Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Glavni i odgovorni urednik:
Dejan Matić
Redakcija:
Milan Dobričić
Borivoj Vezmar
Branko Marković
Željko Obrenović
Šejla Šehabović
Jelena Angelovski
Lektura i korektura:
Bojana Đorđević
Nacrt korica:
Branko Marković
Slika na koricama:
Edward Dossetter, 1881.
Izdavač:
Udruženje građana Treći Trg
Jurija Gagarina 37/63
Beograd
www.trecitrg.org.yu
redakcija@trecitrg.org.yu
+381 63 8705 007
© Treći Trg
RAŠA LIVADA
TREĆI TRG
Čistilište
To me svako pita. I začudićeš se:
Dugo je najlepše-i-najveće zdanje
U gradu bio: K A R A N T I N.
Mogu se, ako zagrebeš malter,
(JOŠ UVEK) iskopati cevanica, 5
Il rebro graditelja.
Jer, tu je bio zabel
Između podzemlja i zemlje,
Između zemlje i neba.
Tu bi oni, 10
Koji sajlom Rodopa pođu
(DA ODBEGLE OČEVE NAĐU)
U Heladu,
I oni iz Jerusalima i Smirne,
Što beže u Poljsku i Nemačku: 15
(DA UMNOŽE SEME I AMETISTE)
Uzeli lekove i tačne karte,
I zapucali dalje,
Ali, mnogi su i ostali.
I kakva smo samo mešavina bili: 20
SLOVENI... GRCI... GERMANI...
UGARI... JEVREJI... LATINI... Ah,
Ne znaš ti koliko odora promeni
Glumac
Dok ne ostane go. I pitaš: 25
Šta nas je održalo,
Koja kultura... običaji...
Raša Livada rođen je 1948.
godine u Subotici, školovao se
u S.Karlovcima i Beogradu, a
sada živi u Zemunu. Objavio
je knjige Poprskan znojem
kazaljki (1969),
Atlantida (1972),
Karantin (1977), Pesme
(2006, izbor Borislav
Radović). Objavio je i poeme
Ranjeni ditiramb, Horoskop
i Rađanje soneta. Pesme su
mu prevođene na blizu 20
jezika, a knjige su izašle u
Mađarskoj, Francuskoj i SAD.
Karantin je preveden na grčki i
nemački. Zastupljen je u svim
antologijama srpske poezije
objavljenim posle 1970.
godine u inostranstvu, kao i u
većini domaćih. Prevodili su
ga poznati pesnici kao Gilvik,
Pjer Oster, Orsel, Miklos
Vereš, Julijan Kornhauzer,
Ivan Čarota, Čarls Simić,
Đuzel, Šulte itd. Srpska kritika
i istorija književnosti tretira ga
kao pesnika prekretnice 70-ih
i 80-ih godina, nazivajući ga
3
pokretačem kritičke poezije
/Palavestra/, stvarnosne
poezije /Deretić/, nove
intelektualne poezije/Sveta
Lukić/, verističke poezije
/Petrov/, urbane poezije
/Džadžić/ itd., dok je on sam
predgovor antologije Svetska
poezija danas (Gradac,
1981) dao kao manifest
apokaliptičke poezije. Dve
godine kasnije Prosveta
mu objavlljuje dvotomno
Moderno svetsko pesništvo.
Takođe, objavio je
knjige prepeva poezije
Grejvsa, Eliota, Mervina,
Himenesa, Amihaja i niz
drugih. Osnovao je najviše
književnih časopisa u
istoriji naše periodike i to:
Pismo, Ruski almanah,
Istočnik, Erazmo, Mezuzu,
Sveti Dunav i Šekspir
and co. Osnovao je i
uređivao biblioteku svetske
književnosti u saradnji sa
Maticom Srpskom iz Novog
Sada, kao i biblioteku
Ner Micva za pitanja
jevrejske vere. Za književni,
prevodilački i urednički
rad dobio je niz nagrada,
među kojima Brankovu,
Milana Rakića, Adamova,
Vrbas 70, tri puta nagradu
grada Zemuna, Zlatni
beočug za trajni doprinos
kulturi Beograda, nagradu
Sajma knjiga za izdavaštvo,
nagradu Jeremija Živanović
za urednički posao, godišnju
nagradu Radio Beograda itd.
Radi kao urednik časopisa
za svetsku književnost
Pismo u okviru istoimenog
Književnog društva, koje
više od dvadeset godina
deluje pod pokroviteljstvom
Srpskog PEN-centra. Inače,
osamdesetih godina bio
je potpredsednik PEN-a,
predsednik Beogradske
sekcije UKS-a, prvi
predsednik Odbora za zaštitu
sloboda i jedan od osnivača
Srpskog književnog društva.
liras@sezampro.net
Odgovoriću ti:
Karantina više nema (U-NAMA-JE)
Al naučio nas je da ljude 30
Delimo na zdrave i uboge.
Osim toga, mržnja koja traje,
(OVDE JE TRAJALA)
Učini da čovek zaboravi: Ko je,
I šta je. 35
A LIVADA KAŽE
Učitelj nikada ne otkriva sve
svojim učenicima. Ako ih voli.
4
MIRNA DELIĆ
POZNAJEM NEKA MJESTA
POEZIJA
Poznajem neka mjesta,
sa crnim krstovima
naokolo.
Nad svježom zemljom
žena plače;
poznajem joj lice,
ili sam ga nekad znala.
U sumraku je vreba
bijela mačka
da joj izgrebe
zelenilo iz očiju.
Poznajem neka mjesta,
skrivenih želja,
samo tupi eho...
Pomračenog uma,
žena izvlači
zamišljeno korito
i umiva se.
Zvono za molitvu
mahnito zove,
vrijeme je večeri,
djeca su ljuta i gladna.
Mirna Delić rođena je
1983. godine u Doboju.
Studira srpsku književnost
sa opštom književnošću
na Filološkom fakultetu
u Beogradu. Poeziju prvi
put objavljuje u Trećem
Trgu.
Poznajem neka mjesta,
vazale pakla,
sa nemirnim dušama
naokolo.
Nad vječnom vatrom
žena šapuće
o svom grijehu,
da ga ne zaboravi.
5
POEZIJA
***
Nedovršena sam.
Svaka noć je štipnula,
svaka noć je otrgla
poneki dio moje dovršenosti.
Sanjam da sanjam,
ili sanjam – a znam da sanjam –
nedovršenog dječaka.
On mi se podsmjehuje.
Moj san ga ne čini
ni malo savršenijim
nego što jeste.
Sanjam nedovršenog dječaka,
ili njegovu polovinu.
NELA JANOŠEVIĆ
PROLAZ
Pukotina u zidu
podseća me na priče
o velikim zemljotresima,
na bezdane koji gutaju
drveće, kuće i ljude.
Nela Janošević rođena je
1976. Odrasla u Melnici,
kod Petrovca na Mlavi.
Studira srpsku književnost
sa opštom književnošću.
Živi u Beogradu.
Iz nje izlaze mravi,
pod crvenim oklopima,
prozirno oko lupe
upoznaje me sa došljacima.
Rastem kao Alisa,
možda se i smanjujem,
čekam sledeći prolaz
kroz mravlje katakombe.
Nastavljamo dalje.
6
OBNAVLJANJE
Ti odlaziš nasmejan,
sa rukama u džepovima,
nedovoljno vešt
da bi hodao po vodi,
ali znam šta kriješ
kao zmija noge:
stopala ti zemlju ne dodiruju.
Ja krtičjim tragom kopam,
blatnjava i iznurena,
sa odrazom Zornjače na čelu,
hladnim i blistavim
kao oči zaljubljene žene.
Pronaći ću smrznutu lastavicu.
Podzemna, skrivam se,
i rastem, nevidljiva.
Ipak, ne lažem.
Kapaka zelenih,
od nesanica otežalih,
kroz tamu dovikujem:
Vreme će me obnoviti.
POKRETNA SLIKA
Slikam oblake po zidovima
i nad njima reku.
Zelenom bojim vodu.
Njeno dno je hrapav,
neokrečen zid.
Negde u središtu
tog izvrnutog pejzaža,
na mostu,
srećemo se nas dvoje.
7
POEZIJA
Sledi poljubac iz nemog filma,
na sveže zaljuljanoj pozadini.
Svetovi žurno,
rasipnički,
nespretno,
srastaju u nama.
Žmurimo.
MARIA LAZIĆ
KRIK
Vozovi prolaze
danas je bio težak dan.
Nad nebom preleću,
jata ptica selica, sive divove.
Tišina je tmurna
i gusta magla gasi ulične lampe.
Čuje se i dalje
kako vetar bije promrzle vagone.
Uhvaćeni leptiri
se dave kišnim barama.
I ruši se nebo,
teško, ka otkrivenim krovovima.
8
SREDNJI SVET
Crne mašine paraju ovaj vazduh,
sladak kao krv
u daljini se čuje huka vozova
i crni gavrani preleću horizont.
POEZIJA
Rascepljene kičme
On hoda među njima tiho
dok se krhki i uveli jasmini
lome u rukama njegovim.
Ispija svu iživljenu snagu
i krije u tami
rastrgnut zvezdama
gde kristalne latice lebde vazduhom
probadajući mu suve oči.
Raspršuje se prah po krilima
crnih leptira
i njegov um čuje glasove starih plemena
na granici zemlje straha.
Oblaci puni otrova i gvožđa
plaču nad rekom
bolnim i krvavim suzama
gde rađa se ponovo svetla senka
budeći vetar što jasmine u crno boji.
Rastrgnut bolom
On prati tragove proživljenog sna
otrgnut od stvarnosti hrani se prahom
slušajući lepet davno umrlih jata.
Maria Lazić rođena je
1987. u odrazu ogledala,
umrla je saznavši za Smrt.
Student je Filološkog
fakulteta – odsek Srpska
književnost i jezik,
objavila je zbirku pesama
Hodočašće (2006) kao
dobitnik prve nagrade na
XXXIII Limskim večerima
poezije. Osim pisanja
poezije vreme pokušava da
uništi dovršavajući ljudske
misli i rečenice, ostavljajući
Čoveka u zabludi.
PLAVETNILO
Zar ja da živim kroz snove
i plavim kristalima nad svešću
Gde su tvoje prozračne oči
i moj odraz kad govorim
9
POEZIJA
Trule mi ruke i oči
nad ovom zemljom praha i straha
i gde je tvoj glas.
Hladna su jutra i tamne noći
kad me zvuk violine i tvoja senka prati
ali gde su nesuđeni horovi anđela.
Čudan je ovaj svet,
sastavljen u harmoniji krvi i lakih nota
i gde je moj razum i um.
Tražim mir u molitvi i pokajanju
i plačem kad se kristali gase.
Gordana Smuđa rođena
je u Beogradu 1982.
godine. Apsolvent
je Dramaturgije na
Fakultetu Dramskih
umetnosti, Beograd.
Piše drame, scenarija,
pesme i kratke priče.
Radio drama Kuća
realizovana je decembra
2005. godine u
dramskom programu
Radio Beograda.
Kratke priče je objavila
u zborniku Beografita,
novinske tekstove pisala
za nedeljnik Vreme i
magazin Status.
dagos@eunet.yu
GORDANA SMUĐA
LAJPCIŠKA TIŠINA
U Lajpcigu te samo tramvaji
Podsećaju na to da vreme nije stalo
Tišina koja daje kvalitetno postojanje
Odmerenost u rečima, pogledima
Osmesima
Odmerenost koja uči uživanju
Nečujni koraci
Voz koji niz šine klizi šapatom
U vazduhu stare tajne
Dobro sačuvane
Gotički parkovi
Hlad nad drvenim klupama
Po koja debela mačka
I tišina
Lajpciškog nedeljnog popodneva
10
IVO KREŠIĆ
Ambijenti smrti
Zorama
Završavaju cvjetovi
Vjetar kida latice
I one padaju
Plaču drveća
Bjesne grane nad rijekama
Ali koraka nema
I tu je kraj
Bjelilo
U jamama mrtvi ljudi.
U ljudima sjećanja.
U sjećanju ljudi.
POEZIJA
Ivo Krešić rođen je
1979. Živi u Mostaru.
Piše i traži izdavača
za novu zbirku poezije.
Trenutno snima
drugi kratki igrani film.
Angažovan u Narodnom
pozorištu u Mostaru.
atmsira@yahoo.com
Ludi od života
Teški od prošlosti
Nemaju usta
Očiju nemaju
Ušiju nemaju
Glave nemaju
Samo ovo prokleto bjelilo
Što nagriza um
Vječno je
Život u bačvi sebe
Čekati.
Umiren kao vino.
Sazreo i pun taloga.
Samo čekati.
11
POEZIJA
ALEKSANDAR NOVAKOVIĆ
Guitarist on H.M.S. Titanic
Aleksandar Novaković
rođen je 1975. godine u
Beogradu. Piše drame,
aforizme, pesme i kratke
priče. Diplomirao je na
Filozofskom fakultetu
u Beogradu, Odsek za
istoriju kao i dramaturgiju
na Fakultetu dramskih
umetnosti u Beogradu.
Magistrirao je 2006. godine
na FDU, na teatrologiji, sa
tezom Sloveni kao dramatis
personae u dramama
engleskog govornog
područja 1878-1990.
Objavljivao je tekstove u
časopisima i listovima: NIN,
Danas, Koraci, Književni
list, URB, Reč, Stanje
stvari, Braničevo, Kvartal,
Znak, Polja, Gradina....
alnov@eunet.yu
Lako je rečju, skliznutom sa francuskog ležaja,
lupati jake čvrge, kao one za prvo šišanje
samodovoljni izgnanik na Pontusu Euxinusu,
ići na lepe premijere lepih predstava
gde su glumci lepi, skoro kao publika
a možda napišemo još koju knjižurinu
u vremenu raspisanih i nepismenih,
avaj, levorukog mi krsta i zelene sveće
čemu ta agonska vika kad orkestar
na Titaniku i dalje svira con sentimento,
neće nikad u pesmu ući ružno, prljavo,
ogorčenost, strast, protest ili psovka,
držite to napolju, kao besnog psa,
vežite ga za smisao da ga zapiša,
da niko ne može da namiriše seks,
učtivo uvucite muda, bradavice,
molim, skupite noge, predstavljam
vam umetnost kao takvu, umivenu
vrati se rimo, sve ti je oprošteno,
reciklirana, refleksivna poezijo,
prozo u rigor mortisu, dajte tempo,
dajte stih, visokoparne katrene,
vaskrsnuo je aleksandrinac,
i deseterac se ljuti ponačinio,
ispaljen iz gusala kano strijela,
tražite plemenitu smrt iznad
raščerečenih tela, ako možete,
tražite patriotizam na tribinama
crvenim od navijačke krvi,
poeziju u reality-show-ovima,
servirajte nam svima, odjednom,
vaše pomije, da povratimo svinjski
i krenemo dalje.
12
OLGA LALIĆ-KROVICKA
ŽENA
Ženski žar oslanja se
na tropskim biljkama.
Njen pjev znaju ptice.
Raznose ga od istoka prema jugu,
od sjevera prema zapadu.
Ritmovi se ukrštaju. Nema dosade.
Pada duboko u nezavisnost,
kada ima za to vremena.
Brine se zbog riječi, oblika
i daha večeri.
Obezbeđuje tišinu.
Zna spavati. Pružati ruke.
I veruje jako u lijepotu dana,
elastičnost pramenova i čistinu prostranstva.
Ona je kao haljina od raznovrsnih tkanina i
boja,
duga nade kad odlazi.
U srcu nosi komadić gvožđa,
da sve ne bude previše nježno.
Njena molitva to su oči,
zelene, crne, smeđe, plave
i Bog zna kakve još.
Izlazi bosa na kišicu,
misleći, da će se vrijeme ubrzo promijeniti.
Ne traži previše od nje,
sama će uraditi.
Ima plašt,
portret na duši
i otadžbinu u štiklama.
Veruj joj, a ona će ti pokloniti
dugi sunčani trenutak.
13
POEZIJA
Olga Lalić-Krovicka
rođena je 1980. u
Šibeniku (Hrvatska).
Apsolvent je slavistike
na Univerzitetu
Jagjelonjskom u Krakovu
(Poljska).
Objavljivala je u poljskim
časopisima, između
ostalih: Kwartalnik
Artystyczyny, Cogito,
Dziś, Akant, Fraza, Pro
Arte online,
Protokół Kulturalny,
Tygiel Kultury, u srpskom
elektronskom časopisu
za satiru Etna i u
hrvatskom virtuelnom
časopisu za književnost
Knjigomat.
Objavljivala je i u
nekoliko antologija
izdatih u Beogradu, kao
i u alamanahu Stopama
Crnjanskog (Frankfurt,
2005) i u bugarskom
časopisu Irin Pirin.
Piše pjesme, kratke
priče, haiku i drame.
Laureat nekoliko
nagrada.
Bavi se prevođenjem
poezije. Objavila je zbirku
pesama Dzisiaj przyjdzie
w brązowym 2006. na
poljskom jeziku. Stanuje
u Dukli (Poljska).
olgic@o2.pl
POEZIJA
ALEKSANDAR STOJANOVIĆ
3
Aleksandar Stojanović
rođen je 1973. u Šapcu.
Živi i radi u Šapcu.
Bavi se muzikom.
Poeziju piše od 2006.
U planu je izdavanje
zbirke pesama.
Krilati Gabrijel
u skafanderu od svile
leti oko sijalice
dete i smrt
pletu pokrov od posteljice
žena salutira tvorcu
publika plače...
i niko ništa ne traži
za uzvrat
neverovatno!
ćute i rade
marš snobova odzvanja pločnikom
foto-ćelije se umnožavaju
inspiracije kuljaju
iz?
iz?
vaseljenskog oluka
krasota
divota
pod kapom nebeskom
14
ALEKSANDAR MANDIĆ
PostMortem
„Koliko ste rekli da ste imali godina?“
„Dvadeset i četiri“, odgovorio sam.
Gospodin tužno odmahnu glavom.
„Šteta, odista šteta“, reče. Pribeležio je nešto
u svoju fasciklu. „A kako ste poginuli?“
Zamislio sam se na trenutak. Sve
vezano za taj događaj mi je bilo mutno. Još
pokušavam da prihvatim činjenicu da se to
desilo. „Mislim da je bila saobraćajka“, rekao
sam najzad.
„Da, sigurno. Mladi u ovo vreme
najčešće tako ginu. Strašno.“ Dopisao je još
nešto. „Ne osećate nikakve bolove, nadam
se?“
„Ne, ne, sve je u redu“, i više nego u
redu, osećao sam se zdravije nego ikada.
„To mi je drago“, čovek se umorno
protegnu na stolici i zagleda se u mene. „Sada
ćemo da obavimo jedan test“, rekao je posle
nekog vremena.
„Kakav test?“
„Ništa strašno, postaviću vam nekoliko
pitanja... Od ključne je važnosti da odgovarate
tačno i iskreno.“
„Koji je cilj tog testa?“, nikada nisam
voleo testove. Uvek sam loše prolazio na njima,
bez obzira na to sa koliko ih iskrenosti
radio.
„Moramo da znamo šta da radimo sa
vama“, odgovori čovek.
„Šta da radite sa mnom?“, nikako mi
se nije sviđao taj test.
„Naravno, dakle prvo pitanje....“
„Izvinite što vas prekidam, ali može
li se ovaj test nekako izbeći? Mislim, testovi
mi nikada nisu išli od ruke....“, bio sam vidno
uplašen i stideo sam se toga.
PROZA
Aleksandar Mandić rođen je
1984. godine u Sremskoj
Mitrovici, živeo je u Šapcu
devet godina. Po preseljenju
na Zlatibor počeo je da
trenira košarku i time se
bavio narednih šest godina.
Završio je matematički
smer u Užičkoj gimnaziji. U
Beogradu upisuje Sportsku
akademiju na smeru
košarkaškog trenera,
međutim, zbog raznoraznih
porodičnih problema,
studiranje sklanja po strani
i posvećuje se poslovima
na kojima ne ostaje previše
dugo zbog nemirne prirode.
U slobodnom vremenu,
odmor i spas od učmale svakodnevnice
nalazi u igranju
igrica i pisanju. Trenutno
radi kao novinar saradnik na
televiziji, a uskoro bi trebalo
da mu bude objavljen roman
prvenac Kopilad bogova.
alekmandic@yahoo.com
15
„Na žalost, ne mogu vam izaći u susret, test je obavezan. Ali ne
sekirajte se, to su samo trivijalna pitanja vezana za vaše zdravstveno
stanje.“
„Mogu li vam makar postaviti neka pitanja pre nego što krenemo.
Oprostite, ali... Razumete?“
„Naravno, naravno. Znajte samo da mi je pravo zadovoljstvo
razgovarati sa vama. Čovek koji je bio pre vas, pa i onaj pre njega su
urlali, drali se i nikako nisu hteli da prihvate da je za njih sve gotovo,
po četvorica kolega je bilo potrebno da ih obuzdaju. Vi s druge strane...
Pitajte šta vam je na pameti.“
Ova pohvala mi je prijala, moram priznati. I prilično je uticala da
se opustim. „Ko ste vi?“, pitao sam.
Čovek me blago pogleda, osmeh mu iskrivi levi deo usne. „Šta
vi mislite, ko sam?“
Slegnuo sam ramenima. „Činovnik nekog osiguravajućeg
društva, sveti Petar, šta znam?“
Čovek se od srca nasmeja. „Baš nemate nikakvu predstavu?“
Pogledao sam ga. Imao je trodelno sivo odelo, kratku prosedu
kosu osiromašenu na temenu. Oči produhovljene, plave, pomalo vodnjikave.
Bile su prodorne i tople. Okolina je takođe bila siva. Ličila mi
je na kancelarije onih kompanija koje sam viđao na filmovima. Ljudi su
svuda jurcali, telefoni su neprestano zvonili. „Osiguravajuća kompanija
sigurno.“
Starčev pogled odluta. „Pa sada, može se reći da smo mi neka
vrsta osiguravajuće kompanije, malo njih se interesovalo da zaista dozna
ko smo i čime se bavimo. Ali opet sumnjam da ću za ovo kratko
vreme koliko imamo moći da vam lepo objasnim“, pomirljivo sam
slegnuo ramenima. „Šta vi mislite, kakva smo mi vrsta osiguravajućeg
društva?“, pitao je spreman da mi ipak nešto objasni.
„To ne bih znao, s obzirom na to da sam mrtav... zaista ne
znam.“
„Može se iz nekog ugla gledati kao čistilište, ali nije to“, video
je da sam zbunjen. „Objasniću vam. Vaše telo ima, takoreći, dva dela.
To su mehanički i fiziološki. Mehanički deo se sastoji iz kostiju i mišića
i služi za kretanje, taj deo je, kako ovde kod nas kažemo, popravljiv.
Hoću reći, šta god da vas snađe na kraju života, udari vas auto, ajkula
vas pokida, bilo šta, mi to možemo da zakrpimo i ponovo osposobimo.
Pratite me?“ Klimnuo sam glavom. Osećao sam se kao u nekoj
naučno-fantastičnoj priči. Pomislio sam čak i da sanjam, i da ću kada
se probudim ponovo biti živ i zdrav. „Drugi deo tela je fiziološki. On je
daleko komplikovaniji, i praktično je nemoguće srediti ono što mu napravite
za života.“
16
„I ako je fiziologija...“
„I ako je fiziologija u redu, vraćamo vas na Zemlju da nastavite
sa životom“.
Pitanje je izletelo samo od sebe. „Ko ste vi?“
Starac se nasmejao. „Pravo je zadovoljstvo razgovarati sa
vama, tako ste puni pitanja. Vi ste pisac?“
„Nadao sam se da ću to jednog dana postati.“
„Verujem da biste bili dobar pisac“, uzdahnuo je. „Davno smo
došli na ovu planetu. Ljudi tada još nisu bili u stanju ni da se služe
govorom. Dugo smo radili da bismo vas doveli na sadašnji stadijum, i
moram reći da smo prezadovoljni vašim napretkom“
„A šta je to sa popravkom?“
„To je jednostavno način da proverimo kako se vaše telo razvija.
Ponekad napravimo poneki opit, recimo damo ljudima mogućnost
da čitaju telepatske talase drugih ljudi. Isus nam je, recimo, bio najdraži
opit. Od početka do kraja naša kreacija. Fiziologija mu je bila besprekorna,
što je jako retko. Zahvaljujući tome u njemu su se još za života
probudile neke od naših osobina. Bilo je još samo nekoliko takvih
slučajeva u vašoj istoriji, njih ste proglašavali svecima. Kada smo mu
sredili mehaniku i vratili ga, bili smo uzbuđeni kao deca. Želeli smo da
vidimo kako će sve to da utiče na ostatak ljudi, i bilo je savršeno. Bio je
to vrhunac našeg rada. Pre njega smo pokušavali sa mnogima, Adam,
Eva, Mojsije, Gilgameš, Buda, Aleksadar, posle njega smo probali sa
Muhamedom... Ali Isus, on je bio i ostao jedinstven.“
„Vi ste bogovi?“, izgovorio sam.
„Ne, pridaješ nam veliki značaj. Može se reći da smo mi robovi
u službi Nauke“ nasmejao se na ovu svoju dosetku. „Ali mnogo smo
vremena već izgubili, moramo da odradimo taj test. Dakle, prvo pitanje:
da li pušite?“
„Ne“, osmehnuo sam se. Na ovom testu ću možda i dobro
proći.
„Da li pijete?“
„Ne.“
Starac me pogleda. „Nikada niste pili.“
Pocrveneo sam. „Jesam kratko nešto, ali nije mi prijalo.“
Zaklimao je glavom beležeći nešto. Telefon zazvoni. Javio se,
zaklimao je glavom slušajući. „Spremite sve, uskoro će on doći. Da
nastavimo, da li ste ikada koristili neka opojna sredstva, da li ste se
drogirali?“
„Ne.“
„Koja vam je omiljena hrana?“
Ovo pitanje me je iznenadilo. „Omiljena hrana?“, ponovio sam.
17
„Da. Šta najviše volite da jedete?“
„Pa nemam neko omiljeno jelo... Volim da jedem sve što je
ukusno i sočno.“
Pogledao me je i učinilo mi se da vidim razočaranje na njegovom
licu. Odmahnuo je glavom i napravio još jednu zabelešku.
„Da li postite?“
„Da li postim?!“
„Da, to je jako bitno za fiziologiju. U gotovo sve religijske dogme
smo ubacili post kao obavezan. Ne da bismo mučili ljude, već da
bismo ih naveli da vode računa o svojoj fiziologiji“, pogledao me je i
tužan osmeh mu pomeri bradu. „Niste baš postili kako treba?“
Odmahnuo sam glavom. Napravio je zabelešku.
„Da li ste se bavili nekim sportom?“
„Aktivno sam igrao košarku pet-šest godina.“
„Jeste li upražnjivali seks?“
Ponovo sam pocrveneo i osećao se jako glupo. „Jesam.“
„Koliko?“, a njegove oči me probiše poput koplja.
Slegnuo sam ramenima „Ne znam tačno...“
„Mnogo ili malo?“
„Malo.“
Ponovo me je pogledao svojim prodornim, vodnjikavim očima.
„Pa zašto? To je jako bitno.“
„Pa rekao bih da sam stidljiv i malo povučen u sebe.“
„Šteta“, reče i napravi novu zabelešku.
„Je li i Isus upražnjavao seks?“, pitao sam.
„Naravno, u velikim količinama. Mislim da se jedna od žena
zvala Marija Malena.“
„Magdalena.“
„Upravo. Kako i koliko spavate?“
„Loše spavam. Ponekad se desi da uopšte ne spavam po petšest
dana.“
Delovao je zaprepašćeno. „Svega mu, zašto to činite sebi?“
„Pa imam tri posla, treba da pozavršavam neke stvari.“
„Ustanite, molim vas.“ Odmahivao je glavom razočarano.
Ustao sam. Tek tada sam shvatio da sam sve vreme sedeo
go. Pocrveneo sam gledajući ljude kako prolaze između stolova, ali oni
nisu obraćali pažnju na mene.
„Raširite ruke. Odručite. Dobro. Okrenite se za devedeset stepeni.“
„Na koju stranu?“
„Bilo koju.“ Okrenuo sam se. „Okrenite mi leđa.“
18
Ustao je i prišao mi. „Molim vas sada da uradite petnaest
čučnjeva.“
Dok sam ja radio, on je stajao sa strane i beležio. Kada sam
završio, opipao mi je puls, izmerio brzinu disanja. „Dobro, sada stanite
na prste samo jedne noge, gledajte naviše i u širokom luku dodirnite
nos. Prvo jednom pa drugom rukom“, i to sam uradio. Za trenutak sam
se zaneo i pomislio sam da ću pasti, ali nisam.
„Imate vrtoglavice?“
„Ponekad kada ustanem.“
„Nije ni čudo kada ne spavate“, reče prekorno. „Sedite.“
Zagledao se u mene. „Bilo je veliko zadovoljstvo razgovarati
sa vama“, reče. „Sada ćete proći kroz ona vrata“ iza njega se, s druge
strane kancelarije, otvoriše vrata. „Tamo će se obaviti kompletno skeniranje
vašeg tela, prvenstveno fiziologije, i posle toga će se doneti
odluka da li se vraćate na Zemlju.“
„Kako sam ovde prošao?“, trudio sam se da ne zvučim previše
uplašeno.
„Na žalost, to vam ne mogu reći.“
„Šta će se desiti ako skeniranje ne bude zadovoljavajuće?“
„Nećete se vratiti na Zemlju.“
„Biću mrtav?“
Nije odgovorio.
Nikada se ranije nisam plašio smrti, bar sam sebe uveravao
da sam potpuno ravnodušan prema toj stvari, ali sada, kada bukvalno
stojim na njenim vratima, nije mi bilo svejedno.
„Imate li još neko pitanje? Biću više nego srećan da vam
odgovorim s obzirom na zadovoljstvo koje ste mi pružili tokom ovog
razgovora.“
Ustao sam. Noge su mi bile pune olova. Um spor. Dobio sam
odgovore na verovatno sve što me je ikada interesovalo, ali u glavi mi
se javilo jedno pitanje, čiji sam pozitivan odgovor uvek negirao. Sada
je prava prilika da saznam da li sam bio u pravu. „Imam jedno pitanje“,
rekao sam.
„Nemojte se ustručavati.“
„Postoji li Bog?“
Starčev pogled postade izuzetno blag. „Odgovor na to pitanje
nemam“, reče. „Ako želite, možete da verujete, a i ne morate. Mnogima
je pomoglo da se bolje osećaju.“
Olovo iz mojih nogu nije nestalo. Čovek ustade i, pridržavajući
kravatu, pruži mi ruku. Kroz otvorena vrata video sam ljude u belim
mantilima kako pripremaju nekakve instrumente. Zastao sam za trenutak,
uplašen. Udahnuo sam duboko i otišao na završetak testa.
19
MARKO CAR
PRE I POSLE KIŠE
„Svako treba da za sebe izabere ono najbolje, da doživljava i da se razvija,
to moraš da shvatiš“. Tako bi Brigite rekla Darku svaki put kada bi
petkom počeo da negoduje što ona odlazi iz kuće da dva dana provede
sa nekim „novim muškarcem“ koje je obično upoznavala, „na poslu“,
„na zabavi“, „preko interneta“,… Pa bi Darku opet knedla zastala u grlu
i on bi u svoj svojoj prostoti i bedi zaćutao, povukao se u sebe. Ne, nije
Brigite bila bezosećajna i sebična, bila je zapravo vrlo korektna i skoro
svaki put bi se posle svog malog „izleta“ podvrgla testu da se utvrdi da
nije dobila neku težu polnu bolest. To saznanje da zbog Brigite neće
umreti od side Darku nije mnogo pomagalo jer bi ga sledeća dva dana
mučila ljubomora i on bi lokao, duvao i slušao tešku, samoubilačku
muziku iz svoje bivše domovine. Ležao bi u krevetu, zavese bi bile
navučene, sati su prolazili i on bi zamišljao šta sada Brigite nekome
nepoznatom čoveku radi ili šta neko radi njoj. Tada bi u grudima osetio
neobičan i težak bol, povraćalo bi mu se, proklinjao bi sebe što ne
može da se ostavi Brigite, što ne može da je ostavi, što je obožava, što
joj se divi…
A sve je počelo davno. Neobično i nevino davno. Na moru. Njegovi
roditelji su svake godine odlazili u isto mesto. Imali su tamo neke prijatelje,
a Darko se radovao tim odmorima, na moru se toliko toga moglo
desiti. Pa dečake u pubertetu zanimaju, naravno, devojčice u pubertetu.
Naročito one slobodnije, „strankinje“. Darko je pre svakog odmora
maštao o susretu sa „idealnom strankinjom“, obavezno plavokosom
devojčicom, uvek nasmejanom, neopterećenom tabuima i roditeljima,
seksualno oslobođenom,... U mestu u kome su letovali bilo je doduše
omladine iz tadašnjih zemalja istočnog bloka, ali to jednostavno nije bilo
to. Te Rumunke ili Čehinje doimale su se nekako jadnima, nisu imale
„stvari“, bile su zatucanije čak i od „naših“. Znao je Darko da prepozna
one prave, sa lepim majicama, nekako razularene, neopterećene, prepuštene
uživanju koje je mogla da im obezbedi samo komparativna
prednost konvertibilnih valuta i slobodno tržište. E, pa tako su prolazile
godine, Darku se činilo da će doći dan da „otplati dug prema domovini“,
„odsluži narodu“ ili kako se to već zvalo u našoj bivšoj „zajedničkoj domovini“,
a da nije doživeo i proživeo ono ultimativno ljubavno iskustvo.
Naizgled ništa od snova, ništa od razvijenih plavokosih strankinja...
20
I kao što to u filmovima B i C produkcije biva,
tog poslednjeg leta i Darku se ukazala „poslednja
šansa“ u obliku jednog autokaravana
iz daleke severne zemlje, koji se bio zaustavio
na izvesnoj ponti, na obali Jadrana. Karavanom
beše doputovala porodica koja se sastojala
od oca, majke, brata i sestre, s tim što je
Darka zanimala samo pomenuta sestra. I kao
što će romantičniji čitaoci ove priče pogoditi,
sestra se zvala Brigite i posedovala je uglavnom
sve atribute o kojima je Darko maštao
godinama. Upoznali su se u moru, slučajno
i sramežljivo, sunce je sijalo, more je spiralo
zaštitna aromantična ulja sa dobro namazanih
tela stranaca i strankinja, plastični čamci
su plovili unaokolo, a Darko je gledao samo u
Brigitu što je ona uskoro opazila. I baš kad se
spremao da potisne svoju sramežljivost, ona
mu je prišla i rekla te čarobne reči: „Shall I see
you in the disco tonight?“
I naravno, našli su se u disku. Tamo su plesali,
a muzika je bila preglasna kako se Darku činilo,
tako da ništa nije mogao da joj kaže, da se
upozna. Onda su izašli, popili po jedan koktel
da bi se osetili odraslima. Izašli su u mrak, seli
na klupu i Brigite je počela da se kihoće kao
luda. Otkačila se, gurnula mu je odmah jezik
usta. On nije morao ništa da radi i da se trudi
da je smuva! To mu se baš svidelo, i od tog
jezika obogaćemom aromom koktela od kokosa
(tako čestog na žurkama osamdesetih)
i žvake sa mentom koju Brigite beše žvakala,
Darku se učinilo da je na ivici ostvarenja svog
davnašnjeg sna. Pred njim, u njegovom naručju,
bila je ona, dugo sanjana i sada osvojena
lepotica severa. Naravno, sreli su se još jednom,
sutradan. Na rastanku prepunom strasti
Darko je zamolio za nešto više, da zajedno
dožive „To“. Ali Brigite se ipak nećkala, bilo joj
je svega četrnaest godina i rekla je da „To“ ne
PROZA
Marko Car rođen je 1969.
u Beogradu. Trenutno živi
u Holandiji. Izdržava se
od rada u tzv. high tech
industriji. Objavljivao je
prvenstveno na internetu,
zatim u Književnoj
reči (Bgd), Natronu
(Zrenjanin), Albumu
(Sarajevo), Trećem
Trgu (Beograd)... Piše
prozu, poeziju i eseje o
degradaciji svakodnevnog
života u „civilizovanom
društvu“. Ova tema jeste
i njegova životna opsesija.
m_car@yahoo.com
21
može, ali da može oralno. Kupili su papirne maramice. Brigitina usta
behu vlažna, meka i gruba dok se trudila da imitira junakinje popularnih
filmova gledajući Darka u oči. A Darko beše mlad i napaljen. I sve
se bilo završilo brzo i bučno i Brigite je posle opet uzela žvaku. A ipak
je kasnije, dok su se ljubili, Darko ostao začuđen ukusom sopstvene
sperme iz njenih usta. Razmenili su adrese, oprostili se uz neizmeran i
težak ljubavni bol i obećanja o večnoj vernosti…
Posle letovanja, Darko i Brigite razmenili su par pisama. On joj je pisao
o svojoj usamljenosti i čudnom, brižnom poimanju stvarnosti u jednoj
zemlji koja nestaje, ona njemu o druženju sa drugaricama, koncertima,
zabavnim kupovinama i filmovima koje je gledala. Darko je žarko želeo
da i on živi kao ona, a ideja da negde postoji neki lepši, veći, zabavniji,
veseliji, šareniji i bolji svet rasla je u njegovoj glavi, naduvavala se
kao balon. Kada bude mogao, učiniće sve da i on živi i bude kao i ona,
Brigite, njegova voljena. Čitaoci znaju da se ljubav daleko od očiju pretvara
u ljubav daleko od srca, a to onda i nije ljubav nego simpatija, a
simpatije se brzo hlade i ostane samo simpatija. Tako je i ova zanimljiva
korespondencija između Darka i Brigite presahnula sama od sebe. A
onda je došao besmisleno glup vojni rok, par godina besmisleno glupog
studiranja. Utoliko narodi bivše „zajedničke domovine“ behu utonuli
u besmislen i glup, a ipak masovno željen građansko-bratoubilački
rat. I dok su mase radosno sledile nove vođe, „lidere“, dok su mnogi
odlazili da osvajaju ili da brane, zavisno od ugla emancipovanih TV
komentatora, nekima se čitava ideja o samouništenju nije dopadala.
Darko, recimo, nije želeo da pogine u ratu, znajući da negde tamo,
postoji lepši, veći, zabavniji, i uopšte Bolji svet. I tako je Darko uz puno
muke napustio prostore „bivše zajedničke domovine“ i našao se u tom
željenom svetu.
U Brigitinoj zemlji..
Ispočetka ga je sve fasciniralo. Prodavnice, gomila robe, vesele ulice
pune kupaca i zabavljača kupaca, muzika u supermarketima, šareni
sapuni, peškiri, telefoni, vesela televizija, disko klubovi, opšta opuštenost.
Toliko beše fasciniran da prvih nekoliko meseci nije stigao ni da
uspostavi kontakt sa Njom. A email adresu beše dobio preko njene
majke, jer njenu poštansku adresu i dalje je nosio sa sobom, kao amajliju.
„Svako treba da za sebe izabere ono najbolje, da doživljava i da se razvija,
to moraš da shvatiš“. Tako je Brigite rekla Darku kada su se našli.
22
Brigite – superžena, uspešna na sportskom, estetskom, poslovnom,
erotskom i ostalim planovima. Od svih muškaraca koje je Brigite do
tada imala, Darko se beše pokazao kao najtolerantniji i najtiši. Plaćao
je i kupovao sve što joj se sviđalo. Naravno, bilo je tu ekcesa, ljutnje, ali
Brigite bi mu sve to lepo objasnila i on bi zaćutao. Idealan muž. I idealan
zet, kako bi rekla Brigitina majka kojoj je često pomagao i prema
kojoj je osećao svima nerazumljivo poštovanje jer je bila starija žena,
a u doba „bivše zajedničke domovine“ decu su učili da ustaju starijima
u prevozu i da ih poštuju. I uopšte učili su decu da budu zaglupljeni i
pokorni, a upravo ta pokornost, te emotivne blokade i emocionalna vezanost,
koje su stanovnici srećnih i bogatih zamalja uspešno odbacili,
činile su Darka i njegove zemljake, smešnim, staromodnim i inferiornim.
„Svako treba da dobro odvaga“, učila je Brigite Darka jednu istu lekciju,
a njemu se činilo da je ipak negde pogrešio, da nešto nije u redu, ali
kako su svi živeli dosadno isto, voleli iste stvari i imali iste strahove,
Darko nije mogao da pronađe referentnu tačku, razliku, primer koji bi
mu pomogao da razluči je li u pravu ili nije u pravu i da li je njegov život i
sudbina deo neke svemoćne pravilnosti ili katastrofalne zabune. Ostao
je samo strah da će biti odbačen, da će ostati sam, da će ga Brigita
odbaciti zbog njegove nesposobnosti da se uklopi u građanski život u
civilizovanom društvu i živi „normalno“.
Pa i danas, u parku. Sedeći na klupi, Darko je razmišljao o svom životu.
Bio je to jedan od „onih“ vikenda, samo malo drugačiji. Jer Brigite se
bila upoznala sa nekim, navodno neodoljivim Alžircem, taj nije imao
gde da je primi, pa je ona pozvala njega. „Samo jedno popodne“, rekla
je i velikodušno mu ponudila da isto provede kod njene mame i da popravi
taštin vodokotlić. Ali Darko je izabrao da ode u park.
Nije mogao, a ni želeo da joj se sveti. Nije mu bilo do toga da juri druge
žene, ona mu je bila dovoljna. Svaki takav pokušaj izgledao mu je nasilan,
besmislen, tužan. Nije hteo da joj vrati milo za drago. Sama Brigite
bi mu ponekad podmetala neke svoje drugarice, htela je da mu pomogne
da nauči da bira, proživljava i konzumira zadovoljstvo baš kao i
svi. Uzalud, teorija o davnim, umrlim simpatijama nije važila za Darka.
