CERCLE DIPLOMATIQUE - issue 02/2015

firstclassmediagrafik

CD is an independent and impartial magazine and is the medium of communication between foreign representatives of international and UN-organisations based in Vienna and the Austrian political classes, business, culture and tourism. CD features up-to-date information about and for the diplomatic corps, international organisations, society, politics, business, tourism, fashion and culture. Furthermore CD introduces the new ambassadors in Austria and informs about designations, awards and top-events. Interviews with leading personalities, country reports from all over the world and the presentation of Austria as a host country complement the wide range oft he magazine.

02/2015

Das führende Magazin für das diplomatische Corps, internationale Organisationen und Wirtschaft

The leading magazine for the diplomatic corps, international organizations and the economy

www.cercle-diplomatique.com

Salzburg

Special

18 Seiten

extra

KATAR DIE KLEINSTE GROSSMACHT DER WELT

QATAR THE SMALLEST SUPER POWER IN THE WORLD


EDITORIAL

Liebe Leserinnen, liebe Leser! | Dear Readers,

BEREIT, DIE STRASSEN

ZU EROBERN.

DER NEUE JAGUAR XE.

DIE SPORTLIMOUSINE NEU DEFINIERT.

Der neue Jaguar XE ab dem 12.06. bei Ihrem Jaguar Partner. Die innovativste, effizienteste

und dynamischste Jaguar Sportlimousine aller Zeiten. Mit der DNA des atemberaubenden

Jaguar F-TYPE liegt Sportlichkeit in seinen Genen. Unter dem straffen, aerodynamischen Design

verbergen sich eine komplett neue, fortschrittliche Aluminium-Architektur sowie modernste

Technologien. Der neue Jaguar XE verbindet höchste Effizienz mit beeindruckender Performance.

Vom komplett neuen Ingenium Motor ab 99 g CO 2 /km bis zum V6 Kompressor mit 250 KW (340 PS).

Schon ab 37.000,– € 2 inkl. 3 Jahren Garantie und Service.

JAGUAR.AT

PHOTO: HARALD KLEMM

Wir freuen uns immens und

danken Ihnen herzlichst für

das so positive Feedback,

das Sie uns per Post, E-Mail oder oft

auch persönlich bei diversen Veranstaltungen

zuteilwerden ließen. Ihre Rückmeldungen

verstehen wir als Auftrag,

Sie in jeder Ausgabe aufs Neue zu

begeistern. Unser neues Layout und

Magazinkonzept wird in Zukunft von

einem schreibkräftigen Journalisten-

Team aus Autorinnen und Autoren

unterstützt, dem ab sofort mit Rainer

Himmelfreundpointner einer der renommiertesten

Journalisten des Landes

angehört. Er hat unter anderem auch

die Cover-Story über Katar (ab Seite 24)

geschrieben.

„Der Sommer macht den Menschen

zum Träumer“, schrieb einst

der deutsche Schriftsteller Paul

Keller. Denn endlich ist sie da, die

Zeit, die die Tage länger und wärmer

werden lässt. Die zweite Ausgabe

unseres Magazins möchte Ihnen

dabei als Unterstützung dienen, um

diese wunderbaren Wochen so ganz

und gar genießen zu können. Der

Sommer ist die ideale Jahreszeit, um

wieder einmal im Grünen oder am

Wasser (siehe ab Seite 88) die Seele

baumeln zu lassen.

Eine tolle Sommer-Destination

für eine Reise ist auch das Bundesland

Salzburg. Ihm und seiner

Landeshauptstadt widmen wir unser

erstes Bundesländer-Special ab

Seite 69, das Stadt und Land aus verschiedenen

Blickwinkeln, wie z. B.

Kultur, Wirtschaft und natürlich

auch Tourismus, betrachtet.

Wir wünschen viel Spaß bei der

Lektüre der Sommer-Ausgabe!

We are extremely pleased

and sincerely thank you

for the positive feedback

which we have received from you by

post, email and many times also in

person at various events. We see

your comments as an incentive to inspire

you anew in every issue. Our

new layout and magazine concept is

supported henceforth by a powerful

team of journalists and authors. Rainer

Himmelfreundpointner, one of

the most renowned journalists in the

country, is now part of that team. He

wrote the cover story about Qatar

(page 24) amongst others.

„The summer makes man a dreamer,“

the German writer Paul Keller

once wrote. And finally it is here, the

time when days get longer and warmer.

The second issue of our magazine

is meant to help, serve and support

you to fully enjoy those

wonderful weeks. Summer is the

ideal season to once again unwind in

the countryside or at the water (see

page 88).

A great summer destination for a

trip is also the federal state of Salzburg.

We dedicate our first federal

state special to it and its capital on

page 69, with highlights of the city

and countryside from different angles,

such as culture, economy and of

course tourism. We hope you enjoy

reading the summer edition!

Herzlichst | Yours,

Andrea Fürnweger

Herausgeber | Publisher

Mag. Alexander Bursky

Herausgeber | Publisher

THE ART OF PERFORMANCE

1

Mehr Informationen zu Jaguar Care unter: www.jaguar.at/JaguarCare

2

Unverbindlich empfohlener, nicht kartellierter Listenpreis inkl. 20 % MwSt. und NoVa.

Freibleibendes Angebot.

Kraftstoffverbrauch in l/100 km: 11,6–4,4 (innerorts); 6,1–3,4 (außerorts); 8,1–3,8 (komb.);

CO 2 -Emissionen in g/km: 194–99. Symbolfoto.


CERCLE DIPLOMATIQUE

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE

Nr. 303

Ausgabe | Issue 02/2015

CONTENTS

Coverstory

QATAR

Seite | page 24

Der Aufstieg - wie eine

kleine Insel im Golf von

Persien es schaffte, zum

reichsten Land und zur

kleinsten Supermacht der

Welt zu werden.

The rise - how a tiny

peninsula in the Gulf of

Persia, managed to

become the richest

country and the smallest

super power of the world.

08

10

24

36

40

42

44

50

56

60

64

66

68

LE BULLETIN

Die neuen Botschafter | The new Ambassadors

Akkreditierungen durch Bundespräsident Fischer. Accreditations by Federal President Fischer.

Offizielle Empfänge | Official Receptions

Die großen Empfänge der letzten drei Monate. The great receptions of the past three months.

LE MONDE

Coverstory Katar | Cover story Qatar

Katar am Radar. Qatar on radar.

Algerien | Algeria

Das größte Land am afrikanischen Kontinent. The largest country on the African continent.

Essay

Dr. Franz Fischler über ungerechte Bedingungen. Dr. Fischler about unfair conditions.

El Salvador

Interview mit der Botschafterin. Interview with the Ambassador.

Neuigkeiten | News

Neuigkeiten aus der ganzen Welt. News from around the world.

L‘AUTRICHE

Jubiläum I | Anniversary I

Die UNO wird 70. The UN turns 70.

Interview

Im Gespräch mit Dr. Stix-Hackl. A talk with Dr. Stix-Hackl.

Jubiläum II | Anniversary II

Das Forum Alpbach wird 70. The Forum Alpbach turns 70.

Zukunftslabor | Future Lab

Dr. Androsch über Politik und Zukunft. Dr. Androsch about politics and future.

Neuigkeiten | News

Neuigkeiten aus Österreich. News from Austria.

SALZBURG Spezial | Salzburg Special

Salzburg hat immer Saison. Salzburg is always en vogue.

116

118

120

122

126

128

130

134

136

140

142

146

158

Suite Dreams

Die Prince of Wales Suite des Hotel Bristol. The Prince of Wales Suite in the Hotel Bristol.

Check in

Die Vorzüge des Hotel Steigenberger Herrenhof. The amenities of the Hotel Herrenhof.

Hideaways

Vier Zufluchtsorte für Ihre kleine Auszeit. Four hideaways for your timeout.

Living

Schöner wohnen für Fortgeschrittene. Better living for those in the know.

Motor

Viermal geballte Power. Four impressive vehicles.

Lifestyle

Sommerliches Potpourri. Summer potpourri.

Arts

Die besten Kulturtipps. The best tips for cultural events.

Upcoming

Wo es uns gefällt. Where we love to be.

Reise | Travel

Die besten neuen Hotels aus aller Welt. The best new hotels around the world.

Bücherempfehlungen | Must Read

Tipps zum Thema Reisen. Tips around the topic travelling.

Mein Wien | My Vienna

Russlands Botschafter Sergej Netschajew. Russia´s Ambassador Sergey Nechaev.

LE RENDEZVOUS

Veranstaltungen | Events

Exklusive Veranstaltungen im Fokus. Exclusive events in focus.

LE GUIDE

Adressen | Addresses

Nützliche Adressen für die internationale Gesellschaft.

Useful addresses for the international community.

88

92

96

98

102

108

110

SAVOIR VIVRE

Gepflegt essen | Fine dining

Essen am Wasser. Dinner at the waterfront.

Weinkultur | Vine culture

Wien Wein. Viennese Wine.

Connoisseur

Essen und trinken mit Stil. Dining and wining with style.

Weekender

An der österreichischen Riviera. On the Austrian Riviera.

Sommer Festspiele | Summer Festivals

Wo Sie überall Kultur erleben können. Where to find culture this summer.

Museum Visit

Zu Besuch in der Albertina. Visiting the Albertina.

Luxury Shopping

Einkaufen im Goldenen Quartier. Shopping at the Goldenes Quartier.

3

4

161

Editorial

Inhalt | Contents

Impressum | Masthead

COVERPHOTO: MONIKA BOMMER-NEUNER ; PHOTO: QATAR TOURISM AUTHORITY


Fahren Sie Ihre

nächsten Erfolge ein

Unser kostenloser Chauffeur-Service für First-Class- und Business-Class-Reisende

bringt Sie direkt vom Terminal aufs Grün. So kommen Sie entspannt an und sind bereit,

Ihre Performance auf ein neues Niveau zu bringen.

LE

BULLETIN

IN LE BULLETIN ERFAHREN

SIE, WER DIE NEU

AKKREDITIERTEN

BOTSCHAFTER IN

ÖSTERREICH SIND UND

WELCHE OFFIZIELLEN

EMPFÄNGE UND EVENTS IN

DEN VERGANGENEN DREI

MONATEN STATTGEFUN-

DEN HABEN.

LE BULLETIN TELLS YOU WHO

THE NEWLY ACCREDITED

AMBASSADORS TO AUSTRIA

ARE AND WHICH OFFICIAL

RECEPTIONS AND EVENTS

TOOK PLACE IN THE PAST

FEW MONTHS.

Entspannen Sie sich in unseren exklusiven Flughafen-Lounges • Gourmetküche

Mehr Informationen in Ihrem Reisebüro oder bei Emirates unter emirates.at oder Tel: 01/206091999.


LE BULLETIN CREDENTIALS

Empfang der neuen Botschafter bei Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

Reception of the new Ambassadors with Federal President Dr. Heinz Fischer

Der neue Audi Q7.

Der große quattro. Ab sofort bestellbar.

H. E.

Solange Eveline

Agneketom Bogore

Ambassador of the Republic of

Burkina Faso

Ambassador of the Republic of

Kosovo

Ambassador of the Republic of

Costa Rica

Credentials: 18th March 2015 Credentials: 18th March 2015 Credentials: 18th March 2015

H. E.

Mag. Sami

Ukelli

H. E.

Pilar Saborio

de Rocafort

Born on 24th of November 1963 in Ouagadougou, married

Education

University Postgraduate Professional Diploma in

Development and International Cooperation in the

Department of Political Sciences at the University of Paris I,

Pantheon, Sorbonne

Post-graduate Diploma taken before completing a PhD in

German language at the University of Paris X, Nanterre,

France

Master Degree in German Language, University of Paris I,

Nanterre, France (1991)

Professional Career

Ambassador/Deputy Permanent Representative to Vienna

(2013 – 2014)

Director of Specific Organisations at the Department in

charge of Multilateral Relations, Ministry of Foreign Affairs

and Regional Cooperation (2008 – 2013)

Second Counselor, Embassy/Permanent Mission of Burkina

Faso to Vienna, Austria (2003 – 2008)

Head, Pacific – Caribbean Department, Ministry of Foreign

Affairs, Burkina Faso (2000 – 2003)

Foreign Affairs Counselor, Ministry of Foreign Affairs, Burkina

Faso (1998)

Other Experiences

Gender Issues focal point for the Ministry of Women Affairs

within the Ministry of Foreign Affairs and Regional

Cooperation and member of the National Committee for

monitoring commitments made by Burkina Faso at the

international level (2008 – 2013/2000 – 2003)

Training on disarmament by the United Nations (2001)

Internship in diplomacy at Kuala Lumpur, Malaysia (1999)

Born on 30th October 1972 in Podujevo, married

Education

Post-graduate program in Interdisciplinary Balkan Studies

at University of Vienna, Austria (2007 – 2009)

Graduated from Johannes Kepler University Linz, Austria,

with Mag. (MA) in Social Economics (2002 – 2006)

Professional Career

Ambassador of the Republic of Kosovo to Hungary,

Budapest, as of Oct. 2013

General Director / Political Director of the Ministry of

Foreign Affairs, Kosovo (2012 –2013)

Ambassador of the Republic of Kosovo to Japan, Tokyo

(2010 – 2012)

Consultant to MOPAN Secretariat (Multilateral

Development Cooperation), Department for International

Development (DFID) – UK, Vienna, London (2009 – 2010)

Consultant, Multilateral Development Cooperation,

Austrian Development Agency (ADA), Vienna,

Copenhagen (2007 – 2009)

Desk Officer, Public Administration Internship, Austrian

Ministry for European and International Affairs, Vienna,

Austria (2006 – 2007)

Basic Education Trainer, Adult Education Centre VHS, Linz,

Austria (2006)

Born on 20th of July 1960, three children

Education

Master of Philosophy in Development Studies from the

University of Cambridge

Bachelor in International Relations/Geography from the

University of Miami

Degree in modern languages from the Scuola Superiore Per

Interpreti e Traduttori in Rome

Professional Career

Ambassador of the Republic of Costa Rica and Permanent

Representative of Costa Rica to the United Nations

(Vienna) since 2015

Permanent Representative of Costa Rica to the

International Maritime Organization (2013 – 2014)

Non-resident Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary

of Costa Rica to Ireland (2012 – 2013)

Non-resident Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary

of Costa Rica to Iceland (2008 – 2012)

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Costa

Rica to the United Kingdom (2007 – 2008)

Adjunct Professor at the Florida International University

(2004-2005) and at the University of Miami (2003)

Independent Interpreter and Translator (1992 – 1996)

Assistant Director for Industrial Development at the Costa

Rica Investment and Development Program CINDE (1990

– 1992)

Programme Coordinator and training programme leader at

the Instituto Centroamericano de Administración de

Empresas INCAE (1986 – 1988)

Certified translator at the Ministry of Foreign Affairs

(1985-1990)

Staff Interpreter and Translator at the Instituto

Centroamericano de Administración de Empresas INCAE

(1984-1985)

PHOTOS: TRIPPOLT/HBF (2), KARLOVITS/HBF (3), WEICHSELBAUM/HBF

-46g/km

CO 2

Emission * -28%

Verbrauch * -325 kg

Gewicht *

www.audi.at/Q7

Kraftstoffverbrauch gesamt in l/100 km: 5,7 – 7,7.

CO 2-Emission in g/km: 149 – 179. Symbolfoto.

8 Cercle Diplomatique 2/2015

*Maximalwerte im Vergleich zum Vorgängermodell. Der Kraftstoffverbrauch und die CO 2-Emissionen

eines Fahrzeugs sowie Abweichungen von den angegebenen Werten hängen nicht nur von der effizienten

Ausnutzung des Kraftstoffs durch das Fahrzeug und anderen Faktoren (wie z.B. Räder- oder Reifenwahl)

ab, sondern werden auch vom Fahrverhalten und anderen nichttechnischen Faktoren beeinflusst.


LE BULLETIN REVIEW

Official receptions

Weitere

Fotos finden

Sie online auf

cercle-diplomatique.com

March 2015

Presentation of „Cercle Diplomatique“ in the brandnew design

Many Ambassadors and officials gave the new editors, Andrea Fürnweger and Mag. Alexander Bursky, the honour to

welcome the magazine with tradition in its new and unique outlook in the 57 Restaurant & Lounge at the Meliá Vienna.

The CD Editors welcomed as special guests of honour

the Ambassador of Irak, H.E. Dr. Surood R. Najib

(above, left picture), and the Spanish Ambassador,

H.E. Alberto Carnero, as well as General Manager

Dorothea Schuster (both above, r.)

PHOTOS: CERCLE DIPLOMATIQUE/ HARALD KLEMM

10 Cercle Diplomatique 2/2015


LE BULLETIN REVIEW

March 2015

Lithuania

On the occasion of Independence Day, Lithuania invited to the Diplomatic Academy.

March 2015

Vienna Economic Forum

General assembly of the members with Secretary General, Ambassador (ret.) Dr. E. Kirtcheva, and President Dr. E. Busek.

Board-members of the

Vienna Economic Forum

with Secretary General,

Ambassador (retired) Elena

Kirtcheva (in the middle)

Ambassador Giedrius

Cekuolis and Ambassador

Loreta Zakareviciene

PHOTOS: CERCLE DIPLOMATIQUE/ HARALD KLEMM

12 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

13


LE BULLETIN REVIEW

March 2015

Ireland

On the occasion of St. Patrick’s Day H.E. Ambassador Mary Whelan invited to a reception at the Embassy.

March 2015

Tunisia

Celebration of Independence of the Republic of Tunisia.

OFID Director General Suleiman

Al-Herbish, Ambassador Ghazi Jomaa

with his wife Dalenda Jomaa

Ambassador

Mary Whelan

and Mr. Kevin

O´Malley

PHOTOS: CERCLE DIPLOMATIQUE/ HARALD KLEMM, FERNANDA NIGRO

14 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

15


LE BULLETIN REVIEW

March 2015

Pakistan

On the occasion of Pakistan Day the Embassy invited to the Intercontinental Vienna.

March 2015

Greece

National Day was celebrated with a reception at the Embassy.

Ambassador

Chryssoula

Aliferi

CMYK 30|30|90|10

RGB 180|160|50

Ambassador

Ayesha Riyaz

CMYK 0|80|0|0

RGB 250|80|210

CMYK 90|0|0|0

RGB 0|160|255

CMYK 0|0|100|5

RGB 250|240|0

CMYK 65|0|100|10

RGB 15|200|0

CMYK 0|90|85|10

RGB 255|50|0

CMYK 100|75|0|0

RGB 0|0|195

CMYK 0|40|100|0

RGB 255|170|0

PHOTOS: CERCLE DIPLOMATIQUE/ HARALD KLEMM

70 YEARS

FESTIVAL OF IDEAS

SINCE 1945

POLITICAL

SYMPOSIUM

European Forum Alpbach

#InEquality | 30.8. – 1.9.2015

16 Cercle Diplomatique 2/2015

Register now: www.alpbach.org

Cercle Diplomatique 2/2015

17


LE BULLETIN REVIEW

March 2015

Namibia

The Ambassador of the Republic of Namibia, H.E. Simon A. Maruta, hosted a reception in honour of the

25th anniversary of Namibia.

March 2015

Bangladesh

On the occasion of the 44th anniversary of the Independence and National Day the Embassy invited to the Novomatic Forum.

Ambassador Abu

Zafar and his wife

Salma Ahmed Zafar

H.E. Simon M. Maruta and his

wife Cecilia K. Maruta (right)

April 2015

Netherlands

Celebrating King´s Day the Ambassador invited to a reception at the residence.

PHOTOS: CERCLE DIPLOMATIQUE/ HARALD KLEMM, CHRISTIAN LEITNER

Ambassador Peter

van Wulfften Palthe

and his wife

18 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

19


LE BULLETIN REVIEW

April 2015

Israel

National Day reception of Israel at the Hilton Vienna.

May 2015

Poland

National Day reception at the polish Embassy.

DAS

GOLDENE

WIENER

HERZ ®

The

Viennese

Brand

Ambassador Zvi

Heifetz (3rd r.)

and his wife Sigalia

Heifetz (middle)

Ambassador

Artur Lorkowski

Ambassador

Adam Bugajski (r.) with

Lech Walesa (l.)

Porcelain mugs from the

series Jugendstil in Vienna

and Vienna Couples

PHOTOS: CERCLE DIPLOMATIQUE/ HARALD KLEMM

20 Cercle Diplomatique 2/2015

1070 Vienna,

Kirchberggasse 17

www.dgwh.at

Cercle Diplomatique 2/2015

21


LE

MONDE

HIER FINDEN SIE EINE REIHE

HOCHINTERESSANTER

BERICHTE ÜBER DIE

LÄNDER DIESER WELT UND

IHRE VERTRETUNGEN IN

ÖSTERREICH, GESPICKT MIT

INTERVIEWS UND

STELLUNGNAHMEN VON

EXPERTEN AUS DEM IN-

UND AUSLAND.

HERE YOU WILL FIND A

NUMBER OF HIGHLY

INTERESTING REPORTS ON

THE COUNTRIES OF THE

WORLD AND THEIR

REPRESENTATIONS IN

AUSTRIA, PEPPERED WITH

INTERVIEWS AND EXPERTS’

OPINIONS FROM AUSTRIA

AND ABROAD.


LE MONDE QATAR

RADAR O N QATAR

The rise of a desert state – how Qatar, a tiny peninsula in

the Gulf of Persia, managed to become the richest country

and the smallest super power of the world.

Text: Rainer Himmelfreundpointner

PHOTO: MONICA BOMMER-NEUNER

Doha City skyline. The capital

of Qatar is a mixture of a huge

construction site and an open

air laboratory for futuristic

architecture.

24 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

25


LE MONDE QATAR

THE HISTORIC QATAR

FACTS &

FIGURES

Qatar

Like a dream place out of 1001

nights – the Mohammed bin

Abdulwahab Mosque in Doha,

established in 2009.

PHOTOS: QATAR TOURISM AUTHORITY

Here, a small excerpt from the list of major

events in Qatar – so far in 2015: In January,

the ATP tennis circuit was present in the

capital Doha with the „Qatar ExxonMobil Open“.

The Men‘s Handball World Championship was also

held there in February. In March, the influential „Institute

of International Finance“ summoned the global

monetary elite under the patronage of Prime Minister

HE Abdullah bin Nasser bin Khalifa Al Thani

with Martin Wolf, chief commentator of the „Financial

Times“ and UBS chairman Axel Weber to discuss

the impact of the oil price decline. The „Arab

Future City Summit“ in Qatar searched for solutions

for sustainable urban development in early April,

and in mid-April, the „13th UN Congress on Crime

Prevention and Criminial Justice“ under the direction

of Yury Fedotov, director of the UNODC in Vienna,

was hosted in Doha. Qatar attracted the prestigious

„World Stadium Congress“ to the country in

May – almost a home game considering the FIFA

Soccer World Cup, which will take place in 2022 in

eight new, hypermodern stadiums in and around

Doha.

These are not small events, but high-level meetings

and just another sign that this mere 180 by 80

kilometres wide desert country – roughly equivalent

to the size of the US state of Connecticut – has long

grown into a fixed point in the world.

Even more: Qatar has risen to become the smallest

Great Power in the world within the time span of

just a few decades. „Qatar has by now secured its

place on the world map,“ says Gerd Bommer, the

Austrian Economic Delegate in Doha. „Not only because

of its economic success and its role as a major

energy supplier, but above all by its views on politics,

journalism and economic diversification“ (see also

commentary on page 34).

The basis of the success is a gigantic bubble

pressed with fossil energy from oil and gas on the

seabed in front of Qatar‘s north coast in the Persian

Gulf, which surrounds the peninsula, bordering only

on Saudi Arabia and the United Arab Emirates. The

„North Gas Field“ contains about 25 trillion cubic

metres of recoverable gas reserves. After those in

Russia and Iran, it’s the third largest in the world, or

15 percent of global gas reserves, which is enough for

more than 200 years. The known oil reserves are estimated

at over 25 billion barrels. According to OPEC,

it’s number nine in the world and ensures the oil supply

in Qatar for the next 100 years.

Thanks to those gifts of nature, Qatar is now considered

the richest country in the world. In 2014, its

economic performance, calculated by purchasing

power, was established as almost USD 300 billion

and its GDP per capita at about USD 146,000. From

the approximately 2.15 million inhabitants (2014

estimate), only about 260,000 are real Qataris – the

remaining population consists mostly of business expatriates

and foreign workers from India, Pakistan,

Iran, Sri Lanka, the Philippines or other Arab countries.

Due to this imbalance, the statistics show a per

capita GDP of approximately USD 150,000. By comparison,

the amount in Austria is currently just over

47,000 US dollars.

Since Qatar itself was settled in the mid-18th century

by Sunni Bedouin tribes – especially the dominant

Al-Thani family since 130 years, it was transformed

from a British protectorate to an independent

state in 1971. It has since strategically invested its

wealth: First in the construction of infrastructure,

then in the development of its petrochemical industry,

and finally, in a breathtaking modernization of

Doha with high-calibre educational and cultural institutions.

The world became aware of this no later

than 1996, when the Qatari news channel „Al Jazeera“

was launched amid media attention. Furthermore,

for several years, it has been elaborately broadening

its economic base to reduce its commodity

dependence in the long term.

Qatar follows a master plan, the so-called „Qatar

National Vision 2030“, a kind of five-year business

plan in the „Qatar National Development Strategy“,

with details for all sectors of society. Bommer: „All

projects, particularly those regarding economic and

social development, national security, environmental

management and controlled expansion, along

Official Name:

State of Qatar

Region: Arabian Peninsula

– bordering Saudia Arabia

in the south, surrounded

by the Persian Gulf

Area: 11.571 km2

Population: 2.155.446

(2014 estimate), of which

12 % are Qatari nationals

Language: Arabic

Religion: Islam

Capital: Doha

Currency: Riyal

GDP per capita: 145.894 $

(2014 estimate)

Climate: Extremely hot

with up to 45 degrees C in

August and lows in winter

from 15 to 24 degrees C

Qatar National Day:

December 18th

Political system:

Absolute Monarchy

Head of State: Emir Tamim

bin Hamad Al Thani

Prime Minister:

Abdullah bin Nasser bin

Khalifa Al Thani

Where modern times meet

history – behind its futuristic

skyline, Qatar‘s capital Doha

is full of traditional culture

like falconry.

Clockwise from the left: Islamic Museum,

Qataris performing traditional music, Islamic

Culture Center, a historic fort in West Qatar

and a sunset in the main desert.

26 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

27


LE MONDE QATAR

THE MODERN QATAR

Qatar really goes

for sports

Soccer. During November

20th and December 18th

2022 the Soccer World

Championship will take

place at 8 hyper modern

stages in Qatar with its

final in the Khalifa

International Stadium

which will host up to

82.000 visitors (below).

Other Competitions. As

Qatar tries to put itself on

the global sports map, it

was to attract a wide

range of high level

athlectic events. Qatar has

been host to the Asian

Games and track and field

athletic world championship

as well as to motor

biking and super biking

world cups. Last year the

world championship for

swimmers took place in its

capital Doha, 2015 it will

see the hand ball world

championship. The ATP

Tennis circus stops there

as well. Some even think

the Olympic Games could

be held in Qatar

sometimes in the future.

Be it an airport, be it a

stadium – Doha seems

to be the world capital

of hyper modern

architecture.

with their respective course of action, are clearly defined.

This makes the projects more transparent and

brings them to completion more quickly.“ Qatar expert

Rüdiger Lohiker, who teaches at the University

of Vienna, summarises these efforts. „The main topic

in Qatar is diversification. The elite of the country

has, for many years, foreseen a standstill of gas supply

and has already throttled production. Their goal

is to transform the once ‘unlikely’ country to a global

centre along the lines of Singapore.“

The ultimate responsibility for the implementation

of this ambitious vision is in the hands of new

Emir Sheikh Tamim Bin Hamad Al Thani (35), who

trained at the British military academy Sandhurst.

He succeeded his father, previous Emir of Qatar

Sheikh Hamad bin Khalifa Al Thani, as head of state

of the absolute monarchy in the end of June 2013.

Looking at the skyline of the metropolis of Doha

with its 800,000 inhabitants, one may get the impression

that Qatar has long achieved its goals. Futuristic

skyscrapers alternate with the finest architectural

monuments. In between, one can still find enough

quiet places and niches where tradition dominates

and the proverbial hospitality of the Qataris pervades

every house.

However: Doha and many parts of Qatar resemble

a round-the-clock construction site. By 2020, the

investment of the state amounts to approximately

200 billion dollars. A good part of it of course flows

into the colossal Football World Cup projects, but

most is spent on gigantic infrastructure projects. The

extension of the new „Hamad International Airport“

alone, opened in 2014, to allow for a capacity of 50

million passengers will swallow 27 to 30 billion dollars.

The government is investing similar sums in the

development of the Doha Metro, where the Austrian

construction company Porr is involved in the construction

of the „Green Line“ (see box right) or the

construction of a new outer ring highway around

Doha, the „New Orbital Highway“. Water, sanitation

and waste is increasingly shifting into focus, as a lot

of drinking water gets lost by faulty supply systems

and because recycling is still a very young subject for

many. Qatar’s enormous investment programme is

rounded off with the construction of new railway lines

and roads, a seaport in Doha, large working-class

towns such as Lusail City to house around 250,000

inhabitants, the expansion of the oil industry centre

Ras Laffan in the North of the peninsula, numerous

real estate investments, including the ultra-luxurious

residential complex „The Pearl“, and the construction

of about 800 new skyscrapers that are being built.

As the world is following the rapid modernization

in the small country with big ambitions, critical

voices are sometimes heard. Around a year ago, international

NGOs pointed out the sometimes extre-

PHOTOS: HH VISION, QATAR TOURISM AUTHORITY

When it comes to sports

stages, Doha offers

some of most advanced

stages for hand ball,

athletics, biking or

tennis tournaments.

me conditions of foreign workers, who earn on average

between 300 and 400 dollars per month with

little hope of finding work in their countries of origin,

and demanded reforms. Meanwhile, the government

of Qatar has implemented tendering condition

changes and labour law amendments, according to

which all salaries are to be transferred into bank accounts

to enable control of payment to workers.

On the political front, where Qatar was focus of

discussion a few years ago as an alleged financier of

the Muslim Brotherhood in Egypt and opposition

forces in Syria, the country now concentrates more

on its traditional role as „Hakam“, i.e. „arbitrator“

and mediator in the Arab world. Previous successful

negotiations were carried out between Libya and the

United States (2003), the Sudan and Chad (2005),

the Yemen and the local Huthi rebels (2010) and repeatedly

in Lebanon as well as in Palestine. The

choice of the UN to appoint Doha as UNODC-congress

place testifies to this „international recognition“

(Bommer) for Qatar as a meeting place.

In the coming summer months, where the average

temperature in Qatar climbs to 45 degrees Celsius

in August, even Qataris like to slow down and

many of them venture to cooler places. Austria, by

the way, is a popular destination. A very attractive

property in Hinterbrühl is even registered in the

name of former Emir Hamad Al Thani.

Austria & Qatar – great opportunities, great expectations

Austria’s exports to Qatar have reached an annual level of some 150 million Euros. Many

Austrian household company names are contracted for major infrastructure projects in and

around Doha and managed to establish a strong position for future businesses.

According to Gerd Bommer, the Austrian

Commercial Counsellor to Qatar in Doha,

“Austrian companies recorded in the years 2010

to 2014 great successes in exports to Qatar

which are at an annual level of approximately

150 million Euros.“ Most of those exports are

constituted by deliveries of machinery

appliances, formworks, foodstuff and drinks,

cars, supplies into oil and gas industry and

many other categories. Bommer also reports of

some outstanding contracts major Austrian

export companies could get hold of and

managed to complete well in time. For example

successfully acquired and executed projects

comprise Rosenbauer firetruck deliveries,

Doppelmayr’s automated people mover and

the duty free shopfittings by Umdasch for

Hamad International Airport (HIA).

Other projects are Strabag’s construction

works like HIA’s duty free warehouse or a big

contract for Doha’s sewage network

implementation program IDRIS (Inner Doha

Re-Sewerage Implementation Strategy). The

engineering company Waagner-Biro

constructed the stage systems for the Qatar

National Convention Centre Theater. This hyper

modern theatre also hosts a beautiful collection

of customized chandeliers – called the Oyster

chandeliers – which were installed by JT

Kalmar. The Austrian subsidiary of technology

giant Siemens is contracted to supply the cars

for the Education City Tram from its Vienna

factory and an Austrian company specialized on

customized truck bodies and trailers delivers

many vehicles every year to Qatar.

The list of successful Austrian exporters is

completed by names such as Porr which is a

leading contributor to the construction of the

Doha Metro Green Line and Red Bull which

enjoys a market share in Qatar of some 70 per

cent. Additional familiar company names which

left their footprints in Qatar are – only to

mention a few – construction specialists like

Doka or Unger Steel, the vehicle maker Empl

or Hot Engineering, a training company

servicing oil- and gas workforces.

“All those projects will remain uneffected by

the decline in oil price and budget or project

cuts in Qatar“, says Bommer, “but in the

medium term new contract awards could slow

down a bit.“ In the long run oil prices will

recover and Qatar will have implemented all

basic projects and therefore freeing up liquidity

for less vital or time-critical projects.

Gerd Bommer also emphasizes that Austrian

companies can be proud of recent successes.

But much more important is the development

from mainly export successes to the fact that

Austrian companies realize more and more

projects in Doha and that Austrian involvement

in Qatar means strongly increasing service

exports (standing at nearly 50 per cent of

goods exports) as well as ever-higher numbers

of Austrian subsidiaries in Qatar. “This will

consolidate Austrian businesses’ position in

Qatar and secure a stable business future in

prospering and high-profile Qatar“, says

Commercial Counsellor Bommer.

Austrian companies are mainly involved in infrastructure contracts (left) and stadium projects

for the Soccer World Cup 2022 in Qatar (right).

INFO:

portal.www.gov.qa/wps/portal

28 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

29


LE MONDE QATAR | INTERVIEW

H.E. Ali Khalfan Al-Mansouri

“Qatar has made considerable efforts to reduce its reliance on gas and oil.“

“The relations

between Austria and

Qatar have developed

in a fast pace.“

Qatar’s Ambassador Ali Khalfan Al-Mansouri points out the constantly

strengthening bilateral relations between Austria and Qatar and talks about the big

steps in development his small country in Gulf of Persia has made in recent years.

Interview: Rainer Himmelfreundpointner

Your Excellency, you started your post as Ambassador to

Austria in November 2013. How would you describe the

current relationship between Qatar and Austria? Can you also

tell us about the history of relations between the two

countries?

As Ambassador of the State of Qatar, I am honoured

to represent my country in Austria and to

strengthen our bilateral relations. Our countries

have built strong partnerships and cooperate on a

range of important issues relating to international

peace and security. Both countries enjoy good relations

with other countries, play a dynamic role in

their region, and have a diversified economy. These

and other elements make our countries very similar

and facilitate cooperation. Indeed, bilateral relations

are developing, a number of agreements have been

signed, and mutual visits are organised on a regular

basis.

Regarding the connections between Qatar and

Austria in the past years, it is important to point out

that these relations have developed at a fast pace,

particularly following the visit of the President of the

Federal Republic of Austria, H.E. Heinz Fischer to

Doha, as well as the following visit of His Highness,

Sheikh Hamad Bin Khalifa Al-Thani, the Father

Emir to Austria in 2010. These visits paved the way

for friendly relationships between the two countries

to flourish.

This brings me back to the process which led to

the establishment of our embassy in Vienna. When I

joined the Mission of Qatar in Vienna in 2007, there

was only a small representation of our government

working via the Embassy of Oman. I worked hard to

restore diplomatic relations with Austria. In this regard,

I would like to highlight the role of H.E. Dr.

Khalid Bin Mohammed Al-Attiyah, Minister for International

Cooperation at the time, during his visit

to Vienna in 2008, whose support resulted in the

opening of the embassy for the State of Qatar in Vienna.

Even since I was in charge as Permanent Representative

of the State of Qatar to the International

Organisations in Vienna, I have been trying to gain

membership in the Board of Governors of the International

Atomic Energy Agency. In 2013, Qatar was

elected as member of the Board of Governors of the

IAEA for the period 2013-2015. Qatari Mission in

Vienna deployed great efforts in the long process of

organizing the 13th United Nations Congress on

Crime Prevention and Criminal Justice, which took

place in Doha, 12-19 April 2015. The success of this

congress was exceptional: more than 4.000 participants

from 149 countries, 200 high level events and

ancillary meetings, and the adoption of the empowering

Doha Declaration on the first day of the congress.

What is the position of Qatar regarding various conflicts in

the Middle East, especially its activities as a mediator in the

course of trying to solve these conflicts?

Qatar has shown its ability as a neutral mediator

in resolving conflicts between factions in the Middle

East and other regions. Qatar’s foreign policy and its

good affinity with different countries and political

groups, as well as the confidence of the international

community in its conciliation diplomacy has enabled

Qatar to bring conflicting parties around the negotiating

table and help them to reach compromises

and peaceful agreements. In fact, Qatar has succeeded

in settling several disputes and concluded peaceful

agreements in different conflicts in and around

the Middle East.

With regards to the FIFA Soccer World Cup 2022, where does

this official interest in sports come from and how is it related

to this big event?

Qatar’s interest in sports did not start with its candidature

to host the World Cup 2022, but through a

long process of enhancing the role of the sport in society

and the dissemination of sports culture as an

PHOTO: BEIGESTELLT

PERSONAL DETAILS

H.E. Ali Khalfan Al-Mansouri Ambassador of the State

of Qatar in Vienna since 2013 and Head of the

Permanent Mission of the State of Qatar to the

International Organisations in Vienna.

30 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

31


LE MONDE QATAR | INTERVIEW

H.E. Ali Khalfan

Al-Mansouri during the

interview in his

embassy office located

at the Vienna

Ringstrasse.

important factor in the promotion of social health. It

encourages and promotes social interaction, as well

as it consolidates it. The establishment of the Sports

Academy “Aspire“ was among these steps. Moreover,

Qatar is the only country in the Middle East and the

Arabian Gulf which has set a “Sports Day“ in the

country as a national holiday. This has come as a result

of the wise guidance of His Highness Sheikh Tamim

Bin Hamad Al-Thani.

Are there opportunities for Austrian companies in Qatar

knowing that there is a wide range of current and upcoming

infrastructure projects in the country?

Yes, there are great opportunities for Austrian

companies in view of their high standard of quality

and reputation. Also, there are several well-known

Austrian companies who have been working in Qatar

for several years. Qatar is investing more than 100

billion US dollars for the Soccer World Cup 2022, including

the most advanced stadiums, infrastructure

such as metro, roads, hotels, residence buildings for

the players, etc. So I think Austrian companies can

play a big role by virtue of their experience and excellent

reputation.

will be able to take advantage of these resources. Natural

resources have to be converted into sustainable

human wealth, which is a vehicle to build efficient

society, create a highly skilled and productive labour

force and support the development of entrepreneurship

and innovation capacities. Yet, there are many

challenges that have to be taken into consideration,

namely: giving the private sector the possibility of

playing an essential role in achieving sustainable

progress and managing a way that leads to prosperity

while avoiding economic stress and imbalance.

However, the State of Qatar is aware of these challenges

and is convinced that the best way to achieve

prosperity and welfare is through an affordable social

protection mechanism along with strategic financial

reserves.

As to the diversification of economy, the Government

of the State of Qatar has made considerable efforts

to reduce its reliance on gas and oil revenue by

encouraging national and foreign investment in

non-energy sectors.

The last few years have seen some significant developments:

the increased funding for the Qatar Development

Bank to assist in the development of the

private sector, the establishment of the Qatar Financial

Center to attract financial service entities to locate

in Doha, the establishment of Qatar Science &

Technology Park to generate opportunities for

Qatar’s scientists and entrepreneurs, huge investments

in education (Education City) and the health

sector (Sira Medical & Research Center), the promotion

of Qatar as a high-end tourist destination, in

addition to hosting major conferences and sports

events as well as the increased activity of the Qatar

Investment Authority, which invested in a range of

sectors throughout the world.

Finally, Your Excellency, what are your impressions of our

country?

Actually, my two greatest impressions are: the

beautiful nature in Austria which hardly exists elsewhere,

and the Austrian people, its culture, humanitarian

sense and its great desire to get to know the

world.

Continually working on

Qatar’s international

relations: H.E. Ali Khalfan

Al-Mansouri

Qatar is intensely concentrating on various education

projects. Could you please discuss the major activities of this

education programme?

Investment in education has got the highest priority,

because education plays a major role in development

in Qatar. In this regard, the Ministry of Higher

Education has partnered with reputable American

universities, including Cornell, Georgetown, Virginia

Commonwealth and Texas Technology. Qatar

Foundation for Education, Science and Community

Development, a nonprofit organisation, is working

to improve education and society in general. The

highest priority is to develop the mind of the human

being through providing a high standard of education

and culture. Therefore, Qatar is actually one of

the most literate countries in the world, with no gender

discrimination in education.

According to the “Qatar Vision 2030”, your country’s vast

energy income is to be channeled into a “diversified

industrialisation”. Can you please explain the most important

projects in this regard?

Within the framework of “Qatar Vision 2030“, the

State of Qatar intends to manage its natural resources

wisely in order to ensure that future generations

FOTOS: PHOTOS: XYXXYXYXY

BEIGESTELLT

H.E. Ali Khalfan Al-Mansouri at his

accreditation with Federal President

Dr. Heinz Fischer

32 Cercle Diplomatique 2/2015

Celebrate your National Day at Park Hyatt Vienna and enjoy a unique location,

historical rooms, selected cuisine and oustanding service.

For more information, please call +43 1 22740 1206 or contact

vieph.rfp@hyatt.com

Park Hyatt Vienna, Am Hof 2, 1010 Vienna, Austria

luxury is personal

The trademark HYATT , PARK HYATT and related marks are trademarks of Hyatt International Corporation. © 2015 Hyatt International Corporation. All Cercle rights reserved Diplomatique 2/2015

33


LE MONDE QATAR | ECONOMY

Mag. Gerd Bommer

Head of Advantage Austria Office Doha, Qatar

AD PERSONAM

Mag. Gerd Bommer

serves as Austria’s

Commercial Counsellor

to Qatar and is based in

Doha. In his contribution

he discusses Qatar’s

rise to an internationally

recognized powerhouse

and its economic

diversification.

Qatar’s economic success versus falling oil prices and the

benefits of diversification under the umbrella of its future

masterplan named “Qatar National Vision 2030“.

Qatar as a rather small state in surface, but especially

in citizens’ numbers, is driving a

highly ambitious economic and industrial

development program, which has been nearly unprecedented

in its speed and extent worldwide. In

the last few years Qatar came on the world map, not

only by economic successes and as a major supplier

of energy resources, but especially with its accentuated

approach in politics, journalism and economic

diversification.

This development is neither fortune nor coincidence,

but result of a master plan, which has been

designed to turn Qatar within three decades from a

rather unknown desert country into a fully developed

and internationally recognized powerhouse.

This master plan named Qatar National Vision 2030

(QNV 2030) touches all relevant areas of economy,

social development, national security and environment.

Qatar with the definition of this master plan

wants to achieve modernization, meet the needs of

this and future generations by a managed growth

and controlled expansion. Main goals are economic

growth, social development and environmental management.

To secure implementation of the QNV

2030 Qatar defines five year implementation strategies

to define clear targets and ways to reach those

targets.

The economic foundation of the QNV 2030 clearly

lays in the exploitation of its natural gas reserves

and the liquefaction and sale of it. By following this

LNG-strategy, a decision taken back in 1995 by the

Father Emir, Sheikh Hamad bin Khalifa Al Thani,

Qatar has seen a long period of double digit growth

until the year 2012, when the expansion of its LNGsector

came to a voluntary halt. This was because

Qatari leadership decided to put a moratorium on

the exploitation of its gas reserves until it can judge

not only the near future, but also the far future and a

steady income stream for the generations to come.

This is a wise step to take, just as was the decision to

exploit its gas reserves back in 1995 by the Father

“Qatar follows a big strategy, the Qatar National Vision 2030.“

Emir, a decision, which back then was anything but a

sure bet.

Nowadays the oil price decline already shows visible

results in Qatar’s economy, which immediately

lead to budget cuts in its Ministries, authorities, Qatar

Foundation, Qatar Museums Authority, state owned

companies like Ooredoo and Qatar Petroleum

and other areas. Also new procedures have been introduced,

most notable of all, that any major project

and also payment for projects, irrelevant of the executing

state-authority, have to be approved by Qatar’s

Ministry of Finance. These developments immediately

lead to a reduction in headcount in aforementioned

entitites and also to projects on hold, despite of

media not talking massively about it.

For Qatar’s diversification, this means that nonhydrocarbon

industries and economic segments

have taken over as growth drivers and are urgently

needed as driving economic forces. Therefore diversification

is a panacea for Qatar’s economy, not only

in short term revenues and stabilization, but especially

in its long-term impact.

Having a look at lower revenue streams and budget

changes, what are the imminent impacts for

Qatar’s ongoing projects? Qatar follows a big strategy,

the QNV 2030, which means, that 90 % of projects

related to the FIFA World Cup 2022 are not induced

by the World Cup, but rather executed because

of QNV 2030. The FIFA World Cup therefore is

much more of a timing factor, than a driver of investments.

This requires all major projects like Doha Metro,

transport infrastructure or hotels to be ready by

the years 2019 to 2022. We see no change for projects,

which are already in the implementation pipeline,

but we do see delays and possible cancellations

for projects, which are not necessary for the 2022

World Cup. This shows the reduction of World Cup

Stadiums from 12 to 8 or the delay in the Sharq Crossing

and Qatar-Bahrain-Causeway, as well as the

statement, that cruise ships will provide approx.

6.000 “hotel rooms” for the World Cup guests.

PHOTO: MONICA BOMMER-NEUNER

The Novomatic Forum:

OPEN FOR

INCOMPARABLE

EXPERIENCES

A MASTERPIECE OF ART NOUVEAU

ARCHITECTURE IN THE CENTRE OF VIENNA,

IN THE IMMEDIATE PROXIMITY OF THE RING,

WIENZEILE AND MARIAHILFER STRASSE. AND

BEST OF ALL: IT’S OPEN TO EVERYONE WHO

WANTS TO ENJOY ITS FLAIR FOR A DAY OR AN

EVENING AND WHO WANTS TO INVITE OTHERS

TO DO SO TOO. IF THE NOVOMATIC FORUM

DIDN’T ALREADY EXIST, SOMEONE WOULD

HAVE TO INVENT IT.

Festival Room

But it does exist: the one place where past and present

converge. Where the arts and culture as well as science

and business feel at home. And which makes every

evening an experience and sends its visitors off into the

night feeling happy.

The Novomatic Forum in the unique Art Nouveau building

previously occupied by the Verkehrsbureau, provides

the perfect setting for every event.

IMPRESSIVE SINCE THE 1920S

Since its conversion and re-opening as the Novomatic

Forum in 2009, the building has served as a spectacular

venue for exhibitions and events as well as a place of

communication. This heritage protected 1920s masterpiece

was designed by Heinrich Schmid and Hermann

Eichinger, both students of the well-known architect Otto

Wagner. The building impresses visitors with elements of

the Art Nouveau and Art Deco periods.

Exterior View of the Novomatic Forum

A STYLISH SETTING FOR EVERY EVENT

Its atmosphere combines the charm of the past with that

of the modern era, enabling organisers of business events

and other public and private functions to offer their guests

a unique setting for unforgettable experiences. The festival

hall can seat up to 300 people and thus provides a stylish

backdrop for celebrations, exhibitions and many other

kinds of event. The Schmid, Aichinger and Privé lounges

are available for smaller functions. They are equipped

with state-of-the-art technology, which makes them the

perfect venue for conferences and courses.

