23.08.2015 Views

POCKET

POCKET - Safor Guía

POCKET - Safor Guía

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2009ESCAPADES<strong>POCKET</strong>GUÍA TURÍSTICA - COMERCIALCOMMERCIAL TOURISM GUIDELA SAFOR Y LA RIBERA


Tourist Info Gandia · Avda. Marqués de Campo s/n · 46701 Gandia · Tel/fax 96 287 77 88 · touristinfo_gandia@gva.esTourist Info Gandia-Playa · Passeig Marítim Neptú, 45 · 46730 Playa de Gandia2 | Escapades Pocket 09


4 | Escapades Pocket 09


Escapades Pocket 09 | 5


La salud es la mayor fuente deequilibrio y bienestarC E N T R OM É D I C OG A N D I AC E N T R OM É D I C OG A N D I AConcertado con todaslas compañías de Segurosde Salud y Mutuas deaccidentes de trabajo.© Safor GuiaTel. 96 287 47 40 - 96 287 47 41 • Fax 96 295 02 156 | Escapades Pocket 09


UNIDAD DE CONSULTAS- Alergia- Cardiología- Cirugía general y digestiva- Cirugía plástica- Dentista- Dermatología- Endocrinología- Hematología- Otorrinolaringología- Medicina general- Traumatología- UrologíaC E N T R OM É D I C OG A N D I AMÉTODOS DIAGNÓSTICOS- Pruebas de diagnósticocardiológicas- Radiología general- Mamografía digital- Ecografía- Eco-Doppler- Densitometría ósea- TAC- EKG- Análisis clínicos- Resonancia magnética abiertaURGENCIASC/ Daimús, 26 • 46701 GANDIAEscapades Pocket 09 | 7


MÚSICA EN DIRECTOARROCES POR ENCARGOALMUERZOS de lunes a viernes4,00€ALMUERZOS ESPECIALES sábados y domingoscon parrila de carne y embutidosCOMIDAS de lunes a viernesCENAS de lunes a domingodesde6,50€desde12,50€4,50€CARNES ALA BRASADespedidas de solteros, cumpleaños,bautizos y comidas familiaresdesde12,50€© Safor Guia8 | Escapades Pocket 09


SALONES DE BODAS, COMUNIONES, BAUTIZOS,COMIDAS Y CENAS DE EMPRESA, ETC.Ctra. Nac. 332, Km. 211 · 46780 Oliva (Valencia) · Tel. 96 285 27 49RestauranteSalón AndrésCOMIDAS de lunes a viernesCENA BAILE los sábadosCENAS de lunes a viernesDomingosComunionesdesdeBautizos y comidas familiaresdesde14,50€desde19,50€desde15,50€14,50€ 4€desde35€NiñosBodasdesde45€desde19,50€Escapades Pocket 09 | 9


EDITASafor Guia, S. L. - C.I.F. B-97165930DIRECTOR GENERALManuel Navarro NavarroDIRECTORJoan EstornellREDACCIÓNJuanjo Benítez, María CasinosCOLABORACIONESAntonio Vergara, Raül NavarroFOTOGRAFÍAJuanjo Peret, Dídac VegaDIRECTORA COMERCIALM a Jesús PellicerSECRETARIA COMERCIALLoles LorenteJEFA DE VENTASÁngeles PérezPUBLICIDADCarmela Peiró, M a Carmen Bermejo,Helena Torres, Kari Mateo, Loles PeiróEn cumplimiento del artículo 5 LOPD, la empresa Safor Guia, S.L. con domicilio socialen C/ Salelles, 2 Gandia (Valencia), le informa de que los datos personales que aparecenen esta publicación han sido obtenidos del mismo titular. Están incorporadas aun fichero automatizado de registro en la Agencia Española de Protección de Datosdel que es titular esta empresa con el fin de gestión comercial y publicidad, no cediendosedichos datos personales a ningún tipo de organismo, ni público ni privado.Ante la dirección referenciada, podrán ejercitarse los derechos de acceso, rectificación,cancelación y oposición previstos en la mencionada Ley.Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta se hacepúblico que la edición de esta guía turística se financia con la publicidad impresaen la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorizaciónescrita del editor. La guía turística no responde de los cambios efectuadosa última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenosa nuestra voluntad. La guía turística no se hace responsable de las opiniones desus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros. Niel editor ni el autor aceptarán responsabilidades por las pérdidas o lesiones quepuedan ocasionarse o que se ocasionen a las personas naturales o jurídicas queactúen o dejen de actuar como resultado de alguna información contenida en estapublicación.DISEÑOEstudio Lina Vila - www.estudiolinavila.comDIRECTORA DE PRODUCCIÓNLola VitoriaMAQUETACIÓNPatricia PeiróFOTOCOMPOSICIÓNCristina González, Esther TurTÉCNICO INFORMÁTICOHugo VilaREDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓNC/ Salelles, 2, 1r - 46701 GandiaTel. 96 286 32 53 - Fax 96 286 31 23www.saforguia.com - saforguia@saforguia.comIMPRIMEGráficas Esquerdo, S.L.DEPÓSITO LEGALA-83-2008


LA GUÍA THE GUIDEPresentación ı Introduction P. 12INFO ÚTIL USEFUL INFORMATIONTodo lo necesario, en un instanteAll that you need in an instant P. 183RUTAS WALKING-ROUTESImprescindibles e inolvidablesUnmissable and unforgettable P. 96PUEBLO A PUEBLO TOWN BY TOWNConocer cada rincón de la Safor y la RiberaGet to know every corner of la Safor and la Ribera P. 140Escapades Pocket 09 | 11


LA GUÍA THE GUIDEPresentación ı IntroductionPatrimonio artístico ı Artistic heritageMedio natural ı Natural wayPlayas ı BeachesFiestas ı FestivalsGastronomía ı CuisineP. 14P. 16P. 30P. 40P. 50P. 58La Guía | The Guide | 13


PRESENTACIÓNVIAJEROS POR LA SAFOR Y LA RIBERAPRESENTACIÓNTRAVELLERS IN LA SAFOR AND LA RIBERAAntoni de Lalaing, Ausiàs March, Cavanilles, Bowles, Joan Fuster, FranciscoBrines, Josep Piera, Joan Pellicer... No son pocos los viajeros (locales oforasteros) que han alzado acta con sus emocionadas descripciones deestos paisajes, que han contribuido a la creación del mito de la Safor y laRibera. Aunque en épocas y circunstancias distintas, cada uno de ellosse rindió ante los innumerables atractivos de dos comarcas más que vecinas,que comparten un caprichoso tapiz tejido por el mar, la montaña yAntoni de Lalaing, Ausiàs March, Cavanilles, Bowles, Joan Fuster, FranciscoBrines, Josep Piera, Joan Pellicer... there are many travellers, both local peopleand those from further afield, who have paid homage with their emotive descriptionsto these landscapes, contributing to creating the legend that is LaSafor and La Ribera. Although it was in many different eras and circumstances,each one of these people was bowled over by the numerous attractionsof these two neighbouring districts who share a luxurious backdrop of sea,14 | The Guide | La Guía^ Palau Ducal dels Borja


los humedales. Un pasado en común que se nos representa en castillosárabes, en fachadas modernistas..., pero también en la cultura, la lengua,las tradiciones, la gastronomía....Espacios naturales como la Albufera o el marjal de Pego-Oliva —auténticasjoyas ecológicas de prestigio internacional—, playas excepcionalespor su potencial turístico, rutas a través de recónditas ermitas, de caminosrurales, por el adoquín de ciudades monumentales... Una fiesta paracada estación y un bocado para cada ocasión... Pueblo a pueblo...En la edición de la guía Escapades Pocket de este año tiene un protagonismoespecial la familia Borja. Ante la proximidad de la celebracióndel V Centenario del Nacimiento de San Francisco de Borja el añoque viene, hemos preparado una extensa ruta de los Borja que va desdeCanals hasta Valencia, pasando ineludiblemente por Xátiva, Gandia yalrededores. Toma buena cuenta de todo lo que te contamos y lánzatea conocer los distintos enclaves en los que un día el sello de los Borjaestuvo presente._mountain and wetlands interwoven; a common past that is evident in theirArab castles and the Modernist façades of their buildings, and also in theirculture, language, traditions and cuisine.Natural countryside like the Albufera wetland or the Pego-Oliva Marjal – realenvironmental gems of international prestige – exceptional beaches withgreat tourism potential, walking routes along country lanes that take in hiddenchapels and the old paving stones of monumental cities; a festival forevery season and a culinary dish for every occasion, each village is unique.In this year’s edition of Pocket Escapades, the notorious Borgia familyplays a leading role. Given that the fifth centenary celebrations to mark thebirth of San Francisco de Borja are coming up next year, we have prepared anextensive itinerary, following the Borgias from Canals all the way to Valenciavia Xàtiva, Gandia and surrounding areas. Take note of all we tell you in here,and then set off on a journey to get to know the various parts of the regionwhere the Borgia family’s stamp remains present._La Guía | The Guide | 15


PATRIMONIO ARTÍSTICOLA CULTURA DE LOS SENTIDOSARTISTIC HERITAGECULTURE OF THE SENSESDefinía el escritor y poeta olivense Enric Sòria la cultura como“una continua brega con la vida en favor de la vida, un esfuerzopor devolverle la belleza y el sentido: la expresión justa y agraciada,los buenos platos bien cocinados, los libros que instruyen,deleitan o hacen reflexionar, los vinos que alegran, la música queconmueve, las imágenes sabiamente compuestas y ordenadas, laamabilidad, todo aquello que nos ayuda a vivir, razonar, sentir ydisfrutar como personas”.Así pues, cultura entendida en este sentido, amplio y particular, la hayporque ha nacido gente que la ha hecho; desde los primeros pobladoresque se asentaron en estas tierras y ocultaron su presencia en yaci-As Oliva-born writer and poet Enric Sòria defined it, culture is “a continualstruggle in favour of life, an effort to give it back its beautyand meaning; fair and deserving expression, well-cooked dishes, booksthat teach you something, delight you or make you think, wines thatmake you happy, music that moves you, wisely-composed and orderedimages, friendliness, all that helps us live, reason, feel and enjoy ourselvesas people.”‘Culture’ understood in this sense, as something both broad and personal,is there because people have created it – from the earliest settlers in theselands who hid their presence in unexpectedly-found archaeological digs, belowthe surface in the countryside and under street corners, on the sides ofmountains that bear testimony to each and every stone of that remains of asplendid past manifested in the gilt-edged Renaissance halls where the echo< Palau Ducal de GandiaLa Guía | The Guide | 17


mientos inesperados, bajo el paisaje de callejuelas y arrabales, en losrecortes de los montículos que hoy muestran con vergüenza, piedra sobrepiedra, los restos de un pasado esplendoroso que se manifiesta endorados salones renacentistas donde todavía resuenan los ecos de unapellido universalmente admirado y maldito —por partes iguales— queengendró una dinastía de papas, guerreros y santos... de mujeres fatales,por extraordinarias...Y como el aire que nos huele a sal y a romero, el mestizaje ha ido marcandonuestro carácter alegre y acogedor. Donde miremos, otros ya hanstill rings out of a name that is universally admired and cursed – in equal measure– a name that created a dynasty of fathers, warriors and saints, femmesfatales and extraordinary women...And with an air that carries the scent of rosemary and salt, this blend ofcultures has gradually marked the cheerful and welcoming character of thepeople in this area. Wherever you look, others have already cast their eyesand turned the sounds into music, the colours into art, the sensations intowords...18 | The Guide | La Guía^ Castillo de Bairén de Gandia


posado sus ojos y nos han convertido en música los sonidos, en arte loscolores, en palabras las sensaciones...La Safor: El patrimonio heredadoNo hace falta saber historia, basta con dejarse llevar por calles que invitana descifrar estilos y épocas. Memoria recuperada con mayor o menoracierto, pero viva. Así, sabemos de la presencia musulmana por las ruinasde siete castillos: el de Marinyén (Benifairó de la Valldigna), Bairén(Gandia), Borró (Ròtova), Vilella (Almiserà), Palma (Palma de Gandia),Vilallonga (Villalonga) y Rebollet (la Font d’En Carròs). O por el tortuosotrazado de la calle la Hoz, en la morería de Oliva. También muchasiglesias y ermitas que se levantaron sobre mezquitas, como la iglesia deSant Roc (Oliva), Sant Miquel (Palma) o la Colegiata de Gandia. O que sereconvirtieron, como la mezquita de La Xara (Simat de la Valldigna).Junto con los primeros repobladores catalano-aragoneses, la Saforrecibió las influencias de una arquitectura sobria y funcional, propiasdel gótico catalán y que se refleja en el Monasterio de Santa Maria deLa Safor: inherited heritageThere’s no need to a history expert: just let yourself be led by the streetsthat invite you to uncover the secrets of bygone eras; memories recoveredwith either a strikingly clear or just a hazy recollection, but alive nonetheless.We know that the Muslims were present in seven castles: the Marinyén(Benifairó), Bairén (Gandia), Borró (Ròtova), Vilella (Almiserà), Palma (Palmade Gandia), Vilallonga (Villalonga) and Rebollet (la Font d’En Carròs) and allalong the tortuous C/ La Hoz in Oliva. There are also many churches and chapelsthat were built on top of old mosques, like Sant Roc (Oliva), Sant Miquel(Palma de Gandia) and the Collegiate in Gandia. Or those that remained intactbut were converted to Christian churches, like the La Xara mosque in Simatde la Valldigna.Together with the first Catalán-Aragonese repopulators, La Safor acquiredLa Guía | The Guide | 19


la Valldigna (1297) en Simat; el Monasterio de Sant Jeroni de Cotalba(1388) en Alfauir; la parte más primitiva del Palau Ducal de Gandia (sigloXIV); la Colegiata de Gandia (s-XIV-XVI); el Hospital de Sant Marc (siglo xv)y el Convento de Santa Clara (1429) también en Gandia.Los palacios de Castellonet, Oliva, Gandia y Beniarjó, algunas ampliacionesde los monasterios de Cotalba y la Valldigna, de la iglesia de SantRoc de Oliva (1591) y su casa Abadía, las de Sant Joan Evangelista en Benifairó,Nuestra Señora del Rosario en Alfauir, Nuestra Señora de Loretode Ador, Sant Antoni de Pàdua de Xeresa y el precioso Ayuntamiento dePotries, son un ejemplo de la influencia renacentista en la arquitecturareligiosa y civil de la comarca.La majestuosa Sala Daurada (dorada) del Palau Ducal de los Borja deGandia es una auténtica joya que la etapa barroca regaló a esta comarca.Mucho más sóbrio, pero no menos insigne, es el edificio que albergó laprimera universidad de Gandia. Precisamente, las figuras esculpidas delos miembros más ilustres de la familia Borja flanquean la entrada a lasEscuelas Pías. Tan solo las fachadas del recientemente restaurado Teatre20 | The Guide | La Guíasombre, functional architecture, typical of Catalán Gothic and reflected in theSanta María de la Valldigna Monastery (1297) in Simat, the Sant Jeroni deCotalba Monastery (1388) in Alfauir, part of the Borgia palace in Gandia (14thcentury), the Collegiate Church of Gandia (14th-16th centuries), the 15th-centurySant Marc Hospital and Santa Clara convent (1429) in Gandia.The palaces of Castellonet de la Conquesta, Gandia, Oliva and Beniarjó; someof the add-ons to the monasteries of Cotalba and the Valldigna and Sant Rocchurch in Oliva (1591), plus its abbey; the churches of Sant Joan Evangelista inBenifairó; Nuestra Señora del Rosario in Alfauir; Nuestra Señora de Loreto inAdor; Sant Antoni de Pàdua in Xeresa, and the attractive town hall n Potriesare an example of Renaissance influence in religious and civil architecture ofLa Safor.The majestic Galería Dorada (Golden Gallery) of the Ducal Palace of the Bor-


^ Sala Daurada de GandiaSerrano o del Cine Royalty, en Gandia, reflejan el discreto paso del modernismo,durante la primera mitad del siglo xx.Los Borja, un apellido con carácterLa conmemoración, en el 2010, del quinto centenario del nacimiento deSant Francesc de Borja marcará un antes y un después en la reivindicacióndefinitiva del patrimonio Borja en el ducado de Gandia y en lacomarca. No obstante, la huella de este linaje, la familia valenciana demayor proyección en la historia universal, está muy presente desde haceaños en la memoria colectiva de los saforenses. Destacan tres persogiasin Gandia is a real jewel in the crown of the Baroque era in this area.Much more sombre, but no less striking is Gandia’s first university. The statuesat the entrance to the Escuelas Pías building are of the most illustriousmembers of the Borja family.It is only the façades of the recently-restored Serrano Theatre and the Royaltycinema in Gandia that reflect the discreet step towards modernism during thefirst half of the 20th century.The Borgias (or Borjas) – a surname with characterThe commemoration, in 2010, of the fifth centenary of the birth of San Fran-La Guía | The Guide | 21


^ Estatua de Ausiàs March en Gandianajes clave: Alfons de Borja (el papa Calixte III, 1456-1458), su sobrinoRoderic de Borja, más conocido como el pontífice Alexandre VI (de 1492a 1503), y por último, el patrón de Gandia, Sant Francesc de Borja (1510-1572), sin olvidar personajes de leyenda como los hijos de Alexandre VI,Lucrècia y Cèsar Borja.Literatura con letras de oroNos comenta el escritor de Beniopa Josep Piera que “el azar o la acumulaciónde factores propiciatorios hacen que Gandia y la Safor, arropadaspor la corte ducal de los Borja, aporten tres nombres capitales de nuestrocisco de Borja marks a before and after in the revival of Borgia heritage inGandia and La Safor. Despite which, the traces left behind by the Valencianfamily with the greatest protection in universal history, are still very presentand have been for years in the collective memory of the people of La Safor.Three members of the dynasty in particular – Alfonso de Borja (Pope CalixteIII, 1456-1458), his nephew Rodrigo de Borja, better known as the pontiff AlessandroVI (1492-1503), and finally, the patron saint of Gandia, San Franciscode Borja (1510-1572), not forgetting legendary characters like Alessandro VI’schildren – Lucrecia and Cesar Borja.22 | The Guide | La Guía


Siglo de Oro literario (xv): el poeta Ausiàs March, su cuñado Joanot Martorell,autor del Tirant lo Blanc –calificado por Cervantes como “el mejorlibro del mundo”— y el poeta Joan Roís de Corella. Aunque después seañadirían nombres de gran prestigio como Francesc de Borja i Aragó o elilustrado Gregori Maians, el camino originario resultará imborrable.” Ycon este legado no podría sino surgir un grupo muy amplio de escritores.En 1932, nacía en Oliva uno de los poetas de habla hispana más respetados.Perteneciente a la Generación del 50, Francisco Brines ha recibidolos más destacados reconocimientos del país, como el Premio Nacionalde las Letras Españolas (1999). En 2001, fue elegido miembro de la RealAcademia Española de la Lengua.Los setenta son otra época clave en la literatura escrita en la lengua denuestros clásicos. Gandia y la Safor son desde la transición democrática,Literature with letters of goldBeniopa-born writer Josep Piera commented that “chance, or the accumulationof favourable factors mean Gandia and La Safor, famous for housing theDucal court of the Borjas, are also responsible for three great names fromSpain’s Golden Age of literature (15th century): poet Ausiàs March; his brother-in-lawJoanot Martorell, author of Tirant lo Blanc, which was, according toCervantes, ‘the best book in the world’ – and the poet Joan Roís de Corella.“Although, later, further names of great prestige were added to the list, likeFrancisco de Borja and the illustrated Gregorio Mayans, the way created bythese three is indelible.”With this legacy, the writing was on the wall that more would follow. In 1932,one of the most respected poets in the Spanish language was born. A memberof the Generation of 50, Francisco Brines has received some of the most prestigiousawards in this country, like the National Prize in Spanish Humanities(1999). In 2001 he was elected member of the Real Academia Española de laLengua (Royal Spanish Academy of Language).La Guía | The Guide | 23


una referencia literaria del contexto cultural valenciano. Escritores comoJosep Piera, Ignasi Mora, Joan M. Monjo, Ferran Cremades, Rafa Gomar,Àngels Moreno, Enric Sòria, Joan Navarro, Joan E. Pellicer, Ferran Garcia-Oliver, Teresa Pasqual... ejercen como embajadores nuestros allí dondeconvenga.Maria Josep Escrivà, Josep Lluís Roig, Àngels Gregori, José V. Sala, MaiteInsa... representan la última hornada de saforenses dispuestos a convertirseen imparables.Descubriendo La Ribera monumentalIniciamos el viaje desde Sueca. En la capital comarcal el visitante se toparácon un importante patrimonio monumental, entre el cual destacanlas iglesias de Nostra Senyora de Sales (siglo XVII) y de Sant Pere (sigloXVIII). Otros edificios de interés son el ayuntamiento (1784); Els Porxets;la ermita dels Benissants de la Pedra (siglo XVIII); el asilo de ancianos o lacasa natal de Joan Fuster.24 | The Guide | La GuíaThe 1960s was a key era for literature. Gandia and La Safor have been, sincethe transition to democracy, a focal point for literature in Valencian culturalcontext. Writers like Josep Piera, Ignasi Mora, Joan M. Monjo, Ferran Cremades,Rafa Gomar, Àngels Moreno, Enric Sòria, Joan Navarro, Joan E. Pellicer,Ferran García Oliver, Teresa Pasqual and many others are ambassadors of LaSafor wherever they go.Maria Josep Escrivà, Josep Lluís Roig, Àngels Gregori, José V. Sala, Maite Insaand others represent the latest batch of La Safor-born writers who appear tobe unstoppable.Uncovering the monumental Ribera BaixaStarting the journey in Sueca, the visitor will come across a vast range ofmonuments amongst which the most striking include the churches of Nostra


^ Santuario de CulleraMuy próxima a la desembocadura del río Xúquer, encontramos la ciudadde Cullera. El castillo de origen medieval y el santuario de la Mare de Déudel Castell (siglo XIX) nos regalan una impresionante vista panorámica delMediterráneo. Otros lugares de interés son la Cueva-Museo del pirataDragut, en el Faro de Cullera; la Torre de El Marenyet y, ya en el cascoantiguo, no hay que perderse el Mercado Municipal (siglo XIX); el barriodel Pozo o la iglesia dels Sants Joans (siglos XIII-XIV).Pero hay historia, y mucha, más allá de estos importantes núcleos turísticos.Así, encontramos la torre mozárabe almenada (siglo IX) y la iglesiade San Bartolomé de Almussafes.Senyora de Sales (17th century) and Sant Pere (18th century). Other interestingbuildings include the town hall (1784); Els Porxets; the chapel of ElsBenissants de la Pedra (18th century); the old people’s home, and the housewhere Joan Fuster was born.Close to the mouth of the river Xúquer you will find Cullera. Its castle, of Mediaevalorigin, and the sanctuary of the Mare de Déu del Castell (19th century)provide you with an impressive panoramic view of the Mediterranean. Otherinteresting places are the cave-museum of the pirate Dragut, the lighthouse,the El Marenyet tower and, in the historic quarters, don’t miss the municipalLa Guía | The Guide | 25


^ Convent de SollanaDe la Sollana musulmana destaca el convento del siglo XIX y la ermitad’Aigües Vives. En el centro de la comarca y rodeado por el río Xúquer sehalla Albalat de la Ribera con la iglesia de Sant Pere Apòstol (siglo XVII) ola ermita de Sant Roc.Corbera destaca por su castillo, las ermitas de Sant Miquel o la iglesiadels Sants Vicents (XIV-XV). La acogedora plaza de la Vera Creu y la iglesiade Sant Antoni Abat, nos darán la bienvenida a Favara. Pero si pasan porFortaleny, no dejen de admirar la iglesia de Sant Antoni (1276). De Riolanos quedamos con la neoclásica iglesia de Santa Maria la Major (1735).Benicull de Xúquer y Llaurí destacan por sus parajes naturales.26 | The Guide | La Guíaindoor market (19th century); the El Pozo neighbourhood or the church of ElsSants Joans (13th and 14th centuries).There is history, and plenty of it, outside the major tourist towns. You will findthe Mozárabe Almenada tower (9th century) and the San Bartolomé church inAlmussafes; in Muslim La Sollana the focal point is the 19th-century conventand the Aigües Vives chapel; in the centre of the county, surrounded by theXúquer river. is the Albalat de la Ribera with the church of Sant Pere Apòstol(17th century) and Sant Roc chapel.Corbera’s main feature is its castle, the chapel of Sant Miquel and the churchof Els Sants Vicents (14th-15th centuries). The welcoming Plaza de la Vera


Completamos nuestro recorrido monumental, dejándonos caer por laCassota del siglo XIX que encontraremos en el centro urbano de Polinyàde Xúquer.De Baldoví a FusterAunque en siglos distintos, en Sueca han nacido dos de los principalespensadores valencianos de todos los tiempos. En primer lugar, el escritory poeta Josep Bernat i Baldoví (1809-1864) precursor del teatro popularvalenciano.Aunque fue más reconocido por su principal obra, el ensayo Nosaltres,els valencians (1962) la labor investigadora y editorial de Joan Fuster iOrtells (1922-1992) abarca diferentes facetas y campos de conocimiento,incluyendo lingüística, historia, turismo y filosofía._Creu and church of Sant Antoni Abat welcome you to Favara. And if you passthrough Fortaleny, don’t miss the chance to admire the church of Sant Antoni(1276). Riola’s pièce de résistance is the Neoclassical church of Santa Maríala Mayor (1735). In Benicull de Xúquer and Llaurí, the star of the show is thespectacular natural countryside.To round off your tour of La Ribera, finish with a visit to the 19th-century manorhouse, La Cassota, that you will find in the centre of Polinyà de Xúquer.From Baldoví to FusterTwo of the Valencia region’s main philosophers of all time were born in Sueca.First, Josep Bernat i Baldoví (1809-1864), the founder of popular Valenciantheatre, and secondly Joan Fuster i Ortells (1922-1992).Although better known for his main works, the essay Nosaltres, els valencians(‘us Valencians’) published in 1962, the investigative and editorial workof Joan Fuster i Ortells covers various different facets and fields of knowledge,including linguistics, history, tourism and philosophy._La Guía | The Guide | 27


ienestaralegríaanimacióndiversióncomodidadtranquilidadatención© Safor GuiaC/ Jaume II, 43 - 45 • GANDIATel. 96 296 54 54 • 672 46 35 65 • centrodedia@vipei.comCentro incluido en el Sistema para la Autonomía y Atención a la Dependencia28 | Escapades Pocket 09


© Safor Guia¬ acero inoxidable¬ hierros forjados¬ aluminio¬ decoración enacero inoxidableC/ Tramuntana, 5. RafèlcoferTel. 96 289 40 40 - Fax 96 280 15 84Móvil 629 943 094 - 620 253 104inoxfra@inoxidablesfrasquet.comEscapades Pocket 09 | 29


MEDIO NATURALUNA NATURALEZA QUE CUIDAR. UN ENTORNO QUE MOSTRARNATURAL WAYGETTING CLOSE TO NATURE AND SOAKING UP THE SCENERYPocos territorios pueden presumir de beber de las aguas de dosde los Parques Naturales más importantes de España y de Europa.Pocas comarcas reposan tranquilas sobre increíbles parajesmontañosos, mientras deslizan sus pies entre las juguetonas dunasque acarician el Mediterráneo. Lo vas a descubrir en la Safory la Ribera Baixa...Parque Natural del marjal de Pego-OlivaEl Gobierno de España incluyó en 1994 el marjal de Pego-Oliva en el catálogode las principales zonas húmedas del mundo. El marjal, los ríos y lasmontañas que los rodean fueron declarados Parque Natural en enero de1995. Abarca una superficie de 1.248 hectáreas y tiene un sistema dunarFew territories can boast that they drink from the waters of twoof spain’s – and europe’s greatest nature reserves. Few counties sitpeacefully upon such incredible mountainous landscapes, whilst tentativelydipping their feet into the dunes that border the Mediterranean.This is what you will find in la Safor and the Ribera Baixa...Pego-Oliva marshland nature reserveSpain’s government, in 1994, included the Marjal, the wetland nature reserveof Pego-Oliva in the catalogue of the world’s main marshlands. The Marjal, therivers and mountains that surround it were declared an officially-protectedNature Reserve in January 1995. It covers a total of 1,248 hectares and has adune system that extends to the south of the river Serpis. The Marjal owes itsformation to the overflowing of an ancient bay that turned it into a wetlandand later into a marsh. Due to this, it reveals a uniform extension of paddy30 | The Guide | La Guía


PRESENTACIÓNVIAJEROS POR LA SAFOR Y LA RIBERAPRESENTACIÓNTRAVELLERS IN LA SAFOR AND LA RIBERA^ Marjal Olivaque se extiende al sur del río Serpis. La formación del marjal se debe ala colmatación de una antigua bahía que lo convirtió en albufera y queposteriormente lo transformó en marjal. Debido a ello constituye una extensiónuniforme de carrizales con numerosas balsas de agua limpia quefields with numerous pockets of clean water that are crossed by a networkof ancient canals. It is within the nature reserve that the rivers Bullent andRacons start.Amongst the flora you can find in the salt marsh are reeds, rushes and subaquaticvegetation. In terms of fauna, aquatic birds – many of which are endangeredspecies – are some of the most striking features of the marshes: theWhiskered Tern, Purple Swamp-Hen, and the Great Bittern. Among the fishyou can find the indigenous samaruc and the ray-finned Cobitis paludica. Rep-La Guía | The Guide | 31


son atravesadas por una red de antiguas acequias. Dentro del parquenacen los ríos Bullent y Racons.Entre la flora destacan especies como las malladas con taranys y los juncales,carrizales y vegetación subacuática. En lo que a la fauna se refiere,las aves acuáticas —muchas de ellas en peligro de extinción— son unade las principales riquezas del marjal: el fumarel cariblanco, el calamón oel avetoro. Entre los peces destacan el samaruc o la colmilleja, mientrasque los reptiles más habituales son el galápago común y el galápagoleproso. La calidad del agua permite poblaciones de invertebrados comolas gambetes o los petxinots. Además, el marjal es la primera zona del territoriovalenciano en la que se cultiva arroz ecológico en las variedadestiles, or the most common, include the common turtle and the MediterraneanPond Turtle. The quality of the water also allows populations of invertebrateslike shrimps and petxinots.Additionally, the marshland is the main part of the Valencian territory wherethe organic rice varieties of Pegonil and Bombón are grown. Near the naturereserve you will find the Font Salada, a natural spring of thermal waters saidto have curative properties that are kind to the skin.^ Albufera32 | The Guide | La Guía


Pegonil y Bombón. Cerca del parque se halla la Font Salada, un manantialde aguas termales con propiedades curativas para la piel.Parque Natural de la AlbuferaLa Albufera constituye el primer Parque Natural de la Comunidad Valencianay, con una superficie de 21.120 hectáreas, engloba muchos municipiosde l’Horta y la Ribera. Es uno de los humedales más importantes deEspaña, junto con Doñana y el Delta del Ebro. De hecho está catalogado,desde 1971, como humedal de importancia internacional para las aves(RAMSAR). Además, en el año 1991 fue declarada Zona de Especial Protecciónpara las Aves. Y es que presenta una gran variedad de hábitatsque permiten la existencia de una gran diversidad global de especies defauna y flora. Así, los cuatro ambientes principales son: la Restinga (concuatro subambientes: la playa, el cordón de dunas delanteras, el sistemadunar interno y las malladas); el Marjal, que ocupa la mayor superficiedel parque, está dedicado en su mayoría al cultivo del arroz; la Albufera,de gran importancia para el parque por su significado en la regulaciónAlbufera nature reserveThe Albufera is the largest nature reserve in the Comunidad Valenciana and,with a surface area of 21,120 hectares, encompasses numerous municipalitiesin the districts of L’Horta and La Ribera. It is one of the biggest and mostsignificant wetlands in Spain, along with the Doñana near Cádiz and the Ebrodelta. In fact, since 1971 it has been catalogued as a wetland of internationalimportance for bird-life (RAMSAR). Additionally, in 1991 it was declared a Zoneof Special Protection for Birds. And, as you would imagine, it houses a hugevariety of habitats that allow the breeding of a great range of species of floraand fauna. Like this, the four main environments are La Restinga (with fourmicro-environments – the beach, the dunes on the shoreline, the inland dunesand the swamp); the salt marsh, which occupies most of the nature reserveand is mainly used for rice-growing; the Albufera, or ‘wetland’, which is ofLa Guía | The Guide | 33


del flujo hídrico en el arrozal, así como por su valor ecológico y paisajístico;y el Monte, escasamente representado.La flora en el marjal, dedicado al cultivo del arroz, y en el lago es escasa,quedando limitada a las zonas marginales. Sin embargo, la franja costeraes especialmente rica en variedades vegetales. Destaca la presenciade especies pioneras de dunas móviles como la grama de duna o lacampanilla de mar y de dunas fijas como el aladierno o el lentisco. En lossaladares existentes entre las dunas podemos encontrar la hierba saladay la barrilla. En las zonas con substrato rocoso se encuentra un típicobosque mediterráneo formado por el pino carrasco, el tomillo, la aliaga,el romero y la saborija. Por último, en los humedales hay vegetales comoel carrizo, la enea, la mansega y la trencadalla.En cuanto a la fauna, en el lago destacan el fartet y el samaruc —dosespecies endémicas de la Comunidad Valenciana—, y la anguila, mújol y34 | The Guide | La Guíahuge importance for this nature reserve since it regulates the ebb and flow ofwater into the paddy fields and also highly appreciated for its environmentaland scenic value; and the mountains, which are very scarcely represented here.The flora in the marshland, the part dedicated to rice-growing, and in thelake, is sparse and mainly limited to the banks of the water-plains. However,the coastline is particularly rich in vegetation. The pioneering species in thedunes of shifting sands include wheatgrass and morning glory (a species ofbindweed), and in the permanent dunes, the Italian buckthorn and the lentisc(also known as mastic, wild olive or pistaccio) tree.In the salt marshes among the dunes you can find sea plants and saltwort. Inareas with a rocky subsoil you can find the typically-Mediterranean woodlandspecies such as pine tress, thyme, rosemary, gorse, and winter savoury. Finally,in the wetlands you can find cattail, bulrushes, Great Fens-edge, reeds,and seashore mallow. In terms of fauna you will find the indigenous fartet(Spanish toothcarp) and samaruc (Valencia toothcarp) as well as eels, mulletand sea-bass, all of which are highly lucrative. Although the nature reserve is


^ Fauna avícola de humedallubina por su importancia económica. Aunque este parque es conocidopor su extraordinaria riqueza avícola, destacando especies como el patocolorado, con hasta 10.000 ejemplares, la cuchara común, 20.000, o elánade azulón. También son destacables garzas, la garcilla bueyera, lagarcilla cangrejera o la garza real. Por último, es resaltable la presenciade especies como el carrán común, el charrán patinegro, la cigüeñuela,la cerceta pardilla o la gaviota picofina.Paraje Natural municipal Parpalló-BorrellDeclarado Paraje Natural Municipal en 2004, este entorno natural cuentacon una superficie de 549,50 hectáreas y se localiza en el término municipalde Gandia. La vegetación predominante es el matorral mediterráneo,correspondiente a las etapas de sustitución de los bosques originalesde carrasca y alcornoque. El matorral está compuesto por coscoja,well-know for its extraordinary bird-life, including species of duck such as theCinnamon Teal – of which there are only 10,000 left - the Northern Shoveller,with only 20,000 left in the world, the Australian Shoveller, and Mallard. Alsoworthy of mention are the grey heron, cattle egret, and squacco heron. Finally,highly conspicuous are the Common Tern, Sandwich Tern, Black-Winged Stilt,Marbled Duck, and the Slender-Billed Gull.La Guía | The Guide | 35


^ Paraje de Marxuqueralentisco, palmito o margalló, estepas y diversas especies aromáticas.Su estrato arbóreo actual lo forma principalmente el pino carrasco y elpino rodeno. Este enclave también destaca por la presencia de fauna denotable interés, como es el gato montés, el águila real, el búho real ygasterópodos endémicos del macizo del Mondúver y de sus barrancospróximos. Por otro lado, cabe destacar el valioso patrimonio arqueológicode la cueva del Parpalló y de la del Garrofer. La primera es una de lasreferencias principales para el arte Paleolítico europeo. Se han datadomás de 5.000 piezas de arte mueble que abarcan todas las fases delPaleolítico Superior.36 | The Guide | La GuíaParpalló-Borrell nature reserveDeclared an officially-protected municipal nature reserve in 2004, this naturallandscape covers 549.5 hectares and is found within the boundaries ofGandia. The predominant vegetation is the Mediterranean scrub, although inplaces substituted by original pine-woods. This scrubland comprises DwarfFan Palm, Kermes Oak, and Mastic or Lentisc trees as well as diverse aromaticplants. The woody landscape is mainly formed by different species of pinesand this area also has a wealth of fascinating fauna, such as the mountain cat,golden eagle, owls and the Parmacella (a type of air-breathing land-slug) fromthe Mondúver massif and its nearby ravines.