Zato je strpljivo čekao u parku, gledao je decu koja trče, ali nenametljivo
u strahu da ga sledstveno običajima bogatih i srećnih zemalja ne
proglase za pedofila. Gledao je još i žene, jednog klošara koji je sedeo
pod drvetom, čistio se od buva i inventarisao svoju karakterističnu garderobu.
Gledao je i olovno sive oblake, u strahu od kiše, jer je u brzini
23
zaboravio kišobran. A bilo mu je baš neprijatno ovog puta, neprijatnije
nego ranije jer mu Brigita beše napomenula da bi bilo zanimljivo da
jednog od sledećih vikenda probaju „u troje“ sa Alžircem…
Iznenada, baš kad je zamirisalo na oluju, klošar mu priđe, zatraži cigaru
i oni započeše razgovor ni o čemu. Nenadano klošar izvuče iz jedne
od svojih kesa polupraznu flašu vina. „Uzmi gutljaj...“, reče Darku.
„Ne, hvala“, reče Darko.
„Ne, ne razumeš, sam sam“, reče Klošar, „ne mogu da pijem sam, ne
mogu više da budem sam.“
Slojevi stida, snebivanja i gađenja spadoše sa Darkovog lica koje odjednom
postade opušteno, kakvo nije bilo već godinama u kojima beše
ostvario svoje snove, nadanja i očekivanja. Potegao je. Kiseo, rezak
ukus jeftinog vina štavio mu je sluzokožu usta. U tom ukusu beše i
nekakvog olakšanja. Prestao je da misli o Brigiti i njenoj novoj igrački.
Činilo mu se da vidi sve. I nebo koje se otvara, i kapi koje vrtoglavom
brzinom hrle ka zemlji, i vetar koji raznosi paru oblaka, kao iz aviona,
zemlju, žednu i mokru. Ljude koji beže. Pse. Krtičnjake kao ružne anomalije
u zelenoj, strogo podšišanoj travi. Sve.
Klošar odnekud izvadi veliko najlonsko krilo, vonjajući svakim pokretom
tela tako neprijatno na mešavinu dima, znoja i mokraće – poznati
skitnički dezodorans. Pružio je Darku drugi kraj najlona. A ovaj jedva
suzbi odvratnost i pokri se po glavi. Sedeli su ćuteći u parku, na zelenoj
klupi. Nikog drugog nije bilo oko njih. Zvuk kiše i vetra koji su lupali po
najlonu bio je na trenutke nesnosan, Darko je pogledavao u klošara,
pitajući se da li možda treba da pod hitno odu sa klupe, ali ovaj beše
miran a i duboko utonuo u recitovanje neke svoje privatne, alkoholičarske
mantre. Nepunih dvadeset minuta kasnije kiša beše skoro stala.
Na nebu se ukaza divna duga jasnih boja. Neko neobično ushićenje
obuze Darka koji pokuša da svoje oduševljenje i detinju radost podeli
sa klošarom, ali ovaj beše zaspao tokom pljuska.
24
MARKO PIŠEV
PROZA
PEČAT MORE
Skoro tri posle ponoći. Iz tmurnog neba sipaju
pahulje krupne kao grubo mrvljeni stiropor.
Ulicu još nije sasvim pokrio sneg; tek što je
počeo da pada, čini se.
Radni dan hita buđenju; na nizu preslikanih,
monumentalnih pravougaonika, tek pokoje
svetlo gori u prozorima. Verovatno je tu i
tamo neka danguba odlučila da gleda televiziju
do jutra; možda i da sedi i besposleno zuri
u kompjuterski ekran, bez obaveza, sem da
kojim god dostupnim sredstvima pogura noć
u svitanje. Možda je i neku od tih noćnih sova
prosto mrzelo da isključi svetlo, jer bi to značilo
da moraju ustati iz kreveta; kako god, mraz
jednako kucka na stakla i sneg se jednako topi
na ramovima prozora. A u odrazu jednog, na
nižem spratu, primeti se iznenadan pokret;
izroni iz senki, prema nizu uličnih svetiljki: to
jedan olinjali džukac kaska preko kolovoza.
Okreni glavu, džukelo. Eno ih farovi – izbili su
iz krivine. Još su dosta daleko, ali vidiš li koliko
se zaleću? Potrči, potrči! Gledaj: svetla kao da
lebde preko asfalta ka tvom komadu druma.
Marko Pišev rođen je u
Celju, Slovenija, 1984.
godine.
Trenutno studira na
Filozofskom fakultetu u
Beogradu, i ima status
apsolventa etnologije.
Objavio je dve
priče u fanzinu Emitor
društva ljubitelja
fantastike
Lazar Komarčić kao i
nekoliko pripovedaka
na internet sajtovima
Screaming Planet i Helly
Cherry Webzine.
pishev23@yahoo.com
Životinja hita. Međutim, farovi usporavaju, zaustavljaju
se, i to baš pred banderom koju je
pseto po dnu ovlažilo s par kapi mokraće, tre-
25
nutak pre nego što je počelo da prelazi ulicu. Automobil staje, i vrata se
otvaraju; svetlo u kabini se pali, glasovi, topli, prigušeni remete tišinu.
Spor ritam muzike dopire sa radija; devojački razgovor kao da pulsira
u tami. Nakon minut-dva jedna visoka, izrazito mršava brineta izlazi iz
kola, zakopčava jaknu, navlači kapuljaču, dok trepćući kratko osmotri
nebo; zatim se okrene i trgne ruku u pozdrav automobilu koji je već
počeo da klizi niz put.
Lice u otvoru kapuljače je uzano, bledo. Izgleda umorno, a dah koji u
oblaku pare izbija iz prevoja usana oseća se pomalo na alkohol. Ona
se osvrće prema nizu zgrada; korakne – stav tela je čvrst; ona hoda
pravo; ni po čemu se spolja ne primećuje da je popila. Samo njene oči,
krupne i bez sjaja – samo njeno lice, čudno ogrubelo, kao grumen soli:
jedino se po tom licu i po tim očima može primetiti da je provela niz
besanih noći.
Devojka se zove Una Pavlić. Delićem svesti, ona razmišlja o tome kako
opet kasni. Čelo joj je namršteno, ali ne od brige – kao da je nešto
sasvim drugo posredi. Gura ruke u džepove farmerki i pokušava da
napipa ključeve. Korak joj postaje sve užurbaniji: kao da je iznenada
shvatila koje je doba i da joj znači svaki sekund. A onda, pred klupicom
ispred zgrade, najednom zastaje. Bolan osmeh dodirne joj lice koje kao
da se raspukne u ogledalu. Ona obara pogled ka raskvašenoj zemlji i
telo joj klone, kao marioneti kojoj je lutkar odrezao niti i ostavio samo
jednu u vratu.
Ramena su joj pogrbljena dok posmatra svežanj ključeva na dlanu.
„Kuda...“, progovara, a iz njenog uma izlije se kap u njeno srce. Kuda
si krenula? upita glas unutar razletelih kapljica. Čemu žurba? On te
više ne čeka u stanu. Više niko ne sedi u zadimljenoj prostoriji, za kuhinjskim
stolom, pogleda uprtog u sat, kose razbarušene od nemirnog
sna i naglog buđenja. Sada je ta stolica prazna. Pepeljara je prazna.
Čaršavi su zategnuti. Čak je i njegov miris nestao iz posteljine.
Ona pritiska palac i kažiprst uz uglove očiju, ali prekasno: suze su već
tu, i više ih ništa ne može zaustaviti. Spušta se na klupu, skupljenih dlanova,
skupljena u ramenima i kolenima i stopalima. Leđa joj se žestoko
trgnu. Sem povremenih šmrcaja koji eruptiraju iz nje, ona ne odaje ni
zvuka. Njena agonija se rasprostrla u bolu i tišini.
Pola četiri. Obrisala je oči i zapalila cigaretu. Počinje da joj biva hladno:
obukla se samo u dva sloja, jer je znala da će ići kolima, i da će čitavo
26
veče provesti u zatvorenom. Počela je da razmišlja o svojim prijateljicama.
One su joj pružile utehu u poslednjih par dana, stvarno jesu, nesebično,
i čak su je pomalo dirnule time koliko su bile voljne da pomognu
u svemu, i zaista, zaista iskreno osete njen bol, ali ona je istovremeno
nazirala neki zid u njihovim srcima, neku podsvesnu barijeru, kao da je
ona, eto, kužna, kao da bi ih mogla zaraziti smrću. U jednom čudnom,
neiskazivom smislu, osećala je kako njeno prisustvo u njima izaziva
napetost, a naročito večeras, kada su izašle u taj kafe-klub, gde su se
Unine prijateljice diskretno trudile da joj skrenu misli, ali istovremeno i
da i same ugrabe malo života. O, ona to razume, ona ih potpuno shvata...
njima je svakako moralo laknuti kada je izašla iz kola.
Ona izvuče poslednji dim, smrvi cigaretu vrhom čizme, i ispravi se nad
sedištem klupe. Vetar se uvuče u njen okovratnik i klizne joj niz leđa,
neprijatno joj rashladivši kožu. Ona se strese i obuhvati kragnu. Tako,
sa jednom rukom na vratu, a drugom stežući ključeve, zakorači prema
ulazu u zgradu. Prišavši vratima ona ponovo zastane; uznemiri je
uvid koji je sve vreme nesvesno potiskivala: nije dovoljno pijana. Nije
planirala da ostane toliko trezna kada se večeras vrati u stan. Kako će
popuniti pustoš?
Sve što zna jeste da sada ne sme da podigne pogled ka staklu dok
vrškom ključa napipava prorez u bravi. Delićem uma priseti se još jednog
tamnog pravougaonika, crno uokvirene umrlice – na vratima stana.
Svetlo u ulazu ne radi. Dočekuje je mrak kao slepilo, miris vlažnog
maltera; nešto hladniji vazduh. Srećom, zna napamet gde je prekidač
za lift. Pritisne ga, i začuje kabinu kako automatski odreaguje na poziv.
Samo par spratova iznad nje, lanci zazveckaju kao kristal, gotovo
melodično, dok se lift spušta. Obasja je uzan pravougaonik svetlosti.
Ona otvara vrata, stupi u kabinu. Ispruživši palac stiska dugme za šesti
sprat. Nokat joj je prepun iskrzanih, oštrih uglova.
U kabini postoji samo komad ogledala. Devojka se nasloni leđima na
zaštitna vrata i osmotri svoj odraz. Užasno je bleda. Nezdravi, tamni
podočnjaci okružuju joj očne duplje kao pečati. Tri godine, podseti je
odraz. Dovoljno da ostaneš potpuno sama. Tri godine.
Ona izmašta čašu punu dima i vrškom nokta kucne o površinu stakla.
Za večnost!
27
Oseti nekakvo naviranje, nešto poput gigantske lavine, a onda niz mučnih
unutrašnjih udara u slepoočnicama. Obrne se i obavije prste oko
hladnih ručki zaštitnih vrata. Peti sprat. Još samo par sekundi.
Kabina se oglasi kao da je popunila pregradu u cevi. Devojka izleti
iz lifta, naslepo napipavši prekidač za svetlo. Na ovom nivou zgrade,
sijalica radi. Ona pritisne dugme, svetlost obasja hodnik uz zujanje.
Oprezno pusti teška vrata lifta da se zatvore. Delićem oka, primeti oblik
umrlice na vratima svog stana. Njena utroba se zgrči. Iznenada, obuzme
je teskobna slutnja. Ovako nešto osetila je samo jednom ili dva
puta u životu. Nikada budna. Dok je padala u san... jedino tad. Dok je
pomno pratila kako joj se telo opušta, a disanje produbljuje – još samo
tren, mislila bi, i njenu svest će prekriti veo – i dok joj je grudi probadao
predosećaj da će, čim uroni u tminu, sanjati nešto užasno.
Ali, kuda? Nema više gde. Napolju je hladno... i uostalom, ko bi je
primio? Ne poznaje nijednog komšiju dovoljno dobro da bi mogla da
pozvoni na njegova ili njena vrata u pola četiri ujutru. A sve njene drugarice
žive bar pet blokova dalje. Uostalom, i da ode do prve, šta bi
joj rekla? ’Ej, ćao, izvini što ti upadam ovako, kao ludak, ali ja stvarno
nemam hrabrosti da sama spavam kod kuće večeras.’
Smiri se. Znaš da je do ovoga moralo da dođe. Kad-tad. Morala si u
jednom momentu da se suočiš sa ovim.
Da. Još par noći. Staviće stan na prodaju. Ionako je preveliki za nju.
Toliko mnogo smrti. Ne bi mogla da izdrži duže od neophodnog. Iznajmiće
garsonjeru dok ga ne proda. Ali večeras... večeras jednostavno
nije dovoljno popila.
Ima rakije u kuhinjskom regalu. Vina. Mnogo vina. Čitava neotvorena
boca Portoa. Džin. Votka. Da. Može da se ubije od alkohola za relativno
kratko vreme – pola sata, ako to želi. Bolje očaj, tuga, ludilo, bolje
sve nego ova naviruća strepnja. Otključaj vrata. Samo uđi... skupi hrabrosti,
i suoči se sa onim što ti predstoji.
Ključ prokliza u bravu. Slika njenog oca posmatra je sa umrlice. Odabrala
je fotografiju iz starog pasoša – pre nego što je obrijao brkove.
Pre par godina imao je guste crne brkove koji su mu skladno popunjavali
prazninu između donjeg dela nosa i gornjeg dela usne. Setila se
kako, dugo pošto se obrijao, ona nije mogla da se privikne na tu prazninu.
Kao da se njegovo lice obnažilo, tako je to izgledalo. Ali, na kraju
28
jesi. Navići ćeš se i na ovo. Doduše, trebaće ti vremena i biće teško,
ali... oguglaćeš.
Brava škljocne i ona lagano otvori vrata. Ušunja se u stan oprezno, kao
lopov. Zaključavši vrata, požuri u kuhinju. Srce joj se u momentu sledi,
jer joj pogled klizne ka senci za kuhinjskim stolom; odahnuvši, ona prozre
igru napetih nerava; samo isprepletan mrak i bleda svetlost spolja;
ništa više od toga. Drhtavim prstima, ona uključi svetlo iznad sudopere.
Preko puta je regal sa pićem. Boce su zbijene jedna do druge, kao da
staklenim trbusima prelamaju tminu iza sebe. Pogled joj pređe preko
džina i votke i zaustavi se najzad na flaši viskija. ’Old Grus’. Zaboravila
je. Ko je doneo tu flašu? Neki muškarac svakako. Možda ujka-Stane iz
Plava. A možda i neko od njenih drugara iz srednje. Flaša je stešnjena
između staklenih trbuha vina i votke. Potrebne su joj obe ruke da je
oslobodi. Obavije prste oko grlića i spusti je nečujno na radnu površinu.
Čep prepukne kao suva grančica. Otvor je bez dozera. Okrene se, za
trenutak zaboravivši na sve. Čiste čaše suše se kraj sudopere. Na posletku,
odabira posudicu iz donje pregrade regala: šolju za čaj.
Prvi gutljaj sklizne joj niz jednjak kao žar smaknut sa starog drveta.
Ona sklopi oči u pokušaju da oproba umor, ali san se i dalje čini predaleko
od nje. Počevši da gricka preostale dve izbočine na noktu, ponese
piće do kuhinjskog stola. Još jedna cigareta. Zaboravila je pepeljaru, a
upaljač je ostavila u jakni.
Naglo ustavši, ona se obrne i načini teturav korak. Mišići joj se slede: iz
pravca hodnika dolebdeo je jecaj.
Šaka joj se u momentu oduzme; šolja joj sklizne niz omlitavele prste.
Tresnuvši o laminat, piće se razlije, ali posudica ostane čitava. Ona ne
obrati pažnju; pogled joj je usmeren ka zamračenom hodniku i paru
drvenih vrata. Zvuk je dopro odatle. Sada, međutim, i tu – i svuda oko
nje opet vlada tišina. Ona se ipak ne usuđuje da zađe dublje u hodnik.
Za trenutak pomisli da neće biti u stanju ni da okrene leđa vratima – da
će zauvek ostati skamenjena u raskoraku.
Naravno da je umislila. Umor mora da ju je toliko smoždio da je pravo
čudo što već nije počela da halucinira. Pored toga, potpuno je izgubila
apetit, i sve što je u poslednja tri dana unela u sebe bilo je nešto malo
ribe i krompira, i tona duvana –
„Eeeh...“ začuje se ponovo iz pravca očeve sobe. Taj vapaj procepa joj
29
utrobu, kao kandža koja u zamahu iskida somot u froncle. Iako je nalik
cviležu, ona prepoznaje glas. Suviše dugo ju je budio u gluvo doba
noći. Otac opet ima ružan san.
Iznenadni blesak potpunog razumevanja. Stavila je sebe na probu:
njen izmrcvareni um uredio je stvari tako da suoči svest sa najgroznijim
ličnim strahom. Iscrpljen, osmislio je bizaran odbrambeni mehanizam
koji će istrzati njene živce dok potpuno ne –
A šta ako je on stvarno tamo? ledeno smiren glas prekine tok njenih
misli. Šta ako leži u krevetu, u izgužvanoj pidžami, mokar od znoja
i mokraće, ruku i nogu zapetljanih u čaršave? Šta ako... ako budeš
morala da ga probudiš? I shvatiš da je m...muh...mr–
Ne. Otac nije tamo. To što ona čuje – to što je čula, evo, već nema više
ničega – to su samo trzaji njenih nerava koji najsvirepijim trikovima
pokušavaju da raščerupaju sebe. Krajnji efekat traume. Silovit nalet
slabosti. Nesvesna šok-terapija.
Ona s naporom proguta pljuvačku. Zašto onda oseća ovako užasnu
grozu? Zašto ima utisak da su stvari već počele da se odvijaju, van
njenog uma, van svake njene moći da ih kontroliše i zaustavi? Una
ustukne par koraka – mišići u njenim nogama kao da su od gume – i
pod neizrecivim utiskom, kao da je izletela potpuno van sebe, najzad
uspe da premesti pogled u stranu.
Kuhinjski sto je pomeren.
Sada je postavljen čitavih pola metra ulevo od prozora; njegova površina
je tamna i ogoljena – nedostaje stolnjak. Usna duplja joj se momentalno
osuši. Ona ispusti kratak, drhtav uzdah. Sve izgleda drugačije
nego maločas. Zidovi su sivi i ispucali, police u kuhinji su iščezle,
ustupivši mesto spletu mrtve paučine o čijoj jedinoj olabavljenoj niti visi
muva; plafon je niži, a čitav prostor deluje čudno nakrivljen, kao u neravnom
ogledalu. Pored toga, kvalitet svetlosti se promenio. Pre samo
par trenutaka napolju je vladao mrak, a sada kroz prozor dopire čudna,
mutna svetlost zore, koja u uglove prostorije baca sablasne senke.
Krevet u očevoj sobi zaškripi kao da je neko (još neko, doda njen um
panično) legao u njega. Ona poželi da pohita, ali ne izvan, u snežnu
noć, već u senke udno zidova, u susret stravi; duboko u njenoj svesti
postaje jasno da sada i nema ničega izvan, da vrata koja vode napolje,
30
zapravo vode u stvarnost koja negde u dubljim nivoima postojanja teče
uporedo s njenom verzijom stvarnosti; ali pre nego što uopšte stigne da
se predomisli, noge je mahinalno ponesu ka delu stana koji gleda na
parking i ulicu. Ubrzano dišući, ona pred vratima uspe da natera sebe
da zastane, a zatim se još jednom prepusti sili koja ju je pokrenula, i
nevoljno pritisne kvaku. Pred njenim očima prikaže se skučena prostorija
koja samo u opštim crtama podseti na onu u kojoj je otac zagrabio
poslednji dah.
U uglu golog, letimično osvetljenog sobička nalazi se ispreturan krevet.
Preostali nameštaj (noćna komoda, orman, pisaći sto, polica sa
knjigama i lampa kraj kreveta) nestao je, kao uvučen u parket i usisan
u zidove; za sobom je ostavio samo jezive zjapeće rupe tame. Suviše
je mračno da bi se sa praga razaznala kontura na dušeku. Ali ona zna
ko je to. Seti se njegovog lika, poluotvorenih ustiju i usana povučenih
na dole, kao da se pripremaju za gromoglasan vrisak, seti se očiju koje
ludački kolutaju pod prevučenim kapcima i krutosti tela koje se uvija nekontrolisano,
kao pod serijom snažnih elektrošokova. Probudi se. Uvek
isti period noći. Uvek između tri i četiri izjutra. Molim te, tata, plašiš me.
Zvuci njegovih vapaja, noćima za redom, na kraju su je gonili u nevoljan
beg pošto se spusti veče: uvek bi smislila neki razlog da prespava
kod drugarice. Više nije mogla da podnese tu agoniju. To iščekivanje.
Ali daleko gore je ono što ugleda zatim. Nekakva pregrada, duboka
useklina u zidu kraj kreveta. Unutar nje leži nepoznata žena licem
okrenuta ka ocu. Posmatra ga gladnim očima; pogled joj je zanesen, a
izraz njenog lica zrači sumanutom čežnjom. Odmah se primećuje njena
zverska želja, ženino telo je vrlo napeto i otvoreno, gotovo kao da bi
da utisne svoj krvotok u njegov. Njeni čudno izduženi udovi uvijaju se
zajedno sa konvulzijama Uninog oca. Sasvim nesvesna trećeg prisustva,
sablast pruža ruku, grabeći prstima.
Snevač na dušeku vrisne.
„Ko je to?“, glas mu je grozno piskav. Lice aveti se skupi u grču. Oči joj
ovlaže kao da su se u bleštavim koronama zenica rascvetali pupoljci.
Njeno telo se izvije i na zvuk njegovog glasa otisne u senke, zaplutavši
nečujno i užasno sporo kroz vazduh. Njen otac ponovi pitanje, ovog
puta zazvučavši čudno udaljen, kao da je cijuknuo odnekud ispod parketa.
Odgovor koji usledi je pun raslojenih odjeka, a svi oni kao da su
se razvejali unutar Unine lobanje.
31
„Volim te.“
(Zar ne vidiš koliko te volim?
Ti si moj.
Zašto me neprestano odbijaš od sebe?
Zar sam toliko užasna?)
Stravična aura koja okružuje sablast kao da se upliće u čvor sa grozom
koju snevač oseća. Rezultat je zastrašujući: avet počinje ludački da
trza glavom, mlatarajući dugom ravnom kosom kao korbačima. Unin
otac se, pak, sasvim sledi u postelji i počne jezivo da skiči. Zvuk njegovog
glasa toliko je grozan da ledi utrobu. Avet se unosi u njegovo lice,
tiho režeći i frkćući, kao u želji da se spoji sa njim psihički, u imploziji
užasa.
Na nogama koje jedva oseća kao svoje, Una prileti krevetu ne razmišljajući.
Ona obuhvati očeva koščata ramena i počne svom silinom da ga pritiska
o dušek. Usta su joj nakežena od količine energije koju koristi.
Vilica joj je stisnuta kao da zadaje ubitačne udarce. Svesna je da ono
– neiskazivo – ono onostrano – lebdi iznad nje, ali više nema hrabrosti
da se zaustavi. Sablast krikne
(pusti ga!
on je MOJ!)
glasom prepunim cepajućih odjeka, ali sada je devojka zver koja je
zagrizla, koja već kida, nemoćna da otkoči vilicu u naletu paničnog ludila.
Kao da je misao proizvela samu sebe, ona oseti plamen snažnog
ugriza u dno leđa. Vrisne i otrgne se, gotovo se sručivši na krevet. Nakežena
kontura njene majke, u haljini u kojoj su je pre tri zime sahranili,
kleči iza nje. Niz usta joj klizi potočić tamne tečnosti.
Devojka dodirne svoja ugrižena leđa i oseti kako joj topla krv natapa
prste.
„Mogla bih da budem tvoj košmar,“ progovori majka prigušenim horom
promuklih glasova. „Da li bi želela to, mmmm? Mogla bih da te oteram
u ludilo.“
Devojka užasnuto odmahne glavom i krajičkom oka ugleda sebe na
32
krevetu, gde je maločas ležao otac. Lice – njeno lice – na jastuku je
deformisano, bledo. Mrtvo.
„Sačekaj svoj red!“, drekne majka i salva demonskog smeha natera
Unu da poskoči sa dušeka i čitavim telom poleti prema izlazu iz sobe.
Zgrabivši kvaku, ona se baci u hodnik i zalupi vrata tako da rezultirajući
zvuk opali kao prasak pištolja. Pred njenim očima za trenutak sve
zavibrira i zatim, ona začuje kako se nešto teško ruši u sobi, kao da je
orman pao sa unutrašnje strane vrata. Dugačka pukotina rascveta se u
zidu iznad lakiranog rama. Njena ruka utrne do ramena.
Ona napravi par lelujavih koraka; potom se sruči na pod, u nesvest.
Sledeće jutro lenjo obasja ubledeli svet. Sneg je napadao preko noći,
čak su i ogoljene grane otežale pod debelim slojem pahulja. Svod je
sasvim beo, kao u želji da podrži belinu na zemlji. Jato vrana preleće
komšiluk, graktanjem uznemirvši vrapce koji su se okupili po krovovima;
jedan od njih, zaplašen, sleti na ram prozora Unine kuhinje. Naduvši
perje, strese sitne kapljice sa sebe. Trepnuvši i premestivši pogled,
vrabac ugleda devojku koja leži na podu; devojku koja se lagano budi.
Pokreti su joj usporeni. Njeno zgrčeno lice odražava bol koji kao da
se emituje sa svake koščice u njenom telu. Ona nekoliko puta trepne,
stiskajući kapke. Oslonivši se na dlanove, zbunjeno pogleda oko sebe.
Namršten izraz njenog lica odjednom zameni grč strave.
Ona trgne glavu prema unutrašnjem delu stana. Naglost pokreta kojim
izvije čitavo telo do pasa, natera vrapca da prhne krilima u prečišćen
vazduh.
Vrlo sporo, delom zbog bola, a delom iz opreznosti, Una se pridigne sa
hladnog poda, ne skidajući pogled sa vrata u dnu hodnika. Ispravivši
se, ona tiho zastenje: svaki njen mišić oglasi se u bolnom protestu. Ona
natera srce da joj zakuca lakše, u opuštenijim, laganijim ritmovima. Međutim,
to je samo kompromis: svakog časa ono se može nanovo dati
u nekontrolisan galop. Ramenom se pribivši uza zid, devojka lagano
zakorači dublje u hodnik. Potrebna joj je, čini se, večost da se približi
vratima. Prvi put primeti pukotinu koja vijuga gotovo do plafona. Laki
žmarci skliznuše joj niz kičmu. Prigušen zvuk saobraćaja sa ulice je
sve što se čuje u stanu. Bezlično, tamno drvo pred njom stoji nemo.
Drhtavim prstima ona obuhvati kvaku.
33
Uzdahnuvši kratko, kao da prikuplja volju iznutra, ona pritisne dlan na
dole. Brava popusti, ali vrata se ne mrdnu ni za milimetar – zaglavljena
su sa suprotne strane. Nešto teško se sručilo na njih i preprečilo ulaz.
Una pogleda svoju ruku na kvaci i zatim je lagano spusti kraj sebe.
Odahne, progutavši pljuvačku. Tako je i bolje.
Prekrstivši ruke ispod grudi, nesigurnim, izgubljenim korakom pođe ka
kupatilu.
Imam novac od osiguranja. Potražiću stan. Ovaj izdajem istog
trenutka. Čim se okupam, okrećem prvu agenciju. Daću manju cenu,
za početak.
Ionako je već pomišljala na to. Sada se ta odluka čini kao jedina koja
ima iole smisla. Ona želi da čitavom površinom mozga razmišlja o toj
odluci. Da usmeri sve snage ka njoj. Ni o čemu više, niti o bilo čemu
manje, samo o toj odluci. Ne želi da se seti sna. To je svakako bio samo
san – a onda je pala u nesvest, od iscrpljenosti i gladi. Halucinacije.
Manjak spavanja i hrane. Trenutni nalet čistog ludila. Proklizavanje
uma. Ništa više od toga.
Ona odvrne česmu nad kadom, pustivši jak mlaz tople vode. Džemper
joj je prašnjav, potkošulja kruta od znoja, a farmerke i hulahopke lepljive.
Ona otkriva da joj je dno gaćica požutelo – upiškila se, verovatno u
nesvesti. Strgne veš sa sebe, a kada se istegne da svuče potkošulju,
hladno sečivo bola zareže joj donju polovinu leđa. Ona sikne kroz
stisnute zube i okrene se, osmotrivši bolnu tačku.
Trag na koži iznad njene zadnjice je dubok, u obliku ugriza ljudske
vilice. Koža se na pojedinim mestima raspukla. Ali ono što ugleda
unutar sićušnih pravouglih krasti nije zgrušana krv – već sitni grumeni
zemlje.
Sačekaj svoj red, Una začuje odjek raštimovanih glasova u svojoj glavi.
A kada pogleda već oformljen bazenčić vode u kadi, i bled oblak pare
koji se puši sa uzbrurkane površine, zapita se ima li nade da, bez obzira
na kom mestu ona stajala u tom redu, ikada uspe da izbriše sa sebe žig
koji ju je obećao tami.
34
ĐORĐE AĆIMOVIĆ
PROZA
SIGURNA KUĆA
Maxim se probudio istog trenutka kada je i poslednji
komadić Sunca zašao za betonski kvadar.
Mesec bi trebalo da je na nebu, ali se ne
vidi, tama je pala na grad kao iz zasede.
21 02’ 45’’46’’47’’
Prošlo je. Gazda me sad više ne može zvati.
Maxim je skinuo bluetooth slušalicu sa levog
uha (oduvek je voleo da popodnevnu dremku
provodi na desnom boku), zaklopio je crni laptop
i otklopio svoj lični, crveni. Kad se uključio,
odmah se ispisalo „KUPITE NAI JIN“.
Nai Jin Nai Jin, dosadni su više.
Kliknuo je kako bi zatvorio reklamu. Stavio je
headset slušalice, uključio centralnu kameru,
speakerphone i otpočeo pretragu.
– Dobro veče. Dobrodošli u Sigurnu kuću, jedinu
kuću u gradu sigurnu od svih bolesti.
– Zdravo – odgovorio je Maxim simpatičnoj
devojci sa druge strane cyber prostora čija je
glava takodje bila načičkana kojekakvim spravicama.
– Da li ste član?
– Jesam, naravno – odgovorio je Maxim.
– Vaš IDN?
418860000497 – ukucao je Maxim.
– Izvolite?
– Može li dve za 22 na primer 140700 i 22311
za sve 200 quintema?
– 20?
– Ne za 200! rekao je Maxim.
– Naravno da može. Uplaćeno. Pravila nalažu
da stignete u prostorije najkasnije do 21 50’.
U protivnom nećete biti usluženi. Hvala Vam
što koristite Sigurnu kuću, jedinu kuću u gradu
sigurnu od svih bolesti.
Đorđe Aćimović rođen je
1981. na Savskom vencu i
živi na južnoj granici istog.
Studira fakultet veterinarske
medicine. Piše i poeziju i
prozu. Ima objavljena dva
teksta u zborniku radova
Radionice za pisanje poezije
i proze u organizaciji DOB-a
2006. godine. Voli da piše.
djordjeacimovic@yahoo.com
35
Cura je nestala iz tečnog kristala i ponovo je pisalo ‘’KUPITE
NAI JIN’’.
Maxim je skinuo slušalice, ustao iza stola, protegao noge i seo
u medical chair. Spustio je jednu od dvadesetak plastičnih cevčica, skinuo
je poklopac sa braunile i istu ukopčao u konektor na svojoj nadlanici.
Ispred očiju mu se pojavio display na kom je pisalo:
SILDENAFIL AP500 na rezervi.
NA REZERVI. Natpis na rezervi je upozoravao trepćući, ali je Maxim
ipak stisnuo OK pa DOSE pa 2 pa OK. Smirio se nekoliko sekundi,
iskopčao je braunilu, vratio poklopac na nju i kad je pustio crevo u
nastavku cevčice ono se samo vratilo u kućište. Virio je samo plavi vrh
poklopca.
Ustao je i otišao u kupatilo.
Izašao je iz svog stana. Provukao je code karticu kroz aparat
pored vrata i ona su se zaključala. Pružio je prst i pozvao lift.
Brojevi su polako opadali 182 181 180 179 178 177 176 sve
do 102. Maxim je izašao u tržni centar Heart, srce njegovog nebodera,
i nakon nekoliko koraka ušao je u Smart-mart da nešto kupi.
– Jedan Nai Jin!
– Četvrt quinteme – rekla je prodavačica.
Iskapio je pola Nai Jina, zatvorio limenku i bacio je na ulazu u
studio Sigurne kuće koji se nalazio na sto drugom.
Seo je u čekaonicu i tek što se naslonio kroz vrata na kojima
je pisalo Live program uletela je usplahirena žena sa palm-topom na
ruci. Za njom je uletelo još 7-8 ljudi iz ekipe. Ekipa se bavila realizacijom
programa Sigurne kuće. Maxim je već ustao i, kao uvučen u vrtlog,
uhvatio se sa realizatorima i nestao kroz vrata na kojima je pisalo Preparation.
Čekaonica je ostala u miru. Čovek koji je sedeo za prijemnim
stolom se nakašljao.
21 49’ 57’’58’’59’’
Prvo su mu izvadili krv nakon čega je sledio lakši deo kod
šminkerke. Maxim je prepoznao i nju i curu koja se bavila prstima gostiju.
Frizeri su se menjali često i do danas nije ni jednog zapamtio.
21 56’ 12’’13’’14’’
– Koji enterijer gospodine?
– Normal – rekao je Maxim
– Znate da za 200 imate ogroman izbor – rekla je šef ekipe
koja je i dalje bila previše usplahirena.
– Znam, znam, ali večeras samo Normal!
21 58’ 43’’44’’45’’
Maxim je ušao u studio. Stao je između kamera 3 i 4. Prepoznao
je ljude koji su radili za njima. Na setu je bilo još petnaestak ljudi.
36
21 59’ 06’’07’’09’’
– Gospodine, spustite pantalone. Znate da bez erekcije ne
mogu da Vas pustim u program. Naš program prate milioni gledalaca,
ne smemo da se blamiramo. Možete izgubiti sav novac, a mi ćemo
uvesti ‘zamenu’.
Maxim je spustio pantalone i bokserice.
– Tvrd je kao kamen – sa osmehom na licu rekla je šef ekipe
pipajući Maximov kurac rukom u kojoj je već držala mobilni telefon i
olovku. Zatim je njome štiklirala i poslednju kućicu nekog fajla na palmtopu.
– Može, spreman je. Idemo. Svetlo. Kamere. Tišina. Idemo uživo.
3------2------1-----0
Maxim je zakoračio na pozornicu. U krevetu sa satenskom posteljinom
karmin crvene boje čekale su ga dve prelepe cure. Mlađe
od njega možda samo dve-tri godine, osmehivale su se kamerama i
pružale ruke prema njemu. Počele su da ga dodiruju, ljube, svlače...
Maxim je nezadovoljno pogledao prema kamerama, tražio je usplahirenu
ženu ali je svetlost reflektora bila zaslepljujuća. Okrenuo se nazad
svojim devojkama.
Ne izgledaju baš kao u katalogu, ali jebi ga sad.
Nastavio je.
– Gotovo. Gasi. Puštaj reklame – rekla je usplahirena žena
dvadesetak minuta nakon što je Maxim zakoračio prema svojim večerašnjim
zvezdama.
– Dođite, gospodine – prišao mu je momak iz ekipe – dođite,
treba da potpišete fiskalni račun.
Maxim je uzeo svoj primerak. Pisalo je.
Sigurna kuća. Uplaćeno 200. Ukupno PDV-a 23%.
Korišćeno 140700 i 22311.
Sve cene su u quintemama.
Sigurna kuća, jedina kuća u gradu sigurna od svih
bolesti. Naš program uživo emituju sve vodeće TV
stanice u zemlji. Hvala što koristite Sigurnu kuću.
Maxim je zgužvao račun i bacio ga u kantu koja je stajala u
uglu lifta. Brojevi su polako rasli 135 136 137 138 139 140 141 sve do
182.
Sutra opet na prokleti posao. Dokle.
Maxim je seo u medical chair. Iskoristio je cevčicu sa zlatnim
poklopcem i otišao u krevet. Bio je umoran. Brzo je zaspao.
Noć je držala grad kao u tamnici.
37
PROZA
Branko Ćurčić rođen je
1980. godine u Somboru,
gde je završio gimnaziju
Veljko Petrović. Apsolvent
je Opšte književnosti i
teorije književnosti na
Filološkom fakultetu u
Beogradu.
Zastupljen je u
Antologijama Najkraće
priče 2003, 2004. i 2005.
u zbornicima kratke priče
Donja strana priče i Vrata
moja priče i časopisima za
književnost Akt i Emitor.
Prvi je dobitnik nagrade
Đura Đukanov biblioteke
Jovan Popović iz Kikinde
za najbolju zbirku
pripovedaka autora
mlađeg od 30 godina pod
nazivom Vetrenjača. Živi u
Somboru.
BRANKO ĆURČIĆ
EROTSKA PRIČA
Počelo je bivati teško raditi sa Grudvom.
Postajala je troma, gojazna, neprivlačna.
Mada, moram priznati da je i dalje bila vrlo motivisana
za rad sa mnom. Za razliku od mene.
Ja nisam bio motivisan ni za nju ni za rad. Bio
sam prazan. Na snimanju poslednjeg kadra
erotskog filma ,,Brežuljak na ravnici’’ osećao
sam se istrošeno, staro, bio sam spreman da
uskočim u grob i tako zauvek smirim sve svoje
nagone i ambicije. Par puta me je iz dremeži
budio gromki režiserov glas.
– Gde ti je mladost, Vetre!? – drao se
Peđa Slanina, ćelavi, mršavi režiser ,,Brežuljka
na ravnici’’.
Grudva me je gledala očima moderne,
emancipovane žene. Nisam tu primetio ni
sažaljenje ni ljubav, nikakvu romantiku, gotovo
da sam joj bio kao neki alat, neki strug ili klješta.
Mojoj onemoćalosti se čudila, verovatno
jer je mislila da smo oboje profesionalci koji
vole i cene svoj posao. Tako je i bilo u početku,
sada mi je, međutim, svega bilo dosta, i novca
i golih žena u izobilju. Nisam imao potrebu za
vođenjem ljubavi bar narednih sto godina.
– Čekaj! Ne možemo dalje. Ne valja
svetlo! – odjednom je uzviknuo zdepasti snimatelj
Krasta.
– Šta!? – podviknuo mu je Slanina
– Ne može dalje? Pa ti si lud? Moramo da
završimo ovo danas! Šta ne valja sa svetlom
Krastiću?
– Ne znam. Čekaj da pogledam – rekao
mu je snimatelj i otišao do velike mašine
na kojoj su bili zakačeni reflektori. – Osigurači
su u redu, ali reflektori slabo blješte! Meni je
na kameri mrak! Totalni mrak! Pogledaj!
38
– Ništa ne valja zaista! Šta ćemo sada?! Šta da radimo, čuješ
li me, Krastiću?! Ti se razumeš u tehniku. Uradi nešto, čoveče božji!
– govorio je režiser i nervozno šetao gore-dole po sobi.
Grudva i ja ležali smo goli na bračnom krevetu. Ona je okrenula
glavu ka velikoj mašini sa reflektorima i znalački ga pogledala. Potom
je polako podigla svoje veliko nago telo i otišla do mašine. Kleknula je
na zemlju tako da su joj grudi pipnule tlo. Počela je nešto da čačka po
mašini.
– Grudvo, šta radiš? Ostavi se toga i idi kod Vetra! Nije to za
tebe... – savetovao ju je režiser. Ona ga nije slušala nego je i dalje
nešto radila kod mašine. Režiser joj se primakao, pomilovao je po leđima
i poljubio u vrat – Hajde, budi dobra devojčica i vrati se u krevet.
Hoćeš?
Grudva se odmaknu od mašine i vrati se u krevet koji se pod
njenom težinom gotovo prevrnuo. Odjednom, soba dobi više svetlosti.
Reflektori su blještali jače nego ikad, čak je bilo i previše svetlosti.
– Šta... šta si uradila? – pitao je zabezeknuti snimatelj Grudvu
– Ja... ja sam mislio da je debeli, glavni kabel ,,A’’ pregoreo i da možemo
da otpišemo snimanje. Kako?
– Ovo je neverovatno! – uskliknuo je režiser rumen od sreće
– Bravo Grudvo! Ali kako...
Grudva je pogledala u svoje velike mesnate grudi i počešala
ih.
– Vidite – počela je ona – Trebalo je da žuti glavni kabel ide u
spoju sa crvenim, a ne sa zelenim kao što je prethodno bio povezan.
Zatim, osigurač ,,A1’’ bio je na mestu predviđenom za osigurač ,,B7C’’,
što nije po pravilu. Ipak, to nije uzrok slabog rada reflektora. Bled sjaj
reflektora uzrok je nagomilane prašine u ventilatoru glavnog kompjutera.
Bilo je toliko prašine da je ventilator radio kao Vetrov alat. Mislim,
ventilator uopšte nije radio.
– Dobro... uglavnom, sada sve radi. Nastavljamo... – promrmljao
je režiser, ni sam ne znajući šta da kaže na ovu neuobičajenu
situaciju.