THE IDEAL LOCATION IN THE CENTRE OF VIENNA

Aleksandra Izdebska, Head of Corporate Marketing

at Novomatic Forum, gets to the heart of the matter:

“Whatever one wants to offer one’s guests, the Novomatic

Forum is the ideal location in central Vienna for it.” This is

also demonstrated by the 360° virtual tour on our website

www.novomaticforum.com

Ms Nosal, Director of the Novomatic Forum, looks forward

to receiving your enquiries.

Ursula Nosal,

Novomatic Forum Site Management

Novomatic Forum

Friedrichstraße 7 (opposite the Secession)

1010 Vienna, Austria

Tel.: +43 (0)1 585 2021 210

Fax: +43 (0)1 585 2021 222

u.nosal@novomaticforum.com

www.novomaticforum.com

34 Cercle Diplomatique 2/2015


LE MONDE ALGERIA

Enticing Algeria

Martyr’s

Sanctuary

FACTS &

FIGURES

The largest country on the African continent has had an eventful

history, spanning over the centuries until today.

Text: Waltraud Steinböck

Fascinating country.

Algeria is dominated by Atlas

Mountains, and stretches

towards the South, deep into

the Algerian Sahara.

PHOTOS: FOTOLIA, STEINBÖCK (2), MICHEL DOR, OFFICE NATIONAL DU TOURISME

Panorama

of Algier

Algeria is located on the southern Mediterranean

coast, dominated by Atlas Mountains,

and stretches towards the South, deep into

the Algerian Sahara. And it is a fascinating country

with an eventful history.

Upon the invitation of Ambassador Mohamed

Benhocine, I had the opportunity to spend a few

days in Algiers, the capital city, and its historic surroundings.

The Phoenicians established a commercial

base here in 1200 BC and soon the Romans and

the Vandals followed. After its destruction in 950 AD

the city was rebuilt by the Berbers. In the 16th Century

Algiers was a playground for Muslim pirates

and was therefore placed under the rule of the Ottoman

Empire. This era ended in the 19th century

when the French conquered the country and imposed

colonial rule that lasted until 1962.

After a warm welcome at the Airport from the

management of Touring Club d’Algerie we were

brought to the impressive Hotel El-Djazair, former

the famous “St. George” with a fantastic view to the

bay of Algiers. The city‘s main attractions can be traced

back to the Ottoman period. The Casbah, numerous

mosques and palaces built according to

Moorish architectural style can be seen there, as can

the Citadel from the 16th Century. This is a historically

fateful location for the country. The Dey of Algiers

was known to have beaten the French Ambassador

numerous times with a fly swatter during a

visit in 1827 because he refused the repayment of a

loan that had been granted to Napoleon. This offence

was punishable by war causing the beginning of

French rule in Algeria.

The city wall in this area is 12 metres high, and

there are many narrow and winding streets to discover.

A beautiful view gives the balcony St. Raphael.

Leading upward all the way to the Boulevard Che

Guevara is an outdoor staircase, which opens up

onto a terrace built according to plans by Morton

Peto in 1866. It is 2 km long and is bordered by beautiful

ornamental railings. The Ketchaoua Mosque is

interesting both structurally and historically: under

French rule, it was made into the Cathedral of St.

Philippe and was converted back into a mosque in

1962. The building offers a strange mixture of styles

– including Romanesque-Byzantine styles with Turkish

and Arabic elements.

Located in the Bay of Algiers, on a steep cliff

measuring 124 meters in height, lies the Basilica of

Our Lady of Africa. This architectural jewel that contains

Byzantine, Arab and Western Romanesque elements

of architecture was completed in 1872 and is a

pilgrim church. From 2007 to 2010 it underwent an

elaborate refurbishment and renovation. The interior

is dominated by blue ornaments throughout and its

Black Madonna wears a richly embroidered robe.

Above the church’s tabernacle, a blue and golden ciborium

is exhibited.

The Monument of the Martyrs (Maquam Echahid)

is presented in an imposing manner. It was created

in 1984 to commemorate the victims who had

had fought for the country’s liberation.

The Jardin d‘Essai (Garden of Test, El-Hamma) is

located in the east of the city. In this botanical garden

one can admire plants from all over the world on a

vast area of 80 acres.

Tipasa on the West Coast is worth visiting and

can be reached from Algiers within one hour by car.

This UNESCO World Heritage site, which now lies

in ruins, was once founded by the Phoenicians and

built under the Roman Emperor Claudius for relaxation

purposes. The ancient port here has excellent

fish restaurants. The ruins of three churches can be

seen here – the Great Basilica and the Basilica of Alexander

on the western hill and the Basilica of St. Salsa

on the eastern hill. Furthermore, two cemeteries

with numerous coffin monuments, decorated with

mosaics, the baths, a theatre and an amphitheatre as

well as a Nymphaeum have also been preserved here.

Cherchell, known as “Caesarea” in the Roman

era, hosts a museum about the royal family of Juba

(25 BC). It is worth visiting the tomb of Queen Cleopatra

Selene II, wife of Juba II, which is now a

UNESCO World Heritage site.

At the moment it is necessary to obtain a visa to

visit this fascinating country. Not many people speak

English. Therefore, visitors should speak French or

Arabic when communicating with the locals in order

to getting to know the country even better.

Lobby at Hotel El-Djazaïr

Algeria

Official name: People‘s

Democratic Republic of

Algeria

Capital and largest city:

Algiers

Official language: Arabic

Other languages:

Berber language (constitutionally

national)

French (business and

education)

Ethnic groups:

99% Arab-Berber

1% European and others

Religion: Sunni Islam

Demonym: Algerian

Government:

Unitary semi-presidential

republic

- President: Abdelaziz

Bouteflika

- Prime Minister:

Abdelmalek Sellal

Legislature: Parliament

- Upper house: Council of

the Nation

- Lower house: People‘s

National Assembly

Independence from France

- Declared 5 July 1962

Area

- Total: 2,381,741 km2

(10th)

919,595 sq mi

Population

- 2015 estimate:

39,500,000

- 2013 census:

37,900,000

- Density: 15.9/km2

37.9/sq mi

GDP (PPP) 2014 estimate

- Total: $551.720 billion

- Per capita: $14,256

GDP (nominal), 2014 estimate

- Total $227.802 billion

- Per capita: $5,886

Currency:

Algerian dinar (DZD)

Basilica of

Our Lady

of Africa

36 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

37


LE MONDE ALGERIA

H.E. Mohamed Benhocine

Algeria on the move

CD-Co-Publisher Waltraud

Steinböck talked to H.E.

Mohamed Benhocine,

Ambassador of Algeria

An extensive part of guided tours for tourists

involves visiting historical sites and monuments

built before the birth of Christ. What would you

recommend to give us a better insight of Algeria?

Algeria is very large country. Hence, we

have a great diversity across all Algerian regions

and therefore many natural and cultural

heritage sites. One in particular comes

to mind – the Sahara desert – which

represents a large part of Algerian territory.

The Roman ruins, which are UNESCO

world heritage sites, are other historical sites

I would like to point out. You have seen

some in Tipaza near Algiers, there are also

two entire cities from the Roman Empire,

these are Timgad and Djemila. In addition,

Algeria has a 1300 km coastline, where the

beaches are spectacular because they are

still natural and not yet full of construction

as in some other countries.

Since last year, Air Algerie services direct flights

from Vienna to Algeria twice a week. What

prompted the opening of this route?

In fact, this route did exist in the past,

we have revived it to boost the economic,

trade and personal relations with Austria.

There is also a small community of around

6,000 Algerians living in Austria, Hungary

and the Czech Republic who will use this

flight to go home when they want.

Will tourism play an important role in the future

of Algeria?

Certainly, in the past we didn’t consider

tourism a priority, we had oil and gas to rely

on. We have realized now that tourism is a

source of employment, in addition to the

revenue, of course. If you have tourist services

– hotels, malls, and transportation services

– this provides jobs for the local people,

even though Algeria has been successful

in fighting unemployment. The rate was

more than 30% fifteen years ago and has decreased

to 10% thanks to the policy implemented

by President Abdelaziz Bouteflika.

How important is Austria in your foreign policy

strategy, what level of partnership have you

reached so far?

We have had ties with Austria since our

liberation struggle. Algeria has not forgotten

who supported the country in its efforts

for independence. In addition, there was a

true personal friendship between Chancellor

Kreisky and President Boumedienne,

which at the time strengthened ties between

the two countries.

Moreover, Austria tried to keep the

middle ground and refused to align itself

neither with the West nor with the East during

the Cold War, as Algeria did as a nonaligned

country. This helped to maintain

strong ties between the two countries. Austria

has always rejected military interventions

to resolve differences and promotes

peace by other means. We share this vision.

Your Excellency, what is the state of the economic

relationship between Algeria and Austria?

The economic relations between the two

countries have been improving every year.

An increase of 15% per year in economic

transactions between the two countries

could be observed during the last few years,

and the amount of bilateral transactions exceeded

500 million euros in 2014. This has

made Algeria the first Austrian partner in the

Maghreb region and the second in Africa.

PHOTO: HARALD KLEMM

What is Algeria’s main exports and imports?

The largest exports of course are oil and

gas; they amount to 95% of our total export

volume. With prices dropping, this

has greatly affected our economy. We have

quite a good industrial production sector,

including tractors, TV’s, and many other

goods that are consumed in the domestic

market. We have to work on further developing

the petrochemical industry and in

general on transforming our national resources

at home before exporting them.

From Austria we import machinery, wood

and pharmaceutical products. We also import

cattle – 10,000 cows a year come from

Tyrol – to boost our milk production.

Currently we are working on a huge scheme

to build more than two million new

apartments for the poorest people in the

population, and Austria could help in this

fi e l d .

What would be the advantages or set backs for a

foreign company starting a business venture in

Algeria? Is your country open to foreign

investment?

Our country is open to foreign investment.

But we prefer partnerships to isolated

foreign investments. We favour partnerships

with a 51% share for Algerians

and 49% for foreigners, although most of

the time the foreigners manage the assets

completely.

We are witnessing extremely vulnerable times

in the Arab world. What role does Algeria play in

solving the differences between other African

countries?

The demise of Gaddafi has opened the

Pandora box in our region. Many weapons

were stolen from his arsenal during the uprising

and are circulating around the region.

Libya is our direct neighbour, they are

now living under two different governments,

one in Tripoli and one in Tobrouk,

together with the growing threat of Daech

trying to control the country.

That is why we have encouraged all of

the Libyans parties (excluding the terrorists,

of course) to enter into a reconciliation

process. A meeting took place in Algiers.

In this troubled region we are also

trying hard to encourage a reconciliation

between North and South Mali.

Who, in your opinion, is the most memorable

person in Algerian history and why?

Algeria is a very old country. People do

not always realize that this country is older

than Christianity. King Massinissa reunited

the territories at that time, which have

nearly the same current northern borders

and his dynasty lasted a long time.

Emir Abd-el-Kader is another important

statesman who has marked our history.

As a prince of the western region of Algeria

he resisted the French colonisation

for 15 years with an army of 10,000 soldiers

versus 100,000 French soldiers. Moreover,

despite this war he managed to convert the

region he controlled into a modern state.

He had to surrender at the end, and ended

his last days in exile in Syria.

The heroes of the Algerian people are of

course all the men and women who resisted

French occupation during the 132 years

of colonisation and who launched the

struggle for complete liberation. This includes

our President Abdelaziz Bouteflika

who was with the freedom fighters from

the very beginning of our revolution in the

50th. After he had been elected President,

his goal was to put an end to the profound

division in the Algerian people between secularists

and Islamist by providing a reconciliation

process. This process has been

successful within the framework, still, of a

modern and democratic state.

Ambassador, you have been in Vienna for a few

years now. What aspect of Austrian culture, the

country as well as the Austrian people, do you

admire most?

Music is my biggest pleasure while living

in Vienna. Mozart is incomparable. Vienna

is a world capital for music; this is what it

makes unique. Moreover, Vienna was elected

the best city to live in for the 4th time -

this can also be considered as a by-product

of the culture of the Austrian people.

VISIT THE

UNITED

NATIONS

IN VIENNA

Visit one of the

United Nations four global

Headquarters to learn

about the work of the

United Nations around the

world and right here in Vienna

GUIDED TOURS

FOR INDIVIDUALS

No prior registration needed

English and German

Mon-Fri 11am, 2 pm, 3:30 pm

NEW FOCUS TOUR ART:

Wednesdays at 3:30 pm

GROUP TOURS

Can be booked Mon-Fri

Tours in over a dozen

languages

GENERAL TOURS

ART TOURS

THEMATIC INTERACTIVE TOURS

FOR SCHOOL GROUPS:

HUMAN RIGHTS

SUSTAINABLE DEVELOPMENT

38 Cercle Diplomatique 2/2015

WWW.UNIS.UNVIENNA.ORG/VISIT

E-mail: tours@unvienna.org

Telephone: Cercle Diplomatique (+43-1) 26060-3328

2/2015 39


LE MONDE ESSAY

Now or Never

For the 70th anniversary of the European Forum Alpbach, hundreds of

participants will gather in Alpbach from August 19 to September 4, 2015

to explore and discuss the many facets of “InEquality”.

CERCLE

DIPLOMATIQUE

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

finden Sie auch in diesen

exklusiven Häusern:

can also be found in these exclusive hotels:

Franz Fischler

President of the European

Forum Alpbach and former

European Commissioner

MORE:

alpbach.org/2015

In the game of life, the dice fall even before you

are born. Where a child is born, whether it is a

boy or a girl, its parents’ financial situation – these

and other factors determine its healthy development,

its grades at school and its wealth later in life.

Of course there are these exceptions, but as a rule,

the book has already been written by the time the

child is born, and for far too many children it is written

in this book that the door to wealth, to higher

education, indeed even to sufficient food remains

firmly closed.

Opportunities are distributed too unevenly both

across the world and within societies. The good news

is that wealthy regions are growing faster than those

in difficulty. But at what price? Destabilising the climate,

the exploitation of natural resources and labour,

and borrowing from the future – these are the

costs we have to pay. At the moment, the world is

developing on the backs of those who barely profit

from wealth. Reducing global inequality therefore

has to be a top priority for all of us. The manifold

problems we have to deal with are obvious. Industrialised

countries use many times more energy and

natural resources than developing countries. Our

greenhouse gas emissions are ten times, in the US

twenty times as high as in the poor countries. But the

poor countries are hit much harder by the consequences

of the climate catastrophe than we who have

provoked them.

Education is the key factor for any prosperity and

for escaping poverty. We might be gradually drawing

in on our goal of eradicating illiteracy, but if we begin

to set quality targets for education, the scale of

the mountain we still have to climb becomes apparent.

The list of fundamental inequalities, including

those which put social cohesion in our own society

in doubt, could be continued at great length, but

even without doing so we have known for a long time

that a peaceful coexistence between peoples can only

be achieved when we succeed at least in reducing the

grossest inequalities.

A real chance to set the right course for the future

is approaching this year: in July, the International

Conference on Financing for Development will take

place in Addis Ababa. Subsequently, the General Assembly

of the United Nations will have to decide on

the sustainability goals in September. In December,

the Climate Change Conference in Paris will arguably

demonstrate irrevocably whether the world is ready

to reach the necessary political decisions against

the global warming.

All three conferences demand enormous political

exertion for a successful conclusion, but they also re-

PHOTOS: FOTOLIA

quire an enormous amount of expertise. Politicians

must not be allowed the excuse that these topics are

not yet ready for decisions. Avoiding precisely this is

the ambition of the European Forum Alpbach and

the International Institute for Applied Systems Analysis.

Together we have succeeded in bringing together

international top experts from academia, economics,

politics and culture to form the

Alpbach-Laxenburg Group, which hopes to provide

input on how to implement the new goals and how to

make them operational.

Only if we arrive at a coordinated interplay between

academia, technology and economics, and

only if we reach far-reaching decisions in politics

which include civil society, only then can the world

strike the path in the direction of a rational balance

between economy, ecology and society.

General Manager

Monique Dekker

Park Hyatt Vienna

Am Hof 2

A-1010 Vienna Austria

T +43 1 227 40 12 04

vienna.park.hyatt.com

Diese ausgewählten Hotels bieten

CERCLE DIPLOMATIQUE - ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

als besonderen Service:

These select hotels offer

CERCLE DIPLOMATIQUE - ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

as a special service:

Astoria Relax & Spa-Hotel ● Hotel Bristol A Luxury Collection Hotel Vienna ● Hotel Goldener Hirsch

A Luxury Collection Hotel Salzburg ● Gradonna****s Mountain Resort ● Grand Hotel Wien ●

Hotel Imperial A Luxury Collection Hotel Vienna ● Interalpen-Hotel Tyrol ● Kitzbühel Country Club ●

Hotel Kitzhof Mountain Design Resort ● Loisium Langenlois ● Loisium Südsteiermark ● Meliá Vienna

● Park Hyatt Vienna ● Palais Coburg ● Palais Hansen Kempinski Vienna ● The Ritz-Calton Vienna ●

Sacher Salzburg ● Sacher Wien ● Sans Souci Vienna ● Schloss Fuschl A Luxury Collection Resort &

Spa ● Sofitel Luxury Hotels Vienna Stephansdom ● Stanglwirt ● Vila Vita Pannonia ●

Hotel Steigenberger Herrenhof

Möchten Sie auch zu diesen exklusiven Hotels gehören?

Would you like to belong to these exclusive hotels?

Wenn ja, bitte nehmen Sie Kontakt mit uns auf! If so, please contact us!

office@firstclassmedia.at

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

40 Cercle Diplomatique 2/2015


LE MONDE EL SALVADOR | INTERVIEW

Carmen M. Gallardo a.de Hernandez

“I do hope the Austrian flag will wave in El Salvador“

Interview: Rainer Himmelfreundpointner

INFO

El Salvador‘s Ambassador to Austria talks about

her past in Tyrol, the economic opportunities her

country has to offer and her desire to have more of

Austria in her home country.

Your Excellency, you have started your ambassadorship to

Austria in September 2014. Would you like to share your first

personal impressions of our country with us?

It is a great honour to have being appointed by my

Government as ambassador to Austria. It gives me

the possibility to deepen the long political relations

between our two countries and to enhance the commercial

links. On a personal basis I am rediscovering

Austria because as a student I used to come to Innsbruck.

I lived with a local family and had a chance to

explore how an Austria family keeps up with all its

traditions, sense of values and educational purposes.

Now I am looking to new perspectives for Salvadorean

and Austrian young generations to better get to

know each other.

Which steps would you especially outline in our relationship?

On a bilateral level our bonds go back to the times

of the Austrian-Hungarian Empire. In the 60‘s we signed

the first modern diplomatic agreement following

a common vision on issues like human rights,

rule of law and gender. One agreement from 1960 for

example, is about visa suppression between El Salvador

and Austria. In 2007 our embassy in Vienna was

opened and we now have five concurrent countries

– Bulgaria, Croatia, Hungary, Romania and Slovakia.

So Vienna was chosen as the centre of our bilateral

diplomatic representation. Austria has also

been performing a great job through the SOS Kinderdörfer

present in El Salvador since our internal

armed conflict in the 70‘s.

Are Austrian companies already investing in El Salvador as

well? Which of them or what kind of projects would you

especially mention?

Some Austrian companies, for example Emco,

have implemented dual educational programmes as

part of their social responsibility. Red Bull has its

products distributed through the beverage channel

distribution. Waagner-Biro is interested in presenting

its bid for infrastructure, in particular bridges.

PERSONAL DETAILS

PHOTOS: RALPH MANFREDA, MARIO PASCASSIO, BEIGESTELLT

BTW is exploring El Salvador‘s market for water purification.

Important Austrian coffee importers are

considering to include Salvadoran high quality coffee

in the near future. Tropical fruit, such as platano,

mango, papaya, have been requested by some of the

large Austrian food chain distribution. We are a

competitive cost country to set up or operate business

due to Salvadorean‘s labour force efficiency and

work ethic, as well as our strategic geographical location

due to the NAFTA (North American Free Trade

Agreement) facilitates for export to the United States,

Canada or Mexico. For more than 20 years El

Salvador has implemented reforms to modernize

and open its economy to global trade and investment.

We have now an export oriented free market

economy. The signing of free trade agreements with

major markets has opened new opportunities for our

country of 6.2 millions habitants, 24 billions US Dollars

GDP and a per capita income of 3,800.

Can you outline this in more detail and are there any

significant future projects in the pipeline?

El Salvador faces now an interesting new opportunity

through the Compact Millenium Account,

project sponsored by the US in the framework of the

Partnership for Growth destined to articulate efforts

between the public and private sector together with

civil society to create new sources of investments. El

Salvador has been for the second time elected as

country recipient, on this occasion „FOMILENIO

II“ (365 millions US Dollar) will cover in a five year

term projects to enhance human capital, logistical

infrastructure and investment opportunities. The agreement

between the US and El Salvador will contribute

to reduce poverty through economic development

along the Pacific coast. International companies

are invited to participate in international bids. I hope

to see Austrian companies present.

Which are the main commercial areas El Salvador already has

a strong basis for further investments?

El Salvador has a vertical integrated textile industry

with easy access to major markets. It offers attractive

investment opportunities for specialize textiles

and apparel companies. Renewable energy law provides

attractive tax incentive through the indicative

generation expansion plan 2010-2014. AEROMAN

which is a maintenance, repair and overhauling

company is a success story which provides maintenance

to South-West Airlines, US Airways, AVIAN-

Ambassador Carmen Gallardo and „Cercle Diplomatique“ author

Rainer Himmelfreundpointner during the interview.

CA, VOLARIS, among others. The company belongs

to a network of global maintenance centres authorized

by the European Consortium Airbus. El Salvador

is an ideal foot wear manufacture platform to

export with preferential tariffs to major markets. My

country also is a destination of choice for tourism; it

offers a wide range of hotel accommodations, excellent

gastronomy and shopping. The proximity of

multiple touristic attraction in less than 22,000 suqare

kilometres have made tourism one of the most

booming sectors of the country. Investors may find

industrial land in free zones and service parks where

companies benefit from tax incentives. We have one

of the most competitive electricity rate in the region

for industrial and commercial uses. The two main

ports Acajutla, located in the Western region is specialized

in handling bulk cargo and La Union located

in the Eastern part is designed for container cargo.

At the moment our Port La Union is in the process of

being awarded to an international operator.

Apart from commercial aspects, which additional contributions

Austria could provide in its relationship with El

Salvador?

Maybe Austria should consider not only to invest

in El Salvador but also to share its knowledge and

skills. Therefore I would strongly support the idea of

having Austria sponsoring vocational center to educate

young people in technical areas. We have too

many lawyers and not enough high level technicians

because El Salvador through all the years lost many

of its human resources due to emigration mainly to

the US. Now we have to present our young generation

new job perspectives. I do hope the Austrian flag

will wave to accompany our human development

process.

Did you know

that...

… diplomatic relations with

El Salvador date back to

the 19th century

Austro-Hungarian Empire?

… travellers from Austria

don‘t need to apply for a

visa to El Salvador due to a

bilateral agreement signed

in the 1960s?

… El Salvador is the

smallest country in Central

America, but has at the

same time has the highest

population density of the

region?

… the U.S. Dollar is the

official currency of El

Salvador since 2001?

Carmen Maria Gallardo Hernandez started her ambassadorship

to Austria in September 2014. She holds a Master´s in

Simultaneous Interpretation and a Bachelor in Clinical Psychology.

She is a mother of two children, and also has five grandchildren.

42 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

43


LE MONDE NEWS

Latest update from around the globe

Text: Daniela Pötzl

PHOTOS: PETER ANTREICH, FOTOLIA

Figures

Lithuania, role

model

Lithuania‘s former Prime Minister

Andrius Kubilius, whom

Austrian Federal Economic

Chamber (WKÖ) President

Christoph Leitl invited to attend

the economic policy discussions

in Vienna, recently presented

impressive figures on

Lithuania‘s reconstruction and

growth. Lithuania, which was

hit by the Russian crisis in 1999

and the financial crisis in 2009,

adopted a comprehensive

package of measures while

under the leadership of

Kubilius. During the last crisis,

government spending was

reduced by 15 % and wages and

salaries in the public sector by

an average of 20 %. Simultaneously,

aid measures to the

extent of 6 % of GDP were

implemented, mainly financed

by funds from the EU.

Due to low labour costs and

highly competitive products

such as high-tech, Lithuania

has been able to increase

export from approximately 12

billion euros in 2008 to over

22 billion in 2012. It is quite

clear, however, that the current

low wages in Lithuania will rise

in coming years.

wko.at

Relations

Growing cultural cooperation

As part of the „Culture Year 2015 Austria - Serbia“, a new cultural programme for

2015-2019 was recently signed in Belgrade to mark the end of the Austro-Serbian Culture

Commission. It covers a wide range of joint activities in the cultural, sports, language and

education sectors. Important cooperation partners are the Austrian Cultural Forum (ÖKF)

in Belgrade, the two Austria libraries in Belgrade and Novi Sad, KulturKontakt Austria, the

education officer for Serbia and the Serbian Embassy in Vienna.

bmeia.gv.at

Lifestyle

Weatherproof

despite the odds

In China, one can marvel at

the new way of living: the

first house in the world,

entirely built from a 3D

printer, now stands in the city

of Suzhou. Winsu, a Chinese

construction company,

printed individual elements in

a record time of just two

days. These were in turn

joined to build a remarkable

living space of 1,100 square

metres.

yhbm.com

Culture

Festival of Nations

„Living together – celebrating together“.

This is the motto of the „Festival of

Nations“, which will take place again in the

Museum of Military History Vienna this

year. On Sunday, 14 June 2015, cultural

clubs, choirs and folk groups from different

nations will perform, taking you on an

unforgettable trip around the world on

stage. International crafts and culinary

specialities from many countries are on

show. Children will enjoy the many games

and competitions. H.E. Ambassador Abu

Zafar and Consul KR Ernst Graft will speak

about this year‘s special topic, Bangladesh.

H.E. Ambassador Ayesha Riyaz will

be the guest for the special topic Pakistan.

hgm.at

44 Cercle Diplomatique 2/2015

Büro im Stadtpalais

Palais Breuner

1010 Wien

Büroräume mit beonderem Flair

(tw. Kamine und Kasettendecken)

Nutzfläche: 439 m 2

Lift, gute Ausstattung

2 Garagenplätze

Tel.: 02735/2205

Info: Ing. Gerald Türk

www.metternich.at

Cercle Diplomatique 2/2015

45


LE MONDE NEWS

Adventure

Life on Mars

The United Arab Emirates

want to discover new worlds

and plan to send an

unmanned spacecraft to Mars

by 2021. For years, the United

Arab Emirates have been

trying to motivate the

members of the Arab League

to establish their own space

agency, modelled on the

European ESA, but so far

without success. A trip to

Mars is expensive and

technically very ambitious.

Only a few countries have so

far succeeded in completing

Mars missions. By their own

account, the Emirates have

invested over four billion

euros in space research.

uaetourism.ae

AB

OKTOBER

Sri Lanka

Weit weg vom Alltag entspannt

man einfach besser: mit

Austrian bequem nonstop

nach Sri Lanka fliegen.

FROM

Von der Ferne träumen.

TO

Traumhaft gut

entspannen.

Tower

Aiming high in Switzerland

A 381-metre tower, which will be Europe‘s tallest

building and the tallest hotel building in the world, is

planned to rise in Switzerland. The entrepreneurs Remo

Stoffel and Pius Truffer want to touch the sky with the

„Femme de Vals“. With this height, the tower would be

exactly the same as the Empire State Building in New

York. In addition to 107 angles, a lake is planned to be

located on the roof. Construction is to start in 2016.

7132.com

vals.ch

Quality

Excellent in Hongkong

Several Austrian wines received awards at the HOFEX

Wine Challenge as part of the international trade fair

for food and beverage, as well as the restaurant and

hotel industry, the HOFEX 2015 in Hong Kong. The ice

wine (Eiswein) „Riesling 2011“ by the winery

Weinrieder in the category „The Sweet Temptation“

was named „Best of Show“. „The quality of Austrian

white wines, in particular the Grüner Veltliner, attracted

considerable attention and the award highlights the top

quality Austrian wines,“ said Franz Ernst Brunner of

Advantage Austria. An „Austrian Wine Tasting“ with the

motto „Wine Country Austria“ was held, where 15 fine

quality wines from five Austrian wineries could be

tasted. More than 50 local and international wine

experts were present.

hofex.com

PHOTO: FOTOLIA

46 Cercle Diplomatique 2/2015


L'AUTRICHE

DER NAME IST

PROGRAMM. IN

L’AUTRICHE DREHT SICH

ALLES UM DEN STANDORT

ÖSTERREICH, SEINE

WIRTSCHAFT UND SEINE

BEDEUTUNG AUF DEM

INTERNATIONALEN

PARKETT.

THE NAME SAYS IT ALL.

IN L’AUTRICHE THE FOCUS IS

ON AUSTRIA, ITS ECONOMY

AND ITS ROLE ON THE

INTERNATIONAL STAGE.

WPK - VIENNA PRIVATE HOSPITAL

Top-level-healthcare

Get treatment by Vienna’s leading doctors in our excellent diagnostic and therapeutic facilities.

24-hour-support

Our clinic is your contact in need of urgent medical assistance - 24 hours a day, 365 days a year.

Check-up

Choose of our variety of Check-up-options. For details please visit our website or contact us via:

checkup@wpk.at

WPK - VIENNA PRIVATE HOSPITAL

A-1090 Wien · Pelikangasse 15

Tel +43 1 40 180-0 · Fax DW 7050

info@wpk.at

www.wpk.at


L’AUTRICHE ANNIVERSARY

Die UNO wird 70. Österreich trat 1955 bei

The UN is turning 70. Austria joined in 1955

Text: Rainer Himmelfreundpointner

193 Mitgliedsstaaten feiern heuer den

70. Geburtstag der Vereinten Nationen.

Und Österreich 60 Jahre Mitgliedschaft.

193 member states are celebrating the

UN‘s 70th birthday today. And Austria

its 60 years of membership.

PHOTOS: XYXXYXYXY

Friede für die Welt.

Das Hauptziel der Vereinten

Nationen, festgehalten in

ersten Satz der UN-Charta.

Peace for the world.

The first sentence of the UN

Charter proclaims its main

objective.

PHOTOS: UN PHOTO / HELENA MULKERNS / JEAN-MARC FERRÉ / MARK GARTEN / LOEY FELIPE

Das Jahr 2015 ist nicht nur ein weiteres Jahr.

Es ist das Jahr, in dem wir die Chance haben,

den Lauf der Geschichte zu verändern“

– schicksalsschwangere Worte, mit denen UN-Generalsektretär

Ban Ki-Moon auf das Gewicht des 70.

Geburtstags der Vereinten Nation am 26. Juni hinweist.

Das Jubiläum ist Anlass, über die vergangenen

sieben Jahrzehnte dieser größten und bedeutendsten

supranationalen Organisation Resümee zu ziehen:

Was hat sie erreicht? Wo ist sie gescheitert? Welche

Anstrengungen braucht es noch, um ihre drei Kernziele

– die globale Durchsetzung von universalen

Menschenrechten, die soziale und wirtschaftliche

Entwicklung all all ihrer 193 Migliedsländer und

weltweiter Friede und Sicherheit – Realität werden

zu lassen? Österreich wird bei diesem Jubiläum eine

ganz besondere Rolle spielen, denn es feiert heuer

nicht nur den 60. Jahrestag seiner UN-Mitgliedschaft,

sondern die Hauptstadt Wien ist seit nun fast

36 Jahren nach New York und Genf und vor Nairobi

der dritte Sitz der Vereinten Nationen.

Das zentrale Dokument der Vereinten Nationen

ist die UN-Charta, die kurz nach dem Zweiten Weltkrieg

1945 in San Francisco von den 50 Gründungsstaaten

unterschrieben wurde und die am 24. Oktober

darauf in Kraft trat. Ihr Kernsatz: „Wir, die Völker

der Vereinten Nationen (sind) fest entschlossen,

künftige Geschlechter vor der Geißel des Krieges zu

bewahren, die zweimal zu unseren Lebzeiten unsagbares

Leid über die Menschheit gebracht hat.“ Angesichts

der nach wie vor zahlreichen bewaffneten

Konflikte haben die UN dieses Mammut-Ziel nur

bedingt erreicht. „Aber seit es die Vereinten Nationen

gibt, ist es zu keinem globalen Krieg mehr gekommen“,

sagt Martin Nesirky, UN-Sprecher in

Wien und vorher die Stimme von Ban Ki-Moon. „So

gesehen ist diese Organisation eine immense Success-Story.

Aber es bleibt noch viel zu tun.“

Gründungs-Signaturen

1945, UN-Sitz Genf und

Sonderbotschafter Bond.

Founding signatures in 1945,

UN Headquarters in Geneva

and Bond, special envoy.

50 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

51


L’AUTRICHE ANNIVERSARY

PHOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: UN PHOTO / AMANDA VOISARD / TIM MCKULKA / JORGE ARAMBURU / JEAN-MARC FERRÉ

Tatsächlich ist ein auch nur kleiner Auszug aus

der Erfolgsgeschichte der UN mehr als beeindruckend:

Hilfe bei der Gründung Israels, Entschärfung

der Krisen in Berlin 1948-49, Kuba 1962, im Nahen

Osten seit 1973, Beendigung des Ersten Golfkrieges

1988, Friedenssicherungen in Kambodscha 1993,

Mosambik 1994, Angola 1995, Guatemala 1996,

Menschenrechtserklärung 1948, Ausrottung und

Eindämmung vieler Krankheiten wie etwa Pocken,

Flüchtlingsschutz, humanitäre Hilfe und natürlich

die riesigen Programme für Entwicklungshilfe und

Welternährung. Bei all dieser Aufgaben nimmt sich

das Zweijahresbudget der UN 2014/15 mit rund 5,53

Milliarden Dollar nicht gerade üppig aus.

Für Österreich erwies sich der Beitritt zu den

Vereinten Nationen 14. Dezember 1955 auf jeden

Fall als Segen. „Wir sind so in der internationalen

Gemeinschaft fest verankert“, sagt Christine Stix-

Hackl, Österreichs UN-Botschafterin in Wien. „Unser

Land hat dadurch seine Position in der internationalen

Gemeinschaft gefunden, historisch als Brücke

zwischen Ost und West, und jetzt wieder in die Mitte

Europas zurückgekehrt“ (siehe Interview Seite 55).

Es war kein einfacher Weg, denn der bereits 1947 erfolgte

Beitrittsbeschluss wurde lange vom Sicherheitsrat,

insbesondere der Sowjetunion, mit dem

Argument des fehlenden Staatsvertrages blockiert.

Erst nach dessen Unterzeichnung am 15. Mai 1955

fand Österreich kurz darauf mit 15 weiteren Staaten

Aufnahme in die UN.

Bereits zwei Jahre später wurde die internationale

UN-Atomenergiebehörde IAEA nach Wien verlegt

und 1966 machte die heimische Regierung das Angebot

zum Bau des Vienna International Centers

(Architekt: Johann Staber) in der Bundeshauptstadt

als Hauptquartier für heute 31 weitere UN-Organisationen

(siehe Kasten Seite 54) – was dann 13 Jahre

später zum historischen Pachtzins von damals einem

Schilling (heute symbolische sieben Cents) Realität

wurde. Inzwsichen arbeiten hier rund 4.500 UN-

Beamte, zwei Drittel davon aus 110 Nationen, der

Rest aus Österreich. Und dank der Präsenz der UN

(und noch ein paar weiteren internationaler Organisationen)

kann sich der Standort Wien über eine

Umwegrentabilität von rund 500 Millionen Euro im

Jahr und die Sicherung von etwa 10.000 Arbeitsplätzen

freuen.

Doch bereits vorher konnte sich Österreich einiges

Gewicht in den Vereinten Nationen erwerben.

Zuerst durch die Entscheidung von Bruno Kreisky,

sich als Nichtständiges Mitglied im Sicherheitsrat zu

bewerben, in den es bisher drei Mal gewählt wurde.

Weitaus größeres Aufsehen hat jedoch zweifellos die

Wahl von Kurt Waldheim zum UN-Generalsekretär

im Jahr 1971 geweckt – eine Position, die er zehn

Jahre lang ausübte. Die Mitte der 80er Jahre ausgebrochene

Affäre um seine frühere Rolle während der

Nazi-Zeit hat zwar international ebenfalls viel Staub

aufgewirbelt, aber die Beziehungen Österreich zur

UN nicht nachhaltig beschädigt. Stix-Hackl: „Man

hat gesehen, dass Österreich beginnt, diese Zeit historisch,

akademisch und politisch aufzuarbeiten.“

Weitaus beeindruckender, auch wenn vor zwei

Jahren ein gut Teil der heimischen UN-Truppen

vom Golan abgezogen wurde, ist Österreichs umfangreicher

Beitrag zu den UN-Friedensmissionen.

Mehr als 50.000 österreichische „Blauhelme“, international

eine der höchsten Truppenstärken, haben

bisher in mehr als 50, teils langjährigen, Einsätzen in

aller Welt gedient. Nicht nur deswegen fasst Nesirky

die Rolle der kleinen Alpenrepublik in den Vereinten

Nationen so zusammen: „Wir sind extrem dankbar

für Österreichs Beitrag. Er ist unabdingbar für die

Arbeit die Arbeit der UN.“

The year of 2015 is not just another year, it is a

chance to change the course of history” – fateful

words the UN Secretary-General Ban

Ki-moon said to emphasise the importance of the

UN‘s 70th birthday on 26 June. The anniversary has

been the ideal occasion to summarise the last seven

decades of the largest and most important supranational

organisation: What has it achieved? Where has

it failed? Which efforts are still needed to turn its

three main objectives – global enforcement of universal

human rights, the social and economic development

of all of its 193 member states and world

peace and security – into reality? Austria will play a

very special role at this anniversary. Because today it

is not only celebrating 60 years of being a member of

the UN, but also that Vienna, the capital city, became

the United Nation‘s third headquarter nearly 36 years

ago, after New York and Geneva, and before Nairobi.

The central document of the United Nations is

the UN Charter, which was signed shortly after the

Second World War in San Francisco in 1945 by the

50 founding states and came into effect on 24 October

thereafter. Its key phrase is: “We the peoples of

the United Nations (are) determined to save succee-

UN-Hauptquartier in New

York (oben) und die am 26.

Juni 1945 in San Francisco

unterfertigte UN-Charta.

UN Headquarters in New

York (top) and the UN

Charter signed in San

Francisco on 26 June 1945.

UN-Hauptversammlung in New York (o.). Nahrungsmittelhilfe

im Sudan (l.), deutscher Peacekeeper auf einem UN-Schiff im

Libanon (m.), Menschenrechtsratssitzung in Genf (r.).

UN General Meeting in New York (above). Food Aid in Sudan (l.),

German peacekeeper on a UN ship in Lebanon (m.), Human

Rights Council Meeting in Geneva (r.).

52 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

53


L’AUTRICHE ANNIVERSARY

FACTS & FIGURES

UNO-City in Wien (o.)

Bundespräsident Heinz

Fischer, Kurt Waldheim

als UN-Botschafter (u.).

UN City in Vienna (above),

the Austrian Federal

President Heinz Fischer,

Kurt Waldheim as UN

Ambassador (below).

ding generations from the scourge of war, which twice

in our lifetime has brought untold sorrow to mankind.”

In view of the numerous existing armed

conflicts, the UN has only partly achieved this huge

goal. “But there has not been another world war

since the United Nations was born,” Martin Nesirky

said, the UN spokesperson in Vienna and previously

the voice of Ban Ki-moon. “From this perspective,

this organisation has had an immense success story.

But there is still a lot to do.”

In fact, even if just a small extract is taken from

the UN‘s success story, it is still more than impressive:

help with the founding of Israel, diffusing the crisis

in Berlin in 1948-49, Cuba in 1962, in the Middle

East since 1973, ending the first Gulf War in 1988,

peacekeeping in Cambodia in 1993, Mozambique in

1994, Angola in 1995, Guatemala in 1996, the Declaration

of Human Rights in 1948, eradication and

containment of many illnesses such as smallpox, refugee

protection, humanitarian aid and, of course,

the huge programmes for development aid and

world food supplies. Considering all of these tasks,

the UN‘s biennial budget for 2014/15 of about 5.53

billion dollars is not exactly opulent.

For Austria, joining the United Nations on 14

December 1955 was certainly a blessing. “We are

firmly embedded in the international community,”

Christine Stix-Hackl, Austria‘s UN ambassador in

Vienna, said. “Our country has, therefore, found its

place in the international community, historically a

bridge between the East and the West, and now back

in the centre of Europe,” (see interview on page 55).

It was no easy road, as the decision to join, taken in

1947, was blocked by the Security Council for a long

time, especially by the Soviet Union, on the grounds

that it had no treaty. Austria was only admitted to the

UN shortly after it was signed on 15 May 1955, along

with 15 further states.

Only two years later, the UN International Atomic

Energy Agency IAEA was relocated to Vienna

and in 1966 it made an offer to the Austrian government

to build the Vienna International Centre (architect:

Johann Staber) in the capital as headquarters

for now 31 more UN organisations (see box on page

54) – which then 13 years later became reality, for a

historic rent of then one shilling (today a symbolic

seven cents). About 4,599 UN officials work here

now, two thirds come from 110 nations, the rest from

Austria. And thanks to the presence of the UN (and

a few other international organisations), Vienna

greatly benefits indirectly from roughly 500 million

euros a year and can safeguard about 10,000 jobs.

But Austria was able to gain some importance in

the United Nations beforehand. First, from Bruno

Kreisky‘s decision to apply as a non-permanent

member in the Security Council and where it has

been elected three times so far. Undoubtedly, Kurt

Waldheim‘s election as UN Secretary-General in

1971 caused even more of a stir – a position he carried

out for ten years. The affair that emerged in the

mid 80‘s regarding his previous role during the Nazi

era did in fact create an international sensation, but

it did not damage Austria‘s relationship with the UN

long-term. According to Stix-Hackl, “People could

see how Austria started to come to terms with the

past – historically, academically and politically.”

Even more impressive, although two years before

a large part of its domestic UN troops were withdrawn

from the Golan Heights, is Austria‘s significant

contribution to the UN peace missions. More

than 50,000 Austrian “blue helmets”, internationally

one of the highest troop levels, have served over 50

missions up to now, some lasting for many years, all

over the world. This is not the only reason why Martin

Nesirky has summarised the role of the small alpine

republic in the United Nations like this, “We are

extremely thankful for Austria‘s contribution. It is

indispensable for the UN‘s work.”

PHOTOS: UN PHOTO / MARK GARTEN / RICK BAJORNAS

Die wichtigsten Organisationen der Vereinten Nationen in Wien

The most important United Nations organisations in Vienna

UNODOC. United Nations Sectretariat Office on Drugs and

Crime. Das UN-Büro für Drogen- und Verbrechensbekämpfung

wurde 1997 gegründet und hat weltweit rund 500 Mitarbeiter.

UNCITRAL. Die UN-Kommission für internationales Handelsrecht

wurde 1979 von New York nach Wien verlegt, tagt jedoch alternierend

auch im UN-Hauptquartier in New York.

UN-OOSA. Das UN-Orffice for Outer Space Affairs dient zur

Förderung der internationalen Kooperation zur friedlichen

Nutzung des Weltalls und wurde 1193 in Wien installiert.

IAEA. Die International Atomic Energy Agency hat bereits seit

1957 ihren Verwaltungssitz in Wien und ist als wahrscheinlich

bekannteste UN-Behörde als erste ins 1979 eröffnete Vienna

International Center gezogen. Sie beschäftigt weit über 2.000

Mitarbeiter, davon rund 400 Inspektoren, aus über 90 Ländern.

UNIDO. Die Entwicklungshilfe-Behörde United Nations

Development Organisation ist nicht weniger bekannt. Mit 172

Migliedsstaaten beschäftigt sie rund 650 Mitarbeiter und

unterhält Büros in 30 Ländern und befindet sich seit 1979 in Wien.

Weitere UN-Organisationen in Wien. UN-Postverwaltung,

UN-Flüchtlingskommission, Palästina-Mauer-Register,

Atom-Sperrvertrags-Verbereitungskommission.

UNODOC. United Nations Office on Drugs and Crime. The UN office for

combating drug and crime was founded in 1997 and has about 500

employees worldwide.

UNCITRAL. The UN Commission on International Trade Law was

relocated from New York to Vienna in 1979 but its sessions alternate

between the UN Headquarters in New York and Vienna.

UN-OOSA. The UN Office for Outer Space Affairs serves to promote

international cooperation for the peaceful use of space and was

inaugurated in Vienna in 1993.

IAEA. The International Atomic Energy Agency has had its administrative

headquarters in Vienna since 1957 and was the first office to move

into the Vienna International Centre, which opened in 1979, as probably

the most well-known UN agency. It employs more than 2,000 people,

400 of them as inspectors, from more than 90 countries.

UNIDO. The United Nations Industrial Development Organisation is just

as well-known. With 172 member states, it employs about 650 people

and has offices in 30 countries and has been in Vienna since 1979.

Other UN organisations in Vienna. UN Postal Administration, UN

Commission for Refugees, UN Register of Damage caused by the

construction of the wall in Palestine, Preparatory Commission for the

Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty Organisation.

VIENNA INTERNATIONAL HEALTH CENTER

VIENNA’S LEADING PRIVATE HOSPITAL

Top specialists of all medical fields

Preventive health care – check-up programs

Highly modern diagnostic and treatment facilities

All medical services under one roof

Exclusive atmosphere and individual care

54 Cercle Diplomatique 2/2015

PRIVATKLINIK DÖBLING Heiligenstädter Str. 55–63,1190 Vienna T:+43 1-36066-7755 international@pkd.at

Cercle

www.pkd.at

Diplomatique 2/2015

55


L’AUTRICHE ANNIVERSARY | INTERVIEW

Dr. Christine Stix-Hackl

„Von der Brücke nach Osten in die Mitte Europas.“

“From being the bridge to the East and now back in

the centre of Europe”

Österreichs Botschafterin bei den Vereinten Nationen in Wien

über die Bedeutung von 60 Jahren UN-Mitgliedschaft.

Austria‘s ambassador to the United Nations in Vienna on the

significance of 60 years of UN membership.

UN-Botschafterin Christine Stix-Hackl im

Gespräch mit CD-Autor Rainer

Himmelfreundpointner.

UN-Ambassador Christine Stix-Hackl

talks to CD-Author Rainer

Himmelfreundpointner.

Interview: Rainer Himmelfreundpointnter

Frau Botschafterin, worin sehen Sie den Kernaspekt der

heuer 60-jährigen UN-Mitgliedschaft Österreichs?

In der Verankerung Österreichs in der internationalen

Gemeinschaft, die auch seit über 35 Jahren durch

den UN-Standort im Vienna International Center in

Wien, dem dritten nach New York und Genf, sehr

gut ausgedrückt ist. Österreich hat seine Position in

der internationalen Gemeinschaft gefunden, historisch

als Brücke zwischen Ost und West, und jetzt

wieder in die Mitte Europas zurückgekehrt.

Worin liegt die Bedeutung des UN-Standortes Wien?

Im sehr breiten Spektrum der hier ansässigen UN-

Organisationen, das man in drei Bereiche einteilen

kann: Zuerst das Thema menschliche Sicherheit, das

betrifft etwa Korruption, Migrations- und Schlepperfragen

oder Drogen. Der zweite Bereich ist Nachhaltigkeit

bei industrieller Entwicklung, Umwelt und

Energie. Das dritte Gebiet hat auch wieder mit Sicherheit

zu tun – hier geht es um Abrüstung, friedliche

Nutzung von Atomenergie, Nichtverbreitung

von Atomwaffen und anderen Waffen. Alle drei Bereiche

haben sich in den letzten Jahren als besonders

zukunftsweisend erwiesen. Österreich hat daher in

seinem internationalen Ansehen sehr gewonnen.

