12.07.2015 Views

TIC Talk - UBS Translations

TIC Talk - UBS Translations

TIC Talk - UBS Translations

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Page 4 <strong>TIC</strong> TALK - <strong>UBS</strong> Translation Information Clearinghouse NewsletterNo. 59 2004Recent PublicationsInclusion of an item in <strong>TIC</strong> <strong>Talk</strong> does not necessarily mean we recommend it, or that we have seen it, though in most caseswe have. It means that the article or book (sometimes by title alone) looks as if it might be of interest to our readers. Namesin bold indicate people who are in some way related to <strong>UBS</strong>. Other bolding is for quick location of the general topic.BibleTranslationSowing the Word: The CulturalImpact of the British and ForeignBible Society 1804-2004. 2004.S. Batalden, K. Cann, andJ. Dean, eds. Sheffield PhoenixPress. Essays prepared for the200th anniversary of BFBS andpresented in March 2004 surveythe impact of the Society’s workaround the world. Contents: K.Cann, The archives of the BFBS;L. Howsam, The Bible Society andthe Book Trade; R. Martin,Women and the Bible Society;S. Lane, Forgotten Labours:Women’s Bible Work and theBFBS; R. Steer, ‘Without Note orComment’: Yesterday, Today, andTomorrow; J. Dean, London BibleHouse in the 1950s: An IllustratedReminiscence; P. Mirrlees, JohnHill and the Early Attempt toStudy a West African Language;T. Strandenaes, Anonymous BibleTranslators: Native Literati andthe Translation of the Bible intoChinese, 1807-1907; E. vonMende, Problems in Translatingthe Bible into Manchu: Observationson Louis Poirot’s OldTestament; S. Batalden, The BFBSPetersburg Agency and RussianBiblical Translation, 1856-1875;S. Ovsiannikov, Bishop Cassian’sBFBS-Sponsored Russian Translationof the New Testament;D. Clark, Minority LanguageBiblical Translation Work inRussia: Then and Now; R. Clogg,Enlightening ‘A Poor, Oppressed,and Darkened Nation’: SomeEarly Activities of the BFBS in theLevant; P. Kuzmi? The BibleSociety’s South Slavic Bible in theBalkan Maelstrom; W. Detzler,Robert Pinkerton: Principal Agentof the BFBS in the Kingdoms ofGermany; A. Ridler, Obedienceand Disobedience: GeorgeBorrow’s Idiosyncratic Relationshipwith the Bible Society; S.Jackson, The Bible in Spain andGibraltar; J. Banks, The BFBS andNative Language Literature inNineteenth-Century Canada;R. Kverndal, Sowing by Sea:Empowering Seafarers with theGospel; and an appendix: ASummary Catalogue of the BFBSArchives, K. Cann.Philip C. Stine. 2004. Let theWords Be Written: The LastingInfluence of Eugene A. Nida.Drawing on archival records andinterviews with Nida’s colleagues,Stine’s thoughtful and engagingintellectual biography of Nidatraces and assesses his work,thought and influence in the areasof Bible translation, translationtheory, linguistics, and crossculturalstudies.Steven Engler, Susan Bassnett.2004. “Consider Translation: ARoundtable Discussion.” ReligiousStudies Review 30/2-3:107-120.The participants are a translationtheorist, a translator and poet, ananthropologist, and a religionscholar. The topic isn’t specificallyBible translation, but thesubject frequently comes up in thediscussion of translation andreligious studies.Christiane Nord. 2002. “Bridgingthe Cultural Gap: Bible Translationas a Case in Point.” ActaTheologica 22/1:98-116. N., whocollaborated with K. Berger in aGerman translation of the NT(1999) “based on modern functionaltranslation theory,” describesways they attempted tobridge the cultural gap, withreference to skopos theory, makingthe texts understandable to modernGerman readers without takingaway their strangeness.DiglotsO Novo Testamento InterlinearGrego-Português (Greek-PortugueseInterlinear New Testament).2004. Vilson Scholz, ed. BibleSociety of Brazil. The interlineartranslation was done by Vilson,with Bob Bratcher as consultantand reviewer. The <strong>UBS</strong> GNT4 textis printed in black and the literalPortuguese translation in blue onfacing pages. In the inner margins(two columns) are the texts of theAlmeida Revista e Atualizada andthe Nova Tradução na Linguagemde Hoje. This edition was editedand printed entirely in Brazil.Vilson explains that “It took ourpublishing team a long time tofigure it out (which helps toexplain why it took so long to getit published), but they came upwith some sort of ‘software’ whichwill make it possible for otherprojects to be finished in muchless time. As a matter of fact, otherlanguage communities will benefitfrom this, as interlinear translationsinto other languages, e.g.Swahili, are already in preparationand will be typeset and printed inBrazil.” It has been well accepted—thefirst printing sold outin a couple of months.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!