El Racó del DucEs el tramo del río Serpis que discurre entre Villalonga y l’Orxa. El ríoatraviesa un desfiladero limitado por las sierras de la Safor y la Cuta,en donde los acusados desniveles ofrecen un paisaje único, junto a unavegetación y fauna muy interesantes.Las dunas de OlivaLa duna natural de Oliva posee un alto valor ecológico por ser una de laspocas que se conservan en tan buen estado. Este cordón dunar constituyeuna única alineación continua de acumulaciones de arena que enalgunos tramos llega a alcanzar una amplitud de 40 metros, con alturasmáximas próximas a los 7 metros._Also worthy of mention is the highly valuable archaeological heritage in thearea – the Parpalló and Garrofer caves. The first of these is a major EuropeanPaleolithic dig and great example of art from the era – more than 5,000 piecesof sculpture that cover every stage of the high Paleolithic period have beenfound there.El Racó del Duc (literally, ‘Duke’s Corner’)This stretch of the river Serpis that runs from Villalonga to L’Orxa crossesa narrow pass hemmed in by the mountain ranges of La Safor and La Cuta,where sharp, craggy cliff-faces, endangered species of flora and fascinatingfauna offer a unique backdrop.The dunes of OlivaThe natural dunar landscape of Oliva is of great environmental and scenic value,given that it is one of the few of its type that remains in a good state. Thisstrip of dunes comprises a unique, uniform line of sandy hills that reaches upto 40 metres in width and seven metres in height in places._La Guía | The Guide | 37


MOBILIARIO DE OFICINAMagistrado Catalá, 4646701 GANDIATel/fax 96 287 20 67www.insitusl.come-mail oficinas@insitusl.comPROYECTOS YPRESUPUESTOS A MEDIDA© Safor Guia38 | Escapades Pocket 09


Mamparas Instalaciones IluminaciónProyectos Interiorismo DecoraciónEscapades Pocket 09 | 39


PLAYASCON LA CALIDAD POR BANDERABEACHESFLAGSHIP QUALITYNo solo el mar y el cielo es azul en las playas de la Safor y la RiberaBaixa. También lo son sus banderas, un reconocimiento que,junto a otros certificados, demuestran la altísima calidad de estasmagníficas playas.En la mitad sur de la costa de Valencia, nos encontramos con algunas delas playas de mayor calidad del litoral español. A continuación os ofrecemosun recorrido de norte a sur por las maravillosas playas de la Safor yla Ribera, que podréis disfrutar todo el año.Playas de la Ribera BaixaComenzando por la zona más septentrional, nos encontramos con lasplayas cercanas a Sueca. Tres paisajes acuáticos se funden en esta zona40 | The Guide | La GuíaNot only the sea and the skies are blue on the beaches of La Saforand the Ribera Baixa. So are their flags which, alongside other certifications,is evidence of the exceptional quality of these magnificentshorelines.In the southern half of the Valencia province coast, you will find some of thebest beaches in Spain. Here, we offer you a tour from north to south along themarvellous, top-quality beaches of La Safor and the Ribera, which you canenjoy all the year round.Beaches in the Ribera BaixaStarting with the northernmost part of the county, you will find the beachesnear Sueca. Three aquatic landscapes blend together in this area, a spectacularbackdrop that everyone should feast their eyes on at least once in this


^ Playa del Perellócuya espectacularidad merece ser visualizada por nuestras retinas almenos una vez en la vida. Nos referimos al paraje del Parque Natural dela Albufera, al de los arrozales suecanos y al del mar Mediterráneo.Si nos decidimos finalmente por visitar estas playas podremos encontraractividades alternativas a las de relajarse tomando el sol o bañándoseen el agua. Por ejemplo, en la playa del Perelló, de centenaria tradiciónpesquera, se puede disfrutar de esta práctica, tanto submarina como desuperficie, incluso podemos disfrutar del espectáculo de la pesca al rall,lifetime. This stunning scenery relates to the Albufera wetland and nature reserve,across the paddy-fields to the Mediterranean sea.If you decide to visit the beaches, you will find all types of activities besidesjust soaking up the rays. For example, on Perelló beach, with its hundred-yearoldfishing tradition, you can enjoy casting your line or underwater fishing,too, and even enjoy the spectacular show of al rall (‘line’) fishing, an ancientcustom that is still conserved on this strip of the Valencian shore.The beaches Perelló, La Llastra, Les Palmeres, La Vega del Mar, El Rei deMareny de Barraquetes, stand out from the rest because of their clear watersand find sand. But amongst all of these, the most striking is the El MarenyLa Guía | The Guide | 41


una costumbre que todavía se conserva en esta franja del litoral valenciano.Las playas del Perelló, la Llastra, les Palmeres, la Bega del Mar; y del Reien Mareny de Barraquetes, son playas que se caracterizan por sus aguasclaras y por su fina arena. Pero entre todas estas, hay que destacar ladel Mareny de Vilxes que es la que cuenta con la Bandera Azul y la Q deCalidad del ICTE que certifican la alta calidad de sus servicios.Siguiendo nuestra ruta, si nos desplazamos hacia el sur, llegaremos alas playas de Cullera, una localidad que tiene, entre otros muchos méritos,la franja costera de mayor longitud de las dos comarcas. En totalde Vilxes beach, which is the one that bears both the European blue flag andthe Q mark denoting quality, awarded by the ICTE, which certifies excellentservices and facilities.Continuing along this route, if you head south you will come to the beaches ofCullera, a town that has, amongst its many virtues, the longest coastal stripin the two counties. In total it has 15 kilometres of beach with a blue flanevery three-and-a-half kilometres. This distinction is found on the beaches ofEl Dosser, El Far, Los Olivos, El Racó and Sant Antoni. The latter also has the42 | The Guide | La Guía^ Playa de Cullera


son quince los kilómetros en los que encontramos una bandera azulcada tres kilómetros de media. En concreto, este distintivo lo ostentanlas playas del Dosser, del Far, de los Olivos, del Racó y de Sant Antoni.Esta última cuenta además con la Q de Calidad. Hay que señalar que seisplayas cuentan con un sistema de gestión medioambiental y de calidad,certificado por las normas ISO- 14001, reglamento comunitario EMAS eISO- 9001. Son las de los Olivos, Cap Blanc, Racó, Sant Antoni, Escolleray Faro.Todas las playas de la localidad son de esmerada calidad y limpieza, loque unido a su amplia oferta de alojamientos, su clima suave durantetodo el año y la gran variedad de actividades culturales, deportivas yfestivas, consiguen que la estancia en este destino turístico sea inolvidable.‘Q’ mark for quality in tourism. It is also worth mentioning that six of Cullera’sbeaches have a complete quality and environmental management systemthat complies with the international standards ISO- 14001, falling within theregional laws EMAS and ISO- 9001. These beaches are los Olivos, Cap Blanc,El Racó, Sant Antoni, Escollera and El Faro.All beaches in the area are of exceptional quality and cleanliness which, togetherwith their vast choice of accommodation, mild year-round climate andhuge variety of cultural, sporting and festive activities, means a stay in thistourist destination is an unforgettable experience.La Safor beachesYet, if the Ribera Baixa’s beaches are magnificent, those of La Safor take thebiscuit. No less than eleven blue flags fly on this coast. Continuing from southto north, you first reach Tavernes whose two beaches have both blue flagsand the international standard kitemark ISO-9001. These two kilometres ofwide beaches have a double tourist attraction, since at a stone’s throw fromthe coast is the unrivalled mountainous landscape of the Valldigna, an alternativeto topping up your tan that you shouldn’t miss.La Guía | The Guide | 43


Playas de la SaforPero si magníficas son las playas de la Ribera Baixa, no le van a la zaga,las de la Safor. Once banderas azules ondean en esta costa. Pero paracontinuar con la misma dirección de nuestro recorrido, comenzaremospor Tavernes cuyas dos playas cuentan con la norma ISO-9001. Su playaprincipal presume de Bandera Azul. Se trata de dos amplias playas decalidad que cuentan con un doble atractivo turístico, ya que a pocos kilómetrosde la costa se encuentran los inigualables parajes de montañade la Valldigna, una alternativa que no hay que perderse. Seguidamente,nuestro próximo destino es la playa de Xeraco, que también posee estepreciado galardón azul. En este lugar cabe destacar el paraje que se formaal atardecer en la desembocadura del río Vaca, que da como resultadouna instantánea realmente excepcional. Para los más atrevidos diremosque en la playa de Xeraco se ha puesto de moda el deporte híbrido entreel parapente y el surf, conocido como fly-surf, que se puede practicar enesta zona. Y situados ya en este punto, podemos optar por pasear por laarena a la orilla del mar y llegar de este modo a la playa de Gandia. HayThe next destination is Xeraco beach, which also holds the prestigious blueflag. Its pièce de résistance is its amazing backdrop at twilight, of the sunsetting over the mouth of the river Vaca – a truly exceptional scene. For themore adventurous, the activity that is all the rage in Xeraco at the momentis a cross between surfing and paragliding, known as fly-surfing. And nowthat you’re here, you can choose to continue strolling along the sands on theshores of La Safor as far as Gandia. You may be interested to know that betweenXeraco and the capital of La Safor, you’ll find a strip of beach speciallyfor nudists. Within about 15-20 minutes you will reach Ahuir beach, whichretains its natural dunes and enjoys green belt protection from the Ministry ofthe Environment. Once past the dunes, you come to Playa de Nord, once againsporting a blue flag. The exceptional qualities of this beach are more than amplydemonstrated by its prestigious stamps, ISO-9001; ISO-14001; the ‘Q’ for44 | The Guide | La Guía


^ Playa de Gandiaque decir que antes de llegar a la capital de la Safor nos encontraremoscon un tramo de costa en el que se puede practicar el nudismo naturista,si así lo deseas. En unos 15 o 20 minutos, habremos llegado a la playa del’Ahuir, una playa que todavía conserva su cordón dunar y que está protegidapor el Ministerio de Medio Ambiente. Superado el cordón dunar,llegaremos a la playa del Nord, distinguida también con la Bandera Azul.La excepcional calidad de esta playa está más que demostrada porquecuenta con todos los sellos de calidad existentes: ISO-9001, ISO-14001,Q de Calidad y EMAS. La playa del Nord de Gandia tiene una longitud detres kilómetros con una anchura media de 85 metros, una superficie másque considerable para garantizar la comodidad de todos los bañistas.En el extremo norte se encuentra la escuela de windsurf y en el extremoquality, and the EMAS award. The Playa del Nord in Gandia is three kilometreslong and 85 metres wide, a vast area that guarantees the comfort of all bathers.In the extreme north is the windsurfing school and in the extreme south,the leisure port. We highly recommend you take a stroll along the ‘arm’ of theport at sundown to contemplate the immensity of the sea at the foot of thelighthouse. Another possibility is to continue along past the port to the yachtschool, a bit further along, to learn a bit about this exciting sport. Gandia’srange of beaches finally includes Venècia and Rafalcaïd, two smaller beachesof fine sand and waters ideal for bathing.La Guía | The Guide | 45


^ Playa de Bellreguardsur el puerto deportivo, también de gran solera. Recomendamos dar unpaseo por el brazo del puerto al atardecer para acabar contemplando lainmensidad del mar a los pies del faro. Otra posibilidad es continuar elpaseo por el puerto y llegar a la escuela de vela, situada algo más haciadelante, para aprender un poco sobre este divertido deporte. La ofertade playas de Gandia se completa con las playas de Venècia y de Rafalcaïd,dos playas más pequeñas, de fina arena y con unas aguas idealespara el baño.La siguiente parada en nuestro camino es la población de Daimús, consus dos playas, la de Pedregals y la de Daimús, esta última también conBandera Azul. Un destino tranquilo y familiar, y por supuesto, de calidad.Prácticamente unida a la playa de Daimús se encuentran las playas de46 | The Guide | La GuíaThe next stop on your journey is Daimús, with its two beaches – Pedregalsand Playa de Daimús. The latter also has a blue flag and is a tranquil, peacefulfamily holiday destination and, of course, of top quality.Right next to Daimús beach is the beach of Bellreguard, a village that alsoboasts the European Clean Seas award. And, almost part of the same municipalityare Guardamar de la Safor, Miramar and Piles. These last two havealso obtained the prestigious blue flag award, thanks to their huge efforts tomaximise quality of services and facilities and to care for the environment.


Guardamar de la Safor y de Bellreguard, esta última también cuenta conel galardón de los Mares Limpios de Europa. Y casi formando un mismonúcleo urbano, se encuentran Miramar y Piles que gracias a su esfuerzopor maximizar su calidad medioambiental y de servicios también poseenla preciada bandera azulada.Finalmente, la última parada de nuestro trayecto es Oliva. Esta poblaciónse está volcando desde hace tiempo en buscar la máxima calidad turísticay en brindar una oferta única alternativa a los visitantes. El esfuerzoles está valiendo la pena y de las seis playas de Oliva, dos cuentan conel distintivo de la Bandera Azul. Concretamente son las de Pau-Pi y la del’Aigua Blanca, playas que también cuentan con la Q de Calidad. Además,toda la franja litoral olivense cuenta con el sello ISO-14001.Hasta aquí el recorrido por las playas de la Safor y la Ribera Baixa. Lugarescon unas características realmente fantásticas para pasar las vacacionesde verano o largas estancias y con la garantía total de ofrecerte lamáxima calidad en todos los aspectos. Visítalos y comprueba la calidaddel azul._Finally, the last stop is Oliva. This town has been making a concerted effortfor a very long time to provide the best possible tourist facilities and give visitorsplenty of options to spend the perfect holiday. This effort is proving to beworthwhile given that of its six beaches, half of them already have a blue flagflying. These are Pau-Pi, L’Aigüa Blanca and L’Aigüa Morta, beaches whichalso have the ‘Q’ for quality mark. Additionally, the entire Oliva coastline hasthe international standards stamp, ISO-14001.And this is, in a nutshell, a tour of the beaches of La Safor and the Ribera Baixa– areas with truly fantastic features that make a summer holiday special, andwith all the facilities of the maximum quality for longer stays as comfortable aspossible. Pay them a visit and see for yourself the quality of the great blue._La Guía | The Guide | 47


CENTRESBellreguard Avda. del Mar, 19 Tel. 96 281 53 11Gandia C. C. Plaza Mayor Tel. 96 296 10 22Gandia C/ Juan Andrés, 10 Tel. 96 286 89 56Oliva C/ Poeta Querol, 26 Tel. 96 285 11 70Dénia C/ Jorge Juan, 1 Tel. 96 578 78 01Dénia C. C. Caprabo Tel. 96 642 56 57Benidorm C. C. La Marina - Finestrat Tel. 96 680 99 54Xàtiva C.C. Plaza Mayor Tel. 96 228 42 85609 202 080 • sgabo@sgabo.es • www.sgabo.es48 | Escapades Pocket 09


Escapades Pocket 09 | 49


FIESTASMUCHO QUE CELEBRARFESTIVALSLOTS TO CELEBRATESolo se pueden entender las fiestas de la Safor y la Ribera Baixaconociendo su historia. Es necesario retroceder, al menos, hastala fundación del Reino de Valencia por Jaume I (siglo xiii). Los conquistadoresimpusieron sus nuevas costumbres a los moriscosque aportaban, por su parte, el aspecto profano, como su aficiónpor la pólvora. Así el fervor religioso, las tradiciones y costumbresse entremezclaron —también con las generaciones siguientes—hasta conseguir una multiculturalidad que ha moldeado lasingularidad festiva de esta tierra.Los ‘porrats’Es una feria pequeña que se celebra junto a una iglesia o ermita donde sevenera la imagen de un santo, y en la que se venden productos artesana-50 | The Guide | La GuíaThe only way to fully understand the fiestas in La Safor and La RiberaBaixa is to get to know their history. You need to go back in time to atleast the founding of the Kingdom of Valencia by King Jaume I (13th century).The ethnic cleansers imposed new customs on the moriscos whichinvolved a certain profanity – such as their passion for gunpowder. Likethis, religious fervour, traditions and customs intermingled, and continuedto do so in subsequent generations, until it resulted in a multiculturalsociety that has made the fiestas of this part of the worldhighly unique.PorratsThese are small Mediaeval-style fairs held next to a church where the image ofa saint is worshipped and arts, crafts and confectionary are sold. These days,the porrat is also synonymous with cultural and social activities, reliving history


^ Falles de Gandiales y golosinas. Actualmente también es sinónimo de actividades culturales,asociacionismo y recuperación de costumbres y tradiciones. Desdehace algunos años hay una Ruta dels Porrats en la Safor que comienza enenero y febrero en Oliva, Benirredrà-Gandia, la Font, Potries, Gandia-ElRaval y Ròtova; y en los meses de verano en Tavernes y L’Alqueria. En laRibera Baixa, también Llaurí en febrero celebra su porrat con la passadetadel mocador.Las fiestas del fuegoDesde tiempos inmemoriales encender hogueras rituales era frecuenteen ciertas festividades y, en especial, en las fiestas saturninas de cambiode estación. Así, el fuego de Sant Antoni (en Ròtova y Simat) va ligado aland reviving ancient customs and traditions. A few years ago the Porrat Routewas created in La Safor, starting in January and February in Oliva, Benirredrà(Gandia), La Font, Potri es, El Raval (Gandia) and Ròtova, and in the summermonths, Tavernes and L’Alqueria. In the Ribera Baixa, Llaurí also celebrates itsporrat with its famous passadeta del mocador display.Fiestas with fireSince time immemorial, lighting ritual bonfires has been frequent during certainfestivities and particularly those marking changes in seasons. The SaintAnthony fires (in Ròtova and Simat) signify the days getting longer; the Fallascelebrate the arrival of spring, and the San Juan (Saint John) bonfires, the summersolstice.The Fallas are modern festivals par excellence and most symbolic of the RiberaLa Guía | The Guide | 51


alargamiento del día, las Fallas celebran la llegada de la primavera y lashogueras de Sant Joan la del verano.Las Fallas son las fiestas modernas por excelencia con más arraigo enla comarca de la Ribera Baixa y la Safor. La fiesta comienza con la Criday el Pregó. Otros actos importantes son la Plantà, l’Ofrena a la Mare deDéu, la procesión de Sant Josep y la Nit de la Cremà. Como peculiaridaden Gandia se celebra el acto del Bateig, en el que el alcalde y la falleramayor apadrinan a un bebé que haya nacido en fechas cercanas al iniciode las Fallas.Baixa and La Safor. They start with two events to call the fiesta-goers together,the crida and the pregó. Other significant acts are the Plantà, the offering offlowers to the Virgin, the San José (Saint Joseph) procession and the Cremà,when the statues are burnt down.Unique to Gandia is the Bateig, where the mayor and the Falla queen ‘adopt’ ababy who was born nearest to the start of the festival.On San Juan night (June 23-24) many towns have public meals in the street,eating cocas (mini-pizzas) with tuna and espencat. Next, a bonfire is made withold furniture and people dance and sing round it and leap over the flames forgood luck and prosperity.52 | The Guide | La Guía^ Fogueres de Sant Joan


En la Nit de Sant Joan (del 23 al 24 de junio) muchos pueblos cenaban enlas calles: coca con atún, espencat... Después se preparaba una hogueracon muebles viejos, alrededor de la cual la gente bailaba, cantaba y saltabalas llamas para conseguir suerte y prosperidad. La fiesta se ha recuperado,sobre todo en las localidades costeras, donde además de encenderfuegos y saltar las olas del mar, se montan verbenas y correfocs.Las fiestas patronalesCasi todas las fiestas mayores se celebran en verano con una secuenciasimilar de festejos en todas las poblaciones. Por un lado, los actos religiosos(misas, procesiones o romerías) y los lúdicos (cabalgatas, verbenas,fuegos artificiales...). También cabe destacar las procesiones marinerascomo la del Grau de Gandia —con barcas de pescadores escoltando laThe festival has seen a revival lately, especially in coastal areas, where as wellas lighting fires on the beach and jumping over waves, open-air dances andtorchlight displays are held.Local patron saint festivalsNearly all major fiestas take place in summer and follow a similar pattern in alltowns – the religious acts, like masses, processions and pilgrimages; and fun,secular acts like costumed parades, open-air dances and fireworks. There arealso the seafaring processions in the Grau de Gandia, with fishing boats escortingdifferent interpretations of the Virgin – the Mare de Déu Blanqueta and Marede Déu del Carme; the Rosary of the Aurora in Cullera, where the Mare de Déudel Castell is carried by sailors on Sant Antoni beach, followed by a fireworkdisplay; and then a similar fiesta in Perelló.Religious festivalsIn addition to patron saint festivals, the biggest religious celebrations areChristmas and Easter, or Holy Week. In Gandia, midnight mass has undergone arevival of its traditions, like the hymn El Canto de la Sibila, which has been sungLa Guía | The Guide | 53


Mare de Déu Blanqueta y la del Carme— o la del Rosario de la Aurora deCullera —donde la Mare de Déu del Castell es paseada por marineros enla playa de Sant Antoni para acabar con fuegos artificiales—. Hay unafiesta parecida en el Perelló.Las fiestas religiosasAdemás de las fiestas patronales, las celebraciones religiosas más importantesson la Navidad y la Semana Santa. Así, en Gandia la Misa delGallo ha recuperado algunas tradiciones, como el Canto de la Sibila, quedesde 1979 se interpreta en la ermita de Santa Anna. Se trata de un cantoprofético que se remonta al siglo xv. Las sibilas eran doncellas vírgenesinspiradas por los dioses, que anunciaban el juicio final y la llegada deJesucristo.Las celebraciones más importantes de la Semana Santa tienen lugar enGandia, Oliva, Sueca y Cullera. Además de las tradicionales procesionesdel Domingo de Ramos, Jueves y Viernes Santo y Domingo de Resurrección,las singularidades son el Vía Crucis viviente en Santa Anna (Gandia)54 | The Guide | La Guíasince 1979 in the Santa Anna chapel. This is a song of the Prophets dating backto the 15th century. The sibilas were virgin maids inspired by the gods who announcedthe final judgment and the arrival of Jesus Christ.The biggest Holy Week, or Semana Santa, celebrations take place in Gandia,Oliva, Sueca and Cullera. In addition to traditional processions like Palm Sunday,Maundy Thursday, Good Friday and Easter Sunday, unique factors includethe living Vía Crucis in Santa Anna (Gandia), or the Visitatio Sepulchri, a religiousplay involving San Francisco de Borja. In Oliva, the high point is the climbingof the Calvary to Santa Anna castle. The fiesta of Corpus Cristi in Gandiahas seen a revival of its ancient splendour – the procession of the Enramada, orcarts filled with aromatic herbs; the Dwarfs’ Ball, and the Dance of Virtue nextto the Seven Deadly Sins have returned to the festival.Other traditions include the Danza de los Caballitos (‘dance of the little horses’),the Danza de los Arcos (‘dance of the arches’), and the Danza de las Cintas


^ Semana Santao la Visitatio Sepulchri, un drama litúrgico compuesto por Sant Francescde Borja. En Oliva, destacan la Subida al Calvario o el Desclavament dela Creu. La fiesta del Corpus ha recuperado en Gandia parte de su antiguoesplendor. Así, vuelven a salir en procesión la Enramada, carros queescampan hierbas aromáticas, el Baile de Enanos o la Moma, la danzade la virtud junto a los siete pecados capitales. Otras tradiciones son laDanza de los Caballitos, la Danza de los Arcos, de las Cintas de Sueca, laDansà de Gandia y los Cirialots, 24 ancianos de blanco en los tronos delApocalipsis...Las fiestas singularesLos primeros días de octubre la Fira i Festes de Gandia son anunciadas(‘dance of the straps’), in Sueca; the Dansà in Gandia, and the Cirialots – 24elderly people in white on the thrones of the Apocalypse.Unique fiestasThe Fira i Festes in Gandia is opened in early October by the comical figure, theTío de la Porra. A humorous parade through the town accompanied by drums,children are dragged out of school to join in the festival. Gandia’s streets arefilled with all types of activities, including fairground rides, huge concerts andfirst-class dramatic plays. On April 25 the Sant Marc fiesta is held in Beniarjóinvolving a series of traditions and rituals concerning the protection of the har-La Guía | The Guide | 55


^ Moros i Cristianspor el Tío de la Porra. Se trata de una comparsa bufa que al son de tamboresy bombos recorre la ciudad y saca a los niños de las escuelas paraque vivan las fiestas. Las calles de Gandia se llenan de actividades detodo tipo, además de la feria de atracciones o los grandes conciertos yrepresentaciones teatrales de primer orden. El 25 de Abril se celebra lafiesta de Sant Marc en Beniarjó, que recoge toda una serie de tradicionesy rituales de protección de la cosecha. El acto central es el Baile de laBandera, en el cual el abanderado, después de pasear la enseña por todoel pueblo, la baila en la plaza, haciendo auténticas filigranas. Otras celebracionessingulares son las de la Retreta del 1 de agosto en Polinyà, unaespecie de carnaval callejero; la procesión de los Fanalets en Palmera yMiramar, donde los niños llevan un sandía decorada, en cuyo interior hayvest. The main act is the Dance of the Flag, in which the flag-bearer carries theinsignia throughout the village then dances in the square, making intricate filigree-typemovements.Other unique celebrations include the Retreta on August 1 in Polinyà, a type ofstreet carnival; the Fanalets procession in Palmera and Miramar, where childrencarry a decorated watermelon with a candle inside it; the Burial of the Dog inSimat, where a dog made of rags is buried to mark the end of the festival; theamateur dramatic production of the Serp in Xeraco; the bearing of the image ofSaint Joseph in Ador, where the Tío de la Porra also makes an appearance.56 | The Guide | La Guía


una vela; el Soterrament del Gos en Simat, en el que se entierra un perrode trapo como fin de fiesta; la representación teatral vecinal de la Serp deXeraco; o, la bajada de la imagen de Sant Josep en Ador en la que tambiénaparece el Tío de la Porra, son solo algunos ejemplos.Las fiestas espectacularesLos Moros y Cristianos es una de las festividades de mayor arraigo y popularidad,además de un reclamo turístico internacional. Sobre todo enOliva, por su espectacularidad. Se celebra el tercer fin de semana de julio.Se organizan estafetas, alardos, batallas de conquista y reconquista de laciudad, y entradas en las que cada ejército luce con la mayor espectacularidadposible sus ostentosas vestimentas. Mención especial merecenactos como la Nit del Putxero, con el guiso de este tradicional plato, o elDesembarcament moro, al amanecer, en la playa de la Mitja Galta. Trasuna dura batalla con arcabuces, las tropas de la media luna conquistanla ciudad. El castillo será reconquistado por los soldados cristianos. LosMoros y Cristianos también se celebran en otras localidades como Llaurí,Albalat de la Ribera, Bellreguard o Miramar._Spectacular fiestasThe Moors and Christians is one of the most traditional and popular festivals aswell as being an international tourist attraction – especially in Oliva, where it ismost spectacular.It takes place on the third weekend in July and mock battles where they attemptto re-conquer the town are held, with parades where each army displays itsflamboyant, spectacular costumes with as much pomp as possible. Acts likePutxero Night deserve special mention, where this stewed meat dish is eaten inthe streets and the Disembarking of the Moors, at dawn on Mitja Galta beach.Following an arduous battle with bows and arrows, the Moorish troops conquerthe town. The castle will then be re-conquered by the Christian soldiers. TheMoors and Christians are also celebrated in other towns like Llaurí, Albalat de laRibera, Bellreguard and Miramar._La Guía | The Guide | 57


GASTRONOMÍAEL ARTE CULINARIO DE DOS COMARCASCUISINETHE CULINARY ART OF TWO COUNTIESTexto: ANTONIO VERGARALa cocina de la SaforLos arroces, les coques, los figatells, los pimientos rellenos, las salazones,los guisos de anguilas (en retroceso), el bullit (de ámbito bastanteautonómico), les farinetes (gachas), el blat picat (en Villalonga), la fideuà(plato repleto de anécdotas acerca de su fecha fundacional), el aspencato esguellat y otras recetas que si no siempre, como es lógico, han sidoengendradas en la Safor, sí que, al menos, tienen un profundo arraigo enesta comarca y en cierto modo la vertebran culinariamente. El cantanteRaimon le puso música a alguno de los poemas de Ausiàs March, nacidoen Gandia en 1397 o 1400, y fallecido en 1459. Es muy conocido esteverso: “bullirà el mar com la cassola en forn”. Precisamente, uno de losarroces más populares y apreciados en esta comarca es el arroz al horno,que debe bullir (o sea, cocer con el horno muy caliente) como si estuvieseen el mar metafórico de March.58 | The Guide | La GuíaLa Safor cuisineRice, cocas (mini-pizzas), figatells (faggots), stuffed peppers, salted meat andfish, eel stew, the bullit (unique to the area), the farinetes (dough-balls), blatpicat (from Villalonga), the fideuà (like seafood paella made with macaroni – adish full of anecdotes about when it originated from), the espencat (peppers,tomatoes and aubergines, roasted, peeled and served cold) and other recipesthat, if they haven’t always been known as traditionally from La Safor are atleast deep-rooted here and considered its culinary backbone.The singer Raimon put one of Ausiàs March’s poems to music (a poet born inGandia in 1397 or 1400, who died in 1459). This verse, bullirà el mar com lacassola en forn (‘the sea will boil like a pan in the oven’) is very well known. Infact, one of the most popular dishes in the area is arroz al horno (oven-bakedrice) which should indeed boil, as though it was in March’s metaphorical sea.