Was bringt die UN-Präsenz hier darüber hinaus?

Beträchtliche Umwegrentabilität. Von der Wohnungssuche

mit der Familie bis zum Schulbesuch

der Kinder, wo die Vienna International School eine

wichtige Rolle spielt. Zahlreiche Botschafter machen

naturgemäß auch direkt oder indirekt Werbung für

Österreich im eigenen Land. Und natürlich profitiert

die Wirtschaft viel mehr als man gemeinhin glaubt

von der internationalen Gemeinschaft.

Hat die Affäre Waldheim noch Auswirkungen auf die

Beziehungen Österreichs zu den Vereinten Nationen?

Heute sicher nicht mehr. Ich glaube, das Gute daran

war, dass man von gesehen hat, dass Österreich, vielleicht

nach einer Schrecksekunde, beginnt, sich inhaltlich

mit dieser Zeit auseinander zu setzen und

historisch, akademisch und politisch aufzuarbeiten.

Und wie hat sich der Abzug der österreichischen UN-Truppen

vom Golan vor zwei Jahren hat ausgewirkt?

Das hat sicher ein über Jahre aufgebautes Vertrauen

kurzfristig erschüttert. Österreich hat ja zu den großen

Truppenstellern gehört und war vor allem auf

dem Golan lange stationiert. Daher hat der aufgrund

von Sicherheitsbedrohungen rasche und vielleicht

etwas unvorhergesehene Abzug auch im Moment zu

Verwunderung und Bedauern geführt. Nach 39 Jahren

hat sich ein wichtiges Kapitel des österreichischen

UN-Peacekeeping Engagements geschlossen.

Danach gab es fallweise Diskussionen über den UN-Standort

Wien. Ist die UN-Präsenz in Österreich gefährdet?

Der Wettbewertb zwischen den einzelnen UN-

Standorten und auch um neue Standorten ist sicherlich

gestiegen. Dem sieht sich nicht nur der Standort

Wien ausgesetzt. Das österreichische Außenministerium

kennt diese Kompetitivität in der Frage anderer

Standorte und ist bemüht, beste Bedingungen in finanzieller,

infrastruktureller und personeller Hinsicht

bereit zu stellen. Auch die Stadt Wien ist bestrebt,

nicht nur Angehörigen bi- und multilateraler

Delegationen, sondern auch den Beschäftigten internationaler

Organisationen ein entsprechendes Umfeld

anzubieten. Also: Nein, der UN-Standort Wien

steht nicht zur Diskussion.

FOTOS:

PHOTOS:

XYXXYXYXY

RALPH MANFREDA

Ambassador, what in your opinion is the key aspect of Austria‘s

60 years of UN membership?

Austria has established itself in the international community,

the UN location at the Vienna International

Centre, the third site after New York and Geneva, has

reflected this for 35 years. Austria has found its position

in the international community, historically seen as

a bridge between the East and the West and now back

in the centre of Europe.

What is the significance of the UN seat in Vienna?

It is the very wide scope of the UN organisations located

here, which can be divided into three areas: first,

human security, this includes corruption, migration

issues and people smugglers and drugs. The second

area is sustainability for industrial development, the

environment and energy. The third field is concerned

with security again, but this time disarmament, peaceful

use of nuclear energy, and non-proliferation of nuclear

weapons and other weapons. In the last few years,

all three areas have proved to be particularly forwardlooking

for the future. Austria‘s international reputation,

therefore, has increased greatly.

How does the UN‘s presence additionally benefit Vienna and

Austria?

There are enormous indirect benefits. From househunting

with the family to the children attending

school, whereby the Vienna International School plays

an important role. A large number of ambassadors

promote Austria in their own countries in one way or

another. The economy also benefits from the

purchasing power of the international community, a

lot more than you might think.

AD PERSONAM

Does the Waldheim affair still have any effect on Austria‘s relationship

with the United Nations?

This is certainly no longer the case today. I believe the

good thing about it was that people could see how Austria,

maybe after a moment of shock, started to look at

this era critically and to come to terms with the past –

historically, academically and politically.

What has been the effect of the withdrawal of the Austrian UN

troops from the Golan Heights two years ago?

This certainly shook the confidence we had established

over many years for a short period of time. Austria had,

after all, been one of the large providers of troops and

had been based in the Golan Heights in particular for a

long time. Therefore, the relatively swift and maybe

somewhat unexpected withdrawal due to security threats

lead to surprise and regret at the time. After 39

years, an important chapter in the Austrian UN peacekeeping

missions was closed.

Since then there have been discussions every now and again

about the UN location in Vienna. Is the UN presence in Austria

in jeopardy?

Competition between the individual UN locations and

also for new locations, such as in the Scandinavian region,

has certainly increased. Not only Vienna is susceptible

but also Geneva, New York somewhat less

maybe. The Austrian Ministry for Foreign Affairs is

aware of the competition concerning other locations

and is constantly aiming to provide the best conditions

regarding finances, infrastructure and personnel. Vienna

itself is also striving to not only accommodate the

bi- and multilateral delegations, but also to offer the

employees of international organisations an adequate

environment. Therefore: no, the UN location in Vienna

is not an issue.

„Österreich

hat in seinem

internationalen

Ansehen sehr

gewonnen.“

“Austria‘s international

reputation has

increased greatly.”

UN-BOTSCHAFTERIN Dr. Christine Stix- Hackl ist

permanente Repräsentantin von Österreich bei den Vereinten

Nationen (Wien) und war zuvor Botschafterin in Luxemburg.

UN-Ambassador Dr. Christine STIX- HACKL, is Austria’s

Permanent Representative to the United Nations (Vienna) and

prior to that has served as Austrias ambassador to Luxemburg.

56

Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

57


ecoplus. The Business Agency of Lower Austria

As the Business Agency of Lower Austria, ecoplus has decades of

experience in advising and supporting companies. Be it the settlement

or expansion of a company, the provision of attractive business

locations or collaborations and networks: ecoplus offers companies a

broad service package with advice, support and information. The institutional

proximity to decision makers in politics and administration

shortens methods and processes. The commercially-oriented structure

of ecoplus ensures the speed and flexibility that companies demand

from a service provider.

As the Business Agency of Lower Austria, ecoplus offers five service

areas of Regional Support, Investor Services & Business Parks, Technology

& Research, Lower Austria Cluster and Internationalisation.

www.ecoplus.at, www.ecointernational.at

ecoplus. open for business.

ecoplus International

The enlargement of the EU has not only opened up completely new perspectives for Lower Austrian companies, but also a new,

central field of activity for ecoplus: Internationalisation. For this purpose, ecoplus has founded a subsidiary that focuses exclusively

on that area: ecoplus International.

The ecoplus International offices in Bratislava, Budapest, Prague, Sofia, Timisoara and Warsaw are contact points for small and

medium-sized enterprises in Lower Austria who want to exploit the potential of new growth markets. From the outset, ecoplus International

is there to help as a „one-stop shop“ for your entrepreneurial plans and objectives. From market analysis to creating your

individual internationalisation roadmap and establishing contacts with business partners, funding agencies and financial institutions.

ecoplus has many years of sound experience in interregional cooperation and in local target markets, and Lower Austrian companies

can build upon this strong base of knowledge and experience. This offers Lower Austrian companies an advantage that others do

not have: A home game away.

Information about target markets, the competitive situation, the legal and fiscal framework. Contact with financing and funding

agencies. The search for a way through the administrative jungle. And initial discussions with potential sales partners. Employees at

ecoplus International prepare concise initial information and establish contacts with the relevant agencies – contacts that tangibly

help entrepreneurs to enter new markets.

Local markets are of particular interest to Lower Austrian companies: Since the eastern enlargement of the EU in 2004, Lower Austria

has used its opportunities in Eastern Europe. Currently, around 20 percent of Lower Austrian exports go to these five markets:

Czech Republic, Poland, Hungary, Slovakia and Romania. This position must be secured and expanded in the future, especially since

the GDP forecasts for Eastern Europe are above those of Western Europe. When exporting, there are always questions about which

markets show vitality and offer good sales opportunities for Lower Austrian entrepreneurs in the coming years, or how businesses

can be best supported in the competition among international markets. Currently, high potentials have been identified in the Anglo-

American region and, accordingly, the current orientation is „stay east, go west“. These diversification efforts are based on extensive

analyses and as the saying goes: Don‘t put all your eggs in one basket.

Location and Service

For companies that want to settle in or expand into Lower Austria,

ecoplus, as the Business Agency of Lower Austria, is the first port of call.

The ecoplus Investor Services offer comprehensive services for operational

investment projects and location expansions. Individual research,

establishing contacts and initial information are part of this offer, as are

advice and support in the development process and an individual search

for investment locations in Lower Austria. In the spirit of a hub, ecoplus

also provides support in the selection of a location and in making contact

with authorities, banks, lawyers and accountants. In addition, comprehensive

information about the business location of Lower Austria is made

available. The comprehensive database of ecoplus has proven particularly

effective: With just a few clicks, business parks, offices, industrial areas

and business premises can be accessed, as required, for the whole of

Lower Austria.

Another asset, which differentiates ecoplus from other economic agencies,

is the 17 ecoplus business parks, in which companies have a perfect infrastructure and spacious operating areas across a total of 990

hectares. These modern business parks can be found throughout Lower Austria, precisely where infrastructure, market potential

and industry requirements for customised locations are concentrated. In the 17 business parks – eight of which are 100% owned by

ecoplus, and they have a share in the remaining nine – there are now around 870 national and international companies with around

20,000 active employees. In order to continue to take the lead in the competition with other locations, in recent years, more than 65

million euros have been invested in enhancement measures such as energy-efficient new buildings or additional buildings or other

infrastructural measures.

In short: Regardless of whether you want to invest in an existing location or you want to develop a new location: The ecoplus Location

and Service sector, consisting of the business areas Investor Services and Business Parks, is the first port of call in Lower Austria

for these types of operational investment projects.

Paid Advertisment

As the business agency of the province of Lower Austria, ecoplus has been open to your

business efforts for over 50 years. We advise and accompany in all matters regarding

business settlement and expansion, regional support and internationalization,

intercompany cooperation and sector-specific networks. We enable better access

to education and R&D facilities.

We connect business and politics, education and research, companies and public

administration, investors and international projects.

www.ecoplus.at

ecoplus. Niederösterreichs Wirtschaftsagentur GmbH, Niederösterreichring 2, Haus A, 3100 St. Pölten


L’AUTRICHE FORUM ALPBACH

Das Forum Alpbach wird 70. Gut so.

The Forum Alpbach turns 70. That‘s good.

INFO

Text: Rainer Himmelfreundpointner

Alpbach-Kongresszentrum

Das Herz des Forum, in dem

die meisten Gespräche

stattfinden, überragt das

kleine Tiroler Bergdorf.

Alpbach Congress Centre.

The heart of the Forum where

most of the talks take place

towers over the small Alpine

village of Alpbach.

PHOTOS: PHILIPP NADERER (2), LUIZA PUIU (2)

Das Europäische Forum Alpbach feiert heuer im Sommer sein 70-jähriges

Bestehen. Längst ist es aus der europäischen, ja internationalen Politik, Kultur

und Geisteswelt nicht mehr wegzudenken.

This summer, the European Forum Alpbach will be celebrating its 70th birthday.

Today, one cannot imagine the European, even international scene of politics,

cultural affairs or intellectual debate without it.

Unter den vielen Fundstücken, die heuer zum

70. Geburtstag des „Europäischen Forum

Alpbach“ eifrig hervorgekramt werden, findet

sich auch folgendes kleine Gedicht, mit dem sich

drei deutsche Teilnehmer beim Gründer Otto Molden

bedankt haben. Es geht so: „In den Kampf der

Diskussionen / stürzten sich die drei mit Wut. / Und

obwohl nur aus dem Norden / Strömte heiß ihr kaltes

Blut. / Wenn auch vieles ward umstritten / Hat die

Freundschaft nicht gelitten.“

Zeitzeugen berichten, wie behutsam, ja fast zärtlich

der frühere NS-Widerstandskämpfer diese Zeilen

zu den unzähligen weiteren Dankesschreiben,

Glückwünschen und Anerkennungen reihte, die sich

über die Jahre seit der ersten Zusammenkunft im

Jahr 1945 angesammelt hatten,. Im damaligen Sommer,

inmitten der tiefsten Not der Nachkriegsmonate,

hatte der Student Molden gemeinsam mit Simon

Moser, einem Dozenten für Philosphie der Universität

Innsbruck, die ersten „Internationalen Hochschulwochen“

ins Leben gerufen. Man fand schnell

Unterschlupf im kleinen Tiroler Bergdorf Alpbach,

anfangs kamen hier vorwiegend weitere aktive Widerstandskämpfer

zusammen, etwas Karl Gruber,

der damalige Landeshauptmann Tirol und ebenso

wie die französische Besatzungsmacht ein wichtiger

Unterstützer dieser frühen Jahre. Doch bald entwickelte

sich dieses Treffen, das 1949 in „Europäisches

Forum Alpbach“ umgetauft wurde, zu einem der

wichtigsten intellektuellen Zentren Europas.

Dieses unvergleichliche Klima des Dialoges

„Otto Molden schwebte eine umfassende Erneuerung

des geistigen Lebens in Europa vor“, heißt es

Forum-Alpbach-Website. „Er trat zusammen mit

einem Kreis Gleichgesinnter für eine politische Einigung

Europas ein, die als einziger Weg betrachtet

wurde, kriegerische Auseinandersetzungen zwischen

den europäischen Völkern in Zukunft auszuschließen.“

Um den organisatorischen Unterbau

kümmerte sich Simon Moser. Sein Anliegen war es,

neue Strukturen an den Universitäten zu erreichen,

die vom interdisziplinären Austausch – heute eine

Selbstverständlichkeit – geprägt sein sollten. In Alpbach

konnte er sozusagen eine Art intellektuelles

Echtzeit-Laboratorium dieses Diskurses installieren.

Die 2500-Seelen-Gemeinde im Bezirk Kufstein

entwickelte schnell eine magische Anziehungskraft

für Geistesgrößen aus aller Welt. Leute wie Erwin

Schrödinger, Sir Karl Popper oder Arthur Köstler,

um nur eingie zu nennen, zogen Staatenlenker und

Kulturgrößen an, die wieder einen Rattenschwanz

an Wirtschaftsführern, Berichterstattern und Adabeis

nach sich, manchmals auch den einen oder anderen

Selbstdarsteller. So wurde das Forum Alpbach

zu einem der wichtigsten Zentren des geistigen Lebens

nicht nur des Nachkriegseuropas, sondern auch

der modernen, heutigen Staatengemeinschaft namens

„Europäische Union“, um die dort bereits in

den frühen Jahren gerungen wurde.

Der Leittext zum 70-jährigen Jubiläum des Europäischen

Forum Alpbach verdichtet diese einzigartige

Gemengelage so: „Aus diesen Interessen entwickelte

sich ein fruchtbarer Dialog, der im Laufe der

Jahre nicht nur Wissenschaft und Politik, sondern

auch den kulturellen Bereich und die wirtschaftliche

Entwicklung mit einbezog. Insbesondere die Vermittlung

zwischen Wissenschaft und Praxis war ein

von Anbeginn wichtiges Ziel. Das geistige Klima der

Veranstaltung trug zum offenen Charakter der Dialoge

in Alpbach bei, der es erlaubte, auch konträre

Gesprächspartner an einen Tisch zu bringen.“

Unter freiem Himmel und bei so manchem Schnäpschen

So fällt es schwer, all die Highlights aus den hunderten,

ja bald weit über tausenden Wirtschaftsgesprächen,

Technologiegesprächen, Gesundheitsgesprächen,

Mediengesprächen, Rechtsgesprächen

Forum Alpbach

2015.

Alpbach 2015.

Noch mehr Praxisbezug,

noch mehr Kontroversen

– unter dieses Ziel hat das

heurige Europäische Forum

Alpbach sein heuriges

Generalthema gestellt –

„Ungleichheit“. Die

griechische Schuldenkrise

mag ein Anlass sein, doch

die Themenbreite zieht

sich bis zu Fragen der

Gesundheits- und

Nahrungsmittelversorgung,

sozialen Ungerechtigkeiten

und Migration.

Even more practical

references, even more

controversies – this is the

objective of Forum

Alpbach‘s overreaching

theme in 2015 – “InEquality”.

The Greek debt crisis

may be reason enough, but

the themes range from

questions about health

services, food supply, social

injustice and migration.

Datum: 19. 8.- 4. 9. 2015

Ort: Congress Centrum

6236 Alpbach

Facts & Figures:

Über 50 Keynote-Speaker,

rund 4.500 Besucher

Date: 19. 8.- 4. 9. 2015

Location. Congress Centre

6236 Alpbach

Facts & Figures:

More than 50 speakers,

over 4.500 participants

alpbach.org

Links: Bundespräsident Heinz

Fischer mit Gattin Margit und

Alpbach-Chef Franz Fischler.

Rechts: Wirtschaftsgepräche ‘14.

Left: Austrian President Heinz

Fischer with his wife Margit and

Alpbach boss Franz Fischler.

Right: Economic Talks 2014.

60 Cercle Diplomatique 2/2015


L’AUTRICHE FORUM ALPBACH

HISTORICAL ALPBACH

Traditionelles Tiroltag-Fest

beim Forum Alpbach (oben).

„World Café“-Diskussionsrunde

im Turnsaal (unten).

Traditional “Tyrol Day” at the

Forum Alpbach (above).

“World Café” debating circle

in the gymnastics hall

(below).

und Gesprächen über Gott und die Welt, oft bis tief

in die Nacht unter freiem Alpenhimmel und bei so

manchem Schnäpschen, zwischen zwei Buchdeckel

zu fassen. Vielleicht ist es klüger, einen der vielen

Dichter, die es ebenfalls wie von Zauberhand nach

Alpbach gezogen hat, selbst zu Wort kommen zu lassen.

Hier ein Auszug aus dem Text, den Paula von

Preradovic, die Mutter von Otto Molden, 1947 hier

in den Bergen von Alpbach geschrieben hat:

Ihr, die ihr sitzet am Abhang,

Entronnen dem wütigem Jagen,

Hebet das reine Gesicht friedlich ins flutende Licht.

(...)

Es ward euch das Erdreich zu eigen,

Wenn ihr das Gute nur suchet,

Ihr Friedlichen, fürchtet euch nicht.

Amongst the many finds dug out enthusiastically

for the 70th birthday of the “European

Forum Alpbach“ this year, a short poem was

found, written by three German participants thanking

Otto Molden, the founder. It goes, “In the fight of discussions

/ these three held back not. / And although

from the North / Their cold blood flowed hot. / Despite

the many debates / Their friendship remains great.”

Contemporary witnesses report how the former

NS resistance fighter cautiously, even gently, placed

these lines to the other countless thank-you letters,

best wishes and recognitions, accumulated over the

years ever since the first meeting in 1945. In that

summer, in the middle of the greatest misery of the

post-war months, Molden, still a student, together

with Simon Moser, a philosophy lecturer at the University

of Innsbruck, initiated the first “International

Summer Seminars“. They quickly found shelter in

the small Tyrolean mountain village of Alpbach. At

the beginning, mainly active resistance fighters

came, e.g. Karl Gruber, the then governor of Tyrol

who was an important supporter in these early years

as was the French occupying power. This meeting,

which was renamed the “European Forum Alpbach”

in 1949, quickly became one of the most important

intellectual centres in Europe.

An unparalleled climate of dialogue

“Otto Molden envisaged a complete reconstruction

of intellectual life in Europe,” the Forum Alpbach

website states. “He came together with a circle

of like-minded people to discuss a political unification

of Europe, which would consider the future prevention

of war-like clashes between European nations

to be the only way.” Simon Moser was

responsible for the organisational structure. He wanted

to create new structures in the universities, which

were to be characterised by interdisciplinary exchange

– today something taken for granted. In Alpbach,

he was able to set up a kind of intellectual realtime

laboratory for these discussions.

This municipality with 2,500 inhabitants in the district

of Kufstein soon became a magical magnet for

intellectual minds from all over the world. People such

as Erwin Schrödinger, Sir Karl Popper or Arthur Köstler,

just to name a few, attracted heads of state and cultural

figures, who in turn drew in business leaders,

journalists and the jet set, sometimes even one or two

self-publicists. And so the Forum Alpbach became one

of the most important centres of intellectual life, not

only in post-war Europe but also in today‘s modern

community of nations called the “European Union”,

which is exactly what the Forum had been striving for

in the early years. The overreaching theme for the 70-

year jubilee of the European Forum Alpbach has summarised

this unique conflict situation, “A fruitful dialogue

developed from these interests, which over the

years has included not only science and politics but

also the cultural sphere and economic development.

Especially the interchange between science and practice

was a particularly important objective from the very

beginning. The intellectual atmosphere of the event

PHOTOS: LUIZA PUIU (2), BEIGESTELLT

contributed to the open nature of the discussions in

Alpbach and allowed even conflicting partners to

come together.”

In the open air, with a schnapps or two

It is difficult to summarise on just a few pages all

of the highlights from the hundreds, yes nearly even

more than a thousand discussions regarding economics,

technology, health, media, law and discussions

simply about all the world and his wife, often in the

open Alpine air until all hours of the morning and

that with a schnapps or two. It might be more apt to

quote one of the many poets who was also attracted

to Alpbach as if by a magic wand, in their own words.

Here an excerpt from a text Paula von Preradovic,

Otto Molden‘s mother, wrote in 1947 here in the

mountains of Alpbach:

You, sitting on the slope,

escaped from the angry chase, Raise your pure

faces peacefully into the streaming light. (...)

It was up to you to embrace the earth,

When you are only searching for good,

You of peaceful protest, have no fear.

Der neue

Renault ESPACE

Macht Ihre Zeit besonders

Jetzt ab

€ 35.600,– 1

oder mit 1,99% Business Leasing

inkl. Full-Service-Wartungsvertrag und 0% Anzahlung

ab € 459,–/Monat 2

Stelldichein der

Geistesgrößen.

The meeting place

for intellectual

giants.

Bereits in den frühen

Jahren zog das Europäische

Forum Alpbach

intellektuelle Lichtgestalten

von Wissenschaftlern

bis Schriftsteller an. Bald

folgten Politiker und

Kulturschaffende, mitunter

auch Gaukler und Adabeis.

Ever since its infant years,

the European Forum

Alpbach has been

attracting intellectual

luminaries from scientists

to writers, soon followed

by politicians and creative

artists, including

entertainers and wannabe

glitterati.

Bruno Kreisky im Gespräch

mit Otto und Fritz Molden

und Simon Moser; 1956.

Former Austrian chancellor

Bruno Kreisky talking to Fritz

Molden and Simon Moser.

Physiker Erwin

Schrödinger (l.)

und Autor Arthur

Köstler; 1957.

Physicist Erwin

Schrödinger (l.)

and author Arthur

Köstler, 1957.

Architekt Gustav Peichl

debattiert mit Poet Andre

Heller und Otto Molden; 1979.

Architect Gustav Peichl debates

with Austrian poet André Heller

und Alpbach founder Molden.

Verfolgen Sie Kevin Spaceys Reise auf espace.renault.at

1) Unverbindlich empfohlener Listenpreis Espace Zen Energy dCi 130 inkl. USt. und NoVA. 2) Renault Business Finance Operating Leasing inklusive Full Service Vertrag enthält gesetzliche Vertragsgebühr und Bearbeitungsgebühr sowie USt. und NoVA. Der

Full Service Wartungsvertrag inkludiert alle Wartungs- und Reparaturleistungen inkl. Verschleißteilen (gemäß Vertragsbedingungen), die §57-Überprüfung und die Pannenhilfe Renault Assistance. Berechnungsgrundlage: Angebotspreis für Firmenkunden

bei Finanzierung über Renault Finance € 30.780,– inkl. USt. und NoVA für Renault Espace Zen Energy dCi 130 bei Kauf bis 30.6.2015. 0% Anzahlung. Gesamtverbrauch 4,4–6,2 l/100km, CO 2

-Emission 116–140 g/km, homologiert gemäß NEFZ. Änderungen,

Satz- und Druckfehler vorbehalten. Symbolfotos.

renault.at

62 Cercle Diplomatique 2/2015

RENAULT WIEN 10., Laaer Berg-Str. 66, Tel. 01/68020-0, www.renault-wien.at

RENAULT DONAUSTADT 22., Gewerbeparkstr. 11, Tel. 01/73200-0, www.renault-donaustadt.at

Cercle Diplomatique 2/2015

63


L’AUTRICHE FUTURE LAB

Dr. Hannes Androsch

„Es ist Aufgabe der Politik, die Zukunft erfolgreich zu gestalten.“

„It is the duty of politics to create a successful future.“

BOOK TIP

Der Industrielle und Unternehmer über seine Vorstellungen von Politik und Bildung.

The industrialist and entrepreneur about his ideas of politics and education.

ABOUT THE AUTHOR

Hannes Androsch wurde

1938 in Wien geboren. Der

ehemalige Bundesminister

für Finanzen (1970 bis

1981) und Generaldirektor

der CA Creditanstalt-

Bankverein (1981 bis1988)

ist heute Industrieller und

Unternehmer. 2010 war er

Regierungskommissär für

die österreichische

Beteiligung an der EXPO

2010 in Shanghai, 2011

initiierte er das

Volksbegehren „Bildungsinitiative“.

Hannes Androsch was

born 1938 in Vienna. He

held the positions of

Austrian Federal Minister

of Finance (1970 through

1981), as well as Director

General of the banking

institution CA Creditanstalt

Bankverein (1981 through

1989). Today he is an

industrialist and

entrepreneur. In 2010 he

worked as Commissioner

General of Austria for

EXPO 2010 in Shanghai,

2011 he initiated an

education referendum.

androsch.com

Österreich – eine Erfolgsgeschichte, …

Österreich wurde in der Zweiten Republik zur Erfolgsgeschichte.

Die amerikanische Hilfe – Stichwort:

Marshall Plan – und die Gewährung von Sicherheit

im Kalten Krieg sowie die zunehmende

europäische Integration haben dafür die Voraussetzungen

geschaffen, und Österreich hat die Chancen

genutzt. Es ist eines der wohlhabendsten Länder in

Europa und in der Welt geworden. Und auch die

2008 eingetretene Krise konnten wir besser als die

meisten anderen Länder bewältigen, wenngleich

auch nicht so gut wie die Schweiz, Deutschland oder

Schweden.

Hinzu kommt die Tatsache, dass sich Österreichs

wissenschaftliche und technologische Leistungsfähigkeit

seit den 1980er Jahren kontinuierlich gesteigert

hat. Eine Vielzahl an Analysen bescheinigt dem

österreichischen Innovationssystem eine stetig verbesserte

Performance, die sich auch in einem gesteigerten

Output niederschlägt. Betrachtet man etwa

wissens- und technologiebasierte Exporte, so zählt

Österreich zu den führenden Ländern der Welt. Der

Beitrag mittlerer und hochtechnologischer Produkte

zur Handelsbilanz ist überdurchschnittlich hoch

und liegt in etwa auf gleicher Höhe mit den Werten

Deutschlands oder der Schweiz. Dank dieser beachtlichen

Exportleistungen, vor allem aus dem industriellen

Bereich, erfreuen wir uns schon seit geraumer

Zeit eines deutlichen Leistungsbilanzüberschusses.

… doch sie beginnt zu bröckeln

Aber es gibt auch Schattenseiten, und sie werden

mehr. Die „Neue Zürcher Zeitung“ hat es einmal

treffend auf den Punkt gebracht: „Österreich ist ein

Land der Paradoxa“, denn der skizzierten Erfolgsgeschichte

und der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit

des Landes steht eine mangelnde Reformbereitschaft

im öffentlichen Sektor und eine erstarrte Politik gegenüber.

Dabei ist es doch gerade Aufgabe der Politik, die

Zukunft erfolgreich zu gestalten. Unsere Erfolgsgeschichte

sollte uns das Selbstvertrauen vermitteln,

Herausforderungen zu bewältigen und die notwendigen

Aufgaben zu erfüllen. Doch aktuell regieren

eher Selbstzufriedenheit oder – noch viel gefährlicher

– Selbstgefälligkeit. Dabei wäre es notwendig,

den Schwächen ins Auge zu sehen und die aufgestauten

Probleme zu lösen.

Und so laufen wir Gefahr, gegenüber den Besten,

vor allem Deutschland, der Schweiz und Schweden,

deutlich an Boden zu verlieren. Statt zum Spitzenfeld

aufzuschließen, sind wir mit rückläufiger Tendenz

im Mittelfeld stecken geblieben, sei es nun bei der

Wettbewerbsfähigkeit, der wirtschaftlichen Freiheit,

der Innovationsdynamik, der Gesamtsteuerbelastung

oder den Lohnnebenkosten. Doch wer heute

nichts sät, wird morgen nichts ernten.

Zeiten rascher Veränderungen

Die tiefgreifenden Umwälzungen in allen Bereichen

hätten längst entsprechende Anpassungen erfordert,

wir aber sind in einem „gridlock“, also der

Lähmung unserer verkrusteten Machtstrukturen,

hängen geblieben. Die „Frankfurter Allgemeine Zeitung“

nannte Österreich deshalb einen „robusten

Zwerg mit Bürokratieballast“, dessen wirtschaftliche

Leistungsfähigkeit durch „mangelnden Elan“ bei

Strukturreformen seit Jahren „ausgebremst“ wird.

Tatsächlich zeigt ein Vergleich aller einschlägigen

Länderrankings, dass die österreichische Entwicklung

in einzelnen, die Wettbewerbsfähigkeit treibenden

Bereichen wie etwa Bildung, Forschung, öffentliche

Finanzen, Regulierung etc. in den letzten

Jahren an Dynamik verloren hat. Gleichzeitig leistet

sich Österreich einen „hypertrophen“ und teuren geschützten

öffentlichen Sektor, der sich allen Reformanstrengungen

verschließt.

Bestes Beispiel hierzu ist der Bildungsbereich. Die

OECD hat mehrmals darauf hingewiesen, dass das

österreichische Bildungssystem vor allem durch ineffiziente

Strukturen und eine hohe soziale Selektion

geprägt ist. So wird zwar viel Geld in das Bildungswesen

investiert, doch aufgrund bürokratischer Reibungsverluste

bleibt in den Schulen nur wenig davon

FOTOS: PHOTO: XYXXYXYXY

AIC / DANIEL NOVOTNY

übrig: Von jedem Euro, der in die Bildung fließt,

kommt nur die Hälfte tatsächlich im Unterricht an.

Zudem wird Bildung in Österreich noch immer

„vererbt“, mit dem Ergebnis, dass Österreich im

OECD-Vergleich eine niedrige Hochschulzugangsquote

aufweist und weniger AkademikerInnen als

vergleichbare Länder hervorbringt.

Doch in einer globalen Wissensgesellschaft kann

ohne hochwertiges Bildungssystem die Wettbewerbsfähigkeit

nicht gewährleistet werden. Außerdem

gibt es ohne Chancengleichheit und Durchlässigkeit

im Bildungswesen keine Verteilungsgerechtigkeit.

Hier muss endlich rasch gehandelt

werden.

Austria – a success story …

Austria became a success story in the Second Republic.

American aid – keyword: Marshall Plan –

and the provision of security during the Cold War as

well as increasing European integration all created

the right conditions and Austria took advantage of

these opportunities. It has become one of the

wealthiest countries in Europe and the world. And

we were even able to manage the crisis that started in

2008 better than most countries, albeit not as well as

Switzerland, Germany or Sweden.

Furthermore, Austria‘s scientific and technological

performance has been increasing continually

since the 1980s. A number of analyses have shown

that the Austrian innovation system has been improving

performance constantly, which is also reflected

in the increased output. If you look at the knowledge-

and technology-based exports, Austria counts

as one of the leading countries in the world. The contribution

of mid-tech and high-tech products to the

balance of trade is extremely high and is roughly the

same figure as in Germany and Switzerland. Thanks

to the impressive export performance, especially in

the industrial sector, we have benefited from a significant

account surplus for a long time.

… but it is starting to crumble

But increasingly, there are also downsides. The

“Neue Zürcher Zeitung” newspaper summed it up

pretty well when it claimed that “Austria is a country

of paradoxes”, because the success story described

above and the country‘s economic performance are

faced with rigid policies and a public sector resistant

to reform.

But politics has a duty to create a successful future.

Our success story is supposed to give us enough

self-confidence to be able to master challenges and

carry out essential tasks. However, self-satisfaction

prevails in Austria at the moment and – which is

even more dangerous – smugness. But we desperately

need to confront our weaknesses and solve the

growing number of problems. We run the risk of losing

considerable ground to the best, especially Germany,

Switzerland and Sweden. Instead of joining

the best, we have got stuck in the middle, be it with

regards to competitive ability, economic freedom, innovation

dynamics, the overall tax burden or incidental

wage costs. But he who does not sow the seeds

today, will have nothing to reap tomorrow.

Times of rapid change

The profound upheaval in all areas would have required

appropriate adjustments long ago but we have

got caught in a “gridlock”, i.e. our set power structure

has become paralysed. This is why the “Frankfurter

Allgemeine Zeitung” newspaper called Austria a “robust

dwarf with bureaucratic burdens” whose economic

performance has been “thwarted” for many years

by a “lack of vigour”. In fact, a comparison of all relevant

country rankings shows that Austria‘s development

in individual sectors driven by competitiveness

such as education, research, public finances, regulations,

etc. has lost its dynamism in the last few years. At

the same time, Austria has allowed itself a “hypertrophic”,

expensive and protected public sector that is

not open to any kind of reform efforts.

The best example of this is education. The OECD

has often indicated that the Austrian education system

is especially characterised by inefficient structures

and high social selection. A lot of money is in fact

being invested in education but because of bureaucratic

frictional losses, only a small amount is actually

left over for the schools: only half of every euro

allocated for education ever reaches the classrooms.

Furthermore, education in Austria is still “inherited”,

the OECD comparison showed that Austria has a

low university admissions rate and produces fewer

academics than comparable countries.

Competitiveness, however, cannot be guaranteed

in a global knowledge society without a high-quality

education system. Furthermore, there can be no distributive

justice without equal opportunities and

permeability in the education system. Something has

to be done quickly.

HANNES ANDROSCH

Das Ende der

Bequemlichkeit.

7 Thesen zur Zukunft

Österreichs

The End of Complacency.

7 Views on the Future of

Austria.

ISBN 978-3-85033-753-3,


Brandstätter

€ 19,90

64 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 65


L‘AUTRICHE NEWS

Das Neueste aus der Welt des Business

The latest from the business world

Text: Daniela Pötzl

PHOTOS: CHRISTIAN STEMPER, PHILIPP BERGERMAYER

Handel | Retail

Weltfachmesse für

Handelsmarken |

International trade

fare for retail brands

Österreich war kürzlich mit 43

Ausstellern in den Bereichen

„Food“, „Fresh Products“

(Milch- und Molkereiprodukte)

sowie „Non-Food“ auf der

weltweit bedeutendsten

internationalen Fachmesse für

Handelsmarken, der PLMA

Amsterdam vertreten. Die

Produktpalette der

österreichischen Beteiligung

war umfangreich und

umfasste eine breite Palette

von Biomüsli bis Heimtiernahrung.

Recently 43 exhibitors in the

areas of Food, Fresh Products

(milk and dairy products), and

Non-Food represented Austria

at the most important

international trade fare for

retail brands, the PLMA in

Amsterdam. The range of

products the Austrian

participants had on show was

very broad, ranging from

organic muesli to pet food.

wko.at

Musik | Music

Ein Musiker in Japan | A musician in Japan

Joseph Laska (1886 – 1964) war ein Wiener Komponist. Er war auch als Musikpädagoge in

Japan tätig, wo er am College von Takarazuka ein Symphonieorchester, vermutlich das

erste Japans leitete. Kürzlich wurde im Beisein des japanischen Botschafters ein Buch über

sein Leben präsentiert. Das Takarazuka-Ensemble besteht übrigens bis heute.

Joseph Laska (1886 – 1964) was a composer from Vienna. He also worked as a music

teacher in Japan, where he established

a symphony orchestra at the college in

Takarazuka, probably the first one in

Japan. Recently, the Japanese

ambassador attended a reception where

a book about his life was launched. The

Takarazuka ensemble still exists today.

boehlau-verlag.com

Stolz. KR Joseph Reitinger-Laska freut

sich über das Buch über seinen Vater.

Proud. KR Joseph Reitinger-Laska enjoys

the publication of the book about his

father,

Termin-Aviso | Save the date

CTBTO 2015 |

22 to 26 June, Vienna

Die multidisziplinäre

Konferenz möchte die starke

Beziehung zwischen der

wissenschaftlichen und

technologischen Welt wie

auch der CTBTO fördern.

The multidisciplinary

conference wants to enhance

the strong relationship

between the scientific and

technological community and

the CTBTO.

ctbto.org

Wien | Vienna

Rekordergebnis bei

Betriebsansiedlungen | Record

number of new companies

Wien ist bei internationalen Konzernen

attraktiv wie nie zuvor: 2014 konnte bei

der Ansiedlung von internationalen

Unternehmen erneut ein Rekord erzielt

werden. In den vergangenen elf Jahren

siedelten sich knapp 1.200 internationale

Betriebe in Wien an. Dadurch wurden

mehr als 10.000 Arbeitsplätze neu

geschaffen oder gesichert und Investitionen

in Höhe von einer Milliarde Euro

ausgelöst.

Vienna has become popular with

international companies like never before:

in 2014 the number of global companies

setting up operations in Vienna set a new

record again. Over the last eleven years,

nearly 1,200 international businesses

opened offices in Vienna. 10,000 jobs

were created or secured, and investments

to the tune of one billion euro were made.

wirtschaftsagentur.at

66 Cercle Diplomatique 2/2015

Hotels

Zwei neue

Direktoren |

Two new directors

Jean-Paul Dantil übernahm

mit April 2015 die Position als

Generaldirektor des Hotels

Ritz Carlton an der Wiener

Ringstraße. Im Hotel Sacher

Salzburg ist Armie-Angélique

Lassiwe (33) die neue

Direktorin. Sie war zuvor Front

Office Managerin im Sacher

Wien.

Jean-Paul Dantil took up the

position as managing director

at the Ritz-Carlton hotel on

Wiener Ringstraße in April

2015. Armie-Angélique

Lassiwe (33) is the new

director at Hotel Sacher

Salzburg. Prior to her new

role, she was the front office

manager at Sacher Wien

hotel.

sacher.com

ritzcarlton.com

Technik | Technology

Neue Export

Service-App | New

Export Service app

Unterstützung bei Auslandsaktivitäten

von Unternehmen,

erste Schritte im Export,

Wirtschaftsinformationen

über Länder und Märkte oder

die Suche nach erfahrenen

österreichischen Experten im

Zielmarkt – all diese

Informationen bietet die

kostenlose ExportService-App

der Aussenwirtschaft Austria

der Wirtschaftskammer

Österreich (WKÖ).

Supporting companies‘

international activities, their

first steps in export, business

information on countries and

markets, or the search for

experienced Austrian experts

in the target market – all of

this information is available in

the ExportService app,

provided by the Austrian

Economic Chambers (WKÖ)

free of charge.

wko.at

Expo 2015

Publikumsmagnet

Österreich-Pavillon

| Austrian pavilion a

major attraction

Rund zwei Wochen nach dem

Start der Weltausstellung

EXPO 2015 in Mailand/Italien

hatte er bereits 200.000

Besucher. Novität: Der

Österreich-Pavillon kam als

einziger Pavillon ohne

konventionelle Klimaanlage

aus.

About two weeks after the

start of the EXPO 2015

World’s Fair in Milan, Italy, it

had already welcomed around

200,000 visitors. The

novelty: the Austrian Pavilion

was the only pavilion that

didn‘t use a conventional

air-conditioning system.

expoaustria.at

BEST IB DIPLOMA PASS

RATES in AUSTRIA

2013 – 97.7%

2014 – 100%

‘striving for

EXCELLENCE, by

ENGAGING minds,

EXCITING learners,

acting ETHICALLY and

showing EMPATHY’

DANUBE INTERNATIONAL SCHOOL VIENNA

2 JOSEF GALL GASSE, 1020

registrar@danubeschool.com

www.danubeschool.com

01 720 3110 22

IB World School

Aged 3-­‐18 570 students

Family-­‐orientated

Friendly, Focused & Fun

Improvement Driven

Central Elegant Location

Cercle Diplomatique 2/2015

67


SALZBURG

Special

SALZBURG UND SEINE GLEICHNAMIGE HAUPTSTADT SIND ANDERS:

DIE EIGENSTÄNDIGE GESCHICHTLICHE ENTWICKLUNG BEDINGT DURCH

DIE FÜRSTERZBISCHÖFE PRÄGTE DAS BUNDESLAND IM WESTEN ÖSTERREICHS.

VOR 50 JAHREN WURDE ES DURCH DEN FILM „THE SOUND OF MUSIC“ WELTBERÜHMT.

SALZBURG AND ITS CAPITAL CITY OF THE SAME NAME ARE DIFFERENT:

THE INDEPENDENT HISTORICAL DEVELOPMENT THROUGH THE PRINCE ARCHBISHOPS

MOULDED THE FEDERAL STATE IN WESTERN AUSTRIA.

50 YEARS AGO, THE FILM “THE SOUND OF MUSIC” MADE IT FAMOUS THE WORLD OVER.

www.reber.com


LIFETIME EXCELLENCE:

WIRTSCHAFTLICHKEIT

IN STEIN GEMEISSELT

PALFINGER AG · 5020 Salzburg, Österreich · E-Mail h.roither@palfinger.com Rahofer.

Grußworte

Greetings

Sehr geehrte Leserin, sehr

geehrter Leser, geschätzte

Salzburg-Freunde!

Das bis 1804 souveräne Fürsterzbistum

Salzburg war nicht nur

ein bedeutendes kulturelles und

wirtschaftliches Zentrum; aufgrund

des hohen protokollarischen

Ranges seiner Fürsterzbischöfe

war Salzburg zudem ein

wichtiger Akteur auf dem Feld der

europäischen Diplomatie. Dieser

stolzen Tradition und auch der

günstigen geografischen Lage ist

es wohl auch zu verdanken, dass

Salzburg heute die mit Abstand

höchste Dichte an konsularischen

Vertretungen unter allen Landeshauptstädten

aufweist. Schließlich

ist gerade das sommerliche Salzburg

jedes Jahr wichtiger Treffpunkt

von Künstlern, Wissenschaftlern

und Wirtschaftsvertretern

sowie von hochrangigen

politischen Repräsentanten

und Diplomaten aus aller Welt.

Als Landeshauptmann von Salzburg

freue ich mich immer sehr,

so viele hochrangige Persönlichkeiten

in unserem wunderbaren

Bundesland begrüßen und willkommen

heißen zu können.

Daher freut es mich sehr, dass

sich diese Sommerausgabe mit

dem „Phänomen Salzburg“ befasst.

Zahlreiche international

erfolgreiche Unternehmen, viele

Künstlerinnen und Künstler und

Sportlerinnen und Sportler nehmen

wie die in dieser Ausgabe

vorgestellten Institutionen wie

beispielsweise die Salzburger Festspiele,

die Stiftung Mozarteum

und die Großglockner-Hochalpenstraße

international eine

wichtige Rolle als „Botschafter“

Salzburgs ein.

Dem seit 2015 im Verlag firstclassmedia

erscheinenden Traditionsmagazin

wünsche ich in der neuen

Ära weiterhin viel Erfolg und

Ihnen viele interessante, zum Besuch

einladende Impressionen aus

Stadt und Land Salzburg.

Dear readers and esteemed

Salzburg friends! The

Salzburg prince-archbishopric,

sovereign until 1804,

was not only an important cultural

and economic centre. Because of

the high standing of its princearchbishops,

Salzburg was also an

important player in European

diplomacy. Thanks to this proud

tradition and also the favourable

geographic location, Salzburg today

has by far the highest concentration

of consular representation

of all federal state capitals. After

all, especially during the summer

months, Salzburg is an important

meeting place every year for

artists, scientists and business representatives

as well as high-level

political representatives and diplomats

from all over the world. As

the governor of Salzburg, I am

always very delighted to welcome

so many high-ranking personalities

to our wonderful federal state.

Therefore, I am even more delighted

that the summer issue is

examining the “Salzburg phenomenon”.

Numerous successful

international companies, many

artists and sportspeople play an

important role internationally as

“ambassadors” of Salzburg, as do

the institutions presented in this

issue, such as the Salzburg Festival,

the Mozarteum Foundation

and the Grossglockner High

Alpine Road.

I wish this traditional maga zine,

published now by firstclassmedia,

every success in this new era and

that you will enjoy many interesting

and inviting impressions of the

town and state of Salzburg.

Landeshauptmann

Dr. Wilfried Haslauer

Der Jurist und Politiker

ist seit 2013 Landeshauptmann

des

Bundeslandes Salzburg

und für die Ressorts

Wirtschaft, Tourismus,

Arbeitsmarkt, Gemeinden,

Bildung und

Europa zuständig.

The lawyer and

politician has been the

governor of Salzburg

federal state since 2013

and is responsible for

the departments of

economic development,

tourism, labour

market, municipalities,

education and Europe.

Egal, wie groß das Projekt ist: Profis benötigen Produkte mit exzellenter Wirtschaftlich

keit. Geringe Lebenszykluskosten, minimale Stillstandzeiten und langlebige

Bauteile führen zu einer hervorragenden Kostenbilanz. Deshalb investieren unsere

Kunden in Hebe-Lösungen von PALFINGER. Wie Sie von der PALFINGER LIFETIME

EXCELLENCE profitieren, lesen Sie auf www.palfinger.ag

Herzlichst Ihr | Sincerely yours

Wilfried Haslauer

Cercle Diplomatique 2/2015

71


SALZBURG CULTURE

Salzburg - die Festspielstadt

Salzburg - city of festival

Die Salzburger Festspiele sind weltweit das bedeutendste Kulturfestival

klassischer Musik und darstellender Kunst.

The Salzburg Festival is one of the most siginificant cultural festivals

for classical music and performing arts in the world.

Text: Eva Maria von Schilgen

INFO

Sommer der Hochkultur.

Seit 1920 finden die Spiele im

Juli und August statt. Ein

Highlight: „Jedermann“ -

2015 mit Cornelius Obonya

als „Jedermann“ und Brigitte

Hobmeier als „Buhlschaft“.

Summer of high culture.

Since 1920, the festival takes

place in July and August.

Highlight: „Jedermann“

(Everyman) – with Cornelius

Obonya and Brigitte

Hobmeier as his paramour.

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: MONIKA FORSTER, MONIKA RITTERSHAUS

Salzburgs Festspieltradition beginnt unter den

Fürsterzbischöfen mit kirchlichen Festen im

Dom sowie Dramen und Singspielen in der Aula

der Universität. Im 19. Jahrhundert besinnt man sich

auf Salzburgs Genius loci, Wolfgang Amadeus Mozart

und überlegt regelmäßige Aufführungen seiner Werke.

Anfang des 20. Jahrhunderts wird in Wien der Verein

Salzburger-Festspielhaus-Gemeinde gegründet.

Zur gleichen Zeit plant auch der Regisseur und

Theatergründer Max Reinhard zusammen mit dem

Schriftsteller Hugo von Hofmannsthal in Salzburg

Freilichtspiele zu etablieren. Diese sollen nach dem

verlorenen Krieg beweisen, dass Österreich, zumindest

als Kulturnation, weiterhin von Bedeutung ist. In

dem Komponisten Richard Strauss, dem Bühnenbildner

Alfred Roller und dem Wiener Hofoperndirektor

Franz Schalk, finden sie kongeniale Partner.

