03.07.2015 Views

Documentation and preservation of the Akan Language

Documentation and preservation of the Akan Language

Documentation and preservation of the Akan Language

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

Basic Research Journal <strong>of</strong> Education Research <strong>and</strong> Review ISSN 2315-6872 Vol. 1(2) pp. 23-37 August 2012<br />

Available online http//www.basicresearchjournals.org<br />

Copyright ©2012 Basic Research Journal<br />

Full Length Research Paper<br />

<strong>Documentation</strong> <strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong><br />

<strong>Language</strong><br />

K<strong>of</strong>i Agyekum<br />

Department <strong>of</strong> Linguistics, University <strong>of</strong> Ghana, Legon<br />

*Email: k<strong>of</strong>iagyekum@hotmail.com<br />

Accepted 30 July, 2012<br />

Every language should be well kept <strong>and</strong> saved for proper use <strong>and</strong> serve as a heritage for posterity.<br />

This paper aims at discussing <strong>the</strong> documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language, one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

major languages <strong>of</strong> Ghana. It will make readers become aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> trends <strong>of</strong> documentation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>Akan</strong> language. It looks at <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> missionaries, agencies, institutions <strong>and</strong> individuals in <strong>the</strong><br />

documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong> <strong>Akan</strong>. It also looks at <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> in <strong>the</strong> media especially<br />

radio <strong>and</strong> TV. It fur<strong>the</strong>r considers <strong>the</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language as a language <strong>of</strong> education<br />

<strong>and</strong> provides suggestions for <strong>the</strong> <strong>preservation</strong>, documentation <strong>and</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong><br />

language for future generations.<br />

Keywords: language documentation, <strong>preservation</strong>, maintenance, language shift<br />

INTRODUCTION<br />

The paper highlights how <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language has gone<br />

through <strong>the</strong> processes <strong>and</strong> channels <strong>of</strong> documentation<br />

<strong>and</strong> <strong>preservation</strong>. The goal <strong>of</strong> this paper is to identify<br />

<strong>the</strong> people <strong>and</strong> agencies who have contributed to<br />

language documentation in Ghana, <strong>and</strong> especially <strong>the</strong><br />

<strong>Akan</strong> language. Ano<strong>the</strong>r goal <strong>of</strong> this paper is to provide<br />

suggestions for fur<strong>the</strong>r <strong>and</strong> more effective ways <strong>of</strong><br />

documenting, preserving <strong>and</strong> developing <strong>the</strong> <strong>Akan</strong><br />

language both in linguistics <strong>and</strong> in <strong>the</strong> media.<br />

The paper also highlights <strong>the</strong> attempt made at <strong>the</strong><br />

documentation <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> through recording <strong>and</strong><br />

production <strong>of</strong> folktales, proverbs, riddles, routinised<br />

conversation, <strong>the</strong> translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bible, production <strong>of</strong><br />

dictionaries <strong>and</strong> orthographies, etc. The paper fur<strong>the</strong>r<br />

aims at outlining <strong>the</strong> previous efforts made by various<br />

agents <strong>and</strong> groups to develop, document <strong>and</strong> preserve<br />

<strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language.<br />

The paper indicates how <strong>the</strong>se efforts at<br />

documentation have been fruitful; <strong>and</strong> pushed <strong>Akan</strong><br />

ahead <strong>of</strong> many Ghanaian languages in Mo<strong>the</strong>r Tongue<br />

Education from P1 to <strong>the</strong> tertiary levels. <strong>Akan</strong> also<br />

leads in <strong>the</strong> media discourse on radio <strong>and</strong> TV, <strong>and</strong><br />

again in political discourse in <strong>the</strong> media due to <strong>the</strong> level<br />

<strong>of</strong> documentation.<br />

Many languages in <strong>the</strong> world are in danger <strong>of</strong><br />

disappearing from <strong>the</strong> earth due to <strong>the</strong> increasing power<br />

<strong>and</strong> popularity <strong>of</strong> <strong>the</strong> few languages like English,<br />

French, Spanish, Portuguese, German, etc (Nettle <strong>and</strong><br />

Romaine, 2000). The popular colonial masters’<br />

languages spoken by large western groups with social<br />

prestige or control <strong>of</strong> economic resources are spreading<br />

faster, while <strong>the</strong> “smaller” languages are vanishing at a<br />

rapid rate. Crystal (2000) estimates that only 600 <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

6,000+ languages in <strong>the</strong> world will survive <strong>the</strong> threat <strong>of</strong><br />

extinction. As <strong>the</strong> popularity <strong>of</strong> languages diminishes,<br />

<strong>the</strong> suppressed cultures are deprived <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir cultural<br />

identity <strong>and</strong> this phenomenon affects <strong>the</strong>ir world view<br />

<strong>and</strong> mindset (Dalby 2003, Harrison 2007).<br />

As people shift to <strong>the</strong>se few popular languages, many<br />

social <strong>and</strong> psychological problems emerge. There is a<br />

negative attitude towards <strong>the</strong>ir own languages in that<br />

<strong>the</strong>y are considered inferior. Those whose languages<br />

are considered prestigious may feel superior <strong>and</strong> this<br />

can bring about linguistic conflicts. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> main<br />

disadvantages <strong>of</strong> language shift is that some languages<br />

become popular at <strong>the</strong> expense <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

extreme cases lead to language death. Because <strong>of</strong><br />

language shift <strong>and</strong> deaths some languages are referred<br />

to as endangered languages since <strong>the</strong>y are in <strong>the</strong><br />

processes <strong>of</strong> language death. Engendered language<br />

progressively become non-functional <strong>and</strong> are use under<br />

limited cultural contexts (see Batibo 2005:62).


K<strong>of</strong>i Agyekum. 24<br />

Linguists, anthropologists, sociologists, folklorists, <strong>and</strong><br />

indigenous leaders are trying very hard to resurrect<br />

some <strong>of</strong> <strong>the</strong> dying <strong>and</strong> endangered languages through<br />

projects to reverse language decline (Hinton <strong>and</strong> Hale,<br />

2001,). Batibo 2005 (chap.8) refers to <strong>the</strong>se measures<br />

as “<strong>Language</strong> empowerment measures” <strong>and</strong> outlines<br />

measures such as language planning, ideological<br />

planning, <strong>and</strong> technical planning. He fur<strong>the</strong>r mentions<br />

<strong>the</strong> institutional support <strong>and</strong> <strong>the</strong> roles <strong>of</strong> governments,<br />

regional <strong>and</strong> continent–wide bodies, NGOs, societies<br />

<strong>and</strong> associations.<br />

The linguistic projects are aimed at raising awareness<br />

in endangered speech communities, <strong>and</strong> are meant to<br />

document <strong>the</strong>se languages. The projects are structured<br />

to facilitate language reacquisition, revival, <strong>and</strong><br />

documentation. They support local efforts to establish<br />

bilingual programmes, literacy programmes, <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r<br />

forms <strong>of</strong> language rescue. To salvage language revival,<br />

one <strong>of</strong> <strong>the</strong> best methods is to have it as part <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

educational curriculum. The teaching <strong>of</strong> a particular<br />

language in school is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> bases for language<br />

documentation <strong>and</strong> we will discuss this in section 7.<br />

The department <strong>of</strong> Linguistics at <strong>the</strong> University <strong>of</strong><br />

Ghana has a project called “Endangered <strong>Language</strong>s”<br />

<strong>and</strong> researchers are trying to revitalize some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Togo Mountain <strong>Language</strong>s in <strong>the</strong> Volta Region. Nonnative<br />

students are even encouraged to write <strong>the</strong>ir<br />

graduate <strong>the</strong>ses on <strong>the</strong> phonology, morphology, syntax,<br />

<strong>and</strong> oral literature <strong>of</strong> <strong>the</strong>se languages.<br />

The paper sees <strong>the</strong> need for documentation <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>preservation</strong> <strong>of</strong> Ghanaian <strong>and</strong> African languages to<br />

avoid language death, <strong>and</strong> <strong>the</strong> emphasis is on <strong>the</strong> <strong>Akan</strong><br />

language. The paper aims at highlighting <strong>the</strong> attempts<br />

<strong>and</strong> efforts made in <strong>the</strong> past <strong>and</strong> present to revive it. It<br />

fur<strong>the</strong>r gives recommendation for achieving a<br />

successful goal through language documentation<br />

The <strong>Akan</strong> People<br />

The word <strong>Akan</strong> is considered from two perspectives (a)<br />

linguistic <strong>Akan</strong> <strong>and</strong> (b) ethnographic <strong>Akan</strong>. The<br />

ethnographic “<strong>Akan</strong>” refers to all ethnic groups that<br />

share some cultural traits with <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> people <strong>and</strong><br />

speak <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language as <strong>the</strong>ir L2. They include<br />

Nzemas, Ahantas, Sefwis <strong>and</strong> Aowins who are nonnative<br />

speakers <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language (see Abakah<br />

2003:6-7). The linguistic “<strong>Akan</strong>” refers to <strong>the</strong> people<br />

called <strong>Akan</strong>s who speak various dialects <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong><br />

language as <strong>the</strong>ir native language (L1) . All <strong>the</strong><br />

languages spoken by <strong>the</strong> ethnographic <strong>Akan</strong>s are<br />

genetically related to <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language (see Abakah<br />

2003, Boadi (2005). The <strong>Akan</strong>s are <strong>the</strong> largest ethnic<br />

group in Ghana; according to <strong>the</strong> 2000 national<br />

population census, 49.1% <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ghanaian population<br />

are <strong>Akan</strong>s <strong>and</strong> about 44% <strong>of</strong> <strong>the</strong> population speak <strong>Akan</strong><br />

as non-native speakers.<br />

The <strong>Akan</strong>s occupy <strong>the</strong> greater part <strong>of</strong> sou<strong>the</strong>rn Ghana.<br />

<strong>Akan</strong> is spoken as a native language in six <strong>of</strong> <strong>the</strong> ten<br />

regions in Ghana namely, Ashanti, Eastern, Western,<br />

Central, Brong Ahafo <strong>and</strong> Volta Regions. The <strong>Akan</strong>s in<br />

<strong>the</strong> Volta Region are s<strong>and</strong>wiched by <strong>the</strong> Ewe<br />

communities. The <strong>Akan</strong> language is made up <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Agona, Akuapem, Akwamu, Akyem, Asante, Assin,<br />

Bron, Buem, Denkyira, Fante, Kwawu, Twifo <strong>and</strong><br />

Wassaw dialects that are mutually intelligible. Some<br />

Bron speakers are found in Cote d’ Ivoire. <strong>Akan</strong> is<br />

studied from primary school up to <strong>the</strong> university level.<br />

The <strong>Akan</strong> society was until recently an oral society <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong>ir social norms <strong>and</strong> values were based on oral<br />

traditions. They are very religious <strong>and</strong> <strong>the</strong>y believe in<br />

God, supernatural beings <strong>and</strong> ancestors. <strong>Akan</strong>s put<br />

high premium on politeness <strong>and</strong> etiquette in social<br />

interactions. There is respect for status, age, chieftaincy<br />

<strong>and</strong> traditional political systems. The <strong>Akan</strong>s practice<br />

matrilineal type <strong>of</strong> inheritance.<br />

Ghana is a multilingual society with about 76<br />

languages. In an appendix provided by Batibo<br />

(2005:154), 17 <strong>of</strong> <strong>the</strong>se languages are dominant, 50 <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>m are less endangered, while 8 are highly<br />

engendered. All <strong>the</strong> highly endangered languages are<br />

found in <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> country. They are<br />

Chakali, Chala, Dompo, Dwang, Hanga, Kamara,<br />

Kantosi <strong>and</strong> Nchmbulu. The most widely spoken<br />

language in Ghana is <strong>Akan</strong>. Even though <strong>Akan</strong> is <strong>the</strong><br />

most widely spoken both as a native language <strong>and</strong> as a<br />

lingua franca for many non-native speakers, it can be<br />

considered as an “endangered language” as compared<br />

to English. It is limited in usage; it is not used in<br />

parliament or in <strong>of</strong>ficial documents, it is not studied as a<br />

core subject in high schools. Again a lot <strong>of</strong> native <strong>and</strong><br />

non-native speakers cannot write <strong>and</strong> read it. In many<br />

<strong>Akan</strong> homes <strong>the</strong> parents <strong>and</strong> children communicate in<br />

English, <strong>the</strong> perceived prestigious language, to <strong>the</strong><br />

neglect <strong>of</strong> <strong>Akan</strong>. There is <strong>the</strong> fear that if proper<br />

methods <strong>and</strong> sensitisation are not put in place, <strong>the</strong> next<br />

generation <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> speakers cannot speak <strong>Akan</strong>.<br />

