30 lipca - Port Lotniczy PoznaÅ„-Åawica
30 lipca - Port Lotniczy PoznaÅ„-Åawica
30 lipca - Port Lotniczy PoznaÅ„-Åawica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA<br />
Let’s travel<br />
CHARTER MIX<br />
Prawdziwa gratka<br />
dla amatorów podróżowania<br />
MIX CHARTER<br />
A real treat for travel amateurs<br />
Let’s do business<br />
VOLKSWAGEN<br />
Biznesowa wizytówka regionu<br />
VOLKSWAGEN<br />
The region's trademark<br />
POZNAN AIRPORT MAGAZINE<br />
Let’s look around<br />
POZNAŃ kulturalna metropolia<br />
POZNAN the metropolis of culture<br />
1 2010<br />
No1 <strong>Port</strong> lotniczy Poznań-Ławica<br />
im. Henryka Wieniawskiego<br />
www.airport-poznan.com.pl
Let's fly<br />
Szanowni Panstwo,<br />
Im bliżej do Euro 2012, tym bardziej zmienia się nasze miasto.<br />
Powstają nowe drogi, hotele i inne ważne obiekty, na przykład<br />
położony nieopodal Ławicy Stadion Miejski, czyli główna arena<br />
Euro w Poznaniu. Z każdym dniem prezentuje się coraz okazalej,<br />
nie tylko z okien podchodzących do lądowania samolotów…<br />
Zmienia się także sam <strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> Poznań-Ławica i jego otoczenie.<br />
Za kilka miesięcy będziemy mogli znacznie wygodniej, niż<br />
dotychczas, dojechać na lotnisko, które przed futbolowym świętem<br />
znacznie się rozbuduje. To niedaleka, ale przyszłość, już dziś<br />
natomiast oddajemy w Państwa ręce pierwszy numer naszego<br />
zmienionego magazynu. Nazwaliśmy go „Let’s Fly” – czyli „Lećmy”<br />
– bo uważamy, że podróże lotnicze to nie tylko usługa, oferowana<br />
klientowi przez przewoźnika i port lotniczy. To przygoda<br />
i przyjemność, które chcemy przeżywać razem z Państwem!<br />
Nie ma takiego lotniska na świecie, do którego nie można dolecieć<br />
z Poznania – bezpośrednio lub z przesiadką. Chcemy być<br />
dla Państwa pomocni i inspirujący, dlatego pokazujemy miejsca<br />
dalekie i bliskie, prezentujemy informacje przydatne zarówno<br />
wybierającym się w podróż, jak i gościom odwiedzającym Poznań<br />
i Wielkopolskę.<br />
Latanie to przyjemność, więc proponujemy Państwu zabawę<br />
– konkursy z nagrodami. Liczymy, że chętnie wezmą Państwo<br />
w nich udział! Trwają wakacje, a z nimi związana jest nasza<br />
pierwsza propozycja. Poza tym – zmieniliśmy nasz magazyn, więc<br />
pytamy o Państwa opinie. To dzięki Wam, drodzy Pasażerowie,<br />
„Let’s Fly” może stać się jeszcze ciekawsze. Dodajcie nam skrzydeł!<br />
Mariusz Wiatrowski<br />
Prezes Zarządu <strong>Port</strong>u Lotniczego Poznań-Ławica<br />
im. Henryka Wieniawskiego<br />
Dear Readers,<br />
The closer it gets to the UEFA EURO 2012 Championship, the<br />
more our city changes. New roads, hotels and other important<br />
facilities will be constructed, let Poznan City Stadium be the best<br />
example. This main football arena is located in the vicinity of Poznan<br />
Airport. It grows day by day, becoming more and more impressive,<br />
not only from windows of planes landing…<br />
The Airport itself, as well as its surroundings, undergoes<br />
significant changes, too. In a few months, new traffic solutions<br />
will provide us with more comfortable access to the Airport. Its<br />
current infrastructure will be developed to a large extent before<br />
the big football event comes. But this is the future. Quite near,<br />
but still. And now? Well, today we present the first edition of our<br />
airport magazine re-launched! We called it Let’s Fly, because we<br />
believe travelling by air is not only service provided by carriers<br />
and airports. It is about an adventure and fun we want to experience<br />
together with you.<br />
There is no such airport in the world that cannot be reached<br />
from Poznan – directly or using further connections. We present<br />
far-away places and these closer ones, too, since our intention<br />
is to be helpful and inspiring at the same time. We provide information<br />
for those going away, as well as guests coming to Poznan<br />
and Wielkopolska.<br />
Flying is fun, that is why we invite you to play with us. There<br />
are attractive prizes to win in our competitions – make sure you<br />
do not miss them! Because it is holiday season, our first proposal<br />
is about your summer impressions. The second one is related to<br />
the magazine you are reading at the moment. We have introduced<br />
some changes and we are curious to know your opinion. It is<br />
you, Dear Passengers, who can make Let’s Fly even better. We<br />
count on you. Give us wings!<br />
Mariusz Wiatrowski<br />
President of the Management Board<br />
Poznan Airport<br />
WYDAWCA <strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU <br />
SKIVAK Custom Publishing | KOORDYNATOR PROJEKTU Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCY <br />
Krzysztof Piech/SKIVAK CP | BRAND DESIGN & LAYOUT HORSEFIELD Creative Marketing Communications<br />
| LAYOUT & SKŁAD Katarzyna Bartosik/SKIVAK CP | REKLAMA Michał Chudyszewicz/SKIVAK<br />
CP, e-mail: m.chudyszewicz@skivak.pl<br />
Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadsyłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie<br />
prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca.
spis tresci<br />
Biznes<br />
Let’s do business<br />
Zwróc uwage<br />
Let’s look around<br />
Kalendarium<br />
Calendar<br />
Podróz<br />
Let’s travel<br />
<strong>Port</strong>y swiata<br />
Famous airports<br />
Nowinki techniczne<br />
Technical innovations<br />
Linie lotnicze<br />
Airlines<br />
6<br />
12<br />
14<br />
10<br />
16<br />
20<br />
21<br />
22<br />
24<br />
28<br />
32<br />
32<br />
33<br />
34<br />
contents<br />
Biznesowa wizytówka regionu<br />
The region's trademark<br />
Centrum obok centrum<br />
Off the City Center<br />
Kulturalna metropolia<br />
The Metropolis of Culture<br />
Dzień z królami w Gnieźnie<br />
A Day with the Kings in Gniezno<br />
Turysta-indywidualista<br />
Independent Tourism<br />
Płać mniej, lataj więcej<br />
Pay Less, Fly More!<br />
Pasażer ma swoje prawa<br />
Passengers' Rights<br />
Weekend w Zagłębiu<br />
Weekend in the Ruhr Valley<br />
Japonia bliżej niż myślisz<br />
Japan Closer than you Think<br />
Fraport - brama na świat<br />
Fraport - Gateway to the World<br />
Czym do Frankfurtu<br />
Which Plane to Frankfurt<br />
Gigant na Ławicy<br />
A Giant Plane in Poznan<br />
Prezentacja nowego BizJeta<br />
New BizJet Presented<br />
Podniebny biznes<br />
Air Business<br />
38 40 42<br />
Plan terminala<br />
Plan of the Terminal<br />
Rozkład lotów<br />
Timetable<br />
tematy numeru cover<br />
stories<br />
Let’s<br />
travel<br />
CHARTER MIX<br />
– NOWA OFERTA PLL LOT<br />
Prawdziwa gratka dla amatorów<br />
podróżowania, którzy wolą<br />
samodzielnie zaplanować swoje<br />
wakacje.<br />
CHARTER MIX<br />
– THE NEW OFFER<br />
OF LOT POLISH AIRLINES<br />
– is a real treat for travel<br />
amateurs who prefer to plan<br />
holidays on their own.<br />
Let’s<br />
do<br />
business<br />
Marka VOLKSWAGEN<br />
to biznesowa wizytówka regionu.<br />
VOLKSWAGEN is the region's<br />
trademark.<br />
Famous<br />
Airports<br />
PORT LOTNICZY WE FRANK-<br />
FURCIE NAD MENEM to obecnie<br />
jedno z najważniejszych lotnisk<br />
na mapie Europy i świata.<br />
FRANKFURT-MAIN AIRPORT<br />
is currently one of the most<br />
important airports on the map of<br />
Europe and the world.
BIZNES LET’S DO BUSINESS<br />
Sylwia Włodarczyk<br />
Historia obecności Volkswagena w podpoznańskim<br />
Antoninku sięga roku 1993. Powstała<br />
wówczas spółka joint venture z udziałem<br />
Volkswagen AG i polskiego Tarpana. W 1996<br />
roku Volkswagen Poznań został w 100-proc. spółką-córką<br />
koncernu Volkswagen AG, a rok później<br />
częścią marki Volkswagen Samochody Użytkowe.<br />
Dziś działalność produkcyjna firmy zlokalizowana<br />
jest w trzech miejscach: Antoninku, Poznaniu (na<br />
Wildzie) i Swarzędzu. Obecnie wielkopolska fabryka<br />
– obok zakładów w Hanowerze – jest drugim<br />
zakładem w koncernie produkującym samochody<br />
użytkowe. To tutaj produkowane są miejskie samochody<br />
dostawcze Caddy oraz Caddy Maxi na potrzeby<br />
rynków samochodowych całego świata, to tutaj<br />
powstaje także model Transportera T5.<br />
The region's<br />
trademark<br />
Biznesowa<br />
wizytówka<br />
regionu<br />
The history of Volkswagen presence in Antoninek,<br />
Poznan quarter, dates back to 1993 when a<br />
joint venture was formed between Volkswagen<br />
AG and Polish Tarpan. In 1996 Volkswagen Poznan<br />
became a fully owned daughter company of Volkswagen<br />
AG concern, and a year later a part of Volkswagen<br />
Commercial Vehicles make. Today, its production<br />
activity is located in three places – Antoninek, Poznan<br />
(Wilda quarter) and Swarzędz. Nowadays, the Wielkopolska<br />
production factory – beside the factories in<br />
Hannover – is the second within the concern producing<br />
commercial vehicles. It is here where city delivery<br />
vans such as Caddy or Caddy Maxi are produced meeting<br />
the demand of car markets of the whole world.<br />
It is also here where the model of Transporter T5 is<br />
created.<br />
6200 pracowników, ponad 170 tys. produkowanych rocznie samochodów, siedem nowoczesnych hal<br />
produkcyjnych – te liczby robią wrażenie. Marka Volkswagen obecna jest w Poznaniu od 17 lat i niezmiennie<br />
wiedzie prym wśród największych i najlepiej prosperujących przedsiębiorstw.<br />
To także biznesowa wizytówka regionu.<br />
6200 employees, more than 170 thousand annually produced cars, seven modern production halls<br />
– these numbers are impressive. Volkswagen make has been present in Poznan for 17 years<br />
and it remains to be the invariable leader among the biggest and best prospering companies.<br />
It is also a trademark of the region.<br />
FILOZOFIA FIRMY<br />
Volkswagen Poznań to nie tylko produkcja samochodów<br />
użytkowych najwyższej jakości. Za firmą<br />
stoi także filozofia odpowiedzialnego biznesu. Od<br />
początku swojej obecności w Wielkopolsce przedsiębiorstwo<br />
aktywnie wspiera lokalne społeczności<br />
i angażuje się w inicjatywy mieszkańców Poznania<br />
i okolic. Poza tym od kilku lat przedsiębiorstwo<br />
współpracuje z poznańskimi szkołami wyższymi.<br />
Volkswagen Poznań kieruje do studentów i absolwentów<br />
poznańskich uczelni bogatą ofertę praktyk,<br />
staży i stypendiów. Najlepsi studenci Politechniki<br />
Poznańskiej i Uniwersytetu Ekonomicznego mają<br />
szansę na stypendium „Best from the Best”, studenci<br />
Politechniki zaś dodatkowo na studia na Politechnice<br />
w Cottbus w ramach „Engineer Development<br />
Program”. Inną ważną ideą propagowaną<br />
przez firmę jest ekologia. Wszystkie zakłady, poza<br />
nowoczesnymi technologiami produkcyjnymi, wdro-<br />
Przedsiębiorstwo jest pod wieloma<br />
względami jednym<br />
z najważniejszych<br />
na biznesowej mapie<br />
Poznania.<br />
The company, in many respects,<br />
is one of the most outstanding<br />
on the business map of Poznan.<br />
COMPANY PHILOSOPHY<br />
Volkswagen Poznan is not only about the production<br />
of high quality commercial vehicles. The business<br />
name is backed up by the philosophy of responsible<br />
business. Since the beginning of its existence in the<br />
Wielkopolska (Greater Poland) region, the company<br />
has been actively supporting local communities and<br />
engaging in the initiatives of the citizens of Poznan<br />
and its region. Besides, it has been cooperating with<br />
Poznan institutions of higher education for several<br />
years. Volkswagen Poznan addresses a comprehensive<br />
offer of traineeships, internships, scholarships and<br />
grants to students and alumni of those institutions.<br />
The most prominent students of Poznan University<br />
of Technology and the University of Economics have<br />
a chance to obtain ‘Best from the Best’ scholarship,<br />
while students of Poznan University of Technology<br />
additionally face the opportunity of studying at Brandenburg<br />
University of Technology Cottbus as part of <br />
6 Let's fly N 7<br />
o 1/2010<br />
BIZNES LET’S DO BUSINESS
BIZNES LET’S DO BUSINESS<br />
MONTAŻ<br />
Montaż dwóch modeli<br />
Caddy i Transportera T5<br />
odbywa się w hali<br />
o pow. 29.000 m kw.<br />
(powierzchnia ok. pięciu<br />
boisk do piłki nożnej)<br />
na wspólnej linii<br />
o długości 1250 m.<br />
Samochód opuszcza<br />
linię montażową<br />
co 109 s., a średni czas<br />
„składania” auta od wejścia<br />
na linię montażową<br />
do otrzymania zezwolenia<br />
na wyjazd z fabryki wynosi<br />
ok. 12 godzin.<br />
ASSEMBLY<br />
The assembly of two<br />
models, Caddy and Transporter<br />
T5, is carried out<br />
in a hall of 29 thousand<br />
square meters (area of<br />
about five football pitches)<br />
on a joint line, 1250 m<br />
long. A car leaves the<br />
assembly line every 109 s<br />
and the average assembly<br />
time between entering the<br />
line and obtaining permission<br />
for the exit form<br />
the factory takes around<br />
12 hours.<br />
<br />
żyły także zaawansowane rozwiązania i programy<br />
wspierające ochronę środowiska naturalnego. Dział<br />
Ochrony Środowiska Volkswagen Poznań prowadzi<br />
równolegle szereg akcji, które, oprócz technicznych<br />
zmian w zakładzie, mają również zaszczepiać proekologiczne<br />
zachowania wśród pracowników.<br />
‘Engineer Development Program’. Ecology is another<br />
important idea propagated by the company. All plants<br />
have implemented, apart from state-of-the-art production<br />
technologies, advanced solutions and environmentally-friendly<br />
programs. The Department of<br />
Environmental Protection of Volkswagen Poznan is<br />
Obecnie wielkopolska fabryka – obok zakładów<br />
w Hanowerze – jest drugim zakładem w koncernie<br />
produkującym samochody użytkowe.<br />
Wielkopolska production factory – beside the factories<br />
in Hannover – is the second within the concern<br />
producing commercial vehicles.<br />
SILNA POZYCJA<br />
Aktywność Volkswagen Poznań, jako dynamicznie<br />
rozwijającego się przedsiębiorstwa i największego<br />
prywatnego pracodawcy w regionie, doceniają<br />
przedstawiciele najwyższych władz centralnych<br />
i samorządowych. Wielkopolskie zakłady niezmiennie<br />
zajmują wysokie lokaty w rankingach przygotowywanych<br />
przez najważniejsze redakcje i organizacje<br />
gospodarcze. W roku 2007 firma otrzymała tytuł Wybitnego<br />
Polskiego Eksportera w konkursie redakcji<br />
„Rynki Zagraniczne”, pod honorowym patronatem<br />
ówczesnego Prezesa Rady Ministrów RP – Jarosława<br />
Kaczyńskiego, natomiast w 2008 roku Marszałek<br />
Województwa Wielkopolskiego nadał koncernowi<br />
„Odznakę honorową” za zasługi dla regionu. W tym<br />
samym roku „Newsweek Polska” przyznał firmie<br />
simultaneously carrying out a number of campaigns,<br />
which, apart from technical amendments within the<br />
factory, are targeted at establishing environmentallyfriendly<br />
attitude among employees.<br />
STRONG POSITION<br />
The activity of Volkswagen Poznan, as a dynamically<br />
developing company and the biggest private employer<br />
in the region, is appreciated by the representatives<br />
of the highest central and local governing bodies. The<br />
factories of the Wielkopolska region invariably occupy<br />
top ranking positions conducted by the most prominent<br />
editorial teams and economic organizations. In<br />
2007 the company was awarded a title of an ‘Outstanding<br />
Polish Exporter’ in the competition prepared by<br />
an editorial office called ‘Foreign Markets’ under the<br />
Szymon Trzebiatowski,<br />
Członek Zarządu<br />
ds. Finansowych spółki<br />
Volkswagen Poznań<br />
Szymon Trzebiatowski,<br />
Volkswagen Poznan<br />
Management Board<br />
Member for Finances<br />
pierwszą lokatę w rankingu „100 najcenniejszych<br />
firm w Polsce w branży motoryzacyjnej”. Rok 2009<br />
przyniósł z kolei spektakularny sukces w rankingu<br />
„Premium Brand”, w którym to Volkswagen Poznań<br />
został uznany za Firmę Najwyższej Reputacji w Polsce.<br />