Na trenutak, utonuo sam u sećanje, u jednu davnu uspomenu
iz svog ranog detinjstva. Bilo je to otprilike pre dvadesetak godina,
kada sam imao negde oko pet ili šest godina. Sećam se da je
bio sparan letnji dan, da dugo nije padala kiša niti je bilo nagoveštaja
da će padati. Majka je jedva dozvolila da sa ujakom odem do Tise na
kupanje, jer sunce nije prijalo mojoj koži. Zato je valjda ujak odabrao
neku malu čistinu pod debelim hrastovim senkama, daleko od plaže sa
ostalim kupačima. U blizini nije bilo nikoga, vladala je potpuna tišina tog
letnjeg podneva. Ništa se nije pomeralo, sećam se da je ujak tih dana
39
preklinjao više sile da dune vetar. Svega se sećam kao da gledam neku
fotografiju. Ujak je sa svojim velikim slamnatim šeširom sedeo na starom
drvenom čamcu i pecao, a ja sam, potpuno nag, trčkarao po pesku
i vijao nekog leptira. Išao sam za leptirom čak i kroz šipražje i žbunje,
par puta sam se posekao zbog čega je mati kasnije vikala na ujaka,
dok nisam nabasao na jednu manju čistinu i video lepo ofarbani čamac
kako slobodno pluta plićakom. U čamcu su bili muškarac i žena, ne
znam, ili se ne sećam, koliko su stari bili, u grčevitom ljubavnom aktu.
Primetili su me, ali nisu mogli da se zaustave. Ja sam ih zabezeknuto
gledao, dok mi je do ušiju dopirao krčeći ton sa radio prijemnika koji su
ostavili na obali. Nikada nisam mogao da zaboravim reči koje su toga
dana doprle do mojih ušiju. Bila je to verovatno neka obrazovna emisija,
a ja sam u tom trenutku pomislio da je u pitanju životinjica izašla iz
šume. Kako su godine prolazile, u svojoj glavi sam sklapao mozaik od
reči koje sam čuo sa radija.
Kolega, pitam vas da li je čovek inteligentnija životinja od ostalih
životinja, da li je bez karakterističnih psihičkih procesa koje bi ga
izdvajale, ili je čovek duboko misaono biće, biće koje zna da ide toliko
daleko da ume da zapisuje svoja osećanja i potom ih analizira? Da
li je umetnost to što ga odvaja od životinja, taj umetnički ego, da li je
taj umetnički ego to što svakog čini jedinstvenim? Ne, ne, ne, dragi
kolega, ne umetnost u smislu pisanja, slikanja, komponovanja, nego
i u smislu originalnog načina života. Da, da, da, dragi kolega! Umeće
življenja je bitno! Umetnost je otrgnuti se životinjske svakodnevnice, je
l’ tako, kolega?
Vratio sam se ujaku koji nije primetio da me nema u blizini. Sedeo
je na čamcu i dremao dok mu je ribolovački štap bio upao u vodu.
Nisam hteo da mu kažem šta sam video u blizini, samo sam želeo da
što pre dođemo kući ne bi li mi mati zavila rane koje su me pekle. Od
te večeri i ukusne štrudle sa višnjama ne znam šta se dalje događalo
u svakodnevnim pojedinostima mog detinjstva. Ostaće mi sećanje na
taj događaj i uvek jedan jedini osećaj pri tome, a to je da ne smem da
izneverim. Koga da izneverim? Prijatelje? Karijeru? Život? Ne znam.
Trenutno osećam kako ogromno toplo telo leže preko mene.
– Akcija!
Spreman sam...
40
ČETIRI
Svi su bili na okupu. Društvo se okupilo da proslavi dvadeset
i pet godina braka porodice Vasiljev. Nijedan prijatelj niti poznanik nije
izostao. Čak ni malo uobraženi Despot Bratić, mladi doktor iz komšiluka,
koji se sve više uživljavao u ritam pesama uz koje su gosti đuskali.
Repertoar je bio raznolik i veseo, bilo je tu pesama iz šezdesetih,
sedamdesetih i osamdestih godina. Slavljenici, Sneža i Steva Vasiljev,
suzdržavali su se da ne puknu od smeha kada je doktorovo ogromno
telo počelo da skakuće kao gumena loptica uz grupu Duran Duran i pesmu
White Lines. Oni su želeli da doktora spoje sa Tijanom, devojkom
koja bi mu svakako odgovarala i po lepom izgledu i po obrazovanju. Tijana
je završila ekonomiju i još se nije zaposlila, mada je to bilo pitanje
dana. Više banaka u gradu bilo je zainteresovano da zaposli ovu vitku
plavušu nalik na plastičnu lutku Barbiku. Doktor Bratić bio je pasivan
po pitanju ljubavi. Uvek je bio takav. Čekao je da mu ljubav padne sa
neba. Ni ovoga puta nije bilo drugačije. Čekao je da mu Sneža i Steva
bace Tijanu u zagrljaj. Verovao je u njih više nego u sebe. Ove večeri je
malo više popio i blesavo igrao, a to je za sve prisutne bila prava blagodet
za oči i sutrašnje ogovaranje, jer je doktor Despot retko kad ovako
otkačen. Tijana je sama u uglu sobe čekala da joj on priđe. Nervozno
je ispijala konjak i bila poprilično pijana i crvena u licu. Ištvan Bala, kum
porodice Vasiljev, prišao joj je i rekao da je lepa. Potom ju je pozvao na
večeru. Ona ga je gledala pijanim očima i ćutala. Kum Ištvan se odvažio
i priznao Tijani da mu se dopada. Tijana se nasmešila i odmakla od
njega. Nastavila je da pije konjak na drugom kraju sobe. Ištvan je bio
sasvim zadovoljan njenom reakcijom. Želi da je vijam, mislio je, dobro,
vijaću je. Otišao je da igra zajedno sa doktorom. Sneža i Steva su došli
do Tijane i rekli joj da ide kod doktora Bratića, da se malo raskomoti i
počne da đuska pored njega. Pustili su Heart of Glass, pesmu grupe
Blondie. Tijana ih je poslušala. Kada je prišla bliže doktoru, Ištvan se
momentalno povukao i namignuo svom prijatelju. Neka ga, neka živi
malo, mislio je Ištvan, ja mogu i posle. Igrali su uz Heart of Glass, ali
svako za sebe. Doktor je skakutao zatvorenih očiju, a Tijana đuskala
gledajući zbunjeno u Snežu i Stevu. U ruci je čvrsto držala čašu konjaka...
Stvarno, ima toliko načina. Omča, pištolj, tablete, nož, voz,
reka, soliter... Razmišljam o omči kao najpodesnijem načinu da se ubijem.
Već danima. Miran sam kao bubica. Možda sam i našao rešenje.
Omča... Dobro je. Kako je nevažno gde ću to obaviti. Baš me briga,
mogu i na sred ulice. Ceo svet neka gleda moje truplo kako se klati.
Zbog čega, imao je sve? E pa, nisam imao sve. A želim to sve. No,
41
niko mi ne može osporiti jednu stvar – poštenje. Mogao sam da kradem
kada se javno kralo, ali nisam hteo. Ko zna, možda je u tom trenutku
trebalo da kradem. Možda sam tada ispao nepošten prema Bogu. On
mi je tutnuo pred nos blago, rekao uzmi, a ja sam odbio. Uzmi slobodno,
nije greh, nemaš čega da se plašiš! Ne, ne. Čuvao sam se ja
za ovaj trenutak. Za trenutak kada ću Bogu pred istinu. Sada ću da
uzmem ono što mi pripada. Valjda. Možda. Ne znam. Užas...!
Gotovo svi su bili pijani. Sneža i Steva jedva su stojali na nogama.
Tražili su Roy Orbisonovu numeru You Got It od momka za kompjuterom
i ljubili se kao zaljubljeni šesnaestogodišnjaci. Oteturali su se do
doktora Bratića. Uz njega se prilepila Tijana, vitkim rukama obesila mu
se o leđa, mada se on pravio da je ne primećuje. Steva mu je pokazao
u otvorenoj šaci komadiće marihuane. Doktor Bratić je samo klimno
glavom i nastavio da igra. Sneža i Steva su dali marihuanu Ištavnu
da je zavije. Ubrzo, na terasi su se našli Sneža, Steva, Ištvan, doktor
Bratić i Tijana. Pušili su marihuanu zagledani u noć. Ćutali su. Bračnom
paru Vasiljev falila je samo odgovarajuća muzika. Poslali su Ištvana
da pusti Cloud Nine Georga Harrisona. Kada je pesma počela, bračni
par je nastavio da se ljubi. Divljali su jezicima, nije ih bilo briga što se
nalaze u društvu. Onako pijani i drogirani, tražili su od doktora Bratića
da poljubi Tijanu. Doktor Bratić, valjda da bi ispao smešan, poljubio je
Ištvana u obraz. Jedino se Tijana nasmejala, Sneža i Steva ništa nisu
primetli. Ljubili su se. Bilo je negde oko četiri sata ujutro...
Ma, siguran sam da će, kada se ubijem, biti neke pravde...
Priznajem sebi da očekujem da ću se, kada se ubijem, najbolje snaći.
Neko se snalazi u lovu u mutnom, kada krade i lopuje, a ja znam da ću
se snaći tamo gde su valjda svi pošteni. Tamo gde niko ne krade. Da,
ubiću se. E to je baš divno. Sigruno i spokojno. Samo... razmišljam u
poslednje vreme o tome da, kada se ubijem, tamo neće biti ničega. Baš
ničega. Da će zavladati onaj iznenadni mrak kao kad nestane struje
usred neke zanimljive utakmice. Veselo društvo bulji u televizor, rezultat
je 2:2, a gostima treba još jedan gol. Deset minuta je do kraja meča.
Napadaju. Čak je i gostujući golman izašao na polovinu domaćih. On
šuta dugu loptu do svog napadača. Ovaj je dobro prima i udara prema
golu domaćih. Odjednom – klik! Potpuni mrak. Mnogi bi se tada nervirali
što nisu mogli da do kraja odgledaju utakmicu. Ja se ne bih uopšte
uzbuđivao. To me i čudi kod sebe, jer sam i ja bio napet dok sam gledao
taj zanimljiv fudbalski meč. Izluđuju me ti moji paradoksi. Izluđuju.
Hteo sam, a nisam uzeo! Dakle potpuni mrak. Nema struje. O.K. ...
Sneži i Stevi izgleda da je dosadilo ljubakanje. Kum Ištvan im je rekao
da će sutra ožvalaviti. Nisu ga slušali. Puni pića i marihuane želeli
su nešto otkačeno, uzbudljivo. Palo im je na pamet da ih Tijana i doktor
42
Bratić gledaju dok vode ljubav. Samo, trebalo je oterati tolike goste.
Ištvana su slagali i rekli mu da su umorni i da je najbolje da se sada raziđu.
Želeli su da on prenese ostalim ljudima kako im je jako loše i kako
bi najradije legli. Ištvan ih je poslušao. Za pola časa u sobi je ostala
samo gomila praznih flaša, papirića pobacanih po parketu i nešto malo
nepojedenih sendviča. Ištvan je očistio svo to đubre i bez pozdrava
otišao kući. Veseo je to momak, ništa njemu nije teško. Sneža i Steva
su sklonili trpezarijski sto na terasu. Dokrot Bratić ih je pitao čemu to
naprasno menjanje rasporeda po kući. Videćeš, mislila je porodica Vasiljev,
zagonetno se smeškajući Despotu Bratiću...
Pa, da. Ja razmišljam samo o raju. Šta ako odem u neku vrstu
pakla? Možda budem morao da gledam u gomilu ogledala. Pakao je
gomila ogledala i ništa više! Ako celu večnost budem morao da gledam
svoj lik, sta onda? E to će biti pravi pakao. Ne, to nisam zaslužio, ceo
život ja sam... pošten! Mrak, želim mrak. Lakoću i spokoj...
Sneža i Steva su stali nasred sobe. Doktor Bratić je očekivao
da će oni zaplesati uz I’m Your Man Leonarda Cohena. Međutim, oni
su počeli da se skidaju. Njihova gola tela ubrzo su se pojavila pred
Tijanom i doktorom Bratićem. Njih dvoje su mirno stajali, paralisani od
iznenađenja. Sneža i Steva su se smejali, bili su uzbuđeni, kao da su
vratili vreme dvadeset i pet godina unazad, onda kada su videli prvi put
jedno drugo gole. Počeli su da vode ljubav...
Da! Zaista hoću da pobegnem od svog smisla života ispred
mene. Ja znam zadatak, matematički zadatak. Ja sam sračunao svoj
život. Da, hoću da se ubijem, da ne bih živeo taj život po sračunatom
principu, po principu da su dva i dva četiri, nisu tri, a ja hoću da su tri...
Pošteno, svakako. Sada mi pada na um i Dostojevski i svi psiholozi
sveta koji bi mi rekli da treba da naučim da živim sada, u trenutku, a ne
da planiram ko će mi doći na sahranu...
Nakon što su pred Tijanom i doktorom Bratićem doživeli orgazam,
Sneža i Steva su ležali goli na podu jedno petnaestak minuta.
Zatim su želeli ponovo da vode ljubav. Zvali su Tijanu da im se pridruži.
Ona se samo zbunjeno osmehnula. Zvali su i doktora Bratića. Rekli su
da je sada na njih dvoje red. I doktor Bratić se zbunjeno osmehnuo.
Stajao je kao ukopan. Sneža i Steva ih nisu čekali. Ponovo su vodili ljubav.
Sporo. Nije prošlo mnogo, a Tijana je počela da se skida. Uskoro
se pred doktorom Bratićem pojavilo mlado i vrlo zgodno golo žensko
telo. Pre nego što je ušla u Snežin i Stevin ljubavni kovitlac, Tijana je
popila još jednu času konjaka. Na eks...
Razmišljam, bolje je da to uradim pištoljem. Samo klik i... nema
struje. Da, ipak pištolj. Odmah, sad. Pištolj je pravi izbor... Da. Lep
pištolj. Moćan. Kako to da sam tako siguran i da uopšte i ne pomišljam
43
da se predomislim? Siguran sam. Smiren sam. Mom komšiji je izgorela
grafička kartica. He-he-he. Ipak, pištolj... jedva čekam da mi njegov
ledeni vrh dodirne bradu.
Doktor Bratić je posmatrao uzbuđena gola tela kako se valjaju
po podu. Potom se i on skinuo. Međutim, nije im se pridružio. Seo je
na stolicu i počeo sam sebe da zadovoljava. Kada je bio blizu vrhunca,
suzdržao se. Obukao je svoju odeću. Sneža, Steva i Tijana ga nisu primećivali.
Oni su uživali. Još par minuta ih je doktor Bratić posmatrao.
Onda je otvorio kredenac pored ogledala. Izvadio je Snežanin i Stevin
poklon koji su dobili od Ištvana još pre dvadesetak godina. Bio je to
pištolj Desert Eagle, koji je Ištvan kupio u Kolumbiji iz puke zabave i
egzotike. Kum im ga je poklonio jer je bračni par davno izrazio želju da
bi voleo da ode negde na čistinu i puca u razne beskorisne predmete.
Kada su dobili pištolj vrlo često su i odlazili na livadu i gađali u prazne
flaše. Dolazili su tamo i sa doktorom Bratićem. On nije pucao, samo ih
je posmatrao i dobroćudno se smeškao...
Vreme je da se struja isključi. Lopta ide prema golu i...
Pucanj se začuo oko šest sati ujutro. Na znojava tela koja su
bila pri vrhuncu seksualnog uzbuđenja padali su krvavi komadići mozga
poput kiše.
44
DMITRIJ KUZMIN
JEDANAEST PESAMA
PREVOD
U SPOMEN NA BURIČA 1
Ne boj se
ovo je tvoja domovina
Moja domovina.
Sve što je ostalo od nje:
aspik na parčetu hleba –
biće da je to neko morsko stvorenje,
čudnovato zbog života u dubinama, –
dospelo u jelovnik kafeterije
na prvom spratu zgrade Berze,
gde sam proveo četrdeset minuta
u razgovoru sa baletskim kritičarem
Geršenzonom,
u mukotrpnoj potrazi za jezikom
koji bi zamenio zauvek izgubljeni
jezik kuhinjskih čajanki…
I još:
mama,
koja pri svakom retkom susretu
insistira
da prema ramenu skrajnem
u okovratnik pulovera zadenutu pisaljku,
da mi slučajno
ne proburazi grlo…
Kako to povezati
jedno s drugim,
i sa zapaljenom naftom Groznog,
i malom vetrenjačom
na meandru reke Soroć 2 ,
1 Vladimir Burič (1932–1994) – pesnik i prevodilac,
teoretičar ruskog verlibra. Moto je uzet iz njegove
pesme. – Prim. prev.
2 Soroć – reka u Pskovskoj oblasti, gde je bilo
imanje Puškina. Sada je tu njegov muzej. – Prim.
prev.
Dmitrij Vladimirovič Kuzmin
rođen je 1968. godine u
Moskvi. Diplomirao je i
magistrirao na Filološkom
fakultetu. Od 1993. godine
glavni je urednik izdavačke
kuće ARGO-RISK, koja je
izdala preko 200 naslova.
Pokretač je književnog
kluba Avtornik, koji deluje
od 1996. godine. Od
1997. godine osnivač
i kurator pionirskog
projekta savremene ruske
knjževnosti u elektronskom
obliku Vavilon i veoma
agilan i uspešan kulturni
menadžer. Godine 2002.
dobitnik je nagrade Andrej
Beli za svoj doprinos
književnosti. Piše poeziju
i kritiku, te prevodi sa
engleskog, francuskog
i beloruskog jezika.
Sastavljač je Antologije
monostiha i antologije
ruske zagranične poezije
Oslobođeni Ulis (2004).
www.vavilon.ru
info@vavilon.ru
45
koja postoji isključivo
radi kompozicionog raščlanjavanja pejzaža?
Raspala se prostorna veza.
Od onih što pokupiše krš
jedni odjezdiše
drugi odoše,
treći ćute.
***
U prodajnom salonu
bele tehnike
petorica
u službenim bordo sakoima
sasvim običnih lica
živahno:
– Znači imaš sina?
– Sina.
– I ja. A ti, Serjoža?
– Takođe.
– Ispada da samo Alješa ima ćerku.
Biram seckalicu za povrće
kao poklon mami:
već joj, sigurno, teško padaju
kuhinjski poslovi,
mada ne kuva odveć često.
Probadanje s desne strane grudi.
Sigurno moje srce
Nepravilno.
46
***
Faini Grimberg 3
Svoje sedište nisi stigao
da ugreješ tokom dve kratke stanice,
i sakrivaš priručnik za Microsoft Excel
u aktovku nemogućih oblina,
sunce noćobdija, slabašna zvezda
ni pleća ni bedra ti ne senči,
tek-tek podočnjake i slepoočnice.
Pomislih tada: a da
kupim neki jeftin diktafon,
stigao bih za te dve kratke stanice
da se raspitam kod svakog od vas, otkada
bez razmišljanja,
sagnute glave, napuštate vagon,
i kao Sokratu
namah mi sinu
da forma dijaloga primorava
učenika
da ceo put njegove misli
prevali se s njim
do kraja.
Ovde će biti dug prolaz
s mostom i pogledom na skoro zamrle četvrti,
gladeći jastučićima prstiju
mrku veštačku kožu.
3 Faina Grimberg (rođ. 1951) – pesnikinja, prozaista i prevodilac; ima pesmu sa
sličnom temom. – Prim. prev.
47
U SPOMEN NA ANDREJA SERGEJEVA 4
Lepo je biti živ
ljutiti se na pandura što iz čista mira patrolira
mašiti se isprava
ispustiti priznanicu i prezervativ
Lepo je biti živ
svratiti u Mekdonalds
nauručiti kolač s ribizlama
pošto se na onaj od višanja čeka
Lepo je biti živ
ne sviđati se samome sebi
u modrikastom izlogu
Gospode, pomozi
da se pređe raskrsnica kod metroa
zaustavi iznad horizonta
zlobno purpurno sunce semafora
naredi da se razdvoji
bujica automobila
***
Svi moji susedi su ševe.
Na spratu iznad, stara Tatarka
od ranog jutra peva pesmice unjkave,
kao da uljuljkuje malo dete
(čini mi se da tamo kod njih nema dece).
Na spratu ispod, baka glasno grdi
svog deku (deka, siguran sam, postoji –
samo da li sam ga sreo za ovih šest godina?)
Sa desne strane u cik zore zvrji telefon:
gospu, koja je šef pogona u pekari,
zovu na posao (zacelo su im zagorele kifle).
Samo je sleva tiho. Doduše, fina intelektualna žena
4 Andrej Sergejev (1933–1998) – pesnik, prozaista i prevodilac, istaknuti
predstavnik ruske neoficijelne poezije 50-ih i 60-ih godina. Prilikom prelaženja
moskovske ulice, pregazio ga je automobil. – Prim. prev.
48
penzionisanog generala KGB
jednom me je pitala, kad smo se sreli u liftu:
da nam ne smeta izjutra
njena šivaća mašina – stoji baš kod zida.
Biće da sam pocrveneo:
tada je i naš kauč stajao
kraj istog zida, i Mišel, svršavajući,
nikada nije mogao da zadrži poklič pobednika...
***
Hteo bih da počnem od starice
majušne veoma stare
u prljavoj radnoj kecelji
i koketnom belom čepcu
sakupljala je sa stolova prljavo posuđe
u masivna kolica na jedan sprat
u kafeu „Topla čokolada“ na Puškinovoj ulici
po sovjetski tesnom ali ipak
sa istoimenom reprodukcijom na zidu
mama me je vodila tamo
nakon završetka tromesečja
sa samim četvorkama
i kada su kolica prolazila pored nas
mama je svojeručno stavljala u njih tanjir
nakon pojedenih kolačića sa slatkim punjenjem
skoro čist jer nikada nisam mogao sebe da privolim
da kolačiće prelijem čokoladnim prelivom
bilo bi to tako musavo
i samo sam umakao na viljušku nabodeno parče
i starica je odjednom sinula i rekla mojom mami
a mama je već bila skoro sasvim seda
rano je osedela, moja mama
ako je to nasledno i meni je vreme za nekih pet godina
„Mudrice, mudrice moja!“
neočekivano zvonkim punozvučnim glasom
na tom istom mestu sada je moderan kafe
gde je Linor Goralik 5 organizovala akciju za zaštitu zečeva
i glavni urednik malih ali uvaženih novina
sa labavim nedovoljno čvrsto vezanim ušima oko glave
5 Linor Goralik (rođ. 1975) – pesnikinja, prozaista, organizator kulturnih akcija,
istaknuta ličnost mlađeg književnog pokolenja Rusije. – Prim. prev.
49
PREVOD
nutkao je prisutne sitno narezanom mrkvom
i ja konačno u društvu relativno mladih ljudi
koje najbolji pesnici moje generacije
zacelo imaju u vidu kada u svojim stihovima
pišu „mi“
među njima su i neki sa kojima sam
pre desetak godina bio veoma blizak
naručih dakle i pošteno smazah nešto skupo
i neukusno
***
Pogled s trinaestog sprata:
trava zelena
a šumica tako jarko
kanarinac žuta,
kao tvoja vetrovka,
samo su vrhovi
tek zarudeli.
Crni pas
trčkara među brezama.
Gradnja prekoputa
privodi se kraju.
Nešto metalno,
što ničemu ne služi,
bacaju u gvozdeni kontejner.
Kamion svirnu
prozuklim tenorom.
Negde u blizini
bez prestanka zvoni mobilni
melodijom gajdi.
Obuzet užasom
zamičem za balkonska vrata.
Život je tako lep
da se čini
da umeš da letiš.
50
U SPOMEN NA HENRIHA SAPGIRA 6
Stari letnjikovac
i stara jela pored letnjikovca
dograditi starom letnjikovcu
novu verandu
šteta za staru jelu
ne može tako brzo izrasti
nova jela
dok izraste jela
ostariće veranda
srušiće se stari letnjikovac
ostaće prazan plac
lepet šarenih leptira
linija dalekovoda
na vrstu odavde
O.K.
Nek raste
stara jela
izgradićemo verandu
oko jele
sa rupom za stablo
u drvenom postolju
krošnja počinje iznad krova
nek raste
stara jela
u starom letnjikovcu u Kraskovu 7
***
Lepa, drusna, netaknuta ijednim
znakom starenja, previše
namirisana dezodoransom, dobrano
pijana, naslonjena na dovratak
vratiju moje sobe, prežvakava
davno iscrpeni visokoumni razgovor,
gubeći se od alkohola i uzbuđenja,
oblizuje usne, znoji se, najzad ne izdržava
6 Henrik Sapgir (1928–1999) – pesnik, prozaista, priznati klasik ruske neoficijelne
poezije. – Prim. prev.
7 Kraskovo – naselje nedaleko od Moskve, gde je živeo tokom letnjih meseci.
– Prim. prev.
51
PREVOD
Draginja Ramadanski
rođena je 1953. godine
u Senti. Diplomirala je
na Filološkom fakultetu
u Beogradu 1977. na
grupi za ruski i češki
jezik i književnost, gde je
završila postdiplomske
studije, i odbranila
magistarsku tezu
Konstruktivne osobine
proze V.V. Rozanova,
1985. godine. Odbranom
doktorske disertacije
Parodijski plan romana
Selo Stepančikovo F.
M. Dostojevskog 1992.
godine stiče naučni
stepen doktora književnih
nauka.
Sarađuje sa
mnogobrojnim listovima
i časopisima. Osim
prevoda, objavljuje
prikaze, članke, eseje.
Dobitnik je Nagrade
Društva književnika
Vojvodine za prevod
godine za 2000. godinu,
Nagrade Laza Kostić
9. međunarodnog
Salona knjiga u Novom
Sadu 2003. godine i
Nagrade Udruženja
književnih prevodilaca
Srbije Miloš N. Đurić
za najbolji prevod iz
oblasti esejistike 2004.
godine, kao i nagrade
Bosiljak 2005. godine
za prevodilački doprinos
mađarskoj književnosti.
i rekav „sačekaj samo malo“
kloparavo trči sprat niže do ženskog toaleta.
Koristeći priliku, šmugnem u svoju sobu,
zaključavam se, zbacujem odeću, uvlačim se
pod uštirkani hotelski čaršav
i odmah tonem u san, ne mareći za
spočetka brze, zatim spore korake u hodniku.
Neće oprostiti. Nikada neće oprostiti.
***
Doktor Aranovski
uvrće mi čiviju ankera u čeljust,
ogromnim toplim dlanom košarkaša
pridržavajući moju glavu, nalik narandžastoj
lopti.
Najgora od svega je,
kaže doktor,
visoka istrošenost sekutića.
Ali i sa tim se izlazi na kraj,
kaže doktor,
navlačenjem krunica.
U jednom časopisu kritičari zahtevaju
metafizičku dimenziju poezije,
u drugom insistiraju na vernosti
klasičnom nasleđu.
Doktor Aranovski i ja
zadovoljni smo malim: saznanjem
da najmanji deo mene 8
preživeće mi prah i truležnost izbeći.
Čak i sa istrošenošću
se izgleda može izaći na kraj.
8 Najmanji deo mene – izmenjeni citat iz čuvene
Puškinove pesme „Spomenik“ (po motivima Horacija):
„Ne, umret neću sav, U svete lire letu / Duh trajan
biće moj, nadživet prah ću siv“. – Prim. prev.
52
Neka je i tako:
budući Hamlet
zamišljeno gleda u usta
Jorikove lobanje, narandžaste
u zracima zalazećeg sunca.
***
Ovo je priča
o staroj dami,
koja je primila postarijeg stanara,
rekla mi je u desetom razredu
ljubazna devojka-repetitor.
Pre nastave
u školi je radila diskoteka,
morao sam da čitam na brzinu, u metrou,
ono glavno sam nekako pohvatao
ali su mi detalji bez rečnika izmakli.
Prvo pitanje
beše baš iz teksta, o završnom gestu junaka:
What exactly Mr Kerry did?
„Osmehnuo se“ – rekoh nasumice.
Olga Mstislavna
prekorno zaklima glavom.
Nakon dvadeset godina
nabasavši na stari broj „Inostranke“,
slučajno sam ga otvorio
baš na toj priči.
„Malo muzike i plesa – reče ona –
nikada ne škodi u životu“.
Mister Keri se lako nakloni.
Priča američke spisateljice Suzan Hau „Malo
muzike i plesa“.
Prevela s ruskog Draginja Ramadanski
PREVOD
Knjige prevoda: Fjodor
Sologub, Senovite priče
(Novi Sad, 1995), Marija
Baškirceva, Dnevnik
1873-1884 (Novi Sad,
1996), Marina Cvetajeva,
Pacolovac (Kanjiža,
1998), Aleksandar Genis,
Crveni hleb, Američka
azbuka (Beograd, 1999),
Dovlatov i okolina.
Filološki roman (Beograd,
2000), Tama i tišina,
Umetnost oduzimanja
(Beograd, 2000), Mihail
Epštejn, Očinstvo (Novi
Sad, 2001), Novo
sektaštvo (Novi Sad,
2001), Viktor Jerofejev,
Enciklopedija ruske
duše (Beograd, 2001),
Aleksandar Genis, Kula
vavilonska (Beograd,
2002), Pavel Krusanov,
Ujed anđela (Beograd,
2002), Viktor Jerofejev,
Pet reka života (Beograd,
2003), Aleksandar Genis,
Vesti iz Edena (Beograd,
2003), Aleksandar Genis,
Stočiću, postavi se
(Beograd, 2004), Viktor
Jerofejev, Dobri Staljin
(Beograd, 2005), Janoš
Siveri, Raspuklina (Novi
Sad, 2005), Vladimir
Kozlov, Nepoznati SSSR
(Beograd, 2006), Ištvan
Konc, Odabrane pesme
(Senta, 2007).
drama1@eunet.yu
53
EVA ZONENBERG
CEREMONIJA KUVANJA ČAJA
Dašak vetra na samom početku
Kada bi umela da se udubiš u vetar, čula bi moje ime
Sa svakim njegovim izgovorom mogao bih postati vidljiv
i biti pored tebe
Kako da nazovem Nekog ko me neprestano, nežno i neopaženo prati?
S e n s e i.
Sensei na japanskom znači Učitelj
Da li to učitelj upoznaje učenika ili učenik učitelja?
Da li to učenik upoznaje učitelja ili učitelj učenika?
Da bismo videli jedno drugo moramo se probuditi
Čekamo jedno drugo budući jedno kraj drugog
Čekamo jedno drugo mimoilazeći se kao dva neznanca
54
Čekamo jedno drugo gledajući se u oči
Čekamo jedno drugo gledajući istu zvezdu
Plava šljokica koja je pala sa mojih sandala
plavih sandala u kojima sam plesala na obali tirkiznog mora
Taj jedan jedini, blještavi cekin dajem ti na poklon, šaljem u
mislima, jer ne znam tvoju adresu
Čekamo jedno drugo budući jedno kraj drugog
Čekamo jedno drugo budući zajedno
Čekamo jedno drugo razgovarajući međusobno:
Da li mi to upoznajemo stih ili stih upoznaje nas?
Za tebe sam bio odsustvo motivacije
Jedan od mnogih odgovora koji si znala otpočetka, iako si ga tražil na
ulicama mnogih svetova
Čekala sam, čekala nekog, ali da li stvarno Tebe?
Pogodi ko je Neko, nikada ga nisi srela, a kao da ga oduvek znaš
Tražeći ga u gomili srela je kaluđere budiste
55
Da li je traženje istovetno sa nalaženjem?
Da li je nalaženje istovetno sa susretom?
Šta danas beše učenje, a šta privid?
Ako ne budeš umeo da patiš
nećeš umeti da budeš srećan
Ako ne budeš umeo da ćutiš
Nećeš umeti da čuješ ono što je prećutano
Čuće i ono što je prećutano
Katkad je probijanje kroz zemlju stvarnosti veoma teško i nestvarno
Možda zbog toga što u sebi krije zemlje različitih smislova
Čemu služe reči?
Da bismo se priključili zajedničkom razgovoru sveta, a možda i da govorimo
šapatom
Šapat je najlepša varijanta govora, ali tako se može razgovarati samo
s drvećem.
I sa ljudima koji su njihovi izaslanici
56
Onaj ko došaptava, pronašao je samog sebe
Most sa crteža:
Počinje na listu papira, a završava se van lista papira
Da li se može nacrtati palata praznine?
I naša pustinjačka ćelija koja se odmara među oblacima?
O tome postoji zen izreka: Presijavajući dragulj je u tvojoj ruci
U Japanu često srećemo taj natpis po odajama određenim za ceremoniju
kuvanja čaja
Čime ćemo napuniti naše šoljice: čajem ili snegom?
Pićemo se uzajamno
sve dok ne postignemo majstorstvo u zaustavljanju svakog trenutka
u sebi
Kakvog je ukusa kap istine?
Kakvog je ukusa kap osećanja?
Šta se može izraziti rečima?
Ćutnja zapisanog
Ono što zapišeš podjednako je važno kao i ono što ne zapišeš
57
Ponekad nezapisano ima veću vrednost od zapisanog
Upustili smo se u borbu s rečima, da bismo pronašli Našu Pustinjačku
ćeliju sakrivenu među oblacima
Na koji oblak je pala moja trepavica?
Sećanja koja su želje
Za jednim vremenom za jednim susretom
I nije bilo nikog osim nas
I nije nam bio potreban niko osim nas
Kako je to moguće?
Ono što je lako teško je
Ono što je teško lako je
U toj protivurečnosti sadržana je određena istina koja je dovoljna za
celokupnu svest mudraca i glupaka
Užasava li te nemogućnost?
Međutim, užasavajućije je predočavanje mogućnosti
Da li si primetio?
Da li si primetila?
58
Kao da nismo s ovog sveta
Verovala si mi dok me nisi poznavala
Ali da li ćeš mi verovati kad me upoznaš?
Čekam da mi neko dovikne: Prijatelju!
Ne osvrćući se iza sebe ili na okolnosti
Doći će kao sunce posle kiše
Ili kiša posle veoma vrelog dana
Samo čekanjem ćeš naučiti da ne čekaš
nikoga
Samo čekanjem ćeš naučiti da razlikuješ
nikoga od nekog
Osećanje se odmerava malim gutljajima jasminovog
čaja
Što je osećanje jače, jasminov čaj se duže
pije
Jasminov mladić ili jasminova devojka?
Bio je učitelj Jeste učitelj Biće učitelj
A ipak neprestano uči od ljudi
PREVOD
Biserka Rajčić, pisac i
prevodilac, rođena je
1940. Završila je slavistiku
na Filološkom fakultetu
u Beogradu. Prevodi s
poljskog, ruskog, češkog,
slovačkog, bugarskog
i slovenačkog, poeziju,
prozu, eseistiku, filozofiju,
teatrologiju, istoriografiju,
politikologiju i sl. Oko 300
autora. Objavila je 54
knjige i oko 1350 priloga
u časopisima Srbije i
bivše Jugoslavije. Od
1967. sarađuje s Radio
Beogradom.
Autor je sledećih knjiga:
Poljska civilizacija, Pisma
iz Praga, Moj Krakov,
Šopen, Žorž Sand i njena
deca (radiodrama) i više
stotina tekstova o piscima
koje je prevodila.
Od pre četiri godine bavi
se kolažom. Godine
2004. imala je samostalnu
izložbu u Narodnom
muzeju u Zaječaru. Piše
eseje o likovnoj umetnosti.
Dobitnik je više nagrada;
srpskih: Nagrada Jovan
Maksimović, Nagrada za
životno delo Udruženja
prevodilaca Srbije;
poljskih: Nagrada ZAIKSa,
Ministarstva kulture
Poljske, Ministarstva
spoljnih poslova Poljske,
Nagrada Zbignjev
Dominjak za prevođenje
poezije.
brajcic@eunet.yu
59
PREVOD
Možda je baš zbog toga postao Učitelj
Da jasmin nikada ne precveta!
Jasminova šuma ili jasminova bašta?
Eva Zonenberg (Ewa
Sonnenberg) rođena je
1967. u Zombkovicama
u Šleskoj. Živela je
dugo u Vroclavu, gde
je završila Muzičku
akademiju i nastupala
kao pijanistkinja. Studirala
je i književnost. Sada
u Krakovu završava
studije filozofije i predaje
kreativno pisanje. Već
za prvu zbirku pesama
dobila je 1995. prestižnu
Nagradu Georg Trakl.
Njene književne večeri
su veoma zanimljive.
Često su „intrigantne“ i
„šokantne“. Na originalan
način kombinuje poeziju s
muzikom.
Veoma je prevođena. Na
sve evropske jezike. Neki
je nazivaju slovenskom
Sapfo.Na srpskom je
u obimnijim izborima
objavljivana u ProFemini,
Književnom magazinu,
Književnom listu i
banjalučkim Slovesima.
Posebno je prisutna u
Nemačkoj, u antologijama
i pojedinačnim zbirkama.
Objavila je sledeće
pesničke zbirke: Hazard
(1995), Zemlja hiljadu
notesa /Ispovesti Lindzi
Kempa/ (1997), Planeta
(1997), Povodac (2000),
Bukteći tramvaj (2001),
Čas ushićenja (2005).
www.sonnenberg.pl
Ako je nešto stvarno važno onda je to samo
jedna posebna rečenica
Hodamo između oblaka kao plesači koji
menjaju prostor
Na dnu šoljice je suvo kovrdžavo lišće čaja
Ljudi su sećanje
Među nama šušte kao lišće čaja
Nekad ćeš sve to shvatiti
Između susreta i susretnutog.
Nekada ćeš biti više dete nego što si sada
Kada je počeo ozbiljno da je sluša prestala je
da govori
Od tog vremena postali su neophodni jedno
drugom
Krakov, leto 2003.
Prevela s poljskog Biserka Rajčić
60
TOMAS LIGOTI
POSLEDNJA ARLEKINOVA GOZBA
I
Moje interesovanje za grad Miroko
prvi put se pobudilo kada sam čuo da se u
njemu održava jedan godišnji festival u kojem
su, uz ostale učesnike ovakvih velelepnih
svetkovina, udela treba da imaju i klovnovi.
Moj nekadašnji kolega, sada saradnik katedre
za antropologiju jednog udaljenog univerziteta,
pročitao je moj nedavno napisani rad („Uloga
klovna u američkim medijima“, Glasnik popularne
kulture), i napisao mi da se maglovito
seća kako je negde pročitao ili čuo za jedan
grad u ovoj državi u kojem se svake godine
održava nekakva „Gozba pajaca“ i da smatra
da je to u značajnoj vezi sa neobičnom oblasti
koju proučavam. To je, naravno, bilo itekako s
time povezano, a za moje akademske ciljeve
u toj oblasti, kao i moje lične težnje, značilo je
više nego što je on imao razloga da misli.
Pored toga što sam predavao, već
nekoliko godina bavio sam se raznovrsnim
antropološkim projektima s osnovnim ciljem
da uspešno predstavim važnost figure klovna
u različitim kulturnim sadržajima. U proteklih
dvadeset leta svake godine sam prisustvovao
festivalima koji prethode uskršnjem postu, a
održavaju se svuda po jugu Sjedinjenih Država.
Svake godine naučio bih još ponešto o
ezoteričnosti svetkovanja. Tokom tih proučavanja
bio sam ushićeni učesnik – uz svoju redovnu
ulogu antropologa, nastupao sam i lično
u klovnovskoj maski. A ta uloga bila mi je milija
od svega ostalog u životu. Za mene je pojam
61
PREVOD
Foto Scot Peacock
Tomas Ligoti, rođen 1953.
godine u Detroitu (Mičigen),
verovatno je jedan od
najpotcenjenijih savremenih
autora u žanru horora. Jedan
kritičar pisao je o njegovoj
pripovedačkoj snazi: “On
je zaista umešan pisac koji
ume da nagovesti toliko
šokantan užas da je čitalac
zahvalan što užas nije direktno
prisutan”.
Njegov rad redovno se
pojavljivao u mnogim
časopisima horora i fantastike,
kao i u većem broju
zbirki kratkih priča. Takođe
je sarađivao sa muzičkom
grupom Current 93 u proizvodnji
knjige In a Foreign
Town, In a Foreign Land,
knjige uz koju se prodaje i
CD sa pozadinskim zvucima
i muzikom namenjenom da
prati čitanje, što je zanimljiva
kombinacija koja neverovatno
dobro funkcioniše.
Ligoti je veoma povučena
osoba, pa je, pomalo čudna,
fotografija koju donosimo
jedina javno poznata njegova
fotografija.
Zbirke: Songs of a Dead
Dreamer (1989);
The Nightmare Factory
(1996).
Klovn u obimu svog značenja oduvek obuhvatao svojstva plemenite prirode.
Ja sam, za divno čudo, i sam bio umešan lakrdijaš i oduvek sam
se ponosio veštinama koje sam uspeo da steknem marljivim radom.
Pisao sam Državnoj službi za turizam i naznačio koje informacije
želim, pri tom pokazavši zanesenjačku upornost koja me je prirodno
obuzimala kod ovih stvari. Posle mnogo nedelja stigao mi je koverat
žutomrke boje, sa utisnutim pečatom Vlade. Unutra se nalazila jedna
brošura koja je sadržala spisak svih raznovrsnih sezonskih svetkovina
zvanično poznatih toj službi, i u prolazu sam primetio da ih je u kasnoj
jeseni i zimi podjednako mnogo kao i u toplijim godišnjim dobima. Pismo
ubačeno u brošuru objašnjavalo mi je da, prema obimnim podacima
iz njihovog arhiva, nijedan festival koji se drži u gradu Miroku nije
zvanično prijavljen. Ponudili su, i pored toga, da mi daju svoja dokumenta
na uvid, ako bih poželeo da ispitam ovaj ili neki sličan predmet
u cilju nekog konačnog projekta. U vreme kada su mi to predložili već
sam se mučio pod toliko mnogo profesionalnih i ličnih tereta, da sam,
umornim pokretom, jednostavno odložio koverat i njegovu sadržinu u
jednu fioku, i nikada ih nisam ponovo razmotrio.