Already <strong>the</strong>re is a negative attitude towards <strong>Akan</strong>. This<br />

situation calls for language documentation <strong>and</strong><br />

<strong>preservation</strong> to redeem it.<br />

<strong>Language</strong> documentation<br />

<strong>Language</strong> documentation is a proactive process <strong>and</strong><br />

actions meant to record, maintain <strong>and</strong> preserve a<br />

language for <strong>the</strong> future <strong>and</strong> to protect it from language<br />

shift <strong>and</strong> death. From this st<strong>and</strong>point, language<br />

documentation precedes <strong>preservation</strong>. Trilsbeek <strong>and</strong><br />

Wittenberg (2006:3140 ) identify three agents in <strong>the</strong><br />

archiving <strong>of</strong> language <strong>and</strong> <strong>the</strong>se are (a) <strong>the</strong><br />

depositors, (2) <strong>the</strong> users, <strong>and</strong> <strong>the</strong> (3) <strong>the</strong> archivists.<br />

The depositors are those who make <strong>the</strong> recording, <strong>and</strong><br />

notes, create different sorts <strong>of</strong> material <strong>and</strong> h<strong>and</strong> <strong>the</strong>se


25. Basic Res. J. Educ. Res. Rev.<br />

over to <strong>the</strong> archivists (documentation). The users<br />

arethose who want to use <strong>the</strong> materials, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

archivists are those who solve <strong>the</strong> long-term<br />

<strong>preservation</strong> problems (<strong>preservation</strong>).<br />

According to Himmelmann (2006:1), “<strong>Language</strong><br />

documentation is a lasting, multipurpose record <strong>of</strong><br />

language.” It is multipurpose because it entails a lot <strong>of</strong><br />

strategies in recording <strong>the</strong> language to serve <strong>the</strong> people<br />

for a longer time. The strategies involved include audio<br />

or video recording <strong>of</strong> all communicative events such as<br />

narratives (folktales), ordinary conversations <strong>and</strong><br />

observable linguistic behaviour. It may also be notes<br />

taken when <strong>the</strong> language documenter is eliciting<br />

information from people, or notes from earlier<br />

documents like written literature, history <strong>and</strong> religion or<br />

court proceedings recorded by literate native speakers,<br />

<strong>and</strong> notes from <strong>the</strong> Bible.<br />

<strong>Language</strong> documentation is multi-varied <strong>and</strong> hence it<br />

should include as many varied records as possible <strong>and</strong><br />

everything that is related to language. To Himmelmann<br />

(2006:3), “The goal <strong>of</strong> language documentation is to<br />

create a record <strong>of</strong> language in <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> a<br />

comprehensive corpus <strong>of</strong> <strong>the</strong> primary data which leaves<br />

nothing to be desired by later generations wanting to<br />

explore whatever aspect <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>the</strong>y are<br />

interested in.” Since language is dynamic, no matter<br />

how thoroughly we record <strong>and</strong> document it, <strong>the</strong>re would<br />

be areas that are undocumented. The <strong>Akan</strong> language<br />

seems to go into this holistic aspect <strong>of</strong> language<br />

documentation from all frontiers with <strong>the</strong> aim <strong>of</strong><br />

capturing much information.<br />

In documentation, we collect <strong>the</strong> language materials,<br />

<strong>and</strong> put <strong>the</strong>m into archival database, <strong>and</strong> <strong>the</strong>n<br />

disseminate <strong>the</strong> information for public use (see Salffner<br />

2006:106). The scope <strong>of</strong> language documentation<br />

covers a large set <strong>of</strong> primary data that provide strong<br />

evidence <strong>of</strong> language use in <strong>the</strong>ir natural sociocultural<br />

settings such as funerals, traditional rituals, greetings,<br />

linguistic routines, like greetings, requests, apology,<br />

thanking, political discourse <strong>and</strong> chieftaincy (cf. Austin<br />

2006). The <strong>Akan</strong> language <strong>preservation</strong> <strong>and</strong><br />

documentation veer into all <strong>the</strong>se. Research works by<br />

ethnographic scholars like Obeng, Agyekum <strong>and</strong><br />

Yankah also focus on <strong>the</strong>se ethnographic topics.<br />

In specific subject language documentation, <strong>the</strong><br />

researcher could set some limits based on his focus<br />

<strong>and</strong> needs. The major <strong>the</strong>oretical problem is how to<br />

determine a boundary for <strong>the</strong> recording <strong>of</strong><br />

communicative events for language documentation.<br />

There is <strong>the</strong> danger <strong>of</strong> producing what Himmelmann<br />

(2006:4) calls “data graveyards”; this refers to large<br />

heaps <strong>of</strong> data with little or no use to anyone. On <strong>the</strong><br />

contrary, if one collects very few data, <strong>the</strong> documented<br />

information may not reflect <strong>the</strong> real nature <strong>and</strong> state <strong>of</strong><br />

language under study. We need to sample <strong>the</strong><br />

communicative events for documentation to avoid<br />

constant repetitions, but we should still make sure that<br />

no communicative event is neglected. The paper<br />

<strong>the</strong>refore outlines <strong>the</strong> major researches <strong>and</strong><br />

publications with specific reference to those done at <strong>the</strong><br />

Department <strong>of</strong> Linguistics, Legon.<br />

<strong>Language</strong> documentation researchers should<br />

obligatorily involve <strong>the</strong> native speakers who are <strong>the</strong><br />

custodians <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own language. If <strong>the</strong> native speakers<br />

are actively involved in <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> <strong>the</strong> document,<br />

<strong>the</strong> researcher gets firsth<strong>and</strong> information about <strong>the</strong><br />

language, <strong>and</strong> this increases <strong>the</strong> productivity <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

language documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong>. Even when<br />

<strong>the</strong> research is based on secondary data, primary data<br />

from <strong>the</strong> people is very important.<br />

Every language documentation project needs a<br />

<strong>the</strong>oretical background regarding <strong>the</strong> objectives, scope<br />

<strong>and</strong> methodology <strong>of</strong> <strong>the</strong> project. The methodology<br />

includes <strong>the</strong> recording, processing <strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> primary data. The researcher should rely on <strong>the</strong><br />

metalinguistics knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> native speakers that<br />

helps <strong>the</strong>m to employ <strong>the</strong>ir abilities as native speakers<br />

to systematically interpret linguistic units. Their<br />

knowledge includes <strong>the</strong> folk taxonomies <strong>of</strong> things within<br />

<strong>the</strong>ir environment, <strong>and</strong> how <strong>the</strong>y are able to categorise<br />

flora <strong>and</strong> fauna, kinship systems, artefacts, food items,<br />

basic categories, religion, etc.<br />

METHODOLOGY<br />

The aim <strong>of</strong> this paper is to use <strong>the</strong> secondary sources<br />

<strong>of</strong> data based on works on <strong>Akan</strong> language <strong>and</strong><br />

documentation. Pieces <strong>of</strong> information were collected<br />

from <strong>the</strong> libraries <strong>of</strong> <strong>the</strong> Universities <strong>of</strong> Ghana. I was at<br />

<strong>the</strong> University <strong>of</strong> Ghana, Legon, University <strong>of</strong> Cape<br />

Coast, University <strong>of</strong> Education Winneba, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

Kwame Nkrumah University <strong>of</strong> Science <strong>and</strong><br />

Technology. I consulted students’ <strong>the</strong>ses <strong>and</strong> long<br />

essays, as well as research <strong>and</strong> publications by<br />

lecturers, <strong>and</strong> also textbooks <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r supplementary<br />

books in <strong>Akan</strong>. I fur<strong>the</strong>r consulted <strong>the</strong> library at <strong>the</strong><br />

Akr<strong>of</strong>i-Christaller centre at Akuapem Akropong. The<br />

centre gave me much information about <strong>the</strong><br />

documentation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Akuapem Twi version <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong><br />

language documented by <strong>the</strong> Basel Mission <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

Akwapim scholars.<br />

I got much information from publishing houses like<br />

Ghana Publishing Corporation, Bureau <strong>of</strong> Ghana<br />

<strong>Language</strong>s, Adwinsa Publishers. I also contacted<br />

people from <strong>the</strong> Ghana Bible Society <strong>and</strong> Asεmpa<br />

publishers, <strong>and</strong> <strong>the</strong> missionary press houses such as<br />

<strong>the</strong> Presbyterian Book Depot, Seventh Day Adventist,<br />

Methodist Book Depot, <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r new publishing<br />

houses like Black Maz, Unimax, Sedco <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs.<br />

With regards to primary data, I interviewed retired<br />

reverend ministers <strong>of</strong> orthodox churches, <strong>and</strong> retired<br />

scholars <strong>and</strong> writers <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language. The aim<br />

was to get first-h<strong>and</strong> information about <strong>the</strong>ir contribution


K<strong>of</strong>i Agyekum. 26<br />

to <strong>the</strong> <strong>preservation</strong> <strong>and</strong> documentation <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong><br />

language. I fur<strong>the</strong>r contacted <strong>the</strong> programme directors<br />

<strong>of</strong> three FM stations who use <strong>Akan</strong> as <strong>the</strong>ir major<br />

language for broadcasting. The stations were Peace<br />

FM, Adom FM <strong>and</strong> Oman FM, all in Accra, <strong>the</strong> capital<br />

city <strong>of</strong> Ghana.<br />

The research questions used in this research paper<br />

were as follows:<br />

1. What is language documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong>?<br />

2. How far has <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language been documented?<br />

3. What are <strong>the</strong> agencies who have contributed to<br />

<strong>Akan</strong> language documentation?<br />

4. What is <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> missionaries in <strong>Akan</strong> language<br />

documentation?<br />

5. What was <strong>the</strong> role <strong>of</strong> universities <strong>and</strong> publishing<br />

houses towards <strong>the</strong> development <strong>and</strong> documentation <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language?<br />

6. What is <strong>the</strong> state <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> language documentation in<br />

post colonial Ghana?<br />

7. What is <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> language attitudes towards <strong>the</strong><br />

Ghanaian languages?<br />

Types <strong>of</strong> <strong>Documentation</strong> <strong>and</strong> Preservation<br />

To salvage situations <strong>of</strong> language death, linguists<br />

counteract language death through; language<br />

<strong>preservation</strong>, language revitalisation <strong>and</strong> language<br />

documentation. To Craig (1997:257), “The linguistic<br />

documentation <strong>of</strong> dying languages is sometimes<br />

labelled as “salvage linguistics”. The documentation <strong>of</strong><br />

language is <strong>the</strong> major technique that acts as <strong>the</strong><br />

catalyst for its <strong>preservation</strong> because it is a way for<br />

putting up materials in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> books, CD Rom, <strong>and</strong><br />

all kinds <strong>of</strong> electronic forms. These versions <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

language act as <strong>the</strong> sources which people can consult<br />

for <strong>the</strong> specific aspects <strong>of</strong> language for teaching,<br />

learning <strong>and</strong> research.<br />

Domains to be considered in documentation<br />

Proper language documentation pays attention to areas<br />

like <strong>the</strong> following.<br />

1. Writing <strong>of</strong> primers for <strong>the</strong> major domains: agriculture,<br />

health, customs <strong>and</strong> institutions.<br />

2. Lexicography <strong>and</strong> dictionary making.<br />

3. Collection <strong>and</strong> printing <strong>of</strong> word lists.<br />

4. Writing <strong>of</strong> basic readers <strong>and</strong> grammars.<br />

5. Provision <strong>of</strong> linguistic terminologies for various<br />

disciplines: like grammar, phonetics, phonology,<br />

literature, education, basic science, health,<br />

environment, ma<strong>the</strong>matics, economics, politics, culture,<br />

religion <strong>and</strong> sociology (see also Austin 2006) In <strong>Akan</strong>,<br />

<strong>the</strong> Ahmadiyya Movement has translated <strong>the</strong> Holy<br />

Quran into Asante Twi. The title is Kuraan Kronkron no.<br />

It was published in 2008 Accra: Islamic International<br />

publications limited.<br />

6. Provision <strong>of</strong> textbooks <strong>and</strong> supplementary readers in<br />

phonology, orthography, morphology, syntax, customs<br />

<strong>and</strong> institutions, oral <strong>and</strong> written literature.<br />

7. Recording <strong>and</strong> documentation <strong>of</strong> oral traditions <strong>and</strong><br />

history.<br />

8. Recording <strong>and</strong> documentation <strong>of</strong> oral literature<br />

genres <strong>and</strong> linguistic events.<br />

Before <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language was put into writing, <strong>the</strong><br />

richest channels for its <strong>preservation</strong> were through oral<br />

literature genres like folktales, proverbs, riddles, dirges,<br />

appellations, folksongs, myths, etc.<br />

Preservation methods <strong>and</strong> electronic devices<br />

We can document <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language through books,<br />

manuscripts, journals, dictionaries <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r materials.<br />