W tym roku przedsiębiorstwo podczas kwietniowej<br />
konferencji Moto-Idea zostało nagrodzone w kategorii<br />
Moto Trend. Według jurorów firma zasłużyła<br />
na miano „Solidnego Pracodawcy”, głównie dzięki<br />
prowadzonej przez Volkswagen Poznań polityce personalnej<br />
oraz działaniom mającym na celu ochronę<br />
miejsc pracy w trudnej sytuacji na rynkach międzynarodowych.<br />
Dodatkowo doceniono działania w zakresie<br />
profilaktyki i promocji zdrowego trybu życia.<br />
Firma jest dobrym przykładem odpowiedzialnego<br />
biznesu, stawia bowiem na podejście strategiczne<br />
i długofalowe oparte na szukaniu optymalnych rozwiązań<br />
i wdrażaniu nowych technologii. Nie dziwi<br />
więc fakt, że przedsiębiorstwo jest pod wieloma<br />
względami jednym z najważniejszych na biznesowej<br />
mapie Poznania. <br />
W Volkswagen Poznań produkowane są<br />
miejskie samochody dostawcze<br />
Caddy oraz Caddy Maxi na potrzeby<br />
rynków samochodowych całego świata.<br />
Volkswagen Poznan produces city delivery vans,<br />
Caddy and Caddy Maxi, meeting the demand<br />
of car markets of the whole world.<br />
Poprzez swoją działalność i współpracę z uczelniami<br />
miasta Poznania spółka VW Poznań aktywizuje<br />
przemysł w regionie i przyczynia się do jego<br />
dalszego rozwoju. Będąc największym pracodawcą<br />
miasta i regionu, firma tworzy dodatkowe miejsca<br />
pracy u swoich poddostawców, zlokalizowanych<br />
w szeroko rozumianym otoczeniu biznesowym<br />
i poprzez transfer know-how wspiera ich dalszy<br />
rozwój. Bazując na doskonale wykwalifikowanej<br />
kadrze pracowników, wysokiej jakości swoich<br />
produktów oraz dzięki dobrej pozycji w koncernie,<br />
Volkswagen Poznań zamierza w dalszym ciągu<br />
dbać o stabilność zatrudnienia oraz wzmacniać<br />
swoją pozycję w kraju i za granicą.<br />
honorable patronage of the then Prime Minister of<br />
the Republic of Poland – Jarosław Kaczyński, while in<br />
2008 the Marshal of the Wielkopolska Region awarded<br />
the concern ‘Honorable Badge’ for its service to the<br />
region.<br />
In the same year, ‘Newsweek Polska’ (Newsweek Poland)<br />
granted the company the first place in the ranking<br />
called ‘100 most valuable companies in Poland<br />
within the automotive branch’. The year 2009, in turn,<br />
brought about a spectacular success in the ranking<br />
called ‘Premium Brand’, in which Volkswagen Poznan<br />
was called the Company of the highest reputation in<br />
Poland. During the April conference 2009, Moto-Idea,<br />
the company was granted an award within the Moto<br />
Trend category. Following the opinion of the jury, the<br />
company deserved the name of a ‘Solid Employer’,<br />
mainly due to the personal policy maintained by Volkswagen<br />
Poznan as well as actions aimed at securing<br />
work places in the harsh situation on international<br />
markets. Moreover, the company’s actions within the<br />
scope of prevention and promotion of a healthy life<br />
style were acknowledged. The company sets a good<br />
example of a responsible business as it counts on<br />
a strategic and long-time approach based on searching<br />
for optimal solutions and implementation of new<br />
technologies. No wonder that the company, in many<br />
respects, is one of the most outstanding on the business<br />
map of Poznan. <br />
By its activity and cooperation with the institutions of<br />
higher education in Poznan, VW Poznan company is<br />
stimulating the industry of the region and contributes<br />
to its further development. Being the biggest<br />
employee of the city and the region, the company<br />
creates additional work places at its sub-suppliers’<br />
premises located within a broadly understood<br />
environment of business, and, through the knowhow<br />
transfer, it supports their future development.<br />
With perfectly educated personnel, high quality<br />
of products and good position within the concern,<br />
Volkswagen Poznan is going to continue to maintain<br />
the employment stability and strengthen its position<br />
in the country and abroad.<br />
LOGISTYKA<br />
Części do samochodów<br />
trafiają do Volkswagena<br />
Poznań od 800 różnych<br />
dostawców z Polski,<br />
Europy i świata.<br />
Dostarczane są do fabryki<br />
w 600 różnych rodzajach<br />
pojemników, załadowanych<br />
do 1<strong>30</strong> ciężarówek<br />
i 10 wagonów kolejowych,<br />
które codziennie przekraczają<br />
bramy fabryki.<br />
LOGISTICS<br />
Car parts are delivered to<br />
Volkswagen Poznan by<br />
800 different suppliers from<br />
Poland, Europe and the<br />
world. The parts reach<br />
the factory in 600 types<br />
of containers loaded<br />
on 1<strong>30</strong> trucks and<br />
10 railway wagons which<br />
cross the factory borders<br />
every day.<br />
8 Let's fly<br />
N 9<br />
o 1/2010<br />
BIZNES LET’S DO BUSINESS
PODRÓŻ LET’S TRAVEL<br />
Dzien<br />
z królami A Day with the Kings<br />
w Gnieznie<br />
KORONACJA I TRZOS<br />
Inscenizacja koronacji<br />
pierwszego króla Polski<br />
Bolesława Chrobrego,<br />
Turniej Łuczniczy o Złoty<br />
Trzos Gnieźnieńskiego Grodu<br />
oraz koncerty, konkursy,<br />
zabawy plebejskie, bitwa,<br />
biesiada i pokazy rycerskie<br />
– to atrakcje cyklicznego<br />
festynu historycznego,<br />
który w tym roku odbędzie<br />
się 31 <strong>lipca</strong> i 1 sierpnia na<br />
gnieźnieńskim rynku<br />
i w Dolinie Pojednania.<br />
Szczegóły na stronie<br />
www.trzos.gniezno.pl.<br />
CORONATION AND POUCH<br />
Staging of the coronation of<br />
the first Polish king,<br />
Boleslaus I the Brave,<br />
Archery competition for the<br />
Golden Pouch of Gniezno,<br />
concerts, competitions,<br />
plebeian fun and games,<br />
battle, feast and knights<br />
show – are the attractions<br />
of the cyclic historical festivities,<br />
which, this year, will<br />
take place on 31 July and<br />
1 August at Gniezno old<br />
market square and in<br />
Dolina Pojednania<br />
(Reconciliation Valley).<br />
Details available at<br />
www.trzos.gniezno.pl.<br />
Które miasto było pierwszą stolicą Polski: Gniezno czy może jednak Poznań? Historycy wciąż<br />
się o to spierają. Jedno jest pewne: przy okazji wizyty w obecnej stolicy regionu warto<br />
wybrać się do położonego 50 km dalej miasta, w którym rezydowali pierwsi królowie.<br />
Which town was the first capital of Poland: Gniezno or may be Poznan? Historians are still<br />
wrangling over that. One thing is sure, though, when paying a visit to the present capital<br />
of the region, one is heartily encouraged to see the town located 50 km away, where the<br />
first kings resided.<br />
Krzysztof Piech<br />
Położone na siedmiu wzgórzach Gniezno szczyci<br />
się wieloma ciekawymi kościołami i budynkami<br />
użyteczności publicznej. Najwspanialszym<br />
zabytkiem Gniezna jest jednak położona na Wzgórzu<br />
Lecha gotycka Katedra – w latach 1025-1<strong>30</strong>0<br />
miejsce koronacji królów Polski, obecnie Bazylika<br />
Prymasowska. To w niej w roku 1000 odbył się Zjazd<br />
Gnieźnieński, podczas którego Bolesław Chrobry<br />
oraz niemiecki cesarz Otton III zastanawiali się nad<br />
możliwością... zjednoczenia Europy (z udziałem Nie-<br />
Situated on seven hills, Gniezno takes pride in<br />
multiple unusual churches and interesting public<br />
buildings. Still, the most magnificent monument<br />
of Gniezno is the Gothic Cathedral located<br />
on the Lech Hill – in the years 1025-1<strong>30</strong>0 the place of<br />
the coronation of Polish kings, at present – Primate’s<br />
Basilica. It was there where in the year 1000 the Congress<br />
of Gniezno was held during which Boleslaus I<br />
the Brave and Otto III pondered over the possibility of<br />
… uniting Europe (with the participation of Germany,<br />
Collegium Europaeum Gnesnense<br />
Collegium Europaeum Gnesnense<br />
© UM Gniezno<br />
Pierwsi władcy Polski strzegą miasta.<br />
First Polish State rulers guard the town.<br />
Gnieznienski rynek z lotu ptaka.<br />
Bird’s eye view of Gniezno Old Market Square.<br />
miec, Francji, Anglii, prowincji rzymskiej oraz Polski<br />
i innych państw słowiańskich). W prezbiterium Katedry<br />
można podziwiać srebrny relikwiarz ze szczątkami<br />
św. Wojciecha oraz złocony tron prymasowski<br />
z XIX wieku, a w kruchcie południowej – wspaniałe<br />
Drzwi Gnieźnieńskie, odlane w brązie w XII wieku.<br />
Na ich skrzydłach przedstawionych jest 18 obrazków<br />
z życia św. Wojciecha, począwszy od narodzin, po męczeńską<br />
śmierć w 997 roku. Do zwiedzania udostępnione<br />
są również podziemia, a tuż obok Katedry można<br />
obejrzeć średniowieczną Kolegiatę z kościołem<br />
św. Jerzego oraz muzeum archidiecezjalne. Nieco<br />
dalej od historycznego centrum, przy drodze z Poznania,<br />
mieści się Muzeum Początków Państwa Polskiego<br />
oraz Pomnik 1000-lecia Państwa Polskiego.<br />
Kibice sportowi też znajdą w Gnieźnie coś dla siebie.<br />
Miasto jest silnym ośrodkiem hokeja na trawie<br />
oraz żużla. Miłośnicy Melpomeny mogą odwiedzić<br />
Teatr im. Aleksandra Fredry. <br />
in Gniezno<br />
France, England, roman province, Poland and other<br />
Slavic states). In the Cathedral chancel one can admire<br />
a silver reliquary with the remains of St. Adalbert<br />
and a gold-plated primate’s throne from the XIX century,<br />
while in the south vestibule – splendid Gniezno Doors,<br />
cast in bronze in the XII century. Its leaves depict<br />
18 scenes from St. Adalbert’s life, from birth till the<br />
martyr’s death in 997. The Cathedral vaults are also<br />
open to the public, and next to the Cathedral one may<br />
visit a medieval Collegiate church with St. George’s<br />
church as well as an archidiocesean musem. A little<br />
farther from the historic center, in the vicinity of the<br />
road from Poznan, there is Museum of the Polish State<br />
Origins and the Monument commemorating 1000<br />
years of the Polish State.<br />
Sports fans may also find something attractive for<br />
themselves. The town is a strong center of field hockey<br />
as well as speedway. Melpomene lovers, in turn, are<br />
encouraged to go to Aleksander Fredro Theatre. <br />
JAK DOJECHAĆ?<br />
Gniezno leży 55 km od<br />
Poznania, przy drodze<br />
krajowej E 261. Można tam<br />
dojechać pociągiem lub<br />
samochodem. Numery<br />
telefonu do wypożyczalni<br />
samochodów na lotnisku<br />
Ławica: Avis (0-61) 849 23 35,<br />
Budget (0-61) 849 23 61,<br />
Hertz (0-61) 868 41 77,<br />
Sixt (0-61) 847 14 68,<br />
National (0-61) 849 23 84,<br />
Europcar (0-61) 849 23 57,<br />
Dollar Thrifty Rent a Car<br />
– 662 180 684.<br />
HOW TO GET THERE?<br />
Gniezno is situated 55 km<br />
from Poznan, national road<br />
no. E 261. The place can be<br />
reached by train or by car.<br />
Following are phone numbers<br />
of car rental agencies<br />
at Poznan Lawica Airport:<br />
Avis (+48) 61 849 23 35,<br />
Budget (+48) 61 849 23 61,<br />
Hertz (+48) 61 868 41 77,<br />
Sixt (+48) 61 847 14 68,<br />
National (+48) 61 849 23 84,<br />
Europcar (+48) 61 849 23 57,<br />
Dollar Thrifty Rent<br />
a Car – (+48) 662 180 684.<br />
GDZIE NOCOWAĆ?<br />
Gniezno oferuje dużą liczbę<br />
miejsc noclegowych<br />
w hotelach o zróżnicowanym<br />
standardzie. Oto<br />
przykładowe propozycje:<br />
Pietrak (polecamy<br />
szczególnie),<br />
tel. (0-61) 426 14 97,<br />
Lech, tel. (0-61) 426 23 85,<br />
Atelier , tel. (0-61) 424 85 50,<br />
Gewert, tel. (0-61) 428 23 75,<br />
Nest, tel. (0-61) 423 80 00,<br />
Awo, tel. (0-61) 426 11 97,<br />
W Starej Kamienicy<br />
(0-61) 424 22 46.<br />
WHERE TO SLEEP?<br />
Gniezno offers a comprehensive<br />
offer of accommodation<br />
facilities in hotels<br />
of various standards. Here<br />
are some examples with<br />
phone no.:<br />
Pietrak (we especially<br />
recommend),<br />
(+48) 61 426 14 97,<br />
Lech, (+48) 61 426 23 85,<br />
Atelier, (+48) 61 424 85 50,<br />
Gewert, (+48) 61 428 23 75,<br />
Nest, (+48) 61 423 80 00,<br />
Awo, (+48) 61 426 11 97,<br />
W Starej Kamienicy<br />
(+48) 61 424 22 46.<br />
10 Let's fly N 11<br />
o 1/2010<br />
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND<br />
Centrum<br />
obok Off the<br />
centrum<br />
GDZIE I KIEDY?<br />
SPOT. mieści się<br />
przy ul. Dolna Wilda 87, tel.<br />
(0-61) 835 88 40.<br />
W poniedziałki SPOT.<br />
jest zamknięty, od wtorku<br />
do czwartku czynny jest<br />
w godz. 12-22,<br />
a w weekendy<br />
– do ostatniego gościa.<br />
WHERE AND WHEN?<br />
SPOT. is located<br />
on Dolna Wilda Street 87,<br />
with phone no.<br />
(+48) 61 835 88 40.<br />
The place is closed on<br />
Mondays, from Tuesdays<br />
to Thursdays it is open<br />
between 12-22 and during<br />
weekends<br />
– till the last customer.<br />
Położony przy ul.<br />
Dolna Wilda (kilka<br />
minut spacerem<br />
ze Starego Browaru)<br />
niepozorny budynek<br />
z cegły w swojej 115-letniej<br />
historii mieścił już<br />
m.in. elektrownię, mleczarnię,<br />
odlewnię brązu<br />
oraz miejską łaźnię.<br />
W 2007 roku rozpoczęła<br />
się rewitalizacja obiektu,<br />
a po roku podwoje otworzył<br />
w nim SPOT. Do dyspozycji<br />
klientów oddano<br />
ciekawie zaaranżowane<br />
wnętrza, przytulny taras<br />
z ogródkiem i miejską<br />
plażę.<br />
To opakowanie, a za-<br />
wartość? Używając stan-<br />
dardowych określeń SPOT.<br />
City Center<br />
to coś pomiędzy domem<br />
kultury a centrum handlowym,<br />
choć żadną<br />
z tych instytucji nie jest.<br />
Siedząc przy stoliku<br />
w sali restauracyjnej,<br />
można rzucić okiem na<br />
bogaty wybór hiszpańskich<br />
win, które oferuje<br />
sklep Viñola i przejrzeć<br />
ofertę Design Store albo<br />
butiku, który oferuje<br />
ciuchy polskich projektantów.<br />
Księgaręka to<br />
miejsce w SPOT. przeznaczone<br />
dla dzieci<br />
(plac zabaw, warsztaty,<br />
księgarnia), jednak regularnie<br />
organizowane<br />
są również warsztaty dla<br />
dorosłych o bardzo zróżnicowanej<br />
tematyce: kuli-<br />
Krzysztof Piech<br />
Spacerując po centrum Poznania,<br />
warto zejść z głównych szlaków<br />
turystycznych lub handlowych i odwiedzić<br />
SPOT. – miejsce, które łączy dobrą kuchnię<br />
ze sztuką i designem.<br />
Taking a stroll around the center of Poznan,<br />
it is worth turning aside from the main<br />
tourist trails and drop in at SPOT. – a place<br />
which connects a good cuisine with design.<br />
Located on Dolna<br />
Wilda Street (within<br />
walking distance<br />
of Old Brewery),<br />
an inconspicuous brick<br />
building has already<br />
housed a power plant,<br />
dairy, bronze foundry<br />
and a public bath in its<br />
115 years’ history. Revitalization<br />
of the building<br />
began in 2007 and<br />
a year later SPOT. opened<br />
its doors. Arranged<br />
interior, a cozy patio<br />
with a garden and<br />
a city beach are all at<br />
the client’s disposal.<br />
That’s the wrapping.<br />
What about the<br />
content? Using standard<br />
register, SPOT.<br />
is something between<br />
a cultural and a shopping<br />
center, though, it<br />
is neither of them. Sitting<br />
at a table in a restaurant<br />
one may have<br />
a look at a wide choice<br />
of Spanish wines offered<br />
by Viñola shop and<br />
check the offer of Design<br />
Store or a boutique<br />
selling clothes made by<br />
Polish designers. Księgaręka<br />
is a place designated<br />
for children (a<br />
combination of a playground,<br />
a workshop and<br />
a bookstore). Adults, in<br />
turn, may take part in<br />
regularly held workshops<br />
of various subjects<br />
e.g. culinary, phy-<br />
© Małgorzata Opala<br />
narne, ruchowe, twórcze<br />
itp. Dorośli mogą również<br />
odwiedzić pracownię<br />
fryzjerską Czesanka<br />
lub miejskie SPA Regeneracja.<br />
Na zapracowanych<br />
czeka hot (nomen<br />
omen) spot.<br />
Oprócz tych atrakcji<br />
działa tu fundacja SPOT.,<br />
która organizuje różne<br />
wydarzenia kulturalne<br />
wystawy, spotkania z arty-<br />
stami, dyskusje i koncerty.<br />
O wszystkim można<br />
się dowiedzieć na stronie<br />
www.spot.poznan.pl. <br />
Nowoczesny wystrój<br />