Nekoliko meseci kasnije, međutim, plahovito sam zanemario
svoje odgovornosti i, prilično nasumice, upustio se u jedan novi projekat.
To se desilo jednog podneva u kasno leto, dok sam se vozio na
sever s namerom da pregledam neke časopise koje je držala biblioteka
jednog drugog univerziteta. Kada sam se našao izvan grada, okolni
predeo ispunila su sunčana polja i imanja, odvraćajući mi misli od znakova
na autoputu kraj kojih sam prolazio. Uprkos tome, moj podsvesni
duh naučnika mora da im je posvećivao revnosnu pažnju. Ime jednog
grada stajalo je nerazgovetno u mom vidnom polju. Učenjak u meni
smesta pronađe izvesne zapise iz jedne duboke metalne fioke, i bejah
prisiljen da načinim nekoliko brzopletih proračuna da bih odredio da li
ima dovoljno vremena i razloga za jedno dodatno istraživačko putovanje.
Ali izlaz sa autoputa pojavi se još brže, i ubrzo postah svestan
da napuštam međudržavni put, prisećajući se obećanja saobraćajnog
znaka da se grad nalazi samo sedam milja istočno.
U tih sedam milja spadalo je nekoliko skretanja i neizbežna
vožnja jednim privremenim sporednim putem, a odredište se čak nije
moglo ni videti sve dok se ne bi u potpunosti savladao jedan strmi nagib.
Dok sam se spuštao, još jedan koristan znak obavesti me da se
nalazim unutar grada Miroka. Nekoliko razbacanih kuća na ivici varoši
behu prve građevine na koje sam naišao. Iza njih autoput određen brojem
postajao je Ulica Taunsend, glavni drum Miroka.
62
Pošto se nađoh u gradu, nadvlada me utisak da je mnogo veći
nego što se činilo sa vrha onog brda koje je stajalo na obodu varoši.
Primetih da se opšta brdovitost okolnog kraja takođe isticala i u samom
Miroku. Ovde je, međutim, doživljaj bio drugačiji. Nije izgledalo da delovi
grada valjano prijanjaju jedan uz drugi. Razlog tome delom su bila
nepravilno brdovita mesta na kojima su razne zgrade ovog grada tako
neskladno stajale. Na jednom strmom usponu iza nekih postarijih dućana
u poslovnom kraju grada bile su sazidane kuće nagnutih krovova,
čiji su se vrhovi izdizali na neobičnoj visini iznad nižih zgrada. Kad se
osvrnem, usuđujem se da kažem kako nedostatak sklada u Miroku deluje
na moju maštu možda još snažnije nego što je delovao tog prvog
dana kada mi je najveća briga bila da pronađem Gradsku skupštinu ili
neko drugo mesto gde bih mogao dobiti obaveštenja.
Skrenuh iza ugla i parkirah se. Skliznuh na drugu stranu sedišta,
spustih prozor i doviknuh jednom prolazniku: „Izvinite, gospodine.“
Taj čovek, u dronjavoj odeći i vrlo star, zasta na trenutak i zagleda
se u mene, ne prilazeći kolima. Iako se očito beše odazvao mom poviku,
njegove bezizražajne crte lica nisu odavale ni najmanju svest o
mom prisustvu, pa sam na trenutak pomislio da je to što se zaustavio
na pločniku u isto vreme kada sam mu se obratio bila puka slučajnost.
Njegove ukočene oči bile su usredsređene na nešto iza mene, s
umornim pogledom maloumnog. Posle nekoliko trenutaka, on nastavi
svojim putem, a ja nisam ni pokušao da ga nanovo dozovem, iako sam
u poslednji čas na njegovom licu nazreo nešto poznato. Napokon se
pojavi neko drugi ko je bio u stanju da me uputi do Gradske skupštine
Miroka i Doma kulture. Po ulasku stadoh kraj šaltera iza kojeg su neki
ljudi radili za pisaćim stolovima ili koračali kroz jedan hodnik. Na zidu
je stajao plakat državne lutrije: pajac iz kutije koji obema rukama grabi
zelene novčanice. Posle nekoliko trenutaka jedna visoka, sredovečna
žena dođe do šaltera.
„Mogu li vam pomoći?“, upita ona ravnodušnim, službenim glasom.
Objasnih joj da sam čuo za festival – izostavljajući da sam univerzitetsko
njuškalo – i upitah da li mi može pružiti dodatne informacije
o njemu ili me uputiti na nekoga ko bi mogao.
„Mislite li na onaj što se održava u zimu?“, upita ona.
„A koliko ih ima?“
63
„Samo taj jedan.“
„Onda pretpostavljam da je to onaj na koji mislim.“ Osmehnuh
se kao da je posredi neka šala.
Ona odšeta u hodnik iza šaltera bez ijedne reči. Dok je bila
odsutna razmenio sam poglede sa nekoliko ljudi iza šaltera koji bi povremeno
podigli glave od svoga posla i pogledali ka meni.
„Izvolite“, reče ona kada se vratila i dodade mi list papira koji
je ličio na proizvod kancelarijske mašine za fotokopiranje. Molimo vas
da dođete na Veselje, pisalo je krupnim slovima. Parade, nastavljao se
tekst, Ulična maskarada, Orkestri, Zimska tombola, i Krunisanje Zimske
Kraljice. Sledio je spisak koji je navodio još nekoliko raznolikih delova
svetkovine. Ponovo pročitah napis. Nešto oko onog poniznog „molimo
vas“ u vrhu proglasa činilo je da ceo ovaj događaj pomalo podseća na
nekakvu dobrotvornu priredbu.
„Kada će ovo biti? Ne piše kada se ovaj festival održava.“
„Većina ljudi to već zna.“
Kada mi je vratila list videh da je plavo zelenim mastilom dopisano
„Dec. 19-21“. Nesvakidašnji smisao za planiranje organizacionog
odbora ovog festivala na mene je smesta ostavio utisak. Naravno, postojalo
je i ranije nekoliko slučajeva, poznatih antropolozima i istoričarima,
da su se svetkovine održavale blizu zimske kratkodnevice, ali to
nije izgledalo sasvim praktično.
„Ako dozvoljavate da pitam, ne čini li vam se da se ovi dani donekle
preklapaju sa redovnom prazničnom sezonom? Hoću da kažem
da veliki broj ljudi već ima puno obaveza u to doba.“
„To je jednostavno tradicija“, kaza ona, kao da svojim rečima
priziva nekakvo poreklo dostojno poštovanja.
„To je baš interesantno“, rekoh ja, delom i samom sebi.
„Da li vam je potrebno još nešto?“, upita ona.
„Da. Možete li mi reći da li ovaj festival ima ikakve veze s klovnovima?
Vidim da ovde piše o nekakvoj maskaradi –“
64
„Da, naravno da ima i nekih ljudi u ...kostimima. Ja lično nikad
nisam bila u tom položaju ... to jest, da, klovnova, u neku ruku, ima.“
U tom se trenutku moje interesovanje u potpunosti pobudi, ali
nisam bio siguran dokle želim da ga sledim. Ravnodušno joj se zahvalih
na pomoći i upitah za najbolji način da se vratim do međudržavnog
druma, nimalo željan da ponovo pređem onaj zapetljan put kojim sam
stigao u grad. Otšetah se nazad do svojih kola, pameti zbrkane urnebesom
dopola uobličenih pitanja i isto toliko protivrečnih odgovora.
Po uputstvima koja mi je ta žena dala, bilo je neophodno da
prođem kroz južni deo Miroka. U ovom kraju grada na ulicama nije bilo
mnogo ljudi. Oni koje sam uspeo da vidim tromo su se vukli niz jedan
red otrcanih izloga dućana, a pokazivali su isti izgubljeni izraz i držanje
kao i starac kojega sam ranije pitao za put. Mora biti da sam prolazio
kroz samo srce ovog kraja, pošto su se sa svake strane prostirali nizovi
ulica ispunjenih bedno negovanim dvorištima i kućama pognutim od
starosti i nebrige. Kada sam se zaustavio na uglu jedne ulice, jedan od
stanovnika ovog siromašnog dela grada prođe ispred mojih kola. Ova
suvonjava, natmurena osoba neodređenog pola se okrenu i, upirući
pogled negde blizu mene, dvosmisleno se osmehnu ili iskezi jednim
krajem strogih, tankih usana. Pošto sam odatle odmakao nekoliko ulica,
dospeo sam do jednog druma koji je vodio nazad do međudržavnog
puta. Osećao sam se primetno ugodnije čim sam shvatio da nanovo
putujem kroz prostranstva suncem okupanih njiva.
U biblioteku stigoh sa više nego dovoljno vremena da završim
svoje istraživanje, te zato odlučih da načinim jedno učenjačko skretanje
i proverim da li ću uspeti da nađem materijal koji bi mogao da baci malo
svetlosti na zimski festival koji se držao u Miroku. Biblioteka je u svom
vlasništvu imala i celokupnu zbirku izdanja Mirokanskog Glasnika, za
koji mi je bibliotekar kazao da je najvažniji list u okrugu u kojem se nalazi
taj grad sa okolinom. Smatrao sam da bi bilo izvrsno odatle početi.
Međutim, ubrzo sam otkrio da ne postoji nikakav zgodan način da se
ispitaju izveštaji iz ovih novina, a nisam želeo da se naslepo upustim u
traganje za člancima koji se tiču jedne određene teme.
Zatim sam se okrenuo organizovanijim izvorima novina iz većih
gradova koji su se nalazili u istom tom kraju. Otkrio sam vrlo malo
toga o samom gradu, a nisam našao skoro ništa što se odnosilo na
njegov festival, osim u jednome članku koji je u opštim crtama opisivao
godišnje događaje u toj državi, a Miroku je pogrešno pripisao „veliku
Blisko-istočnu zajednicu“ koja je svakog proleća priređivala nekakav
65
veseli etnički skup. Po onome što sam ranije primetio, a docnije i saznao,
građani Miroka bili su uglavnom Amerikanci Srednjeg zapada,
verovatno direktni potomci neke preduzimljive rulje koja je u prošlome
veku pristigla iz Nove Engleske. Bila je tu i jedna sitna beleška posvećena
jednom Mirokanskom događaju, ali ispostavilo se da je to samo
umrlica data za jednu stariju ženu koja je u miru prekratila sebi život
negde oko Božića. Tako sam se, što se ticalo Miroka, toga dana vratio
kući potpuno praznih šaka.
Međutim, nedugo zatim stiglo mi je još jedno pismo od onog
mog nekadašnjeg kolege koji me je prvi i podstakao da se raspitam o
Miroku i njegovom festivalu. Sasvim slučajno, on je pronašao članak
koji ga je naveo da uzbudi moje zanimanje za neko mesno „Slavlje pajaca“.
Ovaj članak jedini put se pojavio u nekom nepoznatom komemorativnom
zborniku antropoloških studija objavljenom u Amsterdamu pre
dvadeset godina. Većina tih radova bila je na holandskom, nekoliko na
nemačkom, a na engleskom samo jedan: „Poslednja arlekinova gozba:
pripremne beleške o jednom mesnom festivalu“. Naravno, uzbudilo me
je to što sam napokon bio u stanju da pročitam ovu studiju, ali još više
od toga uzbudilo me je ime njenog autora: Dr Rejmond Tos.
II
Pre nego što nastavim, bilo bi dobro da kažem ponešto o Tosu,
a neminovno i o sebi samom. Pre više od dve decenije, kada sam
studirao alma mater na Kembridžu, u državi Masačusets, Tos mi je bio
profesor. Mnogo vremena pre nego što će odigrati ulogu u događajima
koje ću ovde opisati, već je predstavljao jedan od najvažnijih likova u
mom životu. Kao i svaka izuzetna ličnost, neizbežno je uticao na svakog
ko bi došao s njim u dodir. Sećam se njegovih predavanja o društvenoj
antropologiji, načina na koji je onu tamnu prostoriju pretvarao
u blistavu, prstenovima uokvirenu pozornicu jednog teško razumljivog
cirkusa. Kretao se na sablasno žustar način. Kada bi zamahnuo rukom
da ukaže na neki banalni termin zapisan na tabli iza njega, sticao se
utisak da pokazuje ništa manje nego predmet fantastičnih kvaliteta i
tajnovite vrednosti. Kada bi vratio ruku u džep svog starog sakoa, ova
kratkotrajna magija nanovo bi bila pohranjena u svoju pohabanu kutiju,
da bi je taj volšebnik odatle opet izvadio kada bi mu se to prohtelo.
Osećali smo da sve ono čemu nas podučava ni u kom slučaju nismo
mogli naučiti, a da je on sam posedovao veće i dublje znanje nego što
je bio u stanju da nam pruži. Jednom prilikom prikupio sam drskost da
predložim jedno tumačenje – donekle protivno njegovome – koje se
odnosilo na plemenske klovnove Hopi Indijanaca. Nagovestio sam da
66
mi lično iskustvo klovna-amatera i posebna predanost tom izučavanju
omogućavaju jedan celovit uvid u tu temu koji je verovatno vredniji od
njegovog. On je onda obelodanio, nehajno i vrlo obiter dicta, da se on
sam, u stvari, pojavio u ulozi jednog od maskiranih plemenskih pajaca
i sa njima proslavio ples kahinasa. Međutim, pri otkrivanju ovih činjenica,
nekako mu je pošlo za rukom da ne uveća poniženje koje sam ja
sam sebi već bio naneo. I zbog toga sam mu bio zahvalan.
Priroda Tosovih aktivnosti bila je takva da bi ponekad postajao
predmet ogovaranja ili romantičarskih spekulacija. Bio je terenski radnik
par excellence, a na glasu je bila njegova sposobnost da se neprimetno
uvuče u egzotične kulture i prilike i time stekne uvid u suštinu stvari
tamo gde su ostali antropolozi samo prikupljali podatke. Povremeno,
tokom njegove karijere, raširile bi se glasine da je „prešao u urođenike“,
kao u legendi o Frenku Hamiltonu Kašingu. Postojali su nagoveštaji,
koji nisu uvek predstavljali neodgovorna ili tričava preuveličavanja, da
je umešan u projekte pomalo nastrane vrste, od kojih su se mnogi bavili
Novom Engleskom. Činjenica je da je jednom proveo šest meseci kao
pacijent u jednom azilu u zapadnom Masačusetsu, gde se izdavao za
mentalnog bolesnika da bi prikupio podatke o „kulturi“ umno poremećenih.
Pošto je objavljena njegova knjiga Zimska kratkodnevica: najduža
noć jednog društva, opšte mišljenje je bilo da je to delo razočaravajuće
subjektivno i impresionističko, i da u njemu, pored nekoliko dirljivih i
„poetski mračnih“ opaski, nije bilo ama baš ničeg vrednog. Oni koji su
branili Tosa tvrdili su da on istovremeno i nije i jeste pravi antropolog,
pošto je velik deo njegovih dela naglašavao njegove vlastite misli
i osećanja, ali da je vrednost njegovog rada veća nego kod drugih, jer
mu iskustvo seže do jedne bogate žile teško dostižnih podataka koje
tek treba da obelodani u nepristrasnoj pismenoj raspravi. Kao Tosov
učenik, naginjao sam ovoj drugoj proceni njegovog rada. Iz mnoštva
racionalnih i neracionalnih razloga, verovao sam da je Tos u stanju da
dodirne dotle nepristupačne oblasti ljudskog postojanja. Iz tog razloga
isprva sam bio zadovoljan što je ovaj članak naslovljen „Poslednja arlekinova
gozba“ naizgled podržavao Tosovu mistiku, i to u jednoj oblasti
koju sam i ja lično smatrao privlačnom.
Veliki deo ovog članka nisam smesta razumeo, zahvaljujući
svojstenoj, a često i strateškoj nerazumljivosti stila njegovog autora.
Pri prvom čitanju, najzanimljivija strana ove kratke studije – „beleške“
su obuhvatale tek dvadeset stranica – bio je opšti karakter dela. Tosova
egocentričnost neminovno je bila prisutna na tim stranicama, ali
samo kao jedna batrgajuća unutrašnja sila koju su nesumnjivo obuzdali
– mogao bih čak reći zatvorili u sebe – setni ritmički pokreti njegove
67
proze i poneka blistava referenca na koju bi se povremeno pozvao.
Naročito su dve reference donekle delile zajedničku temu. Jedna je
predstavljala citat iz Poovog „Crva osvajača“, koji je Tos upotrebio kao
poprilično senzacionalan epigraf. Međutim, poruka tog epigrafa ponavljala
se u celom tekstu samo u još jednoj uzgrednoj referenci. Tos je
izneo dobro poznate korene savremene proslave Božića, koja naravno
vodi poreklo od rimskih Saturnalija. Zatim, nakon što je objasnio da još
uvek nije posmatrao Mirokanski festival i da se sa njegovom prirodom
upoznao samo preko izveštaja raznih dostavljača, ustanovio je da i ta
proslava sadrži mnogo, čak još očitijih, elemenata Saturnalija. Zatim je
načinio naizgled beznačajnu primedbu čisto lingvističke prirode, koja
je sa glavnim tokom rasprave imala manje veze čak i od podjednako
perifernog Poovog epigrafa. Ukratko je naveo da je jedna rana sekta
sirijskih Gnostika nazivala sebe „Saturnijancima“ i da je, između ostalog,
jeretički verovala da su ljudski rod stvorili anđeli, koje je prethodno
otelotvorio Neznani Svevišnji. Međutim, anđeli nisu posedovali moć da
od svoje tvorevine načine uspravno stvorenje, te je neko vreme čovek
puzao po zemlji nalik kakvom crvu. Kasnije je Stvoritelj ispravio ovo
groteskno stanje stvari. U tom času pretpostavio sam da simbolična
saglasnost ljudskog porekla i prvobitnog stanja koji se vezuju za crve,
združena sa festivalom pred kraj godine koji obeležava zimsku smrt
zemlje, predstavlja jezgro ovog Tosovskog „uvida“, jedan pesnički, ali
za nauku bezvredni osvrt.
Ostali osvrti koje je načinio na Mirokanski festival bili su isključivo
etički; drugim rečima, zasnivali su se na izvorima iz druge ruke,
neproverenim svedočenjima. Međutim, i pored takvog stanja stvari,
osećao sam da je Tos znao više nego što je obelodanio, a po onome
što sam kasnije otkrio, o izvesnim stranama Miroka zaista je izneo
informacije koje su nagoveštavale da već poseduje nekoliko ključeva
koje je neko vreme čuvao u sigurnosti svog vlastitog džepa. U tom
času, ja lično posedovao sam delić znanja koji je najviše govorio. Jedna
napomena data na kraju „Poslednje arlekinove gozbe“ obaveštavala
je čitaoca da je taj članak samo nepotpun književni rad grube forme
koji prethodi jednom obimnijem delu u pripremi. To delo svet nikada
nije video. Moj bivši profesor nije ništa objavio još otkako se povukao iz
akademskih tokova pre nekih dvadeset godina. U tom času slutio sam
gde je otišao.
Jer onaj čovek kojeg sam pitao za put na ulicama Miroka, onaj
čovek uznemirujuće otupelog pogleda, prilično je podsećao na jednu
ostarelu verziju Dr Rejmonda Tosa.
68
A sada moram da načinim jedno priznanje. Uprkos tome što
sam imao razloga da budem ushićen Mirokom i njegovim misterijama,
da ne pominjem njegovu povezanost sa Tosom i mojim vlastitim najdubljim
učenjačkim brigama, o danima koji su sledili razmišljao sam
jedino sa osećanjem mlitave otupelosti, a često mučen i dubokom depresijom.
Ipak nije bilo nikakvog razloga da me iznenadi to emocionalno
stanje, za koje su spoljašnji događaji u mom životu bili malo bitni,
a određivali su ga unutrašnji uslovi koji su delovali po svojim vlastitim,
prilično zagonetnim dobima i ciklusima. Mnoge godine, bar od svojih
univerzitetskih dana, patio sam od te mračne boljke, te povratne potištenosti
u koju bih potonuo kada bi došlo vreme da se zemlja ohladi i
ogoli, a nebo oteža od senki. Uprkos tome, sledio sam, pomalo mehanički,
svoj plan da posetim Miroko u toku festivala, pošto sam se sujeverno
nadao da bi ta delatnost mogla da umanji težinu moje sezonske
otupelosti. U Miroku će biti parada i zabava i pružiće mi se prilika da još
jednom igram klovna.
Nedeljama unapred, usavršavao sam svoje veštine, pa čak savladao
i jedan novi trik u žonglerskim opsenama, koje su predstavljale
moju najjaču stranu u zanatu lude. Dao sam da mi očiste kostime, kupio
sam svežu šminku, i bio sam spreman. Od Univerziteta sam dobio
dozvolu da otkažem neka svoja predavanja koja su prethodila prazniku,
pošto sam objasnio da je u prirodi mog projekta neophodno da stignem
u grad nekoliko dana pre početka festivala da bih izvršio neka pripremna
ispitivanja, pronašao dostavljače, i tome slično. Ustvari, moj plan bio
je da svako formalno raspitivanje odložim za kraj festivala, a da se pre
toga upustim što je više moguće u njegove aktivnosti. Naravno, u toku
tog vremena bih vodio dnevnik.
Međutim, postojao je jedan izvor koji sam hteo da proverim. U
tom cilju vratio sam se u onu biblioteku u drugoj državi da bih pregledao
ona izdanja Mirokanskog Glasnika koja su datirala iz decembra pre
dvadeset godina. Jedna priča, naročito, potvrđivala je primedbu koju
je Tos načinio u „Poslednjoj arlekinovoj gozbi“, iako se tu zabeležen
događaj morao odigrati pošto je Tos završio svoj rad.
Priča iz Glasnika izašla je dve nedelje pošto se festival
okončao, i govorila je o nestanku žene po imenu Elizabeta Bidl, supruge
Semjuela Bidla, vlasnika hotela u Miroku. Okružne vlasti iznele su
pretpostavku da je to još jedan slučaj „prazničkih samoubistava“ koja
su se izgleda sezonski neumereno pravilno dešavala u Mirokanskom
III
69
kraju. Tos je dokumentovao ovu okolnost u „Poslednjem arlekinovom
slavlju“, iako ja pretpostavljam da bi danas te smrti uredno svrstali pod
naziv „sezonski afektivni poremećaj“. U svakom slučaju, vlasti su pretražile
jedno poluzamrznuto jezero uz ivicu Miroka gde su u proteklim
godinama nalazili leševe mnogih samoubica. Međutim, ove godine nije
pronađeno nijedno telo. Pored članka stajala je slika Elizabete Bidl.
Čak i na zrnastoj reprodukciji sa mikrofilma, u licu gospođe Bidl mogle
su se opaziti izvesna treperavost i živost. To što je hipoteza „prazničnog
samoubistva“ tako spremno predložena kao objašnjenje njenog
nestanka izgledalo je čudno i u neku ruku nepravedno.
U svom kratkom radu, Tos je napisao da su se svake godine
odigravale promene moralne ili duhovne vrste koje su, zajedno sa
uobičajenom zimskom metamorfozom, naizgled uticale na Miroko. Nije
precizno naveo njihovo poreklo i prirodu, ali je tvrdio, u tipično mističkom
stilu, da je uticaj ove „podsezone“ na grad upadljivo negativan.
Uz broj samoubistava zbilja počinjenih u toku tog vremena, postojao je
takođe porast u lečenju „hipohondričnih“ stanja, kako su lekari od pre
dvadeset godina označili te slučajeve u razgovorima s Tosom. Ovakve
prilike postepeno bi se pogoršavale i najzad dostizale vrhunac u danima
određenim za Mirokanski festival. Tos je izneo pretpostavku da je
zbog poznate tajnovite prirode malih gradova, situacija verovatno čak i
jače izražena nego što je površna istraga mogla otkriti.
Veza između festivala i ove podmukle podsezonske klime u
Miroku predstavljala je sporno pitanje po kojem Tos nije dospeo ni do
kakvog čvrstog zaključka. Uprkos tome, odista je napisao da su ova
dva „klimatska gledišta“ u istoriji grada imala jedno paralelno postojanje
i sezala onoliko daleko u prošlost koliko su raspoloživi zapisi mogli
da pokažu. Jedan istorijat Mirokanskog okruga iz kasnog devetnaestog
veka govori o varoši čije je prvobitno ime bilo Novi Kolsted, i kori stanovnike
tog grada što održavaju jednu „skarednu i bezdušnu gozbu“
koja isključuje uobičajene Božićne običaje (Tos komentariše da je taj
istoričar pogrešno spojio dva posebna gledišta te sezone, čiji je stvarni
odnos u suštini bitno oprečan). U „Poslednjoj arlekinovoj gozbi“ nije
ustanovljen razvoj festivala od njegovog prvog pojavljivanja (moguće je
da je to bilo neostvarljivo), mada je Tos naglasio Novoenglesko poreklo
osnivača Miroka. Festival je zato morao poteći iz tog kraja, a njegovo
trajanje s razlogom se moglo produžiti na makar jedno stoleće; to jest,
ako ovamo nije bio prenet iz Staroga sveta, u kom bi slučaju njegovi
koreni postali nedokučivi dok se ne ukaže mogućnost za dalju istragu.
Svakako da je Tosova aluzija na sirijske Gnostike nagoveštavala da se
ova poslednja mogućnost ne može u potpunosti otpisati.
70
Ali činilo se da to što festival potiče iz Nove Engleske pothranjuje
Tosove pretpostavke. O ovom geografskom pojmu on je pisao kao
da se radi o pogodnom mestu za završetak potrage. Za njega, same
reči „Nova Engleska“ izgleda da su bile lišene svih mogućih tradicionalnih
sadržaja i u suštini su označavale ništa manje nego kapije koje
ne samo da vode u sve zemlje, i one znane i one u čije se postojanje
sumnja, nego i u vekove koji prethode civilizovanoj istoriji tog kraja. Pošto
sam svoje obrazovanje delom stekao u Novoj Engleskoj, mogao
sam donekle da razumem ovo sentimentalno preuveličavanje, jer tamo
zaista postoje mesta naizgled toliko drevna da im je starost hronološki
neodrediva, a za koja se čini da prevazilaze relativne vremenske norme
i ostvaruju neku vrstu apsolutne drevnosti koja se ne može logički dokučiti.
Ali nisam mogao da zamislim na koji se način ova neodređena pretpostavka
odnosila na jedan gradić na Srednjem zapadu. Tos je i sam
primetio da stanovnici Miroka ne odaju nikakvu zagonetno primitivnu
svest. Nasuprot tome, činilo se da na površini nisu svesni postanja njihovog
zimskog veselja. Međutim, to što je jedna takva tradicija preživela
kroz godine, pa čak i pomračila običajne Božićne praznike, otkrivalo je
jedno temeljno poznavanje značenja i službe tog festivala.
Ne mogu da poreknem da je ono što sam saznao o mirokanskom
festivalu udahnjivalo nekakav otrcan osećaj tajnovitosti, pogotovo
zbog upetljanosti jedne tako važne figure iz moje prošlosti kao što
je Tos. Po prvi put u svojoj akademskoj karijeri znao sam da sam baš
ja podesniji od bilo kog drugog da raspoznam pravo značenje rasutih
podataka, čak i ako sam tu naročitu merodavnost mogao da pripišem
samo slučajnim okolnostima.
Uprkos tome, dok sam sedeo u toj biblioteci jednog jutra sredinom
decembra, posumnjah na tren u mudrost svoje odluke da krenem
u Miroko umesto da se vratim kući, gde me očekuje bolje poznat rite de
passage kroz zimsku depresiju. Moja prvobitna zamisao bila je da izbegnem
cikličnu melanholiju koju mi donosi to godišnje doba, ali činilo se
da je ona takođe jedan deo istorije Miroka, samo u mnogo većoj razmeri.
Međutim, moja emocionalna nestabilnost bila je upravo ono što me
je i osposobljavalo za osobiti rad na terenu preda mnom, iako se tom
činjenicom nisam ponosio ili tešio. A da se povučem bilo bi isto što i da
uskratim samom sebi jednu priliku koja mi se možda nikada više neće
pružiti. Kad se osvrnem, čini mi se da nije bilo nikakve neočekivane
rešenosti u odluci koju sam morao načiniti. Sasvim slučajno, nastavio
sam put u grad.
71
IV
Nešto malo posle podneva osamnaestog decembra počeo
sam da vozim prema Miroku. Pokraj mene prolazila je zamućena slika
nejasnih predela zemljane boje. Sneg je te kasne jeseni retko padao i
samo se nekoliko belih površina pomaljalo u gustoj, sparušenoj travi na
poljima uz autoput. Oblaci su takođe bili gusti, a izgledali su sivi i obilni.
U mreži golih grana iznad zemlje, ponegde je visilo nekoliko crnih, iskrzanih
bezobličnih hrpa koje su predstavljale napuštena gnezda. Učini
mi se da vidim kosove kako prhte iznad puta preda mnom, ali to je bilo
samo lišće kroz koje sam prošao.
Dovezao sam se u Miroko s južne strane i ušao u grad onim
putem kojim sam ga napustio prilikom moje posete prošlog leta. To
me je još jednom dovelo do onog dela varoši koji se naizgled nalazio
sa druge strane jedne silne nevidljive linije koja je delila poželjne od
nepoželjnih delova grada. Pri svetlu tog zimskog podneva čak se i onaj
avetinjski izgled koji je ovaj kraj odavao pod letnjim suncem raspao u
bledu utvaru samog sebe. Trošni dućani i kuće propalog izgleda nagoveštavali
su postojanje nekakvog paradoksalnog čistilišta koje se nalazilo
između materijalnog i nematerijalnog sveta, i u kojemu je jedan
zlurado nosio masku drugog. Dok sam se uspinjao prema glavnoj ulici
Miroka, primetih nekoliko pognutih pešaka koji se osvrnuše za mnom
kada sam prošao, iako naizgled ne zato što sam prošao.
Dok sam se vozio uz strmi nagib Ulice Taunsend primetih da
su u poređenju sa južnim krajem grada tamošnji prizori prijatni. Talasaste
gradske avenije behu spremne za festival. Oko stubova uličnih
svetala bilo je upleteno zimzeleno granje, a sveže grančice ponosno su
zapadale za oči u tom golom dobu. Na vratima mnogih dućana u ulici
Taunsend stajali su venci od hrastovih grana, podjednako zeleni, ali
očigledno plastični. Međutim, iako nije bilo ničeg neobičnog u ovom tradicionalnom
zelenilu tog godišnjeg doba, ubrzo mi je postalo jasno da
je Miroko poprilično bolesno odan ovom osobitom simbolu Božića. To je
po svemu bilo upadljivo. Prozori dućana i kuća bili su uokvireni zelenim
svetiljkama, lepršave zelene trake visile su sa platnenih nadstrešnica
prodavnica, a na kafani Crveni pevac blještali su drečavo zeleni reflektori.
Smatrao sam da su ovakvi ukrasi po ukusu stanovnika Miroka,
ali su ipak ostavljali utisak neumerenosti. Neka sablasna smaragdna
izmaglica prožimala je grad, a lica ljudi pomalo su ličila na gmizavce.
U tom času pretpostavio sam da to golemo zelenilo, zimzeleni
venci i svetla u boji (makar samo jednoj) prikazuju naglašenost simbola
72
plodnosti nordijskog Božića koji se na neki način odnose i na festival.
U „Poslednjoj arlekinovoj gozbi“ Tos je pisao o paganskoj strani Mirokanskog
festivala, upoređujući ga sa ritualom jednog kulta plodnosti,
koji se u izvesnom trenutku u prošlosti verovatno povezao sa htonskim
božanstvima. Ali Tos, kao i ja, beše zamenio ono što je predstavljalo
samo deo značenja festivala za njegov celokupan smisao.
Hotel u kojem sam rezervisao sobu nalazio se u ulici Taunsend.
To je bila jedna stara zgrada od braon cigle, sa zasvođenim vratima i
jednim svečanim zabatom koji je trebalo da pruži dojam klasicizma.
Nađoh mesto za parkiranje ispred hotela i ostavih kofere u kolima.
Kada sam ušao u hotel, predvorje je isprva bilo prazno. Mislio
sam da će Mirokanski festival možda privući dovoljno posetilaca da
pruži barem nešto posla jedinom hotelu u gradu, ali verovatno sam bio
u zabludi. Kucnuh u jedno zvonce, naslonih se na sto recepcije i osvrnuh
se da osmotrim jedno tradicionalno ukrašeno Božićno drvce koje je
stajalo na stolu blizu ulaza. Jelka je bila okićena svetlucavim, lako lomljivim
sijalicama; minijaturnim šećerlemama; pljosnatim, nasmejanim
figurama Božić-bate sa raširenim rukama; jednom zvezdom koja se
nezgrapno naginjala na vrhu, u tananom pregibu jedne od gornjih grana;
i raznobojnim svetlima koja su izvirivala iz čašica u obliku cveta. Iz
nekog razloga, činilo mi se da je ovo jedan vrlo jadan primerak jelke.
„Mogu li vam pomoći?“, reče jedna mlada žena dok je pristizala
iz susedne sobe.
Mora biti da sam se u nju prilično upiljio, pošto je skrenula pogled
i izgledalo je da joj je vrlo nelagodno. Teško da sam mogao da
smislim šta da joj kažem i kako da objasnim o čemu sam razmišljao.
Licem u lice, smesta je zračila nekim ledenim sjajem manira i izraza.
Ali ako ova žena nije počinila samoubistvo pre dvadeset godina, kao
što je pretpostavio onaj novinski članak, onda takođe otada nije ni dana
ostarila.
„Saro“, pozva jedan muški glas koji je dopirao sa vrha stepeništa.
Jedan visok, sredovečan čovek siđe niz basamake. „Mislio sam
da si u svojoj sobi“, kaza taj čovek, za kojeg sam pretpostavio da je
Semjuel Bidl. Devojka, koja nije bila Elizabeta, već Sara Bidl, nakratko
skrenu pogled ka meni da bi naznačila svome ocu da vodi posao hotela.
Bidl mi se izvini, a onda me zamoli da sačekam trenutak, dok su se
njih dvoje povukli u jedan ugao predvorja da nastave svoju raspravu.
73
Ja sam se smeškao i pretvarao da je sve u redu, mada sam
istovremeno pokušavao da ostanem dovoljno blizu da čujem njihov razgovor.
Oni su pričali tonom koji je nagoveštavao da njihov sukob nije
neobičan: naslućivali su se Bidlova prezaštitnička briga o tome gde
je njegova ćerka, i Sarina razočaranost razumevanjem izvesnih ograničenja
koja su joj postavljena. Razgovor se završi, a Sara se pope
uz stepenice, okrenuvši se na čas da bi mi izrazom lica prenela svoje
žaljenje zbog neprofesionalne scene koja se upravo odigrala.
„Dakle, gospodine, šta mogu da učinim za vas?“, Bidl upita
skoro zapovednim tonom.
„Znate, ja sam ovde rezervisao sobu. Ustvari, poranio sam jedan
dan, ako vam to ne predstavlja neki problem.“ Ljubazno sam izneo
mišljenje da poslovanje hotela možda u tajnosti cveta.
„Nema nikakvog problema, gospodine“, reče on i pruži mi hotelsku
prijavu, a zatim i ključ mesingane boje koji je visio na jednom
malom plastičnom koturu sa brojem četrdeset i četiri.
„Prtljag?“
„Da, u kolima mi je.“
„Dozvolite da vam pomognem.“
Dok me je Bidl smeštao u jednu sobu na četvrtom spratu, učini
mi se da je to pogodan trenutak da pokrenem razgovor o festivalu,
prazničnim samoubistvima, a možda, u zavisnosti od njegove reakcije,
i o sudbini njegove žene. Bio mi je potreban sagovornik koji je u ovoj
varoši živeo podosta godina i koji me je mogao obavestiti o stavu Mirokanaca
prema njihovoj sezoni morsko-zelenih svetala.
„Ovo mi u potpunosti odgovara“, kazah za tu čistu, ali tmurnu
sobu. „Lep pogled. Odavde mogu sasvim lepo da vidim sjajno-zelena
svetla Miroka. Da li je grad obično ovako ukrašen? Mislim, za festival.“
„Da, gospodine, za festival“, odgovori on mehanički.
„Pretpostavljam da će vam u sledećih nekoliko dana verovatno
doći prilično nas stranaca.“
„Može biti. Treba li vam još nešto?“
74
„Da. Pitam se biste li mi mogli reći nešto o svetkovinama.“
„Kao na primer...“
„Pa, znate, o klovnovima i sličnom.“
„Ovde su jedini klovnovi oni koji su ... pa, za to izabrani, mislim
da bi valjalo reći.“
„Ne shvatam.“
„Oprostite, gospodine. Trenutno sam vrlo zauzet. Treba li vam
još nešto?“
U tom času nisam mogao da se setim ničega čime bih produžio
naš razgovor. Bidl mi požele prijatan boravak i ode.
Raspakovao sam kofere. Uz uobičajenu odeću, doneo sam
sa sobom i neke predmete iz moje klovnovske garderobe. Bidlov komentar
da su klovnovi ovde „izabrani“ ostavio me je da se pitam kojoj
su tačno svrsi služile ove ulične maskarade. Figura klovna imala je
toliko mnogo značenja u različitim vremenima i kulturama. Radostan,
omiljeni šaljivdžija poznat najvećem broju ljudi u suštini je samo jedno
lice ovog protejskog stvorenja. Ludake, grbavce, sakate i ostale nakarade
nekada su smatrali prirodnim klovnovima; oni behu odabrani da
ispune jednu komičnu ulogu koja bi drugima mogla da omogući da ih
smatraju smešnima, umesto da u njima vide strahovito podsećanje na
sile haosa u svetu. Ali ponekad je jedan setni lakrdijaš bio neophodan
da bi skrenuo pažnju na isti taj haos, kao u slučaju morbidne i istinoljubive
dvorske budale Kralja Lira, koju su na kraju, naravno, obesili, i
time priveli kraju njeno klovnovsko mudrovanje. Od klovnova se često
očekivalo da odigraju dvosmislene i ponekad protivrečne uloge. Iz tog
razloga, imao sam dovoljno pameti da ne uskočim slepo u svoj kostim
i povičem: „Evo mene opet!“
Tog prvog dana u Miroku, nisam odlutao daleko od hotela. Čitao
sam i odmarao se nekoliko sati, a onda večerao u jednom obližnjem restoranu.
Kroz prozor pokraj mog stola, posmatrao sam kako zimska noć
preokreće blag zeleni sjaj grada u jednu drečavu i skoro sasvim novu
boju koja se isticala u tami. Ulice Miroka izgledale su suviše prometno
za jednu malu varoš uveče. Pa ipak, nije to bila ona vrsta aktivnosti
koja se obično može videti pred nastupajuće Božićne praznike. Napolju
se nije nalazila gomila užurbanih kupaca natovarenih sjajnim torbama
iz kojih su virili pokloni. Ruke su im bile prazne, a šake uvučene duboko
75
u džepove zbog hladnoće, koja ih i pored toga nije prinudila da ostanu
u osami svojih, po svoj prilici toplih kuća. Posmatrao sam kako ulaze i
izlaze iz dućana i ništa ne kupuju; trgovci su ipak držali otvorene radnje
do kasno, a čak i mesta koja nisu radila ostavila su svoja neonska svetla
uključena. Mislio sam da su lica koja promiču ispred prozora restorana
možda ukrućena samo zbog hladnoće; jako namrštena zbog mraza
i ničeg drugog. U prozoru videh odraz svog vlastitog lica. Ono nije ličilo
na lice jednog iskusnog klovna: bilo je opušteno i mlitavo i u tom trenutku
podsećalo je na lice nekog ko nije sasvim živ. Napolju se nalazio
grad Miroko, glavna ulica mu se postepeno spuštala i uzdizala nekom
ludačkom žestinom, građani su mu se zbijali na pločnicima, srce mu je
bilo okupano zelenim: jedno tako obećavajuće polje profesionalnog i
ličnog izazova kakvo nisam često sretao – a meni je bilo jezivo dosadno.
Požurih nazad u svoju hotelsku sobu.
„Miroko unutar svoje hladnoće poseduje neku drugu sleđenost“,
napisah te noći u svoj dnevnik. „Neku drugu skupinu zgrada i
ulica koja postoji izvan vidljive spoljašnjosti grada u obliku jednog sveta
sačinjenog od sokaka sramotnog izgleda.“ Na taj način ispisao sam nešto
manje od jedne strane, preko koje sam najzad urezao jedno veliko
„X“. Potom sam otišao u krevet.
Ujutro ostavih svoja kola kod hotela i krenuh prema glavnom
poslovnom centru grada udaljenom nekoliko blokova. Činilo mi se da je
u toj tački mog naučnog izleta bilo potrebno da se pomešam sa čestitim
ljudima Miroka. Ali kada sam počeo tegobno da se uspinjem ulicom
Taunsend (pločnici su vrveli od lutajućih prolaznika), jedan letimičan
pogled iznenada zameni moj nasumični plan jednim određenijim i neposrednim
naumom. Negde oko petnaest koraka kroz gomilu ispred
mene nalazio se moj cilj.
„Doktore Tos“, pozvah ja.
Skoro da je izgledalo da pomera glavu i osvrće se u odgovor
mom poviku, ali nisam mogao u to da budem siguran. Progurah se
pored nekolicine toplo umotanih tela i vratova obavijenih zelenim šalovima,
samo da bih otkrio da moj čovek naizgled održava isto rastojanje
od mene, iako nisam znao da li je to činio namerno ili ne. Tos, odeven
u kaput tamne boje, na sledećem uglu naglo zavi desno u jednu strmu
ulicu koja je vodila na dole, pravo ka oronulom južnom kraju Miroka.