^ Arroz al hornoArroces al horno hay muchos. Basta con comprar arroz y tener un horno,a gas o eléctrico. Cuando en las casas no había horno, la mise en placede este arroz se preparaba en las casas y luego se transportaba la cazuelade barro a un horno de panadero para cocerlo. De aquí su nombre,arroz al horno. Las variaciones consisten en ponerle garbanzos, costillasde cerdo, pasas y piñones, tomate y tonyina (atún fresco o en salazón),habas, tocino y morcilla de cebolla, pies de cerdo o pelotas de carne, yel clásico y largo etcétera. En algunos casos, el arroz al horno, saforenc ono, viene a ser una versión seca del arròs amb fesols i naps. No hay nadatan fácil y tan difícil de cocinar como esta gramínea. Ejemplo. Un día nosThere are many different oven-baked rices. All you need is to buy the rice andown an oven, either gas or electric. When homes did not have ovens, the miseen place of this dish was prepared at home and the clay pan taken to the kilnat the local bakery to cook. Hence the name. The variations on the themeinvolve adding chickpeas, pork ribs, raisins and pine-nuts, tomato, fresh orsalted tuna, broad beans, pork fat and black pudding with onion, pigs’ trottersor large meatballs, and a long list of other ingredients. In some cases, arroz alhorno, be it from La Safor or not, comes in a dry version with beans and turnip– arròs amb fesols i naps.There is nothing so easy nor so difficult to cook as this dish. For example,La Guía | The Guide | 59


apetece comer arroz en nuestro domicilio, pero no lo habíamos previsto.Abrimos la nevera y pasamos revista a lo que guardamos en ella y enlos armarios de la cocina. Basta con que haya tomate, cebolla, algunaverdura, pollo, judías, un par de longanizas de confianza y poco máspara organizar en un periquete un arroz, seco y en paella o caldosito.La cocina del arroz permite estas y otras improvisaciones culinarias. EnXeresa (2.000 habitantes) es nombrado un arroz caldoso, el d’estiu, quecontiene fesols de trencar, fesols de desfer, fesols de la peladilla, conejo,pollo y costillas de cerdo.if one day we feel like eating something with rice in it at home, but had notplanned anything, we open the fridge and take a look at what is in it, andin the cupboards. As long as there is some tomato, onion, some vegetableor another, chicken, beans, a couple of decent sausages, not much more isneeded to whip up a rice dish, either dry, in paella format or in stock. Cookingrice allows this and other forms of improvising – in Xeresa, a town of 2,000inhabitants, the local dish is arròs d’estiu (‘summer rice’) made with stock anddifferent types of beans, rabbit, chicken and pork ribs.La Safor is one of the districts where cocas, a miniature variation on the pizza,^ Coques60 | The Guide | La Guía


La Safor es una de las comarcas en que las cocas se enseñorean del recetario,al igual que en la Marina Alta. La lástima es que, en la restauraciónpública —con las excepciones de siempre— no tienen la consideraciónque les corresponde, pues, lamentablemente, se cree que su destino sonlos bares (beneméritos establecimientos, los guardianes de las cocas)y no la restauración de más enjundia. Sin el menor ánimo chovinista,preferimos mucho más las cocas que las pizzas. Tampoco entraremosen hueras controversias como esa de que si fueron los originarios de laSafor quienes exportaron las cocas a Nápoles y Sicilia cuando la Coronade Aragón tomó el reino de Nápoles, o fue al revés. ¿Por qué? Porquehabiendo harina, agua, aceite y sal, las Madres de Todas Las Cocas y LasPizzas, hay cocas y pizzas; los productos que se les añadan —cárnicos,vegetales o lácticos— no modifican la naturaleza de este alimento tansencillo y gustoso.Lorenzo Millo escribió que, “las cocas, las coquetes, las empanadas ylas empanadillas son productos que podemos considerar de panadería,are famous, as they are in the Marina Alta. Sadly, in mainstream restaurants– with few exceptions – they do not hold the status they deserve and are unfortunatelyrelegated to bar snacks (highly-praised are these establishmentsthat are the guardians of the coca) rather than restaurant menus. But withoutbeing at all biased, we much prefer cocas to pizzas. Neither would we get intoarguments about whether La Safor inhabitants exported cocas to Naples andSicily when the Crown of Aragón took over the kingdom of Naples, or whetherit was the other way round. Why? Because as long as there is flour, water, oiland salt, the Mothers of All Cocas and Pizzas, there will be both cocas andpizzas; the products added to them – meat, vegetable or dairy products – donot alter the nature of this simple and tasty dish.Lorenzo Millo wrote: “Cocas, and coquetes, pasties and pies are technicallybakery products of worldwide renown, at least in European countries, NorthAfrica and all over America.” In summary, according to the old Valencian refrain,tot ix de la mateixa pasterada (‘everything comes from the same dough’).La Guía | The Guide | 61


de difusión mundial, al menos común en todos los países europeos,del norte de África y de toda América”. En resumen, que, según el dichovalenciano, tot ix de la mateixa pasterada. Así pues, a partir de lapasterada, el ingenio y la necesidad del pueblo le fue añadiendo a lascocas, coquetes, coques escaldades, coques fritas o del forat, mintxos,etc., todo lo que pudo. El secreto está siempre en la masa. En las coquesescaldades la fantasía puede desbordarse todo lo que se quiera. Puedenrellenarse con productos muy variados.También gozan de notable predicamento popular en la Safor los figatells,cuyos ingredientes más oficiales son hígado y carne magra de cerdopicados, piñones y especias a discreción. La masa se envuelve con latela que recubre el interior del estómago del cerdo y se les da una formamás o menos ovalada. Se fríen, se asan en una parrilla o se pasan por62 | The Guide | La GuíaIn this way, from the pasterada or dough, the ingenuity and the needs of thepeople meant that cocas, coquetes, coques escaldades, fried cocas and cocasdel forat, coques mintxos and many more, acquired as many ingredients asthey could. The secret is in the dough. With coques escaldades, for example,fantasy can go as far as you let it. They can be filled with almost anything, witha huge variety of products.Also in La Safor, figatells (faggots) enjoy great notoriety. Their official ingredientsare liver and lean minced pork, pine-nuts and the discreet addition ofspices. The dough is wrapped in the tissue from the inside of the pig’s stomachwhich gives it a more or less oval shape. They are fried, grilled or barbecued.Figatells, which are always succulent, are also seen in other parts ofthe world under different names – like in Aragón where they are known asfardeles, or on the island of Corsica where they are called figatello or, in theplural, figatelli, and where they are also very typical.Finally, let’s look at a seafood dish (in Miramar, there is also a delicious andancient recipe for stuffed octopus which is similar to the putxero) and the fideuà,whose recipe, like that of paella, continues to be controversial. There isalso dispute over who invented it. Us, being neutral, like Pontius Pilate, would


^ Figatellsla plancha. Los figatells, siempre suculentos, aparecen en otros lugarescon distintos nombres, como en Aragón (fardeles) o en la isla de Córcega(figatellu o su plural, figatelli), donde son también muy típicos.Finalmente, reseñamos un plato marinero (en Miramar hay una rica yantigua receta de pulpo relleno, que viene a ser como un puchero) y lafideuà, cuya receta, como la de la paella, suscita controversias. Tambiénse polemiza sobre quién la inventó. Nosotros, neutrales, como PoncioPilatos, nos limitamos a afirmar, en primer término y porque salta a lavista, que es muy similar a un arroz marinero, en paella, pero sin arroz,sustituido por fideos. Y en segundo que nadie sabe quién la creó, comotodos ignoramos quién ideó la fabada, la paella de pollo y conejo, elsteak tartare, la sopa de ajo, la butifarra amb mongetes, la oca con peras,el gazpacho andaluz o la langosta Bellavista. En todo caso, el debateno es de nuestra incumbencia.simply describe it as (because it seems to be at first glance) very similar to aseafood paella but with macaroni instead of rice. And as for who invented it– well, none of us knows who thought of fabada asturiana, chicken and rabbitpaella, steak tartare, garlic soup or the butifarra sausage with mongetes, okrawith pears, gazpacho andaluz or Bellavista lobster. In any case, the debate isnone of our concern.La Guía | The Guide | 63


^ FideuàLa cocina de la Ribera BaixaEs más o menos indiscutible, aún a riesgo de esquematizar, que estacomarca se caracteriza, tal vez más que ninguna otra, por una cocinaque entroniza la paella y opera sobre distintos arroces, guisos de marjalcomo el allipebre de anguilas o el suc, la espardenya (o espardenyà), lalisa (llisa) torrà y cosas así, caso del colloni, que es, según los eruditos,un allipebre o una espardenya a quienes se les deja caer un huevo, desdeuna altura prudencial, en la salsa.No es de extrañar que sea la paella el plato rey de la comarca, pues enCuisine in the Ribera BaixaIt’s more or less unquestionable, at the risk of generalising, that this district– and perhaps no other - is characterised by a cuisine where paella is the starof the show and which concentrates on rice, seafood casseroles like allipebre(eel and pepper) or other variations on the theme like espardenyà, llisa, torràor the colloni which, according to learned people is just an allipebre or anespardenyà with an egg dropped from a great height into the sauce.It is hardly surprising that the paella is the king of the region’s cuisine, since itis here that around 20 per cent of Spain’s rice, an indispensable ingredient forthis dish, is produced. Spain consumes around 240 million kilos of rice a year;of this, ten per cent ends up in paella which translates as around 60 million64 | The Guide | La Guía


ella se produce alrededor del 20% de la gramínea indispensable paraeste plato universal. En España se consumen unos 240 millones de kilosde arroz al año; de esta cantidad, un 10% termina en la paella, lo que setraduce, en alrededor de “60 millones de paellas anuales”, dando por supuestoque lo que se pone en una paella puede acabar siendo una paellao una absurda macedonia con los ingredientes más heterogéneos.En la capital de la comarca, Sueca, se celebra todos los meses de septiembreel Concurso Internacional de Paella Valenciana. A él acuden cocinerosprofesionales, tanto nacionales como extranjeros. De hecho, enalguna ocasión el primer premio lo ha conseguido un español o hastaun japonés, en palmaria demostración de que la paella es nuestro platomás internacional.¿Saben ustedes que en 100 gramos de arroz hay unos 5.000 granos? Lareceta de la fidedigna paella valenciana es una de las más controvertidasmaterias de la historia de la Humanidad. Tan es así que conviene manteneruna prudente distancia al respecto. El Club de Jefes de Cocina dela Comunidad Valenciana, hace unos años, y a la vista de tanto desvaríopaellas a year – assuming that what is put in a paella could either end up beinga paella or some absurd cocktail of the most bizarre ingredients.In the Ribera Baixa’s capital, Sueca, every September they celebrate the InternationalValencian Paella Competition. Professional chefs, both national andforeign, attend. In fact, the first prize has on occasion been won by anyonefrom a Spaniard to a Japanese chef – clear proof that the paella is our mostinternational dish.Did you know that in 100 grams of rice there are about 5,000 grains? Therecipe for genuine, authentic Valencian paella is one of the most controversialpoints in the history of humanity. So much so that it is wise to keep yourdistance from the issue. The Kitchen Heads’ Club (Club de Jefes de Cocina)of the Comunidad Valenciana, agreed on certain genuine ingredients in theface of such culinary diversity – at least, they did in ‘Rice City’ (Sueca): rabbit,La Guía | The Guide | 65


culinario en lo tocante a su, dictaminó cuáles son sus ingredientes genuinos,al menos desde la sede de la “ciudad del arroz” (Sueca): pollo,conejo, vaquetas, garrofó, tavella (judía blanca), ferraura (judía verdeancha), aceite de oliva, ajo pelado y picado, tomate maduro pelado ysin semillas (y finamente triturado), pimentón dulce, arroz, azafrán enhebras, sal y una ramita de romero (optativa).En 1976, Manuel Martínez Curt escribió un opúsculo de 95 páginas tituladoEl arroz valenciano, su riqueza y su gastronomía. Lo editó la CajaRural Provincial de Valencia, sociedad cooperativa de crédito inscrita enel Banco de España con el número 7, sección C. A pesar de tratarse deuna edición cien por cien valenciana, e impresa en Gráficas Lersi S.L. (Torrente),sorprende —ya estamos involucrados en la controversia— queMartínez Curt adjudique a la paella ingredientes como (sic) “magro decerdo, calamares en rodajas, gambas y mejillones”. Cualquier observadordel devenir histórico de este plato juraría que esta receta se inscribe66 | The Guide | La Guíachicken, beef parts, garrofó and tavella (large and small white beans), ferraura(wide, flat green beans), olive oil, peeled and crushed garlic, peeled ripeseedless tomatoes (or finely food-processed), sweet pepper, rice, saffron, saltand an optional sprig of rosemary.In 1976, Manuel Martínez Curt wrote a literary thesis of 95 pages titled Valencianrice – its richness and culinary variation. It was edited by the Caja RuralProvincial in Valencia, a co-operative credit society and affiliate of the Bankof Spain, number 7, section C. Despite being a one hundred per cent Valencianpublication, and printed by Gráficas Lersi, S.L. (Torrent), it is surprising– whilst we are on the subject of paella’s controversy – that Martínez Curtmentions ingredients like (sic) “lean cuts of pork, squid rings, prawns andmussels.” Any passing observer of the history of this dish would swear thatthis recipe is more like that of a paella mixta, the type invented by certaincoastal restaurateurs when the tourists started to turn up in their bikinis inthe sixties.


^ Paellaen la moda de la “paella mixta” inventada por algunos hosteleros de lacosta cuando comenzaron a arribar los turistas y los bikinis en los añossesenta del siglo xx.Pocos platos han ocasionado tanta literatura y versos como la paella,algo más que una receta y mucho más que un club. Es natural, porquecomo escribió José Guardiola Ortiz en su libro Gastronomía Alicantina(1959), “ver hacer una paella, es asistir a la celebración de un culto extrañode una religión desconocida. Rito que tiene sus sacrificios, sus sacerdoteso sacerdotisas, su liturgia y hasta su altar”.Este ambiente festivo,pagano y más bien surrealista, es, todavía hoy, lo más importante de lapaella, pues “¡oh plato decisivo, / gremial y colectivo, ¡oh plato liberal,Few dishes have given rise to so much literature and so many verses as thepaella – it is much more than a recipe; it is more of a club. This is quite naturalsince, as José Guardiola Ortiz wrote in his book Alicante cuisine (1959):“Seeing a paella made is like attending the celebration of a strange, unknownreligious cult. A ritual with its own sacrifices, priests, liturgy and even its ownaltar.” This festive, pagan and somewhat surrealist atmosphere is, even today,the most important part of the paella: “Oh, decisive dish,/expert andcollective, oh, liberal dish! Where a grain is a grain,/like a man, like a vote.”(José María Pemán).La Guía | The Guide | 67


^ All i Pebredonde un grano es un grano, / como un hombre, es un voto”. (José MaríaPemán).Al haber numerosos terrenos de marjal en esta comarca, existe otra cocina,breve —o abundante pero perdida—, además de los arroces. La rataque se alimentaba de la gramínea valenciana por antonomasia, tambiénse ponía en la paella u otros arroces. Era una rata limpia y lustrosa, porasí decirlo, gourmet. Lo han confirmado eruditos como Millo o Seijo Alonso,y también las personas mayores de los pueblos ribereños de la Albufera,caso de Daniel Ferrando, un agricultor de Sueca, afamado especialistaen guisar la paella. “Yo no he llegado a comer ratas de la Albufera68 | The Guide | La GuíaGiven the numerous wetlands in the Ribera Baixa region, there is another typeof cuisine – abundant, but long lost in time – in addition to rice dishes. Therat that lived on those excellent grains of Valencian rice also used to be put inpaella and in other rice dishes. It was a clean, lustrous, and even a gourmetrat. This fact has been confirmed by learned souls like Millo and Seijo Alonso,and also by elderly people in villages bordering the Albufera wetlands – likeDaniel Ferrando, a Sueca-born farmer, a renowned specialist in the art of paella-making.“I have never tried Albufera rats in paella, but I’ve eaten themfried.” (Magazine, August 15, 2004). The custom also existed of eating theserats fried in tomato.


en paella, pero las he probado fritas” (Magazine, 15 de agosto de 2004);igualmente, había costumbre de comerlas fritas con tomate.La receta más típica de la Ribera Baixa puede que sea el allipebre deanguilas y otras en las que participa este esotérico y nómada pez teleósteo:anguila encebollada, al horno o frita. Paradójicamente, a pesarde la tradición histórica de la caza de ánades en la Albufera (tambiéneran abundantes en la cercana Dehesa, poblada de pinos, los ciervos,jabalíes, cabras montesas, perdices, liebres y conejos: “Caza acuática,La Albufera y La Calderería”, de Emilio Sarzo, 1906), no se ha conservadoun recetario específico. Puede que los supuestos guisos se quedaran enlos estómagos de los cazadores y a nadie se le ocurrió escribirlos enun papel en beneficio de la posteridad. Hay también una receta pococonocida. Nos referimos a la fenollà. Consiste en cocer hinojo fresco encompañía de bacalao sofrito antes. Al final se le agrega una picada y unhuevo, que se puede dejar duro o simplemente pochado. Es uno de losnumerosos platos populares extinguidos._The most typical, traditional recipe of the Ribera Baixa could be the eel, onionand pepper casserole, allipebre, either oven-baked or fried. Paradoxically,and despite the historical duck-hunting tradition in the Albufera wetland (alsorife in the nearby pastures, water-meadows and dense pine-forests weredeer, wild boar, mountain goats, partridges, hare and rabbits, according tothe book Aquatic hunting – the Albufera and the art of casserole-making, byEmilio Sarzo, 1906) no specific recipe remains. It could be that these dishessimply went as far as the hunters’ stomachs and it did not occur to anyone towrite them down on paper for the benefit of future generations. There is alsoanother, little-known recipe – the fenollà. This comprises boiled, fresh fennelwith previously flash-fried cod. Finally, a chopped fennel and an egg areadded, either poached or hard-boiled. This is one of the many popular dishesthat have become extinct over time._La Guía | The Guide | 69


SALVA > PASTELERIA - CAFETERIATodo un mundo de ideas en dulce y salado.Disfrute de nuestro local para cumpleaños.Servicios personalizados. Catering.BELLREGUARD - GANDIAC/ Ausiàs March, 4. Bellreguard - Tel. 96 281 52 23C/ San Francisco de Borja, 22. Gandia - Tel. 96 287 35 68BELLREGUARD - PLAYARTE. ALTAMAR > COCINA MEDITERRÁNEA Y DE MERCADOSituado en primera línea de playa, encontrará nuestrorestaurante en un ambiente tranquilo y relajado, donderecibirá un trato agradable. Es el lugar ideal para disfrutarde su comida o cena al lado del mar y para degustar todanuestra variedad de arroces típicos. Disponemos de unaexcelente bodega de vinos valencianos y del resto dedenominaciones. Abierto todo el año. Lunes cerrado.Passeig Mediterrani, 11. Playa de Bellreguard. Tel. 96 281 83 93BAR-RESTAURANTE BRAVO > COCINA MEDITERRÁNEAEspecialidades en arroces, suc de rap y suc de anguila.Picaetes. Los jueves puchero. Menú diario de 7 a 10 €. (entresemana). Fin de semana precio medio de 15 a 25 €Crta. Nazaret - Oliva. 46710 DaimúsTel. 96 281 88 21 - 687 748 400DAIMÚS70 | Escapades Pocket 09


DAIMÚSBENET > COCINA VALENCIANANueva gerencia Benet. Especialistas en carnes a la brasa,parrillada de verduras, todos los jueves puchero. Menúscaseros 7,50 €. Almuerzos populares.Miércoles cerrado.Cristo Rey, 8. DaimúsTel. 96 96 280 22 16 - 637 453 214 - 671 659 837DAIMÚS - PLAYARESTAURANTE BON ESTAR > COCINA MEDITERRÁNEAComer un buen arroz con bogavante, unas anguilas, degustarunas suculentas coques de dacsa, así como todo tipo dearroces, es lo que pueden encontrar en este restaurante.Bon Estar permanece abierto todo el año y cuenta con unmenú diario.Avda. del Mar, 86. Playa de Daimús - Tel. 900 10 14 70 (llamadagratuita)GANDIARTE. CHEF AMADEO > COCINA VALENCIANA Y DE AUTORTodo tipo de arroces, fideuà de gandia y zarzuelas. Extensacarta de vinos valencianos. Domingo abierto. Closing daysunday. Menú diario. Daily menu. English translated carte.Precio carta: 20 - 25 euros. À la carte prices between 20-25euros.C/ Madrid, 40. Gandia - Tel. 96 287 68 19Escapades Pocket 09 | 71


GANDIASANNO > FOOD & CITYSelección de platos basados en el concepto de comidasana y de calidad. Sistema buffet para una degustaciónvariada. Amplia propuesta de ensaladas, pastas, arroces,carnes y pescados. Fusión de sabores y cocina. Iluminacióninnovadora y ambiente acogedor. De lunes a miercoles de 13a 16 h. De jueves a domingo de 13 a 16 h y de 21 a 23,30 h.C/ Dels pellers. (frente Iglesia San José) - Tel. 96 296 57 71www.sanno.esTETERÍA LA LUNA DE ABRIL > CAFÉ, TÉ Y LIBROSTetería, cafetería, pastas árabes.En la Luna de Abril podrás disfrutar de amplia variedad detipos de té y pastas árabes. Disponemos de Libros. En unagradable ambiente y buena música.C/ Duque Carlos de Borja, 8 bajo. GandiaGANDIAGANDIA - PLAYABUFFET LA PLAYA > BUFFET LIBREMás de 50 platos diferentes. Arroces, pastas, carnes,pescados y guisos. Gran surtido de postres caseros y frutas.Abierto sábado, domingo y festivos, de octubre a mayo.Abierto todos los días de junio a septiembre. Precio especialniños (hasta 10 años). Horario comedor: de 13.00 a 16.30 h yde 20.00 a 23.30 h.Plaza Armada Española, 1 . Playa de Gandia - Tel. 96 284 66 3172 | Escapades Pocket 09


GANDIA - PLAYABURGER VIKINGO > TODO GIGANTEEspecialidad en hamburguesas, sandwich, perritos, TODOGIGANTE. También ensaladas, tapas, platos combinados.Abierto todos los dias.Menú para grupos.Paseo Marítimo Neptuno, 99 (final de 1ª línea). Playa deGandia - Tel. 96 284 43 39GANDIA - PLAYACASA JULIA BAR CERVECERÍA > COCINA MEDITERRÁNEADesayunos, almuerzos, comidas, tapas.Arroces, fideuà, carnes a la brasa, pescados.C/ Formentera, 32 (frente Hotel los Robles). Playa de GandiaTel. 647 698 463 - 96 284 57 42GANDIA - PLAYADACSA > TAPAS Y CAÑASTu local de siempre. Abre de nuevo para ofrecerte susexcelentes tapas, especialidad en cocas de dacsa.C/ Menorca, 2. Playa de Gandia - Tel. 96 284 38 04Escapades Pocket 09 | 73


RESTAURANTE PIZZERÍA LA ROMANA > COCINA MEDITERRÁNEAEspecialidades en pastas frescas, carnes de lugo a laparrilla, pizzas artesanalesal horno de leña, paellas, fideuàs, pescados a la plancha yarroces de todo tipo.PULPERÍA A CASA GALEGA > Especialidades Gallegas:Pulpo a feira, raciones típicas, etc.Avda. Vicente Calderón, 5 C-2. Colonia Ducal.Playa de Gandia - Tel. 96 284 65 73GANDIA - PLAYAGANDIA - PLAYARTE. TONI GALO > COCINA DE MERCADO Y DE FUSIÓNLos arroces son una de nuestras especialidades, destacandoel arroz con chipirones, ajos tiernos y trompetillas de lamuerte, el de más reciente innovación. También hay quedestacar nuestros menús degustación, dependiendo de latemporada. Una recomendación especial; la fideuà de foiecon boletus. Contamos también con una amplia bodega.Ambiente cálido y bohemio en una sala rodeada de arte.C/ Formentera, 54. Playa de Gandia - Tel. 96 284 16 34CERVECERÍA GRAU > MARISQUERÍAEspecialidad en marisco y arroces. Cerrado domingo nochey lunes, excepto festivos.C/ Oltra, 46. Grau de Gandia - Tel. 96 284 37 88GRAU DE GANDIA74 | Escapades Pocket 09


RESTAURANTE SOQUETA > COCINA MEDITERRÁNEAPescados y mariscos frescos diarios.Vía de Ronda s/n. Playa de Oliva - Tel. 96 285 14 52OLIVA - PLAYARTE. SALÓN DE BANQUETES L’ANCORA > COCINA MEDITERRÁNEALa más exquisita elaboración y presentación con los mejoresproductos. Extensa bodega de selectos vinos nacionales yde importación. Menú valenciano 15 €. Cerrado domingonoche y lunes. Closing days: sunday evening and monday.Descuentos especiales para sus celebraciones en nuestrossalones para banquetes.Avda. Francisco Brines s/n. Oliva - Tel. 96 285 27 40Fax 96 296 36 31 - rtelancora@yahoo.esOLIVA - PLAYAPILES - PLAYAEL RACÓ > CAFETERÍA - PIZZERÍAPizzas, pastas, carnes y pescados. Abierto todo el año desdelas 19.00 h. De julio a septiembre, abierto desde las 12.00 hdel mediodía.C/ Les Neus, 43. Playa de Piles. Tel. 96 283 15 49 - 670 315 15976 | Escapades Pocket 09


TAVERNES DE LA VALLDIGNALAS 5 HERMANAS II > COCINA TRADICIONALEspecialidades en cocina valenciana. Pescados frescos deldía, carnes de primera calidad y nuestra bodega. Ampliavariedad en arroces. Salón para banquetes y convenciones.Local climatizado. Lunes cerrado.Ctra. Nac. 332 Valencia-Alicante km 237.Tavernes de la Valldigna - Tel. 96 283 70 35TAVERNES DE LA VALLDIGNA - PLAYAALZIMAR RESTAURANTE > COCINA MEDITERRÁNEAEn el centro de la playa de Tavernes de la Valldigna y con vistasal mar Mediterráneo, se encuentra el restaurante Alzimar.Después de 50 años a su servicio, la tercera generacióncontinúa ofreciéndoles la mejor cocina de siempre en unlocal totalmente reformado y contemporáneo. Disfrutedelante del mar de los mejores arroces y del pescado traídoa diario. No se vaya sin degustar nuestros postres.Avda. de la Marina, 34. Playa de Tavernes de la ValldignaTel. 96 288 51 49TAVERNES DE LA VALLDIGNA - PLAYARESTAURANTE MEDITERRÁNEO > COCINA MEDITERRÁNEASu cuidada cocina sirve para disfrutar de los sentidos y es elresultado de los mejores platos de nuestra tierra. La selectagastronomía mediterránea aprendida de la tradición, ahorainnovada con toque personal, así como la diversa carta devinos, climatizados en nuestra bodega, hacen la perfectacombinación para el disfrute y tertulia.C/ Vadell, 4. Playa de Tavernes de la ValldignaTel. 96 288 59 99 - www.restaurante-mediterraneo.comEscapades Pocket 09 | 77


TAVERNES DE LA VALLDIGNA - PLAYARESTAURANTE PUERTA DEL SOL > COCINA CREATIVAAmplio y luminoso local junto al mar. Cuenta con terraza,parking. Especialidades Mediterráneas autóctonas juntocon otros platos elaborados. Menú degustación 6 platos.Repostería casera y una bodega climatizada con caldosnacionales e internacionales. Horario invierno: entre semanade 9 a 18.30 h, viernes y sábado de 9 a 18.30 h y de 20 a 24 h,lunes cerrado. Horario verano: abierto todos los dias.Tel. 96 288 41 23 · www.pdelsol.comBAR RESTAURANTE MUSICAL > COCINA MEDITERRÁNEAArroces de todo tipo, suc de rap, etc.Especialidad: arroz con bogavante.C/Mayor, 21. Xeresa - Tel. 96 289 53 13XERESARESTAURANTE DESAN > COCINA CASERAMenús de lunes a viernes. Celebración de banquetes,bautizos, comuniones. Cenas de despedida y cumpleañosfines de semana. Especialidad en rabo de toro y sucs (rape yanguila). Arroces por encargo.Frente Polideportivo. Xeresa - Tel. 96 289 50 74XERESA78 | Escapades Pocket 09


Cocina de mercado© Safor Guia © Safor GuiaESPECIALIDADES: Carnes, Pescados, Arroces, MariscosSom especialistes en Aigua de ValènciaPlatja d’Olivawww.sciroccopub.comObert tots els dies des de les 18.00 hi els divendres i dissabtes, des de les 13.00 hEscapades Pocket 09 | 79


80 | Escapades Pocket 09


Escapades Pocket 09 | 81


Atractiva casa señorial con varias terrazas,amplios jardines y un pequeño lago querefleja en la noche la luz de la luna.Especialidad: arroz con langosta y pescado fresco.Bodega con una cuidada selección de caldos delas mejores denominaciones de origen.Cocina creativaLA CASONA© Safor GuiaUrbanización San Nicolás. C/ Irlanda s/n.Grau de Gandia Tel. 96 284 59 59 - 636 488 737Horario del Restaurante La Casona:COMIDA: de 13.30 h. a 15.30 h.CENA: de 21:00 h a 23.00 h (Sólo Viernes y Sábado)LUNES CERRADO.82 | Escapades Pocket 09


ESPECIALIDADArrocería,marisquería,pescados,fideuà, etc.Buena bodegaDesde 1958© Safor GuiaC/ Asturias, 23PLAYA DE GANDIATel. 96 284 01 37Escapades Pocket 09 | 83


C/ Cabañal, 746400 Cullera(Valencia)Tel. 96 173 00 861 er premio IV Concurso Nacionalde Cocina de Caza Mayor3 er premio Arroz a Banda Ciudad de CulleraCombinamos la gastronomía valenciana,la cocina de mercado y la de innovaciónABIERTO TODO EL AÑO • LUNES CERRADO POR DESCANSOCafetería-restaurante en el centro de San Antonio© Safor GuiaAsadorNuestra especialidadson las carnes© Safor GuiaC/ Madrid, 4 - 46400 Cullera (Valencia) - Tel. 96 173 00 8684 | Escapades Pocket 09


estaurantsantanjordimenú diari de dilluns a dissabte© Safor GuiaPa s s e i g G e r m a n i e s , 3 6 · 96 295 62 95 · g a n d i aEscapades Pocket 09 | 85


PASA Y VERA’S© Safor GuiaVen a conocernosC/ Sequia, 5 - 7 · Tel. 96 284 09 25 · Grao de GandiaEn la zona peatonaldel Grao de Gandia,disfruta del buen caféy de los desayunos ymeriendas con granvariedad de bolleríadulce y salada,ambiente juvenil yacogedor, zona wifi.Seguimos innovando para tiS A L Ó N & R E S TAU R A N T EDel Mar, 32 · PILES (Valencia) · Tel. 96 283 15 25 · Fax 96 283 17 07 · www.brisadelmar.net© Safor Guia86 | Escapades Pocket 09


el hogar del pescadorLocal de Interés Turístico© Safor GuiaPescado de la LonjaMarisco, Arroces...Menú diarioPza. Mediterráneo, 1Grau de GandiaReservas 96 284 22 09Escapades Pocket 09 | 87


A su servicio desde 1984PRUEBE NUESTRAS ESPECIALIDADES. ALMUERZOS Y TAPASCOCINA ITALIANA Y AUTÓCTONA. POSTRES CASEROSMARTESCERRADOMENÚS DIARIOS · COMIDAS · ARROCES (POR ENCARGO)PALETILLA DE CORDERO Y POLLOS PARA LLEVAR. CARTA DE VINOSPaseo Alcalde Juan Sancho, 6 • Tel. 96 285 08 32 • OLIVA© Safor Guia© Safor Guia88 | Escapades Pocket 09


© Safor GuiaCrêpes - GofresGranizadosBatidos HorchataCafé italianoCopas de heladoPLAYA DE GANDIA:PASEO MARÍTIMNEPTUNO, 52 y 3Escapades Pocket 09 | 89


© Safor GuiaPIZZAS INTEGRALES, LASAÑA DE ESPINACAS, OSSOBUCO, CORDERO AL HORNO, COSTILLAS AL HORNO,PASTA FRESCA Y GRAN VARIEDAD DE ENSALADAS. PIZZAS PARA LLEVAR. POSTRES CASEROS VARIADOS.Horario de invierno: viernes y sábados de 18.30 a 12 h. Domingos: comidas y cenas.Horario de verano: abierto todos los días, desde las 18.30 h. Domingos comidas y cenas.C/ Mar Mediterrani. Playa de Oliva - Tel. 96 285 71 40DINARS, SOPARS I PICAETA© Safor GuiaBocates, hamburguesesi ensalades per emportarAvda. Loygorri, 45. Oliva. 96 283 88 0190 | Escapades Pocket 09


Escapades Pocket 09 | 91


© Safor GuiaCtra. Subida al Castillo s/n • CULLERA • Tel. 96 172 03 9892 | Escapades Pocket 09


PIZZAS Y PASTAS ARTESANALES© Safor GuiaRESTAURANTEVen a probar nuestras especialidades en:Arroces, Carnes, Pescados y AperitivosÑam-ÑamPIZZERÍADesde 1980Local totalmente climatizadoy pensado para tiAbierto todo el añoRESERVAS AL TEL. 96 284 16 85EN PRIMERA LÍNEA DE LA PLAYA DE GANDIA. Edificio AcuariumEscapades Pocket 09 | 93