12 Let's fly N 13<br />
o 1/2010<br />
SPOT. harmonijnie<br />
komponuje się<br />
z XIX-wieczną architekturą.<br />
Modern interior decor<br />
of SPOT. harmoniously<br />
matches the XIX century<br />
architecture.<br />
sical movement and<br />
artistic ones. They may<br />
also visit a hairdresser’s<br />
studio, Czesanka, or<br />
the City Regeneration<br />
SPA. For the busy ones,<br />
there is a hot (nomen<br />
omen) spot waiting.<br />
Apart from all these<br />
attractions, SPOT.<br />
foundation organizes<br />
various cultural events,<br />
exhibitions, meetings<br />
with artists, discussions<br />
and concerts. All<br />
details are available at<br />
www.spot.poznan.pl. <br />
RESTAURACJA SPOT.<br />
– PRZYKŁADOWE MENU<br />
I CENY<br />
• Kremowa zupa<br />
z krewetkami, kalmarami<br />
i szafranem – 23 PLN<br />
• Stek z miecznika<br />
z czarnym risotto i pikantną<br />
sałatką z kalafiora – 48 PLN<br />
• Domowe pappardelle<br />
z prosciutto, gruszką<br />
i serem pleśniowym – 26 PLN<br />
• Różne rodzaje sałaty<br />
z łososiem Cayenne,<br />
grzankami i parmezanem<br />
– 24 PLN<br />
SPOT. RESTAURANT<br />
– EXAMPLE MENU<br />
AND PRICES<br />
• Cream soup with<br />
shrimps, calamari and<br />
saffron – 23 PLN<br />
• Swordfish with black<br />
risotto and spicy cauliflower<br />
salad – 48 PLN<br />
• Home-made pappardelle<br />
with prosciutto, pear and<br />
rokpol – 26 PLN<br />
• Mixed salad with Cayenne<br />
salmon, croutons and<br />
parmesan – 24 PLN<br />
WYSTAWA<br />
„PONDERABILIA.<br />
INSTRUMENTA”<br />
Na drugą odsłonę projektu<br />
„Ponderabilia. Trzy oblicza<br />
designu” zaprasza SPOT.<br />
w dniach 23 <strong>lipca</strong> – 8 sierpnia.<br />
Tematem wystawy będą<br />
Instrumenta, czyli (z łaciny)<br />
narzędzia – przedmioty,<br />
które towarzyszą nam<br />
w codziennym życiu. Że mo-<br />
gą być one nie tylko funkcjonalne,<br />
ale i piękne, przekonamy<br />
się, oglądając prace<br />
zarówno światowej sławy<br />
projektantów, jak i młodych<br />
polskich designerów.<br />
‘PODERABILIA.<br />
INSTRUMENTA’<br />
EXHIBITION.<br />
SPOT. invites to the second<br />
scene of ‘Ponderabilia.<br />
Three faces of design’<br />
on July 23 – August 8.<br />
The exhibition subject is<br />
Instrumenta, meaning tools<br />
(from Latin) – i.e. objects<br />
which accompany us in<br />
everyday life. By seeing the<br />
works of both world-famous<br />
designers as well as<br />
young Polish designers, one<br />
becomes convinced that<br />
they are not only functional<br />
but also beautiful.<br />
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND<br />
Kulturalna<br />
metropolia<br />
Poznań ma ambicje,<br />
potencjał, kompetencje,<br />
by zwyciężyć<br />
w rywalizacji o tytuł<br />
Europejskiej Stolicy<br />
Kultury w 2016 roku.<br />
Dlatego miasto czeka...<br />
burza. Taka, która ma<br />
nim wstrząsnąć<br />
i zachwycić, pokazać<br />
energię i siłę<br />
twórczości, pozostawić<br />
po sobie świat czystszy<br />
i piękniejszy. Będzie<br />
to Poznańska Burza<br />
Kulturalna 2016.<br />
Poznan has the<br />
ambition, potential and<br />
competences to win<br />
the rivalry for the title<br />
of the European Capital<br />
of Culture in 2016.<br />
That is exactly why<br />
the city is awaiting…<br />
a storm. Such that is<br />
supposed to shake it<br />
and enrapture, show<br />
energy and power of<br />
art, and to leave the<br />
world behind cleaner<br />
and more beautiful.<br />
This will be Poznan<br />
Cultural Storm 2016.<br />
Poznań najbardziej znany jest ze swoich dokonań<br />
na polu gospodarki. Mieszkańcy od pokoleń<br />
słyną z pracowitości i przedsiębiorczości,<br />
etos pracy liczy się tu bardziej niż gdziekolwiek.<br />
Poznań to jednak nie tylko przemysł, handel, nauka,<br />
efektywność, nie tylko know-how. Jest dobrze zorganizowany,<br />
ludzie chcą tu żyć, czego dowodzi wygranie<br />
ubiegłorocznego rankingu na miasto najbardziej<br />
przyjazne mieszkańcom. Odbywają się tu znane<br />
w całej Europie międzynarodowe targi, organizowane<br />
są zawody sportowe najwyższej rangi.<br />
Jednak nie tylko gospodarka, sport, przedsiębiorczość<br />
i nauka liczą się w Poznaniu. Coraz ważniejszą<br />
dziedziną życia jest kultura. Odbywa się tu tyle<br />
wystaw, spektakli i koncertów, że mieszkańcom<br />
i gościom trudno zdecydować się na wybór. Kultura<br />
stanie się elementem poznańskiego stylu i poznańskiego<br />
etosu, impulsy płynące z twórczości artystycznej<br />
będą inspiracją dla codziennej pracy w różnych<br />
dziedzinach.<br />
Właśnie dlatego miasto czeka… burza. Taka, która<br />
ma nim wstrząsnąć i zachwycić, pokazać energię i siłę<br />
Józef Djaczenko<br />
The<br />
Metropolis<br />
of Culture<br />
Poznan is mostly famous for its achievements in<br />
the field of economy. Its citizens for generations<br />
have been known for their diligence and enterprise,<br />
and the work ethos here counts more than anywhere<br />
else. Poznan, however, is not only about industry,<br />
trade, education, effectiveness or know-how. It is<br />
well organized, people want to live here, which is proven<br />
by the first place won in the previous-year ranking<br />
for the most citizen-friendly cities. It is here where the<br />
International Fair event, well known Europe-wide, is<br />
held and top sports competitions are organized.<br />
Still, not only economy, sport, enterprise and education<br />
count in Poznan. Culture is becoming a vital sphere<br />
of life. The city holds so many exhibitions, performances<br />
and concerts that it is difficult for citizens and<br />
guests to make a choice. Culture is bound to become<br />
an element of Poznan style and ethos, and the impulses<br />
floating from artistic activity will act as a source of<br />
inspiration for everyday work in various fields.<br />
That is exactly why the city is awaiting… a storm. The<br />
one to shake it and enrapture, show energy and power<br />
of art, and to leave the world behind cleaner and more<br />
© Maciej Nowaczyk<br />
twórczości, pozostawić po sobie świat czystszy i piękniejszy.<br />
Będzie to Poznańska Burza Kulturalna 2016.<br />
Tak brzmi hasło Poznania aspirującego do tytułu Europejskiej<br />
Stolicy Kultury.<br />
Burza ta musi ożywczo wpłynąć na rozwój miasta<br />
i mieszkańców. Nowym wyzwaniem dla Poznania jest<br />
rozwój jako metropolia o znaczeniu ponadregionalnym.<br />
Potrzebuje więc dynamiki. Takiej, która płynie z kapitału<br />
społecznego zgromadzonego wśród mieszkańców. Nie<br />
można być prężnym ośrodkiem gospodarczym, centrum<br />
kreatywności i innowacyjności bez bogatego życia<br />
kulturalnego, w którym aktywnie uczestniczą mieszkańcy,<br />
czyli bez klimatu kreatywności.<br />
Miasto chcące pełnić funkcję ponadregionalnej metropolii<br />
musi promieniować ofertą kulturalną, klimatem<br />
społecznym. Powinno być magnesem dla talentów<br />
i innowatorów kulturalnych. Kultura nie może funkcjonować<br />
osobno, na marginesie pozostałych dziedzin, ale<br />
musi przenikać wszystkie aspekty życia. Burza Kulturalna<br />
stworzy młodzieży przestrzeń do spotkań i działalności<br />
artystycznej, otworzy miasto na sztukę.<br />
Poznań udowodnił w ciągu tysiąca lat, że potrafi działać<br />
efektywnie i twórczo na rzecz pożądanych wartości.<br />
Właśnie tu powstało polskie państwo, właśnie tu zaczęło<br />
się jedyne w dziejach narodu zwycięskie powstanie.<br />
W Poznaniu, po bohaterskim zrywie robotników, zaczął<br />
się proces demontażu komunizmu. Poznań jest stolicą<br />
Polski obywatelskiej, samorządowej. Wszystko, co się<br />
tu zaczyna, z reguły kończy się sukcesem, bo opiera<br />
się na planowaniu, skuteczności, na know-how. Teraz<br />
Poznań ma ambicje, potencjał, kompetencje, by zwyciężyć<br />
w rywalizacji o tytuł Europejskiej Stolicy Kultury<br />
w 2016 roku. Mieszkańcy i władze miasta potrafią wykorzystać<br />
energię burzy, z jej twórczego zamętu wyłoni<br />
się nowy ład miasta.<br />
beautiful. This will be Poznan Cultural Storm 2016.<br />
This is the motto of Poznan aspiring to the title of the<br />
European Capital of Culture.<br />
The storm has to invigoratingly influence the development<br />
of the city and its citizens. The new challenge<br />
of Poznan is the development into a supraregional<br />
metropolis. Thus, it needs dynamics which flows from<br />
social capital mustered up within citizens. The city<br />
cannot be a thriving economic, creativity and innovation<br />
center without rich cultural life where citizens<br />
play an active role, i.e. without the atmosphere of creativity.<br />
A city that desires to function as a supraregional<br />
metropolis has to radiate a cultural offer and a social<br />
atmosphere. Its should work as a magnet for talents<br />
and cultural innovators. Culture may not function separately,<br />
on the margins of other fields, but is has to<br />
permeate all aspects of life. The Cultural Storm will<br />
provide young people with room for meetings and artistic<br />
activity. It will render the city open to art.<br />
Within thousand years Poznan has proved that it<br />
can act effectively and creatively for desirable values.<br />
It was here where the Polish state was established,<br />
and where the only victorious uprising within the history<br />
of the nation started. Following the heroic workers’<br />
uprising, the process of communism dismantling<br />
began in Poznan. It is the capital city of civil and<br />
self-governmental Poland. Everything that starts here<br />
usually ends with success as it is based on planning,<br />
effectiveness and know-how. Now Poznan has ambitions,<br />
potential and competences to win the rivalry<br />
for the title of the European Capital of Culture 2016.<br />
The citizens and city governing bodies are capable of<br />
using the storm energy and turn the artistic muddle<br />
into urban order. <br />
Od 20 lat na początku wakacji<br />
w Poznaniu odbywa się maltafestival<br />
(do zeszłego roku pod nazwą Festiwal<br />
Malta) – wielkie święto teatru,<br />
tańca i muzyki.<br />
For 20 years, in the beginning<br />
of holiday season, Poznan has been<br />
hosting maltafestival (since last year<br />
known as Malta Festival) – great<br />
holiday of dance, theater and music.<br />
14 Let's fly N 15<br />
o 1/2010<br />
© www.mediapunkt.pl<br />
© Maciej Nowaczyk © Maciej Nowaczyk<br />
ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND
PODRÓŻ LET’S TRAVEL<br />
Turysta<br />
-indywidualista<br />
Sylwia Włodarczyk<br />
Independent<br />
Tourism<br />
Szerokie piaszczyste plaże, średniowieczne uliczki, orientalna kuchnia i prawdziwy smak południowej Europy<br />
– to wszystko jest teraz na wyciągnięcie ręki. Nowa oferta PLL LOT to prawdziwa gratka dla amatorów<br />
podróżowania, którzy wolą samodzielnie zaplanować swoje wakacje.<br />
Wide sandy beaches, medieval streets, oriental cuisine and real taste of southern Europe – all is within reach now.<br />
The new offer of LOT Polish Airlines is a real treat for travel amateurs who prefer to plan holidays on their own.<br />
Myśląc o podróżach<br />
w dalsze<br />
zakątki, zwykle<br />
kierujemy najpierw kroki<br />
do biur podróży. Wykupując<br />
wakacje u touroperatorów,<br />
nie musimy<br />
się o nic martwić. Taka<br />
opcja wiąże się jednak<br />
z pewnymi ograniczeniami<br />
związanymi z dostosowaniem<br />
się do większej<br />
grupy i określonego rytmu<br />
dnia. Nie wszystkim<br />
to odpowiada. – Widzimy,<br />
że z roku na rok rośnie<br />
grupa turystów ceniących<br />
swobodę, jaką daje<br />
możliwość indywidualnego<br />
zaplanowania swojej<br />
podróży. Właśnie pod ich<br />
kątem stworzyliśmy program<br />
Charter Mix – mówi<br />
Andrzej Kobielski, prezes<br />
Lot Travel i Dyrektor Biu-<br />
ra Czarterów. – Na rynku<br />
polskim nie ma innej tak<br />
bogatej, łatwo dostępnej<br />
i wszechstronnej oferty<br />
jak nasza – dodaje.<br />
W ramach uruchomionego<br />
w 2009 roku Charter<br />
Mix, LOT udostępnia<br />
miejsca w samolotach<br />
czarterowych obsługujących<br />
kierunki urlopowe<br />
wszystkim turystom<br />
chcącym samodzielnie<br />
zorganizować swój wyjazd.<br />
Jest to ciekawa<br />
alternatywa dla urlopu,<br />
który zwykle organizowały<br />
nam biura podróży.<br />
Z oferty czarterowej<br />
PLL LOT może skorzystać<br />
każdy klient. Lot<br />
Charters realizuje połączenia<br />
z sześciu miast<br />
w Polsce, w tym ze stolicy<br />
Wielkopolski.<br />
Thinking about traveling<br />
to further<br />
spots, people first<br />
visit travel agencies. By<br />
purchasing holidays at<br />
tour operators we do not<br />
have to worry about anything.<br />
This option, however,<br />
is bound to some<br />
limitations connected<br />
with adjustment to a bigger<br />
group and a specific<br />
day rhythm. Obviously, it<br />
does not suit everyone. –<br />
We observe that year by<br />
year the group of tourists<br />
appreciating freedom<br />
provided by individual<br />
travel planning is expanding.<br />
They are exactly the<br />
target for whom Charter<br />
Mix has been created<br />
– says Andrzej Kobielski,<br />
President of Lot Travel<br />
and Manager of Charter<br />
W sezonie letnim 2010 roku, na zamówienie<br />
polskich touroperatorów, Lot Charters<br />
realizuje rejsy z Poznania do najbardziej<br />
popularnych i słonecznych krajów Europy.<br />
This summer season 2010, at the order of Polish<br />
tour operators, Lot Charters performs flights from<br />
Poznan to the most popular and sunny<br />
European countries.<br />
Office. – On the Polish<br />
market there is no other<br />
such comprehensive and<br />
available offer as ours<br />
– he adds. Within Charter<br />
Mix program opened<br />
in 2009, LOT provides<br />
vacancies on charter<br />
planes managing holiday<br />
directions to all tourists<br />
who want to organize<br />
their trip by themselves.<br />
It constitutes an<br />
interesting alternative<br />
to holidays which would<br />
normally be organized<br />
by travel agencies.<br />
The LOT Polish Airlines<br />
charter offer is addressed<br />
to every client. Lot<br />
Charters handles connections<br />
from six cities<br />
in Poland, including the<br />
capital of the Wielkopolska<br />
region. <br />
PALMA DE MALLORCA<br />
Miasto jest jednym<br />
z największych ośrodków<br />
turystycznych świata,<br />
a jego lotnisko jednym<br />
z najruchliwszych w<br />
Europie. Słynie z wielu<br />
atrakcji turystycznych, ale<br />
znana jest także z życia<br />
nocnego i olbrzymiej ilości<br />
klubów, barów, restauracji<br />
i dyskotek.<br />
PALMA DE MALLORCA<br />
The town is one of the biggest<br />
world tourist centers<br />
and its airport is one of the<br />
busiest in Europe. It is famous<br />
not only for its many<br />
tourist attractions but also<br />
night life and an enormous<br />
number of clubs, bars,<br />
restaurants and discos.<br />
16 Let's fly<br />
N 17<br />
o Let's fly<br />
1/2010<br />
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
PODRÓŻ LET’S TRAVEL<br />
GERONA<br />
nazywana jest<br />
nieoficjalnie stolicą Costa<br />
Brava. Oddalona jest<br />
o kilkadziesiąt km od<br />
wybrzeża. Miasto pochwalić<br />
się może jedną<br />
z najlepiej zachowanych<br />
starówek w Hiszpanii.<br />
GERONA<br />
unofficially called the<br />
capital of Costa Brava,<br />
located several kilometers<br />
from the coast. The town<br />
takes pride in one of the<br />
old market squares which<br />
survived best in Spain.<br />
DOKĄD POLECIEĆ?<br />
W sezonie letnim 2010<br />
roku, na zamówienie<br />
polskich touroperatorów,<br />
Lot Charters realizuje<br />
rejsy z Poznania<br />
do najbardziej popularnych<br />
i słonecznych krajów<br />
Europy. Natomiast<br />
w ramach uruchomionego<br />
Charter Mix i dzięki<br />
biletom udostępnionym<br />
do sprzedaży indywidualnej<br />
każdy zainteresowany<br />
taką opcją klient<br />
może polecieć z Poznania<br />
do urokliwej Gerony<br />
lub do największego mia-<br />
sta Balearów – Palma de<br />
Mallorca (Hiszpania).<br />
Spragnieni wrażeń turyści,<br />
korzystając z letniej<br />
oferty LOT, mogą<br />