Pošto sam stigao do tog ugla, pogledao sam niz pločnik i mogao vrlo
jasno da ga vidim s visine. Takođe sam uočio na koji način uspeva da
ostane tako daleko ispred mene u toj svetini koja je ometala moje vla-
76
stito napredovanje. Iz nekog razloga ljudi na pločniku pravili su mesta
da bi on mogao pored njih da prođe s lakoćom, bez uobičajenog tiskanja.
To nije bilo neko dramatično fizičko izbegavanje, iako se i pored
toga činilo da je namerno. Suprotstavljajući se neprobojnom sklopu tog
meteža, nastavio sam da pratim Tosa, kojega sam gubio iz vida, te ga
nanovo pronalazio.
Kada sam dosegao kraj ove ulice, gomila se prilično proredila,
a pošto sam odmakao otprilike još jedan blok, shvatih da sam praktično
postao usamljeni pešak koji korača iza jedne udaljene figure za koju
sam se nadao da je i dalje Tos. On se sada kretao prilično brzo i na
način koji je očito odavao da je svestan da ga sledim, iako je, u stvari,
isto toliko izgledalo da me on vodi. Pozvah ga po imenu još nekoliko
puta snažnim glasom koji je morao čuti, uz pretpostavku da gluvoća
nije jedna od promena koje su ga zadesile; on, najzad, nije bio mlad
čovek, a više čak ni sredovečan.
Tos iznenada pređe sredinom ulice. Načini još nekoliko koraka,
pa uđe u jednu neoznačenu zgradu od opeke između jedne prodavnice
pića i nekakvog servisa. U članku „Poslednja arlekinova gozba“, Tos
je pomenuo da ljudi koji žive u ovom delu Miroka drže svoje vlastite
dućane, a da ih skoro isključivo posećuju stanovnici tog kraja. Mogao
sam u to da poverujem čim sam osmotrio ove malene čatrlje od radnji,
pošto su imale isti onakav rđavo očuvan izgled kao i njihova klijentela. I
pored pozavidne trošnosti ovih zgrada, pođoh za Tosom u taj jednostavni
ciglani kostur onog što je nekada, a možda i još uvek, predstavljalo
nekakav restoran.
Unutra je bilo neobično mračno. Čak i pre nego što su mi se
oči privikle na tamu, predosetio sam da ovo nije neki uspešan restoran
udobno pretrpan stolicama i stolovima – kao gostiona u kojoj sam jeo
prethodne večeri – već jedno mesto u kojem je stajalo nekoliko neuredno
raspoređenih predmeta, kao u napuštenom skladištu, i gde je
bilo veoma hladno. Ustvari, činilo se da je hladnije nego na zimskim
ulicama napolju.
„Doktore Tos?“, pozvah prema jednom usamljenom stolu negde
na sredini te duge sobe. Oko stola sedelo je valjda njih četvorica ili
petorica, dok su se još neki nazirali u pomračini pozadi. Po stolu su bile
razbacane nekakve knjige i papiri. Za njim je sedeo jedan starac koji
je nešto pokazivao na stranama pred sobom, ali on nije bio Tos. Pored
starca nalazila su se dva mladića koja su se po svojim bodrim crtama
lica isticala u opštoj namrgođenosti. Ja priđoh stolu, a svi oni podigoše
77
poglede prema meni. Niko od njih ne pokaza ni zračak emocija izuzev
dva dečaka, koji razmeniše zabrinute i krivicom ispunjene poglede, kao
da su upravo uhvaćeni u nekom sramotnom delu. Njih obojica iznenada
odskočiše od stola i otrčaše u tamnu pozadinu, gde se nakratko
ukaza svetlost dok su izlazili na zadnja vrata.
„Žao mi je“, rekoh snebivljivo: „učinilo mi se da je ovde ušao
neko koga znam.“
Oni ne rekoše ništa. Iz neke stražnje sobe počeše da se pojavljuju
ostali, bez sumnje zainteresovani za uzrok ove uskomešanosti.
Kroz nekoliko trenutaka tu sobu preplavile su te prosjacima slične
prilike, koje su sve redom isprazno zurile u tminu. Ja ih se u tom času
nisam plašio; makar nisam strahovao da će mi naneti neke fizičke povrede.
Ustvari, osećao sam da je sasvim u mojoj moći da ih sa lakoćom
bubecam dok ne pokažu pokornost, a njihova mišja lica skoro da su
prizivala niz snažnih udaraca. Ali bilo ih je toliko mnogo.
Polako su klizili prema meni u crvolikoj masi. Činilo se da su
im oči uperene u prazno, pa sam se čak na tren i upitao da li su svesni
mog prisustva. Uprkos tome, ja sam bio središte ka kojem se njihovo
tromo šepanje slivalo i cipele su im tiho drljale preko golog poda. Počeh
da govorim razne koještarije dok su se oni i dalje stiskali oko mene, a
njihova slaba i iznenađujuće bezmirisna tela pritiskala su na moje. U
tom času shvatio sam zašto se činilo da ljudi na pločnicima instinktivno
izbegavaju Tosa. Nevidljive noge izgleda da su se zaplitale u moje; zateturah
se, a zatim povratih ravnotežu. Ovaj nagli pokret probudi me iz
nekakve hipnotičke ošamućenosti u koju mora biti da sam upao, a da
toga nisam bio svestan. Bio sam naumio da napustim tu mračnu prostoriju
mnogo pre nego što su događaji u njoj dosegli jednu tako smešnu
prekretnicu, ali iz nekog razloga nisam mogao da se usredsredim
dovoljno snažno na svoju nameru da bih sebe prinudio na delanje.
Misli su mi plovile sve dalje i dalje dok su se ovi ropski stvorovi
približavali, i napokon sam shvatio moguću opasnost ove situacije. U
naglom naletu panike, progurah se kroz njihove mlitave redove i zatekoh
se napolju.
Svež vazduh me povrati u moju pređašnju budnost, te smesta
počeh žurno da koračam uz brdo. Nisam sa sigurnošću znao da li sam
jednostavno umislio to što mi se u isto vreme i jeste i nije činilo jednim
opasnim trenutkom. Da li je jedan od njih pokušao da me saplete, ili su
tek pokušavali da me zastraše? Kada sam dosegao sjajno zelenu glavnu
78
ulicu Miroka, zaista nisam mogao da budem siguran
u to što mi se upravo dogodilo.
Pločnici su i dalje bili zakrčeni mnoštvom
pešaka, ali se ovog puta činilo da se
kreću i brbljaju na nekako življi način. U vazduhu
je postojao izvestan elektricitet koji se mogao
pripisati samo predstojećem praznovanju.
Jedna skupina mladih beše počela prerano da
slavi, i bučno je koračala sredinom ulice, očito
u pijanom stanju. Iz smeha i šala među još
uvek treznim građanima razabrah da, kao kod
pokladnog utorka, javno pijanstvo spada među
tradicije ovog zimskog festivala. Potražio sam
pogledom nešto što bi označilo početak „Ulične
maskarade“, ali ništa nisam primetio. Ni
traga od drečavo odevenih arlekina ili snežno
belih pjeroa. Pitao sam se da li su se čak i
u ovom trenutku pripremale svečanosti za
„krunisanje Zimske kraljice“. „Zimska kraljica,“
zapisao sam u svom dnevniku, „Lik plodnosti
oplemenjen simboličnim moćima preporoda i
napretka. Odabira se na isti način kao i kraljica
školskog plesa. Proveriti da li možda postoji
lik supružnika u vidu nekakvog predstavnika
podzemlja.“
U predvečernjim časovima devetnaestog
decembra, sedeo sam u svojoj hotelskoj
sobi, pisao, mislio i pripremao se. U celini
gledano, nisam se osećao suviše loše. Praznično
raspoloženje koje se stalno uvećavalo
na ulicama ispod mog prozora neminovno je
zarazilo i mene. Naterao sam sebe da malo
odremam, pošto sam slutio da mi sledi jedna
duga noć. Kada sam se probudio, Mirokansko
godišnje slavlje beše počelo.
(nastaviće se)
PREVOD
Jasna Martinović rođena je
u Beogradu. Diplomirala je
psihologiju na
Univerzitetu u Beogradu i
doktorirala na Univerzitetu
u Lajpcigu.
Bavi se eksperimentalnom
psihologijom, trenutno živi i
radi u Liverpulu.
j.martinovic@liverpool.ac.uk
Prevela sa engleskog Jasna Martinović
79
ČITANJE&ČITANJE
BORIVOJ VEZMAR
PRVA I DRUGA KNJIGA EDICIJE PASOŠ
Milan Dobričić: Dovijanje, Treći Trg, Beograd,
2006.
I u zidove najudaljenije jazbine
urezana su nečija imena.
(Milan Dobričić: Pa odrasti!, Dovijanje, str.13)
Borivoj Vezmar rođen je
1971. godine u Pakracu,
(Zapadna Slavonija).
Izdao je knjige pesama:
Opis mesta (2000) i
Ploča se otvara (2005).
Objavljivao je u Letopisu
Matice srpske, Književnoj
reči, Trećem Trgu,
Književnom magazinu,
Koracima.
sasavezmar2000@yahoo.com
Zbirka Dovijanje sastoji se od dve
celine neujednačenog obima (prva, koju čini
dvadeset i osam pesama, zauzima otprilike
dve trećine zbirke, naspram Panorama uma
sastavljenih od sedam delova). Za razliku od
prve, skrivenije i manje koherentne, druga celina
kompoziciono je naglašenija, i mogla bi da
se posmatra samostalno kao zaseban ciklus
odvojen od ostatka zbirke, ali i kao svojevrsni
sublimat pesničkog iskustva – završni veristički
spev. Ako uporedimo datiranja pesama iz
80
prvog dela sa onima iz drugog (Panorame uma su ranije nastale), to će
nam se učiniti paradoksalnim. Međutim, kada imamo na umu pesnički
postupak u izgradnji kompozicije, pri čemu on polazi od pojedinačnog,
konkretnog, intimističkog ka opštem i apstraktnom, onda nam postaje
jasno da je ovakav raspored opravdan. Sa druge strane, labavijom, implicitno
datom kompozicijskom strukturom prvog dela autor naglašava
izvesni otklon od već klišeiziranog i u svakom pogledu prezasićenog
shematičnog sastavljanja zbirki po ciklusima, kakvo je u nas već odavno
preraslo u manir.
Stihovi iz pesme Pa odrasti!, gore navedeni, po mom mišljenju
ključni kada je reč o poetičkom opredeljenju ovog pesnika, mogu da
posluže kao moto, odnosno semantička tačka ukrštanja zbirke u celini.
Pesnik je taj koji prepoznaje, čitajući sa kože sveta, osute Odisejevim
ožiljcima. Po njenim ožiljcima – znacima drevnog pisma, izranjaju iz
zaborava imena stvari i bića. Dobričićeve pesme su fragmentarne – niz
kratkih narativnih monologa najčešće izvedenih u prezentu kao odjeci
intimističkih refleksija na zadate teme. Svet njegove poezije dualistički
je raspolućen, ali varljivo razdvojen: „Svet je u ljusci (to znamo, mada
se čini da svaki put zaboravimo)“ – podseća pesnik. Njime, pod okriljem
sinestezije, upravlja nekakav gnostički duh koji ga osvetljava. Pesnik
ga naziva svetlijim umom. Jedna od njegovih trijada mogla bi da se
prepozna kroz relaciju: Lučonoša – Prometej – Lucifer, mada Dobričić
ne stavlja akcenat na (u romantičarskom smislu reči) onaj mesijanski
duh pobune, nego je posezanje za ovakvim postupkom kod njega pre
svega produkat traganja za sredstvom, dekorom, pesničkim mizanscenom.
Na toj pozornici i u takvoj atmosferi ispevane su pesme Tanka
linija, Vinčanski pas, Novogodišnja.
Dobričićev je lirski glas ophrvan teskobom, zatečen ali i pomiren
zadatošću imenovanog sveta, označenog simbolima kocke i
zida, prostora i apsoluta. Taj spoljašnji prostor je konstantno predvidiv
i zaokružen. Ono što ga neočekivano pokreće, unutarnja slika, odraz,
kao da i nije deo njega samoga, nego odsutna i daleka senka onoga
u šta bi mogao da se transformiše. Inventarisanje njegovih sastavnih
delova gradi zaokruženu celinu verovatnog, očekivanog, dobro poznatog
i utvrđenog niza. Pejzažni amblemi kakve nalazimo na primer u
pesmama Banjski notturno, Idila sa razglednice, u suprotnosti su sa
dinamičnim nizovima pokretnih slika-detalja, poput onih u pesmama
Revolving Around You, Šum, Pad Bjete i dr. U njima pesnik ne preimenuje
postojeće nego ga semantički izmešta u prostor mogućeg. To
izmeštanje postiže dinamizacijom pesničke slike, izbegavanjem svega
statičnog, svake konačnosti i izvesnosti. Otuda kod njega poenta „nikada
nije tačka“, on ne izvodi zaključak, izbegava naknadna objašnjenja,
81
ne komentariše, već najčešće vraća na početak, šireći krug mogućih
interpretacija. To postiže i težnjom ka sažetosti izraza, svedenošću rečnika,
i uzdržanošću stila. Zahvaljujući pomenutim sredstvima, najčešće
mu uspeva da se na vreme zaustavi, unoseći depatetizaciju u već
klišeizirane obrasce tematsko-motivskih celina.
I nakon orfejevskog imenovanja, sudeći na osnovu ovih pesama,
mesta je ostalo jedino još za dovijanje. Bivši dečak zalutao u Platonovu
pećinu više ne imenuje nego se dovija. U čemu je to dovijanje?
Možda pre svega u odnosu prema tradiciji, u ars tehnae. Dovijati se, da
bi se izbeglo ponavljanje, tako pogubno za poeziju, ili se dovijanjem odreći
svega suvišnog, neopravdanog, jednom rečju, netačnog. Dovijanje
kao napor, stvaralački napor, put do izraza.
Milosav Gudović: Vrtovi i reči, Treći Trg, Beograd, 2006.
Upleten u borje, pevah
očekujući zrak.
(Milosav Gudović: Vrtlog, Vrtovi i reči, str. 7)
Osluškujući eho ovih stihova Milosava Gudovića, prepoznajemo
u njima zvuk maternje melodije koji nas upućuje na vrelo reči, na
njezin zgusnuti, jezgroviti iskon. Pred nama je pesnik koji traga u jeziku,
njegovom ritmu i sazvučju, okrenut onom neizrecivom i neizgovorenom,
jednako kao i onom izrečenom: I drago mi je što sam ovakav:/ni
magla ni car.//Nek nemam ništa:/ni seme ni zrak.// Ali tu sam još, negde
/po krošnjama./ („Neko“) U tom smislu, Gudoviću je bliža tradicija nego
eksperiment, uzvišenost simbolistička više od avangardne disharmonije,
pathos, u pozitivnom smislu reči, pre nego jezik svakodnevice.
Formalno i poetički njegova zbirka je pre svega u živom dijalogu sa
tradicijom. Taj dijalog se odvija na nekoliko ravni. Na nivou kompozicije,
na fonu jezika i folklora, kao i na planu strukture stiha.
Od prve pesme, ujevićevski intonirane Kiše: Odlazite govori
s umirućim smislom!/, preko nastasijevićevskih Vrtloga i Vidika kroz
četiri ciklusa podjednake dužine: Noć, Glasnici, Strah pastira i Vrtovi i
reči, Gudović je ujednačeno i bez većih oscilacija zaokružio svoje lirsko
82
putovanje predelima koje su obeležili njegovi
prethodnici i uzori. Njegov put nije uobičajen,
pogotovo kada je reč o pesnicima najnovijeg
naraštaja koji se u najvećoj meri povode za
modom u smislu raskidanja sa nasleđem, i to
naročito onim, koje se nadovezuje na uslovno
nazvanu „neosimbolističku“ liniju našeg pesništva.
On se okušava u svoj raznolikosti pesničkih
formi, od čvrstog metričkog stiha kakav je
npr. u strofičnim, rimovanim pesmama Kiša i
Vrh, preko polimetričnih stihova različitih dužina
i ritmova kojih je najviše u ovoj zbirci, pa
sve do epigramski svedenih kratkih zapisa kakvi
su recimo Devojka, Priča, Zlato ili Glasnici.
Bez osećaja zazora i ne krijući tragove lektire,
on se osmelio na najteže – da putem mimetičkog
odnosa ponovo opeva već opevano, a
da pri tome ne upadne u zamku epigonstva i
jalovog oponašanja. To mu uspeva nekada u
manjoj meri, a nekada u većoj kao onda kada
svoja zvučno-asocijativna nizanja reči usmeri
u pravcu dubljeg i jezgrovitijeg značenja i kada
se ne prepusti sasvim njihovoj zavodljivoj melodiji
vezivanja, nauštrb smisla i tišine.
ČITANJE&ČITANJE
83
RAZGOVOR
Milan Dobričić rođen je
1977. godine u Beogradu.
Diplomirao je srpsku
književnost sa opštom
književnošću na Filološkom
fakultetu u Beogradu.
Tokom 1999/2000. godine
pohađao je i završio
Beogradsku Otvorenu
Školu. Objavljivao
je poeziju i prozu u
časopisima: Student,
Beogradske novine,
Pančevac, Rukopisi,
Istočnik, Txt, URB, Re,
Contrastes. Objavljivao
naučne radove o ranom
hrišćanstvu. Objavio
je tekst u zajedničkoj
knjizi Dnevnik 2000 i dve
samostalne zbirke pesama
Pritisak (2002) i Dovijanje
(2006).
redakcija@trecitrg.org.yu
MILAN DOBRIČIĆ: DOVIJANJE
Beba Moravčević: Naslov tvoje nove zbirke je
„Dovijanje“. Ta reč najbolje oslikava način na
koji većina nas na ovim prostorima živi. Šta
se sve može razumeti pod tim pojmom? Kako
se ti to dovijaš? Da li je i pisanje neka vrsta
dovijanja?
Milan Dobričić: Naslov zbirke se i odnosi na pisanje,
tačnije na tu konkretnu zbirku. Prva zbirka
nosila je naziv Pritisak, i ona je predstavljala
onaj početni grč koji, po mom mišljenju,
ima svako ko počinje da piše. Kroz tu zbirku
vide se faze mog dotadašnjeg pisanja, a čini
mi se da su sve one u nekom grču, pod nekim
pritiskom. Trebalo je da se tu ta priča završi.
Međutim, tokom daljeg pisanja ostalo je nešto
od te neslobode, i druga zbirka je ispala neko
dalje traženje pravog puta i svrhe, neko novo
dovijanje. Pritisak je manji, ali dovijanje ostaje.
B.M.: Tvoja nova zbirka je prva u ediciji Pasoš.
Kome je pala na pamet ideja da se u vidu putne
isprave štampa poezija?
M.D: Ideja se rodila u jednom razgovoru koji
smo vodili Dejan Matić i ja. Dogovarali smo
se o pokretanju jedne čisto pesničke edicije,
koja je morala da zadovolji nekoliko kriterijuma.
Prvi je da bude jeftina, što je uslovilo mali
format, koji je opet opravdan i prosečnom
veličinom zbirki koje mladi ljudi danas objavljuju.
Na pomen džepnog izdanja javila nam
se ideja dokumenta, putne isprave, nečeg što
se uvek nosi sa sobom na pesničkim i svim
drugim putovanjima. Dejan je kod sebe imao
svoj pasoš, pogledali smo ga, i odmah krenuli
u razvijanje ideje o virtuelnoj pesničkoj državi
Treći Trg koja ima svoj pasoš.
84
B.M.: Neko je negde rekao da je jedini pravi putnik onaj koji ne zna kuda
putuje, a ti u pesmi Skitnja kažeš da je „jedina prava neman – Bescilj“.
Šta misliš o putovanjima? Da li je poezija tvoj način putovanja? Da li ti
nedostaju predeli i gradovi koje nikada nisi video?
M.D.: Ja putujem. Imam i pasoš, i ovaj i onaj pravi, i mogu da putujem
ako to hoću. Ali, zašto je nužno ići u „gradove koje nikad nisi
video“? Dovoljno je izaći iz kuće, prošetati, autobusom ili vozom otići
do susednog grada. Zašto neko misli da je otišao daleko, ili „negde
drugde“, ako je prešao granicu država ili kontinenata? Pogledaš slike
oduševljenog poznanika sa dalekog putovanja, a na njima se smenjuju
važne građevine glavnog grada strane države, a ispred svake od njih
– on! Je li on zaista putovao?
B.M.: Da li je, kao u slučaju mita o Odiseju, potrebno vratiti se na Itaku
da bi se odatle krenulo u nova lutanja?
M.D.: Mislim da su prava lutanja unutar sebe, a ne po morima ili putevima.
Tačno, važno je odakle je neko. Ja se uvek vraćam rodnom kraju,
mestima iz detinjstva. Ali ne zbog novog ili starog lutanja, već zbog
toga što su ta mesta uvek neki novi put. Kad nešto volite, kad vam od
nečega mnogo toga zavisi, to je uvek novo, uvek važno, uvek mu se
vraćate prvi put.
B.M.: Kakav je tvoj odnos prema tradiciji? Pored M. Komadine, koga
još smatraš svojim duhovnim pretkom ili srodnikom?
M.D.: Ne smatram posebno ni Komadinu ni nekog drugog „duhovnim
pretkom ili srodnikom“. Jednostavno, mene, pored prirode i ljudi,
inspiriše umetnost. Čitam nekog pesnika i ponekad mi se desi da krenem
za kratko njegovim putem. U ovoj zbirci to je bio Komadina, ali
svega u nekoliko pesama. U prethodnoj zbirci bili su drugi, ali opet vrlo
malo, čini mi se. Sve što je napravljeno sa pravim razlogom može da
utiče na mene, bez obzira da li je to Komadinina pesma, Biblija, Dalijevo
Raspeće, kolo, sevdalinka...
B.M.: Jedna od najlepših pesama u zbirci je pesma Draga, napisana
„po jednoj pesmi Miloša Komadine“. Ona se nalazi na samoj sredini
pasoša, i on se nekako uvek baš tu otvara. Naravno, u ovakvom formatu
to izgleda sasvim prirodno. U svakom slučaju, pesma ima povlašćeno
mesto, a i napisana je u drugačijem ritmu, sa ujednačenim, melodičnim
85
stihovima. Pošto i sam pesnik M. Komadina, takođe, ima povlašćeno
mesto u tvom poetskom svetu, čini se da sve ovo nije slučajno.
M.D.: Shvatiću ovo kao pitanje o Komadini. Pesma je slučajno na sredini,
kao što se i knjižica slučajno otvara, tj. ne može lepo da se zatvori.
To je do formata, načina štampe i uvezivanja, a ne do „poziva
na čitanje“, kako mi volimo da kažemo u šali. Opet kažem, Komadina
nema povlašćeno mesto kod mene, samo je u ovoj zbirci bio inspiracija
za nekoliko pesama, ili stihova. Pročitao sam ceo njegov opus, jer je,
na žalost, nedavno preminuo, i stekao sam neki svoj sud i stav. Kod
njega mi se sviđa pristup svemu oko njega, subjektivna objektivnost,
interakcija sa stvarima, izjednačavanje sna i jave. U svojim najboljim
zbirkama on ne komplikuje, jednostavno se probija kroz sve prepreke
koje pesma mora da probije pri rađanju.
B.M.: Zbirku zatvara ciklus od sedam pesama objedinjenih naslovom
Panorame uma. Naslov svake od njih je jedna od onih velikih pesničkih
tema: Sloboda, Život, Bol, Smrt, Vreme, Prostor, Zemlja, Budućnost.
Nedostaje „tema nad temama“ – ljubav!
M.D.: Kao što naslov ciklusa kaže, to za mene nisu bile velike „pesničke“
teme, već delovi pejzaža koji sačinjavaju čovekov um. Hteo sam da
uzmem prilično obezličene pojmove, koji, čini mi se, više ništa konkretno
ne znače, i vidim na šta oni mene asociraju. Ljubav nije deo tog
pejzaža, nije deo uma sama po sebi. Mene bezrezervno voli moj papagaj,
a njen um nije baš na nekom nivou. Ljubav je prisutna u ostalim
mojim pesmama, skoro u svakoj barem po malo.
B.M.: U zbirci se nalaze pesme koje su nastajale čitavu deceniju, od
1995. do 2005. Kako odlučuješ koja će pesma biti objavljena i zašto
neke moraju da čekaju i po deset godina da bi ušle u zbirku?
M.D.: Pesme pišem uglavnom u dahu, i nakon samo sitnih doterivanja
ostavljam ih da se odmore. Neke od njih u tom obliku ostaju i kasnije,
kada dođe trenutak objavljivanja. Neke nikad ne zadovolje određeni
nivo, moj lični, i nikad ne budu objavljene. Iz njih se ponekad neki motiv
preseli u drugu pesmu i tamo da svoje plodove. Neke pesme tek nakon
dugog vremenskog perioda uspem da dovedem na nivo koji me zadovoljava
i koji više, po mom mišljenju i osećaju, u tom konkretnom slučaju
ne može da se poveća. U ovoj zbirci samo jedna pesma datira iz 1995.
To je datum njenog prvog zapisa, ne i ove finalne verzije. Značajniji mi
je momanat začeća od rađanja. Prema sebi sam strog onoliko koliko
86
mi to neki moj subjektivni glas nalaže. Znam
da neke pesme ne vrede mnogo, ali ako u njoj
ima barem sintagma koja mi znači, a ne mogu
pesmu u celini da poboljšam, ja tu stajem, zadovoljan.
B.M.: Jedno, čini se, nezaobilazno pitanje –
odnos prema jeziku? Koliko dugo tražiš pravu
reč?
RAZGOVOR
M.D.: Da, jezik. Ko god ne zna šta da kaže,
počne da se trudi da to kaže na „jedini pravi“
način. Ne, ne jurim reči. Ne znam odakle dolaze,
jer ne dolaze uvek sa istog mesta. Mnogim
rečima naučila me je literatura, a mnoge
se jednostavno pojave iz usta nekoga na ulici.
Više mi se čini da reči jure mene, tj. pojave
se niotkuda, često u situacijama kada moram
da se pomučim da ih zapamtim ili pribeležim.
Uvek se trudim da nešto kažem, naravno i na
odgovarajući način, ali moja poezija je humana,
i u njoj je važan sadržaj, ne utilitaristički naravno.
Mislim da je pravi sadržaj u pravoj formi
ipak jedino pravo rešenje kome svaki umetnik
teži. Da li tamo ikad stiže, nevažno je.
B.M.: Da li ti je srpski nedovoljan za izražavanje,
da li osećaš ona ograničenja o kojima se
priča još od Vukove reforme? Šta misliš o sve
češćoj (zlo)upotrebi engleskog jezika u našoj
književnosti, pa i u poeziji?
M.D.: Pisao sam pokušaje i na drugim jezicima,
ali to je uvek samo pokušaj. Svaki jezik je
dovoljan, ali svaki ima i nedostatke. Ne smeta
mi upotreba bilo čega što najbolje odgovara
svrsi zbog koje je tu. Zamerali su mi što je naslov
uvodne pesme moje zbirke na engleskom
jeziku. Nisam našao prevod na srpski, konstrukciju
koja će sačuvati ono što „Revolving
Around You“ znači: istovremeno i radnju i
stanje.
87
B.M.: Zašto pišeš u slobodnom stihu, obično bez rime?
M.D.: Slobodan stih ne podrazumeva i odsustvo rime. Kod mene je to
slučaj zato što verujem u inspiraciju, sirovi zametak, mnogo manje u
naknadnu obradu. Obrada se kod mene, barem za sada, sastoji samo
u radu na sasvim drugom nivou, na nekoj ekonomičnosti. Ne volim ni
tražene rime. Ponekad mi se dogodi da se nešto slučajno rimuje, i to
je obično dovoljno dobro da osvetli celu pesmu. Nekada sam pisao i
u strogoj formi i rimovao po svaku cenu. Sada ne vidim svrhu u tome.
Ako to nekome ide samo od sebe, ako mu je takav način razmišljanja
i doživljavanja, on će uvek u rimi i ritmu biti bolji od mene, i ja mu to sa
zadovoljstvom prepuštam.
B.M.: Kako znaš da si napisao dobru pesmu? Da li u tebi pesma živi dugo
pre nego što je zapišeš ili nastane u trenutku, a onda je dorađuješ?
M.D.: Osećam, čini mi se, kad god da joj se vratim i u kakvom god
raspoloženju ili stanju da se nalazim, ona mi zazvuči isto i povuče me
na neku stranu. Zapisujem odmah po pojavljivanju, u istom trenu. Dorada
je najčešće na nivou „šminkanja“, i retko su to neki krupni potezi.
B.M.: Šta za tebe znači biti pesnik u Srbiji? Šta misliš o književnim krugovima,
nagradama i etabliranim književnicima?
M.D.: Ovo mi zvuči kao pitanje „šta za tebe znači biti poslastičar u Srbiji?“.
Postoje samo pesnici i oni koji to žele/pokušavaju/sanjaju/glume/
planiraju da budu. Onom ko to jeste, dovoljan je problem/nagrada što
to jeste. Verujem da postoje pesnici koji nikad ne napišu nijednu pesmu,
kao što vrlo dobro znamo da postoje nepesnici koji su ih napisali
bezbroj. Da li je pesnik sa samo jednom antologijskom pesmom bolji
ili lošiji, veći ili manji, značajniji ili beznačajniji od onog sa ciklusom
značajnih pesama ili sa pet zbirki koje su „ostavile trag“? Što se tiče
Srbije, potpuno je svejedno gde se živi. Odakle bilo kome ideja da je u
nekoj drugoj zemlji stanje bolje ili lošije? Sve zavisi od pojedinca. Pesnici
i uopšte umetnici su pojedinci, i samo tako se mogu tretirati. Nije
važno koliko koja zemlja izdvaja novca za kulturu, koliko ima nagrada,
udruženja umetnika, festivala. Pesnik živi mnogo, mnogo kasnije, kada
njemu više ništa od toga nije važno. Pravi pesnik uvek je donekle Mojsije:
zna zašto i kuda ide, dolazi tamo iako zna da neće ući.
B.M.: Šta misliš o pesničkim školama, pravcima, i gde bi sebe svrstao?
88
M.D.: Završio sam osnovnu školu. U gimnaziji prirodnomatematički pravac.
Svrstavam se samo u svoju porodicu. Ne, ne mislim o „pesničkim“
školama i pravcima.
B.M.: Da li ti je studiranje književnosti bilo od pomoći u „pesničkom
zanatu“? Da li se može naučiti tehnika pisanja? Šta misliš o kursevima
kreativnog pisanja?
M.D.: Pomogla mi je književnost, a ne studiranje, mada izgleda kao da
u njemu neopisivo uživam jer evo traje već 11 godina. „Pesnički zanat“
kreira svako sam za sebe ispočetka. Pohađao sam samo jedan kurs, i
tamo sam stekao poznanstva i proveo dobro vreme. Šta sam naučio?
Mnogo, ali iz života. Pisanje je usko vezano za život, pa sam valjda i na
tom polju indirektno nešto naučio.
B.M.: Zašto ti je važno da pišeš? Da li se poezijom oslobađaš svog
pakla ili stvaraš rajeve? Da li možeš da zamisliš Milana koji ne piše?
Kakav bi to bio čovek, čime bi se bavio?
M.D.: Već sam rekao, nije važno pisanje. Pesnik, ili uopšte umetnik je
vrsta duha. Ne mora on da piše, objavljuje, biva smatran pesnikom.
Sopstveni pakao i nije neki pakao ako mi nastavljamo da živimo sa
njim. Raj je preteška reč za bilo šta, uopšte je ne razumem. Milan koji
ne piše, ako sad mislimo na ono što ja mislim pod pisanjem, bio bi
neki drugi čovek, i nikad se ne bi poredio sa ovim Milanom, kao što ne
porediš pravnika i slikara po pozivu, opredeljenju, životnom putu.
B.M.: Treći Trg uglavnom organizuje neformalne književne promocije,
ali se ni one u samoj suštini ne razlikuju od „akademskih“. Kako se
osećaš na predstavljanju svojih knjiga? Da li si poželeo da se u publici
nađe neko ko bi ti postavio „pravo“ pitanje, i kako bi ono glasilo?
M.D.: Mislim da su pesničke promocije samo druženja i ništa više. To
nije komercijalni marketing, ima intimnu atmosferu, i onaj koji čita samo
je danas na podijumu, sledeći put biće to neko iz pubilke. Uvek sam voleo
da moje pesme čitaju drugi, da svi učestvujemo na taj način. Pravo
pitanje postavlja se u četiri oka, jer ga samo pojedinac može sročiti i
samo se pojedincu na to može odgovoriti.
B.M.: Da li možeš da zamisliš svog (idealnog) čitaoca? Gde on otvara
tvoj pesnički pasoš? Kada, u kojoj situaciji? Čiji si ti savršeni čitalac i
kada posežeš za određenom (pesničkom) knjigom?
89
RAZGOVOR
M.D.: Ne postoji idealan čitalac. Svako je idealan
čitalac onoga što voli da čita. Ne znam da
li neko uzme da čita svoje pesme, ja ne. Čim
počnem, odmah mi je sve jasno, sve je tu, sve
znam. To sam savladao, to je deo mene, pa
volim da čitam druge. Kada? Kad god. Kao na
onoj radnji na kojoj za radno vreme piše „kako
kada“.
B.M.: U jednom intervjuu Miloš Komadina je
rekao da kad je razmišljao o tom razgovoru,
razmišljao je kako bi najlepše bilo da pričaju o
– pecanju! O čemu si ti razmišljao, odnosno o
čemu bi voleo da pričaš sa novinarima?
M.D.: Ne znam da li je to rekao pesnik ili čovek
Miloš Komadina. Nemam problem da pričam
ni o čemu, osim kada je razgovor politički/rasno/nacionalno
ostrašćen i kada služi isključivo
za ostvarivanje fatičke funkcije jezika ili za
lečenje kompleksa. Volim razgovor u četiri
oka, kao po mom mišljenju možda i jedini pravi.
U tom slučaju, o bilo čemu.
Beba Moravčević
rođena je 1977. godine
u Loznici. Diplomirala je
srpsku književnost sa
opštom književnošću na
Filološkom fakultetu u
Beogradu. Radila je kao
lektor u više izdavačkih
kuća i kao novinar na
Radio-Beogradu 2, u više
redakcija. Od nedavno je
PR Udruženja građana
Treći Trg.
beba_moravcevic@yahoo.com
90
DMITRIJ KUZMIN
ESEJ
KA SAVREMENOM STANJU RUSKOG
MONOSTIHA
Pre nego što pristupimo pregledu
savremenog stanja ruskog monostiha, obratimo
pažnju na jedan teorijski momenat u vezi
sa samim pojmom monostiha i statusom ove
pojave u sistemu književnih formi. U svom najnovijem,
fundamentalnom radu Stih i proza,
Jurij Orlicki se faktički pridružio davnašnjem, u
neobaveznom obliku iznetom mišljenju Vladimira
Buriča. Naime, Burič je insistirao da tekst
dužine jednog reda ne može biti okvalifikovan
ni kao pesnički ni kao prozni, i predložio je za
njega naziv „udeteron“ (od grčkog „ni ovo ni
ono). Ostavljajući strogo formalne zamerke za
drugu priliku, hteo bih da obratim pažnju onih
koji su skloni da negiraju poetičku sastavnicu
monostiha na dve izuzetno ubedljive činjenice.
Kao prvo, postoji veliki broj tekstova („minimalnih
tekstova“, kako ih naziva Orlicki) koji
„dospevaju“ u udeterone „iz sfere poezije“,
mnogo je manji broj onih koji ne pretenduju
ni na pesnički ni na prozni status (pre svega
su to „jednorečja“) i praktično nema tekstova
koji bi dospevali u udeterone „iz sfere proze“: i
najkraći prozni tekst je to na veoma nedvosmislen
način. Kao drugo, poetika (i kulturološko
dejstvo) ukorenjenog tipa monostiha počiva
na pretpostavci njegovog ekstrahiranja iz
nepostojećeg stihovnog okruženja; tobožnja
krnjost i nesamostalnost „izdvojenog“ stiha
nalazi se u upadljivom kontrastu sa njegovom
faktičkom samodovoljnošću. Kao ilustracija
davne opaske Vladimira Markova da „jampski
stih zvuči kao jamb ne samo na pozadini
91
postojećih, već i zamišljenih stihova“ 9 privrženici ovog tipa monostiha
u svojoj pesničkoj praksi jambu daju neprikosnoveno prvenstvo. Kod
Vladimira Višnjevskog, na primer, učešće petostopnog jamba – za sluh
najprijemčivije i u 20. veku najčešće stope – dostiže 90%. Otuda ću
dozvoliti sebi da ostanem u okvirima paradigme koja monostih smatra
zakonitim, graničnim, oblikom stiha, i osobine ruskog monostiha ću
razmatrati iz te perspektive.
Počnimo pregled od najmasovnijeg i, u umetničkom pogledu,
najmanje zanimljivog, estradnog tipa monostiha. On se s pravom vezuje
za ime Vladimira Višnjevskog koji je, počev od 1987. godine, objavio
nekoliko stotina monostihova u humorističkoj periodici i nekolikim posebnim
izdanjima. Širok je i krug podražavalaca Višnjevskog, među kojima
nećemo sresti skoro nijednog profesionalnog književnika, već, pored
početnika i anonimusa, na svoj način upadljive stvaralačke ličnosti,
poput kompozitora i humoriste starije generacije Nikite Bogoslovskog
ili rok-pevačice Olge Arefjeve. To svedoči da monostih u interpretaciji
Višnjevskog lako ulazi u kulturnu svest kao monostih par excellence.
Ključ za razumevanje ovog fenomena daje jedna fraza iz intervjua
Višnjevskog; „U poeziji se ova forma sretala i ranije – kod Karamzina,
kod Brjusova. Ali sam je ja „ozakonio“ kao žanr...“ Simptomatična je ne
samo sadržina ove tvrdnje već i mesto njene pojave: reklamno-informacione
novine „Auto-linija“, koje se besplatno dele na maršrutama
moskovskih taksija (br. 10 za 1997. godinu, str. 12).
Najčudnije u svemu je što je Višnjevski u pravu. Monostih se
u njegovim rukama prevorio iz forme u žanr. Za monostih Višnjevskog
koji (uzevši u obzir problem statusa monostiha) možemo nazvati
„višnjestih“ (viš, ne stih!) nije karakteristična samo određena metrika,
već i neka druga opšta svojstva. S. I. Kormilov je uočio obavezne tri
tačkice na kraju višnjestiha, što je od Višnjevskog preuzeo i niz drugih
autora. Istakao bih i ustaljeni tip lirskog subjekta: ljubazni grubijan (kod
ženskih autora menja se pol subjekta, ali ne i njegov karakter). Zatim,
određena tematika: erotske pobede i ponekad, radi raznolikosti, situacija
neizvesnosti. Tu je i ironični odnos sopstvene malenkosti prema
okolnom svetu, uz nedvosmislenu prednost prve, i upotrebu ironičnih
parafraza klasičnih citata (pošto izvornik treba da prepozna prosečan
čitalac, citat potiče iz školskog programa):
Sav sam u sebi,
u tebi sam tek malo...
Pavel Slatvinski
9 Марков В.Ф, Одностроки. Трактат об одностроке. Антология одностроков.
// Воздушные пути, вып.3. – NY,1963. – с.242–258.
92
Ma kud da pljuneš – svuda poznata lica.
Roman Kozlov
I žrtve su u meni, i ruševine...
Vladimir Višnjevski
Kako su lepe, kako sveže bile raže...
Georgij Kovaljčuk*
Stepen automatizacije višnjestiha je krajne visok, pa je
praktično nemoguće uočiti odlike autorske individualnosti kod autora
koji pišu u tom žanru (sa izuzetkom možda Anatolija Baranova, čiji
tekstovi su osetno grublji i oporiji:
Sretoh vas i iščaših migavce.
što je, verovatno, posledica nespremnosti neprofesionalnog, provincijskog
autora u godinama da usvoji kurtoaznu intonaciju koju zahteva
sam žanr). Uostalom, višnjestih i jeste žanr masovne književnosti, kojoj
potraga za autorskom individualnošću uopšte nije svojstvena.
Genezu višnjestiha nema smisla vezivati uz Karamzina i Brjusova**;
njihovo spominjanje od strane Višnjevskog zacelo nije drugo do
manje ili više svesno lukavstvo. U istoriji ruskog monostiha postoje
sasvim određeni prototipovi ovog novatorskog žanra. To je monostih
Ilje Seljvinskog:
Bolje nedo – nego pre.
– prvi put objavljen 1931. godine, i monostih Aleksandra Gatova:
U ogledalo kao u krivični zakonik gleda.
– objavljen 1939. godine i udostojen čitavog odeljka u uredničkom
uvodniku „O nekim književno-umetničkim časopisima“, u časopisu
„Boljševik“ (br. 17 za 1939. godinu). U oba teksta je prisutan jampski
metar i ironija. Monostih Seljvinskog je nekoliko puta preštampavan
(počev od Sabranih dela iz 1971. godine), dok je Gatovljev monostih
Seljvinski publikovao u svojoj knjizi Studij stiha iz 1962. godine. Mada
krug „dozvoljenih“ monostihova u sovjetsko vreme nije bio velik, svaki
od njih je, zauzvrat, bio popularan, tako da je Višnjevski jamačno lako
93
mogao da bude upoznat sa produkcijom Seljvinskog i Gatova (što, razume
se, nije od presudne važnosti).
