håp. Jeg vil<br />

skrive om det å pakke sekken. Om å formulere en<br />

sms til en kamerat :<br />

Bare skrive ett ord.<br />

Og et lite spørsmålstegn.<br />

«Klar»<br />

I want to write about waking up early on a<br />

winter morning ; about looking out the window ;<br />

about checking the weather. I want to write about<br />

the feeling of anticipation before a day in the<br />

mountains : Ambitions, dreams, hopes. I want to<br />

write about packing your bag. About phrasing an<br />

SMS text message to a friend :<br />

Just one word.<br />

And a little question mark.<br />

“Ready”<br />

Jeg vil skrive om det å sitte i en bil sammen med<br />

en god venn. Radioen er på. Den eneste kanalen<br />

vi får inn spiller en gammel låt av Dire Straits, en<br />

med mye bass, en med dyp vokal. Jeg vil skrive om<br />

det å sitte der, i bilen, uten å si så mye, vi kjenner<br />

hverandre, det er ikke nødvendig å snakke, alt går<br />

av seg selv. Vi bare ser på riksveien foran oss, fjellene<br />

på begge sider, alt det som er hvitt, himmelen,<br />

mulighetene, potensialet. Jeg vil skrive om det å ta<br />

på solbrillene, skru opp volumet, sette opp farten,<br />

bare gli av sted. Jeg vil skrive om å være i gang.<br />

Være på vei.<br />

I want to write about sitting in a car with a good<br />

buddy, with the radio on. The only channel we can<br />

find plays an old Dire Straits tune, with a lot of bass ;<br />

a lot of deep vocals. I want to write about sitting in<br />

the car, without saying much. We know each other<br />

well. There is no need to talk. Everything goes by<br />

itself. We see the highway in front of us, mountains<br />

rising on both sides. Everything that is white, the<br />

sky, the opportunities, the potential. I want to write<br />

about donning sunglasses, cranking up the volume,<br />

picking up the pace and gliding away. I want to write<br />

about getting started. Being on the road.<br />

Jeg vil skrive om det å parkere under et fjell.<br />

Det er som en enorm metafor :<br />

I want to write about parking at the base of a<br />

mountain. It’s a huge metaphor :<br />

14<br />

15<br />

Vi er små, naturen er stor.<br />

Vi er nede, vi vil opp.<br />

Vi ønsker utsikt.<br />

Vi får innsikt.<br />

Jeg vil skrive om å gå rolig oppover, løfte hælene,<br />

kjenne fellene gli, 600 høydemeter, 700 høydemeter,<br />

800 høydemeter, bytte på å brøyte spor, gå i sikksakk<br />

på en rygg. Jeg vil skrive om å stå øverst.<br />

Der nede er samfunnet, pliktene, rettighetene.<br />

Her oppe er det bare oss, en ravn, og matpakker,<br />

og en kikkert. En topptur er en eneste stor opptur.<br />

Men kan jeg skrive om det å spise ferdig, klikke inn<br />

i bindingene, slå stavene mot hverandre to ganger,<br />

rette litt på brillene Kan jeg skrive om den første<br />

svingen ned fra fjellet, den du har gledet deg til en<br />

hel dag, en hel uke, kanskje et helt år<br />

We are small, nature is grand.<br />

We are down, and want to be up.<br />

We want the sights.<br />

We get the insights.<br />

I want to write about calmly climbing, lifting our<br />

heels, feeling the skins slide, 600 vertical meters,<br />

700 meters, 800 meters, taking turns breaking the<br />

trail. Zigzagging up a ridge. I want to write about<br />

standing all at the top. Down below are society,<br />

obligations, rights. Way up here, it’s just us, a<br />

raven, some packed food and a pair of binoculars.<br />

An Alpine tour is always a top tour.<br />

But can I write about finishing your meal, clicking<br />

into your bindings, banging your ski poles together<br />

twice, straightening your goggles Can I write about<br />

the first turn down the mountain, the one you’ve<br />

been looking forward to a whole day, a whole week,<br />

a whole year<br />

Foto:Chris Holter<br />

DNB is Norway’s largest financial services group and an active contributor<br />

to society. We are committed to value creation, innovation and sustainable<br />

development. Each year we make donations to cultural, sporting, research<br />

and non-profit projects.<br />

Nei, jeg tror ikke det.<br />

Den bevegelsen er ubeskrivelig.<br />

Den begynnelsen har ikke ord.<br />

No. I don’t think so.<br />

That feeling is indescribable.<br />

That beginning defies words.<br />

dnb.no


Norrøna Magazine<br />

Høst/vinter 2012/13<br />

Medarbeidere<br />

Fall/Winter 2012/13<br />

Contributors<br />

Foto: Frode Sandbech<br />

Sted: røldal<br />

APELAND<br />

Paul Lackner (53)<br />

Da vi skulle lage vårt første iPad-magasin i<br />

fjor høst, var det ett navn som sto øverst på<br />

listen : Paul Lackner. Friluftsentusiasten og<br />

designguruen hadde allerede utviklet iPadutgaven<br />

til Kinfolk Magazine. Paul deler<br />

kontor med Baird Buckingham i Wisconsin,<br />

USA – og sammen med Sletten & Østvold i<br />

Oslo lager de to nå digital magi for Norrøna.<br />

Paul er på tur hver dag – til fots, på ski, på<br />

stisykkel, i kajakk eller med fiskestang.<br />

Favorittfjellet er Mount Hood i Oregon.<br />

Last ned Norrøna Magazine i App Store –<br />

og nyt designet, filmene og bonusbildene.<br />

Paul Lackner, 53<br />

When we were getting ready to do our<br />

first iPad magazine last fall, one name<br />

was at the top of our list : Paul Lackner.<br />

The outdoorsman and design guru had<br />

already developed an iPad edition of Kinfolk<br />

Magazine. Lackner shares offices with Baird<br />

Buckingham in the U.S. state of Wisconsin,<br />

and together with Sletten & Østvold in<br />

Oslo, Norway they make digital magic for<br />

Norrøna. Lackner heads out every day,<br />

on foot, skis, mountain bike, kayak or with<br />

a fishing rod. His favorite mountain is<br />

Mt. Hood in Oregon. Download Norrøna<br />

Magazine in the App Store – and enjoy<br />

the design, films and bonus photos.<br />

Tilbake til naturen.<br />

Kristin Folsland Olsen (31)<br />

Det er en stor glede å få Kristin med på<br />

Norrøna Magazine-laget. Hun er definitivt<br />

en av Norges beste og mest entusiastiske<br />

friluftspenner – og bidrar jevnlig i magasiner<br />

som Fri Flyt, Ute, Friluftsliv og 360<br />

(Oslo Airport Magazine). Kristin har også<br />

gitt ut en rekke friluftsbøker de siste årene,<br />

som for eksempel «Baffin Babes – 80 dager<br />

på ski i Arktis» og «Knipsetips – ta bedre<br />

turbilder.» Nå holder hun på med en ny<br />

guidebok om Lofoten og drømmer om eget<br />

hus ved havna i Henningsvær. I denne<br />

utgaven av Norrøna Magazine skriver<br />

Kristin historien bak hjelmkameraet GoPro.<br />

Kristin Folsland Olsen, 31<br />

It is a great pleasure to have Olsen on the<br />

Norrøna Magazine team. She is definitely<br />

one of Norway’s best and most enthusiastic<br />

outdoor writers, and is a regular contributor<br />

to such magazines as Fri Flyt on skiing, outdoor<br />

magazines Ute and Friluftsliv, and the<br />

Oslo Airport magazine 360. Olsen has also<br />

published a variety of books in recent years,<br />

including “Baffin Babes – 80 Days on Skis<br />

in the Arctic” and one with tips for taking<br />

better pictures when enjoying the outdoors.<br />

Now she is working on a new guidebook for<br />

the Lofoten Islands, and dreams of owning<br />

a house in the village of Henningsvær. In this<br />

edition of Norrøna Magazine, Olsen writes<br />

the tale of the helmet camera GoPro.<br />

16<br />

17<br />

Henrik H. Svensen (41)<br />

Høsten 2011 ble det gitt ut en svært<br />

inspirerende bok med tittelen «Bergtatt.<br />

Fjellenes historie og fascinasjonen for det<br />

opphøyde» i Norge. Vi ringte forfatteren,<br />

Henrik H. Svensen, seniorforsker i geologi<br />

ved Senter for geologiske prosessers fysikk<br />

ved Universitetet i Oslo, og spurte om han<br />

ville bidra med sin kompetanse og skrive<br />

et essay om Lyngsalpene for Norrøna<br />

Magazine. I løpet av ett sekund svarte<br />

han ja – og det fantastiske resultatet kan<br />

du lese på side 90-96. Henrik bidrar ellers<br />

ofte i fagtidsskrifter som Nature og<br />

Geology – og er, som han sier, «svak for<br />

Mont Blanc-massivet.»<br />

Henrik H. Svensen, 41<br />

In the autumn of 2011, a very inspiring<br />

Norwegian book called “Bergtatt” (In High<br />

Places) about the history of mountains was<br />

published. We called the author, Henrik H.<br />

Svensen, a senior researcher in geology<br />

at the Center of Excellence for Physics in<br />

Geological Processes, at the University of<br />

Oslo, and asked if he would use his expertise<br />

to write an essay for Norrøna Magazine<br />

on the Lyngen Alps. It took him one second<br />

to say ‘yes’ and you can read the great<br />

result on pages 90-96. Svensen also<br />

contributes to such professional journals<br />

as Nature and Geology and has, as he puts<br />

it, “a soft spot for the Mont Blanc massif.”<br />

Alt som pantes blir gjenvunnet.<br />

Flaskene du panter i påsken kan bli<br />

til Norrøna fleecejakker. 40 flasker<br />

er nok til én jakke, som kan gi varme<br />

naturopplevelser i mange år.<br />

norrona.com<br />

pant.no


Norrøna nyheter<br />

Norrøna News<br />

Norrønasjef Jørgen Jørgensen leder<br />

et selskap i vekst.<br />

Jørgen Jørgensen is running<br />

a growing company.<br />

Tekst Text :<br />

Eivind Eidslott<br />

Foto Photo :<br />

Chris Holter<br />

Jørgen Jørgensen, daglig leder og eier i Norrøna,<br />

står foran en mengde tekstilruller i hovedkvarteret<br />

på Hvalstad utenfor Oslo. Det er 83 år siden Jørgens<br />

oldefar etablerte selskapet. Nå kan Jørgen slå fast<br />

at Norrøna er større enn noensinne.<br />

– Norrøna vokser. Vi åpner to nye konseptbutikker<br />

i Norge – en i Stavanger og en på Strømmen. Vi<br />

vokser stein på stein i Europa. Samtidig øker salget<br />

vårt i USA gjennom vår gode samarbeidspartner<br />

backcountry.com. Og fra oktober begynner vi å selge<br />

Norrøna i Tokyo. Da får vi testet ut markedet i Asia<br />

for første gang. Planen er å selge Norrøna flere<br />

steder i Japan allerede neste år, sier han.<br />

Standing in front of the mass of textiles at Norrøna<br />

headquarters in Hvalstad outside Oslo, Jørgen<br />

Jørgensen, managing director and owner, takes<br />

pride knowing the company – founded by his great<br />

grandfather – is larger than ever.<br />

“Norrøna is growing,” he says.<br />

“We will open two more concept stores in Norway,<br />

in Stavanger and Strømmen. We’re gradually<br />

expanding in Europe. At the same time our sales are<br />

increasing in the USA through our competent partners<br />

backcountry.com. And with the sales of Norrøna products<br />

in Tokyo, starting this October, we are testing the<br />

Asian market for the first time. We are even planning<br />

to increase distribution in Japan through next year.”<br />

18<br />

19<br />

Norrønas vekst kommer på tross av vanskelige<br />

økonomiske tider.<br />

– Jeg tror årsaken er at vi hele tiden fornyer oss.<br />

Vi utfordrer oss selv. Og vi har både menneskene<br />

og kunnskapen som skal til for å gjøre hele produktutviklingen<br />

inhouse – helt fra tegnebrettet via<br />

systuen til krevende testing ute i naturen.<br />

Og når produktene er ferdig utviklet, tilbyr vi vår<br />

egen formidling og ekspertise gjennom satsningen<br />

på norrona.com, Facebook, våre egne konseptbutikker,<br />

eksterne kvalitetsbutikker og Norrøna<br />

Magazine på papir og iPad.<br />

Jørgen trekker fram prioriteringen av livsstilsproduktene<br />

under konseptnavnet Norrøna /29<br />

som svært viktig.<br />

– Konsumentene setter stor pris på at vi ikke bare<br />

er et teknisk merke. Vi har nå en god miks mellom<br />

teknisk bekledning og livsstilsbekledning som folk<br />

kan bruke i hverdagen.<br />

Denne høsten relanserer Norrøna både røldalog<br />

lyngenkolleksjonen. Røldal er urbaninspirerte<br />

frikjøringsprodukter og lyngen er produkter spesiallaget<br />

for toppturer på ski.<br />

– Nå tar vi røldal og lyngen noen skritt videre –<br />

og videreutvikler både den visuelle identiteten,<br />

designet, funksjonen og kvaliteten, forteller Jørgen.<br />

Nå kommer også Norrønas nye /29 fleecejakke som<br />

i sin helhet er produsert av panteflasker fra Norge.<br />

Du kan lese en egen sak om denne innovasjonsprosessen<br />

på side 116-122 i dette magasinet.<br />

– Vår nye /29-fleece er beviset på at vi kan ta det<br />

som regnes som avfall og resirkulere det oppover<br />

i verdikjeden, sier Jørgen.<br />

– Det er dette som er oppsirkulering i praksis.<br />

Det er dette som er framtiden.<br />

Les mer på www.norrona.com<br />

Norrøna sees growth in spite of the turbulent<br />

economic times.<br />

“I think the main reason is renewal,” Jørgensen says.<br />

“We are constantly challenging ourselves. And we<br />

have the people-power and the knowledge to keep all<br />

of the product development in-house : from the drawing<br />

boards via the sewing shop to the real life testing<br />

of products. And when the products are developed, we<br />

offer our expertise through norrona.com, Facebook,<br />

our concept stores, other quality sport stores and<br />

Norrøna Magazine in paper and iPad versions.”<br />

Jørgen emphasize the lifestyle products collected in<br />

the Norrøna /29 line as an extremely important move<br />

for Norrøna.<br />

“Consumers appreciate that we are not only a hightech<br />

brand. We have a good mix of technical wear<br />

and stylish everyday clothes.”<br />

This fall Norrøna relaunches both their røldal and<br />

lyngen lines. Røldal products are urban-inspired ski<br />

wear for freeriding, whereas the lyngen products are<br />

specially made for ski touring.<br />

“Now we’re taking røldal and lyngen one step further :<br />

we have improved the visual identity, the design, the<br />

functionality and of course, the quality,” says Jørgen.<br />

Also hitting the stores this fall, is Norrøna’s new /29<br />

fleece jacket, entirely made out of post consumer<br />

plastic bottles from Norway. You can read more<br />

about this innovative process on pages 116-122 in<br />

this magazine.<br />

“This new /29 fleece is proof that we can take waste<br />

and recycle it upwards to an even better product,”<br />

he says.<br />

“This is upcycling. This is the future.”<br />

Read more on www.norrona.com


Tilbakeblikk :<br />

Thalay Sagar 1983<br />

Midt under den kalde krigen reiste<br />

en polsk-norsk klatreekspedisjon<br />

til Himalaya. Resultatet ble en ny<br />

klatrerute og første norske kvinne<br />

over 6 700 meter.<br />

Retrospect :<br />

Thalay Sagar 1983<br />

In the midst of the Cold War, a Polish-<br />

Norwegian climbing team went to<br />

the Himalayas. The result was a new<br />

climbing route and the first Norwegian<br />

women to climb above 6 700 meters.<br />

Tekst Text :<br />

Anders<br />

Waage Nilsen<br />

Foto Photos :<br />

Ragnhild<br />

Amundsen<br />

En overfylt buss skranglet avsted langs National<br />

Highway 34 fra New Dehli til Gangotri. Inne i bussen<br />

satt en storøyd 23 år gammel jente fra Romsdalen,<br />

Norway. Året var 1983. Hun opplevde for første gang<br />

kontrasten mellom det stillferdige Norge, og den<br />

kaotiske, bråkete og improviserte virkeligheten i India.<br />

– For meg er denne bussturen noe av det jeg husker<br />

best fra turen, sier Ragnhild Amundsen i dag.<br />

– Alle menneskene som ble stuet ombord. Vannet<br />

som sprutet ut av en halvveis ødelagt girkasse.<br />

Jeg vet ikke hvor lang tid vi brukte. Men det føltes<br />

som to døgn. Minst.<br />

An overcrowded bus rattled along National<br />

Highway 34 from New Delhi to Gangotri. On board<br />

was a wide-eyed 23-year old girl from the Norwegian<br />

valley of Romsdalen. The year was 1983. It was the<br />

first time she had seen the striking contrast between<br />

quiet, orderly Norway and the chaotic, noisy and<br />

impoverished realities of India.<br />

“For me, that bus trip is one of the things I remember<br />

most from that trip,” recalls Ragnhild Amundsen<br />

now. “All the people crammed on board ; the water<br />

squirting out of the halfway wrecked transmission.<br />

I don’t know how long it took, but it felt like two days.<br />

At least.”<br />

Et annet minne : Følelsen av å endelig komme til<br />

basecamp, på en morenerygg 4 700 meter over<br />

havet. Etter en ukes akklimatisering i den hellige<br />

landsbyen Gangotri, som ligger der Ganges-elva<br />

starter, og deretter tre dagers anmarsj, sto de ved<br />

foten av fjell de tidligere kun hadde sett på bilder<br />

fra de få ekspedisjonene som hadde vært i området.<br />

Thalay Sagar (6 904 moh), en steil koloss med nesten<br />

vertikal is og bratte klippepartier på alle sider.<br />

Og Brigupanth (6 772 moh), det litt snillere, men<br />

massive søsterfjellet.<br />

Another memory : The feeling of finally reaching<br />

base camp, on a moraine ridge some 4 700 meters<br />

above sea level. After a week of acclimatization<br />

in the holy town of Gangotri, the source of the River<br />

Ganges, and then a three-day approach, they stood<br />

at the base of a mountain they had previously only<br />

seen in photographs. Thalay Sagar, at 6 704 meters<br />

above sea level, is a steep colossus with nearly vertical<br />

ice and sheer cliffs on all sides. And Brigupanth<br />

(6 772 meters), was the slightly nicer but still massive<br />

sister mountain.<br />

– For noen fjell!<br />

– Zdumiewający!<br />

“Amazing mountains!”<br />

“Zdumiewający!”<br />

20<br />

21<br />

De var en broket forsamling. En gjeng hardbarka,<br />

fandenivoldske fjellfanter fra Norge på tur sammen<br />

med om mulig enda mer hardbarka polske klatrere,<br />

herunder Andrej Czok, som allerede hadde flere tøffe<br />

Himalaya-turer bak seg. Det er grunn til å minne om<br />

at dette var på åttitallet. Den kalde krigen. Polakkene<br />

levde under et undertrykkende Sovjetregime som<br />

ga dem alt annet enn frihet. Men både polarekspedisjoner<br />

og klatring på høye fjell har alltid hatt en<br />

undertone av storpolitikk. Øst-europeiske klatrere<br />

fikk utreisetillatelser og ekspedisjonsstøtte i bytte<br />

mot å plante flagget på fjelltopper verden over.<br />

For dem ble klatring mer enn klatring. Det ble en<br />

billett bort fra undertrykkelsen.<br />

– For polakkene representerte ekspedisjonslivet en<br />

enorm frihet. Uansett hvor kummerlige forholdene<br />

var, ga de uttrykk for at de hadde det mye bedre på<br />

tur enn de hadde det hjemme i Polen på den tiden,<br />

sier Amundsen.<br />

Hun ble første gang kjent med de polske ekspedisjonsdeltakerne<br />

da de kom til Romsdalen for å<br />

vinterbestige iskalde nordvegger. Bånd ble knyttet<br />

på tvers av det politiske jernteppet. Etter at norske<br />

Håvard Nesheim ble med polakkene på ekspedisjon<br />

til Nepal i 1979, begynte planleggingen av Indiaturen.<br />

Arbeidsdelingen var grei. Polakkene fikset<br />

tillatelser og tok med det meste av utstyret. Nordmennene<br />

tok med det polakkene manglet : penger.<br />

This was a motley crew. A bunch of hardened,<br />

devil-may-care mountain tramps from Norway on<br />

a trek with, if possible, even more hard-core Polish<br />

climbers, including Andrej Czok, who already had<br />

several tough Himalaya expeditions behind him.<br />

Don’t forget : This was in the 1980s. The Cold War.<br />

The Poles lived under a repressive Soviet regime<br />

that gave them anything but freedom. But both polar<br />

expeditions and climbing high mountains had undertones<br />

of global politics. Eastern European climbers<br />

got exit visas and economic support in exchange<br />

for planting their flags on mountaintops around the<br />

world. For them, climbing was more than climbing.<br />

It was their ticket out of repression.<br />

“For the Poles, expedition life brought enormous<br />

freedom. No matter how miserable the conditions,<br />

they said they were much better off on the expeditions<br />

than they were at home in Poland at the time,”<br />

says Amundsen.<br />

She first got to know the Polish expedition members<br />

when they came to Romsdalen to climb ice-cold<br />

north faces. Bonds made there breached the Iron<br />

Curtain of global politics. After Håvard Nesheim went<br />

with the Poles to Nepal in 1979, they started planning<br />

the India trip. The division of labor was simple :<br />

the Poles organized permits and brought most of<br />

the equipment ; the Norwegians brought what the<br />

Poles lacked : Money


Side 20 : Ragnhild Amundsen tar rutebussen til Gangotri i Himalaya<br />

i 1983, og nyter utsikten til høye og ukjente fjell – på vei inn til Thalay<br />

Sagar base camp.<br />

Venstre side, fra toppen : Hans Chr. Doseth og Ragnhild Amundsen<br />

på vei ned fra fjellet med stor oppakning. Polsk-norsk forbrødring<br />

i Thalay Sagar base camp i 1983. Det majestetiske fjellet Thalay<br />

Sagar. Det norske klatelagets 1983-rute gikk opp i venstre kant.<br />

Page 20 : Ragnhild Amundsen catching the public bus to Gangotri,<br />

Himalaya in 1983 and enjoying the view of high unknown mountains<br />

on her way to the Thalay Sagar base camp.<br />

Left page, from top : Hans Chr. Doseth and Ragnhild Amundsen<br />

descending the mountain with heavy backpacks. Polish-Norwegian<br />

fraternization in Thalay Sagar base camp in 1983. The majestic<br />

mountain Thalay Sagar, Himalaya. The Norwegian 1983 expedition’s<br />

route ascended on the far left side.<br />

22<br />

23<br />

Etter noen akklimatiseringsturer i området, delte<br />

ekspedisjonen seg i to lag. Et lag, bestående av<br />

Hans Christian Doseth, Frode Guldal, Håvard<br />

Nesheim, Andrej Czok og Janus Skorek, begynte<br />

å klatre i alpin stil opp nordøstpillaren på Thalay<br />

Sagar. Ekspedisjonsberetningen forteller om bratt<br />

is og stein, krevende traverser, teknisk klatring<br />

gjennom overheng, knappe matrasjoner, en stygg<br />

nesten-ulykke og små telt på eksponerte steder.<br />

Etter iherdig innsats passerer de punktet der en<br />

engelsk ekspedisjon måtte snu noen år tidligere.<br />

Til slutt når de snøflanken som leder til toppen<br />

på det vakre fjellet.<br />

Klatrerne jubler.<br />

Det var det motsatte av kald krig.<br />

Kald fred.<br />

En prestisjefylt førstebestigning.<br />

I god alpin stil.<br />

Samtidig gikk Ragnhild Amundsen og resten av<br />

ekspedisjonen til nabofjellet Brigupanth. Dette var<br />

et teknisk enklere fjell, knappe 200 meter lavere.<br />

Ragnhild, som aldri hadde vært i Himalaya tidligere,<br />

taklet den tynne luften godt. På de snødekte<br />

flankene kom erfaringen fra Romsdalen godt med.<br />

På toppen ble hun den første norske kvinne over<br />

6 700 meter.<br />

– Bestigningen var relativt enkel, med store snøflanker<br />

og litt klyving. Det var fantastisk å komme<br />

så høyt. Jeg husker det som en veldig fin tur,<br />

sier Amundsen.<br />

Den aller første turen til Himalaya satte dype spor.<br />

Hun skulle senere dra på flere ekspedisjoner.<br />

Sammen med ektemannen, eventyreren Stein P.<br />

Aasheim, har hun også tatt barna med seg på reiser<br />

i fjellområder i India og Nepal.<br />

– Turen til Brigupanth og Thalay Sagar ga meg<br />

sansen for ekspedisjonslivet. Det å dra på tur så<br />

lenge, og møte en ny kultur, var en dannelsesreise.<br />

Det utvidet bildet jeg hadde av verden.<br />

Ekspedisjonen til Thalay Sagar og Brigupanth i 1983<br />

ble sponset av Norrøna.<br />

After a few acclimatization treks, the expedition<br />

split into two teams. One team, made up of Hans<br />

Christian Doseth, Frode Guldal, Håvard Nesheim,<br />

Andrej Czok and Janus Skorek, started an Alpine<br />

style climb of the northwest pillar on Thalay Sagar.<br />

The expedition notes recall steep ice and stone,<br />

demanding trav-erses, technical climbing between<br />

overhangs, scant food rations, a nasty near accident<br />

and tiny tents in exposed places. After a tremendous<br />

effort, they passed the point where an English<br />

expedition had to turn back a few years earlier.<br />

Finally, they reached the snowy flank leading to<br />

the top of that beautiful mountain.<br />

The climbers rejoiced.<br />

It was the opposite of the Cold War.<br />

Cold Peace.<br />

A prestigious first ascent.<br />

In the best Alpine style.<br />

At the same time, Amundsen and the rest of the<br />

expedition headed for the neighboring mountain,<br />

Brigupanth. It was an easier mountain technically<br />

and was just 200 meters lower. Amundsen, who<br />

had never been in the Himalayas before, tackled<br />

the thin air well. Her experience from Romsdalen<br />

was a great asset on the snow-covered flanks.<br />

On the summit, she became the first Norwegian<br />

woman to have climbed above 6 700 meters.<br />

“The ascent was relatively easy, with large snow<br />

flanks and a little scrambling. It was fantastic to<br />

make it so high up. I remember it as a really nice<br />

trip,” Amundsen says. Her very first trip to the<br />

Himalayas made a deep impression. Later, she<br />

would go on more expeditions. Together with her<br />

husband, adventurer Stein P. Aasheim, she has<br />

also taken her children on mountain treks in<br />

India and Nepal.<br />

“The trip to Brigupanth and Thalay Sagar made<br />

me appreciate expedition life. To be on the road<br />

for so long, encountering new cultures made it an<br />

educational journey. It expanded my world view.”<br />

The 1983 expedition to Thalay Sagar and Brigupanth<br />

was sponsored by Norrøna.


Portrett :<br />

Erlend Loe<br />

Erlend Loe sender oppsiktsvekkende<br />

ofte romanfigurene sine til skogs.<br />

Portrait :<br />

Erlend Loe<br />

The famous Norwegian writer<br />

Erlend Loe sends his characters<br />

into the forest.<br />

Tekst Text :<br />

Henning Reinton<br />

Foto Photos :<br />

Chris Holter<br />

Over ring 3 ved Ullevål i Oslo ligger en gangbro<br />

i metall. Hvis du stopper opp her kan du se den<br />

grå elva av trafikk under deg. Bak deg ligger en<br />

fotballstadion, bilforhandlere, skoler, fastfoodrestauranter,<br />

avishus, tettbebyggelse, kaffebarer,<br />

høyblokker, trikker og trafikklys – alt som utgjør<br />

samfunnet. Foran deg, hvis du løfter blikket, ser<br />

du skog, et sammenhengende grønt mørke. Men<br />

klemt inne mellom byen og løvet, mellom kulturen<br />

og naturen, er det noen få rader med eneboliger.<br />

Det er her han bor. Erlend Loe (43). En rørslig<br />

skikkelse, både i virkeligheten og i nyere norsk<br />

litteratur. Vi dro hit for å høre hva denne stemmen<br />

hadde å si om hvorfor han selv og romanfigurene<br />

stadig stikker til skogs.<br />

A metal footbridge crosses Ring Road 3 in the<br />

Ullevål neighborhood of Oslo, Norway. If you stop<br />

there, you can watch a grey river of traffic flowing<br />

under you. Behind you are a soccer stadium, car<br />

dealerships, schools, fast food joints, newspaper<br />

offices, urbanized areas, coffee bars, high-rises,<br />

trams and traffic lights – all the things that make<br />

up society. If you lift your gaze, you see the forest<br />

right in front of you, dark and seamless green.<br />

But sandwiched between the city and those leaves,<br />

between culture and nature, are a few rows of singlefamily<br />

homes. This is where he lives, the 43-year-old<br />

Norwegian writer Erlend Loe : A robust figure, both<br />

in real life and recent Norwegian literature. We came<br />

to hear this Norwegian voice explain why he and his<br />

characters so often head for the forests.<br />

24<br />

25<br />

Velkommen til natureninstinkt. Utenfor er det<br />

stablet rattakebrett. Innenfor er tre små gutter<br />

stablet opp i sofaen for å se animasjonstegnefilm.<br />

Loe, far sjøl, sitter ved langbordet mellom kjøkkenet<br />

og stua. Dagen før har han vært i Umeå i Sverige<br />

på boklansering.<br />

– Jeg skal ikke si at jeg er en ekspert på befolkningen<br />

i Umeå, men jeg tok to taxier, og spurte<br />

begge sjåførene om hva folk gjorde på søndagene.<br />

Det er et fantastisk snøsted og masse skog.<br />

«Ja, hva gjør folk da» spurte jeg. «Det finns ei sånn<br />

løype i slynge som er belyst og som er 1 mil. Der går<br />

folk rundt og rundt», kunne de fortelle. «Og folk med<br />

unger, går de på ski » Nei, det trodde de ikke, og<br />

det overrasker meg. Bare her i Oslo har vi 4 000 km<br />

med oppkjørt løype. Vi snakker om mange titusen<br />

mennesker som har tur som instinkt hver helg.<br />

Loe mener nordmenn er annerledes enn<br />

andre europeere.<br />

– Jeg har venner i Frankrike og Nederland, og hvis<br />

man spør om å gå en tur, skjønner de ikke hva du<br />

mener. «Hvorfor det Hvor da Hva er hensikten»<br />

Nei, bare rusle, sier vi. Vi nordmenn er helt bananas.<br />

Jeg vil si at naturen fyller en ganske stor del av mitt<br />

liv og livet til mange jeg kjenner. Så hva gjør andre<br />

De går på museer, leser og ser filmer, men det gjør<br />

for så vidt jeg også.<br />

– Er naturen vår kultur Vårt kulturuttrykk<br />

– Det er klart den er. Mange europeere kan mye mer<br />

om musikk- og litteraturhistorie, sånne ting som vi<br />

vil si «hæ» til. Det er ikke noe de smykker seg med<br />

det, de har bare vokst opp i det, på samme måte<br />

som mange av oss kan gjøre opp et bål eller vet at<br />

det er lurt å brekke ned noe granbar til å sitte på når<br />

det er kaldt. Sånne ting som vi bare har innabords.<br />

– Hvor lenge kan du gå uten å få deg en tur<br />

– Ikke mange dagene. Da blir jeg utålmodig<br />

og amper.<br />

Det grønne rommet vs. Hulemannen, del 1. Loe<br />

debuterte for snart 20 år siden. Både Loe selv og<br />

romanfigurene drar overraskende ofte til skogs.<br />

Welcome to natural instinct. Outside, there’s a pile<br />

of sleds, complete with steering wheels. Inside, three<br />

little boys are piled up on a sofa, watching cartoons.<br />

Their father, Loe, is seated at a long table between<br />

the kitchen and the living room. The previous day he<br />

had been in Umeå, Sweden for a book launch.<br />

“I can’t claim to be an expert on the population of<br />

Umeå, but I took two taxis and asked both drivers<br />

what local people did on Sundays. It is a fantastic<br />

place for snow with lots of forests ‘Yes, what do<br />

people do,’ I asked. ‘There is a trail that loops around<br />

and is lighted and covers about 10 kilometers.<br />

People walk around and around,’ they said. ‘And<br />

people with children, do they ski’ I asked. No, they<br />

didn’t think so, and that surprised me. Here in Oslo<br />

alone, we have 4 000 kilometers of prepared trails.<br />

We’re talking about thousands of people who instinctively<br />

go skiing or hiking on weekends,” says Loe.<br />

Loe says Norwegians differ from other Europeans.<br />

“I have friends in France and the Netherlands, and<br />

if you ask them whether they want to go for a walk,<br />

they don’t know what you’re talking about. ‘Why For<br />

what purpose’ Just to walk, we say. We Norwegians<br />

are totally bananas. I would say nature fills a big<br />

part of my life and the lives of many people I know.<br />

So what do the others do They go to museums,<br />

read, watch films, but so do I.<br />

Is nature our culture Our cultural expression<br />

“Of course it is. Many Europeans know a lot more<br />

about music and literature … things we would react<br />

to with a ‘huh’ It’s not about them putting on airs ;<br />

they just grew up with it, in the same way that we<br />

know how to make a campfire or know to break off<br />

a few pine branches to sit on when it’s cold. That’s<br />

the kind of thing we have on board,” responds Loe.<br />

How long can you last without a walk<br />

“Not many days,” says Loe. “I get impatient<br />

and edgy.”<br />

The green room verses caveman part 1. Loe had his<br />

debut nearly 20 years ago. He and his characters<br />

head into the forests surprisingly often.