Am 22 August 1920 beginnt die Erfolgsgeschichte der

Festspiele mit Hofmannsthals „Jedermann“. Das

„Spiel vom Lebend und Tod des reichen Mannes“ ist

bis heute das Herzstück der Festspiele. Ab 1922 werden

Opern und Konzerte in das Programm aufgenommen,

die Wiener Philharmoniker zum Orchester

„in Residenz“, Mozarts Werk zum zentralen Thema.

Künstler, welche im nationalsozialistischen Deutschland

in den Dreißigerjahren nicht auftreten dürfen,

finden bis zum Anschluss Österreichs an Deutschland

hier eine künstlerische Heimat.

Nach 1938 werden die Festspiele von den Nationalsozialisten

vereinnahmt. Ab 1945 erfolgt eine

Konsolidierung der Festspiele durch den Regisseur

Oscar Fritz Schuh und dem „Componist“ Gottfried

von Einem. 1960 wird das große Festspielhaus eröffnet.

Für die nächsten drei Jahrzehnte prägt als Intendant

Herbert von Karajan die Festspiele. Ihm folgen

Gerard Mortier, Peter Ruzicka, Jürgen Flimm, Alexander

Pereira.

„Herrschen und Dienen, Macht und Ohnmacht,

Unterdrückung und Aufbegehren“ – diese Themen

beinhaltet das Festspielprogram 2015 der Interims-

Intendanten, Festspielpräsidentin Helga Rabl-Stadler

und Schauspielchef Sven-Eric Bechtolf. 41

Der

Rosenkavalier

2015

The Knight of the

Rose 2015

Unter der Regie von Harry

Kupfer und der musikalischen

Leitung von Franz

Welser-Möst ist die Oper

von Richard Strauss heuer

als Wiederaufnahme zu

sehen. Am Ende des ersten

Akts ist einer der

berühmtesten Monologe

der Operngeschichte zu

hören: wenn die nicht mehr

ganz junge Feldmarschallin

(Krassimira Stoyanova)

über das Älterwerden und

ihren jungen Liebhaber

Octavian Graf Rofrano

(Sophie Koch) singt.

Directed by Harry Kupfer

with the musical direction

by Franz Welser-Möst, the

opera by Richard Strauss is

a reintroduction this year.

At the end of the first act,

one of the most famous

monologues in opera

history can be heard, when

the aging Marschallin

(Krasimira Stoyanova)

sings about getting older

and her young lover

Octavian Count Rofrano

(Sophie Koch).

72 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

73


SALZBURG CULTURE

„Jedermann“ aus dem Jahre 1920.

„Everyman“ from the year 1920.

GASTBEITRAG | GUEST ARTICLE

„Gott hat die

Welt erschaffen,

aber der Mensch

hat sich eine

zweite Welt

erschaffen, die

Kunst.“

„God created the

world, but man

created a second

world - that of art.“

Max Reinhardt (1873-1943)

Max Reinhardt,

Mitbegründer der

Salzburger Festspiele.

Max Reinhardt, co-founder

of the Salzburg Festival.

Opernvorstellungen, 42 Schauspielvorstellungen, 85

Konzerte, 20 Aufführungen im Kinderprogramm

und zahlreiche Begleitveranstaltungen werden wieder

Besucher aus über 80 Nationen anziehen.

Festival tradition in Salzburg began with church

celebrations in the cathedral initiated by the

prince archbishops as well as dramas and musical

comedies in the auditorium of the university. In

the 19th century, Salzburg‘s musical genius Wolfgang

Amadeus Mozart regained attention and regular

performances of his works were considered. Early

in the 20th century, an organization known as the

Salzburger Festspielhaus-Gemeinde was formed in

Vienna. At the same time, the director and theatre

founder Max Reinhardt, together with the writer

Hugo von Hofmannsthal, planned to establish open

air performances in Salzburg. The aim was to prove

that Austria still held significance after the First

World War, at least as a cultural nation. The composer

Richard Strauss, set designer Alfred Roller and

Vienna Court Opera director Franz Schalk were

congenial partners to join forces. On 22 August

1920, the success story of the festival started with

Hofmannsthal‘s „Jedermann“ (Everyman). The

„Spiel vom Leben und Tod des reichen Mannes“ is

still today the centrepiece of the festival. Since 1922,

operas and concerts are included in the programme,

and the Vienna Philharmonic Orchestra is „in residence“,

with Mozart‘s work as central theme. Artists,

who in the thirties were unable to perform in Nazi

Germany, found their artistic home here until

Austria‘s annexation by Germany. After 1938, the

festival was taken over by the Nazis. Beginning in

1945, a consolidation of the festival took place by the

director Oscar Fritz Schuh and the „composer“

Gottfried von Einem. In 1960, the large festival hall

was opened. For the following three decades, artistic

director Herbert von Karajan characterised the festival.

He was succeeded by Gerard Mortier, Peter Ruzicka,

Jürgen Flimm and Alexander Pereira.“Ruling

and serving, power and powerlessness, oppression

and rebellion“ – these topics feature in the Festival

Programme 2015, planned by the interim artistic director,

Festival President Helga Rabl-Stadler and

head of drama Sven-Eric Bechtolf. 41 opera and 42

theatre performances, 85 concerts, 20 children‘s performances

and many side events will once again attract

visitors from over 80 nations.

PHOTOS: ELLINGER, BEIGESTELLT

PHOTO: JULIA STIX

Dr. Helga Rabl-Stadler

Präsidentin der Salzburger Festspiele | President of the Salzburg Festival

EIN FEST FÜR JEDERMANN – Die Entstehung der Salzburger Festspiele | FESTIVITIES FOR EVERYMAN – The Origins of the Salzburg Festival

ZUR PERSON

Helga Rabl-Stadler ist studierte Juristin und

Unternehmerin, war Journalistin und Politikerin.

Seit 1995 ist sie die Präsidentin der Salzburger

Festspiele.

Helga Rabl-Stadler, a businesswoman who

studied law, was a journalist and a politician.

Since 1995 she is the President of the Salzburg

Festival.

„Jedermann erwartet sich ein Fest“, heißt es bei Goethe.

Ein Fest in dieser Stadt, von der der österreichische

Dichter Hugo von Hofmannsthal sagte: „Salzburg ist das

Herz vom Herzen Europas. Es liegt in der Mitte zwischen

Süd und Nord, zwischen Berg und Ebene, zwischen der

Schweiz und den slawischen Ländern.“

Die Salzburger Festspiele wurden 1920 von Hugo von

Hofmannsthal, Max Reinhardt und Richard Strauss

gegründet – als ein Projekt gegen jene Krise, die dem

Ersten Weltkrieg folgte. Eine Sinnkrise, die des Verlusts

von Werten, eine Identitätskrise des Einzelnen, aber auch

eines ganzen Volkes.

Hugo von Hofmannsthals unvergleichliche Worte aus

dem ersten Memorandum der Planung der Festspiele in

Salzburg Frieden sind Frieden stiftend und stärken den

Glauben an ein Europa im Zentrum dieses Projekts. Eine

wunderbare Gründungsmission, die bis heute zeitlos und

stets aktuell ist.

Man sagt oft, die Salzburger Festspiele seien das beste

und wichtigste Festival der Welt. Worin besteht das

Geheimnis dieses Festivals und was begründet seinen

besonderen Zauber? Es sind vor allem drei Faktoren, die

den Erfolg des Festivals ausmachen: Zum ersten bieten

die Salzburger Festspiele ein breiteres künstlerisches

Angebot als jedes andere Festival: In Salzburg stehen

Oper, Schauspiel und Konzert auf dem Programm. Auch

bei der Werkauswahl und der Interpretation gibt es ein

denkbar breites Spektrum von Mozart bis zur Moderne,

von der klassischen Deutung bis zum avantgardistischen

Experiment. Bereits seit dem Beginn der Salzburger

Festspiele ist die künstlerische Qualität der Grundgedanke

der Salzburger Festspiele.

Zudem können Besucher der Salzburger Festspiele

Kunstgenuss mit Urlaub verbinden. Tagsüber lädt das

wunderbare Umland mit den Seen des Salzkammerguts

zu idealen Ausflügen ein – am Abend die Festspiele zu

unvergleichlichen Aufführungen, wenn man vor und nach

den Vorstellungen genussvoll durch die schöne barocke

Altstadt Salzburgs schlendert und dabei ein Idyll genießt,

bei dem die Zeit still zu stehen scheint.

Und schließlich bieten die Salzburger Festspiele ein ganz

besonderes Flair. Es ist schwer zu beschreiben, mehr als

ein Hauch von Glamour, und dennoch ein Teil dieser

faszinierenden Aura. Salzburg ist aber auch ein Laufsteg

der Wohlhabenden, Schönen und Berühmten, ein

Jahrmarkt der Eitelkeiten. Dabei darf sich jeder, der je die

Ankunft der Gäste vor Premieren auf der „richtigen“ Seite

der Hofstallgasse – die Festspiel-Besucherschaft im

„Heiligen Viertel“ der Musen, Zuschauer und Kiebitze

hinter den Absperrungen – erlebt hat, geadelt fühlen.

Wir freuen uns, Sie in Salzburg zu sehen!

“Everyman awaits a feast,” as Goethe wrote. A feast in

this city of which the great Austrian poet Hugo von

Hofmannsthal said, “Salzburg is the heart of the heart of

Europe. It is based in the centre between South and

North, between mountains and plains, between

Switzerland and the Slavic countries.”

The Salzburg Festival was founded in 1920 by Hugo von

Hofmannsthal, Max Reinhardt and Richard Strauss as a

project against the crisis following World War I, the crisis

of meaning, the loss of values, the identity crisis of the

individual, but also of an entire people.

In the first memorandum on the plan of the festival in

Salzburg, Hugo von Hofmannsthal‘s incomparable words

place peace and the belief in Europe at the centre of the

project. A wonderful, timeless founding mission still

current today.

The Salzburg Festival has often been said to be the

greatest and most important festival in the world. What

is the secret of this festival and what is its special

fascination? There are three main factors that make the

Festival such a success:

First of all, the Salzburg Festival offers a broader artistic

programme than any other festival: Salzburg features

opera, drama and concerts. And in the selection of works

and interpretations, it also offers the broadest spectrum

from Mozart to modern works, from classical interpretations

to avant-garde experimentation. Artistic quality has

been the underlying thought behind the Salzburg Festival

from the very beginning.

Furthermore, visitors to the Salzburg Festival can

combine the enjoyment of art with vacationing. During

the daytime, the unique surrounding countryside invites

you; the lakes of the Salzkammergut are perfect for

excursions; and at night, before and after the performances,

people enjoy promenading through the beautiful

baroque town centre of Salzburg, enjoying an idyll where

time seems to stand still.

And finally, the Salzburg Festival has a certain flair, more

than a touch of glamour, something hard to define and

this is also part of its fascinating aura. Salzburg is also

the catwalk of the wealthy, beautiful and famous, a

vanity fair. Anyone who has ever experienced the arrival

of guests before premieres from the “right” side of the

Hofstallgasse – festival visitors in the “holy quarter” of

the muses, onlookers and celebrity-spotters behind the

barrier – may well feel ennobled…

We look forward to seeing you in Salzburg!

74 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

75


SALZBURG CULTURE

Mozart im Zentrum

Mozart in the center

Text: Eva Maria von Schilgen

INFO

Die Stiftung

Mozarteum

Salzburg pflegt

Mozarts Andenken

auf vielfältige

und innovative

Weise.

The Mozarteum

Foundation

Salzburg preserves

Mozart’s

memory in many

innovative ways.

Gegründet 1880 von Bürgern der Stadt, setzt

sich die Stiftung Mozarteum Salzburg seither

als privater gemeinnütziger Verein mit

der Person und dem Werk Mozarts auseinander. Mit

den Aktivitäten in drei Kernbereichen – Konzerte,

Wissenschaft, Museen – und ihren internationalen

Projekten ist sie das anerkannte Kompetenzzentrum

in Sachen Mozart. Seit 1956 setzt sie zudem jeweils

rund um Mozarts Geburtstag am 27. Jänner mit der

„Mozartwoche“ einen künstlerischen Akzent im

internationalen Konzertleben.

Das 101 Jahre alte Mozarteum-Gebäude beherbergt

sowohl Räumlichkeiten der Universität

Mozarteum als auch die Büroräume der Stiftung

Mozarteum sowie die Bibliotheca Mozartiana und

zwei Konzertsäle. Prunkstück des prachtvollen Großen

Saals im Stil des Münchner Späthistorismus mit

Elementen des Jugendstils ist die 1914 erbaute und

Wunderbarer Veranstaltungsort: der

Große Saal der Stiftung Mozarteum.

Wonderful location: The Great Hall of the

Mozarteum Foundation.

2010 erneuerte große Propter Homines Konzertorgel.

Die Saisonkonzerte der Stiftung Mozarteum

werden von November bis Juni angeboten, heuer mit

zentralen Werken der Kammermusik. Im Sommer

bespielen dann die Salzburger Festspiele den großen

Mozarteum-Saal. Eine weitere wichtige Aufgabe der

Stiftung ist die Erhaltung der Mozart-Museen.

Mozarts Geburtshaus in der Altstadt zählt übrigens

zu den am meisten besuchten Museen der Welt. Auf

drei Stockwerken werden dort Details aus Mozarts

Zeit und Leben präsentiert. Es ist ein Verdienst der

Stiftung, dass das 1944 zerstörte Mozart-Wohnhaus

am Makartplatz 1996 wieder in seiner ursprünglichen

Form errichtet wurde. Heute ist es ebenfalls

ein Museum, das u. a. Mozarts originales Hammerklavier

zeigt. Kaufmännischer Geschäftsführer und

künstlerischer Leiter der Stiftung Mozarteum ist seit

2012 Matthias Schulz. Mozart immer wieder neu er-

PHOTOS: SM_CHRISTIANSCHNEIDER (2), MARCO BORGGREVE

lebbar zu machen, so lautet sein Motto. Das unter

seiner Ägide eingeführte Festival Dialoge machte im

Vorjahr vielfältigen Austausch möglich. Besonders

die Idee, starre Konzertformate aufzu brechen und

„Dialoge“ in einem umfassenderen Rahmen entstehen

zu lassen, wird auch heuer vom 25. bis 29. November

begeisterten Zuspruch finden.

The Mozarteum Foundation Salzburg is a public

charity and has focussed on Wolfgang

Amadeus Mozart’s life and work ever since it

was founded in 1880 by its townspeople. It is the recognised

centre of competence in all things Mozart

thanks to its activities in three main areas – concerts,

science, museums – and their international projects.

The Mozart Week, which it has been hosting every

January since 1956 around his birthday on 27th January,

has become a part of the international concert

calendar.

The 101 year-old Mozarteum building houses the

Mozarteum University as well as the Mozarteum

Foundation’s office and the Bibliotheca Mozartiana

and two concert halls. The showpiece of the magnificent

great hall, built in the style of late Munich historism,

is the large Propter Homines Organ built in

1914 and restored in 2010. The Foundation’s concert

season runs from November to June, concentrating

nowadays on the main chamber music pieces. The

Salzburg Festival uses the large hall for its concerts in

summer. Another important task of the Foundation

is to maintain the Mozart Museums. The house where

Mozart was born, in the old part of town, is one of

the most visited museums in the world. Visitors can

see particulars from Mozart’s time and life on three

floors. Thanks to the Foundation, Mozart’s residence

at Makartplatz 166, which was destroyed in 1944,

was rebuilt to its original state. Today, the museum

also showcases Mozart’s original fortepiano.

Matthias Schulz has been the commercial and artistic

director of the Mozarteum Foundation since

2012. Its objective is to keep making Mozart a new

experience. Last year, the Dialogue Festival, established

under his patronage, presented exchange in a

number of different ways. It became clear that the

idea to break with rigid concert formats and to establish

an opportunity for “dialogues” within a comprehensive

framework can find an enthusiastic audience,

and that goes for the next concerts from 25 to

29 November.

Mozartwoche 2016

Mozart Week 2016

Neben Mozart im Mittelpunkt werden

vom 22. bis 31. Jänner 2016 Mendelssohn

Bartholdy und das bewegende Werk von

Henri Dutilleux den Weg weisen. Große

Chor- und Orchesterwerke spielen dabei

eine zentrale Rolle. International

renommierte Solisten, Orchester und

Ensembles werden zu erleben sein, u. a.

Sir András Schiff, Mitsuko Uchida, Radu

Lupu, Katia und Marielle Labèque, Fazil

Say (im Bild oben), Alexander Melnikow

am Klavier oder Nikolaus Harnoncourt,

Sir John Eliot Gardener und Marc

Minkowski am Dirigentenpult. Unter den

Orchestern: die Wiener Philharmoniker,

Les Musiciens du Louvre Grenoble oder

das Mahler Chamber Orchestra.

Apart from focussing on Mozart,

Mendelssohn Bartholdy and the moving

work by Henri Dutilleux will also be

setting the scene from 22 to 31 January

2016. Large choir and orchestral works

will play a central role. World-famous

soloists, orchestras and ensembles will

be playing, incl. Sir András Schiff,

Mitsuko Uchida, Radu Lupu, Katia and

Marielle Labèque, Fazil Say (see above)

or Alexander Melnikov on the piano or

Nikolaus Harnoncourt, Sir John Eliot

Gardener and Marc Minkowski at the

conductor’s stand. Orchestras include:

the Vienna Philharmonic Orchestra,

Les Musiciens du Louvre Grenoble and

the Mahler Chamber Orchestra.

Tickets & Information:

Tel.: +43 (0) 662 87 31 54

mozarteum.at

Tickets: T. 43 662 873154 www.mozarteum.at

MOZART

WOCHE

2016

22. – 31. JÄNNER

Dirigenten Giovanni Antonini, Sir John

Eliot Gardiner, Nikolaus Harnoncourt,

Pablo Heras-Casado, Christoph Koncz,

Louis Langrée, Marc Minkowski, Sir

András Schiff, Tugan Sokhiev, Bruno

Weil Orchester Camerata Salzburg,

Cappella Andrea Barca, English Baroque

Soloists, Kremerata Baltica, Les

Musiciens du Louvre Grenoble, Mahler

Chamber Orchestra, Mozart Kinder -

orchester, Mozarteum orchester Salzburg,

Sinfonieorchester der Universität

Mozarteum, Wiener Philharmoniker

Sänger Krzysztof Baczyk, Colin Balzer,

Samuel Boden, Ian Bostridge, Alice

Coote, Richard Croft, Anna Devin, Julie

Fuchs, Werner Güra, Christiane Karg,

Genia Kühmeier, Christopher Maltman,

Anna Prohaska, Peter Rose, Dorothea

Röschmann Solisten Nicolas Altstaedt,

Kristian Bezuidenhout, Alfred Brendel,

Renaud Capuçon, Ya-Fei Chuang,

Francesco Corti, Jürgen Flimm, Vilde

Frang, David Glidden, Esther Hoppe,

Alina Ibragimova, Christoph Koncz,

Hiro Kurosaki, Katia und Marielle

Labèque, Robert Levin, Herbert

Lindsberger, Alexander Lonquich,

Radu Lupu, Alexander Melnikov, Nils

Mönkemeyer, Linda Nicholson, Thibault

Noally, Menahem Pressler, Caitlan

Rinaldy, Fazil Say, Sir András Schiff,

Patrick Sepec, Andreas Staier, Mitsuko

Uchida Ensembles & Chöre Arnold

Schoenberg Chor, Hagen Quartett, Les

Vents Français, Monteverdi Choir,

Quatuor Ebène, Salzburger Bachchor,

Turtle Island Quartet

Konzerte Mozartwoche

Wissenschaft

Museen

76 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

77


SALZBURG TOURISM

Dem Himmel entgegen

Towards the sky

80 Jahre Großglockner-Hochalpenstraße.

The Grossglockner High Alpine Road celebrates 80 years.

Text: Eva Maria von Schilgen

Der Großglockner, mit einer

Höhe von 3.798 m Österreichs

höchster Berg, gilt als eine der

größten Attraktionen des Landes. Den

schönsten Blick auf den Berg bietet eine

Fahrt auf Österreichs berühmtester

Panoramastraße. Die 48 Kilometer lange

Fahrt auf der Großglockner-Hochalpenstraße,

bei der 36 Kehren und ein Höhenanstieg

auf 2.504 Meter bewältigt

werden, führt durch Wälder, über Almwiesen,

Felsen und Eis bis zum Fuß des

Großglockners. Ein Naturerlebnis der

besonderen Art, das pro Saison fast

900.000 Besucher anzieht.

Historische Funde bezeugen, dass

hier bereits dreieinhalb Jahrtausende vor

Christus Menschen die Alpen überquerten.

Ende des 18. Jahrhunderts erfolgte

die Erstbesteigung durch eine Großexpedition

unter der Leitung des Fürstbischofs

von Gurk/Kärnten, Franz II.

Xaver Salm-Reifferscheidt-Krautheim.

Seine Majestät Kaiser Franz Joseph I.

wanderte 1856 zu jener Stelle, die seither

„Kaiser-Franz-Josefs-Höhe“ heißt. Hier

angekommen, steht man direkt vor dem

Großglockner, mit Blick auf den längsten

Gletscher der Ostalpen, die Pasterze.

Mega-Projekt in den Bergen

Die offiziellen Arbeiten für das bergige

Großprojekt begannen 1930. Während

der fünfjährigen Rekord-Bauzeit

wurden mehr als 4.000 Arbeiter beschäftigt,

870.000 Kubikmeter Erde und Fels

bewegt, 115.750 Kubikmeter Mauerwerk

errichtet, 67 Brücken gebaut und ein

Straßentelefon mit 24 Sprechstellen installiert.

Nach heutigem Wert betrugen

die Baukosten fast 57 Millionen Euro.

Erbauer Franz Wallack plante damals visionär

eine sich perfekt in die Landschaft

einfügende Straße – für den Nationalpark

Hohe Tauern, durch dessen eindrucksvollstes

Kernstück die Straße nun

führt.

Die Besucher erwartet neben einem

beeindruckenden Naturerlebnis zusätzlich

ein großes touristisches Angebot

mit Gastronomiebetrieben und Shops,

Themen- & Spielplätzen für Kinder sowie

20 Museen mit zahlreichen Ausstellungen.

Im Besucherzentrum „Kaiser-

Franz-Josefs-Höhe“ ist zudem eine

Dauerausstellung über den Großglockner

zu sehen. „Faszination Eis & Gletscher“,

„Reise der kaiserlichen Hoheiten

Franz Joseph und Elisabeth durch Kärnten“,

der Erlebnispfad „Fels & Eis“, das

Glockner-Kino, das interaktive Glockner-Panorama

sowie das Großglockner-

Quiz laden zum Verweilen ein. Auf fast

1.000 Quadratmeter Ausstellungsfläche

befindet sich die höchstgelegene Automobil-

und Motorradausstellung der

Welt mit historisch bedeutsamen Automobilen

wie dem Rennwagen Celeritas

(1901), dem Benz Patent Motorwagen

Nr. 1 (1886) oder Wagen der 1950er- bis

1970er-Jahre. Die zeitgenössische Kunstausstellung

im gleichen Haus steht unter

dem Motto „Alpenliebe“. Besonders für

Kinder sehenswert ist die „Murmie-

Show“ im Multimedia-Kino.

Ort des Sports

Seit der Eröffnung ist die Straße auch

Austragungsort sportlicher Veranstaltungen

wie des „Großglockner Grand

Prix“, eines Bewerbs mit historischen

Fahrzeugen, und des „Großglockner

Berglaufs“. Geöffnet ist die Hochalpenstraße

von Anfang Mai bis Anfang November.

Jeden April werden in rund 25

PHOTOS: WOECKINGER , MARTINA GEBERT, GROSSGLOCKNER HOCHALPENSTRASSE AG

Tagen die bis zu 800.000 Kubikmeter

Schnee zwischen Schneewänden von bis

zu 21 Meter Höhe von Rotationspflügen

geräumt. Auch sie sind eine Hinterlassenschaft

des Erbauers der Straße, Franz

Wallack, und werden seit 1953 nach dem

gleichen System hergestellt.

The Grossglockner is Austria’s

highest mountain and also one of

the greatest attractions in Austria

at a height of 3,798 m. The spell-binding

view can be seen by driving Austria’s

most famous panoramic road. The 48

kilo metres on the Grossglockner High

Alpine Road with 36 bends while gaining

2,504 metres in altitude have to be mastered.

It will lead you through forests,

over alpine meadows, rock and ice formations

right to the foot of the Grossglockner.

It’s a wonderfully special nature

experience which attracts nearly

900,000 visitors per season.

Historical finds prove that people

crossed the Alps already three and a half

thousand years before Christ. In the late

18th century, the first ascent by a large

expedition was carried out under the

leadership of the Prince-Bishop of

Gurk/Carinthia, Franz II. Xaver Salm-

Reifferscheidt-Krautheim. His Majesty

Emperor Franz Joseph climbed to a

place in 1856, since called the „Kaiser-

Franz-Josefs-Höhe“. Once there, you

stand directly in front of the Grossglockner,

overlooking the longest glacier in

the eastern Alps, the Pasterze.

Mega project in the mountains

Work officially began in 1930 for this

major mountainous project. During the

five year record construction period,

more than 4,000 workers moved 870,000

cubic metres of earth and rock, erected

115,750 cubic metres of masonry, built

67 bridges and installed a road telephone

with 24 stations. According to current

value, the construction costs amounted

to almost 57 million euros. Builder Franz

Wallack’s vision was for a road that

would integrate perfectly into the countryside:

Now, the road leads through the

National Park Hohe Tauern’s most impressive

passages.

Today, visitors can expect a great touristic

variety with catering establishments

and shops, themed areas & playgrounds

for children as well as 20

museums with many exhibitions. In the

Kaiser-Franz-Josefs-Höhe visitors’ centre,

there is a permanent exhibition

about the Grossglockner. „Fascination of

Ice and Glacier“, „Imperial Highnesses

Franz Josef and Elisabeth’s trips in Carinthia,“

the „Rocks & Ice“ adventure

trail, the Glockner Cinema, the interactive

Glockner Panorama as well as the

Grossglockner Quiz invite you to linger.

At nearly 1,000 square metres of exhibition

space, the highest automotive and

motorcycle exhibition in the world is

located there, filled with historically significant

automobiles such as the race car

Celeritas (1901), the Benz Patent Motorwagen

no. 1 (1886) and cars from the

1950s to the 1970s.

The contemporary art exhibition in

the same house features the theme „Love

Alpine“. The Alpine Nature Show

Museum offers a unique exhibition

about alpine ecology. Also worth seeing

for children, is the „Marmot-Show“ in

the multimedia cinema.

Sportive location

Since completion of the road, it has

been the venue for sporting events such

as the „Grossglockner Grand Prix“, a

competition with historical cars, or the

Grossglockner mountain run.

The Grossglockner High Alpine Road

is open from early May to early November.

Each April, rotary ploughs move up to

800,000 cubic metres of snow in around

25 days to make space between walls of

snow up to 21 metres high. They are also

a legacy of the builder, Franz Wallack,

and have been manufactured according

to the same system since 1953.

Aktiv

im Urlaub!

Individuelle &

geführte Radreisen

Alle Touren sorgfältig

geplant & organisiert

Rad & Schiff –

Reisen mit dem

schwimmenden Hotel

1935 eröffnet: die Großglockner-

Hochalpenstraße.

Opened in 1935: Grossglockner

High Alpine Road.

INFO:

grossglockner.at

Telefon +43 (0)6219 7444

eurobike@eurobike.at

78 Cercle Diplomatique 2/2015

www.eurobike.at

Cercle Diplomatique 2/2015

79


SALZBURG ECONOMY

Salzburg – der Wirtschaftsstandort

Salzburg – the business location

Salzburg als Wirtschaftsmagnet: Internationale Unternehmen zieht es

in den Westen Österreichs.

Salzburg as a business magnet: international companies are drawn to

west Austria.

Text: Eva Maria von Schilgen

„Das Salzburger Land ist das Herz vom Herzen Europas.

Das mittlere Europa hat keinen schöneren Raum – und

gerade hier musste Mozart geboren werden.“

Hugo von Hofmannsthal

PHOTO: SALZBURG TOURISMUS

Es liegt nicht nur an der günstigen geografischen

Lage, Kunst und Kultur, auch die Natur und

eine hohe Lebensqualität tragen dazu bei, dass

sich viele Global Player in Salzburg niedergelassen

haben: Porsche, Spar, Red Bull, Palfinger AG, Lidl

oder BMW Austria – um nur einige Unternehmen

von Weltruf zu nennen. Banken, Versicherungen,

Vermögens- und Finanzdienstleistungen sowie andere

Wirtschaftsdienste sind in Salzburg stark vertreten.

Als zweitgrößter Handelsplatz Österreichs zählt

das Bundesland Salzburg zu den dynamischsten

Wirtschaftsregionen und besten Investitionsstandorten

Europas. Im Jahr 2012 betrug das Bruttoregionalprodukt

rund € 42.100 pro Einwohner in Salzburg.

Laut einer aktuellen Studie der Wirtschaftskammer

braucht Salzburg den Vergleich mit den Top-Regionen

wie dem Umland von Großstädten wie London,

Paris oder Stockholm nicht zu scheuen. Von insgesamt

271 der wirtschaftlich stärksten Regionen in der

EU belegt Salzburg den 34. Platz. Bei der Kaufkraft

pro Kopf liegt es sogar auf Platz neunzehn, knapp

hinter vergleichbaren Regionen wie Stuttgart oder

Südtirol.

Nicht zuletzt sind es heute auch die hochkarätigen

Wissenschaftseinrichtungen, die Salzburg zu einem

attraktiven Standort für Unternehmen machen. Ein

breites Spektrum an Universitäten, Fachhochschulen

und anderen Forschungseinrichtungen zieht so auch

junge Menschen an.

Salz & Kirchenmacht

Salzburg verdankt seinen Reichtum einerseits dem

„weißen Gold“, dem Salz, das seit 750 v. Christus in

Hallein am Dürnberg abgebaut wurde, andererseits

der längsten Periode eigener „Staatlichkeit“ unter der

Herrschaft der Fürsterzbischöfe, die fast ein Jahrtausend

lang währte. Heute ist es das älteste Erzbistum

im deutschen Sprachraum. Die Salzburger Fürsterzbischöfe

besitzen zwei besondere Ehrentitel: Als ständige

Vertreter des Papstes (Legati nati) in ihrer Kirchenprovinz

tragen sie seit 1026 den „Legatenpurpur“,

der älter ist als das Purpurgewand der Kardinäle, und

seit dem 17. Jahrhundert den Titel „Primas Germaniae“,

des ersten Kirchenfürsten in Deutschland.

Ab dem 14. Jahrhundert lösen sich die weltlich regierenden

Salzburger Erzbischöfe vom Mutterland

Bayern. Salzburg erlebt einen künstlerischen und

wirtschaftlichen Aufschwung von enormer Größe.

Die reichlich sprudelnden Einnahmen aus der Salzund

Goldgewinnung erlauben es den kunstsinnigen

Regenten, in den nächsten Jahrhunderten die Stadt

prunkvoll auszubauen.

1803 beendet der letzte Fürsterzbischof seine Regentschaft,

Salzburg wird als Kurfürstentum Salzburg

erst Ferdinand III. zugeteilt, 1805 dann als Herzogtum

Salzburg Österreich zugesprochen. 1809 gerät es

unter französische Verwaltung, 1810 wird es wieder

ein Teil Bayerns und durch die Beschlüsse des Wiener

Kongresses endgültig dem Kaiserreich Österreich einverleibt.

Tourismus als Motor

Es folgen Jahre des wirtschaftlichen Niederganges

und ein massiver Bevölkerungsrückgang. Erst ab der

Mitte des 19. Jahrhunderts beginnt ein zaghafter wirtschaftlicher

Aufschwung durch neue Verkehrswege

und den beginnenden Fremdenverkehr. 1920 werden

die Festspiele gegründet und der Tourismus entwickelt

sich zum treibenden Wirtschaftsmotor. In seinem

Windschatten blühen Land und Stadt Salzburg

auf.

Mit mehr als 25,5 Mio. Übernachtungen im Tourismusjahr

2013/14 im Land Salzburg trägt der Tourismus

einen ganz wesentlichen Teil zur Wirtschaftskraft

bei. Damit das so bleibt, wird man innovativ

aktiv. Denn seit Frühjahr 2015 präsentieren sich die

elf Top-Ausflugsziele in Stadt und Land Salzburg unter

der neuen Dachmarke „hello salzburg“. Gemeinsam

verzeichnen sie mehr als 3,3 Millionen Besucherinnen

und Besucher jährlich, die u. a. die Festung

Hohensalzburg, das Schloss Hellbrunn, die Kaprun

Stauseen und die WasserWelten Krimml besuchen.

Beeindruckend. Der Blick

auf Salzburgs Altstadt.

Impressing. The view on

Salzburg´s old city.

80

Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

81


Kongresshaus Salzburg. Salzburg Congress.

Salzburger Festspiele. Salzburg Festival.

INFO

Top-Ranking: Platz 19 in der

EU in Sachen Kaufkraft.

Top Ranking: Place 19 in the

EU regarding spending

power.

Amadeus Terminal:

Eventlocation am

Flughafen.

Amadeus Terminal:

Eventlocation at the

airport.

Vor der Premiere. Before première.

It‘s not just the attractive geographic location, arts

and cultural life, also nature and high quality of

living contribute to the fact that many global

players have offices in Salzburg: Porsche, Spar, Red

Bull, Palfinger AG, Lidl and BMW Austria – just to

mention a few world-famous companies.

But also banks, insurance companies, asset management

and financial companies as well as other

business services are strongly represented in Salzburg.

As the second-largest trading centre in Austria,

the federal state of Salzburg counts as one of the

most dynamic economic regions and best investment

locations in Europe. In 2012, the gross regional

product was about €42,100 per resident in Salzburg.

According to a current study by the Chamber of

Commerce, Salzburg does not need to be apprehensive

when compared to the top regions such as the

surrounding regions of large towns, e.g. London, Paris

or Stockholm. Salzburg ranked 34th strongest

economic region in the EU from a total of 271. The

purchasing power per capita even takes ninth place,

just behind comparable regions such as Stuttgart or

South Tyrol.

Last but not least, top-class scientific institutions

also make Salzburg an attractive location for companies

nowadays. A wide range of universities, technical

colleges and other research institutions contribute

significantly and in turn attracts young people.

Salt & Power of the Church

Salzburg owes its affluence on the one hand to the

“white gold”, i.e. salt, that has been exploited since

750 BC in Hallein am Dürnberg, on the other hand

the longest period of its own “statehood” under the

reign of prince bishops, which lasted nearly a millennium.

Today, it is the oldest archbishopric in the

German speaking world. Salzburg’s prince archbishops

hold two special honorary titles: as a permanent

representative of the Pope (Legati nati) in their

ecclesiastical province they have been wearing the

“legate purple“ since 1026, which is older than the

purple robe of the cardinals, and since the 17th century

they bear the title “Primas Germaniae”, the first

prince of the church in Germany.

The archbishops reigning in Salzburg start breaking

away from Bavaria, the motherland, in the 14th

century. Salzburg experiences an enormous artistic

and economic boom. The abundance of revenue

from salt and gold exploitation enables the regents

interested in art and culture to develop the town magnificently

in the next centuries.

PHOTOS: TOURISMUS SALZBURG GMBH / BRYAN REINHART, PR AMADEUS TERMINAL, PR SALZBURG CONGRESS, PR

RESIDENZ / HELGE KIRCHBERGER; BEIGESTELLT

The last prince archbishop ended his regency in

1803, as Electorate Salzburg it is first appointed to

Ferdinand III, then in 1805 adjudicated as Duchy of

Salzburg to Austria. It came under French administration

in 1809, became a part of Bavaria again in

1810 and was finally incorporated into the Austrian

Empire by the Vienna Congress resolutions.

Tourism is a motor

Years of economic decline and a massive population

decline follow. Only after the 19th century does

a tentative economic recovery begin, thanks to new

transport routes and the start of tourism. The Salzburg

Festival was inaugurated in 1920 and tourism is

the driver of economic growth. The state and town of

Salzburg then flourish in its airstream.

With more than 25.5 million overnight stays in

the tourism year of 2013/14 in Salzburg state, tourism

contributes significantly to the economic power.

For things to remain this way, Salzburg has come

up with innovative ideas. Since spring 2015, the top

eleven tourist destinations in Salzburg town and state

have been presenting themselves under the new

umbrella brand „hello salzburg“. Together they register

more than 3.3 million tourists every year who

visit e.g. Hohensalzburg Castle, Hellbrunn Castle,

Kaprun Dams and the WaterWorld in Krimml.

Residenz Thronsaal. Residence Throne Hall.

Historisches Salzburg

Historical Salzburg

Bereits 50.000 vor Christus, in der Altsteinzeit, bevölkern

Nomaden die Gegend, in der Jungsteinzeit ab 4.000 werden

aus ihnen sesshafte Bauern. Eine erste wirtschaftliche Blüte

erlebt Salzburg in der Bronzezeit um 1.900–1.250 vor Chr. als

Zentrum des Kupferbergbaus. Die Blütezeit des Salzabbaus

durch das Volk der Kelten setzt um 600 v. Chr. ein.

Um 45 n.Chr. richtet der römische Kaiser Claudius die römische

Provinz Noricum ein und verleiht der neu gegründeten

Siedlung Iuvavum am Ufer der Salzach das Stadtrecht, ab

170 n. Chr. erfolgt der Niedergang durch Kriege und Zerstörung.

Um 700 n. Chr. übergibt der Bayernherzog Theodo II. dem aus

einer vornehmen fränkischen Familie stammenden Bischof von

Worms, Rupert, die Reste von Iuvavum. Ausgestattet mit den

Erlösen aus dem Salzabbau aus Reichenhall errichtet der

Salzburger „Gründerheilige“ das Kloster St. Peter, das adelige

Benediktinenstift Nonnberg sowie eine Kirche an jener Stelle,

an der der heutige Dom steht.

Der Altstadt von Salzburg wurde 1996 von der UNESCO die

Auszeichnung „Weltkulturerbe“ verliehen. Das in bemerkenswerter

Weise gut erhaltene und von der Festung Hohensalzburg

dominierte Ensemble besteht aus kirchlichen und

weltlichen Bauten aus vielen Jahrhunderten.

Nomads populated the region as early as 50.000 BC in the

Palaeolithic Age, and then in the Neolithic Age from 4,000

they settled as farmers. Salzburg experiences its first

economic boom in the Bronze Age around 1,900-1,250 BC as

the centre of copper mining. The peak of salt exploitation by

the Celts starts around 600 BC. Around 45 BC, the Roman

Emperor Claudius establishes the Roman Province of Noricum

and awards the town charter to the newly founded settlement

of Iuvavum on the banks of Salzach, but from 170 AD wars and

destruction cause a downturn. Around 700 AD, the Bavarian

Duke Theodo II gives Rupert the Bishop of Worms, who came

from a Franconian family, the rest of Iuvavum. Armed with

the revenue from salt exploitation in Reichenhall, the

Salzburg “founding saint” builds the St Peter

Monastery, the noble Benedictine Monastery

Nonnberg as well as a church on the same site

where the cathedral stands today.

The historic centre of Salzburg was declared a

“World Heritage Site” by the UNESCO in 1996.

The extremely good condition of the ensemble,

dominated by Hohensalzburg Castle, consists of

ecclesiastical and secular buildings from

several centuries.

INFO:

stadt-salzburg.at

salzburg.gv.at

Statue des Hl. Virgil am

Salzburger Dom.

Statue of Saint Virgil at

Salzburg’s Dome.

82 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

83


SALZBURG INTERVIEW

PORTRAIT SALZBURG

NACHGEFRAGT | QUESTIONS ASKED

Dr. Andrea Berger

Honorarkonsulin Belgiens in Salzburg| Honorary Consul of Belgium in Salzburg

Mag. Irene Schulte

Geschäftsführerin der Industriellenvereinigung Salzburg | Managing Director of the Federation of Austrian Industry Salzburg

Frau Schulte, Salzburg ist besonders für seine hohe

Qualität der Kulturangebote bekannt. Welche Rolle

spielt aber die Industrie im Land?

Qualität ist die Gemeinsamkeit von Industrie und Kultur in

Salzburg. Viele Unternehmen sind Weltmarktführer und

zeichnen sich durch hohe Qualität, Innovationsfreude und

Dynamik aus. Und nicht zuletzt trägt die Industrie über die

Tourismusabgabe auch zur Finanzierung der Festspiele bei.

Ms Schulte, Salzburg is particularly well-known for its

high-quality cultural activities. But what role does

industry play in this federal state?

Industry and culture in Salzburg have quality in common.

Many companies are global leaders and are characterised

by high quality, innovative spirit and dynamism. And last but

not least, industry also contributes via the tourist tax to the

financing of the Salzburg Festival.

PERSONAL DETAILS

Irene Schulte ist Soziologin und gründete

die Österreichische Frauenlobby und das

Österreichische Frauennetzwerk, dessen

Präsidentin sie bis 1997 war. Seit 2003 ist sie

für die Industriellenvereinigung Salzburg tätig,

seit 2004 als Geschäftsführerin.

Irene Schulte is a sociology graduate who

founded the Austrian Women’s Lobby and the

Austrian Women’s Network where she was

president until 1997. She has been working for

the Federation of Austrian Industry Salzburg

since 2003 and has been its managing

director since 2004.

Wie leben Industrie und Kultur miteinander?

Die Salzburger Festspiele beispielsweise sind eine

großartige Plattform für das sehr lebendige Netzwerk der

Industrieunternehmer in Salzburg. Wir sind, nicht nur

aufgrund der einzigartigen Lage in der Mitte Europas,

ein Standort mit vielen Headquarters internationaler

Unternehmen. Zudem verfügt Salzburg über eine

außerordentlich hohe Lebensqualität. Das macht es

einfacher, internationale Spitzenkräfte hierherzubringen.

Welchen Stellenwert hat die Industrie in Salzburg?

Sie ist nicht nur sehr vielfältig und innovationsfreudig,

sondern auch ein Motor für Jobs und Wohlstand.

Rund ein Viertel der gesamten Wertschöpfung Salzburgs

wird von der Industrie produziert und sie beschäftigt

rund 53.000 Menschen.

Was wünschen Sie sich persönlich für die Zukunft

Salzburgs?

Dass es sowohl kulturell als auch wirtschaftlich seine große

internationale Strahlkraft behält.

Im Dienste der Schönheit

Bereits zum dritten Mal testete das

öster reichische Verbraucherschutz magazin

„Konsument“ die Aufklärungs- und

Beratungsqualität österreichischer

Schönheitschirurgen. Als klarer Test sieger

ging der Facharzt für plastische und

ästhetische Chirurgie Dr. Jörg Dabernig

aus Salzburg hervor.

Der plastische Chirurg entschied sich für

einen langjährigen Ausbildungs marathon

bei internationalen Koryphäen der Schönheitsmedizin.

Nach seinen Anfängen in

München setzte er seine Ausbildung an

der „Canniesburn Plastic Surgery Unit“,

der Wiege der plastischen Chirurgie, in

Glasgow/Schottland fort.

Nach seiner Zeit als „Consultant Plastic

Surgeon“ in Chelmsford und Greater

London, arbeitete er am bekannten King

Edward VII Hospital, dem Krankenhaus

der britischen Königsfamilie. Erst nach

einer Zwischenstation bei Werner Mang

in München kehrte Dabernig 2011 nach

Österreich zurück.

How do industry and culture live side-by-side?

The Salzburg Festival, for example, is a great platform for

the vibrant network of business people in Salzburg.

Many headquarters of international companies are based in

Salzburg, and not only because of our unique location in the

heart of Europe. Furthermore, Salzburg has an extremely

high standard of living. This makes it easier to attract top

international executives.

What kind of importance does industry have in

Salzburg?

It is not only multifurious but also a motor for the

job-market and for prosperity. About a quarter of Salzburg’s

Economic Value Added is produced in industry. And it gives

53.000 people employment.

What is your personal wish for Salzburg’s future?

May it will keep its radiant energy regarding culture as well

as economy.

Dr. Jörg Dabernig, Facharzt für Plastische

und Ästhetische Chirurgie

Alpenstrasse 39 • 5020 Salzburg/Austria,

Telefon: 0800/22 00 47

info@DrDabernig.com

www.DrDabernig.com

PHOTO: NEUMAYR/MMV

PHOTO: KAINDL-HÖNIG FOTOSTUDIO+WERBETEAM

PERSONAL DETAILS

Andrea Berger betreibt

einen Bauernhof am Gaisberg,

dem „Hausberg“ Salzburgs.

Zudem ist sie Honorarkonsulin

Belgiens in Salzburg.

Andrea Berger has a farm at

the well-known Gaisberg.

In addition she serves as

Honorary Consul for Belgium

in Salzburg.

Als an mich das ehrende Angebot herangetragen wurde,

das Honorarkonsulat für Belgien in Salzburg anzunehmen,

habe ich mich gerne in den Dienst dieser schönen Aufgabe gestellt.

Für mich ist es besonders wichtig, die Stadt und das Land Salzburg

international und besonders in Belgien zu vertreten. Auch sind die

Belgier den Österreichern verwandt: durch ihre Gemütlichkeit, ihre

Lebensfreude, die schöne Natur, ihr gutes Essen und die zahlreichen

kulturellen Initiativen, die besonders in der bildenden und

performenden Kunst hervortreten.

Ich bin eine „Ursalzburgerin“, denn meine Familie ist seit mehr als

800 Jahren in Salzburg ansässig. Wichtig sind mir Orte wie der

Gaisberg, an dessen Hang ich jetzt meine Landwirtschaft betreibe

und zu dessen Füßen meine Eltern und Großeltern auch eine

Landwirtschaft hatten, die jetzt mein Bruder führt.

Mein Geheimtipp für Sie: Besuchen Sie die Pfarrkirche Mülln!

Sie liegt auf einer Anhöhe über der Salzach und ist ein besonderes

barockes Juwel. Gerne erinnere ich mich an den Sonneneinfall dort,

der die Altäre wechselnd beleuchtet, und natürlich auch an die

Feiern danach im Müllner Bräustübl, der uralten Brauerei der

Augustiner Chorherren.

Durch die Landwirtschaft und die Rinderzucht bin ich „geerdet“. Ich

freue mich sehr, Gäste mit meinen eigenen Produkten bewirten und

Menschen zusammenführen und zum Verweilen bringen zu können.

When I was presented with the distinguished offer to head the

Honorary Consulate of Belgium in Salzburg, I gladly accepted

this wonderful task. It is of great importance to me to represent the

town and the federal state of Salzburg internationally and especially

in Belgium. The Belgians also feel kindred to the Austrians: with

their conviviality, their zest for life, the beautiful natural landscape,

their good food and the numerous cultural initiatives, which are

especially evident in the visual and performing arts.

I am an “original Salzburger” as my family has lived in Salzburg for

more than 800 years. There are important places to me, like the

Gaisberg mountain on the slope of which I now run my farm and at

the feet of which my parents and grandparents also had a farm,

which my brother now runs.

My insider tip for you is to visit the parish church in Mülln! It lies on

a hill above the Salzach River and is a special baroque gem. I fondly

remember the sun‘s rays shining in there, lighting up the altars

alternately, and of course also the get-togethers afterwards at

Müllner Bräustübl, an age-old brewery run by the Augustinian

canons.

Farming and cattle breeding have “earthed” me. I love being able to

serve my own products to my guests and to bring people together

and encourage them to simply rest and relax.