The language can again be documented using<br />

electronic devices like: CD ROMs, cassettes, pen<br />

drives, electronic <strong>and</strong> print media, <strong>and</strong> internet. One <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> most reliable ways for language documentation is<br />

video recording <strong>and</strong> this should ideally be supported by<br />

note-taking. It is evident that <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language has<br />

gone through a lot <strong>of</strong> <strong>the</strong>se methods towards <strong>the</strong><br />

documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> language; <strong>the</strong><br />

major problem however is storage facilities <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

absence <strong>of</strong> high level technology.<br />

Formatting <strong>of</strong> data<br />

Data is <strong>of</strong> no importance if it is not well formatted,<br />

documented <strong>and</strong> catalogued for easier accessibility.<br />

There are two ways <strong>of</strong> accessibility: (1) <strong>the</strong> data should<br />

be accessible to <strong>the</strong> compilers <strong>of</strong> <strong>the</strong> document (2) it<br />

should be user friendly <strong>and</strong> accessible to a broad range<br />

<strong>of</strong> users including children, researchers, <strong>and</strong> foreigners<br />

who want to learn <strong>the</strong> language in future. Himmelmann<br />

(2006:11-12) outlines some information that should go<br />

with <strong>the</strong> documents as follows.<br />

Name <strong>of</strong> <strong>the</strong> session which uniquely identifies it<br />

within <strong>the</strong> overall corpus, A session is <strong>the</strong> records <strong>of</strong><br />

individual communicative events (similar terms are<br />

document, texts, or resource bundle.<br />

When <strong>and</strong> where <strong>the</strong> data was recorded?<br />

Who is recorded <strong>and</strong> who else was present at <strong>the</strong><br />

time?<br />

Who is allowed to access <strong>the</strong> data contained in this<br />

session?<br />

Eho is allowed to access <strong>the</strong> data contained in this<br />

session?<br />

An indication <strong>of</strong> <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> <strong>the</strong> data according to<br />

various parameters (recording environment <strong>and</strong><br />

equipment, speaker’s competence, level <strong>of</strong> detail <strong>of</strong><br />

fur<strong>the</strong>r annotation):<br />

In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> audio or video recordings <strong>of</strong> communicative


27. Basic Res. J. Educ. Res. Rev.<br />

communicative events, <strong>the</strong> documenter should provide<br />

an accurate transcription <strong>and</strong> translation to help nonnative<br />

users <strong>of</strong> <strong>the</strong> language to underst<strong>and</strong> it better.<br />

The general document should have information<br />

accompanying <strong>the</strong> primary data called “general access<br />

resources” (see Himmelmann 2006:13). The<br />

information should include:<br />

General background information about <strong>the</strong><br />

speech community <strong>and</strong> <strong>the</strong> language.<br />

The fieldwork settings, including <strong>the</strong> data<br />

collection methods.<br />

An overview <strong>of</strong> contents, structure, quality <strong>and</strong><br />

scope <strong>of</strong> <strong>the</strong> primary data.<br />

Brief sketches <strong>of</strong> major ethnographic <strong>and</strong><br />

grammatical features being documented<br />

An explication <strong>of</strong> <strong>the</strong> various conventions used<br />

(orthography, abbreviations <strong>and</strong> symbols)<br />

Indices for languages/varieties <strong>and</strong> key analytic<br />

concepts,<br />

Links <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r references to o<strong>the</strong>r resources<br />

(books <strong>and</strong> articles previously published)<br />

Brief History <strong>of</strong> <strong>Language</strong> Preservation <strong>and</strong><br />

<strong>Documentation</strong> <strong>of</strong> West African <strong>Language</strong>s<br />

The first attempt at <strong>the</strong> introduction <strong>of</strong> Mo<strong>the</strong>r Tongue in<br />

formal Education in West Africa is traceable to Senegal<br />

where in 1817 <strong>the</strong> first Christian missionary school used<br />

Wol<strong>of</strong> <strong>and</strong> French as media <strong>of</strong> instruction. The<br />

development <strong>of</strong> African languages is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> greatest<br />

legacies that <strong>the</strong> missionaries bequea<strong>the</strong>d to Africa.<br />

The work <strong>of</strong> Christian missionaries in <strong>the</strong> development<br />

<strong>of</strong> mo<strong>the</strong>r tongue in Anglophone West Africa started in<br />

Freetown, Sierra Leone in 1787. It was started by <strong>the</strong><br />

British government during <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> suppression <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> slave trade. Many Africans <strong>of</strong> diverse linguistic<br />

backgrounds settled <strong>the</strong>re. Fourah Bay College was<br />

founded years later, <strong>and</strong> it contributed immensely<br />

towards <strong>the</strong> development <strong>and</strong> documentation <strong>of</strong> West<br />

African languages. The development <strong>and</strong> production <strong>of</strong><br />

primers in West African languages is attributed to<br />

people connected with Freetown <strong>and</strong> Fourah Bay<br />

College.<br />

The Role <strong>of</strong> Missionaries in <strong>the</strong> <strong>Documentation</strong> <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>Akan</strong> <strong>Language</strong><br />

The early Ghanaian languages books were written by<br />

<strong>the</strong> missionaries. The earliest recording <strong>of</strong> Ghanaian<br />

languages was made in 1673 by <strong>the</strong> Rev. W. J. Muller<br />

in his book Die Africhanische L<strong>and</strong>schaft Fetu, which<br />

contains 500 words <strong>of</strong> Fante. This was followed by F.<br />

C. Protten’s (1764 , book (he was a mulatto from <strong>the</strong><br />

Gold Coast), A Useful Grammatical Introduction into<br />

Twi Hi<strong>the</strong>rto Entirely Unknown <strong>Language</strong>s Fante <strong>and</strong><br />

Akra: <strong>the</strong> 29 page book contains a grammar <strong>of</strong> Fante<br />

<strong>and</strong> Ga <strong>and</strong> also various religious extracts. We also<br />

have J.G. Christaller, G. C. W. Locher <strong>and</strong> J. A.<br />

Zimmerman (1874) A Dictionary <strong>of</strong> English, Tshi<br />

(Asante), Akra.<br />

The interest <strong>of</strong> <strong>the</strong> Christian missionaries in West<br />

African languages was motivated by intended religious<br />

objectives, <strong>and</strong> <strong>the</strong> pedagogical aspects were only byproducts<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> religious motives, especially in <strong>the</strong><br />

Anglophone colonies. The Christian missions in <strong>the</strong><br />

Francophone played little role in <strong>the</strong> development <strong>of</strong><br />

mo<strong>the</strong>r tongue education. Their role was very limited,<br />

because in <strong>the</strong> early days <strong>of</strong> <strong>the</strong> French Republic, <strong>the</strong><br />

church was regarded as <strong>the</strong> enemy <strong>of</strong> reason, <strong>the</strong><br />

stronghold <strong>of</strong> conversation <strong>and</strong> an obstacle to<br />

development <strong>and</strong> progress (cf. Awoniyi 1976: 32). Very<br />

few Francophone countries had missionary schools.<br />

Their objective was to spread <strong>the</strong>ir religion <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

gospel properly, <strong>and</strong> <strong>the</strong>y needed an intimate<br />

knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> African indigenous languages. They<br />

also needed trained Africans to help <strong>the</strong>m propagate<br />

<strong>the</strong> gospel, hence <strong>the</strong> introduction <strong>of</strong> schools. Awoniyi<br />

(1976: 36) posits clearly that “<strong>the</strong> formal school was<br />

regarded as <strong>the</strong> institutional agent <strong>of</strong> <strong>the</strong> spiritual<br />

church, with <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r tongues as <strong>the</strong> media.” The<br />

missionaries thought <strong>the</strong> best medium for <strong>the</strong> spread <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> gospel was through <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r tongue. If <strong>the</strong><br />

indigenous people become literate <strong>the</strong>y can spread <strong>the</strong><br />

gospel.<br />

The Basel Mission in Ghana<br />

The Basel Mission had an open policy <strong>of</strong> using Twi, Ga,<br />

<strong>and</strong> Ewe languages as media <strong>of</strong> instruction. Before <strong>the</strong><br />

arrival <strong>of</strong> <strong>the</strong>se missions, <strong>the</strong> country had no<br />

established written tradition. It was only in Nor<strong>the</strong>rn<br />

Ghana where <strong>the</strong> Arabic script had been introduced but<br />

that was very negligible. The initial credit <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

development <strong>of</strong> Ghanaian languages by <strong>the</strong> Basel<br />

Mission goes to Rev Andreas Riis who decided in 1843<br />

to evangelise from inl<strong>and</strong> <strong>and</strong> had to rely on <strong>the</strong> local<br />

languages (cf. Nkansa-Kyeremateng 1996:63).<br />

It was <strong>the</strong> renowned Johan Gottlieb Christaller who<br />

translated <strong>the</strong> Bible into Twi. His major works Twi <strong>and</strong><br />

Fante Grammar <strong>and</strong> <strong>Akan</strong> Dictionary came out in 1875<br />

<strong>and</strong> 1881 respectively (see McWilliam <strong>and</strong> Kwamena -<br />

Poh 1975: 34). The most serious works on Twi during<br />

<strong>the</strong> early missionaries’ activities were <strong>the</strong> two grammar<br />

books <strong>of</strong> Rev. H. N. Riss. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> books, published<br />

in 1853 in German, was entitled Elements des Akwapim<br />

Dialects Odschi Sprache. The English version,<br />

published in 1854, was entitled Grammatical Outline<br />

<strong>and</strong> Vocabulary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Oji <strong>Language</strong>.<br />

The Basel Mission was <strong>the</strong> first to publish <strong>the</strong> Twi <strong>and</strong><br />

Ga newspaper, “Christian Messenger”, in 1883.<br />

Nkansah-Kyeremateng (1996) records that, up to 1960;


K<strong>of</strong>i Agyekum. 28<br />

almost all <strong>the</strong> available literature in Ghanaian<br />

languages was produced by <strong>the</strong> Presbyterian Book<br />

Depot. It was established to print, publish <strong>and</strong> distribute<br />

<strong>the</strong> Ghanaian language literature. The Presbyterian<br />

Church established <strong>the</strong> Waterville Publishing House in<br />

1963 to take charge <strong>of</strong> its publications. The<br />

Presbyterian Church also translated <strong>the</strong>ir hymns into<br />

vernacular, <strong>and</strong> <strong>the</strong> first Twi hymn was sung in July<br />

1844, <strong>and</strong> <strong>the</strong> first Twi sermon was preached on August<br />

11, 1844.<br />

The Wesleyan Mission in Ghana<br />

The Wesleyan mission first arrived on <strong>the</strong> Gold Coast in<br />

1835 <strong>and</strong> first settled at Cape Coast. They realised <strong>the</strong><br />

importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r tongue in <strong>the</strong> promulgation <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> gospel <strong>and</strong> in teaching <strong>and</strong> learning, <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore,<br />

reduced <strong>the</strong> Fante language into writing in 1859. The<br />

Wesleyan mission took advantage <strong>of</strong> <strong>the</strong> tremendous<br />

work done by <strong>the</strong> Basel mission in <strong>the</strong> Twi dialect <strong>and</strong><br />

translated some Twi books into Fante for <strong>the</strong> schools.<br />

The Wesleyans established <strong>the</strong> Methodist Book Depot<br />

that published almost all <strong>the</strong> <strong>Akan</strong>-Fante books. The<br />

Methodist Church produced Fante authors who have<br />

contributed greatly to <strong>Akan</strong> literature. They include Rev.<br />

Gaddiel Acquaah, <strong>the</strong> author <strong>of</strong> Oguaa Aban, ‘a history<br />

about <strong>the</strong> Cape Coast Castle’, who also translated<br />

many English Methodist hymns into Fante, <strong>and</strong><br />

composed a lot <strong>of</strong> Fante hymns, Ano<strong>the</strong>r great<br />

contributor to <strong>the</strong> <strong>Akan</strong>-Fante language is Rev. Gyedu<br />

Bannerman, who wrote <strong>the</strong> book Fa To Ho, ‘literally<br />

‘Compare’.<br />

The Catholic Mission<br />

The Catholic Mission first l<strong>and</strong>ed in Ghana at Elmina in<br />

1529. Compared to <strong>the</strong> Bremen, Basel, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

Wesleyans missions, <strong>the</strong> Catholics did not do much<br />

with <strong>the</strong> development <strong>and</strong> documentation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Ghanaian languages. The Catholics in Elmina left when<br />

<strong>the</strong> Protestant Dutch captured <strong>the</strong> Elmina Castle. The<br />

White Fa<strong>the</strong>rs entered Ghana through Nor<strong>the</strong>rn Ghana;<br />