26<br />

27<br />

– Far til en kompis av meg var fembarnsfar, og alle<br />

dager så lenge det var snø gikk han på ski, var borte<br />

noen timer og kom tilbake svett. Kona synes det var<br />

mye, og det syntes vel vi også, men nå – plutselig så<br />

skjønner jeg ham jo, sier Loe.<br />

– Hva er det du skjønner<br />

– Har du familie og barn<br />

– Nei.<br />

– Det handler om å skaffe seg et rom der du kan<br />

være en time eller to bare for deg selv. Som familiemann<br />

er det utrolig vanskelig å skape et rom hvor<br />

du får lov til å dyrke en egoistisk hobby, men i de<br />

siste årene har jo trening virkelig blitt anerkjent.<br />

Det står i avisene, er på TV : man må trene, ellers<br />

dør man. Jeg leste nettopp en artikkel om at det<br />

har kommet en ny trend i USA om at menn lager<br />

seg man caves. Har du hørt om det<br />

– Nei.<br />

– Den trenden kan jeg forstå. Man caves har kommet<br />

mer og mer, til og med i prospekter i USA når<br />

boliger selges – de har man cave, eller potential for<br />

man cave.<br />

Ifølge artikkelen har hjemmet sosiologisk sett vært<br />

kvinnens domene.<br />

– Derfor finns det en lengsel som har vokst seg opp<br />

til et eksplosjonsartet punkt som nå har resultert i<br />

man cave, et eget rom der kvinnen ikke har noe hun<br />

skulle ha sagt. Og den norske man cave er å gå den<br />

timen på ski før eller etter jobb.<br />

Loes jobb er å skrive. Han debuterte for 20 år siden<br />

med romanen «Tatt av kvinnen» og slo gjennom i<br />

1996 med «Naiv.Super», der en ung mann isolerer<br />

seg i en leilighet etter å ha tapt en krokketkamp.<br />

Loes foreløpig siste roman heter «Fvonk» (2011).<br />

Der leier en av romanfigurene, en mann ved navn<br />

Jens Stoltenberg, en hybel hos hovedpersonen<br />

Fvonk. De leker med byggeklosser, drikker og<br />

arrangerer sydenfest.<br />

– Leier Jens Stoltenberg hybel hos Fvonk for å få<br />

en slik man cave<br />

– Det har jeg ikke tenkt på. Jeg har hørt i flere<br />

intervjuer at Jens har antydet at han skulle hatt mer<br />

tid til lesing, til å gå på tur, til å sykle og gå på ski,<br />

og så har jeg bare tatt det på alvor. Jeg tenkte at det<br />

er morsomt å gi ham det rommet og la ham ta av litt<br />

og være litt barnslig. Problemet med boka er vel at<br />

den kommer i et annet lys etter sommeren 2011.<br />

– Du skrev den om litt etter det – 22. juli er jo i boka<br />

– Jeg skrev den om fordi det var helt umusikalsk<br />

ikke å nevne det som hadde skjedd. Og så flyttet jeg<br />

den i tid slik at terrorhandlingene ligger i fortida, og<br />

at Jens er sliten delvis på grunn av det – det var det<br />

eneste jeg gjorde.<br />

– Hadde boka gått i trykken<br />

– Nei. Vi kunne ha stoppet den, men da tenkte jeg<br />

at det kommer aldri et tidspunkt som passer for<br />

denne boka.<br />

– Fvonk og Jens går lange skiturer i marka.<br />

“A friend of mine’s father had five children and every<br />

single day as long as there was snow, he went skiing,<br />

was away for a few hours and came back all sweaty.<br />

His wife thought that was a lot, and so did we, but<br />

now, all of a sudden, I understand him,” says Loe.<br />

What is it that you understand<br />

“Do you have a family and children” asks Loe.<br />

No.<br />

“It is about creating a space where you can have an<br />

hour or two just for yourself. As a family man, it is<br />

extremely difficult to make room for a selfish hobby,<br />

but in recent years working out has really become<br />

accepted. It’s in the papers and on TV : Exercise or<br />

die. I just read an article about a new trend in the<br />

United States in which men build themselves caves.<br />

Have you heard about that” he asks.<br />

No.<br />

“It’s a trend that I can understand. Man caves are<br />

on the rise, and even real estate sales prospectuses<br />

now say the property has a man cave, or the potential<br />

for a man cave,” he says, pointing out the article<br />

claimed that the home was traditionally the domain<br />

of the woman.<br />

“A longing built up to the point that it exploded into<br />

the man cave, a special room where the woman has<br />

no say. And the Norwegian man cave is to spend an<br />

hour on skis before or after work,” Loe says.<br />

Loe’s job is writing. His debut was 20 years ago with<br />

the novel “Gone with the Woman” . His breakthrough<br />

came with “Naïve. Super” in 1996, in which a young<br />

man isolates himself in an apartment after losing a<br />

croquet match. Loe’s most recent novel is “Fvonk”<br />

(2011), in which a man named Jens Stoltenberg<br />

(Norway’s prime minister) rents a room from the<br />

main character Fvonk. They play with building<br />

blocks, drink and organize tropical theme parties.<br />

Do Jens Stoltenberg rent a room to get a man cave<br />

“I hadn’t thought of that. I have heard in several<br />

interviews that Jens has hinted he would like more<br />

time to read, go for walks, bike and ski, and just took<br />

that seriously. I thought it would be fun to put him in<br />

a room and give him time to cut loose and be a little<br />

childish. The problem with the book is that it took on<br />

a different light after the summer of 2011,” says Loe.<br />

The July 22, 2011 terror attacks on Oslo and Utøya<br />

that left 77 people dead are included in the book.<br />

Did you do some re-writing<br />

“I rewrote it because it would have been completely<br />

out of place to not mention what happened. And I<br />

moved the story ahead in time, so the terror attacks<br />

were in the past and were among the reasons Jens<br />

was so tired. That’s all I did,” says the writer.<br />

Had the book gone to press<br />

“No. We could have stopped it, but I thought there<br />

would never be a right moment for that book,”<br />

Fvonk and Jens take long cross country ski trips<br />

Har du gått de samme turene selv<br />

– Ja. Det er veldig vanskelig å få konkrete ideer<br />

i landskaper som man ikke kjenner til.<br />

Huset Erlend Loe bor i, ble hans ved en tilfeldighet.<br />

Han og hans svenske kone kjørte tilfeldigvis forbi<br />

et visningsskilt for ti år siden – og siden har de<br />

bodd her.<br />

– Herifra er det ti minutter til fots til skogen. Du har<br />

høye koller og tjern og små stier der du nesten aldri<br />

treffer noen. De stiene har jeg brukt i ti år nå, først<br />

på sykkel, så til løping.<br />

Ofte tar han også med familien på småturer i<br />

nærmiljøet, med primus og sitteunderlag.<br />

– Hva med egne, lengre turer<br />

– Jeg reiser en del i forbindelse med jobben, så den<br />

kvoten er brukt opp. Å mase seg til aksept for å dra<br />

på turer på egenhånd i tillegg… Der har jeg noen<br />

indre sperrer. Sånn er ikke jeg.<br />

Fanget av vinteren. Loe vokste opp i Trondheim.<br />

– Når dro du første gang alene på tur<br />

– Mitt behov for å være på tur tok av i slutten av<br />

tenårene. Jeg brukte å være på hytta vår i Tydalen<br />

sammen med morfaren min før han ble<br />

altfor gammel.<br />

Loe tok gymnaset som privatist og styrte tida selv.<br />

– Da jeg ble 19 begynte jeg å dra ut sjøl, da kunne<br />

jeg være på hytta uker av gangen, helt alene midt<br />

på svartvinteren.<br />

Det gjorde han flere år på rad.<br />

– Den første uka etter nyttår, da det er mørkest og<br />

svinkaldt og mye snø og nordlys … Å få være alene<br />

og få oppleve det … og så væromslag før jeg skulle<br />

ned igjen og kjøre over skaresnø i måneskinn …<br />

det er magisk. Det hjelper ikke at foreldrene dine<br />

forteller deg det, det må oppleves. Og når du har<br />

opplevd det – da har du skjønt det. Da er du fanget.<br />

I tillegg til romanerbøker har Loe skrevet en rekke<br />

barnebøker, skuespill og filmmanus…<br />

– Du sa du skriver med utgangspunkt i steder du<br />

kjenner. Kjørte du på ski i Gråkallen skisenter<br />

– Da jeg begynte på ungdomsskolen flyttet vi til<br />

Sverresborg. Derfra er det seks-sju kilometer opp<br />

mot Gråkallen. Det er en ganske kort bakke,<br />

men med mye snø og utrolig fin utsikt over fjorden<br />

og byen.<br />

En gang fikk Loe hjernerystelse av å stå for mye<br />

på ski.<br />

– Jeg våknet av at jeg ble hentet av en scooter.<br />

Jeg var så ivrig at jeg ikke tok spisepause, jeg følte<br />

at jeg måtte bruke heiskortet så mye som jeg kunne<br />

før dagen var over. De trodde at jeg hadde besvimt<br />

av utmattelse, og så sklidd ned bakken og dunket<br />

hodet i en stolpe.<br />

Det var regissøren Rune Langlo som kom til Loe<br />

med en løs idé om en film rundt Gråkallen skisenter.<br />

– Vi hadde opplevd de samme sure heisfolkene som<br />

røkte og egentlig ikke gadd hjelpe oss unger, og den<br />

heisen kom så brutalt fort. Først er det flatt, og så er<br />

in the forest. Have you used the same trails<br />

“Yes. It’s very difficult to get a solid picture of<br />

landscape you are not familiar with,” he says.<br />

The house Loe now lives in became his home by<br />

chance. He and his Swedish wife happened to drive<br />

past a real estate viewing sign 10 years ago, and<br />

have lived in that house since.<br />

“From here, it’s 10 minutes on foot to the forest.<br />

There are high hills and ponds and small trails were<br />

you almost never encounter anyone. I’ve used those<br />

trails for 10 years, first on bikes and then to run.”<br />

He often takes his family on short walks around the<br />

area, with a camp stove and insulated pads to sit on.<br />

But what about long walks by himself<br />

“I travel quite a bit in my job, so that quota is used<br />

up. To nag about also having time for solitary walks<br />

on top of that is something I have internal barriers<br />

against. That’s not me,” he says.<br />

Captivated by winter. Loe grew up in the mid-<br />

Norway city of Trondheim.<br />

When did you first start going on trips alone<br />

“My need to be on the move took off when I was in<br />

my late teens. I used to go to our cabin in the Tydal<br />

valley with my grandfather before he got too old.”<br />

Loe completed secondary school by self-study,<br />

and thus could manage his own time.<br />

“When I was 19 I started going by myself. I could be<br />

at the cabin for weeks at a time, completely alone in<br />

the depths of winter,” he says, adding that he did that<br />

for several years in a row.<br />

“The first week after New Year, when it was the darkest<br />

and bitter cold, with a lot of snow and Northern<br />

Lights : Getting to be alone and experiencing that.<br />

And then the changes in weather before I headed<br />

down, skiing over crusted snow in the moonlight.<br />

It was magical. It doesn’t help to have your parents<br />

tell you about such things. It has to be experienced.<br />

And once you’ve experienced it, you understand.<br />

You are captivated,” he says.<br />

In addition to novels, Loe has written numerous<br />

children’s books, plays and screenplays.<br />

You said you write about places you know. Did you<br />

ski at the Gråkallen ski area<br />

“When I started junior high school, we moved to<br />

Sverresborg. From there it was only six or seven<br />

kilometers up to Gråkallen. It was a pretty short ski<br />

run, but there was a lot of snow and an incredibly<br />

nice view of the fjord and the city,” he recalls.<br />

Loe once suffered a concussion as a result of skiing<br />

too much.<br />

“I woke up as I was being picked up by a snowmobile.<br />

I was so eager that I didn’t stop to eat.<br />

I felt I had to use my one-day lift ticket as much 
as<br />

possible before the day was over. They thought<br />

I had fainted from exhaustion, and then slid down<br />

the slope and hit my head on a pole,” Loe says.<br />

It was Norwegian director Rune Langlo who came up<br />

with the idea of doing a film about Gråkallen ski area.


28<br />

29<br />

det et brattheng, og der datt jo folk av som fluer. Det<br />

var pinlig å dette av der, og det var ingen medfølelse<br />

fra han som sto og røkte med sånn tøff klaffelue.<br />

– Hvordan gikk det derfra til filmen «Nord»<br />

– Regissøren og jeg fikk en idé om en kar som bor<br />

og jobber der som er på arbeidstrening for å komme<br />

tilbake til samfunnet. En som er for plaget til å ha<br />

noe med folk å gjøre.<br />

Hovedpersonen har tidligere vært profesjonell<br />

skikjører, men ikke taklet det på mange år. Så får<br />

han vite at han har et barn i Nord-Norge, og han<br />

legger ut på ferd med scooter og på ski.<br />

– Da blir det en road movie med et antall møter.<br />

Det var en morsom film å skrive.<br />

Hver dag hele året kan du møte Erlend Loe på<br />

sykkel i Oslo.<br />

– Det er ideologisk. Pluss at det er raskt, kanskje<br />

dobbelt så raskt som alternativene. Det gir meg<br />

også en følelse av suverenitet – ingen bestemmer<br />

når jeg kommer fram, det gjør jeg selv. Jeg har jo<br />

lært å ta meg til rette i trafikken, jeg prøver å sette<br />

bilistene på plass, men uten fare for mitt eget liv.<br />

– Det du sier nå fins jo også i boka «Doppler», hvor<br />

handlingen blir satt i gang av at hovedpersonen<br />

tryner stygt på sykkel. Er fallet selvopplevd<br />

– Jeg har falt flere ganger på sykkel, men jeg har<br />

ikke falt grisehardt i marka og blitt liggende der.<br />

Etter at Doppler – boka og hovedpersonen heter<br />

det samme – våkner til, bestemmer han seg for å<br />

forlate familien og flytte ut i marka.<br />

– Doppler bor cirka her, ser jeg for meg, sier Loe<br />

fra kjøkkenbordet.<br />

– Og hva med teltet han flytter til<br />

– Jeg gikk mye oppi her og fant et bra sted. Jeg så<br />

mye spor av elg som hadde ligget, så jeg skjønte<br />

at her er det lite folk, samtidig som det er ganske<br />

trafikkerte stier 100 meter til begge sider. Der satte<br />

jeg opp teltet, og det sto der i nesten to år. Jeg gikk<br />

opp og ristet av litt snø, og det var aldri en kjeft som<br />

hadde vært inni der. Det var aldri spor utenfor, og<br />

det var midt i Oslos verst trafikkerte markaområder.<br />

Til slutt knakk snøen teltet, noe som også er blitt<br />

med i boka.<br />

– Prøvde du å hogge ut en totempel også, slik<br />

Doppler gjør<br />

– Nei, sånne ting blir fantasi.<br />

– Doppler får en turkamerat i elgkalven han møter.<br />

Har du en fast turkamerat<br />

– Jeg har vært mye på tur med kompiser og bror<br />

og familie og sånn, men jeg har ikke hatt noen fast<br />

turkamerat. Jeg er bygd opp slik at jeg kan være for<br />

meg selv over lang tid.<br />

“We had both seen the same sour lift operators<br />

who stood there smoking, and couldn’t be bothered<br />

helping us kids, and that lift was brutally fast.<br />

First it’s flat, then there is as steep edge, and people<br />

were falling like flies. It was humiliating to fall there<br />

and there was no sympathy from the guy standing<br />

there smoking in his cool hat with flaps,” says Loe<br />

How did that lead to the film “North”<br />

“The director and I had an idea about a guy who<br />

lives and works at a job training center to help him<br />

re-assimilate into society. Someone who is too<br />

troubled to have anything to do with other people.”<br />

The main character is a former skier, but who<br />

has not been able to cope for many years. Then he<br />

learns that he has a child in northern Norway.<br />

“It becomes a road movie. It was fun to write.”<br />

Any day, any time of year you might meet Loe on<br />

a bicycle in Oslo.<br />

“It is ideological, plus it’s fast, maybe twice as fast<br />

as the alternatives. It also gives me a kind of sense<br />

of sovereignty : No one decides when I arrive, I do<br />

that myself. I have learned to demand my rights in<br />

traffic, and try to put drivers in their place, without<br />

risking my life,” he says.<br />

What you just mentioned is also part of the book<br />

“Doppler,” where the plot is set in motion with the<br />

main character having an ugly crash on his bike.<br />

Is that based on first-hand experience<br />

“I have fallen several times on bikes, but not so hard<br />

on the forest trails that I ended up just lying there.”<br />

After Doppler, the main character the book is named<br />

for, comes around a little, he decides to leave his<br />

family and move into the forest.<br />

“Doppler lived around here, in my mind’s eye,” says<br />

Loe from the kitchen table.<br />

And what about the tent he moved in to<br />

“I walked around a lot out there and found a good<br />

spot. I saw a lot of signs of moose that had been<br />

lying there, so I realized few people went there,<br />

while there were busy trails just 100 meters away.<br />

I set up a tent there and it stood for nearly two years.<br />

I’d go up and shake a little snow off it, and there was<br />

never a soul who’d been inside. There were never any<br />

tracks around it, even though it was in the middle of<br />

Oslo’s busiest forest trails,” he says.<br />

The snow finally crushed the tent, something that<br />

also happened in the book.<br />

Did you try to carve a totem pole like Doppler did<br />

“No. Such things were just fantasy,” says Loe.<br />

Doppler finds a traveling companion in a moose calf<br />

he meets. Do you also have a regular companion<br />

“I have been on a lot of trips with friends, my brother<br />

and my family and such. But I haven’t had a permanent<br />

traveling companion. I am made in a way that<br />

enables me to be alone for long periods,” he says.<br />

Hulemannen vs. by, del 2. Da Loe bidro med tekst<br />

til fotoboka «Jotunheimen – Bill. Mrk. 2 469», skrev<br />

han den fra perspektivet til en mann som bor alene<br />

i fjellområdet og svarer på en kontaktannonse.<br />

– Han har isolert seg i naturen, men henvender seg<br />

til en annen. Det ligner på et vis når Dopplers monologer<br />

snakker til elgkalven. Har du tenkt på det<br />

– Jeg har ikke hatt noen plan med det, men jeg liker<br />

den typen : folk som har trøbbel med sosialisering<br />

og som flykter. Det var en fin dokumentarfilm for<br />

noen år siden om hulemannen som bor under<br />

en stor stein på vidda, med utrolig langt ned til<br />

bygda – han hadde jo helt klart noen issues når det<br />

gjaldt folk, da. Han oppsøkte ensomhet på en litt<br />

ekstrem måte, og selv om jeg bruker naturen på en<br />

mer forsiktig måte kan jeg kjenne igjen instinktet.<br />

Da Loe begynte arbeidet med «Doppler» var<br />

arbeidsplanen at han<br />

ville skrive ei bok om<br />

en som skulle bo som<br />

en indianer innenfor<br />

grensene til Oslo<br />

kommune, «med<br />

naturalhusholdning,<br />

blåbær og elgkjøtt»,<br />

slik Loe beskriver det…<br />

– Dro du og møte møtte<br />

de som faktisk bor<br />

i skogen oppe<br />

ved Sognsvann<br />

– Nei, men da jeg skrev<br />

boka «Doppler» var jeg<br />

helt klar over dem og<br />

hvem de var. Jeg visste<br />

akkurat at bak den furua<br />

der så sitter det en fyr.<br />

– Tror du at hvis livet<br />

hadde vært annerledes<br />

… at det kunne<br />

vært deg<br />

– Det er mange ting<br />

som kan slå feil for at<br />

det skulle ha skjedd. Men jeg tror at hvis du skal<br />

ende opp i en løvhaug bakom Svartkulp, så er det<br />

ikke helt tilfeldig. Da har du vært i befatning med<br />

skog før, ellers ville du ligget under en benk langs<br />

Akerselva, sier Loe.<br />

Filmen til guttene er slutt og vår tid ved langbordet<br />

er over.<br />

– Jeg håper jeg slipper å ta stilling til det, men jeg<br />

ville nok heller ha valgt den løvhaugen enn benken<br />

nede i byen.<br />

Caveman versus city, part 2. When Loe contributed<br />

the text for the photo book “Jotunheimen – Bill. Mrk.<br />

2 469,” he wrote from the perspective of a man who<br />

lives alone in the mountains and answers an ad in<br />

the personals section.<br />

He isolates himself in the wilds, but still reaches out<br />

to someone else. In a way, it is similar to Doppler’s<br />

monologs with the moose calf. Did you have that<br />

in mind<br />

“I had no plan with it. I just like that type of<br />

character : People who have trouble socializing and<br />

flee. There was a good documentary a few years ago<br />

about a caveman who lived under a large stone in<br />

the wilderness, an incredibly long way down to the<br />

village. He clearly had issues when it came to people.<br />

He sought out solitude in a rather extreme way,<br />

and even though I am more cautious in retreating<br />

into the wilderness, I do<br />

understand his instinct,”<br />

says Loe.<br />

When Loe started on<br />

the “Doppler” book, the<br />

working idea was to write<br />

about someone living<br />

like an ancient Native<br />

American within the<br />

city limits of Oslo with<br />

“a subsistence economy<br />

of blueberries and<br />

moose meat.”<br />

Did you go and meet<br />

people that in fact live<br />

like that in the Skogsvann<br />

part of the forest<br />

“No. But when I was<br />

writing the book ‘Doppler’<br />

I was keenly aware of<br />

them and who they were.<br />

I knew that right behind<br />

that pine tree, a guy is<br />

sitting at this moment,”<br />

says Loe.<br />

If life had turned out a little different, might that man<br />

have been you<br />

“A lot of things would have had to go wrong before<br />

that happened. But I think if you are going to end up<br />

in a pile of leaves behind Svartkulp pond, it’s not by<br />

chance. Then you have had experiences in the wilds<br />

before, otherwise you’d end up under a park bench<br />

along the river Akerselva,” says Loe.<br />

The boys’ cartoon film ends, as does our time around<br />

the long table.<br />

“I hope I never face the choice, but I’d probably take<br />

the pile of leaves over the park bench down in the<br />

city,” says the writer.