Cercle Diplomatique 2/2015

85


SAVOIR

VIVRE

IN „SAVOIR VIVRE“ DREHT

SICH ALLES UM DIE SCHÖNEN

DINGE DES LEBENS WIE KULTUR

& REISEN, KULINARIK & HOTELS,

AUTO & SPORT, UHREN &

SCHMUCK, MODE & DESIGN,

WELLNESS & GESUNDHEIT

UND VIELES MEHR.

"SAVOIR VIVRE" FOCUSES ON

THE BRIGHT SIDE OF LIFE SUCH

AS CULTURE & TRAVELLING,

HOTELS & RESTAURANTS, CARS &

SPORTS, WATCHES & JEWELLERY,

FASHION & DESIGN, WELLNESS

& HEALTH AND MUCH MORE.

im Wiener Konzerthaus

JUAN DIEGO FLÓREZ & PRETTY YENDE

OLGA PERETYATKO | ROLANDO VILLAZÓN

ANGELA GHEORGHIU

PIOTR BECZALA & SONYA YONCHEVA

01/242 002

www.greatvoices.at

Medienpartner

Photos: Gheorghiu © Cosmin Gogu. Villazón © REX. Flórez © Hoebermann. Yende © Kim Fox. Peretyatko © uwe arens. Beczala © Johannes Ifkovits. Yoncheva © Gregor Hohenberg

U-LIVE IS A TRADING NAME OF UNIVERSAL MUSIC ARTS & ENTERTAINMENT LIMITED.


SAVOIR VIVRE FINE DINING

Nah am Wasser

On the waterfront

Wien liegt nicht an – wie oft behauptet –, sondern neben der Donau.

Trotzdem gibt es in der Stadt zahlreiche Plätze, an denen man nahe

am Wasser hervorragend speisen und verweilen kann.

Vienna does not lie – as is often claimed – on the Danube but

beside it. Nevertheless, there are numerous places where

guests can wine, dine and relax on the waterfront.

Text: Wolfgang Schedelberger

Strandbar Herrmann.

Am Donaukanal bei der

Urania gelegen, täglich

geöffnet (jedoch abhängig

von der Wetterlage).

Situated at the Danube Canal

close to Urania, open daily

(yet dependable on the

weather situation).

strandbarherrmann.at

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: WIEN TOURISMUS/ CHRISTIAN STEMPER, VON DEN BETRIEBEN BEIGESTELLT

Wer in Wien einen romantischen Ausblick

auf die Donau sucht, muss in der Regel

hoch hinaus. Etwa ins Restaurant 57 im

Meliá Tower, ins Le Loft im Sofitel oder auf den Kahlenberg

oder Bisamberg. Der einzige Platz, wo man

direkt an den Ufern des Donaustroms gepflegt essen

kann, ist das neu gestaltete Restaurant des Hilton

Waterfront. Vorbeifahrende Last- und Ausflugsschiffe

sorgen hier für Unterhaltung.

Unterhalb des Steirerecks, das seit vielen Jahren

das beste Restaurant der Stadt ist, liegt die dazugehörige

Meierei, von der es nur wenige Meter zum

Wienfluss sind. Um diese Nähe zum Wasser humorvoll

zu dokumentieren, lässt Patron Heinz Reitbauer

immer wieder eine Angel auswerfen. Tatsächlich geangelt

wird hier natürlich nicht, obwohl Reitbauer

ausschließlich mit heimischen Süßwasserfischen aus

Österreich kocht. Hier geht es beim besten Käseangebot

der Stadt wesentlich legerer und kostenreduzierter

zu als im 1. Stock.

Neue Partymeile am Wasser

Dort, wo der Wienfluss in den Donaukanal

mündet, ist mittlerweile eine richtige Partymeile

entstanden. Hoch her geht es an lauen Abenden in

der Strandbar Hermann nahe der Urania. Genau gegenüber

vom Badeschiff liegt Brian Pattons Pop-up

Restaurant, das seit drei Jahren mit wechselnden

Themen bespielt wird. Heuer ist Mexiko mit „Slow

Tacos“ dran. Für eine möglichst authentische Umsetzung

des Themas sorgt Top-Küchenchef Peter Zinter.

Wer abends einen Tisch im Gastgarten des Motto am

Fluss ergattern will, sollte besser einige Tage vorab

reservieren, um die hervorragende Küche, eine gelungene

Mischung aus österreichischen und internationalen

Gerichten, genießen zu können.

Weiter flussaufwärts und auf der gegenüberliegenden

Seite bieten Haya Molcho und ihre Söhne am

Tel Aviv Beach ganz hervorragende levantinische

Gerichte an. Die Atmosphäre ist lässig-urban, am

Abend sorgen wechselnde DJs für chillige Sounds.

Spaziert man noch weiter flussaufwärts auf der

anderen Seite, kommt man zur Summerstage, die,

mit mehreren Gast-Lokalen bestückt, von Wiens legendärem

Szenewirt Ossi Schellmann bespielt wird.

Feine, leichte Sommerküche gibt es in Schellmanns

eigenem Lokal, das über eine große Terrasse verfügt.

Idyllisches Transdanubien

Die größte geschlossene Wasserfläche Wiens ist

1

die Alte Donau, die sich über mehr als fünf Kilometer

von der Brücke der Südosttangente im Süden

bis zur Floridsdorfer Brücke im Norden erstreckt.

Die Alte Donau ist nicht nur ein beliebtes Badewasser

mit zahlreichen Freibädern, sondern auch

Heimat mehrerer Ruderclubs. Auch Segeln und Surfen

ist hier möglich.

Die besten Lokale im nördlichen Teil der Alten

Donau sind die Creperie, das legendäre Gasthaus

Birner, das sich über drei Terrassen hin zum Wasser

erstreckt, und die Ufertaverne. Im südlichen Teil gefallen

das Neubrasilien und die Alte Kaisermühle

besonders gut; Letztere überzeugt mit einem wunderbaren

Gast garten, der direkt bis ans Wasser

reicht, sowie hervorragenden Grillspezialitäten.

Ein weiterer Geheimtipp in Transdanubien ist

übrigens die Taverne am Sachsengang in Großenzersdorf,

das streng genommen bereits in Niederösterreich

liegt. Die Terrasse des Restaurants gestattet

einen wunderbaren Blick auf eine idyllische

Wasserfläche, die auch den meisten Wienern unbekannt

ist: Der Donau-Oder-Kanal ist nämlich,

anders als der Name vermuten ließe, keine viel befahrene

Wasserstraße für Containerschiffe, sondern

ein ruhiges Badewasser.

Westliche Wässer

Im Schlosspark von Schönbrunn befindet sich

das Schönbrunner Bad; mit Marcus Krapfenbauer

hat man einen jungen, engagierten Gastronomen an

Bord geholt, der sich nicht darauf beschränkt, das

übliche Buffet-Programm zu fahren. Vor allem am

2

3

1 Restaurant Klee, Hanslteich

2 Meierei, Stadtpark.

3 Slow Tacos (beim Badeschiff).

Slow Tacos (close to Badeschiff).

88 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

89


SAVOIR VIVRE FINE DINING

INFO

Die CD-Geheimtipps am Wasser.

The CD Insider tips on the waterfront.

Gasthaus Birner

21., An der Oberen

Alten Donau 47

Tel.: 01/271 53 36

gasthausbirner.at

Mo-So: 9-24 Uhr

Essen: ***

Ambiente: ****

Wasserblick: *****

Schlechtwetter-Eignung: **

Hilton Vienna Danube

Waterfront

2., Handelskai 269

Tel.: 727 77 92 120

Mo-So: 12-14 und 18-22 Uhr

hiltonhotels.de

Essen: ***

Ambiente: ***

Wasserblick: *****

Schlechtwetter-Eignung: ****

Klee am Hanslteich

17., Amundsenstraße 10

Tel.: 01/480 51 50

kleeamhanslteich.at

Mo-So: 11-24 Uhr

Essen: ****

Ambiente: ****

Wasserblick: ****

Schlechtwetter-Eignung: *****

Meierei im Stadtpark

3., Am Heumarkt 2A

Tel.: 01/713 31 68 - 10

steirereck.at/meierei

Mo-Fr: 8-23 Uhr,

Sa, So: 9-19 Uhr

Essen: *****

Ambiente: *****

Wasserblick: *

Schlechtwetter-Eignung: *****

Motto am Fluss

1., Franz-Josefs-Kai

(Schwedenbrücke)

Tel.: 01/25 255 10

Mo-So: 11.30-14.30 und 18-2

Uhr

Café durchgehend von 8-2 Uhr

motto.at/mottoamfluss

Essen: *****

Ambiente: *****

Wasserblick: ****

Schlechtwetter-Eignung: *****

Neubrasilien

22., An der Unteren

Alten Donau 61

Tel.: 01/203 12 92

Mo-So: 11-23 Uhr

neubrasilien.at

Essen: ***

Ambiente: ***

Wasserblick: *****

Schlechtwetter-Eignung: **

Slow Tacos

1., Franz-Josefs-Kai 3

Mo-Fr: 17-23 Uhr,

Sa-So: 12-23 Uhr

Keine Reservierungen möglich

facebook.com/slowtacos

Essen: ****

Ambiente: ****

Wasserblick: ****

Schlechtwetter-Eignung: **

Schönbrunner Bad

13., Schlosspark 1

Tel.: 0699/199 980 83

sommerimschoenbrunnerbad.at

Mo-So: 8.30–22 Uhr

(bis 15. August)

Essen: ***

Ambiente: ***

Wasserblick: ****

Schlechtwetter-Eignung: *

Translation:

Essen | Dining

Ambiente | Atmosphere

Wasserblick | View of the water

Schlechtwetter-Eignung | Suitability for bad weather

Summerstage Pavillon

9., Roßauer Lände

(U4-Station Rossauer Lände)

Tel.: 01/315 52 02

Mo-Sa: 17-1 Uhr, So: 15-1 Uhr

summerstage.at

Essen: ***

Ambiente: ****

Wasserblick: *****

Schlechtwetter-Eignung: ***

Tel Aviv Beach

2., Obere Donaustraße 69

Tel.: 01/585 20 20

Mo-So: 12-24 Uhr

(bei Schönwetter)

neni.at/tel-aviv

Essen: ****

Ambiente: ****

Wasserblick: *****

Schlechtwetter-Eignung: -

Zur Alten Kaisermühle

22., Fischerstrand 21a

Tel.: 01/263 35 29

Mo-So: 11.30-23 Uhr

kaisermuehle.at

Essen: ***

Ambiente: ****

Wasserblick: *****

Schlechtwetter-Eignung: ***

Kaisermühle.

Abend, wenn die meisten Badegäste nach Hause

gehen, wird hier recht ordentlich aufgekocht. Zum

Baden ist der direkt an der Höhenstraße gelegene

Hanslteich zwar nicht geeignet, dafür laden im Klee

zeitgemäße Küchenlinie und gemütliche Loungemöbel

zum langen Verweilen ein.

Auch mitten in Wien kann man also ein paar

Stunden nahe am Wasser genießen, bei denen richtiges

Urlaubsfeeling aufkommt.

If looking for a romantic view of of the Danube

river in Vienna, it is generally necessary to aim

high. Such as Restaurant 57 in Meliá Tower, Le

Loft in Sofitel or up to Kahlenberg or Bisamberg.

The only place where it is possible to dine finely directly

on the banks of the Danube river is the recently

redesigned restaurant at Hilton Waterfront.

Freighters and excursion ships going by provide for

entertainment value.

Below Steirereck, which has been the best restaurant

in town for years, you will find its associated

restaurant Meierei, from where the Vienna river is

only a few metres away. So as to document the closeness

to the water in a humorous way, the owner

Heinz Reitbauer casts a line every now and then. He

does not really fish, although in fact he only cooks

native freshwater fish from Aus tria. It is considerably

more informal and fares less costly here at the best

cheese place in town than on the first floor.

New party zone on the waterfront

A true party area has sprang up where the Vienna

river flows into the Donaukanal. Locals go up to

Hermanns Strandbar, near Urania, on warm evenings

for a really good time. Brian Patton’s pop-up

restaurant is right opposite Badeschiff, and they have

been changing themes playfully for it throughout the

last three years. This year, it is Mexico’s turn with

“Slow Tacos”. The master chef Peter Zinter implements

the theme as authentically as possible.

Whoever wants to get a table at the open-air restaurant

Motto am Fluss in the evenings should reserve a

table a few days in advance to be able to enjoy the

excellent cuisine, which is a wonderful combination

of Austrian and international dishes.

Upwards and on the other side, Haya Molcho and

her sons at Tel Aviv Beach serve outstanding Levantine

cuisine. The atmosphere is informally urban and

in the evenings, alternating DJs play cool music.

PHOTOS: VON DEN BETRIEBEN BEIGESTELLT

If you take a stroll up the river on the other side,

you will get to Summerstage, several restaurants owned

by Vienna’s legendary celebrity publican Ossi

Schellmann. Fine and light summer cuisine can be

found at Schellmann’s own restaurant, which also

has a large terrace.

Idyllic Transdanubia

The largest closed expanse of water in Vienna is the

Old Danube, stretching for more than five kilometres

from Südosttangente Bridge in the south to

Floridsdorfer Bridge in the north. The Old Danube

is a popular bathing area with numerous outdoor

pools. Sailing and surfing is also possible here.

The best restaurants in the northern part of the

Old Danube are Creperie, the legendary Gasthaus

Birner with three terraces stretching towards the water

and Ufertaverne. In the southern part, Neubrasilien

and Alte Kaisermühle are particularly appealing,

especially the latter, which has a wonderful open-air

restaurant stretching straight to the water as well as

excellent barbecue specialities.

Another insider tip in Transdanubia is Taverne

am Sachsengang in Großenzersdorf that strictly

speaking is actually located in Lower Austria. The

restaurant’s terrace has a wonderful, idyllic view of

the water, which most Viennese do not even know

exists: the Danube-Oder Canal is not in fact a busy

waterway for container ships but instead a tranquil

bathing area.

Waters to the west

Schönbrunner Bad is located in the heart of Schönbrunn

park. Marcus Krapfenbauer is a young, dedicated

restaurateur who doesn’t limit himself to simply

providing the usual buffet programme. In the

evenings, when most bathers go home, he prepares a

number of delicious dishes. Restaurant Klee at

Hanslteich located at Höhenstrasse with its contemporary

cuisine and cosy lounge furniture is ideal for

relaxing and watching the world go by.

So, even in the heart of Vienna it is possible to

enjoy a few hours on the waterfront and experience

that true holiday feeling.

1

2

1 Motto am Fluss.

2 Tel Aviv Beach.

90 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

91


SAVOIR VIVRE VINE CULTURE

Gemischtes aus geschützten Gärten

Vienna‘s protected vineyards

Gemischter Satz, 6 x interpretiert.

Gemischter Satz, interpreted 6 x.

INFO

Wien Wein

Trotz der hervorragenden Qualitäten, die Wiens Winzer seit Jahren keltern,

war der Fortbestand der Wiener Weingärten von mehreren Seiten bedroht.

Seit Jahresanfang gilt nun eine Bewirtschaftungspflicht, die einen weiteren

Rückgang von Weingärten verbietet.

Vienna‘s wine growers have been producing excellent quality wine for years

but several factors are threatening the continued existence of their vineyards.

Since the beginning of this year a “cultivation duty” has been imposed, forbidding

a further reduction of the vineyards.

Text: Wolfgang Schedelberger

So schön sind die Wiener

Weingärten. Blick vom

Reisenberg auf die Stadt.

Beautiful Viennese

vineyards. View of the city

from Reisenberg.

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: RAIMO RUDI RUMPLER, HERBERT LEHMANN

Der Heurige gehört zu Wien wie der Stephansdom

oder das Burgtheater. Wien ist

die einzige Metropole der Welt, in deren

Stadtgrenzen ernsthaft Weinbau betrieben wird.

Dieser geht übrigens nicht auf die Römer zurück,

sondern ist wesentlich älter. Das enorme Wachstum

der Stadt vor dem Ersten Weltkrieg hat den Weinbau

in Wien immer weiter an den Stadtrand gedrängt.

Heute liegen die meisten der 680 Hektar, auf denen

Wein angebaut wird, in drei Gebieten: Nussberg und

Kahlenberg im Norden der Stadt, Mauer im Südwesten

und der Bisamberg in Nordosten.

Obwohl man seit rund zehn Jahren von einer Renaissance

des Wiener Weinbaus sprechen kann, die

nicht zuletzt der Gruppe Wien Wein zu verdanken

ist, die mit dem Wiener Gemischten Satz auch einen

herkunftsgeschützten DAC Wein gesetzlich verankern

konnte, sind die Weingärten von mehreren Seiten

unter Druck geraten. Zumeist liegen sie in wunderschönen

Lagen am Stadtrand, die – sofern sie

nicht geschützt wären – am Immobilienmarkt Rekordpreise

erzielen würden. Trotz strenger gesetzlicher

Auflagen, die eine Umwidmung von Weingärten

in Bauland schon seit Jahrzehnten verbietet, war

die Bewirtschaftung mit Weinstöcken nicht vorgeschrieben.

Das ist seit 1. Jänner 2015 anders. Für Flächen,

die zu diesem Zeitpunkt mit Wein bepflanzt

waren, gibt es jetzt eine Bewirtschaftungspflicht.

„Wir wollen damit verhindern, dass Weingärten

schrittweise zu Schrebergärten werden, wo nur pro

Forma Landwirtschaft betrieben wird. Vor allem bei

kleineren Weingärten war diese Entwicklung in der

Vergangenheit zu beobachten. Damit ist jetzt

Schluss“, erklärt Fritz Wieninger, der eines der Gründungsmitglieder

der Gruppe Wien Wein ist.

Das Beste aus den besten Lagen

Die einfachen Qualitäten, aus denen ein leichter,

jung zu trinkender Wein gekeltert wird, werden in

den zahlreichen Heurigen der Stadt ausgeschenkt.

Die Top-Qualitäten sind mittlerweile auf der ganzen

Welt gefragt. Wiens Weingärten sind bunt bestückt.

Neben den roten Rebsorten Zweigelt und Pinot Noir

findet man vor allem Grünen Veltliner, Riesling,

Neuburger, Weißburgunder und Chardonnay. Während

im restlichen Österreich reinsortige Weißweine

den Ton angeben, hat sich in Wien der Gemischte

Satz durchgesetzt. Früher hat man Weingärten bevorzugt

mit einer Vielzahl an Rebsorten ausgepflanzt,

um so eine Versicherung gegen Wetterkapriolen

zu haben. Wenn der Wetterverlauf eines Jahres

für den Grünen Veltliner ungünstig war, haben andere

Rebsorten wie Riesling, Chardonnay oder

Weißburgunder den Ertrag des Weingartens „gerettet“.

Dadurch steht beim Wiener Gemischten Satz

traditionell nicht die Charakteristik einer Rebsorte

sondern die der Lage im Vordergrund. Seit vergangenem

Jahr ist der Wiener Gemischte Satz eine herkunftsrechtlich

geschützte DAC Marke. Sämtliche

Trauben müssen aus einem Weingarten stammen

und gemeinsam gelesen und vergoren werden. Es

müssen zumindest drei Rebsorten mit mindestens

10% Anteil dabei sein, wobei keine Rebsorte mehr

als 50% Anteil haben darf.

Wien hat zahlreiche gute Lagen, von denen die

am Nussberg wohl am bekanntesten sind. Was eine

gute Lage von einer durchschnittlichen bzw. einer

sehr guten Lage unterscheidet, wissen zwar alle Winzer,

gesetzlich geregelt ist dies jedoch – so wie im

restlichen Österreich – nicht. „Daran arbeiten wir

gerade, wobei es natürlich nicht leicht ist, alle Interessen

unter einen Hut zu bringen. Schließlich will

jeder Weingartenbesitzer seine Lage als ‚groß’ klassifiziert

sehen, weil sie dann mehr wert ist. Doch mit

einer inflationären Auszeichnung von großen Lagen

wäre nichts gewonnen“, erklärt Wieninger.

Als einen ersten Schritt zur Hebung des Bewusstseins

der Herkunft dürfen die Wiener Winzer ihre

DAC Reserve Weine mit einer Lagenbezeichnung

versehen. Neben der Herkunft spielt natürlich auch

der Jahrgang eine Rolle. 2014 war für die heimischen

Winzer kein einfaches Jahr. Dennoch sind die Wiener

Winzer mit den Qualitäten durchaus zufrieden.

„Der schwierige Wetterverlauf hat viel zusätzliche

Arbeit im Weingarten erfordert und zu einer relativen

kleinen Erntemenge geführt. Die Qualitäten

sind jedoch vor allem beim Gemischten Satz sehr

erfreulich geworden“, weiß Wieninger. Die besten

Wiener Weine findet man übrigens nicht mehr nur

beim Heurigen. Sie haben längst auch die Wiener

Restaurants erobert und werden von den besten

Sommeliers der Stadt auch gerne glasweise empfohlen.

Die allerbesten Wiener Weine findet man auch

in internationalen Top-Restaurants von London bis

Los Angeles und von Shanghai bis Sidney.

Die Winzer der Gruppe Wien Wein.

The wine producers in the Wien Wein group.

2006 wurde die Gruppe

Wien Wein mit dem Ziel

gegründet, die Qualität

und das Image des Wiener

Weins zu heben. Die sechs

Mitgliedsbetriebe (Rainer

Christ aus Jedlersdorf,

Cobenzl aus Grinzing,

Michael Edlmoser aus

Mauer, Fuhrgassl-Huber

aus Neustift am Walde,

Mayer am Pfarrplatz aus

Heiligenstadt und Fritz

Wieninger aus Stammersdorf)

bewirtschaften rund

40% der insgesamt 680

Hektar Anbaufläche.

Kurioses Detail: Als

Gemeinschaftsprojekt

betreuen sie in Schloss

Schönbrunn den nur 1.000

m 2 kleinen Weingarten

Liesenpfennig. Die 500 bis

600 Flaschen Wein, die

jedes Jahr aus dieser

historischen Lage kommen,

werden für karitative

Projekte gespendet.

The Wien Wein group was

founded In 2006, their

objective was to raise the

quality and image of

Viennese wine. The six

members (Rainer Christ

from Jedlersdorf, Cobenzl

from Grinzing, Michael

Edlmoser from Mauer,

Fuhrgassl-Huber from

Neustift am Walde, Mayer

am Pfarrplatz from

Heiligenstadt and Fritz

Wieninger from Stammersdorf)

manage about 40%

of the 680 hectares of

cultivated land in total. A

quaint detail: the group

runs the small Liesenpfennig

vineyard in Schloss

Schönbrunn with only

1,000 m 2 as a joint project.

The 500 to 600 bottles of

wine that are produced

every year in this historical

location are donated to

charity projects.

wienwein.at

92 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

93


SAVOIR VIVRE VINE CULTURE

Wine taverns are as much a part of Vienna

as the Stephansdom or the Burgtheater.

Vienna is the only metropolitan city in

the world where wine-growing within its city walls is

taken seriously. Wine production in Vienna has little

to do with the Romans and is in fact considerably

older. The town‘s large expansion before the First

World War continually forced viticulture to the outskirts

of Vienna. Today, most of the 680 hectares

where wine is grown is to be found in three areas:

Nussberg and Kahlenberg in the north of the town,

Mauer in the south-west and Bisamberg in the

north-east.

Although for the last 10 years it has been possible

to talk about a renaissance of Viennese viticulture,

owed mainly to the Wien Wein group who campaigned

and succeeded in having DAC status awarded to

the Viennese Gemischter Satz wine, several factors

are putting the vineyards under pressure. Most are in

beautiful locations on the outskirts of Vienna, which

– if they were not being protected – would achieve

record prices in the property market. In spite of strict

regulations, which have forbidden a reclassification

of the vineyards into building land for many decades,

cultivating grapevines was never mandatory. This

has changed since 1 January 2015. Land that had

wine planted on this date now has a “cultivation

duty”. “We wanted to prevent vineyards from gradually

turning into allotments where they only farm as

a matter of form. We have observed this in the past,

especially with smaller vineyards. But those days are

now over,” Fritz Wieninger explains, one of the founding

members of the Wien Wein group.

The best grapes from the best vineyards

The simple quality wines that are light and intended

to be drunk young are served in numerous wine

taverns in town. The best wines are now sought after

in the whole wide world. Vienna‘s vineyards are colourful.

Not only red grape varieties such as Zweigelt

and Pinot Noir are to be found, so are Grüner Veltliner,

Riesling, Neuburger, Pinot Blanc and Chardonnay.

Although white wines with pure varieties set the

tone in the rest of Austria, the Gemischter Satz has

asserted itself in Vienna. In the past, people preferred

to plant vineyards with several grape varieties to

insure themselves against freak weather. If the weather

was unfavourable for the Grüner Veltliner in

one year, then other grape varieties such as Riesling,

Chardonnay or Pinot Blanc were able to “save” the

vineyard‘s harvest. Therefore, traditionally the location

and not the characteristics of a grape variety are

important for the Viennese Gemischter Satz. Last

year, the Viennese Gemischter Satz was awarded

DAC status, protecting the geographical indication.

All grapes have to come from one vineyard and be

harvested and vinified together. A minimum of three

grape varieties with at least a 10% share have to be

included whereby no grape variety is allowed to have

more than a 50% share.

Vienna has a number of good vineyards, Nussberg

being the most well-known. All winemakers

know what distinguishes a good vineyard from an

average or a very good one but it has not been legally

regulated – as in the rest of Austria. “We‘re working

on that right now whereby it obviously isn‘t easy to

accommodate everyone‘s interests. After all, every

winegrower wants their vineyard to be classified as

“single” because then it is worth more. But nothing

would be gained by having an inflationary distinction

of single vineyards,” Wieninger explains.

As a first step to increase the awareness of the origin,

Viennese winegrowers can give their DAC Reserve

wines a designation. Not only the origin, but

also the year plays a role. 2014 was not an easy year

for Austrian winemakers. However, the Viennese

producers were quite satisfied with their quality.

“The difficult weather meant a lot of additional work

in the vineyards and resulted in a relatively small

harvest. However, the quality especially for the Gemischter

Satz was very satisfying”, Wieninger states.

By the way, the best Viennese wines are no longer to

be found just in the wine taverns. They have long

conquered the Viennese restaurants and the best

sommeliers in town gladly recommend them. The

very best Viennese wines can also be found in top

international restaurants, from London to Los Angeles,

from Shanghai to Sidney.

sommerarena[bühnebaden]

Die

Fledermaus

Operette von Johann Strauß

Libretto: Karl Haffner und Richard Genée

19. 6. – 3. 9. 2015

BÜHNE BADEN

V O L L

I M

T R E N D !

FOTOS: XYXXYXYXY

FOTOS: XYXXYXYXY

Theaterplatz 7, 2500 Baden

T +43 2252 22522

www.buehnebaden.at

94 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

95


SAVOIR VIVRE CONNOISSEUR

Essen und trinken mit Stil

Wine and dine in style

Text: Wolfgang Schedelberger

Im Freien und zu Hause

Outdoors and at home

Restaurant Patara

1., Petersplatz 1

Tel.: 01/997 119 380

Mo-Sa 11.30-15 und 17.30-23 Uhr,

So 17.30-22 Uhr

patara-wien.at

Das Patara am Petersplatz ist nicht nur das schönste, sondern auch das beste Thai-Restaurant des Landes. Doch so elegant das Interieur

auch ist, im Sommer wollen die Gäste draußen sitzen. Seit Mitte Mai kann man die gar nicht sooo scharfen Thai-Spezialitäten daher auch

unter freiem Himmel genießen. Ebenfalls neu: Seit Kurzem kann man sich sämtliche Gerichte auch nach Hause liefern lassen.

Patara on Petersplatz square is not only the most beautiful, but also the best Thai restaurant in the country. However, no matter how

elegant the interior may be – guests prefer to sit outside in the summer. Since mid-May, it has been possible to enjoy the “not that” spicy

Thai specialities in the open air. And now they also offer a takeaway and delivery service.

Das Beste aus zwei

Welten

The best of both

worlds

Joji Hattori ist in Wien

aufgewachsen und hat hier

eine klassische Musikausbildung

absolviert, bevor er ein

gefeierter Dirigent wurde.

Jetzt hat er mit dem Shiki

ein japanisches Restaurant

eröffnet. „Es wohnen zwei

Seelen in meiner Brust. Meine

österreichische Identität lebe

ich als Dirigent aus, das

Japanische ist bislang etwas

zu kurz gekommen. Weil ich

ein leidenschaftlicher Koch

bin und es in Wien kein

japanisches Restaurant gab,

das mir gefiel, habe ich

beschlossen, selbst ein Lokal

aufzusperren“, erklärt Hattori.

Joji Hattori grew up in Vienna

and completed his classical

music studies here before

becoming a celebrated

conductor. Now he has

opened the Japanese

restaurant “Shiki“. “Two souls

live in me – I live out my

Austrian identity as a

conductor, but my Japanese

side has remained slightly

neglected. I am a passionate

chef and as such I couldn’t

find a Japanese restaurant in

Vienna that met my

expectations, so I decided to

take matters into my own

hands,“ he says.

Shiki

1., Krugerstraße 3

Tel.: 01/512 73 97

Brasserie & Bar: Di-Sa 12-15

und 18-24 Uhr, Fine Dining:

Di-Sa 18-24 Uhr

shiki.at

PHOTOS: CHRISTINA KARAGIANNIS/BRICKMAKERS, BEIGESTELLT

Feines aus der

Champagne

An excellent drop

from Champagne

Die feinen Champagner von

Vincent Brochet sind jetzt

auch in Österreich erhältlich.

Jasmine Kupfer vertreibt die

außergewöhnlichen

Schaumweine, die allesamt

aus Premier-Cru-Lagen

gekeltert werden. Vincent

Brochet Brut und Extra Brut

gibt es sogar in 0,375-l-

Flaschen, Millesimé und Brut

Rosé werden auch als

1,5-l-Magnum angeboten.

Das Preisniveau ist in

Anbetracht der gebotenen

Qualität verführerisch.

The fine champagnes by

Vincent Brochet are now also

available in Austria. Jasmine

Kupfer sells these exceptional

sparkling wines, all of which

are produced by Premier Cru

vineyards. Vincent Brochet

Brut and Extra Brut even

come in 0.375 l bottles,

Millesimé and Brut Rosé are

also available in 1.5 l magnum

bottles. The prices are as

tempting as the excellent

drop itself!

Jasmine Kupfer,

Maison de Champagne

Tel.: 01/912 43 86

maison-de-champagne.at

Durstlöschen im Ziegelwerk

Quench your thirst at the brick

factory

Patron Brian Patton und Küchenchef Peter Zinter

haben vor Kurzem ein Ale & Ciderhouse

eröffnet. Schon bisher bot Patton in seinem Irish

Pub Charlie P’s außergewöhnliche Importbiere

vom Fass und erstklassiges Essen an.

Unglaublich, aber wahr: Das Charlie P’s hat als

einziges Irish Pub eine Gault-Millau-Haube.

Jetzt hat er mit dem Brickmakers noch eins

draufgesetzt. Als „Unterlage“ für rund

30 verschiedene Craft-Biere, die es hier vom

Fass gibt, werden in einem eigens importierten

Smoker original texanische BBQ-Spezialitäten

zubereitet.

Brian Patton and chef Peter Zinter have recently

opened an ale & cider house. Patton used to

offer unusual imported draught beers at Charlie

P‘s, his Irish pub, as well as excellent food.

Incredible but true: Charlie P‘s is the only Irish

Pub with a toque from the Gaul Millau guide.

With Brickmakers, he has outdone himself again.

Original Texan BBQ dishes cooked on an

imported smoker serve as a „lining“ for guests

who can choose between about 30 different

craft beers when thirsty.

The Brickmakers Ale & Cider House

6., Zieglergasse 42

Tel.: 01/997 44 14

Mo-Fr 17-2 Uhr, Sa+So 12-2 Uhr

brickmakers.at

Mexikanischer Gast

Mexican guest

Als Klaus Piber im Vorjahr

sein lateinamerikanisches

Fine Dining Restaurant

Mercado eröffnete, heuerte er

als Küchenchef Alexander

Theil an, der sechs Jahre lang

in Mexiko gekocht hatte. Im

Juli ist der Mexikaner Benito

Molija drei Tage lang zu Gast.

Danach wird sein Menü bis

Ende Juli von Theil

originalgetreu umgesetzt.

When Klaus Piber opened his

Latin American fine dining

restaurant Mercado last year,

he hired chef Alexander Theil,

who had already gained six

years’ experience as a chef in

Mexico. In July, the Mexican

chef Benito Molija will join

the team for three days, and

then Theil will serve his exact

menu until the end of July.

Restaurant Mercado

1., Stubenring 18

Tel.: 01/512 25 05

Mo-Sa 12-23 Uhr, Sa-So 17-23 Uhr

mercado.at

Wiener

Weißweinwunder

Viennese white wine

in Venice

Schauplatz war die 56.

Biennale di Venezia: Martin

Lenikus, Unternehmer sowie

Kunstfreund und -förderer,

engagierte sich als offizieller

Partner im Österreich Pavillon.

Zum Auftakt im Mai wurde

die Lenikus-Cuvée WIENER

WEISSWEINWUNDER aus

seinen besten Wiener Weinen

serviert. Anders als bei einem

traditionellen „Gemischten

Satz“ stammen diese jedoch

nicht aus demselben

Weingarten.

The 56th Biennale di Venezia

was the showplace: Martin

Lenikus, entrepreneur as well

as art lover and patron,

became an official partner of

the Austrian Pavilion. Lenikus‘

cuvée “Wiener Weiss

Weinwunder”, one of

his best Viennese

wines. was served at

the opening in May.

Unlike the traditional

“Gemischter Satz”

from Vienna, it

does not come

from the same

vineyard.

weingutlenikus.at

96 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

97


SAVOIR VIVRE WEEKENDER

An der österreichischen Riviera

On the Austrian Riviera

HOTELTIPP

Einst war Opatija einer der mondänsten Badeorte der Habsburgermonarchie. Das ist lange her. Nun

aber gelingt es dem Kurort an der nördlichen Adria wieder, erfolgreich an alte Zeiten anzuschließen.

Opatija was once one of the most elegant resorts of the Habsburg monarchy. That may have been a long

time ago but this spa resort on the northern Adriatic coast has succeeded in resurrecting the glory of

former times.

Text: Gerald Sturz

Der Charme vergangener

Zeiten.

Blick über die Dächer von

Opatija auf die Kvarner-Bucht.

Charming old times. View

over the roofs of Opatija on

the Kvarner Gulf.

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: GERALD STURZ

Man mag es heute kaum glauben: Doch damals,

als der Tourismus nach Abbazia

kam, da kam er in der Form des Wintertourismus.

Der Adel und das Großbürgertum nicht

nur aus Wien, sondern auch aus anderen Städten der

Habsburgermonarchie sowie aus dem Rest Europas

kamen an die nördliche Adria, hierher an die

Kvarner-Bucht, um den harschen Wintertagen

Mittel europas zu entfliehen und das milde Klima

Istriens und das ganz spezielle Mikroklima Abbazias

zu genießen.

Es gibt aber noch einen zweiten Grund, warum

Abbazia zu einem beliebten Urlaubs- und Sehnsuchtsort

wurde: die Eisenbahn. 1873 wurde die

Südbahnstrecke bis nach Fiume, dem heutigen

Rijeka, verlängert – mit einem Bahnhof in Abbazia.

Es kamen Prinzen und Prinzessinnen, Kronprinzen

und ihre Gemahlinnen, Mätressen und Glücksritter,

großbürgerliche Familien und freigeistige Künstler.

1894 traf sich hier Kaiser Franz Joseph I. mit seinem

deutschen Kollegen Wilhelm II. Heute würde man

sagen: Abbazia war der Treffpunkt des internationalen

Jetsets. Und so nannte man diesen Abschnitt

der Adriaküste bald die „österreichische Riviera“.

Die glorreiche Zeit Abbazias währte nicht lange:

Nach dem Ersten Weltkrieg begann der Niedergang

der Stadt. Heute heißt die Stadt längst nicht mehr

Abazzia; sie hat sich nicht nur ihrer italienischen Bevölkerung

entledigt, sondern auch ihres italienischen

Namens. Nun nennt sich diese kroatische

Stadt Opatija. Der Gang der Geschichte hat es nicht

immer gut mit ihr gemeint.

Heute ist Opatija selbstverständlich ein Sommerferienziel.

Die ersten Gäste kommen, wenn in Mitteleuropa

gerade die kalten Temperaturen zurückgegangen

sind und sich in der Kvarner-Bucht das

Leben bereits in den Outdoor-Cafés und auf den

Strandpromenaden abspielt. Und wenn dann endlich

der Sommer ins Land kommt, dann ist der Ort

wieder eines der beliebtesten Urlaubsziele an der

Adria. So hat Opatija in den beiden letzten Jahrzehnten

ein erstaunliches Comeback gefeiert.

Dazu hat auch österreichisches Tourismus-

Know-how beigetragen. Einige der besten Hotels

werden von österreichischen Hotelunternehmen

geführt. Das Adria Relax Hotel Miramar (hotelmiramar.info)

wird von einer Salzburger Hoteliersfamilie

geführt, das Designhotel Astoria und das

Hotel Bristol gehören zur Gruppe der Vienna International

Hotels (vi-hotels.com).

Dicht gedrängt: der Jachthafen von Opatija.

Densely packed: Opatija´s yacht harbour.

Noch heute begeistern den Besucher die schönen

Hotels und Häuser aus der Belle Époque, die eleganten

Fassaden aus der k.u.k. Zeit. Gerne wird allerorts

an diese Zeit erinnert. Die Uferpromenade heißt

Obalno Setaliste Franza Josefa I. Da stört es auch

nicht, dass Franz Joseph auf den Straßenschildern als

„Austro-ungarski Car“ bezeichnet wird, was nicht

ganz richtig ist; nein, einen österreichisch-ungarischen

Kaiser gab es nicht.

Gesundheitstourismus spielte immer schon eine

wichtige Rolle. Opatija darf auch den Zusatz „Kurort“

tragen, und das schon seit 1989. Auch heute

noch gibt es ein Thalassotherapeutisches Institut.

In Opatija verbrachten Berühmtheiten wie Albert

Einstein, Giacomo Puccini, Anton Tschechow, James

Joyce oder Gustav Mahler ihre Ferien. Am bekanntesten

aber war der Schlagersänger Ivo Robic, der

Ende der 1950er-Jahre mit seinem Lied „Morgen“

die internationalen Hitparaden eroberte.

Das beste Restaurant der Kvarner Bucht befindet

sich etwas außerhalb der Stadt. Es heißt Plavi Podrum

(plavipodrum.com), was auf Deutsch so viel wie

Blauer Keller bedeutet, und befindet sich im Fischerdorf

Volosko. Sein Signature Dish ist Risotto mit

Scampi. Und auch die Weinkarte des Restaurants ist

nicht zu verachten.

Die Kvarner-Bucht ist berühmt für ihre Scampi.

Und es gibt vermutlich keinen besseren Platz, sie zu

genießen, als das Restaurant Johnson (johnson.hr)

der Brüder Dean und Dragan Jurdana im kleinen Fischerdorf

Moscenicka Draga. Hier gibt es alles, was

den Liebhaber von Fischen und anderen Meerestieren

erfreut: Scampi selbstverständlich, aber auch

Astoria Designhotel

Das Astoria ist Opatijas

einziges modernes

Designhotel. Es gehört

zur Gruppe der Vienna

International Hotels.

Es befindet sich nahe

dem Stadtkern und der

Uferpromenade

Lungomare. Hotelgäste

können auch die

Einrichtungen des ganz

nahen Thalassozentrums

mitbenutzen. Vor allem die

Penthouse-Suiten mit ihren

Terrassen und dem

herrlichen Blick aufs Meer

sind zu empfehlen.

The Astoria is Opatija‘s

only modern design hotel.

It is a part of the Vienna

International Hotels group

and located near the town

centre and the Lungomare

promenade. Hotel guests

can also use the facilities

at the Thalasso centre

nearby. The penthouse

suite with its terraces and

the glorious view of the

sea can be highly

recommended.

Astoria Designhotel

Ulica Maršala Tita 174

Tel.: +385 51 706 350

vi-hotels.com

98 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

99


SAVOIR VIVRE WEEKENDER

Wo das Großbürgertum

Urlaub machte: eine Villa

an der Uferpromenade von

Opatija.

Where the upper class

went on holidays: a villa at

the seaside promenade of

Opatija.

Meeresspinnen, Muscheln, Calamari.

Wer auch heute noch wie zu „Kaiserzeiten“ nach

Opatija reisen will, der kann das auch tun: Mit dem

„Kaiserzug“ Majestic Imperator (majestic-train.com),

der vom 11. bis 15. November eine Reise an die

„österreichische Riviera“ anbietet.

It is hard to believe today: but when tourism first

came to Abbazia, it came in the shape of winter

tourism. The nobility and upper classes not only

from Vienna but also from other towns in the Habsburg

monarchy as well as the rest of Europe came to

the northern Adriatic, here to Kvarner Gulf, to escape

the harsh winters in central Europe and to enjoy

the special microclimate in Abbazia.

But there is another reason why Abbazia became

a popular holiday resort and place of yearning: the

railway. In 1873 the Southern Railway line was extended

to Fiume, today Rijeka – with a train station

in Abbazia. Princes and princesses, crown princes

and their wives, mistresses and soldiers of fortune,

upper class families and free-spirited artists all came.

In 1894 Emperor Franz Joseph I met William II, his

German counterpart. Today we would say: Abbazia

used to be the meeting place of the international jet

set. And so people started to call this part of the Adriatic

coast the “Austrian Riviera”.

Abbazia‘s time of glory didn‘t last long: the demise

of the town began after the First World War. The

town hasn‘t been called Abazzia for a long time; it not

only got rid of its Italian population but also its Italian

name. Nowadays, this Croatian town is called

Opatija. The course of history did not always have its

best interests at heart.

Today, Opatija is naturally a summer destination.

The first guests arrive when the cold temperatures

have just dropped in central Europe, which is when

life in the Kvarner Gulf already takes place in the

outdoor cafés and on the beach promenades. And

when summer has finally come, it is one of the most

popular resorts on the Adriatic again. Opatija has celebrated

an unbelievable comeback in the last two

decades.

Austrian expertise in tourism was also a contributing

factor. Some of the best hotels are run by Austrian

hotel companies. The Adria Relax Hotel Miramar

(hotel-miramar.info) is run by a hotelier family from

Salzburg, the Design Hotel Astoria and the Hotel

Bristol belong to the Vienna International Hotels

group (vi-hotels.com).

Visitors are still enthralled by the magnificent hotels

and buildings from the Belle Epoque, the elegant

facades from the Imperial and Royal period. Reminders

of this era are everywhere. The promenade is

called Obalno Setaliste Franza Josefa I. And it is not

really irritating that Franz Joseph is referred to as

“Austro-ungarski Car” on street signs, strictly speaking

this is not completely true; no, there was never

an Austrian-Hungarian emperor.

Health tourism has always played an important

role. Opatija has been able to call itself a “health resort”

since 1989. Nervous afflictions – there is still a

Thalassotherapy institute.

People such as Albert Einstein, Giacomo Puccini,

Anton Chekhov, James Joyce and Gustav Mahler

spent their holidays in Opatija. The most famous,

however, was the singer Ivo Robic who at the end of

the 1950s conquered the international charts with

his song “Morgen” (Tomorrow).

The best restaurant in Kvarner Gulf is sightly outof-town.

It is called Plavi Podrum (plavipodrum.

com), which means blue cellar and is located in the

fishing village of Volosko. Its signature dish is Risotto

with Scampi. The wine list is certainly not to be sneezed

at.

Kvarner Gulf is renowned for its scampi. They are

probably not served anywhere better than at the restaurant

Johnson (johnson.hr), run by the brothers

Dean and Dragan Jurdana in the small fishing village

of Moscenicka Draga. Lovers of fish or other sea animals

will find everything they like here: scampi, of

course, but also spider crabs, mussels, calamari.

People interested in travelling to Opatija in the

“imperial era” style can still do so: on the Majestic

Imperator “imperial-royal train” (majestic-train.

com), which offers a tour to the “Austrian Riviera”

from 11 to 15 November.

SEASON APRIL - OCTOBER 2015

Hydrofoil

ostalischesrlaubs-leinod

an der Opatija-Riviera

In feinster Meereslage verführt das Adria-Relax-Resort Miramar

der österreichischen Holleis-Gruppe zur genussvollen Entdeckung der

nahen Trendregion Kvarner. Direkt am Meer!

Let’s head out together to your new property

Machen wir uns gemeinsam auf den Weg.

Zu Ihrer neuen Immobilie.

VIENNA

BRATISLAVA

Info & Booking:

Vienna: +43 1 958 08 08

Bratislava: +421 2 529 32 226

100 Cercle Diplomatique 2/2015

€ 38

Only

Return ticket

www.lod.sk

Die einladende Melange aus österreichischer Gastgeberleidenschaft, Komfort, Gourmetküche,

erstklassigem Spa-Angebot sowie einem vielfältigen Veranstaltungs- und Kulturprogramm

bildet seit mehr als 10 Jahren das Erfolgsrezept dieses 4-Sterne-Superior-Hotels.

Das Flair des ehemaligen k.u.k.-Kurortes Abbazia (heute Opatija) ist dabei allgegenwärtig.

HOTEL MIRAMAR**** S · Das Adria-Relax-Resort in Opatija

Ive Kaline 11 · HR–51410 Opatija (Abbazia) · T. 00385 / 51 / 28 00 00

www.hotel-miramar.info

LOD Inzercia 95x125,5 mm EN - 2015.indd 1 19. 5. 2015 inserat 17:34:42 Cercle Diplomatique.indd 1 02.04.15 10:02

S

Otto Immobilien runs a special delivery service by driving you to your

new home in our character cab! In addition to first-class properties in

Vienna, Otto Immobilien offers you access to the world’s best prime

real estate through the exclusive partnership with Knight Frank. Call

your Otto specialist now for a private real estate tour: +43 1 512 7777

Otto Immobilien führt Sie mit diesem sehr originellen Fahrzeug

im wahrsten Sinne des Wortes zu Ihrem neuen Zuhause.

Neben den erstklassigsten Wohnungen in Wien bietet Otto

Immobilien Ihnen als exklusiver Partner von Knight Frank

auch Zugang zu den schönsten Immobilien der ganzen Welt.


SAVOIR VIVRE AUSTRIAN SUMMERFESTIVALS

Der Himmel voller Geigen

Violines Galore

Text: Rois & Stubenrauch

1

2

Konzertklänge im Schlosspark, Opernarien unter dem Sternenhimmel, Operettenmelodien am Seeufer ...

Österreich ist das Land der Sommerfestspiele. Auch im Sommer 2015 überzieht wieder ein bunter Reigen

kultureller Höhepunkte das ganze Land von Bregenz bis Mörbisch.

Sounds of concerts in Schlosspark; opera arias under a starry sky; operetta melodies at a lake... Austria is the

land of summer festivals. This summer a varied selection of cultural highlights can be enjoyed again across

the entire country from Bregenz to Mörbisch.

Grafenegg.

Der idyllische Schlosspark

ist Bühne für hochkarätig

besetzte Sommerkonzerte.

Grafenegg.

The idyllic park of the castle

offers a stage for high class

summer concerts.

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: ALEXANDER HAIDEN, BALAZS BOROCZ, BREGENZER FESTSPIELE/ATELIER PI, CLOUD GATE DANCE COMPANY, WERNER KMETITSCH

1 Kammermusikfest

Lockenhaus. Chamber

music festival at

Lockenhaus.

2 Seebühne der

Bregenzer Festspiele.

