josh watene artistaMAUIEl Pez de MauiIncómodos y sospechosos debido a los poderesmágicos de Maui, sus hermanos detestabanque él fuera de pesca con ellos.Sin embargo, Maui se escondió en su canoa,armado con un anzuelo encantado que habíatomado forma de la famosa quijada de ballena.Él no salió de su escondite hasta queestaban ya mar adentro y luego exhortó asus compañeros a ir mas y más lejos. En ladistancia se detuvieron, y la pesca comenzó,pronto la canoa se llenó con la captura.Los hermanos querían regresar pero Mauideseaba probar su suerte. No tenía cebo ysus hermanos no le quisieron dar, sin alterarsese golpeó la nariz y untó su sangre en elmágico anzuelo. Este anzuelo tomó la casade Tonga-nui, nieto de Tangaroa, dios delocéano, y el pescado que estaba colgandodel anzuelo de Maui era no menos que unaporción de la tierra. La canoa hizo tierra yMaui dejó a sus hermanos con instruccionesprecisas de no comerse ni cortar el pescadohasta que él hubiera hecho las oraciones yofrendas apropiadas a los dioses. Pero sushermanos no le obedecieron, el resultado fueque el pescado comenzó a brincar – de ahílo accidentado de la tierra hoy en día-. Estatierra es hoy conocida como la Isla del Nortede Nueva Zelanda o El Pescado de Maui. Elanzuelo, según la leyenda, se convirtió en elcabo en la punta sur de la Bahía Hawkes.Te Ika a MauiNā te mataku me te harawene kāore ngātuākana o Māui i te hiahia kia haere tahi ia kite hī ika. Heoi anō i huna a Māui i te takereo tō rātou waka me tana matau nō te kauae oMurirangawheuna. Ka tae ki waho rā anō i temoana ka puta ia me te akiaki o ngōna hoa kiatawhiti ake te haere. Nā wai rā, nā wai rā ka tū,ka tīmata ki te hī. Kāore i roa ka kī te waka i teika. I te hiahia ngā tuākana ki te hoki, engari aMāui ka hia hī ika tonu. Kāore ngāna mounu,ā, kāore ngā tuākana i hoatu ngētehi ki ia. Nāreira ka huri ia ki te whati i tana ihu kia rere tetoto ki runga i te matau miharo. I hopu tēneimatau i te kāinga o Tonganui, te mokopuna aTangaroa, atua o te moana. Ko te ika ka iri i teaho o Māui he wāhanga o te whenua tonu. Katau te waka ki uta ka kī a Māui kia kaua ngōnatuākana e tapahi, e kai rānei i te ika i mua i tetuku karakia ki ngā atua. Kāore ngā tuākana iaro atu ki ngāna tohutohu nā reira ka oreore,ka nukunuku te ika. Nā taua tū mahi kua pērāte takoto o te whenua i ngēnei rā me nganapuke katoa. Ko Te Ika a Māui o Aoteaora tēneiwhenua. E ai ki ngā kōrero ko te pito whakatetongao Heretaunga te matau a Māui.The Fish of MauiUneasy and suspicious because of Maui’smagical powers, his brothers were loathe tohave him accompany them fishing. Notwithstanding,Maui hid himself in the bottom oftheir canoe, armed with an enchanted hookwhich had been shaped by the famous jawbone.He did not emerge until they were wellout to sea and then urged his companions togo yet further and still further. At length a haltwas made, the fishing began, and soon thecanoe was filled with the catch. The brothersnow wished to return but Maui desired to tryhis luck. He had no bait and the others refusedto give him any; however, undeterred,he struck his nose and smeared the bloodwhich gushed over the magic hook. This hookcaught the home of Tonga-nui, grandson ofTangaroa, god of the ocean, and the fish thatwas hanging from the line of Maui was no lessthan a portion of the earth. The canoe cameaground and Maui left his brothers with strictinstructions neither to eat nor cut up the fishuntil he had made appropriate prayers andofferings to the gods. But the brothers disregardedthese warnings, with the result that thefish started to toss about – hence the unevennessof the land today. This is now known asthe North Island of New Zealand or Te Ika aMaui, the fish of Maui. The fish hook, accordingto legend, became the cape which nowforms the southernmost tip of Hawke’s Bay.Source:http://www.teara.govt.nz/1966/M/MauiLegendsOf/The-FishOfMaui/en
