Incento_Hotelmagazin
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Nr. 02/2015<br />
INCENTO<br />
Das Gästemagazin<br />
10<br />
Neues aus Köln<br />
News from Cologne<br />
32<br />
Medizinstandort Köln<br />
Medical Services in Cologne<br />
42<br />
INCENTO-Tipp: Biergärten<br />
Beer gardens in Cologne<br />
52<br />
Events und Termine /<br />
Veranstaltungskalender<br />
Events and Dates<br />
KÖLN
Early birds order<br />
in advance:<br />
heinemann-dutyfree.com<br />
Liebe Gäste,<br />
dear guests,<br />
Order purchases online and collect them on your day of departure without<br />
having to wait – at the Heinemann Duty Free shops at Cologne Bonn Airport,<br />
terminals 1 and 2!<br />
Take it easy: pre-order<br />
any item online.<br />
More information:<br />
ich begrüße Sie ganz herzlich zu einer neuen INCENTO Ausgabe, die<br />
Sie nun vom Monat Juli bis November auf die Events in Köln einstellen<br />
darf.<br />
Der Sommer in Köln ist vielfältig und bunt. Gerade das rege Treiben<br />
am Rheinufer und in der Altstadt laden zu sommerlichen Abenden<br />
mit Freunden und Familie ein. Wenn dann die Tage kürzer werden<br />
und der Sonnenuntergang hinter dem Dom einige Farbschauspiele<br />
bereithält, erlebt man gerade im Glashaus Restaurant eine atemberaubende<br />
Atmosphäre. Während unseres köstlichen Dinners bietet<br />
sich die Möglichkeit, dieses einmalige Ereignis zu bestaunen. Zum<br />
romantischen Verdauungsspaziergang lädt die Hohenzollernbrücke<br />
ein, die sich durch ihre unzähligen Liebesschlösser abhebt.<br />
Bereits Anfang November öffnet der Kölner Weihnachtsmarkt seine<br />
Türen. Gleich am Kölner Dom treffen Sie auf den ersten, der Sie zu<br />
einer Tasse Glühwein oder feierlichen Leckereien verführt.<br />
Wählen Sie einen der vielseitigen Märkte als Ihren persönlichen Favoriten,<br />
der Sie schon früh in Festtagsstimmung versetzen lässt.<br />
Wir freuen uns in jedem Fall und zu jeder Jahreszeit, Sie als Gast in<br />
unserem Haus begrüßen zu dürfen.<br />
Ihr,<br />
Robin Saunders, Hoteldirektor im<br />
Hyatt Regency Köln.<br />
Robin Saunders, General Manager of the<br />
Hyatt Regency Cologne<br />
I welcome you to a new edition of INCENTO, which informs you<br />
about events from July to November.<br />
Summer in Cologne is variegated and colorful. Especially the active<br />
goings-on at the Rhine and at the old town of Cologne invites to<br />
summerly evenings with friends and family. When days end quicker<br />
and the sunset behind the dome holds changing colors ready,<br />
you experience a breathtaking atmosphere right at the Glashaus<br />
Restaurant. During our delicious dinner you have the opportunity<br />
to gaze at it. The Hohenzollernbridge invites you to a romantically<br />
postprandial walk, which stands out by its numerous lovelocks.<br />
Already in the beginning of November the Christmas markets of<br />
Cologne open their doors. You will meet the first one next to the<br />
Cologne Cathedral, which seduces to a cup of mulled wine or other<br />
celebratory goodies.<br />
Choose one of the versatile markets as your own personal favorite,<br />
one that moves you early in a festive mood.<br />
In any case and to any time we are happy to welcome you as a<br />
guest in our house.<br />
Best regards,<br />
Robin Saunders<br />
Hoteldirektor<br />
Robin Saunders<br />
General Manager<br />
Seite 02 Seite 03
Interview<br />
Concierge Stefan Waldenburger<br />
im Gespräch<br />
Stefan, gebürtig aus Greiz, ist<br />
bereits seit 12 Jahren bei uns<br />
im Haus tätig. Als Concierge<br />
kennt er sich sowohl im als auch<br />
außerhalb des Hyatt Regencys<br />
hervorragend aus. In diesem<br />
Interview erzählt der 33-jährige<br />
von Weihnachten im Hyatt,<br />
verrät uns allerdings auch einige<br />
Insider Tipps, die Sie als Gast auf<br />
keinen Fall verpassen dürfen.<br />
Stefan was born in Greiz and<br />
has worked for the Hyatt family<br />
for 12 years. In his position as<br />
Concierge he is well versed in all<br />
facts inside Hyatt Regency, as<br />
well as outside. In this interview,<br />
the 33 year old talks about<br />
Christmas at Hyatt, and also<br />
reveals a few insider tips that<br />
should not be missed.<br />
Hyatt-Team: Wie erlebst du Weihnachten im Hyatt?<br />
Stefan Waldenburger: Weihnachten im Hyatt wirkt durch die zahlreichen<br />
Dekorationen jedes Jahr sehr besinnlich und gibt einem das<br />
Gefühl zu Hause zu sein. An Weihnachten habe ich oft Urlaub, um<br />
die Festtage bei meiner Familie zu verbringen. Da ich ursprünglich<br />
aus dem Osten komme, habe ich den weitesten Weg und freue ich<br />
mich jedes Jahr über diese Gelegenheit.<br />
Hyatt-Team: Welcher ist dein Lieblingsweihnachtsmarkt in Köln<br />
und warum kannst du ihn empfehlen?<br />
Stefan Waldenburger: Mein Lieblingsweihnachtsmarkt ist der<br />
Weihnachtsmarkt in der Kölner Altstadt, die als Heimat der Heinzel<br />
gilt. Dort gibt es Lumumba, Thüringer Roster und Crêpes. Außerdem<br />
gefällt mir besonders auf dem Heumarkt, dass die vielen Büdchen<br />
nicht nach 08/15 Standard gebaut sind, sondern ihren eigenen<br />
Charme haben. Ein besonderes Erlebnis ist auf jeden Fall das Eislaufen,<br />
das viel Spaß bereitet.<br />
Hyatt-Team: Wo verbringst du in Köln am liebsten deine Zeit, wenn<br />
die Sonne strahlt und der Himmel blau ist?<br />
Stefan Waldenburger: Am liebsten verbringe ich meine freie Zeit<br />
nach der Arbeit im Hyatt Biergarten. Ein kühles Getränk bei strahlendem<br />
Sonnenschein, mit Blick auf die Kölner Skyline, rundet einen<br />
Arbeitstag perfekt ab. An freien Tagen bin ich im Sundown Beach<br />
am Escher See zu finden.<br />
Hyatt-Team: Wo trinkst du am liebsten eine Tasse Kaffee?<br />
Stefan Waldenburger: Kaffee trinke ich am liebsten auf meinem<br />
Balkon zu Hause. Ich besuche aber auch gerne eine der zahlreichen<br />
Kaffeebars in der Altstadt.<br />
Hyatt-Team: An welchem Ort in Köln fühlt man sich wie im Urlaub?<br />
Stefan Waldenburger: Am besten kann man das Leben bei schönem<br />
Wetter am Escher See, Fühlinger See oder im Lentpark genießen.<br />
Hyatt-Team: Was ist dein Insider Tipp bei schlechtem Wetter?<br />
Stefan Waldenburger: Je kälter die Monate werden, desto öfter<br />
gehe ich in die Therme. Die Claudius Therme ist gleich um die Ecke<br />
und ist mit ihren zahlreichen Saunen der perfekte Ort zum Entspannen.<br />
Ansonsten empfehle ich einen Ausflug in die jüngere und ältere<br />
Geschichte Kölns: Das EL-DE Haus am Appellhofplatz und das Prätorium<br />
unter dem spanischen Bau.<br />
Hyatt-Team: Was schätzt du am Hyatt Biergarten?<br />
Stefan Waldenburger: Am meisten schätze ich am Hyatt Biergarten<br />
die einmalige Lage. Auch das gute Essen und die fairen Preise<br />
sprechen für sich. Ich freue mich schon auf die Eröffnung des Rheinboulevards<br />
im Sommer dieses Jahres.<br />
Hyatt-Team: Würdest du einen Spaziergang im Rheinpark oder eine<br />
Schiffstour auf dem Rhein bevorzugen?<br />
Stefan Waldenburger: Ganz klar die Schiffstour. Wer Zeit hat sollte<br />
sich morgens um 9:30 Uhr zum KD-Anleger an der Deutzer Brücke<br />
begeben und die Tagesfahrt nach Linz am Rhein erleben. In Linz<br />
empfehle ich das Restaurant „Zum Winzerhaus“. Von dort hat man<br />
einen tollen Blick über den Fluss. Zurück kann man für einen geringen<br />
Aufpreis wieder mit dem Schiff fahren oder die Bahn nehmen.<br />
Hyatt-Team: Was ist dein Lieblingsrestaurant in Köln?<br />
Stefan Waldenburger: Mein Lieblingsrestaurant ist das Ristorante<br />
Etrusca. Dabei handelt es sich um ein familiengeführtes italienisches<br />
Ristorante in ungewöhnlicher Umgebung. Vater Carlo ist der<br />
Küchenchef und der beste Koch, den ich kenne. Mama Filippa und<br />
Sohn Gianluca führen den Service immer charmant und freundlich,<br />
sodass man sich auf Anhieb wohlfühlt.<br />
Hyatt-Team: Was ist dein Lieblingsgericht im Glashaus Restaurant?<br />
Stefan Waldenburger: Auf der aktuellen Speisekarte sind Jakobsmuscheln<br />
und das Argentinische Rinderfilet meine Lieblingsgerichte<br />
im Glashaus Restaurant.<br />
Hyatt-Team: How do you spend Christmas at Hyatt?<br />
Stefan Waldenburger: Christmas at Hyatt is very contemplative<br />
because the numerous decorations make you feel as if you are still<br />
at home. Nevertheless, I spend the holidays with my family. I was<br />
born in eastern Germany, so home is quite a long way away, and I<br />
am very pleased to have the opportunity to go back to my hometown<br />
every year.<br />
Hyatt-Team: Which is your favorite Christmas market in Cologne,<br />
and why do you recommend this one?<br />
Stefan Waldenburger: My favorite Christmas market is located in<br />
the old town of Cologne, which is the home of the “Heinzel”. There<br />
you can get Lumumba, Thuringian Sausage and Crêpes. I like the<br />
individual market houses which have their own unique charm. Another<br />
special experience is ice-skating.<br />
Hyatt-Team: Where is your favorite place to be when the sun is<br />
shining and the sky is blue?<br />
Stefan Waldenburger: I love to spend my leisure time after work at<br />
Hyatt Beergarden. There is nothing better than having an ice cold<br />
drink, enjoying the sun and the skyline of Cologne.<br />
Hyatt-Team: Where do you enjoy a cup of coffee?<br />
Stefan Waldenburger: I like having a cup of coffee on my balcony<br />
at home, but I also like visiting one of the numerous establishments<br />
in the old town.<br />
Hyatt-Team: Which place in Cologne makes you feel as if you are<br />
on vacation?<br />
Stefan Waldenburger: I love enjoying the sunny weather at Escher<br />
Lake, Fühlinger Lake or at Lent Park.<br />
Hyatt-Team: Do you have an insider tip for bad weather?<br />
Stefan Waldenburger: During the colder months I prefer spending<br />
my time at Claudius Therme. It is right around the corner, and with<br />
its numerous saunas, is the perfect place to relax. Otherwise a trip<br />
to both the old and new areas of Cologne comes highly recommend:<br />
The EL-DE house at Appellhofplatz and the Prätorium below the<br />
Spanish building.<br />
Hyatt-Team: What do you appreciate most at the Hyatt Beergarden?<br />
Stefan Waldenburger: I appreciate about the Hyatt Beergarden its<br />
unique location. The delicious food and fair prices are other positive<br />
aspects. I am looking forward to the opening of the Rheinboulevard<br />
this autumn.<br />
Hyatt-Team: Would you prefer a walk at Rheinpark or a boat trip<br />
on the Rhein?<br />
