29.03.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Wh<strong>at</strong> can the transl<strong>at</strong>or bring to further the<br />

reading and understanding <strong>of</strong> foreign<br />

liter<strong>at</strong>ures? Not only do transl<strong>at</strong>ors transfer<br />

literary texts from foreign languages into<br />

English, but they are also very well equipped<br />

to bring the English reader closer to an<br />

understanding <strong>of</strong> the refinements inherent in<br />

other languages and cultures. More and more<br />

students have to be encouraged to pursue<br />

Master’s theses and doctoral dissert<strong>at</strong>ions in<br />

the field <strong>of</strong> literary transl<strong>at</strong>ion, with particular<br />

emphasis on the actual transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> literary<br />

works from foreign languages into English.<br />

Having transl<strong>at</strong>ed the work, students will be in<br />

a position to open up aspects <strong>of</strong> the original<br />

text th<strong>at</strong> a critic or scholar, who has not done<br />

the transl<strong>at</strong>ion, could not perform with the<br />

same intensity and insight. Transl<strong>at</strong>ors are<br />

familiar with every linguistic, cultural, social,<br />

and anthropological detail <strong>of</strong> the fictional,<br />

poetic, nonfictional or essayistic text under<br />

consider<strong>at</strong>ion. Thus, the final version <strong>of</strong> a<br />

transl<strong>at</strong>ion should be accompanied by several<br />

essayistic fe<strong>at</strong>ures to facilit<strong>at</strong>e the reader’s<br />

entrance into and enjoyment <strong>of</strong> the foreign text<br />

in transl<strong>at</strong>ion. In addition to the placement <strong>of</strong><br />

the transl<strong>at</strong>ed author into the context <strong>of</strong> the<br />

n<strong>at</strong>ional and intern<strong>at</strong>ional scene, a section<br />

should be dedic<strong>at</strong>ed to the interpretive<br />

perspective seen through the eyes <strong>of</strong> the<br />

transl<strong>at</strong>or, and finally a section in which the<br />

transl<strong>at</strong>or retraces the steps th<strong>at</strong> she or he took<br />

to move from the first draft to the final<br />

version. In th<strong>at</strong> last section, another dimension<br />

<strong>of</strong> intense reading and enjoyment <strong>of</strong> the work<br />

can be achieved by the transl<strong>at</strong>or as critic.<br />

Above all, transl<strong>at</strong>ors are in a position to<br />

articul<strong>at</strong>e the nuances <strong>of</strong> thinking and<br />

perceiving in another language, to point to the<br />

different cultural habits and reconstruct the<br />

aesthetic flavor <strong>of</strong> a work in its n<strong>at</strong>ional<br />

environment.<br />

Many <strong>of</strong> the differences between two<br />

languages can be explained through the<br />

possibilities <strong>of</strong> critical language; however,<br />

subtle cultural peculiarities <strong>of</strong>ten cannot find<br />

adequ<strong>at</strong>e correspondences in a new language.<br />

In the reconstruction <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion process,<br />

the transl<strong>at</strong>or is able to lead the reader closer to an<br />

understanding <strong>of</strong> the idiosyncrasies <strong>of</strong> cultural,<br />

historical, and aesthetic phenomena in the foreign<br />

work. <strong>The</strong> excitement <strong>of</strong> the reader resides in the<br />

reenactment <strong>of</strong> the foreign traits as compared to<br />

those in the receptor language. After all, we are<br />

always <strong>at</strong>tracted to the mystery <strong>of</strong> complex and<br />

ambiguous situ<strong>at</strong>ions in other cultures, which<br />

challenge our curiosity and imagin<strong>at</strong>ion.<br />

In the past few years, we have seen signs th<strong>at</strong><br />

transl<strong>at</strong>ors have included, either as an introduction<br />

or as an afterword, detailed comments on the<br />

reconstruction <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion process in order<br />

to open a dialogue between the foreignness <strong>of</strong> the<br />

other culture and the receptor language. In many<br />

instances, these commentaries, together with an<br />

intrinsic interpretive approach to the work as seen<br />

through the eyes <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or, have gre<strong>at</strong>ly<br />

enhanced the accessibility, understanding, and<br />

enjoyment <strong>of</strong> foreign works for the English<br />

reader. <strong>The</strong> globalized world forces us to find<br />

entrance into th<strong>at</strong> which is foreign in the minds <strong>of</strong><br />

people in other countries to avoid an escal<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

the clashes <strong>of</strong> cultures.<br />

<strong>The</strong> previous consider<strong>at</strong>ions should be a<br />

wake-up call for teachers and pr<strong>of</strong>essors <strong>of</strong><br />

liter<strong>at</strong>ure. Rainer Maria Rilke exclaims <strong>at</strong> the end<br />

<strong>of</strong> his poem “Archaïscher Torso Apollos,” “Du<br />

mußt dein Leben ändern [You must change your<br />

life],” and this should become the motto for the<br />

teaching and understanding <strong>of</strong> world liter<strong>at</strong>ure.<br />

Liter<strong>at</strong>ure should be seen with the interpretive<br />

perspective <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or, which will revitalize<br />

the act <strong>of</strong> meaningful interpret<strong>at</strong>ions, decrease the<br />

prolifer<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> boring scholarly articles, and<br />

revive the power <strong>of</strong> the word to reflect substantive<br />

thought progression and make the reader a recre<strong>at</strong>or<br />

<strong>of</strong> the literary work r<strong>at</strong>her than an outside<br />

observer.<br />

For all <strong>of</strong> this to happen, cre<strong>at</strong>ive writing<br />

programs and modern liter<strong>at</strong>ure departments must<br />

think seriously about introducing transl<strong>at</strong>ion<br />

workshops into their curricula. Yet, there is a<br />

neg<strong>at</strong>ive side to this enterprise. Universities need<br />

more instructors who are versed in the art and<br />

craft <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion, and universities must display a<br />

more positive <strong>at</strong>titude toward those who want to<br />

work in transl<strong>at</strong>ion and teach courses in<br />

2 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!