Ironična nota u monostihu zvuči i mimo Vladimira Višnjevskog
i njegovih sledbenika. U memoarima (nažalost usmenim) ključnih
ličnosti ruske poezije druge polovine 20. veka, kao što su to Evgenij
Rejn i Henrih Sapgir, obnova monostiha u posleratnoj poeziji ne vezuje
se toliko uz Seljvinskog koliko uz, tada sasvim mladog, Leonida
Vinogradova i njegov tekst „Marice, šta bez Rusijice?“ Prvi put ga je objavio,
kao distih, Konstantin Kuzminski 1980. godine u antologiji „Plava
laguna“, a kao monostih je objavljen, s blagoslovom autora, tek 1996.
godine u časopisu Arion, uz napomenu da je publikacija Kuzminskog
u tom smislu neispravna; sudeći po nekim potonjim publikacijama Vinogradova
koje vrve od grafičkih i interpunkcijskih odstupanja, sledi da
autor jednostavno ne pridaje značaj takvoj nijansi kao što je taj način
zapisa teksta od četiri reči, te imamo ravnopravnu zastupljenost distiha
i monostiha. Tu smo već u domenu složene i tugaljive problematike
tekstologije samizdata, koja bi nas odvela daleko od naše teme.
Za razgovor o različitim tradicijama u savremenom ruskom monostihu
bitno je drugo: tekst Vinogradova, bez obzira na patriotsku temu, ima
otvoreno nestašan karakter, podvučen rimom (koju je u datom slučaju
moguće kvalifikovati kao zvučnu igru). Radi poređenja, nevedimo još
jedan monostih Vinogradova, nastao takođe između 50-ih i 60-ih godina
XX veka .
Piroman pisao roman.
Takvi igrivi tekstovi, zasnovani pre svega na paronimiji i anagramu,
čine posebnu liniju u ruskom monostihu, i njihovi autori se često
kriju iza pseudonima:
sestra katarze ***
Velika je Rusija, karasi!
Prekrsti se, taksisto!
Antonioni! no ne to, ne to...
Ananij Aleksandrčenko
Iza tekstova sličnog karaktera stoji ideja o književnosti kao izvoru
samosvojnog zadovoljstva za autora i čitaoca, koja logički vodi odbijanju
poistovećivanja dotičnih tekstova sa određenom ljudskom ličnošću. To,
94
naravno, ne smeta konkretnom autoru da ponekada odstupi od magistralnog
pravca svog stvaralaštva:
Čuo sam krike i nisam se osvrnuo
Bonifacij
Socijalno-politička žaoka nije neuobičajena za monostih:
povremeno okretanje građanskoj temi karakteristično je za niz autora
koji sistematično neguju ovaj oblik.
Staljin je netipičan
Ivan Ahmetjev
Staljingrađani i Peterburžani
Nirmal
Savremeni ruski monostih odlikuje kratka, škrta, demonstrativno
nepoetična konstatacija, data kao fragment svakodnevnog govora
– uz njegovo stavljanje pod uveličavajuće staklo, gde svaka reč, po sili
pesničkog govora, deluje kao izdvojena, udarna. Zahvaljujući tome, u
datom trivijalnom zapažanju ispoljava se psihološka i egzistencijalna
dubina:
Umrli su tuđi ljudi.
Rima Černavina
Ko više voli?
Jan Nevstrujev
Da čovek umre od dosade.
Dmitrij Avaliani
Princip uveličavajućeg stakla – fokusiranje na „gotov“ govorni
fragment različitog porekla, radi otkrivanja u njemu drugog, dubljeg
smisla – ispoljava se na razne načine. Najdosledniji je u tom pravcu
Mihail Nilin, koji u svojstvu pesme određenog metra publikuje slučajne
kolokvijalne replike („Čekao sam ženu pred Domom nauke“, „Evo šta
ću ja tebi reći, Maratik“) ili kratke pisane tekstove primenjene naravi
(naprimer, firme: „Automobili i autoemajli“, „Zamena točkova kod torbi
za domaćinstvo“). U tekstu se pri tome ispoljava ne samo nepro-
95
gramirani formalni aspekt, već i izvesno smisaono pomeranje. Za Nilina
je karakteristično da plasirane govorne konstrukcije i izbor reči – i mimo
namere govornika – izražavaju duh epohe i atmosferu određene subkulture
ili situacije (na primer, u monostihu naslovljenom [„hipodrom“]:
„...pod suparnikom je – Suvišna Briga...“ – rečito ime konja sjajno
karakteriše naelektrisanu i ujedno dokonu atmosferu trka).
Treba pomenuti da je tradicija found poetry u ruskom monostihu
nastala mnogo ranije: Vladimir Erl svedoči (u privatnom razgovoru
s nama) da je iz 17 monostihova koji su ušli u samizdatski zbornik
Alekseja Hvostenka „Podozrivac“ iz 1965. godine, bar jedan: „Apatija
je najžešća strast“– predstavlja fragment iskaza Semjuela Beketa, citiran
u novinama Sovjetska kultura u svojstvu ilustracije duhovne trulosti
zapadne civilizacije. Zacelo je ista stvar i sa tekstom „Odvažni ruski pilot...“
gde imamo izdvojen iz govorne bujice „slučajni“ jamb u stilu Nilina
(posredan dokaz mogu biti završne tri tačke: iz 50 tekstova u zborniku
samo dva imaju znak interpunkcije na kraju).
Isticanje fragmentarnosti, koju često signališe niz tačkica, čini
upadljivu stvaralačku strategiju monostiha. Višnjestih sa obaveznom
trotačkom na kraju i nije najkarakterističnije ispoljavanje ove logike;
najupečatljivije je okvirno tačkanje, svojstveno Janu Satunovskom:
...zašiveno kao fudbalska lopta...
...dok nas nisu iselili u Birobidžan...****
Doduše, često se trotačka koristi sa emocionalno-intonacionom
funkcijom, pogotovo kod autora kao što su Valentin Zagorjanski ili Pavel
Gruško, na koje pada najveći deo upotrebe tačkica u monostihu. Valja
skrenuti pažnju i na drugi način isticanja fragmentarnosti – pre svega
na sintaktičku nepotpunost. Ovaj postupak se javlja kod Nirmala, čiji
monostihovi često predstavljaju sintagme čija je glavna reč u kosom
padežu:
umivaoničnog pogleda
na posuvratku povrća
gvozdenu sudbinu i zavejanu
Zanimljivo da su baš takvi tekstovi kod Nirmala, u rezultatu
kompenzacije, po pravilu metrični. Kosi padež je semantizovan, što
se vidi i na primeru poslednjeg teksta, gde bi akuzativ mogao biti za-
96
menjen nominativom bez većih promena ritmike i fonike. Na snežnim
prostranstvima Rusije, pod gvozdenom petom tiranije (u gvozdenim
mengelama totalitarne ideologije, u uslovima industrijalizacije koja se
spovodila neljudskim metodima, kada su, prema Andreju Poljakovu,
„strugovi zujali i u mraku“) ljudski život je decenijama bio ne toliko subjekat
(život koji se živi) koliko objekat (život koji nam je dopao) – otuda
mu više pristaje akuzativ nego nominativ.
Udubimo li se u monostih Satunovskog „...zašiveno kao fudbalska
lopta...“ videćemo da on predstavlja dosta rasprostranjen oblik
monostiha: izolovani trop. Autorska koncepcija je posve razumljiva:
upečatljiva slika je dovoljna, u okviru veće celine njen značaj bi se
neizbežno okrnjio. U tom smislu je razumljivo mišljenje da je monostih
nastao kao rezultat odricanja autora od prostranijeg teksta. Prema
usmenom svedočenju S. Siheja, pozni monostih Vasiliska Gnjedova
„Tvoj pogled je blistao poput velosipeda“ izvorno čini prvi stih duže
pesme, čije je ostale stihove autor eliminisao u rukopisu. Savremeni
autori rado pribegavaju izolovanoj figuri – od jednostavnog poređenja
do razvijene metafore:
Sedi starac nalik na cigaretu
Sergej Lejbgrad
Ptica je munjeviti gest prostranstva
Karen Džangirov
Kiša je do krvi izgrebala prozore
Vladimir Monahov
Oluci isplezili teške sure jezike leda
Ira Novickaja
Varijantu ovog tipa predstavlja konstrukcija „monostih + naslov“:
u naslov se unosi predmet poređenja – to je svojevrsni ključ za metaforu-zagonetku
teksta:
Luna
Prikriva golog crnca parče leopardove kože
Aleksej Timohin
97
Kiša
Nebo više ne čitam tvoj sivi ispisani list.
A. Aleksandrov
U inostranoj literaturi pojavio se predlog (grupe australijskih
pesnika na čelu sa Markom Daudijem) da se takvi oblici izdvoje u zaseban
žanr, koji bi se zvao „contrails“ – „inverzioni tragovi“.
Ovaj prosede redovno koristi Viktor Filin (dok naslov imenuje
predmet-realiju, tekst predstavlja njegovu složenu sliku). Naslovi su
često razvijeni u sintagme pa i u cele rečenice koje opisuju neku prirodnu
pojavu; slika osnovnog teksta redovno kasni za nekoliko propuštenih
logičkih karika od zadate slike, tako da teškoće asociranja naslova sa
tekstom doprinose posebnom umetničkom efektu:
Potkusuju se beli oblačići
Brusnim je kamenom popločan put u raj.
Funkcije naslova u savremenom monostihu mogu da variraju.
Najtipičnija je – dogradnja teksta. Naslov locira tekst u određenu govornu
situaciju, pripisuje tekstualnu frazu datom subjektu, fiksira svakodnevne
i psihološke okolnosti koje su izazvale lirski doživljaj izražen
tekstom. Kao i u slučaju naslovljenih metafora, naslov služi kao ključ
zagonetke, i tekst je bez njega načelno nejasan:
Svekrva
„Ostavite, mila, ovaj pribor...“
Marina Kačalova
Monolog Jermenina
Ne razumem muslimana, pa da ga ubiješ.
Aleksandar Jeremenko
U drugim slučajevima naslov daje tek diskretnu dopunsku notu,
tako da ima pretežno stilističku nosivost. Naslov teksta Aleksandra
Arfejeva:
Povratak iz šetnje
ulična lampa pali plamen na zaleđenim granama šljive
upućuje na dalekoistočnu tradiciju. Na bliskost žanru haiku-poezije,
sa njenim „sezonskim vokabularom“, nedvosmileno ukazuje figura
„zaleđenih grana šljive“.
98
Uticaj haiku-poezije na razvoj ruskog monostiha očito nije mali:
govoreći o svom opredeljenju za male pesničke forme, haiku pominju
mnogi autori. Evo šta piše Nirmal u pogovoru svoje knjige: „Sećam se
svog puta ka monostihu... Šta je bila osnova mojih traganja? Na mene
su svakako uticali lakonski stihovi japanske umetnosti, pre svega haiku
Bašoa“ 10 . Tokom 90-ih preduzimaju se koraci intenzivnog zbližavanja
haikua i monostiha. Vodeći ruski teoretičar i propagandist haiku-poezije
Aleksej Andrejev ističe u jednom tekstu da „pravi japanski haiku, zapisivan
u jednu vertikalnu kolonu, odgovara horizontalnom retku zapadnih
jezika“ 11 . U inostranoj tradiciji haikua ova tendencija počela se razvijati
još krajem 70-ih 12 . Pesnička praksa niza autora sledi tu ideju:
Sneg pada red stoji od repa do glave
sve je belje i belje
Mihail Malov
Zalazi sunce, produžujući senke, skraćujući nas.
Asja Šnejderman
zaustavih se na mostu – obe obale su u magli
Aleksej Andrejev
Devojku koja se sunča nerviraju senke oblaka
Evgenij Pontjuhov
Poslednji tekst je posebno zanimljiv. Jedini stih se deli na tri
dela dopunskim belinama: upravo tako su postupali anglofoni autori
70-ih i 80-ih , o čemu piše Vilijam Higinson u svom čuvenom kompendijumu
haikua 13 . Teško je pretpostaviti da je Jevgenij Pontjuhov, pesnik
starije generacije iz Orlovske oblasti, podražavao američke i kanadske
autore koji nikada nisu objavljivani u Rusiji. Pred nama je pre slučaj
nezavisnih analognih rešenja istog umetničkog zadatka.
10 ира, Нирмал, Сотой песчинкой чудес: Избранные моностихи. – М.: Изд. дом
„Юность“, 2003.
11 Андреев А, Стих на один выдох: хайку как моностих // Лягушатник: Ж-л
поэзии хайку. – Вып.2 (Лето 1997). – http://www.net.cl.spb.ru/frog/1-line.htm
12 Matsuo-Allard, Clarence. Haiku: The original one-line poem. // Cicada (Toronto),
1977, vol.1, #4, pp.31–32.
13 Higginson W.J, The Haiku Handbook. – Tokyo–NY–L, 1989.
99
Većinu monostihova koji se oslanjaju na tradiciju haikua, odlikuje
dužina: do 20 slogova, a nekada i više. Nije retkost da takve
stihove nalazimo i kod drugih autora:
reči suvišne u Tvom govoru, stavljene su mi u usta
Aleksandar Belih
Ševe proleću s pesmom, Bože! O čemu li pevaju?..
Mihail Fajnerman
Male životnje gledaju velikim očima. Neugodno...
Tatjana Mihajlovskaja
Slučajeve takvog rešenja nalazimo još početkom 20. veka:
Pa sijaj noću kao bleda kruška, moja jalova dušo.
Kamenje? – Vene. Lišće? – Uvenuće i ono.
Vsevolod Šmankevič (1916)
Ljubav je vatra, i krv je vatra, i život je vatra, svi smo mi vatreni.
Konstantin Baljmont, 1920
U načelu, predugi stih sa uočljivom deobom na polustihove, u
to vreme nije predstavljao veliku retkost, ali je za monostih takav postupak
bio neočekivan i riskantan. Treba istaći da mogućnost (pa i nepreferabilna)
drugog grafičkog (a znači i ritmičkog) rešenja ističe validnost
izbora jednorednog monostiha. Na drugom tekstu Šmankeviča vidi se
da jednorednost znači odricanje od jasnoće paralelizma, svojevrsni
minus-postupak. Obaveza jednorednog zapisa dužeg monostiha, te
nedopustivost njegovog prenosa po proznom obrascu, jesu argument
više u korist priznavanja njegovog stihovnog statusa.
Suprotan postupak – izuzetno kratak monostih – povezan je sa
futurističkim pravcem razvoja oblika. Ry Nikonova se seća: „U periodu
1965-1969. zanosila sam se minimalizmom – pisala sam pesme od
dve ili čak od jedne reči, pa čak i od jednog slova, pa i od kaligrafskih
elemenata pojedinih slova... Navodeći svoj tekst iz 1965. godine „muva
nema“, Nikonova primećuje: „Već zato je remek-delo, što je kratko, jasno
i lako se pamti“ 14 . S teorijske tačke gledišta, čini se da dve reči čine
14 иконова Никонова ы, Ры, Вектор вакуума. // Новое литературное обозрение, №3 (1993),
с.242–257.
100
onaj minimum koji markira granicu stiha, i da tekstovi od jedne reči (da
ne govorimo o onima od jednog slova ili elemenata slova) ne mogu da
se uvrste u stih. Osećajući tu granicu, autori futurističkog pravca teže
na sve načine da je podvrgnu testu čvrstine. Eksperimenti Nikonove u
tom pogledu predstavljaju nastavak eksperimenata sa minimalističkim
formama, preduzetih u drugoj deceniji 20. veka od strane Vasiliska
Gnjedova, Vasilija Kamenskog i Alekseja Kručoniha. Tekstovi od jedne
reči nastaju od jednoslovnih delova ciklusa Smrt umetnosti. Njihov
status „neverbalnih elemenata koji na ovaj ili onaj način zamenjuju
pesnički tekst“ odredio je pojmom „ekvivalent reči“ Jurij Tinjanov 15 . Iz
eksperimenata Gnjedova i Kamenskog u sferi deformacije interverbalnih
granica, koji dovode u sumnju broj reči u tekstu („Ubeskraju“ – iz
Smrti umetnosti) proizilaze takvi tekstovi Nikonove, kao:
Njegovod lazak ucve ĆU
in/KI/ sti/PJA/ tu/TOK
Među monostihovima Nikonove, Sergeja Sigeja, Sergeja Birjukova
zastupljeni su i zaumni tekstovi (na primer „ptirca mirca umrla“ i
„arkae vzae ah“ Sigeja), koji imaju svog praroditelja u Srebrnom veku
– u zaumnom monostihu Jurija Mara „Kugyh kugyh brak bzy bu“ (koji
je, staranjem T. L. Nikolske, doduše objavljen tek 1995. godine).
Osim tekstova od jedne reči (na koje je u poslednje vreme
skrenuo osobitu pažnju M. N. Epštejn) treba pomenuti još dve granične
pojave, u izvesnom smislu suprotstavljene monostihu. Ako tekst od
jedne reči još nije stih (nedostaje mu bar još jedna reč), postoje i tekstovi
za koje sa pravom možemo reći da to – više nije stih: njima je
nametnut neki dodatni nivo organizacije (semiotički rečeno: „kod“). To
su jednoredni palindromi, čiji je poetski ili prozni status uspešno formulisao
u svojoj Tipologiji palindroma A.V. Bubnov: „Palindrom ... stupa
u odnose i sa stihovima i sa prozom; ili pak preuzima njihovu masku“ 16 .
Tu spada i jednoredna vizuelna poezija, recimo stihovi Andreja Kirsanova
„gord kao put“ oblikovani kao položeni znak pitanja, ili tekstovi
sa dopunskim vizuelnim efektima, kao minijature Bonifacija tipa „okno“
(slovo o je skroz izbušeno) i „Tamo je tamno“ (sa zatamnjenim otvorima
slova „a“ i „o“). Na granici monostiha sa takvim „trostruko kodiranim
15 ынянов Тынянов Ю. , Н, Проблема стихотворного языка. // Тынянов Ю. Н. Литературный
факт. / Сост. О. И. Новиковой. – М.: Высшая школа, 1993.
16 ирков Бирюков С, [убнов [Бубнов А. В. Типология палиндрома.] // Новое литературное
обозрение, №19 (1996), с. 394–396.
101
tekstovima“ (terminologija M. Lotmana i S. Šahverdova) nastaju nove
granične pojave u stvaralaštvu Ivana Ahmetjeva, Mihaila Nilina, Mihaila
Lapteva, Andreja Sen-Senjkova, Olega Azimova i drugih autora, koje,
ma koliko bile zanimljive, ne spadaju u okvire ovog rada.
U zaključku ovog sumarnog pregleda osnovnih pravaca razvoja
savremenog ruskog monostiha, treba istaći da su sve mogućnosti
naznačene u prvoj polovini 20. veka razvijane i u njegovoj drugoj polovini
– što govori o vanrednoj plastičnosti ove forme. Monostih u poslednje
dve decenije 20. veka nije posebno vezan ni za jedan pesnički pravac
niti autorski krug, i može da figurira kao jedan od magistralnih oblika
u formalnom repertoaru autora (kao što je slučaj kod Nirmala, Tatjane
Mihajlovske, Vladimira Višnjevskog, Valentina Zagorjanskog) ili kao ad
hoc forma u autora koji imaju i druge formalne preokupacije (kao kod
Aleksandra Jeremenka, Ivana Ždanova, Jelene Kacjube, Sergeja Lejbgrada,
Igora Škljarevskog). U suštini, monostih u savremenoj književnoj
svesti ima status ekstremne mogućnosti pesničkog iskaza, koja ipak
opstaje u okvirima konvencije, što, po našem mišljenju, potpuno odgovara
istorijskom i teorijskom.
Prevela s ruskog Draginja Ramadanski
* Parafraza stiha Mjatleva „Kako su lepe, kako sveže bile ruže“, koji je uzeo za naslov
svoje pesme u prozi (u ciklusu Senilia) I. S. Turgenjev. – Prim. prev.
** Misli se na monostih Nikolaja Karamzina s početka 19. veka: „ Spokojno počivajte, mile
seni, do radosnoga jutra!“ i monostih Valerija Brjusova s početka 20. veka: „O pokrij svoje
noge blede.“ – Prim. prev.
*** Aluzija na aforizam A. P. Čehova: „Kratkoća je sestra talenta“. – Prim. prev.
**** Prestonica jevrejske autonomne oblasti u SSSR. – Prim. prev.
102
BEKET
Dva poglavlja iz knjige Džejmsa i Elizabet
Noulson BEKET SE SEĆA, SEĆAJU
SE BEKETA – Neprikupljeni intervjui sa
Semjuelom Beketom i sećanja onih koji su
ga poznavali (BECKETT REMEMBERING
REMEMBERING BECKETT Uncollected
Interviews with Samuel Beckett & Memories
of Those Who Knew Him Edited by James
and Elizabeth Knowlson)
ZA BIOGRAFIJU
BEKET O DŽOJSOVIMA
O Džejmsu Džojsu
Semjuel Beket Sa Džojsom me
upoznao Tom Mekgrivi. Bio je vrlo ljubazan
– odmah, koliko se sećam. Pamtim kako sam
se vraćao vrlo umoran u École Normale i, kao
i obično, vrata su bila zatvorena pa sam se
popeo preko ograde. Sećam se toga: povratka
sa mog prvog susreta sa Džojsom. Sećam
se kako sam se vraćao. A od tada smo se
zaista često viđali. Još uvek se sećam broja
njegovog telefona! Stanovao je blizu Ecole
Militaire. Imao sam običaj da svratim ponekad
ujutro iz École Normale do pazikuće, a on
bi imao običaj da kaže „Monsieur Joyce a
téléphoné et il vous demande de vous mettre
en rapport avec lui“. (G. Džojs je telefonirao i
rekao vam da se javite.) Sećam se pazikuće,
bio je južnjak. Imao je običaj da kaže „Segur
quatre-vingt-quinze vingt“ (izgovarajući „vent“).
A uvek bi se radilo o odlasku u šetnju ili na
večeru. Sećam se jedne znamenite šetnje po
„Ile des Cygnes“ (Ostrvo labudova, ostrvo na
Seni) sa Džojsom. A onda bi on započeo svoje
„pijuckanje“. A onda na sastanak sa Norom
kod Fouqueta. A bilo je još jedno mesto gde
smo išli u to vreme, ne Fouquet. Leon ili tako
neko mesto. Ne, bilo je to kasnije, drugi put.
Semjuel Beket (1906–1989)
103
ZA BIOGRAFIJU
Džejms Džojs (1882–1941)
Tamo se, sećam se, u tom restoranu susreo
(Ezra) Paund sa Džojsom.
Bio sam vrlo polaskan kada je
Džojs izostavio „gospodin“. Svako je bio
„gospodin“. Nije bilo imena po krštenju, nije
bilo prvih imena. Najpribližnije prijateljskom
oslovljavanju bilo je izostavljanje „gospodin“.
Ja nikada nisam bio „Sam“. Uvek sam bio
„Beket“ u najboljem slučaju. Pili bismo u bilo
kojim starim krčmama ili kafeima. Ne sećam se
kojim. Bio je vrlo ljubazan. Diktirao mi je neke
strane Fineganovog bdenja u jednom periodu.
Bilo je to kasnije, kada je živeo u onom stanu.
Za vreme diktiranja, neko je pokucao na vrata
i ja sam nešto rekao. Morao sam da prekinem
diktat. Ali to nije imalo nikakve veze sa tekstom.
A kada sam unazad pročitavao tekst, u kome
je bila fraza slična „Napred“, on je rekao „Neka
ostane“.
Imali smo ... (zajedničko obrazovanje).
On je bio na Nacionalnom univerzitetu,
naravno, a ja sam bio na Trinitiju – ali obojica
smo stekli diplome iz francuskog i italijanskog.
Eto to je bila zajednička osnova. Po njegovoj
sugestiji sam napisao „Dante...Bruno. Viko...
Džojs“ zbog mog italijanskog. I proveo sam
mnogo vremena čitajući Bruna i Vika u
veličanstvenoj biblioteci, Biblioteque École
Normale. Mora da smo imali neke razgovore
o „Večitom povratku“, o takvim stvarima.
Sviđao mu se esej. Ali njegov jedini komentar
je bio da nije bilo dovoljno o Brunu; nalazio
je da je Bruno prilično zanemaren. Bruno
i Viko su za mene bili novi likovi. Nisam ih
proučavao. Radio sam na Danteu, naravno
(na Triniti koledžu u Dablinu). I razgovarali
smo o Danteu. Ali o njima sam vrlo malo znao.
Poznavao sam ih manje-više, otprilike. Sećam
se da sam pročitao biografiju jednog od njih.
Ne sećam se koju.
Sećam se poseta Džojsu u bolnici.
Ležao je na krevetu i stavljao kapi u operisano
104
oko. Mada se ne sećam da sam mu čitao. Obično sam tamo odlazio
uveče ponekad, kada je kod kuće večeravao. To je bilo u kasnijoj fazi
kada je živeo u malom ćorsokaku uz dugu ulicu. Među nama nije bilo
mnogo razgovora. Bio sam mlad čovek, njemu vrlo odan i on me je
voleo. Imao je običaj da me poseti ako mu je nešto trebalo. Na primer,
neko ko bi prošetao s njim pre večere.
Bio je veliki izrabljivač. Možda ne izrabljivač svojih prijatelja.
U knjizi Adrijena Monijea je rečeno kako smo prevodili „Anu Liviju
Plurabel“, (Alfred) Peron i ja. A Džojsu se to dopadalo. Ali on je
organizovao komitet petorice, koji se obično sastajao u kući (Pola)
Leona zbog ispravki, uključujući Adrijena Monijea (koji je bio poprilično
nekvalifikovan) tako da je on mogao razgovarati o svojoj septante, toj
petorici i Peronu i meni. Zašto je hteo da razgovara o svojoj, njemu
odanoj septante, ja ne znam. Sećam se čitanja kod Adrijena Monijea,
našeg fragmenta „Ane Livije Plurabel“, Peronovog i mog, onako kako
ga je korigovao, takozvani, Džojsov klan. Ali to se čitalo i sa Džojsom
u Adrijenovoj knjižari, bilo je javno čitanje. Sećam se, bio sam tamo, i
Džojs je bio tamo; (Filip) Supe je čitao, mislim.
Jedne noći sam ga pijanog doveo kući, ali ja ne bih o tome. (Pio je
mnogo) ali samo uveče. Sećam se jedne proslave. Bio je veliki poklonik
godišnjica. Svake godine bi proslavljao godišnjicu svog oca – „Oče
ostavljeni, oprosti sinu svom“. Tom prilikom bi mi dao jednu novčanicu,
u francima. Ne znam od koliko franaka bi mogla biti. Novčanica. Da dam
nekom sirotom jadniku u spomen na njegovog oca. Pod kraj godine, u
decembru, dan rođenja njegovog oca bio je proslavljan ili pomenom
obeležen svake godine i meni je data u nekoliko navrata, kada sam bio
na raspolaganju, ta novčanica da je dam nekom jadniku u spomen na
njegovog oca. (Recituje svoju verziju Džojsove uzbudljive pesme „Ecce
Puer“ o smrti Džojsovog oca i rođenju njegovog unuka Stefana): „Novi
život je okaljan čašom itd.“
To je Džojsova pesma. Nije iz Pomes Pennyeach. Ne znam
gde bi bila. To je deo jedne veće pesme i sećam se stiha, „Jedno dete
je rođeno. Jedan starac je otišao“. Kad mu je umro otac, bio je vrlo
pogođen.
Jednom sam svirao na klaviru kod Džojsovih. Zaboravio
sam šta sam svirao. Ali on, kad bi povukao dovoljno, na tim „kućnim“
proslavama, prijemima kod kuće, sa raznim prijateljima, on bi seo za
klavir i, prateći sebe, pevao divnim ostacima svog tenora (peva):
Izusti adieu, adieu, adieu
Izusti adieu devojačkim danima.
105
Sećam se kad sam pratio Đorđa. Kada je živeo sa Helen. Sećam se da
sam ga pratio – u čemu? O da. (Onda peva deo Šubertove Lieder, An
die Musik.) Oh, uzgred, pronašao sam ime ulice u kojoj je Džojs živeo
kad sam ga tek upozao u Parizu. Da, to je uličica uz rue de Grenelle;
ide od Latinskog kvarta do Avenue Bosquet blizu École Militaire. Upravo
pre nego što se dođe do kraja rue de Grenelle blizu Avenue Bosque,
pre „debouches“ na Avenue Bosquet, na desnoj strani je mala ulica.
Tada je to bio ćorsokak. Još uvek postoji ali kao skver. Skver Robiac.
Pamtim ga kao ćorsokak. Ide se desno od rue de Grenelle. Bio je vrlo
kratak. Na desnoj strani je bila kuća u kojoj je Džojs imao stan.
Obožavao sam Džojsov Portret umetnika u mladosti. Bilo
je nešto u njemu. Kraj – kada je on tako samodovoljan na kraju.
Postaje tako naduven svojom vokacijom i funkcijom u životu. Bila je to
popravljena verzija; preradio je.
O njegovom dugu prema Džojsu
Beket Džejmsu Noulsonu Maurice Nadeau je bio taj koji je rekao da
je to bio uticaj ab contrario. Shvatio sam da je Džojs dopro do krajnjih
čovekovih granica u pravcu veće spoznaje, u kontroli sopstvenog
materijala. Uvek je dodavao; da bi se to uvidelo treba baciti pogled na
njegove korekture. Shvatio sam da je moj način bio u osiromašenju, u
pomanjkanju znanja i u odbijanju, pre oduzimanju nego dodavanju. Kad
sam tek upoznao Džojsa, nisam nameravao da postanem pisac. To je
došlo kasnije, kada sam otkrio da uopšte nisam uspešan kao nastavnik.
Kada sam otkrio da jednostavno ne mogu da predajem. Ali se sećam
reči o Džojsovim herojskim dostignućima. Osećao sam veliko divljenje
prema njemu. Ono što je dostigao, bilo je epsko, herojsko. Shvatio sam
da ja nisam mogao da krenem istom stazom.
Beket Martinu Eslinu (Na Eslinovo pitanje: „Jeste li pod uticajem
Džojsa?“, Beket je odgovorio) „Nisam, u stvari, osim što je njegova
ozbiljnost i posvećenost njegovoj umetnosti uticala na mene. „Ali“,
dodao je: „mi smo dijametralno suprotni jer je Džojs bio sintetičar, on je
hteo da stavi sve, svekoliku ljudsku kulturu, u jednu ili dve knjige, a ja
sam analitičar. Ja oduzimam sve sporedne stvari jer želim da doprem
do temelja bitnosti, do arhetipskog“. A to je upravo ono što klovn/
skitnica (U Čekajući Godoa) jeste. Klovn nije alegorijski lik već je čovek
koji ništa ne poseduje i koji se ne može definisati činjenicom da vozi
mercedes. Drugim rečima, ako oduzmete sve nevažne sporedne stvari,
svedete se na ljudski lik potpuno realan ali u isto vreme neopterećen
bilo kojom vrstom sporednih stvari. Da li neko ima lepo odelo ili nema
106
lepo odelo nije ni u kakvoj sprezi sa biti njegove duše. Prema tome, ako
mu odenute odeću skitnice, ljudi neće misliti o odelu.
Beket Dankanu Skotu Poredeći njegov način rada sa onim Džejmsa
Džojsa, čiji metod je on nazvao nagomilavanje, rekao je: „Džojs je bio
gramziv pisac“.
O Nori Džojs (rođenoj Barnekl) i sinu, Đorđu
Samjuel Beket Džejmsu Noulsonu Nora je bila u mnogo čemu
uzdržana, znate. Rad je uopšte nije interesovao. Postoji knjiga o njoj.
(Nora. Biografija Nore Džojs Brende Madoks koju je, znamo, Beket
čitao.) Ali ja sam voleo Noru. Ona je bila izuzetna žena.
Đorđo je bio bariton; imao je dobar glas. Jako sam ga voleo.
Oženio je tu ženu, Helen Flajšman. Imala je mnogo novca; vrlo bogata.
Često sam viđao Đorđa. Izlazio sam s njim i zalazio sam u kuću pored
École Militaire. Sećam se da je negde imao audiciju, ali je bio odbijen.
U Engleskoj, mislim.
O Luciji Džojs
Lucija je bila tamo (kada sam odlazio da se vidim sa njenim ocem), već
veoma poremećena mentalno. Ponekad je bila savršeno normalna.
Konačno sam joj morao reći da sam odlazio u kuću ne da se vidim s
njom, nego da vidim Džojsa. Džojs je mene zanimao. A, sudeći prema
nekim kazivanjima, Džojs je bio vrlo uznemiren. Kako je pakleno
grozomorna knjiga koju sam čitao? Čini mi se da je to bilo u knjizi
o Adrijenu Monijeu. A, sudeći po njoj, moj odnos sa Džojsom je bio
zatrovan u tom razdoblju. Odlazio sam da je vidim u tom mestu gde
je bio Arto (u Ivri), a Džojs je takođe odlazio. Obično smo šetali kada
je bila savršeno normalna. A onda je imala te periode šašavosti. Mada
je u njima nikada nisam video. Svi su shvatili da je bila neizlečiva. Ali
Džojs nije nikada mogao da se složi sa njima. Bio je dušom i srcem za
razne pokušaje lečenja, sa Jungom i tako dalje.
107
Bila je vrlo zgodna. Imala je blagu razrokost, pa ipak je bila
vrlo privlačna. Sećam se, posmatrao sam je kako pleše – kod Bulliera.
Igrala je na plesnom takmičenju kod starog Bulliera. Posle smo se svi
našli u Closerie des Lilas, uključujući Džojsa i celu porodicu. Bila je vrlo
darovita plesačica.
(Džojs u Višiju 1940.) Mislim da je bilo nekih problema sa
njegovim pasošem ili vizom, mislim da je bilo. Bio je vrlo zabrinut i zbog
Lucije. Bila je premeštena iz bolnice u Ivriju, negde dole na jug, mislim
da je to bilo blizu Tuluza. Znate, Džojs je bio jedini koji je verovao u njeno
izlečenje. Svi ostali su je otpisali. Đorđo je mislio da je luda i da za nju
ne može da se uradi apsolutno ništa. Džojs je tako često pokušavao
da joj pruži pomoć – upravo on je vodio kod Junga na Kliniku Tavistok.
Moguće je, mislim, da je Jung imao nju na umu prilikom predavanja
koje sam posetio u Londonu kada je govorio o devojci „koja nikada u
stvari nije bila rođena“. Iznenada bi postajala naprasita. Kada sam je ja
posećivao u Ivriju, išli bismo u šetnju po vrtu. Sve bi bilo mirno i tiho, a
onda bi iznenada postala izuzetno naprasita i agresivna.
O Polu Leonu
Sećam se Pola Leona (Džojsovog sekretara) vrlo dobro. Posećivao
sam ih (Pola i Luciju Leon). Znate, kada je Džojs napustio Pariz 1940, i
Leon je otišao. A rekli su mi da su ga energično savetovali Jolasesovi,
koji su imali školu blizu Višija, da se ne vraća u Pariz. Ali njega je toliko
brinuo sinovljev baccalaureat, ili tako nešto, da se uprkos svim savetima
vratio u Pariz i bio uhapšen.
Pol Leon je imao običaj da ide kod Fouqueta. Nije se pridruživao
Džojsovom stolu, zato što bi sedeo nedaleko za svojim stolom, pojeo
svoje jelo, rekao do viđenja i otišao. Ali radio je sve prljave poslove
za Džojsa. Bio je njegov sekretar. Leon je bio od ogromne pomoći
Džojsu. On je bio taj koji je skupljao knjige za Džojsom; skupljao je sve
materijale, papire i tako dalje, i eventualno ih predavao Nacionalnoj
biblioteci u Dablinu uz izričit nalog da se ne otvaraju 100 godina ili
nešto slično. Mogli bi vam reći sve o tome u Dablinu. Voleo sam Leona.
Bio je fini čovek.
108
MARTIN ESLIN 17 O BEKETU KAO ČOVEKU
Intervju sa Džejmsom Noulsonom
Pokušavao sam da napišem knjigu o teatru apsurda 1960. i
osetio sam želju da intervjuišem pisce o kojima se radi. Preko Sesilije
Rivz koja je bila predstavnik Bi-Bi-Sija u Parizu i koja je poznavala
Beketa, uspeo sam da dobijem intervju sa njim u rue des Favorites,
početkom 1961.
Prethodno sam, naravno, pregledao sve isečke o njemu i bio
sam dobro pripremljen. Ali bilo je vrlo malo u Bi-Bi-Sijevoj biblioteci
isečaka, izuzev dugačkog profila u Observeru, koji je sadržavao
neke prilično sarkastične reference o njegovoj velikoj podložnosti
majčinom uticaju i razne druge stvari, kao i natuknicu da je verovatno
homoseksualac.
Bio je potpuno sam. Rekao je: „Veoma mi je drago što sam se
upoznao sa vama. Možete da me pitate sve o mom životu, ali ne tražite
od mene da objašnjavam svoje delo“. Išlo je sve kao po loju. Dao mi je
primerak Echo’s Bones sa posvetom. Izdanje je bilo numerisano, 148.
Onda mi je ispričao sve o putovanju u Nemačku pre rata, o lutanju Evropom
i kakav je to utisak ostavilo na njega. Zatim (smo razgovarali) o
Triniti koledžu, Dablinu i tako dalje. Sve vreme sam se pitao da li smem
da mu postavim pitanje o ženama, o tome da li je oženjen.
Otvorio je flašu viskija i pomislio sam, bože moj, kakav divan
čovek. Najprivlačniji čovek kog sam ikad upoznao, na neki način, i kako
se razvija jedno lepo prijateljstvo. Onda sam pomislio, Bože, smem li
da ga upitam: „Jeste li oženjeni?“ ili „A šta o ženama?“
Bio je tako osorno kritičan o tom članku u Observeru, pa sam
pomislio da će se razbesneti i izbaciti me. Našao sam se u rasinovskom
konfliktu savesti između svoje obaveze kao istraživača i obaveze kao
potencijalnog prijatelja. Na kraju je prijateljstvo pobedilo i nisam ga
upitao.
Rekao je: „Dobro, pošaljite mi šta ste napisali. Videću ima li
nešto u čemu bih mogao biti od pomoći.“ Bio sam vrlo zadovoljan, ali
kada sam krenuo ulicom, rekao sam sebi, „Bože, konačno sam ovo
završio.“ Već sam video prikaz u Tajmsovom književnom dodatku: evo
ovog šmrkavog nestaška iz Beča koji pretenduje da bude biograf, a
ne zna čak da li je čovek o kome piše oženjen ili ne! Iste večeri otišao
sam sa prijateljem u pozorište. Bilo je vrlo kasno; večerali smo posle
17 Martin Eslin (1918–2002). Pisac i radijski producent. Bio je postavljen na mesto
načelnika Odeljenja radio drame Britanske radio korporacije (BBC) 1963. godine. Autor
mnogih knjiga, između ostalih: Breht (1959), Teatar apsurda (1961), Kratke hronike: Eseji o
modernom pozorištu (1970) i Pinter: Promišljanja o njegovim dramama (1977; prvo izdanje
1970). – Prim. prev.
109
predstave u malom kineskom restoranu u rue Francois Premier i izašli
smo u dva posle ponoći. Bilo je divno proletnje veče. Champs-Élysées
su bila potpuno pusta, kad, iznenada začuh sa druge strane glas, „G.
Eslin, da vas upoznam sa mojom ženom“ – bio je to Beket sa Suzanom.
Onda je predstavio tu zdepastu malu ženu. I ja rekoh sebi: „Bože
moj, vrlina je nagrađena“. Bilo kako, tako sam je upoznao. Onda sam
se vratio u London i napisao tekst.
Poglavlje o Beketu za Teatar apsurda imalo je četrdeset ili
pedeset strana. Poslao sam mu ga i bilo je vraćeno sa malim crvenim
ispravkama nekih biografskih detalja, zajedno sa pismom u kome je
stajalo: „ Sviđa mi se ovo jer ste unapred spremili ražanj, ali ste uvek
znali u kom grmu leži zec.“ Što je značilo da mi je dao blagoslov, a to
je za mene bilo veoma ohrabrujuće. Na samom početku 1961. dobio
sam posao pomoćnika načelnika Odeljenja radio drame na Bi-Bi-Siju,
a to je naravno značilo da sam ja bio naslednik Donalda Mekvinija.
Val Gilgud, koji je bio načelnik odeljenja, izveo me na ručak i rekao mi,
„Ja mrzim Brehta, mrzim Beketa, mrzim Pintera. Ali znam šta je moja
dužnost. Zato sam postavio tebe da održavaš odnose sa tim ljudima.“
U to vreme Džon Moris je još uvek bio kontrolor Trećeg programa i
zahvaljujući njemu Beket je bio podstaknut da pripremi Sve te padove
(All That Fall) i Ugarke (Embers), ali i prva čitanja iz Moloja i Maloun
umire u interpretaciji Džekija Mekgaurena i Pet (Megija); kao i Iz jednog
zaboravljenog dela (From an Abandoned Work). I tako, pošto Val nije
hteo da ima bilo šta s tim, to je palo na mene.
Veza između Bi-Bi-Sija i Beketa je bila u tome što je Donald
Mekvini bio određen da režira Sve te padove i otišao je u Pariz, video
se sa Samom oko toga, a Sam ga je odmah zavoleo. On se stvarno
zaljubio u njega, i vice versa. Postali su više nego dobri prijatelji i to je
naravno uspostavilo vezu koja je trajala i trajala. Na neki način ja sam
to nasledio jer sam došao na Donaldovo mesto i sudbina je srećno
odredila da se ja sretnem sa Beketom, a on je video šta sam ja napisao
o njemu. Tako me on zavoleo na isti način, mada možda ne tako snažno
kao Donalda Mekvinija.