THE ELEMENTS OF PERFORMANCE<br />

Dryer Longer<br />

co<br />

co na<br />

Natural Technology <br />

COCONA IS THE ELEMENT OF PERFORMANCE.<br />

Our ingredient technologies enhance the performance<br />

of apparel so we can all stay out longer. With Cocona, we<br />

are all adventures who will challenge the sun, the wind,<br />

the rain, the heat and the cold, knowing they are<br />

elements of our adventure rather than elements that<br />

bring the adventure to an end.<br />

Accelerates Breathability<br />

Warmer Longer<br />

30<br />

31<br />

More Comfortable<br />

In All Conditions<br />

coconainc.com


Røldal - o - rama<br />

Historien om den vesle bygda som<br />

ble frikjøringshovedstad.<br />

The tale of a tiny Norwegian hamlet<br />

that became a freeride capital.<br />

Tekst Text :<br />

Eivind Eidslott<br />

Foto Photo :<br />

Sverre Hjørnevik<br />

– Rider 18 ready in 30 seconds!<br />

Det spraker i en walkie-talkie inne i et stort, svart<br />

telt langt oppe i en snøflanke, et sted midt mellom<br />

ingen steder i annerledeslandet Norge. Rundt teltet<br />

sitter flere hundre tilskuere og stirrer på fjellsiden<br />

på motsatt side av dalen. Langt der borte, på<br />

toppen av noe som ser ut som et stup, kan vi så<br />

vidt skimte et menneske. I kikkerten ser vi at det<br />

er en snowboarder.<br />

– 15 seconds.<br />

Pause.<br />

– 5 seconds.<br />

Pause.<br />

– Rider on course!<br />

Dette er historien om et bittelite tettsted på<br />

Vestlandet som inntil nylig var komplett ukjent for<br />

hele verdensbefolkningen – men som de siste årene<br />

har utviklet seg til å bli et sentrum for grensesprengende<br />

frikjøring på ski og snowboard.<br />

Hvilke ingredienser består denne sagaen av<br />

Jo, den består av :<br />

1. Snø.<br />

2. Snø.<br />

3. Og – ikke minst – noen svært innovative ildsjeler.<br />

“Rider 18 ready in 30 seconds!”<br />

A walkie-talkie crackles inside a big, black tent up<br />

on a snowy mountain flank in a spot between no<br />

place and nowhere in Western Norway. Around the<br />

tent, several hundred spectators sit and stare at the<br />

mountainside across the valley. Way over there, on<br />

top of what appears to be a cliff, we can just barely<br />

discern a person. Through binoculars, we see that<br />

it is a snowboarder.<br />

“15 seconds.”<br />

Pause.<br />

“5 seconds.”<br />

Pause.<br />

“Rider on course!”<br />

This is the story of a little, bitty settlement in<br />

western Norway that until recently was completely<br />

unknown to the world outside Norway. But in recent<br />

years it has become a center for groundbreaking<br />

freeriding on skis and snowboards. What are the<br />

key ingredients in this saga That’s easy :<br />

1. Snow.<br />

2. Snow.<br />

3. Plus, not in the least, some very<br />

innovative enthusiasts.<br />

32<br />

33<br />

La oss begynne med snøen. I Røldal Bygdebok fra<br />

1960 er det satt av et eget kapittel om snømengdene<br />

i Røldal. Nærmere bestemt alle de farlige snøskredene<br />

som har gått i bygda gjennom historien.<br />

Kapitlet begynner slik : «Vinteren 1806 var ein stor<br />

snøvinter. Då kom eit ras frå Midnuten med så store<br />

snømengder at det rende ned over skorane og sopte<br />

med seg stova og løa på garden Ripleflåt.» Fire<br />

mennesker mistet livet. Senere står det : «Snøraset<br />

i Ekkjejuvet 1816 kravde fire menneskeliv.» Og så :<br />

«I 1855 miste Tore Monsson Bratteteig og Sjur<br />

Ljomanes livet i snøras i Maurlid mellom Odland<br />

og Botnen. Då dei fanst att, var dei begge døde,<br />

og Sjur låg naken. Raset hadde slite kleda av han.»<br />

Det slutter ikke her. Bygdeboka forteller om langt<br />

flere grufulle skredulykker. Og voldsomme snøvintre.<br />

Det levnes liten tvil om at Røldal er et<br />

snørikt og krevende sted å bo.<br />

– Folka her er ekte, sier Pelle Gangeskar.<br />

– Helt ekte.<br />

Den 36 år gamle markedssjefen i Røldal skisenter<br />

står utenfor huset sitt ved Røldalsvatnet og ser<br />

på fjellene som omringer bygda. Han kan trygt<br />

karakteriseres som en innovativ ildsjel. Pelle har<br />

Let’s start with snow. The Røldal local history book<br />

from 1960 devotes an entire chapter to the snow<br />

depths in Røldal. Specifically, it describes all the<br />

horrific avalanches that have hit the area throughout<br />

history. The chapter starts with this : “The winter of<br />

1906 was a big snow winter. An avalanche came from<br />

Midnuten with so much snow that it ran over Skorane<br />

and swept away the house and barn at the Ripleflåt<br />

farm.” Four people were killed. Later in the book, it<br />

says : “The avalanche in Ekkjejuvet in 1816 took four<br />

lives.” And then, “In 1855, Tore Monsson Bratteteig<br />

and Sjur Ljomanes died in a snow-slide at Maurlid<br />

between Odland and Botnen. Both were found dead<br />

and Sjur was laying there naked. The avalanche had<br />

torn his clothes off.” It doesn’t stop there. The book<br />

tells of many other terrible avalanches and extreme<br />

snow winters. There is no question that Røldal is<br />

a snowy and demanding place to live.<br />

“People here are the real thing,” says Pelle<br />

Gangeskar. “Really genuine.”<br />

The 36-year-old head of marketing for the Røldal<br />

Ski Resort stands outside his house at Røldal Lake<br />

and looks up at the mountains that surround the<br />

village. He can safely be described as an innovative


34<br />

35<br />

Forrige side : Pelle Gangeskar, Tommy Nordbø og Nils Kristian<br />

Berge nyter løssnøen i Røldal.<br />

på mange måter blitt Mr. Røldal. Han kom til bygda<br />

første gang 20. mai 1995. Pelle husker dagen som<br />

om det var i går. Han hadde lest på NRKs tekst-tv<br />

at skianlegget var åpent og at det var tre meter<br />

snø – selv i slutten av mai. Pelle trodde ikke på det.<br />

Men etter en lang biltur fra Østlandet sto han i<br />

bunnen av alpinbakken og observerte enda en halv<br />

meter nysnø. Pelle tok heisen opp og kjørte sitt livs<br />

svinger på ski. Etterpå ble han invitert inn på kaffe<br />

hos familien Bratteteig som driver skisentret. De<br />

lurte på hvem den langveisfarende var. Pelle følte<br />

at han hadde kommet hjem.<br />

– Det er noe unikt ved Røldal, sier Pelle.<br />

– Dette er ei bygd som har vært isolert på grunn<br />

av snø, store deler av året, i mange hundre år.<br />

Den måten de har lært seg å leve på her – med små<br />

ressurser, naturhusholdning, jakt i fjellet – skaper<br />

noen veldig gode egenskaper. Folk i Røldal har en<br />

sterk dugnadsånd og stor grad av kollektivisme.<br />

De 500 som bor her hjelper hverandre. Alle kjenner<br />

alle. Og så er jo naturen og været her en eneste stor<br />

gave til ski- og snowboardkjørere.<br />

Skianlegget Pelle besøkte en maidag i 1995 ble<br />

bygget allerede i 1977. Det var de driftige brødrene<br />

Jan og Rolf Bøen og kompisen Lavrans Fossaaen<br />

som tok initiativet. De valgte å bygge et skianlegg<br />

i Håradalen like ovenfor Røldalsbygda – uten tvil en<br />

optimal plassering med tanke på mulige nedfarter<br />

og potensiell offpistekjøring. Senere ble anlegget<br />

overtatt av familien Bratteteig. I årevis hadde de<br />

klart å utnytte de enorme snømengdene og invitert<br />

lokalbefolkningen, oddinger og haugesundere til<br />

unike skiopplevelser i Røldal. Men skianlegget var<br />

på ingen måte kjent. Lite visste Bratteteig-familien<br />

hvilke konsekvenser det skulle få da de inviterte<br />

den unge Pelle Gangeskar inn på en kaffekopp.<br />

– Jeg reiste mye rundt på ski på den tida,<br />

forteller Pelle.<br />

– I 1996 deltok jeg i nordisk mesterskap i frikjøring<br />

i Riksgränsen. Jeg skjønte at de fjellsidene vi hadde<br />

kjørt i Røldal var mye bedre egnet for denne typen<br />

konkurranser enn Riksgränsens fjellsider. Derfor<br />

fikk jeg en drøm om å arrangere en frikjøringskonkurranse<br />

i Røldal.<br />

Drømmen lå i dvale i flere år – helt til Pelle og<br />

venninnen Bettina Gavoll-Hansen bestemte seg<br />

for å klinke til i 2001. De fikk med seg noen glade<br />

deltakere, noen få sponsorer og – selvsagt – Røldal<br />

skisenter. Det aller første Røldal Freeride Challenge<br />

Previous page : Pelle Gangeskar, Tommy Nordbø and Nils Kristian<br />

Berge enjoying the virgin powder snow in Røldal, south west<br />

of Norway.<br />

enthusiast. In many ways, Gangeskar has become<br />

Mr. Røldal. He came to the village for the first time on<br />

May 20, 1995. Gangeskar remembers the day as if it<br />

were yesterday. He had read on Norwegian broadcaster<br />

NRK-TV’s text pages that the ski area was<br />

still open and that there was three meters of snow…<br />

at the end of May. He didn’t believe it. But after a long<br />

drive from south-eastern Norway, he stood at the<br />

base of the ski slope and realized that an additional<br />

half- meter of fresh powder had been added.<br />

Gangeskar took the lift up and had the run of his life.<br />

Afterward, he was invited for coffee by the Bratteteig<br />

family, who ran the ski center. They wanted to know<br />

more about this traveler from distant realms.<br />

Gangeskar felt like he’d come home.<br />

“There is something unique about Røldal. This is a<br />

village that has been isolated by snow for much of<br />

the year for hundreds of years. The way they have<br />

learned to live – with scant resources, subsistence<br />

farming and hunting – has created some very good<br />

human qualities. People in Røldal have a strong<br />

sense of community, voluntarily working collectively.<br />

The 500 people who live here help each other.<br />

Everyone knows everyone. And the terrain and<br />

weather are a godsend to skiers and snowboarders.”<br />

The ski area Gangeskar visited in 1995 had been<br />

built in 1977. Two enterprising brothers, Jan and<br />

Rolf Bøen, with their buddy Lavrans Fossaaen<br />

started the project. They decided to build a ski<br />

area in the Håradalen area just above Røldalsbygda,<br />

unquestionably a good choice for downhill runs and<br />

off-piste skiing. The area was eventually taken over<br />

by the Bratteteig family. For years, they used the<br />

enormous quantities of snow to draw people from<br />

their own village, the surrounding Odda area and<br />

the coastal town of Haugesund two hours away by<br />

car. But the ski area was by no means well-known.<br />

And the Bratteteig family hadn’t the slightest inkling<br />

of what having young Gangeskar over for coffee was<br />

going to bring about.<br />

“I travelled a lot to ski at that time,” recalls<br />

Gangeskar. “In 1996, I competed in the Nordic freeride<br />

championship at the (Swedish ski area) Riksgränsen.<br />

I realized that the slopes we had skied at Røldal<br />

were much better suited to that kind of skiing than<br />

the mountains at Riksgränsen. That’s how I started<br />

to dream about organizing a freeride competition<br />

at Røldal.”<br />

The dream lay dormant for several years, until<br />

Gangeskar and his friend Bettina Gavoll-Hansen<br />

decided to go for it in 2001. They signed up some<br />

other carefree souls, a handful of sponsors, and,<br />

så dagens lys.<br />

– Jeg husker den første konkurransen veldig godt,<br />

sier Pelle.<br />

– Den svenske frikjøreren Fredrik Ericsson hoppet<br />

utfor en klippe midt oppe i fjellsiden, falt – og ble<br />

liggende. Vi hadde ikke tenkt på at noen kunne bli<br />

skadet der oppe. Vi visste ikke hvordan vi skulle få<br />

ham ned. Så da gikk det noen lange, lange sekunder<br />

hvor jeg lurte på hva vi hadde satt i gang. Men så<br />

reiste Fredrik seg, igjen. Og kjøre ned fjellsiden for<br />

egen maskin. Heldigvis.<br />

Senere, under premieutdelingen, ble stemningen<br />

veldig god. Deltakere som hadde reist opp mot 12-13<br />

timer i bil fortalte at de allerede gledet seg til neste<br />

år, til neste Røldal Freeride Challenge. Pelle og Bettina<br />

skjønte at de hadde truffet en nerve i skimiljøet.<br />

Seks år og seks suksessrike Røldal Freeride<br />

Challenges senere flyttet Pelle likegodt til bygda<br />

– sammen med kona Tonje og barna. Det tok ikke<br />

lang tid før han begynte å legge store planer for<br />

sitt nye hjemsted.<br />

– Røldal Freeride Challenge ble kvalifiseringsrenn<br />

for deltakelse i verdenscupen i frikjøring – Freeride<br />

World Tour – i 20<strong>08</strong>. Det begynte å komme folk hit<br />

fra hele verden og det positive ryktet spredte seg.<br />

Og jeg tenkte : hva om vi kan arrangere en Freeride<br />

World Tour-konkurranse i Røldal, også<br />

Det skulle gå noen år før drømmen skulle bli til<br />

virkelighet. Men Pelle og Røldal-folket er ikke kjent<br />

for å gi opp.<br />

Vinteren 2011-2012 begynte som vanlig i Røldal :<br />

det kom tidlig store snømengder. I midten av<br />

desember 2011 hadde Røldal skisenter allerede to<br />

meter snø – mer enn noen annen skidestinasjon i<br />

verden på det tidspunktet. Og det bare fortsatte å<br />

snø, å snø, å snø. I slutten av februar – selvfølgelig<br />

midt i et snøvær – rullet en gigantisk semitrailer<br />

inn i Røldal. Logoen langs siden levnet ingen tvil<br />

om hvem som eide traileren : Freeride World Tour.<br />

Pelle, nå markedssjef i det samme skianlegget<br />

som han leste om på tekst-tv for 17 år siden, kunne<br />

endelig stå på tunet og se at verdenseliten i frikjøring<br />

inntok den vesle bygda.<br />

– Det tok sin tid, sier Pelle<br />

– Men det gikk. Takket være min kone Tonjes<br />

ubegrensede tålmodighet og arbeidskapasitet.<br />

Og takket være mange engasjerte mennesker<br />

og støtte fra Odda kommune og Norrøna.<br />

Tilbake til snowboarderen på toppen av stupkanten.<br />

Det er blitt 26. februar 2012 og konkurransedag<br />

for Freeride World Tour. Røldal skisenter er fylt<br />

til randen med verdens beste ski- og snowboardkjørere<br />

og et skuelystent publikum. Et helikopter<br />

flyr over oss. Det er – mildt sagt – forventning i lufta.<br />

Høyt der oppe står Norrøna-ambassadør David<br />

of course, Røldal Ski Resort itself. The very first<br />

Røldal Freeride Challenge saw the light of day.<br />

“I remember that first competition very clearly,” says<br />

Gangeskar. “The Swedish freerider Fredrik Ericsson<br />

jumped off a cliff in the middle of the mountainside,<br />

fell and just lay there. We had not considered the<br />

possibility of someone getting hurt up there. We didn’t<br />

know how to get him down. Then there were some<br />

very long seconds as I wondered what we had gotten<br />

ourselves into. But then Fredrik got up and skied<br />

down the mountain under his own power, luckily.”<br />

Later, during the awards ceremony, the mood was<br />

buoyant. Participants who had travelled 12-13 hours<br />

by car were already saying how much they looked<br />

forward to the next year ; to the next Røldal Freeride<br />

Challenge. Gangeskar and Gavoll-Hansen realized<br />

that they had hit the spot for skiers.<br />

Six years and six successful Røldal Freeride<br />

Challenges later, Gangeskar went ahead and moved<br />

to the village, together with his wife Tonje and<br />

children. It didn’t take long before he was making<br />

big plans for his new hometown.<br />

“The Røldal Freeride Challenge became the qualifier<br />

for the sport’s world cup – the Freeride World Tour<br />

– in 20<strong>08</strong>. People from all over the world started to<br />

come and word spread. And I thought : What if we<br />

could organize a Freeride World Tour competition<br />

as well” says Gangeskar.<br />

The winter of 2011-12 started off as usual in Røldal :<br />

Heavy snows came early. By mid-December 2011,<br />

the Røldal Ski Resort already had two meters of<br />

snow, more than any other ski area in the world<br />

at that moment. And it just kept snowing, snowing<br />

and snowing. At the end of February, in the middle<br />

of a snowstorm of course, a giant semi-trailer rolled<br />

into Røldal. The graphics adorning the sides of the<br />

truck left no doubt about who owned it : The Freeride<br />

World Tour. Gangeskar, now head of marketing at the<br />

same ski area he first read about 17 years earlier,<br />

could finally stand there and watch the world’s<br />

freeride elite take over the little village.<br />

“It took time,” says Gangeskar. “But we did it. Thanks<br />

to my wife Tonje’s unlimited patience and capacity for<br />

work. And thanks as well to many committed people,<br />

the township of Odda and Norrøna.”<br />

Back to the snowboarder on the edge of the precipice.<br />

It is Feb. 26, 2012, and a competition day in the<br />

Freeride World Tour. The Røldal Ski Resort is filled to<br />

the brim with the world’s best skiers and snowboarders,<br />

plus intensely interested spectators. A helicopter<br />

flies overhead. The air is filled with high expectations.<br />

Way up there Norrøna ambassador David Underland


Øverst : Norrøna-ambassadør David Underland gir som vanlig gass<br />

i Røldals bratte flanker – ikke minst når han deltar i konkurranser.<br />

Top : Norrøna ambassador David Underland going down the steep<br />

hills of Røldal, Norway. Pushing the limits as usual.<br />

Øverst : Utøverne ble fraktet i helikopter opp til startpunktet under<br />

Freeride World Tour i Røldal.<br />

Top : The athletes were transported by helicopter to the starting<br />

point of the Freeride World Tour in Røldal, Norway.<br />

Nederst : Pelle Gangeskar – «Mr. Røldal» – fikk verdens frikjøringselite<br />

på besøk under Freeride World Tour-konkurransen i bygda i<br />

februar 2012.<br />

Bottom : «Mr. Røldal» himself, Pelle Gangeskar hosted the world’s<br />

freeride elite during the Freeride World Tour competition in the little<br />

town in western Norway, February 2012.<br />

Nederst : Utøvere og publikum studerer fjellsiden hvor selve<br />

konkurransen foregikk under Freeride World Tour i Røldal i februar.<br />

Bottom : Athletes and audience observing the hill side where the<br />

actual competition took place during the February Freeride World<br />

Tour in Røldal, Norway.<br />

36<br />

37


Høyre side : David Underland og Pelle Gangeskar rusler tilbake<br />

til riksveien etter nok en super offpiste-tur i Røldal skisenter.<br />

Right page : David Underland and Pelle Gangeskar stroll back<br />

to the main road after yet another epic off-piste ride in the<br />

Røldal mountains.<br />

Fakta<br />

Velkommen til<br />

Røldal<br />

Fakta<br />

Welcome to<br />

Røldal, Norway<br />

Underland med startnummer 18 på brystet og lytter<br />

til nedtellingen. David har vunnet Røldal Freeride<br />

Challenge hele fem ganger. Nå vil han gjøre sitt<br />

beste i Freeride World Tour på hjemmebane.<br />

Nå er det han alle ser på i kikkertene sine. David<br />

imponerer som alltid – og kjører en krevende linje<br />

med flere klippehopp. Vel nede er han likevel ikke<br />

helt fornøyd med sin egen innsats :<br />

– Jeg føler ikke det gikk så bra denne gangen,<br />

sier David.<br />

– Men jeg ville ikke safe – jeg ville pushe meg litt<br />

mer nå som Freeride World Tour endelig er på hjemmebane.<br />

Nivået i denne konkurransen er så høyt at<br />

man har nødt til å presse seg selv til det ytterste.<br />

David har konkurrert i verdenscupen i frikjøring<br />

flere ganger og synes det er veldig bra at konkurransen<br />

kommer til Røldal.<br />

– Dette stedet og denne konkurransen kan lett<br />

sammenlikne seg med de andre Freeride World<br />

Tour-destinasjonene. Røldal står ikke tilbake for<br />

noe. Vi som er deltakere merker at Pelle og gjengen<br />

er profesjonelle, at de har lang erfaring. Og så er<br />

det bra at vi får vist fram Røldal fra sin beste side.<br />

Dette er ikke bare et snøhull. Dette er et supert<br />

skianlegg med lett tilgjengelig og kul kjøring.<br />

Hvis du gidder å gå litt i Røldal, kan du kjøre så<br />

bratt du bare vil.<br />

has a start number on his chest and is listening<br />

to the countdown. Underland has won the Røldal<br />

Freeride Challenge an amazing five times. Now he is<br />

giving his all at the Freeride World Tour on his home<br />

slope. Everyone has their binoculars trained on him,<br />

watching as Underland, as always, impresses, and<br />

runs a demanding line with several cliff jumps.<br />

Safely at the bottom, he is not entirely satisfied<br />

with his own performance.<br />

“I feel like it didn’t go that well this time,” says<br />

Underland. “But I didn’t want to play it safe.<br />

I wanted to push myself a little more now that the<br />

Freeride World Tour is at home. The level in this<br />

competition is so high that you always have to push<br />

yourself to the limit.”<br />

Underland has competed in the Freeride World Cup<br />

several times, and thinks it’s a good thing that the<br />

event has come to Røldal.<br />

“This place and this competition can stand comparison<br />

to any other Freeride World Tour venue. Røldal<br />

is second to none. We competitors can see that Pelle<br />

(Gangeskar) and the others are professionals and<br />

have a lot of experience. And it is nice to be able to<br />

show off Røldal from its best side. It’s not just a pile<br />

of snow. This is a great ski area with accessible and<br />

cool skiing. If you can be bothered to walk a bit, you<br />

can make runs as steep as you like,” says Underland.<br />

Generelt<br />

Reise<br />

Overnatting<br />

Røldal<br />

Freeride Challange<br />

Mer info<br />

Røldal Skisenter har fem skitrekk, en stolheis<br />

og 12 preparerte nedfarter. Men Røldal<br />

er først og fremst kjent som et av Norges<br />

største snøhull – med nesten ubegrensede<br />

offpistemuligheter! Bunnstasjonen ligger<br />

på 800 m.o.h. og den øverste heisen bringer<br />

deg helt opp til 1 300 m.o.h. Sesongen varer<br />

normalt fra månedsskiftet november/<br />

desember til andre helgen i mai. Gjennomsnittlig<br />

snøfall er ca 11 meter per sesong.<br />

Ja, det er helt sant!<br />

Kjør bil eller buss fra Oslo, Bergen,<br />

Stavanger eller Haugesund. Hvis du<br />

kommer langveisfra, er det enklest å fly til<br />

en av de tre sistnevnte byene og leie en bil.<br />

Røldals overnattingskapasitet har<br />

eksplodert de siste åra – men det lønner<br />

seg fortsatt å bestille i god tid. Nå kan du<br />

få leid alt fra gamle campinghytter til<br />

splitter nye leiligheter. Sjekk ut utvalget<br />

på www.roldal.com<br />

Siden 2001 har entusiastene Bettina<br />

Gavoll-Hansen og Pelle Gangeskar stått i<br />

spissen for Norges fremste freeridekonkurranse<br />

i Røldal. Hvert år møtes Norges beste<br />

og flere internasjonale stjerner til dyst i<br />

Røldals bratte snøflanker. Meld deg på<br />

hvis du tør!<br />

www.roldal.com<br />

www.roldalfreeride.no<br />

General<br />

Travel<br />

Accommodations<br />

Røldal<br />

Freeride Challenge<br />

More info<br />

Røldal Skisenter has five tow lifts, a chairlift<br />

and 12 prepared trails. But Røldal is known<br />

primarily for its abundant snow, offering<br />

practically unlimited off-piste opportunities!<br />

The base station is at 800 m elevation,<br />

while the highest lift takes you all the way<br />

to 1 300 m. The season generally lasts<br />

from late November/early December to the<br />

second weekend of May. Average snowfall<br />

in that period is about 11 m. Yes, it's true!<br />

Drive or take the bus from Oslo, Bergen,<br />

Stavanger or Haugesund. If you're coming<br />

from far away, it's simplest to fly to one of<br />

the three latter cities and rent a car.<br />

Røldal's accommodation capacity has<br />

exploded in recent years, but it still pays to<br />

reserve well ahead. These days you can rent<br />

anything from old camping huts to shiny<br />

new apartments. Check the selection at<br />

www.roldal.com<br />

Since 2001, Bettina Gavoll-Hansen and Pelle<br />

Gangeskar have put together Norway's<br />

pre-eminent freeride competition. Each year<br />

Norway's greatest freeriders and a number<br />

of international stars do battle on the steep<br />

snowy flanks of Røldal. Sign up if you dare!<br />

www.roldal.com<br />

www.roldalfreeride.no<br />

38<br />

39<br />

Det er blitt mai 2012. Det er allerede lenge siden<br />

Freeride World Tour-sirkuset forlot Røldal – på vei<br />

mot helt andre og mye større alpedestinasjoner.<br />

Men selv om det snart er sommer, er det ikke stille<br />

i Røldal skisenter. Det er fortsatt mye snø. Nå holder<br />

anlegget åpent for Aksel Lund Svindal og resten av<br />

det norske alpinlandslaget. Selv benytter Pelle det<br />

strålende været til å gå toppturer i området like ved.<br />

Hvilke planer har han nå Ønsker ildsjelen flere<br />

Freeride World Tour-arrangement til bygda<br />

– Jeg vet ikke, sier Pelle.<br />

– Det var en veldig fin erfaring. Det var moro å vise<br />

fram både fjell, snø og et arrangement i verdensklasse.<br />

Og det kan godt være at vi gjør det igjen.<br />

Men et Freeride World Tour-arrangement koster tre<br />

millioner kroner. I påska arrangerte vi junior-NM<br />

i frikjøring i Røldal. Barn helt ned i niårsalderen<br />

deltok. Budsjettet var to pakker batterier – som vi<br />

fikk sponset av den lokale dagligvarebutikken. Men<br />

det var likevel et mye morsommere arrangement<br />

enn Freeride World Tour. Det vil jeg si.<br />

It is now May 2012. The Freeride World Tour circus<br />

has long since left Røldal, on their way to other<br />

and much bigger ski destinations. But even though<br />

summer is coming, quiet has not yet descended on<br />

the Røldal Ski Resort. There is still a lot of snow.<br />

Now the area is staying open for World and Olympic<br />

champion Aksel Lund Svindal and the rest of the<br />

Norwegian Alpine ski team. Gangeskar himself uses<br />

the beautiful weather to do alpine ski tours in the<br />

surrounding area.<br />

Gangeskar says he’s not sure what’s next, or<br />

whether there will be more Freeride World Tour<br />

events in Røldal.<br />

“I don’t know,” says Gangeskar. “It was a really good<br />

experience. It was fun to show off the mountains,<br />

the snow and a world class event. And we may well<br />

do it again. But a Freeride World Tour event costs 3<br />

million kroner. During the Easter break, we held a<br />

junior Norwegian Freeride Championship in Røldal.<br />

Children as young as nine participated and the<br />

entire budget was just two packs of batteries, which<br />

were sponsored by the local grocery store. But just<br />

the same, it was a much more fun event than the<br />

Freeride World Tour, I must say.”


40<br />

41<br />

Tekst Text :<br />

Eivind Eidslott<br />

Foto Photo :<br />

Chris Holter<br />

Gå etter i sømmene :<br />

røldal<br />

Behind the seams :<br />

røldal<br />

Nå relanseres Norrøna røldal – den<br />

urbaninspirerte frikjøringskolleksjonen.<br />

Norrøna relaunches røldal –<br />

the urban-inspired freeride line.<br />

– Vi introduserte røldal allerede i 2006,<br />

forteller Jørgen Jørgensen, daglig leder<br />

og eier i Norrøna, og selv en svært<br />

ivrig skikjører.<br />

– Vi valgte navnet røldal fordi det passet<br />

perfekt til profilen på disse produktene :<br />

de er både klassiske og historiske,<br />

men har et klart fokus på nyskapende<br />

funksjonalitet. Og Røldal er kjent som et<br />

frikjørings-mekka. Produktene i Norrønas<br />

røldalkolleksjon egner seg utrolig bra til<br />

nettopp denne typen frikjøring.<br />

Det unike ved røldalproduktene er at de<br />

fungerer like godt på fjellet som i byen.<br />

Du vil ha like stor glede av røldal-jakken<br />

eller røldal-fleecen i et skianlegg på<br />

høyfjellet som i sentrum av Stockholm.<br />

Og i høstens nye kolleksjon er det lagt<br />

inn noen viktige endringer.<br />

– Vi har blant annet gjort den nye røldaljakken<br />

varmere – og likevel er den lettere<br />

i vekt enn den utgående modellen.<br />

Jørgen har selv reist til Røldal flere ganger<br />

for å stå på ski.<br />

– Det er jo et fascinerende snørikt sted.<br />

Jeg er veldig imponert over skikjøringen<br />

i og rundt anlegget – og synes det er vel<br />

fortjent at Røldal nå er blitt selve symbolet<br />

på frikjøring i Norge.<br />

Les mer om lyngenkolleksjonens tekniske<br />

detaljer på www.norrona.com<br />

“We introduced røldal as early as 2006,”<br />

says Jørgen Jørgensen, managing director<br />

and owner of Norrøna, and also an<br />

eager freerider.<br />

“We chose the name because it suited the<br />

profile of these products. They are both<br />

classic and historic, but at the same time,<br />

focus on innovative functionality. Røldal<br />

is known for its qualities as a freeride<br />

paradise. And the products are perfect for<br />

the kind of freeriding this area offers.”<br />

The unique thing about the røldal products<br />

is they work just as well in the mountains<br />

as the city. You will enjoy the røldal jacket<br />

or the fleece just as much on a ski lift<br />

as in the center of Stockholm. And this<br />

fall the røldal line has some<br />

important improvements.<br />

“We have made the Røldal jacket even<br />

warmer, but still more lightweight than<br />

ever,” says Jørgen, who has skied in<br />

Røldal several times.<br />

“It is a fascinating snow-rich area. I’m very<br />

impressed with the skiing in and around<br />

the facilities. I think it is well deserved<br />

that Røldal has become the symbol for<br />

freeriding in Norway.”<br />

Read more about the technical details of<br />

the lyngen line at www.norrona.com<br />

røldal-kolleksjonen The røldal Collection<br />

/29 visor Beanie<br />

Hold hodet varmt med Norrønas fullfôrede<br />

signaturlue med brem.<br />

Pris 399 NOK<br />

/29 visor Beanie<br />

Keep your head warm with Norrøna’s<br />

signature Dri release full liner beanie<br />

with brim.<br />

Price 39 EUR<br />

røldal Gore-Tex® Insulated Jacket<br />

Isolert og vanntett frikjøringsjakke med<br />

et langt snitt.<br />

røldal Gore-Tex® Insulated Jacket<br />

Insulated and waterproof freeride jacket<br />

with a clean design.<br />

Pris 4 999 NOK<br />

Price 599 EUR<br />

røldal Gore-Tex® Insulated Pants<br />

Isolert og vanntett frikjøringsbukse med<br />

et middels vidt snitt.<br />

røldal Gore-Tex® Insulated Pants<br />

Insulated and waterproof freeride pants<br />

with a clean design.<br />

Pris 3 999 NOK<br />

Price 499 EUR<br />

røldal dri insulated Short Leather<br />

Gloves<br />

Vår mest slitesterke skihanske med<br />

lærgrep i geiteskinn.<br />

røldal dri insulated Short Leather<br />

Gloves<br />

Our most durable gloves for skiing,<br />

made with goatskin in the palms.<br />

Pris 999 NOK<br />

Price 99 EUR<br />

røldal warm3 Jacket<br />

Varm, hurtigtørkende og teknisk hettejakke.<br />

Pris 1 799 NOK<br />

røldal warm3 Jacket<br />

Warm, quick-drying and technical<br />

hooded jacket.<br />

Price 199 EUR<br />

narvik Pack 25 L<br />

En frikjøringssekk med stilren design<br />

og god plass for alt du trenger til ski- og<br />

snowboardkjøring i og utenfor skianlegg.<br />

narvik Pack 25 L<br />

A stylish freeride pack with enough space<br />

and all the critical details you need for<br />

riding the ski resort and backcountry.<br />

Pris 1 199 NOK<br />

Price 149 EUR


Folk :<br />

Endre Hals<br />

People :<br />

Endre Hals<br />

Endre Hals håndlager de perfekte<br />

skiene til deg.<br />

Endre Hals builds the perfect skis for<br />

you by hand.<br />

Tekst Text :<br />

Eivind Eidslott<br />

Foto Photo :<br />

Mattias<br />

Fredriksson<br />

På en låve i den vesle bygda Lønset utenfor Oppdal<br />

står en mann bøyd over arbeidsbenken. Han er dypt<br />

konsentrert. Han har mye å gjøre. Hils på Endre<br />

Hals – kanskje verdens beste skiprodusent.<br />

Når og hvor begynte du å stå på ski, Endre<br />

I 5-årsalderen, men vi bodde på ei øy på den tida,<br />

så det ble mest ski i påska.<br />

Er det noen spesielle minner du vil trekke fram<br />

fra disse første skiturene<br />

Dårlig skiutstyr! I min familie ble det sett på som<br />

juks med bra utstyr. Ellers har jeg vokst opp med<br />

mye sludd og slaps, det er derfor jeg har bosatt<br />

med i et av Norges mest snøsikre dalstrøk,<br />

Storlidalen, i dag.<br />

Hvilke skimodeller har du kjørt på<br />

Det meste av frikjøringsski mellom 2005 og nå.<br />

Før det gikk det i telemark, jeg brukte Tua Helium<br />

på tur i mange år, Extrem 5*5 som kjøreski (det<br />

var de billigste skia i forhold til bredde), Dynastar<br />

storslalåmski, diverse Åsnes og Kästle før det.<br />

Jeg har kjørt på mine egne ski siden 2004.<br />

In a barn in the tiny hamlet of Lønset in Norway’s<br />

Oppdal township, a man stands bent over a<br />

workbench. He is in deep concentration. He has<br />

a lot to do. Meet Endre Hals, possibly the world’s<br />

best ski-maker.<br />

How and when did you start skiing<br />

Around age 5, but we lived on an island then,<br />

so most of the skiing was during Easter vacation.<br />

Any lingering memories from those first ski trips<br />

Bad skiing equipment. In my family, using good<br />

equipment was seen as cheating. Otherwise,<br />

I grew up with a lot of sleet and slush, which is why<br />

I settled down in Storlidalen, one of Norway’s most<br />

reliable valleys for good snow.<br />

What brands of skis have you used<br />

Most kinds of freeride skis between 2005 and now.<br />

Before that, it was mostly telemarking. I used Tua<br />

Helium for touring for many years, Extrem 5*5 for<br />

runs downhill (they were the cheapest in relation to<br />

their width), Dynastar giant slalom skis, and various<br />

Åsnes and Kästle models before that. I’ve used my<br />

own skis since 2004.<br />

42<br />

43<br />

Hvilken skimodell likte du best<br />

Medregnet testski for skimagasinet Fri Flyt Det er<br />

et veldig vanskelig spørsmål. Men Eric Hjorleifson<br />

har laget en del bra modeller i det siste. I gamle<br />

dager var jeg glad i Tua, men den generasjonen<br />

av ski regner jeg i dag som et stort feilskjær.<br />

Kan du oppsummere – med få ord – utviklingen<br />

i skiindustrien de siste årene<br />

Det er vel det mest spennende tiåret på mange<br />

tusen år. Og det mest interessante er at skia har<br />

funnet tilbake til urformen. Alt det vi har holdt på<br />

med de siste 500 åra var feil – til og med 90-tallet<br />

var feil. Dette er også spektakulært når det gjelder<br />

produktutvikling generelt.<br />

Når og hvorfor fikk du ideen om å starte din<br />

egen skiproduksjon<br />

Det skjedde gradvis i løpet av den tida jeg studerte<br />

industridesign på Arkitekthøyskolen i Oslo. Jeg<br />

lagde de første skia mine i 2004. Da jeg tok diplom<br />

i 2006, brukte jeg muligheten til å bygge skipressa<br />

mi, testutstyr for skitestene til Fri Flyt, og til å lage<br />

de første brukbare skia.<br />

Which skis did you like best<br />

Counting those I tested for the (Norwegian) ski<br />

magazine Fri Flyt That is a very difficult question.<br />

But Eric Hjorleifson has made some good models<br />

recently. In the old days, I was fond of Tua,<br />

but I now regard that whole generation of skis<br />

as a big mistake.<br />

Can you briefly sum up recent years’ developments<br />

in the ski industry<br />

It has probably been the most exciting decade in<br />

a millennium. And the most interesting is that skis<br />

have been going back to their primordial shapes.<br />

Everything we did for the past 500 years was wrong,<br />

up to and including the 1990s. This is also spectacular<br />

in terms of product development in general.<br />

How and when did you come up with the idea<br />

of making skis yourself<br />

That happened gradually during the time I was<br />

studying industrial design at the Oslo School of<br />

Architecture and Design. I made my first skis in<br />

2004. When I was getting my diploma in 2006,<br />

I used the opportunity to build my ski press,<br />

make test equipment for Fri Flyt’s ski tests and<br />

make my first really useable skis.


44<br />

45<br />

Hvilken kunnskap og hvilket utstyr trenger man for<br />

å lage gode ski<br />

Ski er industridesignerporno – det omfatter det<br />

meste av materialer : mange treslag, herdeplaster,<br />

termoplaster, stål, aluminium, karbonfiber, glassfiber,<br />

gummi, og dermed mange teknikker og ulike<br />

fagfelt. I tillegg er det estetikk, funksjon og teknologi<br />

så sammenvevd i ett produkt at det egentlig er<br />

umulig å skille. Selv fargen på skia har en funksjon.<br />

For å vite hvordan skia skal konstrueres hjelper<br />

det å kikke på hva som gjør andre gode ski gode,<br />

for eksempel ved å lese testene til Fri Flyt, der har<br />

vi beskrevet geometri på alle ski siden 2006. Av<br />

maskiner trenger du datafres, skipresse, grafikkutstyr,<br />

sager og slipeutstyr<br />

Hvilke fordeler har dine<br />

ski framfor fabrikkproduserte<br />

ski<br />

Du får akkurat det du<br />

skal ha, ingen kompromiss,<br />

vi setter ikke<br />

kundene våre i båser.<br />

Alle ski finnes kun som<br />

justerbare verdier i et<br />

formelsystem før vi<br />

skyver på bryterne og<br />

trykker på knappen.<br />

Når kunden har betalt<br />

freser vi delene, printer<br />

grafikken og presser<br />

alt sammen i pressa.<br />

Dermed betaler ikke<br />

kunden for vrakproduksjon,<br />

vi trenger<br />

ikke lager og kunden får<br />

ei mye bedre tilpasset<br />

ski. I tillegg får du<br />

inserts til valgfrie<br />

bindinger (med<br />

M6-bolter), doble kanter under foten og det du måtte<br />

ønske av spesialsåler (for eksempel racingkvalitet).<br />

Hvilke opplysninger trenger du for å lage optimale<br />

ski til en kunde<br />

Høyde, vekt, skolengde, binding, bruksbeskrivelse,<br />

eventuelle preferanser og grafikkpreferanser.<br />

Vi prater ofte med kundene våre på skype elles via<br />

mail. Kom gjerne innom på Lønset så tar vi en prat,<br />

vi bor bak kirka.<br />

What knowledge and equipment are needed to<br />

make good skis<br />

Skis are like porn for industrial designers. They<br />

cover a whole exciting range of materials : many<br />

types of wood, thermoset plastics, thermoplastics,<br />

steel, aluminum, carbon fiber, fiberglass, rubber,<br />

and thus many techniques and areas of expertise.<br />

On top of that come aesthetics, functionality and<br />

technology so wrapped up in a single product that<br />

it’s impossible to separate them. Even the color<br />

of the skis has a function. To understand how skis<br />

should be made, it helps to study what makes other<br />

skis good, for example by reading the tests in Fri<br />

Flyt, where we have described the geometry of all<br />

skis since 2006. In terms of equipment, you need a<br />

computerized milling machine, a ski press, graphics<br />

equipment, saws and sanding/grinding equipment.<br />

What advantages do your<br />

skis have over factory<br />

made skis<br />

You get exactly what you<br />

want, with no compromise.<br />

We don’t pigeonhole<br />

our customers. All the<br />

skis start off as adjustable<br />

values in a system<br />

of formulas before we<br />

start throwing switches<br />

and pushing buttons.<br />

When the customer has<br />

paid, we mill the parts,<br />

print the graphics and<br />

press it all together in<br />

the ski press. So the<br />

customer doesn’t have<br />

to pay for manufacturing<br />

rejects, we don’t need to<br />

maintain an inventory,<br />

and the customer gets a<br />

ski that is much more tailored<br />

to them. In addition,<br />

you get inserts for your choice of bindings (with M6<br />

bolts), double edges under your feet, and whatever<br />

you want for the base (such as racing quality).<br />

What information do you need to create the ideal<br />

ski for a customer<br />

Height, weight, shoe size, intended use, possibly<br />

preferences and desired graphics. We often talk<br />

to customers on Skype or by e-mail. Drop in at<br />

Lønset for a chat, we live behind the church.<br />

Hvilke muligheter har kundene i forhold til overflate-<br />

og såledesignet på skiene<br />

Vi bruker stort sett svarte såler som gir best egenskaper,<br />

så der er det lite å gjøre foreløpig. Til nå har<br />

vi laget customgrafikk til hver enkelt kunde, men<br />

siden det er en ganske stor jobb kommer vi til å<br />

være litt mer database-basert i framtida. De som vil<br />

ha en helt egen grafikk må betale litt ekstra for det.<br />

Hvor lang tid tar det fra bestilling til levering<br />

Nå tar det ca ett år, men vi prøver å få ned tida<br />

på det. Jeg har en i lære fra sommeren og to<br />

fra høsten.<br />

Kan du fortelle litt om samarbeidet med den<br />

verdenskjente skikjøreren Eric Hjorleifson<br />

Han er vel den skikjøreren som har gått dypest inn<br />

i skimaterien de siste åra, han er ekstremt fokusert<br />

og dedikert til utstyret han bruker. Jeg traff han<br />

gjennom Fri Flyt-miljøet i 2006, Vi fant tonen med én<br />

gang og har pratet ski siden det. Han har alltid hatt<br />

et behov for å kommunisere- og finne riktig fleks på<br />

de skiene han lager. Der hadde jeg en nøkkel gjennom<br />

det testarbeidet jeg har gjort med Fri Flyt.<br />

Han var her å bygde prototypen til Renegade i 20<strong>08</strong>.<br />

Han er på besøk hos oss akkurat nå med en journalist<br />

fra Powder Magazine – det kommer en sak om<br />

samarbeidet vårt til høsten.<br />

Hvilke fordeler kan Oppdal og omegn by på<br />

i forhold til skiproduksjonen din<br />

Oppdal er et fint skianlegg med store områder og<br />

lite folk, perfekt for testing og generell frikjøring.<br />

Vi bor 15 minutter vest for skitrekket : Lønset er ei<br />

perfekt plassert lita bygd i inngangen til Storlidalen,<br />

der vi har fra-veien-tilgjengelighet til perfekte toppturer<br />

fra oktober til mai. Bare 40 minutter unna har<br />

vi noe av det mest alpine terrenget Norge kan tilby<br />

(Sunndalen). Ellers har Oppdal et knallsterkt alpint<br />

miljø med massevis av interessante personligheter.<br />

Stikk innom butikken VPG – så skjønner du hva<br />

jeg mener.<br />

Hvilket fjell er favoritten hvis du skal teste<br />

toppturegenskapene til et par ski<br />

Etter sist ukes kjempetur er det ikke mulig å komme<br />

unna Hovsnebba via Sandvikdalen. Helt fra fjorden<br />

til spisse tinder der du kikker rett ned på Sunndalsøra.<br />

Her får du alt fra sommer til midtvinter<br />

i et langt rykk. Men hele norskekysten er full av<br />

slike opplevelser, så det er egentlig ikke rettferdig<br />

å velge.<br />

What options does the customer have for the tops<br />

and base of the skis<br />

We mainly use black bases to give the best characteristics,<br />

so there is little to be done there so far.<br />

Until now, we have done custom graphics for each<br />

customer, but that is quite a lot of work, so we plan<br />

to be a little more computer-based in the future.<br />

But those who want a completely personal graphic<br />

will have to pay a little extra for it.<br />

How long is the wait between ordering and delivery<br />

Currently, it takes about a year, but we are trying<br />

to cut that down. I have an apprentice starting this<br />

summer and two from the fall.<br />

Can you tell us a little about your cooperation<br />

with world famous skier Eric Hjorleifson<br />

He is extremely focused and dedicated to the<br />

equipment he uses. I met him through Fri Flyt circles<br />

in 2006. We hit it off immediately, and have talked<br />

about skis ever since. He always felt the need to<br />

communicate and find the right flex for the skis he<br />

makes. I had the key through the testing work I had<br />

done for Fri Flyt. He was here to build the prototype<br />

Renegade in 20<strong>08</strong>. He is visiting us right now with<br />

a reporter from Power Magazine, which is planning<br />

an article on our cooperation this autumn.<br />

What advantages does being in Oppdal and<br />

the surrounding area have for ski production<br />

Oppdal has a nice ski area with a lot of room<br />

and few people, perfect for testing and general<br />

freeriding. We live 15 minutes to the west of the<br />

ski area : Lønset is a perfectly placed little village<br />

at the entrance to the valley Storlidalen, giving<br />

access from the road to perfect Alpine ski tours<br />

from October until May. Just 40 minutes away,<br />

are the most Alpine-type landscapes Norway has<br />

to offer (the Sunndalen area). Otherwise, Oppdal<br />

has a large and active Alpine crowd with loads of<br />

interesting personalities. Drop by the store VPG<br />

and you’ll see what I mean.<br />

Which mountain is your favorite for testing the<br />

Alpine touring qualities of a pair of skis<br />

After a great trip last week, it’s impossible to ignore<br />

Hovsnebba via Sandvikdalen. The whole way from<br />

the fjords up to the sharp peaks, you can look down<br />

at the Sunndalsøra area. You’ll get everything from<br />

summer to mid-winter in one single trek. But the<br />

whole Norwegian coast is full of such experiences,<br />

so it really isn’t fair to choose.<br />

Hvor går din drømmeskiferie<br />

Det må bli en tur til Canada med Eric Hjorleifson.<br />

Han har nok et par godbiter å vise fram.<br />

Where would you spend your dream ski vacation<br />

That would have to be a trip to Canada with Eric<br />

Hjorleifson. He probably has some real treats<br />

on hand.


Mitt kjøretøy :<br />

Audray Ayotte<br />

My Ride :<br />

Audray Ayotte<br />

Tekst Text :<br />

Kari Medig<br />

Foto Photo :<br />

Kari Medig<br />

48<br />

49<br />

Navn : Audray Ayotte (29)<br />

Bosted : Revelstoke, British Columbia, Canada<br />

Yrke : Ansatt i skipatruljen i Revelstoke<br />

Aktiviteter : Ski, sykling, klatring og stiløping<br />

Mitt kjøretøy : Hurricane med fem gir<br />

Motor : Den personen som sitter på springfjærsetet<br />

Årsmodell : Ukjent, men ung til sinns<br />

Kjøpt : Ikke kjøpt, men funnet i 2006<br />

Hvor fant du dette kjøretøyet<br />

Ved Panorama Mountain Village i Revelstoke, tidlig<br />

om våren, like ved en søppelcontainer. Tipper noen<br />

hadde vårrengjøring og bestemte seg for å dumpe<br />

Hurricanen. Jeg brukte ikke et rødt øre på den før<br />

i fjor. Hun er feilfri.<br />

Har du pimpet den på noen måte<br />

Ja, bagasjebrettet er kraftig oppgradert! Jeg bygde<br />

mitt eget utstyrsstativ, med sykkelslanger til<br />

stropper. Det er ganske så allsidig – jeg kan sette<br />

en flaskekasse på det og dra til matbutikken, eller<br />

stroppe fast skiene og stikke til fjells.<br />

Hva er den kaldeste temperaturen eller den<br />

dypeste snøen du har syklet i<br />

Det blir ikke så veldig kaldt i Revelstoke, knapt ti<br />

minusgrader. Snøen er ikke noe problem så lenge<br />

noen biler har laget spor gjennom gata etter et<br />

snøfall. Faktisk er det ganske moro å sykle på<br />

snø – nesten som å sykle på en sandstrand.<br />

Det verste er når slushen bråfryser før gatene<br />

ryddes. Da må jeg av og til gå over til dytting og<br />

lete etter en bedre rute.<br />

Et siste tips for vintersykling<br />

Kjør på og hold fokus.<br />

Name : Audray Ayotte, 29<br />

Home : Revelstoke, British Columbia, Canada<br />

Occupations : Ski Patrol and Emergengy<br />

Medical Responder<br />

Activities : Skiing, biking, climbing, trail running<br />

My ride : 5 speed Hurricane bike<br />

Engine : Who ever is riding the spring seat<br />

Year : Unknown, but young at heart<br />

Purchased : Found in 2006<br />

Where did you find this vehicle<br />

At Panorama Mountain Village in early spring, next<br />

to a dumpster. My guess is someone was doing a<br />

spring clean up and decided the Hurricane had to<br />

go. I didn't have to put a penny into it until last year ;<br />

she's been a charm.<br />

Have you pimped it at all<br />

Yes, back storage has been upgraded. I added<br />

a custom platform rack with bike tubes as straps.<br />

It's pretty versatile ; I can put a milk crate on it and<br />

go grocery shopping or strap my skis and zip up to<br />

the mountains!<br />

What's the coldest temperature/deepest snow<br />

you've ridden in<br />

It doesn't get that cold in Revelstoke, so around -20.<br />

And as for deep snow, as long as a few vehicles<br />

have been down a street after a storm, it's not a<br />

worry. It's actually quite enjoyable, similar to riding<br />

at the beach. Really the worst is when we have a<br />

quick melt freeze cycle and the slush freezes before<br />

the street gets cleaned up, sometimes you have to<br />

resign to push your bike, looking for a better route.<br />

Any last tips for winter bike riding<br />

Go straight and keep your momentum.


Sørpolen :<br />

1911-2011<br />

The South Pole :<br />

1911-2011<br />

Fire nordmenn fulgte i Roald<br />

Amundsens 100 år gamle skispor<br />

til Sørpolen.<br />

Four Norwegians followed in<br />

Roald Amundsen’s 100 year old<br />

ski tracks to the South Pole.<br />

Cruise the Lyngen Alps<br />

with The Vulkana<br />

Skiing by boat tours from February to May 2013. Book now.<br />

Relax in the Zen Lounge, sauna, hammam or saltwater hot tub<br />

Enjoy fresh Nordic seafood in our intimate restaurant<br />

The Vulkana was built in 1957, designed for seasonal fishing. In 2009, architect Sami Rintala carefully<br />

redesigned the vessel.The Vulkana has received considerable international attention, having been<br />

featured in media such as The Guardian, Wallpaper, CNN and Business Today.<br />

50<br />

51<br />

www.vulkana.no +47 911 00 626 post@vulkana.no


Tekst Text :<br />

Stein P. Aasheim<br />

Foto Photo :<br />

Stein P. Aasheim,<br />

Vegard Ulvang,<br />

Harald Dag Jølle<br />

& Jan-Gunnar<br />

Winther<br />

«Noget som efter min mening ikke bør savnes ved en slædefærd,<br />

er et telt. Selv om det er tyndt og let, gir det deltagerne så meget<br />

vern og hygge at det rigelig opveier den lille øgning det volder i<br />

udrustningens vegt» (sitat Fridtjof Nansen). Midnattsola varmer<br />

duken og skaper tropeforhold innendørs selv om det er 30-40<br />

kuldegrader rett utenfor teltduken. Og hva smaker vel da bedre<br />

enn en boks med iskrem i depotet på 82 grader sør – og tørt<br />

sennagress fra Finnmark for å holde beina tørre og varme<br />

“Something that, in my opinion, should not be missing from a<br />

sledge journey is a tent. Even though it is thin and light, it gives<br />

participants so much protection and pleasure that it amply<br />

outweighs the slight increase it causes in the weight of the<br />

equipment” (quote Fridtjof Nansen). The Midnight Sun warms<br />

the fabric and creates tropical conditions inside even though it is<br />

minus 30-40C right outside the tent. And what could taste better<br />

than a box of ice cream from the depot at 82 degrees south latitude,<br />

and having dried ‘sennagrass’ from (Norway’s northernmost<br />

county) of Finnmark to keep your feet warm and dry<br />

Dette sto det ikke noe om i brosjyrene, utbrøt Vegard Ulvang en dag<br />

vi hadde gått i snødrev, motvind og 25-30 minus på fjerde dagen.<br />

– Det skulle være sol og vindstille på den turen jeg meldte meg<br />

på! Å nei, ingen som velger Antarktis som feriedestinasjon kan<br />

forvente å få igjen pengene fordi det var kaldt og forblåst.<br />

Sørpolen ble nådd – med 13 minutters margin – på dagen 100 år<br />

etter Roald Amundsen. Og hvem andre blir jubileumsekspedisjonen<br />

møtt av enn Norges statsminister Såpass bør det være.<br />

“There was nothing about this in the brochures,” cried Vegard<br />

Ulvang one day after we had skied in driving snow, wind and at<br />

minus 25 to 30C for the fourth straight day.<br />

“It was supposed to be sunny and windless on the trip I signed up<br />

for. Oh no! No one who picks the Antarctic as a vacation destination<br />

can expect to get their money back if it turns cold and windy.”<br />

We made the South Pole, with 13 minutes to spare, on the day of the<br />

100th anniversary of Roald Amundsen’s arrival. And who was the<br />

centenary expedition greeted by Norwegian Prime Minister Jens<br />

Stoltenberg. We would expect no less.<br />

«Vi må ikke fortelle noen hvor varmt<br />

det egentlig er i Antarktis».<br />

– Stein P. Aasheim<br />

“We mustn’t tell anyone how warm it<br />

really is in the Antarctic.”<br />

– Stein P. Aasheim<br />

«Til å bevege oss over et kontinent<br />

med så mye sterk sol, har vi<br />

forbausende lite behov for solkrem.»<br />

“For crossing a continent with so much<br />

strong sun, we had surprisingly little<br />

use for suntan lotion.”<br />

– Jan-Gunnar Winther<br />

– Jan-Gunnar Winther<br />

52<br />

53


Du har ikke prøvd bratt skikjøring<br />

før du har vært i Chamonix.<br />

You haven’t tried steep skiing<br />

before you’ve been to Chamonix.<br />

Vive la France<br />

Tekst Text :<br />

Eivind Eidslott<br />

Foto Photo :<br />

Jonas Bendiksen<br />

Sted Location :<br />

Brévent – Flégère<br />

– Dette var min første gang i Chamonix, forteller fotograf<br />

Jonas Bendiksen.<br />

– Jeg var egentlig ikke forberedt på hvor spektakulær skikjøringen<br />

er. Det er bratt. Det er alpint. Det er snørenner. Det er breer.<br />

Jeg ble overveldet. Dette bildet av Giuliano Bordoni er tatt ved<br />

Brévent – Flégère – med Chamonix langt der nede.<br />

Kjører Rider :<br />

Giuliano Bordoni<br />

54<br />

55<br />

“It was my first time in Chamonix,” says photographer Jonas<br />

Bendiksen. “I really wasn’t prepared for how spectacular the skiing<br />

is there. It is steep. It is alpine. There are snowy ravines. There are<br />

glaciers. I was overwhelmed. This picture of Giuliano Bordoni was<br />

taken at Brévent – Flégère, with Chamonix way down below.”


