Information
Information
Information
- No tags were found...
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
D u r i n g t h e W i n t e r G a m e sDuring the Lillehammer Games, the Language Services Groupwas part of the Lillehammer Olympic News Agency (LONA).The service consisted of 35 translators: six full-time employeesand 29 consultants/volunteers, who provided translations forthe news agency’s electronic information system Info ‘94, theOlympic newspapers Hugin and Munin , Multimedia and theOlympic Radio.The work recruiting volunteer translators began spring1993. Because of the difficulty in finding properly qualifiedtranslators to work as volunteers, agreements were made withthe group’s freelance translators so that they could participateduring the Games.Together with the LOOC translators, the consultants madeup a proofreading group who quality assured all of thetranslated texts.During autumn and winter 1993/1994, LONA participated inthree test events. The goal was to test the computer system’sfunctionality in relation to translation activities and to train thetranslators. During the test events, courses were held toinform about the various computer registrationsystems, about LONA’s customer groups andabout sports and Olympic terminology. The testevents were important factors in motivating thevolunteer translators for the Winter Games.During the test events, a number of problemswith the computer systems were uncovered.There were 35 translators during the Games.Twelve English and French translators were designated towork on Info ‘94. Nine English, French and Germantranslators were designated to work on the Olympicnewspapers. Translators for Multimedia and the OlympicRadio were taken from the above-mentioned staff when and ifthey were not busy.Because of LONA’s demand for professional translations, aquality assurance group was formed. The group consisted ofLOOC translators in addition to a number of LOOC’s externalconsultants. The group performed quality control andeventual rewrites of the translated material in order to ensurethe desired level of quality and correct terminology.The Language Services Group also had one of itstranslators at the site where the layout and publishing of theOlympic newspapers took place. This person proofread all ofthe translated texts and often had to compose titles andpicture captions.