© Safor GuiaL’Estany de Cullera · CULLERATel. 96 172 01 3694 | Escapades Pocket 09


Café&CocktailCuic s sRestaurante© Safor Guia• COCINA AMERICANA• TEX MEX RIBS• STEAKS• BURGUERZONA COCKTAILMenú para gruposAbrimos todos los díasdesde las 13’00 hhasta las 2 de la madrugadaC/ Camp de Morverdre, 17 • PLAYA DE GANDIA • Tel. 96 284 17 98Escapades Pocket 09 | 95


RUTAS WALKING-ROUTESLa Ruta de los Borja ı The Borgias route P. 98Rutas | Walking-routes | 97


LA RUTA DE LOS BORJATRAS LAS HUELLAS DE LOS BORJA EN VALENCIATHE BORGIAS ROUTEIN THE FOOTSTEPS OF THE BORGIAS IN VALENCIAPor SANTIAGO LA PARRA LÓPEZ (Escuela Politécnica Superior de Gandía-UPV)By Santiago La Parra López Gandia Polytechnic UniversityEl apellido Borja ha pasado a la historia, en su forma italianizadaBorgia, cono sinónimo de escándalo y depravación. Buena parte deculpa de esa leyenda negra, al menos de su difusión, se debe a losrománticos, con Víctor Hugo a la cabeza. Nosotros estamos convencidosde que ni todos los pecados que se les atribuyen a losBorja son fruto de la leyenda ni su historia es sólo de color negro,pero aquí nos limitaremos a seguir los pasos por Valencia de estospersonajes universales, que iniciaron su periplo por la historia enla comarca de la Costera y quisieron volver a sus orígenes valencianos,en Gandía, para dar un santo a la Contrarreforma, despuésde haber gobernado por dos veces la iglesia católica.El canals de Alfonso de Borja (Papa Calixto III).Nuestro viaje se inicia en Canals, a los pies de la recientemente restauradatorrassa, el único vestigio de lo que la tradición popular ha denominadoThe name Borja has gone down in history, in its Italian format Borgia,as a synonym of scandal and depravation. A large part of this darklegend, or at least the diffusion of it, can be blamed on the Romantics,with Victor Hugo at the head of the movement. We are convinced thatnot all the sins attributed to the Borjas are fruit of legend, neither istheir history entirely dark, but here we will simply follow the footstepsof these universal characters who started their historical sagain the county of La Costera and wanted to return to their roots, inGandia, to offer sainthood to the counter-reform after having governedthe Catholic church twice over.< Esculturas de los BorjaRutas | Walking-routes | 99


“Palacio de los Borja”. Esta imponente torre se alza frente al oratorio dela Santa Cruz, donde se conserva la tabla del Juicio Final, atribuida al desconocido“maestro de Borbotó”, que es parte de uno de aquellos retablosde ánimas tan populares en el Quinientos, encargado en su día por donRodrigo de Borja-Llansol y de Montcada (sobrino-nieto del papa AlejandroVI, señor de las baronías de Castellnou, Anna y Vilallonga), quien apareceaquí arrodillado junto a la virgen María.Alfonso de Borja se da por hecho que nació aquí, en Canals, el 31 de diciembrede 1378 y fue él quien llevaría su apellido desde este humilderincón en el nuevo reino de Valencia hasta la cima más alta de la IglesiaCatólica, reconvertido en la forma italianizante “Borgia” para que en laThe Canals of Alfonso de Borja (Pope Calixto III)Our journey starts in Canals, at the foot of the recently-restored Torrassa, theonly remaining trace of the popular tradition known as the Borja Palace. Thisimposing tower rises up opposite the Santa Cruz chapel where the Final Judgmentaltarpiece, attributed to the anonymous ‘Borbotó Master’ is preserved.This is part of one of those altarpieces of such popular souls as El Quinien-100 | Walking-routes | Rutas^ Detalle de la Tabla del Juicio Final del Oratorio de la Santa Cruz


lengua de Dante suene igual que en la de Ausiàs March. Alfonso basó suéxito en la sólida formación como jurista que adquirió en la universidad deLérida, donde lo conoció Alfonso V el Magnánimo. Su contribución a la felizsolución del Cisma de Occidente le valió el nombramiento como obispode Valencia (20.VIII.1429), convirtiéndose así en el primer valenciano queciñó esta ansiada mitra.Acompañó al Magnánimo a la conquista de Nápoles y en la península transalpinaaquella estrecha amistad comenzó a enfriarse, hasta llegar a laruptura, porque el clérigo defendía la supremacía de la autoridad pontificiasobre la de los monarcas. En 1444 Eugenio IV lo nombró cardenal y el 8de abril de 1455 salió elegido papa, con el nombre de Calixto III, del cónclaveconvocado tras la muerte de Nicolás V. La clave de esta sorprendenteelección cabe buscarla en el hecho coyuntural de que el cardenal Borja,dada su avanzada edad, resultaba una idónea solución de compromisoante la imposibilidad de acuerdo entre los respectivos partidarios de losOrsini y los Colonna, los dos grandes pretendientes en ese momento altrono de san Pedro.tos – commissioned by Rodrigo de Borja-Llansol y Montecada (nephew andgrandson of Pope Alexander VI, Lord of the Baronies of Castellnou, Anna andVillalonga) who appears on his knees next to the Virgin Mary.It is taken for granted that Alfonso de Borja was born here, in Canals, on December31, 1378 and that it was he who would take the family name from thishumble village of the new Kingdom of Valencia to the highest summit of theCatholic Church, rebranding it in Italian – Borgia – so that in the language ofDante it sounded just the same as it did in the language of Ausiàs March.Alfonso based his success on his solid legal training from the University ofLérida, where he met Alfonso V the Magnificent. His contribution to the happysolution of the Western Schism earned him the nomination of Bishop of Valencia(August 20, 1429) making him the first Valencian to achieve this muchcovetedtitle.Rutas | Walking-routes | 101


Este primer pontificado de un Borja nació marcado por la caída de Constantinoplaen poder de los turcos (1453). Se dice que el Papa llegó hastaa empeñar su propia vajilla para allegar recursos con los que financiar sucruzada. Todos esos esfuerzos se vieron compensados con el triunfo delejército papal en la batalla de Belgrado (22.VII.1456), que detuvo momentáneamenteel avance de la Media Luna por Europa. La noticia de estaimprevisible victoria llegó al Vaticano el siguiente 6 de agosto y, para celebrarla,el Papa institucionalizó en ese día la festividad de la Transfiguracióny el rezo del Ángelus. Él no podía imaginar, claro, que ese mismo día, dosaños después, le llegaría su muerte. El 23 de abril de 1456 había firmadola bula de erección de la catedral de Buda, lo que se ha considerado comouna especie de acta fundacional de la capital húngara.En el Vaticano de Calixto III comenzó a oírse hablar en valenciano pues elnuevo Papa recurrió a amigos, parientes y paisanos para poder gobernaruna nave tan complicada como la de la Iglesia Católica, sobre todo para un“extranjero” (no italiano) como él. Esta peculiar situación se continuaría,antes de pasado el medio siglo, con el pontificado de su sobrino Rodrigo,102 | Walking-routes | RutasHe accompanied Alfonso the Magnificent during the Naples Conquest and, inthe trans-Alpine peninsula, this close friendship began to grow cold, endingwith their break-up, because the cleric defended the supremacy of Pontificalauthority over that of the Monarchy. In 1444, Eugenio IV named him Cardinaland on April 8, 1455, he was elected Pope, under the name of Calixto III, duringa meeting called after the death of Nicholas V. The key to this surprisingelection can be found in the fact that Cardinal Borja, given his advanced age,was the perfect solution and compromise in the face of the impossibility ofany agreement between the respective supporters of the Orsinis and the Colonnas,the two great aspirants to the throne of Saint Peter at the time.This first Papal election of a Borja was marked by the fall of Constantinoplein the power of the Turks (1453). They say the Pope even went as far as topawn his own crockery to raise funds to finance the crusade. All these efforts


^ Papa Calixto IIIquien el 11 de agosto de 1492 se convirtió en Alejandro VI. Durante los quinientosaños siguientes a la muerte del segundo papa Borja, entre 1503 y2003, sólo hubo otros dos pontífices no italianos: el holandés Adriano VIy Juan Pablo II.La Játiva de Rodrigo Borja (Papa Alejandro VI).Rodrigo nació en Xàtiva el 1 de enero de 1431, probablemente en el número4 de la plaza que hoy lleva su nombre, y fue bautizado en la iglesia de SanPedro (donde destaca su retablo mayor, el artesonado mudéjar del s. XIV ylas pinturas murales del Calvario y san Cristóbal).were finally compensated with the triumph of the Papal army during the battleof Belgrade (July 22, 1456) which momentarily halted the advance of Turkishforces through Europe. The news of this unpredictable victory reached theVatican on August 6 and, to celebrate it, the Pope institutionalised that day asthe Festival of Transfiguration and the prayer of Angelus. He could never haveimagined, of course, that on that same day, two years later, he would meet hisdeath. On April 23, 1456, he had signed the contract for the construction ofBudapest Cathedral, which has been considered a kind of foundation act ofthe Hungarian capital.Rutas | Walking-routes | 103


^ Papa Alejandro VIEra hijo de Isabel de Borja (hermana de Calixto III) y de Jofré de Borja, señorde la pequeña alquería de Atzueva. Huérfano de padre antes de los 10años, su tío lo llevó a Bolonia para estudiar y en cuanto Alfonso de Borjase convirtió en Calixto III él fue investido doctor en Derecho, creado cardenaly, finalmente, elegido papa aquel annus mirabilis de 1492. Apartela enorme habilidad y capacidad de seducción de un personaje tan excepcional,la sorprendente elección papal de un segundo Borja en menos decincuenta años se explica teniendo en cuenta, por una parte, que Rodrigoacumulaba varias mitras y eso lo convertía en uno de los cardenales másricos del cónclave; y, en segundo lugar, que desde el pontificado de su tíoIn the Vatican of Calixto III, one started to hear conversations in valenciano,since the new pope turned to his friends, relatives and countrymen to be ableto govern such a complex institute as the Catholic Church, particularly as hewas a ‘foreigner’ (that is, non-Italian). This unique situation would continue,before half a century had passed, with the Papal election of his nephew Rodrigowho became Pope Alexander VI on August 11, 1492. During the nextfive hundred years after the death of the second Borja pope, between 1503and 2003, there have only ever been two other non-Italian popes: the DutchAdrian VI and Polish John Paul II.104 | Walking-routes | Rutas


venía ejerciendo el cargo de Vicecanciller de la Iglesia, lo que significa queconocía como nadie los pasillos del Vaticano y controlaba los resortes desu burocracia, nada de lo cual debe considerarse anecdótico ni baladí eneste asunto.Ironías de la historia, doña Isabel de Borja se empeñó, y naturalmenteconsiguió, que los descendientes de su hija Juana (casada con Pedro G.Llansol de Romaní, señor de Vilallonga, y la única que tuvo hijos) alteraranel orden de sus apellidos para que no se perdiera el Borja, que era paternoy materno. Lo que aquella combativa mujer no podía imaginar entoncesera que su hijo Rodrigo, pese a ser eclesiástico, se encargaría de hacerlouniversal bajo la forma italianizada Borgia. Porque Rodrigo, en efecto, reconocióa un total de nueve hijos: Pedro Luis (I duque de Gandía), Jerónimae Isabel de una o varias mujeres, que no conocemos; con Vannoza CattaneiThe Játiva of Rodrigo de Borja (Pope Alexander VI)Rodrigo was born in Xàtiva on January 1, 1431, probably at number four ofthe square or Plaza that now bears his name, and he was baptised at SaintPeter’s Church (where the main altarpiece is particularly striking, a mudéjarcreation from the 14th century, with mural paintings of the Calvary and SaintChristopher).He was son of Isabel de Borja (sister of Calixto III) and Jofré de Borja, Lord ofthe small farmstead of Atzueva. An orphan after his father’s death when hewas ten, Rodrigo’s uncle took him to Bologna to study and as soon as Alfonsode Borja became Calixto III, Rodrigo became a doctor of law, a Cardinal andfinally, elected Pope during that annus mirabilis of 1492. Apart from the enormousability to seduce and a completely exceptional character, the surprisingelection of a second Borja as pope in less than fifty years can be explainedby taking into account that Rodrigo had accumulated various titles and thismade him one of the richest Cardinals in the district; and, secondly, becausefrom his uncle’s Papal seat he had been carrying out the role of vice-chancel-Rutas | Walking-routes | 105


engendró a los más famosos: César, Juan (II duque de Gandía), Lucrecia yJofré; luego vendría Juan, sobre quien pesa la sospecha del incesto (que esverosímil, aunque no está demostrado) y finalmente Rodrigo, quien naciópoco después de la muerte de su padre.Pero no sería precisamente esta reconocida paternidad lo más peculiar delpontificado de un Papa, paradigma del nuevo pontificado renacentista,que ya soñó con una Italia unificada en torno al Vaticano. Eso le llevaríaal enfrentamiento no sólo con Francia sino también con la España de Fernandoe Isabel, a quienes él precisamente concedió el título honorífico deReyes Católicos que desde entonces ostentan los monarcas españoles.lor of the Church, which meant he knew better than anyone how to find hisway around the Vatican and he controlled the resorts of bureaucracy, somethingthat is far from anecdotal or trivial in a situation such as this.Historical irony dictated that Isabel de Borja wanted – and, naturally, got herwish – the descendants of her daughter Juana (married to Pedro G. Llansol ofRomaní, Lord of Villalonga and the only one who had children) to change theorder of their surnames so as not to lose the title of Borja, which was bothon the mother’s and the father’s side. What this feisty woman could not haveimagined at the time was that her son Rodrigo, despite being a man of theChurch, would make this universal but using the Italianised spelling of Borgia;because Rodrigo, in effect, admitted paternity of nine children: Pedro Luis(first Duke of Gandia), Jerónima, and Isabel, of one or several women – we donot know for sure; then with Vannoza Cattanei he fathered the most famouschildren, César, Juan (second Duke of Gandia), Lucrecia and Jofré; next cameJuan, over whom hung the suspicion of incest (which is true, although neverproven), and finally, Rodrigo, who was born shortly after the death of his father.But it was not this recognition of paternity that was the most unusual aspectof the Papal reign, paradigm of a Renaissance pope, who already dreamed ofa united Italy around the Vatican. This would lead him to confrontation not106 | Walking-routes | Rutas


^ La Colegiata de XàtivaLas huellas borgianas más destacadas que hoy todavía podemos hallarpaseando por su ciudad natal son las siguientes:LA COLEGIATA.- Erigido originariamente sobre una mezquita, el imponentetemplo actual no es el que conocieron los Borja pues fue reconstruido porcompleto a partir de 1596, cuando el arzobispo san Juan de Ribera colocóla primera piedra el 28 de septiembre de ese año. Su puerta principal estáflanqueada por sendas esculturas en bronce de ambos papas Borja, obrade Octavio Vicent (1962), y en la girola se conserva la lápida que rememoraonly with France but also with the Spain of Fernando and Isabel, to whom hehad previously given the honorary title of Catholic Monarchs, and which, eversince, has been flaunted by Spanish monarchs.The traces of the Borgias that most stand out and which we can still find today,strolling through their native town, are the following:THE COLLEGIATE: Originally constructed on the site of a mosque, the imposingtemple of today is not the one that the Borjas knew, since it was sincecompletely reconstructed – starting from 1596 – when the Archbishop SanJuan de Ribera laid the first stone on September 28 of that year. Its main doorwayis flanked by bronze sculptures of both Borja popes, the work of sculptorOctavio Vicent (1962) and at the peak is the stone that commemorates theRutas | Walking-routes | 107


^ Ermita de Santa Anala fundación de la capilla de la Virgen de las Fiebres por Francisco de Borjay Navarro de Alpicat, obispo de Teano, tesorero pontificio y presidente dela Cámara apostólica.A principios del siglo XIX desapareció, así mismo, la capilla de santa Ana(patrona de la familia Borja), erigida por Alfonso de Borja, de la que enel museo del Almodí se custodian algunos restos; en concreto, dos estatuasacéfalas (una de san Pedro y la otra de san Pablo), un altorrelieve de108 | Walking-routes | Rutasfoundation of the Chapel of the Virgin of the Fevers by Francisco de Borja andNavarro de Alpicat, bishop of Teano, Pontifical treasurer and president of theChamber of the Apostles.At the beginning of the 19th century, the Chapel of Santa Ana (owned by theBorja family) disappeared. It was originally built by Alfonso de Borja, andsome of the remains of it are held in the Almodí Museum – two headless statues(one of Saint Peter and the other of Saint Paul), a relief of Moses andanother of Mercury (or possibly Eneas) plus a Calvary and the tip of an arch,and another polychrome relief of an angel with the coat of arms of its donor,Alfonso de Borja.In the Collegiate Museum, the magnificent Santa Ana altarpiece is well-conserved.This is better known through the name of Alfonso de Borja, his sponsorsin 1452 (who appear in portrait beside him), the work of Pere Reixach


Moisés y otro de Mercurio (¿o es Eneas?), más un calvario en una clave dearco y otro altorrelieve policromado de un ángel con el escudo del donanteAlfonso de Borja.En el Museo de la Colegiata se conserva, eso sí, el magnífico retablo desanta Ana, más conocido por el nombre de Alfonso de Borja, su mecenasen 1452 (quien aparece retratado en él), obra de Pere Reixach y no de Jacomartcomo se había creído. Aquí se guarda también un cáliz de platadorada con esmaltes y un lignum crucis, donados ambos por Calixto III, yun sello de cera de Alejandro VI. No está demostrado, empero, que estepapa hubiera regalado la impresionante custodia de finales del siglo XV.Aunque en el dintel de la denominada CASA DEL ARCEDIANO (l’ardiacà),and not Jacomart as we used to believe. Here, a chalice of gilded silver andenamel is also kept, and a lignum crucis, both donated by Calixto III, as well asa wax seal of Alexander VI. It is not displayed here, but this Pope also donatedthe impressive casket, or ostensorium that dates back to the end of the 15thcentury.Although the lintel of the so-named Casa del Arcediano (Ardiacà House) nearthe Collegiate features three Borja coats of arms, the building has no knownrelation to the family.In the stately street of Montcada, near the modern-day Mercantile Circle, youwill find the house of Pedro Luis de Borja, first Duke of Gandia, acquired in1487 and of which today only the magnificent white marble coat of arms remains,now the property of the Bellús family.In one of the arch tips of the 15th-century Santa Ana chapel you will find thecoat of arms of Alexander VI, and it is worth remembering that the castle waswhere Diego de Borja and Castro-Pinós, brother of San Francisco’s father, wasexecuted in the early hours of the morning of September 3, 1562, by expressorder of King Felipe II, accused of the murder of the bastard son of the Dukeof Segorbe.Rutas | Walking-routes | 109


próxima a la colegiata, se muestran tres escudos borgianos, el inmuebleno tiene relación alguna conocida con nuestros protagonistas.En la señorial calle de Montcada, junto al actual Círculo Mercantil, se emplazabala casa de Pedro Luis de Borja (I duque de Gandía), adquirida en1487 y de la que hoy sólo queda su magnífico escudo señorial en mármolblanco, propiedad de una familia de Bellús.En una de las claves de arco de la ermita de santa Ana (siglo XV) hallamosun escudo de Alejandro VI y cabe recordar que en el castillo fue ajusticiadoDiego de Borja y Castro-Pinós, hermano de padre de san Francisco,la madrugada del 3.IX.1562, por orden expresa de Felipe II, acusado delasesinato de un hijo bastardo del duque de Segorbe.La Gandía de San Francisco de BorjaEn 1485 el todavía cardenal Rodrigo Borja compró Gandía para su hijo mayor,Pedro Luis, atraído por la rentabilidad de un cultivo tan exótico comoThe Gandia of San Francisco de BorjaIn 1485, the then Cardinal Rodrigo de Borja bought Gandia for his eldest son,Pedro Luis, attracted as he was by the lucrative nature of such an exotic cropas the sugar cane, which was exported from here to the Americas and wouldform the basis of the prosperous Duchy of Gandia’s wealth. The Borja familymaintained itself at the head of this dominion, expanding it with successivepurchases until the middle of the 18th century. In 1740, the 11th Duke,Luis Ignacio, died without leaving any children, and he was succeeded by hissister Mariana, who died in 1748, likewise with no successors. At this pointthe Duchy was firstly inherited by the Pimentels (Duke and Duchess of Benavente)and shortly afterwards by the Téllez-Girón family (Duke and Duchess ofOsuna) who still, today, hold the honorary title of Duke and Duchess of Gandia.The Borja Duchy (1485-1748)’s period of splendour was between the reignof María Enríquez (1497-1511) and the governing of her grandson Francisco,the Holy Duke and fourth in the dynasty (1543-1550).110 | Walking-routes | Rutas


^ Palau Ducalla caña de azúcar (canyamel), que desde aquí se exportó a América y constituiríala base de la riqueza del próspero ducado de Gandía. La familiaBorja se mantuvo al frente de este señorío, ampliado con sucesivas compras,hasta mediados del siglo XVIII. En 1740 murió sin hijos el undécimoduque, Luis Ignacio; le sucedió su hermana Mariana, quien murió en 1748así mismo sin sucesión y, entonces, el ducado lo heredaron primero losPimentel (duques de Benavente) y poco después los Téllez-Girón (duquesTHE CITY WALLS OF GANDIA: Saint Francisco de Borja took possession of theDuchy of Gandia in May 1543 and in July, began the construction of a newwalled area to protect the Vilanova, or new town, an urban conglomerationbordered by the modern street, C/ Duc Carles de Borja, and its parallel street,C/ Sant Francesc de Borja. The only witness to this new urban ‘belt’, whichwas pulled down in 1881, is the popular Torreó del Pi, a tower with a tree ontop, on the corner of the two streets, C/ Alzira and C/ Sant Rafael.THE COLLEGIATE OF SANTA MARÍA: The parish church of the Assumptionwas built on the level of the Collegiate by order of Alexander VI on October26, 1499, at the request of his daughter-in-law, the reigning duchess MaríaEnríquez. It was constructed in what is now the Plaza de la Constitución, formerlyknown as the Plaza del Mercado or Market Square, and in the centre isRutas | Walking-routes | 111


^ Torreó del Pide Osuna), quienes ostentan hoy todavía el título honorífico de duquesde Gandía. Aquel ducado borgiano (1485-1748) conocería su época de esplendorentre la regencia de María Enríquez (1497-1511) y el gobierno de sunieto Francisco, el santo duque y IV de la dinastía (1543-1550).LAS MURALLAS DE GANDÍA.- San Francisco de Borja tomó posesiónefectiva del ducado de Gandía en mayo de 1543 y en julio emprendió laconstrucción de un nuevo recinto amurallado para proteger la Vilanova,ensanche urbano trazado a cordel y conformado por la actual calle Duca bronze statue of the fourth Duke, the work of Vicente Rodilla Zanón (1960s).Since 1547, the Dean used the mitre and walking cane in the solemn ceremoniesunder the privilege of Paulo III.Comprising just one room, two lateral chapels joined to its walls, it constitutesa magnificent example of the Gothic architecture diffused by the Christianconquerors of the new Kingdom of Valencia, characterised by its practicalnature as a parish temple and a sobriety that retains vestiges – evident in thecapitals of its columns – of its original austerity, the stamp of the Cistercianmonks of the neighbouring Santa María de la Valldigna monastery.The current apse of the Collegiate is, sadly, a poor, and rushed, reconstruction,the original having been destroyed during the Civil War. This is followed112 | Walking-routes | Rutas


Carles de Borja y su paralela Sant Francesc de Borja. Testigo único de estenuevo cinturón urbano, derribado en 1881, es el popular torreó del pí en laesquina de las calles Alzira y Sant Rafael.LA COLEGIATA DE SANTA MARÍA.- La iglesia parroquial de la Asunción fueelevada al rango de colegiata por bula de Alejandro VI (26.X.1499), a peticiónde su nuera la duquesa regente María Enríquez. Se emplaza en la actualPlaza de la Constitución, antiguamente denominada del Mercado, encuyo centro se alza una escultura en bronce del IV duque, obra de VicenteRodilla Zanón (años 60, siglo XX). Desde 1547 el deán usa mitra y báculo enlas ceremonias solemnes por privilegio de Paulo III.De una sola nave, con capillas laterales adosadas a sus muros, constituyeun magnífico ejemplo de la arquitectura gótica difundida por los conquistadorescristianos del nuevo reino de Valencia, caracterizada por su funcionalidadcomo templo parroquial y una sobriedad que conserva reminiscencias(evidentes en los capiteles) de la originaria austeridad cisterciensedel vecino monasterio de Santa María de Valldigna.by the section built during the time of the Royal Duke and Duchess (1399-1424), which goes as far as the Santa María portal or the gateway to the market,the work of Nicolás Esteve and the Llobet family (father and children) andin which the arches decorated with musical angels and the gables with theimage of the Virgin Mary are particularly striking. From this doorway throughto that of the Apostles, at the foot of the temple, is the part that was finishedunder María Enríquez’s reign.The reigning duchess expanded the dominion by buying the Barony of Realenco(where the Royal sugar cane mill was located, that which had the greatestcapacity for production), contributed to the healthy public funds that helpedto turn Gandia into an attractive place for the immigration of new liegemen,promoted the colonisation of the wetlands and finished the construction ofthe parish temple. For these works, no expense was spared and she employedthe most prestigious artists of the time, starting with the great master PereRutas | Walking-routes | 113


Su actual ábside responde a una tan precipitada como lamentable reconstrucción,tras haber sido destruido durante la última Guerra Civil. Le sigueel tramo erigido en el tiempo de los duques reales (1399-1424), que llegahasta la puerta de Santa María o del Mercado, obra de Nicolás Esteve y losLlobet (padre e hijos), en la que destaca la arquivolta de ángeles músicosy el gablete con la figura de la Virgen María. Desde esta puerta hasta la delos Apóstoles, al pie del templo, es el tramo acabado por María Enríquez.La duquesa regente hizo el ducado más grande con la compra de la baroníadel Realenco (donde se emplazaba el trapiche del Real, que era el demayor capacidad productiva), contribuyó al saneamiento de las finanzasmunicipales para convertir a Gandía en lugar atractivo para la inmigraciónde nuevos vasallos, fomentó la colonización de los almarjales y terminó lafábrica del templo parroquial. Para estas obras de Santa María no reparóen gastos y contrató a los artistas más encumbrados de la época, comenzandopor el mismísimo maestro Pere Compte (el arquitecto de la Lonja114 | Walking-routes | RutasCompte (the architect who designed the exchange market, or Lonja, in Valencia)and finishing with Paolo da Sanleocadio (the Italian artist who, along withReggio, painted the images on the apse of Valencia cathedral) and includingDamián Forment, probably the most renowned sculptor of his time, who wasbehind the creation of the altarpiece in the Basilica del Pilar in Zaragoza andthat of the Santo Domingo de la Calzada cathedral. This meant, in effect, thatthis pious woman opened the doors of the Duchy to new Renaissance trendsand, when her son had come of age and was old enough to govern, she enteredthe convent of Santa Clara in Gandia, where her only daughter Isabel,aunt of San Francisco de Borja, had been waiting for her since the previousyear.The original bell-tower was destroyed by earthquakes in 1598 and 1599, andthe modern-day version was built in the mid-18th century by Friar Onofre Trotonda(or Tortonda), a Jeremaian monk from the neighbouring Cotalba monastery.


^ Puerta de los Apóstoles. Colegiata de Santa Maríade Valencia) y terminando por Paolo da Sanleocadio (el pintor italiano, deReggio, coautor de las pinturas del ábside de la catedral valenciana), pasandopor Damián Forment, seguramente el escultor más importante desu época, autor del retablo de la basílica del Pilar en Zaragoza y el de lacatedral de Santo Domingo de la Calzada. Ello significa, en fin, que aquellapiadosa mujer abrió las puertas del ducado a los nuevos aires renacentistasy, cuando su hijo alcanzó la mayoría de edad para gobernar, ella ingresóen el convento de santa Clara de Gandía, donde la esperaba desde elaño anterior su única hija, Isabel, tía de san Francisco de Borja.El campanario original fue derribado por los terremotos de 1598-1599, demanera que el actual se erigió a mediados del siglo XVIII, obra de Fr. OnofreTrotonda o Tortonda, jerónimo del vecino convento de Cotalba.CONVENTO DE SANTA CLARA.- Pese a que Paolo da Sanleocadio realizóSANTA CLARA CONVENT: Despite Paolo da Sanleocadio having carried outthe lion’s share of his works in Gandia, all that remains of them today are twoof his altarpieces, both in the church of this convent, the access to which isrestricted.The monastery was initially founded in 1423 by Violante, daughter of the RoyalDuke Alfonso of Aragón (better known as Alfons el Vell) and once again halfRutas | Walking-routes | 115


^ Retablo de Paolo de Sanleocadio en la Iglesia del Convento de Santa Claraen Gandía gran parte de su obra, hoy sólo se pueden contemplar aquí dostablas suyas, ambas en el retablo de la iglesia de este convento de estrictaclausura.El cenobio fue inicialmente fundado (1423) por Violante, hija del duquereal Alfonso de Aragón (más conocido aquí por Alfons el Vell) y refundadomedio siglo después con un grupo de monjas coletinas (de estricta observancia)procedentes del cenobio francés de Lezignan. Fue destacado lugarborgiano por cuanto siempre estuvo frecuentado por chicas de la familiaducal, a las que era más barato hacerlas monjas que casarlas con alguien ala altura de su elevada alcurnia. Aquellas esforzadas mujeres expandiríanla regla de santa Clara de Asís por toda la geografía peninsular, incluyendo116 | Walking-routes | Rutasa century later by a group of Coletina nuns (nuns who observe their faith verystrictly) who had come from the French convent of Lezignan. This was a heavily-frequentedvenue by the Borjas, often visited by girls of the Ducal family,since it was cheaper to make them into nuns than to marry them off withsomeone of their superior lineage. These hard-working women would expandthe rule of Saint Clara of Assisi throughout the whole of Spain, including theexclusive Madrid convent of Las Descalzas Reales, which was where two ofKing Felipe II’s sisters went – María (Empress of Germany) and Juana (Princessof Portugal who reigned in Spain, and who wanted to become a Jesuit).


el exclusivo convento madrileño de las Descalzas Reales, que acogió a doshermanas de Felipe II: María (emperatriz de Alemania) y Juana (la princesade Portugal y regente de España, que quiso hacerse jesuita).CONVENTO DE SAN ROQUE.- El convento gandiense de san Roque fuefundado por don Carlos de Borja, V duque de Gandía, en el año 1588 aunquehasta el 26 de mayo de 1591 no ingresaron los primeros franciscanosdescalzos “alcantarinos” (seguidores de san Pedro de Alcántara, quienreivindicaba la vuelta a la pobreza originaria de la orden). En la fachadade su iglesia se conserva el escudo en mármol del fundador y su esposaMagdalena Centelles, heredera del condado de Oliva.Aquí residió y murió el lego Andrés Hibernón (Murcia 1534-Gandía,17.IV.1602), que fue beatificado por Pío VI (13.V.1791) y goza de extraordinariofervor entre los gandienses.SAN ROQUE CONVENT: The Gandia Convent of San Roque was founded byCarlos de Borja, fifth Duke of Gandia, in the year 1588 although it was not untilMay 26, 1591 that the first Franciscan ‘Alcantarino’ monks (followers of SaintPeter of Alcántara, who encouraged the order to return to man’s original stateof poverty) entered the convent. The façade of the church retains the marblecoat of arms of its founder, his wife Magdalena Centelles, heir to the familyof Counts of Oliva.This is where the legendary Andrés Hibernón (Murcia 1534 – Gandia April 17,1602) lived and died. Hibernón was beatified by Pope Pío VI on May 13, 1791,and enjoyed great fervour among the people of Gandia.SAN MARCOS HOSPITAL: Although the specifics of its founding is not known,it is very probably that the origins of this sanatorium date back to the end ofthe 13th century and, despite its many financial struggles, it kept its doorsopen until 1974. It is worth remembering that Mediaeval hospitals only attendedto the poorest of citizens – beggars, tramps and street urchin children,with those suffering from contagious illnesses being denied entry. The motherof San Francisco, Juana of Aragón, expanded the old San Marcos Hospital,Rutas | Walking-routes | 117


Tenemos CASITAS DE MADERApara vender y alquilar,las más bonitas y las más baratas.Para más información Tel. 607 637 334www.casasdemaderaymas.com118 | Escapades Pocket 09


© Safor GuiaC/ Pintor Francesc Ribalta, 8 bajo GANDIA (Valencia)Tel. 629 633 337 - 606 390 500www.9-art.com • e-mail 9-art@9-art.esdecoracionesEscapades Pocket 09 | 119