Stefan Waldenburger: Definitely a boat trip. You should be at 9:30<br />
a.m at KD boat dock at Deutzer Bridge for a day trip to Linz. There,<br />
I recommend the restaurant “Zum Winzerhaus”, where you get a<br />
great view of the river. To get back to Cologne, you can travel by<br />
boat or by train.<br />
Hyatt-Team: What is your favorite restaurant in Cologne?<br />
Stefan Waldenburger: My favorite restaurant is Ristorante Etrusca.<br />
It is a family managed Italian restaurant in an extraordinary<br />
environment. Father Carlo is the executive chef and the best cook I<br />
know. Mother Filippa and son Gianluca do the service always charming<br />
and kind, so you feel very comfortable straight away.<br />
Hyatt-Team: What is your favorite dish at Glashaus Restaurant?<br />
Stefan Waldenburger: My favorite dishes on the current menu are<br />
scallops and Argentinian beef fillet.<br />
Seite 04 Seite 05
Sie sind mehr als willkommen<br />
Was können Sie bei uns erleben?<br />
What could you do?<br />
01<br />
Mittwoch, 5. August - Sonntag, 9. August 2015: Gamescom<br />
Die gamescom ist das weltweit größte Messe- und Eventhighlight<br />
für interaktive Spiele in Köln. Mehr als 335.000 Besucher‚ entdeckten<br />
spielend neue Welten auf der gamescom 2014.<br />
Wednesday, 5 August – Sunday, 9 August 2015: Gamescom<br />
Gamescom is the largest trade fair and event highlight for interactive<br />
games in Cologne. More than 335,000 visitors celebrated the `next<br />
generation of gaming` at Gamescom 2014.<br />
02<br />
Samstag, 29. August 2015: Cocktailkurs<br />
Cocktailparties sind angesagt wie eh und je - Manhattan, Mai Tai,<br />
Mojito & Co. stehen nach wie vor hoch im Kurs. Deshalb lassen sich<br />
unsere langjährig erfahrenen, hochqualifizierten Hyatt-Barkeeper<br />
höchstpersönlich tief in den Shaker schauen und bieten in der Schälsick<br />
Bar professionelle Cocktailkurse an!<br />
Saturday, 29 August 2015: Cocktail course<br />
Cocktail parties are very trendy – Manhattans, Mai Tai, Mojitos and<br />
company are must-have drinks at every good bar. This is why we offer<br />
cocktail courses at our Schälsick Bar, so you can get the know how to<br />
make a really good cocktail by yourself.<br />
03<br />
Samstag, 10. Oktober – Mittwoch, 14. Oktober 2015: Anuga<br />
Die Anuga ist mit 6.777 Ausstellern aus 98 Ländern die führende Exportplattform<br />
und die größte und wichtigste Speisen & Getränke Messe der Welt.<br />
Saturday, 10 October – Wednesday, 14 October 2015: Anuga<br />
With 6,777 exhibitors from 98 countries, Anuga is the leading business<br />
platform for exporters and the largest and most important trade fair for<br />
the food & beverage industry in the world.<br />
04<br />
INHALT<br />
Seite 07 – 17 Neues aus der Stadt<br />
City-News<br />
Seite 18 – 23<br />
Shopping-Tipps<br />
Shopping tips<br />
Seite 24 – 25 Der Köln Marathon<br />
The Cologne Marathon run<br />
Seite 26 – 27<br />
Seite 28 – 31<br />
Seite 32 – 39<br />
Der Kölner Zoo<br />
The Cologne Zoo<br />
Der Architekt Wilhelm Riphahn<br />
The architect Wilhelm Riphahn<br />
Der Medizinstandort Köln<br />
Medical services in Cologne<br />
Seite 40 – 41 Neues aus dem Schokoladenmuseum<br />
News from the Chocolate Museum<br />
Seite 42 – 43 Biergärten in Köln<br />
Beer Gardens in Cologne<br />
Seite 44 – 45 Basketball-Spiel<br />
Basketball match<br />
Seite 46 – 47 Das Senftöpfchen-Theater<br />
The theatre ›Senftöpfchen‹<br />
Seite 48 – 49 Events im Rautenstrauch Museum<br />
Events in the museum Rautenstrauch<br />
Seite 50 – 51<br />
Das Sommerfestival<br />
The Summerfestival<br />
Seite 52 – 61 Events und Termine Juli bis November /<br />
Events and dates from July to November<br />
IMPRESSUM<br />
Bildnachweise:<br />
Titelseite: Fotolia, Vaclav Zilvar I Seite 2: Heinemann I Seite 3-6: Hotel I Seite<br />
7-17: Juwelier Reinhard, Axel Hollander, KölnTourismus GmbH, Pelz Adrian,<br />
OSMAN30, Claudius Therme, Schlösser Brühl, Art.Fair, dmexco, Kölner Event-<br />
Werkstatt, Museum für Angewandte Kunst Köln I Seite 18-23: KölnTourismus<br />
GmbH, Hirmer, Heinemann, Juwelier Reinhard Ziegler, camel active, Victorinox,<br />
Kolumba-Quartier, Pelz Adrian, adidas, Habermann & Föhr I Seite 24-<br />
25: Köln Marathon I Seite 26-27: Axel Hollander I Seite 28-31: © Superbass /<br />
CC-BY-SA-3.0 (via Wikimedia Commons), 3 x © Raimond Spekking / CC BY-<br />
SA 3.0 (via Wikimedia Commons), Ocrho I Seite 32-39: Zentrum für Kinderwunschbehandlung,<br />
KölnTourismus, Augenzentrum Köln, 3 x ORTHOPARC-<br />
Klinik, Klinik LINKS VOM RHEIN I Seite 40-41: Schokoladenmuseum I Seite<br />
42-43: 2 x Axel Hollander, 2 x KölnTourismus I Seite 44-45: Lanxess Arena I<br />
Seite 46-47: Senftöpfchen Theater I Seite 48-49: Rautenstrauch-Joest Museum<br />
I Seite 50-51: alle Bilder über bb Promotion: Jens Hauer, Thommy Mardo,<br />
Francette Levieux, Masa Ogawa, Valerie Remise I Seite 52-62: Museum<br />
Ludwig Alfredo Rubio © Danh Võ, Nilz Böhme, Stefan Malzkorn, Uli Weber,<br />
KölnTourismus, Uwe Rosenhahn.<br />
Edle Korallen<br />
Mit Liebe zum Detail in eigener Werkstatt<br />
meisterhaft verarbeitet – heute wie vor 150 Jahren.<br />
Design: Reinhard Ziegler<br />
Precious corals<br />
With love for detail, masterly crafted in their<br />
own workshop – today like 150 years ago.<br />
Design: Reinhard Ziegler<br />
November Musical Bodyguard<br />
Der preisgekrönte Musical-Hit aus dem Londoner West End, erstmals<br />
in Deutschland aufgeführt im Musical Dom!<br />
November Musical Bodyguard<br />
The great award-winning musical Bodyguard is presented at the<br />
Musical Dom for the first time in Germany.<br />
Verlag:<br />
[herzstein] Verlag<br />
Carla Hollander (V.i.S.d.P.)<br />
Schemmergasse 10<br />
50667 Köln<br />
(0221) 925 9200<br />
info@incento-magazin.de<br />
www.incento-magazin.de<br />
Layout, Grafik:<br />
Susanne Büker<br />
Texte:<br />
Axel Hollander<br />
Druck: DCM Druck Center<br />
Meckenheim<br />
Erscheinungsintervall:<br />
März, Juli, November<br />
Auf dem Berlich 13, 50667 Köln, Tel. 0221.270 67 97<br />
info@goldschmiede-ziegler.de, www.goldschmiede-ziegler.de<br />
Unsere Öffnungszeiten:<br />
Di – Fr: 11:00 – 18:30 Uhr, Sa: 11:00 – 16:00 Uhr<br />
Seite 06
CITY-NEWS<br />
SOMMER-<br />
AUSBLICKE<br />
Sonnenbaden<br />
im Herzen der Stadt<br />
Eine Alternative zu den Stufen der neue Freitreppe am<br />
Rheinufer findet sich nur wenige hundert Meter weiter<br />
nördlich. Folgt man dem Rhein flussabwärts, erreicht man<br />
die Rheinterrassen am Tanzbrunnen und direkt im Anschluss<br />
befindet sich der km 689 Cologne Beachclub. Weißer,<br />
feinkörniger Sand, Sonnenlounges und kalte Drinks<br />
vermitteln hier ein Karibik-Feeling pur. Der Beachclub hat<br />
freitags bis sonntags seine Pforten geöffnet – bei schönem<br />
Wetter ab 12:00 Uhr, ist der Himmel bedeckt ab 16:00 Uhr.<br />
An heißen Sommertagen ist der Beachclub über den ganzen<br />
Tag hinweg gut besucht und man sollte sich frühzeitig<br />
für ein Bad in der Sonne entscheiden, wenn man eine der<br />
bequemen Sonnenliegen ergattern möchte. Unter der Hotline<br />
Nummer 0221-6500430 erfährt man zuverlässig, ob der<br />
Beachclub schon ab den Mittagsstunden geöffnet ist. Vor<br />
allem am frühen Abend ist die Stimmung besonders entspannt:<br />
Ein Sundowner mit Beachfeeling und Domblick ist<br />
ein wunderbarer Auftakt für eine lange Partynacht in Köln.<br />
Sun bathing in<br />
the heart of the city<br />
Treffpunkt zum Chillen<br />
Über eine Breite von rund 500 Metern erstreckt sich die neue Freitreppe<br />
am Deutzer Rheinufer. Direkt bis an das Wasser gebaut,<br />
eröffnet diese Freitreppe dem urbanen Leben am Rhein eine neue<br />
Perspektive. Noch ist der neue Treffpunkt für KölnerInnen und die<br />
Gäste der Stadt nicht eröffnet, aber es lässt sich schon heute erkennen,<br />
dass sich hier ein ganz besonderer Flair entwickeln wird, mit<br />
dem sich der Ruf Kölns als „nördlichste Stadt Italiens“ vermutlich<br />
weiter festigt. Mit Sonnenstrahlen bis in den späten Abend und einem<br />
einzigartigen Blick auf Altstadt und Dom wird diese Freitreppe<br />
zwischen Deutzer- und Hohenzollernbrücke eine echte Attraktion.<br />
Auch für Köln ist die Entwicklung von großer Bedeutung: Der trennende<br />
Charakter des Rheins wird mehr und mehr überwunden, die<br />
links- und rechtsrheinischen Stadtteile wachsen zusammen. Die<br />
Freitreppe lädt zum Verweilen ein, für eine ausgiebige Pause nach<br />
dem Sightseeing und zum Genießen des großstädtischen Panoramas.<br />
Noch ist das Areal von Bauzäunen gesichert und für die Gäste<br />
der Stadt nicht zu nutzen, aber vielleicht wird noch in diesem Sommer<br />
ein erster Teilbereich für das Publikum freigegeben. Und sollten<br />
sich die Arbeiten doch noch etwas länger hinziehen: Ein guter Grund<br />
im nächsten Sommer noch einmal eine Reise nach Köln zu planen.<br />
Place of pure relaxation<br />
The new outdoor steps on the Deutz bank of the Rhine extend across<br />
an area of about 500 metres. Built directly up to the water,<br />
these outdoor steps open up a new perspective to urban life on the<br />
Rhine. This new meeting place for residents and visitors to Cologne<br />
has not yet opened, but today one can already perceive that a<br />
really special flair is being developed that is expected to solidify<br />
Cologne’s reputation as “Italy’s northernmost city”. With sunshine<br />
until late in the evening and a unique view of the old town and the<br />
cathedral, these outdoor steps between the Deutz and the Hollenzollern<br />
Bridges are sure to be a real attraction. This development<br />
is very important for Cologne as well. The divisive character of the<br />
Rhine is being overcome more and more. The districts on the left<br />
and right banks of the Rhine are growing together. The outdoor<br />
steps invite the public to spend a while, to take a well deserved<br />
break after sightseeing and to enjoy the panoramas of the big city.<br />
The area is still blocked off by construction fences and cannot be<br />
used by visitors to the city, but this summer the first section may<br />
be opened to the public. An if the work should drag on a bit longer<br />
– a good reason to plan another trip to Cologne for next summer.<br />
An alternative to the steps of the new outdoor steps on<br />
the bank of the Rhine is only a few hundred metres further<br />
to the north. If you follow the Rhine upstream, you will<br />
reach the “Rheinterrassen am Tanzbrunnen” and then the<br />