Beket je uglavnom tako postupao sa prijateljstvima. Hteo je
ljude kojima je mogao verovati i sa kojima je mogao da radi. Sledeća
stvar koja se desila, bila je neka vrsta jubileja, pedeseta godišnjica Bi-
Bi-Sija ili nešto slično, i bilo nam je rečeno, opet na Trećem programu,
da moramo imati neko veliko ime, svetsku premijeru, kako bismo
dospeli u novine o proslavi godišnjice. Onda sam pisao Beketu i rekao,
„Evo opet prilike, da li biste želeli da uradite nešto?“ A on je odgovorio
rekavši „Ne stvarno, ja ne radim tako“. Ali onda je, mislim, zaista došao
u kancelariju i rekao: „Uzgred, moj rođak Džon je u tako lošem stanju
110
(jer je doživeo strašnu saobraćajnu nesreću),
i dobio sam ideju, a to će biti neko delo za
njega. Eto tako su se pojavile Reči i muzika;
on je napisao nešto u čemu je muzika bila
izjednačena po važnosti sa rečima. Čak se
sećam, dok smo pripremali Reči i muziku,
otišao sam u montažu, on je bio u montaži i
rekao: „Ne, tih šest sekundi se moraju svesti na
pet“. Bio je vrlo, vrlo pedantan, vrlo precizan.
Bio je vrlo, vrlo stručan, a ono što je
interesantno u vezi s tim jeste da je njegovo
zanimanje za čisto zanatsku stranu stvari bilo
apsolutno fascinantno. Zato što on uopšte nije
bio neki sanjalački pesnik, znate. Bio je stvarno
čvrsto na zemlji. „Kako vi to radite?“, „Kako vi
to radite?“. Pitao je ljude kako se tešu stvari,
koji je najbolji način da se to uradi, i tako dalje.
Sam je rekao: „U pitanju su osnovna značenja.
Bez smeranja da se igra rečima.“
Povukao sam se iz Bi-Bi-Sija koncem
1976. ali, za vreme tog perioda, dosta stvari
sam radio s njim, uvek vrlo uspešno. Kod njega
je bilo sjajno što bi, ako mu se nešto ne sviđa,
uvek rekao: „Moja je greška, u pitanju je tekst,
a ne realizacija“. Bio je ljubazniji i obazriviji od
svih ljudi, nikada nikoga nije želeo da povredi.
Da vam dam jedan primer, moja ćerka se rodila
1961, otprilike kad sam počeo u Bi-Bi-Siju.
Beket je bio u Londonu neposredno po njenom
rođenju, došao je u našu kuću i video je – bila
je beba u naručju – i uvek otad, kad god bih
ga sreo rekao bi: „Kako je Monika?“ Zapamtio
joj je ime; neobično. Imao je staromodnu
englesku, ili irsku gospoštinu. U tome je bio
vrlo pedantan, ali je bio vrlo srdačan.
Upravo je Sam uspostavio kontakt
zbog Umanjenosti (Lessness). Objavio je
New Statesman, a onda je on rekao kako bi
želeo da se odigra na radiju. To je stvarno bilo
za radio. Onda sam ja otputovao u Pariz da
porazgovaram s njim o tome, sećam se – u
bulevaru St Jacques ispod slike Džeka Jejtsa.
ZA BIOGRAFIJU
111
ZA BIOGRAFIJU
Dejan Čavić (1934)
Akademija za pozorišnu
umetnost, Beograd (1950-
1954), diplomirao 1955.
Šekspirov institut Univerziteta
u Bermingamu, Stratford
na Ejvonu - postdiplomske
studije 1958/59,
studirao anglistiku u
Beogradu.
Narodno pozorište Sarajevo
(1954-1961), među
osnivačima Malog pozorišta,
Sarajevo. Uloge: Hamlet,
Oberon, Marko Antonije
(Šekspir), Poručnik (Balada
o poručniku i Marjutki, Kreft),
Renc (Šarena lopta, Torkar),
Marik (Pobuna na Kejnu,
Vouk), Van Dorn (Mladost
pred sudom, Timajer),
Atelje 212, Beograd (1961-
1996) Uloge: Mik (Nastojnik,
Pinter), Marsel (Afera,
Kozak), Marko Antonije (Julije
Cezar, Verih&Voskovec), Tedi
(Povratak, Pinter), Ričard,
Džejms (Ljubavnik&Revija,
Pinter), Žak Ru (Mara-Sad,
Vajs), Ritmajster (Priče
iz bečke šume, Horvat),
Radž (Sledeći put ću vam
to otpevati, Sanders), Soul
(Veza, Gelber), On (Ludilo
udvoje, Jonesko).....
Rekao je: „Pa, to je proizašlo iz Zamišljanja
zamrle zamisli (Imagination Dead Imagine).
Sve je jedan obvijen prostor koji liči na matericu,
vidiš, koji se onda probije i tako dobijemo ovu
pustoš iz koje se jedino uzdiže malo telo. To
je jedino što se još uvek uzdiže“. Onda sam
ja rekao: „Dobro, a na koji način bi želeo da
se tumači?“ Onda je on rekao: „Pročitaću ti
jedno parče“. I počeo je da čita: „Sivo, sve je
sivo, majušno telo jedino uspravno, prevrnulo
se“, itd. A ja sam rekao: “Same, dozvoli mi da
snimim jedno malo parče da bih mogao reći
glumcima kako da uhvate ton“. On je rekao:
„Ne, ja nikad ništa ne snimam“. Ja sam rekao:
“Slušaj, kunem ti se da nikada ovo neću
upotrebiti, samo da odslušaju glumci“. Onda
mi je čitao nekoliko minuta i sačuvao sam
to na traci. (Zahvaljujući Martinu Eslinu ovaj
snimak je pohranjen, posle Beketove smrti, u
Arhivu Beketove međunarodne fondacije na
Univerzitetu u Redingu.)
Priča se nastavlja. Imao sam taj
Samov snimak, a šest glasova sam podelio
Petu Megiju, Nikolu Vilijamsonu, Haroldu
Pinteru, Donalu Doneliju (velikom irskom
glumcu), Denisu Hotornu i Leonardu
Fentonu. I tako sam to snimio. Pustio sam im
snimak i rekao: „Uhvatite ton“, a svi oni su
to uradili. Beket je naznačio da svako bude
snimljen posebno, a onda smo to izmontirali.
Na snimku koji je napravio za mene, on je
označio i pauze; i moralo je da bude tačno
tako. Interesantno je bilo što su oni to snimili,
onda smo montirali i ja sam mislio da je
fenomenalno. Kada smo mu pustili snimak,
rekao je: „Ne, ne“, a ja sam rekao: „Zašto?“
On je rekao: „Preterano sentimentalno“.
A, naravno, njegov sopstveni glas je bio
izuzetno sentimentalan, pa se njemu nije
dopala njegova sopstvena sentimentalnost;
grozio se od nje, od svoga glasa.
112
Sam mi je pričao (a znam pričao je
i drugim ljudima) kako se seća kada je bio
u majčinoj utrobi za vreme jedne večere,
gde je ispod stola, mogao upamtiti glasove
u razgovoru. A kada sam ga jednom upitao:
„Šta te motiviše da pišeš?“, on je rekao:
„Jedina obaveza koju osećam je prema tom
obavijenom jadnom embrionu.“ Zato, rekao je:
„Jer je to najstrašnija situacija koja se može
zamisliti, zato što znaš da si u teskobi, ali ne
znaš da ima nešto van te teskobe ili bilo kakve
mogućnosti izlaska iz te teskobe“ – i, ako se
sećate, u Kraju igre, pitanja malog dečaka koji
se vidi, Sam je imao jednu apsolutno mističnu
obavezu prema tom jadnom, mučeničkom,
obvijenom biću koje ne zna da ima izlaza. Ali
ako prođete kroz njegovo delo ponovo ćete
naći potvrdu za to. I ceo kompleks Zamišljanja
zamrle zamisli i Umanjenosti i svega drugog
uvek se odnosi na taj obvijeni prostor iz kog
nema izlaza. On čak opisuje kako je telo
skvrčeno i svakojake stvari. Prema tome on je
imao tu užasnu sposobnost zamišljanja ili san
ili javu tih uspomena na stanje obvijenosti. I
da je sopstvo sopstvom obvijeno. Ne možeš u
stvari dopreti do drugih.
Preveo sa engleskog Dejan Čavić
ZA BIOGRAFIJU
Režije u Ateljeu 212:
Rođendan- Pinter, Srećan
događaj- Mrožek, Ludilo
udvoje - Jonesko; Radio
Beograd- oko dvadesetak
radio drama.
Prevodi. Pinter (Rođendan,
Revija, Patuljci, Tišina),
ukupno oko trideset drama.
Bio profesor glume i dikcije
na Akademiji umetnosti BK
Univerziteta u Beogradu.
Odigrao preko 100 uloga
u pozorištu, tridesetak na
filmu i TV, dobio Vanrednu
Sterijinu nagradu za kulturu
scenskog govora, bio tokom
dvadesetak godina, uz
glumački angažman u Ateljeu,
operativni direktor, pomoćnik
upravnika i v.d. upravnika,
tokom karijere objavljivao
u časopisima i novinama
tekstove o pozorištu.
decavic@ptt.yu
113
TEMAT
IZ BEOGRADSKE KNJIŽEVNE PERIODIKE
dvadesetih i tridesetih godina XX veka
„RASKRSNICA“
Sve ovo i ako znamo: „Da
čovek crkne od smeha kad
mladost prebacuje mladosti
jednu učinjenu ili neučinjenu
pogrešku.“
RASKRSNICA. Urednik
Velibor Gligorić.
- Beograd. 1923-
1924/25. (knj. 1-4) (ćir.)
Posle svega što se reklo, toliki materijal
da obrade! Imali su vremena, imaće ga još
i posle svega što će im se do sad pružati. Pa
će napasti, vikaće, da se ne sumnja. Čekamo!
Čekamo koliko možemo. I onda, sve to zgaditi
prljavim neukusom i nekulturom.
Ako bi ikad stali bar malo da osećaju,
makar za jedan momenat, slučajno (ne verujem!)
zastaće pred onim što se pevalo. Neka
ih. Nek pljuju, ali se bar istinski pevalo!... Sve
što dirnu zaudara na naftalin što hoće još da
mrzi i grize od zavisti. Vuče, cima za sobom
zlobu, i onda – Zdravlje! Zdravlje! Mladost!
I lomiti u doboše i bubnjeve, drati se
svim silama, u njima svo zakržljalo, svo mlitavo,
ono Skerlićevo zdravo, jasno, i rasno. Viči,
deri se: Zdravlje! Hoćemo zdravlje!
Urlaju krezubim ustima, svi „mladi“
urednici, bez zuba. Nijedan nema zuba,
prazne im vilice.
Žuti, zemljani. Onaj pre njih bar je imao srbijanska
leđa. I to su oni što govore i „rasvetljavaju
dela“ jednog pisca „njegovom fiziološkom i
psihološkom biografijom“. Oni – ličnost i delo,
oni maleni kržljavi što hoće zdravlje, zdravlje u
svemu. Inače; zar bih im šta i rekao? Kao da
nemam da ih žalim, da ih sažaljevam, tako mi
se čini.
Veruj. Ovo se teško kaže!
Al’ osvaja! Nadire sa svih strana.
114
U ljude što ih srećem!
U reč što ću ti reći!
U sve! Svuda!
Svuda u svetu.
Mislim, kako ćeš da se predaš! – i ako si toliko bedan. Valjda
ćeš uvek gmizati.
Nećemo nikom da otvaramo oči!
Marsias.
Iz: Putevi, 1, 1923, str. 5.
STANISLAV VINAVER
DOZIVANjE LITERATURE
Naš narod izradio je sebi za svoje potrebe i svoju sreću usmenu
književnost velikog poleta i visokog stila. Mi smo, u dubini i u srži,
visoko književan narod. Srbi su, naročito, priznavani za narod pesnika
na osnovu srpske narodne pesme koja ima veličanstveno poetsko
nadahnuće.
Posle usmene književnosti pojavili su se njeni podraživači, i
zadocneli epigoni. Oni su ne samo slabi, nego su imitirajući ono što
je opipljivo i što se najlakše imituje uneli neku vrstu truleži u samo
književno tkivo.
Dešavalo se često kod nas da smo i strane književnosti imitovali
na slučajan i površan način. I takve imitacije bile su kobne jer su
zadržavale pravi razvoj. I one nisu dobacile do književnosti.
Književnost mora biti stvaralačka. Ona zahteva veliki duhovni i
izrazni napor. Ona zahteva duboko mističko iskustvo celog bića.
Književnost je oblast duhovna. Bez duha koji bi je svetlo i
stvaralački prožimao, ona je puko nabrajanje krtih i gluhih reči.
U toku naše nedavne kulturne istorije isticale su se kod nas
i anti-književne teze ruskog nihiliste Pisareva. On je direktan inspirator
Svetozara Markovića u pogledu književnosti, i Jovana Skerlića. Ovi
su od literature tražili neposrednu socijalnu korist i to u duhu svojih
socijalnih teorija. Književnost je imala da ih ilustruje. Da se zamisli i
obratan pravac, koji bi takođe bio socijalan i imao da književno ilustruje
obratne socijalne teorije. I jedna i druga vrsta književnosti ostaje samo
nategnuta ilustracija. Ona uprošćava zadatke izraza i pretvara čoveka
u prostački i bedni mehanizam. Čovek nije mehanizam. Kada bi to i
115
io, njegov bi mehanizam bio krajnje složen i neuhvatljivo zapleten.
Međutim, takozvana “socijalna” književnost, naročito u našim glavama,
svodi čoveka na nekoliko kukavnih pravila i zakončića. Čak i infuzorije
imaju zapleteniji i bogatiji život no što je život čoveka kako ga
zamišlja i rasklapa ta grubo mehanistička i još grublje kovačka socijalna
književnost. Ali, čak i kad bi čovek bio tako primitivna tvar, čak i kad bi
bio ispod infuzorije, kao što to oni tvrde, ipak književnost ne bi smela
biti tako gruba i siromašna. Jer sa svojom ledenom užarenošću, Kosor,
sa brutalnim prezrenjem za sve neduhovno, i mnogi drugi sa osećajem
za apokalipsu i grotesku, koje se zmijski spliću prete strasnim ujedom,
i nedokučno raspliću.
Možda ta plejada i nije dala sve što bi mogla. Njoj su smetali
svi, a pre svega neduhovni birokrati koji su bili na čelu književnosti,
ustanova, fondova, javne reči, biblioteka, škola, i koji su davali našem
duhovnom životu pravac staračkog gašenja i fosforescentne truleži
u najdubljim modromračnim morskim dubinama. Nama je kobno bilo
možda i to što se nismo žrtvovali do kraja za književnost, kao Tin
Ujević- svaki na svoj način.
Birokratski pisci bili su protivu ove plejade. Oni imaju mrtvi
šablon i ništa im preko toga ne treba. Takozvani socijalni teoretičari
bili su takođe protiv nje. To su ljudi koji smrtno mrze književnost i hoće
da je unize, da od nje stvore sluškinju očajnog duhovnog shematizma,
kome nema imena.
I feljtonisti su protivu nje. To su ljudi koji neće doživljaj i prelaze
olako preko duše i života.
Najzad dolazi i slom kritike i merila, jer se vrednost ne vidi u
velikom, mističnom naporu celog bića, nego se proklamuju površinci,
slučajne pristalice slučajnih pokreta - za književnost istinsku.
Epigonstvo, birokratija, didaktika svake vrste, feljton svakog
neukusa, literarna trulež i čemerna birokratska pisanija, osvojili su. Oni
idu na nas u smaknutom stroju.
Jedino što ostaje za odbranu i utehu, to je prava literatura. Ako
je ne ostvarimo u dovoljnoj meri mi, naše delo dovršiće generacije koje
tek imaju da dođu.
Utonuli smo do grla u bezdani brlog nepismenosti, didaktike,
feljtona i sterilnog shematizma. A umiremo ne od tog otrovnog brloga,
nego od bola za literaturom. Kao činima, našim mističnim naporom,
našom čežnjom, našim bolom:
- Mi ćemo je ipak dozvati!
Beograd, februara 1938.
Iz: Smena, 1, 1938, str. 3–5.
116
STANISLAV VINAVER
KNJIŽEVNE DISKUSIJE: VINAVER O SVOJOJ GENERACIJI,
KRLEŽI I T. D.
„Naš pravac išao je na to da obogati našu osetljivost, koja je bila
plaha i moćna ali jednostrana posle narodnih veličanstvenih pesama, a
koja je postala štura i beskrila posle pedantne racionalističke beogradske
škole g. Bogdana Popovića, Skerlića, Branka Lazarevića i drugih.
I to su lepa imena, i ona imaju značaj za našu kulturu i našu istoriju, a
kao ličnosti, oni su nesumnjivo zanimljivi i zaslužuju poštovanje koje
se mora imati prema kulturnom radeniku. Čak je jasno da je potrebna
bila posle poplave prostonarodnog ne samo romantizma nego i ačenja,
jedna takva suvoparna škola. Ona ima svoje istorijsko opravdanje.
Ali vođi ovoga pravca hteli su na „moderne“ da unište kao potpune
neveže, i kao ljude bez talenta, bez istorijskoga smisla i bez književnog
zanata. Svega toga mi imamo mnogo više i mnogo obilatnije nego prethodna
generacija, ali nije pitanje u tome. Nego je pitanje da se htelo
da nam se oduzme svaka mogućnost književnog afirmiranja. I to nije
činjeno sredstvima književne polemike, sredstvima književnim, kao što
se to čini u drugim književnijim sredinama, nego se to radilo sretstvom
sile koja je bila u rukama pretstavnika staroga akademizma. U njihovim
su rukama škola, udžbenici i uticaj na bezbrojne hiljade mladih
ljudi koji preko škole dobijaju književno obrazovanje. Ti mladi ljudi u
svojim smešnim udžbenicima poučavani su u jednoj fiktivnoj jugoslovenskoj
književnosti, koja je pretstavljena potpuno netačno, antikvarski i
neumetnički, i to usled nesumnjive želje da se mladom modernističkom
naraštaju spreči zvaničan ulaz u književnost. Kad se uzme da, sticajem
mnogih prilika kod nas, usled nezainteresovanja domaćih novina, usled
skučenih okolnosti i t. d. – škola daje glavni deo književnih znanja i uspomena
našim naraštajima, onda se vidi kolika je nepravda učinjena
time, što ti naraštaji nisu dovoljno upoznati sa našim književnim stvarima.
Ta je nepravda ne samo prema nama nego je poglavito ona i
osnovna i tragična nepravda prema celoj omladini, jer omladina ostaje
književno štura i neosetljiva, pošto joj je zabranjen dodir sa našim plamenom
i sa našim poletom. To je tragedija naše omladine, a mnogo
manje tragedija moje generacije!“
„Škola analize koja je započeta u Beogradu sa g. Bogdanom
Popovićem i Skerlićem, bila bi za nas blagoslov kada bi svi njeni protagonisti
zaista stvorili analitičku sposobnost viđenja i duhovnog prijema
117
TEMAT
DANAS. Književni
časopis. Urednici
Miroslav Krleža i
Milan Bogdanović.
Beograd, 1934.
u našoj literaturi. Međutim, njihova je analiza
zadržala se samo na pola puta, presadivši izvesne
francuske osnovne obrasce. Ta analiza
nije išla hirurški dalje, u srž naših prilika, našeg
jezika i naše neodredljivosti. Ona je zaparala
samo kožu. Da nije sišla tako plitko, njena bi
istorijska uloga bila veća i naši prethodnici bili
bi zaslužniji za naciju. Ovako i oni su se zadovoljili
udobnim i ugodnim, što je, kako već
ranije rekosmo, ideal i prokletstvo epskoga
čoveka, kada on počne da traži „kulturu“.
Naš najveći današnji pisac Krleža,
čija aktivnost zaslužuje veće okvire nego ovaj
jednoga ovlašnoga članka, u svojim teorijskim
opisima pokazao se kao ogorčen zatočnik
i branič t. zv. socijalne književnosti. To je
književnost koja nam u stvari zabranjuje velike
psihičke ponore, i sve ponore, i koja traži
od nas interesovanje za male događaje svakodnevne
socijalne borbe, iz kojih bi se, neodoljivom
sintezom, izvela očigledna freska
revolucionarne socijalne ideologije. Ova formula
u isto vreme zabranjuje da se opisuje t.
zv. raspad t. j. sadašnje građansko društvo u
onome što čini njegovu uočljivu konvencionalnu
suštinu. Eto to je za te ideologe raspad,
jer oni misle da kapitalističko društvo mora
propasti! Oni međutim gube iz vida da je predmet
književnosti čovek, pa naravno i društvo,
ali pre svega čovek sa svojim osećajima, sa
svojim najtajnijim vasionskim treperenjem. Veliki
pisci bavili su se onim situacijama, koje su
im bile najshvatljivije i najprisnije. Čineći tako
može se uvek stvoriti remek delo, a na svaki
način to je jedini put da se oseti čovek kroz
književnost.
Krleža kao ideolog potpuno je različit
od Krleže kao pisca koji uglavnom i opisuje
raspad i to raspad predratnog pa i ratnog
hrvatskog društva u kandžama čudne iluzije
o nekoj hiljadugodišnjoj kulturi. Krleža ovu
iluziju krvavo cepa. Ona mu izgleda banalna
118
i jezivo nakaradna. Krleža toliko vidi svugde raspad, rušenje, gnilež,
neobuzdane, podmukle i očajne sile zagušljive propasti i otrovne neisceljivosti,
da on čak nije u stanju da pronađe draži ni u nekoj privremenoj
pesničkoj iluziji. Iluzija i san za njega su još ružniji i očajniji,
nego li i sama kužna stvarnost.
Mi se sa Krležom ne slažemo u strahovitoj osudi hrvatskoga
društva. Nama ova iluzija izgleda naivna, ne suviše bolna, i postala
većma po zakonu jedne težnje za onom balkanskom udobnošću o kojoj
smo toliko govorili. Prija tako balkanskom čoveku jedna iluzija da
je Bog zna kako kulturan, ona mu prija, a ona mu je i udobna, jer ga
spasava od svakoga daljega rada na produbljivanju!
Mnogobrojni drugi književnici daju Beogradu obeležje književne
prestonice Jugoslavije. Kod nas se u književnom svetu možda ne radi
tako grozničavo usled teških prilika – naročito za književnike – ali se
kod nas, u Beogradu, najdublje, najživlje i najjasnije dovodi do kraja
jedna započeta književna misao. Ta misao, ili te misli književne – pojavljuju
se u celoj našoj nedavno oslobođenoj oblasti, koja traži pored
geografskog i svoj duhovni lik. Ali se u palanci misao ne privodi kraju
i težnja ka komoditetu zaustavlja polet, koji bi mogao da bude bolan i
gorak, i dugo da ne dovede do duhovnog mira. Prestonica je življa i
doslednija. Ona radi na tome da, odredivši i povukavši bitne linije do
kraja, da očekivani komplikovani crtež iz koga će se jasnije i prisnije
nego dosada – čitati naša književna i duhovna istina.
Iz: Ideje, 11, 1935, str. 6.
WINAWERIJADA
„Često se pesnici potčinjavahu i padahu. Često ne hoteše i ubijahu ih:
moralno, materijalno fizički, i kako već znađahu... Najbolje je ubiti ih,
ako neće da slušaju... Oni mogu i da zaćute. Jer vernost nije samo u
kazivanju. Muze često ćute. A najviše u doba železnih dogmi... Dva proroka:
g. Marko Ristić i g. Milan Bogdanović u svome verskome listu koji
nosi naslov: „Danas“ pokušali su da bace anatemu na sve pesnike koji
se ne podvrgavaju njihovome moralu... A ti su pogledi jedna mešavina
frojdizma i marksizma... Tako biva kada ljudi sa mračnim nagonima jednoga
Savonarole dođu na vlast... Možda bi nas g. Marko Ristić rastrgao
konjima za repove... Poezija je još uvek onde gde smo mi.“
Stanislav Vinaver, u uskršnjem „Vremenu“, 1934.
119
„Često se pesnici potčinjavahu i padahu,
često ne hoteše, pa ih ubijahu
moralno fizički, kako već znađahu“,
reče Stanjislav u pesničkom zamahu
kada mu vitešku zadaću zadahu:
da nas raskrinka u mračnom zadahu:
marksizma, Frojda i Torkvemade.
U stilu komične Winaweriade,
taj Vrabac Berlinac na kraju balade
piše kô lirski kameleon
„da Muza je tamo gde je on“.
A kako je on momentano u Berlinu,
poklonimo se belom, idealnom Krinu,
koji je dokazao da neće da sluša
i dao se ubiti za svoje uverenje.
Podredio se nije i nikad nije pao,
a taj Gigerl Marko, perfidan i zao,
zlobno mu je na žulj vestalinski stao.
On visoko stoji na pesničkoj Tabeli
i s te nam visine pouku deli:
da se ne boji repova konjskih (veli),
ni dželata naših, ni naše anateme,
jer mi smo crno Loyolino seme,
a on zna da ćuti, jer ćutati je zlato,
mudar je ko zmija, šta kažete na to?
Međutim ta njegova klasična šutnja
i pobuna protiv železne dogme
hrabrost je moralna i nečuvena bogme!
Jer to nisu fraze, ni laži, ni dim,
Winawer je s Muzom, a Muza je s njim.
Muza je s njim, i on je s njom,
a mi smo za definitivan lom
s tom Muzom i s tim Winawerom.
Iz: Danas, 5, 1934, str. 248–249.
120
JANKO TUFEGDŽIĆ
MARKO RISTIĆ I DRUGI NAŠI KRITIČARI
U destruktivnosti biti konstruktivan: rušiti – na ruševinama
stvarati.
Život donosi nove oblike, novi oblici zahtevaju adekvantne
izraze.
Iz zadimljenih bukvi, u sleđenom pejzažu, kada se surva ledeni
blok u dolinu, drugi već ne ide istim putem.
I naši „rušioci“ što krče svojim tupim sekirama – raskrečenim
perima – gustu šikaru književnosti, ne mogu da shvate, gde u tom poslu
leži njihova prava misija.
*
Deca su najveći odricatelji...
Naročito dečaci u prelaznom, pubertetskom stadijumu. Od
njih seksualno nezadovoljstvo stvara prznice, svađalice, ubojice. Tada
sadistički muče životinje, ubijaju praćkama vrapce i golubove, seku
mačkama repove, razbijaju prozore.
Zbog te seksualne neispražnjenosti, u samosvesnosti idu
do tvrdoglavstva, verujući da su njihovi unutrašnji nediferencirani –
nagoveštaji o stvarima, gotova saznanja.
Stoga baš, ispunjenim tim sveobuhvatnim naslućivanjima, pred
nemogućnošću da se ostvare, rađa se u njima revolt.
U književnosti se za ovu tezu najpre mogu naći osvedočenja.
Preko psihološke uzročnosti htelo se doći do težišta onoga
stava, koji naši kritičari zauzimaju spram stvaralaštva svojih savremenika.
Oko nas leži čitavo groblje poubijanih pisaca!...
Možda to dolazi otuda, to je ljudskoj prirodi, u razgranatoj skali
u kojoj se manifestuje, pre svega i izuzetno bliska negacija.
Uočeni bez napora, mogli bi se još gde-koji razlozi izdvojiti.
Naš čovek, sa svojim nakaradnim mentalitetom, nerado odaje
priznanje naporima i vrednostima.
Za najboljega prijatelja ili književnog sabrata, u stanju je da
kaže u izvesnom trenutku, kad mu se učini da je u položaju da deli
preimućstva, nezgodnu reč. To mu se gotovo spontano omakne, kao
po nekom unutrašnjem diktandu, da bi se valjda, tek posle toga osetio
smiren i olakšan.
Naravno, svaka od tih usmenih „ocena“ sadrži u sebi prećutno
priznanje o nesrazmeri lične ambicije i talenta.
121
U daljoj konsekvenciji, razumljivo je onda što kad dođe do pisanog
slova, gorčina i jetkost zamenjuju pravu meru i sud.
Po tom principu: rušiti tuđu reputaciju, da bi se svoja stvorila,
naš kadar književnih „kritičara“ je dokazao, da je između njih i dece,
one dece, zaslepljene srditom nemoći, samo jedan korak, da su im
pobude istovetne i da se poklapaju.
*
Kritikovati nekoga ne znači li korigovati ga? Biti duhovno nad
njim, ukazati mu na ono što mu nedostaje, odrediti mu kao na kantaru
težinu, očistiti ga od zabluda, izvesti ga na pravi put.
Onaj, koji je na sebe uzeo tu delikatnu dužnost sudije, predpostavlja
se bar, učinio je to, pošto je prethodno, sa puno savesti odmerio
sopstvenu snagu.
Ali, da li je to uvek baš tako?
Naprotiv, danas je postalo pravilo da viču oni koji bi morali
šaputati, da vode oni koje bi trebalo voditi, jer su slepi.
Najgore stoji stvar sa tipom kritičara što bez ubeđenja, sa
falsifikovanom zagrejanošću, bez osnovne etičnosti s kojom se u
književnosti računa, pokušava da se nametne i priđe današnjem našem
radnom čoveku.
Taj tip kritičara, poseduje sve elemente iz prvog dela ove
postavke: tu je znanje, sposobnost, čak nešto malo i talenta; dakle,
sve što se da sa nešto volje i nasleđenih sklonosti postići i kultivisati.
Ali prevaga nedostataka je tu prvenstveno jedno pitanje koje ide kao
krstača preko celog bilansa: u ime čega se istavlja pravo na reč?
Kad neko čita, recimo članak g. Marka Ristića „Materialističko
i pseudomaterialističko shvatanje umetnosti“, pa dođe do onoga pasusa,
gde g. Ristić kaže: „Čovek je sve slobodniji što je manje zavistan
od svoga društvenog položaja, što je manje zauzet rešavanjem
problema svoje materijalne egzistencije, što je manje društvom uslovljen“...
onda se nad ovim nehotičnim priznanjem stisnu usne, da ne bi
psovka poletela. Zar su nekome potrebna ova „otkrovenja“.
O, znamo mi vrlo dobro kako je taj „problem materialne egzistencije“
rešio Marko Ristić, da bi nam to naročito morao podvlačiti.
Šta mu daje pravo, da kroz dijalektiku brani marksizam, koji ne
oseća, koji uopšte nikad nije osetio i koji nikada neće i ne može osetiti?
Da napada ljude, koji po devet časova dnevno provode nagnuti nad
poslom, da bi zaradili hleb nasušni?
Iza njegovih duhovnih akrobacija leži obilje i sitnost, a
književnosti se prilazi iz radoznalosti i razonode, da bi se vreme prekratilo.
Kuće, koje je ostavio svome unuku pokojni Jovan Ristić, daju
dobre rente, i onda šta hoće ti mnogobrojni škrabanti? Hoće da se
122
„prošvercuju“ u literaturu, da izbore svojim šakama neko mestašce
pred večnošću.
To im se ne može dozvoliti, jer nemaju tradicije, nemaju novaca,
nisu putovali dalje od Zemuna, ne poznaju Žida. Neka čekaju u
predsoblju književnosti, pred vratima g. Marka Ristića, baš isto onako,
kao što je pre nekoliko godina rđavo odeven Risto Ratković čekao da
ga g. Ristić primi. On tada nije bio primljen, pošto je g. Ristić bio zauzet
– spavanjem. Ratković je često posle, u dimljivim kavanicama, pričao o
svome „pehu“.
TO JE IDEOLOŠKA PLATFORMA SA KOJE MARKO RISTIĆ
BACA U SAVREMENE NAPORE SVOJE RĐAVE PORUKE.
One se nimalo ne razlikuju od onih, koje je našoj književnosti
zaveštao njegov deda Jovan Ristić.
Samo što se Jovanu Ristiću ipak više verovalo, jer je nosio
dugu bradu, izgledao autoritativnije, nego li što je to slučaj sa glumački
obrijanom fizionomijom Marka Ristića, kome se ne može verovati, i koji
nije u stanju za sobom nikoga da povede.
*
Drugi tip kritičara, pored ovog kabinetskog i neživotnog
teoretičara, mnogo je opasniji, mnogo više nanosi štete književnosti i
ljudima kojima je književnost poziv.
Njegovo dejstvo osvetljeno s više strana potvrđuje i to.
Naši dnevni listovi, pored domena u koji zalazi njihovo interesovanje,
nisu zaboravili ni na književnost.
Uz mnoge rubrike, književnosti je dato izvesno, možda uzgredno
mesto, ali tek, ne može se reći da se i o njoj ne vodi računa.
Te rubrike obično drže oni, čije su pretenzije pošle u susret
stvaralaštvu, pa zastale negde na sredini puta između njega i
šablonskog, svakodnevnog beleženja.
Kada se takav jedan kritičar odomaći u jednom dnevnom listu,
prekomandovan iz onog strvoderskog legla što se zove časopis, onda
su njegovi gangsterski podvizi, sistematski sprovođeni nezaustavni, a
žrtve su podložne najmoralnijem kasapljenju, ostavljene bez prava na
odbranu, same sebi.
Kao što je pre rata, u granicama Kraljevine Srbije – to je poznato
našim doajenima žurnalistike – postojalo zvanje – „odgovornog urednika“,
koje su s puno „ponosa“ nosile one društvene promašene ličnosti,
PLAĆENE OD REDAKCIJA, jedino za to, da po štamparskim krivicama
LEŽE U ZATVORIMA, tako bi se otprilike mogli okarakterisati funkcija
današnjeg „kritičara“ iz dnevnog lista.
Štampi je u ludom tempu za tiražom potreban čovek, na čije se
pero ona uvek, U ZGODNOJ PRILICI može pozvati, kad je na pomolu
123
izvesna senzacija iz literarnog sveta, ili kad se ona prosto mora stvoriti.
Taj tip KRITIČARA je tu, da sa zemljom sravni pošten, dugogodišnji
autoritet na koji vlasnici samo ukažu prstom.
Da bi njegova štetnost bila upotpunjena, nije nužno pozivati se
na brojnost podataka pred ciframa publiciteta, gde je svaka ravnomernost
borbe isključena.
Osvanuće dan, to se retko kome čoveku od pera ne dešava,
kada će 200.000 građana u zemlji, da uzmemo samo one za koje
književnost nije – Severni pol, pročitati za doručkom uz belu kavu i obligatno
mljeckanje zadebljalog jezika, najklevetničkije redove, o onome
što se ljubomorno negovalo i stvaralo, od mladosti, iz dana u dan.
Jedan potez – sve je prah. Savremenici okreću glave. Ostaje
vera u vremensku udaljenost, jer, da se zgledaju dimenzije, mora se
izmaći.
Utešno, doista utešno, biti prijatelj onima, koje ne poznajemo,
koje nećemo upoznati, koji će tek doći.
Iz: Ideje, 11, 1935, str. 5.
VELIBOR GLIGORIĆ
LAKEJSTVO JEDNOG AKADEMIKA
U Božićnom broju „Politike“ g. Bogdan Popović, profesor
književnosti na Beogradskom Univerzitetu, još i danas cenjen od nekih,
piše ovakav lakejski članak: (kurziv je naš).
„Pre izvesnog vremena imao sam vrlo veliku čast da razgovaram,
dugo, s Nj. V. Kraljicom Marijom od Rumunije. Razgovor je bio
vrlo zanimljiv, ne mojom zaslugom, tekao je o umetnosti, i o načinu kako
treba gledati umetnička dela. Nije moje da cenim ukus i iskustva svoga
visokog sabesednika, ali ja sam mogao samo odobravati napomene
koje sam slušao. Pred kraj razgovora, koji je bio neusiljen i, naravno,
nesistematičan, došla je reč na kraljeve – čini mi se, mojom iniciativom.
Teško je razgovarati s kraljevima o kraljevima; ali čovek mora biti iskren
i kad razgovara sa njima, i ja sam nešto govorio o njihovom položaju u
današnje demokratsko i boljševičko doba, o promeni u mišljenju ljudi,
o pogreškama kraljeva. Na to je Kraljica naglo i mirno, živo i s dostojanstvom,
u izvanrednom stavu otmene i duhovite žene počela odgovarati,
i ja sam slušao ono što dotle nisam nikad čuo, misli i osećanja „s
124
one druge strane“, na kojoj nisam nikad bio.
Sve mi je moglo biti poznato, i sve mi je ipak
bilo novo, kao čoveku koji je godinama gledao
drugu obalu reke, i znao skoro što je na njoj,
ali sam na njoj nije bio nikada, i nije nikada s te
obale video kako izgleda njegova obala. Obe
se moraju znati; i ja sam se za vreme Kraljičina
govora po stoti put sećao svoga uverenja, da
uvek „treba čuti i drugu stranu“ – kako, u ostalom,
i bez moga mišljenja, glasi stara i mudra
izreka pravosuđa.“
Ovaj obrazac je primer podlačkog
stila o kom je govoreno u „Eseju o Pamfletu“
a neverovatno je karakteristično po našu sredinu
tako zvanu demokratsku da se jedan akademik
snizi do te mere da se javno odrekne
svoje ličnosti i da umetnost skoro oglasi za
neku monarhisku svečanost. Ovog prestarelog
crva pregaziće nekad točkovi istorije i mi
sumnjamo da će ikad nešto osim gadne sluzi
iz njega isteći.
Za g. Bogdana Popovića pok. Skerlić
je rekao: „Više no iko učinio je za duhovno
stvaranje i obrazovanje novog književnog
naraštaja, i veći deo današnje književne proizvodnje
nosi otisak koji joj je on dao“. Mi na ovo
samo dodajemo: „Jadni književni naraštaj!
Bedna književna proizvodnja!“
Iz: Raskrsnica, 11, 1924, str. 62–63.
MILOŠ CRNJANSKI
TEMAT
STRANI PREGLED.
Vlasnik: Bogdan
Popović. Urednici: Miloš
Trivunac i Miodrag
Ibrovac. Izdanje
Društva za žive jezike i
književnost.- Beograd, I/
1927- III/1929, IV/1933-
VIII/1937. (lat. i ćir.)
Godine 1940. složena
je još jedna sveska koja
je nosila oznaku godišta
IX/X, ali nije objavljena.
POSLANICA IZ PARIZA.
Život Vaš i telesa još su tvrda,
a zidanja krivudava, neoprezna,
no ja Vas mirno gledam sa brda
i znam, što još niko ne zna.
125
Tela će Vam se izgubiti
i krv biti sve tanja i tanja;
zanemeli će te ljubiti
vrhove cvetnih trešanja.
Dolazim skoro, a doći će i dan,
kad će dosadanje biti svejedno,
kad će i Vaš dah biti iskidan
i strešće se već jednom čedno...
Sa osmehom jutarnjim jednom i Vi
zaigrati, sa srebrnim lukom,
u bezdan nebesa biserno sivi
sa Šara,
sa Velebita,
sa Fruške Gore.
Zatrešću višnje iznemoglom rukom,
na gradove Vaše bele,
da ućutkam jednom drečeće gajde
i pijanke nevesele.
Osetićete da i Vama ide san
i stojati pod nebom suzno goli;
i leći će te i Vi u travu zvezdanu,
gde ništa više ne boli...
Ispuniće se pesničke ludosti.
I kad prva proletnja noć zaplavi,
videću ja još Vas i život kako igrate,
na nebesima, a ne na javi.
Biblioteque Nationale 1921.
Iz: Raskrsnica, 1, 1923, str. 7–8.
126
MOMČILO NASTASIJEVIĆ
BELEŠKE SA BORAVKA U PARIZU
Pročitavši izveštaje drugova koji su pre mene odlazili u Francusku
18 , stekao sam predubeđenje da su letnji kursevi za strance i
nedovoljni i skupi, o čemu sam se i sam uverio. Ali je još jedan razlog
bio dovoljan da me odvrati od upisa: posećivanjem tih kurseva
čovek je prinuđen da najlepši deo svog inače kratkog vremena provede
slušajući ono što mu je već odavno i dobro poznato, i to u društvu sve
samih stranaca koji su većinom početnici u izučavanju francuskog. Orientacija
se sama nametala: otići u Pariz, središte francuske kulture;
imati radoznalosti za sve; videti, čuti, doznato što se god više može, i
samo časove odmora provesti sâm u svojoj sobi. Tako sam i učinio.
Još odmah došao sam do sledeće opaske, koja mi se docnije
sve više potvrđivala: može čovek imati savršeno znanje jednog stranog
jezika, može biti posvećen u sve njegove tajne, ali ako nije došao u
dodir sa stvarnošću iz koje je taj jezik ponikao, znanje mu je nepotpuno,
bez dublje ukorenjenosti, gotovo reći nematerialno i teorijsko.
Jezik što je dalje od svog izvora sve više gubi ukus, dok najzad ne
postane bezbojni, gramatizovani sistem oznaka za sporazumevanje,
poslednji treptaj talasa poteklog iz daljine. Iznenadilo me kako francuski
na svom izvoru nekako punije, opravdanije zvuči; fraze tu dobivaju
punu specifičnost smisla i boja, iza njih se oseća živi duh čiji su one
izražaj. I ne samo to, nego i sam materialni život, sami okolni predmeti
kao da su mu najpodesniji rezonator. Bilo mi je jasno na koji bi se način
dalo koliko toliko upotpuniti izučavanje stranog jezika kod svoje kuće:
uz direktnu metodu, čija se odličnost sve više osvedočava, valjalo bi
odmah, još od prvog dana, postepeno obaveštavati učenike o duhu,
životu i kulturi dotičnog naroda. Time bi se u još većoj meri suzbilo
dojučerašnje gramatičko-analitičko mrtvilo naše učionice.