poza tym udać się do<br />
historycznego Rhodos,<br />
a także do leżącego<br />
w pobliżu ruin pałacu<br />
w Knossos przepięknego<br />
Heraklionu (Grecja).<br />
Bilet na tych trasach<br />
można kupić już od 290<br />
PLN w jedną stronę.<br />
Oczywiście, cena uzależniona<br />
jest od miejsca, do<br />
którego chcemy polecieć,<br />
a także od terminu wylotu.<br />
WHERE TO FLY?<br />
This summer season<br />
2010, at the order of<br />
Polish tour operators,<br />
Lot Charters performs<br />
flights from Poznan to<br />
the most popular and<br />
sunny European countries.<br />
However, within<br />
the Charter Mix program<br />
and due to tickets made<br />
available to personal<br />
purchase, each client interested<br />
in the offer may<br />
fly form Poznan to charming<br />
Gerona or to the<br />
biggest town of the Balearic<br />
Islands – Palma de<br />
Mallorca (Spain). Adventure-thirsty<br />
tourists, by<br />
taking the advantage of<br />
the summer offer of LOT<br />
Polish Airlines, may also<br />
visit the historic Rhodos,<br />
as well as enchanting<br />
Heraklion situated nearby<br />
the ruins of Knossos<br />
palace (Greece).<br />
A one-way ticket to those<br />
destinations can be<br />
purchased already at<br />
PLN 290. Obviously, the<br />
price depends on the<br />
place one wants to reach<br />
and the departure<br />
date.<br />
RHODOS<br />
miasto na greckiej wyspie<br />
o tej samej nazwie. Rodos<br />
jest doskonałym przykładem<br />
połączenia historii<br />
ze współczesnością. To<br />
tutaj znajduje się Kolos<br />
Rodyjski – jeden<br />
z siedmiu cudów świata,<br />
a także Synagoga Kahal<br />
Kadosz Szalom czy Pałac<br />
Wielkich Mistrzów Zakonu<br />
Joannitów z XIV wieku.<br />
RHODES<br />
a town on the Greek island<br />
of the same name. Rhodes<br />
is a perfect example of<br />
combining history with the<br />
present time. Here one can<br />
admire the Colossus of<br />
Rhodes– one of the seven<br />
wonders of the world,<br />
Kahal Kadosh Shalom<br />
Synagogue as well as the<br />
Order of the Knights of St<br />
John of Jerusalem from<br />
the XIVth century.<br />
Dodatkowym wsparciem dla podróżnych planujących<br />
wyjazd na własną rękę jest katalog usług dodatkowych<br />
dostępny na stronie internetowej przewoźnika.<br />
Additional support for passengers planning holidays on<br />
their own is a catalog of other services available at the<br />
carrier’s internet site.<br />
JAK TO ZROBIĆ?<br />
Najłatwiej zarezerwować<br />
i kupić bilet na stronie<br />
internetowej przewoźnika:<br />
www.lot.com.<br />
Po wejściu na stronę<br />
należy wybrać zakładkę<br />
„Promocje”, a następnie<br />
„Lot Charters<br />
– Lato 2010”. Teraz, posługując<br />
się widocznym<br />
na stronie rozkładem<br />
lotów, możemy wybrać<br />
miejsce wylotu, datę<br />
i interesującą nas destynację.<br />
Klikając „dalej”,<br />
uzyskujemy wszystkie<br />
informacje na temat wybranego<br />
przez nas połączenia,<br />
włącznie z ceną,<br />
która zawiera opłatę taryfową<br />
i podatki. Później<br />
wystarczy podać swoje<br />
dane i dokonać transakcji<br />
za pomocą karty<br />
kredytowej lub przelewu.<br />
Bilety w ramach let-<br />
niej oferty LOT-u można<br />
kupić także w oddziałach<br />
agencyjnych tego<br />
przewoźnika oraz przez<br />
infolinię. Wsparciem dla<br />
podróżnych planujących<br />
wyjazd na własną<br />
rękę jest również katalog<br />
usług dodatkowych<br />
dostępny na stronie<br />
internetowej przewoźnika<br />
– rezerwując bi-<br />
let na samolot, można<br />
jednocześnie wykupić<br />
ubezpieczenie, zarezerwować<br />
hotel i wynająć<br />
samochód. Teraz każdy<br />
może samodzielnie<br />
polecieć na wycieczkę,<br />
którą do tej pory zwykle<br />
kupował w biurze<br />
podróży lub realizował<br />
z wykorzystaniem znacz-<br />
nie droższych samolotów<br />
rejsowych. Świat<br />
stoi otworem i to za rozsądną<br />
cenę! <br />
HOW TO DO THAT?<br />
The easiest way is to<br />
book and buy a ticket<br />
at the carrier’s internet<br />
site: www.lot.com. Upon<br />
entering the site, one has<br />
to click “Promotions”<br />
and then “Lot Charters<br />
– Summer 2010.”<br />
Next, by using the flight<br />
schedule visible on the<br />
site, one may choose the<br />
departure airport, date<br />
and destination. Clicking<br />
“next” one receives<br />
full information on the<br />
connection chosen, with<br />
the price including tariff<br />
charges and taxes.<br />
Then, it is enough to provide<br />
our data and make<br />
transactions paying with<br />
a credit card or by a bank<br />
HERAKLION<br />
największe miasto i główny<br />
ośrodek administracyjny<br />
Krety. Miasto leży w pobliżu<br />
ruin pałacu w Knossos.<br />
Wizytówką miasta jest<br />
port z wenecką architekturą,<br />
mury miejskie<br />
i twierdza. Heraklion słynie<br />
z Muzeum Archeologicznego,<br />
w którym znajdują się<br />
największe zbiory skarbów<br />
kultury minojskiej.<br />
transfer. One may also<br />
purchase tickets within<br />
the LOT Polish Airlines<br />
summer offer in LOT<br />
branch offices and through<br />
infoline. Additional<br />
support for passengers<br />
planning holidays on<br />
their own is a catalog of<br />
other services available<br />
at the carrier’s internet<br />
site – when booking<br />
a ticket one may also<br />
buy insurance, book<br />
a hotel and rent a car.<br />
Now everyone may fly<br />
on a trip which used to<br />
be purchased at a travel<br />
agency or realized with<br />
the use of much more<br />
expensive airliners. The<br />
world stands open at<br />
a reasonable price! <br />
HERAKLION<br />
The biggest city and the<br />
main administrative center<br />
of Crete. The city is located<br />
nearby the ruins of Knossos<br />
palace and its business<br />
card is the harbor of Venice<br />
architecture, town walls and<br />
a stronghold. Heraklion is<br />
famous for the Museum of<br />
Archeology where the greatest<br />
collection of Minoan<br />
culture treasures is stored.<br />
18 Let's fly<br />
N 19<br />
o 1/2010<br />
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
PODRÓŻ LET’S TRAVEL<br />
To nowa dewiza podróżnych korzystających z oferty czarterowej<br />
poznańskiego lotniska. Każdy pasażer nabywający imprezę turystyczną<br />
organizatora oferującego wyloty z Poznania staje się uczestnikiem<br />
programu rabatowego LOTNI, zorganizowanego przez <strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong><br />
Poznań-Ławica.<br />
This is a new motto of passengers taking advantage of the charter<br />
flights offer of Poznan Airport. Each passenger purchasing a tourist<br />
event from an organizer offering departures from Poznan becomes<br />
a participant in the discount program, LOTNI, organized by Poznan<br />
Airport.<br />
Płac mniej,<br />
lataj wiecej!<br />
Pasażerowie są premiowani<br />
bonem upoważniającym<br />
do uzyskania rabatów.<br />
Mogą skorzystać ze<br />
specjalnej oferty punktów<br />
handlowych zlokalizowanych<br />
na terenie terminala,<br />
jak i usług transportowych,<br />
noclegowych oraz<br />
parkingowych.<br />
Passengers are awarded<br />
a bonus entitling them to<br />
obtain discounts. They may<br />
make use of a special offer<br />
of points of sale located at<br />
the terminal area, as well<br />
as of transportation, accommodation<br />
and parking<br />
services.<br />
Pay Less,<br />
Fly More!<br />
PASAŻEROWIE<br />
MUSZĄ PAMIĘTAĆ<br />
TYLKO O JEDNYM<br />
– O ZAKUPIE<br />
WYCIECZKI WAKACYJNEJ<br />
JESZCZE W TYM ROKU!<br />
PASSENGERS<br />
MUST REMEMBER<br />
ONLY ABOUT ONE THING<br />
– TO PURCHASE A<br />
HOLIDAY TRIP THIS<br />
YEAR!<br />
rono partnerów<br />
programu stale<br />
się powiększa,<br />
dlatego aktualnych informacji<br />
najlepiej szukać<br />
na stronie internetowej<br />
www.lotni.pl. Pasażerowie<br />
znajdą tam odpowiedzi<br />
na pytania dotyczące<br />
warunków uzyskania rabatów,<br />
aktualnych promocji,<br />
oferty partnerów<br />
oraz wątpliwości związanych<br />
z organizacją wakacyjnego<br />
wylotu. Oferta<br />
programu LOTNI uprzyjemnia<br />
wyjazd wakacyjny<br />
pasażerów jeszcze przed<br />
wylotem, nie zapominając<br />
o tych, którzy już<br />
wracają z wakacyjnych<br />
podróży. <br />
The circle of the program<br />
partners is<br />
constantly expanding,<br />
thus, it is advisable<br />
to search for up-to-date<br />
news at www.lotni.pl. The<br />
web site provides passengers<br />
with answers to questions<br />
related to the conditions<br />
necessary to obtain<br />
discounts, information on<br />
current promotions, partners’<br />
offers as well as<br />
doubts connected with<br />
the organization of a holiday<br />
departure. The LOTNI<br />
program offer renders<br />
passengers’ holidays pleasant<br />
already before the<br />
departure, remembering,<br />
at the same time, about<br />
those arriving home. <br />
Zapewne wielu z nas<br />
zastanawia się, czy<br />
w obliczu erupcji islandzkiego<br />
wulkanu war-<br />
to planować wakacyjne<br />
wyloty czarterowe. Odpowiedz<br />
jest jedna – warto.<br />
Działanie siły wyższej<br />
każdego rodzaju jest<br />
nieprzewidywalne. Może<br />
zdarzyć się za miesiąc lub<br />
za parę lat. Dlatego warto<br />
uwierzyć, że „globalna<br />
wioska” daje szansę spędzenia<br />
udanego urlopu<br />
i powrotu do kraju w obliczu<br />
najbardziej zaskakujących<br />
okoliczności.<br />
W przypadku odwołania<br />
– z powodu siły wyższej<br />
Passengers'<br />
Rights<br />
– Nie należy zapominać, iż organizatorzy<br />
imprez turystycznych<br />
dbający o zadowolenie klienta,<br />
w pewnych okolicznościach<br />
spowodowanych działaniem siły<br />
wyższej, stosują dobre praktyki<br />
i nie nakładają na pasażerów<br />
dodatkowych kosztów wynikających<br />
z faktu udzielenia pomocy<br />
– mówi Paweł Koterbicki, kierownik<br />
Działu Obsługi Klienta<br />
w Itace.<br />
– One should bear in mind that<br />
organizers of tourist events<br />
caring for the client’s satisfaction,<br />
in cases beyond their<br />
reasonable control, apply passenger-friendly<br />
practices and<br />
do not impose any additional<br />
costs of assistance – says<br />
Mr. Paweł Koterbicki, Itaka<br />
Manager of Customer Service<br />
Department.<br />
– lotu stanowiącego element<br />
imprezy turystycznej,<br />
pasażer, który jeszcze<br />
nie rozpoczął podróży, ma<br />
prawo do całkowitego<br />
zwrotu wniesionych opłat<br />
lub ich części, które nie<br />
zostały wydatkowane<br />
przez organizatora na organizację<br />
pobytu klienta.<br />
Możliwe jest również zaliczenie<br />
poniesionych wpłat<br />
na poczet innej imprezy.<br />
W przypadku rozpoczęcia<br />
podróży, organizator nie<br />
może pozostawić swojego<br />
klienta bez opieki. Nie<br />
oznacza to jednak, iż klient<br />
nie poniesie żadnych dodatkowych<br />
kosztów. <br />
Undoubtedly, many<br />
of us wonder<br />
whether, in the<br />
face of Icelandic volcanic<br />
eruption, it is worth<br />
planning holiday charter<br />
flights. The answer<br />
is one – yes, it is. The<br />
activity of any force majeure<br />
is unpredictable.<br />
It may occur within a<br />
month or a few years.<br />
Therefore, it is good to<br />
believe that the ‘global<br />
village’ gives a chance<br />
of spending fine holidays<br />
and returning<br />
Pasazer<br />
ma swoje prawa<br />
home confronted with<br />
the most surprising circumstances.<br />
In the case of canceling<br />
a flight constituting<br />
a part of the tourist<br />
event – caused by force<br />
majeure – a passenger<br />
who has not embarked<br />
on his trip yet enjoys<br />
the right to full reimbursement<br />
of wholly or<br />
partially paid in charges<br />
which have not been<br />
spent by the operator<br />
on the organization of<br />
the client’s stay. <br />
Poczucie bezpieczeństwa<br />
może zwiększyć znajomość<br />
praw pasażera określonych<br />
m.in. w ustawie o usługach<br />
turystycznych, kodeksie<br />
cywilnym oraz Dyrektywie<br />
90/314.<br />
A sense of security may be<br />
enhanced by the awareness<br />
of passenger rights stipulated,<br />
among others, in the<br />
Act on Tourist Services, Civil<br />
Code and Directive 90/314.<br />
20 Let's fly N 21<br />
o 1/2010<br />
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
PODRÓŻ LET’S TRAVEL<br />
Weekend<br />
w Zagłebiu<br />
Połączenie lotnicze<br />
Poznania z Dortmundem<br />
zapewnia Wizz Air. W obu<br />
kierunkach samoloty latają<br />
we wtorki i w soboty. Start<br />
z Ławicy o godz. 11.45<br />
(lądowanie w Dortmundzie<br />
o godz. 13.05), podróż do<br />
Polski rozpoczyna się o<br />
godz. 17.40 (przylot do<br />
Poznania o godz. 19.00).<br />
The flight connection from<br />
Poznan to Dortmund is<br />
operated by Wizz Air. Return<br />
flights are scheduled on<br />
Tuesdays and Saturdays:<br />
departure from Poznan at<br />
11:45, arrival to Dortmund<br />
at 13:05; departure from<br />
Dortmund at 17:40 and<br />
arrival to Poznan at 19:00.<br />
Ponad półmilionowy Dortmund położony jest we<br />
wschodniej części Zagłębia Ruhry – sztandarowego<br />
okręgu przemysłowego w Niemczech.<br />
Znaczna część mieszkańców jest zatrudniona w licznych<br />
kopalniach, hutach i zakładach branży metalowej.<br />
Miasto słynie też z produkcji piwa – na terenie<br />
Dortmundu działa aż sześć browarów.<br />
Sportową dumą miasta jest od lat BVB, czyli piłkarze<br />
Borussii Dortmund. Klub aż sześć razy sięgał po<br />
mistrzostwo Niemiec. Nie udało się, niestety, uczcić<br />
przypadającego w 2009 roku jubileuszu 100-lecia zdobyciem<br />
patery dla najlepszej drużyny Bundesligi (szóste<br />
miejsce przed rokiem, piąte w ostatnim sezonie).<br />
Może uda się za rok? Pomóc ma w tym reprezentant<br />
Polski, kupiony niedawno z Lecha Poznań za 5 mln<br />
euro Robert Lewandowski. Zagłębie Ruhry to zresztą<br />
także zagłębie... futbolowe. Oprócz Borusii, w Bundes-<br />
lidze z powodzeniem gra Schalke Gelsenkirchen (na<br />
wspaniałym stadionie Arena AufSchalke), a klasę niżej<br />
także VfL Bochum, MSV Duisburg i Rot-Weiss Oberhausen.<br />
Krzysztof Piech<br />
Signal Iduna Park<br />
– stadion Borussii Dortmund<br />
Signal Iduna Park<br />
– Borussia Dortmund stadium<br />
Weekend<br />
in the Ruhr Valley<br />
Są co najmniej trzy dobre powody, by wybrać się na weekendową wycieczkę do<br />
Dortmundu. Primo: w tamtejszej Borussii od niedawna gra były piłkarz Kolejorza Robert<br />
Lewandowski. Secundo: położony tuż obok Essen jest w tym roku Europejską Stolicą<br />
Kultury. I wreszcie tertio: do Dortmundu można się dostać bezpośrednio z Ławicy.<br />
There are at least three good reasons for flying on a weekend trip to Dortmund. Primo:<br />
the former footballer of Kolejorz (Lech Poznan), Robert Lewandowski, has recently started<br />
playing in Borussia. Secundo: located nearby, Essen is this year’s European Capital of<br />
Culture. And finally tertio: one can reach Dortmund directly form Poznan Airport.<br />
With more than half a million citizens, Dortmund<br />
is situated in the eastern part of the<br />
Ruhr region – a flagship industrial area<br />
of Germany. A considerable number of people are<br />
employed in numerous mines, mills and plants of<br />
steel trade. The city is also famous for its beer production<br />
– there are as many as six breweries operating<br />
in Dortmund. The BVB, i.e. Borussia Dortmund<br />
football players, has been the sports pride of the city<br />
for years. The club has won the championship title<br />
of Germany six times. It did not manage, however, to<br />
celebrate the 100th anniversary in 2009 by winning<br />
a bowl for the best Bundesleague team (6th place<br />
last year, 5th in the last season). Maybe next year?<br />
Robert Lewandowski, a Polish representative<br />
recently bought from Lech Poznan for 5 mln euro,<br />
is believed to support the success. By the way, The<br />
Ruhr region is also … a football region. Apart from<br />
Borussia, the Bundesleague includes an effectively<br />
playing Schalke Gelsenkirchen (on a wonderful<br />
stadium Arena AufSchalke), and a class lower – VfL<br />