<strong>the</strong>y first settled at Navrongo, <strong>and</strong> as part <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

language development, <strong>the</strong>y reduced <strong>the</strong> Kasem <strong>and</strong><br />

Dagaare languages to writing. In <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn sector <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> country, <strong>the</strong> Catholic did much to develop <strong>the</strong><br />

Nzema language. The Catholics Mission now has a<br />

positive policy on mo<strong>the</strong>r tongue. They insist that <strong>the</strong>ir<br />

priests who are sent to o<strong>the</strong>r parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> country must<br />

learn <strong>the</strong> local languages in six months after <strong>the</strong>ir<br />

transfer. The Church now drums <strong>and</strong> conducts mass<br />

<strong>and</strong> liturgy in <strong>the</strong> indigenous languages. The former<br />

Catholic Bishop <strong>of</strong> Kumasi, Dr. Peter Kwasi Sarpong<br />

has his own cultural troupe that performs at various<br />

church functions. The Catholic Church has also<br />

translated <strong>the</strong>ir liturgy into <strong>the</strong> various languages. Dr.<br />

Kwasi Sarpong, a renowned Catholic Bishop <strong>of</strong> Kumasi,<br />

<strong>and</strong> a cultural anthropologist, has introduced a lot <strong>of</strong><br />

language <strong>and</strong> cultural modifications into <strong>the</strong> Catholic<br />

Church in Ghana. He has also written a lot <strong>of</strong> books on<br />

<strong>Akan</strong> cultural anthropology <strong>and</strong> has thus contributed<br />

much to <strong>the</strong> documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>Akan</strong> language. Some <strong>of</strong> his renowned books are<br />

Ghana in Retrospect ( 1974), Girls’ Nubility Rites in<br />

Ashanti (1977), <strong>and</strong> <strong>the</strong> Sacred Stools <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong><br />

(1971).<br />

Production <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> books using <strong>Akan</strong><br />

metalanguage<br />

As part <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>preservation</strong>, development <strong>and</strong><br />

documentation <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language, <strong>the</strong>re has been<br />

<strong>the</strong> need to use <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> Metalanguage. The term<br />

Metalanguage in this paper implies <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong><br />

language as <strong>the</strong> medium <strong>of</strong> communication. This means<br />

that all <strong>the</strong> books; on grammar, literature ( oral <strong>and</strong><br />

written), customs <strong>and</strong> institutions, <strong>and</strong> language usage,<br />

are written in <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language. The most recent <strong>Akan</strong><br />

books using <strong>the</strong> Metalanguage are Agyekum (2011)<br />

Kasadwini (<strong>Akan</strong> Oral Literature) <strong>and</strong> Agyekum (2010).<br />

<strong>Akan</strong> Kasa Nhyehyεeε (<strong>Akan</strong> Syntax). To help with <strong>the</strong><br />

teaching, research <strong>and</strong> production <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> books,<br />

Agyekum, Osam <strong>and</strong> Apenteng (2011) have produced<br />

an English-Twi Glossary for Linguistics <strong>and</strong> <strong>the</strong> media.<br />

This was a part <strong>of</strong> Agyekum’s (2003) <strong>the</strong>sis on <strong>Akan</strong><br />

Terminology. Before <strong>the</strong>se works <strong>the</strong> major existing<br />

grammar book was Akr<strong>of</strong>i’s (1937) book, Twi Kasa<br />

Mmara (Twi Grammar), with some aspects <strong>of</strong> <strong>Akan</strong><br />

phonology. This was <strong>the</strong> first comprehensive <strong>and</strong><br />

scientifically investigated grammar <strong>of</strong> a language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>the</strong>n Gold Coast. In 1939, C.A. Akr<strong>of</strong>i’s <strong>and</strong> E.L. Rapp<br />

produced a Twi spelling book or word list entitled Twi<br />

Nsεm Nkorεnkorε Kyerεwbea (A Twi Word List). This<br />

word list <strong>and</strong> <strong>the</strong> Mfantse NkasafuaNkyerVεwee (Fante<br />

word list) have been <strong>of</strong> immense help to <strong>Akan</strong> language<br />

usage <strong>and</strong> documentation. Scholars consistently<br />

consult <strong>the</strong>m if <strong>the</strong>re is any doubt in spelling. In 1995,<br />

<strong>the</strong> <strong>Akan</strong> Unified Orthography Committee published a<br />

new <strong>Akan</strong> st<strong>and</strong>ardised word list <strong>and</strong> <strong>the</strong> Guide to<br />

Spelling. These two books were based on <strong>the</strong><br />

st<strong>and</strong>ardisation <strong>and</strong> <strong>the</strong> unification <strong>of</strong> <strong>the</strong> orthography <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> three major dialects (Akuapem Asante <strong>and</strong> Fante)<br />

<strong>of</strong> <strong>Akan</strong> language. Agyekum et al (2006) published <strong>the</strong><br />

<strong>Akan</strong> Pilot Dictionary where <strong>the</strong> definitions <strong>of</strong> words are<br />

given in <strong>Akan</strong> toge<strong>the</strong>r with English gloss, <strong>Akan</strong><br />

illustrative example <strong>and</strong> its translation into English.<br />

Since independence in 1957, authors like Boadi<br />

(2005, 1976); Dolphyne (1988), Andoh -Kumi (1981,<br />

1979) <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs have contributed a great deal to <strong>the</strong><br />

linguistics <strong>of</strong> <strong>Akan</strong>. Andoh-Kumi’s (1979) <strong>Akan</strong> Kasa<br />

Nnyegyeeε Ho Adesua Bi (A Phonology <strong>of</strong> <strong>Akan</strong>), was


29. Basic Res. J. Educ. Res. Rev.<br />

<strong>the</strong> first <strong>and</strong> only phonology manuscript written in <strong>the</strong><br />

<strong>Akan</strong> language. There are many manuscripts by<br />

graduates <strong>of</strong> School <strong>of</strong> Ghanaian <strong>Language</strong>s, Ajumako,<br />

Cape Coast University, University <strong>of</strong> Education<br />

Winneba, <strong>and</strong> Departments <strong>of</strong> Linguistics, Legon that<br />

are written in <strong>Akan</strong>. A sector <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> Education<br />

deals with <strong>the</strong> education <strong>of</strong> adult learners who do not<br />

enroll in <strong>the</strong> formal educational system <strong>and</strong> who mostly<br />

attend night school <strong>and</strong> are taught solely in <strong>the</strong><br />

Ghanaian languages.<br />

There was an <strong>Akan</strong> newspaper Wonsom, by <strong>the</strong><br />

School <strong>of</strong> Communication Studies <strong>of</strong> <strong>the</strong> University <strong>of</strong><br />

Ghana <strong>and</strong> kyeame by <strong>the</strong> Institute <strong>of</strong> Adult Education<br />

that were published monthly. A great deal <strong>of</strong> material is<br />

found in <strong>Akan</strong> literature. Plato's Apology, Sophocles'<br />

Antigone <strong>and</strong> Homer's Odyssey toge<strong>the</strong>r with o<strong>the</strong>r<br />

Greek <strong>and</strong> Roman plays have been translated into<br />

<strong>Akan</strong> (Ofosu-Appiah 1977). J.H. Nketia, Apraku, Ahene-<br />

Affoh, Owusu, Safo <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs have championed <strong>the</strong><br />

cause <strong>of</strong> poetry, drama <strong>and</strong> prose in <strong>Akan</strong>. In <strong>the</strong><br />

1960’s <strong>the</strong>re was a Twi newspaper called Nkwantabisa.<br />

Projects towards Preservation <strong>and</strong> <strong>Documentation</strong><br />

<strong>of</strong> <strong>Akan</strong> <strong>and</strong> Ghanaian <strong>Language</strong>s<br />

Various measures, projects <strong>and</strong> institutions have been<br />

put up since independence towards <strong>the</strong> revitalisation,<br />

documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong> Ghanaian<br />

languages. This section captures three major<br />

categories: (a) foreign agencies, (b) publishing houses,<br />

<strong>and</strong> (c) academic institutions.<br />

The Legon-Trondheim Linguistics Project (Foreign<br />

<strong>and</strong> Local Partnership)<br />

This project that started in 1996 <strong>and</strong> ended in 2009 was<br />

sponsored by <strong>the</strong> Norwegian Programme for<br />

Development, Research <strong>and</strong> Higher Education (NUFU).<br />

It was a partnership project established in 1996<br />

between <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Ghana, Legon, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

Norwegian University <strong>of</strong> Science <strong>and</strong> Technology<br />

(NTNU), Trondheim. The popular name was <strong>the</strong> Legon<br />

Trondheim Linguistics Project but it is <strong>of</strong>ficially<br />

Computational Lexicography, Typology <strong>and</strong> Adult<br />

Literacy. The Ghanaian coordinator was <strong>the</strong> Head <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Linguistics Department in <strong>of</strong>fice, whereas Pr<strong>of</strong>. Lars<br />

Hellan, NTNU, was <strong>the</strong> Norwegian coordinator<br />

throughout <strong>the</strong> whole period. The original initiative to<br />

<strong>the</strong> project was signed by <strong>the</strong> <strong>the</strong>n Head <strong>of</strong> Department,<br />

Pr<strong>of</strong>. Lawrence Boadi <strong>of</strong> Legon <strong>and</strong> Pr<strong>of</strong>. Lars Hellan.<br />

The project was meant to enhance <strong>the</strong> development,<br />

documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> languages that<br />

are studied at <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> Linguistics. It has<br />

sponsored M. Phil Theses on <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language <strong>and</strong><br />

some endangered languages in <strong>the</strong> Volta <strong>and</strong> Nor<strong>the</strong>rn<br />

Regions <strong>of</strong> Ghana. The project’s publications include:<br />

2008 Studies in <strong>the</strong> <strong>Language</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin 5<br />

edited by M.E. Kropp Dakubu. Legon: Linguistics Dept.<br />

2008 Aspect <strong>and</strong> Modality in Kwa <strong>Language</strong>s edited by<br />

Felix K. Ameka <strong>and</strong> M.E. Kropp Dakubu.<br />

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />

Company.<br />

2007 Studies in <strong>the</strong> <strong>Language</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin 4 (2<br />

Parts). Edited by M.E. Kropp Dakubu, G. <strong>Akan</strong>lig-Pare,<br />

E. K. Osam <strong>and</strong> K. K. Saah. Legon: Linguistics Dept.<br />

2006 <strong>Akan</strong> Dictionary, pilot project: 1530 words. Legon:<br />

Linguistics Dept.<br />

2005 Three Major Syntactic Structures in <strong>Akan</strong>:<br />

Interrogatives, complementation <strong>and</strong> relativisation by<br />

L.A. Boadi. Accra: Black Mask Ltd.<br />

2005 Studies in <strong>the</strong> <strong>Language</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin 3<br />

edited by M.E. Kropp Dakubu <strong>and</strong> E. K. Osam. Legon:<br />

Linguistics Dept.<br />

2004 Studies in <strong>the</strong> <strong>Language</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin 2<br />

edited by M.E. Kropp Dakubu <strong>and</strong> E. K. Osam. Legon:<br />

Linguistics Dept.<br />

2004 The Trondheim Lectures: An introduction to <strong>the</strong><br />

structure <strong>of</strong> <strong>Akan</strong>: its verbal <strong>and</strong> multiverbal systems by<br />

E. Kweku Osam. Legon: Linguistics Dept.<br />

2003 Studies in <strong>the</strong> <strong>Language</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin 1<br />

edited by M.E. Kropp Dakubu <strong>and</strong> E.K. Osam. Legon:<br />

Linguistics Dept.<br />

2002 New Directions in Ghanaian Linguistics edited by<br />

Felix K. Ameka <strong>and</strong> E. Kweku Osam. Accra: Black<br />

Mask Ltd.<br />

Each <strong>of</strong> <strong>the</strong> Studies in <strong>the</strong> <strong>Language</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin<br />

series is a collection <strong>of</strong> papers on <strong>Akan</strong> <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r<br />

languages <strong>of</strong> Ghana. See Appendix 1 for <strong>the</strong> various<br />

<strong>Akan</strong> papers in <strong>the</strong>se volumes, <strong>and</strong> Appendix 2 for<br />

<strong>Akan</strong> papers in a book entitled New Directions in<br />

Ghanaian Linguistics sponsored by NUFU. The NUFU<br />

project also sponsored <strong>the</strong> Ewe Lexicography project<br />

that produced <strong>the</strong> Ewe dictionary on Health Terms<br />

(2010), as well as <strong>the</strong> Buli Literacy Project. The Buli<br />

project produced primers such as <strong>the</strong> following<br />

Teden Chimka Wadaaa:<br />

‘Requirements for Citizenship’<br />

Biamagsika Nyuenta<br />

‘Benefits <strong>of</strong> Family planning’<br />

Ti Teka Zuk Nyamagsika Nyuenta<br />

‘Benefits <strong>of</strong> Proper Environmental Care.’<br />

Switzerl<strong>and</strong> Zurich Legon Project<br />

In Switzerl<strong>and</strong>, <strong>the</strong>re is a programme for African<br />

languages including <strong>Akan</strong> at <strong>the</strong> Zurich University. The<br />

university has been teaching Twi for over two decades<br />

<strong>and</strong> this encouraged one Pr<strong>of</strong>. Bearth to source funding<br />

for <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> Dictionary Project which took <strong>of</strong>f in 1997.<br />