Stage at the lake,

Bregenz Festival.

3 „Rice“ beim Tanzsommer

Innsbruck. „Rice“

at Innsbruck´s

Tanzsommer.

4 Schloss Eggenberg bei

der Styriarte.

Eggenberg Palace at

Styriarte time.

Wenn die großen Konzert- und Opernbühnen

ihre Tore für die Sommerpause

schließen, kommt Österreichs Kulturkalender

erst so richtig in Schwung. So wie die

Wiener Philharmoniker jeden Sommer nach Salzburg

fahren, um bei den weltberühmten Salzburger

Festspielen aufzutreten, heißt es auch für andere

Orchester die Instrumentenkoffer packen. Von der

Felsenreitschule in Salzburg bis zur kleinen Seebühne

in Lunz – auf unzähligen Freilichtbühnen, bei Festivals

und in Open-Air-Arenen wird musiziert, gespielt,

gesungen und getanzt.

Philharmonie im Schlosspark

Wenn The Israel Philharmonic Orchestra unter

Zubin Mehta mit Rudolf Buchbinder am Flügel im

idyllischen Schlosspark zum Sonnenuntergang

Brahms und Tschaikowski spielen, dann kann es sich

nur um das Grafenegg Festival handeln: Die Riege

internationaler Gastmusiker setzt jedes Jahr von

Neuem Maßstäbe und die 2007 vom Starpianisten

Rudolf Buchbinder aus der Taufe gehobenen sommerlichen

Konzerte haben sich schnell in die oberste

Liga der österreichischen Festivals gespielt. Auf der

markanten Freiluftbühne mit dem schönen Namen

Wolkenturm, die sich sehr harmonisch in den weitläufigen

Schlosspark mit seinen alten Bäumen einfügt,

musizieren dieses Jahr etwa auch Simon Rattle

mit den Berliner Philharmonikern oder die Sopranistin

Diana Damrau.

Picknickkonzert und Opernlounge

Zwischen „Musik aus Wald und Flur“ von Beethoven

bis Richard Strauss im Haydnsaal genießt

man auf der Wiese vor dem Schloss Esterházy in

Eisenstadt dazu passend Wildschinken, geräucherten

Saibling und Wein. Ein genussvolles Picknick,

umrahmt von perfekt abgestimmter Musik – dieses

unschlagbare Gespann sommerlichen Genusses firmiert

unter dem schönen Titel Picknickkonzerte im

Schloss Esterházy. Wahlweise lassen sich die Köstlichkeiten

aus dem Picknickkorb auch gerahmt von

Musik „Von Flüßen und Meeren“ – Schumann,

Britten, Bruch – genießen. Musikalische und kulinarische

Genüsse finden auch auf Europas größter

Naturbühne im stillgelegten Teil des beeindruckenden,

seit der Römerzeit betriebenen Steinbruchs

St. Marga rethen zusammen. Bei der Oper im Steinbruch

steht diesen Sommer Puccinis Klassiker

„Tosca“ auf dem Programm. Die so berühmte wie

3

berührende Geschichte um die schöne Operndiva

nimmt in der spektakulären Kulisse des atemberaubenden

Bühnenbildes (ein 25 Meter hoher Engel von

Amra Bergman) ihren Lauf – in der Opernlounge

lässt sich das Drama auf der Bühne um ein stimmiges

mehrgängiges Menü samt Weinbegleitung erweitern.

Große und kleine Seebühnen

Eine kühle abendliche Brise, die Klänge scheinen

aus der Weite über der Wasserfläche zu entspringen

– ein besonderes sommerliches Highlight sind

Österreichs Seebühnen. Die Bregenzer Festspiele

lassen in ihrem 70. Jahr die berühmten Arien von

Puccinis letzter Oper „Turandot“ über dem Bodensee

erklingen. Am anderen Ende von Österreich wiederum,

bei den Seefestspielen Mörbisch, wird der

leichten Muse gehuldigt – schließlich sind in Österreich

mit den Operetten von Millöcker, Strauss,

Kálmán und Lehár einige der berühmtesten Werke

dieser Gattung komponiert worden. „Eine Nacht in

Venedig“, Johann Strauss’ vergnügliche Verwechslungskomödie

um eine Ballnacht im Karneval von

Venedig, wird diesen Sommer auf der grandiosen

Seebühne im Neusiedler See gegeben. Die abendlich

stille Fläche des Lunzer Sees mit den sich darin spiegelnden

Bergen dient den Wellenklängen im kleinen

Dörfchen Lunz in den niederösterreichischen Voralpen

als Klangraum für spannende musikalische

Assoziationen. Von der kleinen Seebühne schicken

etwa die vier Singer/Songwriterinnen von American

Songbird Festival oder der russische (Alp-)Hornvirtuose

Arkady Shilkloper und seine Band ihre

Melodien zum diesjährigen Festivalthema „Wahlverwandtschaften“

auf die Reise über die Wellen.

Musikalischer Funkenflug

Viele Festivals nutzen die Freiheiten abseits des

strengen Konzertkalenders für ein assoziatives Feuerwerk

mit funkelnden musikalischen Querverweisen.

Mit einem ungewöhnlichen und vielschichtigen

Programm zollt etwa jedes Jahr die Styriarte in Graz

dem großen Musikgenie Nikolaus Harnoncourt Tribut.

Unter dem diesjährigen Festivalmotto „... und

lachte“ spürt der Maestro in seiner Heimatstadt

zusammen mit einer Reihe weiterer Musiker, von

den phänomenalen Klassik-Comedians Igudesman &

Joo bis zum italienischen Ensemble La Venexiana,

dem Lachen (und dem Ernst) in der Musik nach.

Das Kammermusikfest Lockenhaus, 1981 vom baltischen

Ausnahmeviolinisten Gidon Kremer aus der

4

102 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 103


SAVOIR VIVRE AUSTRIAN SUMMERFESTIVALS

Mörbisch: Operette

auf der Seebühne im

Neusiedler See.

Mörbisch. Operetta on the

stage at Lake Neusiedl.

104 Cercle Diplomatique 2/2015

Taufe gehoben, verzichtet inzwischen gleich ganz auf

ein fixes Programm und lässt viel lieber die teilnehmenden

hochkarätigen Musiker in spontanen

Konstellationen zu außergewöhnlichen, Funken

sprühenden kammermusikalischen Momenten zusammenfinden:

Unter dem diesjährigen Festivalmotto

„Im Volkston“ treffen im kleinen burgenländischen

Städtchen Melodien von Schubert und Bartók

auf den amerikanischen Fiddler Mark O’Connor

und Klezmerklänge von Oswaldo Golijov.

Tanz aus aller Welt

Das spannende Experiment, ein alltägliches

Grundnahrungsmittel in eine Choreografie zu gießen,

wagt das taiwanesische Cloud Gate Dance

Theatre mit seiner neuesten Produktion „Rice“.

Neben der legendären Truppe aus Taipeh sind beim

Tanzsommer Innsbruck auch Produktionen aus dem

Senegal, den Pariser Vorstädten, der USA, der

Schweiz und Österreich zu sehen. Seit 21 Jahren lädt

das renommierte Tanzfestival jeden Sommer die

besten internationalen Tanzkompanien in die Tiroler

Landeshauptstadt. Einen sehr avantgardistischen

Ansatz pflegt das Festival ImpulsTanz Wien. An

zehn verschiedenen, über die ganze Stadt verteilten

Spielstätten zeigt ImpulsTanz einen umfassenden

Querschnitt der zeitgenössischen Tanzszene in all

ihrer Vielfalt. Mit seinen 250 Workshops für Anfänger

und Profis, Kinder und GoldenAgers beweist das

mittlerweile größte europäische Tanzfestival für

zeitgenössische Tanzkunst zudem, dass Tanz eine

durchaus unelitäre und sehr vergnügliche Sache ist.

Von Tanz bis Operette, von Jazz bis Symphonieorchester

– die Kulturnation Österreich sprüht ganz

besonders im Sommer Funken. Auf eine packende

Festspielsaison 2015 – denn was gibt es schließlich

Schöneres, als tagsüber im schattigen Gebirgswald

zu wandern, über die Weinberge zu spazieren, in einem

der schönen österreichischen Seen zu baden

und abends dann unter den alten Bäumen eines

Schlossparks hochkarätigen Orchesterklängen zu

lauschen oder sich am Seeufer Walzermelodien und

der lauen Abendbrise hinzugeben?

When the large concert and opera stages

close their doors for the summer break,

Austria‘s culture programme really comes

to life. The Vienna Philharmonic goes to Salzburg

every summer to perform at the world-famous

Salzburg Festival, and all of the other orchestras pack

up their instrument cases. From the Felsenreitschule

in Salzburg to the small floating stage at Lake Lunz

– they play music, perform, sing and dance at numerous

outdoor stages, festivals and open-air arenas.

The Philharmonic at Schlosspark

When the Israel Philharmonic Orchestra plays

Brahms and Tchaikovsky at the idyllic Schlosspark at

sunset, conducted by Zubin Mehta and accompanied

by Rudolf Buchbinder on the grand piano, then it

can only be the Grafenegg Festival. The line-up of

international musicians sets new standards every

year, and the summer concerts launched by star pianist

Rudolf Buchbinder in 2007 have quickly earned

their place in the premier league of Austrian festivals.

This year Simon Rattle and the Berlin Philharmonic

Orchestra, as well as the soprano Diana Damrau,

will be performing on the striking open-air stage

with the lovely name of Wolkenturm (“cloud tower”),

which blends perfectly into the large Schlosspark

with its old trees.

Picnic concerts and opera lounges

Visitors can enjoy “Music from Woods and Meadows”

from Beethoven to Richard Strauss in the

Haydn Hall at Esterházy Palace in Eisenstadt; or picnic

on the green in front, appropriately with wild

ham, smoked char and wine. A pleasurable picnic

surrounded by harmonious music – this great com-

PHOTO: SFM/JERZY BIN

100.000

Sitzplätze

Abend für Abend

für Theater,

Performance,

Kino und

Musik

€ 250

Millionen

werden jährlich

von der Stadt Wien

in Kultur investiert

Jeder in Kultur

investierte Euro

kommt dreifach zurück

Wien.

Die Stadt

fürs Leben.

80

FESTIVALS PRO JAHR

2

3

aller Touristen

besuchen

Wien wegen

der Kultur

Weltoffenheit, Lebensgefühl und unverwechselbares Flair. Kultur zahlt sich

aus – und Wien hat viel von ihr zu bieten! Das Angebot ist ebenso reichhaltig wie

vielfältig und wird auch ausgiebig genutzt: Allabendlich erfreuen sich zehntausende

WienerInnen – und zahlreiche TouristInnen – an Open-Air-Festivals, Musik, Film

oder Theater. Denn Kultur gehört zum Wiener

Lifestyle und ist für alle da!

www.wien.at/kultur-freizeit

20

Menschen

besuchen

jedes

Jahr

eine Wiener

Kultureinrichtung

STADT

aller

internationalen

Medienberichte

über Wien

haben Kultur

zum Thema

Millionen

IN ZAHLEN

KULTUR WIEN

Bezahlte Anzeige | pinkhouse.at


SAVOIR VIVRE AUSTRIAN SUMMERFESTIVALS

INFO

1 Tosca im Steinbruch

St. Margarethen. Tosca at

St. Margarethen´s quarry.

2 Wellenklänge in Lunz.

Sounds of waves in Lunz.

3 Chris Haring beim

ImpulsTanz Festival. Chris

Haring at the Festival

Impulstanz.

1

2

3

bination of fun in the sun goes under the perfect

name of Picnic Concerts at Esterhazy Palace. Alternatively,

visitors can enjoy the delicacies in the picnic

baskets, surrounded by the musical “Sounds of Seas

and Rivers” – from Schumann, Britten, and Bruch.

Musical and culinary indulgence are also united on

Europe‘s largest natural stage, in the disused part of

the impressive Roman quarry of St Margarethen.

This summer the opera at the quarry has Puccini‘s

classic Tosca in their programme. The famous and

touching story of the beautiful opera diva takes place

on a breathtaking stage with a spectacular backdrop

– a 25-metre high angel designed by Amra Bergman

– and the on-stage drama can be prolonged at the

opera lounge with a harmonious menu consisting of

several courses accompanied by wine.

Large and small floating stages

A cool evening breeze, and sounds seeming to

come from afar, from above the expanse of water –

Austria‘s floating stages are a true summer highlight.

Well-known arias from Puccini‘s last opera Turandot

will be resounding across Lake Constance at the Bregenz

Festival, who are celebrating their 70th anniversary

this year. On the other side of Austria, the Mörbisch

Lake Festival is paying homage to light entertainment.

After all, with operettas by Millöcker, Strauss, Kálmán

and Lehár, some of the most famous works of this genre

were composed in Austria. “A Night in Venice”, Johann

Strauss‘ amusing comedy of mistaken identities

at a ball during Carnival of Venice, will be performed

this summer on the magnificent floating stage at Lake

Neusiedl. The calm evening expanse of Lake Lunz, reflecting

the surrounding mountains, provides the Wellenklänge

Festival, in the small village of Lunz in the

lower Austrian Alpine foothills, with the ideal setting

for fascinating musical associations. From the small

floating stage, the four singer-songwriters from the

American Songbird Festival, and the Russian (alp)

horn virtuoso Arkady Shilkloper and his band, will be

sending their melodies on a journey across the waves

as a part of this year‘s festival theme Wahlverwandtschaften

(Elective Affinities).

Explosive music

Many festivals use the freedom away from the

strict concert programme to stage fireworks with explosive

musical cross-references. The Styriarte in

Graz pays tribute to the great musical genius Nikolaus

Harnoncourt every year, with an unusual and

diverse programme. With this year‘s festival theme

“...and laughed”, the maestro traces steps in his home

town along with a number of other musicians, including

the phenomenal classic comedians Igudesman

and Joo, and the Italian ensemble La Venexiana:

laughter (and earnestness) mixed with music. The

Lockenhaus Chamber Music Festival, launched in

1981 by the Baltic violin virtuoso Gidon Kremer,

now even forgoes a planned programme totally, preferring

to let the participating top-class musicians

come together in spontaneous constellations and

create unusual electrifying chamber-music moments.

The theme of this year‘s festival in the small

Burgenland town is Im Volkston (“folk style”). It is

being supported by the American fiddler Mark

O‘Connor with melodies by Schubert and Bartók,

and Oswaldo Golijov with klezmer sounds.

Dances from all over the world

The Taiwanese Cloud Gate Dance Theatre dares

to pour an everyday food staple into a choreography

in its most recent production “Rice”, by way of a fascinating

experiment. Not only will the legendary

dance troop from Taipeh be performing, but productions

from Senegal, the Parisian suburbs, the USA,

Switzerland and Austria can also be enjoyed at the

Innsbruck Summer Dance Festival. Every summer

for the last 21 years, the renowned dance festival has

invited the best international dance companies to the

Tyrolean capital. A very avant-garde approach can be

experienced at the ImPulsTanz Festival in Vienna.

ImPulsTanz presents a cross-section of the contemporary

dance scene in all of its diversity at ten different

venues spread across the town. With its 250

workshops for beginners and professionals, children

and golden-agers, the largest European dance festival

for contemporary dance proves that dance is a totally

non-elitist and very pleasurable experience.

From dance to operettas, from jazz to symphony

orchestras – the cultural nation of Austria is infused

with an electrifying atmosphere, especially in summer.

Here’s to an exciting festival season in 2015!

What could be better than to hike during the day

through the cool mountain forests, to take a stroll

through the vineyards, to swim in one of the beautiful

Austrian lakes; and then later in the evening to

listen to top-class orchestral sounds under ancient

trees in palace gardens, or to surrender yourself to

waltz melodies and to the mild evening breeze on the

banks of a charming lake.

PHOTOS: ARENARIA, WELLENKLÄNGE, CHRIS HARING

Festspielsommer-Highlights 2015. Summer Festival Highlights in 2015.

Salzburger Festspiele

18. Juli – 30. August 2015

salzburgerfestspiele.at

Bregenzer Festspiele

22. Juli – 23. August 2015

bregenzerfestspiele.com

Styriarte

26. Juni – 26. Juli 2015

styriarte.com

Carinthischer Sommer

9. Juli – 26. August 2015

carinthischersommer.at

Grafenegg Festival

14. August – 6. September 2015

grafenegg.com

PICNIC CONCERT

MUSIC FROM WOODS

AND MEADOWS

11. 07. 2015, 7.30 PM

12.07.2015, 11.00 AM

HAYDNSAAL, PARK

SOUNDS OF SEAS

AND RIVERS

15.08.2015, 7.30 PM

16.08.2015, 11.00 AM

HAYDNSAAL, PARK

Picknickkonzerte

Schloss Esterházy

11./12. Juli, 15./16. August 2015

esterhazy.at

Innsbrucker Festwochen

der Alten Musik

8. – 28. August 2015

altemusik.at

Kammermusikfest

Lockenhaus

9. – 19. Juli 2015

kammermusikfest.at

Schubertiade Hohenems

16. – 19. Juli und

11. – 13. September 2015 und

Schwarzenberg 20. – 28. Juni

und 22. – 30. August 2015

schubertiade.at

Tiroler Festspiele Erl

9. Juli – 2. August 2015

tiroler-festspiele.at

Wellenklänge Lunz am See

10. Juli – 1. August 2015

wellenklaenge.at

Oper im Steinbruch

St. Margarethen

8. Juli – 15. August 2015

operimsteinbruch.at

Oper Klosterneuburg

4. Juli – 1. August 2015

operklosterneuburg.at

Seefestspiele Mörbisch

9. Juli – 22. August 2015

seefestspiele-moerbisch.at

OperettenSommer Kufstein

31. Juli – 15. August 2015

operettensommer.com

Sommerarena Bühne Baden

19. Juni – 4. September 2015

buehnebaden.at

Tanzsommer Innsbruck

27. Juni – 5. Juli 2015

tanzsommer.at

ImpulsTanz Wien

16. Juli – 16. August 2015

impulstanz.com

Salzkammergut

Festwochen Gmunden

4. Juli – 16. August 2015

festwochen-gmunden.at

Attersee Klassik

1. – 29. August 2015

atterseeklassik.at

Jazz Fest Wien

1. – 11. Juli 2015

viennajazz.org

Jazzfestival Saalfelden

27. – 30. August 2015

jazzsaalfelden.com

glatt&verkehrt Krems

3. – 26. Juli 2015

glattundverkehrt.at

Internationale Haydntage

3. – 13. September 2015

haydnfestival.at

Tickets and information:

Esterházy Palace, Eisenstadt

T +43 (0)2682/630 04 7600

esterhazy.at

106 Cercle Diplomatique 2/2015


SAVOIR VIVRE MUSEUM VISIT

Wo Dürers Hase zu Hause ist

Home to Dürers Young Hare

Albertina, Museum von Weltrang im Empire-Palais | Albertina, world-class museum in the Empire style palace

Text: Rois & Stubenrauch

DIRECTOR’S TALK

INFO

Albertina innen und außen

(oben und unten).

Albertina inside and outside

(above and below).

Rechts: Albrecht Dürer,

„Feldhase“, 1502. Marc Chagall,

„Witebsk, Dorfszene“, 1924-1926.

To the right: Albrecht Dürer, „Young

Hare!, 1502. Marc Chagall, „Witebsk.

Village scene“, 1924-1926.

Die Wiener Albertina beherbergt eine der bedeutendsten

grafischen Sammlungen der

Welt mit 65.000 Zeichnungen und rund einer

Million druckgrafischen Blättern, die 1776 von

Herzog Albert begründet wurde. Unbestrittener Star

und Signet des Hauses ist der berühmte Feldhase von

Albrecht Dürer, der allerdings aufgrund seiner Lichtempfindlichkeit

nur sehr selten gezeigt werden kann.

Unter der Direktion von Klaus Albrecht Schröder hat

das im Wiener Palais Erzherzog Albrecht gelegene

Museum sein Portfolio mit publikumswirksamen

Sonderausstellungen von Van Gogh bis Cézanne, der

neu etablierten Fotosammlung und der Sammlung

Batliner mit ihren Meisterwerken der klassischen

Moderne vom Impressionismus bis zu Schlüsselwerken

der russischen Avantgarde von Chagall bis

Malewitsch maßgeblich erweitert. Zudem wurden

die Prunkräume des Palais umfassend renoviert und

erstmals der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.

The Albertina in Vienna safeguards one of the

most important graphic collections in the

world, founded in 1776 by Duke Albert, with

65,000 drawings and around one million printed

graphic art works. Undisputed star is the famous

Young Hare by Albrecht Dürer, which due to its sensitivity

to light is rarely shown. Under the direction

of Klaus Albrecht Schröder, the museum located in

Vienna‘s Archduke Albrecht Palace has significantly

expanded its portfolio with popular exhibitions

showing Van Gogh to Cezanne, the recently established

collection of photographs and the Batliner Collection

with their masterpieces of classical modern

art from Impressionism to key works of Russian

avant-garde artist ranging from Chagall to Malevich.

Additionally, the state rooms of the palace were extensively

renovated and opened to the public for the

first time.

PHOTOS: ALBERTINA, WIEN; ALBERTINA, WIEN – SAMMLUNG BATLINER; BRUNO ENGELBRECHT; HARALD EISENBERGER

Dr. Klaus Albrecht Schröder

Direktor der Albertina | Director of Albertina

Dr. Klaus Albrecht Schröder studierte Kunstgeschichte in Wien, war Kabinettschef der Wiener Kulturstadträtin Ursula Pasterk und

Herausgeber der Zeitschrift Kunstpresse. Zwölf Jahre leitete Klaus Albrecht Schröder das von ihm gegründete BA-CA Kunstforum,

seit 1. Januar 2000 ist er Direktor der Albertina.

Dr. Klaus Albrecht Schröder studied art history in Vienna, was Chef de Cabinet of the Viennese culture councilwoman Ursula Pasterk, and

editor of the magazine “Kunstpresse” (art press). He was head of the BA-CA Kunstforum (art forum) for 12 years, and has been Director of

the Albertina since January 1, 2000.

Die Ausstellungen der Albertina spannen den Bogen von

der Renaissance bis zu aktuellen Positionen der Gegenwartskunst.

Wie würden Sie die Linie des Hauses

definieren?

Was die heutige Albertina ausmacht, ist genau dieser weit

gespannte Bogen. Nach den letzten Umbauten verfügt das

Museum über insgesamt fünf Ausstellungshallen, in denen wir die

historische Breite der Sammlungen von den Alten Meistern über

die neu etablierte Fotosammlung bis zur klassischen Moderne in

der Sammlung Batliner und unserem Albertina-Contemporary-

Zyklus zeigen. Das Ausstellungsprogramm setzt sich aus Dauerund

Wechselausstellungen zusammen, die sowohl das Wiener

Publikum als auch Touristen ansprechen – diesbezüglicher

Höhepunkt war natürlich die Van-Gogh-Schau 2008, die allein

600.000 Besucher anzog. Herzstück des Museums ist und bleibt

jedoch die grafische Sammlung. Sie ist Ausgangspunkt fast aller

Ausstellungen der Albertina.

Die Albertina hat in den letzten Jahren ihr Spektrum über

die weltberühmte grafische Sammlung hinaus stark

erweitert. Wo liegen heute die Schwerpunkte der

Sammlungstätigkeit?

Wir haben das unermessliche Glück, dass große Sammler wie

Herbert Batliner oder der kürzlich verstorbene Carl Djerassi ihre

Sammlungen der Albertina übergaben. Vor allem diese

Schenkungen und Dauerleihgaben sind es, die die Bestände der

Albertina weiterhin wachsen lassen.

Der weltberühmte Feldhase von Dürer war im Sommer

2014 letztmals ausgestellt – wann wird der „Star“ der

Albertina voraussichtlich wieder zu sehen sein?

Der Feldhase muss nun wieder für einige Jahre geschützt vor

jeglicher Lichteinwirkung im Depot lagern, bevor er erneut

ausgestellt werden kann. Wir planen – so viel kann ich verraten –

eine große Albrecht-Dürer-Ausstellung für das Jahr 2018. Bei

dieser darf der Feldhase natürlich nicht fehlen!

The exhibitions of the Albertina span the cultural periods

from the Renaissance to current contemporary art. How

would you describe the style of the house?

What makes the Albertina of today exciting is in fact its wide

range of collections. After the last renovation, the Museum now

has five exhibition halls where we show a broad range from

historical collections of old masters, the newly established photo

collection, to the classic modern Batliner collection, and our

contemporary Albertina. The exhibition programme consists of

permanent and temporary exhibitions which appeal to Viennese

visitors as well as tourists – of course, the highlight was the van

Gogh Show in 2008 which attracted 600,000 visitors alone. The

heart of the museum is the graphic collection. It is the starting

point of almost all exhibitions in the Albertina..

In recent years, the Albertina has considerably expanded

their range of the world famous graphic collection. What is

the focus of the collection activities today?

We are really fortunate that great collectors such as Herbert

Batliner and Carl Djerassi, who recently passed away, handed

their collections over to the Albertina. Above all, these donations

and permanent loans make it possible to continue growth of the

Albertina inventory.

The world-famous “Young Hare” by Dürer was last exhibited

in summer 2014 – when will the „star“ of the Albertina be

seen again?

The Young Hare must now be stored for several years to protect it

against any exposure to light before it can be exhibited again. We

plan – I can tell you this much – a great Albrecht Dürer exhibition

for the year 2018. Of course, the Young Hare won’t be missing!

Aktuelle

Ausstellungen

und Sammlungen

Current exhibitions

and collections

Monet bis Picasso. Die

Sammlung Batliner

Die Dauerausstellung zeigt

seit 2007 zahlreiche

Highlights von Monets

Seerosen bis zu Chagalls

Dorfszenen.

Monet to Picasso. The

Batliner Collection

Its permanent exhibition

presents since 2007

numerous highlights of

Monet‘s The Water-Lily

Pond to Chagall‘s village

scenes.

Lee Miller

Surrealistische Fotoarbeiten,

Porträts, Reise- und

Kriegsreportagen aus dem

weit gestreuten Œuvre der

faszinierenden Künstlerin;

bis 16.8.2015.

Surrealist photographs,

portraits, travel and war

photography from the

broad oeuvre of the

fascinating artist. Until 16

August 2015.

Drawing Now: 2015

35 aktuelle internationale

zeichnerische Positionen;

bis 20.9.2015.

35 current international

graphic works. Until 20

September 2015.

Abstraktion in

Österreich

Hochkarätige Werke aus

der Sammlung Ploner;

bis 6.9.2015.

High-calibre works from

the Ploner Collection. Until

6 September 2015.

INFO:

ALBERTINA

Albertinaplatz 1

1010 Wien

albertina.at

108 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 109


SAVOIR VIVRE LUXURY SHOPPING

Goldenes Quartier – Shoppingparadies

Goldenes Quartier - a shoppers’ paradise

Zwischen Tuchlauben,

Seitzergasse

und Bognergasse

befindet sich Wiens

Flaniermeile

Goldenes Quartier.

Vienna’s shopping

boulevard Goldenes

Quartier can be

found between

Tuchlauben,

Seitzergasse und

Bognergasse.

Text: Michaela Hocek

Auf gute Nachbarschaft:

Dior leitet vom Goldenen

Quartier nobel Richtung

Kohlmarkt weiter.

To good neighbours: Dior

leads the way elegantly from

the Goldenes Quartier

towards Kohlmarkt.

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: RALPH MANFREDA, GREGOR TITZE

Kiton, 7 for all mankind, Sergio Rossi,

Church’s, Brunello Cucinelli, Saint Laurent

Paris, Prada, Mulberry, Brioni, Roberto

Cavalli, Bambini, Alexander McQueen, Pomellato,

Emporio Armani, Miu Miu, Valentino, Bottega

Veneta, Louis Vuitton, Lederleitner Home und Park

Hyatt Vienna:

Seit Mitte Mai ist die Luxusmeile zwischen Tuchlauben,

Bognergasse und Seitzergasse voll vermietet.

Der letzte hochkarätige Verkaufspunkt, der vergeben

wurde, verströmt im Tuchlaubenhof wohlgefälliges

Ambiente: Im Lederleitner Home Store findet sich

Dekoratives der Extraklasse, und die ausgefeilte Präsentationsqualität

ist seit jeher Lederleitners Erfolgsgeheimnis

für die immer wiederkehrende Kundschaft.

Auf einer Fläche von rund 660 m 2 finden sich

hochwertige Möbel, Wohnaccessoires, Beleuchtung

und selbstverständlich frische Floristik.

Christoph Stadlhuber, Geschäftsführer der

SIGNA, streut dem Neuzuwachs Rosen: „Die Firma

Lederleitner ist mit ihren hochwertigen Produkten

die kongeniale Bereicherung und der perfekte Abschluss

für die Luxusmeile Wiens, sie ergänzt sich

perfekt mit den weiteren Edelmarken. Wir sind sehr

stolz, dass sich diese bekannte heimische Marke für

unser Goldenes Quartier entschieden hat!“ Eingebettet

zwischen Miu Miu, Roberto Cavalli, Emporio

Armani, Bambini und Pomellato fügt sich der österreichische

Platzhirsch ins Gesamtkonzept ein.

Ebenso wie Familie Heldwein, die mit ihrem

Juwellengeschäft schon seit mehr als 100 Jahren auf

Tradition setzt und mit der Eröffnung der

Pomellato-Boutique etwas Einzigartiges geschafft hat.

Nämlich als erster und bislang einziger Juwelier einen

Standort parallel zu seinem Stammhaus führen zu

dürfen – noch dazu neben München und Zürich den

drittwichtigsten in Mitteleuropa. Die Standortwahl

lief lange und man hat den Einzug im Tuchlaubenhof

bisher keine Sekunde bereut: „Den Charme des Goldenen

Quartiers macht für uns aus, dass es dort gelungen

ist, wunderschöne alte Stadthäuser der beiden

letzten Jahrhunderte auf außergewöhnlich gute Weise

zu revitalisieren. Durch den Einzug vieler für Wien

Projektentwicklung

abgeschlossen:

internationales Luxus-Flair

in der Wiener City.

Project development

finished: international

luxury atmosphere in the

heart of Vienna.

110 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

111


SAVOIR VIVRE LUXURY SHOPPING

FACTS

Mulberry: Zeitlose Klassiker

wie It-Bags der Fashionszene

sind die Stärken des

britischen Heritage-Labels.

Mulberry: timeless classics

such as stylish It Bags are the

British heritage label’s forte.

Etro: Für ihre exklusiven

Stoffe und gewagten

Farbkombinationen ist die

italienische Edelmarke seit

1968 bekannt.

Etro: the Italian premium

brand has been renowned

for its exclusive fabric and

daring colour combinations

since 1968.

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: GREGOR TITZE, BEIGESTELLT

neuer internationaler Marken ist es zu DEM Hotspot

der Stadt geworden. Es entstand eine zusätzliche schicke

Flaniermeile, die sowohl von Wienern als auch

vielen Gästen von auswärts sofort akzeptiert und gerne

genutzt wird“, zeigen sich die Heldweins begeistert.

Stadlhuber als leidenschaftlicher Immobilienentwickler

kennt die Stärke des neuen Viertels: „Wir

agieren großteils im Bestand und bauen nicht auf der

grünen Wiese, müssen den Anforderungen des

Ensemble- und Denkmalschutzes gerecht werden.

Wir betrachten auch das Umfeld: Beim Goldenen

Quartier etwa ist es uns gelungen, eine Fußgängerzone

einzurichten.“

Definitiv ein beliebter Anziehungspunkt in der

verkehrsberuhigten Nobelmeile ist Louis Vuitton.

Der großräumige Global Store begegnet der distinguierten

Kundschaft mit blattgoldgeschmückter

Zimmerdecke, elitären Ausstellungsstücken der Firmenhistorie

und zeitgenössischer Kunst. Besonderes

Highlight ist der Haute Maroquinerie Salon für

maßgefertigte Damen-Ledertaschen. Er ist der erste

in Zentraleuropa. Hier können Kundinnen aus fünf

eleganten Formen, acht besonders hochwertigen Ledersorten

(unter anderem mattes und glänzendes

Krokodilleder) und 27 Farben eine Handtasche nach

ihren ganz persönlichen Vorstellungen kreieren.

Drei historische Formen – Noé, 1932 von

Gaston-Louis Vuitton für den Transport von fünf

Flaschen Champagner entworfen, Triangle, 1934 für

die Aufbewahrung von Stricksachen kreiert, sowie

Lock-it aus dem Jahr 1958, die ihren Namen dem

markanten Verschluss verdankt – sowie die beiden

Modelle Milaris und Neo Steamer stehen in verschiedenen

Größen zur Verfügung. Und auch sonst

regen Eleganz und Glamour im innerstädtischen

Dreieck besonders harmonische Koexistenzen an.

Die Atmosphäre ist im Gegensatz zu überlaufenen

Fußgängerzonen mit den üblichen Markenketten

wohltuend und geschmackvoll. Großzügige

Schaufenster minimieren die Grenzen zwischen

Brandstore und regem Stadtleben. Durchdachte

Innenarchitektur schafft im Gegenzug dazu die

Wahrung der intimen Atmosphäre, die im Luxussegment

von interessierten Käufern aus dem In- und

Ausland erwartet wird. Der Respekt vor der heimischen

Kultur einerseits und den traditionsreichen

Mietern andererseits macht das Goldene Quartier zu

einem echten Shoppingparadies.

Kiton, 7 For All Mankind, Sergio Rossi,

Church’s, Brunello Cucinelli, Saint Laurent

Paris, Prada, Mulberry, Brioni, Roberto

Cavalli, Bambini, Alexander McQueen, Pomellato,

Emporio Armani, Miu Miu, Valentino, Bottega

Veneta, Louis Vuitton, Lederleitner Home and Park

Hyatt Vienna: the luxury retail strip between Tuchlauben,

Bognergasse and Seitzergasse has been able

to boast full occupancy since mid-May. The last

high-class point of sale that was leased in Tuchlaubenhof

exudes a pleasant atmosphere: at Lederleitner

Home Store, customers will find high-end

decoration items. Lederleitner’s sophisticated presentation

has always been their secret of success, and

is greatly appreciated by their regular customers.

High-value furniture, home accessories, lighting and

naturally fresh flowers are spread over an area of

about 660 m 2 . Christoph Stadlhuber, managing director

of SIGNA, compliments the newbies, “Lederleitner,

with their high-quality products, is a true asset

and the perfect addition to Vienna’s luxury retail

district, it is the ideal complement to the other luxury

brands. We are very proud that this well-known

national brand has chosen our Goldenes Quartier!”

Embedded between Miu Miu, Roberto Cavalli, Emporio

Armani, Bambini and Pomellato, the Austrian

market leader fits in to the overall concept perfectly.

Similar to Familie Heldwein, who with their jewellery

shop have used traditional methods for more than

100 years and who have created something unique

with their Pomellato-Boutique. They are in fact the

first and so far only jewellers who run a location parallel

to their original store – and after Munich and

Zurich this is the third most important location in

central Europe. It took a while to find the right location

and they haven’t regretted the move to Tuchlaubenhof

for a single second, “Goldenes Quartier’s

charm shows us that they have done a wonderful job

in revitalising beautiful old town houses from the

last two centuries. As many international brands

have moved here, many being completely new in

Vienna, it has become THE hotspot in town. One

more luxury shopping promenade sprang up and

was immediately accepted by the Viennese as well as

visitors from out of town and they all love it,” the

Heldweins enthuse. As a passionate property developer,

Stadlhuber knows what the strengths of the

new district are, “We normally work with existing

real estate and do not build on green land, we have to

fulfil the requirements for heritage protection of the

Rund um das

Goldene Quartier

About the

Goldenes Quartier

Zwischen Bognergasse,

Seitzergasse und

Tuchlauben entstand auf

rund 40.000 m 2 ein neu

strukturiertes Areal mit

Luxusgeschäften, 5-Sterne-

Hotellerie, Luxus-Eigentumswohnungen

und

Büros. Höhe der Investition

durch Projektbetreiber

SIGNA: mehr als

500 Mio. Euro.

Between Bognergasse,

Seitzergasse and

Tuchlauben, a restructured

area of about 40,000 m2

has emerged, with luxury

shops, a 5-star hotel, luxury

apartments and offices.

SIGNA’s investment

volume as the project

operator: more

than € 500 m.

Sergio Rossi: opulenter

Store und ebensolche

Kollektionen.

Sergio Rossi: opulent store

and collections.

112 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

113


SAVOIR VIVRE LUXURY SHOPPING

Neuheit bei Pomellato: M’ama non m’ama.

News from Pomellato: M’ama non m’ama.

NACHGEFRAGT | QUESTIONS

ASKED

Christoph Stadlhuber

CEO der SIGNA Holding | CEO of SIGNA Holding

„Sein“ Goldenes Quartier wurde von der Wirtschaftskammer

Wien für besondere Verdienste um die Wiener

Tourismuswirtschaft ausgezeichnet. | “His” Goldenes

Quartier was honoured by the Vienna Chamber of

Commerce for outstanding services to Vienna‘s tourism

industry.

Wo liegen die Schwerpunkte in der Investitionspolitik

der SIGNA Holding?

Im Immobilienbereich haben wir einen eindeutigen Fokus:

Top-Innenstadtlagen in Österreich, Deutschland und ein Projekt

in Bozen. Am Markt sind wir die Einzigen, die sowohl als

Projektentwickler wie auch als Investoren aktiv sind. Wir haben

das Know-how für die erfolgreiche Immobilienverwertung und

halten mit unserer Finanzkraft Objekte langfristig im Bestand.

historic buildings. We also look at the surrounding

area: with the Goldenes Quartier we have managed

to establish a pedestrian zone.” A very popular attraction

in this pedestrianised luxury retail strip is

Louis Vuitton. Sophisticated customers at the spacious

global store will find a ceiling adorned with gold

leaves, elitist display items from the company’s history

and temporary art. A true highlight is the Haute

Maroquinerie Salon for custom-made women’s leather

bags. It is the first in central Europe. Female clients

can create their own handbag from five elegant

shapes, eight high-quality leather varieties (including

matte and brilliant crocodile leather) and 27

colours, and design it according to their preferences.

Three historical shapes – Noé, from 1932 designed

by Gaston-Louis Vuitton to transport five bottles of

champagne, Triangle, from 1934 to store knitwear as

well as Lockit, from 1958, which owes its name to its

distinct closure system – as well as both the Milaris

and Neo Steamer models, are available in various sizes.

Elegance and glamour in the inner-city triangle

are also stimulating harmonious co-existences. The

atmosphere, in comparison to overrun pedestrian

zones with their usual brand chains, is a pleasant oasis

of good taste. Large shop windows minimise the

borders between the brand store and lively city life.

In contrast, sophisticated interior design has succeeded

in creating an intimate atmosphere, which national

and international customers expect in the luxury

segment. The mutual respect for the local culture

and the tenants, rich in tradition, make the Goldenes

Quartier an enjoyable shopping experience.

Wie kam es zu dem Großprojekt „Goldenes Quartier“ in

der Innenstadt Wiens?

2007/2008 bestand die einmalige Gelegenheit, die Länderbank

Am Hof und die ehemalige Bawag-Zentrale in der Tuchlauben

zu erwerben. Zwei Häuser mit jeweils 20.000 m2, die wir von

Anfang an zum Stadtentwicklungsprojekt für Wien machen

wollten. Wir haben 18 Luxus-Retailer im Quartier, wovon nur

zwei bereits in Wien vertreten waren, nämlich Prada, die hier

den größten Shops Europa betreiben, und Louis Vuitton mit

dem drittgrößten. Weiters befinden sich an diesem Standort

das Park Hyatt Vienna, 15 Luxus-Eigentumswohnungen und

Büros. Wir haben mehr als 500 Millionen Euro investiert.

What is the primary focus of SIGNA Holding’s investment

policy?

We have a very clear focus in the property sector: top

inner-city locations in Austria, Germany and a project in

Bolzano. We are the only ones in the market who are project

developers and investors at the same time. We have the

expertise for successful property realisation and our financial

power enables us to keep these properties in our portfolio

long-term.

How did the large “Goldenes Quartier” project in the

centre of Vienna come about?

In 2007/2008 a unique opportunity arose to purchase

Länderbank Am Hof and the former Bawag headquarters on

Tuchlauben. Two houses with 20.000 m2 each, which we

wanted to turn into a development project for Vienna from the

very beginning. We have 18 luxury brands in the district, two

of which already had stores in Vienna, namely Prada, which has

their largest shop in Europe here, and Louis Vuitton with their

third-largest. In addition, the Park Hyatt Vienna is also located

on this site along with 15 luxury apartments and offices. We

have invested more than 500 million euros.

FOTOS: PHOTOS: XYXXYXYXY

GREGOR TITZE, SIGNA HOLDING, BEIGESTELLT

39 UNDERGROUND PARKING LOTS

Tuchlaubenhof: Gelungener

Mix aus historischen

Fassaden und Glas.

Tuchlaubenhof: a winning

combination of historical

facades and glass.

Seit 2011 entwickelt Christoph

Stadlhuber Immobilienprojekte

für SIGNA.

Christoph Stadlhuber has been

developing property projects for

SIGNA since 2011.

9 UNDERGROUND PARKING LOTS

114 Cercle Diplomatique 2/2015

Marketed by amb Immobilien GmbH

www.amb-immo.at office@amb-immo.at

Facebook page of S+B Wohnbau GmbH

www.facebook.com/derwohnraumsucht

Residential projects of S+B Wohnbau GmbH,

the residential property developer of S+B Gruppe AG.


SAVOIR VIVRE SUITE DREAMS

Suite Dreams

Prince of Wales Suite, Hotel Bristol, Vienna

Interview: Evelyn Rois

Seit der amerikanische Präsident Woodrow Wilson in seiner

Amtszeit (1913-1921) seine spezifischen Anforderungen an

ein Hotelzimmer für seine Amtsreisen formulierte, verfügt jedes

Fünfsternehotel über eine Presidential oder Royal Suite für

höchste Würdenträger und Staatsgäste. Cercle Diplomatique hat

Generaldirektor Gerald R. Krischek um ein paar Worte zur

Prince of Wales Suite des Hotel Bristol Wien gebeten.

During his time in office (1913 – 1921), the American

President Woodrow Wilson specified particular demands

his hotel room was to meet. Since then, each five star hotel

offers a Presidential or Royal Suite for high dignitaries or state

guests. Cercle Diplomatique asked general director Gerald. R.

Krischek to give us a little insight into Hotel Bristol Vienna’s

Prince of Wales Suite.

Generaldirektor Gerald R.

Krischek über die Prince of

Wales Suite des Hotel Bristol

Wien.

General director Gerald R.

Krischek talks about the Prince

of Wales Suite in Hotel Bristol,

Vienna.

Wie viele Räumlichkeiten und welche besonderen Fazilitäten stehen dem Gast der Prince of Wales Suite im Hotel Bristol zur

Verfügung?

Die Suite vermittelt ein außerordentliches Wohnerlebnis mit dem Charme einer herrschaftlichen Wiener Palais-Wohnung, typisch für den

ersten Bezirk, mit Blick auf die Wiener Ringstraße und die Wiener Staatsoper. Die Prince of Wales Suite gliedert sich in einen privaten

sowie einen offiziellen Bereich mit jeweils separatem Eingang und verfügt insgesamt über bis zu 4 Schlafzimmer mit 5 Bädern.

Wie würden Sie den Stil der Prince of Wales Suite charakterisieren – mit welchen Kunstwerken, Antiquitäten oder

Besonderheiten kann die Suite aufwarten?

Die zahlreichen Antiquitäten stammen zum Großteil aus dem Biedermeier, die Gemälde von österreichischen, flämischen und italienischen

Meistern. Ein Fitnessraum mit Sauna ist selbst in einer Suite noch eine Besonderheit.

Welches außergewöhnliche Service Ihres Hauses für die Gäste der Suite erfüllt Sie mit besonderem Stolz?

Jeder Gast hat ganz individuelle Wünsche, die wir selbstverständlich stets bemüht sind zu erfüllen. Angefangen vom eigenen Weihnachtsbaum

bis zum Rollrasen am Balkon oder einer Treppe für das Hündchen, damit es ins Bett springen kann.

Welche speziellen Herausforderungen für den normalen Betrieb des Hauses ergeben sich durch den Aufenthalt eines hohen

Gastes?

Die Buchungen für eine große Suite wie diese kommen mitunter auch sehr kurzfristig. Das bedeutet rasch auf alle Bedürfnisse der Gäste

eingehen zu können. Das beginnt mit den Lieblingsblumen und geht bis zum privaten Tanzkurs in der Suite. Wir lieben es, Herausforderungen

wie diese zu meistern.

Welche prominenten Gäste durften Sie schon in der Suite empfangen?

Der saudische König Ibn Saud war ebenso zu Gast wie König Juan Carlos von Spanien. Auch konnten wir Barbra Streisand, Paul

McCartney, Condoleezza Rice oder auch Arnold Schwarzenegger hier begrüßen. Im Laufe von 123 Jahren hat eine beeindruckende Anzahl

von Persönlichkeiten hier residiert.

Wie ist die Prince of Wales Suite zu ihrem Namen gekommen?

Die Suite ist nach König Eduard VIII. von England benannt. Eduard war zweimal zu Gast: 1935 als Prince of Wales und dann 1936 bereits als

König Eduard VIII. Er war ein großer Opernliebhaber, was für uns ein entscheidender Grund für die Namensgebung war. Unser Haus hat

einen starken Bezug zur Staatsoper – es liegt ja genau gegenüber.

PHOTOS: MATTHIAS HAMEL

How many rooms and which special facilities are available to guests of the Prince of Wales Suite in Hotel Bristol?

The suite conveys an exceptional living experience with the charm of a typical Viennese first district stately palace apartment,

overlooking the Ringstrasse and the Vienna State Opera. The Prince of Wales Suite is divided into a private and an official area with a

separate entrance for each and a total of up to 4 bedrooms and 5 bathrooms

How would you describe the style of the Suite – which works of art, antiques or special features does it enchant with?

The numerous antiques are largely from the Biedermeier era, the paintings are by Austrian, Flemish and Italian masters. A gym with sauna

is a special feature, even in a suite!

Which exceptional service you provide for guests of the suite fills you with great pride?

Each guest has individual needs and wishes, which we of course want to fulfil, whether it may be an own Christmas tree, turf on the

balcony or a staircase for the dog to jump into bed!

Which special challenges for daily business arise when a distinguished guest visits?

Bookings for a large suite like this one sometimes come at very short notice. This means that we have to respond quickly to the guests‘

needs. It can range from getting favourite flowers to arranging for a private dance course in the suite. We love to meet challenges like

these.

Which prominent guests have stayed in the suite?

The Saudi King Ibn Saud was here, as well as King Juan Carlos of Spain. We also welcomed Barbra Streisand, Paul McCartney, Condoleezza

Rice and Arnold Schwarzenegger. Over the course of 123 years, an impressive number of high-level guests have resided here.

How did the Prince of Wales Suite get its name?

The suite is named after King Edward VIII of England. He was a guest twice: in 1935 as Prince of Wales and then in 1936 as King Edward

VIII. He was a great opera lover, which was a key reason for naming the suite. Our house has a strong link to the State Opera – as it is

situated directly opposite!

INFO:

HOTEL BRISTOL WIEN

Kärntner Ring 1

1010 Wien

Tel.: +43 (0) 1 515 160

bristolvienna.com

116 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

117


SAVOIR VIVRE CHECK IN

Steigenberger Hotel Herrenhof Wien

Ein Gespräch mit Hoteldirektorin Elisabeth Perwanger | A conversation with General Manager Elisabeth Perwanger

Interview: Daniela Pötzl

Für größere Empfänge empfiehlt sich unser Restaurant Herrlich

oder die Herrenhof Bar, die beide auf Anfrage exklusiv buchbar

sind. Lunches und Dinners von 10 bis 100 Personen sind im

Herrlich in abtrennbaren Sektionen möglich. Auf der ersten Etage

verfügen wir über 8 Tagungsräume in unterschiedlichen Größen

für 10 bis 120 Personen.