Zagłębie Ruhry to jednak nie tylko Dortmund. Położony<br />
nad Renem niespełna półmilionowy Duisburg<br />
jest największym na świecie portem rzecznym, co<br />
roku przeładowuje się tam ponad 40 mln ton towaru.<br />
W Bochum warto zwiedzić Niemieckie Muzeum<br />
Górnictwa – jedno z największych na świecie. Essen<br />
to z kolei Europejskie Miasto Kultury 2010 (szczegółowy<br />
program imprez związanych z projektem można<br />
znaleźć na stronie www.essen2010.com). W katedrze<br />
św. Kosmy wyeksponowano Złotą Madonnę z Essen,<br />
dzieło datowane na rok 980. W katedralnym skarbcu<br />
przechowywanych jest wiele innych zabytków tzw.<br />
sztuki ottońskiej. Obowiązkowym punktem wycieczki<br />
jest też zabytkowa kopalnia i koksownia Zollverein<br />
– kilka lat temu wpisana na listę światowego dziedzictwa<br />
UNESCO. <br />
Bochum, MSV Duisburg and Rot-Weiss Oberhausen.<br />
The Ruhr region is not only about Dortmund. Situated<br />
on the Rhine River, Duisburg, inhabited by fewer<br />
than half a million people, is the world biggest river harbors<br />
with more than 40 mln tones of goods trans-shipped<br />
per year. In Bochum it is worth visiting the German<br />
Museum of Mining – one of the biggest in the world.<br />
Essen, in turn, is the European City of Culture 2010<br />
(a detailed program of events connected with the<br />
project is available at www.essen2010.com). The St.<br />
Cosmas Cathedral exhibits Golden Madonna of Essen,<br />
a work dated 980. The Cathedral treasury buries many<br />
other relics of the so-called Ottonian art. An obligatory<br />
point of travel is a historic mine and coking plant,<br />
Zollverein, – entered on the UNESCO list of the world<br />
heritage several years ago. <br />
Bilet lotniczy do Dortmundu<br />
i z powrotem można bez<br />
problemu zarezerwować na<br />
stronie internetowej przewoźnika:<br />
www.wizzair.com.<br />
Ceny kształtują się już od<br />
100 zł za bilet w obie strony.<br />
Dla naszych Czytelników<br />
linia Wizz Air przygotowała<br />
jednak niespodziankę<br />
– voucher na bezpłatną<br />
podróż do Dortmundu dla<br />
dwóch osób. Szczegóły<br />
w konkursie na str. 41.<br />
To make a reservation,<br />
visit the carriers' website:<br />
www.wizzair.com. Prices<br />
of return tickets start from<br />
PLN 100. However, for our<br />
Readers, there is a surprise<br />
from Wizz Air – a voucher<br />
for a free return flight to<br />
Dortmund for two persons.<br />
Take part in our competition!<br />
Details at page 41.<br />
22 Let's fly N 23<br />
o 1/2010<br />
© Claudia Dal Ceredo<br />
Zabytkowa kopalnia<br />
i koksownia Zollverein<br />
w Essen<br />
Zollverein historic mine<br />
and coking plant in Essen<br />
Union – jeden z sześciu<br />
browarów w Dortmundzie.<br />
Union – one of the six<br />
breweries in Dortmund.<br />
Nad Renem w Duisburgu<br />
On the River Rhine<br />
in Duisburg<br />
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
PODRÓŻ LET’S TRAVEL<br />
BEZ FORMALNOŚCI<br />
Przy wjeździe do Japonii<br />
obywatele UE nie mają<br />
obowiązku posiadania<br />
wizy, biletu powrotnego ani<br />
określonej kwoty pieniędzy<br />
na każdy dzień pobytu, jeżeli<br />
deklarowany pobyt nie trwa<br />
dłużej niż trzy miesiące.<br />
W skrajnych przypadkach<br />
urzędnik imigracyjny może<br />
jednak odmówić zezwolenia<br />
na pobyt w kraju.<br />
NO FORMALITIES<br />
Upon the entry to Japan,<br />
EU citizens are not required<br />
to possess a visa, a return<br />
ticket or any specified<br />
amount of money for each<br />
day of stay if the declared<br />
stay does not last longer<br />
than three months. In rare<br />
cases, an immigration officer<br />
may refuse permission<br />
to stay in the country.<br />
Ws p ó ł c z e s n a<br />
Japonia to raczej<br />
„Między<br />
słowami” Sofii Coppoli<br />
niż „Tokyo Drift” Justina<br />
Lina czy „Kill Bill vol. 1”<br />
Quentina Tarantino. Po<br />
zakorkowanych ulicach<br />
trudno ścigać się samochodami,<br />
samurajów<br />
też już nie ma (ba, nawet<br />
tak tradycyjne sporty jak<br />
judo czy karate dawno<br />
przegrały walkę o serca<br />
Japończyków z... baseballem),<br />
a dogadać<br />
się z tubylcami ciężko.<br />
Wyspiarskie położenie<br />
i restrykcyjna polityka<br />
imigracyjna powodują,<br />
że Japonia jest krajem<br />
dość jednolitym rasowo<br />
Japan Closer<br />
than You Think<br />
Tłok, pośpiech, beton, ale i egzotyka, uprzejmość, życzliwość, tradycja – jest wiele słów,<br />
które dobrze charakteryzują Japonię.<br />
Not only crowd, haste, concrete but also exoticism, friendliness and tradition are some of<br />
the multitude of words which convey the spirit of Japan faithfully.<br />
i narodowościowo. Na<br />
pytanie: – Do you speak<br />
English? – niemal<br />
każdy Japończyk odpowie:<br />
– Yes, a little. Z tym<br />
że owo „little” należy<br />
traktować bardzo dosłownie,<br />
często jest to<br />
jedyny znany im zwrot<br />
w języku angielskim. Na<br />
szczęście bez problemu<br />
można dogadać się<br />
w miejscach ważnych<br />
z punktu widzenia turysty:<br />
w hotelach, na<br />
dworcach i lotniskach.<br />
Japonia potrafi zachwycić.<br />
Przyrodą, zabytkami,<br />
serdecznością,<br />
zmyślnością jej mieszkańców.<br />
Dla Japończyków<br />
nie jest problemem<br />
The Japan of today<br />
is more of ‘Lost in<br />
Translation’ by Sofia<br />
Coppola rather than<br />
‘Tokyo Drift’ by Justin<br />
Lin or ‘Kill Bill: Volume<br />
1’ by Quentin Tarantino.<br />
Crowded streets make<br />
car racing hardly possible,<br />
the Samurai are virtually<br />
extinct (even such<br />
traditional sports as judo<br />
or karate long ago lost<br />
the battle for Japanese<br />
hearts with … baseball)<br />
and communication with<br />
natives almost verges on<br />
the miraculous. The insular<br />
location and strict<br />
immigration policy render<br />
Japan a country of<br />
quite homogenous race<br />
Krzysztof Piech<br />
and nationality. When<br />
asked the question: ‘Do<br />
you speak English?’<br />
– almost every Japanese<br />
answers: – “Yes, a little.”<br />
This ‘little’, however,<br />
must be understood most<br />
literally as it is often the<br />
only phrase they know in<br />
English. Fortunately, one<br />
may freely communicate<br />
in places crucial from the<br />
tourist’s perspective i.e.<br />
hotels, railway stations<br />
and airports.<br />
Japan can enrapture<br />
with its nature, old buildings<br />
and monuments,<br />
friendliness and artfulness<br />
of its inhabitants.<br />
For the Japanese constructing<br />
a freeway on<br />
wybudowanie autostrady<br />
na ogromnych palach<br />
wzdłuż rzeki, albo<br />
lotniska na sztucznej<br />
wyspie. Zadziwiają trzy<br />
kopie Statuy Wolności<br />
w samym tylko Tokio<br />
i uroczo niemądre<br />
programy telewizyjne.<br />
Zdumiewa gęsta sieć<br />
połączeń kolejowych,<br />
z wspaniałymi, super-<br />
huge stilts along a river or<br />
an airport on an artificial<br />
island pose no problems.<br />
One is flabbergasted by<br />
three copies of the Statue<br />
of Liberty in Tokyo<br />
itself and charmingly silly<br />
TV programs. Besides,<br />
the amazement touches<br />
upon a dense network of<br />
railway connections with<br />
high standard and high<br />
Japończycy policzyli, że średnie<br />
roczne opóźnienie pociągu w ich<br />
kraju wynosi...<br />
17 sekund!<br />
The Japanese have counted the<br />
average train delay in their country,<br />
which amounts to…<br />
17 seconds!<br />
szybkimi Shinkansenami<br />
(takim pociągiem<br />
dałoby się przejechać<br />
z Ustrzyk Górnych do<br />
Świnoujścia w trzy godziny).<br />
Japończycy policzyli<br />
nawet, że średnie<br />
roczne opóźnienie pociągu<br />
w ich kraju wynosi...<br />
17 sekund!<br />
speed Shinkansens (by<br />
such a train one could<br />
travel Poland from one<br />
end to the other within<br />
three hours). The<br />
Japanese have even<br />
counted the average<br />
train delay in their country,<br />
which amounts<br />
to… 17 seconds! <br />
Zamek w Hiroszimie,<br />
odbudowany w 1958 roku<br />
Castle in Hiroshima<br />
reconstructed in 1958<br />
NIE SZUKAJ OKAZJI<br />
Walutą Kraju Kwitnącej<br />
Wiśni jest jen. 100 JPY to ok.<br />
3,75 PLN. Europejskie karty<br />
płatnicze i kredytowe nie<br />
wszędzie są honorowane,<br />
dlatego dobrze jest mieć<br />
pieniądze w gotówce.<br />
Japońscy handlowcy są<br />
wyjątkowo solidarni. Puszka<br />
coli albo kanapka ryżowa<br />
kosztuje dokładnie tyle<br />
samo zarówno w kiosku<br />
na lotnisku Narita, jak<br />
i w małym, osiedlowym<br />
sklepiku na obrzeżach<br />
miasta. Podobnie jest<br />
właściwie ze wszystkimi<br />
innymi produktami, dlatego<br />
nie warto tracić czasu na<br />
poszukiwanie tańszych<br />
zakupów.<br />
DON'T LOOK FOR<br />
A BARGAIN<br />
The currency of Cherry<br />
Blossom Land is yen. 100<br />
JPY amounts to around<br />
PLN 3.75. It is recommended<br />
to carry cash as<br />
European credit and cash<br />
cards are not accepted everywhere.<br />
Besides, Japanese<br />
traders are outstandingly<br />
single-minded and loyal. A<br />
can of Coke or a rice sandwich<br />
cost exactly the same<br />
at a kiosk at Narita airport<br />
as in a small community<br />
shop at the outskirts of the<br />
city. The situation is similar<br />
practically with any other<br />
product. Therefore, it is<br />
not worth spending one’s<br />
precious time on looking for<br />
lower prices.<br />
24 Let's fly N 25<br />
o 1/2010<br />
© Krzysztof Piech<br />
Tokio nocą<br />
Tokyo at night<br />
PODRÓŻ LET’S TRAVEL
PODRÓŻ LET’S TRAVEL<br />
CZUJ SIĘ BEZPIECZNIE<br />
Japonia jest jednym<br />
z najbezpieczniejszych<br />
krajów świata. Kradzieże<br />
czy pobicia właściwie się<br />
nie zdarzają. Jeśli zgubimy<br />
dokumenty albo aparat<br />
fotograficzny, warto odwiedzić<br />
komisariaty policji<br />
w pobliżu miejsca zdarzenia<br />
– jest duża szansa,<br />
że znalazca je tam odniósł.<br />
FEEL SAFE<br />
Japan is one of the safest<br />
countries in the world. Theft<br />
or assault and battery practically<br />
do not take place.<br />
If you lose your documents<br />
or a camera go to the police<br />
station located in the vicinity<br />
of the place of the incidence<br />
as there is a great chance<br />
that the finder took them<br />
there.<br />
PODRÓŻUJ DO WOLI<br />
Dla cudzoziemca, który<br />
chce wygodnie poruszać się<br />
po Kraju Kwitnącej Wiśni,<br />
świetnym rozwiązaniem<br />
jest Japan Rail Pass. Przed<br />
wyjazdem należy kupić specjalny<br />
voucher i wymienić go<br />
w jednym z biur sieci Japan<br />
Rail na dokument uprawniający<br />
do nieograniczonej<br />
liczby podróży kolejowych<br />
(w tym również w obrębie<br />
miast). Voucher nie jest tani<br />
(ceny od ok. <strong>30</strong>0 euro), ale<br />
przy aktywnym zwiedzaniu<br />
inwestycja może się zwrócić<br />
z nawiązką.<br />
GET YOUR FILL<br />
OF TRAVELING<br />
A perfect solution for foreign<br />
visitors to Japan who<br />
want to comfortably move<br />
around Cherry Blossom<br />
Land is Japan Rail Pass.<br />
Before the departure, one<br />
has to purchase a special<br />
voucher and exchange<br />
it in one of the offices of<br />
Japan Rail network for a<br />
document entitling to an<br />
unlimited number of railway<br />
travels (including inside<br />
the city limits). The voucher<br />
is not cheap (prices from<br />
c. EURO <strong>30</strong>0), but with active<br />
traveling, the investment<br />
may undoubtedly pay<br />
off handsomely.<br />
Let's fly<br />
Budynek-pomnik<br />
w Hiroszimie,<br />
zwany A-Bomb<br />
Dome<br />
Building-monument<br />
in Hiroshima, called<br />
A-Bomb Dome<br />
Jedynym japońskim<br />
miastem, w którym do<br />
dziś kursują tramwaje,<br />
jest Hiroszima. Dwa<br />
składy pamiętają jeszcze<br />
wybuch bomby atomowej<br />
z sierpnia 1945<br />
roku. W miejscu, nad<br />
którym eksplodowała<br />
bomba, rozciąga się dziś<br />
imponujący Park Pokoju,<br />
z A-Bomb Dome (ruinami<br />
jednego z nielicznych<br />
murowanych<br />
budynków, który przetrwał<br />
wybuch), Dzwonem<br />
Pokoju oraz ciekawym<br />
Muzeum Pokoju<br />
i Pamięci.<br />
W ciasnej, betonowej<br />
zabudowie japońskich<br />
miast niewiele pozostało<br />
ze starej, „drewnianej”<br />
Japonii. Prawdziwą<br />
perełką jest pod<br />
tym względem Kioto<br />
– dawna stolica kraju.<br />
Co ciekawe, planując<br />
zrzucenie bomby atomowej,<br />
Amerykanie rozważali<br />
zniszczenie właśnie<br />
te-go miasta. Na<br />
szczęście zmienili plany,<br />
a w Kioto można dziś<br />
zwiedzać prawie dwa<br />
tysiące (!) buddyjskich<br />
świątyń i miejsc kultu.<br />
Architektura, pogoda,<br />
jedzenie, język, obyczaje<br />
– Japonia oferuje<br />
Europejczykom wiele<br />
egzotycznych atrakcji.<br />
Bilet lotniczy do Tokio<br />
można kupić za niecałe<br />
3 tys. PLN, a koszty<br />
pobytu w Kraju Kwitnącej<br />
Wiśni są niższe niż<br />
w niejednym europejskim<br />
państwie. <br />
Hiroshima is the only<br />
Japanese city where<br />
trams still run. Two tram<br />
carriages still remember<br />
the explosion of the atomic<br />
bomb of August 1945.<br />
Today, the place where<br />
the bomb exploded is covered<br />
with impressive Hiroshima<br />
Peace Memorial<br />
Park with A-Bomb Dome<br />
(ruins of one of the few<br />
masonry buildings which<br />
survived the explosion),<br />
Peace Bell and an interesting<br />
Hiroshima Peace<br />
Memorial Museum.<br />
In the heavily built-up<br />
concrete area of Japanese<br />
cities not much remains<br />
of the old ‘wooden’<br />
Japan. The real pearl,<br />
in this respect, is Kyoto<br />
– the former capital of<br />
the country. What is in-<br />
teresting, the Americans,<br />
while planning to drop<br />
the atomic bomb, considered<br />
the destruction of<br />
that particular city. Fortunately,<br />
they have changed<br />
their plans and today visitors<br />
to Kyoto may admire<br />
almost two thousand (!)<br />
Buddhist temples and<br />
places of worship.<br />
Architecture, weather,<br />
food, language and customs<br />
– are some of the<br />
many exotic Japanese<br />
attractions offered to Europeans.<br />
A plane ticket to<br />
Tokyo can be purchased<br />
at a reasonable price<br />
i.e. less than PLN 3 thousand<br />
and the costs of<br />
stay in Cherry Blossom<br />
Land are lower than in<br />
many European countries.<br />
<br />
Uliczka w centrum Kioto<br />
A street in the center of Kyoto<br />
© Krzysztof Piech<br />
STARY BROWAR<br />
ul. Półwiejska 42<br />
(wejście od Dziedzińca Sztuki)<br />
tel. (061) 859 65 90
PORTY ŚWIATA FAMOUS AIRPORTS<br />
Fraport<br />
– brama<br />
na swiat<br />
CZY WIESZ ŻE…?<br />
…port lotniczy we Frankfurcie<br />
(FRA) to największe<br />
lotnisko w Niemczech,<br />
trzecie pod względem liczby<br />
obsługiwanych pasażerów<br />
w Europie i dziewiąte na<br />
świecie. Fraport to 119<br />
linii lotniczych oferujących<br />
ponad <strong>30</strong>0 destynacji do<br />
110 krajów na wszystkich<br />
kontynentach.<br />
DO YOU KNOW THAT…?<br />
…. Frankfurt Airport<br />
(FRA) is the biggest hub<br />
in German air transportation,<br />
Europe’s third and<br />
number nine in the world<br />
in terms of the number<br />
of passengers handled.<br />
Fraport means 119 air<br />
lines offering over <strong>30</strong>0 destinations<br />
to 110 countries<br />
on all continents.<br />
Fraport<br />
– Gateway<br />
to the World<br />
Kuba Olejniczak<br />
<strong>Port</strong> lotniczy we Frankfurcie nad Menem<br />
(FRA/EDDF) to obecnie nie tylko jedno<br />
z najważniejszych lotnisk na mapie Europy<br />
i świata, ale także potężny, intensywnie<br />
rozwijający się organizm, którego<br />
funkcjonowanie zapewniają ludzie, wiedza<br />
oraz doświadczenie.<br />
Frankfurt-Main Airport (FRA/EDDF) is<br />
currently not only one of the most important<br />
airports on the map of Europe and the<br />
world but also a powerful and intensively<br />
developing organism whose functioning<br />
is guaranteed by people, knowledge and<br />
experience.<br />
Pierwsze statki powietrzne na terenach dzisiejszego<br />
