Information
Information
Information
- No tags were found...
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
P h o t o s t a t i s t i c sPrior to the GamesNumber of working days ScanFoto:...................................310 daysNumber of films (135mm and 120mm).............approx. 1 700 rollsNumber of working days for otherphotographers than ScanFoto:.............................approx. 115 daysNumber of films LOOC/otherphotographers (135mm and 120mm):..............approx. 3 000 rollsDuring the GamesNumber of rolls of film used:Kodak Panther 100 and 100X, 135 film:.........................1 500 rollsKodak Panther 100, 120 film:.............................................800 rollsKodak Kodakchrome 25, 135 film:.......................................50 rollsKodak Kodakchrome 200, 135 film:...................................100 rollsL a n g u a g e s e r v i c e sO r g a n i s a t i o nThe Language Services Group was established in February1991 in connection with the employment of LOOC’s firsttranslator. The service coordinated all translation work for thevarious LOOC departments.A centralized translation service led to more effectiveadministration and better quality assurance of texts.A contract was quickly signed with a translation agency. Theagency would assist in most of the organisation’s translationwork. Emphasis was put on concentrating the translation workon as few translators as possible, and so special Olympictranslators were designated.Daily contact with the agency took place via telefax andmodem.Expenses for translation assignments were charged to eachdepartment’s budget. The Language Services Group was incharge of sending the texts for translation and receiving thetranslated texts for in-house quality control and distribution.The Language Services Group was originally located in theFinance and Administration Division. However, because of aneed to work closely with other information activities, theservice was quickly moved to the Publishing Section in the<strong>Information</strong> Division.As a result of increased workload, it was necessary toemploy more translators in LOOC. Internal quality controlproved to be even more important. Large numbers ofdocuments were to be translated, and the need for insight intoall of the organisation’s projects was necessary to deliver asatisfactory product. Professional translators were recruitedwhose native languages were English, French and German.As of the summer 1993, the group consisted of seven full-timetranslators.Because of the increased need for translations, the group’snetwork of consultants was expanded. Another translationagency was contacted to help out in the most hectic periods.Freelancers were also used.Setting language standards and policy were important partsof the translators’ work. Emphasis was put on developingwriting rules and setting standards for consistent style.Consultancy was another important part of the group’s workfor other departments and for other groups working withOlympic matters, for example, Lillehammer Municipality.In cooperation with the Council for Technical Terminology,the Olympic dictionaries from Calgary and Albertville werefurther developed and Norwegian terms added. Thedictionary was registered in an electronic database which wasan important tool for the translators before and during theGames.