km 689 Cologne Beach Club. Fine, white sand, sun lounges<br />
and cold drinks provide a real Caribbean feeling. The Beach<br />
Club is open Friday to Sunday – at 12:00 p.m. during fine<br />
weather, and after 4:00 p.m. when the skies are cloudy. On<br />
hot summer days, the Beach Club is quite popular all day<br />
long, so if you want to grab one of the comfortable sun<br />
loungers, plan to get there early. You can call the hotline<br />
number 0221-6500430 to find out whether the Beach Club<br />
is open at noon. The atmosphere is especially relaxing early<br />
in the evening. A sundowner with beach feeling and a<br />
view of the cathedral is a wonderful prelude to a night of<br />
partying in Cologne.<br />
PELZE MIT AUSZEICHNUNG<br />
- Neue Kollektion -<br />
Ultraleicht, modisch chic und zu 100% made in Germany – das<br />
zeichnet die neue Kollektion von Lammfelljacken und Pelzen für<br />
Sie und Ihn bei Pelz Adrian aus. Preisgekrönt mit dem RedFox<br />
Award 2015. Wählen Sie aus insgesamt über 100 Modellen der<br />
neuen Kollektion mit großer Farbauswahl.<br />
Ultra-light, fashionably chic and 100% made in Germany –<br />
these are the distinguishing characteristics of the new collection<br />
on lambskin jackets and furs for Her and Him at Pelz Adrian.<br />
Winner of the 2015 RedFox Award. Choose from over 100 models<br />
from the new collection with a large selection of colours.<br />
Köln<br />
Kürschnermeisterbetrieb seit 1903 • 100% Made in Cologne<br />
Hahnenstraße 27 (am Neumarkt), 50667 Köln, 0221 . 21 32 25,<br />
www.pelzadrian.de Mo – Fr 9:00 – 18:00, Samstag 10:00 – 16:00<br />
Seite 08
CITY-NEWS<br />
CITY-NEWS<br />
LUFTIGE<br />
PERSPEKTIVEN<br />
IM OSMAN30<br />
Genussvolle Abende in der 30. Etage<br />
des Köln-Turms im Media Park<br />
Man kann sich kaum satt sehen: Das Ensemble<br />
mit Dom und Rheinbrücken. Der Blick in das<br />
lebendige Gereonsviertel. Die weite Sicht bis zu<br />
den Kranhäusern. Diese perfekte Aussicht bietet<br />
die Terrasse des Restaurants OSMAN30 seinen<br />
Gästen und ist damit der ›place to be‹ im Kölner<br />
Sommer. Am frühen Abend genießt man einen<br />
kalten Weisswein oder einen Aperitif, bevor man<br />
sich im Restaurant verwöhnen lässt. Auch im Restaurant<br />
hat man von den Tischen an den großen<br />
Glasfronten aus einen atemberaubenden<br />
Blick auf Köln. An den Donnerstag-, Freitag- und<br />
Samstagabenden kann man nach einem späten<br />
Dinner auch noch bei ›Cosmopolitan-Lounge-<br />
Music‹ entspannen und relaxen.<br />
Jetzt neu: Auch am Sonntagabend geöffnet.<br />
OSMAN30<br />
It’s almost too much to take in. The combination of the cathedral and the Rhine Bridge.<br />
The view of the lively St. Gereon Quarter. The panoramic view as far as the “crane buildings”.<br />
This perfect panorama is what the terrace of the restaurant OSMAN 30 offers its<br />
guests, making it the “place to be” in Cologne in summer. Early in the evening you can<br />
enjoy a glass of cold white wine or an aperitif before retiring to the restaurant for an<br />
enjoyable meal. Here as well you have a breathtaking view of Cologne from the tables<br />
along the large windows. After a late dinner on Thursdays, Fridays and Saturdays you<br />
can relax and unwind with the “Cosmopolitan Lounge Music”.<br />
New: Open at Sunday nigth.<br />
Kaum eine Metropole in Europa kann mit zwei Sehenswürdigkeiten<br />
aufwarten, die Aufnahme in die UNESCO-Liste als Welterbestätten<br />
gefunden haben. Anders in Köln: Neben dem Hohen Dom zu Köln<br />
sind hier auch das Schloss Augustusburg, das Jagdschloss Falkenlust<br />
und die Schlossgärten in Brühl in dieser Erbe-Liste vertreten.<br />
IN DEN<br />
GÄRTEN<br />
DER<br />
SCHLÖSSER<br />
BRÜHL<br />
There is hardly any other metropolis in Europe with two tourist attractions<br />
that have been included in the UNESCO list of world heritage<br />
sites. Diverse Cologne: In addition to the high cathedral in Cologne,<br />
the Augustusburg and Falkenlust Palaces in the Brühl palace<br />
gardens have also made the list.<br />
IN DER<br />
CLAUDIUS THERME<br />
Sonnengenuss mit Domblick und Erholung pur<br />
Es gibt mindestens drei gute Gründe für die Gäste der Domstadt, der Claudius Therme<br />
einen Besuch abzustatten. Grund 1: Man hat die Stadt schon zu Fuß erkundet und<br />
gönnt sich einen entspannten Nachmittag. Grund 2: Erst am Nachmittag beginnt der<br />
Geschäftstermin und man kann sich am Vormittag in der Claudius Therme die notwendige<br />
Verhandlungsruhe holen. Grund 3: Die Sonne scheint einfach so schön, dass man<br />
einen Urlaubstag in der Natur des Rheinparks verbringen möchte. Daneben gibt es<br />
natürlich noch viele weitere Gründe für einen Besuch in einer der schönsten Thermen<br />
Deutschlands.<br />
Enjoy the sun with a view of the cathedral and pure relaxation.<br />
There are at least three good reasons for guests of the cathedral city to pay a visit to<br />
Claudius Therme. Reason 1: You have already explored the city on foot and want to<br />
treat yourself to a relaxing afternoon. Reason 2: Your business appointment is only<br />
in the afternoon, and you can spend the morning at Claudius Therme resting up for<br />
the negotiations. Reason 3: The sun is simply shining so beautifully that you want to<br />
take a day off to enjoy nature in the Rhine Park. Of course, in addition to these, there<br />
is a multitude of other reasons for visiting one of the most beautiful spas in Germany.<br />
DIE GÄRTEN<br />
Der Park von Schloss Augustusburg in Brühl, der bereits 1984 in die<br />
UNESCO-Welterbeliste aufgenommen wurde, stellt ein Denkmal der<br />
Gartenkunst von international anerkanntem Rang dar. Der Gartenkünstler<br />
Dominique Girard entwarf ab 1728 das Brühler Gartenparterre.<br />
Schwerpunkt der Brühler Gartenanlage ist das südlich des<br />
Schlosses gelegene große zweiteilige Broderieparterre mit runden<br />
und vierpassförmigen Fontänenbecken und anschließendem Spiegelweiher.<br />
Die wie Stickerei wirkenden filigranen Buchsornamente der<br />
Zierbeete sind mit rhythmisch bepflanzten Blumenrabatten eingefasst.<br />
Die das Parterre seitlich begrenzenden Lindenalleen leiten über<br />
zu dreieckförmigen Heckenquartieren, die ihrerseits mit Rundsälen,<br />
Brunnen und kleinen Salons gestaltet sind und schon im 18. Jahrhundert<br />
intime Ausflugsziele waren. Ab 1842 gestaltete Peter Joseph<br />
Lenné den Brühler Park als englischen Landschaftsgarten, dessen Elemente<br />
heute noch den Waldbereich bestimmen. Hier beherrscht der<br />
malerische Wechsel von Baumpartien und Wiesenflächen die Grundstimmung.<br />
Unregelmäßig geschwungene Wege und kleine Bachläufe<br />
führen zu den Wasserflächen der beiden Inselweiher.<br />
The park at Augustusburg Palace in Brühl, which was already declared<br />
a world heritage site in 1984, is a monument to landscaping<br />
of international renown. The landscaper, Dominique Girard, started<br />
designing the Brühl garden parterre in 1728. The highlight of the<br />
Brühl gardens is the two-part “embroidered” parterres with round,<br />
quatrefoil-shaped fountains followed by mirror pools The delicate<br />
box tree ornaments of the decorative flower beds resembling fine<br />
embroidery are framed with rhythmically planted herbaceous borders.<br />
The linden tree lanes bordering the parterre lead over to triangular<br />
hedge gardens laid out with circular halls, fountains and<br />
small salons, which were already locations for intimate outings in<br />
the 18th century.<br />
After 1842 Peter Joseph Lenné designed the Brühl Park as an English<br />
landscaped garden with elements that still define the wooded<br />
area today. Here the picturesque interchange between groves and<br />
meadows sets the basic mood. Irregularly winding paths and small<br />
brooks lead to the waters of the two island pools.<br />
Seite 10 Seite 11
CITY-NEWS<br />
DIE ART FAIR<br />
2015<br />
In der Zeit zwischen dem 24. und dem 27. September 2015 sind die<br />
Hallen 1 & 2 der Kölner Messe wieder Schauplatz der Art Fair. Nach<br />
der sehr erfolgreichen Premiere im letzten Jahr – die international<br />
renommierte Kunstmesse war vom Staatenhaus in die Messehallen<br />
umgezogen – erwarten die Veranstalter auch in diesem Jahr einen<br />
großen Publikumszuspruch. Die 13. Ausgabe soll den Veranstaltern<br />
und den über 100 ausstellenden Galerien Glück bringen. Es werden<br />
mehr als 30.000 Besucher erwartet und die Galeristen hoffen auf<br />
ähnlich gute Geschäfte wie in den vergangenen Jahren. Das größere<br />
Platzangebot in den Messehallen 1 & 2 hat sich bei dem großen Publikumszuspruch<br />
als notwendig herausgestellt. Denn nur, wenn man<br />
trotz hoher Besucherzahlen Verkaufsgespräche in ruhiger Atmosphäre<br />
führen kann, gelingt die Vermittlung zeitgenössischer Kunst<br />
in die Hände von Kunstfreunden und Sammlern – und dies ist das<br />
Ziel der Kunstmesse Art.Fair 2015.<br />
From 24 to 27 September 2015, Halls 1 & 2 of the Cologne Exhibition<br />
Centre will once again host the Art.Fair. After a very successful premiere<br />
last year – the internationally acclaimed art fair had moved<br />
from the Staatenhaus Building to the Exhibition Centre – the organisers<br />
anticipate a large turnout by the public this year as well.<br />
More than 100 exhibiting galleries are counting on a successful 13th<br />
edition of the exhibit. Over 30,000 visitors are anticipated, and the<br />
gallery owners are hoping for business to be just as good as it has<br />
been in the past. Larger space became necessary to provide a quiet<br />
atmosphere for art lovers and collectors to discuss their purchases<br />
and to accommodate the large numbers of visitors – it is the objective<br />
of Art.Fair 2015 to meet both needs.<br />
DMEXCO 2015<br />
Die Medienstadt Köln gewinnt auch im Bereich der digitalen<br />
Medien zunehmend an Bedeutung. Ein wichtiges<br />
Signal für die Rolle Kölns: Der Branchentreff dmexco. Der<br />
Name steht für ›Digital Marketing Exposition & Conference‹<br />
und findet in diesem Jahr am 16. und 17. September<br />
in der Kölnmesse statt. Mit über 800 Ausstellern, die<br />
3 Messehallen füllen werden, zählt dieser Event zu den<br />
führenden Veranstaltungen der Digitalbranche in Europa.<br />
Es werden rund 32.000 Fachbesucher erwartet, die<br />
sicher mit großem Interesse den Vorträgen der 400 internationalen<br />
Top-Speaker folgen werden. Gerade auch<br />
für junge Start-Up Unternehmen mit ihren neuen Ideen<br />