portu lotniczego we Frankfurcie pojawiły się<br />
już w 1926 r. (na niewielkim lądowisku w okolicach<br />
Rebstock). W niecałe dziesięć lat później otwarto<br />
Rhein-Main Airport, który początkowo stał się bazą dla<br />
niemieckich sterowców Zeppelin i Hindenburg. Punktem<br />
zwrotnym w historii portu było wznowienie lotów przez<br />
linie lotnicze Lufthansa (1955), wprowadzenie do obsługi<br />
rejsów pasażerskich samolotów odrzutowych (1957),<br />
a w końcu – oddanie do użytku w 1972 roku nowoczesnego<br />
Terminala 1, który zapewnił Frankfurtowi awans<br />
do czołówki najważniejszych lotnisk świata. Dzisiaj przez<br />
dwa terminale frankfurckiego lotniska przewija się niemal<br />
51 milionów pasażerów rocznie, a prognozy zakładające<br />
ukończenie kolejnego, trzeciego terminala oraz<br />
oddanie do użytku czwartej drogi startowej zakładają<br />
możliwość obsługi 88 milionów podróżnych w roku 2020.<br />
ORGANIZM DOSKONAŁY<br />
<strong>Port</strong> lotniczy we Frankfurcie, aby sprostać wymaganiom<br />
dynamicznie rozwijającej się branży, zapewnia znakomite<br />
funkcjonowanie trzech głównych sektorów transportu<br />
lotniczego: pasażerskiego, cargo oraz general aviation.<br />
Sercem przewozów pasażerskich jest Terminal 1, zwany<br />
również terminalem centralnym, którego głównymi<br />
użytkownikami są linie lotnicze Lufthansa oraz partnerzy<br />
skupieni wokół sojuszu Star Alliance. Oprócz stacji<br />
kolejowej zlokalizowanej w bezpośrednim sąsiedztwie<br />
terminala do dyspozycji podróżnych jest ponad 100 sklepów<br />
(w tym wolnocłowych), bary, restauracje, podziemny<br />
The first airships appeared at the area of the<br />
present airport in Frankfurt already in 1926<br />
(on a small landing field near Rebstock). Less<br />
than ten years later Rhein-Main Airport was opened<br />
which, at the beginning, constituted a base for<br />
German airships Zeppelin and Hindenburg. A turning<br />
point in history was marked by the resumption<br />
of flights by Lufthansa Airlines (1955), introduction<br />
of passenger flights with jet aircrafts (1957) and<br />
eventually – putting a modern Terminal 1 into use<br />
which secured Frankfurt a promotion to the foremost<br />
world airports. Today, the terminals of Frankfurt<br />
Airport manage almost 51 million passengers<br />
per year and the forecasts predicting the completion<br />
of the third terminal as well as opening the fourth<br />
runway assume FRA capacity increase to 88 million<br />
passengers by 2020.<br />
PERFECT ORGANISM<br />
To meet the requirements of the dynamically developing<br />
branch, FRA provides excellent functioning<br />
of three main sectors of air transport: passenger,<br />
cargo and general aviation. The heart of the passenger<br />
air transport is Terminal 1, also known as the<br />
central terminal, whose main users are Lufthansa<br />
airlines as well as partners centered around Star<br />
Alliance. Apart from a railway station located in the<br />
immediate vicinity of the terminal, passengers have<br />
at their disposal more than 100 duty-free shops,<br />
bars, restaurants, underground car park, confe- <br />
<strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong><br />
Frankfurt nad Menem<br />
podstawowe dane statystyczne<br />
(2009)<br />
Frankfurt-Main Airport<br />
Basic statistical data (2009)<br />
Źródło/ Source: Aviation World 1/2010<br />
WSPÓŁCZYNNIK WYPEŁNIENIA MIEJSC<br />
LOAD FACTOR<br />
28 Let's fly N 29<br />
o 1/2010<br />
73,60%<br />
PASAŻEROWIE<br />
PASSENGERS<br />
Prognozy zakładają<br />
możliwość obsługi<br />
88 milionów<br />
podróżnych<br />
w 2020 roku.<br />
The forecasts<br />
predict capacity<br />
increase to<br />
88 milion<br />
passengers<br />
by 2020.<br />
463 000<br />
OPERACJE LOTNICZE<br />
AIR OPERATIONS<br />
80 200 t<br />
POCZTA<br />
AIR MAIL<br />
1 840 000 t<br />
ŁADUNKI CARGO<br />
CARGO<br />
50 940 000<br />
PORTY ŚWIATA FAMOUS AIRPORTS
PORTY ŚWIATA FAMOUS AIRPORTS<br />
POZNAŃ (POZ)<br />
– FRANKFURT (FRA)<br />
W 2010 r. mija 10. rocznica<br />
współpracy <strong>Port</strong>u Lotniczego<br />
Poznań-Ławica i Fraportu<br />
w ramach regularnych<br />
połączeń pasażerskich,<br />
które należą do jednych<br />
z najczęściej wybieranych<br />
przez pasażerów odlatujących<br />
z Poznania. Trzy<br />
połączenia dziennie<br />
(PLL LOT i Lufthansa)<br />
pomiędzy partnerskimi<br />
lotniskami zapewniają możliwość<br />
skorzystania z pełnej<br />
siatki połączeń oferowanych<br />
przez port lotniczy we<br />
Frankfurcie.<br />
POZNAN (POZ)<br />
– FRANKFURT (FRA)<br />
The year 2010 marks the<br />
10th anniversary of the cooperation<br />
between Poznan<br />
Airport and Fraport within<br />
the framework of regular<br />
passenger connections<br />
which are most frequently<br />
chosen by passengers<br />
leaving Poznan. Three<br />
daily connections (PLL LOT<br />
and Lufthansa) between<br />
partner airports provide the<br />
possibility of using a full<br />
connection network offered<br />
by Frankfurt Airport.<br />
PORÓWNANIE 10 NAJWIĘKSZYCH LOTNISK ŚWIATA<br />
POD WZGLĘDEM LICZBY OBSŁUŻONYCH PASAŻERÓW (2008)<br />
COMPARISON OF 10 BIGGEST WORLD AIRPORTS IN TERMS<br />
OF PASSENGER TRAFFIC (2008)<br />
Miejsce<br />
Place<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
<strong>Port</strong> lotniczy<br />
Airport<br />
Atlanta (ATL)<br />
Atlanta (ATL)<br />
Chicago (ORD)<br />
Chicago (ORD)<br />
Londyn (LHR)<br />
London (LHR)<br />
Liczba<br />
pasażerów<br />
Number<br />
of passengers<br />
90 039 280<br />
69 353 876<br />
67 056 379<br />
parking, sale konferencyjne, salony Business Executive<br />
Lounge oraz VIP. Podróż pomiędzy terminalami ułatwia<br />
natomiast napowietrzna kolejka SkyLine, której<br />
wagoniki kursują co dwie minuty, zapewniając sprawny<br />
transport bez konieczności opuszczania strefy tranzytowej.<br />
Odnalezienie właściwego wyjścia do samolotu nie<br />
sprawia większego problemu dzięki sieci tablic, kiosków<br />
i punktów informacyjnych.<br />
WSZĘDZIE BLISKO<br />
Lotnisko we Frankfurcie jest doskonale skomunikowane<br />
zarówno z centrum metropolii, jak i z głównymi miastami<br />
Hesji i regionu. Przed Terminalem 1 znajduje się stacja<br />
kolejki regionalnej, która zapewnia dostęp do sieci<br />
S-Bahn liniami S8 i S9, odjeżdżającymi co kwadrans.<br />
W 1999 roku otwarto na lotnisku stację pociągów dalekobieżnych,<br />
które łączą Fraport z najważniejszymi miejscowościami<br />
w Niemczech. Liczne towarzystwa autobusowe<br />
zapewniają szybki i sprawny transport z lotniska do centrum<br />
miasta (12 km). Korzystając z taksówki lub wynajętego<br />
auta, dostaniemy się tam w zaledwie 15 minut. <br />
4.<br />
5.<br />
6.<br />
7.<br />
8.<br />
9.<br />
10.<br />
Tokio (HND)<br />
Tokyo (HND)<br />
Paryż (CDG)<br />
Paris (CDG)<br />
Los Angeles (LAX)<br />
Los Angeles (LAX)<br />
Dallas (DFW)<br />
Dallas (DFW)<br />
Pekin (PEK)<br />
Beijing (PEK)<br />
Frankfurt (FRA)<br />
Frankfurt (FRA)<br />
Denver (DEN)<br />
Denver (DEN)<br />
66 754 829<br />
60 874 681<br />
59 497 539<br />
57 093 187<br />
55 937 289<br />
53 467 450<br />
51 245 334<br />
rence rooms, Business Executive Lounge and VIP<br />
saloons. The movement between terminals is facilitated<br />
by overhead SkyLine cableway with carriages<br />
running every two minutes, ensuring efficient<br />
transport without the necessity of leaving the transit<br />
area. Also finding the right gate does not pose a big<br />
problem thanks to boards, kiosks and information<br />
points.<br />
EVERYTHING WITHIN EASY REACH<br />
Frankfurt Airport is perfectly communicated both<br />
with the metropolis center and the main towns of<br />
Hessia and the region. In front of Terminal 1 there<br />
is the regional railway stop which provides access<br />
to lines S8 and S9 of S-Bahn network running every<br />
fifteen minutes. In 1999 a long-distance train station<br />
was opened at FRA which connects the airport with<br />
key places in Germany. Numerous bus associations<br />
guarantee fast and efficient transport from the airport<br />
to the city center (12 km). By taxi or a rented car<br />
one can get there only within 15 minutes. <br />
Serdecznie zapraszamy do skorzystania z naszej<br />
oferty na lotnisku Ławica w holu głównym<br />
oraz w strefie Schengen i Non-Schengen.<br />
Polecamy napoje gorące, zimne, alkohole i słodycze.<br />
<strong>30</strong> Let's fly N 31<br />
o 1/2010<br />
REKLAMA<br />
www.sky-bar-poznan.pl
NOWINKI TECHNICZNE TECHNICAL INNOVATIONS<br />
<br />
Samoloty z Poznania do<br />
Frankfurtu odlatują trzy<br />
razy dziennie. Dwa połączenia<br />
obsługują PLL<br />
LOT samolotem ATR-72,<br />
raz dziennie lata niemiecka<br />
Lufthansa samolotem<br />
Boeing 737. Przybliżymy<br />
Państwu oba<br />
typy samolotów:<br />
Turbośmigłowe ATR-<br />
72 zabierają na pokład<br />
64 osoby. Samoloty należą<br />
do EuroLotu – liniicórki<br />
naszego narodowego<br />
przewoźnika. Jest<br />
to jeden z dwóch typów<br />
samolotów najbardziej<br />
popularnych do przewozów<br />
regionalnych.<br />
Samoloty takie latają<br />
<br />
Witold Łożyński<br />
Nie lada gratka dla pasjonatów<br />
lotnictwa oraz<br />
pasażerów poznańskiej<br />
Ławicy. W odstępie zaledwie<br />
trzech tygodni<br />
lądowały na Ławicy trzy<br />
Airbusy A3<strong>30</strong>-<strong>30</strong>0 – największe<br />
pasażerskie<br />
samoloty, jakie odwiedziły<br />
poznańskie lotnisko.<br />
Pierwszy z nich<br />
to rządowy samolot<br />
wojsk lotniczych Bel-<br />
z prędkością około<br />
500 km/h na odległość<br />
ponad 2600 km.<br />
Drugi samolot to Boeing<br />
737 należący do<br />
Lufthansy. B737 to najpopularniejszy<br />
na świecie<br />
samolot średniego<br />
zasięgu. Do tej pory linie<br />
lotnicze na całym świecie<br />
zamówiły ponad 8 tys.<br />
samolotów tego typu.<br />
Wersja samolotu B737-<br />
<strong>30</strong>0, która lata do Poznania,<br />
zabiera na pokład od<br />
105 do 111 pasażerów<br />
– w zależności od konfiguracji<br />
kabiny. Samoloty<br />
te latają z prędkością<br />
900 km/h na odległość<br />
ponad 3<strong>30</strong>0 km. <br />
Gigant na Ławicy<br />
gii, zabierający do kraju<br />
sprzęt oraz żołnierzy,<br />
którzy gościli w Krzesinach<br />
na wspólnych<br />
ćwiczeniach lotniczych<br />
z polskimi pilotami. Kolejne<br />
dwa lądowania to<br />
już typowo wakacyjne<br />
chartery. Linia lotnicza<br />
Saga Airlines wykonała<br />
tym samolotem loty<br />
z Poznania do Antalya<br />
w Turcji.<br />
Planes from Poznan to<br />
Frankfurt take off three<br />
times a day. Two connections<br />
a day are operated<br />
by LOT Polish Airlines<br />
with ATR-72 and the<br />
German Lufthansa operates<br />
one flight a day<br />
with Boeing 737. Let’s<br />
have a closer look at these<br />
two types of planes:<br />
Turboprops ATR-72<br />
board 64 persons. The<br />
planes belong to EuroLot<br />
Samolot Airbus<br />
A3<strong>30</strong>-<strong>30</strong>0 to jeden z<br />
sześciu największych<br />
samolotów pasażerskich<br />
na świecie. Zabiera<br />
na pokład do 440<br />
pasażerów i może podróżować<br />
na odległość<br />
ponad 10 tys. km. Lądowanie<br />
takich samolotów<br />
pokazuje, iż<br />
Ławica jest przygotowana<br />
na przyjmowanie<br />
największych samolotów<br />
pasażerskich – to<br />
ważne w kontekście<br />
przygotowań do Euro<br />
2012. <br />
Czym do Frankfurtu?<br />
Which Plane to Frankfurt?<br />
– a daughter airline of<br />
our national carrier. This<br />
is one of the two types of<br />
planes most frequently<br />
used in regional flights.<br />
Such planes fly with the<br />
approximate speed of<br />
500km/h at the distance<br />
of more than 2600 km.<br />
The second plane is<br />
Boeing 737 owned by<br />
Lufthansa. B737 is the<br />
most popular mediumrange<br />
plane world-wide.<br />
A Giant Plane<br />
in Poznan<br />
A real treat for aviation<br />
enthusiasts and passengers<br />
of Poznan Airport.<br />
Within the time interval<br />
of only three weeks three<br />
Airbuses A3<strong>30</strong>-<strong>30</strong>0 landed<br />
at Poznan Airport<br />
– the biggest passenger<br />
planes which have ever<br />
visited Poznan Airport.<br />
The first one was a governmental<br />
plane of the<br />
Belgian Air Force, taking<br />
home the equipment and<br />
soldiers who stayed in<br />
Krzesiny for joint air training<br />
with Polish pilots.<br />
The latter two landings<br />
were typical holiday char-<br />
Till now various airlines<br />
throughout the whole<br />
world have ordered more<br />
than 8 thousand planes<br />
of that type. The B737-<br />
<strong>30</strong>0 version of the plane<br />
which flies to Poznan takes<br />
on board from 105 to<br />
111 passengers – depending<br />
on the cabin configuration.<br />
These planes<br />
move at the speed of 900<br />
km/h at the distance of<br />
more than 3<strong>30</strong>0 km. <br />
Witold Łożyński<br />
ters. Using those airbuses,<br />
Saga Airlines performed<br />
flights from Poznan<br />
to Antalya in Turkey.<br />
Airbus A3<strong>30</strong>-<strong>30</strong>0 is<br />
one of the biggest passenger<br />
planes in the<br />
world. It boards up to<br />
440 passengers and it<br />
may travel at the distance<br />
over 10 thousand km.<br />
The landing of such planes<br />
proves that Poznan<br />
Airport is prepared for<br />
hosting the biggest passenger<br />
planes, which is<br />
undoubtedly significant<br />
in the context of Euro<br />
2012. <br />
© Witold Łożyński<br />
W maju odbyła się na<br />
poznańskiej Ławicy prezentacja<br />
najnowszego<br />
dyspozycyjnego odrzutowca<br />
produkcji brazylijskiej.<br />
Nieduży samolot<br />
pozwala w komfortowych<br />
warunkach podróżować<br />
czterem osobom na odległość<br />
2182 km z prędkością<br />
ponad 700 km/h.<br />
Rynek takich taksówek<br />
powietrznych (prywatnych<br />
lub do wynajęcia)<br />
cieszy się w Polsce coraz<br />
większym zainteresowaniem.<br />
Na wszystkich<br />
Prezentacja nowego<br />
BizJeta na Ławicy<br />
In May, a presentation<br />
of the latest business<br />
jet of Brazilian production<br />
took place at<br />
Poznan Airport. The<br />
plane, which is not so<br />
big, ensures traveling<br />
New BizJet Presented<br />
32 Let's fly N 33<br />
o 1/2010<br />
<br />
krajowych lotniskach<br />
można spotkać dziennie<br />
nawet do kilkunastu tego<br />
typu samolotów. W Poznaniu<br />
zwiększony ruch<br />
objawia się podczas imprez<br />
wystawienniczych<br />
na Międzynarodowych<br />
Targach Poznańskich. <br />
in comfortable conditions<br />
for four persons<br />
at the distance of 2182<br />
km and the speed of<br />
more than 700km/h.<br />
The market of such air<br />
taxis (private or rented)<br />
is enjoying greater popularity<br />
in Poland. One<br />
can see up to several<br />
of such planes a day<br />
at all national airports.<br />
In Poznan, increased<br />
flow is observed during<br />
exhibition events held<br />
at Poznan International<br />
Fair. <br />
REKLAMA<br />
Witold Łożyński<br />
NOWINKI TECHNICZNE TECHNICAL INNOVATIONS
LINIE LOTNICZE AIRLINES<br />
Podniebny<br />
biznes Air Business<br />
Era monopolu narodowych przewoźników w sektorze przewozów lotniczych przeszła do historii. I chociaż<br />
tak znane marki, jak British Airways, Lufthansa czy Polskie Linie Lotnicze LOT wciąż kojarzone są z dobrem<br />
narodowym, to prywatni inwestorzy i pasjonaci lotnictwa coraz skuteczniej próbują sił w podniebnym biznesie.<br />
The monopoly era of national carriers within the air transport section has gone down in history. Even though such<br />
renowned operators as British Airways, Lufthansa or LOT Polish Airlines are still associated with the national good,<br />
private investors and aviation enthusiasts are more efficiently testing their strength in the air business.<br />
Prekursorem pierwszego<br />
w Polsce<br />
towarzystwa lotni-<br />
czego było powołane w<br />
1921 roku przedsiębiorstwo<br />
„Aero-Targ”, którego<br />
inicjatorami – oprócz<br />
instytucji państwowych<br />
– były osoby prywatne. Po<br />
wykonaniu zaledwie 58<br />