xavier meade artistaTaranaki, la montaña, ¡confiscada!Taranaki, la tierra, ¡confiscada!Taranaki, el mar, ¡confiscado!Taranaki, ¡su dignidad, ¡sigue firme!¡Tihe Mauri ora!Acérquense, bienvenidos, gente de la tierrapara que puedan ver la fuente de la canción.Para que puedan ver a los guardianes. Para quevean a Tohu Kaakahi y a Te Whiti de Rongomai,quienes dan voz a las quejas del país, elque despliega el emblema, quién plantó la semillade la paz como fundación del mundo…Te Miringa Hohaia.Haka verses (1881). Cánticos guerreros.La palabra es proclamada a las masas.El gallo está calmado y tranquilo.El hermano pato vuela rápidamente haciadelante.No hay comida que picar, no hay comida querecoger.La gente está arrejuntada como papas.Y presos se encuentran los fuertes y firmes.En su canoa de paz.“Cuando hablo de la tierra, su medición, losaradores, y ese tipo de pequeñeces, los lápicesde los reporteros vuelan a la velocidad delviento, pero cuando hablo las palabras delespíritu, ellos dicen que es el sueño de unloco.”Te Whiti de Rongomai, Parihaka, junio 1979.Pa l a b r a f i n a l“Yo soy el fruto del proceso correcto,una hierba curadora del emblema sagrado,mi emblema sagrado es un seguro para elmundo”Discurso de Te Whiti o Rongomai, documentado por TeKaahui Kararehe.EXTRATh e Ne w Ze a l a n d Ti m e s(p u b l i c a d o d i a r i a m e n t e)Sá b a d o, n o v i e m b r e 6 d e 1881NOTICIAS DESDE PARIHAKA.PARIHAKA RODEADA.LECTURA DE ACTA DE MOTIN.UNA HORA DE GRACIA OTORGADA.A l a s 11 d e l a m a ñ a n a e l g o b i e r n o r e c i b i ód e l Sr. Bry c e e l s i g u i e n t e t e l e g r a m a.Ll e g u é a Pa r i h a k a a l a s 9 a.m.En c o n t r é e l r e c i n to m a o r i l l e n o d e n at i v o s.El Sr. Bu t l e r t u v o o r d e n d e s o l i c i ta r d e TeWh i t i u n a respuesta a l a Pr o c l a m a c i ó n.Te Wh i t i n o r e s p o n d i ó.A l a s 9.30 e l Ac ta d e Mo t í n f u e l e í d a y sed i o u n a h o r a d e g r a c i a d e a c u e r d o c o n l al e y. De s p u é s d e l a h o r a e l á r e a s e r í a r o-d e a d a.Hi r o k i e s t á a h í. Lo s n at i v o s e s t á n v e s t i d o sd e g a l a. Se r i a m e n t e n o h ay i n t e n t o d e o f-r e c e r o t r a c o s a q u e r e s i s t e n c i a pa c í f i c a. TeWh i t i l e s d i j o a l o s n at i v o s q u e se s e n ta r a nj u n t o s y t u v i e r a n c o r a j e.MAS TARDE.Te Wh i t i, To h u y Hi r o k i f u e r o n h e c h o s p r i-s i o n e r o s a l a s 11.30, sin o p o n e r r e s i s t e n c i a.TE WHITIKO TARANAKI MAUNGA, MURUHIA!KO TARANAKI WHENUA, MURUHIA!KO TARANAKI MOANA, MURUHIA!KO TARANAKI TANGATA E TŪ TONU NEI!TIHE MAURI ORA!HAERE MAI, E TE MOTU KIA KITE KOE I TE PUA-PUAKIA KITE KOE I NGAA WEREWERE,KIA KITE KOE I A TOHO KAAKAHI RAAUA KOTE WHITI O RONGOMAI, TE TANGATA NAANAI HERE MAI TE MAMAE MOO TE MOTU,TE TANGATA NAANA I WHAKAURA TE KARAKAE TUU NEI,KO TE RAINGIMARIE KO TE RONGOMAU KI TEAAO.NA TEENEI IWI O PARIHAKA I ROTO I NGAATAU MAHA.TE MIRINGA HOHAIA.HAKA (1881)KA PAANUIA TE KUPU KI TE IWI NUI TONUTOKITOKI KAU ATU TE HEIHEITERE HAERE ANA TE KUUAO PAARERAKAAHORE HE KAI PIPIPI KAAORE HE KAI KOKOKOKAA OPEHIA TAEWATIA NGAA TAANGATAKA HEREA I REIRA TE KAHA ME TE UAUAKI RUNGA KI TOONA WAKA KI TE RANGIMAARIEHE KUPU WHAKAMUTUNGAHE PUAWAI AU NOO RUNGA I TE TIKANGAHE RAU RENGARENGA NOO ROTO I TE RAUKURAKO TAKU RAUKURA RAA HE MANA WANUIKI TE AAOTE WHITI O RONGOMAITexts from the book:Pa r i h a k a: The art of passive resistanceEdited by: Te Miringa Hohaia, Gregory O’Brienand Lara Strongman. 2001City Gallery, WellingtonVictoria University PressParihaka Pā TrusteesGr a c i a s a Te Miringa p o r su a y u d a y a p o y o.Taranaki Mountain, confiscated!Taranaki Land, confiscated!Taranaki Seas, confiscated!Taranaki Mana still stands firm!Tihe Mauri Ora!Draw close, welcome, people of the land soyou can see the source of song.So you can see the guardians. So you can seeTohu Kaakahi and Te Whiti of Rongomai, theman who brings together the grievancesof the country, the man who unfurled theemblem, who planted the seed of peace as afoundation of the world...Te Miringa Hohaia.Haka verses (1881)The word is proclaimed to the massesThe fowl is calm and collectedThe sibling duck flies quickly onwardThere is no food to peck, there is no food toscoopThe people are gathered like potatoesAnd imprisoned there are the strong andfirmOn their canoe of peaceA final word“I am the fruition of righteous procedureA herb of healing from the sacred emblemMy sacred emblem is an assuranceTo the world”Speech by Te Whiti o Rongomai,recorded by Te Kaahui Kararehe.