hat sich die demexco zur perfekten Bühne entwickelt.<br />
Mehr Infos unter www.dmexco.de.<br />
As a media city, Cologne is gaining importance in the field of digital media. An important signal for the role of Cologne: the media industry<br />
event “dmexco”. The name stands for “Digital Marketing Exposition & Conference”, and this year the meeting will he held on 16 and 17<br />
September in the Cologne Exhibition Centre. With over 800 exhibitors filling 3 exhibition halls, this event is one of the leading conferences<br />
of the digital industry in Europe. Some 32,000 visitors from the media industry are expected to attend interesting presentations by 400<br />
top international speakers. With its new ideas, dmexco has also become the perfect stage for young startup companies.<br />
More information at www.dmexco.com.<br />
Sommer-Feeling<br />
Baden und Saunieren in exklusivem Ambiente.<br />
Buchen Sie Ihr persönliches Relax-Paket.<br />
In der Dämmerung eines Sommertages ein Bad in den Außenbecken des Thermalbades<br />
genießen – besser kann ein perfekter Kölntag kaum enden. Noch ein<br />
Saunagang mit anschließender Dusche unter eiskaltem Wasser, da können einem<br />
auch schwüle Temperaturen nichts anhaben. Und wer schon früher am Tag die<br />
Claudius Therme besucht, kann auf den großzügigen Liegewiesen die Sonne pur<br />
genießen!<br />
Summer Feeling<br />
Enjoy bathing in the outdoor pool of the thermal baths in the twilight of<br />
a summer day – there is hardly a better way to end a perfect day in Cologne.<br />
Another trip to the sauna followed by an ice-cold shower. Here even hot and<br />
humid temperatures cannot harm you. And if you visit the Claudius Therme<br />
earlier in the day, you can bask in the sunshine on the spacious sunbathing lawns.<br />
Claudius Therme im Rheinpark,<br />
Sachsenbergstraße 1 , 50679 Köln<br />
Buchungen DAY SPA bitte unter / Reservation DAY SPA<br />
please call: (0221) 981 44 - 29<br />
Lernen Sie die SPA-Arrangements kennen unter<br />
www.claudius-therme.de<br />
Seite 12 Seite 13
CITY-NEWS<br />
SIGHTSEEING –<br />
UMWELTBEWUSST<br />
Die E-Mobilität ist auf dem Vormarsch. Ganz neue Ideen halten Einzug<br />
und ab sofort kann man auch als Tourist in Köln seinen ökologischen<br />
Fußabdruck kleiner halten: Man muss nur die City-Rundfahrt<br />
nicht mehr mit dem Bus, sondern mit dem neuen E-TukTuk absolvieren.<br />
Für bis zu sechs Mitfahrer ist dieses voll elektronisch angetriebene<br />
Dreirad ausgelegt und kann selbst die kleinste Gasse in der<br />
engen Kölner Altstadt problemlos passieren. Mit einer Reichweite<br />
von 80 Kilometern und einer Höchstgeschwindigkeit von rund 50<br />
km/h lassen sich individuelle Sightseeing-Touren planen.<br />
Das E-TukTuk steht für Gruppen bereit, die das Fahrzeug, gerne auch<br />
mit ortskundigem Fahrer, für eine Exkursion der ganz besonderen<br />
Art mieten können. Ob Hochzeitsfahrten, Shopping-Touren oder<br />
Brauhaus-Hopping – der Vielfalt der Ideen sind dabei keine Grenzen<br />
gesetzt. Bei der Planung von Touren, die sich mit dem E-TukTuk besonders<br />
gut realisieren lassen, sind die Kenner von der Kölner Event<br />
Werkstatt gerne behilflich.<br />
Besonders oft wird das neue E-Mobil aber auch von Geschäftskunden<br />
genutzt. Exklusive Business-Touren in diesem entschleunigten<br />
Mobil machen der ganzen Chefetage Spaß und werden gerne im<br />
Umfeld der großen Messen im Kölner Messezentrum angeboten:<br />
„Gerade während der Messezeiten sind unsere E-TukTuks natürlich<br />
gut gebucht. Da sollte man sich frühzeitig bei uns melden, um den<br />
Wunschtermin noch ergattern zu können“, bestätigt das Team der<br />
Kölner Event Werkstatt.<br />
Nähere Informationen unter www.city-emobile.de<br />
Ecology minded sightseeing<br />
E-mobility is advancing. Totally new ideas are arriving, and as a<br />
tourist in Cologne, now you can reduce your ecological footprint. All<br />
you have to do is stop taking the bus to tour the city, and use the<br />
new eTukTuk instead. This fully electrical three wheeler is designed<br />
to accommodate up to six passengers and can negotiate even the<br />
narrowest streets of the old town of Cologne without a problem.<br />
With an operating range of 80 kilometres and a maximum speed of<br />
about 50 km/h, you can use it to plan individual sightseeing tours.<br />
The eTukTuk can be rented with a local knowledgeable driver for<br />
groups that want a very special kind of tour. Whether wedding party<br />
trips, shopping tours, or brewery hopping – the variety of ideas<br />
has no limits. The experts at the Cologne Event Workshop (Kölner<br />
Event Werkstatt) will be happy to help you plan tours for which the<br />
eTukTuk is especially suited.<br />
This new electric vehicle is used quite often by business customers.<br />
Exclusive business tours in this relaxed vehicle are fun for the entire<br />
management and many business clients like to offer them around<br />
the large trade fairs at the Cologne Exhibition Centre. “Of course,<br />
right during trade fairs our eTukTuks are well booked. So you should<br />
contact us early in order to reserve the dates you required,” according<br />
to the team at the Kölner Event Werkstatt.<br />
For more information, visit www.city-emobile.de.<br />
Experience Marketing – und Ihr Kunde<br />
übernimmt den Vertrieb für Sie.<br />
Zukunftsorientierte Unternehmen wissen, dass die Zeiten des Push-Marketing vorüber sind. Der Kunde<br />
hat die Macht, fällt ein Urteil und spricht Empfehlungen aus. Ihr Kunde ist als Ihr Markenfürsprecher<br />
erfolgsentscheidend – und übernimmt auch den Vertrieb für Sie. Um diese Markenfürsprecher zu gewinnen,<br />
müssen Sie dafür sorgen, dass Sie einzigartige Kundenerlebnisse schaffen – jeden Tag, für jeden Kunden.<br />
Die Sitecore ® Experience Platform gibt jedem Ihrer Kunden das Gefühl einzigartig zu sein, schafft<br />
langfristige Kundenbindungen und befreit Sie von unnötigen Arbeiten in diesem Prozess.<br />
Informieren Sie sich auf<br />
sitecore.net/experiencemarketing<br />
Besuchen Sie uns<br />
auf der DMEXCO 2015<br />
Halle 7 · Stand B-019<br />
Seite 14
CITY-NEWS<br />
Ausstellung im Museum<br />
für Angewandte Kunst<br />
vom 19. September 2015<br />
bis 28. Februar 2016<br />
Exhibition in the Museum<br />
of Applied Arts<br />
From 19 September 2015<br />
until 28 February 2016<br />
© 2015 adidas AG. adidas, the 3-Bars logo and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group.<br />
LOOK!<br />
Mode ist Kunst - Angewandte Kunst. Die Entwürfe von Mode-Designern<br />
sind Spiegel der Gesellschaft. Die ›zweite Haut‹ des Menschen<br />
liefert nicht nur grundlegende Erkenntnisse zu politischen<br />
und gesellschaftlichen Strukturen oder zu moralischen Maßstäben<br />
einer Epoche, sondern auch zum Selbstbewusstsein, Körpergefühl<br />
und Geschmack des Individuums. Somit ist die Mode so vielschichtig<br />
und vielgesichtig wie kaum eine andere der im Museum präsenten<br />
Angewandten Künste.<br />
Die umfangreiche Sammlung historischer und zeitgenössischer<br />
Mode des Museums für Angewandte Kunst Köln gehört zu den bedeutendsten<br />
Sammlungen dieser Art in Deutschland. Sie wächst<br />
dynamisch und entwickelt sich zu einem der umfangreichsten und<br />
kostbarsten Bestände mit dem Schwerpunkt europäischer Mode<br />
des 19. und 20. Jahrhunderts. Üblicherweise ist die Sammlung im<br />
Museum nicht zu sehen - aus konservatorischen Gründen kann sie<br />
lediglich im Rahmen von Sonderausstellungen für einen begrenzten<br />
Zeitraum dem Publikum präsentiert werden.<br />
Die Sonderausstellung „LOOK! Modedesigner von A-Z“ präsentiert<br />
eine Auswahl der wichtigsten Neuerwerbungen der letzten Jahre.<br />
Der zeitliche Bogen spannt sich von den 1960er Jahren bis in die unmittelbar<br />
Gegenwart. Zu den schillernden, kontrastreichen Bildern<br />
der Ausstellung zählen Entwürfe, Kollektionsteile, Prêt-à-porter-<br />
Mode und Accessoires von internationalen Designern. Wie ein Kaleidoskop<br />
zeigt die Ausstellung ein facettenreiches Bild der Mode von<br />
den Schuhen bis zu den Hüten – eben von A-Z.<br />
Nähere Informationen unter www.makk.de<br />
Modedesigner von A-Z.<br />
Die Sammlung des MAKK.<br />
Fashion is art – applied art. The designs of fashion designers are a<br />
mirror of society. The “second skin” of a person provides not only<br />
basic information on political and social structures or the moral<br />
standards of a period, but also on the self awareness, body image<br />
and tastes of the individual. So there is hardly any other of the applied<br />
arts on display in the museum that is as multifaceted and<br />
diverse as fashion.<br />
The comprehensive collection of historical and contemporary fashion<br />
at the Museum of Applied Arts in Cologne is one of the most<br />
significant of its kind in Germany. It is growing dynamically and is<br />
becoming one of the most extensive and valuable inventories specialising<br />
in European fashion of the 19th and 20th centuries. Usually<br />
the collection is not on display in the museum. For reasons of conservation,<br />
it can only be presented to the public in special exhibitions<br />
for a limited period of time.<br />
The special exhibit “LOOK! Fashion designers from A to Z” presents<br />
a selection of the most important new acquisitions of recent years.<br />
The timeline stretches from the 1960s to the immediate present.<br />
The dazzling, contrasting images of the exhibition include sketches,<br />
partial collections, pret-à-porter fashion and accessories by international<br />
designers. Like a kaleidoscope, the exhibition shows a multifaceted<br />
image of fashion from shoes to hats – from A to Z.<br />
More information is available at www.makk.de.<br />
VISIT US<br />
KÖLN<br />
adidas Store Köln<br />
Schildergasse 84a<br />
Mo- Sa 10 am - 8 pm<br />
Seite 16 Seite 17
SHOPPING-<br />
TIPPS<br />
Shopping in Köln. Wenn man ein wenig Freizeit hat, macht Shopping doppelt<br />
Spaß. Entspannt kann man neue Geschäfte entdecken, seine Lieblingsmarken<br />
ausprobieren und sich ausführlich beraten lassen. Nutzen Sie Ihren Trip in die<br />
Domstadt, um Shopping jenseits des Alltags zu erleben. Hier finden Sie einige<br />
Tipps zu Geschäften, die Sie unbedingt besuchen sollten. Und wenn Sie sich zu<br />
den Geschäften leiten lassen möchten, laden Sie einfach die App „SchaufensterKöln“<br />
auf Ihr Smartphone und Sie finden Ihr Ziel garantiert!<br />