Pr<strong>of</strong>. Bearth has been very influential in a computer CD-<br />

ROM <strong>Akan</strong> project dubbed “ALI <strong>Akan</strong> Project “African


K<strong>of</strong>i Agyekum. 30<br />

<strong>Language</strong>s through <strong>the</strong> Internet”. This project is an<br />

“Introduction to <strong>Akan</strong> <strong>Language</strong> <strong>and</strong> Linguistics”<br />

through new Electronic Technologies (1999-2000). This<br />

is a high tech form <strong>of</strong> documentation. The project also<br />

gives new insights in key areas like vowel harmony,<br />

tonology, serial verbal constructions, <strong>and</strong> lexicology to<br />

non-African students. Teaching staff <strong>and</strong> students have<br />

<strong>the</strong> opportunity to test <strong>the</strong> application <strong>of</strong> new electronic<br />

technology to <strong>the</strong> teaching <strong>and</strong> exploration <strong>of</strong> a<br />

language whose sound system, syntax <strong>and</strong> lexicon<br />

differ markedly from <strong>the</strong> European languages.<br />

The Gesellschaft fur Technische Zusammenarbeit<br />

(GTZ)<br />

The Gesellschaft fur Technische Zusammenarbeit<br />

(GTZ), a German organisation that contributes much to<br />

mo<strong>the</strong>r tongue education (MTE) in Ghana. GTZ<br />

engages itself in MTE in Sub-Saharan Africa <strong>and</strong> has<br />

forty years experience in promoting MTE. It is in<br />

constant collaboration with counterparts from African<br />

Education ministries <strong>and</strong> universities. It organises<br />

workshops in various capitals <strong>of</strong> African countries. A<br />

GTZ brochure, titled Teaching <strong>and</strong> Learning in <strong>the</strong><br />

Mo<strong>the</strong>r-Tongue: Textbooks <strong>and</strong> Literate Environment,<br />

stated in its preamble as follows;<br />

“UNESCO in <strong>the</strong> fifties, OAU since its foundation <strong>and</strong><br />

recently World Bank educationalists recognised that no<br />

significant progress towards education for all can be<br />

made unless <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r-tongue <strong>of</strong> <strong>the</strong> pupils is used as<br />

a medium <strong>of</strong> instruction. Since 1976, GTZ has<br />

supported <strong>the</strong> efforts <strong>of</strong> developing countries to<br />

democratise <strong>the</strong> access to knowledge, competencies<br />

<strong>and</strong> abilities through <strong>the</strong> introduction or enhancement <strong>of</strong><br />

mo<strong>the</strong>r-tongue teaching. From <strong>the</strong> very beginning it<br />

became clear that <strong>the</strong> most effective way <strong>of</strong> introducing<br />

or improving mo<strong>the</strong>r-tongue teaching or learning was<br />

<strong>the</strong> development <strong>of</strong> adequate textbooks <strong>and</strong> teacher’s<br />

guides.”<br />

GTZ started its project on teaching <strong>and</strong> learning in<br />

MTE in Peru <strong>and</strong> has projects in Ecuador, Pakistan,<br />

Mali, Niger, Republic <strong>of</strong> Central Africa, Madagascar <strong>and</strong><br />

Ghana. It organises seminars <strong>and</strong> workshops <strong>and</strong><br />

publishes books on MTE, including three Pupils’ Books<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong>ir Teachers’ Guides in <strong>Akan</strong> <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r Ghanaian<br />

languages. These are:<br />

1. Ma Yεnsua Akenkan ne Atwerε 1 (1999) (Let us<br />

Learn Reading <strong>and</strong> Writing)<br />

kyerεkyerεni Akwankyerε Nwoma (1999) (Teachers’<br />

Guide)<br />

2. Ma Yεnsua Akontaa (1999) (Let us Learn<br />

Ma<strong>the</strong>matics)<br />

kyerεkyerεni Akwankyerε Nwoma (1999) (Teachers’<br />

Guide)<br />

3. Ma Yεnsua Nnoma a Atwa Yεn Ho Ahyia Ho Nsεm.<br />

(1999) (Let us Learn about Our environment<br />

kyerεkyerεni Akwankyerε Nwoma (1999) (Teachers’<br />

Guide)<br />

The languages included in this programme were Ewe,<br />

Gonja <strong>and</strong> Ga. The writing <strong>of</strong> Reading, Ma<strong>the</strong>matics<br />

<strong>and</strong> Environmental Books for Primary 1-3 is a joint<br />

project between GTZ <strong>and</strong> The Teacher Education<br />

Division <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ghana Education Service. As a follow-up<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> work <strong>of</strong> GTZ, <strong>the</strong> Ghana Education Service<br />

(GES), in collaboration with <strong>the</strong> United States Agency<br />

for International Development (USAID) <strong>and</strong> Educational<br />

Quality for All Project (EQUALL) have produced books<br />

in eleven Ghanaian languages. The Pupils’ books <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong>ir Teachers Guide entitled Let’s read <strong>and</strong> write,<br />

cover Kindergarten to Primary Three. The <strong>Akan</strong> titles<br />

are Ma Ynkenkan na Yntwer KG-P3 (2008) . The<br />

o<strong>the</strong>r languages included in this programme were<br />

Akuapem-Twi, Asante-Twi, Dagaare, Dagbani,<br />

Dangme, Ewe, Fante, Ga, Gonja, Kasem <strong>and</strong> Nzema.<br />

The books were meant to enhance literacy at <strong>the</strong> early<br />

stages <strong>of</strong> pupils’ education.<br />

Institutions Connected with <strong>Language</strong> Preservation<br />

<strong>and</strong> <strong>Documentation</strong> in Ghana<br />

Various public institutions <strong>and</strong> organisations are<br />

connected with <strong>the</strong> promotion, teaching, documentation<br />

<strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong> Ghanaian languages, especially<br />

<strong>Akan</strong>. These include <strong>the</strong> publishing houses, Ghana<br />

Book Development Board, <strong>the</strong> media, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

universities. The Non-Formal Division <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong><br />

Education also develops adult literacy materials <strong>and</strong><br />

primers in Ghanaian languages as a means <strong>of</strong><br />

documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong>. With proper<br />

motivation, management, personnel <strong>and</strong> resources,<br />

bodies like <strong>the</strong> Bureau <strong>of</strong> Ghanaian languages, <strong>and</strong><br />

Ghana Publishing Corporation, can help develop<br />

Mo<strong>the</strong>r Tongue Education <strong>and</strong> contribute to <strong>the</strong><br />

documentation <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r languages.<br />

The Bureau <strong>of</strong> Ghana <strong>Language</strong>s<br />

The Bureau <strong>of</strong> Ghana <strong>Language</strong>s (BGL) was originally<br />

established in 1951, as <strong>the</strong> Vernacular Literate Board. It<br />

was established as an independent statutory<br />

corporation by Gold Coast Vernacular Literate Board<br />

Ordinance, 1950. Its main objectives were to provide<br />

basic reading materials, newspapers <strong>and</strong> simple<br />

primers in <strong>the</strong> Ghanaian languages for adult learners<br />

who were reading for <strong>the</strong> first time. This was part <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

mass literacy drive launched by <strong>the</strong> Social Welfare<br />

Department. In 1958, it came under <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong><br />

Information; it was not until 1963 when it came under<br />

<strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> Education <strong>and</strong> Culture. Since 1989, it<br />

has been placed under <strong>the</strong> National Commission on<br />

Culture. It has been <strong>the</strong> major publisher for Ghanaian<br />

languages, but currently it is not well resourced to achieve


31. Basic Res. J. Educ. Res. Rev.<br />

its aim. This proves <strong>the</strong> nations’ lukewarm <strong>and</strong> negative<br />

attitude to our Ghanaian languages.<br />

The BGL now produces literature in eleven<br />

government-sponsored Ghanaian languages, namely:<br />

Akuapem-Twi, Asante-Twi, Dagaare, Dagbani,<br />

Dangme, Ewe, Fante, Ga, Gonja, Kasem <strong>and</strong> Nzema.<br />

BGL promotes <strong>the</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong>se eleven<br />

languages in terms <strong>of</strong> orthography, grammar, literature<br />

<strong>and</strong> terminology. It conducts research into Ghanaian<br />

customs <strong>and</strong> oral traditions <strong>and</strong> <strong>the</strong>reby documents <strong>and</strong><br />

preserves <strong>the</strong>m in print <strong>and</strong> electronic forms for <strong>the</strong><br />

public. It serves as an information centre on Ghanaian<br />

languages <strong>and</strong> culture for local <strong>and</strong> foreign inquirers<br />

<strong>and</strong> researchers (both governmental <strong>and</strong> private). BGL<br />

translates materials from English into Ghanaian<br />

languages, <strong>and</strong> vice-versa. The beneficiaries <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

services <strong>of</strong> <strong>the</strong> BGL are <strong>the</strong> schools, colleges, tertiary<br />

institutions, libraries, booksellers, <strong>and</strong> <strong>the</strong> general<br />

public.<br />

BGL interacts with agencies, organisations <strong>and</strong><br />

institutions like <strong>the</strong> Textbook Unit <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong><br />

Education, <strong>the</strong> Non-Formal Education, <strong>the</strong> Ghana Book<br />

Development Council, Ghanaian Book Publishers<br />

Association, <strong>the</strong> Printing Houses, <strong>the</strong> Ghana Library<br />

Board, <strong>the</strong> Departments <strong>of</strong> Linguistics <strong>and</strong> Ghanaian<br />

<strong>Language</strong>s at Legon, Winneba <strong>and</strong> Cape Coast.<br />

O<strong>the</strong>r Publishers <strong>of</strong> Ghanaian <strong>Language</strong> Materials<br />

Apart from BGL <strong>and</strong> GTZ, <strong>the</strong> state owned Ghana<br />

Publishing Corporation, established in <strong>the</strong> first regime,<br />

also publishes most <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ghanaian language books.<br />

The Ghana Book Development Board also publishes<br />

some few books in <strong>the</strong> Ghanaian languages.<br />

The various universities’ presses in Ghana publish<br />

books on <strong>the</strong> language, literature <strong>and</strong> customs <strong>and</strong><br />

institutions in <strong>the</strong> Ghanaian <strong>and</strong> English <strong>Language</strong>s.<br />

Examples are Dolphyne’s A Comprehensive Course in<br />

Twi (1996) <strong>and</strong> <strong>Akan</strong> Sound System <strong>and</strong> Tones (1988),<br />

published by <strong>the</strong> Ghana Universities Press. The<br />

universities’ journals like Legon Journal <strong>of</strong> Humanities<br />

(Faculty <strong>of</strong> Arts), African Research Review (Institute <strong>of</strong><br />

African Studies) Asεmpa (University <strong>of</strong> Cape Coast)<br />

have articles on Ghanaian languages <strong>and</strong> culture,<br />

especially those that relate to <strong>Akan</strong>.<br />

O<strong>the</strong>r publishing houses like UNIMAX have produced<br />

books in <strong>Akan</strong> <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r Ghanaian languages like Ewe,<br />

Dangme <strong>and</strong> Ga; Asante <strong>and</strong> Akuapem Kasasua<br />

(Books 1-6) is already on <strong>the</strong> market. All <strong>the</strong>se<br />

programmes <strong>and</strong> publications are created for <strong>the</strong><br />

documentation <strong>of</strong> written versions <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

languages.<br />

Apart from <strong>the</strong> written versions, <strong>the</strong>re are o<strong>the</strong>r<br />

channels for <strong>the</strong> documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

oral forms <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language. The FM <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r<br />

radio stations, both private <strong>and</strong> state-owned, record all<br />

<strong>the</strong>ir programmes on CD ROM, cassettes <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r<br />

electronic forms. These are well kept in <strong>the</strong>ir libraries.<br />

For example, in 2012 <strong>the</strong> Ghana Broadcasting<br />

Corporation, in collaboration with <strong>the</strong> German<br />

government, put all <strong>the</strong> “highlife <strong>and</strong> folk songs” from<br />