HOSPITAL DE SAN MARCOS.- Aunque no se conoce el acta fundacionalde esta institución asistencial, es muy posible que su origen se remonte alos últimos años del siglo XIII y, pese a sus muchas penurias económicas,mantuvo sus puertas abiertas hasta 1974. Cabe recordar que en los hospitalesmedievales sólo se atendía a pobres, transeúntes y niños expósitos,estando prohibida la entrada a enfermos contagiosos. La madre de sanFrancisco, Juana de Aragón, amplió el viejo hospital de san Marcos, en elque acabaría imponiéndose la advocación actual del IV duque, patronode la ciudad.120 | Walking-routes | Rutaswhich would later take the name of the fourth Duke, Francisco de Borja, thepatron saint of Gandia.After many years of total neglect, the hospital was restored by the council andis now the headquarters of Gandia Archaeological Museum (MAGA), whichwas officially opened on April 30, 2003.GANDIA UNIVERSITY (1549-1772): In 1546, San Francisco de Borja foundedthe Saint Sebastián school, situated in the outer walls of the hermitage, whichwould be the first of the Company of Jesuits that permitted free access (forchildren who did not wish to follow an ecclesiastical career path). With thebuilding not yet finished, Francisco de Borja managed to obtain from his goodfriend Paolo III the required Papal Bull, or charter, to turn the school into auniversity which would then open its doors in 1549, being the first in the worldto be run by the brand-new Company of Jesuits. Such illustrious charactersas the Duke himself – who obtained his doctorate in theology there – passedthrough these halls of academia, as well as Baltasar Gracián, Pope JuanAndrés, the botanist Antonio José Cavanilles and the Hebrew scholar PérezBayer. It finally closed its doors in 1772, five years after the expulsion of theCompany of Jesuits, as decreed by King Carlos III.Since 1807, this building, which would later be used for such incompatiblefunctions as a prison, has housed Escolapian fathers – members of the Esco-


^ Antigua Universidad de GandiaTras varios años de completo abandono, fue rehabilitado por el municipiocomo sede del Museo Arqueológico de Gandía (MAGA), inaugurado el 30.IV.2003.LA UNIVERSIDAD DE GANDÍA (1549-1772).- San Francisco de Borja fundóen 1546 el colegio de san Sebastián, emplazado en la ermita extramurosbajo esta advocación, que sería el primero de la Compañía de acceso libre(para niños que no pensaban seguir la carrera eclesiástica); no terminadotodavía el edificio, consiguió de su buen amigo el papa Paulo IIIla pertinente bula para convertir el colegio en universidad, que abrió suspuertas en 1549, siendo la primera del mundo regentada por la flamanteCompañía de Jesús. Por sus aulas pasaron personajes tan ilustres comolapian religious order – and later, the UNED, the distance-learning university.In front of its main façade are five statues of members of the Borja family, theworks of M. Boix: the two Borja popes, César, Lucrecia and the fourth Duke ofGandia, San Francisco.THE FOURTH DUKE OF GANDIA – San Francisco de Borja: Born in Gandia onOctober 28, 1510, he lived here until his hurried departure on July 25, 1521,when he was forced to flee the Germanía troops. He completed his educationin the house of the Archbishop of Zaragoza, his maternal uncle. In 1528, heRutas | Walking-routes | 121


^ Detalle fachada de la Universidadel propio duque (quien se doctoró aquí en Teología), Baltasar Gracián, elPadre Juan Andrés, el botánico Antonio José Cavanilles o el hebraísta PérezBayer. Cerró sus puertas en 1772, cinco años después de la expulsión de laCompañía decretada por Carlos III.Desde 1807 este mismo edificio, que luego conocería usos tan deshonrososcomo servir de cárcel, alberga a los padres escolapios y posteriormentetambién la UNED. Ante su fachada principal se alzan hoy las cincoesculturas borgianas, obra de M. Boix: ambos papas Borja, César, Lucreciay el IV duque de Gandía san Francisco.EL IV DUQUE DE GANDÍA.- San Francisco de Borja nació en Gandía (28.X.1510) y aquí vivió hasta su precipitada salida (25.VII.1521) huyendo delas tropas agermanadas. Completó su educación en casa del arzobispo de122 | Walking-routes | Rutaswas sent to the Court where he would establish a close friendship with KingCarlos I, for whom he would later be designated executor, and the EmpressIsabel of Portugal. In 1529, Francisco married Leonor de Castro, also Portuguese,and had eight children with her.In 1539, after presiding over the funeral of the Empress in Granada, he left forBarcelona where he became Viceroy of Cataluña. His governing of the principalitystood out for his implacable persecution of bandits, and a policy ofdefensive public works, which was not always very well received by his con-


Zaragoza, tío materno suyo. En 1528 fue enviado a la corte, donde estableceríauna íntima amistad con el propio Carlos I (de quien sería designadoalbacea) y la emperatriz Isabel de Portugal. En 1529 se casó con la tambiénportuguesa Leonor de Castro; tuvieron 8 hijos.En 1539, tras presidir el sepelio de la emperatriz en Granada, marchó a Barcelonacomo virrey de Cataluña. Su gobierno del Principado se distinguiópor la implacable persecución del bandolerismo y una política de obraspúblicas defensivas, que no siempre fue bien comprendida por los coetáneos.En la ciudad condal conoció a los primeros padres, Araoz y Fabro, dela recién fundada Compañía de Jesús. En 1543 heredó el ducado de Gandía,que gobernó hasta 1550 velando, sobre todo, por la estricta moralidadpública y privada.temporaries. In the city of Barcelona he got to know the first fathers, Araozand Fabro, of the recently-founded Company of Jesuits. In 1543, he inheritedthe Duchy of Gandia, which he governed until 1550, mainly keeping controlover strict public and private moral values.On March 27, 1546, his wife died and, shortly afterwards, Francisco joined theCompany of Jesuits as his profession, something he kept secret at the expressadvice of San Ignacio. On August 30, 1550, he left for Italy to start the next legof his life as a Jesuit. He formally renounced the Duchy in Oñate on May 11,1551, and on May 23 of that year he was ordained as priest. On August 1 ofthat year Francisco gave his first private mass in Azpeitia, and later, his firstpublic mass on November 15, 1551 in Vergara.Elected third General of the Jesuits on January 20, 1565, after the Company’sfounder San Ignacio and Father Laínez, during his governing reign he contributedto the expansion of the Company of Jesuits all round the world, promotingmissions and, mostly, foundations in schools. To this end, he promotedthe construction of the Il Gesú, the temple that the Company of Jesuits commissionedin Vignola and what would be the prototype of the new Baroquearchitectural trends.Rutas | Walking-routes | 123


El 27.III.1546 falleció su esposa y, poco después, ya hizo la profesión deingreso en la Compañía, que mantuvo en secreto por expreso consejo desan Ignacio. El 30.VIII.1550 marchó a Italia para comenzar su nueva andaduracomo jesuita. Renunció formalmente al ducado en Oñate el 11.V.1551;el día 23 de ese mes se ordenó sacerdote y el siguiente 1 de agosto dijo suprimera misa privada en Azpeitia y pública el 15 de noviembre en Vergara.Elegido III General de los jesuitas (20.I.1565), tras el fundador san Ignacio yel P. Laínez, durante su gobierno contribuyó a la expansión de la Compañíapor todo el mundo, fomentando las misiones y, sobre todo, las fundacionesde centros docentes. Así mismo promovió la construcción de Il Gesú,el templo de la Compañía que encargó a Vignola y que sería el prototipo dela nueva arquitectura barroca.Murió en Roma, la noche del 30 de septiembre de 1572. Fue beatificadopor Urbano VIII (23.XI.1624) y canonizado por Clemente X (12.IV.1761).EL PALACIO DUCAL DE GANDÍA.- El inmueble donde nació el santo duqueha llegado hasta nosotros gracias a que la Compañía de Jesús lo adquirióen pública subasta (16.I.1890) cuando ya era una pura ruina, tras el estado124 | Walking-routes | RutasFrancisco died in Rome, on the night of September 30, 1572. He was beatifiedby Pope Urbano VIII on November 23, 1624 and canonised by Pope ClementeX on April 12, 1761.THE DUCAL PALACE OF GANDIA: The building where the Holy Duke was bornhas become property of the people of Gandia thanks to the Company of Jesuits,which acquired it via public auction on January 16, 1890 when it wasa mere ruin, having been totally abandoned after the Duke and Duchess ofOsuna, its previous owners, let it fall into disuse. During the time of Franciscode Borja, its most illustrious resident, it still conserved – albeit not in perfectcondition – its fortress-like appearance that it had when the Royal Dukesfirst occupied it at the end of the 14th century, a design intended to protectand distinguish the space of those who ruled from that of the liegemen whoobeyed. From this early era, only the access doorway and bolt that locks it


^ Escultura en bronce del IV Duquede total abandono en el que lo dejaron los duques de Osuna, sus últimospropietarios. En tiempos de san Francisco, su morador más ilustre, seguíaconservando, aunque suavizadas las formas, el aspecto de fortaleza conel que lo iniciaron los duques reales, a finales del siglo XIV, para protegery diferenciar el espacio de quienes mandaban del de los vasallos queobedecían. De aquella primera época sólo queda la puerta dovelada deacceso y el cerrojo que la cierra por dentro, pues el escudo borgiano deesta fachada principal es, obviamente, posteriorEl IV duque añadiría al inmueble el actual Salón de Coronas, al que seaccede directamente desde el patio de armas, donde unas telas pintadaspor el hermano Martín Coronas (S.I) recoge episodios relevantes en la vidadel santo duque. La denominación de la estancia se debe a la profusión delas dos coronas unidas por su base, que fue símbolo estrenado en la coronaciónpapal de Alejandro VI y luego asumido por sus hijos, los duques deinside remain since, clearly, the Borja coat of arms on the main façade wasadded at a later date.The fourth Duke would add the Hall of Crowns to the existing building, a roomthat is accessed directly from the Patio of Arms, where canvases painted byBrother Martín Coronas (S.I.) bring together episodes relevant to the life ofthe Holy Duke. The naming of the room is owed to the profusion of the em-Rutas | Walking-routes | 125


^ Interior del Palau Ducal de Gandia, Galería doradaGandía. En el friso superior de esta sala se conserva el sabio consejo delduque a sus hijos instándoles a ser honestos, no haciendo trampas, en suvida con las palabras de san Pablo: Sic currite ut comprehendatis quia noncoronabitur nisi qui legitime certaverit.Desde aquí se accede a la capilla neogótica (decorada por el dicho hermanoCoronas a principios del siglo XX) como antesala de la Santa Capilla. Eneste pequeño oratorio, donde el duque practicaba sus frecuentes oracionesy penitencias, destacan los dibujos murales con escenas de la Pasión,blem of two crowns linked together at their base, which was the symbol unveiledduring the Papal coronation of Alexander VI and later taken on by hischildren, the Dukes of Gandia. On the upper frieze of this hall, the wise adviceof the Duke to his children remains – instilling in them the importance of beinghonest and not cheating, abiding by the words of Saint Paul: Sic currite utcomprehendatis quia non coronabitur nisi qui legitime certaverit.From here, the visitor accesses the Neogothic chapel, decorated by BrotherCoronas at the beginning of the 20th century, which is the back room of theHoly Chapel. This small prayer-room, where the Duke carried out his confessionsand prayers, has striking murals with scenes such as the Passion, workof the famous Paolo da Sanleocadio’s son Felipe. At the end of the 19th cen-126 | Walking-routes | Rutas


obra de Felipe, hijo del famoso Paolo da Sanleocadio. A finales del siglo XIXel conde de Rótova añadió los mármoles que cubren sus paredes. El pisoactual es de maderas nobles, testimonio de la acción misionera de tantosjesuitas, si bien una ventana en el suelo permite contemplar el magníficopavimento original.Desde el mismo Salón de Coronas también se accede, por la puerta contraria,a la Galería Dorada u Obra Nueva, que es la última aportaciónborgiana al inmueble. Financiada por el X duque, don Pascual Franciscode Borja, para conmemorar la canonización de su abuelo, se terminó deconstruir en 1714, coincidiendo con el triunfo de los Borbones en la Guerrade Sucesión.Se trata de una estancia corrida, compuesta por cinco dependencias, encuyos techos se desarrolla un programa iconográfico de exaltación de lafamilia Borja y la Compañía de Jesús, obra de Esteve Romaguera (las dosprimeras salas) y del pintor conquense Gaspar de Huerta el resto. Lo másdestacado de esta estancia y de todo el palacio es, sin lugar a dudas, el pavimentocircular de los cuatro elementos, en la quinta sala, que ha estadotury, the Count of Ròtova added the marble tiles that cover the walls. The modern-dayfloor is made from noble wood, bearing witness to the missionaryactions of so many Jesuits, even though the odd window on the groun allowsone to see the magnificent original flooring.From the Hall of Crowns, you can also access the Golden Gallery or Obra Nuevavia the back door. This is the last feature to be added by the Borjas. Financedby the tenth Duke, Pascual Francisco de Borja, to commemorate the canonisationof his grandfather, its construction was finalised in 1714, coinciding withthe victory of the Bourbons in the War of Succession.This is a corridor comprising five rooms, the ceilings of which present aniconographic programme of exaltation of the Borja family and the Company ofJesuits, the work of Esteve Romaguera in the first two rooms and the Cuenca-Rutas | Walking-routes | 127


considerando la obra maestra de la cerámica valenciana del Setecientos.Se trata de una visión presocrática del mundo, basada en los supuestoscuatro elementos originarios (el aire, el fuego, el agua y la tierra) recreadacon teselas tronco-trapezoidales para adaptar esta composición circular ala superficie cuadrada de la estancia. Debe quedar claro que el mobiliariodel palacio es todo reciente, lo cual hace destacar más ese pavimento ylos restos cerámicos que se conservan de cuando desde Gandía se exportabanazulejos para decorar el mismísimo Vaticano y su vecino castillo deSant Ángelo, refugio en su día de Alejandro VI ante la invasión del francésCarlos VIII.Otros rincones interesantes de este inmueble señorial son el Salón deÁguilas (llamado así por las aves -aunque no son águilas- del friso que lorecorre), la Sala de los estados de Cerdeña (en recuerdo de las posesionesen esta isla que aportaron los Centelles cuando el condado de Oliva seunió al ducado de Gandía) y el aposento de la duquesa María Enríquez,donde destaca la parte del pavimento original que se conserva.born painter Gaspar de Huerta in the other three. The most striking feature ofthese rooms, and of the whole palace is, without a doubt, the circular floor-tiledecoration of the four elements in the fifth room, which is considered to bea masterpiece of Valencian ceramic art. A pre-Socrates vision of the world,based upon the supposed four elements – fire, air, water and earth – recreatedwith quadrilateral mosaic pieces that adapt this circular composition tothe square shape of the room. It must be stressed that the furniture of the palaceis all recent, meaning this floor stands out even more, as do the other tilesthat date back to a time when these were imported from Gandia to decoratethe Vatican and its neighbouring Saint Ángelo castle, which was AlexanderVI’s refuge in the face of the invasion under French King Charles VIII.Other interesting features of the building include the Hall of Eagles, so namedbecause of the birds – even though these are not eagles – that decorate its128 | Walking-routes | Rutas


^ Capilla de la comunión del Palacio DucalLa actual iglesia de palacio se emplaza donde originariamente estabanlas caballerizas y es una construcción neogótica de principios del siglo XX,en la que destacan las pinturas de José Segrelles (1956) en la capilla de lacomunión.Por los alrededores de GandíaLA ALQUERIA DEL DUC.- Situada a unos 2 km de Gandía, al pie del castillode Bairén, es una construcción rural de aspecto muy sólido, con arco doveladode medio punto en la puerta de acceso, dos alturas y troneras defenfrieze;the Hall of the States of Sardinia, in homage to the possessions onthis island that the Centelles family brought over when the Counts of Olivawere linked to the Dukes of Gandia; and the Chamber of the Duchess MaríaEnríquez, where the only remaining part of the original flooring stands out.The modern-day Palace church is situated where, originally, the stables were,and it is a Neo-Gothic, early 20th-century construction, noted for its paintingsby José Segrelles (1956) and communion chapel.In the outskirts of GandiaTHE ALQUERÍA DEL DUC: Situated at some two kilometres from Gandia, at thefoot of the Bairén castle, this is a solid, rural construction with a pointed archRutas | Walking-routes | 129


^ Monasterio de Santa María de la Valldignasivas en sus cuatro esquinas. En 1981 fue adquirida por el Ayuntamientode Gandía para usarlo como Centro de Desarrollo Turístico.SANTA MARÍA DE VALLDIGNA (SIMAT DE VALLDIGNA).- Este monasterio cisterciensefue fundado en 1298 por Jaime II el Justo con monjes procedentesde Santes Creus (Tarragona) para controlar la denominada hasta entoncesVall d’Alfàndec, poblada a la sazón por musulmanes. En 1991 fue adquiridopor la Generalitat Valenciana. La huella borgiana quedó aquí plasmadaen su sala capitular, recientemente reconstruida, que fue comenzada porRodrigo Borja (Alejandro VI), continuada por su hijo César y terminada porPedro Luis de Borja a principios del s. XVI, todos ellos arzobispos de Valenciay abades comendatarios del cenobio.SAN JERÓNIMO DE COTALBA (ALFAUIR).- En el término de Alfauir, a unos 8km. de Gandía en dirección a Albaida, queda el monasterio de san Jeróniatits main gateway, and towers at its four corners. In 1981, it was acquired byGandia town council to use as a Tourism Development Centre.SANTA MARÍA DE LA VALLDIGNA MONASTERY, Simat de la Valldigna: This Cistercianmonastery was founded in 1298 by King Jaime II El Justo, with monkscoming from Santes Creues (Tarragona province) to control what was called,until then, the Vall d’Alfàndec, seasonally populated by Muslims. In 1991, the130 | Walking-routes | Rutas


mo de Cotalba, mandado erigir en el año 1388 por el duque real Alfons elVell para poner a salvo a estos frailes de las incursiones de los piratas berberiscosque venían sufriendo mientras vivieron en Jávea. Desde la desamortizaciónde Mendizábal es propiedad de la familia Trénor y el accesoes restringido, visitándose tan sólo una parte del conjunto.Aquí sufrió los últimos tiempos de su enfermedad mortal la duquesa Leonorde Castro, esposa de san Francisco, pero impronta de los Borja se reducea la aportación de María Enríquez en el patio del claustro inferior.LA VALL D’ALBAIDA.- La relación de los Borja con la Vall d’Albaida se remontaal tiempo de Jofré de Borja, padre de Alejandro VI, que fue señor dela pequeña alquería de Atzueva, entre Xàtiva y Ontinyent, en la defensa decuyos derechos llegó a matar en 1420 al síndico de Ontinyent, con la colaboraciónde su cuñado Bartomeu Serra, que era señor de Morera.building was acquired by the Valencian regional government. The stamp ofthe Borgia family is seen in the Sala Capitular, recently restored, which wasstarted by Rodrigo de Borja (Pope Alexander VI), continued by his son César,and finished by Pedro Luis de Borja at the beginning of the 16th century. Thesewere all Archbishops of Valencia and Abbots of the monastery.SAN JERÓNIMO DE COTALBA MONASTERY, Alfauir: In the village of Alfauir,some eight kilometres out of Gandia in the direction of Albaida is the monasteryof San Jerónimo de Cotalba, originally commissioned by Royal DukeAlfons El Vell in 1388 to save the friars from attacks by Berber pirates whichthey had been suffering whilst they lived in Jávea.Following the Desamortización, where religious buildings were sold off to paystate debts, it has been owned by the Trénor family and its access is restricted,with only part of the complex able to be visited.It was here that the Duchess Leonor de Castro, Francisco’s wife, spent the lastfew weeks of her terminal illness, but the only contribution of the Borjas to itsstructure is the patio of the lower cloister, thanks to María Enríquez.Rutas | Walking-routes | 131


Años después, tras la muerte de Calixto III (1458) el cardenal Juan Luis delMilá y Borja (Játiva 1432-Bélgida 1504), primo de Alejandro VI y tambiénsobrino del papa fallecido, abandonó Roma y se instaló en Carrícola; en1471 adquirió la baronía de Albaida. El cardenal tuvo tres hijos conocidos,el primogénito de los cuales, Jaime, se casó con Leonor de Aragón (sobrinade Fernando el Católico) y Juan II le concedería el título de conde de Albaida,que luego Felipe III elevaría a marquesado. Una hija suya, María, secasaría con Jofré de Borja, hijo de Alejandro VI y viudo de la alegre Sanchade Aragón, princesa de Esquilache.La Valencia BorgianaLA CATEDRAL DE LOS BORJA.- El primer destino parroquial de Alfonso deBorja (Calixto III) fue la iglesia de san Nicolás, muy cerca de la señorial calleCaballeros, donde se conserva un cáliz con su patena de uno de los dospapas de la familia. Once años después, en 1429, Alfonso era nombradoTHE VALL D’ALBAIDA: The relationship of the Borja family with the AlbaidaValley dates back to the times of Jofré de Borja, father of Alexander VI, whowas Lord of the small farmstead of Atzueva between Xàtiva and Ontinyent. Indefence of these rights he killed the municipal attorney of Ontinyent in 1420with the help of his brother-in-law Bartomeu Serra, Lord of Morera.Years later, following the death of Calixto III in 1458, Cardinal Juan Luis delMilá y Borja (Xàtiva 1432 – Bélgida, near Albaida, 1504) cousin of Pope AlexanderVI and nephew of the late Pope, left Rome and settled in Carrícola; in1471 he acquired the Barony of Albaida. The Cardinal had three known children,the first of whom, Jaime, married Leonor of Aragón (niece of Fernandothe Catholic) and Juan II gave him the title of Count of Albaida, which KingFelipe III would then increase to that of Marquis. A daughter of his, María,married Jofré de Borja, son of Pope Alexander VI and widower of Sancha ofAragón, Princess of Esquilache.132 | Walking-routes | Rutas


^ El Micaletobispo de Valencia y durante los siguientes 80 años esta mitra la ceñiría,ininterrumpidamente, un miembro de la familia; en 1458, poco antes demorir, le sucedió su sobrino Rodrigo, quien la mantuvo hasta su propiaelección papal (agosto de 1492), después de que el mes anterior InocencioVIII elevara la catedral valenciana a metropolitana y nuestro protagonistase convirtiera, así, en el primer arzobispo de la flamante nueva archidiócesis.A Rodrigo le sucedió su hijo César y a éste (septiembre 1498) su primosegundo Juan de Borja-Llansol, quien murió en 1500 y le siguió entoncessu hermano Pedro Luis, hasta su muerte en 1511. Ninguno de ellos pusoun pie en la diócesis (a excepción de Alfonso, quien vivió aquí el primerThe Valencia of the BorjasBORJA CATHEDRAL: The first parish destination of Alfonso de Borja (CalixtoIII) was Saint Nicholas Church, very close to the stately street of C/ Caballeros,where a chalice with a collection plate, belonging to one of the two Borjapopes, remains in situ. Eleven years later, in 1429, Alfonso was named Bishopof Valencia and for the next eighty years this title would pass down the family;in 1458, shortly after his death, his nephew Rodrigo succeeded him and keptthe title until his own Papal election in August 1492, after Inocencio VIII wouldelevate the Valencian cathedral to that of Metropolitan a month earlier, andRodrigo would become the first Archbishop of the brand-new Archdiocese.Rutas | Walking-routes | 133


^ Puerta de los Hierros de la catedral de Valenciaaño), de modo que sus respectivos retratos en el museo catedralicio nose basaron en la realidad, aunque el de Rodrigo Borja, de taller de Juan deJuanes, sorprende por su fidelidad.En la barroca puerta de los Hierros, emplazada junto al Micalet, se muestransendos medallones de ambos papas Borja y, entrando ya en el templo,en el archivo capitular hallaremos el escudo episcopal de Alfonso deBorja en piedra, pero ya sin su policromía original.La primera huella dejada en la catedral por Rodrigo de Borja data de 1472,a raíz de su viaje a la Península como legado de Sixto IV. Entre su numerososéquito se hallaban dos pintores, Paolo da Sanleocadio y Francesco Pagano,a quienes en 1474 el cabildo catedralicio encargó las pinturas de losdoce ángeles músicos en el presbiterio, cada uno de los cuales toca u ins-Rodrigo was succeeded by his son César and in September 1498, his secondcousin Juan de Borja-Llansol took his place before dying in 1500 and beingsucceeded by his brother Pedro Luis, until the latter died in 1511. None ofthese ever set foot in the Diocese (except for Alfonso, who lived there for thefirst year) meaning their respective portraits in the Cathedral Museum are notbased on reality – even though that of Rodrigo de Borja, from the workshop ofJuan de Juanes, is surprising by its likeness.134 | Walking-routes | Rutas


trumento diferente, redescubiertas en 2004 al ser retirada la falsa cúpulaque las tapaba desde el siglo XVII. Estos pintores serían, así mismo, autoresdel fragmento del fresco de la Natividad, en el acceso a la capilla del SantoCáliz, y de la Adoración de los pastores (1510) en el museo catedralicio.La capilla de san Francisco de Borja está presidida por el escudo familiarcon el famoso toro rojo (“de gules”), si bien lo más llamativo aquí son losgrandes lienzos que la decoran: el de Maella (1787), sobre el altar, narrauna vez más la famosa escena en la cripta de la catedral granadina,donde y cuando con motivo del entierro de la bellísima emperatriz Isabella tradición le atribuye a san Francisco de Borja la (inverosímil) promesade no servir nunca más a señor alguno mortal. En las paredes lateralescuelgan los dos enormes lienzos que doña Josefa Alonso Pimentel, duque-On the Baroque Los Hierros portal, next to the Micalet bell-tower, are the medallionsof both Borja popes and, once inside the temple, you will find in thechapel archive the Episcopal coat of arms of Alfonso de Borja set in stone,although now without its original polychrome cover.The first trace left in the cathedral by Rodrigo de Borja dates back to 1472,following his journey to Spain, the legacy of Sixto IV. Amongst his numerousentourage were two painters, Paolo da Sanleocadio and Francesco Pagano,who were commissioned by the city council in 1474 to paint the twelve musicalangels in the chancel, or sanctuary: each one of these plays a differentmusical instrument. These were uncovered again in 2004 when the falsedomed roof that had covered them since the 17th century was taken down.These artists would therefore be the creators of a fragment of the fresco of theNativity in the doorway to the Holy Chalice chapel, and of the Adoration of theShepherds (1510) in the Cathedral Museum.The San Francisco de Borja chapel is presided over by the family coat of arms,bearing the famous red bull, although the most prominent feature here arethe huge canvases that decorate it: the Maella (1787), above the altar, whichRutas | Walking-routes | 135


^ Real Basílica de la Mare de Déu dels Desemparatssa-condesa de Benavente y duquesa de Gandía, le encargara a Goya, enuno de los cuales se narra la despedida familiar del santo duque y en elotro, ya como jesuita, aparece expulsando al demonio del cuerpo de unmoribundo.EL ESTUDI GENERAL DE VALENCIA conserva en su escudo el de AlejandroVI porque fue este papa quien, a petición de las autoridades municipales,firmó la bula fundacional (que, en realidad, fueron dos, fechadas ambas a23.I.1501), completada con el documento real de Fernando el Católico del16.II.1502. No fue ésta, la de Valencia, la primera ni la única universidad“borgiana”, pues ya en 1456 Calixto III avaló la alemana de Greifswald yAlejandro VI, por su parte, renovó la universidad romana de La Sapienza(1497) e intervino, así mismo, en la fundación de otras tres universidadeseuropeas, además de la valenciana: la escocesa de Aberdeen (1495), lanarrates once again the famous scene in the crypt of the cathedral of Granada,where during the burial of the beautiful Empress Isabel legend attributes toSan Francisco the (implausible) promise he made never again to serve anyother mortal Lord. On the lateral walls are two enormous canvases by Goyacommissioned by Josefa Alonso Pimentel, Duchess-Countess of Benaventeand Duchess of Gandia. One of these depicts the family farewell to the Holy136 | Walking-routes | Rutas


^ El Palacio de los Borja (Sede de les Corts Valencianes)alemana de Frankfurt del Oder (1500) y la famosa de Cisneros en Alcaláde Henares (1499), “la complutense”. Pero verdaderamente la universidadmás borgiana de todas sería la de Gandia, fundada por su IV duque.EL PALACIO DE LOS BORJA (SEDE DE LAS CORTES VALENCIANAS).- La actualsede de las Cortes Valencianas se emplaza en el palacio que fue delos Borja desde su llegada a la capital a finales del siglo XV, situado en laplaza de san Lorenzo, entre la de la Virgen y Torres de Serranos. Su construcciónse inició en 1484 (participando en ella el famoso Pere Compte) yDuke and on the other, now a Jesuit, he appears expelling the devil from thebody of a dying man.THE ESTUDI GENERAL DE VALENCIA conserves, in its coat of arms, that ofPope Alexander VI because it was this Pontiff who, at the request of municipalauthorities, signed the Papal Bull that founded it (in reality, there were two ofthem, both dated January 23, 1501), which was completed by Royal Decree ofKing Fernando the Catholic on February 16, 1502. The Valencia General Studiowas not, in fact, the first or even the only Borja-founded university, sincein 1456 Calixto III authorised the German Greifswald and Pope Alexander VIre-founded the Roman university La Sapienza in 1497 and also intervened inthe founding of another three European universities as well as the one in Va-Rutas | Walking-routes | 137


^ Arcos conopiales del Palacio de los Borjafue inaugurado oficialmente por el III duque de Gandía don Juan de BorjaEnríquez, padre de san Francisco, en 1520 con un banquete que superabalos ingresos anuales de la casa ducal a la sazón.De la fábrica original se conserva el trazado de la fachada (ligeramentecóncavo para poderla apreciar en su integridad con tan poca perspectivay con la puerta desplazada a la izquierda) y la galería superior de arcosconopiales. A partir de finales del s. XVIII, cuando los Osuna heredaron elducado de Gandía, el inmueble conocería usos tan dispares como teatrode ópera entre 1768 y 1774 o fábrica de hilaturas y vivienda del industrialcatalán que se lo compró (1846) al manirroto XII duque de Osuna. Acabólencia: Aberdeen university, in Scotland (1495); Frankfurt del Oder university,Germany (1500) and the famous Cisneros in Alcalá de Henares (1499), or theComplutense University. But in reality, the most Borja-esque university wasthat of Gandia, founded by the fourth Duke.THE BORJA PALACE (HEADQUARTERS OF THE VALENCIAN PARLIAMENT): Thecurrent headquarters of the Valencian Parliament is situated in what used tobe the Borja Palace following their arrival in the city at the end of the 15th138 | Walking-routes | Rutas


adquirido por los Pérez de Sanmillán, a quienes Alfonso XIII concedería elmarquesado de Benicarló por su contribución a la construcción del puertoen esa ciudad castellonense.En 1973 lo adquirió el Estado y el 15.III.1980 se incoó el expediente paradeclararlo Monumento Nacional; en 1983 el Ministerio del Interior lo cediópara albergar las Cortes Valencianas; en 1990 se inauguró la primera partede las obras de adaptación y el 25 de abril de 1994 la segunda y últimafase._century. It is found in the Plaza de San Lorenzo, between the Plaza de la Virgenand the Serranos towers. Its construction started in 1484, with the famousPere Compte taking part in this, and was officially opened by the third Duke ofGandia, Juan de Borja Enríquez, San Francisco’s father, in 1520 with a banquetthat vastly exceeded the annual income of the seasonal home of the Duchy.Of the original construction, only the façade remains (slightly concave, to beable to appreciate it as a whole at a glance, and with the door over to the left),and the high gallery of the ogee arches. After the end of the 18th century,when the Osuna family inherited the Duchy of Gandia, the building would beused for such disparate purposes as an operatic theatre between 1768 and1774; a spinning-wheel factory, and the home of a Catalán industry ownerwho bought it in 1846 from the extravagant twelfth Duke of Osuna. It endedup being acquired by the Pérez de Sanmillán family, whom King Alfonso XIIIwould concede the title of Marquisate of Benicarló to for their contribution tothe construction of the port in this Castellón-province town.In 1973, the building was acquired by the State and on March 15, 1980 proceedingswere commenced to enable it to be declared a National HeritageMonument. In 1983, the Ministry of the Interior handed it over to the ValencianParliament for its headquarters and in 1990 the first part of the adaptationworks was started. The second and final phase began on April 25, 1994._Rutas | Walking-routes | 139


PUEBLO A PUEBLO TOWN BY TOWNLa Safor, mapa ı map P. 142 Bellreguard P. 144 Daimús P. 148 Gandia P.152 Oliva P. 164 Piles P. 168 Tavernes de la Valldigna P. 172 La Ribera,mapa ı map P. 178 Sueca P. 180Pueblo a Pueblo | Town by Town | 141


LA SAFORUNA COMARCA QUE SEDUCIRÁ A TUS SENTIDOSA COUNTY THAT WILL SEDUCE YOUR SENSESPresentaciónLa Safor se redescubre a sí misma y a todo el que se acerca durante losdoce meses del año, los 365 días, cada minuto, segundo a segundo, en31 rincones distintos. Cada instantánea que tomemos no se parecerá a laprimera, porque nos encontramos ante una tierra que seducirá a tus sentidos.De Tavernes a Oliva, de Llocnou a Gandia, la naturaleza se presentasalpicada de arte —entre montañas—, de historia —junto a la arena—.La brisa nos trae los más variados sabores y el viento, sonidos de risas,música y pólvora.IntroductionLa Safor is going through something of a Renaissance at the moment andthere is always something happening there twelve months of the year, onevery one of 365 days, every minute, every second, in all 31 districts in thearea.Every moment spent in La Safor is different to the last, because this is a cornerof the world that will seduce your senses. From Tavernes to Oliva, from Llocnouto Gandia, nature is littered with art and history, amongst mountains andnext to the sands. The breeze brings us a multitude of flavours and aromas,and the wind, the sound of laughter, music and fireworks.Poblaciones | towns and villagesAdorDaimúsAlfauirGandiaAlmiseràGuardamar de la SaforAlmoinesL’Alqueria de la ComtessaBarxLa Font d’En CarròsBellreguardLlocnou de Sant JeroniBeniarjóMiramarBenifairó de la Valldigna OlivaBeniflàPalma de GandiaBenirredràPalmeraCastellonet de la Conquesta PilesPotriesRafelcoferReal de GandiaRòtovaSimat de la ValldignaTavernes de la ValldignaVillalongaXeracoXeresa142 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