Shopping in Cologne. Having a little free time makes shopping twice as much fun. Relaxed, you can discover new shops,<br />
try out your favourite brands and get detailed advice. Take advantage of your trip to the cathedral city to experience<br />
shopping out of the ordinary. Here are some tips on shops that you should not miss. And if you want to be guided to the<br />
shops, download the app “SchaufensterKöln“ onto your smart phone and you are guaranteed to find your destination!<br />
Erstklassige Angebote.<br />
Erstklassiger Service.<br />
Bei Heinemann Duty Free profitieren Reisende nicht<br />
nur von besonderen Angeboten, sondern auch von<br />
außergewöhnlichen Services: Einkäufe können<br />
schon vor der Reise online geordert und am Abflugtag<br />
fertig gepackt im Shop abgeholt werden.<br />
Wer seine Einkäufe nicht tragen möchte, bestellt<br />
online oder im Shop und lässt sich alles bequem<br />
nach Hause liefern. Voraussetzungen hierfür sind<br />
ein gültiges EU-Flugticket und eine Lieferadresse<br />
in Deutschland. Oder die Reisenden lassen ihre Einkäufe<br />
im Shop und holen sie auf dem Rückflug am<br />
Heinemann Pick-Up Point ab. So sieht grenzenloser<br />
Service aus!<br />
Heinemann Duty Free finden Sie zum Beispiel am<br />
Flughafen Köln-Bonn, Terminal 1 und 2.<br />
First-class offers. First-class service.<br />
At Heinemann Duty Free, travellers not only benefit from special offers, but also from unbeatable services. For example, it is possible to<br />
order items online before your trip, so you can pick them up wrapped in our shop on departure day. Don‘t feel like carrying your purchases?<br />
Have them conveniently delivered to your home, after ordering online or at the shop. Prerequisites are a valid EU flight ticket and a delivery<br />
address in Germany. Or leave your purchases at the shop and collect them on your return flight, at the Heinemann Pick-up Point. See? This<br />
is service without limits!<br />
Among other places, you can find us at Cologne Airport, Terminal 1 and 2<br />
Hirmer Große Größen<br />
Antonsgasse 1-5, 50667 Köln,<br />
0221. 271 223-0,<br />
Mo-Sa 10:00-20:00<br />
Immer in Mode: die Jeans!<br />
Jeans wird auch in der kommenden Mode-Saison in vielen unterschiedlichen<br />
Waschungen getragen. Bequeme Schnitte und<br />
tolle Passformen bieten die perfekte Kombination aus Tragekomfort<br />
und lässigem Auftritt. Der besondere Trend: Denim in<br />
Kombination zum Sakko - das ist lässige Männlichkeit mit einem<br />
Hauch von Eleganz. Bei Hirmer in Köln, dem Spezialisten<br />
für XXL-Männermode, gibt es viele bekannte Marken-Jeans in<br />
großen Größen, z.B. von Gardeur, Tommy Hilfiger, Baldessarini<br />
und Pierre Cardin. Und die passenden Jeans-Gürtel dazu.<br />
Seite 18<br />
Always in style: jeans!<br />
During the coming fashion season, jeans will also be worn in<br />
many different washes. Comfortable cuts and great fits offer<br />
the perfect combination of wearing comfort and casual appearance.<br />
The special trend: denim combined with a sports jacket –<br />
this is casual masculinity with a touch of elegance. At Hirmer in<br />
Cologne, the specialists for XXL men’s fashions, there are many<br />
famous brands of jeans like Gardeur, Tommy Hilfiger, Baldessarini<br />
and Pierre Cardin in large sizes. And the right jeans belt.<br />
camel active Store Köln Breite Str. 80-90 | DuMont-Carré | 50667 Köln
SHOPPING-TIPPS<br />
Juwelier Ziegler<br />
Keine Reise ist dem Kölner Goldschmied Reinhard Ziegler zu weit, um feine<br />
Edelsteine und Perlen in den Ursprungsländern persönlich in Augenschein<br />
zu nehmen und die besten Stücke für seine individuelle Schmuckcollection<br />
auszusuchen. Bereits seit 1860 ist die Familie Ziegler als Qualitätsjuwelier mit<br />
hoher Fachkompetenz tätig. Auch heute noch werden die Unikate nach den<br />
Entwürfen von Reinhard Ziegler in eigener Goldschmiede handgefertigt.<br />
Der sehr seltene, goldbraune Mandarin-Granat – in Verbindung mit Brillanten<br />
– zeigt die außergewöhnliche Wirkung, die Edelsteine feinster Qualität<br />
entfalten können. Der Ring wird zusätzlich von strahlend grünen Tsavorithen<br />
geschmückt. Ring und Halsschmuck kann man bei einem Besuch in<br />
der Goldschmiede Ziegler anprobieren.<br />
Ziegler Jewellers<br />
No trip is too far for the Cologne goldsmith Reinhard Ziegler to search personally<br />
for fine gems and pearls in their countries of origin and to select<br />
the best pieces for his individual jewellery collection. The Ziegler Family has<br />
been purveyors of quality jewellery with a high level of professional expertise<br />
since 1860. Today as well, unique pieces are still being handcrafted<br />
according to Reinhard Ziegler’s designs in his own workshop.<br />
The very rare, golden brown Mandarin garnet – combined with diamonds<br />
– demonstrates the extraordinary effect that precious gems of the finest<br />
quality can display. In addition, the ring is also decorated with radiant<br />
green tsavorites. The ring and necklace can be tried on during a visit to<br />
Goldschmiede Ziegler.<br />
Goldschmiede Ziegler<br />
Auf dem Berlich 13, 50667 Köln<br />
Geschäftszeiten / Opening hours:<br />
Dienstag bis Freitag 11.00 Uhr bis 18.30 Uhr<br />
Samstag 11.00 Uhr bis 16.00 Uhr<br />
www.goldschmiede-ziegler.de<br />
Dresscode: Casual<br />
Blazer aus der Womenswear Kollektion von camel active<br />
Sich so richtig wohlfühlen, auch wenn der Wind am<br />
Abend mal etwas kühler wird – das ist die Idee dieses<br />
Garment-Dyed Blazers aus der aktuellen Womanswear<br />
Kollektion von camel active. Die aufgesetzten Patten-<br />
Taschen betonen den lässigen Auftritt, die hochwertige<br />
Verarbeitung der Knopfleiste garantiert eine lange Lebensdauer<br />
des Lieblings-Blazers im trendigen Farbton<br />
Ecru. Und gleichzeitig gilt: Wer mit diesem Blazer bei der<br />
Grill-Party aufläuft, ist immer richtig angezogen!<br />
Woman’s wear blazer by Camel Active – feel great,<br />
even when the wind becomes cooler in the evening –<br />
that is the idea of this garment-dyed blazer from the<br />
current woman’s wear collection by Camel Active.<br />
The attached Patten pockets emphasize the casual appearance,<br />
and the high-quality workmanship of the buttons<br />
guarantees the durability of this favourite blazer<br />
in trendy natural “ecru” colour. And at the same time,<br />
this is always the right attire to show up at a cookout!<br />
camel active Store<br />
Breite Straße 80-90, 50667 Köln, 0221. 25 50 12<br />
Gelebte Werte<br />
Authentizität, Robustheit, Qualität, Know-how und Schweizer Design<br />
– Victorinox hat mit der I.N.O.X. eine Uhr kreiert, die die Werte des Unternehmens<br />
widerspiegelt. Ihr elegantes Edelstahlgehäuse ziert eine<br />
sechseckige, polierte Lünette, die mit einem Stossschutz aus Silikon<br />
und Nylon personalisiert werden kann. Erhältlich ist sie in Rot, Schwarz,<br />
Khaki-grün und Navy. Preis Euro 459.-.<br />
Living values<br />
Authenticity, robustness, quality, know-how and Swiss design – the<br />
I.N.O.X. is a watch that reflects the values of Victorinox. Its elegant<br />
stainless steel case features an hexagonal, polished bezel that can be<br />
personalized with a removable silicone and nylon bumper. It is available<br />
in red, black, khaki green and navy. Price Euro 459.-<br />
Der ›Rote Teppich‹ im<br />
Kolumba-Quartier<br />
Shopping-Event<br />
am 18.09. und 19.09.2015<br />
Wenn der rote Teppich ausgerollt wird, dürfen sich die Kunden in den<br />
Einkaufsstraßen rings um das Kolumba-Museum auf eine besondere<br />
Wohlfühl-Atmosphäre freuen. Seit einige Jahren haben sich die Einzelhändler<br />
in diesem aufstrebenden Shopping-Quartier zu einer Arbeitsgemeinschaft<br />
zusammengeschlossen und veranstalten am Wochenende<br />
18. und 19. September 2015 zum dritten Mal das Kundenevent ›Roter<br />
Teppich‹. Erstmals wird in diesem Jahr eine große Modenschau durchgeführt:<br />
Am Samstag, den 19. September präsentieren sechs Modegeschäfte<br />
live ihre neuesten Kollektionen. Begleitet wird die Modenschau<br />
durch einen Live Music Act vor und nach der Präsentation der aktuellen<br />
Mode. In jedem Fall also ein Event, den man sich ansehen sollte!<br />
Shopping event in the Kolumba District on 18 and 19 September<br />
2015. When the red carpet is rolled out, customers can look forward to<br />
a particularly pleasant atmosphere in the shopping streets around the<br />
Kolumba Museum. For a few years, the retailers in this up-and-coming<br />
shopping district have come together to form a consortium and at the<br />
weekend of 18 and 19 September 2015 will be holding the „Red Carpet“<br />
customer event for the third time. This year a large fashion show will<br />
be held for the first time. On Saturday, 19 September, six fashion shops<br />
will present their latest collections live. The fashion show will be accompanied<br />
by live music after the presentation of the current fashions.<br />
In any case, an event that you do not want to miss!<br />
Victorinox Brand Store Köln<br />
Wallrafplatz 2, 50667 Köln, 0221. 28 067 270<br />
Seite 20 Seite 21
SHOPPING-TIPPS<br />
Accessoires<br />
aus der Welt der Pelze<br />
Ein Armband mit rotem Nerzpuschel – damit kann man bei jeder Gala-Veranstaltung<br />
punkten. Es verbindet Glamour mit Farbintensität, modischem Chic<br />
und junger Kreativität. Dieses Accessoire – gesehen bei Pelz Adrian – ist für<br />
Euro 59,00 erhältlich. Neben hübschen Pelz-Accessoires lässt sich bei Pelz Adrian<br />
noch viel mehr entdecken. Zum Beispiel die größte Auswahl an ultraleichten<br />
Lamfell- oder Pelzjacken für Damen und Herren in Köln. Lassen sie sich beraten!<br />
SWISS CHAMP I.N.O.X. SPECTRA EXPLORER JACKET FRAGRANCE<br />
A bracelet with red mink pompoms – so you can score at every gala event. It<br />
combines glamour with bright colour, fashionable chic, and youthful creativity.<br />
This accessory – seen at Pelz Adrian – is available for EUR 59.00. In addition to<br />
smart fur accessories, there is a lot more to discover at Pelz Adrian. For example,<br />
the largest selection of ultra-light lambskin or fur jackets for both men and<br />
women in Cologne. Come in for more information!<br />
Pelz Adrian<br />
Hahnenstraße 27 (am Neumarkt), 50667 Köln,<br />
0221 . 21 32 25, www.pelzadrian.de<br />
Mo – Fr 9:00 – 18:00, Samstag 10:00 – 14:00<br />
MULTIFUNKTIONALITÄT LIEGT BEI UNS IN DER FAMILIE<br />
Brand Store Köln | Wallrafplatz 2<br />
MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | VICTORINOX.COM<br />