PHOTOS: BEIGESTELLT

Wodurch zeichnet sich Ihr Hotel aus?

Das Steigenberger Hotel Herrenhof verfügt über eine unschlagbare

Lage, inmitten des Wiener Palaisviertels, vis-à-vis vom

Außenministerium und in unmittelbarer Nähe zu Hofburg und

Graben. Nachhaltigkeit ist für uns ein wesentlicher Teil unseres

Tuns. Wir halten Bienen auf unserem Dach, pflegen einen kleinen

Kräutergarten und sind besonders engagiert im Bereich „Green

Meetings“, die CO2-kompensiert durchgeführt werden.

Können Sie Botschaften und Delegationen Special Deals

anbieten?

Neben einem Abkommen mit dem Außenministerium bieten wir

auch den ausländischen Botschaften Maßgeschneidertes nach

den jeweiligen Anforderungen an Sicherheit, Privacy und Zeitplan

für ihre jeweilige Delegation an. Kostenfreies WLAN und freie

Minibar sowie Valet Parking sind dabei nur einige der gebotenen

Annehmlichkeiten.

Welche Suiten haben Sie im Angebot?

Generell verfügt das Hotel über insgesamt 10 Suiten, welche sich

alle auf der 7. und damit auf der obersten Etage befinden. Der

Zugang zu den Suiten erfolgt über einen separaten Lift. Unsere

Deluxe Suiten bieten neben eigener Terrasse einen atemberaubenden

Blick auf die Wiener Innenstadt und den Stephansdom.

Wie sieht es mit den Sicherheitsvorkehrungen aus?

Im Steigenberger Hotel Herrenhof wird großer Wert auf

Sicherheit gelegt. Sämtliche Eingänge sowie der Lobbybereich

werden durch Kameras überwacht. Sämtliche Lifte im Hotel

können nur mit persönlich codierten Karten betätigt werden und

erreichen dann das eigene Stockwerk.

Können Sie auf spezielle Ernährungsbedürfnisse eingehen,

wie koschere oder Halal-Kost?

Unser Küchenchef Stefan Schartner geht selbstverständlich gerne

auf individuelle Ernährungswünsche ein. Wir können „halalfriendly“

kochen. Für striktere Ernährungswünsche, welche hohen

religiösen Anforderungen entsprechen müssen, arbeiten wir mit

professionellen Partnern zusammen, die uns dann beliefern.

Welche Business-Facilities bieten Sie?

Unsere Gäste haben im gesamten Hotel sowie in allen Zimmern

den Zugang zu kostenfreiem WLAN. Im Erdgeschoß und in

der 1. Etage befindet sich ein „Business Corner“ mit freiem

Zugang zu einem PC und Drucker. Auf Wunsch haben wir

auch eine separate, speziell gesicherte Datenleitung

zur Verfügung.

Welche Veranstaltungs- bzw. Banketträumlichkeiten,

die für Botschaftsempfänge geeignet

sind, haben Sie?

What makes your hotel exceptional?

The Steigenberger Hotel Herrenhof offers an unbeatable location,

surrounded by the Vienna Palais district, opposite the Ministry for

Foreign Affairs and in close proximity to the Hofburg and Graben.

Sustainability is an essential part of what we do. We keep bees on

our roof, maintain a small herb garden and are particularly active

in the field of CO2 compensated „Green Meetings“.

Can you offer embassies and delegations special deals?

In addition to an agreement with the Ministry for Foreign Affairs,

we also have offers for delegations from foreign embassies

tailored to their specific security, privacy and timetable

requirements. Free Wi-Fi and minibar as well as valet parking, to

name a few, is included in the service.

What types of suites do you offer?

Overall, the hotel has a total of 10 suites, all of which are located

on the 7th floor at the top. Access to the suites is via a separate

elevator. Our Deluxe Suites include a private terrace next to a

breathtaking view of Vienna‘s city centre and St Stephen‘s

Cathedral.

What safety precautions to you take?

Great emphasis is placed on safety at the Steigenberger Hotel

Herrenhof. All entrances and the lobby area is monitored by

cameras. Every single lift in the hotel can only be operated with

personal guest cards which reach their own floor.

Can you meet special nutritional requirements, such as

kosher or halal food?

Our chef Stefan Schartner is of course happy to respond to

individual requirements. We can certainly cook „halal - friendly“.

For stricter dietary needs that correspond to very specific

religious requirements, we cooperate closely with professional

partners, who supply us.

What business facilities do you offer?

Our guests have access to free Wi-Fi throughout the hotel and in

all rooms. Both on the ground floor and the 1st floor, there is a

„business corner“ with free access to a PC and printer. Upon

request, we also have a separate, secure external data line

available.

What type of event or banquet rooms do you have which

are suitable for embassy receptions?

For larger receptions, we recommend our restaurant Herrlich

or the Herrenhof Bar, both of which are exclusively

available upon request. You can host elegant and

sophisticated receptions for about 150 people with a

private entrance. Lunches and dinners for 10 to 100

people can be held in separable sections in restaurant

Herrlich. On the first floor, we have 8 meeting rooms in

varying sizes to accommodate 10 to 120 people.

INFO:

STEIGENBERGER

HOTEL HERRENHOF

Herrengasse 10, 1010 Vienna

Tel.: +43 (0) 1 534 04-100

herrenhof-wien.steigenberger.com

General Manager Elisabeth Perwanger über

das Steigenberger Hotel Herrenhof.

General Manager Elisabeth Perwanger talks

about Steigenberger Hotel Herrenhof.

118 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 119


SAVOIR VIVRE HIDEAWAYS

Kleine Fluchten

Little Escapes

Zeit für eine sommerliche Auszeit? Wir haben vier Empfehlungen für Sie! | Time for a summer break? We have four recommendations for you!

Text: Daniela Pötzl

120 Cercle Diplomatique 2/2015

PHOTOS: INTERLAPEN-HOTEL TYROL,WERZER´S HOTEL RESORT, HOTEL DANIEL GRAZ, VIVAMAYR ALTAUSSEE

Interalpen-Hotel Tyrol Seefeld

Dieses Haus vereint verschiedene Genüsse, allesamt auf

höchstem Niveau: Abgesehen von der einzigartigen

Alleinlage auf rund 1.300 Metern, umgeben von den

imposanten Gebirgszügen des Karwendels und des

Wettersteins, zeichnen das Fünf-Sterne-Superior

Interalpen-Hotel Tyrol vielerlei Wohlfühlbereiche aus.

Kulinarisch locken ein Restaurant mit sechs Stuben und

zwei Wintergärten, ein Wiener Café sowie ein Spa-Restaurant

mit Haubenküche unter der Leitung von Mario Döring.

Im Sommer kommen dabei köstliche Zutaten wie

Gartenkräuter, Gemüsesorten wie etwa Gurken in

Melonenform und Pflücksalate aus dem hauseigenen Garten

zum Einsatz. Die großzügigen Zimmer (45-78 m2) und

Suiten im modern-alpinen Design bieten Ruhe und Erholung.

Der Leading-Spa ist mit mehr als 5.000 m2 einer der

größten Wellnessbereiche im Alpenraum und begeistert

unter anderem mit einem Tiroler Saunadorf, einer Solegrotte

und einem großen Spa-Garten. In seinen vielfältigen

Veranstaltungsräumen bietet das Hotel übrigens Platz für

bis zu 400 Tagungsgäste. Das Interalpen-Hotel Tyrol ist Teil

der „The Leading Hotels of the World“, einer weltweiten

Allianz von Luxushotels.

This resort combines various treats at the highest level: in

addition to the unique secluded location at an altitude of

1,300 metres, surrounded by the impressive mountain

ranges of the Karwendel and Wetterstein, the five-star

superior Interalpen-Hotel Tyrol is characterised by a number

of wellness areas. A restaurant with six rooms and two

winter gardens, a Viennese café and a spa-restaurant with

gourmet cuisine under the direction of Mario Döring. During

the summer months, delicious ingredients from the hotel

garden are used including garden herbs, vegetables such as

melon-shaped cucumber and pick and pluck lettuce. The

spacious rooms (45-78 m2) and suites decorated in a

modern Alpine style offer peace and relaxation. The spa

with more than 5,000 m2 is one of the largest of its kind in

the Alps and impresses with a Tyrolean sauna village, a

saltwater grotto and a large spa garden. In its different

function rooms, the hotel provides space for up to

400 conference guests. The Inter-Hotel Tyrol is part of “The

Leading Hotels of the World”, a global alliance of luxury

hotels.

INFO:

INTERALPEN-HOTEL TYROL

Dr.-Hans-Liebherr-Alpenstraße 1

6410 Telfs-Buchen bei Seefeld

Tel.: +43 50 809-30

interalpen.com

MEHR ENTSPANNUNG

MORE RELAXATION

Werzer’s Hotel Resort, Pörtschach

Neben den Wohlfühlzimmern und zehn Suiten wartet

Einzigartiges: Das 1895 erbaute und denkmalgeschützte

Badehaus liegt direkt am Wasser. Dort kann man fein

speisen, im Spa relaxen, privat feiern, aber auch in der

Sunset Suite im 1. Stock exklusiv wohnen.

In addition to the comfortable rooms and ten suites, unique

delights await: the listed bath house built in 1895 is located

right on the waterfront. There you can fine dine, relax at the

spa, celebrate in private but also live exclusively in the

Sunset Suite on the 1st floor.

werzers.at

Hotel Daniel, Graz

Nimmt Florian Weitzer neue Projekte in Angriff, will er stets

Beeindruckendes bieten. Der neue Kubus am Dach seines

Hotel Daniel Graz verbindet exklusives Design mit

360-Grad-Panorama. Und macht so den „LoftCube“ zu

einem außergewöhnlichen Wohnraum.

Whenever Florian Weitzer takes on new projects, he always

seeks to reach new heights. The new glass cube on the roof

of his hotel Daniel in Graz combines exclusive design with

all-round panoramic views, thus creating an exceptional

living space which is the “LoftCube”.

hoteldaniel.com/en/graz/

Vivamayr,

Altaussee

Das neue Vivamayr Resort

Altaussee bietet Luxus bei

Wellness- und Gesundheit.

Aus den 56 Zimmern genießt

man den wunderbaren Blick auf die Berge des steirischen

Salzkammerguts. Im Spa dreht sich alles ums Salz, das für

die Region bis heute prägend ist. Im medizinischen Angebot

ist die moderne Mayr Kur.

The new Vivamayr Resort Altaussee is a luxury health and

wellness resort. From within the 56 rooms, you can enjoy

the wonderful views of the Styrian Salzkammergut

mountains. The spa is all about salt, which is distinctive for

the region. Modern Mayr Medicine is offered as one of the

treatments.

vivamayr.com/altaussee/


SAVOIR VIVRE LIVING

Schöner wohnen für Fortgeschrittene

Attractive homes for those in the know

Was Luxus für den einen bedeutet, ist es für den anderen noch lange nicht.

Cercle Diplomatique hat Immobilien-Experten befragt.

What is luxury for one person is not necessarily the same for everyone else.

Cercle Diplomatique spoke to property experts.

Text: Daniela Pötzl

Exklusiv am Wasser.

Das Projekt „The Shore“ von

Parkimmobilien bietet sogar

einen Parkplatz für kleine

Segelboote.

Exclusively near the water.

The project „The Shore“ even

offers a parking space for

small sailing boats.

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: MELANIESCHNEIDER, BEIGESTELLT

Ist eine klassische Dachgeschoßwohnung mit

Blick über die Stadt und fünf bis sechs Zimmern

und einer zusätzlichen großzügigen Terrasse der

wahre Luxus? Wenn es um Immobilien geht, scheiden

sich die Luxus-Geister. „Wir bieten daher alle

Varianten, die man sich erträumen kann, an - vom

5-Zimmer-Penthouse bis zur gediegenen 2-Zimmer-

Wohnung“, erklärt Mag. Christiane Weissenborn,

Projektentwicklerin bei Parkimmobilien. Eines ihrer

Vorzeigeobjekte ist „The Shore“ im 19. Wiener Bezirk.

„Die beste Zeit Ihres Lebens, ein Leben lang“,

heißt es bei diesem Projekt. Nicht von ungefähr,

denn hier wird dem zukünftigen Eigentümer wirklich

alles geboten: Wohnen in der Stadt und dennoch

direkt am Wasser, mit Privatstrand, Concierge Service,

edlem Weinkeller, privaten Tresorräumen, Indoor-Pool,

Sauna, Massageräumen und Anlegeplätze

für kleine Segelboote.

Dr. Eugen Otto besitzt eines der größten Immobilenbüros.

Und hat u.a. auch Luxus-Wohnungen wie

jene im Goldenen Quartier in Wiens Innenstadt im

Portfolio. Die haben dann klingende Namen wie

„Ecclectic View“, mit einer traumhaften Aussicht auf

den Graben und die Innenstadt. Aber auch das Innenleben

der Top-Beherbergung muss gut angelegt

sein. „Moderne Raumschnitte sind heute ein absolutes

Muss“, erklärt Dr. Otto. Bei einem Quadratmeter-

Preis bis zu 8.000 Euro wollen Käufer die Wohnung

auch für den eigenen Gebrauch nützen. „Da investiert

man in keine Anlage, um sie später zu vermieten“,

stellt Dr. Otto fest, „diese Kundschaft möchte

ein absolut komfortables Zuhause.“

Marlies Muhr ist die Immobilien-Spezialistin,

wenn es um den Raum Salzburg und Kitzbühel geht.

„Jede Region hat ihre eigenen Kunden“, stellt sie fest.

Hoch hinaus. Neben dem Kolin-Projekt betreut Mag. Peter

Ulm, 6B47, auch Lebensraum mit Aussicht.

Getting higher. Apart from the Kolin-Project Mag. Peter Ulm,

6B47, also cares for space of living with a view.

Auch wüssten diese ganz genau, wo in Österreich sie

sich niederlassen wollen. „Das hat oft sehr emotionale

Gründe“, erklärt Muhr. „Wenn manche z.B. ihre

Ferien immer so gerne an einem bestimmten Ort

verbracht haben, wird auch in Top-Wohnungen investiert.“

Vor allem Auslandsösterreicher, die viele

Jahre als Expats in anderen Ländern beruflich tätig

waren, seien immer öfter auf der Suche nach Grund

und Boden in ihrer alten Heimat Österreich. „Wenn

die Kinder dann hier studieren, wird nicht gemietet,

sondern gleich nach einer tollen Bleibe gesucht.“

Die kann man auch bei Oliver Zaininger von der

S+B Gruppe finden. Im Projekt Lainzerstraße 147,

bei dem ein altes Hausensemble der Wiener Stadtstruktur

bewusst erhalten wurde, galt als oberste Maxime,

„das Neue in das Alte zu integrieren“. Zwar sei

man bei diesem Projekt nicht an den Denkmalschutz

gebunden gewesen, wollte „die Geschichte“ aber auf

jeden Fall erhalten. Diese Vorgangsweise trägt

Früchte: Von der Infrastruktur her bestens in Hietzing

gelegen, sind einige Objekte bereits verkauft,

obwohl gerade erst Baubeginn war. Wichtiges Asset:

Wohnungen mit Grünflächen oder Terrassen. „Das

ist heutzutage bei der Kaufentscheidung sehr wichtig“,

erklärt Zaininger.

Das Top-Objekt „Living Kolin“ im 9. Wiener Bezirk

Alsergrund verspricht „Leben und Wohnen wie

in der Gründerzeit“. „Das Haus Kolingasse 19 liegt

Kundenwünsche. Mag. Christine Weissenborn ist Projektentwicklerin

bei Parkimmobilien und weiß, wie man heute

wohnen möchte.

Customers´wishes. Mag. Christine Weissenborn developes new

property projects and knows the current way of living.

122 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 123


SAVOIR VIVRE LIVING

INFO

Eigentümergeführt. Dr. Eugen Otto hat eines der größten Immobilien-Büros Wiens. In seinem

Portfolio sind auch die äußerst luxuriösen Wohnungen im Goldenen Quartier.

Run by the owner. Dr. Eugen Otto leads one of Vienna´s biggest property agencies. His portfolio

also contains the extremely luxurious apartments in the Goldenes Quartier.

Stadterhaltung. Oliver Zaininger von der S+B Gruppe vereint im Projekt Lainzerstraße 147

Altes und Neues.

Caring for the old city. Oliver Zaininger, S+B Gruppe, unites old and new in the project

Lainzerstrasse 147.

hervorragend zentral und mitten im pulsierenden

Wien. Die Universität ist fast in Sichtweite und das

Rathaus nur einen Steinwurf entfernt“, erzählt Mag.

Peter Ulm, CEO bei 6B47. „Wir holen ein Stück des

glanzvollen Wien in dieses Haus zurück. Wir revitalisieren

und renovieren das Haus von innen und beleben

so diesen Prachtbau neu“, so Ulm.

Kann man nun eine Art zeitgemäßes Credo für

Wohn-Projekte im Luxus-Bereich - in Zeiten, in denen

wir dank modernster Technologien und geänderten

Arbeitsbedingungen uns wieder auf unser

Zuhause zurückziehen können – festmachen? Mag.

Weissenborn bringt es auf den Punkt: „Smartes

Wohnen und in perfekter Lage mit idealer Verkehrsanbindung

- das spart im Alltag enorm viel Zeit. Und

Zeit ist mittlerweile unser größter Luxus.“

Is true luxury a classic penthouse apartment with

a view of the town and five or six rooms, as well

as a spacious terrace? Opinions tend to differ

when it concerns property. “This is why we offer all

kinds of alternatives various people might desire –

from five-room penthouses to tasteful two-room

apartments,” Christiane Weissenborn, project developer

at Parkimmobilien, explains. One of her showpieces

is “The Shore” in the 19th District in Vienna.

“The best time of your life, for the rest of your life” is

the motto of this project; and not without reason, as

they are providing future owners with really everything:

living in the city and yet on the waterfront,

with a private beach, concierge service, sophisticated

wine cellar, private vaults, indoor pool, sauna, massage

rooms, and berths for small sailing boats.

Dr Eugen Otto owns one of the largest estate

agents, and also has luxury apartments in his portfolio,

such as in the Golden Quarter in the centre of

Vienna. They have eloquent names such as “Eclectic

View”, with stunning views of the main shopping

street Graben and the city centre. But even the interior

layout of high-class accommodation is important.

“Nowadays, a modern room layout is absolutely

essential,” Dr Otto explains. With a square-metre

price of up to 8,000 euro, buyers also want apartments

for their own individual use. “People invest in

small units to rent them out later on,” Dr Otto finds.

“This clientele insists on a totally comfortable and

luxurious home.”

Marlies Muhr is the main property specialist

when it comes to the area around Salzburg and Kitz-

PHOTOS: ALEXANDER CHITSAZAN, FOTO WILKE, WWW.BEYER.CO.AT, BEIGESTELLT

bühel. “Every region has its own clients,” she finds.

And they also know exactly where they want to settle

down in Austria. “Emotional reasons prevail,” Muhr

explains. “When someone, for instance, has always

enjoyed spending their holidays in a certain place,

then they will also invest in a high-class apartment

there.” Austrians abroad especially, who have worked

in other countries as expats, are often on the lookout

for land in their old home country. “And when their

children study here, they don‘t rent – they want to

buy a great domicile instead.”

They can also buy these kinds of properties from

Oliver Zaininger at S+B Gruppe. The top priority of

the “Lainzerstraße 147” project, where an old building

in Vienna is being conscientiously preserved,

was to integrate the new into the old. They may not

have had to comply with regulations for listed buildings,

but they certainly wanted to maintain the

“history”. This approach has borne fruit: with a great

infrastructure, located in the Hietzing area in Vienna,

some apartments have already been sold even

though they have only just started building. An important

asset in some apartments is an area of green,

or a terrace. “This greatly influences the buying decision

nowadays,” Zaininger explains.

The premium property of “Living Kolin” in Alsergrund

in the 9th District in Vienna promises “living

in the Gründerzeit style”. “The building in Kolingasse

19 is central, and in the heart of vibrant Vienna. The

university is practically within sight, and the city hall

only a stone‘s throw away,” Peter Ulm, CEO at 6B47,

explains. “We‘re reclaiming a piece of glamorous Vienna

in this house. We‘re revitalising and renovating

the inside of the house and are, therefore, revitalising

this magnificent building,” Ulm claims.

Is it then possible to come up with some kind of

contemporary motto for residential projects in the

premium segment – in times where we can retreat

into our own home thanks to modern technology

and changing working conditions? Weissenborn

puts it in a nutshell: “Smart living and in a perfect

location with ideal transport connections – that saves

an enormous amount of time in everyday life.

And time has become our greatest luxury.”

Adressen

Addresses

Dr. Eugen Otto

otto.at

Parkimmobilien

parkimmobilien.at

S+B Gruppe

sb-gruppe.at

6B47

6b47.com

Muhr Immobilien

muhr-immobilien.com

Jelitzka Immobilien

jpi.at

Avantgarde Properties

avantgardeproperties.com

Exklusivität. Marlies Muhr ist die Expertin im Westen Österreichs, wenn es um stilvolles

Wohnen geht.

Being extraordinary. Marlies Muhr is the expert when you are looking for something

unique with style.

EXKLUSIVVERTRIEB

EXKLUSIVES WOHNEN

IM STIL DER GRÜNDERZEIT

EIN PROJEKT

DER

124 Cercle Diplomatique 2/2015

info@living-kolin.at | www.living-kolin.at

Cercle Diplomatique 2/2015 125


SAVOIR VIVRE MOTOR

Viermal geballte Power

Raw power, four impressive vehicles

Text: Rois & Stubenrauch

Motor Engine

2,0 l E-Performance Diesel

Antrieb Drivex Heckantrieb (Allradversion ab 2016)

kW (PS) kw (HP) 120 (163) – 132 (180)

Hubraum Capacity

1.999 cm3

Kraftstoffverbrauch Fuel consumption 4,2 – 3,8 l/100km

Preis | Price ab | from € 37.000

Ford Mustang VI: Neuauflage einer Ikone | A remake of an icon

Kein Auto verkörpert den amerikanischen Traum wie der Ford Mustang! Mit seiner coolen Haifischnase war er Star zahlreicher Hollywoodfilme – man denke nur an die

spektakuläre Verfolgungsjagd Steve McQueens am Steuer des 1968er Ford Mustang Fastback durch San Francisco im Film „Bullitt“. Nach fünfzig Jahren bringt Ford die

Legende nun endlich nach Europa. Schon die Farbpalette des neuen Mustang VI setzt Zeichen: Race-Rot oder Volcano-Orange stehen da etwa zur Auswahl – und

sowohl der 308 kW (418 PS) starke V8-Motor als auch die 231 kW (314 PS) des 2,3-Liter-EcoBoost mit Turbolader sprechen eine klare Sprache.

No other car embodies the American dream like the Ford Mustang! With its cool shark’s

nose it starred in numerous Hollywood films – one only has to think of the spectacular

chase through San Francisco with Steve McQueen at the wheel of the 1968 Ford Mustang

Fastback in the film Bullitt. After fifty years, Ford is now finally bringing this legend to

Europe. Even the colour range of the new Mustang VI is impressive: Race Red and

Competition Orange are available – and both the 308 kW (418 HP) V8 engine, and the

231 kW (314 HP) with the 2.3 l turbocharged EcoBoost engine, speak for themselves.

Motor Engine

Antrieb Drivex

kW (PS) kw (HP)

Hubraum Capacity

Kraftstoffverbrauch Fuel consumption

Preis Price

2,3 l EcoBoost oder 5,0 l V8-Benzinmotor

Heckantrieb

231 (314) – 308 (418)

2.300 ccm – 4.951 ccm

EcoBoost 10,0 – 8,0 l/100 km; V8 13,6 – 12,0 l/100 km

ab | from € 42.400

Hyundai Santa Fe: Sprung in die Premium-Klasse |

The leap into premium class

Mit dem Santa Fe und dem Gran Santa Fe bläst der Autobauer aus Südkorea zum

Angriff auf das Premium-SUV-Segment. Der Hyundai Santa Fe besticht durch

stilvolles Design und alltagstaugliche Features wie viel Platz im Innenraum – in

den gegenüber dem Vorgänger um 22 cm verlängerten Gran Santa Fe passen

sieben Sitze in drei Reihen –, Wendigkeit, hervorragende Bremsleistung, fünf Jahre

Werksgarantie und nicht zuletzt durch seinen Preis.

The car manufacturer from South Korea has launched its attack on the premium

SUV segment with the Santa Fe and the Gran Santa Fe models. The Hyundai Santa

Fe impresses with its elegant design and everyday features, such as more interior

space – which makes it 22 cm longer than its predecessor and provides seven

seats in three rows – manoeuvrability, excellent braking performance, five years’

manufacturer‘s warranty; and not least, the price!

Mercedes GLE Coupé: Das Beste aus zwei Welten |

The best of two worlds

Jaguar XE: Neues aus Coventry | Hot from Coventry

Ambitionierter Vorstoß der britischen Luxusmarke in die Welt der Business Class Limousine. Der Jaguar XE überzeugt mit nach hinten gerückter Fahrgastzelle, flacher

Windschutzscheibe und einem eindrucksvollen Profil, für das Jaguar-Chefdesigner Ian Callum verantwortlich zeichnet. Für die adäquaten inneren Werte sorgt ein kraftvoller,

sehr effizienter 163- bzw. 180-PS-Motor mit zwei Liter Hubraum – erster Vertreter der neu entwickelten Ingenium-Familie des Autobauers aus Coventry.

An ambitious venture by the British luxury brand into the world of business class limousines. The Jaguar XE impresses with more leg room at the back, a flat windscreen and

a sensational profile. Responsible for all of this is Ian Callum, the design director at Jaguar. Powerful, very efficient 163 and 180 HP engines with a 2-litre displacement provide

excellent inner values – the first model in the new Ingenium family made by the car manufacturers in Coventry.

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: HERSTELLER, DAIMLER AG

Das GLE Coupé von Mercedes vereint Kraft, die breite Spur und die hohe

Sitzposition eines SUVs mit der Dynamik und sportlichen Linie eines Coupés in

einem einzigen Modell. Der Diesel mit 190 kW (258 PS) bzw. der neue V6-Biturbo-

Benzinmotor mit 245 kW (333 PS), in der sportlichen Variante mit 270 kW

(367 PS), sorgen für agiles Fahrverhalten, die serienmäßige Sicherheitsausstattung

vom Collision Prevention Assist bis zum neuen Seitenwind-Assistenten für

Mercedes-typische Fahrsicherheit.

The GLE Coupé from Mercedes combines the power, wide wheels and high sitting

position of an SUV with the dynamism and sporty line of a coupé, all in a single

model. The diesel with 190 kW (258 HP), the new V6 bi-turbo petrol engine with

245 kW (333 HP), and in the sports version with 270 kW (367 HP), offer an agile

driving experience. The standard safety features ranging from Collision Prevention

Assist through to the new Crosswind Assist provide road safety standards typical

of Mercedes.

Motor Engine

V6-Dieselmotor Turbolader bzw. V6-Benzinmotor Bi-Turbo

Antrieb Drivex

Permanenter Allradantrieb 4MATIC

kW (PS) kw (HP) 190 (258) – 270 (367)

Hubraum Capacity

2.987 – 2.996 cm3

Kraftstoffverbrauch Fuel consumption Diesel 7,2 – 6,9 l /100 km, Benziner 9,4 – 8,7 l /100 km

Preis Price ab | from € 76.650

Motor Engine

4-Zylinder CRDi Diesel

Antrieb Drivex

Frontantrieb/Allradantrieb

kW (PS) kw (HP) 110 (150) – 145 (197)

Hubraum Capacity

1.995 – 2.199 cm3

Kraftstoffverbrauch Fuel consumption 7,6 – 6,4 l /100 km

Preis Price Santa Fe ab | from € 34.490

Gran Santa Fe ab | from € 55.490

126 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 127


SAVOIR VIVRE LIFESTYLE

Sommerliches Potpourri

Summer Potpourri

Maltechnik trifft Leder

Painting technique meets leather

Edles Ringspiel

Precious ring ritual

Nicht nur Schauspielerin

Jessica Chastain als

Piaget-Markenbotschafterin

liebt es, die Ringe der neuen

Possession-Kollektion in all

ihren funkelnden Facetten

„durchdrehen“ zu lassen. Das

Konzept der frei auf einem

Ring drehenden zweiten

Schiene übt seit 1990 seinen

Reiz aus. Zum 25-Jahr-

Jubiläum zeigen sich

Roségold und Brillanten von

ihren schönsten Seiten.

Not only actress Jessica Chastain

as a Piaget brand

ambassador loves “rotating”

the rings in the new

Possession Collection,

conveying all their sparkling

glory. The concept of a top

ring turning around an

underlying ring has had a

captivating effect since 1990.

Pink gold and diamonds come

together to reveal their best

sides, celebrating 25 years of

this collection.

piaget.com

Text: Michaela Hocek

Wahres Schmuckstück: Roségold

mit Diamanten.

True gem: Pinkgold and diamonds.

Die neue Lederkollektion „Meisterstück Sfumato“ von Montblanc (seit 1. Juni erhältlich!) vereint innovative Lederbearbeitung und die Handwerkskunst der Renaissance.

„Verraucht, verschwommen“ ist die Übersetzung für den Namen dieser Technik Leonardo da Vincis, die mit fein abgetönten Schattierungen und ineinander übergehenden

Farben nicht nur der Mona Lisa, sondern ab jetzt auch feinstem Kalbsleder eine spezielle Patina verleiht. Bis zum changierenden Finish erfährt jedes einzelne Lederstück vier

Farbschichten durch Handbemalung – so gesehen ist jede Tasche, jede Geldbörse und jeder Gürtel der Sfumato-Reihe ein Unikat.

The new Meisterstück Sfumato leather collection by Montblanc (available since 1 June!) combines innovative leather manufacturing with traditional craftsmanship from the

Renaissance period. “Evaporate like smoke” is the translation of Leonardo da Vinci‘s legacy, which uses fine shading and colours blending into each other, which not only

gives the Mona Lisa a unique patina but has now also been applied to the finest calfskin. Right up to the shimmering finish, every piece of leather undergoes four handpainted

layers of paint – seen in this light, every Sfumato bag, wallet or belt is one of a kind. montblanc.com

Kraft der Pflanze

The power of plants

Sechs wertvolle Öle bilden

die Basis von „Nuxe Huile

Prodigieuse“. Das Besondere

an der Multifunktionspflege –

sie ist für Gesicht, Körper und

Haar geeignet – ist, dass es

sich dabei um ein nährendes

und reparierendes Trockenöl

ohne Silikone und mineralische

Öle handelt.

Six precious oils form the

basis of Nuxe Huile Prodigieuse.

What makes this

multi-purpose oil so special

– it is suitable for face, body

and hair – is that it is a

nourishing and repairing dry

oil free of silicone and mineral

oils.

nuxe.com

PHOTOS: BEIGESTELLT

Perfekte Formel 80:20

Perfect formula 80:20

Regelmäßige Ernährung und ein damit

konstanter Insulinspiegel bilden die nachhaltige

Lösung für Gewichtsprobleme. Mit führenden

Experten entwickelte der renommierte

Schönheitschirurg Artur Worseg ein

6-Wochen-Programm mit 80 Prozent Fokus auf

Ernährung und 20 Prozent auf Bewegung –

inkl. Übungs-App und Definition-Shake.

Eating regularly and therefore maintaining a

constant insulin level is the long-term solution

for weight problems. Together with leading

experts, the renowned cosmetic surgeon Artur

Worseg has developed a 6-week programme

where 80 per cent of the focus is on food and

20 per cent on exercise – including a training

app and a definition shake.

worseg-concept.com

Gelungene Kurven

Excellent curves

Tom Fords Gespür für Retro-Raffinesse im

zeitgenössisch-luxuriösen Look macht seine

Sonnenbrillen Saison für Saison zum unverzichtbaren

Must-have. Natürlich sind sie auch ein

Schutz für die Augen, aber vor allem ein

begehrtes Statement-Piece. 2015 mit origineller

Bügelführung und schmeichelnden Farbverläufen.

Tom Ford‘s sense for retro elegance with a

contemporary luxurious look make his

sunglasses an essential must-have every season.

They also protect the eyes but they are primarily

a sought-after statement piece. In 2015, with a

unique temple shape and flattering colour

gradients.

tomford.com

marcolin.com

Pure Weiblichkeit

Pure femininity

Inspiriert von Botticellis

Venus hat der Meister-

Parfümeur Alberto Morillas

für Bulgari Bergamotte mit

salzigen Kristallen, rotem

Ingwer, Magnolie, Quitte,

Nude Amber und royalem

Bienenwachs zu einer

olfaktorischen Verführung

zusammengefügt.

Inspired by Botticelli‘s Venus,

the master perfumer Alberto

Morillas has combined

bergamot with salt crystals,

red ginger, magnolia, quince,

nude amber and beeswax for

Bulgari to create a scented

seduction.

bulgari.com

Geheimtipp Island

Insider tip – Iceland

„Bioeffect EGF Day Serum“

ist eine hochkonzentrierte

Tagespflege mit Anti-Aging-

Formel, die den Feuchtigkeitsgehalt

der Haut ausgleicht

und makellose Ebenmäßigkeit

verleiht. Die isländische

Marke lässt ihre Produkte

unabhängig-klinisch testen.

Bioeffect EGF Day Serum is a

highly concentrated day

cream with an anti-ageing

formula that balances the

skin‘s moisture content and

improves its texture. The

Icelandic brand‘s products

undergo independent clinical

tests.

bioeffect.com

128 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 129


SAVOIR VIVRE ARTS

Kulturelle Höhepunkte Sommer 2015

Cultural Highlights Summer 2015

Text: Evelyn Rois

Neue Farbfotografie

New Colour Photography

Straßenszenen in New York und anderen amerikanischen Metropolen, aufgenommen in den

1960er- und 1970er-Jahren mit einer 35-mm-Kamera – die Arbeiten von Joel Meyerowitz sind

heute längst zu Ikonen zeitgenössischer Fotografie avanciert. Das Kunst Haus Wien zeigt vom 17.7. bis 1.11.2015 eine umfangreiche Retrospektive

des umtriebigen Fotografen, der neben William Eggleston zu den wichtigsten Vertretern der amerikanischen New Colour Photography zählt.

Street scenes in New York and other American cities taken with a 35 mm camera – Joel Meyerowitz‘s work of the 1960s and 1970s long ago

became icons of contemporary photography. The Kunst Haus Wien shows a comprehensive retrospective of the energetic photographer, who is

one of the most important representatives of the American New Colour Photography, next to William Eggleston. 17 July to 1 November 2015.

kunsthauswien.com

Joel Meyerowitz,

„New York City“,

1975.

Hoher Besuch

Important visitors

Biennale der

Weltverbesserung

Biennale for world

improvement

100 Meisterwerke der berühmten Staatlichen

Kunstsammlung Dresden geben für die Ausstellung

„Rembrandt – Tizian – Bellotto. Geist und Glanz der

Dresdner Gemäldegalerie“ vom 11.6. bis 8.11.2015 ein

ziemlich einmaliges Gastspiel im Winterpalais in Wien.

100 masterpieces from the famous Staatliche Kunstsammlungen

Dresden (Dresden State Art Collections) are

unique guests at the exhibition „Rembrandt – Titian – Bellotto,

Spirit and Splendour of the Dresden Picture Gallery“

from 11 June until 8 November 2015 in the Winter Palace

in Vienna.

belvedere.at

Aus dem kaiserlichen

Familienalbum

From the imperial

family album

Robert Cottingham, „Carl’s“, 1975,

Öl auf Leinwand, 198 x 198 cm.

Robert Cottingham, „Carl´s“, 1975, Oil on

canvas, 198 x 198 cm.

Hyperrealismus trifft

„Friendly Alien“

Hyperrealism meets

“Friendly Alien”

In der vielleicht spannendsten

Ausstellung zum großen

Jahresthema Landschaft stellt das

Kunsthaus Graz in „HyperAmerica“

bis zum 30.8.2015 Gemälde

amerikanischer Hyperrealisten –

darunter etwa Ralph Goings

ikonischer, chromglänzender

Wohnwagen – amerikanischer

Landschaftsfotografie aus den

1970ern und 1980ern gegenüber.

In perhaps the most exciting

exhibition focusing on landscape

– this years’ theme – the Kunsthaus

Graz presents „HyperAmerica“,

showing paintings by American

Hyperrealists including Ralph

Goings iconic chrome-covered

trailers in contrast to American

landscape photography from the

1970s and 1980s.

museum-joanneum.at/

kunsthaus-graz

PHOTOS: ARCHITECTURE LAB; GEMÄLDEGALERIE ALTE MEISTER, STAATLICHE KUNSTSAMMLUNGEN DRESDEN,

ELKE ESTEL/HANS-PETER KLUT; NEUMEISTER AUKTIONEN

Nichts Geringeres als die

Verbesserung der Welt

schreibt sich die 2015

erstmalig stattfindende

Vienna Biennale auf die

Fahnen. Das vom MAK

initiierte Projekt verbindet

unter dem Titel „Ideas for

Change“ Kunst, Design und

Architektur und begibt sich

vom 11.6. bis 4.10.2015 mit

Interventionen im öffentlichen

Stadtraum und

spannenden Ausstellungen

auf die Suche nach neuen

Perspektiven zu zentralen

Gesellschaftsthemen.

The Vienna Biennale has

taken up the significant cause

of improving the world for the

first event of its kind in 2015.

The project initiated by MAK

titled „Ideas for Change“

combines art, design and

architecture, and runs from 11

June through 4 October 2015

with interventions in urban

public spaces and exciting

exhibitions in the search for

new perspectives on key

social issues.

viennabiennale.org

Sisi mit ihrer Dogge, Franz

Joseph in Galauniform ... die

jüngst bei einer Auktion

erworbenen Bilder aus dem

Nachlass Franz Josephs

werden, frisch restauriert,

nach fast hundert Jahren in

die Wiener Hofburg

zurückgekehrt, bis zum 15.11.

in einer Sonderausstellung „…

aus kaiserlichem Nachlass“

präsentiert.

Empress Elisabeth (Sisi) with

her Great Dane, Emperor

Franz Joseph in gala uniform...

the images were recently

acquired at auction from the

estate of Franz Joseph, freshly

renovated and returned to the

Vienna Hofburg after almost

one hundred years, where

they will be presented until 15

November in the special

exhibition “... from the

emperor’s estate”.

hofburg-wien.at

Tiziano Vecellio, genannt Tizian,

„Bildnis einer Dame in Weiß“, um

1555; Öl auf Leinwand, 102 x 86 cm.

Tiziano Vecellio, called Tizian, „Portrait

of a lady in white“, around 1555; oil on

canvas, 102 x 86 cm.

130 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

131


SAVOIR VIVRE ARTS

Cyber Art vom Feinsten

The best cyber art

Wissen schauen

Know-how

Wissenschaftliche Praktiken der letzten 250 Jahre anhand historischer Instrumente,

Geräte und Präparate beleuchtet das Naturhistorische Museum Wien in Kooperation

mit der Universität Wien anlässlich ihres 650-jährigen Jubiläums 2015. Ein Höhepunkt

der bis 31.8.2015 laufenden Schau „Das Wissen der Dinge“ sind die

kunstvollen Glasmodelle wirbelloser Meerestiere von Leopold und Rudolf Blaschka

aus der Zeit um 1880.

Scientific practices of the last 250 years based on historical instruments, devices

and specimens are examined by the Naturhistorisches Museum (Museum of Natural

History) in Vienna in cooperation with the University of Vienna to celebrate its

650-year anniversary in 2015. The ornate glass models of invertebrate marine

animals by Leopold and Rudolf Blaschka dating back to 1880 are a highlight of the

current show „The knowledge of things“ which runs until 31 August 2015.

nhm-wien.ac.at

„Carmarina hastata“, Glasmodell von

Leopold und Rudolf Blaschka, um 1880.

„Carmarina hastata“, Glassmodel by Leopold

and Rudolf Blaschka, around 1880.

Gesangsnachmittag

Singing Afternoons

Zu einem kleinen Geheimtipp

avanciert sind mittlerweile

die „Friday Afternoons“ im

MuTh im Wiener Augarten,

wo die Wiener Sängerknaben

einen spannenden Blick auf

die Probenarbeit für ihr

neuestes Repertoire und

Chorwerke von Vivaldi bis

Strauss mit Orchesterbegleitung

gewähren (jeden Freitag

bis Ende Juni und anschließend

wieder nach den

Schulferien).

The “Friday afternoons” in the

MuTh, located in the Vienna

Augarten, have become an

insiders’ tip as the Vienna

Boys’ Choir provide exciting

insights into the rehearsals of

their latest repertoire and

choir works by Vivaldi and

Strauss, accompanied by an

orchestra. Every Friday until

the end of June, and then

again after Austrian school

holidays.

muth.at

Geheimtipp „Friday

Afternoons“ im MuTh im

Wiener Augarten.

Quiet Tip „Friday Afternoons“

at the MuTh in

Vienna´s Augarten.

PHOTOS: UNIVERSITÄT WIEN/GUIDO MOCAFICO; LUKAS BECK; TOM MESIC; SAMMLUNG MARTIN POLLACK

Wie werden Städte in Zukunft

beschaffen sein, werden Autos

autonom fahren, künftig mehr

Roboter als Menschen arbeiten?

Diesen Fragen geht das Ars

Electronica Festival vom 3. bis

7.9.2015 unter dem Motto „Post

City – Lebensräume für das

21. Jahrhundert“ nach. Mit der

bewährten Verbindung von

Kunst und Technologie wird Linz

bereits zum 37. Mal zur

internationalen Drehscheibe für

Cyber Art aus aller Welt.

How will cities be constructed

in the future, will there be autonomous cars, will more robots work than

people? The Ars Electronica Festival on 3-7 September 2015

investigates these issues under the motto „Post City – Habitats for the

21st century“. With the proven combination of art and technology, Linz

is for the 37th time an international hub for cyber art from all over the

world.

aec.at

Zwischenreich

In-between land

Land der Literaten, multikulturelles Arkadien der Monarchie,

„Zwischenreich“ (Joseph Roth) – Galizien, das 1772, als der Landstrich

der Habsburgermonarchie zufiel, als künstliches Gebilde entstanden ist

und heute zu Polen und der Ukraine gehört, evoziert noch immer starke

Assoziationen. Dem „Mythos Galizien“ geht das Wien Museum bis zum

30.8.2015 in einer dichten, in Kooperation mit dem International

Cultural Centre in Krakau (Kraków) kreierten Schau nach.

Country of writers, multicultural Arcadia of the Monarchy, „In-between

land“ (Joseph Roth) – Galicia still evokes strong associations. The „myth

of Galicia“ was created in 1772, when the land fell to the Habsburg

monarchy as an artificial entity. Today, it belongs to Poland and the

Ukraine, as explained in the Wien Museum until 30 August 2015, a

jam-packed show in cooperation with the International Cultural Centre

Krakow. wienmuseum.at

Titian | Hieronymus Bosch

Rembrandt | Rubens | Tiepolo

The Paintings Gallery of the Academy of Fine Arts Vienna

1., Schillerplatz 3 | Tue – Sun 10 am – 6 pm | www.akademiegalerie.at

1505-GG-CercleDiplomatique-95x125,5-drucken.indd 1 12.05.15 13:42

Gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“

des Österreichischen Umweltzeichens,

BMLVS/Heeresdruckzentrum, UW-Nr. 943

www.hgm.at

Sonntag, 14.06.2015

11.00 bis 19.00 Uhr

Fotos: © Peter Antreich, K H T Goll, M. Litscher

Miteinander leben - Miteinander feiern

FESTIVAL DER

NATIONEN

132 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 133

Inserat_Festival_95x125,5mm.indd 1 18.05.2015 09:57:01


SAVOIR VIVRE UPCOMING

Wo es uns gefällt

Where we love to be

Text: Daniela Pötzl

* DIPLOMATIE & INTERNATIONALE COMMUNITY

* POLITIK & WIRTSCHAFT * ÖSTERREICH & KULTUR

* LUXUS & LIFESTYLE * HIGH SOCIETY & EVENTS

DIPLOMACY & INTERNATIONAL COMMUNITY * POLICY & ECONOMY *

AUSTRIA & CULTURE * LUXURY & LIFESTYLE * HIGH SOCIETY & EVENTS

Mercure Vienna First

Mehr Offenheit

More openness

Das kürzlich eröffnete Hotel Mercure Vienna

First im 1. Bezirk zeigt erstmals in Österreich

die neue Mercure-Marken positionierung. So

wird der Gast in einer Lobby mit

Wohnzimmercharakter begrüßt, die offene

Architektur unterstreicht die Wohlfühlatmosphäre

im ganzen Haus. Erzählt wird dabei

eine eigene Geschichte Wiens. Kreuze aus

dem Wiener Stadtwappen, Johann Strauss

oder das Dachmuster des Stephansdoms

finden sich in den Designelementen des

Hotels wieder.

The recently opened Hotel Mercure Vienna

First in the First District is the first hotel in

Austria showing Mercure‘s new brand

positioning. The welcoming lobby has a

living-room character, with the open

architecture emphasising the feel-good

atmosphere throughout the entire

establishment. The hotel‘s design

elements tell their own history of Vienna,

including the crosses from Vienna‘s coat of

arms, Johann Strauss, or the roof model of

Stephansdom (St Stephan‘s Cathedral).

mercure.com

Costa Kreuzfahrten | Costa Cruises

Auf großer Fahrt

A voyage of discovery

Mit Costa Kreuz fahrten Österreich

beginnen die Kreuzfahrten

zu den majestätischen

Fjord landschaften in Norwegen

im Juni. Dabei kann man die

eindrucksvolle Natur, das Meer,

Berge und kleine Dörfer

entdecken.

Costa Kreuzfahrten Österreich

(Costa Cruises Austria) will

start to offer cruises to the

majestic fjord land scapes in

Norway in June, en abling travellers

to discover its awesomely

impressive nature, with

the mountains sweeping down

to the sea, and the small villages

nestled between them.

costakreuzfahrten.at

Austrian Airlines

Winter-Fernweh

Winter Wanderlust

Austrian erweitert sein Langstreckennetz

im touristischen

Segment. Neben den neuen

Verbindungen nach Miami und

Mauritius, wird ab 27. Oktober

2015 einmal pro Woche jeweils

dienstags Colombo, Sri Lanka,

angeflogen.

Austrian Airlines is opening up

its long-haul routes to the

tourist sector. Apart from the

new connections to Miami and

Mauritius, they will be flying

from 27 October 2015 on to

Colombo in Sri Lanka every

Tuesday.

austrian.com

Sans Souci Vienna & mumok

Im Duo mit Pop-Art

Together for Pop Art

Noch bis 13. September zeigt

das mumok auf vier Ebenen

weltweit bedeutende

Bestände der Pop-Art von

Andy Warhol, Roy Lichtenstein

oder Jasper Johns mitten in

Wien! Toll wohnen kann man

im nur einen Katzensprung

entfernten Hotel Sans Souci

Wien, das ein eigenes Package

inklusive Übernachtung

anbietet.

The mumok is showing one

of the most important

worldwide collections of Pop

Art byAndy Warhol, Roy

Lichtenstein or Jasper John

until 13 September.