Sted Location :<br />

Vallee Blanche<br />

Kjører Rider :<br />

Bruno Compagnet<br />

Sted Location :<br />

Vallee Blanche<br />

Kjører Rider :<br />

Bruno Compagnet<br />

56<br />

57<br />

– Her går Bruno Compagnet på breen i Vallee Blanche. Han er på<br />

jakt etter et bra sted å fotografere. Det skulle ikke ta lang tid før<br />

han fant det han var på jakt etter, for å si det sånn.<br />

– Don’t try this at home, sier jeg bare. Bruno fant dette stedet i<br />

nedre del av Vallee Blanche. Snøbroen til venstre for Bruno har<br />

allerede kollapset. Hele situasjonen er vel et bevis på Brunos<br />

kompetanse, erfaring og – ikke minst – oppfinnsomme skiglede.<br />

“In this picture, Bruno Compagnet is on the glacier Vallee Blanche.<br />

He is searching for a good setting for photography. It didn’t take<br />

long for him to find one.”<br />

“Don’t try this at home,” is all I can say. Bruno found this spot on<br />

the lower part of Vallee Blanche. The snow bridge to Bruno’s left<br />

had already collapsed. The whole scene might be described as<br />

proof of Bruno’s expertise, experience and inventive joy of skiing.”


Sted Location :<br />

Les Grand Montets<br />

Kjører Rider :<br />

Bruno Compagnet<br />

Sted Location :<br />

Vallee Blanche<br />

Kjører Rider :<br />

Bruno Compagnet<br />

& Giuliano Bordoni<br />

58<br />

59<br />

– Her er vi like ved toppstasjonen på Les Grand Montets. Folk flest<br />

kjører til venstre og videre ned. Bruno valgte – mildt sagt – en annen<br />

vei. Folk stoppet opp for å se på. Det var flatt lys og dårlig sikt, noe<br />

som gjorde nedkjøringen enda mer imponerende.<br />

– Her er Bruno og Giuliano i en liten fjellhytte ved Vallee Blanche.<br />

De studerer en gjeng turister som tilsynelatende hadde satt seg<br />

helt fast på breen på den andre siden av dalen. Heldigvis gikk det<br />

bra med dem.<br />

“Here we are at the top station on Les Grands Montets. Most people<br />

ski to the left and then down. Bruno chooses, to put it mildly,<br />

another route. People stopped to gawk. The light was flat with poor<br />

visibility, which made the run even more impressive.”<br />

“This is Bruno and Giuliano in a small mountain cabin at Vallee<br />

Blanche. They are studying a group of tourists who appear to be<br />

stuck all the way on the other side of the glacier. Luckily, everything<br />

turned out fine for them.”


Sted Location :<br />

The gondola<br />

Kjører Rider :<br />

Giuliano Bordoni<br />

Sted Location :<br />

Les Grands Montets<br />

Kjører Rider :<br />

Bruno Compagnet<br />

60<br />

61<br />

– Giuliano er en livsglad person. Det er ikke mer å si om den saken.<br />

– Jeg sitter i heisen på vei ned fra en mellomstasjon på Les Grands<br />

Montets og tar bilder av Bruno ovenfra. Det kom enorme snømengder<br />

denne dagen og flere av toppheisene måtte stenge.<br />

“Giuliano is a cheerful person. There is nothing more to be said.”<br />

“I’m sitting on the lift on the way down from an intermediate<br />

stop on Les Grands Montets, and am taking pictures of Bruno<br />

from above. There were huge snowfalls that day, and some of<br />

the highest lifts had to close.”


Sted Location :<br />

Vallee Blanche<br />

Kjører Rider :<br />

Bruno Compagnet<br />

Sted Location :<br />

Brevent<br />

Kjører Rider :<br />

Giuliano Bordoni<br />

62<br />

63<br />

– Bruno setter en sving i Vallee Blanche. Bruno er rolig i alle<br />

situasjoner. Han har sett alt du kan se i fjellet, tror jeg. Han har<br />

alltid full kontroll. Og dermed får han en naturlig autoritet.<br />

– Her er Giuliano over skyene ved Brevent. Like etterpå, etter nedkjøringen,<br />

satt vi på bar sammen med skilegender som Glen Plake<br />

og Seth Morrison. Slik går dagene i Chamonix.<br />

“Bruno carves a turn on Vallee Blanche. He has seen everything<br />

that can be seen on the mountain. He is always completely in<br />

control, and that gives him an air of natural authority.”<br />

“Giuliano above the clouds at Brevent. Right afterwards,<br />

we were sitting in a bar with such ski legends as Glen Plake<br />

and Seth Morrison. That’s what days are like in Chamonix.”


År Year :<br />

5000 BC<br />

800 — 1000<br />

1000<br />

1689<br />

1700 —<br />

Topptursportens historie<br />

De første skiløperne<br />

Flere helleristninger, både i<br />

Nordland og ved Kvitesjøen,<br />

viser at folkeslag i hele nordområdet<br />

har brukt en form<br />

for treplate under beina i<br />

forbindelse med forflytning<br />

og jakt i snødekt terreng.<br />

Vikingstilen<br />

Vikingene holdt seg med egne<br />

guder for ski : Ullr og skigudinnen<br />

Skade. I Snorres saga om<br />

norske vikingkonger står det om<br />

Einar Tambarskjelve at «han var<br />

dyktig på ski som enhver annen<br />

bra mann».<br />

Skisporten eksportes<br />

Vikingene bragte ski til Island<br />

og Grønland. Noen hevder Leiv<br />

Eriksson hadde med ski da han<br />

kom til Newfoundland.<br />

Skikjøring i Sør-Europa<br />

I en kilde fra 1689 omtales<br />

også skikjørere i nærheten av<br />

Adriaterhavet. De skal ha brukt<br />

korte ski til å kjøre ned bratte<br />

bakker. Trolig har skisporten<br />

blitt utviklet i flere ulike kulturer.<br />

Militær disiplin<br />

Norske miltærpatruljer viser<br />

overlegenhet på grunn av<br />

skiferdigheter. De første konkurransene<br />

arrangeres, som leder<br />

frem mot vår tids skigrener.<br />

64<br />

65<br />

Foto Photo :<br />

Frode Sandbech<br />

Sted Location :<br />

Store Ringstind,<br />

Western Norway<br />

Tekst Text :<br />

Anders Waage<br />

Nilsen<br />

Alpine ski touring history<br />

The first skiers<br />

Numerous rock carvings, both<br />

in Norway’s Nordland county<br />

and Russia’s White Sea, show<br />

that people of the far north used<br />

some form of wooden runners<br />

under their feet to move around<br />

and hunt in snowy terrain.<br />

Viking style<br />

The Vikings stuck to their own<br />

gods of skiing : Ullr and the ski<br />

goddess Skade. Snorre's Saga<br />

about Norwegian Viking kings<br />

says Einar Tambarskjelve was,<br />

“capable on skis like any other<br />

good man.”<br />

Skiing exports<br />

The Vikings brought skiing<br />

to Iceland and Greenland.<br />

Some claim Leif Eriksson also<br />

brought skis to Newfoundland<br />

in North America.<br />

Skiing in southern Europe<br />

A source from 1689 referred to<br />

skiers near the Adriatic Sea.<br />

They were said to have used<br />

short skis on steep slopes.<br />

Skiing probably developed independently<br />

in several cultures.<br />

Military discipline<br />

Norwegian military patrols<br />

gained a distinct advantage<br />

due to skis. The first skiing<br />

competition was held, and<br />

was a forerunner of contemporary<br />

disciplines.<br />

Topptur til himmels Ski Tour to Heaven<br />

Hundre år etter den første skibestigningen,<br />

peker toppturtrenden<br />

bare en vei. Oppover.<br />

One hundred years after the first<br />

ski ascent, the Alpine ski touring trend<br />

points just one way : Up.<br />

En gang var vi særinger. Folk ristet på hodet av<br />

de av oss som la feller under skiene, kjempet med<br />

melkesyre i seige motbakker, knipset bilder av oss<br />

selv ved isdekte varder og brukte timer på å få noen<br />

få minutter med førstespor ned de urørte fjellsidene.<br />

Nå er noe er skjedd. Hvor enn du snur deg i tindenes<br />

verden høres lyden av tung pust, knirk i karbonstøvler,<br />

feller som glir over snø. Det legges hundrevis<br />

av spor på tusenvis av fjell over hele verden.<br />

– Norrøna opplever stor vekst for tiden, sier Jørgen<br />

Jørgensen, daglig leder og eier i selskapet.<br />

Norrøna selger i dag mer ski- og toppturbekledning<br />

enn noensinne.<br />

– Vi selger femten ganger mer randoneeski i år enn<br />

vi gjorde for ti år siden, sier direktør Benedict Böhm<br />

hos utstyrsprodusenten Dynafit i Tyskland.<br />

– Vi har vært omtrent fullbooket fra første dag.<br />

De første bestillingene for neste topptursesong er<br />

allerede på plass, sier Ida Siem i Romsdalen Lodge,<br />

som ble etablert forrige vinter.<br />

Noe har definitivt skjedd. Men hva<br />

Once we were weirdoes. People shook their heads<br />

while we put climbing skins under our skis, battled<br />

lactic acid on tough climbs and worked for hours for<br />

a few minutes of carving fresh tracks in the virgin<br />

snows of a mountainside. Something has happened.<br />

Everywhere you turn in the world of mountain peaks,<br />

you hear the sound of heavy breathing, the creaking<br />

of carbon fiber boots and climbing skins whispering<br />

over snow. Hundreds of tracks are carved into<br />

thousands of mountainsides around the world.<br />

“Norrøna is experiencing growth,” says Jørgen<br />

Jørgensen, managing director and owner at Norrøna.<br />

Norrøna is selling more ski- and alpine ski tour<br />

clothing than ever before.<br />

“We are selling 15 times as many pairs of Randonee<br />

skis as we did 10 years ago,” says Benedict Böhm,<br />

director at the equipment-maker Dynafit in Germany.<br />

“We have been fully booked from day one. The first<br />

reservations for the next Alpine ski touring season<br />

are already in place,” says Ida Siem of Romsdalen<br />

Lodge, in Western Norway, which was established<br />

last winter.<br />

Something has definitely happened. But what<br />

Let’s scroll down, past the Facebook streams of<br />

deep-powder pictures and GoPro-films of beautiful<br />

downhill runs, past the grainy magazine pictures of<br />

scruffy ski bums of the 1970s, past British noblemen<br />

with their pipes and tweed jackets, and stop at the<br />

picture of some sinewy farmers on wooden skis in<br />

the mid-1800s. We are in the valley of Morgedal, in<br />

the county of Telemark, in the Kingdom of Norway.<br />

Skiing had already been around for several thousand<br />

years, but it was only then, in a village surrounded by<br />

steep, wooded slopes in the middle of nowhere, that


1835 —<br />

1840 —<br />

1880s<br />

1890 —<br />

1898 — 1930<br />

19<strong>08</strong> —<br />

1930 —<br />

1960 —<br />

Pionerene fra Telemark<br />

Vidjebindingen blir utviklet<br />

i Morgedal, Telemark, og<br />

gjør det mulig å utvikle både<br />

parallellsving og telemarksving.<br />

Sondre Norheim vekker<br />

begeistring med sine ferdigheter.<br />

Ski blir folkesport<br />

i Norge.<br />

Ski kommer til USA<br />

Nordmenn tar med seg<br />

skisporten til USA. I 1856<br />

går utvandreren Snowshoe<br />

Thompson 190 km på ski,<br />

mellom Genoa og Placerville<br />

i California for første gang.<br />

De neste 20 årene fungerte<br />

han som postmann på<br />

denne strekningen.<br />

Utforskere med ski<br />

To nordmenn og to engelskmenn<br />

gjør i 1884 første<br />

registrerte skibestigning<br />

av The Brocken i Tyskland.<br />

Fridtjof Nansen krysser i 1888<br />

Grønland på ski. Flere alpekryssinger<br />

blir gjennomført.<br />

Det publiseres bøker og artikler.<br />

Interessen eksploderer.<br />

Skiindustriens barndom<br />

Det begynner å ta av. Skiskoler,<br />

instruksjonsbøker, utstyrsprodusenter<br />

og etter hvert<br />

tilrettelagte skiområder blomstrer<br />

i årene frem mot 1910.<br />

Toppturkappløp<br />

I de 20 første årene av<br />

1900-tallet blir det nærmest<br />

en kamp om å bestige fjell,<br />

og det registreres også en lang<br />

rekke førstebestigninger og<br />

nedkjøringer i USA og Canada.<br />

Skiheisene kommer!<br />

Den første skiheisen blir i<br />

19<strong>08</strong> bygget av en hotelleier<br />

i tyske Schwarzwald. Et 280<br />

meter langt tau, drevet av en<br />

elektromotor. En lang rekke<br />

provisoriske løsninger blir<br />

utviklet. I 1936 blir den første<br />

stolheisen utviklet, i Sun<br />

Valley i USA.<br />

Alpinsporten blir nedoversport<br />

Med skiheisene blir skisporten<br />

mer tilgjengelig, samtidig<br />

som utstyret blir spesialisert<br />

for nedoverkjøring. Utstyr og<br />

teknikk utvikler seg. Ski blir<br />

masseidrett, men topptursporten<br />

blir en liten nisje.<br />

Ekstremskikjøring<br />

I alpene begynner dyktige<br />

skikjørere å kjøre bratte linjer<br />

i fjellet. Det gjennomføres flere<br />

skiekspedisjoner i krevende<br />

fjellområder. Samtidig bygges<br />

det heiser i stor skala utover<br />

sekstitallet, som gir tilgang til<br />

mer krevende terreng.<br />

66<br />

67<br />

The pioneers from Telemark<br />

Ski bindings developed in<br />

Morgedal in Norway’s Telemark<br />

County allowed development of<br />

both the parallel and Telemark<br />

turns. Sondre Norheim’s great<br />

skill generated enthusiasm.<br />

Skiing became Norway’s<br />

national sport.<br />

Skiing arrives in the<br />

United States<br />

Norwegians brought skiing<br />

to the United States. In 1856,<br />

Norwegian emigrant “Snowshoe”<br />

Thompson skied 190<br />

km from Genoa to Placerville,<br />

California for the first time.<br />

For the next 20 years, he served<br />

as a mail carrier on that run.<br />

Explorers on skis<br />

Two Norwegians and two<br />

Englishmen in 1884 did the<br />

first recorded ski ascent of<br />

The Brocken in Germany.<br />

Fridtjof Nansen in 1888 crossed<br />

Greenland on skis. More Alpine<br />

traverses completed, books<br />

and articles published, public<br />

interest soared.<br />

Ski industry's infancy<br />

Ski schools, instruction books,<br />

equipment manufacturers and<br />

eventually special, prepared ski<br />

areas flourished in the years<br />

leading up to 1910.<br />

Ski mountaineering competition<br />

In the first 20 years of the<br />

1900s, a race over first ascents<br />

on skis began, with a large<br />

number of first ascents and<br />

descents in the U.S. and Canada.<br />

The ski lifts are coming!<br />

In 19<strong>08</strong>, the first ski lift was<br />

built by a hotel owner in the<br />

German Black Forest. It was<br />

a 280 meter long rope, powered<br />

by an electric motor. A large<br />

number of improvised solutions<br />

followed. In 1936, the first chair<br />

lift opened in Sun Valley,<br />

Idaho, USA.<br />

Alpine skiing becomes downhill<br />

Lifts made skiing more accessible,<br />

while the equipment<br />

became specialized for downhill<br />

runs. Equipment and technology<br />

developed. Skiing became<br />

widespread, but ski mountaineering<br />

remained a small special<br />

interest niche.<br />

Extreme skiing<br />

In the Alps, the best skiers<br />

started doing runs down steep<br />

mountains. There were numerous<br />

demanding expeditions<br />

carried out in harsh mountain<br />

areas. Meanwhile, lifts were<br />

being built all over the world<br />

throughout the 1960s, allowing<br />

greater access to more<br />

demanding terrain.<br />

Side 65 -66: Jotunheimen. (Foto : Rolf Chr. Ulrichsen / Scanpix)<br />

Side 66 : Gjendebu i Jotunheimen, 1963. (Foto : Thorberg / Scanpix)<br />

Side 67 fra venstre : Byfjellene i Bergen, 1970. (Foto : Helge Sunde /<br />

Scanpix). Piz Sarsura (3 177 moh), Sveits, 1977. (Foto : Dynafit)<br />

Alpene, ca 1975. (Foto : Dynafit). Skirenn ved Trollstigen i<br />

Romsdalen, juni 1959. (Foto : Sverre A. Børretzen / Scanpix)<br />

La oss scrolle nedover, forbi Facebookstrømmen av<br />

pudderbilder og GoPro-filmer fra vakre nedkjøringer,<br />

forbi kornete magasinbilder av rufsete friluftsboms<br />

på 70-tallet, forbi britiske adelsmenn med<br />

pipe og tweedjakke, og stoppe opp ved det bildet<br />

av noen senesterke bønder med treski på midten<br />

av 1800-tallet. Vi er i Morgedal, Telemark. Det var<br />

her det startet. Ski har allerede eksistert i flere<br />

tusen år, men først på dette tidspunktet, i en bygd<br />

omgitt av bratte skogslier in the middle of nowhere,<br />

ble frikjøringen oppdaget. Morgedølene var rett og<br />

slett hekta på ski, og den kanskje beste skikjøreren<br />

blant dem var Sondre Norheim. For å slippe å miste<br />

skien i sine dristige vågestykker laget han en fast<br />

hælbinding og ski med innsving. I 1864 gikk han over<br />

fjellene til hovedstaden og deltok i en konkurranse.<br />

Han vant suverent, og gikk deretter de mangfoldige<br />

milene hjem igjen. Skisporten hadde fått sin første<br />

superhelt. All oppmerksomheten gjorde at trenden<br />

spredte seg. Det ble stadig flere skientusiaster<br />

rundt i verden. I løpet av noen tiår ble det arrangert<br />

stadig flere konkurranser, og etter hvert kom<br />

sporten inn i et oppkjørt spor som leder frem til de<br />

regulerte skiaktivitetene : skiheiser, hoppbakker og<br />

velpreparerte langrennsanlegg. Men ski viste seg<br />

også som et verktøy for de store eventyrene. I 1890<br />

publiserte polarhelten Fritjof Nansen boken om sin<br />

kryssing av Grønland med ski. Fire år senere gikk<br />

skotten Arthur Conan Doyle, av de fleste kjent som<br />

forfatteren bak detektiv Sherlock Holmes, traversen<br />

på ski fra Davos til Grindelwald over Furka-passet.<br />

Det resulterte i artikkelen «An Alpine Pass on Ski».<br />

Da Wilhelm Paulke tre år senere krysset Bernese<br />

Oberland i Sveits, var ilden tent. Det endte i et<br />

kappløp av førstebestigninger. I perioden fra 1898<br />

til 1926 ble nesten alle 4 000-meterstoppene i<br />

Europa besteget med ski på beina. Fjellsporten og<br />

skisporten smeltet sammen. Toppen ble målet.<br />

Dette var topptursportens gullalder, men også<br />

i årtiene som fulgte fortsatte kappløpet om<br />

prestisjefylte bestigninger. Så kom en motreaksjon.<br />

Toppturen ble i økende grad også ladet med verdier<br />

og holdninger. Backcountry skiing ble, særlig i<br />

USA, et uttrykk for en kritikk mot tomheten mange<br />

Page 65 : Jotunheimen. (Photo : Rolf Chr. Ulrichsen / Scanpix)<br />

Page 66 : Jotunheimen, Norway, 1963. (Photo : Thorberg / Scanpix)<br />

Page 67 from left : Bergen, Norway, 1970. (Photo : Helge Sunde /<br />

Scanpix). Piz Sarsura (3 177 m), Switzerland, 1977. (Photo : Dynafit)<br />

The Alps, around 1975. (Photo : Dynafit). Ski competition,<br />

Romsdalen, Norway, 1959. (Photo : Sverre A. Børretzen / Scanpix)<br />

freeriding was discovered. The people of Morgedal<br />

were purely and simply hooked on skiing, and<br />

possibly the best skier of them all was Sondre<br />

Norheim. He made a fixed heel binding so his skis<br />

wouldn’t fall off during his most breakneck stunts,<br />

and gave his skis side-cuts to make them easier<br />

to turn. In 1864, he crossed the mountains to the<br />

capital to take part in a competition. He won by far<br />

and then headed the many leagues home again.<br />

The sport of skiing suddenly had its first superstar.<br />

All that attention resulted in the trend spreading.<br />

There were more and more ski enthusiasts around<br />

the world. Over a few decades, there was a steady<br />

increase in the number of competitions, which<br />

ultimately resulted in a development of organized<br />

ski activities : ski lifts, ski jumping hills and nicely<br />

groomed cross-county skiing trails. But skis also<br />

proved to be a tool for great adventures. In 1890,<br />

Norwegian polar hero Fridtjof Nansen published<br />

a book about his crossing of Greenland on skis.<br />

Four years later, Arthur Conan Doyle, better known<br />

as the author of the Sherlock Holmes mysteries,<br />

did a traverse on skis in Switzerland from Davos<br />

over the Furka Pass to Grindelwald. This resulted<br />

in his article “An Alpine Pass on Ski”. When Wilhelm<br />

Paulke crossed the Bernese Oberland three years<br />

later, things really got hot. It became a race for first<br />

ascents. In the period between 1898 and 1926, almost<br />

all the 4 000 meter summits in Europe had been<br />

climbed by people with skis on their feet. Mountaineering<br />

and skiing merged. The summit was the goal.<br />

That was the golden age of ski mountaineering, but<br />

in the years that followed, there was still a race for<br />

prestigious ascents. Then the backlash came. Alpine<br />

touring became increasingly burdened with opinions<br />

and attitudes. Backcountry skiing became, especially<br />

in the United States, an expression of contempt for


68<br />

69<br />

Ved Ellmauer Tor i Wilden Kaiser, Østerrike, romjulen 1972.<br />

Foto : Dynafit<br />

At the Ellmauer Tor in Wilden Kaiser, Austria, at Christmas 1972.<br />

Photo : Dynafit


1970 —<br />

1975 —<br />

1985 —<br />

1989 —<br />

1995 —<br />

2003 —<br />

Telemark-hippiene<br />

Amerikanske skiglade hippier<br />

stiller spørsmål ved fremmedgjøring<br />

fra naturen, og finner<br />

glede i urørte fjellområder.<br />

Dårlig og tungt utstyr gjør at<br />

de velger lettere fjellski, og<br />

begynner å gjenoppdage den<br />

gamle telemark-teknikken<br />

Randonee-utstyret utvikles<br />

Uhensiktsmessig utstyr har<br />

ført alpint skibestigningsutstyr<br />

i bakleksa. De første spesialskiene<br />

for topptur lanseres i<br />

Europa, og det kommer lette<br />

bindinger med hælløftere<br />

på markedet.<br />

Telemark kommer hjem<br />

Fra midten av åttitallet blir den<br />

amerikanske telemarkstilen<br />

importert tilbake til opprinnelseslandet.<br />

I Skandinavia blir<br />

det en populær skigren, som<br />

kobles mot en allerede sterk<br />

tradisjon for fjellskiløping.<br />

Pudderbonanza!<br />

I Alpene på slutten av åttitallet<br />

møter amerikansk freestyle<br />

europeisk storfjellskjøring.<br />

Skifilmer som legendariske<br />

«Blizzard of Aahs» og fremveksten<br />

av magasiner knytter<br />

pudderkjøring til en ung og<br />

fandenvoldsk livsstil.<br />

Skirevolusjonen<br />

Etter årtier med samme geometri<br />

begynte skiindustrien å tenke<br />

nytt rundt skidesign. Med stadig<br />

større midtbredde, og etter hvert<br />

rocker og taper, ble det langt<br />

enklere å kjøre i upreparert snø.<br />

Toppturutstyr blir også stadig<br />

lettere i denne perioden.<br />

Topptur blir folkesport<br />

Utstyrsutvikling, trender og<br />

tilgjengelighet gjør topptur til<br />

en breddeaktivitet. De siste<br />

ti årene har omsetningen på<br />

alpint skibestigningsutstyr blitt<br />

femtendoblet. Det er flere spor<br />

på snøkledde tinder enn<br />

noen gang.<br />

70<br />

71<br />

Telemark hippies<br />

American skiing “hippies”<br />

questioned the sport’s increasing<br />

distance from nature and<br />

found joy in pristine mountain<br />

areas. Poor quality and heavy<br />

equipment led them to choose<br />

lighter mountain skis and they<br />

rediscovered the Norwegian<br />

Telemark turn.<br />

Randonee equipment developed<br />

Unsuitable equipment caused<br />

Alpine ski touring to lose<br />

ground. The first skis devoted<br />

to backcountry were launched<br />

in Europe.<br />

Telemark comes home<br />

From the mid-eighties, the U.S.<br />

Telemark style was brought<br />

back to its home in Norway.<br />

In Scandinavia, it remains a<br />

popular skiing discipline, with<br />

strong links to the tradition of<br />

mountain skiing.<br />

Powder bonanza!<br />

American freestyle skiing met<br />

European big mountain skiing<br />

in the Alps in the late 1980s.<br />

Ski movies like the legendary<br />

“Blizzard of Aahhh’s” and<br />

the emergence of magazines<br />

created a link between deep<br />

powder skiing and a youthful,<br />

devil-may-care lifestyle.<br />

Ski revolution<br />

After decades with the same<br />

geometry, the ski industry began<br />

to think about new designs.<br />

With the wider midsections and<br />

eventually rockers and tapers,<br />

it became much easier to ski<br />

virgin powder. Ski mountaineering<br />

equipment was also made<br />

steadily lighter.<br />

Alpine ski touring for all<br />

Equipment development, trends<br />

and accessibility make Alpine<br />

touring a sport with broad<br />

appeal. In the last ten years,<br />

sales of Alpine ski touring equipment<br />

increased 15 fold. Now<br />

there are more ski tracks than<br />

ever on snow-capped peaks.<br />

Side 70 : Elbrus, Russland (5 642 moh). (Foto : Dynafit)<br />

Side 71 fra venstre : Dynafit-sjef Benedikt Böhm. (Foto : Dynafit).<br />

Australias høyeste fjell, Mount Kosziusco (2 228 moh).<br />

(Foto : Dynafit)<br />

opplevde i et kommersielt og prestasjonsorientert<br />

samfunn. På slutten av 60-tallet begynte en gjeng<br />

hippier i Crested Butte, Colorado, å utforske urørte<br />

fjell med tynne fjellski. De hentet inspirasjon fra<br />

Sondre Norheim, gjenoppdaget telemarksvingen<br />

og startet med det en undergrunnsbevegelse av<br />

løshæl-evangelister. Den undergrunnsbevegelsen<br />

lever fortsatt. Samtidig blir prestasjonene med<br />

tyngre alpint skibestingningsutstyr stadig mer<br />

spektakulære. Franske og italienske råskaller<br />

begynte å kappes om å kjøre de bratteste rennene.<br />

Stadig flere fjell verden over blir besteget. De<br />

første skiekspedisjonene forsøker seg i Himalaya.<br />

Speedskiingsporten oppsøker fjellene for å kjøre<br />

fortest mulig på ski. Mot slutten av 80-tallet<br />

kommer pastellkledde amerikanske skirabulister<br />

til Europa og lager skifilmen «Blizzard of Aaahs».<br />

Frikjøringen er født, og det vokser frem en industri<br />

av magasiner og utstyrsprodusenter som gjør<br />

stadig bedre penger. I Skandinavia importerer man<br />

hjem igjen telemarksvingen fra USA. Med kraftigere<br />

utstyr og skifeller blir det mulig å utforske fjellene<br />

på nye måter.<br />

I dette mylderet av skitrender, og kulturelle<br />

tradisjoner, finner den moderne toppturen sin form.<br />

Skiutstyret blir bedre og lettere i vekt. Og markedet<br />

virker umettelig.<br />

– Det er ikke lenge siden toppturentusiaster ble<br />

betraktet som nostalgiske tullinger som ikke hadde<br />

råd til heiskort. Den trenden har snudd. Nå er<br />

topptur blitt sexy, sier Benedict Böhm i Dynafit.<br />

Han har selv vært på det tyske landslaget i ski<br />

mountaineering, og har fulgt den eventyrlige<br />

veksten de siste årene.<br />

– Toppturer kombinerer det beste fra mange<br />

skigrener. Du kommer i form, du finner usporet<br />

snø, du får en unik naturopplevelse. For mange<br />

handler det også om å komme seg bort fra heiskøer<br />

og diskomusikk.<br />

– Så det er ikke bare en motegreie<br />

– Nei. Topptursporten gir en helt annen opplevelse.<br />

Den følelsen du har når du kommer hjem fra en<br />

topptur er helt annerledes enn når du har stått på<br />

ski i et skianlegg. Dagene du bruker i skiheisen glir<br />

over i hverandre. Men du glemmer ikke en dag du<br />

bruker på å bestige et fjell.<br />

Page 70 : Elbrus, Russia (5 642 m). (Photo : Dynafit)<br />

Page 71 from left : Dynafit-boss Benedikt Böhm. (Photo : Dynafit).<br />

Australias highest mountain, Mount Kosziusco (2 228 m).<br />

(Photo : Dynafit)<br />

the empty commercialism and performance orientation<br />

of society. From the late 1960s, a gang of hippies<br />

in Crested Butte, Colorado began exploring pristine<br />

mountains on skinny mountain skis. They found<br />

inspiration in Sondre Norheim, re-discovered the<br />

Telemark turn and started an underground movement.<br />

At the same time, achievements with heavier<br />

ski mountaineering equipment were becoming ever<br />

more spectacular. French and Italian daredevils<br />

competed skiing the steepest runs. More and more<br />

mountains were climbed worldwide. The first skiing<br />

expeditions made attempts on the Himalayas.<br />

Speed skiers began seeking out mountains where<br />

they could ski as fast as possible. In the late 1980s,<br />

American ski agitators went to Europe to make the<br />

ski film “The Blizzard of Aahhh’s.” Modern freeriding<br />

was born, and a whole industry of magazines and<br />

equipment-makers sprang up, making ever increasing<br />

amounts of money, In Scandinavia, the Telemark<br />

turn was re-imported from the States. Ever sturdier<br />

equipment and climbing skins made it possible to<br />

explore the mountains in entirely new ways.<br />

In this myriad of ski trends and cultural traditions,<br />

modern Alpine ski touring began to take shape.<br />

Skiing equipment became better and lighter. And the<br />

market seemed insatiable.<br />

“Not very long ago, Alpine touring enthusiasts were<br />

regarded as nostalgic fools who couldn’t afford a<br />

lift ticket. That trend has turned around. Now Alpine<br />

touring is sexy,” says Böhm, of Dynafit.<br />

He was personally a member of the German<br />

national ski mountaineering team, and has watched<br />

the sport’s amazing growth in recent years.<br />

“Ski mountaineering combines the best of many<br />

skiing disciplines : You get in shape, you find virgin<br />

snow, and you enjoy a unique outdoor experience.<br />

For many, it is also about getting away from lift lines<br />

and disco music,” he says.<br />

Asked if it’s all just a fad, Boehm says, “No.<br />

Alpine ski touring is a whole different experience.<br />

The feeling you have after coming home from a ski<br />

mountaineering trek is completely different from<br />

the one you have after a day on skis at the slopes.<br />

You don’t forget a day in which you climbed<br />

a mountain.”


Høyt oppe<br />

Higher Ground<br />

72<br />

73<br />

Er du på jakt etter skikjøring<br />

i urørt snø Reis til indisk Himalaya.<br />

Are you searching for true offpiste<br />

skiing Go to Central Indian Himalaya.


