Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Wh<strong>at</strong> can the transl<strong>at</strong>or bring to further the<br />
reading and understanding <strong>of</strong> foreign<br />
liter<strong>at</strong>ures? Not only do transl<strong>at</strong>ors transfer<br />
literary texts from foreign languages into<br />
English, but they are also very well equipped<br />
to bring the English reader closer to an<br />
understanding <strong>of</strong> the refinements inherent in<br />
other languages and cultures. More and more<br />
students have to be encouraged to pursue<br />
Master’s theses and doctoral dissert<strong>at</strong>ions in<br />
the field <strong>of</strong> literary transl<strong>at</strong>ion, with particular<br />
emphasis on the actual transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> literary<br />
works from foreign languages into English.<br />
Having transl<strong>at</strong>ed the work, students will be in<br />
a position to open up aspects <strong>of</strong> the original<br />
text th<strong>at</strong> a critic or scholar, who has not done<br />
the transl<strong>at</strong>ion, could not perform with the<br />
same intensity and insight. Transl<strong>at</strong>ors are<br />
familiar with every linguistic, cultural, social,<br />
and anthropological detail <strong>of</strong> the fictional,<br />
poetic, nonfictional or essayistic text under<br />
consider<strong>at</strong>ion. Thus, the final version <strong>of</strong> a<br />
transl<strong>at</strong>ion should be accompanied by several<br />
essayistic fe<strong>at</strong>ures to facilit<strong>at</strong>e the reader’s<br />
entrance into and enjoyment <strong>of</strong> the foreign text<br />
in transl<strong>at</strong>ion. In addition to the placement <strong>of</strong><br />
the transl<strong>at</strong>ed author into the context <strong>of</strong> the<br />
n<strong>at</strong>ional and intern<strong>at</strong>ional scene, a section<br />
should be dedic<strong>at</strong>ed to the interpretive<br />
perspective seen through the eyes <strong>of</strong> the<br />
transl<strong>at</strong>or, and finally a section in which the<br />
transl<strong>at</strong>or retraces the steps th<strong>at</strong> she or he took<br />
to move from the first draft to the final<br />
version. In th<strong>at</strong> last section, another dimension<br />
<strong>of</strong> intense reading and enjoyment <strong>of</strong> the work<br />
can be achieved by the transl<strong>at</strong>or as critic.<br />
Above all, transl<strong>at</strong>ors are in a position to<br />
articul<strong>at</strong>e the nuances <strong>of</strong> thinking and<br />
perceiving in another language, to point to the<br />
different cultural habits and reconstruct the<br />
aesthetic flavor <strong>of</strong> a work in its n<strong>at</strong>ional<br />
environment.<br />
Many <strong>of</strong> the differences between two<br />
languages can be explained through the<br />
possibilities <strong>of</strong> critical language; however,<br />
subtle cultural peculiarities <strong>of</strong>ten cannot find<br />
adequ<strong>at</strong>e correspondences in a new language.<br />
In the reconstruction <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion process,<br />
the transl<strong>at</strong>or is able to lead the reader closer to an<br />
understanding <strong>of</strong> the idiosyncrasies <strong>of</strong> cultural,<br />
historical, and aesthetic phenomena in the foreign<br />
work. <strong>The</strong> excitement <strong>of</strong> the reader resides in the<br />
reenactment <strong>of</strong> the foreign traits as compared to<br />
those in the receptor language. After all, we are<br />
always <strong>at</strong>tracted to the mystery <strong>of</strong> complex and<br />
ambiguous situ<strong>at</strong>ions in other cultures, which<br />
challenge our curiosity and imagin<strong>at</strong>ion.<br />
In the past few years, we have seen signs th<strong>at</strong><br />
transl<strong>at</strong>ors have included, either as an introduction<br />
or as an afterword, detailed comments on the<br />
reconstruction <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion process in order<br />
to open a dialogue between the foreignness <strong>of</strong> the<br />
other culture and the receptor language. In many<br />
instances, these commentaries, together with an<br />
intrinsic interpretive approach to the work as seen<br />
through the eyes <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or, have gre<strong>at</strong>ly<br />
enhanced the accessibility, understanding, and<br />
enjoyment <strong>of</strong> foreign works for the English<br />
reader. <strong>The</strong> globalized world forces us to find<br />
entrance into th<strong>at</strong> which is foreign in the minds <strong>of</strong><br />
people in other countries to avoid an escal<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />
the clashes <strong>of</strong> cultures.<br />
<strong>The</strong> previous consider<strong>at</strong>ions should be a<br />
wake-up call for teachers and pr<strong>of</strong>essors <strong>of</strong><br />
liter<strong>at</strong>ure. Rainer Maria Rilke exclaims <strong>at</strong> the end<br />
<strong>of</strong> his poem “Archaïscher Torso Apollos,” “Du<br />
mußt dein Leben ändern [You must change your<br />
life],” and this should become the motto for the<br />
teaching and understanding <strong>of</strong> world liter<strong>at</strong>ure.<br />
Liter<strong>at</strong>ure should be seen with the interpretive<br />
perspective <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or, which will revitalize<br />
the act <strong>of</strong> meaningful interpret<strong>at</strong>ions, decrease the<br />
prolifer<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> boring scholarly articles, and<br />
revive the power <strong>of</strong> the word to reflect substantive<br />
thought progression and make the reader a recre<strong>at</strong>or<br />
<strong>of</strong> the literary work r<strong>at</strong>her than an outside<br />
observer.<br />
For all <strong>of</strong> this to happen, cre<strong>at</strong>ive writing<br />
programs and modern liter<strong>at</strong>ure departments must<br />
think seriously about introducing transl<strong>at</strong>ion<br />
workshops into their curricula. Yet, there is a<br />
neg<strong>at</strong>ive side to this enterprise. Universities need<br />
more instructors who are versed in the art and<br />
craft <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion, and universities must display a<br />
more positive <strong>at</strong>titude toward those who want to<br />
work in transl<strong>at</strong>ion and teach courses in<br />
2 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>