Laufen mit Boost<br />
endless energy mit<br />
dem neuen adidas<br />
Laufschuh<br />
Das Geheimnis steckt in der Sohle: Ein revolutionäres<br />
Schaummaterial, bestehend aus tausenden<br />
von kleinen sichtbaren Energiekapseln,<br />
speichert die Energie, wenn der Fuß den Boden<br />
trifft und gibt sie dann beim nächsten Schritt<br />
wieder an den Läufer ab. Dieser Schuh verändert<br />
die Auffassung von ›schnell‹, ›dämpfend‹<br />
und ›angenehm zu tragen‹ von Grund auf. Am<br />
besten noch heute im adidas Store Köln probieren.<br />
The secret is in the sole. A revolutionary foam<br />
material consisting of thousands of small, visible<br />
energy capsules stores the energy when<br />
the foot hits the ground and then gives it back<br />
to the runner in the next step. This shoe changes<br />
the meaning of “fast, shock-absorbent and<br />
comfortable” from the ground up. You will be<br />
persuaded once you have tried it on. Visit the<br />
Adidas Store in Cologne today.<br />
VX_AD_<strong>Incento</strong>_210x148_Multi5_150623_RR.indd 1 23.06.15 16:00<br />
Besonders lecker...<br />
...und täglich frisch - so lautet das Credo von Nicolaus Eigel, der gemeinsam mit<br />
seiner Frau Tina Eigel das Traditionscafé im Herzen Kölns leitet. Bis heute wird das<br />
feine Gebäck von Hand gefertigt. In der eigenen Produktion, mit besten Zutaten.<br />
„Darin liegt das Geheimnis des Geschmacks“, bestätigt das Ehepaar Eigel. „Nur<br />
wenn natürliche und frische Zutaten eingesetzt werden, deren unverwechselbare<br />
Aromen sich nicht konservieren lassen, entsteht der besondere Geschmack,<br />
der auch die Kenner moderner Patisserie überzeugt“. Wer also nach erfolgreicher<br />
Shopping-Tour einen Kaffee und Gebäck der Spitzenklasse genießen möchte, ist im<br />
Café Eigel bestens aufgehoben.<br />
www.habermannundfoehr.de<br />
Especially delicious...<br />
… and fresh every day. This is the motto of<br />
Nicolaus Eigel, who together with his wife<br />
Tina, runs this traditional café in the heart<br />
of Cologne. Their fine pastries are still prepared<br />
by hand in their own kitchen with the<br />
best ingredients. “This is the secret of the<br />
taste,” the couple explains. “That special<br />
taste that can convince even connoisseurs<br />
of modern pastry can be achieved only by<br />
using natural and fresh ingredients with unmistakable<br />
flavours that cannot be preserved.”<br />
So if you want to enjoy a cup of coffee<br />
and exquisite pastry after a successful<br />
shopping tour, Café Eigel is the right place<br />
for you.<br />
adidas Store Köln<br />
Schildergasse 84a, 50667 Köln,<br />
0221 . 270 96 750, www.adidas.de<br />
Mo – Sa 10:00 – 20:00<br />
Café Konditorei Eigel<br />
Brückenstraße 1-3, Ecke Hohe Straße<br />
50667 Köln, Telefon 0221.257 58 58<br />
Seite 22 Seite 23
KÖLN MARATHON<br />
am 04. Oktober 2015<br />
20.000 stolze Finisher, 500.000 Fans am Straßenrand und ein Streckenrekord<br />
von 2:07:36h – das sind die Zahlen, die die Fans des<br />
Langstreckenlaufs in diesen Tagen bewegt. Der Köln Marathon wirft<br />
seine Schatten voraus und bei den Lauftreffs stehen jetzt die intensiven<br />
Wochen der Vorbereitung auf dem Programm.<br />
Der Köln Marathon hat bei vielen Lauffreunden einen festen Platz<br />
im Kalender gefunden, weil Strecke und Stimmung als einmalig beschrieben<br />
wird. Wenn man nach dem Startschuss über die Deutzer<br />
Brücke in Richtung Kölner Innenstadt läuft, wird man von einer Welle<br />
der Anfeuerung mitgetragen. Viele Gruppen mit Sambatrommeln<br />
sind an der Strecke postiert, um bei den Läufern mit frischem Rhythmus<br />
die Schwere in den Beinen vergessen zu machen. Und in dieses<br />
Erlebnis können nicht nur die Marathon-Läufer eintauchen, es gibt<br />
auch die Möglichkeit einen Halbmarathon zu absolvieren oder sich<br />
in Teams anzumelden und die Strecke als Staffel zu bewältigen.<br />
Im Umfeld des RheinEnergie Marathon in Köln findet in jedem Jahr<br />
eine große Fachmesse statt. In diesem hat erstmals die XPost Eventhalle<br />
am Mediapark am 02. und 03. Oktober 2015 ihre Pforten für die<br />
Fans des Laufsports geöffnet. Über 100 Aussteller zeigen neue Produkte<br />
rings um die Themen Kleidung, Schuhe, Ernährung und Sportmedizin.<br />
Auch zu Lifestyle-Themen wie Aktivtourismus können sich<br />
die Besucher informieren.<br />
Wenn man an diesem Wochenende als Gast in Köln ist, sollte man<br />
einen Besuch an der Laufstrecke einplanen. Die genaue Route ist der<br />
großen Streckenkarte zu entnehmen.<br />
20,000 proud finishers, 500,000 fans along the route and a record<br />
of 2:07:36 h for the course – these are the figures that are currently<br />
motivating fans of long-distance running. The Cologne Marathon is<br />
casting its shadows and in many running associations, the intensive<br />
weeks of preparation are already underway.<br />
The Cologne Marathon has found a permanent place in the calendar<br />
of many runners, because the route and the atmosphere can only<br />
be described as unique. When the runners take off over the Deutzer<br />
Bridge towards the inner city, they are carried away in a giant<br />
wave. Many groups with samba drums are posted along the route<br />
to help them forget their heavy legs with a fresh rhythm. You don’t<br />
have to run the entire marathon to enjoy this experience. You can<br />
also do a half marathon or join a team and run the route in relays.<br />
Every year a large trade fair is also held in Cologne in conjunction<br />
with the RheinEnergie Marathon. Here on 2nd and 3rd October 2015<br />
the XPost Event Hall in Mediapark will open its doors to the fans<br />
of running for the first time. Over 100 exhibitors will display new<br />
products in the field of clothing, footwear, nutrition and sports medicine.<br />
Visitors can also obtain information on lifestyle subjects like<br />
active tourism.<br />
If you are planning to be in Cologne over this weekend, you should<br />
include a visit to the race in your itinerary. You can find the exact<br />
route from the large map.<br />
Seite 24 Seite 25
DER CLEMENSHOF<br />
Die neue Attraktion im Kölner Zoo<br />
fashioned tractor located in a shed next<br />
to the Clemenhof Farm is an additional<br />
attraction that should appeal especially<br />
to small children visiting the Cologne<br />
Zoo. To sit on such a tractor and have<br />
one’s picture taken has to be a dream<br />
for most children.<br />
At the end of the visit, you can take a<br />
look into the large barn. This is a recreation<br />
of the barns one used to find<br />
in mid-size farms before. With individual<br />
stalls for the large animals and<br />
a threshing floor for the hay that was<br />
harvested in the summer and fed to the<br />
livestock in the winter.<br />
Es sieht aus wie auf einem idyllisch gelegenen Bauernhof mitten<br />
im Bergischen Land. Die Kühe liegen vor dem Stall entspannt in der<br />
Sonne, das Hausschwein wälzt sich in der feuchten Erde, die Hühner<br />
scharren im Sand und die Schafe suchen sich ein schattiges Plätzchen<br />
unter den Bäumen. Was wie ein schon fast vergessenes Idyll<br />
wirkt, ist die jüngste Attraktion im Kölner Zoo. Nicht die wilden Tiere<br />
aus fernen Ländern beherrschen hier die Szenerie, sondern die einheimischen<br />
Tiere. In Zeiten, in denen die Mehrheit der Kinder und<br />
Jugendlichen glaubt, die Milch käme von der Lila Kuh, ist diese neue<br />
Idee des Zoos mehr als sinnvoll: Der neu erbaute Clemenshof zeigt<br />
das Leben in einem Bauernhof, wie es leider kaum noch in der Realität<br />
industrieller Landwirtschaft anzutreffen ist und gibt Einblicke in<br />
eine Lebensweise, die noch vor wenigen Jahrzehnten das Landleben<br />
bestimmt hat.<br />
It looks like an idyllic farm setting in the neighbouring mountains.<br />
The cows are lying comfortably in the sun in front of the barn, a<br />
pig is rolling in the moist earth, chickens are scratching in the sand,<br />
and the sheep are looking for a place in the shade of the trees.<br />
This almost forgotten, picturesque scene is the latest attraction<br />
at the Cologne Zoo. Here it is not wild animals from distant lands<br />
that dominate the landscape, but rather farm animals. The recently<br />
built Clemenshof Farm depicts life on a farm, such as one hardly<br />
finds nowadays amidst the reality of industrial agriculture, and offers<br />
an insight into the lifestyle that dominated rural life only a<br />
few decades ago. The livestock and the crops, which tend rather<br />
to be smaller and arduous work because of the mountainous topography,<br />
represent the livelihood of the families there. The old-<br />
When you have had enough of farm<br />
animals, you can follow the circular route<br />
through the Cologne Zoo and observe<br />
exotic animals from all over the world.<br />
From crocodiles to zebras, from pelicans<br />
to elephants. Naturally, the highlights<br />
of the Cologne Zoo – for example, the<br />
many apes that live in spacious accommodations,<br />
and of course the elephant<br />
family that can be observed in indoor<br />
and outdoor facilities – should not be<br />
missed when you visit the zoo, even<br />
though the Clemenshof Farm, which is<br />
closely associated with our homeland, is<br />
an exciting, new attraction.<br />
Zum Abschluss kann man noch einen Blick in den großen Stall des Clemenshofs werfen.<br />
So wie hier nachempfunden, waren die Ställe in mittelgroßen Bauernhöfen angelegt. Mit<br />
Einzelboxen für die Großtiere und einer Tenne für die Strohvorräte, die im Sommer auf den<br />
Wiesen geerntet wurden und im Winter dem Vieh als Futter dienten.<br />
Wer genug von den heimischen Tieren gesehen hat, macht sich dann auf den Rundweg<br />
durch den Kölner Zoo und beobachtet exotische Tiere aus aller Welt. Von Krokodilen bis<br />
Zebras, von Pelikanen bis Elefanten. Die Highlights des Kölner Zoos – zum Beispiel die vielen<br />
Menschenaffen, die im Zoo in großzügigen Anlagen leben oder die berühmte Elefanten-<br />
Sippe, die in Innen- und Außenanlagen zu beobachten ist – sollte man bei einem Besuch im<br />
Kölner Zoo natürlich nicht versäumen – auch wenn der Clemenshof mit seinem engen Bezug<br />
zu unserer Heimatregion eine spannende, neue Attraktion im Kölner Zoo darstellt.<br />
schokoladenmuseum.de<br />
Die Auswahl der Tiere, die in dem neuen Gebäude beheimatet sind,<br />
das sich direkt hinter dem Zoo-Eingang auf der rechten Seite befindet,<br />