rejsów handlowych firma<br />
straciła koncesję, a jej<br />
miejsce w 1925 roku zajęła<br />
spółka „Aero”, która<br />
w cztery lata później przejęta<br />
została przez Polskie<br />
Linie Lotnicze LOT. Na<br />
długie lata wyłączność<br />
na polskim niebie miało<br />
zagwarantowane państwo.<br />
Po zmianie ustroju<br />
i liberalizacji prawa pry-<br />
Kuba Olejniczak<br />
The precursor of<br />
the first air association<br />
in Poland<br />
was the established in<br />
1921 “Aero-Targ” enterprise,<br />
the initiators<br />
of which were – apart<br />
from state institutions<br />
– private persons.<br />
Upon the performance<br />
of only 58 commercial<br />
Windrose<br />
flights, the enterprise<br />
lost concession and its<br />
place was occupied, in<br />
1925, by “Aero” company<br />
which four years<br />
later was taken over<br />
by LOT Polish Airlines.<br />
The state had the monopoly<br />
in the Polish sky<br />
guaranteed for many<br />
years. Following the<br />
watne inicjatywy szybko<br />
weryfikował niezwykle<br />
wymagający biznes lotniczy.<br />
Nie powiodło się<br />
mniejszym, jak linia lotnicza<br />
Direct Fly, średnim<br />
(White Eagle Aviation)<br />
ani nawet największym,<br />
do których zaliczyć można<br />
pierwsze polskie prywatne<br />
tanie linie lotnicze<br />
Air Polonia czy operujące<br />
na rejsach czarterowych<br />
z wykorzystaniem Boeingów<br />
B757-200 linie lotnicze<br />
Fischer Air Polska<br />
i Prima Charter. Podniebny<br />
biznes okazał się<br />
zbyt wymagający również<br />
dla wielu towarzystw<br />
zagranicznych – w tym<br />
próbujących swych sił<br />
w Poznaniu niemieckich<br />
linii Dau Air.<br />
W czasie kiedy jedne<br />
prywatne linie lotnicze<br />
dotkliwie odczuwały bezlitosną<br />
weryfikację swoich<br />
możliwości w przeciera-<br />
niu podniebnych szlaków,<br />
inne, jak chociażby spółka<br />
Jet Air, sukcesywnie<br />
budowały swoją pozycję<br />
na rynku, zdobywając<br />
wiedzę i doświadczenie<br />
oraz gromadząc kapitał<br />
ludzki. Dzięki pasji<br />
i zaangażowaniu, które<br />
okazują się niezbędne<br />
w tym biznesie, Jet Air<br />
proponuje swoim pasażerom<br />
wciąż rozwijającą<br />
się siatkę atrakcyjnych<br />
połączeń regionalnych,<br />
łącząc m.in. bezpośrednimi<br />
rejsami Poznań<br />
z Gdańskiem i Krakowem.<br />
Już wkrótce swoich<br />
sił na poznańskim<br />
lotnisku spróbuje także<br />
niemiecka prywatna linia<br />
Jetisfaction, która<br />
od kilku lat oferując na<br />
terenie Niemiec usługi<br />
biznesowych przelotów<br />
ad hoc oraz uważnie obserwując<br />
rynek, z myślą<br />
o klientach biznesowych<br />
change of the system<br />
and the liberalization of<br />
law, private initiatives<br />
were quickly verified by<br />
extremely demanding<br />
air business. Not only<br />
smaller operators, such<br />
as Direct Fly air lines<br />
ended with failure but<br />
also the medium-size<br />
(White Eagle Aviation)<br />
and even the biggest<br />
ones including the first<br />
Polish private cheap<br />
airlines, Air Polonia, as<br />
well as Fischer Air Poland<br />
and Prima Charter<br />
managing charter flights<br />
with the use of Boeing<br />
B757-200. What is<br />
more, the air business<br />
turned out too demanding<br />
for many foreign<br />
associations – including<br />
Dau Air German airlines<br />
trying their strength in<br />
Poznan. While some<br />
private airlines bitterly<br />
experienced merciless<br />
verification of their capabilities<br />
in blazing air<br />
trails, others, such as<br />
e.g. Jet Air company<br />
were successively building<br />
up their position<br />
on the market gaining<br />
knowledge, experience<br />
and human resources.<br />
With passion and commitment<br />
which seem<br />
indispensable in this<br />
type of business, Jet Air<br />
provides its passengers<br />
with an offer of a constantly<br />
growing network<br />
of attractive regional<br />
connections including,<br />
amongst others, direct<br />
flights between Poznan<br />
and Gdańsk and Poznan<br />
and Kraków. Soon<br />
a German private line,<br />
Jetisfaction, will try to<br />
clear its way at Poznan<br />
Airport. Having offered<br />
ad hoc business flight<br />
services for several<br />
years in Germany, and<br />
34 Let's fly N 35<br />
o 1/2010<br />
REKLAMA<br />
<br />
CZY WIESZ ŻE…<br />
…usługi oferowane przez<br />
operatorów tzw. air taxi to nie<br />
tylko sam przelot. Na życzenie<br />
klienta obsługa zapewnia<br />
rezerwację biletów na dalsze<br />
połączenia na całym świecie,<br />
rezerwację hoteli i samochodów,<br />
serwis limuzynowy,<br />
wejściówki na liczne koncerty<br />
i imprezy, a nawet prywatnego<br />
agenta ochrony.<br />
DO YOU KNOW THAT…<br />
…services offered by<br />
operators of the so-called<br />
air taxis do not only mean a<br />
mere flight. At the request<br />
of a client the personnel<br />
ensures booking tickets for<br />
farther connections in the<br />
whole world, reservations<br />
of hotels, cars, limousine<br />
service, standing tickets<br />
for numerous concerts and<br />
events, and even a private<br />
security agent.<br />
LINIE LOTNICZE AIRLINES
LINIE LOTNICZE AIRLINES<br />
Ekskluzywny program<br />
Sky Share Club pozwala<br />
na zostanie współwłaścicielem<br />
samolotu<br />
typu Pilatus PC12NG,<br />
Cirrus SR22, a po roku<br />
2012 również ultranowoczesnego<br />
odrzutowca<br />
Cirrus SF50. Koszt<br />
pakietu 1/8 udziałów<br />
w statku powietrznym,<br />
przy założeniu 75 godzin<br />
pracy silnika rocznie, to<br />
jednak wydatek rzędu<br />
260 tys. PLN.<br />
The exclusive program,<br />
Sky Share Club, permits to<br />
become a co-owner of the<br />
plane type Pilatus PC12NG,<br />
Cirrus SR22 and additionally<br />
after 2012 ultramodern<br />
jet Cirrus SF50. The package<br />
cost of 1/8 share in an<br />
airship on the assumption<br />
of 75 working hours of an<br />
engine per year amounts to<br />
PLN 260 thousand.<br />
Na długie lata<br />
wyłączność na<br />
polskim niebie miało<br />
zagwarantowane<br />
państwo.<br />
The state had<br />
the monopoly<br />
in the Polish sky<br />
guaranteed for<br />
many years.<br />
Jetisfaction<br />
36 Let's fly<br />
<br />
ceniących czas i komfort<br />
w podróży, postanowiła<br />
otworzyć we wrześniu<br />
bezpośrednią trasę<br />
z Poznania do Muenster<br />
/Osnabrueck z możliwością<br />
kontynuowania<br />
podróży do Zurychu.<br />
<strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> Poznań-<br />
Ławica to również port,<br />
w którym od kilku lat<br />
z powodzeniem funkcjonuje<br />
inne niemieckie<br />
towarzystwo, Windrose<br />
Air. Oferując loty dla<br />
biznesmenów, klientów<br />
prywatnych, fotoloty<br />
czy w końcu loty<br />
medyczne i przewozy<br />
ładunków, zdobyło silną<br />
pozycję i renomę<br />
na poznańskim rynku,<br />
dzięki zapewnieniu ta-<br />
Jet Air<br />
kich udogodnień, jak<br />
błyskawiczna i nieskomplikowanaodprawa,<br />
luksusowy salon<br />
VIP, a także wyposażenie<br />
swoich samolotów<br />
w eleganckie skórzane<br />
fotele, wykwintny catering,<br />
aż po ekskluzywną<br />
opiekę personelu pokładowego.<br />
Jeżeli jednak<br />
dogodne połączenie rejsowe<br />
oferowane przez<br />
prywatnego przewoźnika<br />
czy wynajęcie odrzutowej<br />
powietrznej taksówki<br />
to wciąż mało, obecna w<br />
Poznaniu firma Sky Share<br />
zaproponowała ab-<br />
solutną nowość, jaką<br />
jest możliwość zostania<br />
współwłaścicielem małych<br />
samolotów dyspo-<br />
by carefully observing<br />
the market thinking<br />
about business clients<br />
who value highly travel<br />
time and comfort, Jetisfaction<br />
plans to open a<br />
new way from Pozan to<br />
Muenster/Osnabrueck<br />
this September, with the<br />
possibility of continuing<br />
the flight to Zurich. Poznan<br />
Airport is also the<br />
place where another<br />
German association,<br />
Windrose Air, has been<br />
successfully functioning<br />
for several years.<br />
By offering flights to<br />
businessmen, private<br />
clients, photo-flights<br />
and eventually medical<br />
and cargo flights, the<br />
association has gained<br />
a strong position and<br />
reputation on Poznan<br />
market by providing<br />
such conveniences as<br />
rapid and uncomplicated<br />
check-in, luxurious<br />
VIP saloon, equipping<br />
its planes with elegant<br />
leather seats, sumptuous<br />
catering and exclusive<br />
board personnel.<br />
If, however, convenient<br />
flights offered by a private<br />
carrier or renting<br />
a jet air taxi is still<br />
not enough, Sky Share<br />
company present in<br />
Poznan addresses an<br />
absolute novelty which<br />
is about becoming a<br />
co-owner of small business<br />
planes. The Sky<br />
Share Club program is<br />
zycyjnych. Program Sky<br />
Share Club, oparty na<br />
zasadzie współwłasności<br />
statku powietrznego,<br />
który, podzielony na<br />
osiem udziałów, pozwala<br />
na ich wykup w zależności<br />
od indywidualnych<br />
potrzeb klienta. Uczestnik<br />
programu, nabywając<br />
udziały w jednym samolocie,<br />
zyskuje prawo do<br />
korzystania ze wszystkich<br />
pozostałych statków,<br />
a dzięki znacznie niższym<br />
bezpośrednim kosztom<br />
operacyjnym (np. paliwo,<br />
załoga czy opłaty lotniskowe)<br />
godzina lotu jest<br />
przeciętnie tańsza od <strong>30</strong><br />
do 50 proc. od kosztów<br />
przewozu oferowanych w<br />
ramach usługi air taxi. <br />
based on the principle<br />
of co-ownership of an<br />
airship which, divided<br />
into eight shares, allows<br />
for the buyout depending<br />
on the individual<br />
needs of a client. By<br />
purchasing shares in<br />
one plane, a participant<br />
to the program, acquires<br />
the right to use all<br />
remaining airships and,<br />
due to much lower<br />
direct operational<br />
costs (e.g. fuel, staff<br />
or airport charges),<br />
an hour of flight is on<br />
average less by <strong>30</strong> to<br />
50% than the costs<br />
of flight offered within<br />
the air taxi program.<br />
<br />
Sky Share<br />
Windrose<br />
REKLAMA<br />
DOMY<br />
JEDNORODZINNE<br />
W POZNANIU<br />
REZYDENCJE<br />
MIEJSKIE<br />
RÓŻANE<br />
WZGÓRZA<br />
www.qubika.pl
KALENDARIUM<br />
Najciekawsze wydarzenia kulturalne w Poznaniu<br />
Most interesting cultural events in Poznan<br />
CALENDAR<br />
38<br />
Let's fly<br />
15, 22, 29 <strong>lipca</strong><br />
Opera Kieszonkowa<br />
CK Zamek – Dziedziniec Masztalarni<br />
www.zamek.poznan.pl<br />
W ramach cyklu prezentowane będą utwory nie wystawiane<br />
na dużej scenie operowej ze względu na<br />
swój kameralny charakter. Będą to rzadko prezentowane,<br />
niezwykle ciekawe dzieła – prawdziwe odkrycia<br />
muzyczne. Projekt powstał we współpracy Teatru<br />
Wielkiego im. S. Moniuszki w Poznaniu z Akademią<br />
Muzyczną im. I. J. Paderewskiego w Poznaniu.<br />
16-18 <strong>lipca</strong><br />
Jarocin Festiwal 2010<br />
Stadion Jaroty w Jarocinie<br />
www.jarocinfestiwal.pl<br />
W tym roku mija <strong>30</strong>. rocznica pierwszego Ogólnopolskiego<br />
Przeglądu Muzyki Młodej Generacji, który<br />
w latach 90. przekształcił się w słynny Festiwal Muzyków<br />
Rockowych. Na tegorocznej imprezie zagrają<br />
m.in. Gossip, Biffy Clyro, Gallows, TSA, Coma, Lao<br />
Che, Flogging Molly, Pustki, Muchy oraz Maciek Kurowicki,<br />
Hurt, Hey, Pidżama Porno, Dezerter i Buldog.<br />
<strong>30</strong> <strong>lipca</strong> – 1 sierpnia<br />
Tzadik Poznań Festiwal<br />
Obiekty i lokale w Poznaniu<br />
www.tzadikpoznanfestival.pl<br />
Festiwal został podzielony na dwa tematyczne cykle:<br />
muzyczny i filmowy. Potrwa trzy dni, a każdy z nich<br />
będzie miał swój urok i klimat. Festiwal zgromadzi<br />
najwybitniejszych zagranicznych i polskich artystów<br />
muzyki i filmu, twórców z dużym dorobkiem artystycznym,<br />
jak również młodych, początkujących artystów<br />
zafascynowanych bogactwem kultury żydowskiej.<br />
15, 22, 29 July<br />
Kieszonkowa (Packet) Opera<br />
Poznan Castle courtyard<br />
www.zamek.poznan.pl<br />
Within the series offered, plays not performed on the<br />
big opera stage due to their small-scale character<br />
will be staged at the Castle courtyard. These will include<br />
rarely presented and unusually engaging works<br />
– real musical discoveries. The project was created in<br />
cooperation between S. Moniuszko Great Theater and<br />
I.J. Paderewski Academy of Music in Poznan.<br />
16-18 July<br />
Jarocin Festival 2010<br />
Jarota Stadium in Jarocin<br />
www.jarocinfestiwal.pl<br />
This year faces the <strong>30</strong>th anniversary of the first all-<br />
Poland Review of Young Generation Music which in<br />
the 90s transformed into Festival of Rock Musicians.<br />
This year the festival will host, among others, Gossip,<br />
Biffy Clyro, Gallows, TSA, Coma, Lao Che, Flogging<br />
Molly, Pustki, Muchy and Maciek Kurowicki, Hurt,<br />
Hey, Pidżama Porno, Dezerter and Buldog.<br />
<strong>30</strong> July – 1 August<br />
Tzadik Poznan Festival<br />
Buildings and places in Poznan<br />
www.tzadikpoznanfestival.pl<br />
The festival is divided into two thematic cycles: musical<br />
and film. Lasting three days, each of them will<br />
have its charm and atmosphere. The festival gathers<br />
the most outstanding foreign and Polish artists of<br />
film and music, creators with huge artistic achievements,<br />
as well as young, beginning artists fascinated<br />
with the richness of the Jewish culture.<br />
31 <strong>lipca</strong><br />
Męskie Granie – koncert<br />
Stary Browar w Poznaniu, ul. Półwiejska 42<br />
www.meskiegranie.pl<br />
Nowatorskie interpretacje, muzyczne konsolidacje,<br />
międzypokoleniowe spotkania, artystyczne wyzwania.<br />
Muzyka i sztuka tworzone przez największe autorytety.<br />
To jest Męskie Granie. Na scenie wystąpią<br />
Wojciech Waglewski, Maciej Maleńczuk, Fisz, Emade,<br />
Abradab oraz ich goście.<br />
15 sierpnia<br />
Koncert Davida Russella<br />
Aula UAM, ul. Wieniawskiego 1<br />
www.polish-guitar-academy.com<br />
Jeden z najwybitniejszych gitarzystów klasycznych<br />
świata, członek The Royal Academy of Music, laureat<br />
wielu prestiżowych nagród - między innymi nagrody<br />
Grammy za album „Aire Latino”, wystąpi na jedynym<br />
koncercie w Polsce.<br />
Na wakacje<br />
start z Ławicy!<br />
Flying holidays from Poznan!<br />
Wylatujesz na wakacje? Zrób wakacyjne zdjęcie w miejscu,<br />
do którego można dolecieć z Ławicy, i prześlij je nam!<br />
Na najlepsze prace czekają atrakcyjne nagrody:<br />
aparat lomograficzny<br />
albumy lomograficzne<br />
upominki od <strong>Port</strong>u Lotniczego Poznań-Ławica<br />
31 July<br />
Men’s Playing – concert<br />
Stary Browar (Old Brewery) in Poznan,<br />
at ul. Półwiejska 42<br />
www.meskiegranie.pl<br />
Innovative interpretations, musical consolidations,<br />
intergeneration meetings and artistic challenges.<br />
Music and art created by the greatest authorities.<br />
That’s Men’s Playing. The people on stage are Wojciech<br />
Waglewski, Maciej Maleńczuk, Fisz, Emade,<br />
Abradab and their guests.<br />
15 August<br />
David Russell concert<br />
Aula (lecture hall) UAM, at ul. Wieniawskiego 1<br />
www.polish-guitar-academy.com<br />
One of the most outstanding classic guitar players<br />
known world-wide, a member of The Royal Academy<br />
of Music, a winner of many prestigious awards – the<br />
Grammy award, among others, for “Aire Lation” album<br />
– will perform at the only concert in Poland.<br />
REKLAMA<br />
Masz czas do 22 października 2010 roku. Szczegóły konkursu, regulamin oraz formularz zgłoszeniowy<br />
znajdziesz na stronie www.airport-poznan.com.pl.<br />
Flying on holidays? Take a holiday picture at a place which can be reached from Poznan Airport<br />
and send it to us! The best works will be awarded with prizes:<br />
lomo camera<br />
lomographic albums<br />
gifts from Poznan Airport<br />
The deadline is October 22nd 2010. Details of the competition, rules and registration<br />
form are available at www.airport-poznan.com.pl.