Hotel Sans Souci Wien, just a

stone‘s throw from the

museum, is offering a special

package to its guests that

includes a stay with a ticket

for the exhibition.

sanssouci-wien.com

mumok.at

PHOTOS: ANDREA LORU, ANDREAS HAFENSCHER / WEBNFOTO.COM, DIAMOND COUNTRY CLUB

Weingut Esterházy | Esterházy Winery

Frische Linie | Fresh range

Seit mehr als 250 Jahren betreibt das Haus Esterházy Weinbau in

der pannonischen Region, einem der besten Weinbaugebiete im

Burgenland und weltweit. Die Weinlinien umfassen frisch- fruchtige

Klassiker ebenso wie charakterstarke Lagenweine.

Das hervorragende Zusammenspiel von Klima, Boden, Lage und

Rebsorten vereint der „Tesoro“, eine Cuvée aus Blaufränkisch und

Merlot. Das Weingut ist täglich von 10 bis 18 Uhr geöffnet.

Neben dem Besuch von Führungen und Verkostungen besteht auch

die Möglichkeit, Veranstaltungen und private Feiern abzuhalten.

For more than 250 years, the Esterházy estate has been running the

vineyard in the Pannonian region, one of the best wine-growing

regions in Burgenland and even worldwide. The range of wines

encompass fresh-fruity classics, as well as single vineyard wines of

a strong character. “Tesoro”, a cuvée made of Blaufränkisch and

Merlot grapes, expresses the interaction between climate, soil, site

and grape variety perfectly. The vineyard is open daily from 10 am

to 6 pm. As well as offering tours and tastings here, it is also

possible to hold events and private functions here.

esterhazywein.at

Golf Country Club

Ein echter Diamant | A real diamond

Der Diamond Country Club, Österreichs einzige European Tour

Destination, funkelt seit der Eröffnung des Diamond Apartmenthotels

noch mehr. Die neue Hotelanlage verfügt über 35

Apartments mit 80 Betten und zwei exklusive Master-Suiten.

Auch die acht Clubhouse Rooms mit 20 Betten wurden neu

gestaltet. Durch die Kooperation mit dem Golfresort Haugschlag

ergeben sich ausgezeichnete Möglichkeiten für einen erfolgreichen

nationalen und internationalen Golftourismus. Das Diamond

Apartmenthotel erhält von 11. bis 14. Juni 2015 zum ersten Mal

prominenten Besuch, wenn sich die Elite der European Tour zu

den Lyoness Open trifft.

The Diamond Golf Country Club is Austria´s only European Tour

destination and shines since the opening of the Diamond

Apartmenthotels even more. The new hotel resort features 35

apartments with 80 beds and two exclusive master suites. The

eight clubhouse rooms with 20 beds were also redesigned. In

cooperation with the golfresort Haugschlag successful national as

well as international golftourism will arise. From 11 to 14 June

2015, the Diamond

apartmenthotel

will see VIP visit,

when the elite

players of the

European Tour

will meet for the

Lyoness Open.

countryclub.at

Wo die ganze Welt

zuhause ist

Where the whole world feels at home

katar DiE klEinstE GrossMAcht DEr WElt

Nr. 303 * 44. Jahrgang/Ausgabe 02/2015 Unabhängiges Magazin * Einzelpreis: € 10,00 * P.b.b. 15Z040313 M * Verlagspostamt: A-1190 Wien * Aufgabepostamt: A-1000 Wien

Qatar thE sMAllEst sUPEr PoWEr in thE WorlD

Das führende Magazin für das diplomatische Corps, internationale Organisationen und Wirtschaft

The leading magazine for the diplomatic corps, international organizations and the economy

Bestellen Sie Ihr Jahresabo (4 Ausgaben) um Euro 36,–

(Lieferung in Österreich frei Haus, im Ausland plus Versandkosten) per mail an

office@firstclassmedia.at oder auf www.cercle-diplomatique.com

44 Jahre

Order your subcsription for a year (4 editions), Price: Euro 36,-

(Delivery free in Austria, other countries plus shipping costs) by mail to office@firstclassmedia.at

or on www.cercle-diplomatique.com

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

Gegründet 1971

Neu ab

2015!

02/2015

www.cercle-diplomatique.com

Salzburg

Special

18 Seiten

extra

134 Cercle Diplomatique 2/2015


SAVOIR VIVRE TRAVEL

Fernweh

Itchy Feet

Die besten neuen Hotels und Restaurants aus aller Welt. | The best new hotels and resraurants around the world.

Text: Gerald Sturz

New York City

Park Hyatt

Das Hotel ist unübersehbar.

Es befindet sich in einem

90 Stockwerke hohen

Wolkenkratzer unweit von

Central Park, Carnegie Hall

und Museum of Modern Art.

Die zurückhaltend-eleganten

Zimmer und Suiten wurden

von dem gefragten

Hoteldesigner-Duo Yabu

Pushelberg gestaltet.

Besonders freuen darf man

sich auf den Indoor-Pool.

It is impossible to overlook

this hotel. It is located in a

skyscraper with 90 floors, not

far from Central Park,

Carnegie Hall and the

Museum of Modern Art. The

modestly elegant rooms and

suites were designed by the

sought-after hotel designer

duo Yabu Pushelberg. The

indoor swimming pool is a

true highlight.

newyork.park.hyatt.com

PHOTOS: PARK HYATT / PATRICKMESSINA, MAXIME VERRET, BEIGESTELLT

Athen | Athens

King George

Ach, dieser Ausblick! Von der Dachterrasse

dieses Luxushotels am zentralen Syntagma-

Platz hat man den wohl besten Blick auf die

Akropolis. Hier oben zum Dinner zu sitzen und

den beleuchteten Parthenon zu sehen ist wohl

das ultimative Athen-Erlebnis. Das Hotel selbst

wurde soeben eines gründlichen Relaunchs

unterzogen, präsentiert sich frisch und

schwungvoll und gehört nun zur höchst

angesehenen Luxury Collection der Starwood

Hotels.

Oh yes, that view! Guests can enjoy probably

the best view of the Acropolis from the roof

terrace of this luxury hotel located on Syntagma

Square in the centre of Athens. To see the lit-up

Parthenon while dining here is probably the

ultimate Athens experience. The hotel has just

undergone a comprehensive relaunch,

presenting itself in a new and stylish look. It is a

member of the Starwood Luxury Collection.

kinggeorgeathens.com

Paris

Maison Souquet

Soeben wurde das Maison Souquet im angesagten Szeneviertel „South

of Pigalle“ von der amerikanischen Reisezeitschrift Travel + Leisure zum

„sexiest hotel of Paris“ gekürt. Und das nicht nur, weil sich einst an

dieser Stelle das gleichnamige Freudenhaus befand. Sondern auch,

weil man mit der neuen Innengestaltung mit dieser Vergangenheit

kokettiert. Jacques Garcia, der berühmte Innenarchitekt, hat es

vortrefflich verstanden, die Atmosphäre der Freudenhäuser der

Belle Époque zu evozieren.

Maison Souquet, located in the trendy neighbourhood of “South of

Pigalle” was recently chosen by the American travel magazine Travel +

Leisure as “the sexiest hotel in Paris”. And that‘s not only because there

used to be a house of pleasure with the same name right here; but also

because the new interior design flirts with this past. Jacques Garcia, the

famous interior designer, has perfectly recreated the atmosphere of the

houses of pleasure in the Belle Époque era.

maisonsouquet.com

136 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 137


SAVOIR VIVRE TRAVEL

Paris

Peninsula Paris

Tokio | Tokyo

Andaz Tokyo Toranomon Hills

Am Rande des Botschaftsviertels von Tokio

befindet sich das neue Haus aus der sehr

stylischen Andaz-Gruppe. Weil es in einem

neuen, sehr stylischen Wolkenkratzer

untergebracht ist, hat der Gast aus den

Zimmern hervorragende Ausblicke auf die Stadt.

Das Design ist cool und elegant. Für kulinarische

Höhenflüge sorgt ein österreichischer

Küchenchef: Der Salzburger Gerhard Passrugger

verbindet raffiniert Ost und West.

This new hotel belonging to the very stylish

Andaz Group is located on the edge of Tokyo‘s

embassy district. Because it is housed in a new

and very stylish skyscraper, guests can enjoy

glorious views of the town from their rooms.

The design is cool and elegant. An Austrian

master chef caters for the culinary delights –

Gerhard Passrugger from Salzburg expertly

fuses East and West.

andaztokyo.com

PHOTOS: ELAN FLEISHER, BEIGESTELLT

Venedig | Venice

J W Marriott

Ein neues Luxushotel gibt es in Venedig.

Das J W Marriott befindet sich auf der Laguneninsel

Isola delle Rose und wurde von dem

italienischen Designer Matteo Thun gestaltet:

elegant, mit einer gelungenen Kombination aus

historischen und zeitgemäßen Elementen. Wer sich

von anstrengenden Kunst- und Kulturtouren durch

die engen Gassen der Stadt und das Ausstellungsgelände

der Kunstbiennale erholen will, der kann

das hier in dem größten Spa Venedigs.

Venice has a new luxury hotel! The J W Marriott is

located in Isola delle Rose, an island in the lagoon,

and was designed by the Italian designer Matteo

Thun. It’s elegant, with a beautiful combination of

historical and contemporary elements. When

guests want to relax and recover from the

exhausting art and culture tours through the

narrow lanes of the town and exhibition area of the

Biennale, they can do so here, in the largest spa in

Venice.

jwvenice.com

Gerade jetzt im Sommer ist das neue Peninsula, das

erste Haus der Luxus-Hotelkette aus Hongkong in

Europa, ein absolutes Muss. Nicht nur wegen seiner

tollen Lage unweit von Champs-Élysées und Arc de

Triomphe, nicht nur wegen seiner Historie (dort wo

heute die Bar untergebracht ist, befand sich einst der

Raum, in dem Henry Kissinger den Friedens vertrag

ausgehandelt hat, der den Vietnamkrieg beendete),

nicht nur wegen seines famosen kantonesischen

Restaurants – sondern vor allem, weil das Peninsula

die schönste Dachterrasse von ganz Paris besitzt. Der

Blick schweift vom Eiffelturm bis zur Kirche

Sacré-Cœur. Genial.

Summer is the perfect time to visit the new Peninsula,

the first hotel of the luxury chain from Hong Kong to

be opened in Europe. Not just because of its great

location not far from the Champs Elysées and the Arc

de Triomphe; nor just because of its history (Henry

Kissinger negotiated the peace treaty that ended the

Vietnam war in the salon where the bar is now); nor

even because of its excellent Cantonese restaurant;

but mainly because the Peninsula has the most

beautiful roof terrace in all of Paris, with sweeping

views from the Eiffel Tower to Sacre Coeur. Fantastic!

peninsula.com

New York City

Dream Hotel Meatpacking District

Das Lässigste ist der Swimmingpool. Er scheint über der Lobby des Hotels nahezu zu schweben, und weil sein

Boden aus Glas ist, ermöglicht er überraschende und ungewöhnliche Einblicke und Ausblicke: vom Pool runter in

die Lobby mit ihrem Kommen und Gehen, von der Lobby hinauf in den Pool mit seinen schwimmenden Gästen.

Doch auch darüber hinaus überrascht das Hotel mit einer außergewöhnlichen Gestaltung. Dank seiner Lage im

angesagten Meatpacking District befindet es sich in der Nähe von Boutiquen, Galerien, der High Line – und des

neuen Whitney Museum of American Art.

The swimming pool is simply amazing. It seems to be floating above the lobby. And because the bottom is made

of glass, it gives guests surprising and unusual insights and views – from the pool down into the lobby with its

comings and goings, and from the lobby up to the pool and its swimming guests. But more than that, the hotel

has a surprisingly unusual design. Thanks to its location in the trendy Meatpacking District, it is close to

boutiques, galleries, the High Line – and the new Whitney Museum.

dreamhotels.com

Denken Sie beim

Klima schlau !

Damit wir unser Klima schützen, druckt

Berger CO 2 - neutral und trägt stolz das

Österreichische Umweltzeichen und das

EU-Ecolabel. Senden Sie uns Ihre

Druckanfrage mit einem guten Gefühl!

Ferdinand Berger & Söhne GmbH

Horn | +43 (0) 2982 4161 - 0

Wien | +43 (0) 1 31335 - 0

Vertretungen:

OÖ | Tirol | Stmk.

www.berger.at

138 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 139


SAVOIR VIVRE MUST READ

Lesenswertes rund ums Reisen

Travel books worth reading

Text: Gerald Sturz

The Design Hotels

Book

Im Zentrum: Wo sich Design im Hotel zu Hause

fühlt.

In the center: where design feels home in a hotel.

Angelika Taschen, Daisann McLane,

Don Freeman (Editors)

Great Escapes North

America

Preiswerte bis High-End-Adressen in den USA.

Charming to high end addresses in the USA.

Debbie Pappyn

Remote Hotels. Die

schönsten Orte, um

wirklich abzuschalten.

Ein Handbuch für mehr Stille und weniger Alltag.

A reference guide for more calm and less every day

life.

Robert Klanten, Sven Ehmann,

Michelle Galindo (Editors)

Let’s Go Out

Again

Die Inneneinrichtung macht Restaurants zum

Erlebnis für alle Sinne.

Interiors make restaurants a multisensory experience.

Sven Ehmann, Robert Klanten,

Michelle Galindo (Editors)

The Journey.

The Fine Art of

Travelling by Train

Vielleicht die einzige Art, wirklich außergewöhnlich

zu reisen.

Maybe the only way to travel really extraordinary.

Barbara Ireland (Editor)

NYT. 36 Hours.

World

Die New York Times präsentiert weltweite

Reiseziele.

The New York Times presents travel destinations

worldwide.

Design Hotels ist eine Vermarktungsorganisation

für mehr als 280 Hotels in aller Welt. Was alle diese

Hotels auszeichnet: spannendes Design, ein

kultureller Bezug zu den Städten und Regionen,

in denen sie sich befinden – und visionäre Köpfe,

die hinter den Hotelkonzepten stehen. Und so stellt

uns dieses Jahrbuch nicht nur die Hotels vor,

sondern vor allem die Leute, die die Qualität der

Häuser ausmachen: Hoteliers, Architekten, Designer.

Beim Blättern nimmt man die eine oder andere

Anregung für die nächste Reise mit.

Design Hotels is a marketing organisation for more

than 280 hotels throughout the world. All of the

hotels are distiguished by: exciting design, a cultural

reference to the towns and regions where they are

located and visionary minds behind the hotel

concepts. This year the book not only covers the

hotels, but most of all introduces us to the people

responsible for the outstanding quality: hoteliers,

architects, designers. As you leaf through the book,

you are sure to be inspired for your next travels.


Gestalten Verlag

€ 59,90

Nordamerika ist ein weites Land und entsprechend

reich an touristischen Attraktionen. Hier werden

einige der schönsten Hotels und Resorts des

Kontinents präsentiert – schicke, urbane Unterkünfte

in den Metropolen, Resorts in den Rocky Mountains,

herrliche Hotelanlagen in der Weite des Midwest und

romantische Unterkünfte in Neuengland. Wer in

diesem Sommer eine Reise durch Kanada oder die

Vereinigten Staaten plant, der sollte bei seinen

Vorbereitungen dieses Buch konsultieren.

North America is a vast country and as such, has

plenty of tourist attractions. Some of the finest hotels

and resorts of the continent are presented – stylish,

urban accommodations in major cities, resorts in the

Rocky Mountains, magnificent hotel complexes in the

expanse of the Midwest and romantic places in New

England. Whoever is planning a trip through Canada

or the United States this summer should consult this

book beforehand.


Taschen

€ 29,90

Auch so können Sehnsuchtsorte aussehen:

Orte, an denen man zur Ruhe kommt, an denen man

Abgeschiedenheit und Einsamkeit genießen kann,

fernab von Hektik und Trubel. Dass diese Orte

durchaus schick und luxuriös sein können, zeigt dieser

Bildband: Er präsentiert Hotels, die neben einer

atemberaubenden Location auch höchsten

Ansprüchen gerecht werden können. Eine Weltreise

von den Alpen bis nach Patagonien.

Places of yearning can look like this: where you come

to rest and enjoy seclusion and solitude, far from the

hustle and bustle. This book shows that these places

can be quite chic and luxurious. It presents hotels that

are next to stunning locations and will fulfill even the

highest demands. A trip around the world, from the

Alps to Patagonia.


National Geographic

€ 39,90

Dieser Bildband zeigt uns die schönsten Restaurants,

Cafés und Bars, die in den letzten Jahren aufgemacht

haben. Das Angebot ist vielfältig: „Understatement“,

„Rough and local“ oder „Dramatic“ nennen sich die

Kapitel und sie beschreiben so den ästhetischen

Anspruch der vorgestellten Lokalitäten. Selbstverständlich

ist auch Wien in diesem Buch vertreten: mit

dem Restaurant Steirereck, der Pizzeria Disco Volante

und der Café-Conceptstore-Kombination Supersense.

This illustrated book shows us the best restaurants,

cafés and bars that have opened in recent years.

The categories are varied: chapters are called

„understated“, „rough and local“ or „dramatic“ and

describe the aesthetic flair of the featured locations.

Vienna is of course represented in this book: the

restaurant Steirereck, the pizzeria Disco Volante and

the café/concept store combination Supersense.


Gestalten Verlag

€ 39,90

Dass eine Bahnreise die schönste, kultivierteste und

verantwortungsbewussteste Art des Reisens ist,

das steht wohl außer Zweifel. Dieses wunderbar

illustrierte Buch versammelt nun einige der

spektakulärsten, elegantesten und abenteuerlichsten

Bahnfahrten, die man auf diesem Planeten

unternehmen kann. Eine schönere Fernweh-Stimulanz

kann man sich nicht wünschen. Ein Buch, das nicht

nur Bahn-Enthusiasten mit großem Vergnügen

durchblättern werden.

Rail trips are undoubtedly the most delightful,

sophisticated and responsible way of travelling.

This beautifully illustrated book gathers some of the

most spectacular, elegant and adventurous train rides

that can be taken on this planet. An enticing way to

rouse wanderlust. Not only railway enthusiasts will

turn the pages with great pleasure!


Gestalten Verlag

€ 39,90

Ganz schön üppig: Auf 1.800 Seiten präsentiert diese

Bücherbox 365 Reiseziele in aller Welt, so wie sie die

New York Times in ihrer sehr beliebten und höchst

brauchbaren Serie „36 Hours in ...“ Woche für Woche

vorstellt. Von Abu Dhabi bis Zürich. Jede Stadt wird

mit einer Dichte an – aktualisierten – Informationen

präsentiert; das macht diese drei Bände zu einer

einmaligen Informationsquelle vor jeder Reise.

Pretty abundant: this boxed edition presents

365 destinations around the world on 1,800 pages,

reflecting the New York Times’ very popular and

highly useful weekly series „36 Hours in ...“.

From Abu Dhabi to Zurich, each city is showcased in

great detail with updated information. These three

volumes can therefore be used as a single source of

information before each trip.


Taschen

€ 99,99

140 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

141


SAVOIR VIVRE MY VIENNA

www.unsere-domain.wien

Sergej Netschajew

Botschafter der Russischen Föderation | Ambassador of the Russian Federation

Interview: Daniela Pötzl

PERSONAL DETAILS

Sergej Netschajew wurde 1953 in Moskau geboren. Nach dem Germanistik-Studium an der

Moskauer Lomonossow-Universität trat er 1977 in den diplomatischen Dienst ein. Seit April 2010 ist er

Botschafter in Wien. Er ist verheiratet und hat einen Sohn.

Sergey Nechaev was born in Moscow in 1953. After studying German at the Moscow Lomonosov

University, he joined the diplomatic service in 1977. He has been ambassador in Vienna since April

2010. He is married and has one son.

142 Cercle Diplomatique 2/2015

Sie sind nun seit fünf Jahren in Wien. Welche Orte in der

Stadt haben Sie in dieser Zeit besonders lieb gewonnen?

Wien ist sehr vielfältig: von der Enge der Gassen im Stadtzentrum

bis zur Breite des Ringstraßen-Ensembles und der vorstädtischen

Gemütlichkeit von Grinzing und Hietzing. Jeder Ort hat seine

eigene Laune und seine beste Jahressaison.

Was macht für Sie Wien aus?

Für mich ist Wien eine äußerst gelungene Kombination aus

Kultur, Geschichte und nachahmenswertem Zukunftsstreben.

Die österreichische Hauptstadt ist ein Musterbeispiel für die

sorgsame Pflege des städtischen Erbes und gleichzeitig für eine

sich ständig entwickelnde Metropole.

Wenn Sie Besuch aus Ihrer Heimat haben, wohin führen Sie

Ihre Gäste zuerst?

Wien ist Welt-Musikmetropole und es sind natürlich die

Staatsoper und der Wiener Musikverein, die ganz oben auf der

Liste meiner persönlichen Gäste und der Gäste der Botschaft

stehen. Diese Institutionen bestimmen in vieler Hinsicht das

Kulturbild Österreichs in Russland. Besonders erfreulich ist die

große Anzahl an führenden russischen Interpreten, die in beiden

Häusern vom versierten Wiener Publikum begeistert empfangen

werden. Aber ein richtiger Wien-Aufenthalt ist zweifellos ohne die

Besichtigung von Schönbrunn, der Hofburg, des Kunsthistorischen

Museums, der Albertina und des Stephansdoms unvorstellbar.

Haben Sie einen Lieblingsort? Wenn ja, welchen?

Es ist natürlich sehr schwer, in einer solch eindrucksvollen Stadt

wie Wien einen einzigen Lieblingsort zu nennen. Hier habe ich

keine Präferenzen.

Welche Erinnerungen werden Sie einmal mitnehmen,

wenn Sie Wien wieder verlassen müssen?

Erinnerungen an einen Ort sind immer Erinnerungen an

Menschen. Ich bin sicher, ich werde viele Leute in dieser Stadt

vermissen und mich auf ein Wiedersehen mit ihnen herzlich

freuen.

You have been in Vienna now for five years. Which places

have become particularly dear to you in this time?

Vienna is very diverse: from the narrow streets in the city centre

to the wide Ringstrasse boulevard and the suburban cosiness of

Grinzing and Hietzing. Every place has its own mood and best

season.

What makes Vienna outstanding to you?

Vienna to me is a highly successful combination of culture, history

and exemplary commitment to the future. The Austrian capital is

a prime example of diligent care of urban heritage and at the

same time for an ever-developing metropolis.

When you have visitors from home, where do you take your

guests first?

Vienna is a music metropolis of the world and the State Opera as

well as the Vienna Musikverein are top of the list venues for my

personal guests and the guests of the embassy. These institutions

determine, in many respects, the cultural image of Austria in

Russia. The large number of leading Russian artists is particularly

pleasing and the fact that they are received enthusiastically in

both houses by the refined Viennese public.

A real stay in Vienna, however, is certainly inconceivable without

a visit to Schönbrunn, the Hofburg, the Kunsthistorisches

Museum, the Albertina and the St Stephen‘s Cathedral.

Do you have a favourite place? Where is it?

Of course it is very difficult to determine a favourite place in such

an impressive city as Vienna. I have no preferences.

What memories will you take with you when you have to

leave Vienna?

Memories of a place are always the memories of people. I am

certain that I will miss a lot of people in this city and I very much

look forward to seeing them again.

PHOTOS: RALPH MANFREDA,

WTV/MAXUM;

PETER RIGAUD (2)

Sie wollen Ihre

persönliche digitale

Identität in .WIEN?

Holen Sie sich JETZT

Ihren Platz im Internet.

Registrieren Sie sich gleich

heute eine .WIEN-Domain!

WO? www.nic.wien/de/registrare

Unsere Stadt.

Unsere Domain.

Mehr Infos unter:

www.nic.wien


Große Eröffnung nach Umbau

im Flagshipstore Wien Mitte!

Grand re-opening after renovation

in the flagship store Wien Mitte!

Ab dem 18.06. sind wir noch

größer und schöner!

Und wir bieten

Ihnen MEHR.

As of the 18 th of June we are better

and bigger than ever before

and we offer you

even more!

A REVIEW OF SOCIAL

EVENTS OF THE RECENT

PAST.

Wir beraten Sie auch gerne persönlich nach Terminvereinbarung:

Beratung.wienmitte@mediamarkt.at oder 01/71615-123

For customized consultation please make an appointment:

Beratung.wienmitte@mediamarkt.at or 01/71615-123

MEDIA MARKT Wien-Mitte:

Landstraßer Hauptstraße 1b • 1030 Wien • Tel. 01 / 716150

Öffnungszeiten:

Mo-Mi: 9 - 20 Uhr, Do-Fr: 9 - 21 Uhr, Sa: 9 - 18 Uhr

LE RENDEZ-

VOUS

EIN RÜCKBLICK AUF

GESELLSCHAFTLICHE

EREIGNISSE DER

JÜNGSTEN

VERGANGENHEIT.

TEIL-

ZAHLUNG

Wien Mitte


LE RENDEZVOUS EVENTS

Popping of Flashbulbs

Weitere

Fotos finden

Sie online auf

cercle-diplomatique.com

March 2015

Stift Klosterneuburg invited to the VIP-opening of the 10th International Exhibition of orchids.

On this evening Princess Gloria Thurn and Taxis was made the godmother of a special variety of orchids. The new

„Phalaenopsis - Gloria von Thurn and Taxis“ was sold later on only in limited edition.

Lower Austria´s

Governor Erwin

Pröll (2nd right)

with his wife Sissi

(left), Princess Gloria

Thurn and Taxis and

the host, the abbot

primas Bernhard

Backovsky

March 2015

Maha Malluh´s exhibition of her artwork „Translated“ was opened at

Galerie Krinzinger. The remarkable artwork, e.g. black polyester

gloves filled with polyester and desert sand, were marveled. It was

the first solo show of the Saudi Arabian artist.

March 2015

Opening of the exhibition by

Langenzersdorf´s local artist

Andrea Missine.

The artist Maha

Malluh (2nd r.)

was welcomed at

the opening of her

first solo show

The artist, Andrea Missine, with the exhibition

curator, Prof. Bandion, and H.E. Ambassador Baron

Mag. Wim Van de Voorde (r.)

May 2015

Opening of the

Diagnosezentrum Favoriten

PHOTOS: STIFT KLOSTERNEUBURG/RGE-PHOTO, CERCLE DIPLOMATIQUE, DR. ST. MISSINE

The team: Priv. Doz. Dr. Michael Töpker, Univ. Doz. Dr.

Marcus Hörmann, Univ. Doz. Dr. Patrick Wunderbaldinger,

Univ. Doz. Dr. Karl Turetschek with guest of

honour (centre) Minister Rudolf Hundstorfer

146 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 147


LE RENDEZVOUS EVENTS

March 2015

Presentation of the book „Nada que ocultar“ (Nothing to hide), written

by H.E. Ambassador Gloria Young, Republic of Panama, introduced by

the Spanish Writer Montserrat Doucet.

March 2015

H.E. Rajiva Misra, Ambassador

of India, and his wife invited to

a Kathak Dance Performance.

March 2015

H.E. Ambassador Kayrat Sarybay invited to the concert

„Kazakhian Pearls“ with the renown Kazakhian artist Sergey Kim (piano)

and Zhuldyz Kussainova (violin). CD was a media partner at the concert.

April 2015

Traditional Spring concert

of the Gardemusik at the

Hofburg.

The Ambassador (r.)

with his wife (middle),

the artists and

CD-Editor Andrea

Fürnweger

Panamesian Ambassador Gloria

Young (l.) with Editor of Magazin

Cercle Diplomatique, Andrea

Fürnweger

The performance by

Alruna Kelkar & troupe

followed the reception

at the Großer

Festsaal at the Vienna

University

PHOTOS: CERCLE DIPLOMATIQUE, FRAU FERNANDA NIGRO, HARALD KLEMM, KATHARINA SCHIFFL

Oberst Mag. Stefan Kirchebner with Barbara

Rett (above) and Military music chief Oberst

Mag. Bernhard Heher traditionally celebrated

spring with the symphonic band

148 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 149


LE RENDEZVOUS EVENTS

April 2015

The Embassy of Sri Lanka celebrated

the Sinhala, the Tamil New Year.

April 2015

The Staff Office for International Strategy and Coordination from the

City of Vienna hosted an international get-together at the festival

hall of the Vienna city hall.

April 2015

The South African Embassy invited to the Nelson Mandela Tribute

Concert at the Konzerthaus Vienna in support of the Nelson Mandela

Children´s Hospital Trust.

April 2015

A conference around the

history of Ottoman silks &

kaftans.

H.E. Aliyar L.A. Azeez (2nd l.)

Mag. Andreas Launer (l.) with Dipl.-Ing. Omar Al-Rawi

(middle) and Mag. Wolfgang Müller enjoyed the

evening in the charming atmosphere

The Ambassador

with his wife (r.)

with opera star

Pretty Yende

(middle) and

Wein&Co-Founder

Heinz Kammerer

with his wife (l.).

Below: with opera

star Johan Botha

The New Year Programme featured different forms

of dance from Sri Lanka, and other distinctive arts

representing the Sinhala and Tamil cultures

PHOTOS: CERCLE DIPLOMATIQUE , CHRISTIAN JOBST/STADT WIEN, VIENNASHOTS, MAG. ANDREAS PECKA , HARALD KLEMM

Mrs. Zerrin Gögüs, spouse

of the Ambassador of the

Republic of Turkey, invited

to a conference of Prof. Dr.

Lale Uluc on „The history of

Ottoman silks & kaftans“.

The conference was followed

by an exhibition of ottoman

silks

150 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015

151


LE RENDEZVOUS EVENTS

April 2015

Behind the scenes at the Vienna Boys‘ Choir - Cercle Diplomatique and MuTh Director Elke Hesse asked Lady

Ambassadors as well as Ambassadors‘ wives to an exclusive tour of the Vienna Boys‘ Choir Concert Hall and the

Palais Augarten. All Ladies caught a glimpse of the boys‘ daily life, which included a real rehearsal.

May 2015

The French Embassy hosted the

Press conference of the Vienna

Design Week 2015.

April 2015

Due to the fact that the French auctioning house Artcurial has an office

in Vienna, the French-Austrian Chamber of Commerce CCFA and

Artcurial invited to champagne by Maison Vincent Brochet.

In cooperation with

Cercle Diplomatique

Editor Andrea

Fürnweger, MuTh

Director Elke Hesse

gave a charming and

enthusiastic tour

FOTOS: CERCLE DIPLOMATIQUE, HARALD KLEMM, SABINE KLIMPT

France, country of excellent

fashion style as

well as great food and

wine will be the next

guest country at the

Vienna Design Week

this fall.

H.E. Pascal Teixeira

da Silva welcomed Lili

Hollein (above), one of

the founders of Vienna

Design Week

Celebrated a charming night, French

style: Mag. Caroline Messensee, Director

Artcurial Austria (above, very

right) and Vincent Brochet (above,

very left) with Maison Brochet

general representative for Austria,

Jasmine Kupfer (2nd l., above)

152 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 153


LE RENDEZVOUS EVENTS

May 2015

Ambassador Anu Laamanen

invited to a Pre-Eurovision

Songcontest Party.

May 2015

The Spanish Horseriding School celebrates 450 years and invited

supporters, partners, patronages and committe members to a

„Rendezvous in the salon“ where the programme of Fête Impériale

was presented.

May 2015

On the occasion of Europe Day, Ambassador Györgyi Martin Zanathy

and several European delegations together invited to the „Sounds of

Europe Concert“ with the Eroica Symphony Orchestra at the MuTh.

May 2015

Building bridges at the

„Macedonia greets Austria Days“ at

the Eurovision Song Contest.

The Ambassador

(l.),

Finland´s

contestants,

PKN - Pertti

Kurikan

Nimipäivät

(below)

General Director Elisabeth Gürtler

with painter Christian Ludwig

Attersee

PHOTOS: CERCLE DIPLOMATIQUE, STEFAN SEELIG, SPANISCHE HOFREITSCHULE/RGE-PHOTO (3)

Ambassador Dr. Vasilka Poposka Trenevska (picture

on top, right), together with Honorary Consul Dr.

Suzanne Rödler.

154 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 155


LE

GUIDE

EINE NÜTZLICHE

ÜBERSICHT ÜBER DIE

WICHTIGSTEN ADRESSEN

FÜR DIE INTERNATIONALE

GEMEINSCHAFT.

A USEFUL OVERVIEW

OF THE MOST IMPORTANT

ADDRESSES FOR THE

INTERNATIONAL COMMUNITY.


LE GUIDE ADDRESSES

Useful addresses

Estates with a view:

Vienna offers pretty places to live -

like here in front of the Stephansdom.

PHOTO: WIENTOURISMUS/PETER RIGAUD

Relocation Services

Crown Worldwide GmbH

Tel: +43 1 516 33 31-68

vienna@crownrelo.com

crownrelo.com

Moves Consulting Relocation

Tel: +43 1 956 59 19

office@moves-consulting.com

moves-consulting.com

Presup – Professional Expat Support

Tel: +43 (0)676 448 64 06

info@presup.at

presup.at

Randos Relocation and Office Service

GmbH

Tel.: +43 1 710 33 18-0

randos.vienna@relocation.at

relocation.at

Relocation Services Erika Strohmayer

Tel.: +43 1 706 21 70

office@relocation-services.at

relocation-services.at

Real Estate Agents

6B47 Real Estate Investors AG

office@6B47.com

6B47.com

BAR bareal Immobilientreuhand

GmbH

Tel: +43 1 20 52 1 5

office@bar.at

bar.at

Dr. Koch & Co. GesmbH

Tel.: +43 1 479 15 58

kochreal@kochreal.at

kochreal.at

EHL Immobilien GmbH

Tel.: +43 1 512 76 90

office@ehl.at, ehl.at

Hübl & Partner GmbH

Tel.: +43 1 277 88

office@huebl-partner.com

huebl-partner.at

Immobilienkanzlei Jasmine Kupfer

Tel.: +43 1 912 43 86

office@immobilien-kupfer.eu

immobilien-kupfer.eu

IES Immobilien-Projektentwicklung

GmbH

+43 1 512 31 38

office@ies-immobilien.com

ies-immobilien.com

HL Living Deluxe Real Estate GmbH

Tel.: +43 1 503 22 71

wien@livingdeluxe.com

livingdeluxe.com

OTTO Immobilien GmbH

Tel.: +43 1 512 77 77

office@otto.at

otto.at

ÖRAG Immobilien Vermittlungs

GmbH

Tel.: +43 1 534 73-240

immobilienvermittlung@oerag.at

oerag.at

S+B Gruppe AG

Tel. +43 1 713 06 50-0

wien@sb-gruppe.at

sb-gruppe.at

Lawyers

Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati

Tel.: +43 1 514 35-0

office@chsh.com

chsh.com

CMS Reich-Rohrwig Hainz

Tel.: +43 1 40 44 30

vienna@cms-rrh.com

cms-rrh.com

Dorda Brugger Jordis

Tel.: +43 1 533 47 95-0

office@dbj.at

dbj.at

Heller & Gahler

Tel.: +43 1 713 70 11

office@ra-heller.at

ra-heller.at

Lansky, Ganzger + Partner

Tel.: +43 1 533 33 30-0

office@lansky.at

lansky.at

Dr. Clemens Lintschinger, MSc (Real

Estate Investment)

Tel.: +43 1 513 02 84

lintschinger@ra-lintschinger.at

immobilienrechtsanwalt.at

Rechtsanwaltskanzlei Nikolaus Rast

Tel.: +43 1 317 12 26

info@anwaltrast.at

anwaltrast.at

Schönherr Rechtsanwälte

Tel.: +43 1 534 37-0

office.austria@schoenherr.eu

schoenherr.eu

TaylorWessing enwc

Tel.: +43 1 716 55-0

vienna@taylorwessing.com

taylorwessing.com/at/home.html

Kommunikation in sicheren Händen

Communication in safe hands

INTERNATIONALE APOTHEKE

INTERNATIONAL PHARMACY

Transvox Language Services ist eine international

tätige Übersetzungsagentur mit Sitz im Herzen von

Wien. Unser Hauptaugenmerk sind die hohe Qualität

und termingerechte Lieferung, sowie die vertrauliche

Behandlung Ihrer Texte. Transvox ist Ihr Übersetzungspartner

für jede Art von Texten, aus und in alle

Sprachen.

Wir bringen Ihre Botschaft weltweit sicher ans Ziel.

Renommierte Unternehmen, Behörden und Vereine

im In- und Ausland, die hohen Qualitätsansprüchen

in der internationalen Geschäftswelt standhalten

müssen, legen ihr Vertrauen in uns.

Transvox Language Services operates internationally

with headquarters in the heart of Vienna. Our focus is

high quality, punctual delivery and confidential

treatment of your texts. Transvox is your translation

partner for any type of text – in any language combination.

We ensure successful communication of your

message, world-wide. Renowned local and international

companies, authorities and associations, which

rely on high quality standards in the business world,

place their trust in us.

www.transvox.at

THE INTERNATIONAL PHARMACY

The International Pharmacy stands for commitment,

service and efficiency concerning

health, beauty and well-being of its Austrian

and foreign customers. We make it our top priorities

to procure medicine from around the

world and to offer a wide variety of health and

beauty products such as cosmetics, sports and

fitness supplements, vitamins, herbs and much

more. Trained wellness coaches are available to

those who are interested in intelligent fitness.

It will be a great pleasure to the team of the

International Pharmacy to help you to “get well

and stay well”! We accept all major credit cards

and speak most European languages. Tax free

forms available.

158 Cercle Transvox Diplomatique Language 2/2015 Services I Othmargasse 11/31-32 I 1200 Vienna, Austria I +43 (0)664 34 00 173 I service@transvox.at

Opening hours Monday to Friday between 8:00am and 7:00pm and Saturdays between 8:00am and 6:00pm

1010 Vienna, Kärntner Ring 17, T: +43 (0)1 512 28 25, F: +43 (0)1 512 28 259 | www.internationale-apotheke.at

Cercle Diplomatique 2/2015 159


LE GUIDE ADDRESSES

Travelling by train leads

to impressing places like

the new Main Station of

Vienna.

IMPRESSUM

Health

International Pharmacy

Kärntner Ring 17

1010 Wien

Tel.: +43 1 512 28 25

internationale-apotheke.at

Service Department for foreign patients

of the Vienna Medical Association

Tel.: +43 1 513 95 95

viennamed@aekwien.at

Austrian Health – agency for high

quality medicine

Tel.: +43 1 361 88 66

info@austrianhealth.at

austrianhealth.at

mediclass

Tel.: +43 1 890 45 20–60

info@mediclass.com

mediclass.com

Private Clinics

Goldenes Kreuz Privatklinik

Tel.: +43 1 401 11-0

goldenes-kreuz.at

Privatklinik Döbling

Tel.: +43 1 360 66-0

pkd.at

Rudolfinerhaus

Tel.: +43 1 360 36

rudolfinerhaus.at

Wiener Privatklinik

Tel.: +43 1 401 80

wiener-privatklinik.com

Dentalklinik Sievering

Tel.: +43 1 320 97 97

rezeption@dentalklinik.at

dentalklinik.at

Diagnosezentrum Favoriten

Tel.: 43 1 602 28 29

dz10.at

Security

The Investigator

Tel.: +43 664 449 94 64

office@derfahnder.at

closeprotection.wien

4mation

Tel.: +43 664 124 14 67

office@4mation.at

4mation.at

Transportation

Vienna public transport information

wienerlinien.at

Austrian Federal Railways ÖBB

oebb.at

Austrian Airlines

austrian.com

Vienna Airport

viennaairport.com

Avcon Jet AG

avconjet.at

Vienna Airportlines

viennaairportlines.at

CAT (City airport train)

cityairporttrain.com

Taxi 40100

taxi40100.at

Taxi 60160

taxi60160.at

Taxi 31300

taxi31300.at

Austrian Automobilist Club ÖAMTC

(AAA – partner)

call 120 for breakdown-assistance

oeamtc.at

PHOTO: ÖBB/ROMAN BÖNSCH

International Schools in

Vienna

Vienna International School

Straße der Menschenrechte 1, 1220 Vienna

Tel: +43 1 203 55 95-0

Fax: +43 1 203 03 66

vis.ac.at

Mail: info@vis.ac.at

The American International School

Salmannsdorfer Straße 47, 1190 Vienna

Tel: +43 1 401 32-0

Fax: +43 1 401 32-5

ais.at

Mail: info@ais.at

Danube International School Vienna

Josef Gall Gasse 2, 1020 Vienna

Tel: +43 1 720 31 10

Fax: +43 1 720 31 10-40

danubeschool.at

Mail: info@danubeschool.at

Amadeus - International School

Vienna

Bastiengasse 36-38, Haus 3, 1180 Vienna

Tel.: +43 1 470 30 37-00

amadeus-vienna.com

Mail: info@amadeus-vienna.at

Vienna Elementary School

Lacknergasse 75, 1180 Vienna

Tel: +43 1 470 46 00

Fax: +43 1 470 46 00-99

vienna-elementary-school.at

Mail: office@ves.at

International Christian School of

Vienna

Wagramer Straße 175, 1220 Vienna

Tel: +43 1 251 22-0

Fax: +43 1 251 22-518

icsv.at

Mail: office@icsv.at

Lycée Francais de Vienne

Secondary school / Lycée:

Lichtensteinstraße 37A, 1090 Vienna

Tel: +43 1 317 22 41

Fax: +43 1 310 24 17

Kindergarten + primary school /

Maternelle et Elémentaire:

Grinzingerstraße 95, 1190 Vienna

Tel: +43 1 370 12 17

Fax: +43 1 370 12 17-22

Web (for both): lyceefrancais.at

Svenska Skolan / Swedish School

Scheibelreitergasse 15 1190 Vienna

Tel: +43 1 320 79 80

Fax: +43 1 320 79 80-20

svenskaskolan.at

Mail: svenskaskolan@svenskaskolan.at

Japanese School in Vienna

Prandaugasse 2 1220 Vienna

Tel: +43 1 204 22 01-0

Fax: +43 1 204 22 01-85

japaneseschool.at (Japanese only)

Useful links & ressources

Emergency numbers

(all without prefix):

Fire-brigade 122

Police 133

Ambulance 144

City Of Vienna

wien.gv.at/english

Vienna Tourist Board

wien.info/en

Immigration & residency

wien.gv.at/english/administration/

civilstatus

Vienna Service Office

(in the UN-center)

vso.wien.at

Vienna Expat Center – A service

provided by the City of Vienna:

Schmerlingplatz 3, 1010 Vienna

Tel: +43 1 4000-869 49

Info@expatcenter.at

expatcenter.at

CERCLE DIPLOMATIQUE – ECONOMIQUE et

TOURISTIQUE INTERNATIONAL

Seit über 40 Jahren das führende Magazin

Österreichs für das Diplomatische Corps, Internationale

Organisationen, Wirtschaft, Unternehmen,

Tourismus, Lifestyle & Kultur sowie Events

Herausgeber:

Andrea Fürnweger, Mag. Alexander Bursky

& KR Prof. Waltraud Steinböck (Mitherausgeberin)

Medieninhaber, Hersteller & Verleger:

FCM firstclassmedia GmbH

Pokornygasse 17/2, A-1190 Wien

Tel.: +43 1 934 65 94, Fax: -4

E-mail: office@firstclassmedia.at

firstclassmedia.at

cercle-diplomatique.com

Geschäftsführer:

Mag. Alexander Bursky, Andrea Fürnweger

Anzeigen:

Mag. Alexander Bursky, Andrea Fürnweger,

Michaela Hirsch, Eva Nikolaou, Mag. Friedrich

Schmied, Kurt Heinz

Leitung Back-Office, Produktion &

Druckunterlagen:

Doris Schölnast, BA

(doris.schoelnast@firstclassmedia.at)

Redaktion:

Mag. Daniela Pötzl (Leitung)

dani.poetzl@firstclassmedia.at

Mag. Gerald Sturz (redaktionelles Konzept)

Rainer Himmelfreundpointner, Michaela Hocek,

Mag. Wolfgang Schedelberger, Mag. Eva Maria von

Schilgen, Evelyn Rois & Bruno Stubenrauch

Art Director:

Ralph Manfreda

Grafik:

Gabriele Sonnberger

Korrektur:

Barbara Hofmann

Transvox Language Services

Übersetzungen:

Transvox Language Services

Fotograf:

Harald Klemm

Druck:

Berger Druck, Wiener Strasse 80, 3580 Horn

Erscheinungsweise:

4 x p.a., 40.000 Auflage

Abo:

Heftpreis EURO 10,-, Jahresabo EURO 36,-

(innerhalb Ö.)

Alle Beiträge in CERCLE DIPLOMATIQUE sind

urheberrechtlich geschützt. Eine Weiterverwertung

und Reproduktion von Texten, Fotos und Layout

ohne schriftliche Zustimmung des Verlages und des

Designers ist untersagt und strafbar. Für unverlangt

eingesandte Manuskripte, Fotos u.a. wird keinerlei

Haftung übernommen. Für namentlich gekennzeichnete

Artikel ist der Autor verantwortlich.

Die Inhalte der Artikel spiegeln nicht zwangsläufig

die Meinung der Herausgeber bzw. Redaktion

wieder. Alle hier bereitgestellten Beiträge dienen

lediglich zu Informationszwecken sowie der freien

Meinungsbildung.

Preisliste gültig ab 1. Jänner 2015

Offenlegung: Die Offenlegung gem. § 25 Mediengesetz

ist unter www.cercle-diplomatique.com/

impressum ständig abrufbar

Foreign and austrian embassies:

For the lists of foreign embassies in Austria and the Austrian embassies abroad

and the Foreign Trade Centers of the Austrian Chamber of Commerce,

please visit our website at:

www.cercle-diplomatique.com/vertretungen

160 Cercle Diplomatique 2/2015

Cercle Diplomatique 2/2015 161


AU REVOIR

Stadtspaziergang

City walk

Café Prückel, Stubenring, 1. Bezirk | Café Prückel, Stubenring, 1st. District

Text & Photo: Rois & Stubenrauch

von führenden

“Mäh-experten”

eMpfohlen.

Ringstraßencafé.

Das Café Prückel ist die

gebührende Einkehr beim

Flanieren über die

Ringstraße, die dieses

Jahr ihr großes,

150-jähriges Jubiläum

feiert. Melange, Prückel

Creme, Apfelstrudel – die

weltberühmte Wiener

Kaffeehauskultur wird am

Stubenring schon seit

mehr als 110 Jahren

hochgehalten.

Ringstrasse café stop.

The Café Prückel is a

suitable stop while

strolling on the

Ringstrasse, which

celebrates its 150-year

anniversary this year.

Melange, Prückel cream,

apple strudel – for more

than 110 years, the

world-famous Viennese

coffee house culture has

been kept in high regard

on Stubenring.

Natürlich können Sie sich auch ein Schaf in den Garten stellen. Perfekter,

vollautomatisch und extrem leise geht das Rasenmähen allerdings mit

dem Husqvarna Automower ® .

huSqvarna autoMower ®

Das Original und die Nummer Eins bei Mährobotern in Österreich.

Bewältigt Steigungen

bis zu 45 %

www.husqvarna.at

extrem leise.

fortschrittliche

navigation

Mäht auch

bei regen

für enge passagen

geeignet

162 Cercle Diplomatique 2/2015

Copyright © 2015 Husqvarna AB (publ). Alle Rechte, Änderungen sowie Druck- und Satzfehler

vorbehalten. Abgebildetes farbiges Cover für ausgewählte Modelle gegen Aufpreis erhältlich.


LAGO DI GARDA

GARDONE - R IVIERA - ITALY

VILLA SPHERE

THE ONLY LUXURY IS TIME

TO SPEND IN A PRECIOUS PLACE

PRIVATE LUXURY RESORT

sales@villa-eden-gardone.com - www.villa-eden-gardone.com

More magazines by this user
Similar magazines