BELLREGUARDLA SAFOR - VALLDIGNABelleza, cultura, fiestas, playa... Este municipio cuenta con todolo necesario para disfrutar de unas buenas vacaciones. Y es que,Bellreguard está de moda porque a su amplia agenda cultural, susrutas, su gastronomía con sus picaetes, la amabilidad de su gentey su increíble enclave geográfico, ¿quién puede resistirse?Situado en la llanura de l’Horta de Gandia, Bellreguard es uno de lospueblos de mayor demografía e importancia económica de la Safor. Fundadopor los musulmanes fue llamado Sotaia en un primer momento. Esen el siglo XV, cuando fue adquirido por el Duque de Gandia, Pere Lluísde Borja y cuando aparece por primera vez el nombre de Bellreguard,“bell resguard”.Beauty, culture, festivals and beaches...this town has all you need toenjoy the perfect holiday. And if Bellreguard is all the rage because ofits vast cultural programme, its cuisine, its friendly and welcomingpeople, and its privileged location, who can resist it?Situated on a plain in the area known as L’Horta de Gandia, Bellreguard isone of the most economically important and has one of the highest populationsin La Safor. Founded by the Mediaeval Muslims, it was called Sotaia inthe beginning. It was not until the 15th century, when it was acquired by theDuke of Gandia, Pere Lluís de Borja, that its later name, Bell Resguard, beganto appear.A stroll around townVisitors can wander the streets of the village at leisure and immerse them-144 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


Paseo Marítimo de la playa de BellreguardPaseo urbanoLos visitantes pueden recorrer las calles del pueblo tranquilamente ydejarse llevar por la historia, presente en cada paso. La iglesia, en elcorazón del municipio, es una de las más nuevas y modernas de La Saforsituada en la plaza Mayor. Su campanario constituye su símbolo másselves in history, which is there at every step. The church, in the Plaza Mayorin the heart of the town, is one of the newest and most modern in La Safor. Itsbell tower is Bellreguard’s most symbolic feature. And whilst strolling throughthe Joan Pellicer and 3 de Abril parks, you will drink in the stunning landscapeand scent of orange blossoms en route.Pueblo a Pueblo | Town by Town | 145


epresentativo. Pasear por los parques Joan Pellicer y 3 de Abril hace queel paisaje y el olor a azahar envuelva al que camina por ellos.Paseo naturalComo vestigio del pasado, conserva construcciones del pasado como lasacéquias utilizadas para el riego, además de una extensa red de acequiasy canales. Han sobrevivido también restos de antiguas casas decampo o alquerías, de entre las que destaca por su buen estado de conservaciónl’Alqueria d’en Paloma, del siglo xv con aire barroco.A walk in the countryTraces of Bellreguard’s past include a water-wheel and an extensive networkof canals and man-made streams. Also, remains of ancient country housesand farmsteads have stood the test of time, among which the most outstandingin terms of preservation is the Alquería d’en Paloma, a 15th-century farmsteadwith a Baroque air.^ Los Moros i Cristians de Bellreguard se han convertido en un claro referente146 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


Una peculiaridad de su playa de arena fina y aguas cálidas es que poseíauna fuente de agua dulce en la misma arena, llamada Font de la Roda, enhonor a la rueda que se usaba para obtener el agua, que se puede observaren el Passeig del Mediterrani. La playa cuenta con tres referentes decalidad: la bandera azul, la Q Turística y a Q de Qualitur, galardones quecada año premian los servicios y la calidad de la playa.FiestasBellreguard es referencia cultural en la comarca, gracias a una programaciónestable y de calidad, con teatro, espectáculos y exposiciones durantetodo el año en la Casa de Cultura. El joc de la pilota, en el trinquetemunicipal, y la práctica de la colombicultura son deportes muy arraigadosen Bellreguard, que mantienen vivas las tradiciones.La última semana de septiembre se celebran sus fiestas mayores enhonor al patrón Sant Miquel Arcàngel. Desde hace 30 años también secelebran Moros i Cristians muy reconocidos en la comarca._One of the unique features of Bellreguard’s beach of warm seas and fine sandis that it has a freshwater spring on the shore, called the Font de la Roda inhonour of the water-wheel (‘wheel’ is roda in the Valencian language), whichcan be seen from the Passeig del Mediterrani street. The beach has threeprestigious kitemarks: the Blue Flag award, the Qualitur ‘Q’ award and thetourist board’s ‘Q’ award, prizes that are given every year to beaches of outstandingquality and facilities.FestivalsBellreguard is one of La Safor’s cultural capitals, thanks to its quality programmeof activities including theatre, shows and exhibitions all year roundin the Casa de Cultura (civic centre). Traditional, local Pilota matches, and pigeon-racing,are very deep-rooted customs in Bellreguard, a town that keepsits ancient rituals alive._Pueblo a Pueblo | Town by Town | 147


DAIMÚSLA SAFOR - VALLDIGNAComo una joven encantadora en un baile de primavera nos recibeDaimús con los brazos abiertos para brindarnos todos sus encantos.Su playa tranquila y hermosa, sus divertidas fiestas y sudeliciosa gastronomía son algunos de sus puntos fuertes.Daimús posee una de las playas familiares más bellas de la Safor. Unaplaya que ha apostado por la calidad, obteniendo la Q que certifica esteesfuerzo. Esta hazaña, junto a su Plan Estratégico de Turismo, la conviertenen una de las localidades más atractivas de visitar. Un pueblomarcado por su historia y por la belleza de su entorno natural.Like a charming young dancing girl in the spring, Daimús welcomesits visitors with open arms and invites us to drink in its delights. Itstranquil and beautiful beach, its fun festivals and its delicious cuisineare some of its major attractions.Daimús has one of the prettiest family beaches in La Safor. The town has investedheavily in the quality of this beach, which displays the prestigious ‘Q’award to certify these efforts. This prize, along with the town’s Strategic TourismPlan, make it one of the area’s most attractive places to visit – a municipalitymarked by its history and the beauty of its natural surroundings.A stroll around townDaimús – known as Adheymus and Deymus in the 14th century – retains abundantvestiges of its past: a stretch of the old Roman road, the Vía Augusta;148 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Iglesia de Sant Pere ApòstolPaseo urbanoDaimús (Adheymus y Deymus en el XIV) conserva abundantes vestigiosde su pasado: el trazado de un ramal de la vía augusta; fragmentos delmonumental sepulcro-torre de Baevla Quleta; y la villa romana del sigloII. En su área se encontraron, en 1506, tres cabezas romanas de mármol,fragments of the monumental burial tower, the Baevla Quleta, and a secondcenturyRoman villa. In this area, in 1506, three marble heads from the Romanera were found and other burial sites and remains have appeared here.The more recent stately home in the Plaça Major, the Casa de la Señoría, adjoiningthe Roman burial tower, has been renovated, as have the 18th-centuryPueblo a Pueblo | Town by Town | 149


y a menudo han aparecido sepulturas y otros hallazgos. De fecha posteriores la Casa de la Señoría en la Plaça Major, adosada al sepulcro romano,que ha sido reformada; y como ésta, otras casas de los repobladoresmallorquines del XVIII. También en la Plaça Major, la iglesia de Sant PereApòstol, patrón de Daimús, es muy interesante. Su fábrica neoclásica seedificó sobre un templo barroco del que se conserva el presbiterio y lacapilla del Santísimo. Acercarse a Daimús supone pasear por la huerta,homes of the Mallorcans who repopulated the area after the Moors’ expulsion.Also in the Plaça Major is the church of Sant Pere Apòstol, patron saintof Daimús. Its Neo-classic structure was built on the site of an old Baroquetemple, of which only the chancel, or sanctuary, and the El Santísimo chapelremain.^ Paseo marítimo de Daimús150 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


su fuente económica, por el antiguo poblado dels Pedregals y visitar laiglesia de la Mare de Déu de Fàtima.Paseo naturalTres kilómetros de costa de fina arena separan a Daimús del marjal, losdos tesoros naturales del municipio. En poco tiempo, la playa de cantosrodados se convirtió en una playa de fina arena y gran calidad, comoatestiguan la bandera azul y la Q de Calidad que posee. De ambientefamiliar, destaca por un estupendo paseo marítimo y una buena ofertalúdica con los chiringuitos, garantía de diversión. Una playa que ademásse encuentra cada vez más unida a la población, gracias a un bulevar,recientemente construido, en el que un verde paseo invita a los viandantesa recorrer el término de Daimús y acercarse a conocer esta pequeñapoblación. _A visit to Daimús should include a walk through its farmland – the mainstay ofthe town’s economy – via the old hamlet of Pedregals, and a visit to the Marede Déu de Fàtima church.A walk in the countryThree kilometres of fine, sandy beaches separate Daimús from the wetland,its two main natural gems. It did not take long for the original stony beach tobe made into a sandy one of excellent quality, as evidenced by its Blue Flagaward and the ‘Q’ for quality kitemark it possesses. A beach with a familyatmosphere, it stands out for its marvellous seafront esplanade and vast arrayof bars, restaurants and ice-cream parlours. The beach has become moreclosely linked to the town itself in recent times, thanks to the recently-constructedboulevard with its green areas which invites pedestrians to exploreDaimús on foot and get to know this small town better._Pueblo a Pueblo | Town by Town | 151


GANDIALA SAFOR - VALLDIGNALa joya de la corona de la Safor es su capital, Gandia. Ciudad señorialde rico pasado histórico, es ahora una perfecta conjugaciónde modernidad y tradición. Si a eso le sumamos sus parajes naturales,su playa y sus otros muchos encantos, Gandia es un destinoineludible para las vacaciones.Gandia goza de una situación muy privilegiada que le permite disfrutartanto del mar como de la montaña. Su playa de cinco kilómetros de litoral,sus parajes naturales y valiosos monumentos históricos, son tan soloalgunos de sus atractivos turísticos.The jewel in La Safor’s crown is its capital, Gandial. A noble city witha rich historical past, it is nowadays the perfect blend of modernityand tradition. If we add to this its beautiful natural countryside, itsbeaches and its many other charms. Gandia is an unmissable destinationfor your holidays.Gandia enjoys a very privileged location that allows you to enjoy both thesea and the mountains. Its beach, covering five kilometres of coastline, itsrural landscape and valuable historical monuments are just a few of its greattourist attractions.Town centreYour tour through the capital of La Safor starts in the Ducal Palace, the moststriking building in the whole of Gandia. Located right in the town centre, itcomprises a huge central patio in which the two-tier staircase on either sidestand out, as do its impressive halls spread throughout the complex – the Hallof Crowns, the Halls of Carròs and the Centelles family; the Golden Gallery152 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Palacio DucalPaseo urbanoNuestro recorrido por la capital de la Safor comienza en el Palau Ducal,el edificio más emblemático de Gandia, una ciudad que el año que vienecelebrará el V Centenario del Nacimiento de Sant Francesc de Borja.Situado en pleno centro urbano, consta de un gran patio central en elque destaca la escalera adosada de dos tramos del Pati d’Armes y suswith a mosaic of Manises tiles from the 18th century, which is recently reformedand the prayer room of San Francisco de Borja. The Ducal Palace, perfectlypreserved and restored thanks to the great dedication of the companyof Jesuits, of which Francisco de Borgia was a member, is now the headquartersof the International University of Gandia and has a wide opening-hourtimetable for visitors that allows you to fully contemplate the inside.Pueblo a Pueblo | Town by Town | 153


impresionantes salas repartidas por todo el edificio: el Saló de Corones,la Sala dels Carròs i dels Centelles, la Sala Daurada con un mosaico decerámica de Manises del siglo XVIII recientemente reformado, o la celdaoratoriade Sant Francesc de Borja, entre otras. El Palau Ducal, perfectamenteconservado y restaurado gracias a la loable dedicación de laCompañía de Jesús, de la que formó parte sant Francesc de Borja, es laactual sede de la Universitat Internacional de Gandia, y además disponede un amplio horario de visitas en el que poder contemplar las maravillasde su interior.A escasos metros del palacio se encuentra la Plaça Major, centro cívico,administrativo y religioso de la ciudad, que todavía conserva una parteAt just a few metres from the palace is the Plaza Mayor, which is the civic,administrative and religious centre of the town and still, today, conserves partof its ancient porticos. The town hall, built in 1778, conserves its façade fromthis era. Built in a Neoclassical style, it is finished off by a balustrade uponwhich rest four stone busts representing the four virtues that any governingbody should possess. The remainder of the building is totally reformed andadapted to the needs of both the council itself and the people of a big townlike Gandia.^ Colegiata de Santa María154 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


de sus antiguos pórticos. El Ayuntamiento, erigido en 1778, conservade esta época la fachada. De estilo neoclásico, está rematado por unabalaustrada sobre la que descansan cuatro bustos de piedra que representanlas cuatro virtudes que debe poseer todo gobernante. El resto deledificio está totalmente reformado y adaptado a las necesidades de unconsistorio de una gran ciudad como Gandia.La colegiata de Santa Maria, también conocida como la Seu, en la mismaplaza, es un claro ejemplo de la arquitectura gótica catalano-aragonesade los siglos XIV y XV. Actualmente está cerrada por obras. Su estructurade una sola nave central incorpora una cubierta de crucería y capillas lateralesentre gruesos contrafuertes y el presbiterio. En 1499 fue elevadaa la categoría de Colegiata gracias a la bula del papa borgiano AlexandreVI y en 1931 fue declarada Monumento Histórico Artístico Nacional.Tras la Plaça Major se encuentra el antiguo hospital de Sant Marc, construidoa finales del siglo XIV por el duque Alfons el Vell. Hoy, totalmentereformado, acoge el Museo Arqueológico de Gandia. Destaca por su cubiertay los arcos apuntados de primera.The Collegiate Church of Santa María, also known as La Seu, in the samesquare is a clear example of the Catalán-Aragonese Gothic architecture of the14th and 15th centuries. Nowadays it is closed for refurbishment. Its structureis just one central nave that incorporates a cross-shaped roof and lateral chapelsin between dense buttresses and the Presbytery. In 1499, it was grantedCollegiate status thanks to the agreement of the Borgia pope, Alessandro VI,and in 1931 it was declared an official National Historical and Artistic Monument.Behind the Plaza Mayor you find the old Sant Marc Hospital, built at the endof the 14th century by the duke Alfons el Vell. Nowadays, totally reformed, ithouses Gandia’s archaeological museum. Its roof and pointed arches are itsmost striking features.The Santa Clara monastery, very close to the archaeological museum, is anotherof the monuments in the town that you shouldn’t miss. Throughout thePueblo a Pueblo | Town by Town | 155


Monumentos | Monuments1 - Palau DucalArqueológico (MAGa)2 - Colegiata5 - Ayuntamiento3 - Escoles Pies6 - Casa de Cultura4 - MuseoMarqués deGonzález de Quirós7 - Teatre Serrano8 - Convento deSanta Clara El monasterio de Santa Clara, muy cerca del Museo Arqueológico, esotro de los monumentos a visitar. Durante los siglos XVI y XVII gozó de unagran importancia gracias a la promoción de los Borja. En su interior seencuentra la torre del Baluarte. Parte de este edificio está adosado a lasantiguas murallas de la ciudad datadas entre los siglos XIII y XIV.16th and 17th centuries it enjoyed high status in the town thanks to the Borjas’promotion of it. Inside is the Baluarte tower. Part of this building is joinedto the old city walls that date back to the 13th and 14th centuries.At the end of the Calle Mayor is the Plaza de Escuelas Pías, another of the156 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


Al final del Carrer Major se encuentra la plaza de les Escoles Pies, otro delos puntos cívico-religiosos de la ciudad. Allí se ubica la antigua universidad,instaurada en 1549 por sant Francesc de Borja y regentada por laCompañía de Jesús. El edificio constaba de celdas, refectorio, enfermería,oficinas, aulas, academia e iglesia. Los jesuitas impartieron clasesuniversitarias en este centro hasta 1767, momento en que fueron expulsados.En 1806 los escolapios se hicieron cargo del centro. En la actualidadson los propietarios y se dedican todavía a la docencia.Con este edificio terminaría el recorrido por las construcciones de Gandiaque se encontraban en el interior del antiguo recinto amurallado. Dela muralla se conservan pequeños tramos y el torreón del Pino, construidosobre el 1543.Gandia también cuenta con otros edificios de interés. Uno de ellos esel convento de Sant Roc situado en la zona de la Vila Nova. Construidosobre una antigua ermita dedicada al santo, se conoce en la actualidadcomo iglesia del Beato Andrés Hibernón, franciscano beatificado en1791.main civic and religious highlights of the town. Here you will find the old university,installed in 1549 by San Francisco de Borja and run by the companyof Jesuits. The building comprised bedrooms, a refectory, nurses’ quarters,offices, classrooms, academy and church. The Jesuits gave lectures in thiscentre until 1767 when they were expelled. In 1806 the people of the EscuelasPías Catholic order took over the centre. Nowadays, they are the owners andstill dedicate themselves to teaching.With this building, the tour of Gandia’s main monuments ends – or at least,those inside what used to be the old walled city. Only tiny parts of the wallremain, such as the Torreón del Pino tower, built in 1543.Gandia also has many other buildings of interest. One of these is the conventof Sant Roc located in the La Vila Nova district. Built on top of an old hermitagededicated to the saint, it is known these days as the church of Beato AndrésHibernón, a Franciscan monk who was beatified in 1791.Pueblo a Pueblo | Town by Town | 157


La actual Casa de Cultura Marqués de González de Quirós, en el Passeigde les Germanies, es la edificación civil más importante de la ciudad.Antigua residencia de la familia Vallier, data de finales del siglo XIX. Deestructura defensivo-palatina con planta baja, piso noble y desván, seencuentra flanqueada por dos torreones. El edificio se complementa condos jardines laterales que comunican con uno posterior. Desde 1997 esutilizado por el Ayuntamiento como Casa de Cultura para la organizaciónde conferencias, espectáculos y exposiciones.El Raval es uno de los barrios más atractivos de la ciudad. Conserva lasestrechas y antiguas calles donde convivieron cristianos, judíos y musulmanes.Allí se encuentra la iglesia de Sant Josep de 1770. Su antiguaestructura fue derruida durante la Guerra Civil aunque conserva el campanariode principios del siglo XVIII. Del mismo modo es significativa labarriada de Santa Anna donde el calvario nos conduce hasta la ermitadel siglo XIV del mismo nombre y nos ofrece una bella panorámica de laciudad.The Casa de Cultura Marqués de González de Quirós, on the Paseo de lasGermanías, is the most important civil building of the city. Former residencof the Vallier family, it dates back to the end of the 19th century. Of a palatial,defensive structure with a ground floor, upper floor for the nobles and attic,it is flanked by two towers. The building itself is complemented by two lateralgardens that link to one in front of it. Since 1997 it has been used by localauthorities as a venue for cultural events including conferences, shows andexhibitions.El Raval is one of the most attractive neighbourhoods of the town. It retainsits narrow streets where Christians, Jews and Muslims lived together. Here,you will find the church of Sant Josep, built in 1770. Its ancient structure wasdemolished during the Civil War, although it retains its bell-tower from the18th century. Equally symbolic is the Santa Anna district where the calvario, afootpath up a mountain dotted with religious imagery, leads you to the 14thcenturyhermitage of the same name which offers you a panoramic view of158 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ La extensa costa gandiense desde el RCN de GandiaYa fuera del casco urbano, en el marjal, se encuentra l’Alqueria del Duc.Se trata de una construcción rural fortificada del siglo xv que era la residenciade verano de los duques de Gandía. Destacan sus tres troneasy su torre árabe. Además conserva un reloj de sol de 1780. En la actualidad,alberga el Centro de Turismo de Calificación Profesional.Paseo naturalEl patrimonio natural más importante de Gandia lo forma la playa y suentorno. Considerada una de las mejores playas de la zona, Gandia gozade cinco kilómetros de litoral caracterizados por la amplitud de su arenay sus infraestructuras. De hecho, está galardonada con la Bandera Azulthe town.Now outside the town itself, in the marshes, you will come to the Alqueriadel Duc. This is a 15th-century rural fortress that used to be the summer residenceof the Dukes of Gandia. Its Arab tower is its most striking feature, andit retains a sun-dial that dates back to 1780. Nowadays, it houses a TouristInformation Centre.Natural countrysideGandia’s most significant natural heritage is formed by its beaches and sur-Pueblo a Pueblo | Town by Town | 159


y la Q de Calidad. La playa aparece separada de la zona húmeda porun importantísimo ecosistema, el cordón dunar. Las dunas se cubren devegetación autóctona como la pita y los tarays o tamariscos. Tras estesistema dunar se extiende la zona húmeda del marjal. Tiene una vitalimportancia por los ullals, nacimientos naturales de agua dulce, caracterizadospor la existencia continua de agua y por su rica fauna, con especiescomo las gambas de agua dulce.FiestasEn el calendario festivo gandiense hay tres citas muy importantes. Setrata de las Fallas, la Semana Santa y las fiestas patronales, tres acontecimientoscon gran arraigo social que sirven también de gran atractivopara los visitantes.rounding areas. Considered one of the best beaches in the area, Gandia hasfive kilometres of coastline characterised by its abundant, fine sand andtop-of-the-range facilities. In fact, it boasts the European blue flag and the‘Q’ for quality awards. The beach is separated from the marshes by a line ofdunes which are covered with indigenous plants like the Turkistan Tulip andthe Tamarisk.Behind this line of dunes is the wetland. This is of vital importance given itsullals, natural sources of fresh water characterised by their constant supplyand their rich fauna including species such as freshwater prawns.From the ullal of L’Estany, the estuary, you can see Bairén Castle on top of asmall hill where species of mountain shrub including carob trees and parsleygrow.FiestasIn Gandia’s festive calendar there are three very important dates. These arethe Fallas, Semana Santa at Easter and the patron saint fiestas, three eventsof long-standing tradition that are also a great attraction for visitors.The Fallas in Gandia, in which 23 commissions take part, which situated them160 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


Las Fallas en Gandia, en las que a partir del año que viene participarán23 comisiones, se sitúan en una de las mejores expresiones de esta tradiciónvalenciana por detrás de la capital. La Semana Santa, de InterésTurístico Nacional, destaca por su imaginería y la solemnidad de sus procesiones.Sin embargo, las fiestas patronales en honor a Sant Francescde Borja, a principios de octubre, son las fiestas más importantes. Lasactividades culturales se unen a las ferias, los espectáculos en la calley las actuaciones de artistas internacionales, en una festividad dondedestaca la figura del Tío de la Porra, personaje pintoresco que anunciael inicio de las fiestas.among one of the best expressions of this Valencian tradition, beaten onlyby Valencia itself. Its Easter celebrations, Semana Santa, a fiesta of NationalTourist Interest, stands out for the imaginative nature and solemnity of theparades. Yet the local fiestas in honour of the patron saint, Francisco de Borja,at the beginning of October, are by far the most important to Gandia. It isbursting with cultural activities, fairs, shows in the streets and performancesby international artists during a festival where the comical figure of el Tío de laPorra leads the celebrations and announces the start of the fiesta.^ Una imagen de la Semana Santa gandiense ^ Los falleros toman las calles ^ Tío de la PorraPueblo a Pueblo | Town by Town | 161


OFERTA APARTAMENTOS© Safor Guia¡¡Somos únicoshasta enlos precios!!GandiaCtra. Albaida s/n · 46727 REAL DE GANDIA · Tel. 96 287 19 53Ctra. Villena s/n · 46880 BOCAIRENT · Tel. 96 235 05 19Visita nuestra web: www.moblesvaño.comReal de GandiaPalma de Gandia162 | Escapades Pocket 09


© Safor GuiaEdificio Bona terra Palmera22 viviendas en Palmera+ trasteros y cocherasVisítanosViviendas provistas conmateriales de 1ª calidad,cocinas office.2 os pisos con terrazas conunas vistas magníficas yuna ubicación inmejorable.CONSULTA CON NOSOTROS NUESTRAS OFERTAS Y LAS FORMAS DE PAGOTel. de consulta 616 002 283 - 690 694 119Escapades Pocket 09 | 163


OLIVALA SAFOR - VALLDIGNAPodemos decir sin exagerar que Oliva es uno de los destinos preferidospor los turistas nacionales y extranjeros. Sus espectacularesplayas, el marjal, sus parajes de montaña, su gastronomía,sus fiestas, sus encantadores vecinos y la calidad exquisita entodos sus servicios tienen la culpa de ello.Pasear por la orilla del mar, perderse entre pequeñas e históricas callejuelas,descansar bajo el sol mientras nos relajamos con el sonido delmar y de la música de los chiringuitos, son tan solo algunas pinceladasde los muchísimos atractivos que ofrece la localidad de Oliva.Taking a stroll along the shore, losing yourself among small and historicalstreet corners, relaxing in the sun with the sound of the seaand the music of the chiringuitos, or beach bars, in the background isjust the tip of the iceberg of oliva’s attractions.Taking a stroll along the shore, losing yourself among small and historicalstreet corners, relaxing in the sun with the sound of the sea and the music ofthe chiringuitos, or beach bars, in the background is just the tip of the icebergof Oliva’s attractions.Town centrethe town centre never fails to surprise the walker with an attractive labyrinthof streets where you will discover the history and secrets of this town. Startyour tour from the stately home of Gregorio Mayans on the Calle Mayor. Datingback to 18th century, it was the family home of the writer and nowadayshouses the municipal archives and a branch of the Valencian Museum of Illustration.Inside, it recreates to perfection the atmosphere of stately homes164 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Iglesia de Sant RocPaseo urbanoEl núcleo de Oliva sorprende al viandante con un atractivo laberinto decalles donde descubrir la historia y los secretos de esta población. Comenzaremosnuestro recorrido por la casa señorial de Gregori Mayans,situada en la calle Major. Datada del siglo XVIII, fue residencia habitualof the era. On the same street you will find the birth home of Mayans and nowthe museum dedicated to the Oliva-born actor Vicente Parra and the Olímpiatheatre, one of the focal points of the town’s culture.A clear example of typically-Valencian industrial architecture is the old sugarmarket on Calle de l’Enginy, dating back to 15th century. An enginy was a constructionused as a sugar-cane mill when this industry was the mainstay ofthe economy.Pueblo a Pueblo | Town by Town | 165


de la familia del escritor. En la actualidad guarda el archivo municipal yes subsede del Museu Valencià de la Il·lustració. Su interior recrea a laperfección el ambiente de las casas señoriales de la época. En la mismacalle se encuentra la casa natalicia de Mayans, hoy museo del actor olivenseVicente Parra y el teatro Olímpia, uno de los puntos neurálgicos dela cultura en la ciudad.The old Moorish neighbourhood, or arrabal, is one of the most attractive ofthe town, particularly Calle La Hoz, with its unique winding uphill structureand houses built on rocks – a great example of construction techniques of itsera. You can also visit the omnipotent Sant Roc church in this district, a formermosque that stands out for the frescoes on the inside of its domed roofs.Natural countrysideThe beauty of Oliva’s beaches resides mainly in their unspoilt nature and thelong line of dunes that surrounds them where a rich variety of indigenous flora^ Cordón dunar166 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


El antiguo arrabal es uno de los barrios más atractivos de la ciudad, sobretodo la calle de la Hoz, con su peculiar trazado y las casas construidassobre roca, una buena muestra de la forma constructiva de la época.En este barrio se puede visitar la imponente iglesia de Sant Roc, antiguamezquita que destaca por los frescos de sus cúpulas.Paseo naturalLa riqueza de las playas de Oliva reside en su fisonomía casi virgen, conun amplio sistema dunar que las rodea, donde conviven una rica flora yfauna autóctonas. Diez kilómetros de fina arena forman las seis playasde Oliva, cada una con su encanto particular. La calidad de sus aguas hasido avalada por la Bandera Azul de los Mares Limpios de Europa.FiestasOliva disfruta de las fiestas propias de la zona como las Fallas o la SemanaSanta, pero si por algo destaca su calendario festivo es por la espectacularidadde la fiesta de Moros y Cristianos que tiene lugar el 17 dejulio con una gran participación de los vecinos del municipio._and fauna have their natural habitat. Ten kilometres of fine sand form the sixbeaches of Oliva, each one with their own individual charm. The quality ofits waters is evidenced by its European blue flag, given to beaches with thecleanest waters in Europe.FiestasOliva enjoys some of the area’s most popular festivals like the Fallas and SemanaSanta at Easter, but if anything in its fiesta calendar jumps it for its spectacularnature it is the Moors and Christians, on july 17th. Oliva is one of themunicipalities whose tradition of re-enacting the Christian conquest is mostdeep-rooted. A great number of the townspeople take part in these festivalsin which one of the most important elements is the disembarking at dawn ofa Muslim army on Mitja Galta beach._Pueblo a Pueblo | Town by Town | 167


PILESLA SAFOR - VALLDIGNAEntre naranjos, Piles se sitúa en un fértil llano que disfruta de labrisa y caricia del mar Mediterráneo. De clima plácido, sus inviernosson suaves y sus primaveras maravillosas. Es, en definitiva,la típica estampa de un pueblo costero mediterráneo.Situado entre el mar y la montaña, Piles destaca por su estupenda ubicación.Además, su amplia oferta de actividades nos ofrece multitud deposibilidades, entre las que hay que destacar un recorrido por sus históricascalles.Paseo urbanoEmpezaremos nuestra visita a Piles por la Torre Guaita que fue construidaen 1573 como una fortificación defensiva contra los ataques dePiles is situated amongst orange trees and on a fertile plain whichenjoys the gentle breeze of the mediterranean sea. The weather is temperate– winters are mild and summers are wonderful. It is, in fact,the definitive typical coastal mediterranean town.Situated between the sea and the mountains, the most outstanding featureof Piles is its location. In addition, it offers an extensive range of many andvaried activities, a striking example of which is a tour through its historicstreets.Town centreOur visit to Piles begins with the Torre Guaita, which tower was built in 1573as a fortification against attacks by buccaneers, especially the famous pirate,168 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Torre de Guaita de Pilesbucaneros, en especial, del famoso pirata Barbarroja. Una nota curiosaes su inclinación hacia poniente. La torre permanece abierta al públicopara ser visitada.Otra visita obligada es la iglesia de Santa Bàrbara. Esta antigua mezquitafue asolada por un terremoto en 1598 y se tardó más de un siglo enreconstruirla.Barbarossa. One strange feature is that it leans towards the west. The toweris permanently open to the visiting public.Another “must see” is the church of Santa Barbara. This ancient mosque wasdestroyed by an earthquake in 1598 and it took more than a century to rebuildit. The church has a traditional nave with five pillars and a chancel. The mostoutstanding structural feature is the chapel of Santíssim Crist de l’Agonia, inPueblo a Pueblo | Town by Town | 169


La iglesia consta de una nave tradicional de cinco bases y presbiterio. Deentre su estructura sobresale la capilla del Santíssim Crist de l’Agoniacorrespondiente a la época clasicista. Sus frescos están dedicados aSant Felip Neri, patrón de la localidad. El campanario de esta iglesia preside,majestuoso, las callejuelas de Piles.the style of the classic period. The frescoes are dedicated to Saint Felip Neri,the patron saint of the town. The church bell-tower presides over the narrowstreets of Piles.Natural countrysideBecause Piles is so close to the sea and the mountains, there are many opportunitiesto unwind in one’s spare time. In fact the beach, which has beenawarded a Blue Flag, is the perfect place to take part in water sports and enjoythe excellent sports facilities in the area.^ Paseo Marítimo de Piles170 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


Paseo naturalLa cercanía de Piles al mar y la montaña proporcionan una amplia ofertapara desarrollar en el tiempo libre. De hecho, su playa, poseedora dela bandera azul, es un lugar perfecto para practicar deportes náuticosque se complementarán con las excelentes instalaciones deportivas dela localidad.La playa de Piles cuenta además con uno de los sistemas dunares másricos de la comarca. Un atractivo natural que se suma a la finísima y doradaarena, siempre limpia, que caracteriza a esta playa familiar.Este carácter tranquilo y relajado que la caracteriza deja espacio tambiéna la oferta inmobiliaria. Piles dispone de un albergue donde poderhospedarse, además de numerosas ofertas de venta y alquiler de apartamentos.Por otra parte, esta playa está dotada de todas las prestacionesnecesarias como servicio médico o puesto de la Cruz Roja.Durante el verano, los martes por la tarde, la playa se llena de personasinteresadas en comprar en el mercadillo que se instala en el paseo marítimo.Allí se pueden adquirir productos alimenticios autóctonos._Piles beach boasts some of the loveliest dunes in the area – a natural attraction,adjacent to the finest golden sand, which is always clean, and whichcharacterises this family beach.The calm and relaxed atmosphere, which typifies the beach, lends itself toproperty opportunities. There is a hostel in Piles, and there are also numerousopportunities to purchase or rent apartments. Moreover, this beachboasts such necessary features as medical services and a Red Cross post.On Tuesday afternoons during the summer the beach is crowded with peopleseeking to make purchases at the market, which is situated on the promenade.Food products which are typical of the area are sold here._Pueblo a Pueblo | Town by Town | 171