ist dabei nicht willkürlich. Vielmehr leben die Tiere in den<br />
Gattern, die noch bis vor wenigen Jahren einen typischen landwirtschaftlichen<br />
Betrieb – häufig schon Nebenerwerbsbetriebe – ausgezeichnet<br />
haben. Die Tiere und die Früchte der Felder, die gerade im<br />
Bergischen Land klein, steil und aufgrund der Topografie mühsam<br />
zu bestellen sind, stellten die Lebensgrundlage vieler Familien dar.<br />
Vor allem für kleine Jungs, die den Kölner Zoo besuchen, dürfte der<br />
historische Trecker, den man neben dem Clemenshof in einem Unterstand<br />
findet, eine weitere Attraktion sein. Einmal auf so einem<br />
Trecker zu sitzen und ein Foto machen zu können ist sicher für jeden<br />
Jungen ein Traum. Nach dem Foto muss man sich aber auch im<br />
Schreiben üben: Denn zu den Dauergästen im Clemenshof zählt der<br />
Geissbock Hennes – das Maskottchen des Fußballclubs 1. FC Köln. An<br />
seinem Stall ist ein Briefkasten angebracht, in dem die Wünsche an<br />
ihn und an die Mannschaft des 1. FC Köln gerichtet werden können.<br />
26. MÄRZ — 18. OKTOBER 2015 im schokoladenmuseum köln<br />
Seite 26 Seite 27
WILHELM RIPHAHN<br />
Ein Kölner Architekt<br />
Schon bald nach der Eröffnung seines Architekturbüros in Köln wurde<br />
er mit einem Projekt betraut, dass bis heute eine besondere städtebauliche<br />
Präsenz zeigt: Das Wohn- und Geschäftshaus in der Justinianstraße/Ecke<br />
Deutzer Freiheit. Im Stil an die Architektur der Gründerzeit<br />
angelehnt, werden hier barocke Elemente umgesetzt, die den besonderen<br />
Charakter dieser Eckbebauung prägen. Aber im Vergleich zu anderen<br />
Häusern dieser Zeit ist die Fassade schon nicht mehr mit überbordenden<br />
Stuckelementen verziert, sondern überzeugt durch ihre klare<br />
Struktur – und die clevere Idee eines umlaufenden Arkadengangs im<br />
Erdgeschoss.<br />
„Bau dat Ding Riphahn, aber machen ses schön“ – so lautete der Auftrag<br />
des damaligen Oberbürgermeisters von Köln, Konrad Adenauer,<br />
als Wilhelm Riphahn seine Pläne für die „Bastei“ am Rheinufer vorgestellt<br />
hatte. Unter preußischem Militär war die „Caponiere“ in Folge der<br />
mächtigen Ecktürme der Kölner Stadtmauern errichtet worden und<br />
über Jahre hinweg funktionslos geworden. Riphahn ergriff die Initiative<br />
und legte den in bester expressionistischer Stilistik ausgearbeiteten<br />
Entwurf der „Bastei“ vor. Die zunächst skeptischen Stadtväter um Bürgermeister<br />
Adenauer ließen sich überzeugen und so konnte Wilhelm<br />
Riphahn diesen zackigen Glaspalast 1924 eröffnen. Im Inneren befand<br />
sich eines der elegantesten Restaurants im ganzen Deutschen Reich,<br />
das in Gedichten von Ringelnatz sogar literarische Ehren erlangte. Im<br />
Zweiten Weltkrieg von Bomben zerstört, nahm Wilhelm Riphahn nach<br />
dem Ende des Krieges die Aufgabe des Wiederaufbaus selber in die<br />
Hand und so stellt die „Bastei“ bis heute einen wichtigen Bestandteil<br />
des Uferpanoramas im Kölner Norden dar.<br />
Im Sommer 1945 erhielt Riphahn den Auftrag, sich Gedanken zur Neugestaltung<br />
der Achse zwischen Rudolfplatz und Neumarkt zu machen.<br />
Unter der Herrschaft der Nationalsozialisten war die Hahnenstraße zu<br />
Riphahn was commissioned several times by the Gemeinnützigen<br />
Aktiengesellschaft für Wohnungsbau (Non-profit<br />
Public Limited Company for Housing) to build functional<br />
housing, and pioneering projects planned almost as independent<br />
communities emerged in the outskirts of Cologne<br />
at the time. With the “White City” that was built in Cologne-Buchforst<br />
between 1929 and 1932, Wilhelm Riphahn<br />
dramatically shows his proximity to the “Bauhaus” style<br />
of architecture.<br />
As a first, Riphahn gave this development its own church in<br />
his plans, so that the newly created neighbourhood would<br />
feel even more like an independent, autonomous district.<br />
The residential and commercial building in Justinian Strasse<br />
at the corner of Deutzer Freiheit is a special example<br />
of this urban development. Baroque elements rooted in<br />
the style of Wilhelminian architecture give this corner its<br />
special character. But unlike other buildings of this time,<br />
the façade is no longer decorated with exuberant stucco<br />
elements, but owes its compelling appearance to a clear<br />
structure.<br />
“Build that thing, Riphahn, but make it beautiful,” was the<br />
commission given by Konrad Adenaur, the Mayor of Cologne<br />
at the time, as Wilhelm Riphahn presented his plans for<br />
the “Bastei” (Bastion) on the banks of the Rhine. Under the<br />
Prussian military, the “capionere” fortification structure<br />
had been constructed because of the mighty corner towers<br />
of the city walls, and over the years had fallen into disuse.<br />
Riphahn took the initiative and drew up the plans for the<br />
“Bastei” in the best expressionistic style. The city fathers<br />
Köln in den Jahren nach 1945: Die Stadt liegt in Trümmern, von<br />
den Bombennächten des Zweiten Weltkriegs schwer gezeichnet.<br />
Die Aufgabe lautet Wiederaufbau. In dieser Zeit spielt der aus Köln<br />
stammende Architekt Wilhelm Riphahn für die weitere Entwicklung<br />
der Stadt eine wichtige Rolle. Viele seiner Bauwerke sind an<br />
markanten Stellen der Kölner Innenstadt bis heute stilprägende<br />
Elemente.<br />
Begonnen hatte die Karriere des jungen Architekten im Siedlungsbau.<br />
In den frühen 1920er Jahren entwickelten die großen Städte einen Sog,<br />
der die Landbevölkerung zum Umzug in die Metropolen bewegte. So<br />
auch in Köln. Um der damit verbundenen Nachfrage nach bezahlbarem<br />
Wohnraum entsprechen zu können, mussten Neubaugebiete entstehen,<br />
die auf die Bedürfnisse der neuen Bewohner angepasst waren.<br />
Wilhelm Riphahn wurde von der neu gegründeten Gemeinnützigen<br />
Aktiengesellschaft für Wohnungsbau – kurz GAG – mehrfach damit<br />
beauftragt, solche funktionalen Siedlungsbauten zu errichten und es<br />
entstanden in den damaligen Randbezirken Kölns wegweisende Projekte,<br />
die jeweils als fast eigenständige Ortschaften geplant waren. Am<br />
nachdrücklichsten zeigt Wilhelm Riphahn seine Nähe zum Bauhaus-Stil<br />
mit der „Weißen Stadt“, die zwischen 1929 und 1932 in Köln-Buchforst<br />
entsteht. Erstmals plant Riphahn in dieser Siedlung auch eine eigene<br />
Kirche mit ein, so dass das neu entstandene Wohnareal noch stärker<br />
den Charakter eines eigenständigen, autarken Stadtteils erhält.<br />
Cologne in the years following 1945: The city lay in ruins,<br />
ravaged by the nightly bombing raids of World War<br />
II. The task was to rebuild. During this time, the native<br />
Cologne Architect Wilhelm Riphahn played an important<br />
role in the development of the city. Many of his<br />
constructions still define the style of prominent parts<br />
of the inner city of Cologne to this day.<br />
As a young architect, he began his career in housing development.<br />
The early 1920s witnessed the beginning of an<br />
exodus of the rural population to the large cities, including<br />
Cologne. In order to meet the need for affordable housing<br />
associated with this trend, new development areas had to<br />
be created to accommodate these newcomers. Wilhelm<br />
Platz nehmen<br />
und genießen<br />
Seit 1851 verbringen die Kölner und die Gäste der Stadt<br />
ihre schönsten Pausen bei Familie Eigel und wählen aus<br />
Kölns größter Vielfalt an Kuchen und Torten. Ob im lichtdurchfluteten<br />
Wintergarten, in der gemütlichen Business-<br />
Lounge oder im modernen Stehtischbereich - für jeden<br />
Geschmack gibt es einen passenden Platz zum Genießen<br />
und Verweilen.<br />
Since 1851 residents and guests of Cologne have been enjoying<br />
refreshment pauses with the Eigel Family because<br />
here is Cologne’s greatest selection of cakes and pastries!<br />
Whether in the bright and sunny winter garden, the cosy<br />
business lounge, or the modern bar table area – for every<br />
taste there is a suitable place to enjoy and unwind.<br />
Im Gegensatz zu diesen städtebaulichen Konzepten mit größeren<br />
Café Konditorei Eigel<br />
Siedlungsanlagen stehen die Einzelbauten, die Wilhelm Riphahn plant.<br />
Brückenstraße 1-3, Ecke Hohe Straße, 50667 Köln<br />
Telefon 0221. 257 58 58<br />
Seite 28 Seite 29<br />
www.habermannundfoehr.de
around Mayor Adenauer were sceptical at first, but eventually were persuaded<br />
and allowed Wilhelm Riphahn to inaugurate this jagged glass building in 1924.<br />
Inside was the most elegant restaurant in all of Germany. After the war, Wilhelm<br />
Riphahn took on the job of rebuilding the “Bastei”, which had been destroyed by<br />
bombs, and until today it continues to be one of the most important ingredients of<br />
the northern shoreline panorama of Cologne.<br />
In summer of 1945 Riphahn was asked to consider redesigning the axis between<br />
Rudolfplatz and Neumarkt. During the rule of the National Socialists, Hahnenstrasse<br />
had been widened to accommodate frequent military parades to the nearby<br />
“Maifeld” drill ground. The intention was to break with this dark tradition. The<br />
Church of the Apostles was to be rebuilt on its former location, and traffic was<br />
to be organised in such a way that there would no longer be a broad boulevard.<br />
The Riphahn studio produced plans in line with the concept of “New Construction”<br />
that envisaged a light, airy development in the centre of Cologne. Cubic structures<br />
were to be built like a string of pearls, but with an impression of new elegance to<br />
accommodate shops representing a variety of industries.<br />
einer breiten Avenue erweitert worden, auf der<br />
häufig Paraden zum nahegelegenen Exerzierplatz<br />
„Maifeld“ abgehalten wurden. Mit dieser<br />
düsteren Tradition sollte bewusst gebrochen<br />
werden, die Apostelnkirche sollte am alten<br />
Platz wieder aufgebaut und die Verkehrsführung<br />
so organisiert werden, dass keine breite<br />
Prachtstraße mehr benötigt würde. Im Büro<br />
Riphahn enstanden Pläne, die in starkem Maße<br />
der Idee des „Neuen Bauens“ verbunden waren<br />
und für diesen zentralen Bereich im Herzen<br />
Kölns eine leichte, luftige Bebauung vorsahen.<br />
Wie an einer Perlenkette aufgereiht, sollten<br />
kubische Bauten entstehen, in denen Geschäfte<br />
unterschiedlicher Branchen aber mit einer<br />
Idee von neuer Eleganz im aufstrebenden Köln<br />
untergebracht wurden. Bis heute findet sich<br />