<strong>the</strong> 1960s, into digital forms for <strong>preservation</strong>. These<br />

media houses have various programmes in <strong>Akan</strong>; <strong>the</strong>y<br />

range from folk songs <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r oral literature genres,<br />

political discourse, health, agriculture (see Agyekum<br />

2000, 2011)<br />

The Institute <strong>of</strong> African Studies <strong>and</strong> <strong>the</strong> School <strong>of</strong><br />

Performing Arts (SPA) <strong>and</strong> <strong>the</strong> Department <strong>of</strong><br />

Linguistics, all at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Ghana, Legon have<br />

recorded <strong>and</strong> documented a lot <strong>of</strong> oral literature<br />

materials into electronic forms for <strong>preservation</strong>. These<br />

include texts <strong>and</strong> performances on folktales, libation<br />

(traditional prayer texts), funeral dirges, folk songs, etc.<br />

Mo<strong>the</strong>r Tongue Education <strong>and</strong> <strong>the</strong> Teaching <strong>of</strong> <strong>Akan</strong><br />

at various Levels in Ghana<br />

This section looks at <strong>the</strong> <strong>preservation</strong>, documentation<br />

<strong>and</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language, through<br />

teaching, learning <strong>and</strong> research at <strong>the</strong> pre-tertiary <strong>and</strong><br />

tertiary levels in Ghana. We can best document our<br />

Ghanaian languages if <strong>the</strong>y are core subjects<br />

throughout our educational curriculum.<br />

There are two sides to <strong>the</strong> coin in terms <strong>of</strong><br />

documentation. If <strong>the</strong> language policy in Ghana pays<br />

positive attitude to our Ghanaian languages, most<br />

students will <strong>of</strong>fer <strong>the</strong> Ghanaian languages, <strong>and</strong> many<br />

publishers would be encouraged to publish more books<br />

since <strong>the</strong>re would be ready markets. In that case, <strong>the</strong><br />

school programmes will call for documentation. Since<br />

<strong>the</strong> language is already part <strong>of</strong> <strong>the</strong> school programme<br />

we will have to document a lot, so that <strong>the</strong> school can<br />

get materials. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, some policy makers<br />

will argue for <strong>the</strong> inclusion <strong>of</strong> a Ghanaian language in<br />

<strong>the</strong> curriculum for schools if <strong>the</strong>y are convinced that <strong>the</strong><br />

language has enough existing documentation. This<br />

tallies with <strong>the</strong> view raised by Batibo (2005: 112) that<br />

“There should be existence <strong>of</strong> materials for language<br />

educational literacy. The greater <strong>the</strong> variety <strong>of</strong> materials<br />

available in <strong>the</strong> language, <strong>and</strong> <strong>the</strong> more <strong>the</strong>y are used<br />

in education, <strong>the</strong> stronger <strong>the</strong> language is. This is<br />

because a language is usually better maintained if<br />

education is conducted in <strong>the</strong> language with materials in<br />

oral, written <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r forms. Amount <strong>and</strong> quality <strong>of</strong><br />

documentation: The more historical <strong>and</strong> contemporary<br />

materials <strong>the</strong>re are on <strong>the</strong> language, <strong>the</strong> stronger it is”<br />

Whichever way we look at it, if <strong>the</strong> language is taught<br />

at school, it enhances documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong>.<br />

At any rate it is only when many people are literate in<br />

<strong>the</strong> Ghanaian languages that we can have scholars to<br />

write <strong>and</strong> document <strong>the</strong> language. A language that has<br />

few scholars to document it cannot enhance its literacy,


K<strong>of</strong>i Agyekum. 32<br />

unless <strong>the</strong> few writers are very prolific.<br />

The mo<strong>the</strong>r tongue is used as a medium <strong>of</strong> instruction<br />

in our basic schools for <strong>the</strong> first three years. In year<br />

four, English takes over <strong>and</strong> <strong>the</strong> Ghanaian languages<br />

are taught as subjects <strong>of</strong> study. Pupils will continue to<br />

study <strong>the</strong>m up to year 9 (<strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> Junior High<br />

School) where <strong>the</strong>y are compulsory subjects at <strong>the</strong><br />

Basic Education Certificate Examination (BECE).<br />

Students can continue to study <strong>the</strong> Ghanaian<br />

languages as electives at <strong>the</strong> Senior High School.<br />

Before 1987 when <strong>the</strong> new education system was<br />

introduced, <strong>Akan</strong> was studied at <strong>the</strong> Ordinary (O) <strong>and</strong><br />

Advanced (A) Levels. At <strong>the</strong> secondary level it was<br />

compulsory for <strong>the</strong> first three years <strong>and</strong> an elective for<br />

Form 4 <strong>and</strong> Form 5 <strong>and</strong> also at <strong>the</strong> Sixth Form. At each<br />

level <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> studies, <strong>the</strong> examination was made up <strong>of</strong><br />

two papers. The paper 1 comprised essays,<br />

comprehension <strong>and</strong> summary, phonology, syntax <strong>and</strong><br />

semantics. Paper 2 consisted <strong>of</strong> oral literature, customs<br />

<strong>and</strong> institutions <strong>and</strong> written literature. Since <strong>the</strong><br />

Ghanaian languages were only electives, very few<br />

students opted for <strong>the</strong>m, <strong>and</strong> writers <strong>and</strong> researchers<br />

were not encouraged to research <strong>and</strong> write more books<br />

since it was not economically viable <strong>and</strong> prudent to<br />

publish books for a h<strong>and</strong>ful <strong>of</strong> students.<br />

At <strong>the</strong> training colleges <strong>the</strong> Ghanaian languages are<br />

now compulsory subjects so that trainees can master<br />

<strong>the</strong>m <strong>and</strong> teach <strong>the</strong>m well after <strong>the</strong>ir training.<br />

Universities in Africa have played very significant roles<br />

in <strong>the</strong> development <strong>of</strong> African languages through<br />

teaching, research, seminars, workshops, conferences,<br />

documentation <strong>and</strong> publication. Postgraduate <strong>and</strong><br />

Diploma courses <strong>and</strong> higher degrees in African<br />

languages are now available in many African<br />

Universities in Nigeria, Ghana, Ug<strong>and</strong>a, Tanzania,<br />

Kenya, Sierra Leone, Sudan, Ethiopia, Swazil<strong>and</strong>,<br />

South Africa, etc. Most universities have departments<br />

<strong>and</strong> institutes for linguistics <strong>and</strong> African languages.<br />

Batibo (2005:126) disc ussed <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>essional<br />

societies <strong>and</strong> associations that are concerned with <strong>the</strong><br />

promotion, development, documentation <strong>and</strong><br />

<strong>preservation</strong>, <strong>and</strong> <strong>the</strong> effective use <strong>of</strong> African<br />

indigenous languages. The societies include West<br />

Africa Linguistic Society (WALS), African <strong>Language</strong>s<br />

Associations <strong>of</strong> Sou<strong>the</strong>rn Africa, <strong>and</strong> World Congress <strong>of</strong><br />

African Linguistics, etc. In Ghana, we have <strong>the</strong><br />

Linguistics Association <strong>of</strong> Ghana (LAG) that meets<br />

annually when linguistics scholars present papers on<br />

<strong>the</strong>ir researches on languages, especially <strong>the</strong><br />

endangered ones. These papers are published in <strong>the</strong><br />

LAG journal<br />

In Ghana, <strong>the</strong> Linguistics Department was established<br />

at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Ghana in 1964 <strong>and</strong> has been<br />

researching into <strong>the</strong> various Ghanaian languages<br />

especially <strong>Akan</strong>. In 1992, a Ghanaian <strong>Language</strong>s<br />

Studies section was added <strong>and</strong> students can now<br />

branch into Ghanaian <strong>Language</strong>s for BA, MA, M. Phil.<br />

<strong>and</strong> Ph.D Courses in <strong>Akan</strong>, Ewe, Dagaare <strong>and</strong> Ga.<br />

Legon has produced 10 M.Phil graduates in <strong>Akan</strong>, I<br />

Ph.D in Ewe, <strong>and</strong> Cape Coast University has produced<br />

6 M.Phil. The University <strong>of</strong> Education Winneba has an<br />

MA programme in Ghanaian languages.<br />

At <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Ghana, thus <strong>Language</strong> Centre<br />

was established for courses in Ghanaian languages,<br />

teaching methods <strong>and</strong> textbook writing techniques for<br />

regional education <strong>of</strong>ficers. The status <strong>of</strong> mo<strong>the</strong>r tongue<br />

education in Ghana was very low until <strong>the</strong> 70s. At <strong>the</strong><br />

Conference on <strong>the</strong> study <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ghanaian languages<br />

held at Legon in 1968, participants proposed that <strong>the</strong><br />

University College <strong>of</strong> Cape Coast <strong>and</strong> <strong>the</strong> Advanced<br />

Teacher Training College at Winneba train pr<strong>of</strong>essional<br />

teachers to teach Ghanaian languages in schools <strong>and</strong><br />

colleges.<br />

Teachers from <strong>the</strong> secondary <strong>and</strong> primary schools<br />

including graduates from Ajumako <strong>and</strong> Cape Coast<br />

pursued courses in Advanced Diploma in Ghanaian<br />

languages. The programme has ceased since 1996 <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong> Centre now organises pr<strong>of</strong>iciency course in <strong>the</strong><br />

Ghanaian languages for <strong>the</strong> Legon African Studies first<br />

year programme. The researchers went into <strong>the</strong> various<br />

languages; however, <strong>the</strong> concentration has shifted to<br />

English <strong>and</strong> French <strong>and</strong>, this was a deviation from <strong>the</strong><br />

main objective <strong>of</strong> <strong>the</strong> establishment <strong>of</strong> <strong>the</strong> centre. This<br />

is ano<strong>the</strong>r clear evidence <strong>of</strong> <strong>the</strong> negative attitude <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Ghanaian authorities.<br />

A Department <strong>of</strong> Ghanaian <strong>Language</strong>s was<br />

established in <strong>the</strong> 1973 /74 academic year at Cape<br />

Coast University <strong>and</strong> it has undergraduate <strong>and</strong><br />

graduate programmes in <strong>Akan</strong>, Ga <strong>and</strong> Ewe. Students<br />

<strong>and</strong> lecturers conduct research in <strong>the</strong>se languages.<br />

Undergraduate <strong>and</strong> graduate students use <strong>the</strong>se<br />

Ghanaian languages as <strong>the</strong> medium in writing <strong>the</strong>ir long<br />

essays <strong>and</strong> <strong>the</strong>ses.<br />

The School <strong>of</strong> Ghanaian <strong>Language</strong>s, formerly at<br />

Ajumako <strong>and</strong> now integrated into <strong>the</strong> University College<br />

<strong>of</strong> Education at Winneba, was established in 1973 to<br />

train teachers for 2-Year Specialist Certificate in<br />

Ghanaian languages. It was upgraded to a 3-Year<br />

Teachers’ Diploma in 1975. Presently, it has degree,<br />

post-diploma, <strong>and</strong> M.Phil courses in eleven Ghanaian<br />

languages. The medium <strong>of</strong> instruction is <strong>the</strong> various<br />

Ghanaian languages. <strong>Akan</strong> is <strong>the</strong> largest group <strong>and</strong><br />

students continue to research <strong>and</strong> write long essays<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong>ses in <strong>Akan</strong>. This language policy has<br />

contributed to <strong>the</strong> documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> language. <strong>Akan</strong> is also studied at <strong>the</strong> Kwame<br />

Nkrumah University <strong>of</strong> Science <strong>and</strong> Technology <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

Presbyterian University <strong>of</strong> Ghana at Akuapem<br />

Akropong.