TAVERNES DE LA VALLDIGNALA SAFOR - VALLDIGNACapital de la Valldigna, Tavernes tiene todo lo que se puede desear.Dos preciosas playas, parajes de montaña, actividades culturales,divertidas fiestas y un largo etcétera de opciones de ocioque harán de la visita de Tavernes la mejor experiencia de tu vida.En el centro del valle de la Valldigna se encuentra esta población caracterizadapor la variedad de contrastes de su entorno: monumentos históricos,paisaje montañoso y una playa familiar. Tavernes ofrece múltiplesalternativas de ocio que no te puedes perder.Tavernes, the principal town of la Valldigna, has everything you couldwish for. Two beautiful beaches, mountainous areas, cultural activities,enjoyable fiestas and a multitude of leisure options will ensurethat a visit to tavernes will be the best experience of your life.This town, which is situated in the centre of the Valldigna valley, is special becauseof the many contrasts in its surrounding area – historical monuments,mountainous countryside and a family beach. Tavernes affords numerousunmissable leisure options.Town centreWe begin our journey through the streets of Tavernes de la Valldigna in thechurch of Sant Pere Apòstol, which is situated in the oldest part of the town.This monument was built in 1535, although the oldest relics preserved datefrom the 18th century.It has been almost totally restored during the last decade, as regards severaldifferent aspects – the façade, the bell-tower and the exterior dome, as wellas the Rococo paintings. In addition to these features, the church retains itsoriginal sun dial.172 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Portal de la ValldignaPaseo urbanoIniciamos nuestro recorrido por las calles de Tavernes de la Valldigna enla iglesia de Sant Pere Apòstol, situada en la parte más antigua de laciudad. Un monumento construido en 1535, aunque los elementos másantiguos que se conservan datan del siglo XVIII.En la última década ha sido restaurada prácticamente en su totalidad enAlso in the centre of the town is the municipal market where traders, eventoday, still sell regional products, predominantly food, at 42 market stalls. Inaddition there is a travelling market every Thursday and another on Saturdaysin the summer.On the outskirts of Tavernes de la Valldigna, you can visit the “Calvario” (Stationsof the Cross), one of the most well-preserved examples in the Comuni-Pueblo a Pueblo | Town by Town | 173


diferentes intervenciones. La fachada, el campanario y la cúpula exterior,así como sus pinturas del Rococó. Además de estos elementos, la iglesiatambién es característica por su original reloj de sol.También en el centro del municipio es curioso el Mercat, donde todavíahoy los comerciantes venden los productos de la zona en sus 42 puestos,predominantemente alimentarios. Además hay un mercado ambulantecada jueves y otro los sábados en verano.dad Valenciana. All along the road there are small chapels in which ceramicaltarpieces describe the Passion of Christ, and the road leads to the hermitageof Santíssism Crist de la Sang, which dates from the late 19th century andhas now been declared an Artistic Historical Monument. Some of its mostoutstanding features are the stained-glass windows, the magnificent mainaltar and the coronation bearing the image of the town patron saint.Another monument of interest in the town is the hermitage of Sant Llorenç,which is situated close to the town on a hill, which is a recreational area. From^ Passeig del País Valencià174 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


Ya a las afueras de Tavernes de la Valldigna se puede visitar el Calvario,uno de los mejor conservados de la Comunidad Valenciana. El camino,con pequeñas capillas que describen la Pasión de Cristo sobre retablosde cerámica, nos conduce hasta la ermita del Santíssim Crist de la Sang,de finales del xix y declarada Monumento Histórico Artístico. Llama laatención sus vidrieras, la ornamentación del altar mayor y la coronacióndel edificio con la imagen del patrón de la ciudad.Otro monumento de interés del municipio es la ermita de Sant Llorenç,situada en una colina cercana a la población, que cuenta con una zonade recreo. Desde esta ermita y a través de un pequeño camino se llega almirador de l’Alt de les Creus.Por último os recomendamos visitar la Torre Guaita, una antigua construccióndefensiva, y el mirador de la Valldigna desde el que se obtieneuna fantástica panorámica, ya que se contempla toda la costa hasta elcabo de la Nao.Paseo naturalMar y montaña en perfecta armonía forman el paraje natural de Tavernesde la Valldigna. La Goleta y Tavernes son las tranquilas playas del municithehermitage, the viewing point of l’Alt de les Creus can be reached by crossinga little road.Finally, highly recommended is a visit to the Torre Guaita, an ancient towerwhich was built for defence purposes, and the viewing point of la Valldigna,from which there is a fantastic panoramic view all along the coast as far asCabo de la Nao.Natural countrysideThe countryside of Tavernes de la Valldigna is a union of sea and mountains inperfect harmony. La Goleta and Tavernes are quiet municipal beaches whichPueblo a Pueblo | Town by Town | 175


pio que por la calidad de sus aguas e infraestructuras están certificadascon la norma ISO-9001. La última cuenta con la Bandera Azul.Estas playas conectan con diferentes rutas por el marjal, de preciado interésmedioambiental. En ellas se pueden visitar los ullals, nacimientosnaturales de agua con valiosísima fauna autóctona. Son muy recomendablesl’Ullal Gran, l’Ullal de les Penyetes o l’Ullal del Gat.Asimismo, Tavernes de la Valldigna goza también de los privilegios dela montaña. Un claro ejemplo de la importancia medioambiental de Taverneses el Clot de la Font, manantial natural situado en la falda de lamontaña de l’Ombria.También cabe destacar el mirador de l’Alt de les Creus, a 580 metrossobre el nivel del mar. Desde allí se puede contemplar una hermosa vistade todo el litoral de la comarca. Una senda, perfectamente señalizada,permite el acceso a este pequeño y bello rincón de tranquilidad.FiestasEntre las celebraciones de la localidad destacan especialmente los tradicionalesporrats que se desarrollan en la época estival. El del Dia de lahave been awarded Standard ISO – 9001 and a Blue Flag because of the infrastructureand the clean water.By various routes, these beaches lead on to the marshland, an area which is ofgreat environmental interest. Here you can visit the ullals, natural sources ofwater with very valuable indigenous fauna. Highly recommended are “l’UllalGran”, “l’Ullal de les Penyetes” and “l’Ullal del Gat”.In a similar way, Tavernes de la Valldigna also enjoys the benefits of the mountains.One obvious example of the environmental importance of Tavernes isthe “Clot de la Font”, a natural spring which is to be found in the foothills ofthe Ombria mountains.Another outstanding feature is the viewing point “l’Alt de les Creus” which is580 metres above sea level. From here there are stunning views of the coastal176 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Playa de TavernesSang, en el Clot de la Font, el 13 de julio, o el de Sant Llorenç, en la ermitadedicada a este santo, el 10 de agosto.Otra tradición es la subida a la montaña de les Creus el 1 de mayo. Lasfiestas patronales, en septiembre, cuentan con actividades tradicionalescomo las competiciones de tiro y arrastre, conciertos musicales, etc.También es tradicional en el municipio, como en buena parte de la provinciade Valencia, las fiestas en honor a Sant Josep, es decir, las Fallas._region. A track, which is clearly signposted, allows access to this beautifullittle corner of tranquillity.FiestasAmong the celebrations in this area, the traditional porrats are a big featureand these take place during the summertime – the “Dia de la Sang” in the Clotde la Font on 13 July, and the “Dia de Sant Llorenç” in the hermitage dedicatedto this saint, on 10 August.Another tradition is climbing the mountain “de les Creus” on 1 May. The fiestasfor the patron saint, in September, consist of traditional activities such asthrowing and dragging competitions, music concerts, etc.As in most parts of the province of Valencia, in this town it is also traditional tocelebrate fiestas in honour of Sant Josep, namely the Fallas._Pueblo a Pueblo | Town by Town | 177


LA RIBERAFÉRTIL EN TODOS LOS SENTIDOSFERTILE IN ALL SENSESPresentaciónUnas tierras que se nutren y dan cobijo a dos caprichos de la naturaleza,como la Albufera y el río Xúquer, no son sino fértiles por antonomasia. Ricasen paisajes (montañas, playas, innumerables canales, humedales...),en fiestas y tradiciones, en gastronomía, en cultivos (arroz y naranjos), enmonumentos, en arte... Y a pesar de su enorme potencial, la Ribera se nospresentará sencilla, alegre, afable, acogedora, sabia... Igual que el carácterde sus gentes.IntroductionThese lands that feed and protect the area’s two children of nature, the Albuferaand the Xúquer river, are richly fertile with lush landscapes of mountains,beaches, innumerable canals and wetlands, bursting with festivals andcustoms, traditional cuisine, indigenous harvest like rice and oranges, full ofmonuments and art. Yet, despite its enormous potential, the Ribera comesacross as simple, happy, friendly, welcoming and wise... just like its people.Poblaciones de la Ribera Baixa | towns and villages in the Ribera BaixaAlbalat dela RiberaAlmussafesBenicull deXúquerCorberaCulleraFavaraFortalenyLlauríPolinyà deXúquerRiolaSollanaSuecaPoblaciones de la Ribera Alta | towns and villages in the Ribera AltaAlbericAlcànterade XùquerL’AlcúdiaAlfarpAlgemesíAlginetAlziraAntellaBeneixidaBenifaióBenimodoBenimuslemCarcaixentCàrcerCarletCatadauCotesL’ÈnovaGavardaGuadassuarLlombaiManuelMassalavésMontserratMontroiLa PoblaLlargaRafelguarafReal deMontroiSan Juande ÉnovaSellentSenyeraSumacàrcerTousTurísVillanueva deCastellón178 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


SUECALA RIBERA BAIXALa capital de la comarca de la Ribera Baixa es también la capitalvalenciana del arroz. Entre sus encantos se cuentan dos preciosasplayas —la del Perelló y la del Mareny—, una amplia zona delentorno natural de la Albufera y una amplísima oferta cultural yde ocio. Además, se vanagloria de poseer una excepcional gastronomíay unas fiestas joviales.A tan solo 32 km de Valencia encontramos una ciudad que nos sorprendecon un exótico paisaje dominado por arrozales, su principal fuente deriqueza.Paseo urbanoLa iglesia de Sant Pere, de 1721, nos recuerda los orígenes medievales dela ciudad. Es de estilo neoclásico y está declarada Monumento Histórico-The capital of the Ribera Baixa district is also the Valencian rice capital.Amongst its charms are two beautiful beaches – the Perelló and theMareny – plus a vast wetland nature reserve, the Albufera, and plentyof leisure and cultural activities to choose from. In addition, it boastsan exceptional local cuisine and some lively festivals.Just 32 kilometres from Valencia, you will find a town that delights visitors withits exotic landscape dominated by rice fields, the mainstay of its economy.A stroll round townSant Pere church, built in 1721, evokes the town’s Mediaeval origins. A Neoclassicalbuilding, it has been declared an official Historical-Artistic Monument. Thetown hall dates back to the time of King Carlos III, as does Els Porxets. Other180 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Asilo de ancianosArtístico. El ayuntamiento es de la época de Carlos III. De la misma épocadatan Els Porxets. Otros edificios de interés son la ermita de Sant Roc y laiglesia de la Mare de Déu de Sales, patrona de los suecanos. Frente a laestación de tren encontramos el asilo de ancianos, de estilo modernista,con una capilla neogótica-mudéjar.interesting buildings are the Sant Roc hermitage and the Mare de Déu de Saleschurch, named after the patron saint of Sueca. Opposite the railway station isthe modernist-style home for the elderly with its Neogothic-Mudéjar chapel.A walk in the countryThe Albufera nature reserve offers a varied landscape in which a huge diversityof ecosystems converges. This area is of great botanical and environmental importance.Pueblo a Pueblo | Town by Town | 181


Paseo naturalEl Parque Natural de la Albufera ofrece una gran variedad paisajística enel que confluyen una gran diversidad de ecosistemas. La importancia deeste espacio radica en su gran valor ecológico.FiestasEn septiembre, la programación de actos se llena de actividades tan singularescomo el Concurso Internacional de Paella, declarado de InterésTurístico Nacional, el Castillo Piromusical o la Mostra Internacional deMim._FestivalsIn September, the fiesta programme is full of such unique activities as the InternationalPaella Competition, declared and event of National Tourist Interest; thePyro-musical Castle, and the international reed exhibition._^ Gola del Perelló182 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


INFO ÚTIL USEFUL INFORMATIONGuía de alojamientos ı Accommodation guideMuseos ı MuseumsCalendario festivo ı Festive calendarTourist-infoTeléfonos de interés ı Useful telephone numbersQué visitar ı What to visitPlayas ı BeachesÍndice de anunciantes ı Advertiser indexP. 184P. 191P. 192P. 194P. 195P. 196P. 199P. 208Info Útil | Useful Information | 183


GUÍA DE ALOJAMIENTOSACCOMMODATION GUIDELA SAFOR, LA RIBERALA SAFORHOTELES Y HOSTALESHOTELS & HOSTELSGANDIAHOTEL BORGIA***Avda. Rep. Argentina, 5Tel. 96 287 81 09HOTEL LOS NARANJOS**Avda. del Grau, 57Tel. 96 287 31 43HOSTAL RESIDENCIADUQUE CARLOS**C/ Duc Carlesde Borja, 34Tel. 96 287 28 44GRAU Y GANDIA (PLAYA)HOTEL RH BAYREN I****Paseo marítimoNeptú, 62Tel. 96 284 03 00HOTEL RH BAYREN II****C/ Mallorca, 19Tel. 96 284 07 00HOTEL TANORESORT****Pda. Redonda s/nTel. 96 284 53 93HOTEL&CASINO OASISGANDIA PALACE****C/ Rioja, 41-43Tel. 96 284 82 00HOTEL PRINCIPAL****C/ Clot de laMota, 36-38Tel. 96 284 65 66HOTEL BIARRITZ***C/ Alcoi, 15Tel. 96 284 33 02HOTEL CIBELESPLAYA***C/ Clot de la Mota, 9Tel. 96 284 80 83HOTEL DON PABLO***C/ Devesa, 20Tel. 96 284 50 06HOTEL GANDIA PLAYA***C/ Devesa, 17Tel. 96 284 13 00HOTEL ALBATROS***C/ Clot de la Mota,11 Tel. 96 284 56 00HOTEL RH GIJÓN***C/ Navegante, 5Tel. 96 284 88 88HOTEL LOS ROBLES***C/ Formentera, 33Tel. 96 284 21 00HOTEL PORTO***C/ Foies, 5Tel. 96 284 17 23HOTEL RH RIVIERA***Paseo marítimoNeptú, 29Tel. 96 284 50 42HOTEL SAFARI***C/ Legazpi, 3Tel. 96 284 04 00HOTEL SAN LUIS***Paseo marítimoNeptú, 6Tel. 96 284 08 00HOTEL TRES ANCLAS***C/ Valldigna, 11Tel. 902 02 11 23HOTEL MAGIC VILLA LUZ***C/ Castella laManxa, 24Tel. 96 284 15 00HOTEL CLIBOMAR**C/ Alcoi, 24Tel. 96 284 02 37HOTEL LA ALBERCA**C/ Cullera, 8Tel. 96 284 51 63HOTEL MAVI*C/ Legazpi, 18Tel. 96 284 00 20HOTEL MENGUAL*Pza. Mediterrània, 4Tel. 96 284 21 02HOSTAL RESIDENCIAFIN DE SEMANA*C/ Mare Nostrum, 35Tel. 96 284 00 97MIRAMARHOTEL PLAYA DE MIRAMARC/ Cabilona, 5Tel. 96 280 38 80OLIVAHOTELRESIDENCIA AZAHAR*C/ Ausiàs March, 16Tel. 96 283 86 07HOSTAL RESIDENCIATROPICAL*Paseo FranciscoBrines, 9Tel. 96 285 06 02OLIVA (PLAYA)OLIVA NOVA GOLFBEACH&GOLF HOTEL****Urb. Oliva Nova GolfTel. 96 285 76 00CÁMPINGSCAMPINGSBARXLA SAFORPda. la Falaguera s/nTel. 96 280 75 71DAIMÚSL’AVENTURACtra. playa de DaimúsTel. 96 281 83 30GANDIAL’ALQUERIACtra. del Grau, km 2Tel. 96 284 04 70LA NARANJAPda. la MarjalTel. 96 284 16 16MIRAMARCOELIUSAvda. del Mar s/nTel. 96 281 95 74OLIVAAZULPda. Rabdells s/nTel. 96 285 41 06BON DIAPda. Aigua MortaTel. 96 285 75 00EUROCAMPINGPda. Rabdells s/nTel. 96 285 40 98KIKOPda. Clot del MestreTel. 96 285 09 05OLÉPda. AiguaMorta, km 18Tel. 96 285 75 17184 | Useful Information | Info Útil


PEPEPda. AiguaMorta, km 18Tel. 96 285 75 19RÍO-MARPda. Devesa, km 332Tel. 96 285 40 97XERACOSAN VICENTECtra. de la MotaTel. 96 288 81 88ALBERGUESLOGGESADORSERRA D’ADORPda. del Cabezo s/nTel. 96 280 84 69PILES (PLAYA)MAR I VENTDr. Fleming s/nTel. 96 283 17 48VILLALONGAREFUGIO BORJAPla de la Llacuna s/nTel. 96 281 71 06CASAS RURALESCOUNTRY COTTAGESADORHOTEL RURAL BALCÓNDE LA SAFORPujada Ermita, 16Tel. 96 280 91 98BARXLA CASONA DE FERRANDOAvda. Lluís Pericot, 61(La Drova)Tel. 96 280 73 43CASA RURAL DELMONDÚVERElías Frasquet, 1(La Drova)Tel. 96 280 70 75EL SOMNIPda. del Pinar, 9(La Drova)Tel. 96 363 34 70L’ALQUERIA DELA COMTESSACA OLIVARESC/ Sant Jaume, 20Tel. 655 884 978665 824 942LA FONT D’EN CARRÒSCASA RURAL DEL FORNPujada del Crist, 4Tel. 96 283 37 38MARXUQUERA (GANDIA)HOTEL LA FALCONERACamí Pinet, 32Tel. 96 286 83 15OLIVAHOTEL RESTAURANTFONT SALADACamí Sant Pere,N-332, km 210Tel. 96 119 60 09RÒTOVAFINCA LOS PINOSCamí Vell deBorró s/nTel. 96 283 53 67SIMATTIO TONICOC/ Major, 45Tel. 96 281 19 92CAL FERRERAvda. Font Menor, 48Tel. 617 674 533LA REDONAPartida de la RedonaTel. 96 282 42 51VILLALONGAHOTEL RURAL CASA BABELC/ Tarrassò, 22Tel. 96 295 81 83HOTEL RURAL BONESTARLa LlacunaTel. 96 280 58 44RIBERA BAIXAHOTELESHOTELSALMUSSAFESREIG H *Avda. Llauradors, 13Tel. 96 178 02 91BARTOS H ****C/ LiraAlmusafense, 13Tel. 96 178 22 22ISABEL HR**C/ Sant Vicent, 31Tel. 96 179 59 51PENSIÓN NADALC/ LiraAlmusafense, 6Tel. 96 178 21 12CULLERAHOTEL CARABELA II**Avda. Diagonal delPaís Valencià, 41Tel. 96 172 40 70HOTEL EL CHALET**C/ Punta Negra, 4Tel. 96 174 65 35HOTEL SICANIA***Ctra. del Faro s/n(playa del Racó)Tel. 96 172 01 43HOTEL SANTAMARTA****Ctra. del Racó, 52Tel. 96 173 80 29HOTEL IMPERIAL***Replà de SantAntoni, 4Tel. 96 173 27 30HOTEL LA REINA**Avda. Diagonal delPaís Valencià, 59Tel. 96 172 05 63HOTEL L’ESCALA**Marqués de laRomana, 4Tel. 96 174 67 23HOTEL IMPERIAL II**Rellano SanAntonio, 2Tel. 96 173 16 00HOTEL DESI*C/ Churruca, 18Tel. 96 173 81 00SUECAHOTEL CIUTAT DE SUECAC/ la Punta, 112Tel. 96 171 70 05CÁMPINGSCAMPINGSCULLERASANTA MARTACtra. Faro de Cullera,km 2Tel. 96 172 14 40SUECACÁMPING SAN PASCUALAvda. Sueca, 16Tel. 96 177 02 73CÁMPINGLES PALMERESCtra. del Saler, km 23Tel. 96 177 08 61CÁMPINGHNOS. MARTÍNCtra.Nazaret-Oliva, 25Mareny deBarraquetesTel. 96 176 07 23Info Útil | Useful Information | 185


DISFRUTA DE NUESTRAS INSTALACIONES ENPLENA NATURALEZA JUNTO AL MARSORPRENDE A TU FAMILIAY DISFRUTA DE UNASVACACIONES DIFERENTESCON NOSOTROSALQUILA TU BUNGALOWO CABAÑA DE MADERADISPONEMOSDE 8 MODELOSINFORMACIÓN Y RESERVASCtra. Gandia - Grau s/nPlaya de GandiaTel. 96 284 04 70 - Fax 96 284 10 63www.lalqueria.comlalqueria@lalqueria.com© Safor Guia186 | Escapades Pocket 09


S A L O N E S B A C A R R AP l a y a d e G a n d i aBODAS - COMUNIONES - CONVENCIONES - CELEBRACIONES - PARQUE INFANTIL© Safor Guiainformación y contacto. C/ Legazpi, 3. Playa de GandiaTel. 96 284 80 54 - 96 284 04 00reshotel@hotelsafari.net - www.hotelsafari.netEscapades Pocket 09 | 187


HTHostal TropicalHabitaciones con bañoTrato familiarA 2 km del marABIERTO TODO EL AÑO© Safor GuiaPaseo Francisco Brines, 9 • 46780 OLIVATel. 96 285 06 02e-mail: hostaltropical@ctv.eswww.hostaltropical.com188 | Escapades Pocket 09


CámpingAZULTel. 96 285 41 06CámpingBON DIATel. 96 285 75 00EUROCAMPINGTel. 96 285 40 98CámpingPEPETel. 96 285 75 19Disfrute de la NaturalezaJunto al MarCámpingKIKOTel. 96 285 09 05CámpingOLÉTel. 96 285 75 17CámpingRÍO MARTel. 96 285 40 97Escapades Pocket 09 | 189


Situado a 5 km de Gandia,en un terreno muy arbolado,cerca de una playa conun clima suave todo el año.Sanitarios modernos con accesopara minusválidos. Aguacaliente y piscina. Animación,salón social. Se accede porla CN-332 km 219,7 y por laautopista Valencia-Alicante,salida 61 (Oliva).MOBILE-HOME Y CASITAS DE MADERA EN ALQUILERABIERTO TODO EL AÑOCENTRO DE FORMACIÓNAMBIENTAL ESCUELAMARINA MIRAMARTel. 96 281 87 33imagina, siente...TANTAS SENSACIONES COMO QUIERAS SENTIRTANO TESORT UNAS INSTALACIONESPENSADAS PARA TI¬ Campamentos medioambientales¬ Centros de Educación Infantil¬ Actividades náuticas¬ Grupos y asociaciones¬ Estancias a medidaTel. 96 281 95 74Fax 96 281 88 97MIRAMAR (Valencia)www.coelius.comcamping@coelius.comPda. Redonda, s/nPlaya de Gandia - Valencia.Reservas al 96 284 53 93www.tanoresort.es© Safor Guia © Safor Guia190 | Escapades Pocket 09


MUSEOS Y SALAS DE EXPOSICIONESMUSEUMS AND ROOMS OF EXHIBITIONSLA SAFOR, LA RIBERALA SAFORALMOINESMUSEO DEL FERROCARRIL(ANTIGUA LINEA ALCOIGANDIA - PORT)C/ l’Estació s/nTel. 96 280 42 14 - 678 662 513www.trenag.comHorario: Sábado tardes.Parque temático del tren Gandia-Alcoi:Domingos de 10.30a 13.30 h.GANDIACENTRE D’INTERPRETACIÓDE LA FESTA (MUSEU FA-LLER)C/ Sant Martí de Porres, 29Tel. 96 296 68 19Horario: De martes a viernes,de 10 a 13 h y de 17 a 19 h. Sábados,de 11 a 13 h y de 17 a19.30 h. Domingos de 11 a 14 h.MUSEU ARQUEOLÒGICDE GANDIA – MAGaC/ Hospital, 21Tel. 96 295 95 40www.magamuseu.orgHorario de septiembre a junio:De martes a sábado, de 10a 14 h y de 15 a 19 h. Domingosy festivos, de 10 a 14 h. De julioa agosto: De martes a sábado,de 10 a 14 h y de 17 a 21 h.PALAU DUCALC/ Duc Alfons El Vell, 1Tel. 96 287 14 65www.palauducal.comHorario: De lunes a sábado, de10 a 14 h y de 15 a 19 h. Domingosy festivos, de 10 a 14 h.OLIVAMUSEO ARQUEOLÓGICODE OLIVAC/ Moreres, 38Tel. 96 285 46 28Horario invierno: De martes asábado, de 10 a 13.30 h y de 16a 19 h. Domingo, de 11 a 13.30h. Horario verano: De martesa sábado, de 10 a 13.30 h y de18 a 20.30 h. Domingo, de 10a 14 h.MUSEO ETNOLÓGICOC/ Tamarit, 2.Tel. 96 285 46 28Horario invierno: De martes asábado, de 10 a 13.30 h y de 16a 19 h. Domingo, de 11 a 13.30h. Horario verano: De martesa sábado, de 10 a 13.30 h y de18 a 20.30 h. Domingo, de 10a 14 h.MUSEO CASA MAYANSSubsede del Museo de la Ilustración.C/ Major, 10Casa de Cultura.Tel. 96 285 16 67Horario invierno: De martes asábado, de 10 a 13.30 h y de 16a 19 h. Domingo, de 11 a 13.30h. Horario verano: De martesa sábado, de 10 a 13.30 h y de18 a 20.30 h. Domingo, de 10a 14 h.EXPOSICIÓNVICENTE PARRATeatre Olímpia. C/ Major, 18Tel. 96 285 02 55Horario invierno: De martes asábado, de 10 a 13.30 h y de16 a 17.30 h. Horario verano:De martes a sábado, de 10 a13.30 h. Miércoles y jueves de18 a 20h.PALAU COMTAL: TORRE DELCARRER DE LA COMAREC/ Comare s/nTel. 96 285 55 28Horario: Martes y jueves de 10a 13.30 h. Miércoles y viernesde 16 a 19 h.EL HORNO ROMANOC/ Santíssim, 15Tel. 96 285 46 28Horario: Martes, jueves de 16a 19 h. Miércoles de 10 a 13.30h y jueves de 16 a 19 h.RAFELCOFERMUSEO MUNICIPALDE ARQUEOLOGÍAC/ La Pau, 16 - Tel. 96 280 03 68(Concertar cita en el Ayuntamiento).POTRIESCOLECCIÓN MUSEOGRÁFICADE CERÁMICA DE POTRIESC/ Boamit, 26.Tel. 96 280 05 88Horario: De lunes a viernes,de 11 a 14.30 h.ALFAUIRMONASTERIO DESANT JERONI DE COTALBAHorario de visitas guiadas.Para concertar grupos lossábados u otros días de lasemana, que no sean jueves,llamen al Tel. 628 578 600.Horario invierno: Jueves de10 a 14 h. Sábados a las 11.30h. Horario verano: Jueves deInfo Útil | Useful Information | 191


10 a 14 h y de 17 a 19 h. Más informaciónal teléfono 96 28354 38 (de 8 a 15 h, de lunes aviernes).LA RIBERA BAIXACULLERAMUSEO MUNICIPAL DEHISTORIA Y ARQUEOLOGÍAC/ La Bega, s/n (Casa Cultura).Tel. 96 173 26 43Horario de invierno: De martesa domingo, de 9.30 a 13.30h. Tardes de martes a viernesde 17 a 20.30 h. Horario deverano: De martes a domingo,de 10.30 a 13.00 h y de 18.30a 20.30 h.MUSEO-CUEVA DEL DRAGUTPza. Doctor Fleming s/nTel. 96 174 67 00Reserva de grupos y horariosde visita consultar a los tel.96 174 67 00 - 605 99 27 12.MUSEO FALLEROC/ Cervantes s/n.Tel. 96 173 26 43Horario de invierno: De martesa domingo, de 10 a 13.30 h.Horario de verano: De martesa domingo, de 10.30 a 13.00 hy de 18.30 a 20.30 h. (Pendientede cambio de ubicación).TORRE DE LA REINA MORACamí del Calvari (subida alcastillo). C/ Cervantes, 1. EdificioCasa de l’Ensenyança.Tel. 96 173 26 43Horario de invierno: De 9.30a 13.30 h (fines de semana yfestivos). Horario de verano:De martes a domingo, de10.30 a 13.00 h y de 18.30 a20.30 h.TORRE DEL MARENYETCarretera del MarenyetTel. 96 173 26 43Horario de invierno: De 9.30a 13.30 h (fines de semana yfestivos). Horario de verano:De martes a domingo, de10.30 a 13.00 h y de 18.30 a20.30 h.MUSEO DEL ARROZCarretera al Saler.Tel. 96 173 26 43Horario de invierno: De 9.30a 13.30 h (fines de semana yfestivos). Cerrado de octubrea febrero. Horario de verano:De martes a domingo, de10.30 a 13.00 h y de 18.30 a20.30 h.SUECAMUSEO DEL CHOCOLATEC/ Sant Josep 29.Tel. 96 170 19 42.Horario: De lunes a viernes,de 10.30 a 13.30 h y de 16 a 20h. Sábados, de 11 a 14 h y de 17a 20 h. Domingos y festivos,de 12 a 14 h. Visitas en grupo(concertar).MUSEO DELA MARE DE DÉU DE SALESPlaceta del Convent, 16Tel. 96 170 24 61(Consultar horario).CALENDARIO FESTIVOFESTIVE CALENDARLA SAFOR, LA RIBERALA SAFORADORDel 19 al 20 de agosto, Marede Déu del Loreto y Crist del’Empar. Desde el 10 al 16 deagosto, semana cultural yactividades.ALFAUIRDel 27 al 30 de agosto, Marede Déu del Roser.ALMISERÀ27 y 28 de agosto, SantaÚrsula.ALMOINESEl 27 y 28 de agosto, fiestasen honor al Crist y al EcceHomo.BARXDel 18 al 23 de agosto, SantMiquel y la Divina Pastora.Una semana antes en laDrova. Y en abril, Sant VicentFerrer.BELLREGUARDDel 21 y al 27 de septiembre,fiestas en honor a SantMiquel y al Crist de la Misericòrdia.BENIARJÓDel 17 al 20 de septiembre,Sant Cosme y Sant Damià. 25de abril, Sant Marc.BENIFAIRÓ DE LA VALLDIGNA192 | Useful Information | Info Útil


Del 1 al 3 de agosto, fiestasen honor a Sant Benet.BENIFLÀDel 22 al 26 de julio, fiestasen honor de Sant Jaume.BENIRREDRÀDel 10 al 14 de agosto, SantLlorenç. Del 16 al 18 enero,Porrat de Sant Antoni.CASTELLONET DE LA CONQUESTADel 24 al 25 de julio, SantJaume.DAIMÚSDel 25 al 29 de junio, fiestasen honor de Sant Pere.GANDIADel 15 al 19 de marzo, Fallas.Semana Santa. Del 30 deseptiembre al 4 de octubre,fiestas en honor a Sant Francescde Borja.GUARDAMAR DE LA SAFORDel 10 al 16 de agosto, fiestasen honor a la Mare de Déu dela Llet.L’ALQUERIA DE LA COMTESSADel 29 de junio al 2 de julio,Sants de la Pedra.LA FONT D’EN CARRÒSDel 23 al 25 de enero, SantAntoni Abat. Del 15 al 23 deagosto, fiestas en honor a laMare de Déu del Remei y alSantíssim Crist.LLOCNOU DE SANT JERONIDel 13 al 16 de agosto, fiestasen honor a la Mare deDéu d’Agost, Sant Roc, SantJeroni y la Mare de Déu delCarme.MIRAMARDel 7 al 9 de agosto, Sant AndreuApòstol.OLIVAEl 17 de enero, Porrat de SantAntoni. Del 15 al 19 de marzoFallas. Semana Santa. Finalesde junio, principios de julio,Fira i Festes. El 17 de julio,Moros y Cristianos. El 8 septiembre,fiestas en honor a laMare de Déu del Rebollet.PALMA DE GANDIADel 22 al 27 de agosto, Santde la Pedra, Sant Cristòfol,Divina Aurora, Sant Miquel yel Crist de la Salut.PALMERADel 22 al 28 de junio, fiestasde la Aurora y el Cristo.PILESDel 26 al 30 de mayo, SantFelip Neri. El 4 diciembre,Santa Bàrbara.POTRIESDel 17 al 23 de agosto, Sta.Rita, Divina Pastora, Marede Déu del Pilar y Crist del’Agonia. Del 2 al 8 de febrero,el Porrat de Sant Blai.RAFELCOFERDel 6 al 12 de julio, Sant Antonide Pàdua, Mare de Déudel Carme, Divina Aurora y elCrist de l’Empar.REAL DE GANDIADel 1 al 6 de agosto, Mare deDéu del Roser.RÓTOVADel 3 al 7 de septiembre fiestasen honor a Sant Bertomeu.Del 21 al 22 de febrero,Porrat de Sant Macià.SIMAT DE LA VALLDIGNADel 4 al 7 de agosto, fiestaspatronales en honor a Santsde la Pedra, Verge de Gràciay Crist de la Fe, y el Soterramentdel Gos. 15 de marzodía de la Valldigna.TAVERNES DE LA VALLDIGNADel 11 al 20 de septiembre,Crist de la Salut y DivinaAurora. Del 15 al 19 de marzo,Fallas. Procesiones en SemanaSanta.VILALLONGADel 17 al 19 de agosto, Festesde la Aurora y el Crist de laSalut. Del 15 al 18 de octubre,Mare de Déu de la Font.XERACODel 2 al 8 de agosto,l’Encarnació y el Crist del’Agonia. Del 15 al 19 de marzo,Fallas.XERESADel 12 al 16 de agosto, fiestasen honor a Sant Rafael, SantIsidre y la Mare de Déu delsDolors.LA RIBERA BAIXAALBALAT DE LA RIBERADel 8 al 17 de agosto, SantRoc y fiestas del Crist.ALAMUSSAFESDel 13 al 16 de julio, Sant Bertomeuy la Santíssima Creu.BENICULL DEL XÚQUERDel 24 al 28 de agosto, fiestasen honor a la Beata Inés.A principios de julio, Hijas deMaría.CORBERA8 de septiembre, fiestas enhonor a la Mare de Déu delCastell.CULLERADel 18 al 26 de abril, fiestasde la Mare de Déu del Castell.FAVARADel 9 al 14 de agosto, SantCristòbal, Sant Llorenç, laPuríssima, la Divina Aurora yla Santa Creu.FORTALENYDel 15 al 19 de agosto, SantíssimCrist del Consol.LLAURÍDel 1 al 3 de febrero, SantBlai. Del 1 al 10 de agosto,Sant Llorenç.POLINYÀ DEL XÚQUERDel 1 al 8 de agosto, Mare deDéu dels Àngels, la Mare deInfo Útil | Useful Information | 193