Tekst Text :<br />

Kari Medig<br />

Foto Photo :<br />

Kari Medig<br />

– Denne dagen skal vi huske i minst tre år.<br />

Dypt inne i den indiske delen av Himalaya var<br />

en landsbyboer fra Gondla full av takknemlighet.<br />

Monte Paynter, en lavmælt kanadisk alpinist, hadde<br />

brukt dagen til skiundervisning for et dusin innfødte<br />

i de snøhvite skråningene over en liten landsby<br />

i Lahual-regionen. For å markere den spesielle<br />

anledningen slepte gruppen med seg det gamle<br />

skiutstyret sitt, sammen med en to platers<br />

støpejernsovn, til toppen av det som på den lokale<br />

dialekten kalles Shitti-bakkene. Over bakkene ruver<br />

Shitti-breen helt ned til Shitti-elva, som krysses av<br />

Shitti-broen. Fulle av hurtigkokte nudler, og litt for<br />

mye av det lokale hjemmebrygget chang, sto de<br />

lokale ved siden av hverandre på bakketoppen og<br />

ventet på undervisningen fra utlendingen. De fleste<br />

hadde jeans, og på beina hadde de ski fra tidligere<br />

tiders utleiesjapper. En av mennene hadde ikke noe<br />

annet enn strikkesokker som fôr, i plastskall uten<br />

innerstøvler. Utstyret var enkelt, men ingen brydde<br />

seg om det. De ville lære. Så lærte Shitti-folkene<br />

hvordan de skulle stå på ski av Monte Paynter.<br />

Det var vinteren 2009.<br />

“We will remember this day for at least three<br />

years,” says a villager from Gondla deep in the<br />

Indian Himalaya full of gratitude.<br />

Monte Paynter, a soft-spoken Canadian skier spent<br />

the day giving ski lessons to a dozen locals on the<br />

snowy slopes above a small village in the Lahual<br />

region. To mark the special occasion, the group<br />

hauled their ancient ski equipment, along with<br />

a cast-iron two-burner stove to the top of what is<br />

referred to as the Shitti slopes in the local dialect.<br />

Above the Shitti slopes loomed the Shitti glacier<br />

which leads into the Shitti river below. The Shitti<br />

bridge spans the river. Positioned at the top of the<br />

slope, full of instant noodle soup and too much<br />

chang (the local homebrew), the villagers stood<br />

side by side, awaiting their lesson. Most of them<br />

wore jeans, their feet attached to skis from a distant<br />

era's rental shop. One man's knit socks were the<br />

only padding in tired ski boot shells with no liners.<br />

There were limitations to their equipment, but they<br />

didn't care, they wanted to learn. So Monte Paynter<br />

taught the Shitti skiers how to ski. It was<br />

winter 2009.<br />

Forrige oppslag : Canadiske Monte Paynter, Rohtang-passet, India.<br />

Venstre side : Fransk-canadiske Audray Ayotte, Manali, India.<br />

Canadiske Gurpreet Chana har tatt på fellene i Lahaul-dalen i India.<br />

Bak reiser fjellet Sanakdenk Jot (6 045 moh) seg mot himmelen.<br />

Previus spread : Canadian Monte Paynter, Rohtang pass, India.<br />

Left page : French-Canadian Audray Ayotte, Manali, India.<br />

Canadian Gurpreet Chana has mounted the skins on his skis in<br />

the Lahaul valley in India. Behind him the Sanakdenk Jot (6 045 m).<br />

Tre år senere er Monte Paynter tilbake i indisk<br />

Himalaya. Han river fellene av skiene på toppen<br />

av Rohtang Ri. Selv her, på 5 000 meters høyde, er<br />

toppen som en dverg blant de forrevne fjellene som<br />

stikker opp rundt den. I sør ligger Hanuman Tibba,<br />

en 6 000-meter som ruver over Manali, handelssenteret<br />

og innfallsporten til det indiske Himalaya. I<br />

nord den stolte Gepang Goh, et hellig fjell som ligner<br />

på Matterhorn. Det sies at en guddom holder til på<br />

toppen av Gepang Goh. Han passer på de sårbare<br />

innbyggerne i de små landsbyene langt der nede.<br />

Three years later, Monte Paynter rips off his skins<br />

on the top of Rhotang Ri. Even at a lofty altitude of<br />

5 000 meters, the peak is dwarfed by the mountains<br />

that jut from the earth in jagged folds around it.<br />

To the south is Hanuman Tibba, a 6 000 meter peak<br />

that looms over Manali ; the commercial hub and<br />

gateway to the Indian Himalaya. To the north is the<br />

prominent Gepang Goh, the holy mountain with<br />

a Matterhorn-esque look. On its summit, a deity is<br />

believed to protect the fragile inhabitants of the<br />

tiny villages far below. But these are just two in an<br />

74<br />

75


Audray Ayotte krysser Rangcha La i indisk Himalaya (4 405 moh)<br />

under Buddhas voktende øyne.<br />

Audray Ayotte crossing the Rangcha La in the Indian Himalaya<br />

(4 405 m), under the observing eyes of Buddha.<br />

76<br />

77


Monte Paynter finner puddersnø i nordflanken på fjellet Beas Rikki<br />

(4 631 moh) i Chandra-dalen i India.<br />

Monte Paynter discovers powder in the northern flank of Beas<br />

Rikki mountain (4 631 m) in the Chandra valley of India.<br />

Ricky Katoch (12 år) viser fram skiutstyret sitt og familiens okse<br />

i landsbyen Sissu i Lahaul-dalen i indisk Himalaya.<br />

Ricky Katoch (12 y.o.) shows off his skiing equipment, and his<br />

family’s ox, in the village of Sissu in the Lahaul valley in the<br />

Indian Himalaya.<br />

Men dette er bare to i et helt hav av topper og<br />

isbreer, de fleste med navn, noen bare med nummer<br />

på kartet. De blir borte i horisonten i retning av<br />

Kashmir, Tibet og Nepal, og utgjør et av jordens mest<br />

imponerende steder : Himalaya.<br />

ocean of peaks and glaciers, most named, others<br />

just a number on a map, that fade away into nearby<br />

Kashmir, Tibet and Nepal to make the most imposing<br />

mark on Earth : the Himalaya.<br />

78<br />

79<br />

Monte rapper til snøen med skistaven i en førti<br />

graders bakke over en perfekt bowl, en skål i<br />

terrenget. Fingrene tvinner på en svart tibetansk<br />

bønnekrans, som han har hatt rundt halsen i 20 år.<br />

– Det sies at den beskytter mot skred, sier han.<br />

Så langt så bra. Snart svinger skiene hans seg<br />

lekende nedover pudderet, en fin sky av iskrystaller<br />

står som en finne bak dem. Han forsvinner bak en<br />

høyde og dukker opp igjen sekunder senere som en<br />

liten prikk, 1 000 meter nede i Rohtang-passet.<br />

To streker glir forbi en stor stupa, en buddhistisk<br />

konstruksjon utplassert på viktige steder som<br />

fjelltopper og pass, og som sies å inneholde relikvier<br />

etter Buddha selv. Hundrevis av fargerike flagg<br />

strukket ut i liner fra toppen av stupaen er slitt<br />

til filler i tusenvis av stormer, og slik sprer de sitt<br />

buddhistiske mantra med vinden.<br />

Navnet på det 3 900 meter høye Rohtang-passet<br />

betyr «beinhaugen», på grunn av de talløse<br />

menneskene som har satt livet til mens de prøvde<br />

å ta seg frem her om vinteren. Passet skiller Manali<br />

fra den fjerntliggende Chandradalen i nord, og er<br />

Monte swats at the 40 degree slope with a ski pole<br />

above a perfect bowl. He rolls a black Tibetan bead<br />

in his fingers that has been around his neck for 20<br />

years. “They say it protects against avalanches,”<br />

he says. So far so good. Before long, his skis arc<br />

effortlessly downwards through the powder snow,<br />

a fine mist of ice crystals, backlit like a wake behind<br />

him. He disappears over a rise and appears seconds<br />

later, a tiny speck 1 000 meters below on Rhotang<br />

Pass. Two lines glide past a giant stupa, a Bhuddist<br />

structure believed to hold the remains of Bhuddha<br />

himself, placed in spiritually significant spots such<br />

as passes and peaktops. Hundreds of colourful<br />

flags string from its top, tattered threadbare by<br />

thousands of storms, spreading Bhuddist mantras<br />

to wherever the wind takes them.<br />

At 3 900 meters, the Rhotang Pass, means “pile of<br />

bones” because of the countless number of people<br />

who die navigating its icy slopes in the winter.<br />

Separating Manali from the remote Chandra Valley<br />

to the north, the pass is buried under 3 metres


egravd under tre meter snø fra november til mai.<br />

Snøen umuliggjør biltrafikk hele vinteren, mellom<br />

sivilisasjonen og de røffe Lahuali-innbyggerne.<br />

Den 39 år gamle Monte Paynter vokste opp i<br />

Kimberley i British Columbia, en liten by i de kanadiske<br />

Purcell-fjellene. Oppveksten besto av én eneste<br />

ting : ski. Å kalle ham et talent er et understatement,<br />

for Paynter var like dyktig til å ta seg opp snørenner<br />

på lokale topper som han var til å sette spor mellom<br />

løypeporter. Det spilte ingen rolle om han brukte<br />

alpinski eller telemark, om det var puddersnø eller<br />

klink is : Paynter beveget seg alltid like raskt og elegant.<br />

Evnene hans ble legendariske da han fikk innfallet<br />

om å konkurrere i det kanadiske mesterskapet<br />

i telemarkskjøring, mot flere dusin racingdresskledte<br />

medlemmer av det nasjonale telemarks-teamet.<br />

Neste dag hadde forsiden på avisen «Kimberley Daily<br />

Bulletin» overskriften «Paynter vant mesterskapet»,<br />

sammen med et helsidebilde av Monte som satte en<br />

sving kloss inntil en port. På bildet er han iført et par<br />

jeans og en oljeflekket goretexjakke. Senere skulle<br />

han bli kanadisk telemarksmester fire ganger til,<br />

etter hvert i racingdress, og reise verden rundt<br />

i worldcup-konkurranser.<br />

of snow from November to May, cutting off the<br />

region’s hearty Lahauli residents from the rest<br />

of the area’s civilization.<br />

Paynter, aged 39, was raised in Kimberley BC,<br />

a small mountain town in Canada’s Purcell mountains<br />

where his upbringing consisted of one thing :<br />

skiing. As comfortable in couloirs on local peaks<br />

as speeding between gates, to say that Paynter is<br />

a talented skier is an understatement. Whether it<br />

was alpine skis or telemark, powder snow or spring<br />

ice, it didn't matter : Paynter always went fast and<br />

always looked smooth. His talent turned to legend<br />

during his twenties when he entered the Canadian<br />

Telemark Championships on a whim, against dozens<br />

of ‘serious’ skin-suit clad members of Canada's<br />

National Telemark team. The next day, the cover<br />

of the Kimberley Daily Bulletin read “Paynter Wins<br />

Nationals”, above a full-page picture of Monte<br />

careening tightly around a gate. In the photo he<br />

wears a pair of jeans and an oil-stained gore-tex<br />

jacket. He would be crowned the Canadian Telemark<br />

Champion four more times after that, subsequently<br />

with the help of a skin suit, and travel the world<br />

racing on the world cup circuit.<br />

Øverst : Audray Ayotte og Gurpreet Chandra spiser varm suppe<br />

i deres rustikke ski base camp, Rohtang La (3 978 moh) i India.<br />

Nederst : Audray Layotte på vei tilbake til Keylong etter en rolig<br />

dag sammen med munkene i Kardang-klosteret.<br />

Top : Audray Ayotte and Gurpreet Chandra having hot soup in their<br />

rustic ski base camp on the Rohtang La mountain (3 978 m) in India.<br />

Bottom : Audray Layotte returning to Keylong after a quiet day with<br />

the monks in the Kardang monastery.<br />

80<br />

81<br />

– Kanskje seks eller sju<br />

Paynter er forsiktig med å anslå hvor mange ganger<br />

han har vært på skitur i India. Men han er sikker på<br />

at han elsker det, og legger raskt til at det ikke bare<br />

er på grunn av de fine skiturene. Paynter setter pris<br />

på forholdet til lokalbefolkningen. Enten det dreier<br />

seg om å gi bort gamle skredstenger og snøspader,<br />

holde skitimer eller lære ungdommene om snskredfare,<br />

så pleier Monte sitt vennskap med dem så ofte<br />

han kan. Den gamle, indiske mobiltelefonen hans<br />

renner over av navn på alle han har møtt i forskjellige<br />

landsbyer opp gjennom årene. Han er konstant<br />

i telefonen med en lokal bonde eller en munk, varsler<br />

sin ankomst, ler og spør dem om snøforholdene.<br />

Klokka er fem om morgenen og Monte er i telefonen<br />

igjen. Vi står og venter på to unge indiske alpinister,<br />

Anchul og Naresh, i trappene til et buddhistkloster<br />

i den lille landsbyen Kardang. Vi har invitert dem<br />

med oss på en dagstur. Vi kom til Kardang noen<br />

dager tidligere etter en opprivende jeeptur på den<br />

nybrøytede veien, som vi fant ut var blitt åpnet da<br />

vi kjørte på ski ned nordsiden av Rohtangpasset.<br />

Sjåføren kjørte sakte gjennom en tunnel av snø,<br />

brøytet av traktorførere som risikerte livet i vårløsningen<br />

i den trange dalen. I en sving nær Kaylong<br />

ble jeepen halvveis begravd av et snøras. Siden vi<br />

var de eneste med snøspader, måtte vi bruke en nifs<br />

klokketime til å grave frem bilen mens vi holdt øye<br />

med den råtne snøen i bakken over oss.<br />

– Å, mener du dét klosteret…<br />

Monte snakker i telefonen med Archul. I et land<br />

“Maybe 6 or 7” In typical understatement,<br />

Paynter isn't sure how many times he's come to<br />

ski tour in India. But he is sure that he loves it.<br />

He’s quick to point out it's not just the great skiing.<br />

Paynter values his relationship with the locals.<br />

Whether it's donating old probes and shovels on<br />

each visit, giving villagers ski lessons, or teaching<br />

the youngsters about the dangers of avalanches,<br />

Monte nurtures his relationship with them whenever<br />

he can. His old Indian cell phone brims with nearly<br />

every person he’s met from the various villages over<br />

the years. He seems perpetually on the phone to a<br />

local farmer or lama, checking in, laughing, asking<br />

them what the snow is like.<br />

It’s 5 am and Monte is on the phone again, and<br />

we are waiting for two young Indian skiers named<br />

Anchul and Naresh. We’re on the steps of a Bhuddist<br />

monastery in a small village called Kardang. We<br />

arrived here a couple days earlier via a harrowing<br />

jeep ride on the freshly plowed road. The driver ran<br />

the gauntlet through the tunnel of snow, it's edges<br />

cut out by cat operators who risked their lives in<br />

the tight valley during the spring break up. On one<br />

corner near Keylong our jeep was half buried by<br />

an avalanche. Being the only ones with shovels, a<br />

terrifying hour was spent digging out the vehicle,<br />

one eye on the crumbling slope above.<br />

“Oh, that monastery…” Monte speaks into his<br />

phone to Anchul. In a land where Bhudda guides


På vei hjem : Monte Paynter går ut av Chandra River-dalen mot<br />

fjellet Rohtang La (3 978 moh) etter to uker med skiturer i den<br />

fjerntliggende Lahaul-regionen i sentrale indisk Himalaya.<br />

Coming home : Monte Paynter exits the Chandra River valley<br />

towards the Rohtang La mountain (3 978 m) after two weeks of<br />

skiing in the distant Lahaul region of the central Indian Himalaya.<br />

Fakta<br />

Velkommen til<br />

indisk Himalaya<br />

Fakta<br />

Welcome to<br />

Indian Himalaya<br />

Hvor<br />

Inngangsporten til skiturer i de sentrale<br />

delene av indisk Himalaya er Manali (30 000<br />

innbyggere, 1 950 moh) i Kullu-provinsen av<br />

Himachal Pradesh. Herfra kan du gjennomføre<br />

dagsturer opp de talløse sidedalene<br />

som går ut fra den sentrale Kullu-dalen.<br />

Du kan også benytte deg av den vesle,<br />

lokale skiheisen i landsbyen Sollang. Manali<br />

er også inngangsporten til det ubebodde<br />

Rhotang-passet (3 978 moh) og fjellområdene<br />

som ligger bak dette. På nordsiden<br />

av Rhotang-passet i Lahul-distriktet ligger<br />

det mange landsbyer langs hovedveien<br />

Manali-Leh – og fra disse landsbyene kan du<br />

starte både dagsturer og fleredagersturer<br />

opp i fjellet.<br />

Where<br />

The main hub to base skiing and gathering<br />

supplies in the central Indian Himalaya<br />

is Manali (pop. 30 000, alt. 1 950 m) in the<br />

Kullu district of Himachal Pradesh. From<br />

here you can do day trips up the numerous<br />

side valleys that radiate from the central<br />

Kullu Valley, as well as access the local,<br />

very small ski hill in Solang Village, popular<br />

with Indian tourists. Manali is also the<br />

access point to unpopulated Rhotang Pass<br />

(3 978m) and beyond. On the north side of<br />

Rhotang Pass in the Lahaul District, there<br />

are numerous villages along the Manali-Leh<br />

highway that are suitable to base single day<br />

and multi-day ski trips.<br />

82<br />

83<br />

hvor Buddha er guide på innbyggernes spirituelle<br />

sti, finnes det klostre overalt. Man må vite nøyaktig<br />

hvilket det er snakk om. Vi tar oss opp bakken til<br />

et større kloster, mens et strøk av blått kommer til<br />

syne på himmelen. Etter å ha funnet våre venner,<br />

starter vi oppover i daggryet. Mens våre skarejern<br />

skjærer seg ned i skaresnøen, har Anchul og Naresh<br />

en annen tilnærming. Med joggesko på bena og skiskoene<br />

i skoleransler på ryggen er de et forunderlig<br />

syn. Det tar oss fem timer å nå det 4 700 meter høye<br />

passet. Vi blir ønsket velkommen av stupaen med<br />

bønneflaggene, sammen med et eventyrlig utsyn til<br />

Shikar Behs hengebre som luter seg over landsbyen<br />

Gondla. Våre lokale skivenner er stolte av sin prestasjon,<br />

ettersom de er de første herfra som har tatt<br />

seg opp Chakrasamvara-passet på ski. Telefonene<br />

deres ringer ustanselig med gratulasjoner fra familie<br />

og venner, mange av dem observerte oss fra husene<br />

sine i Keylong mens vi var på vei opp.<br />

Men nå er det på tide å kjøre ned. Monte tar ledelsen<br />

med store, beundringsverdige svinger. De forsøker<br />

å følge sitt nye idol med det som best kan beskrives<br />

som en slags modifiserte snøploger, i jeans og støvler<br />

som minner oss om en ølreklame fra syttitallet.<br />

Det er ikke et elegant syn, men sjarmerende. Det er<br />

Bollywood-versjonen av sporten vi kjenner så godt.<br />

En time senere drikker vi chai nede i landsbyen.<br />

its inhabitant’s spiritual path, monasteries are<br />

everywhere. Being specific is important. We climb<br />

the slope to the larger monastery, a tinge of blue<br />

starting to infiltrate the sky. Upon finding our friends<br />

we start the climb in the predawn. While our ski<br />

crampons dig into the spring crust, Anchul and<br />

Naresh have a different approach. With their running<br />

shoes, and ski boots inside school backpacks,<br />

they are a peculiar sight. It takes us 5 hours to<br />

crest the 4 700 m pass, its stupa and prayer flags<br />

welcome us along with a heartstopping view of<br />

Shikar Beh's hanging glacier dangling above Gondla<br />

village below. The local skiers are particularly proud<br />

of their feat. They are the first local skiers ever to<br />

crest Chakrasamvara Pass on skis. Their cellular<br />

phones ring vigorously as friends and family, many<br />

of whom were able to watch our ascent from their<br />

homes in Keylong, congratulate them.<br />

But it is time to ski. Monte leads the charge with<br />

massive arcing turns. Our Indian friends try to catch<br />

their new idol in what can best be described as a<br />

modified tuck and a snow plow, wearing jeans and<br />

boots that remind me of a beer commercial from the<br />

70s. It’s not a pretty sight, but it is endearing. The<br />

Bollywood version of a sport we know so well. In an<br />

hour we're drinking chai in the village below.<br />

Reise Fly til Indias hovedstad Delhi og ta en 14<br />

timers busstur til Manali. De fleste overnattingsstedene<br />

i Delhi kan skaffe deg en billett<br />

til en luksusbuss med soveseter. Billetten<br />

koster rundt 800 rupees (rundt 90 kroner).<br />

Det går også en eller to daglige<br />

rute flyvinger fra Delhi til landsbyen Kullu<br />

(40 km fra Manali) med Kingfisher Airlines<br />

(www.flykingfisher.com) og Air India<br />

(www.airindia.in). Når du først har kommet<br />

til Manali, må du leie en lokal jeep for å<br />

komme nærmere fjellene. De som har et<br />

større budsjett kan sjekke ut tilbudet til<br />

Himachal Heli Adventures (www.himachal.<br />

com) med base i Manali.<br />

Overnatting<br />

Skiturer<br />

Guider<br />

Mer info<br />

Manali har hundrevis av hoteller og hytter.<br />

Standarden går fra nesten ingenting til<br />

femstjerners. Vær oppmerksom på diverse<br />

indiske festivaler og ferier – ettersom denne<br />

regionen er en svært populær destinasjon<br />

for indiske turister. Landsbyen Solang 15<br />

km nord for Manali er mindre, men ligger<br />

nærmere populære dagsturmål på ski og<br />

magisk skogskjøring. Hvis du ønsker deg til<br />

Rohtang-paset er det nødvendig med utstyr<br />

til en fleredagerstur – inkludert telt.<br />

Sesongen går fra januar til slutten av<br />

april. Området rundt Manali har talløse<br />

muligheter for skiturer – både nord for byen<br />

i Solang-dalen og i de mange sidedalene<br />

som går ut fra hoveddalen Kullu. En populær<br />

dagstur går til Patalsu (4 470 moh), som har<br />

veldig bra skogskjøring i de lavere delene på<br />

fjellet. Du kommer dit via Soleng Nala, en<br />

15 km kjøretur nord for Manali. Rohtangpasset<br />

er nok det beste stedet for skiturer<br />

i dette området. Her ligger det gjerne tre<br />

meter snø i vintermånedene. Det er en 1-2<br />

dagers skitur hit fra der veien tar slutt.<br />

Vinterteltutstyr er nødvendig. Gode turmål<br />

her er Bhundarli (4 210 moh), Rohtang Chute<br />

(4 190 moh) og Dashaur Peak (4 695 moh).<br />

Himachal Heli Adventures<br />

(www.himachal.com)<br />

Den beste skiguiden til området rundt<br />

Manali er boka «Ski Touring India's Kullu<br />

Valley» by C.R. Spooner (alpinetouring.com)<br />

Travel<br />

Accommodation<br />

Skiing<br />

Guides<br />

More info<br />

The best way to reach Manali is by the<br />

14-hour bus ride from India's capital, Delhi.<br />

Most accommodations in Delhi can arrange<br />

a ticket on a semi-sleeper luxury bus for<br />

about 800 rupees (about $15 US). There are<br />

also 1 or 2 flights a day from Delhi to the<br />

village of Kullu (40 km from Manali) on<br />

Kingfisher Airlines (www.flykingfisher.com)<br />

and Air India (www.airindia.in). Once in<br />

Manali, the only way to get closer to the<br />

slopes is to hire a local jeep. For those with<br />

more of a budget, Himachal Heli Adventures<br />

(www.himachal.com) operate two helicopters<br />

based in Manali. Contact them<br />

for details on pricing and availability.<br />

Manali has hundreds of hotels and lodges,<br />

with prices ranging from dirt-cheap to five<br />

star. Be wary of various Indian festivals<br />

and holidays as the region is a very popular<br />

destination for Indian tourists and can fill<br />

up quickly. The village of Solang 15 km north<br />

of Manali is smaller, but is closer to popular<br />

day trip ski tours and can be an excellent<br />

place to be on big powder days as there<br />

is tree skiing right out your door. If your<br />

destination is Rohtang Pass, all multi-day<br />

ski touring equipment is necessary, including<br />

a tent or some form of portable shelter.<br />

Season is January to late April. The area<br />

around Manali has countless options for<br />

skiing north of the town in Solang Valley<br />

as well as up side valleys that radiate from<br />

the central Kullu Valley. One popular option<br />

for a day trip is Patalsu (4 470m) which has<br />

great tree skiing on its lower slopes. Access<br />

is via Solang Nala, a 15 km drive north of<br />

Manali. Rohtang Pass is arguably the best<br />

destination for skiing in the region with an<br />

annual winter snow pack of 3 meters. It's<br />

a 1-2 day ski from where the plow stops.<br />

Winter camping equipment required.<br />

Great objectives here include Bhundarli<br />

(4 210m), Rohtang Chute (4 190m),<br />

Dashaur Peak (4 695m).<br />

Himachal Heli Adventures<br />

(www.himachal.com)<br />

The definitive guide to skiing in the Manali<br />

region is “Ski Touring India's Kullu Valley”<br />

by C.R. Spooner (alpinetouring.com)


MADE RESPONSIBLY.<br />

TO MAKE A DIFFERENCE.<br />

84<br />

85<br />

Repreve 100 is the first 100% post-consumer recycled<br />

yarn to offer the same quality, performance, and feel as<br />

virgin polyester yarn, so it can be used to make a wide<br />

array of technical fabrics such as Polartec ® Wind Pro ® .<br />

Not just made with recycled content, it’s also made with<br />

integrity. Just like all Polartec ® fabrics.<br />

Norrona /29 warm4 up-cycled Jacket<br />

Polartec ® Wind Pro ® Recycled<br />

Visit POLARTEC.COM to learn more about Repreve 100<br />

Polartec ® is a registered trademark of Polartec, LLC. ©Polartec 2010. Repreve is a registered trademark of Unifi, Inc.


Folk :<br />

Biosphere<br />

People :<br />

Biosphere<br />

Elektronikamusikeren Biosphere<br />

er ekspert på Lyngsalpene.<br />

Electronic musician Biosphere is an<br />

expert on the Norwegian Lyngen Alps.<br />

Tekst Text :<br />

Eivind Eidslott<br />

Foto Photo :<br />

Biosphere<br />

Artisten Biosphere, som egentlig heter Geir<br />

Jenssen og bor i Tromsø, er internasjonalt kjent<br />

for elektronisk musikk innenfor sjangeren ambient<br />

techno. Tilbake i 1995 ble Biospheres låt «Novelty<br />

Waves» brukt i en legendarisk, prisvinnende<br />

Levis-reklame. Og hans 1997-album «Substrata»<br />

regnes av mange som en klassiker innen sin<br />

sjanger. Biosphere gir fortsatt ut ny musikk og<br />

turnerer rundt om i verden. Men det er ikke alle<br />

som vet at han også er en meget entusiastisk<br />

fjellklatrer og friluftsmann.<br />

Når begynte du å gå turer i fjellet, Geir<br />

Jeg begynte å gå turer i fjellet da jeg ble med i<br />

Speideren som 12-åring. Husker at jeg hadde et<br />

helt elendig utstyr de første årene: bobledress,<br />

gummiskisko, gamle treski og en iskald sovepose.<br />

Likevel overnattet vi ute i gapahuk, i telt og i snøhuler.<br />

I dag hadde jeg aldri turt å sende mine egne<br />

unger ut på tur med så dårlig utstyr.<br />

The artist biosphere, who is really Geir Jenssen<br />

from the city of Tromsø in the Norwegian arctic,<br />

is internationally known for electronic music of the<br />

ambient techno genre. Back in 1995, Biosphere’s<br />

track “Novelty Waves” was used in a classic, awardwinning<br />

Levi’s campaign. And his 1997 album “Substrata”<br />

is reckoned by many as a classic in its genre.<br />

Biosphere continues to release new music and tour<br />

the world. But what many don’t know is that he is<br />

also an avid mountain climber and outdoorsman.<br />

When did you start doing mountain treks<br />

I started hiking in the mountains when I joined<br />

the Boy Scouts as a 12-year-old. I remember I had<br />

really terrible equipment those first years : a down<br />

jumpsuit, rubber boots, old wooden skis and an<br />

ice-cold sleeping bag. Just the same, we camped<br />

out in lean-tos, tents and snow caves. Now, I would<br />

never have sent my own children out on a trip with<br />

that bad equipment.<br />

86<br />

87<br />

Har du noen spesielle minner<br />

De sterkeste minnene har jeg nok fra da jeg begynte<br />

å klatre som 14-15 åring sammen med min gode<br />

kamerat Bjørn Arntzen. De første «klatreturene»<br />

foregikk i bratte snøbakker med en klessnor<br />

som klatretau og en slalomstav uten trinse som<br />

isøks. Husker også første gang vi traff en ekte<br />

fjellklatrer ved foten av Tromsdalstinden. Bare det<br />

å få holde en ekte isøks i hånda var helt magisk!<br />

Vi pleide også å besøke den kjente Tromsø-klatreren<br />

Sjur Nesheim veldig ofte. Der ble vi sittende i flere<br />

timer og spurte ham ut om alt mulig som hadde med<br />

klatring å gjøre. Fikk også låne klatremagasiner,<br />

bøker og litt utstyr. Det var alltid utrolig inspirerende<br />

å dra hjem etter disse besøkene. Kunne ikke vente<br />

på at det skulle bli helg og vi endelig kunne dra på<br />

tur igjen.<br />

Hvilke friluftsaktiviteter er du mest interessert i<br />

Definitivt toppturer, enten til fots eller på ski/<br />

snøbrett. Det var fjelltoppene i Tromsø-området<br />

som fikk oss til å begynne med klatring. Vi ville<br />

opp dit, men måtte først lære oss hvordan dette<br />

skulle gjøres. Tromsø Klatreklubb ble tilfeldigvis<br />

startet samme år som vi begynte å klatre i 1977.<br />

Dermed fikk vi være med på samlinger på Kvaløya<br />

og i Lyngsalpene, og kunne dra på tur med erfarne<br />

klatrere som brødrene Sjur og Håvard Nesheim,<br />

Johnny Lauritzen, Tom Pedersen med flere.<br />

Do you have any special memories<br />

My most vivid memories are from when I started<br />

climbing as a 14- or 15-year-old with my good friend<br />

Bjørn Arntzen. The first ‘climbs’ were on steep<br />

slopes of snow with a clothesline as a climbing<br />

rope and a ski pole without a basket as an ice axe.<br />

I remember the first time we met a real mountain<br />

climber at the base of the mountain Tromsdalstinden.<br />

Just getting to hold a real ice axe was pure<br />

magic! We also used to visit the well-known Tromsø<br />

climber Sjur Nesheim often. We could sit there<br />

for hours asking him questions about absolutely<br />

anything to do with climbing. We also got to borrow<br />

climbing magazines, books and a little gear. It was<br />

always incredibly inspiring to go home with those<br />

books. We couldn’t wait until the weekend came so<br />

we could head out on another trip.<br />

What outdoor activities interest you most<br />

Definitely Alpine touring, whether on foot or on skis/<br />

snowboard. It was the mountains around Tromsø<br />

that got us climbing. We wanted to go up there,<br />

but first had to learn how to do it. Coincidently,<br />

the Tromsø Climbing Club was founded the same<br />

year as we started climbing in 1977. So we went to<br />

gatherings on the island of Kvaløya and the Lyngen<br />

Alps and on treks with climbers like the brothers<br />

Sjur and Håvard Nesheim, Johnny Lauritzen,<br />

Tom Pedersen and others.


Hva er det som fascinerer deg med klatringen<br />

Jeg ble vel først fascinert av klatring da jeg leste<br />

bøker som Edmund Hillarys «Mot Toppen» og Arne<br />

Næss sin bok «Opp Stupet». Jeg kunne stirre på de<br />

bildene i timevis. Jeg ville også være med på slike<br />

turer. Det er noe nesten utenomjordisk å bevege seg<br />

i alpine landskap. Denne spesielle konsentrasjonen<br />

som man får når man klatrer. Det å beherske<br />

teknikken med å komme seg opp. Finne ruten.<br />

Det å komme opp i solen fra en skyggefull fjellside.<br />

Jeg bare elsker det. Samtidig ser jeg det «meningsløse»<br />

i det, men likevel må jeg bare ut.<br />

What is it about climbing that fascinates you<br />

I first became fascinated by climbing when I read<br />

books like Edmund Hillary’s “High Adventure” and<br />

Arne Næss’ book “Opp Stupet” (Up the Precipice).<br />

I could stare at those pictures for hours. I wanted<br />

to go on treks like that too. There is something<br />

almost otherworldly about moving through Alpine<br />

landscapes ; the special concentration you feel when<br />

climbing ; mastering the techniques needed to make<br />

it up. Finding the route. Climbing into the sunshine<br />

from the shadows of a mountainside. At the same<br />

time, I can see that the whole thing might seem<br />

‘meaningless’ but I still have to do it.<br />

Side 86 : Geir Jenssen på toppen av Cho Oyo (8 201 moh). Han ga<br />

senere ut albumet «Cho Oyo – Field Recordings From Tibet».<br />

Venstre side : Biosphere opptrer på Norbergfestivalen i Sverige<br />

i 2010. Foto : Henrik Strömberg<br />

Får du nye ideer til musikk når du er på fjellet<br />

Jo da, det hender. F.eks. da jeg satt på toppen av<br />

Chukhung Ri (5 700 moh) i 1994 og så mot Island<br />

Peak (vårt neste mål), fikk jeg en klar idé om å lage<br />

et soundtrack til utsikten. Låten heter «Chukhung»<br />

og finnes på albumet «Substrata».<br />

Page 86 : Geir Jenssen at the summit of Cho Oyo (8 201 m). He also<br />

composed the album ”Cho Oyo – Field Recordings From Tibet”.<br />

Left page : Biosphere performing at the Norberg festival in Sweden<br />

in 2010. Photo : Henrik Strömberg<br />

Do you get new ideas for music in the mountains<br />

Yeah. That does happen. For example, I was sitting<br />

on top of Chukhung Ri (Elevation 5 700 meters) and<br />

looking at Island Peak, our next goal, when I got a<br />

clear idea about creating a soundtrack for that view.<br />

The track is called ‘Chukhung’ and is on the<br />

album ‘Substrata’.<br />

88<br />

89<br />

Hvordan var det å klatre Cho Oyo (8 201 moh)<br />

i Himalaya<br />

Det var nok mitt livs klatreopplevelse. Har alltid<br />

drømt om å klatre en<br />

8 000-meters topp, og<br />

er utrolig fornøyd med<br />

å ha vært der. Turen er<br />

utførlig beskrevet på<br />

nettsiden sin min<br />

www.biosphere.no.<br />

Hvordan vil du selv<br />

beskrive naturen rundt<br />

hjembyen din Tromsø<br />

Jo mer jeg reiser rundt<br />

i verden, jo mer ser jeg<br />

det unike med naturen<br />

rundt Tromsø. De alpine<br />

fjelltoppene som stiger<br />

rett opp av havet.<br />

Tilgjengeligheten, ved<br />

at det er veier stort sett<br />

overalt langs fjordene.<br />

Problemet er kanskje<br />

den lange mørketiden<br />

og det ustabile været,<br />

men perioden mars-juni<br />

er som oftest fantastisk. Har faktisk vurdert å slutte<br />

og reise i denne perioden, slik at jeg kan være på tur<br />

hele tiden.<br />

På hvilken måte har dette landskapet<br />

– og klimaet – inspirert musikken din<br />

Alle tror at musikken min er direkte inspirert av<br />

den arktiske naturen, men dette er ikke tilfelle.<br />

Faktum er at jeg ikke tenker noe særlig på naturen<br />

når jeg lager musikk. Og jeg tenker heller ikke på<br />

musikk når jeg er ute på tur. Jeg har aldri musikk<br />

med meg på tur. Jeg foretrekker naturens egne<br />

lyder. Stillheten.<br />

What was it like to climb Cho Oyo (Elevation 8 201<br />

meters) in the Himalayas<br />

It was probably the climbing experience of my<br />

lifetime. I always<br />

dreamed of climbing an<br />

8 000 meter peak and<br />

I am unbelievably happy<br />

to have been there.<br />

The trek is described<br />

in detail on my website<br />

www.biosphere.no.<br />

How would you describe<br />

the nature around<br />

Tromsø<br />

The more I travel around<br />

the world, the more I<br />

appreciate the uniqueness<br />

of the nature around<br />

Tromsø. The Alpine<br />

peaks that burst straight<br />

up from the sea. The<br />

accessibility, since there<br />

are roads pretty much<br />

everywhere around the<br />

fjords. The problem may<br />

be the long, dark polar<br />

night of winter and the<br />

unstable weather, but the time between March and<br />

June is usually fantastic. In fact, I have considered<br />

cutting out travel during that period so I can go on<br />

treks all the time.<br />

In what ways has that landscape and climate<br />

inspired your music<br />

Everyone thinks my music is directly inspired by the<br />

Arctic’s nature and scenery, but that is not the case.<br />

I don’t think much about nature when I’m creating<br />

music. Nor do I think about music when I am out on<br />

a trek. I never bring music on a hike. I prefer nature’s<br />

own sounds. The silence.<br />

Stemmer det at du ofte sampler naturlyder<br />

Det hender. Jeg gjorde f.eks. en rekke lydopptak da<br />

jeg klatret Cho Oyu. Dette ble utgitt på CD under mitt<br />

eget navn med tittelen «Cho Oyu – Field Recordings<br />

From Tibet».<br />

Hva er favorittlyden din i naturen<br />

Fordi det nesten aldri tordner i Nord-Norge, så er<br />

kanskje dette den mest fascinerende lyden for meg.<br />

Jeg liker også lyden av heiloen, gjøkens ko-ko på<br />

våren, lyden av en reinflokk. Lyden av et snøras<br />

er også veldig fascinerende. Har gjort noen gode<br />

opptak av dette som jeg ikke har brukt ennå. Den<br />

eksploderende lyden akkurat når raset starter.<br />

Hvilket forhold har du til Lyngen<br />

Jeg har et nært forhold til Lyngen. Jeg har min<br />

egen guide, «The Northern Playground», med<br />

nettadressen www.lyngen.name. Har samlet all<br />

den informasjonen jeg kan finne om Lyngsalpene<br />

helt siden Elizabeth Main, William C. Slingsby & co<br />

begynte å klatre der i 1898. Dette er på en måte min<br />

frimerkesamling. Jeg jobber med prosjektet når jeg<br />

har tid. Legger ut den informasjonen jeg kan finne<br />

om de forskjellige toppene. Førstebestigninger og<br />

lignende. Blir selvfølgelig aldri ferdig.<br />

Har du et favorittfjell i Lyngen<br />

Det må kanskje bli Nállangáisi, Lyngsalpenes K2.<br />

Hvordan ville du gjenskapt dette som musikk<br />

Det har jeg aldri tenkt på. Men jeg ville nok ha<br />

stirret på et bilde av fjellet samtidig som jeg prøvde<br />

meg frem med noen lyder. Akkurat nå vet jeg ikke<br />

hvordan det ville høres ut. Muligens noe stillferdig,<br />

lett truende, evig. En svak vind.<br />

Lytt til Biosphere i Norrøna Magazines iPad-utgave.<br />

Den finner du i App Store.<br />

Is it true that you often sample nature’s sounds<br />

That happens. I made numerous recordings when<br />

I climbed Cho Oyo. That was released as a CD<br />

under my own name with the title ‘Cho Oyu – Field<br />

Recordings from Tibet’.<br />

What is your favorite sound in nature<br />

There is hardly ever thunder in north Norway,<br />

so that may be the most fascinating sound for me.<br />

I also like the song of the Golden Plover and the<br />

‘coo-cooing’ of the cuckoo in the spring, or the sound<br />

of a reindeer herd. The sound of an avalanche is<br />

also fascinating. I have made some recordings of<br />

that which I have yet to use : The explosive sound<br />

when it starts.<br />

What is your relationship to the Lyngen alps<br />

I have very close ties to Lyngen. I publish my own<br />

guide ‘The Northern Playground’ on the website<br />

www.lyngen.name. That’s the place where I have<br />

collected all the information I can about the Lyngen<br />

Alps ever since Elizabeth Main and William C.<br />

Slingsby & Co. started climbing there in 1898. It’s a<br />

bit like my way of collecting stamps. I work on the<br />

project when I have time, and post the information<br />

I find about the various summits, first ascents and<br />

such. Of course, it will never be finished.<br />

Do you have a favorite Lyngen summit<br />

That might have to be Nállangáisi, the K2 of the<br />

Lyngen Alps.<br />

How would you recreate that mountain musically<br />

I never thought about doing it. But I would probably<br />

stare at a picture of the mountain while trying out<br />

some sounds. At the moment, I have no idea how<br />

it would sound. Something peaceful, slightly<br />

menacing, everlasting : A gentle wind.<br />

Listen to Biosphere's music in the iPad edition of<br />

Norrøna Magazine. You'll find it in App Store.