Zatim, odmah se oseti ona francuska gipkost i slivenost u
mišljenju i izražavanju. Misli se rečenicama, po neki put i celim paragrafima,
bez predaha. Reč se gotovo izgubi u rečeničnom talasu, žrtvuje mu
se, pokori se smeru opšteg pokreta. Skoro reći, prosta rečenica dobija
ulogu najmanje izražajne jedinice. Ima tu neka ekonomija u sporednom
i udaranje glasom, izgovorno podvlačenje bitnog, jako istaknuti
rečenični akcenat. U danoj prilici, kao što se na pr. za kuću ne sme
reći „mesto za obitavanje“, već prosto „kuća“, neskladno je svoju misao
izraziti proizvoljno i ne upotrebiti već odomaćen izraz. Napor neutrošen
na beznačajnoj pojedinosti, prenosi se neminovno na ono što je bitno,
zbog čega je i učinjen izražajni pokret. Misaona enegija ne sme se
18 Referat čitan u Društvu za Žive Jezike i Književnosti.
127
usput potrošiti. Otuda ona čistota muzičke linije njihova govora i uvek
utisak nečega što se zatalasa i teče. Paradoksalno je reći, ali izgleda
da je sva muzikalnost Francuza upućena smerom jezičkog izražaja. I
kao da su svi instrumenti doterali svaki do svog maksimuma čistote i
gipkosti. U tom smislu, profesor, glumac, ulični prodavac, pristanišni
radnik, kafanski momak, svaki je majstor svoga roda.
Satima na Sen Mišelu slušao sam jednog bednika što guta
zmije. Oko njega skupila bi se gomila radoznalih. Šetajući u krug govorio
bi u čemu je njegova veština i kakvim se on mukama izlaže da
to postigne; prekorevao bi slušaoce što ne bace koji su više, jer on od
toga živi, a posao nije lak; neka ko bilo od prisutnih pokuša pa će se
uveriti. Uvod bi po čitav sat trajao, bakaruše se s vremena na vreme
bacale, i svi bi do kraja ostajali uživajući mnogo više u onom što im
govori, nego li što će za njih učiniti. Tako gde se god nađete, i u napred
budite sigurni da sa vašim francuskim, kakav je da je, morate ostati
u zapećku. I svuda ista preka potreba za izražavanjem: što god se u
glavi zametne mora se kome bilo, makar i u vetar, kazati. U restoranu,
parku, muzeju, gde bilo, ako je samo čovek oran, može lako naći sabesednika,
i još kakvog! Interesantna bi bila anketa: u kojoj zemlji može
stranac najbrže naučiti jezik: Francuska bi tada sigurno dobila mesto
među prvima.
A kroz masu knjiga koje još mirišu na štamparsko crnilo, kroz
novine i mnoge druge publikacije, svaki dan sve novi talasi jezične
energije nailaze, i atmosfera je uvek puna elana i mogućnosti daljih
eksplozija. Sve što se štampa, počev od eruditskih tomova pa do tankih
svezaka pikanterija, sve ima svoju strasnu čitalačku publiku. Obična je
slika, za vreme podnevnog ili predvečernjeg meteža u metrou, videti
činovnicu ili radnicu kako se zadubila u svoj roman; dok istovremeno u
biblioteci erudit, dešifrujući neki istočni spis, zaboravlja na ručak; a po
keju mnoge ruke grozničavo preturaju bele poveze šesnaestog ili mrke
sedamnaestog i osamnaestog veka; ili pred knjižarama ono pohlepno
prelistavanje nove knjige, kao da bi se za minut htelo prodreti u nju
celu, i ne kupivši ostaviti je i preći na drugu. Sve to uzgred i s nogu, i
ukravši od svoga posla nekoliko trenutaka.
Naročito me interesovalo da koliko bilo zavirim u najmoderniju
književnost i saznam izbliza do koje je mere francuski jezik revolucionisan
od najmlađih generacija književnika. Zadržao sam se na najizrazitijim
novatorima (Prustu, piscu jednog džinovskog, osnovno autobiografskog
romana; Salmonu, pesniku ruske revolucije; Koktou, Pjer
Mak Orlanu, i drugima). Svi oni pišu vrlo korektnim jezikom. Njihova stilska
smelost nikako ne ide u smeru podrivanja jezične osnove i nasilnih
izvitoperavanja ili smešnih i neznaličkih kovanica. Ne. Oni su, prema
128
potrebama novih duhovnih težnjih preduzeli da, ako se može reći, svoj
jezik naštimuju za dalje izražaje, da ga učine gipkijim i poslušnijim svojoj
misli i da, čisteći ga od poslednjih ostataka retorske simetrije, još tešnje
ga vežu za francusko zemljište i francusku misao današnjice. Taj jezik i
dalje ostaje precizan i ekonoman i prost. Istina nešto sirovih reči i fraza
uneto je. (Demel, kao naš Sremac, čitave novele prošarava dialektom).
Ali je glavna promena u tempu: danas se munjevitom brzinom oseća i
misli. Okretni duh građanina XX veka u neprekidnom je saobraćaju sa
svim zemljama i kulturama sadašnjosti i prošlosti. Krug asocijacija neverovatno
se proširio: za jedan minut hiljadama predstava proleti kroz
uobrazilju. – Kako je onda moguće, pri tolikim promenama unutrašnjeg
života, zadovoljiti se ranijim izražajnim sredstvima i ne težiti složenijem
i bržem tempu izražavanja? Kad jedna umetnuta rečenica kod Prusta
iznosi desetinama redi, onda se ona mora vratolomno pročitati, jer bi se
inače izgubila svaka veza između prethodnog i onog što nailazi. Ili ako
se kod Koktoa naiđe na suviše epigramski zaoštrenu i sažetu rečenicu,
koju, da biste je razumeli, morate dva-tri put pročitati, onda je krivica do
vašeg rođenog mozga, jer Koktovljev prema njemu nesravnjeno brže
misli i sporiji mu izraz ne podnosi. Ukratko, jezik najmlađe književne
generacije u Francuskoj zaista je revolucionisan, ali u najboljem smislu
te reči. Koliko je to značajan i sugestivan rad, najbolje nam pokazuje
uticaj koji Francuska i danas vrši na književnost celog sveta, pa i na
našu.
Pozorište je od vajkada spadalo u najpreče potrebe duhovnog
života Francuza. Dovoljno je prelistati istoriju njihove književnosti, pa
odmah uočiti da je ono, posle svih, bilo književnih bilo društvenih revolucija,
uvek ostajalo u životu, i, šta više, u svakoj promeni nalazilo
mogućnosti za nove polete. Šta bilo da se desi, potreba uvek ostaje
ista. Tako i danas, pozorište im je vrhunac govornog izražaja. Svuda
se govori dobro, ali u pozorištu najbolje. U tome je njegova privlačna
moć. Čoveka iznenađuje raznolikost i broj pozornica u Parizu. Ima ih
od svake ruke, da ni poslednji član društva ne ostane nezadovoljen: od
jezovitog Grand Guignol i frivolnog Folies Bergère do religiozno starog
Vieux Colombier. Isto veče na raznim mestima glumi se, recimo, Rasin,
Pirandelo, Šekspir, Rostan, Kornej, Materlink, Molier, a pored njih one
efemerne komedije što s večera na veče, sistematski, za godinu dana
pune salu, da naposletku sišav s repertoara odu pravo u zaborav; i one
ludo duhovite i sablažnjive revije u Folies Bergère, na koje se odlazi
radoznalo i zlurado kao što se u novinama ne propusti pročitati pregled
najnovijih skandala.
Ali iz tog vrtloga visoke poezije, bufonerije, skarednosti izvija se
fina melodija francuskog. Gde bilo da uđete, budite sigurni, naići ćete
129
na majstore govora. Razlika je samo u dikciji: ovde podignuti, za naše
uvo nešto deklamatorski ton rečitativa kojim se kazuju aleksandrinci;
onde oštro izlomljena linija dosetke i paradoksa; tamo sočni, glomazni,
dvosmisleni ton groteske i farse, itd. Često imate iluziju da glumac na
pozornici otpevava svoju ulogu, da nekako izgovorom oslobađa onu
latentnu melodiju koju ma i najmanje emotivna fraza sadrži u sebi. U
pozorište se odlazi kao na neku vrstu govornoga koncerta. Tu leži žiža
njihove muzikalnosti, koja je dakle jezične prirode: prijatno je slušati dobro
govorenje, prijatnije izrecitovanu pesmu, a najprijatnije stihove dignute
na stepen muzičke melodije i osenčene harmonskom pratnjom. I
tu bi, bez stranog uticaja, francuski duh stao, jer iza toga dolazi jedna
umetnost bez reči, slovensko-germanska, mnogosmisleno tajanstvena,
nosilac nemira i religioznog straha. Ali je po cenu napora i talenta
pojedinaca i kod njih stvorena instrumentalna muzika, da se ni u tome
ne izostane iza drugih. Pa i ta muzika nosi u sebi osnovna francuska
obeležja: ili je linearna (majstori XVII i XVIII veka i neki današnji), ili je
opisna (programski muzičari i impresionisti). Pariz je ipak danas najveći
muzički centar sveta. Svaki dan, od nekoliko prvoklasnih simfonijskih
orkestara, tu se da čuti muzika najvišeg stila. Publika je međutim toliko
odabrana i stalna da se posetioci svi znaju iz viđenja; a da je u njoj
priličan broj Rusa i Poljaka, ne treba ni pominjati.
Ne mogu se uzdržati a da ne navedem ovo. U Komediji za
vreme jedne predstave motrio sam publiku: ushićavala se kao da je na
koncertu. Komad međutim sadržinom ništa naročito, ali jezik, ali dikcija,
nešto osobito, prema čemu niko nije mogao ostati ravnodušan. Idućeg
večera Boris Godunov u Operi. Ona uskomešalost slovenskog bunta i
trpljenja. Publici čisto je na teretu ludački zavitlani orkestar i neprestani
horovi. U drugom činu jedva se začuje solo pevanje. Svima svane.
Rusi u publici pocrvenelih ušiju od muzičke opijenosti, a jedan starac
Francuz, s partiturom na kolenima, kritikuje jednu solistkinju: nesigurni
joj akcenti. Pljeska se u granicama uljudnosti, a posle predstave opšti
sud: C’est bizarre! Vagner ih više oduševljava iz najprostijeg razloga:
pun je dugih partija solo pevanja. Jezik, dakle, i samo jezik mora ostati
stožer svih tonskih izražaja.
Francuzi imaju urođenu osetljivost za svoj jezik. Natucanja
kakvog Amerikanca vređaju im uvo i nacionalna je dužnost ophoditi
se prema njemu s malko ironije, koja se obično maskira preteranom
ljubaznošću. Što rasipa dolare, to je stvar njegova bogatstva, ali je sa
svojim francuskim natezanjima smešna, dosadna ličnost, raseur. A
savlada li francuski, time je već stekao njihove simpatije i smatraju ga
da je već upola Francuz. Ako je još čovek s ličnom vrednošću i istakne
li se čime bilo u njihovoj sredini, onda će ga redovno nazivati, recimo,
130
taj i taj d’origine serbe (slučaj sa slikarima: Pikasom-Španjolcem, Modiljanijem-Talianom,
Kislingom-Poljakom itd.).
Taj do savršenstva izrađeni jezik kojim su se oni vekovima
saopštavali svetu, ostavljajući na njemu neizgladive tragove svog uticaja,
samo je krajnji izražaj njihovog isto tako do savršenstva izrađenog
i uracionaljenog života. Nijedan smer koji ne bi bio jasno ocrtan, ništa
što bi navodilo na dvoumicu i stvaralo nemir, ili u najboljem slučaju
upućivalo na dva rešenja. Lutanje dolazi od nesposobnosti da se
pronađe put. Francuska, zemlja mode i novih ideja, u stvari je konservativna,
ali u najboljem smislu. Život je dugim tokom izdubio korita,
energije se ukanalile, te se na svaku proizvoljnost, na svaki zamah
s nedovoljno moći da se izvrši akcija, gleda kao na štetno rasipanje
snage. „Umeti živeti“ deviza je svakog od njih, a primenjeno to izgleda
ovako. U svakodnevnom poslu, u razonođenjima, uživanjima, u najneznatnijem
postupku imati stalno takta, biti neprestano pod vlašću
razuma, kontrolisati se da nije ni trunka sebe bačena u ludo. Sve su
fizionomije pribrane, svaki sa tačno odmerenom voljom radi svoj posao.
Osim krajnje bede po sirostinjskim kvartovima, retko ćete sresti
beznadežna, moralno utučena lica, kakva su u našoj varoškoj sredini
česta. Radnik skinuvši plavu bluzu, mali činovnik, trgovački pomoćnik,
van svoga posla, imaju držanje gospodina, čoveka koji manje radi a
više uživa. Zadovoljstvo je po malim restoranima, na ručku, posmatrati
taj svet: onaj sat-dva podnevnog odmora toliko znaju ispuniti jelom,
veselošću i smehom, da potpuno zaborave na teret rada koji će im se
za koji trenutak opet natovariti. Nedeljni odmor prava im je blagodat.
Kad je lepo vreme ne otići „u polje“, značilo bi zločin prema sebi. Sve
okolne, koji put desetinama udaljene šume pretvore se tad u prava
logorišta. I onda, zaboraviv na sve tegobe života, i staro i mlado, za
jevtine pare, veselo detinji po ceo dan.
Kuda god zavirite, ispod one njihove hitrosti i veselosti uočićete
usredsređenost i uvek pažnju da se ne utroši više nego li se mora.
Francuska štedljivost vrlo je poznata, ali je opet zanimljivo videti ono
pomno sračunavanje bakšiša kelneru; a još zanimljivije zabezeknutost
i ljubazan podsmeh kad koji naš čovek da nekoliko puta više no što je
propisano. Često se pominje opaska: kad palančanin dođe u prestonicu,
on, da ga za takvog ne smatraju, daje veći bakšiš; a prestoničanin,
bojeći se da ne izgleda kao palančanin, volije dati manje nego što treba.
Ili posmatrati žene kad kupuju namirnice na pijaci: najpre pažljivo
proučavanje cena, pa onda, prema ponetom novcu, proračun u glavi
šta se sve može kupiti sa svojih deset franaka, i na posletku puna torba
svega i svačega.
131
U svemu valja biti sage i raisonnable: – prvi savet koji majka
daje detetu. Ali to nije kao kod drugih neka nadživotna mudrost, već
prosto ono vekovima sticano iskustvo kako treba živeti pa da se ne
nahudi ni sebi ni zajednici.
Jako pada u oči da je kuća izolovana od ulice. Neizbežne
žaluzije po prozorima očevidan su znak toga. Porodica, svaka prema
sloju kome pripada, ima neku vrstu svog ustava koga se strogo
pridržava. Pažnja koja se obraća deci za divljenje je. Dovoljno je samo
videti one rojeve mališana u Luksemburškom Vrtu, kad se igraju, kad
puštaju čamce ili se voze na kolicima koja vuku magarići. Mame su
uvek tu, usred njihove igre, ili na klupi s pletivom u ruci, motreći na
svaki njihov pokret, svaku njihovu reč. I u ovom modernom Vavilonu
porodica im je donekle ostala konservativna. Uticaj matere na decu veliki
je, a društvenog staleža na njihovo vaspitanje još veći. Zna se tačno
ko će svojom posetom činiti čast, i taj je rado priman. Inače, stranac,
koji je po malo problematična ličnost, nema lakog pristupa u njihovu
kuću. Samo za vreme rata, iz naročitih simpatija, prema Srbima učinjen
je izuzetak. Danas već naši studenti tamo, osim retkih izuzetaka, nisu
primani ni u najskromnije porodice, te im je van škole jedino pribežište
hotelska soba, ulica, kafana.
Rado sam, nedeljom posle podne, odlazio u Luvr, više da posmatram
njihove porodice, kad se razmile po beskrajno dugim salama
muzeja, nego li sama umetnička dela. Tu su svi do najmlađeg člana,
koga još nose, jer ne ume da ide. Svaka je grupica porodica. U svakoj
tata autoritativnim glasom objašnjava prema svom znanju i umenju.
I celo popodne kreću se tako u grupi, i uvek mlađi pod prismotrom
starijeg. Jedno čisto racionalno načelo: nepunoletnik se ima po svaku
cenu sačuvati od opasnih lutanja i iskušenja mladićstva, i sve do moralnog
i intelektualnog očvršćenja ostati pod neumoljivom vlašću roditelja
i vaspitača. Tek tada puste ga u život, sigurni da je i po krvi i po vaspitanju
nasledio onaj isti duh koji su oni primili od svojih starijih. Tako
se s kolena na koleno prenosi duhovno nasleđe, kome istina svaka
nova generacija dodaje po nešto svoje, ali koja je daleko od opasnosti
da se izopači, udari nepredviđenim pravcem, ili da, pod pritiskom
nečeg spoljnog i neočekivanog, bude ugušeno. I upravo u tom žilavom
održanju svoga, u tom konservativizmu po krvi leži sva otpornost i snaga
toga naroda.
Ona uravnoteženost, konservativnost, slivenost francuskog
života odmah se da opaziti i na njihovoj materialnoj kulturi. Pariz je
čudesan spoj tvorevina nekih deset vekova. Na romanskim temeljima
podignuti gotski zidovi sa renesansnim prozorima i barok krovom, a
ispod svega toga juri električna železnica. Na crnome zidu koji tu stoji
132
još od srednjeg veka, sva vremena ostavila su traga, pa i današnje
zalepilo je tu svoju kinematografsku plakatu. U renesansnoj kući, sa
nameštajem iz tri razna veka, centralno grejanje i toplo-hladni vodovod.
Jedna zgrada, u kojoj i danas neko stanuje, pamti Vijona i XV
vek. U jednom pozorištu, gde se i danas predstavlja, glumio je Molier u
svojim komedijama. Provlačeći se kroz uzane ulice Latinskog Kvarta,
čoveku se za trenutak učini da je u srednjem veku. U zidovima Luvra,
nadograđivanog kroz više od dva veka, uzidana su četiri perioda
francuske istorije. Ima jedna knjiga: „Vođ ili Istorija umetnosti prema
spomenicima i muzejima u Parizu“. Istim načinom dala bi se napisati
cela politička i kulturna istorija Francuske. Jedan period narodnog života
proteče, iza njega ostanu otisci u kamenu, drvetu, metalu. Novo vreme
donese svoje promene, i sve se utkiva jedno u drugo, te se dobija utisak
nečega što je organski izraslo. Konac koji se provukao kroza sve to
ni na jednom mestu nije prekinut. Pariz, kad se posmatra opštim pogledom,
ima izgled arhitekturalne homogenosti, i jedino se po čipkastim
tornjevima može, izdaleka, naslutiti da se u tom skladnom spletu nalaze
najčudesniji primreci gotske arhitekture. Međutim, pogledav izbliza
i znalačkim okom, čovek otkriva da te građevine skladno grupisane ili
nanizane potiču iz najrazličitijih epoha, i da su ih jedino vreme i strogo
logički duh graditelja umeli tako izmiriti. Sa osećanjem pijeteta, nehotice
bih uvek zastao pred Palais de Justice i Sainte Chapelle. Po nalogu
jednog svetog kralja, graditelj mu je u religioznom strahu sagradio
bogomolju i dvor. Ali je vremenom i poslednji krstaš otišao s ovog
sveta, a s njime nestalo je i mistične polutame duha. Došlo je onda
doba zemaljskih radosti i oslobođenja od nebeskog straha: drugi ljudi
drukše su doziđivali, pa je i njih nestajalo, i tako iz veka u vek. Ali u te
kamene zidove kao da je uzidan i njihov duh, da traje dokle i oni. Pa i
današnji pozitivan čovek ne može tuda ravnodušan proći, nego zastane,
neobično mu je, i nehotice se uživljuje u davno proteklu prošlost.
Ko hoće da udahne atmosfere iz vremena Kralja Sunca, neka
provede dan u divnim parkovima i po terasama Versaja; ili neka se
odveze do Šantiji, u zamak opkoljen vodom, u boravište vojvoda od
Kondea. Tamo će se naći na pozornici gde su se kretale povorke ljudi
i žena što ih je skromni Labrier iz svoje povučenosti umeo onako oštro
videti i ocrtati.
I svuda, gde god se nađete, uočite jedno te isto: sve manifestacije
francuskog života samo su sadašnja etapa nikad neprekinutog
toka, čija su izvorišta negde daleko u prošlosti.
Iz: Strani pregled, 1, 1927, str. 79–86.
133
TEMAT
TOMAS MAN
IZ ZAČARANOG BREGA
UPOZNAJ SEBE!.
Časopis za antroposofiju
i umetnost. Izlazi
početkom svakog
meseca. Odgovorni
urednik Stanislav Župić.-
Beograd. I/1931-X/1940.
(ćir. i lat.)
„Predlažem malo logike“, odvrati
Nafta. „Ili imaju pravo Ptolemej i sholastika,
i svet je ograničen u prostoru i vremenu.
Tada je božanstvo transcendentno, suprotnost
između Boga i sveta ostaje i nadalje, a
i čovek je dualistička egzistencija: problem
njegove duše sastoji se u neslaganju čulnog
i nadčulnog, a sve što je društveno drugog je
reda, i to u odstojanju. Samo taj individualizam
mogu da priznam doslednim. Ili pak vaši su
astronomi Renesansa našli istinu, i kosmos je
beskrajan. Tada nema natčulnog sveta, nema
dualizma. Drugi svet je primljen u ovaj, suprotnost
između Boga i prirode pada, i budući da
u tom slučaju i čovečja ličnost nije više ratište
dva neprijateljska principa, nego harmonična,
nego jedinstvena – unutrašnji ljudski sukob
samo je sukob pojedinačnih ili opštih interesa,
i svrha države postaje, po dobrom paganskom
običaju, moralnim zakonom. Jedno ili drugo.“
„Protestujem!“, uzviknu Setembrini,
prinoseći, opruženom rukom, domaćinu svoju
šolju sa čajem: „protestujem protiv podmetanja
da moderna država znači đavolje robovanje
individue! Protestujem po treći put, protiv
varljive alternative pruske države i gotske
reakcije, pred koju hoćete da nas stavite!
Smisao demokratije je u tome što postavlja
individualističku korekturu svakog državnog
apsolutizma: istina i pravda su krunski dragulji
individualnog morala, i u slučaju sukoba sa
državnim interesima one mogu dobiti i izgled
protivdržavnih sila, iako imaju u vidu više, recimo:
nadzemaljsko, dobro države. Renesans
134
izvor obožavanja države! Kakva naopaka logika! Ono što je izvojevao
– ja velim sa etimološkim naglaskom: izvojevao – Renesans i racionalizam,
gospodine, to se zove Ličnost, Čovečansko Pravo, Sloboda!“
Slušaoci odahnuše, jer su bili zadržali dah pri velikoj replici
gospodina Setembrinia. Hans Kastorp nije čak mogao a da ne udari rukom
o ivicu stola, iako sasvim uzdržano. „Briljantno!“, reče kroz zube, a
i Joahim je pokazivao veliko zadovoljstvo, iako je pala reč protiv pruske
države. No tada se obojica okrenuše odbijenom sagovorniku, Hans
Kastorp tako revnosno da je naslonio lakat na sto a bradu na šaku, i sa
napregnutom pažnjom gledao je u oči gospodina Naftu.
Ovaj je sedeo, miran i oštar, sa mršavim rukama u krilu. On
reče:
„Ja sam težio da unesem logike u naš razgovor, a vi mi odgovarate
velikodušnošću. Da je Renesans radio sve to što se zove liberalizam,
individualizam, humanističko građanstvo, bilo mi je prilično
poznato; ali vaša „etimološka naglašavanja ostavljaju me hladnim, jer
„borbeno“, herojsko doba vaših ideala je odavno prošlo, ti ideali su mrtvi,
oni bar leže danas u poslednjim trzajima, i noge onih koji imaju da
ih sasvim dotuku stoje pred vratima. Vi se nazivate, ako se ne varam,
revolucionarom. Ali ako mislite da će rezultat budućih revolucija biti –
sloboda, onda ste u zabludi. Princip slobode se ispunio i preživeo za
pet stotina godina. Vaša pedagogika, koja se još danas shvata kao
ćerka racionalizma, i koja vidi svoja sredstva obrazovanja u kritici,
oslobođenju i nezi čovekova ja, u rastvaranju određenih formi života,
– takva pedagogika može još da odnosi retorske trenutne uspehe, ali
njena zaostalost je uzvišena nad svojom sumnjom za posvećenog. Sve
zbilja vaspitne ustanove znale su od vajkada o čemu se u istini može
da radi kod sve pedagogike: naime o apsolutnoj zapovesti, o gvozdenoj
stezi, o disciplini, žrtvi, odricanju svoga ja, o nasilju nad ličnošću.
Najzad, znači da ne volimo i ne razumemo omladinu kad mislimo da
uživa u slobodi. Najdublje uživanje je poslušnost.“
Joahim se uspravi. Hans Kastorp porumene. Gospodin Setembrini
okretao je uzbuđeno svoje lepe brkove.
„Ne!“, nastavi Nafta. „Nije oslobođenje i razvijanje ličnosti tajna
i zapovest vremena. Što joj treba, što traži, što će sebi pribaviti, to je –
teror.“
On je poslednju reč izgovorio tiše no ranije, bez pokreta; samo
su mu stakla na naočarima kratko sevnula. Sva trojica koja su ga čula
trgla su se, i Setembrini, koji se međutim uskoro opet s osmehom pribrao.
„A smemo li se raspitati“, upita on: „koga ili šta – vi vidite, ja sam
sav pitanje, ja čak ni ne znam kako da pitam – koga ili šta zamišljate
135
TEMAT
kao nosioca toga – ja ponavljam nerado reč –
toga terora?“
Nafta je sedeo miran, oštar i sevajući.
On reče:
„Ja sam na usluzi. Ne mislim da se
varam ako uzmem da se slažemo u pretpostavci
jednog idealnog prastanja čovečanstva, jednog
stanja bez države i sile, stanja neposrednog
pripadanja Bogu, kad nije bilo ni vlasti ni
službe, ni zakona ni kazne...“
(Prevela Anica Savić-Rebac)
Iz: Strani pregled, 1, 1927, str. 42–44.
REČ I SLIKA. Mesečni
magazin. Izlazi
početkom svakog
meseca. Urednici
Ivan Zrnić i Nikola B.
Jovanović.- Beograd,
I/1926- II/1927. (ćir.)
NOVALIS
IZ NACRTA ZA „UČENIKE U SAISI“ 19
1.
Preobraženje hrama u Saisi. Pojava
Iside. Smrt učitelja. Snovi u hramu. Arhejova
radionica. Dolazak grčkih bogova. Posvećenje
u tajne. Kip Memnona. Put do piramida. Dete i
njegov Jovan. Mesija prirode. Nov zavet i nova
priroda kao nov Jerusalim. Kosmogonije starih
naroda. Indijska božanstva.
2.
Čovek je u svojim delima i u svom
delanju i nedelanju uvek izražavao simboličnu
filosofiju svoga bića. On objavljuje sebe i svoje
jevanđelje prirode, on je mesija prirode.
19 Sais – ime staroegipatskog grada, sedišta jedne
misperiske škole.
136
3.
Jedan ljubimac sreće čeznuo je za obuhvatanjem neizrecive
prirode. Tražio je tajanstveno boravište Iside. Napustio je svoju
otadžbinu i svoje mile i nije se u žaru svoje strasti obazirao na tugu
svoje mlade. Dugo je trajao njegov put. Velike behu muke. Na kraju
naiđe na nekakav izvor i cveće što je pripravljalo put za neku porodicu
duhova. Cveće mu oda put do svetilišta. Očaran radošću dođe na
vrata. Uđe i vide – svoju mladu koja ga dočeka s osmesima. Kako se
obazre, nađe se u svojoj postelji i prijatna noćna svirka brujaše ispod
njegova prozora uz divno razjašnjene tajne.
4.
Jedan je uspeo – podigao koprenu boginje u Saisi. – Ali šta
vide? On vide – čudo čudesa, sebe samoga!
5.
Isus junak. Čežnja za svetim grobom. Pesma krsta. Poj monahinja
i monahâ. Isposnik. Berba. Tražilac. Molitva. Čežnja za devicom.
Večna svetiljka. Njegove muke. Isus u Saisi. Pesma mrtvih.
6.
Država prirode je istodobno res privata (mistično) i res publica.
(Misticizam prirode. Isis. Devica. Koprena. Tajanstveno obrađivanje
prirodne nauke).
Napomena. – N o v a l i s (obično ime je Fridrih fon Hardenberg)
verovatno je najdublji i najpoetičniji pisac nemačke romantike, mada je
dao sem omanje zbirke prostodušnih, vrlo duševnih i duhovnih pesama
samo nedovršene stvari: roman koji po njegovoj želji ima da oda bit
poezije: „Hajnrih fon Ofterdingen“, spis „Učenici u Saisi“ i oveću zbirku
misli, beležaka, nacrta: „fragmenti“. Svi poznavaoci prave poezije i dubine
duhovne u svetu divili su se nadahnutoj snazi i vidovitosti Novalisa,
koga upoređuju sa meteorom što zablista kad prođe kroz Zemljinu
atmosferu i u istom času opet nestane u mraku, ili sa anđelom koji
jedva dodirne Zemljino tle. Rodio se god. 1772 a umro god. 1801, kad
mu je bila tek 29. godina. Kao u Dantea, odsudni momenat u životu
Novalisa je smrt devojke koju je ljubio. U velikom bolu njegove osetljive
duše ljubav se njegova preobrazila, produhovila se tolikom snagom i
čistotom, da mu se odjednom otvorio vid za tajne duhovnog sveta. Ono
što je nedostiživo u Novalisa, to je prostodušnost, bezazlena jednostavnost
kojom on izriče kao slučajno, nenamerno, najveličanstvenije,
najviše i najdublje stvari. Ono što izlažu filosofi u debelim knjigama
seje Novalis u semenju svojih rečenica. Ono za čim mnogi umetnici
137
tek pružaju ruke, isteče kao živa iz njegova pera. On je u svojim „Himnama
noći“, „Duhovnim pesmama“, i nedoteranim, nedovršenim ostalim
spisima ne samo umetnik, nego i sveštenik umetnosti – sveštenik
istine.
Nedoteranost „Učenika u Saisi“ može se lako zapaziti. Ko se ne oseti
postiđen d u h o m Novalisovih redaka može ih obilato kritikovati. I,
koga nije makar i u najmanjom meri, „priroda odabrala sebi za ljubimce
i usrećila dubokim začećem“, kao što u pokušaju ovoga prevoda glase
jedne od Novalisovih reči, ostaće mu nepoznato dubinsko semenje tih
redaka, pa i njihov zajednički visinski duh.
Iz: Upoznaj sebe, 12, 1934, str. 368–370.
M. SVETOVSKI
ZNACI VREMENA I SILUETE SA NAJNOVIJEG MONDENSKOG
FILMA
Ranije su stranci otkrivali u našoj zemlji, kroz okna brzih vozova,
samo grokćuće i užirene svinje, u hladu hrastovom. Opevavali
su tu idilu šumadisku i predratnu, i Pol Moral je još ponavlja. Za to i
za gusle su znali. Rat je promenio utisak, prilično. Od 1922. godine,
strance je zadivljavao stas i šik naših žena, i da nije kaldrme naše i
kućeraka iz doba knjaževstva Miloša, uobrazili bi se u šetnji po Jelisejskim
Poljima i na Pikadiliju. Razneli su već svetom famu o lepim
ženama Srbije, i ne jedan diplomata, ne jedan usrećeni namernik kroz
Srbiju, ispijajući viski u klubovima Španije, Kanade i ko zna koga kraja,
gustiraće slušaocima posle ponoći, neku poznatu beogradsku nogu,
neko namigljivo i čarobno oko, kada tema o lepim ženama rasa navrne
na jezik klubmena. No u poslednje vreme, stranci se dive novoj odlici,
koju su oni pronašli kod nas, našoj istočnjačkoj mirnoći, nekom
dubokom filosofskom kietizmu sa kojim mi preturujemo događaje preko
glave. Čudno im mi izgledamo i naš fomozni „upaljeni Balkan“, kako
ga i sad predstavlja publici oba bela kontinenta, g. Rejmon Poenkare.
Tako im se učini tlo Šumadije sigurno za kapitale i sreću u ljubavi.
Oni nas zatiču sve vrlo malo kosnute potresima Britanije, krizama
vlade i borbama klasa, grotesknom igrom politike spolja i unutra.
Vide nas naprotiv kako smo svi utonuli u pir pokožice, u preosetljivo
draženje epiderma epidermom, u jeku ćemaneta. Beograd, Srbija, cela
138
Jugoslavija, cmače se i plodi. Statistika čudno pokazuje priraštaj rasi
a novine otkrivaju strasti i sadizme. Sitno je sve drugo, senzacije su:
preljuba, naslada čulna i neprirodno sladostrašće. U našoj zemlji kad
se navijaju radioaparati, ne traže se vesti o grozničavoj situaciji štrajka
rudara, Britanije, već dansinzi. Zarobljava se berlinska muzika. Neki
džez-bend iz peštanskog elitnog bara. Kovitlaju se tela u ritam i avanturu,
eto već nekoliko godina posle rata...
Beograd pruža još uvek tu sliku neugašene pohotljivosti. Ona
je bitna tu. U kafanama vri samo to. Pod svima krovovima zaglušuje
poljubac, preljubni, oteti, izmamljeni, kupljeni, stidljivi, grozničavi poljubac.
I novine naše, verni naš obraz, pune su te strasti koje nas nose
fatalno. Raspiruju ih još više. Čujem od jednog mladog doktora filosofije,
da se pomišlja u redovima univerzitetskim, na borbu protivu epidermomanije.
Teško će to ići, kad se pomisli koliko smo prepatili i koliko
smo se uželeli zaborava od svega. Taj naš parfem zanosi strance. Oni
ga osete odmah. Osete ga na ulici, osete ga u traganju najlepše žene
Beograda, koji je preduzeo g. Krakov kroz Večernje Vreme, posle na
trkama, na mondenskim skupovima i vašarima kada crkve slave. Svuda
ta ista opojnost, naš opijum. Videli su da nas više pasionira Duhovni
Sud nego Parlamenat.
Danima se prepričavala anegdota o jednom našem mladom
književniku, koji je u časovima bračne razvedenosti, upao u društvo
tri beogradske lepe sestre B... i pretio da će u njihovoj kući napraviti
Kadrifalkovo, ako najmlađa ne odgovori na vatrenu ljubav.
U Narodnom Pozorištu, naše glumice ne žive pasijom jedne
Milke Grgurove, zaljubljene u teatar njen, već piju kiseline, da su šlank
i zavodljive. Tako svuda.
U knjižarama se prodalo „Kama-Sutra“ i obecene literature,
mnogo više od najduhovitijih romana a nekmoli kakvih suhoparnih
knjižurina. Ko bi njih još čitao? Prokrijumčarili su i listovi najsvirepije
erotike, tajno izdani u Parizu i litografisani su čak i primerci u srpskom
prevodu. Duhovitosti radi, prevodilac je stavio na koricama jedno
poznato ime beogradsko, na uredničko mesto i zajedljivo dodao „list
izlazi po potrebi, da se urednik oseti muško“. Iznenadio se jednog jutra
naš ugledni beogradski gospodin, kad je poštom dobio dragoceni i bogato
ilustrovani broj, kojem je on bio naimenovani urednik...
U tom su došli i taksi pariski. Sitroen ih je poslao da kotrljaju
ulicama, put Topčidera i Rakovice kao na bulevarima pariskim, male
tajne srca i pokožice. To ih sigurno neće mimoići jer stižu u propisni čas
i nestašici garsonijera. Kotrljaće u prirodu, u zelenilo oko „Mihailovca“
gde je g. Difranko premestio mondenski dansing Beograda, u sve dane
prolećnje i letne.
139
Bez monotonije prolaze dani. Jednom zanima zemunac g.
Geca Kon svojim jubilejem, drugi put parižanin g. Korto, božanstveni
pijanist i nepozvani dirigent. Osvanjuju tri izložbe u jedan dan: u „Oficirskom
Domu“ mondenski likovi vrlo znani, koje je sačuvao za potomstvo
g. Pastuhov, – tu pada u oči portret gđe baronice Kapodistri, – u drugoj
gimnaziji portreti beograđana od g. Šobajića a u Osnovnoj Školi kod
Saborne Crkve, izložba jednog nesrećnog i zaboravljenog slikara Leona
Koena, umobolnika sa Vračara. Interes za pejsaže Koenove izazvao
je plemenito g. Branko Popović, ali već mu se prigovorilo pre neko
veče u „Manežu“, dok su mladi Hudoćestvenici igrali Tolstoja. Nasmejani
cinik iz „Srpskog Književnog Glasnika“ rekao mu je:
– Ti, Branko, hvališ samo mrtve a od živih samo one, kojima je
oduzet um.
Buči Beograd. Va-et-vient začarava dane i noći. Spremaju se
kovčezi već za put. „Jadranska Straža“ upisuje poslednje za veliki izlet
Sredozemnim Morem. G-đa i g. Slavko Grujić otputovali su autom u
Španiju, flanirajući artistički. G-đa Đurđina Pašić odvela je unuka, malog
Nikolu Pašića, ocu Radi i majci Katarini, u Opatiju, da ga pohvali za
petice na propisima.
U Beogradu se sad odmara g-ca Hristić posle pevačke sezone
u Milanu. Boravi i g-đa Bojadžijev, kći Stambolijskog, prispela iz Pariza
i rešena da napusti emigrantski položaj i da se vrati u Bugarsku. Sad
čeka dozvolu iz Sofije. Još jedna zanimljivost: sa Pozorišnom ulicom
rastaju se na duže vreme, dva svakodnevno viđena: g. Boško H... i g.
Vanja S... Jedan ide u Pariz, drugi u London.
Kad ova Reč i Slika izađe, u Beogradu će se željno očekivati
nekolike gošće iz femnističke internacionale. G-đa Aberden, Engleskinja
i predsednica Internacionalnog Saveza Žena, a sa njom i predsednice
Saveza g-đa Alis Solomon (Nemica) i g-đa Avril de Sen-Kroa
(Francuskinja). Sve su one sedih vlasi, poštovane radi rečitosti i zarad
zanosa u akciji feminističkoj. U Beogradu će ih dočekati sa entuzijazmom.
Jedna mila naša gospođa, koja krije svoje oduševljenje u radu
feminističkom, priznala mi je kroz telefon, u jednome nastupu iskrenosti,
da bi bilo možda ipak bolje, kad bi se praznovala samo mladost i
lepota... Našto ovim staricama iznositi cveće.
– Ali sad ne mogu natrag, reče gorko. Da sam nešto mlađa,
možda bih znala što bi mi trebalo činiti i možda bih se počela zanositi
drugim nečim, nesocijalnim toliko. Možda bi u tome bila sva mudrost
života...
„Doista“, mislio sam slušajući je: „imala je pravo mudra kraljica
Marija od Rumunije. Jednom prilikom u zamku Kotročeni, kad je bio
priređen čaj našoj diplomatskoj delegaciji, Kraljica je upitala g. Boška
140
Hristića, šta radi njegova mama, koju je znala još iz Bukurešta.
– Naša mama je toliko unesena u rad društava humanih, – odgovorio
je g. Hristić, da je sasvim izgubljena za nas.
– „To je znak“, dodade kraljica Marija, „da je g-đa Hristić već
ostarila“...
I sav taj feminizam svetski bio mi je nešto tužan posle, misleći
na frazu u dvorcu Kotročeni.
Iz: Reč i slika, 1926, str. 89–91.
PROLEĆNA POEZIJA
Nepoznati pesnik uputio nam je ovu pesmu:
Preko kose, mrav se dočepao moga
čela
Klizi borom do obrva,
Jednom slamkom smakoh ga sa čela.
Ruku pružih niz telo po slami,
Osetih da živim al’ bez strasti.
Čežnje imam, al’ za čim da čeznem?
Za ljubavlju? bedna li si strasti.
Gledam oblak luta, tako vedro,
Besciljno se mašio daljine
A uvek je naiš’o praznine.
Ruke pružam, tražim nešto novo.
Svetlost hoću, dobrotu i milost.
Ali, jao! šta se to sad zbilo?
Magarac me lupio u rebro...
Al’ to beše zanos za životom!
141
Pesmu je popratio ovim pismom: Neću vas naročito moliti da
štampate ovo, ali ako štogod vredi vi ćete ga svakako i sami štampati u
vašem listu.
Honorar se ne usuđujem tražiti pošto vam svoje ime ne mogu
odati.
Vaše zadovoljstvo ili pak, nezadovoljstvo, izrazite ma jednom
rečju preko vašeg idućeg broja.
Uz prijateljski pozdrav
J.
*
Pošto uredništvo dobija mnogo pisama ove vrste, i sličnog
sadržaja, rešilo je da jedan put, iznimno odgovori na ovakva pisma i
ovakve pesme (treća strofa nije pisana bez talenta).
Evo dakle odgovora:
Oduvek su magarci protiv poezije.
Urednik
M. Crnjanski
Iz: Ideje, 25, 1935, str. 6.
Izabrali Borivoj Vezmar i Dejan Matić
142
143
TEMAT
CIP - Katalogizacija u publikaciji
Narodna biblioteka Srbije, Beograd
82+7
TREĆI Trg [Elektronski izvor] :
elektronski časopis za književnost i
umetnost / glavni urednik Milan Dobričić ;
odgovorni urednik Dejan Matić. - Online
izd. - Elektronski časopis. - God. 1, br. 1
(maj/jun 2004)- . - Beograd (Jurija
Gagarina 37/63) : Udruženje građana Treći
Trg, 2004-
Internet pretraživač
Način dostupa (URL):
http://www.trecitrg.org.yu. - Tromesečno. -
Nasl. sa nasl. ekrana. - Izvor opisan dana
22.02.2006.
ISSN 1820-2071 = Treći Trg (Online)
COBISS.SR-ID 115388428