Déu del Rosari, Sant Josep,Sants de la Pedra y el Cristde la Sang. 20 de enero, Fira.SOLLANA22 de julio Santa Magadalena.El 10 de agosto festividaddel Crist de la Pietat. Torosdel 17 al 23 de agosto.SUECA16 de julio, la Mare de Déu delCarme en el Perelló. En Pascua,Mare de Déu del Roseren Marenys de Barraquetes.En septiembre, del 1 al 8,fiesta del arroz, ConcursoInternacional de Paellas y laMostra del MIM.RIOLADel 5 al 10 de agosto, fiestasen honor a Santa Maria laMajor.TOURIST-INFOLA SAFOR, LA RIBERALA SAFORBELLREGUARDPasseig Marítim s/nTel. 96 281 93 20bellreguard@touristinfo.netDAIMÚSPza. Alcalde FranciscoCastelló s/nTel. 96 280 38 22daimus@touristinfo.netGANDIAAvda. Marqués deCampo s/nTel. 96 287 77 88touristinfo_gandia@gva.netGANDIA PLAYAPaseo MarítimoNeptuno, 45Tel. 96 284 24 07touristinfo_gandiap@gva.netMIRAMAR PLAYA(TEMPORAL)Avda. de la MediterráneaTel. 96 280 21 65194 | Useful Information | Info Útilmiramar@touristinfo.netOLIVAPasseig Lluís Vives s/nTel. 96 285 55 28oliva@touristinfo.netOLIVA PLAYAAlmirall Roger deLauria, 38(TEMPORAL)Avda. dels Montanyarss/n (Frente Cruz Roja)Tel. 96 285 03 91olivaplaya@touristinfo.netRÒTOVAPlaza Mayor, 7Tel. 96 283 53 16touristinfo_rotova@gva.esSIMATPasseig 9 d’Octubre s/nTel. 96 281 09 20turisme@simat.orgTAVERNES LA VALLDIGNA(PLAYA) (TEMPORAL)Avda. Marina s/nTel. 96 288 52 64tavernesvalldigna@tou-ristinfo.netXERACO PLAYA(TEMPORAL)Avda. Migjorn, 2Tel. 96 288 82 61xeraco@touristinfo.netRIBERA BAIXACULLERAC/ De la mar, 93Tel. 96 172 09 74cullera@touristinfo.netCULLERA (FARO)Plaza Faromar s/nCULLERA PLAYAPlaza Constitución s/nTel. 96 173 15 86culleraplaya@touristinfo.netSUECAC/ Sequial, 13Tel. 96 203 91 50sueca@touristinfo.netSUECA (EL PERELLÓ)(TEMPORAL)Avenida de Sueca s/nTel. 96 177 26 27


TELÉFONOS DE INTERÉSUSEFUL TELEPHONE NUMBERSLA SAFOR, LA RIBERAAYUNTAMIENTOS | TOWN HALLS LA SAFORAdor ......................96 280 80 08Alfauir ....................96 283 54 38Almiserà ...............96 289 60 79Almoines ................96 280 42 14Barx ........................96 280 73 03Bellreguard .............96 281 55 11Beniarjó .................96 280 03 61Benifairó dela Valldigna ........... 96 281 04 16Beniflà ................... 96 280 01 86Benirredrà ............ 96 286 02 01Castellonet dela Conquesta .......96 288 70 28Daimús .................. 96 281 90 03El Real de Gandia 96 296 58 72Gandia .................. 96 295 94 00Guardamar dela Safor ....................96 281 88 51L’Alqueria dela Comtessa .........96 289 30 02La Fontd’en Carròs .......... 96 283 30 00Llocnou deSant Jeroni ........... 96 289 60 11Miramar .................. 96 281 91 01Oliva ...................... 96 285 02 50Palma de Gandia 96 280 80 01Palmera .................96 289 32 86Piles ........................96 283 17 62Potries .................. 96 280 05 88Rafelcofer ............ 96 280 03 68Ròtova .....................96 295 70 11Simat dela Valldigna .......... 96 281 00 07Tavernes dela Valldigna ...........96 282 40 15Villalonga ............96 280 50 04Xeraco .................. 96 289 00 03Xeresa ....................96 289 53 78AYUNTAMIENTOS | TOWN HALLS LA RIBERA BAIXAAlbalat dela Ribera .............. 96 249 05 00Almussafes ...........96 178 20 50Benicull deXúquer ...................96 249 05 75Corbera ................ 96 256 00 03Cullera ................... 96 172 00 00Favara .....................96 176 90 02Fortaleny ................96 170 19 28El Mareny ................96 176 10 46El Perelló. ...............96 177 10 46Llaurí .................... 96 256 04 68Polinyà deXúquer ...................96 297 30 25Riola .........................96 170 22 01Sollana .................... 96 174 27 10Sueca .....................96 170 00 50OTROS SERVICIOS | OTHER SERVICESALZIRAAutocares ........... 962 400 402Hospital Ribera ... 96 245 81 00HospitalAguas Vivas ........ 96 258 88 00Guardia Civil .........96 241 02 05Policía Nacional ...96 241 03 66Policía Local ....... 96 240 04 50Renfe ...................... 96 240 41 05Taxis ........................96 241 09 75CULLERAAutobusesHerca ..................... 96 349 12 50Autobús local. ........96 172 10 12Auto Res ................96 172 36 99Centro de Salud ...96 172 42 08Guardia Civil ........ 96 173 80 80Policía Local ......... 96 172 00 81Renfe ......................902 24 02 02Taxis ......................... 96 172 27 16GANDIAAutobusesLa Amistad ............96 287 44 10Auto Res ................96 287 10 64Guardia Civil .........96 287 14 44Hospital ................ 96 295 92 00Policía Local ....... 96 287 88 00Renfe .......................96 286 54 71Taxis ........................96 287 21 20OLIVAAutocaresLlácer .....................96 285 30 82Centro de Salud . 96 285 43 08Guardia Civil ....... 96 285 02 05Olibus .....................96 285 43 28Policía Local ....... 96 285 02 50Info Útil | Useful Information | 195


Taxis ....................... 96 285 14 06SUECAAutocares ................96 170 17 19Centro de Salud ...96 171 00 00Guardia Civil .........96 170 04 52Renfe .......................96 170 28 67Taxis ........................96 171 09 00TAVERNES DE LA VALLDIGNACentro de Salud ..96 282 26 83Guardia Civil ........96 282 00 57Policía Local ..........96 282 41 61Taxis .......................96 282 38 46QUÉ VISITARWHAT TO VISITLA SAFOR, LA RIBERALA SAFORADORIglesia de la Mare de Déude Loreto, ermita de SantJosep, Casa d’Alfàs, parajesnaturales en la sierra de Adory la Font del Cirer.Ayuntamiento: Pza. la Font, 1.Tel. 96 280 80 08Fax 96 280 81 59ALFAUIRMonasterio de Sant Jeronide Cotalba (siglo XIV), restosdel acueducto medieval y delcastillo de Palma o Alfauir.Ayuntamiento: Pza. d’Espanya1. Tel. 96 283 54 38Fax 96 283 54 19ALMISERÀIglesia de la Nativitat dela Mare de Déu, castillo deAlmiserà, Font de la Finestrao de Batlamala.Ayuntamiento: C/ Lepanto, 18.Tel. 96 289 60 79Fax 96 289 61 30ALMOINESIglesia parroquial deSant Jaume Apòstol yantigua fábrica de seda.Ayuntamiento: Plaça Major, 1.Tel. 96 280 42 14BARXLa Nevera, iglesia de Sant196 | Useful Information | Info ÚtilMiquel y todos sus parajesnaturales declaradosPunto de Interés GeológicoInternacional.Ayuntamiento: C/ Gandia, 55.Tel. 96 280 73 03Fax 96 280 72 30BELLREGUARDIglesia de Sant Miquel, la Casade Cultura y su playa.Ayuntamiento: C/ Clot del’Era, 10.Tel. 96 281 55 11Fax 96 281 62 18BENIARJÓIglesia de Sant Joan, laCisterna y l’Ajub (antiguasconstrucciones quesuministraban agua potablea la población).Ayuntamiento: Pza. AusiàsMarch, 1.Tel. 96 280 03 61Fax 96 280 03 76BENIFAIRÓ DE LA VALLDIGNARestos del castillo d’Alfàndec,iglesia de Sant JoanEvangelista y paraje de lasierra de les Agulles.Ayuntamiento: Pza. Major, 1.Tel. 96 281 04 16Fax 96 281 19 05BENIFLÀLa ermita de Sant Jaume.Ayuntamiento: C/ Sant Jaume,14.Tel. 96 280 01 86Fax 96 280 01 86BENIRREDRÀIglesia de Sant Llorençy colegio e iglesia de lesEsclaves (neogótico).Ayuntamiento: C/ La Fábrica,20.Tel. 96 286 02 01Fax 96 287 84 75CASTELLONET DE LA CONQUESTAIglesia de Sant Jaume,palacio de los Almúnia y elarco romano de entrada alpueblo.Ayuntamiento: Pza. del Palau,1.Tel. 96 288 70 28Fax 96 288 70 28DAIMÚSIglesia de Sant Pere y suplaya.Ayuntamiento: C/ Immaculada,2.Tel. 96 281 90 03Fax 96 281 81 25GANDIAPalau Ducal, Colegiata deSanta Maria (cerrada porobras), Teatre Serrano, MAGa,convento de Santa Clara,Escoles Pies, convento de


Sant Roc, etc. Ayuntamiento:Pza. Major, 1.Tel. 96 295 94 00Fax 96 295 94 82www.gandia.orgGUARDAMAR DE LA SAFORIglesia de Sant Joan, Casadels Tamarit y su playa.Ayuntamiento: C/ Molí, 10.Tel. 96 281 88 51Fax 96 280 31 17L’ALQUERIA DE LA COMTESSAIglesia de Sant Pere Apòstol,ermita de Sant Miquely el paraje del Rabat.Ayuntamiento: C/ Nou, 4.Tel. 96 289 30 02Fax 96 289 42 32LA FONT D’EN CARRÒSIglesia de Sant Antoni, ermitasde Sant Miquel Arcàngel y SantAntoni, castillo del Rebollet yparajes de l’Assagador, de lesCovatelles y la Font de l’Om.Ayuntamiento: Pza. del’Ajuntament, 17.Tel. 96 283 30 00Fax 96 283 36 94LLOCNOU DE SANT JERONILa Granja y la iglesia de SantRoc.Ayuntamiento: C/ Monestir deCotalba, 1.Tel. 96 289 60 11Fax 96 289 62 75MIRAMARPlaya, iglesia de Sant AndreuApòstol.Ayuntamiento: Pza. del’Ajuntament, 1.Tel. 96 281 91 01Fax 96 281 90 73OLIVAIglesia de Santa Maria laMajor y Sant Roc, convento deNostra Senyora del Rebollet,torre de les Centelles, castillode Santa Anna, su playa yel paraje natural del marjalOliva-Pego.Ayuntamiento: Pza. del’Ajuntament, 1.Tel. 96 285 02 50Fax 96 283 97 72PALMA DE GANDIAIglesia de Sant MiquelArcàngel y la Plaça Vella.Ayuntamiento: Avda. SantCristòbal, 63.Tel. 96 280 80 01Fax 96 280 88 84PALMERAIglesia de la ImmaculadaConcepció.Ayuntamiento: Pza. d’Espanya,1.Tel. 96 289 32 86Fax 96 289 42 17PILESIglesia de Santa Bàrbara, laTorre Guaita y su playa.Ayuntamiento: Pza. ParePons, 2.Tel. 96 283 17 62Fax 96 283 17 11POTRIESAyuntamiento, iglesia delsSants Joans, ermita delSantíssim Crist de l’Agonia,la Alfarería de ÁngelDomínguez y la Ruta del Agua.Ayuntamiento: C/ Boamit, 26Tel. 96 280 05 88Fax 96 280 11 62RAFELCOFERIglesia de Sant Antoni,restos de la época ibéricay la montaña de la Creu odel Rabat. Ayuntamiento: C/Major, 45.Tel. 96 280 03 68Fax 96 282 02 82REAL DE GANDIAIglesia de la Mare de Déu dela Concepció. Ayuntamiento:Pza. del Beato Carmelo, 1.Tel. 96 296 58 72Fax 96 287 68 24RÒTOVAPalacio de los Condes deRòtova, iglesia de SantBertomeu Apòstol, castillo deBorró y acueducto medieval.Ayuntamiento: C/ Major, 2.Tel. 96 295 70 11Fax 96 295 70 09SIMAT DE LA VALLDIGNAReal Monasterio de SantaMaria de la Valldigna, ermitade Santa Anna o de la Xara eiglesia de Sant Miquel.Ayuntamiento: Pza. de laConstitució, 2.Tel. 96 281 00 07Fax 96 281 19 84TAVERNES DE LA VALLDIGNAIglesia de Sant Pere, ermitasdel Santíssim Crist de la Sangy de Sant Llorenç, paraje delClot de la Font, montaña del’Alt de les Creus, mirador dela Valldigna, la Torre Guaita ysu playa. Ayuntamiento: Pza.Major, 1.Tel. 96 282 40 15Fax 96 282 20 27VILLALONGAEnclaves naturales como elCirco de la Safor, l’Estret del’Infern o el Racó del Duc.Ayuntamiento: C/ EnginyerRoselló, 1.Tel. 96 280 50 04Fax 96 281 72 33XERACOSu playa, la iglesia del’Encarnació, la Cisterna y laTorre Guaita.Ayuntamiento: Pza. del’Església, 3.Tel. 96 289 00 03Fax 96 289 25 40XERESAIglesia de Sant Antoni dePàdua, ermita de la SantíssimaTrinitat, el lavadero y el parajedel marjal.Ayuntamiento: C/ Alcodar, 16.Tel. 96 289 53 78Fax 96 289 51 95RIBERA BAIXAALBALAT DE LA RIBERALa construcción másemblemática es la iglesiaparroquial de Sant Pere delInfo Útil | Useful Information | 197


siglo XVII, obra de Gaspar Díaz.Es de planta de cruz latina ycúpula central. Otros edificiosdestacados son la ermitade Sant Roc, con un curiosocampanario triangular, unacasona señorial del siglo XVIIy el puente de hierro, unamuestra de la ingeniería deprincipios de siglo XX.Ayuntamiento: Pza. de laCort, 1.Tel. 96 249 05 00Fax 96 249 20 12ALMUSSAFESLa iglesia de Sant Bertomeu,de estilo churrigueresco,conserva esculturas de Estevede 1782. En la población seconserva una torre mozárabealmenada del siglo IX y unacasa señorial de principiosdel xx.Ayuntamiento: Passeig delParc s/n.Tel. 96 178 20 50Fax 96 179 44 62BENICULL DE XÚQUEREl yacimiento de la simade la Pedrera de Benicullse incluye dentro de laetapa de la transición delbronce valenciano. Otropunto de interés es elentorno del Parque Naturalde la Muntanyeta dels Pins.Ayuntamiento: Pza. BeataInés, 1.Tel. 96 249 05 75Fax 96 249 21 61CORBERAEl castillo de Corbera, deorigen musulmán, destacapor su espadaña, antiguopatio de armas, con cuatrocontrafuertes y una torrealbarrana del siglo IX. Laermita de Sant Miquel, deplanta rectangular, es delsiglo XIII. Corbera cuenta conparajes de interés naturalcomo les Fontanelles, la Malla198 | Useful Information | Info ÚtilVerda, la Font del Llop o laCova Negra.Ayuntamiento: Pza. Major, 16.Tel. 96 256 00 03Fax 96 297 80 49CULLERAEl santuario de la Mare deDéu del Castell de estiloneorrománico del sigloXIX. El castillo del siglo XIII,declarado MonumentoHistórico Artístico. La torredel Marenyet del siglo XVI. ElMuseo del Arroz, situado en laermita dels Sants de la Pedra,el Museo Municipal de Historiay Arqueología, el MuseoFallero y la Cueva-Mueso delPirata Dragut. L’Estany Gran yla Bassa de Sant Llorenç.Ayuntamiento: Pza. de laVerge, 5.Tel. 96 172 00 00Fax 96 172 00 41FAVARALa reliquia de la Vera Creu,del siglo XVII, es una pequeñajoya que cede su nombre auna plaza muy acogedora.En la iglesia parroquial deSant Antoni destacan lafachada y el campanario porsu colorido. Los parajes másinteresantes de Favara son elPic de la Mola, la Cova de laGalera, Els Dos Plans y la zonade Sant Llorenç.Ayuntamiento: Pza. SantAntoni, 1.Tel. 96 176 90 02Fax 96 176 94 27FORTALENYSe puede visitar la iglesiaparroquial de Sant Antoni,centro de la devoción haciaeste santo en la diócesis deValencia desde 1276. Entrelos parajes más pintorescosdestaca l’Assut. Ayuntamiento:Major, 14Tel. 96 170 19 28Fax 96 171 05 05LLAURÍParajes naturales como lafuente de Sant Sofí y el MontVerd.Ayuntamiento: La Font, 2Tel. 96 256 04 68Fax 96 297 82 23POLINYÀ DE XÚQUERLa Cassota del siglo XIX, enpleno centro urbano.Ayuntamiento: Pza. del’Ajuntament, 1Tel. 96 297 30 25Fax 96 297 30 52RIOLAEntre sus edificios másrepresentativos destaca laiglesia parroquial de SantaMaria la Major, patrona de lalocalidad. Edificada en 1735, suplanta es neoclásica, aunquedestacan muchos elementosbarrocos. Ayuntamiento:Ample, 5Tel. 96 170 22 01Fax 96 170 29 30SOLLANAAntigua población musulmana,en sus límites se encuentra elParque Natural de la Albufera.Cerca se encuentran parajesnaturales de gran interés,como Els Tancats y la ermitad’Aigües Vives, situada en lapedanía del Romaní.Ayuntamiento: Pza. Major, 2Tel. 96 174 27 10Fax 96 174 27 12SUECALa ermita del Benissants de laPedra del siglo XVIII. El asilo deancianos de 1888. La capilladel Santíssim Crist de 1743. ElsPorxets. El Ateneo del sigloXIX. La iglesia de Sant Pere delsiglo XVIII. El Parque Natural dela Albufera.Ayuntamiento: Pza. del’Ajuntament, 17Tel. 96 170 00 50Fax 96 170 14 34


LA CALIDAD DEJA SU SELLOQUALITY LEAVES ITS MARKLas playas de la Safor y la Ribera Baixa son de excepcional calidad. Esta propiedad les es reconocida con la Bandera Azul, la Q deCalidad, las normas ISO y el sello EMAS que otorgan tanto organismos nacionales como europeos. A continuación, os presentamosun listado de todos ellos y las características básicas de las distintas playas. The beaches of La Safor and the Ribera Baixa are ofan exceptionally high standard. This is evidenced by the presence of the European blue flag, the ‘Q’ for quality certificate, the ISOstandard marks, and the EMAS stamp that many national and European quality control organisations give out. Here, we offer youa list of all these beaches and their basic characteristics.PLAYAS DE LA SAFORBELLREGUARDBellreguard • • • • • •DAIMÚSDaimús • • • • • •Els Pedregals • •GANDIAL’Ahuir • • • • • •Nord (distinción temática en salvamento• • • • •y socorrismo) (galardón eco-playa) • • • •Venècia • • • • • •Marenys de Rafalcaïd • • • • • •GUARDAMAR DE LA SAFORGuardamar de la Safor • •MIRAMARMiramar • • • • • •OLIVAPau-Pi • • • • • • •L’Aigua Blanca • • • • • • •L’Aigua Morta • • • • • •Rabdells • • • •Terranova • • • •Les Deveses • • • •PILESPiles • • • •TAVERNES DE LA VALLDIGNATavernes • • • • • •La Goleta • • • •XERACOXeraco (distinción temática en información y • • • • •educación ambiental) • •PLAYAS DE LA RIBERA BAIXACULLERAMareny de Sant Llorenç • • • •El Dosser • • • •El Far • • • • • • •Los Olivos • • • • • • •Cap Blanc • • • • • •El Racó • • • • • • • •Sant Antoni • • • • • • • • •L’Escollera • • • • • •El Dorado • • •L’Estany • • •SUECAEl Perelló • • • •La Llastra • • •Les Palmeres • • • •Motilla • • •Del Rei (Mareny de Barraquetes) • • •Bega del Mar • • •Mareny de Vilches • • • • •LEYENDALEGENDBandera Qualitur.Otorgada por laConselleria de Turismo,premia el esfuerzopor el fomento dela calidad en lagestión de empresasy servicios en losdestinos turísticos.Las playas queizan estas banderascumplen aspectosrelacionados con lalegalidad, sanidad,limpieza, seguridad,información y gestiónmedioambiental.Playas accesiblesque cuentan conservicios adaptadosa personas condiscapacidad.Otorgada porel ICTE, la Q muestraque se cumple con loscriterios de calidadturística.EMAS. Distintivomás prestigioso dela UE que refleja elcumplimiento estrictode la legislación.ISO 14.001.Cumplen con lasnormas de gestiónmedioambiental. ISO14.000.ISO 9001. Cumplencon las normas degestión de calidad.Playa aislada/naturista.Playa rústica.Playa semiurbana.Playa urbana.Arena fina.Info Útil | Useful Information | 199


Más de 4.000 películas X en DVDPelículas en venta 3x2, sólo hasta el 30 de abrilGran variedad enlencería de importaciónSexy hasta el 50% de dto.200 | Escapades Pocket 09RealizamosTapersexa domicilioTODO ENARTÍCULOS ERÓTICOSPLAYA DE GANDIAC/ Ràbida, 1(frente hotel Riviera)Tel. 96 284 54 00ALCOY: Primero de Mayo, 4(frente Renfe) Tel. 96 652 30 57Horario de 11.00 a 23.00 h.incluidos domingos y festivoswww.sexludics.com660 703 708© Safor Guia


GUÍA PROFESIONALPROFESSIONAL GUIDE


FELIPE LUDEÑA > CENTRO DE LAVADO DE VEHÍCULOSLavado interior y exterior. Lavado completo. Lavado detapicería. Lavado de motor. Venta de accesorios. Reparaciónde interiores.Ctra. Nac. Oliva, s/n. Junto a gasolinera DaimúsTel. 669 231 489 · autolavadofelipe@yahoo.comDAIMÚSCULTINDOOR.COM > GROWSHOPArmarios de cultivo, iluminación, semillas, abonos ysustratos. Medidores y tratamiento de oloresDels Pellers, 62 bajo. Gandia - Tel. 678 745 695GANDIAGANDIAJOANA > ROBA I COMPLEMENTSAngie, Lola Casademunt, PDR, Victorio&Lucchino, Trusardi,Vandos.JoanaNova direcció:Duc Carles de Borja, 41 - Gandia202 | Escapades Pocket 09


GANDIAREICHELS PELUQUEROS > PELUQUERIATarjeta de fidelidad con PEINADOS GRATIS.Ausiàs March, 6. Gandia. Tel. 96 287 32 19Carrefour Gandia. Tel. 96 287 70 18Hotel Gandia Palace. Playa de Gandia. Tel. 96 284 04 22C.C. RIBERA DEL XÚQUER. Carcaixent. Tel. 96 243 16 75C.C. SUECA PARC. Sueca. Tel. 96 170 43 98REICHELSPELUQUEROSGRAU DE GANDIADECORA’T > TATTOO-PIERCINGEstudio de tatuajes y anillado. Diseñamos el tatuaje solopara tí. Pídenos lo que te imagines en cualquier acabado.Micropigmentación, manicuras (gel, dipping, porcelana,decoradas a mano) y mantenimiento.Ven a vernos:C/Cullera, 60 bajo 3º izq. Grau de Gandia - Tel. 96 284 37 36- 646 356 721. e-mail: decorattatto@terra.esVisita nuestra web: www.decorattattoo.comREAL DE GANDIACOCINA FÁCIL > COCINAS, BAÑOS Y ARMARIOSLas últimas novedades en cocinas, baños y armarios. Cocinasadaptables a cualquier espacio y diseño, con más de 150modelos distintos de puertas. Su montaje puede ser hechopor nosotros o por el propio cliente. Venta al profesional yparticular. Tiendas en Valencia, Manises, Castellón, Alzira,Gandia, Catarroja, El Verger.Polígono Real de Gandia. Ctra. Gandia - AlbaidaTel. 96 286 30 00 - www.cocinafacil.esEscapades Pocket 09 | 203


M Á X I M A C A L I D A Dwww.kwl-seco.comTINTORERÍAS Y LAVANDERÍAS RÁPIDAS2,00€3,00€3,00€CORBATABUFANDAGUANTESJERSEYCAMISACHALECOPANTALÓNBLUSAFALDA LISAsu KWL más próximaGANDIA - C/ Colón, 1 - Tel. 96 295 14 49GANDIA - Paseo Germanías, 80 - Tel. 96 286 79 23VALENCIA - Avda. Primado Reig, 151 - Tel. 96 289 19 92VALENCIA - C/ Emilio Baró, 40 bajo - (Autoservicio)ALICANTE - C/ Alfonso Cano, 1 - Tel. 96 525 87 774,00€4,50€CHAQUETA CAZADORAAMERICANAGABARDINAABRIGO CHAQUETÓNI.V.A. INCLUÍDOA L M E J O R P R E C I O204 | Escapades Pocket 09


la canal de SalemC a s e s R u r a l sA los pies de Benicadell se encuentra LaCanal de Salem, un complejo de turismorural que dispone de 7 magníficas casasde nueva construcción habilitadas contodas las comodidades para su disfrute.Una amplia barbacoa, un cenador para30 personas y una piscina con vistas alvalle y la sierra de Benicadell.Disponemos de actividades durante todoel año, como senderismo, ruta de pobladosmedievales, ruta de productostípicos, etc.Partida Corral Carrero, s/n - SalemReservas 627 650 294www.lacanaldesalem.comSalem y su término, en donde se alojanuestro complejo, destaca por sus fuentesde agua de época romana, sus ruinasmoriscas y su excepcional gastronomía.© Safor GuiaEscapades Pocket 09 | 205


206 | Escapades Pocket 09DIMESTRE


© Safor GuiaEscapades Pocket 09 | 207


ÍNDICE DE ANUNCIANTESADVERTISER INDEXAJUNTAMENT DE GANDIA P. 2ASADOR SIDRERÍA PALACIOS P. 84ASSOCIACIÓDE CÀMPINGS D’OLIVA P. 189ÁTICA P. 4BAR - RESTAURANTE BRAVO P. 70BAR RESTAURANTE BENET P. 71BAR RESTAURANTE MUSICAL P. 78BEETLE P. 90BLANC I ROIG MENJARS,VINS I TAPES P. 206BRISA DEL MARSALÓN&RESTAURANTE P. 86BUFFET LA PLAYA P. 72BURGER VIKINGO P. 73CAFÉ&COCKTAILCUIC’S RESTAURANTE P. 95CAFETERÍA PIZZERÍA EL RACÓ P. 76CAFFETTERIA GELATERIAPINOCCHIO P. 89CAMPING L’ALQUERIA P. 186CASA CONCHA ARROSERIA P. 80CASA JULIA BAR CERVECERÍA P. 73CASA SALVADOR P. 94CASAS DE MADERA I MAS P. 118CENTRO DE DÍA 3 a EDATALFONS EL VELL P. 28CENTRO DE LAVADOFELIPE LUDEÑA P. 202CENTRO MÉDICO GANDIA P. 6CERVECERÍA GRAU P. 74COCINA FÁCIL P. 203COMPLEJO COELIUS CAMPING P. 190COMPLEJO LA PAMPA P. 8CONSTRUCCIONES PALGAN P. 163CULTINDOOR.COMGROWN SHOP P. 202DACSA TAPAS Y CAÑAS P. 73DECORA’T P. 203EL CRESOL P. 90EL HOGAR DEL PESCADOR P. 87EL LLOCRESTAURANTE-PIZZERÍA P. 88EL TEULARETCENTRE DE ECOTURISME P. 188EMILIO RESTAURANT P. 81208 | Useful Information | Info Útil


GANDIA PALACECOMPLEJO HOTELERO P. 210HOSTAL TROPICAL P. 188INOXIDABLES FRASQUET P. 29JOANA ROBA I COMPLEMENTS P. 202KAYUKO MARISQUERÍA P. 83KWL - SECO P. 204LA CANAL DE SALEM P. 205LA CASONA P. 82MOBLES DI MESTRE P. 207MOBLES VAÑO S.L P. 1629ART DECORACIONES P. 119OFINOVAMOBILIARIO DE OFICINA P. 38PASA Y VERA’S P. 86PASTELERÍA - CAFETERÍA SALVA P. 70PORT DEL DUC RESTAURANT P. 79PROCOPEY P. 49REICHELS PELUQUEROS P. 203RESTAURANT GLORIAMAR P. 91RESTAURANTE ALTAMAR P. 70RESTAURANTE ALZIMAR P. 77RESTAURANTE BON ESTAR P. 71RESTAURANTE CA PEPA P. 84RESTAURANTE CHEF AMADEO P. 71RESTAURANTE CHINOHONG KONG P. 88RESTAURANTE DESAN P. 78RESTAURANTELAS 5 HERMANAS II P. 77RESTAURANTE MEDITERRÁNEO P. 77RESTAURANTE PIZZERÍALA ROMANA P. 74RESTAURANTEPUERTA DEL SOL P. 78RESTAURANTE SALVIA P. 92RESTAURANTE SOQUETA P. 76RESTAURANTE TONI GALO P. 74RESTAURANTEÑAM ÑAM PIZZERÍA P. 93RESTAURANTE PIZZERÍALA CASA GRAN P. 75RESTAURANTE SALÓNDE BANQUETES L’ANCORA P. 76SALONES BACARRA P. 187SANNO FOOD&CITY P. 72SANTANJORDI RESTAURANT P. 85SCIROCCO P. 79SEX LUDIC’S TIENDA ERÓTICA P. 200SGABO PERRUQUERS P. 48STOP BAR P. 75TANO RESORT P. 190TAST VINS I TAPES P. 75TETERÍA LA LUNA DE ABRIL P. 72Info Útil | Useful Information | 209


© Safor GuiaHOTELSC I N ECASINO B Xg a n d i aPALACESPA&fitnessCOMPLEJO HOTELEROTel. 96 284 82 00 - eventos@gandiapalace.comDisco - pubPeluqueríaREICHELS210 | Escapades Pocket 09


GANDÍAPalaceDonde los pequeños detallesson muchoTapasCARDINALETONY OMAS ’· FAMOUS FOR RIBS ·®Jamaica ®C O F F E E S H O PRestaurantede OCIO, SPA y CASINO628 02 52 63 - C/ Rioja 41 - PLAYA DE GANDIARestaurantede picaetaCentro de Ocio FamiliarM e g a p a r kG a n d i a P a l a c eShoppingCOMPLEMENTSTerra NostrainmobiliariaEscapades Pocket 09 | 211


GANDÍAPalaceHOTELSDonde los pequeños detalles son muchoCOMPLEJO HOTELEROde OCIO, SPA y CASINOTel. 96 284 82 00 - 628 02 52 63 - C/ Rioja 41 - PLAYA DE GANDIAeventos@gandiapalace.com© Safor Guia

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!