Piętro terminala pasażerskiego<br />
The first floor of the passenger terminal<br />
Parter terminala pasażerskiego<br />
The ground floor of the passenger terminal<br />
Parter terminala pasażerskiego<br />
Bar szybkiej obsługi<br />
Salonik prasowy Kolporter<br />
Biuro sprzedaży PLL LOT S.A.<br />
Całodobowa rezerwacja i sprzedaż<br />
telefoniczna biletów lotniczych na<br />
cały świat. Tel. 801 703 703.<br />
Centrum Informacji Miejskiej<br />
Tel. (0-61) 849 21 40<br />
Bilety Lotnicze SAS<br />
Tel. (0-61) 849 23 32<br />
National Car Rental<br />
Wypożyczanie samochodów,<br />
Tel. 510 193 801<br />
Punkt medyczny<br />
AVIS<br />
Wypożyczanie samochodów,<br />
Tel. (0-61) 849 23 35<br />
Hertz<br />
Wypożyczanie samochodów,<br />
Tel. (0-61) 868 41 77<br />
Europcar<br />
Wypożyczanie samochodów,<br />
Tel. (0-61) 849 23 57,<br />
40<br />
Let's fly<br />
Przyloty<br />
Non-Schengen<br />
Przyloty<br />
Schengen<br />
(0-61) 665 <strong>30</strong>1 631<br />
Budget<br />
Wypożyczanie samochodów,<br />
Tel. (0-61) 849 23 61<br />
Sixt<br />
Wypożyczanie samochodów,<br />
Tel. (0-61) 847 14 68<br />
Big Car<br />
Wypożyczanie samochodów,<br />
Tel. (0-61) 849 23 83<br />
Arlines Service<br />
Rezerwacja i sprzedaż biletów<br />
lotniczych na cały świat.<br />
Tel. (0-61) 849 21 64<br />
Bankomat PKO BP<br />
Bankomat PKO SA<br />
Salon prasowy Relay<br />
Tel. (0-61) 849 23 97<br />
Salon prasowy Ruch<br />
Tel. (0-61) 849 23 72<br />
Biuro Poz Travel<br />
Sprzedaż biletów lotniczych<br />
wszystkich przewoźników.<br />
Tel. (0-61) 849 23 24<br />
Odloty<br />
Schengen<br />
The ground floor of the passenger<br />
terminal<br />
Express bar<br />
„Kolporter” Newsstand<br />
LOT Polish Airlines<br />
Ticket Office<br />
24-hour booking and telephone<br />
sales of flight tickets to all destinations<br />
in the world. Phone: 801<br />
703 703<br />
Municipal Information Center<br />
Phone: +48 61 849 21 40<br />
SAS Ticket Office<br />
Phone: +48 61 849 23 32<br />
National Car Rental<br />
Car rental, phone: +48 510 193 801<br />
Medical service outlet<br />
AVIS<br />
Car rental, phone: +48 61 849 23 35<br />
Hertz<br />
Car rental, phone: +48 61 868 41 77<br />
Europcar<br />
Car rental, phone: +48 61 849 23 57,<br />
+48 665 <strong>30</strong>1 631<br />
Odloty<br />
Non-Schengen<br />
Budget<br />
Car rental, phone: +48 61 849 23 61<br />
Sixt<br />
Car rental, phone: +48 61 847 14 68<br />
Big car<br />
Car rental, phone: +48 61 849 23 83<br />
Airlines service<br />
Booking and sales of flight tickets<br />
to all destinations in the world.<br />
Phone: +48 61 849 21 64<br />
PKO BP Bank ATM<br />
PKO SA Bank ATM<br />
„Relay” Newsstand<br />
Phone: +48 61 849 23 97<br />
„Ruch” Newsstand<br />
Phone: +48 61 849 23 72<br />
POZ Travel Office<br />
Booking and sales of flight tickets<br />
of traditional and budget air carriers.<br />
Phone: +48 61 849 23 24<br />
Information Desk<br />
BZ WBK Bank ATM<br />
„Gida” Art Gallery<br />
Phone: +48 61 848 01 69<br />
urząd celny<br />
customs<br />
kaplica<br />
chapel<br />
sklep<br />
shop<br />
biuro podróży<br />
travel agency<br />
kawiarnia<br />
coffee shop<br />
Tel. 61 849 23 24<br />
Informacja<br />
Bankomat BZ WBK<br />
Art Galeria Gida<br />
Tel. (0-61) 848 01 69<br />
Dollar Thrifty Rent a Car<br />
Wypożyczanie samochodów,<br />
Tel. 662 180 685<br />
Piętro terminala pasażerskiego<br />
Bank PKO SA<br />
Czynny: poniedziałek, wtorek od 9<br />
do 16, środa - piątek od 11 do 18.<br />
Restauracja „Sami Swoi”<br />
Czynna codziennie od 8.00.<br />
Tel. (0-61) 849 21 44<br />
Biuro Podróży<br />
Czech Travel<br />
Ocen<br />
nas!<br />
restauracja<br />
restaurant<br />
straż graniczna<br />
border guard<br />
biura portu<br />
airport offices<br />
bank<br />
bank<br />
kantor<br />
exchange<br />
taras widokowy<br />
observation deck<br />
kontrola paszportowa<br />
passport control<br />
bagaż zagubiony<br />
lost luggage<br />
odbiór bagażu<br />
luggage claim area<br />
kontrola celna<br />
customs control<br />
Tel. (0-61) 849 22 93<br />
Konsulat Republiki Czeskiej<br />
Tel. 61 849 22 92<br />
Holiday Land<br />
Tel. (0-61) 849 29 49<br />
Gruszecki Cafe<br />
Tel. (0-61) 849 21 55<br />
Rosenthal Art Cafe<br />
by Kareński<br />
Tel. (0-61) 849 21 72<br />
„Coffee Heaven”<br />
Tel. (0-61) 868 16 71<br />
ABC Biuro Podróży<br />
Tel. (0-61) 849 21 35<br />
Viva Travel Centrum<br />
Last Minute<br />
Tel. (0-61) 849 21 75/76<br />
Fax +48 61 849 21 76<br />
Give us<br />
a grade!<br />
prasa<br />
newspaper stand<br />
bar szybkiej obsługi<br />
snack bar<br />
bankomat<br />
ATM<br />
pokój matki<br />
z dzieckiem<br />
childcare room<br />
telefony<br />
telephones<br />
informacja miejska<br />
city information<br />
odprawa pasażersko<br />
-bagażowa<br />
salon biznes<br />
Business Executive<br />
Lounge<br />
salon VIP<br />
VIP lounge<br />
bramka<br />
gates<br />
kasy biletowe<br />
tickets<br />
wynajem samochodów<br />
rent a car<br />
informacja<br />
information<br />
pierwsza pomoc<br />
first aid<br />
toalety<br />
toilets<br />
Trzymają Państwo w ręce pierwszy numer magazynu „Let’s Fly” – nowego wydawnictwa dla pasażerów i klientów <strong>Port</strong>u Lotniczego Poznań-Ławica<br />
w Poznaniu. Włożyliśmy w jego przygotowanie wiele pracy i pasji. Mamy nadzieję, że spodobała się Państwu formuła „Let’s Fly”, a jego lektura<br />
umiliła podróż. Chcemy, by nasz magazyn jeszcze lepiej trafiał w Państwa gusta, dlatego...<br />
...ogłaszamy konkurs na opinie i uwagi na temat „Let’s Fly”. Każdy opiniodawca otrzyma w podziękowaniu drobny upominek <strong>Port</strong>u Lotniczego Poznań-Ławica,<br />
a wśród wszystkich uczestników konkursu rozlosujemy nagrodę główną – voucher na bezpłatny przelot do Dortmundu i z powrotem,<br />
ufundowany przez linie lotnicze Wizz Air! Opinie prosimy przysyłać do 31 sierpnia 2010 r. na adres: kontakt@airport-poznan.com.pl (w temacie<br />
prosimy napisać: „Let’s Fly – opinia”).<br />
The magazine your holding in your hands is the first issue of “Let’s Fly”– a new edition for passengers and clients of Poznan Airport. We have<br />
committed ourselves to the preparation of the magazine by putting a lot of work and passion into it. We hope that you are satisfied with “Let’s<br />
Fly” format and that its reading made your flight most enjoyable. What is more, our goal is to make the magazine match your tastes best<br />
therefore…<br />
…we invite you to a competition on comments and opinions about “Let’s Fly.” Each opinion provider will receive a small gift with<br />
thanks from Poznan Airport and all participants will take part in a lottery for the first prize – a voucher for a free flight to and from<br />
Dortmund sponsored by Wizz Air airlines! Please send your opinions by e-mail till 31st August 2010 to: kontakt@airport-poznan.com.pl (please<br />
enter the following e-mail subject: “Let’s Fly- opinion”).<br />
check-in<br />
Dollar Thrifty Rent a Car<br />
Car rental, phone: + 48 662 180 685<br />
The first floor of the passenger<br />
terminal<br />
PKO SA Bank<br />
Open: Mondays and Tuesdays from<br />
9 a.m. to 4 p.m., Wednesdays,<br />
Thursdays and Fridays<br />
from 11 a.m. to 6 p.m.<br />
„Sami Swoi” Restaurant<br />
Open daily from 8 a.m.<br />
Phone: +48 61 849 21 44<br />
„Czech Travel” Agency<br />
Phone: +48 61 849 22 93<br />
Honorary Consulate of the<br />
Czech Republic<br />
Phone: +48 61 849 22 92<br />
Holiday Land<br />
Phone: +48 61 849 29 49<br />
Gruszecki Café<br />
Phone: +48 61 849 21 55<br />
Rosenthal Art Café<br />
by Kareński<br />
Phone: +48 61 849 21 72<br />
„Coffee Heaven”<br />
Phone: +48 61 868 16 71<br />
ABC Travel Agency<br />
Phone: +48 61 849 21 35<br />
Viva Travel Last Minute Center<br />
Phone: +48 61 849 21 75/76<br />
Fax +48 61 849 21 76
Przewoźnicy/Carriers: FR - Ryanair, LH - Lufthansa, LO - LOT, O2 - Jet Air, SK - SAS, W6 - Wizz Air, Jetisfaction; Typy samolotów/Aircraft types: AT5 - ATR 42-500, AT7 - ATR 72-200, DH4 - Dash 8 Q-400, 320 - Airbus A-320, 733 - Boeing 737-<strong>30</strong>0, 734 - Boeing 737-400, 735<br />
- Boeing 737-500, 738 - Boeing 737-800, CR2 - Canadair CRJ-200, CR7 - Canadair CRJ-700, B190 - Beechcraft 1900D; (+1) - przylot dnia następnego/next day arrival<br />
Zurych (ZRH) 15:<strong>30</strong> 19:20 B190 1 2 3 4 5 - -<br />
od 6.09.2010/<br />
from 6th September 2010<br />
Zurych (ZRH) 08:40 12:<strong>30</strong> B190 1 2 3 4 5 - -<br />
od 6.09.2010/<br />
from 6th September 2010<br />
Rzym Fiumicino (FCO) 19:35 21:50 W6 545 320 - 2 - - - 6 -<br />
Sztokholm Skavsta (NYO) 11:40 13:10 W6 523 320 1 - 3 - 5 - -<br />
Warszawa (WAW) 05:45 06:45 LO3942 ATR 1 - - 4 5 - -<br />
05:50 06:45 LO3942 E70 - 2 3 - - 6 -<br />
09.00 09.55 LO3958 ATR - - - - - - 7<br />
09.00 10.00 LO3958 ATR 1 2 3 4 5 6 -<br />
12.25 13.25 LO3948 AT7 1 2 3 4 5 - 7<br />
13.25 14.25 LO3944 AT7 1 2 3 4 5 6 7<br />
18:00 19:00 LO3950 AT7 - - 3 4 5 6 7<br />
18:05 19:00 LO3950 ERJ 1 2 - - - - -<br />
Rzym Fiumicino (FCO) 22:25 00:40 W6 546 320 - 2 - - - 6 -<br />
Sztokholm Skavsta (NYO) 13:35 15:05 W6 524 320 1 - 3 - 5 - -<br />
Warszawa (WAW) 07.<strong>30</strong> 08:25 LO3957 ER4 - - - - - - 7<br />
07.<strong>30</strong> 08.35 LO3957 AT7 1 2 3 4 5 6 -<br />
10.40 11:45 LO3947 ATR 1 2 3 4 5 - 7<br />
16:<strong>30</strong> 17:25 LO3949 ERJ 1 2 - - - - -<br />
16:<strong>30</strong> 17:35 LO3949 AT7 - - 3 4 5 6 7<br />
19:45 20:50 LO3955 AT7 1 2 3 4 5 6 7<br />
22:50 23:45 LO3941 E70 1 2 - - 5 - -<br />
22.50 23.55 LO3941 AT7 - - 3 4 - - 7<br />
Rodos (RHO) 12:50 15:45 LO6475 734 - - - 4 - - -<br />
Palma de Majorka (PMI) 13:20 16:45 LO6511 734 - - - - - 6 -<br />
12.06 - 02.10.2010<br />
(LOT Charters)<br />
03.06 - 07.10.2010<br />
(LOT Charters)<br />
Rodos (RHO) 08:20 11:35 LO6476 734 - - - 4 - - -<br />
Palma de Majorka (PMI) 07:25 10:45 LO6512 734 - - - - - 6 -<br />
12.06 - 02.10.2010<br />
(LOT Charters)<br />
03.06 - 07.10.2010<br />
(LOT Charters)<br />
Oslo Torp/Sandefjord (TRF) 15:50 17:25 W6 539 320 1 - 3 - 5 - -<br />
Paryż Beauvais (BVA) 11:40 13:35 W6 517 320 - - - 4 - - 7<br />
Oslo Torp/Sandefjord (TRF) 17:55 19:<strong>30</strong> W6 540 320 1 - 3 - 5 - -<br />
Paryż Beauvais (BVA) 14:05 15:55 W6 518 320 - - - 4 - - 7<br />
Münster/Osnabrück (FMO) 15:<strong>30</strong> 17:10 B190 1 2 3 4 5 - -<br />
od 6.09.2010/<br />
from 6th September 2010<br />
Münster/Osnabrück (FMO) 10:50 12:<strong>30</strong> B190 1 2 3 4 5 - -<br />
od 6.09.2010/<br />
from 6th September 2010<br />
Londyn Stansted (STN) 15:55 16:55 FR2337 738 1 2 3 4 5 6 7<br />
20:<strong>30</strong> 21:<strong>30</strong> FR2339 738 1 - - - 5 - -<br />
Liverpool (LPL) 13:10 14:35 FR9629 738 - - - - - 6 -<br />
18:15 19:40 FR9629 738 - 2 - - - - -<br />
21:55 23:10 FR9629 738 - - - - - - 7<br />
Mediolan Bergamo (BGY) 20:55 22:40 FR 8843 738 - 2 - 4 - 6 -<br />
LO369/<br />
Monachium (MUC) 07:20 09:00<br />
AT5 / AT7 1 2 3 4 5 6 7<br />
LH2271<br />
LH3169/<br />
13:05 14:35<br />
DH4 - - - - - 6 -<br />
LO5369<br />
LH3169/<br />
13:20 14:35<br />
CR7 / AR8 1 2 3 4 5 - 7<br />
LO5369<br />
LH3171/<br />
16:55 18:25<br />
DH4 1 2 3 4 5 6 7<br />
LO5367<br />
LO371/<br />
19:00 20:40<br />
AT5 1 2 3 4 5 - 7<br />
LH2237<br />
Londyn Stansted (STN) 12:<strong>30</strong> 15:<strong>30</strong> FR2336 738 1 2 3 4 5 6 7<br />
16:55 19:55 FR2338 738 - - - - 5 - -<br />
17:05 20:05 FR2338 738 1 - - - - - -<br />
Liverpool (LPL) 09:<strong>30</strong> 12:45 FR9628 738 - - - - - 6 -<br />
14:35 17:50 FR9628 738 - 2 - - - - -<br />
18:15 21:<strong>30</strong> FR9628 738 - - - - - - 7<br />
Mediolan Bergamo (BGY) 18:45 20:<strong>30</strong> FR 8842 738 - 2 - 4 - 6 -<br />
LO370/<br />
Monachium (MUC) 09:40 11:<strong>30</strong><br />
AT5 / AT7 1 2 3 4 5 6 7<br />
LH2270<br />
LH3168/<br />
10:55 12:25<br />
DH4 - - - - - 6 -<br />
LO5370<br />
LH3168/<br />
11:10 12:<strong>30</strong><br />
CR7 / AR8 1 2 3 4 5 - 7<br />
LO5370<br />
LH3170/<br />
14:55 16:25<br />
DH4 1 2 3 4 5 6 7<br />
LO5368<br />
LO372/<br />
21:25 23:15<br />
AT5 1 2 3 4 5 - 7<br />
LH2236<br />
06:10 07:20 W6 501 320 - - - - - 6 -<br />
nie operuje 19.06 - 18.09/<br />
not operating 19.06-18.09<br />
08:05 11:10 W6 502 320 - - - - - 6 -<br />
nie operuje 19.06 - 18.09/<br />
not operating 19.06-18.09<br />
Londyn Luton (LTN) 06:10 07:20 W6 501 320 1 2 3 4 5 - 7 non-stop<br />
Kraków (KRK) 07:40 08:50 O2331 J32 - 2 - 4 5 - -<br />
18:55 20:05 O2333 J32 - 2 - - - - -<br />
19:45 20:55 O2413 J32 - - - 4 - - -<br />
Kraków (KRK) 09:15 10:25 O2332 J32 - 2 - 4 5 - -<br />
20:<strong>30</strong> 21:40 O2334 J32 - 2 - - - - -<br />
21:20 22:<strong>30</strong> O2 424 J32 - - - 4 - - -<br />
Londyn Luton (LTN) 08:05 11:10 W6 502 320 1 2 3 4 5 - 7<br />
Kopenhaga (CPH) 12:50 13:55 SK1756 CR2 1 2 3 4 5 - -<br />
nie operuje 09.07 - 08.08/<br />
not operating 09.07-08.08<br />
Kopenhaga (CPH) 11:15 12:20 SK1755 CR2 1 2 3 4 5 - -<br />
nie operuje 09.07 - 08.08/<br />
not operating 09.07-08.08<br />
Cork (ORK) 21:10 22:55 W6 543 320 - - - 4 - - 7<br />
Doncaster/Sheffield (DSA) 20:00 21:05 W6 512 320 1 - 3 - 5 - -<br />
Dortmund (DTM) 11:45 13:05 W6 531 320 - 2 - - - 6 -<br />
Dublin (DUB) 09:50 11:25 FR1975 738 - - - - 5 - -<br />
18:40 20:15 FR1975 738 - 2 - - - - -<br />
11:15 12:50 FR1975 738 - - 3 - - - -<br />
11:20 12:55 FR1975 738 1 - - - - - -<br />
11:25 13:00 FR1975 738 - - - - - - 7<br />
Edynburg (EDI) 20:55 22:<strong>30</strong> FR6619 738 1 - - - 5 - -<br />
22:15 23:50 FR6619 738 - - 3 - - - -<br />
Frankfurt (FRA) 08:00 09:55 LO401 AT7 1 2 3 4 5 6 7<br />
13:05 15:00 LO363 AT7 1 2 3 4 5 6 7<br />
16:55 18:15 LH 3279 735 1 2 3 4 5 6 7<br />
Gdańsk (GDN) 10:40 11:35 O2332 J32 - 2 - 4 5 - -<br />
21:55 22:50 O2334 J32 - 2 - - - - -<br />
22:45 23:40 O2334 J32 - - - 4 - - -<br />
Cork (ORK) 23:25 02:50 W6 544 320 - - - 4 - - 7<br />
Dortmund (DTM) 17:40 19:00 W6 532 320 - 2 - - - 6 -<br />
Doncaster/Sheffield (DSA) 21:35 00:<strong>30</strong> W6 511 320 1 - 3 - 5 - -<br />
Dublin (DUB) 06:00 09:25 FR1974 738 - - - - 5 - -<br />
14:50 18:15 FR1975 738 - 2 - - - - -<br />
07:25 10:50 FR1974 738 - - 3 - - - -<br />
07:<strong>30</strong> 10:55 FR1974 738 1 - - - - - -<br />
07:35 11:00 FR1974 738 - - - - - - 7<br />
Edinburgh (EDI) 17:15 20:<strong>30</strong> FR6618 738 1 - - - 5 - -<br />
18:35 21:50 FR6618 738 - - 3 - - - -<br />
Frankfurt (FRA) 10:50 12:45 LO402 AT7 1 2 3 4 5 6 7<br />
14:00 15:20 LH 3278 735 1 - - - - 6 7<br />
14:10 15:<strong>30</strong> LH 3278 735 - 2 - 4 5 - -<br />
14:<strong>30</strong> 15:50 LH 3278 735 - - 3 - - - -<br />
16.00 17.55 LO364 AT7 1 2 3 4 5 6 7<br />
Gdańsk (GDN) 06:<strong>30</strong> 07:25 O2331 J32 - 2 - 4 5 - -<br />
17:45 18:40 O2333 J32 - 2 - - - - -<br />
18:35 19:<strong>30</strong> O2333 J32 - - - 4 - - -<br />
Chanii (CHQ) 21:50 01:55 LO6225 734 - - 3 - - - -<br />
02.06 - 29.09.2010<br />
(LOT Charters)<br />
Bristol (BRS) 15:<strong>30</strong> 16:55 FR 8217 738 - 2 - 4 - - 7<br />
Chanii (CHQ) 19:00 21:05 LO6226 734 - - 3 - - - -<br />
02.06 - 29.09.2010<br />
(LOT Charters)<br />
Bourgas (BOJ) 06:00 09:05 W6 503 320 - - - - - 6 -<br />
Barcelona-Reus (REU) 19:55 22:40 FR 2239 738 1 - - - 5 - -<br />
Barcelona-Reus (REU) 16:45 19:<strong>30</strong> FR 2238 738 1 - - - 5 - -<br />
Bourgas (BOJ) 09:50 11:00 W6 504 320 - - - - - 6 -<br />
Bristol (BRS) 11:50 15:05 FR 8216 738 - 2 - 4 - - 7<br />
14:40 17:25 LO6247 734 - - - - - 6 -<br />
05.06 - 02.10.2010<br />
(LOT Charters)<br />
11:15 14:00 LO6248 734 - - - - - 6 -<br />
05.06 - 02.10.2010<br />
(LOT Charters)<br />
godzina godzina<br />
kod<br />
nr rejsu/<br />
dni tygodnia/ day of the week<br />
startu/ lądowania/<br />
samolotu/<br />
port/destination<br />
flight<br />
departure arrival<br />
aircraft<br />
number<br />
1 2 3 4 5 6 7<br />
time time<br />
code<br />
Alicante (ALC) 10:25 13:25 FR 9276 738 1 - - - 5 - -<br />
Barcelona-Girona (GRO) 09:25 12:00 FR 5123 738 - - - - - - 7<br />
20:15 22:50 FR 5123 738 - - 3 - 5 - -<br />
okres ważności/effective<br />
przewoźnik/<br />
carrier<br />
godzina godzina<br />
kod<br />
nr rejsu/<br />
dni tygodnia/ day of the week<br />
startu/ lądowania/<br />
samolotu/<br />
port/origin<br />
flight<br />
departure arrival<br />
aircraft<br />
number<br />
1 2 3 4 5 6 7<br />
time time<br />
code<br />
Alicante (ALC) 07:00 10:00 FR 9275 738 1 - - - 5 - -<br />
Barcelona - Girona (GRO) 06:25 09:00 FR 5122 738 - - - - - - 7<br />
17:15 19:50 FR 5122 738 - - 3 - 5 - -<br />
okres ważności/effective<br />
przewoźnik/<br />
carrier<br />
ODLOTY Z POZNANIA/ DEPRTURES FROM POZNAN<br />
PRZYLOTY DO POZNANIA/ARRIVALS TO POZNAN<br />
ROZKŁAD LOTÓW/TIMETABLE<br />
Rozkład lotów obowiązuje od 28 marca 2010 i może ulec zmianie. Prosimy o każdorazowe potwierdzenie godzin lotów u przewoźnika.<br />
The schedule (valid from 28th March 2010) is subject to change. Visit airlines’ website to check the actual flight details.<br />
Let's fly N 43<br />
o 1/2010
TRAVEL VALUE & DUTY FREE<br />
STREFA ODLOTOWYCH CEN www.baltona.pl