33. Basic Res. J. Educ. Res. Rev.<br />

Recommendation <strong>and</strong> <strong>the</strong> way forward for <strong>the</strong><br />

<strong>Documentation</strong> <strong>of</strong> <strong>Akan</strong><br />

These suggestions are made from two points. In <strong>the</strong><br />

first place, I am making <strong>the</strong>se suggestions as a<br />

researcher in linguistics, <strong>and</strong> also as a native speaker<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language <strong>and</strong> an advocate <strong>of</strong> Mo<strong>the</strong>r<br />

Tongue Education in Ghana, who is actively involved in<br />

<strong>the</strong> documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong><br />

language. To preserve <strong>and</strong> document Ghanaian<br />

languages, including <strong>Akan</strong>, we need to intensify <strong>the</strong><br />

teaching, research <strong>and</strong> <strong>the</strong> publication <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

languages. If we do that <strong>and</strong> produce enough books<br />

<strong>and</strong> materials in <strong>the</strong> Ghanaian languages, most people<br />

would have access to, <strong>and</strong> <strong>the</strong>reby develop interest in<br />

<strong>the</strong>m. Since <strong>the</strong> Junior High School started in Ghana in<br />

1987, <strong>the</strong>re has not been a single <strong>of</strong>ficial textbook in<br />

<strong>Akan</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r Ghanaian languages. In view <strong>of</strong><br />

this, some middle level scholars <strong>of</strong> <strong>the</strong>se languages<br />

produce “non-st<strong>and</strong>ard” books <strong>and</strong> pamphlets full <strong>of</strong><br />

mistakes. If we are able to get good books, learning <strong>the</strong><br />

languages will be easier, <strong>and</strong> research into <strong>the</strong>m will be<br />

enhanced.<br />

In <strong>Akan</strong>, Andoh-Kumi tried in <strong>the</strong> 1980s to coin some<br />

terms in phonetics, phonology, syntax <strong>and</strong> semantics, in<br />

addition to <strong>the</strong> few ones produced by C.A. Akr<strong>of</strong>i, J.G.<br />

Christaller, <strong>and</strong> <strong>the</strong> earlier linguists <strong>of</strong> <strong>Akan</strong>. Agyekum<br />

(2003) Ph. D <strong>the</strong>sis on <strong>Akan</strong> Terminology <strong>and</strong> his<br />

current TALIF Teaching <strong>and</strong> Learning Innovation Fund<br />

(TALIF) is a project under <strong>the</strong> National Council for<br />

Tertiary Education (NCTE) <strong>of</strong> Ghana. Project on <strong>Akan</strong><br />

terminology in linguistics <strong>and</strong> <strong>the</strong> media are <strong>the</strong> major<br />

works towards language documentation <strong>and</strong><br />

<strong>preservation</strong> <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> terminology. These studies will<br />

improve <strong>and</strong> exp<strong>and</strong> <strong>the</strong> existing terms to cover o<strong>the</strong>r<br />

areas <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> linguistics, like literature, pragmatics,<br />

sociolinguistics, ethnography <strong>of</strong> communication, etc.<br />

Funds, especially from <strong>the</strong> Ghana Education Trust<br />

Fund (GET), could be provided to document <strong>the</strong> most<br />

essential long essays produced by students in <strong>the</strong><br />

Linguistics <strong>and</strong> Ghanaian <strong>Language</strong>s departments.<br />

There are a lot <strong>of</strong> long essays <strong>and</strong> <strong>the</strong>ses in <strong>Akan</strong> from<br />

<strong>the</strong> former School <strong>of</strong> <strong>Language</strong>s (Ajumako), University<br />

<strong>of</strong> Education Winneba (UEW), University <strong>of</strong> Cape<br />

Coast, <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Ghana, Legon, <strong>and</strong> Kwame<br />

Nkrumah University <strong>of</strong> Science <strong>and</strong> Technology. The<br />

first batch <strong>of</strong> Ghanaian language specialists from <strong>the</strong><br />

School <strong>of</strong> Ghana <strong>Language</strong>s passed out in 1975, so<br />

one can imagine tons <strong>of</strong> long essays <strong>and</strong> <strong>the</strong>ses that<br />

have been produced. These long essays <strong>and</strong> <strong>the</strong>ses<br />

can be edited <strong>and</strong> documented into books <strong>and</strong> manuals<br />

<strong>and</strong> o<strong>the</strong>r electronic forms to help teaching, learning<br />

<strong>and</strong> research into <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language. This would<br />

enhance documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong>.<br />

The Bureau <strong>of</strong> Ghana <strong>Language</strong>s (BGL) should be<br />

streng<strong>the</strong>ned <strong>and</strong> exp<strong>and</strong>ed to produce books in more<br />

Ghanaian languages to cover current needs <strong>of</strong><br />

local languages. As a researcher <strong>and</strong> mo<strong>the</strong>r-tongue<br />

advocate, I suggest that BGL could collaborate <strong>and</strong><br />

liaise with <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> Education <strong>and</strong> <strong>the</strong> Ghanaian<br />

universities to embark on serious programmes on<br />

Ghanaian languages <strong>and</strong> literature. BGL should be<br />

reverted to be under <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> Education. The<br />

Non-Formal Division <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> Education could<br />

be streng<strong>the</strong>ned to develop adult literacy materials in<br />

<strong>the</strong> Ghanaian languages. These institutions could also<br />

collaborate on regular basis to deliberate on lexical<br />

elaboration <strong>and</strong> expansion <strong>and</strong> language<br />

documentation. The provision <strong>of</strong> terminologies for <strong>the</strong><br />

teaching <strong>and</strong> learning <strong>of</strong> Ghanaian languages could be<br />

made an important aspect <strong>of</strong> language documentation,<br />

<strong>preservation</strong> <strong>and</strong> development. The Departments <strong>of</strong><br />

Linguistics <strong>and</strong> Ghanaian languages in our universities<br />

are advised to incorporate language documentation as<br />

part <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir curriculum <strong>and</strong> expose <strong>the</strong>ir students to<br />

<strong>the</strong>ories on fieldwork, language survey <strong>and</strong> language<br />

documentation.<br />

It is advisable to make textbooks available in<br />

Ghanaian languages by translating some <strong>of</strong> <strong>the</strong> African,<br />

Caribbean, <strong>and</strong> Western literature into <strong>the</strong> various<br />

Ghanaian languages <strong>and</strong> document <strong>the</strong>m for <strong>the</strong> future.<br />

For example, Forson (1998) translated Julius Caesar<br />

into <strong>Akan</strong> <strong>and</strong> Anthony Kwame Appiah has translated<br />

some Greek literature books into <strong>Akan</strong> e.g. Odysseus. It<br />

is also suggested that small glossary books on <strong>Akan</strong><br />

phonetics, phonology, morphology, semantics, syntax,<br />

literature, <strong>and</strong> stylistics should be developed as<br />

reference books for students, broadcasters, translators,<br />

etc.<br />

I propose <strong>the</strong> establishment <strong>of</strong> a Ghanaian <strong>Language</strong><br />

Centre that will deal with documentation,<br />

lexicographical <strong>and</strong> terminological work in <strong>the</strong> various<br />

Ghanaian languages. It will be interdisciplinary <strong>and</strong><br />

manned by linguists <strong>and</strong> personnel from different<br />

disciplines like anthropology, psychology, mass<br />

communication, law, etc. It should be well equipped to<br />

produce word lists, terms <strong>and</strong> special dictionaries for<br />

<strong>the</strong> educational levels, radio <strong>and</strong> TV. We can also<br />

publish a newspaper that deals solely with our<br />

Ghanaian languages. Information on documentation,<br />

lexical elaboration <strong>and</strong> expansion by experts would be<br />

published regularly to help disseminate information on<br />

terminology very fast.<br />

The university libraries could liaise with most FM<br />

radio <strong>and</strong> TV stations that use Ghanaian languages <strong>and</strong><br />

record all <strong>the</strong>ir programmes so that copies <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

programmes could be documented <strong>and</strong> preserved<br />

electronically for teaching, learning <strong>and</strong> research.<br />

Since language documentation <strong>and</strong> <strong>preservation</strong><br />

involves funds, we could appeal to <strong>the</strong> various<br />

developmental partners like UNESCO, UNICEF, UNDP,<br />

etc., to assist in <strong>the</strong> documentation, <strong>preservation</strong> <strong>and</strong><br />

development <strong>of</strong> Ghanaian indigenous languages. They<br />

can perfectly use <strong>the</strong> indigenous languages to achieve


K<strong>of</strong>i Agyekum. 34<br />

most <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir objectives by reaching out to <strong>the</strong> masses.<br />

We can also appeal to <strong>the</strong> Ministries <strong>of</strong> education, Local<br />

government <strong>and</strong> Information to collaborate to sponsor<br />

terminological projects so that most <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir reports <strong>and</strong><br />

information can be well translated into <strong>the</strong> local<br />

languages; for instance, we can produce <strong>the</strong> abridged<br />

forms <strong>of</strong> <strong>the</strong> constitution, presidential addresses, <strong>and</strong><br />

important political discourses in <strong>the</strong> various Ghanaian<br />

languages. Batibo (2005:129) posits that “by preserving<br />

<strong>and</strong> empowering <strong>the</strong> minority languages alongside <strong>the</strong><br />

dominant languages, African countries would be<br />

promoting true democracy <strong>and</strong> equality. One <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

sources <strong>of</strong> political conflict in Africa is <strong>the</strong> fact that some<br />

ethnic groups are not granted full participation in <strong>the</strong>ir<br />

country’s affairs.” The use <strong>of</strong> Ghanaian languages on<br />

radio is a clear evidence <strong>of</strong> this. Many people feel more<br />

comfortable engaging <strong>the</strong>mselves in media interaction<br />

using <strong>Akan</strong> <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r Ghanaian languages. It is<br />

<strong>the</strong>refore important to intensify <strong>the</strong> documentation,<br />

<strong>preservation</strong>, <strong>and</strong> use <strong>of</strong> our Ghanaian languages<br />

especially at <strong>the</strong> grassroots.<br />

CONCLUSION<br />

In this paper, we have examined <strong>the</strong> various factors that<br />

should be taken into consideration in language<br />

<strong>preservation</strong> <strong>and</strong> documentation. We have given a<br />

historical background to language documentation in<br />

Ghana by paying attention to <strong>the</strong> agencies <strong>and</strong><br />

institutions that have contributed immensely towards<br />

<strong>the</strong> documentation <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language. Some <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se are religious, foreign agencies, academic <strong>and</strong><br />

governmental institutions. The paper has looked at <strong>the</strong><br />

role <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bureau <strong>of</strong> Ghanaian <strong>Language</strong>s in <strong>the</strong><br />

development <strong>of</strong> Ghanaian languages. We have given a<br />

vivid picture <strong>of</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> language documentation in<br />

<strong>Akan</strong> <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r Ghanaian languages.<br />

Finally, we discussed <strong>the</strong> development <strong>of</strong> Ghanaian<br />

languages at <strong>the</strong> tertiary level. We suggested that, if our<br />

languages should be preserved <strong>and</strong> documented in <strong>the</strong><br />

mo<strong>the</strong>r tongue, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> first step is to develop<br />

terminologies in <strong>the</strong> indigenous languages for <strong>the</strong><br />

teaching <strong>of</strong> African languages. The media, especially<br />

radio, has been a very efficient channel for <strong>the</strong><br />

development <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language, <strong>and</strong> it is ideal for<br />

<strong>Akan</strong> linguists to work h<strong>and</strong> in h<strong>and</strong> with <strong>the</strong>m, <strong>and</strong> to<br />

document anything <strong>Akan</strong> that is aired on <strong>the</strong>ir networks<br />

electronically. If all <strong>the</strong> issues outlined in this paper are<br />

well organised <strong>and</strong> given <strong>the</strong> necessary booster, <strong>and</strong><br />

we change from our negative <strong>and</strong> lackadaisical attitude<br />

to positive, Ghanaian languages will develop <strong>and</strong><br />

function better than <strong>the</strong>y do now. Speakers’ positive<br />

attitude towards <strong>the</strong>ir language is <strong>the</strong> panacea to<br />

language <strong>preservation</strong> <strong>and</strong> its continuation for future<br />

generations.<br />

If we preserve, document <strong>and</strong> develop African<br />

languages, linguistics <strong>and</strong> literature, it will have a<br />

corresponding impact on African art, politics,<br />

economics, agriculture, industrialization, technology,<br />

medicine, primary health, commerce <strong>and</strong> trade. If <strong>the</strong><br />

modern ideas <strong>and</strong> information are disseminated in <strong>the</strong><br />

indigenous Ghanaian languages, <strong>the</strong>ir impact will be<br />

greater, <strong>and</strong> it will boost productivity in Ghana.<br />

According to UNESCO (2003) (cited in Batibo 2005:<br />

112) “a language is usually stronger if it has<br />

comprehensive grammars, dictionaries, a good range <strong>of</strong><br />

reading texts, a constant flow <strong>of</strong> publications, <strong>and</strong><br />

abundant annotated, high-quality audio <strong>and</strong> video<br />

recordings. Speakers <strong>of</strong> minority languages become<br />

more positive towards <strong>the</strong>ir language once <strong>the</strong>y see an<br />

orthography <strong>and</strong> documents written in it.”<br />

All in all, documentation is <strong>the</strong> best way <strong>of</strong> keeping<br />

our history, language, culture, religion <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

philosophy <strong>of</strong> <strong>the</strong> people for future generations. All is<br />

not lost with <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r languages<br />

since a lot <strong>of</strong> Ghanaian movies, radio interaction,<br />

religious discourse, advertising <strong>and</strong> political discourse<br />

<strong>and</strong> electioneering campaigns are in <strong>Akan</strong>.<br />

REFERENCES<br />

Abakah EN (2003). The segmental <strong>and</strong> tone melodies <strong>of</strong> <strong>Akan</strong>. Ph. D<br />

Thesis. NTNU Norwegian University <strong>of</strong> Science <strong>and</strong> Technology<br />