Historien om Lyngen<br />

The History of Lyngen<br />

Øverst : En rolig fortopp til Lakselvtindane i Lyngen – med<br />

Thomastinden i bakgrunnen. Lars Andreas Nilssen, William<br />

Hansen Merethe Jenssen, Vegard Rye og Trude M. Spaun på tur.<br />

Top : The slow vanguards entering the Lakselvtindane in the<br />

Lyngen mountain range in Northern Norway. In the background of<br />

Lars Andreas Nilssen, William Hansen Merethe Jenssen, Vegard<br />

Rye and Trude M. Spaun you can see the Thomastinden.<br />

Henrik H. Svensen, seniorforsker<br />

i geologi og forfatter av boka<br />

«Bergtatt», forteller alt du ikke<br />

visste om Lyngsalpene.<br />

Henrik H. Svensen, senior geological<br />

researcher and Norwegian writer,<br />

tells you everything you didn't know<br />

about the Lyngen Alps.<br />

Nederst : Kaptein Tormod og Tonje Hallvardsdatter Østgård<br />

speider ut på midnattsola, mens Birgit Småbrekke styrer skuta<br />

«Vulkana». «Vulkana» tilbyr ski-fra-båt-turer i Lyngen hele vintersesongen.<br />

Ombord er det både Zen lounge, sauna og hammam.<br />

Bottom : Captain Tormod and Tonje Hallvardsdatter Østgård<br />

glinting at the Northern Norwegian midnight sun, while Birgit<br />

Småbrekke steers the “Vulkana”. “Vulkana” offers skiing-by-boat<br />

cruises in Lyngen during the winter-season. On board, you can<br />

enjoy both a Zen-lounge, sauna and a hammam.<br />

Tekst Text :<br />

Henrik H. Svensen<br />

Foto Photos :<br />

Jens-Morten<br />

Øvervoll<br />

90<br />

91<br />

Forestill deg et fjellmassiv som stiger opp fra havet,<br />

der landskapet er alpint, der svarte og spisse tinder<br />

er omkranset av hvit vinter. Et fjellmassiv med en<br />

480 millioner år lang historie ligger for dine føtter,<br />

og du er klar til å sette av sted. Klar til å undersøke<br />

hvorfor et av verdens mest storslåtte landskap<br />

befinner seg akkurat der. Hvor er du I Lyngsalpene,<br />

selvfølgelig! Bli med på en virtuell tur til den<br />

arktiske alpine perlen.<br />

Turen går langs landeveien sørover fra Tromsø.<br />

Først Balsfjorden, deretter gjennom Lavangsdalen<br />

der fjellene er mørke og ganske oppsmuldrede.<br />

Vi haster videre, mot Lyngen, og i sør-øst dukker<br />

et stort fjell opp i synsfeltet : Store Russetinden<br />

(1 405 moh). Dette fjellet blir bare mer og mer<br />

imponerende jo nærmere vi kommer – og er nesten<br />

uvirkelig bratt ned mot tettstedet Nordkjosbotn.<br />

Fjellet er bygget opp av en svart og hard bergart, en<br />

gabbro, og geologisk sett starter Lyngsalpene her<br />

i området rundt Russetinden. For alle de mektige<br />

fjellene i Lyngen er utmeislet av denne gabbroen.<br />

Bergarten ligger som et mørkt og 15 kilometer bredt<br />

belte som strekker seg til Lyngstuva i nord før den<br />

forsvinner ut i havgapet.<br />

Det har tatt lang tid å frariste Lyngsalpene dets<br />

geologiske hemmeligheter. Tromsøværingen og<br />

geologen Karl Pettersen (1826-1890) var blant de<br />

første til å undersøke fjellområdene omkring Lyngen<br />

på 1860-tallet. På en av sine turer i området vest for<br />

Lyngen, gikk han opp på fjellet Haldi (Beahcegealháldi).<br />

Skydekket var tett, men glimtvis så han<br />

Lyngsalpene i det fjerne, som en «Uendelighed af<br />

Vilde Fjeldformer og Tinder.» Dro han noen gang<br />

opp i de bratte fjellene, eller nøyde han seg med<br />

undersøkelser i det tilgrensende lavlandet I hans<br />

beskrivelser av Lyngsalpenes geologi er det fritt<br />

for luftige toppturer og blendende utsikter fra Nord-<br />

Norges tak, men på en annen side var det ingen<br />

tradisjon i Norge for forskere å skrive om fjellturer<br />

på den tiden.<br />

Imagine a mountain massif that rises from the sea,<br />

where the landscape is alpine, where the sharp,<br />

black peaks are surrounded by the great white of<br />

winter. A mountain with a 480-million-year long<br />

history is under your feet and you are ready to go ;<br />

ready to investigate why one of the world’s most<br />

spectacular landscapes is located precisely here.<br />

Where are you Norway’s Lyngen Alps of course.<br />

Come along on a virtual tour of this Arctic alpine gem.<br />

The trip follows a country road south from the<br />

Arctic city of Tromsø : First to the inlet Balsfjord<br />

and then through Lavangsdalen valley where the<br />

mountains are dark and fairly crumbled. We hurry<br />

onward, toward Lyngen and, to the southeast, a large<br />

mountain looming into view. It’s Store Russetinden<br />

(Elevation 1 405 meters). This mountain becomes<br />

more and more impressive as we draw closer, and<br />

seems almost impossibly steep as it plunges down<br />

to the hamlet of Nordkjosbotn. The mountain is<br />

made of a hard black rock called gabbro and, from<br />

a geological perspective, the Lyngen Alps start here<br />

in the area around Russetinden. All of the majestic<br />

mountains in the Lyngen Alps are chiseled from this<br />

gabbro. The rock lies like a dark, 15-kilometer wide<br />

belt that stretches from Lyngstuva peak in the north<br />

into the depths of the ocean where it vanishes.<br />

It has taken a long time to expose the geological<br />

secrets of the Lyngen Alps. In the 1860s, Tromsø<br />

geologist Karl Pettersen (1829-1890) became<br />

one of the first to investigate the mountain areas<br />

around Lyngen. On one of his treks in an area<br />

west of Lyngen, he went up the mountain Haldi<br />

(Beahcegealháldi in Sami). There was dense cloud<br />

cover, but he caught glimpses of the Lyngen Alps off<br />

in the distance and described them as “an infinity of<br />

wild mountain shapes and peaks.” Did he ever climb<br />

up those high mountains or was he content just to<br />

examine them from the surrounding lowlands<br />

His comments on the Lyngen Alps geology lack<br />

descriptions of any climbs to summits and the<br />

resulting staggering views from the top of Norway<br />

but, on the other hand, it was not common at the time<br />

for researchers to write about their mountain treks.


92<br />

93<br />

Det vi derimot vet, er at mange av de mest attraktive<br />

fjelltoppene, som Istinden og Jiehkkevárri,<br />

først ble besteget av engelske klatrere som William<br />

Cecil Slingsby og Geoffrey Hastings. Slingsby må<br />

ha vært mektig imponert over Jiehkkevárri, for han<br />

beskrev det som Nordens svar på Mt. Blanc. Likevel<br />

tok det mye lenger tid, flere tiår, før tindebestigerne<br />

fant veien til Lyngsalpene, sammenlignet med<br />

fjellene i Sør-Norge. Forskerne og geologene var<br />

først ute – deretter kom tindebestigerne, klatrerne<br />

og turistene. Over hele Europa var situasjonen<br />

den samme. Fjell og fjellkjeder ble kulturelt<br />

transformert i løpet av 1800-tallet, og fjerntliggende<br />

fjellkjeder gikk fra å være uinteressante, men likevel<br />

skremmende eksempler på villmarkens råskap,<br />

til å ende opp som et eneste stort fluepapir for<br />

de eventyrhungrige.<br />

Fra Russetinden tar vi turen nordover, og passerer<br />

Perstinden før vi ser Piggtinden til venstre.<br />

Den 1 505 meter høye hoggtanna er et imponerende<br />

skue, og det var dette fjellet som lokket tromsøværingen<br />

Peter Wessel Zapffe til å starte med<br />

fjellklatring. Fjellet ble først besteget av Henning H.<br />

Tønsberg og Carl W. Rubenson i 1920 på sommerstid,<br />

så det kan ha vært en førstebestigning vinterstid<br />

han drømte om. Men det å komme opp dit, det virket<br />

som et umulig og vanvittig prosjekt. For å forberede<br />

seg til oppgaven, lærte Zapffe klatringens kunst på<br />

Kolsåstoppen i Bærum. Sammen med et par kamerater<br />

forsøkte Zapffe seg så på en vinterbestigning<br />

av Piggtinden i 1922. Det endte med at de tre skled<br />

i rasende fart på skare nedover fjellsiden. Det gikk<br />

ikke bedre med de neste vinterforsøkene, men<br />

sommeren 1923 nådde Zapffe endelig toppen.<br />

Først i 1971 ble gabbropiggen besteget vinterstid.<br />

Zapffe var fascinert av både Lyngsalpenes formasjoner<br />

og klatreutfordringer. Men han må også ha<br />

fundert mye på hvordan landskapet og fjellene var<br />

blitt til. I diktet Lyngenfjeld får vi innblikk i Zapffes<br />

fjellunivers, der forholdet mellom fjell og den<br />

biologiske naturen fremstilles som en evig kamp.<br />

Biologi og alt det grønne «bygger lag på lag av<br />

død og fødsel / og kvæler fjeldet med et bjerg<br />

av gjødsel». Fjellene går seirende ut av kampen,<br />

men spørsmålet er hvor lenge de kan holde stand :<br />

Dog endnu hænder det, at klippen reiser<br />

sig ung og rank i naken majestæt<br />

og ryster av sig Livets rusk og kneiser<br />

i blank og tidløs likegyldighet<br />

Detaljene i fjellenes oppbygning og historie fikk<br />

andre ta seg av, for Zapffe kunne lite om stein :<br />

«Jeg har ofte ærgret mig at jeg ikke er mineralog.<br />

For mig blir det bare mer eller mindre tiltalende<br />

varianter av slegten graasten». Spørsmålet var<br />

What we know for sure is that the most attractive<br />

mountaintops, such as Istinden and Jiehkkevárri,<br />

were conquered by such English climbers as William<br />

Cecil Slingsby and Geoffrey Hastings. Slingsby was<br />

highly impressed by Jiehkkevárri because he described<br />

it as the Nordic region’s answer to Mt. Blanc.<br />

Just the same, it took longer, several decades, before<br />

the peak seekers found their way to the Lyngen Alps<br />

compared to the pace of such conquests in southern<br />

Norway. Researchers and geologists came first, followed<br />

by the first ascent teams, then other climbers<br />

and tourists. The situation was the same throughout<br />

Europe. Mountains and mountain ranges underwent<br />

a cultural transformation in the 1800s. Remote<br />

mountain ranges went from being uninteresting but<br />

slightly scary examples of the harsh wilderness to a<br />

powerful magnet for all those who lust for adventure.<br />

From Russetinden we head north, passing<br />

Perstinden’s peak before we see another peak,<br />

Piggtinden, off to the left. This 1 505 meter high<br />

fang of rock is an impressive sight and it was this<br />

mountain that drew Tromsø native Peter Wessel<br />

Zapffe to climbing. The mountain was first climbed<br />

by Henning B. Tønsberg and Carl W. Rubenson in<br />

the summer of 1920 so Zapffe’s real dream may<br />

have been a first winter ascent. But getting up there<br />

seemed like an impossible and insane project.<br />

To prepare himself, Zapffe learned the art of climbing<br />

on the Kolsåstoppen crag in Bærum, on the outskirts<br />

of Oslo. Zapffe and a couple friends attempted a first<br />

winter ascent of Piggtinden in 1922. That ended up<br />

with the three sliding at high speed down the crusty<br />

snow of the mountainside. The next winter’s attempt<br />

was no better, but during the summer of 1923, Zapffe<br />

finally reached the summit. It wasn’t until 1971 that<br />

this peak of gabbro was climbed during the winter.<br />

Zapffe was fascinated by the shapes of the Lyngen<br />

Alps and the challenge of climbing them. But he also<br />

pondered how the landscape and the mountains had<br />

been formed. In the poem “Lyngenfjeld” (Lyngen<br />

Mountain) we gain insight into Zapffe’s mountain<br />

universe, in which the relationship between the<br />

mountain and biological fauna is one of constant<br />

battle. The mountains win, but the question is how<br />

long they can withstand the onslaught :<br />

It happens sometimes, that cliffs rise up<br />

Young and straight in naked magnificence<br />

And shake off life’s debris, reaching up<br />

in bright and timeless indifference<br />

The details of the mountains’ makeup and history<br />

were left to others because Zapffe knew little of<br />

rocks : “I have often regretted that I am not a mineralogist.<br />

For me, there are just more or less random<br />

examples of the family of gray and boring rocks”.<br />

hvem i Norge som hadde kunnskap om Lyngsalpenes<br />

«gråstein» på 1930-40-tallet, hvis noen<br />

Lyngsalpene var et geologisk ingenmannsland i<br />

flere generasjoner etter Karl Pettersens utforskning,<br />

og det var lite tilgjengelig kunnskap som Zapffe<br />

kunne ha dykket ned i. Norge var dårlig utforsket,<br />

geologene var få, og de utilgjengelige fjellområdene<br />

i Nord-Norge ble ikke prioritert. Dermed forble<br />

berggrunnen i den arktiske delen av Norge et terra<br />

inkognito. Situasjonen endret seg etter den andre<br />

verdenskrigen. For britene viste stor interesse for<br />

Nord-Norge. Flere universiteter i England satset<br />

på arktiske ekspedisjoner til Norge, noe som sier<br />

mye om hvor øde og fjerntliggende landsdelen ble<br />

sett på (og faktisk var). For i dag drar jo geologer<br />

enkelt og greit på feltarbeid til Nord-Norge – ikke<br />

på ekspedisjoner. Utover 1980-tallet tok flere norske<br />

geologiforskere turen opp i fjellene, og med seg<br />

i sekken hadde de den nye teorien om hvordan<br />

jordens skorpe er delt inn i bevegelige plater som<br />

kolliderer og glir fra hverandre. Lyngsalpenes<br />

struktur ble med ett lettere å forstå.<br />

Jeg tipper at du ikke har hørt så mye om gabbro<br />

før du leste om den i denne artikkelen. Navnet<br />

klinger fremmed, nesten eksotisk, nesten som Greta<br />

Gabbro – for å trekke en av de tørreste geologivitsene.<br />

Det utrolige med gabbroen i Lyngsalpene, er<br />

at den ikke hører hjemme der. Den er en platetektonisk<br />

innvandrer. For gabbro er havbunnsskorpens<br />

viktigste bergart, og dannes der smeltemasser<br />

stiger opp fra mantelen og størkner under havbunnen<br />

– som midt ute i Atlanterhavet i dag. Og for å<br />

gjøre en 480 millioner år lang historie litt kortere,<br />

så var det kollisjonen mellom kontinentene som<br />

presset havbunnskorpen inn i den Kaledonske fjellkjeden<br />

– kanskje den mektigste fjellkjeden gjennom<br />

alle tider.<br />

Fjellene kan ha vært 8-10 kilometer høye, og strakk<br />

seg fra Svalbard, gjennom hele Norge og ned til<br />

Skottland. Den Kaledonske fjellkjeden ble etter<br />

hvert slitt ned, og de store fjellene forsvant for 300<br />

millioner år siden, men en stor sone med gabbro,<br />

Norges største, ble altså liggende igjen i Lyngen.<br />

Et av de ubesvarte spørsmålene innen geologien<br />

i dag, er hvorfor fjellene i Norge er så høye og hvor<br />

gamle de er. Selve berggrunnen er gammel, ja,<br />

men landskapet er yngre. Kan man se et landskaps<br />

alder Vel, vi drar nordover til Lyngsalpenes høyeste<br />

fjell, Jiehkkevárri (1 834 meter), der vi blendes av<br />

utsikten men ser likevel isbrebotner, bratte skrenter<br />

og daler. Her og der kan man skimte rester av<br />

det gamle landskapet som eksisterte før fjellene<br />

reiste seg en eller annen gang i løpet av de siste<br />

50 millioner år. Du ser det gamle landskapet som<br />

flate partier, nesten sletter, på Lyngsalpenes tak.<br />

Ingen vet nøyaktig når hevingen av landet skjedde,<br />

men landskapet reiste seg som dupp, mer enn to<br />

The question was, who in Norway knew much at all<br />

about the Lyngen Alps’ rocks n the 1930s and 40s<br />

The Lyngen Alps were a geological no-man’s-land<br />

for several generations after Pettersen’s early<br />

investigations, so there was little information<br />

available for Zapffe to delve in to. Norway was<br />

poorly studied, there were few geologists and the<br />

inaccessible mountains of northern Norway were<br />

not a priority. So the bedrock of Arctic Norway remained<br />

terra incognito. The situation changed after<br />

World War II, when the British showed an intense<br />

interest in northern Norway. Several universities<br />

in England launched expeditions to Norway, which<br />

says a lot about how remote and desolate the area<br />

was considered (and in fact was). Today, geologists<br />

do field work in northern Norway, rather than go on<br />

expeditions. In the 1980s, several Norwegian geology<br />

researchers made treks up in the mountains<br />

with a new theory in their backpacks about how<br />

the earth’s crust is divided into moving plates that<br />

collide and slide apart. The structure of the Lyngen<br />

Alps immediately became easier to understand.<br />

I bet you hadn’t heard much about gabbro before<br />

you read this article. The name has a strange, sort<br />

of exotic ring to it, almost like Greta Gabbro, to share<br />

a little geologist’s joke. There is an amazingly large<br />

quantity of gabbro in the Lyngen Alps and it doesn’t<br />

belong there. It is a plate tectonic immigrant.<br />

Gabbro is the most important rock of the ocean floor<br />

and is formed when molten masses rise up from<br />

the mantle and harden under the ocean floor.<br />

And to make a 480 million year story short, it was<br />

the collision between continents that pushed the<br />

oceanic crust into the Caledonian mountain range,<br />

perhaps the mightiest mountain range of all time.<br />

The mountains may have been eight to 10 kilometers<br />

tall and stretched all the way from the Arctic island<br />

of Svalbard through Norway and on to Scotland.<br />

These Caledonian mountains were eventually worn<br />

down and the big mountains disappeared about 300<br />

million years ago. However, a large swath of gabbro,<br />

Norway’s biggest, was left lying in the Lyngen Alps.<br />

Among unanswered questions of geology today<br />

are why the mountains in Norway are so tall and<br />

how old they are. The bedrock itself is old, but the<br />

landscape is younger. Can you see a landscape’s<br />

age Well, let’s head north to the Lyngen Alp’s tallest<br />

mountain, Jiehkkevárri (Elevation 1 834 meters),<br />

where we are nearly blinded by the beauty of glacial<br />

troughs, steep slopes and valleys. This is where you<br />

catch sight of the old terrain that existed before the<br />

mountains rose up at some point during the past<br />

50 million years. You can see the old landscape<br />

on the areas that are level, almost like plains, at<br />

the roof of the Lyngen Alps. No one knows exactly<br />

when this terrain was pushed upwards, but the<br />

landscape rose like a bobber on water, more than


Øverst : Lars Andreas Nilssen, William Hansen og Merethe Jenssen<br />

er på vei inn i Lakselvtindmassivet.<br />

Nederst : Lars Andreas Nilssen sverger til splitboard, og drar noen<br />

fine puddersvinger på vei ned til Lakselvbukt.<br />

Top : Lars Andreas Nilssen, William Hansen and Merethe Jenssen<br />

on their way into the Lakselvtind range in Northern Norway.<br />

Bottom : Lars Andreas Nilssen lives by the split board, and cuts<br />

some mighty fine powder curves coming down towards the<br />

Lakselvbukt in Northern Norway.<br />

kilometer rett opp, og ble angrepet av vær, vann<br />

og is. Lyngsalpene, slik vi kjenner dem i dag, er et<br />

resultat av 40 istider som i løpet av de siste 2,6<br />

millioner år har gjort sitt for å omdanne gabbroen<br />

og det gamle slettelandet til grus. Dermed er<br />

klimaendringer viktige for å forstå Lyngsalpenes<br />

topografi, ja hele Norges fjellandskap. Og da isen<br />

smeltet for omtrent 11 000 år siden, steg Lyngsalpene<br />

ytterligere 50-60 meter.<br />

two kilometers straight up, where it was attacked<br />

by weather, water and ice. The Lyngen Alps, as we<br />

know them today, were the result of 40 ice ages over<br />

the past 2.6 million years, which all did their part to<br />

turn the gabbro and the ancient plains into gravel.<br />

That makes climate change a key in understanding<br />

the Lyngen Alps’ topography, indeed in understanding<br />

all of Norway’s mountains. And when the ice<br />

melted about 11 000 years ago, the Lyngen Alps<br />

rose another 50-60 meters.<br />

Vi passerer talløse fjell og isbreer, fjordarmer og<br />

bratte skrenter. Nede langs fjorden, der landskapet<br />

tillater det, ser vi det lille som finnes av bebyggelse.<br />

Lavlandet virker ubetydelig her oppe. Men det er<br />

ikke her på fjelltoppene at Lyngsalpenes største<br />

mysterium befinner seg, det er på grensen mellom<br />

fjellene og lavlandet, der fjellsidene går bratt ned<br />

i fjordene. Her er fjellene ustabile, og flere ganger<br />

har enorme steinmasser rast nedover, ned mot<br />

fjorden. I 1810 ble resultatet tre store flodbølger<br />

som tok livet av 14 mennesker. Det kan ha vært<br />

dette som Zapffe tenkte på da han skrev om fjellene<br />

som «ryster av sig Livets rusk». Det er store<br />

forkastninger og jordskjelvssoner som er årsaken<br />

til de bratte skrentene ned mot fjordene i øst og<br />

vest. De skaper fjellskredene også. Det er fortsatt<br />

liv i forkastningene, og landhevingen er størst<br />

nettopp der forkastningene ligger. Satellittmålinger<br />

av landskapet tyder på at Lyngsalpene stiger opp<br />

fra havet med opp til fire-fem millimeter hvert år.<br />

Men hvorfor Det er fortsatt usikkert. Lyngsalpene<br />

holder godt på sine hemmeligheter.<br />

We are passing endless mountains and glaciers,<br />

fjord arms, and steep slopes. Down along the fjord,<br />

we see the few buildings found here. The lowlands<br />

seem inconsequential from up here. But the greatest<br />

mystery is not here on the peaks of the Lyngen Alps,<br />

but rather on the boundary between the mountains<br />

and the lowlands, where the mountains extend deep<br />

into the fjord. The mountains are unstable here and,<br />

several times, huge rockslides have thundered down<br />

to the fjord. In 1810, they set off three large tsunamis<br />

that killed 14 people. The steep slopes reaching<br />

down into the waters of the fjord to the east and<br />

west are the result of two key factors : Major<br />

geological faults and earthquake zones. Those also<br />

cause landslides. The faults are still active and the<br />

upward movement is greatest where those faults<br />

are found. Satellite measurements suggest that<br />

the Lyngen Alps are rising up from the sea at a rate<br />

of four or five millimeters per year. But why It’s<br />

still uncertain. The Lyngen Alps guard their secrets<br />

very closely.<br />

94<br />

95<br />

Oppe i alt dette, blant landheving og forkastninger,<br />

isbreer og skrenter, lar vi geologi være geologi,<br />

glemmer gabbroen og finner en passende linje<br />

nedover fjellet, mot dalen. Skiene glir gjennom luftig<br />

pudder mens man fylles av spenning og en intens<br />

følelse av lykke. Måtte opplevelsen vare for alltid,<br />

som Lyngsalpene selv.<br />

Amid all this, in the isostatic uplift and faults,<br />

glaciers and cliffs, we set aside geology, forget the<br />

gabbros and find a suitable line down the mountain,<br />

toward the valley. Our skis glide through loose<br />

powder as we become filled with excitement and<br />

an intense feeling of joy. May the experience endure<br />

forever, just like the Lyngen Alps themselves.


96<br />

97<br />

Tekst Text :<br />

Eivind Eidslott<br />

Foto Photo :<br />

Chris Holter<br />

Gå etter i sømmene :<br />

lyngen<br />

Behind the seams :<br />

lyngen<br />

Denne høsten relanseres og utvides<br />

lyngen – Norrønas kolleksjon for<br />

toppturer på ski.<br />

This autumn will see a relaunch and<br />

expansion of lyngen – the Norrøna alpine<br />

ski touring line.<br />

Brad Boren, sjef for Research, Design<br />

& Development i Norøna, har selv vært<br />

på toppturer i Lyngen. Han mener det er<br />

en selvfølge at Norrønas kolleksjon for<br />

toppturer på ski ble oppkalt etter dette<br />

fjellområdet.<br />

– Det er magisk der oppe, sier Brad.<br />

– Fjellene og fjordene er en spektakulær<br />

kombinasjon. Det er så vilt og vakkert<br />

– Lyngen er et paradis for toppturer!<br />

Norrønas lyngenkolleksjon er laget for<br />

funksjonalitet og komfort både på tur<br />

opp og på tur ned.<br />

– Kolleksjonen er for deg som synes at<br />

toppturer er et eventyr, sier Brad.<br />

– Lyngenproduktene er stilfulle og fleksible.<br />

Ta for eksempel den nye lyngen skallbuksen.<br />

Du kan bruke den med innebygde<br />

gamasjer og seler – slik at du får en fullblods<br />

selebukse for skikjøring. Eller du kan<br />

ta av gamasjene og selene – slik at du får<br />

en praktisk bukse du kan bruke året rundt.<br />

Lyngen-jakken har svært lange glidelåser<br />

under armene for maksimal ventilasjon.<br />

Hvis du vil, kan du stikke armene ut av<br />

ventilasjonsåpningene – slik at jakken<br />

nærmest blir som en vest. Det kan være<br />

greit i lange, varme oppoverbakker.<br />

Den nye lyngenkolleksjonen byr også<br />

på nye, lette dunjakker og en lett<br />

primaloftjakke.<br />

– Det som var viktig for oss da vi utviklet<br />

de nye lyngenproduktene, var vekt i forhold<br />

til varme, funksjonalitet og pakkbarhet.<br />

Hele denne kolleksjonen er som skapt for<br />

krevende toppturer på ski.<br />

Les mer om lyngenkolleksjonens tekniske<br />

detaljer på www.norrona.com<br />

Brad Boren, head of Research, Design &<br />

Development in Norrøna, has ascended the<br />

mountains of Lyngen himself quite a few<br />

times. He feels that Norrøna’s ski touring<br />

line had to be named after this particular<br />

mountain range.<br />

“It’s just magical up there,” says Brad.<br />

“The mountains and the fjords make up<br />

a spectacular combination. It’s so wild<br />

and beautiful. Lyngen is a paradise for ski<br />

touring!”<br />

Norrøna’s lyngen line provides functionality<br />

and comfort both going up and coming<br />

down from such mountains.<br />

“This is the line for everyone who thinks<br />

of randonné skiing as an adventure,”<br />

Brad says.<br />

“The lyngen products are both stylish and<br />

flexible. Consider, for example the new<br />

lyngen pant: it can be used with the embedded<br />

gaiters and suspenders making it a<br />

full-blooded skiing bib. Or you can remove<br />

the gaiters and suspenders, turning it into<br />

a practical pant for use all year round. The<br />

lyngen jacket has extra long zippers under<br />

the arms for maximum ventilation. If you<br />

want, you can even stick your arms out of<br />

the slits, and use the jacket almost as a<br />

waist coat. It could prove useful going up<br />

the long hills.”<br />

The lyngen line also offers new lightweight<br />

down jackets and a lightweight<br />

primaloft jacket.<br />

“When developing the new lyngen products<br />

we wanted to emphasise weight compared<br />

to other features such as warmth, functionality<br />

and packability. This entire line is<br />

created for demanding alpine ski touring.”<br />

Read more about the technical details of<br />

the lyngen line at www.norrona.com<br />

lyngen-kolleksjonen The lyngen Collection<br />

/29 reversible Beanie<br />

Hold hodet varmt med Norrønas vendbare<br />

signaturlue.<br />

/29 reversible Beanie<br />

Keep your head warm with Norrøna’s<br />

signature reversible beanie.<br />

Pris 399 NOK<br />

Price 39 EUR<br />

lyngen driflex3 Jacket<br />

Skibestigningsjakke som kombinerer det<br />

beste fra to verdener: Vanntetthet og vekt<br />

som skall.<br />

lyngen driflex3 Jacket<br />

A jacket for ski mountaineering that<br />

combines the best of two worlds: Waterproofness<br />

and weight like an outer layer.<br />

Pris 3 999 NOK<br />

Price 39 EUR<br />

lyngen driflex3 Pants<br />

Skibestigningsbukse som kombinerer det<br />

beste fra to verdener: Vanntetthet og vekt<br />

som skall.<br />

lyngen driflex3 Pants<br />

Pants for ski mountaineering that combine<br />

the best of two worlds: Waterproofness and<br />

weight like an outer layer.<br />

Pris 3 499 NOK<br />

Price 39 EUR<br />

/29 Powerstretch Gloves<br />

Varme og anvendelige hansker laget i<br />

Polartec Powerstretch. Kan også brukes i<br />

skallvotter og hansker.<br />

/29 Powerstretch Gloves<br />

Warm and versatile gloves made with<br />

Polartec® Power Stretch®. Can also be worn<br />

inside shell mittens and gloves.<br />

Pris 349 NOK<br />

Price 39 EUR<br />

lyngen warm2flex Jacket<br />

Vår mest værbeskyttende fleecejakke.<br />

lyngen warm2flex Jacket<br />

Our most weather protective fleece jacket.<br />

Pris 1 999 NOK<br />

Price 39 EUR<br />

falketind Pack 35L<br />

Lett og praktisk fjellsekk designet for å<br />

frakte forsyninger over 2-3 dager.<br />

falketind Pack 45L<br />

Lightweight pack designed to carry supplies<br />

for 2-3-days.<br />

Pris 1 299 NOK<br />

Price 149 EUR


En helt i oss alle<br />

Heroes at Heart<br />

98<br />

99


Tekst Text :<br />

Kristin<br />

Folsland Olsen<br />

Illustr. Illustration :<br />

Kristian<br />

Hammerstad/<br />

By Hands<br />

Foto Photo :<br />

GoPro<br />

Du drar vel ikke på tur uten et<br />

hjelmkamera<br />

På toppen av et høyt fjell et sted i verden : det er<br />

midt på dagen, en dag midt i uka, midtvinters.<br />

Det blinker i hundretusen millioner snøkrystaller,<br />

og rekken av pudderkledte fjellsider strekker seg<br />

inn i uendeligheten. Akkurat hvor jeg befinner meg<br />

spiller ingen rolle. Det som betyr noe er at jeg er<br />

her på en topp, at solen stråler, at vinden hviler,<br />

og at langt der nede er alle de andre. Innendørs.<br />

På jobben, skolen, posten, butikken. Eller kanskje<br />

i en bilkø. Jeg løfter hånden, finner det vesle<br />

kameraet som er festet på skihjelmen og trykker<br />

ned utløseren. Så slipper jeg meg utfor.<br />

You’re not taking a trip without a<br />

helmet cam, are you<br />

On top of a high mountain somewhere in the world :<br />

It’s midday, midweek and midwinter. It seems like<br />

a hundred-thousand-million snowflakes are sparkling,<br />

and the row of snow-clad mountains seems<br />

to extend forever. My exact location is unimportant.<br />

What matters is that I am here on a summit, that the<br />

sun is shining, the wind is whistling and it is a long<br />

way down to the others far below. The others who<br />

are indoors, at work, at school, at the post office, in<br />

the shops, maybe caught in a traffic jam. I lift my<br />

hand, find the tiny camera attached to my ski helmet<br />

and push the button. Then I head over the edge.<br />

Det var ekstremsportutøverne som var de første<br />

til å skaffe seg kameraet. Nå vil også jaktlag,<br />

babysvømmingsinstruktører og rideskolelærere<br />

være med på leken.<br />

– Årsaken til at populariteten til GoPro har<br />

eksplodert, er kvalitet, god markedsføring og lav<br />

utsalgspris, mener Nilsen.<br />

– Stadig flere driver med sport og friluftsliv, og<br />

stadig flere ønsker å dokumentere fete toppturer,<br />

lange svev på ski og triks i skateparken.<br />

– Med GoPro har folk muligheten til enkelt å kunne<br />

forevige alt det morsomme de driver med. Alle<br />

kidsa i dag har en Mac som de redigerer video på<br />

og legger ut på nett. Det går sport i å få størst antall<br />

«likes», «hits», «tweets» og så videre.<br />

Den norske importøren må nå ansette flere folk for<br />

å kunne håndtere den enorme etterspørselen.<br />

Extreme sports enthusiasts were the first to buy<br />

the camera. Now hunting parties, baby swimming<br />

instructors and riding school teachers all want to<br />

join the fun.<br />

“GoPro’s popularity has skyrocketed because of<br />

quality, good marketing and a low retail price,”<br />

claims Nilsen.<br />

“More and more people are getting involved in sports<br />

and outdoor recreation, and more and more want to<br />

document their impressive summit, their ski jump<br />

glide or their tricks in the skatepark.”<br />

“GoPro gives people the chance to easily and simply<br />

capture the fun things they do. Every kid today has a<br />

Mac they use to edit video and post it on the Internet.<br />

And getting the highest number of ‘likes,’ ‘hits,’<br />

‘tweets’ and so on has become a sport in itself.”<br />

The Norwegian importer is hiring more people to<br />

cope with the enormous demand.<br />

100<br />

101<br />

GoPro er ikke bare et kamera. Det er en bevegelse.<br />

Du kan filme og ta stillbilder med det og feste det til<br />

hjelmen, skiene, surfebrettet, sykkelen, seilbåten,<br />

fjernstyrte helikoptre – you name it. Det finnes<br />

selvsagt konkurrenter, hvorav Contour er den som<br />

har markert seg mest, men ingen har blitt så store<br />

som GoPro. Med vidvinkel på hele 170 grader fanger<br />

du det meste av omgivelsene. Discovery Channel<br />

har brukt det til å filme inne i kjeften på en hai. Filmskaper<br />

Steven Spielberg har anvendt det til å filme<br />

pilotscener i sine produksjoner. Bruksmulighetene<br />

begrenses kun av fantasien. Kanskje du har et slikt<br />

kamera selv. Hvis ikke har garantert naboen eller<br />

svigermor et du kan låne.<br />

Suksesshistorien om det vesle kameraet<br />

begynner i bølgene utenfor Australias solfylte kyst.<br />

Amerikaneren Nicholas Woodman er på surfeferie<br />

med kompiser, og savner en måte å forevige de<br />

gode stundene på. Vanlig kamerautstyr er udugelig,<br />

og profesjonelt utstyr er urealistisk å bruke på<br />

grunn av himmelhøye priser og at det er stort og<br />

tungt. Woodman bestemmer seg for å gjøre noe<br />

med saken. Tilbake i California flytter han inn til<br />

foreldrene, og fra sin Volkswagen selger han belter<br />

med perler og skjell fra Bali for å skaffe penger<br />

til sitt nye prosjekt. I 2002 lanserer han et analogt<br />

35 mm vanntett kamera som kan festes rundt<br />

håndleddet. Siden den gang har utviklingen gått på<br />

høygir. I dag veier kameraet kun 94 gram, du kan<br />

filme i HD, ta 11 MP stillbilder, kombinere to kamera<br />

slik at du få 3D-film, og fra sommeren 2012 kan du<br />

kjøpe et wi-fi bakstykke som gir deg mulighet til<br />

live streaming og opplasting direkte til Facebook.<br />

– Kjæresten din kan være ute i bølgene og surfe og<br />

du kan ligge på stranda med en iPad og se han kjøre<br />

gjennom en tube, sier Kent Willy Nilsen entusiastisk<br />

om nyvinningen.<br />

Nilsen jobber hos den norske GoPro-importøren.<br />

GoPro isn’t just a camera ; it’s a movement. You can<br />

shoot video or stills with it attached to your helmet,<br />

skis, surfboard, bike, sailboat, remote-control<br />

helicopter or … you name it. Of course, there are<br />

competitors, of which Contour is best known, but<br />

none are as big as GoPro. With a wide-angle field<br />

of vision covering 170 degrees, you can capture<br />

most of your surroundings. Discovery Channel used<br />

one to film inside the jaws of a shark. Filmmaker<br />

Steven Spielberg uses them to film pilot scenes for<br />

his productions. The only limit is your imagination.<br />

Maybe you have one yourself. If not, a neighbor or<br />

your mother-in-law is sure to have one.<br />

This tiny camera’s success story begins in the<br />

waves off the sunny shores of Australia. American<br />

Nicolas Woodman is on a surfing vacation with<br />

friends, and wishes he had a way of immortalizing<br />

the good times. Regular cameras are useless and<br />

professional equipment is not a realistic option<br />

because of sky-high prices, and because it is too big<br />

and heavy. Woodman decides to do something about<br />

it. Back home in California, he moves in with his<br />

parents, and from his 1974 VW Camper starts selling<br />

bead and shell belts from Bali to raise funds for his<br />

new project. In 2002, he launches a waterproof 35<br />

mm film camera that can be strapped to your wrist.<br />

Since then, development has constant : The current<br />

camera weighs just 94 grams, can film in HD, take<br />

11 megapixel photos. You can connect two cameras<br />

to create 3D and a Wi-Fi camera back-plate kit<br />

that enables live streaming and direct uploads to<br />

Facebook goes on sale this summer.<br />

“Your boyfriend can be out in the waves surfing and<br />

you can lie on the beach with an iPad and watch him<br />

going for the tube,” says highly enthusiastic Kent<br />

Willy Nilsen about the new innovation.<br />

Nilsen works for GoPro’s Norwegian importer.<br />

2,2 millioner fans følger GoPro på Facebook.<br />

Brukerne selv er produktets beste markedsførere.<br />

Folk digger GoPro og salget går så det suser.<br />

Hvor mange enheter som har blitt solgt vil ikke<br />

produsenten ut med, men vi kan vel uten å bomme<br />

radikalt slå fast at det er ekstremt mange. Daglig<br />

legges det ut tusenvis av videoer og bilder som<br />

er laget med GoPro på nettsteder som Facebook,<br />

YouTube og Vimeo. Folk ønsker å dele med seg av<br />

sine opplevelser, noe også friluftsmagasiner og<br />

nettsteder over hele verden har merket seg.<br />

– Med GoPro er det mye lettere å filme opplevelser<br />

i naturen. Du kan gjøre det du ellers ville ha<br />

gjort og bare sørge for å slå på kameraet, sier<br />

redaktør Erlend Sande i Fri Flyt, Skandinavias<br />

største skimagasin.<br />

Han forteller at det kommer inn svært mange slike<br />

filmer til redaksjonen og at det er svært populært<br />

blant leserne.<br />

– Styrken til GoPro er først og fremst selve opplevelsen<br />

av å være med på sykkel- eller skituren,<br />

men også det at det er lett å få mye film. Med et<br />

kamera som står i ro er det mye jobb å få filmet 30<br />

sekunder sykling eller skikjøring. Med GoPro får<br />

du minutt etter minutt. Dette blir også svakheten.<br />

Det blir lett mye, langtekkelig og monotont. En film<br />

blir veldig mye bedre om det er en veksling mellom<br />

GoPro-bilder og vanlige bilder, mener Erlend Sande.<br />

«Hero» er navnet på GoPros kamerakolleksjon –<br />

og «Be a Hero» er slagordet. Bakgrunnen for dette<br />

er at grunnlegger Nicholas Woodman ønsket at folk<br />

skal føle seg litt som helter når de bruker kameraet<br />

han har laget. Tidligere var det bare profesjonelle<br />

utøvere som fikk fete bilder og filmer av seg selv<br />

i bølgene og på fjellet. Nå kan hvem som helst «go<br />

pro» og smake på superheltfølelsen.<br />

GroPro has 2.2 million “likes” on Facebook. Its users<br />

are its best advertisement. People love GoPro and<br />

booming sales prove it. GoPro’s maker won’t say how<br />

many units have been sold, but we can say without<br />

even the slightest shadow of doubt that the number<br />

is extremely high. Every day, thousands of video and<br />

photos made with GoPros are posted on websites<br />

like Facebook, YouTube and Vimeo. People want to<br />

share their experiences, a fact that outdoor magazines<br />

and websites all over the world have noticed.<br />

“With GoPro, it’s much easier to film your outdoor<br />

experiences. You simply do what you always do,<br />

but just make sure to turn on the camera,” says<br />

Erlend Sande, editor of Scandinavia’s largest ski<br />

magazine, Fri Flyt.<br />

He says vast numbers of such films reach his<br />

editorial department, and they are a big hit<br />

among readers.<br />

“First and foremost, the strength of GoPro is giving<br />

the feeling of taking part in a bike ride or a ski trip,<br />

but it is also easy to get a lot of video. With a<br />

stationary camera, it’s a lot of work to film 30<br />

seconds of cycling or skiing. With GoPro, you get<br />

minute after minute. That is also a weakness. It can<br />

easily become too much, slow moving and monotonous.<br />

A film becomes much better if it switches<br />

back and forth between a GoPro and a regular<br />

camera,” says Sande.<br />

“Hero” is the name of the GoPro camera series, and,<br />

fittingly, their slogan is “Be a Hero.”<br />

The background for that name was company founder<br />

Woodman’s desire to make people feel a like heroes<br />

when they used his camera. In the past, only the pros<br />

got hot photos and videos of themselves out on the<br />

waves or in the mountains. Now anyone can go pro<br />

and get a taste of being a superhero.