Trondheim.<br />

Agyekum K (2011). Ghanaian radio <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> language:<br />

unplanned language planning <strong>and</strong> development. Issues in political<br />

discourse analysis 3(2):141-161<br />

Agyekum K (2011). <strong>Akan</strong> kasadwini (<strong>Akan</strong> Oral Literature) Accra:<br />

Dwumfour Publications<br />

Agyekum K (2010). <strong>Akan</strong> kasa nhyehyεeε. Accra: Dwumfour<br />

Publications<br />

Agyekum K (2003). linguistics: Metalanguage <strong>and</strong> terminology. Ph.D.<br />

Dissertation University <strong>of</strong> Ghana.<br />

Agyekum K (2000). Aspects <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> oral literature in <strong>the</strong> media.<br />

Research review 16(2):1-18<br />

Agyekum K<strong>of</strong>i, Osam EK, Apenteng Sackey E (2011). English- <strong>Akan</strong><br />

terminology glossary: Adwinsa Publications ltd.<br />

Agyekum K, Anyidoho LA (2006). <strong>Akan</strong> Dictionary: Pilot Project:<br />

Accra. Combert Impressions<br />

Akr<strong>of</strong>i CA (1937). Twi kasa mmara. London. Presbyterian Book Depot<br />

Andoh-Kumi K (1981). <strong>Akan</strong> kasa mmara; Mimeograph. Cape Coast:<br />

University <strong>of</strong> Cape Coast.<br />

Andoh-Kumi K (1979). <strong>Akan</strong> kasa nnyegyee ho adesua bi [A<br />

Phonology <strong>of</strong> <strong>Akan</strong>]. Unpublished Manuscript. Cape Coast:<br />

University <strong>of</strong> Cape Coast<br />

Austin PK (2006). Data <strong>and</strong> language documentation. In Jost Gippert,<br />

Nikolaus P Himmelmann <strong>and</strong> Ulrike Mose (eds.) Essentials <strong>of</strong><br />

language documentation. Pp.88-112 Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Awoniyi TA (1976). ‘Mo<strong>the</strong>r tongue education in West Africa: A<br />

historical background.’ In Ayo Bamgbose (ed.), Mo<strong>the</strong>r tongue<br />

education: The West African experience. London. Hodder <strong>and</strong><br />

Stoughton<br />

Batibo HM (2005). <strong>Language</strong> decline <strong>and</strong> death in Africa: Causes,<br />

consequences <strong>and</strong> challenges. Toronto. Multilingual Matters<br />

Boadi LA (2005). Three major syntactic structures in <strong>Akan</strong>.<br />

Interrogatives, complementation <strong>and</strong> relativisation. Accra: Black<br />

Mask Ltd.<br />

Boadi LA (1976). ‘Mo<strong>the</strong>r tongue education in Ghana.’ In Ayo<br />

Bamgbose (ed.), Mo<strong>the</strong>r Tongue education: The West African


35. Basic Res. J. Educ. Res. Rev.<br />

experience. Pp. 83-112. London. Hodder <strong>and</strong> Stoughton<br />

Christaller JG (1875). A Grammar <strong>of</strong> <strong>the</strong> Asante <strong>and</strong> Fante language<br />

called Tschi (Chwee, Twi). Basel: Basel Evangelical Society.<br />

Craig CG (1997). ‘<strong>Language</strong> contact <strong>and</strong> language degeneration.’ In<br />

F. Coulmas (Ed.). The H<strong>and</strong>book <strong>of</strong> sociolinguistics. Pp.257-270.<br />

Oxford: Blackwell Publishers<br />

Crystal D (2000). <strong>Language</strong> death. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

Dalby A (2003). <strong>Language</strong> in danger: The loss <strong>of</strong> linguistic diversity<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> threat to our future. New York: Columbia University Press.<br />

Dolphyne FA (1996). A Comprehensive course in Twi (Asante).Accra:<br />

Ghana University Press.<br />

Dolphyne FA (1988). The <strong>Akan</strong> (Tw i Fante) language: Its sound<br />

systems <strong>and</strong> tonal structure. Accra: Ghana Universities Press.<br />

Harrison KD (2007). When languages die: The extinction <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

world’s languages <strong>and</strong> <strong>the</strong> erosion <strong>of</strong> human knowledge. New York<br />

<strong>and</strong> London: Oxford University Press.<br />

Himmelmann NK (2006). ‘<strong>Language</strong> <strong>Documentation</strong>: What is it <strong>and</strong><br />

what is it good for?’ In Jost Gippert, Nikolaus P Himmelmann <strong>and</strong><br />

Ulrike Mose (eds.) Essentials <strong>of</strong> language documentation. Pp.1-30<br />

Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Hinton L, Hale K (2001). The green book <strong>of</strong> language revitalization in<br />

practice. San Diego: Academic Press.<br />

McWilliam HOA, Kwamena-Poh MA (1975). The development <strong>of</strong><br />

education in Ghana. New Edition: London: Longman Group<br />

Limited.<br />

Nettle D, Romaine S (2000). Vanishing voices: The extinction <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

world's languages. Oxford: Oxford University Press.<br />

Nkansah-Kyeremateng K (1996) History, missions <strong>and</strong> achievements.<br />

Accra: Sebewie Publishers<br />

Ofosu-Appiah LH (1977). Dictionary <strong>of</strong> African biography. New York:<br />

Referenc Publications.<br />

Salffner S (2006). ‘Learning endangered languages. A linguistic frame<br />

<strong>of</strong> reference for modelling readers.’ In. Egbokhare <strong>and</strong> C. Kolawole<br />

(eds.). Globalization <strong>and</strong> <strong>the</strong> future <strong>of</strong> African <strong>Language</strong>s. Pp. 104-<br />

116. Ibadan Alafas Nigeria Company.<br />

Sarpong P (1977). Girls’ nubility rites in Ashanti Accra-Tema: Ghana<br />

Publishing Corporation.<br />

Sarpong P (1974). Ghana in retrospect: Some aspects <strong>of</strong> Ghanaian<br />

culture. Accra-Tema. Ghana Publishing Corporation.<br />

Sarpong P (1971) The sacred stools <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong>. Accra-Tema:<br />

Ghana Publishing Corporation.<br />

Trilsbeek P, Wittenburg P (2006). Archiving challenges. In Jost<br />

Gippert, Nikolaus P Himmelmann <strong>and</strong> Ulrike Mose (eds.)<br />

Essentials <strong>of</strong> language documentation. Pp.311-335 Berlin: Mouton<br />

de Gruyter.<br />

UNESCO (2003) . <strong>Language</strong> vitality <strong>and</strong> endangerment’<br />

http/portal.unesco.org/culture/en/ev.php


K<strong>of</strong>i Agyekum. 36<br />

Appendix 1<br />

<strong>Akan</strong> articles in <strong>the</strong> Studies in <strong>the</strong> <strong>Language</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin published by <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> Linguistics from<br />

2002-2010.<br />

2002: Studies in <strong>the</strong> languages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin Volume 1. (17papers)<br />

1. Nana Ama Agyeman: On object sharing <strong>and</strong> referent sharing in <strong>Akan</strong> serial verb constructions. Pp.3-8<br />

2. Lars Hellan, Doro<strong>the</strong>e Beermann <strong>and</strong> Eli Sae<strong>the</strong>ro Andenes: Towards a typology <strong>of</strong> serial verb constructions in<br />

<strong>Akan</strong>. Pp. 61-86<br />

3. E. Kweku Osam: Derived adjectives in <strong>Akan</strong> <strong>and</strong> Ewe: A comparative analysis Pp 171-179.<br />

4. K<strong>of</strong>i K. Saah: The nature <strong>and</strong> functions <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> verbal Affixes: Pp. 180-196<br />

2004: Studies in <strong>the</strong> languages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin Volume 2. [22 papers]<br />

5. Gladys Nyarko Ansah <strong>and</strong> E. Kweku Osam: Lexical innovation in <strong>Akan</strong>. Pp 1-9<br />

6. Boadi L. A. The “little- birds” Noun class <strong>of</strong> <strong>Akan</strong>: Some synchronic <strong>and</strong> diachronic inferences. Pp. 19-23<br />

7. Clement K.I. Appah: Nominal derivation from noun phrases in <strong>Akan</strong>. Pp. 166-182<br />

8. K<strong>of</strong>i K. Saah <strong>and</strong> Paul Agbedor: Adverbs in <strong>Akan</strong> <strong>and</strong> Ewe: A Comparative study. Pp. 202-216<br />

9. XXX: Causativity in <strong>Akan</strong>. Pp. 217-227<br />

10 Grace Bota <strong>and</strong> E. Kweku Osam: Aspects <strong>of</strong> some phonological process in <strong>Akan</strong> Bono. Pp. 228-238<br />

2005: Studies in <strong>the</strong> languages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin Volume 3. [20papers]<br />

11. Nana Ama Agyeman: Middle voice in <strong>Akan</strong>. Pp. 18-24<br />

12. Boadi L. A.: Predicates <strong>of</strong> sensation <strong>and</strong> mental disposition. Pp. 74-87<br />

13. Clement K. I. Appah: Action nominalization in <strong>Akan</strong>. Pp. 132-142<br />

14. XXX: Polysemy <strong>and</strong> metaphorical extension <strong>of</strong> Hunu, ‘Vision -perception verb in <strong>Akan</strong>. Pp. 147-162<br />

15. Abakah. E.N. Tone in <strong>Akan</strong> nominals. Pp. 193-218<br />

2005: Studies in <strong>the</strong> <strong>Language</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin Volume 4 (1). [12papers]<br />

16. Nana A.A. Amfo, Stella A. Boateng <strong>and</strong> Yvonne A. Otoo. A comparative study <strong>of</strong> <strong>the</strong> morphosyntactic properties<br />

<strong>of</strong> adjectives in <strong>Akan</strong>, Ewe <strong>and</strong> Ga. Pp 60-71<br />

17 Alex Dzameshie: A comparative study <strong>of</strong> adjectives in Ewe <strong>and</strong> <strong>Akan</strong>. Pp.72-84<br />

18. Christiana Pokuaa, E. Kweku Osam <strong>and</strong> K<strong>of</strong>i K. Saah: Adjective sequencing in <strong>Akan</strong>: A preliminary investigation.<br />

Pp. 134-142<br />

2006: Studies in <strong>the</strong> <strong>Language</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin Volume 4 (2) [10papers]<br />

19. K<strong>of</strong>i. K. Saah: Anaphora in <strong>Akan</strong>. Pp. 23-35<br />

20. L.A. Boadi: The participle in <strong>Akan</strong>. Pp. 36-51<br />

21. E. Abakah <strong>and</strong> Louisa Koranteng. The interaction <strong>of</strong> tone <strong>and</strong> syntax in <strong>Akan</strong> Pp. 63-85<br />

22. Grace Bota: A descriptive analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bono tonal system: Its relationship with o<strong>the</strong>r <strong>Akan</strong> dialects. Pp. 117-<br />

130<br />

2010: Studies in <strong>the</strong> <strong>Language</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Volta Basin Volume 6 (2) [12papers]<br />

23. E. N. Abakah, R. Oforiwaa Caesar <strong>and</strong> J. Ababila: The Tonomorphology <strong>of</strong> reduplication in <strong>Akan</strong>, Dangme <strong>and</strong><br />

Gurene Pp. 121-140.


37. Basic Res. J. Educ. Res. Rev.<br />

24. C. Ofosu Marfo: The structure <strong>of</strong> <strong>Akan</strong> compounds: Some prosodic structural insights Pp. 141-152<br />

25. E.N. Abakah: Tone <strong>and</strong> aspects in <strong>Akan</strong> verbal syntax: Pp.165-192<br />

Appendix 2:<br />

<strong>Akan</strong> papers from <strong>the</strong> book New Directions in Ghanaian Linguistics made up <strong>of</strong> 19 papers<br />

1. E. Kweku Osam: The ingressive in <strong>Akan</strong>: A reconsideration. Pp.113-126<br />

2. XXX: The interpretive marker “s” in <strong>Akan</strong>. Pp. 127- 146<br />

3. K<strong>of</strong>i K. Saah: Children’s knowledge on <strong>the</strong> constraints on <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> third person object Pronoun. Pp.<br />

213-242<br />

4. E.N. Abakah: Remarks on <strong>the</strong> <strong>Akan</strong> vocalic inventory. Pp. 243-264<br />

5. Samuel Gyasi Obeng: No condition is permanent: Textuality, contextuality <strong>and</strong> intextuality in some Ghanaian<br />

English Autonyms. Pp. 339-362<br />

6. Akosua Anyidoho: Contemporary funeral eulogies in <strong>Akan</strong>. Pp. 363-380<br />

7. Kwesi Yankah: Free speech <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>rapeutic discourse: an ethnography. Pp. 425-447

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!