Photographer: frode Sandbeck<br />

/29 PrimaLoft® GTX Parka<br />

Unique parka that warms<br />

in all types of weather<br />

through the winter.<br />

Technical fabrics and<br />

playful design create<br />

the most comfortable<br />

garment for everyday use<br />

during the winter season.<br />

filled with soft,<br />

water-repellent and<br />

breathable PrimaLoft®<br />

Sport 200 gr/m2 insulation.<br />

lyngen PrimaLoft®<br />

60 Jacket<br />

Light and packable<br />

insulated jacket.<br />

Windproof insulation<br />

which can be worn alone<br />

or with an outer jacket.<br />

PrimaLoft® Sport provides<br />

insulation even when wet,<br />

it’s compressible and has<br />

a higher warmth to weight<br />

ratio than fleece.<br />

WArmE r<br />

D r IEr<br />

S ofTEr<br />

The premium PrimaLoft® insulation products are a practical<br />

alternative to down and are used for high-quality, cold-weather<br />

and all-season clothing and accessories. PrimaLoft® products<br />

stand for quality and offer superior warmth and all-round protection<br />

in freezing cold and bad weather.<br />

WArmEr<br />

lofoten PrimaLoft®<br />

100 Jacket<br />

Light and packable<br />

insulation jacket.<br />

A windproof insulation<br />

garment that is used by<br />

itself, or in combination<br />

with an outer jacket.<br />

PrimaLoft® Sport provides<br />

insulation even when wet,<br />

is compressible and has<br />

a higher warmth-to-weight<br />

ratio than fleece.<br />

roldal GTX PrimaLoft®<br />

Jacket and pants<br />

Insulated and waterproof<br />

freeride jacket and pants<br />

with a clean design.<br />

Long cut jacket and a<br />

brushed GTX outer fabric<br />

also on the pants.<br />

Both are weather<br />

protective and warm,<br />

made with 2-layer GTX<br />

and PrimaLoft® Infinity<br />

insulation.<br />

The ultra-fine PrimaLoft® microfibres mimic<br />

the structure of down. Your body heat is<br />

maintained and cold is kept out. The result:<br />

soft and warm insulation even in the worst<br />

conditions.<br />

DrIEr<br />

PrimaLoft® microfibres offer excellent water<br />

repellency: you stay warm even when<br />

wet and it dries much faster than down,<br />

guaranteeing your comfort. In addition, the<br />

material is very easy to maintain and suitable<br />

for washing machine and dryer.<br />

SofTEr<br />

lofoten PrimaLoft® GTX<br />

Performance Shell Jacket<br />

Warm and waterproof<br />

freeride jacket.<br />

Light and flexible,<br />

simultaneously contains<br />

all critical feaures of a<br />

freeride jacket. made<br />

with water-repellent, soft,<br />

lightweight and breathable<br />

PrimaLoft® Sport insulation.<br />

roldal dri PrimaLoft®<br />

short leather gloves<br />

Durable gloves for skiing,<br />

made with goatskin in<br />

the palms. Hands are kept<br />

warm with a dri Tm 1<br />

insert, PrimaLoft® Sport<br />

200 insulation and<br />

leather stretch around<br />

the knuckles.<br />

The fine and ultra thin PrimaLoft® fibres are<br />

very light, fluffy, soft and luxuriously tactile.<br />

The microfibres are very compressible, so<br />

there’s very little storage space needed in<br />

your backpack and bounce back into action<br />

when unpacked. With PrimaLoft® insulation<br />

you feel good inside and out!<br />

We’re inside, so you don’t have to be.<br />

Take the PrimaLoft® Challenge at www.primaloft.com<br />

PrimaLoft® is a registered trademark of Albany International Corp. © 2011 Albany International Corp.


Til minne om<br />

Bjørn-Eivind Årtun<br />

(1966-2012)<br />

In memory of<br />

Bjørn-Eivind Årtun<br />

(1966-2012)<br />

Tekst Text :<br />

Eivind Eidslott<br />

Foto Photo :<br />

Chris Holter<br />

Norrønas ambassadør Bjørn-Eivind<br />

Årtun omkom i en klatreulykke i<br />

Kjerag i februar.<br />

Bjørn-Eivind Årtun og klatrepartneren Stein Ivar<br />

Gravdal la ut på klatretur sammen tirsdag 7. februar<br />

2012. De ønsket å klatre ei ny islinje i Kjeragmassivet<br />

i Rogaland. Da de to klatrerne ikke returnerte<br />

som planlagt torsdag 9. februar, ble de meldt<br />

savnet. Mannskaper fra Rogaland Alpine Redningsgruppe<br />

og 330-skvadronens redningshelikopter<br />

fant de to klatrerne døde fredag 10. februar. Etter<br />

et omfattende redningsarbeid ble Årtun og Gravdal<br />

fraktet ut fra fjellet søndag 12. februar.<br />

Norrøna ambassador Bjørn-Eivind<br />

Årtun was killed in a climbing accident<br />

on western Norway’s Kjerag Mountain<br />

in February.<br />

Bjørn-Eivind Årtun and his climbing partner Stein<br />

Ivar Gravdal set out on a climb together on Tuesday,<br />

Feb. 7, 2012. They wanted to climb a new ice line on<br />

the Kjerag wall in western Norway’s Rogaland County.<br />

When the two climbers did not return as planned on<br />

Thursday, Feb. 9, they were reported missing.<br />

A search and rescue team from the Rogaland Alpine<br />

Rescue Unit and a rescue helicopter from the Royal<br />

Norwegian Air Force 330 Squadron found the two<br />

climbers dead on Friday, Feb. 10. After a demanding<br />

recovery operation, Årtun and Gravdal were brought<br />

down from the mountain on Sunday, Feb. 12.<br />

Trollveggen. Førstebestigninger på Kjerag. Isklatring.<br />

Knallhard klatring på naturlige sikringer i<br />

Bohuslän og rundt Oslo. Blåmann nordvegg. Magiske<br />

klatreruter på Cerro Torre, Cerro Stanhardt, Fitzroy<br />

og Pollone i Patagonia. Flere førstebestigninger.<br />

Vanskelige ruter på Mount Hunter, Denali og Mount<br />

Foraker i Alaska. En langtur til Himalaya.<br />

The Troll Wall. First ascents of Kjerag. Ice climbing.<br />

Extremely tough traditional climbing in Sweden’s<br />

Bohuslän province and around Oslo. The north face<br />

of Blåmann. Magical climbing routes on Cerro Torre,<br />

Cerro Standhardt, Fitzroy and Pollone in Patagonia.<br />

Numerous first accents. Difficult routes on Mount<br />

Hunter, Denali and Mount Foraker in Alaska.<br />

Climbing in the Himalayas.<br />

104<br />

105<br />

Bjørn-Eivind Årtuns klatre-CV var svært imponerende.<br />

Han var en komplett klatrer – som behersket<br />

både klipperuter, storvegger, is og snø. Og han<br />

var en av de fremste advokatene for den alpine<br />

klatrestilen. Her er hans egen definisjon på denne<br />

stilen fra et intervju i Norrøna Magazine :<br />

«Alpin klatring vil si at vi starter ved foten av fjellet<br />

og går ruta i ett – uten at vi legger opp faste tau<br />

eller etablerer leirer hvor vi blir i mange dager.<br />

Det handler om å gå lange ruter uten mye utstyr.<br />

Det gir mer klatreglede og bedre bevegelse. Men<br />

det har også noen miljømessige aspekter ved seg :<br />

vi setter ingen spor etter oss.»<br />

Vi husker Bjørn-Eivind for hans fantastiske humør<br />

og inkluderende væremåte. Vi husker den varme<br />

utstrålingen. Og vi husker ham for den uendelige<br />

oppdriften i fjellet : motivasjonen til å gå løs på nye<br />

prosjekter, tålmodigheten til å vente på de rette øyeblikkene,<br />

motet til å gjennomføre når mulighetene<br />

oppsto. Bjørn-Eivind ville alltid opp. Høyere.<br />

Norrøna er stolte og ydmyke over at Bjørn-Eivind<br />

ønsket å være med på laget vårt. Han var ikke<br />

bare en fremragende ambassadør for Norrøna.<br />

Han var en strålende fotograf og journalist i<br />

Norrøna Magazine, en engasjert foredragsholder<br />

og en pådriver for å videreutvikle vår klatrebekledning.<br />

Ikke minst var han en god venn og<br />

kollega – en som bidro sterkt til det gode miljøet.<br />

Bjørn-Eivind Årtun’s climbing resume was impressive.<br />

He was the complete climber, who mastered<br />

sports routes, big walls, ice and snow. And he was<br />

one of the foremost advocates of the Alpine climbing<br />

style. Here is his definition of that climbing style from<br />

an interview in Norrøna Magazine :<br />

“Alpine climbing starts at the base of the mountain<br />

and does the route in one go-without putting up<br />

set ropes or setting up camps where we stay for<br />

many days. It’s about doing long routes with little<br />

equipment. That makes the climbing more enjoyable<br />

and affords greater mobility. But there are also<br />

environmental aspects : We leave no trace behind.”<br />

We remember Bjørn-Eivind for his fantastic sense<br />

of humor and his knack for including those around<br />

him. We remember him for the warmth he generated.<br />

We remember him for his limitless buoyancy in the<br />

mountains : Always having the motivation to try new<br />

projects, the patience to wait for the right moment,<br />

and the courage to carry it out when the opportunity<br />

arose. Bjørn-Eivind always wanted to go up. Higher.<br />

We are proud and humbled by Bjørn-Eivind’s<br />

wish to be a part of our team. He was not just an<br />

outstanding ambassador for Norrøna, he was a great<br />

photographer and journalist for Norrøna Magazine,<br />

an enthusiasitc speaker and a driving force in the<br />

development of our climbing attire. He was a friend<br />

and a colleague, one whose good spirits helped<br />

create a good and strong social environment.


106<br />

107<br />

Norrøna Magazine har bedt noen av Bjørn-Eivind<br />

Årtuns gode venner skrive noen ord om ham.<br />

Robert Caspersen :<br />

Bjørn-Eivind, min venn…<br />

Du var en enestående klatrepartner. Motivert,<br />

fokusert og full av energi, med en inderlig kjærlighet<br />

for bevegelsene, naturen, utfordringene og<br />

eventyret. På turer tok du ansvar ; du tvang oss<br />

opp tidlig om morgenen, tråkket spor i dypsnøen,<br />

sørget for mat og drikke når vi trengte det, var<br />

ekstremt utholdende og hadde alltid godt humør.<br />

I hverdagen var du en god treningskamerat, om det<br />

var klatring, løping i skogen eller på langrennsski.<br />

Det var tidvis høy intensitet og alltid godt treningsutbytte.<br />

Treningsturene var også en kjærkommen<br />

stund for «den gode samtalen». Du var flink til å<br />

åpne deg for venner når det var ting i livet som<br />

butta, du våget å snakke om det vanskelige. Du<br />

søkte råd og arbeidet aktivt for å forbedre ting i<br />

livet som ikke var optimalt. I lys av ditt ellers så<br />

milde og beskjedne vesen var du fascinerende<br />

utadvendt og sosial. Overalt hvor du reiste fikk du<br />

nye venner. Du var nysgjerrig på andre mennesker<br />

og ble lett engasjert. Du var så inderlig tilstede i<br />

alt du foretok deg. Nå er du ikke lenger blant oss,<br />

Bjørn Eivind. Jeg er fylt med gode minner, vemod<br />

og inspirasjon. Jeg savner deg, min venn!<br />

Colin Haley :<br />

Bjørn-Eivind var en ekte drømmer. Hvor vi andre så<br />

en teknisk taulengde, så han en mulighet til å gå i<br />

fri. Hvor vi andre så for oss en bivuakk, så han ingen<br />

grunn til å overnatte. Når vi andre hørte en dårlig<br />

værmelding, hørte han en god værmelding. Når vi<br />

andre var klar for å avlyse, eller bare slappe litt av,<br />

var han klar for å gjøre det helt store. Takk, Bjørn,<br />

for de fantastiske opplevelsene vi delte i fjellet.<br />

Noen ganger måtte jeg holde deg tilbake og foreslå<br />

en litt mindre ambisiøs tur. Men andre ganger fikk<br />

entusiasmen din fram det beste i meg, og vi støtet<br />

på, selv om jeg er sikker på at jeg hadde snudd hvis<br />

jeg hadde vært sammen med andre klatrepartnere.<br />

Vi gjorde vårt beste, og kom tilbake til leiren med<br />

den tilfredsstillende følelsen du kun får når du har<br />

tatt deg helt ut. Med din energi og dine evner kan<br />

man bare forestille seg hva som hadde blitt de neste<br />

klatrelinjene dine. Du vil bli savnet, og du vil være<br />

en evig inspirasjon for meg, og for mange andre –<br />

i forhold til å tenke stort og støte på.<br />

Norrøna Magazine asked some of Bjørn-Eivind<br />

Årtun’s good friends to write a few words about him.<br />

Robert Caspersen :<br />

Bjørn-Eivind, friend…<br />

You were an outstanding climbing partner. Motivated,<br />

focused, full of energy, with a deep love for motion,<br />

nature, challenges and adventures. You took in<br />

responsibility during treks : You forced us to get up<br />

early in the morning, broke trails in the deep snow,<br />

provided food and drink when we needed it, had<br />

extreme endurance and were always in a good<br />

mood. In everyday life, you were a training partner,<br />

whether for climbing, running in the woods, or crosscountry<br />

skiing. Sometimes there was high intensity,<br />

and always a good workout. These training sessions<br />

were also a treasured time for “the good conversation”.<br />

You were good at opening up to your friends<br />

when things in life got in the way. You dared talk<br />

about difficult things. You sought advice and worked<br />

hard to improve anything that was not working in<br />

your life. In light of your mild and modest nature,<br />

it was a joy to see you being social. Everywhere you<br />

went, you made new friends. You were interested<br />

in people, and could easily get involved. You were<br />

so much a part of everything you did. Now you are<br />

no longer with us, Bjørn-Eivind, I am filled with good<br />

memories, sadness and inspiration. I miss you<br />

my friend.<br />

Colin Haley :<br />

Bjørn-Eivind was a true dreamer. Where the rest<br />

of us saw an aid pitch, he saw a free pitch. Where<br />

we assumed bivouacs, he assumed none. When<br />

we heard a bad weather forecast, he heard a good<br />

weather forecast. When we were ready to call it off,<br />

or just take it easy, he was ready to go big. Thank<br />

you, Bjørn, for the amazing experiences we shared<br />

in the mountains. Sometimes I had to reign you in,<br />

and hold you back to a more timid idea. But other<br />

times your enthusiasm got the better of me, and we<br />

went for it, even though with other partners I’m sure<br />

I would’ve turned around. We put in our best efforts,<br />

and came back to camp with the satisfaction that<br />

comes only from complete exhaustion. With your<br />

energy and skill, one can’t help but wonder what<br />

your next lines might have been. You will be missed,<br />

and you will be a lasting inspiration for me, and for<br />

many others – to dream big and go for it.<br />

Joakim Gaupset Eide :<br />

Husker han sa til meg etter vi var vel nede etter det<br />

første forsøket vårt på «A la recherche du temps<br />

perdu» (Patagonia) høsten -07 :<br />

–Jeg kan reise hvor som helst i verden og klatre<br />

med deg, Joakim!<br />

Jeg hadde da kjent Bjørn-Eivind til sammen ei ukes<br />

tid – og allerede hadde han trykket meg til sitt bryst.<br />

Seinere, under samme Patagoniaopphold, etter vi<br />

hadde snudd nok en gang, men nå i et forsøk opp<br />

Exocet : jeg hadde nedadgående blodsukker og<br />

dårlig humør, men Bjørn hadde rett medisin :<br />

– Denne småkaken tenkte jeg å spare til toppen,<br />

men siden du spiste opp dine allerede på tur inn<br />

dalen i går, er det like greit at vi deler den her og nå.<br />

Slik ble jeg kjent med «onkel Bjørn» – alltid åpenhjertig,<br />

inkluderende, omsorgsfull, med respekt for<br />

alle og rett og slett en herlig type. Fjellet gir og fjellet<br />

tar, og jeg sitter igjen med noen uforglemmelige<br />

minner. Takk, Bjørn-Eivind!<br />

Hilde Bjørgås :<br />

I mine øyne hadde BE en genuin og inderlig ekte tro.<br />

Tro på at alt går. Lage middag ut av ingenting. Klatre<br />

bløte greier. Tro på livet og på alle drømmene man<br />

har. Tro på seg selv, og sist men ikke minst tro på<br />

andre mennesker. Jeg beundrer ham så sterkt!<br />

Marius Olsen :<br />

Tomrommet etter Bjørn-Eivind kan ikke fylles.<br />

Vi vet at han er borte for alltid. Men det er håp.<br />

For den sorgen vi føler i dag, den vil gro til fine<br />

minner, om vi bare slipper tiden til. Minner som vi<br />

kan hente fram og kjenne på med glede og et lunt<br />

smil. For Bjørn-Eivind har ikke forlatt oss ensomme.<br />

Han har nemlig sådd frø inne i hjertet til hver av oss.<br />

Der spirer glede, vennlighet, medmenneskelighet,<br />

tilstedeværelse, respekt og nærhet. Det er arven<br />

etter Bjørn-Eivind.<br />

Geir Arne Bore :<br />

Tapet av Bjørn-Eivind Årtun og Stein-Ivar Gravdal<br />

vil prege en hel generasjon klatrere, både for de<br />

av oss som hadde dem som gode venner og for<br />

det de representerte som klatrere. Når det gjelder<br />

Bjørn-Eivind, så representerte han det beste i en<br />

moderne norsk klatretradisjon. Hans engasjement<br />

og dyktighet var en viktig grunn til at det de siste<br />

årene har vokst fram et norsk alpinmiljø som er<br />

blant de mest spennende i klatreverden. Kjennetegnene<br />

for Bjørn-Eivind er høye ferdigheter på et<br />

bredt område, ekstrem utholdenhet og en vilje til<br />

å klatre på naturens premisser som preger både<br />

klatreetikk og risikovurdering. Bjørn-Eivind hadde<br />

også en driv som få andre, kombinert med en like<br />

stor ydmykhet i møtet med andre. Derfor ble han<br />

så høyt elsket, og er så dypt savnet.<br />

Joakim Gaupset Eide :<br />

I remember what he said when we were safely down<br />

after our first attempt on the route called<br />

“A la recherche du temps perdu” (Patagonia) in the<br />

autumn of 2007 :<br />

“I could travel anywhere to climb with you, Joakim.”<br />

At that point, I had known Bjørn-Eivind for about<br />

a week, and he had already embraced me.<br />

Later, during the same Patagonia trip, after we<br />

turned back once again, this time in an attempt on<br />

Exocet, I had sinking blood sugar and was in a bad<br />

mood. But Bjørn-Eivind had the right medicine.<br />

“I was saving this cookie for the summit, but since<br />

you ate yours down in the valley yesterday, we can<br />

just as well share this one here and now,” he said.<br />

That’s how I got to know “Uncle Bjørn”–always<br />

forthright, inclusive, caring, respecting everyone<br />

and simply a wonderful person. The mountain gives<br />

and the mountain takes. I have been left with some<br />

unforgettable memories. Thank you Bjørn-Eivind.<br />

Hilde Bjørgås :<br />

In my eyes, BE had deep and genuine faith. Faith that<br />

anything goes : Making dinner out of nothing, climbing<br />

something soggy. Faith in life and all your dreams.<br />

Faith in himself and not in the least, faith in other<br />

people. I admire him so much!<br />

Marius Olsen :<br />

The emptiness left by Bjørn-Eivind cannot be filled.<br />

We know he is gone for good. But there is hope.<br />

Because the grief we feel today will grow into<br />

fond memories, if we just let time do its work.<br />

Memories we can call up, and feel with joy and a<br />

warm smile. Because Bjørn-Eivind has not left us<br />

alone. He planted a seed in the heart of each of us.<br />

And that will sprout joy, kindness, compassion,<br />

attentiveness, respect, and intimacy. That is the<br />

legacy of Bjørn-Eivind.<br />

Geir Arne Bore :<br />

The loss of Bjørn-Eivind Årtun and Stein-Ivar Gravdal<br />

will influence a whole generation of climbers, both<br />

for those of us who had them as friends and for<br />

what they represented as climbers. When it comes to<br />

Bjørn-Eivind, he represented the very best of modern<br />

Norwegian climbing traditions. His commitment<br />

and skill were major reasons that Norwegian alpine<br />

circles have grown to be among the most exciting<br />

in the world of climbing. Things that characterized<br />

Bjørn-Eivind were his broad range of skills, extreme<br />

endurance, a willing to climb on nature’s terms,<br />

which showed in both his climbing ethics and risk<br />

assessment. Bjørn-Eivind also had a drive that few<br />

others could match, combined with equally great<br />

humility in his meetings wih others. That is why he<br />

was so loved, and is so deeply missed.


Bratt Antarktis<br />

Steep Antarctica<br />

1<strong>08</strong><br />

109<br />

Storveggsklatrer Robert Caspersen<br />

vender alltid tilbake til Ulvetanna<br />

i Antarktis.<br />

Big wall climber Robert Caspersen<br />

always returns to Ulvetanna Mountain<br />

in the Antarctic.


Tekst Text :<br />

Eivind Eidslott<br />

Foto Photo :<br />

Robert Caspersen,<br />

Ivar Tollefsen &<br />

Trond Hilde<br />

– Hvis jeg skal oppsummere denne turen til<br />

Ulvetanna, så vil jeg si at den var preget av for<br />

mye utfordrende vær, for lite tid, ikke nok mot,<br />

godt vennskap, magiske omgivelser – og fortsatt<br />

noen prosjekter som må fullføres, forteller<br />

Robert Caspersen, vel hjemme etter sin fjerde<br />

tur til Antarktis og den tredje til magiske<br />

fjellet Ulvetanna.<br />

“If I were to sum up this trip to Ulvetanna in<br />

just a few words, I would say it was marked by<br />

a lot of challenging weather, too little time, not<br />

enough courage, good friendship and enchanting<br />

surroundings – plus a few projects that have yet<br />

to be completed,” says Norwegian climber Robert<br />

Caspersen, back home after his fourth trip to the<br />

Antarctic and his third to the magical mountain<br />

Ulvetanna (Wolf Fang).<br />

Forrige oppslag : Norrøna-amassadør Robert Caspersen høyt oppe<br />

i veggen på Ulvetanna i Antarktis.<br />

Øverst : Ivar Tollefsen og Trond Hilde nyter den spektakulære<br />

naturen i Dronning Mauds Land i Antarktis.<br />

Nederst : Ivar Tollefsen drar et ukjent antall kilo mellom to leirer<br />

under ekspedisjonen til Ulvetanna-området.<br />

Previus spread : Norrøna amassador Robert Caspersen situated<br />

high up the wall of the Ulvetanna in the Antarctic.<br />

Top : Ivar Tollefsen and Trond Hilde enjoy the spectacular nature<br />

in Queen Mauds Land in the Antarctic.<br />

Bottom : Ivar Tollefsen pulls an unknown amount of kilos between<br />

two camps during the Ulvetanna expedition.<br />

Teamet – som besto av Robert, Ivar Tollefsen og<br />

Trond Hilde – fikk dessverre dårlig vær i tre av de<br />

fire ukene de hadde tilgjengelig. Selv den «gode»<br />

uka var overraskende kald på grunn av en stabil,<br />

isnende vind. Utfordringene begynte allerede i<br />

Cape Town, på vei til Antarktis. På grunn av en<br />

storm ved Novo – den russiske flystripen i Antarktis<br />

hvor teamet skulle lande – ble det mye venting i den<br />

sørafrikanske storbyen.<br />

– Da vi endelig landet i Novo, fløy vi videre til<br />

Ulvetanna dagen etterpå, forteller Robert.<br />

Det så bra ut. Vi var optimistiske. Men fem minutter<br />

før vi nådde Ulvetanna ble været dårligere. Vi kunne<br />

ikke se noen ting. Piloten sa det var umulig å lande.<br />

Så vi returnerte til Novo i stadig verre værforhold.<br />

Og der satt vi, i en uke på flybasen, og ventet på at<br />

stormen skulle gi seg. Det var svært frustrerende.<br />

To uker av turen var passert og vi var fortsatt ikke<br />

fremme ved fjellet.<br />

The team of Caspersen, Ivar Tollefsen and Trond<br />

Hilde unfortunately suffered bad weather for three of<br />

their four available weeks. Even the ‘good’ week was<br />

surprisingly cold because of a steady, icy wind. But<br />

the challenges started back in Cape Town, en route to<br />

the Antarctic. A storm at Novo – the Russian air base<br />

in the Antarctic where the team was to land – resulted<br />

in a long wait in the South African big city.<br />

“After we finally landed at Novo, we flew on to<br />

Ulvetanna the next day,” says Caspersen.<br />

“It looked good. We were optimistic. But five minutes<br />

before we reached Ulvetanna, the weather turned<br />

bad. We couldn’t see a thing. The pilot said it wasn’t<br />

possible to land. So we returned to Novo in steadily<br />

deteriorating weather conditions. And there we sat :<br />

A week at the air base waiting for the storm to break.<br />

It was extremely frustrating. Two weeks of the trip<br />

were used up and we still hadn’t even made it to<br />

the mountain.”<br />

110<br />

111<br />

Så oppsto plutselig et værvindu. Klatreteamet<br />

satte seg i flyet og landet like ved Ulvetanna. Da de<br />

sirklet rundt fjellet under innflyvningen, fikk Robert<br />

studert den planlagte klatreruta opp nordøstryggen<br />

såpass nøye at han begynte å tvile. Det var mye mer<br />

snø i den nedre delen av ruta enn han noensinne<br />

hadde sett. Han visste at det var usikrede sva under<br />

denne snøen – og at snøen ville være løs og til ingen<br />

hjelp når det gjaldt å sikre. Robert forsto at de ville<br />

komme til å bruke mye tid på å skrape vekk snø<br />

for å finne klatretak og riss til å sikre i. I tillegg<br />

så den midtre delen av ryggen mye lenger ut enn<br />

han hadde håpet – og stadig skarpere mot toppen<br />

av ryggen.<br />

– Likevel bar vi alt utstyret til bunnen av klatreruta<br />

og startet klatringen, sier Robert.<br />

– Men jeg hadde hele tiden en rar følelse i magen,<br />

og en tydelig stemme i hodet, som fortalte meg at<br />

dette prosjektet ikke var realistisk. Jeg følte meg<br />

ikke godt nok forberedt til denne typen klatring.<br />

Vi ville på ingen måte klare å klatre midtpassasjen<br />

på 900 meter på én dag uten overnatting. Det så<br />

mer ut som en tredagerstur. Og vi kunne ikke se<br />

noen hyller hvor vi kunne sette opp teltet. Og vi<br />

hadde dessverre ikke tatt med oss en port-a-ledge.<br />

Then a weather window suddenly opened. The<br />

climbing team hopped on the plane and took off for<br />

Ulvetanna. When they circled the mountain during the<br />

approach, Caspersen studied the planned route up<br />

the northeast ridge in enough detail to trigger doubts.<br />

There was much more snow on the route’s bottom<br />

section than he had ever seen. He knew there were<br />

difficult to secure rock faces under the snow and<br />

the snow would be useless for setting up protection.<br />

Caspersen realized they would spend a lot of time<br />

scraping away snow to find holds and cracks for protection.<br />

On top of that, the middle section of the ridge<br />

looked much longer than he had hoped, and grew<br />

steadily sharper toward the top edge of the ridge.<br />

“Nevertheless, we carried the equipment to<br />

the bottom of the route and started climbing,”<br />

says Caspersen.<br />

“But I had a strange feeling in my gut, and a clear<br />

voice in my head telling me that this was not a<br />

realistic project. I did not feel like I was adequately<br />

prepared for this kind of a climb. There was no way<br />

we were going to manage the 900 meter middle section<br />

in one day without spending the night. It looked<br />

more like a three-day trip. And we couldn’t see any<br />

ledges where we would be able to set up a tent. And,<br />

unfortunately, we hadn’t brought a Port-A-Ledge.”<br />

Etter to taulengder kastet Robert inn håndkleet.<br />

Han hadde ingen tro på at de ville klare å klatre ruta<br />

After two pitches, Caspersen threw in the towel.<br />

He saw no chance of climbing the route under the


Rapell ned fra Ulvetanna. Ekspedisjonen kom ikke helt til topps på<br />

den planlagte ruta.<br />

Abseiling down the Ulvetanna mountain in the Antarctic. This time<br />

the expedition did not reach the summit.<br />

telt satte trioen av gårde tidlig om morgenen.<br />

De fant fort ut at ryggen var mer komplisert enn de<br />

hadde forventet. De rotet litt med veivalget og etter<br />

åtte timer hadde de ennå ikke nådd den bratteste<br />

delen av ryggen. Det gikk for sakte. I tillegg slet<br />

de alle med kalde føtter. Et par forfryste fingre var<br />

også bekymringsfullt. Været var overskyet og grått.<br />

Ingen varmende sol, men en kald vind. Utsiktene<br />

til en 24 til 36 timers non-stop klatretur til toppen<br />

virket ikke særlig forlokkende. Og de visste at<br />

været ville bli enda verre innen 24 timer – en ny<br />

storm var varslet.<br />

– Det var en vanskelig og ego-sårende beslutning<br />

å ta, men alle våre rasjonelle tanker gikk i retning<br />

av å snu. Så vi rappellerte ned, sier Robert.<br />

were in a good position for an attempt on the peak.<br />

After a very cramped night in a two-man tent, the trio<br />

set off early in the morning. They quickly discovered<br />

that the ridge was more complex than expected.<br />

They messed up the route and after eight hours still<br />

had not reached the steepest part of the ridge. It was<br />

too slow. In addition, they were all struggling with<br />

cold feet. A couple of frostbitten fingers were also<br />

cause for concern. The weather was overcast and<br />

grey. No warming sun, but instead a freezing wind.<br />

The prospects of a 24-36 hour non-stop climb to the<br />

summit did not seem particularly inviting. And they<br />

knew the weather would be getting worse in the<br />

next 24 hours, with a new storm forecast.<br />

“It was a difficult and ego-bruising decision to make,<br />

but our rational thoughts were all in the direction of<br />

turning back. So we rappelled down,”<br />

says Caspersen.<br />

112<br />

113<br />

under de rådende forholdene. Ivar og Trond støttet<br />

beslutningen, og teamet vendte oppmerksomheten<br />

mot et mer realistisk prosjekt: sørryggen på<br />

Ulvetanna. Dette er på ingen måter lett klatring,<br />

men den ruta er mulig å gå uten port-a-ledge. Den<br />

starter med en veldig bratt vegg på ca 350 meter,<br />

som gir adgang til et stort platå på sørryggen.<br />

Her ville det være mulig å sette opp et vanlig telt.<br />

Ryggen videre så ikke ut som om den var teknisk<br />

vanskelig – men lang og med mye løst og vanskelig<br />

sikret fjell.<br />

– Vi brukte to dager på å klatre den bratte veggen,<br />

forteller Robert.<br />

– Vi fant bolter på alle standplassene etter de to<br />

tidligere forsøkene på ruta av det sveitsiske teamet<br />

som var der i 2001 og det franske teamet som var<br />

der i 2009. Dette gjorde klatringen raskere og mer<br />

behagelig for oss. Vi kunne forstå deres bruk av<br />

bolter på standplassene siden dette også var rappellinja,<br />

og siden rissene var svært vide og krevde<br />

meget store kamsikringer. Men mange av boltene<br />

underveis i taulengdene virket unødvendige. Det var<br />

likevel svært eksponert og flott klatring. Været ble<br />

dårligere igjen den dagen teamet jumarerte opp til<br />

platået for å sette opp et lite telt til toppforsøket.<br />

Først kom lett snøvær, deretter vind. Men oppe<br />

på ryggen var de likevel godt posisjonert for toppforsøket.<br />

Etter en svært trang natt i et lite tomanns-<br />

existing conditions. Tollefsen and Hilde backed the<br />

decision, and the team turned their attention to a<br />

more realistic project : The south ridge of Ulvetanna.<br />

It was by no means an easy climb, but it was possible<br />

to do the route without a Port-A-Ledge.<br />

It starts with a very steep 350-meter wall, which<br />

gives access to a large plateau on the south ridge.<br />

It would be possible to set up a regular tent there.<br />

The ridge from there did not appear to be technically<br />

difficult but was long with a lot of loose rock that<br />

would make protection a challenge.<br />

“We used two days to climb the wall,”<br />

says Caspersen.<br />

“We found bolts at all the anchor points left by<br />

the two earlier attempts on the route by the Swiss<br />

team in 2001 and the French team in 2009. That<br />

made the climbing faster and more comfortable for<br />

us. We understood their use of bolts at the anchor<br />

points, because this was also the line for rappelling,<br />

and because the cracks were so big they would<br />

have required extremely large climber’s cams.<br />

But many of the bolts along the pitch seemed<br />

unnecessary. Just the same, it was very exposed<br />

and excellent climbing.”<br />

The weather turned bad as the team used Jumar<br />

ascenders to get to the plateau where they set up a<br />

small tent for a summit attempt. First there was light<br />

snow, then wind. But up on the ridge, they<br />

Da de våknet i teltet neste morgen, ved foten av<br />

Ulvetanna, var de midt i en snøstorm. I fire dager<br />

lå de i soveposene og ventet på at stormen skulle<br />

avta. På den femte dagen blåste det fortsatt mye,<br />

og det var på ingen måte ideelle klatreforhold.<br />

Men for å dempe frustrasjonen bestemte teamet<br />

seg for å bruke dagen på å gå 35 km på ski til et<br />

annet fjellområde de ikke hadde undersøkt tidligere :<br />

den sørlige delen av Holtedahlfjella.<br />

– Vi hadde forhåpninger om å kanskje få klatret<br />

noen lettere fjell – selv om værforholdene ikke var<br />

de beste, forteller Robert.<br />

– Det fikk vi til. Dagen etter startet vi fra vår nye leir<br />

ved foten av Holtedahlfjella – og gikk 40 km på ski<br />

og besteg seks lette fjell. Vi fant en varde på toppen<br />

av Skorvestallen og restene etter en varde på<br />

toppen av Svartnupen, så her hadde det tydeligvis<br />

vært folk før oss.<br />

Neste dag kunne by på sesongens beste vær.<br />

For første gang på turen kunne Robert, Trond og<br />

Ivar oppholde seg utenfor teltet uten å plages med<br />

vind og streng kulde. De kunne senke skuldrene<br />

og nyte tilværelsen, om dog med en bitter smak<br />

av noe uforløst…<br />

– Tenk om det hadde vært slike forhold hele tiden,<br />

sier Robert.<br />

– Da kunne vi klatret uten hansker og med svasko<br />

på føttene. Det var som om fjellene pekte nese til<br />

oss. Ikke bare det: de fristet oss. Ga ny næring til<br />

drømmene våre. Og nok en gang fikk vi følelsen av<br />

å være svært små og ubetydelige i denne storslåtte<br />

naturen – forsvarsløse mot Moder Jord og alle<br />

hennes krefter. Samtidig fikk vi melding på sattelittelefonen<br />

fra Novo at var en heftig storm rett rundt<br />

hjørnet – kanskje den verste stormen for sesongen.<br />

Derfor ville de komme og hente oss med flyet med<br />

en gang. Det var den ferien…<br />

When they woke up in their tent the next morning,<br />

at the base of Ulvetanna, they were in the middle of<br />

a snowstorm. For four days, they lay in their sleeping<br />

bags, waiting. On the fifth day, it was still blowing<br />

hard, and conditions were in no way ideal for climbing.<br />

But to keep their frustration in check, the team<br />

decided to use the day for a 35 kilometer ski trip<br />

to another mountain area they had not checked out<br />

earlier : The southern part of the Holtedahl Mountains.<br />

“We had hopes of maybe climbing some easier<br />

mountains, even if the weather conditions were not<br />

the best,” says Caspersen.<br />

“And we did it. The next day, we started from our<br />

new camp at the base of Holtedahl Mountain, skied<br />

40 kilometers and climbed six easy mountains.”<br />

The next day offered the best weather of the season.<br />

For the first time on the expedition, Caspersen,<br />

Tollefsen and Hilde could stay outside the tent<br />

without suffering from the wind and biting cold.<br />

They could relax and enjoy life, even though it was<br />

with the sour taste of a task left undone.<br />

“Imagine if we’d had these conditions the whole<br />

time,” says Caspersen.<br />

“Then we could have climbed without gloves and<br />

in rock-climbing shoes. It was as if the peaks were<br />

thumbing their noses at us. Not just that, they were<br />

tempting us ; giving new sustenance to our dreams.<br />

And once again, we were left with the feeling of being<br />

small and insignificant in this vast nature ; defenseless<br />

against Mother Earth and all her power. At the<br />

same time, we received word on the satellite telephone<br />

from Novo that another nasty storm was right<br />

around the corner, maybe the worst storm of the<br />

season, and that they wanted to fly in immediately<br />

to pick us up. So much for that vacation…”


PolyG i E NE a T møR k håla, N a R v ik. PuR E F R EERi d E CamP 2012<br />

Norrøna anno : 1975<br />

Produkt Product :<br />

Fjellanorakk<br />

Anorak<br />

dor-Free<br />

114<br />

115<br />

Norrøna stays fresh<br />

Climb higher. Go further. Ski steeper. Now you<br />

can sweat all day and still stay fresh. Polygiene ®<br />

permanent odor control technology makes<br />

clothing, footwear and gear odor free and last<br />

longer. No matter what challenges you take on.<br />

The Norrøna lofoten warm1 Jacket, for highenergy<br />

activity, now feature Polygiene.<br />

Polygiene AB<br />

E-mail: info@polygiene.com<br />

www.polygiene.com<br />

Reduce your environmental footprint – wear<br />

several times before washing!


Oppsirkulert<br />

Upcycled<br />

116<br />

117


Førti plastflasker har reist jorden<br />

rundt for å lage en 100 prosent<br />

resirkulert Norrøna fleecejakke.<br />

Forty plastic bottles travelled around<br />

the world to become a 100-percent<br />

recycled Norrøna fleece jacket.<br />

Bilde 1-4 : Flaskene kommer inn til returmottaket hos Resirk, Oslo.<br />

Plast og metall blir separert fra hverandre og presset i bunter.<br />

Bilde 5-7 : Buntene med flasker blir malt i stykker hos Cleanaway,<br />

Sverige. Papir og skitt blir vasket bort før plastbitene blir sortert<br />

etter klar eller farget plast.<br />

Image 1-4 : Resirk in Oslo receives the bottles at their recycling<br />

plant. Plastic and metal are separated and bundled.<br />

Image 5-7 : The bundles of bottles are ground to pieces at<br />

Cleanaway, Sweden. Paper and dirt is washed away before the<br />

bits are sorted by colour.<br />

Tekst Text :<br />

Per A. Risnes jr.<br />

Foto Photo :<br />

Chris Holter<br />

Poenget med resirkulering er at alle skal vinne.<br />

Du. Produsenten. Naturen. Alle skal tjene på at<br />

drikkeflaskene du pantet i fjor blir til fleece-jakken<br />

du ser hos Norrøna i år. Da blir det ikke bare resirkulering,<br />

men oppsirkulering.<br />

The point of recycling is for everyone to win. You.<br />

The manufacturer. Nature. Everyone should benefit<br />

from the plastic bottles you returned last year<br />

becoming the fleece jackets in Norrøna’s stores this<br />

year. That’s not just recycling but rather upcycling.<br />

Halvannen flaske. Det var det skuffende svaret<br />

på det første spørsmålet Norrøna hadde stilt seg :<br />

Hvor mange tomflasker går det i en fleece Det er<br />

altså mye mindre returflasker i en vanlig fleece<br />

enn folk flest tror. Resten av stoffet består oftest<br />

av jomfrupolyester, fleece-rester og annet industriavfall.<br />

Men måtte det være sånn Nei.<br />

– Nå lanserer vi det aller første sportsplagget som<br />

bare er laget av returflasker, forteller daglig leder<br />

og eier av Norrøna, Jørgen Jørgensen.<br />

I samarbeid med Tomra og Norsk Resirk samlet<br />

Norrøna inn 700 000 tomflasker ved påsketider i<br />

fjor og sendte de på en reise rundt halve jordkloden.<br />

– Målet er å resirkulere oppover i verdikjeden. Slik at<br />

flasker kan bli til avansert sportstøy, sier Jørgensen.<br />

One and a half bottles was the disappointing answer<br />

Norrøna got when it asked : “How many empty bottles<br />

go into a fleece” A much smaller number than most<br />

people might expect. The rest of the fabric usually<br />

consists of virgin polyester, fleece scraps and other<br />

industrial waste. But does it have to be that way No.<br />

“We are now launching the first sports garment made<br />

exclusively from returned bottles,” says Norrøna<br />

owner and chief executive Jørgen Jørgensen.<br />

In cooperation with recycling companies Tomra and<br />

Norsk Resirk, Norrøna collected about 700 000 empty<br />

bottles around Easter 2011 and sent them on a trip<br />

halfway around the world.<br />

“The goal is to recycle up the value chain, so that<br />

bottles can be turned into advanced sportswear.”<br />

1 2<br />

3 4<br />

118<br />

119<br />

Reisen begynte i Norge. Her ble flasken pantet,<br />

samlet inn, sortert, pakket og sendt videre til<br />

Cleanaway i Norrkøping. Der ble flaskene malt til<br />

små biter, maks 12 millimeter store. Disse bitene<br />

ble vasket for å fjerne etiketter og lim. De ble skylt<br />

med kaustisk soda, og kjørt gjennom en vanntank,<br />

der det lettere korkmaterialet fløt opp til overflaten.<br />

Korkene blir brukt til enkle produkter som paller.<br />

De helt klare og lyseblå plastbitene ender som<br />

nye plastflasker og som fleece. Det fargede flaskematerialet<br />

blir til emballasjebånd og bilmatter.<br />

– Det føles bra å få flaskene tilbake i systemet, det<br />

er jo det viktige med denne miljøloopen, sier daglig<br />

leder Thomas Ottoson hos Cleanaway, som daglig<br />

maler 80 tonn flasker til flakes før de selges videre.<br />

The trip started in Norway, where the bottles were<br />

returned for deposit, collected, sorted, packed and<br />

sent to the company Cleanaway in Norrkøping,<br />

Sweden. There, the bottles were shredded into small<br />

flakes, none larger than 12 millimeters, and the flakes<br />

were washed to remove labels and glue. Then they<br />

were rinsed with caustic soda and processed through<br />

a water tank where the lighter pieces of plastic bottle<br />

caps floated to the surface. The caps are used to<br />

make simple products, such as pallets. The clear and<br />

light blue plastic flakes end up as new bottles and<br />

fleece, while the colored pieces become packing tape<br />

and automotive floor mats.<br />

“It feels good to get the bottles back into the system,<br />

that’s the important part of the environmental loop,”<br />

says general manager Thomas Ottoson of Cleanaway,<br />

which grinds 80 tons of bottles per day before selling<br />

them on.<br />

5 6<br />

På andre siden av Atlanterhavet, på Unifis<br />

REPREVE® recycling Center i North Carolina, blir<br />

farget flakes varmet opp til 280 grader og presset<br />

til små pellets. Disse blir igjen varmet opp og dyttet<br />

gjennom en sil til REPREVE® 100 polyester garn.<br />

Tråden blir sendt videre på store sneller til<br />

Polartec i Boston, som strikker mange typer<br />

resirkulerte stoffer.<br />

– Lenge brukte man en ganske lav andel resirkulert<br />

forbruker, så lite som 10 prosent, men etter hvert<br />

har vi tilført mer og mer og klarer i dag å lage<br />

et stoff uten å tilsette fersk polyester. Og uten at<br />

On the other side of the Atlantic, at Unifi's REPREVE®<br />

recycling Center in North Carolina, the colored flakes<br />

were heated to 280 degrees and pressed into small<br />

pellets. These were then heated again and pushed<br />

through a spinnerett to become REPREVE® 100 polyester<br />

yarn. That yarn was then sent on large spools<br />

to Polartec in Boston, which knits an assortment of<br />

recycled fabrics.<br />

“For a long time, a fairly low proportion of recycled<br />

material was used, as little as 10 percent. But after<br />

a while we were able to add more and more and can<br />

now make a fabric without adding fresh polyester<br />

7 8


9 10<br />

Bilde 8-11 : De klare plastbitene blir så fraktet til Unify i USA hvor<br />

de blir smeltet om til pellets. Pellets blir så smeltet og presses ut<br />

til tråd.<br />

Bilde 12-14 : Hos Polartec i USA strikkes trådene om til fleecestoff.<br />

Stoffet går igjennom flere prosesser som nupping og farging før<br />

det ferdige stoffet sendes til fabrikken i Kina.<br />

Bilde 15-16 : Fabrikk i Kina. Fleecen blir sydd sammen.<br />

Image 8-11 : The clear plastic flakes are transported to Unify in<br />

the USA and melted into pellets. The pellets are then melted yet<br />

another time and pressed into a fine synthetic yarn.<br />

Image 12-14 : At Polartec, USA, the yarn is knitted into fleece material.<br />

The textile goes through several processes, like burling and<br />

dyeing before it is completed and shipped to the factory in China.<br />

Image 15-16 : The fleece is sewn together in a factory in China.<br />

Fra flaske til fleece :<br />

1. Du kjøper en flaske brus.<br />

2. Du panter brusflasken i butikken.<br />

3. Tomflaskeselskapet henter flasken fra pante-automaten.<br />

Flasken blir fargesortert, presset i paller og sendt til Sverige.<br />

4. Flasken blir revet i flakes, vasket og fargesortert, deretter<br />

sendt med båt til USA.<br />

5. Flakes blir smeltet til REPREVE® Recycled Polyester<br />

i North Carolina.<br />

6. I Boston blir tråden strikket til fleece-materiale, deretter farget.<br />

7. Stoffet går til Hong Kong med båt der det blir sydd til den<br />

nye fleecejakken.<br />

8. Jakken blir shippet tilbake til Norrønas lager i Stockholm.<br />

9. Du ser «flasken» igjen i Norrønabutikken.<br />

From bottle to fleece :<br />

1. You buy a bottle of soda.<br />

2. You return the plastic bottle for deposit at the store.<br />

3. A bottle company collects the bottles from reverse vending<br />

machines. The bottles are sorted by color, pressed into pallets and<br />

shipped to Sweden.<br />

4. The bottles are shredded into flakes, washed and sorted by color,<br />

and sent on a ship to the United States.<br />

5. The flakes are melted into REPREVE® Recycled Polyester<br />

in North Carolina.<br />

6. In Boston, the yarn is knitted into fleece fabric and then colored.<br />

7. The fabric is shipped to Hong Kong, where it is sewn into a new<br />

fleece jacket.<br />

8. The jacket is shipped to Norrøna’s warehouse in<br />

Stockholm, Sweden.<br />

9. You meet your “bottle” again at a Norrøna store.<br />

11 12<br />

13 14<br />

kvaliteten blir dårligere, sier Chuck Haryslack i<br />

Polartec om det nye stoffet Repreve 100.<br />

– Det gir meg en god følelse å lage plagg av ting som<br />

ellers ville ha vært søppel. Dette er ting vi er nødt til<br />

å gjøre for å få til en mer bærekraftig planet.<br />

and without a loss of quality,” says Chuck Haryslack<br />

of Polartec about their new material Reprieve 100.<br />

“It feels good to make garments out of something<br />

that otherwise would be garbage. These are things<br />

we have to do to achieve a more sustainable planet,”<br />

says Haryslack.<br />

15 16<br />

Panteflasken ender reisen som en tykk og varm<br />

høst- og vinterjakke i Norrønas /29-serie. Målet<br />

er at flere produkter skal være resirkulerte. I dag<br />

er det ca 11 prosent. I 2015 bør det være 15 prosent,<br />

mener Jørgensen. Det koster å forske. Det tar tid<br />

i starten. Men man bruker mindre ikke-fornybare<br />

materialer. Man fjerner søppel fra fyllingene og<br />

oppgraderer det til noe eksklusivt og bra.<br />

– Det handler om å sløse mindre og gjøre fotavtrykket<br />

til hvert plagg så lite som overhodet mulig,<br />

sier Jørgensen.<br />

The plastic bottles completed their journey as<br />

a thick and warm winter jacket in the Norrøna<br />

/29 line. The aim is have more recycled products.<br />

Currently, the level is about 11 percent, and should<br />

reach 15 percent by 2015, says Jørgensen. Research<br />

costs money. It takes time at first. But you reduce<br />

the use of non-renewable materials. You take<br />

garbage away from the dumps and upgrade it to<br />

something nice and exclusive.<br />

“It’s about reducing waste and making the footprint<br />

of each garment as small as possible,”<br />

says Jørgensen.


Fjelldoktoren :<br />

Blødning<br />

The Mountain Doctor :<br />

Bleeding<br />

Tekst Text :<br />

Dr. Øyvind Yksnøy<br />

Illustr. Illustration :<br />

Bendik Kaltenborn/<br />

By Hands<br />

Scenario<br />

Det er lørdag, det er begynnelsen av april og sol fra skyfri himmel.<br />

Maria og Sebastian har bestemt seg for å bestige fjellet Kirketaket<br />

( 1 439 moh) i Romsdalsalpene med lett randonneutstyr. Maria er<br />

fra Åndalsnes like ved og har vært på toppen av Kirketaket mange<br />

ganger. Kjæresten Sebastian har aldri vært der før, men er en like<br />

erfaren skikjører som Maria. Turen opp går uten problemer.<br />

På toppen nyter de utsikten sammen med andre skientusiaster<br />

i nesten en time før de vender skituppene nedover. Etter en litt<br />

forsiktig start setter Maria fart på skiene og drar noen store<br />

Super-G-svinger i fjellsiden. Plutselig treffer hun et område med<br />

gjennomslagsskare og faller. Hun har stor fart og går kast i kast<br />

nedover før hun stopper. Når Sebastian kommer til ser han at<br />

Maria har fått store hull i både goretexbuksen og ullundertøyet på<br />

venstre lår – og en stor, dyp flenge i huden. Såret blør svært mye.<br />

Maria hyler og gråter av sjokk og smerte. Hva skal Sebastian gjøre<br />

Scenario<br />

It’s a Saturday in early April, the sun is shining and there is not<br />

a cloud in the sky. Maria and Sebastian have decided to climb the<br />

mountain Kirketaket (Elevation 1 439 meters) in the Romsdal Alps,<br />

Norway, with light Randonee equipment. Maria is from the nearby<br />

town of Åndalsnes and has been to the top of Kirketaket many<br />

times. Her boyfriend Sebastian has never been there, but is just<br />

as experienced a skier as Maria. The trek up goes smoothly.<br />

They enjoy the view from the summit together with other ski<br />

enthusiasts for about an hour before they point their ski-tips<br />

downhill. After a slightly cautious start, Maria picks up the pace<br />

and carves some big Super-G turns on the mountainside. Suddenly,<br />

she hits an area of very hard crust and falls. She is going fast and<br />

tumbles down the slope before she stops. When Sebastian reaches<br />

her, he sees a large hole torn in Maria’s Gore-Tex pants and her wool<br />

long underwear on her left thigh, and a big, deep gash on her leg.<br />

The wound is bleeding badly. Maria is screaming and crying in pain<br />

and shock. What should Sebastian do<br />

122<br />

123<br />

Fjelldoktorens svar<br />

Kroppen har et nettverk av årer som sikrer tilførsel av blod rikt<br />

på energi og oksygen til alle kroppens deler og celler. En teoretisk<br />

lengde på alle kroppens blodårer er anslått til ufattelige 100 000<br />

km. Når vi pådrar oss overfladiske sår blør det vanligvis lite, og vi<br />

kan lett stoppe blødningen med et vanlig plaster. Men noen steder<br />

i kroppen sitter pulsårene våre noe mer utsatt til. En skade eller<br />

et sår som involverer en av disse pulsårene kjennetegnes ved at<br />

blodet gjerne pulserer ut av såret og blodtapet kan raskt bli stort.<br />

Et voksent menneske har vanligvis mellom fem og seks liter blod.<br />

Blodtap på 0,5 liter tolereres vanligvis godt, men dersom man taper<br />

én liter eller mer vil kroppen gi stadig sterkere signaler om at det<br />

er fare på ferde. Den skadde kan bli blek, kald, klam, få skjelvinger<br />

og gradvis miste bevisstheten. Blodtap på 1,5-2 liter er kritisk.<br />

Sebastian bør umiddelbart klemme direkte mot såret til Maria for<br />

å stoppe blødningen og dermed få bedre oversikt over skaden.<br />

Ved å snakke til Maria kan han kanskje få beroliget henne nok til<br />

at hun kan hjelpe til med det direkte presset mot såret. På den<br />

måten får Sebastian hendene fri til å fjerne nok av ullundertøyet<br />

og goretexbuksen til at han kan se hele skaden. Dersom paret har<br />

med førstehjelpsutstyr, vil en lengre bandasje som kan surres<br />

rundt hele låret være det riktige. For å få nok press mot såret må<br />

Sebastian legge noen kompresser innerst, en runde med bandasje<br />

og deretter en flat, hard gjenstand før de neste surringene med<br />

bandasje. Mange er redd for å legge for mye press på sår og tenker<br />

gjerne at det er farlig å hindre blodsirkulasjonen. Det er imidlertid<br />

svært viktig å stramme bandasjen nok til at blødningen stopper<br />

helt opp. Dersom det fortsetter å blø har man strammet for lite.<br />

Ved dårlig tilgang til førstehjelpsutstyr kan man rive opp remser av<br />

ullklær slik at de kan surres rundt låret. Etter en slik skade trenger<br />

Maria transport ned fra fjellet. Sebastian bør derfor tilkalle hjelp.<br />

Ny bevegelse i såret vil trolig bare provosere frem ytterligere blødning.<br />

I påvente av hjelp bør Sebastian gi det meste av klær til Maria,<br />

da man særlig etter større blødninger har lett for å bli nedkjølt.<br />

Siden været er godt kan Maria trolig hentes ned med redningshelikopter.<br />

Mens han venter på helikopteret bør Sebastian signalisere<br />

til andre på fjellet for ytterligere hjelp – slik at Maria eventuelt kan<br />

flyttes trygt og raskt til helikopteret. Når noen er skadd på fjellet<br />

vil vanligvis andre med felles lidenskap stille opp og hjelpe. Denne<br />

hjelpen kan utgjøre hele forskjellen i en skadesituasjon.<br />

The mountain doctor’s answer<br />

The human body has a network of blood vessels that carry blood,<br />

rich in energy and oxygen, to all parts of the body and cells.<br />

A theoretical length of all those vessels is an unbelievable 100 000<br />

kilometers. When we suffer a superficial injury, bleeding is usually<br />

slight and can be stopped with a regular band-aid. On some parts<br />

of the body, arteries are more exposed. A wound or cut on one<br />

of these arteries can be recognized by blood pumping out of the<br />

wound, with the victim sometimes losing a lot of blood quickly.<br />

A human adult normally has between five and six liters of blood.<br />

Most people can handle losing half a liter of blood, but if the loss<br />

exceeds one liter, the body will send steadily stronger signals<br />

that something is seriously wrong. The victim may turn pale, cold,<br />

clammy, start shaking and slowly lose consciousness. The loss of<br />

1.5-2 liters of blood is critical. Sebastian should immediately apply<br />

direct pressure to the wound to stop the bleeding and get a better<br />

idea of the extent of her injuries. He might be able to calm Maria<br />

enough by talking to her and get her to keep pressure on the wound<br />

herself. That would free Sebastian’s hands to pull away enough of<br />

the Gore-Tex pant leg and underwear so he can check the whole<br />

wound. If the couple brought a first-aid kit, then a long bandage<br />

wrapped around the thigh would be the right choice. To achieve<br />

enough pressure, Sebastian would have to put compresses on the<br />

wound itself, wrap one round with the bandage, then place a hard,<br />

flat object on top of that before wrapping the rest of the bandage.<br />

Many are afraid to press hard enough on the wound because they<br />

fear cutting off the blood circulation. But it is extremely important<br />

to tighten the bandage so that it completely stops the bleeding. If the<br />

bleeding continues it is not tight enough. If a first-aid kit is not available,<br />

he could tear strips of wool so they can be wrapped around the<br />

thigh. Due to the severity of the injury, Maria has to be transported<br />

down the mountain and Sebastian should summon help. Movement<br />

may cause the wound to start bleeding again. While waiting for help,<br />

Sebastian should give as much clothing as possible to Maria, since<br />

victims of serious blood loss can easily freeze. Since the weather is<br />

good, Maria can be picked up by a rescue helicopter. While waiting<br />

for the helicopter, Sebastian should signal others on the mountain<br />

to come to their assistance so Maria can be moved quickly to the<br />

helicopter. When someone suffers an injury in the mountains,<br />

others who share their passion are normally quick to lend a hand.<br />

That help can make all the difference in case of injury.


Fjellmusikk<br />

Mountain Music<br />

Tekst Text :<br />

Henning Reinton<br />

Illustr. Illustration :<br />

Kristian<br />

Hammerstad/<br />

By Hands<br />

Iceage, «New Brigade » (2011)<br />

Ekstremt høyt og utrolig nært. La meg fortelle deg hva denne plata<br />

ikke likner på : Den likner ikke på super slow-mo film av kaffe<br />

som helles i et krus. Her går det fort hele tiden, ikke kunstig fortfilm-fort,<br />

bare godt, gammeldags hardkjør. Plata er laget av fire<br />

københavnere som sikkert aldri har hatt ski på beina, som høres ut<br />

som de kommer fra en planet der det bare finnes asfalt, ikke gress,<br />

og de er sikkert ikke gamle nok til å drikke kaffe. Det er nettopp<br />

derfor den bør settes på repeat hos en viss yrkesgruppe. La meg<br />

forklare. Trenden med dokumentariske, toårige, seriøse skifilmer<br />

med peking på kart på Mac-skjermer, time-lapse fra bilturer og<br />

pesing fra motbakketrasking har sikkert tilført skifilmsjangeren<br />

mye. Men slo-mo av kaffehelling Komigjena. Gi meg en skikkelig<br />

3-minutters-part uten et eneste ord bortsett fra de som blir skreket<br />

ut av noen tenåringer fra København på lydsporet. Avtale<br />

Iceage, “New Brigade” (2011)<br />

Extremely loud and incredibly close. Let me tell you what this<br />

record does not resemble : It is nothing like a super slow-motion<br />

film of coffee being poured into a cup. Rather, it moves fast all<br />

the time, not like a fast forwarded film, but with just good,<br />

old-fashioned intensity and drive. The album was made by four<br />

Copenhageners who probably have never had a pair of skis on their<br />

feet, and sound like they come from a planet that has no grass, only<br />

asphalt. And they probably aren’t even old enough to drink coffee.<br />

That is exactly why they should be put on ‘repeat’ by a certain<br />

occupation. Let me explain. The current trend of documentary,<br />

two-year, serious, ski films that involve pointing at maps on a Mac<br />

screen, time-lapse sequences from road trips and gasping for air<br />

on an uphill climb may well have done a lot for the ski film genre.<br />

But slow-motion coffee pouring Come on! Give me a real, threeminute<br />

run without a single word on the soundtrack except those<br />

screamed by some teenagers from Copenhagen.<br />

Gil Scott-Heron, «The First Minute of a New Day» (1975)<br />

Den andre vinteren. Dette kommer kanskje brått på deg, men det<br />

finnes faktisk mennesker der ute som ikke liker vinteren. Siden<br />

man ikke møter disse folkene på en t-krok eller andre steder du<br />

ferdes, skjønner jeg at du kanskje ikke vil tro på det jeg nå forteller<br />

deg. Disse menneskene synes altså (og jeg vet at dette høres helt<br />

ko-ko ut) at kulde, mørke og snø er fæle greier. Grunnen til at jeg<br />

finner det betimelig å informere deg om at det finnes slike mennesker,<br />

er at de på den andre siden har bygd opp en liten kulturindustri<br />

rundt sin lidelse. Bibelen deres heter Richard III, er skrevet av<br />

Shakespeare og åpner med «now is the winter of our discontent».<br />

Og når de møtes i sine glohete forsamlingshus for å lese teksten,<br />

begynner de alltid med å synge linjene «save your souls / from winters<br />

in America» fra den funky samfunnsrefseren Gil Scott-Herons<br />

«Winter In America». Han syntes vinteren var så ille at han først ga<br />

ut et album med samme navn uten at han orket å ha med tittellåta.<br />

Selv synes jeg en vinter i Amerika høres helt prima ut, både som låt<br />

og som en plan for livet. Vår blir det tidsnok.<br />

Gil Scott-Heron, “The First Minute of a New Day” (1975)<br />

The second winter. This may come as a shock, but there are people<br />

out there who do not like winter. Since you never meet such people<br />

on the T-bar or other places you go, I know you may find it hard to<br />

believe what I am about to tell you. These people believe (I know it<br />

sounds completely wacko) that cold, darkness and snow are nasty.<br />

The reason I find it now appropriate to inform you of the existence<br />

of such people is because those ‘on the other side’ have built up a<br />

whole little cultural cult around their suffering. Their bible is called<br />

Richard III, which is written by Shakespeare and opens with the<br />

line “now is the winter of our discontent.” And when they meet in<br />

their sweltering halls to read the texts, they always start off by<br />

singing the lines “save your souls / from winters in America,” from<br />

the funky critic of society Gil Scott-Heron’s “Winter In America.”<br />

He thinks winter is so bad that he released an album of that name,<br />

even though he couldn’t bear to include the title track. Personally,<br />

I think winter in America sounds excellent, both as a song and as<br />

a plan for life. Spring, after all, arrives soon enough.<br />

124<br />

125<br />

Low, «Christmas » (1999)<br />

Oslo-klassiker. La meg introdusere deg til en av de fineste låtene<br />

om Oslo, snøvær og bilkjøring noensinne : Åpningssporet fra Lows<br />

juleplate : «On our way from Stockholm / Started to snow / And<br />

you said it was like Christmas / But you were wrong / It wasn't like<br />

Christmas at all.» Low er fra Minnesota, så de burde ikke være helt<br />

fremmede for å kjøre gjennom snøbyger. Det er sikkert ikke du som<br />

leser dette heller, og du kjenner nok den særegne søndag-kveldpå-vei-hjem-fra-fjellet-følelsen<br />

: Mørkt, fem timer i bil, i morgen :<br />

jobb. Dette er ikke en låt for den første halvdelen av den bilturen,<br />

den hvor du ekstatisk gjenforteller helgas opplevelser til menneskene<br />

du delte dem med. Dette er en låt for andre halvdel, hvor det<br />

blir stille i bilen og du tenker på neste dag, neste uke. Dette er en<br />

låt som gjør den halvdelen bedre.<br />

«By the time we got to Oslo / Snow was gone / And we got lost / The<br />

beds were small /<br />

But we felt so young / It was just like Christmas.»<br />

Low, “Christmas” (1999)<br />

Oslo classic. Allow me to introduce you to one of the finest songs<br />

about Oslo, snowy weather and driving : The opening track of Low’s<br />

Christmas album starts off “On our way from Stockholm / Started<br />

to snow / And you said it was like Christmas / But you were<br />

wrong / It wasn't like Christmas at all.” Low is from Minnesota,<br />

so they can’t be complete neophytes when it comes to driving in<br />

snow. Nor are those of you now reading this, since you are very<br />

familiar with that special “Sunday-evening-on-the-way-homefrom-the-mountains”<br />

feeling : Dark, five hours in the car, and<br />

tomorrow … work. This is not a song for the first half of that trip,<br />

which you spend ecstatically recounting the weekend’s high points<br />

to those you have shared them with. This is a song for the second<br />

half, where it goes silent in the car and you are thinking about<br />

next day, the next week. This is a song that makes the second<br />

half better. “By the time we got to Oslo / Snow was gone / And<br />

we got lost / The beds were small / But we felt so young / It was<br />

just like Christmas.”


Norrønas ansatte<br />

The Norrøna Staff<br />

Foto Photo :<br />

Iselin Næss<br />

Venstre bak :<br />

Back left :<br />

Larissa Malsch<br />

Einari Nurmela<br />

Gemma Pinol<br />

Michael Johanson<br />

Anna Madella<br />

Yesenia S. Nontol Castro<br />

Marc D. Jeffreys<br />

Julia Beucke<br />

Randi Rebecca Almlid<br />

Jarl Egil Markussen<br />

Franca Chiesa<br />

Sissel Sunde<br />

Rene Bethmann<br />

Siri Lien<br />

Elinor Engelbrecht<br />

Anne Heyerdahl<br />

Einar Holmin<br />

Maria Prytz Lerberg<br />

Eldar Askestad<br />

Cecilia Cederwall<br />

Eirin Nordhus<br />

Torbjørn Rodt<br />

Johan Rye-Holmboe<br />

Ludovic Daouze<br />

Marte Elen Olsen<br />

Iselin Næss<br />

Øystein Hoff Warvik<br />

Olivier Gouby<br />

Eva Hesserud Bjersne<br />

Ylva Øverkil<br />

Andrine Klemetsrud Lindmark<br />

Ida Kalfoss<br />

Steffi Van den Branden<br />

Christine Rødland<br />

126<br />

127


Tekst Text :<br />

Eivind Eidslott<br />

Ting : Things :<br />

1<br />

Trå støttende til<br />

Black Diamond er kanskje først og fremst kjent for klatreutstyr av<br />

høy kvalitet. Men selskapet lager også gode ski og skistaver. De nye<br />

Black Diamond Carbon Probe Poles gjør oss såpass entusiastiske<br />

at vi får lyst til å holde et lite foredrag om betydningen av å ha<br />

riktige staver med på tur. Her får du nemlig et par robuste, lette og<br />

stive teleskopstaver – som skapt for lange dager utenfor løypene.<br />

Og det nye FlickLock Pro-låsesystemet er mer enn dobbelt så<br />

sterkt som i den tidligere versjonen. Hvis du vil støtte deg til noe<br />

trygt, kan du trygt støtte deg til disse stavene.<br />

Lean on me<br />

Black Diamond may be best known for its high quality climbing<br />

equipment. But the company also makes excellent skis, not to mention<br />

extremely good ski poles. We are so enthusiastic about the new<br />

Black Diamond Carbon Probe Poles that we got the urge to hold<br />

a little lecture on the importance of bringing the right poles when<br />

touring. These are a pair of robust, light, telescopic poles that are<br />

perfect for long days of backcountry skiing. And the new FlickLock<br />

Pro locking system is twice as strong as the earlier version. If you<br />

want to lean on something safe, you can safely lean on these poles.<br />

Hva : Hvor : Pris :<br />

Black Diamond www.blackdiamond ca 1 000 NOK<br />

Carbon Probe Pole equipment.com<br />

What : Where : Price :<br />

Black Diamond www.blackdiamond Approx. 120 EUR<br />

Carbon Probe Pole equipment.com<br />

1 2<br />

2<br />

Hele verden rundt håndleddet<br />

En klokke er ikke lenger bare en klokke. I lang tid har aktive<br />

mennesker kunnet kjøpe klokker med høydemåler, barometer,<br />

termometer, puls og diverse annen moro. Suunto inkluderer alle<br />

disse funksjonene i den nye modellen Ambit – men topper det hele<br />

med en førsteklasses GPS. Vi liker muligheten til å legge inn personlige<br />

tilpasninger i klokkas ulike visningsvinduer. Tilpasningene<br />

gjør du via Suuntos eget nettsted www.movescount.com. Denne<br />

treningsdagboken laster ned så mye informasjon om øktene dine<br />

at du straks vil føle deg som en toppidrettsutøver<br />

The whole world on your wrist<br />

A wristwatch is no longer just a wristwatch. Active people have<br />

long been able to buy watches with altimeters, barometers, thermometers,<br />

heart rate monitors, and other entertaining features.<br />

Suunto has included all these functions in their new Ambit model,<br />

and topped it off with a high quality GPS. We like the personal<br />

customization options for the watch’s various display windows<br />

via Suunto’s own website www.movescount.com. This site is one<br />

of the best training diaries we have tested, and leaves you feeling<br />

like a top athlete.<br />

Hva : Hvor : Pris :<br />

Suunto Ambit www.suunto.com ca 4 000 NOK<br />

What : Where : Price :<br />

Suunto Ambit www.suunto.com Approx. 500 EUR<br />

3<br />

3<br />

Topp ski<br />

Noen ganger løfter man opp en ski og tenker oi, oi, oi, denne skien<br />

er mye lettere enn jeg trodde, hvordan i alle dager har produsenten<br />

klart å lage en såpass bred ski med så lav vekt, og vil den lave<br />

vekten på noen som helst måte påvirke kjøreegenskapene, eller<br />

har produsenten klart å utføre et mirakel Nye Kästle TX 107 er<br />

kanskje det nærmeste vi har kommet et slikt mirakel på en stund.<br />

Skien er utviklet i samarbeid med den amerikanske frikjøringslegenden<br />

Chris Davenport, byr på rocker og veier kun 1 700 gram<br />

i lengden 177 cm. Vi prøvde den med Dynafit-bindinger og kunne<br />

nyte både turen opp og ned fra fjellet.<br />

Hva : Hvor : Pris :<br />

Kästle TX 107 www.kaestle-ski.com ca 7 000 NOK<br />

Top skis<br />

Sometimes, you can pick up a ski and think: “Wow. This ski is<br />

much lighter than I thought. How did the manufacturer manage<br />

to make such a wide ski so light and will the low weight have any<br />

effect at all on performance” The new Kästle TX 107 may be the<br />

closest we’ve come to a miracle for quite some time. The skis were<br />

developed in cooperation with American big mountain legend Chris<br />

Davenport, offer rocker technology and weigh in at just 1 700 grams<br />

for the 177 centimeter length. We tried it with Dynafit bindings and<br />

enjoyed the trip both up and down the mountain.<br />

What : Where : Price :<br />

Kästle TX 107 www.kaestle-ski.com Approx. 850 EUR<br />

128<br />

129<br />

4<br />

Trygghet i en liten boks<br />

Pieps har brukt lang tid på å utvikle den nye skredsøkeren Vector.<br />

Nå er den endelig her : verdens første sender-søker med fire<br />

antenner, oppladbart batteri og GPS. Vector indikerer avstand og<br />

retning til alle sendere fra og med første signalmottak. GPSen viser<br />

deg koordinatene i skjermen hvis du skal gi posisjonen din over<br />

mobil til redningsmannskapene. I tillegg kan GPS-funkjsonen lagre<br />

de nøyaktige koordinatene til alle stedene hvor søkeren indikerer<br />

funn i snøen. Hvem har ikke lyst på en slik til vinteren<br />

Hva : Hvor : Pris :<br />

Pieps Vector www.pieps.com ca 6 000 NOK<br />

Safety in small packages<br />

Pieps spent a long time developing its new avalanche transceiver,<br />

called the Vector. Now it is here : The world’s first transmitter<br />

beacon-tracking device with four antennas, rechargeable batteries<br />

and a GPS. It indicates direction and distance of all transmitters<br />

from the instant the first signal is received. The GPS shows your<br />

coordinates on a screen in case you need to use a mobile phone<br />

to give rescuers your position. In addition, the GPS function can<br />

remember the exact location of the tracker’s finds made under<br />

the snow. Who wouldn’t want one for the winter<br />

What : Where : Price :<br />

Pieps Vector www.pieps.com Approx. 750 EUR<br />

4 5<br />

5<br />

Bratt bok<br />

Steve House har lenge vært kjent som en av verdens fremste<br />

alpinister. Han har gjennomført krevende bestigninger i Alaska,<br />

Canada og Himalaya – ofte førstebestigninger – og alltid i lett, alpin<br />

stil. Han er kanskje mest kjent for en magisk klatrerute opp den<br />

4 100 meter høye veggen Rupal Face på Nanga Parbat (8 125 moh).<br />

Men House er også en fremragende forfatter. Det er ikke hver dag<br />

vi kan anbefale en klatrebok så varmt som Steve Houses «Beyond<br />

the Mountain.» Den er ikke bare spennende – den holder også et<br />

svært høyt litterært nivå. Løp og kjøp!<br />

Steep book<br />

Steve House has long been known as one of the world’s leading<br />

alpinists. He has pulled off a huge number of demanding ascents in<br />

Alaska, Canada and the Himalayas, often first ascents and always<br />

in light, alpine style. He may be best known for a magical route up<br />

the 4 100 meter high Rupal Face on Nanga Parbat (Elevation 8 125<br />

meters). But House is also an outstanding writer. It’s not every day<br />

that we can as warmly recommend a climbing book as House’s<br />

“Beyond the Mountain.” It’s not just exciting, but maintains a high<br />

literary standard as well. A must buy!<br />

Hva : Hvor : Pris :<br />

Boka «Beyond www.stevehouse.net ca 150 NOK<br />

the Mountain»<br />

What : Where : Price :<br />

The book «Beyond www.stevehouse.net Approx. 18 EUR<br />

the Mountain»


Norrøna Magazine<br />

Vår/sommer 2013<br />

Neste utgave<br />

Spring/Summer 2013<br />

Next issue<br />

PhOtO: FrOde SANdBech<br />

Foto Photo :<br />

Frode Sandbech<br />

Svalbard<br />

Baffin Island<br />

Nord<br />

Friluftslivets drømmeteater<br />

Oppdag den siste villmarken<br />

Biltur til Norges beste lekeplasser<br />

The Wilderness' Dream Theater<br />

Exploring the Last Frontier<br />

Roadtrip to Northern Norway<br />

New røldal<br />

functionista<br />

in stores now.<br />

Sted Location :<br />

Sarkofagen,<br />

Svalbard, Norway<br />

130<br />

Freeride function with style.<br />

Buy our new røldal collection at norrona.com/roldal, or find your local<br />

dealer at norrona.com/stores. Visit Norrøna’s stores in Oslo, Storo, Stavanger<br />

and Stockholm. For more updates and news, join us on facebook.com/norrona.<br />

Welcome to nature

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!