hier ein solches Traditionsgeschäft: Bei Pelz<br />
Adrian sind nach einer aufwändigen Renovierungsphase<br />
noch die ursprünglichen Elemente<br />
des Innenausbaus von Wilhelm Riphahn zu<br />
bewundern. Hier findet sich, ebenso wie im<br />
gegenüberliegenden Gebäude des Kölnischen<br />
Kunstvereins, noch viel vom Geist des „Neuen<br />
Bauens“, mit dem sich die ganze Hahnenstraße<br />
in den 1950er Jahren auszeichnete.<br />
Schauspiel und Oper als zentraler Platz der<br />
Kulturszene gedacht. Im Übrigen bewusst an<br />
einer großen Straße gelegen. Was heute als<br />
„verkehrsumtost“ gilt, wurde zu Beginn der<br />
1950er Jahre ganz anders gesehen: Die wenigen<br />
Straßenkreuzer, die durch die Stadt fuhren,<br />
sollten bewusst an der hell erleuchteten<br />
Oper vorbeigelenkt werden – ein Zeichen für<br />
städtebauliche Fortschrittsideen. Umstrittener<br />
war da schon das turmartige Bühnenhaus,<br />
das von den Kölner schon kurz nach der feierlichen<br />
Eröffnung der neuen Oper im Jahr 1957<br />
den spöttischen Beinamen „Grabmal des unbekannten<br />
Dirigenten“ erhielt. Über die Jahre<br />
entstand zu diesem Bauwerk aber auch eine<br />
tiefe Zuneigung der Kölner, die sich in einem<br />
Bürgerbegehren im Jahre 2010 zeigte: Die große<br />
Mehrheit der Kölner entschied sich gegen<br />
einen Neubau und für eine Sanierung der Oper<br />
nach den Originalplänen von Wilhelm Riphahn.<br />
Im November 2015 wird die kernsanierte Oper<br />
in neuem-altem Glanz erstrahlen und mit einer<br />
glanzvollen Operngala wieder eröffnet.<br />
Mit weiteren funktionalen Bauwerken in Köln<br />
– wie zum Beispiel dem Bürogebäude der<br />
Dresdner Bank Köln in der Straße Unter Sachsenhausen<br />
– belebte Wilhelm Riphahn die Innenstadt<br />
der aufblühenden Rheinmetropole.<br />
Im Jahr 1962 fügte er der Oper auf dem Offenbachplatz<br />
noch das neue Schauspielhaus hinzu.<br />
Damit war das Ensemble in seinem Sinne<br />
fertiggestellt und so wird nun auch das Schauspielhaus<br />
im Rahmen der Sanierungsarbeiten<br />
auf den neuesten technischen Stand gebracht.<br />
Ab Mitte 2016 wird dann auch hier wieder das<br />
Publikum in den Theatersaal strömen und die<br />
Darbietungen der Schauspieler genießen.<br />
But it was the rebuilding of the Cologne Opera by Wilhelm Riphahn that gave the<br />
city a really special character. Formerly located at Rudolfplatz, the new Opera was<br />
to be built at a new location. The recently created Offenbachplatz direct on the<br />
north/south route was designed to be the central place for the performing arts<br />
centre for theatre and opera. It was also intentionally located on a large avenue.<br />
What today is considered to be “busy traffic”, was viewed quite differently at the<br />
beginning of the 1950s. The few automobiles that cruised through the city would<br />
be aware of the brightly illuminated opera house as they drove by – a sign of progressive<br />
urban development.<br />
The fly tower of the stage area, which shortly after the grand opening of the opera<br />
in 1957 was jokingly referred to by Cologne residents as the “tomb of the unknown<br />
conductors”, was more controversial. But over the years, citizens of Cologne<br />
developed a strong affection for this structure, which was revealed in a citizens’<br />
initiative in 2010. The overwhelming majority of the city’s residents expressed<br />
their opposition to a new building and instead preferred a renovation of the opera<br />
complex according to the original plans by Wilhelm Riphahn. In November 2015<br />
the completely renovated opera house will shine in vintage glory and reopen with<br />
a glittering gala evening.<br />
There were other functional edifices in Cologne that Wilhelm Riphahn designed to<br />
revive the inner city of the blossoming Rhine metropolis, such as the Dresdner Bank<br />
building in Unter Sachsenhausen. In 1962 he added the new playhouse theatre to<br />
the opera building at Offenbachplatz – thus making his own indelible imprint on<br />
the performing arts centre – and now this theatre is also being modernised with<br />
the latest state-of-the-art technology as part of the renovations.<br />
In ganz besonderer Weise hat Wilhelm Riphahn<br />
das Bild der Stadt aber mit dem Neubau<br />
der Oper geprägt. Ehemals am Rudolfplatz<br />
gelegen, sollte die neue Oper an einem neuen<br />
Standort gebaut werden – direkt an der<br />
Nord-Süd Fahrt gelegen, war der neu erschaffene<br />
Offenbachplatz mit dem Ensemble von<br />
Seite 30 Seite 31
COLOGNE<br />
THE PLACE FOR<br />
MEDICAL TREATMENT<br />
IM GESPRÄCH:<br />
EVA SCHWAHN<br />
Zentrum für<br />
Kinderwunschbehandlung<br />
Cologne Fertility Centre<br />
INCENTO: Ms Schwahn, you manage the Cologne Fertility Centre.<br />
What is the reason for the success of your centre?<br />
Eva Schwahn: If I can express it in one word, it would be: experience.<br />
Young couples from all over the world come to us with one<br />
desire: to have a child. And for these couples, the treatment will<br />
be successful only if a baby is born. But one must realise that even<br />
despite all the medical advances that have been made in the field<br />
of fertility, pregnancy is not automatic. There is a relatively high<br />
number of couples whose desire to have a child of their own remains<br />
unfulfilled despite modern medicine. And this is where the<br />
keyword “experience” comes into play. It is this vast pool of experience<br />
that allows us to organise the appropriate therapy that fits<br />
the individual couple from a variety of possible options.<br />
INCENTO: And this experience in selecting the treatment is expressed<br />
in the success rate?<br />
Eva Schwahn: Yes, this has been verified. In the statistical analyses,<br />
our practice comes out in the top segment. Our success rates<br />
are above average, so in this respect our experience pays off in<br />
positive results. One of the things that certainly contributes to our<br />
success is that fact that our practice is equipped with the most<br />
modern technology and we have a complete range of diverse methods<br />
of modern reproductive medicine at our disposal.<br />
More Informations: www.wunschkind-koeln.de<br />
Cologne is one of Europe’s leading centres for medical treatment.<br />
One important factor: the University Hospital. With approximately<br />
1800 scientists working in about 50 clinics connected with the medical<br />
faculty, this is a research centre of international standing. And<br />
especially in medicine, research and the quality of medical treatment<br />
are closely related. With modern equipment, highly skilled<br />
teams and a rich pool of experience, even in cases of complicated<br />
treatment, Cologne has achieved recognition for its high level of<br />
medical treatment in all areas of specialisation. This is revealed in<br />
the increasing number of international patients that are treated in<br />
Cologne. Especially in the case of very complicated illnesses, patients<br />
from all over the world avail themselves of the expertise of the<br />
leading Cologne physicians.<br />
PRIVATE CLINICS ON THE RISE<br />
In addition to the specialised clinics of the university, more and<br />
more international patients are also visiting private clinics. Here<br />
the patients can count on excellent service that follows the standards<br />
of international hospitality. The clear focus of private clinics<br />
on select medical specialties and modern treatment methods is<br />
producing positive results. The advantage of many private clinics:<br />
Specialists can also be consulted without long waiting periods.<br />
INCENTO: Frau Schwahn, Sie leiten das Zentrum für Kinderwunschbehandlung.<br />
Was macht den Erfolg Ihres Zentrums aus?<br />
Eva Schwahn: Wenn ich es mit einem Wort ausdrücken soll: Erfahrung.<br />
Für die Paare, die zu uns kommen ist eine Behandlung nur<br />
dann erfolgreich, wenn ein Baby geboren wird. Nun muss man aber<br />
wissen, dass trotz aller medizinischen Fortschritte im Bereich der<br />
Kinderwunschbehandlung eine Schwangerschaft leider nicht automatisch<br />
eintritt. Es gibt eine relativ hohe Quote von Paaren, denen<br />
trotz moderner Medizin der Wunsch nach eigenen Kindern verwehrt<br />
bleibt. Nur wenn man über viel Erfahrung verfügt, kann man aus<br />
der Vielzahl der Behandlungsmöglichkeiten die individuell passende<br />
Behandlung für ein Paar zusammenstellen.<br />
INCENTO: Und diese Erfahrung in der Wahl der Behandlung drückt<br />
sich dann auch in Erfolgszahlen aus?<br />
Eva Schwahn: Ja, das lässt sich so bestätigen. Bei statistischen Auswertungen<br />
liegt unsere Praxis im Spitzensegment. Unsere Erfolgsraten<br />
sind weit über den Durchschnittswerten angesiedelt.<br />
MEDIZINSTANDORT<br />
KÖLN<br />
Köln zählt mit seiner Universitätsklinik zu den führenden<br />
Medizinstandorten in Europa. Mit etwa 1.800<br />
Wissenschaftlern, die in rund 50 Kliniken tätig sind, die<br />
der Medizinischen Fakultät angeschlossen sind, ist ein<br />
Forschungsstandort von internationalem Rang entstanden.<br />
Mit moderner Ausstattung, hoher Kompetenz<br />
der Teams und einem reichen Erfahrungsschatz auch in<br />
komplexen Behandlungsfällen ist in Köln ein anerkannt<br />
hohes Niveau der medizinischen Behandlung in allen<br />
Fachgebieten erzielt worden.<br />
PRIVATE KLINIKEN IM AUFWIND<br />
In den Privatkliniken können die Patienten einen hohen<br />
Service voraussetzen, der sich an den Standards<br />
internationaler Hotellerie orientiert. Die klare Ausrichtung<br />
der Privatkliniken auf ausgewählte medizinische<br />
Fachgebiete und moderne Behandlungsmethoden zeigt<br />
positive Ergebnisse. Der Vorteil bei vielen Privatkliniken:<br />
Auch ohne lange Anmeldezeiten können Fachärzte konsultiert<br />
werden.<br />
Your heart’s desire is<br />
close to our heart…<br />
Many couples want a child. For many couples, this desire<br />
cannot be fulfilled without medical help. For several<br />
years the Cologne Fertility Centre has been working very<br />
successfully with and on the behalf of hopeful parents.<br />
In a personalised atmosphere that is reinforced by the<br />
décor and design of the rooms, Eva Schwahn, Director of<br />
the Centre, receives hopeful couples for individual consultation.<br />
The diagnostics that follow shed light on the best therapeutic<br />
options with the greatest possibilities of success.<br />
The Fertility Centre has an above-average success rate.<br />
The committed team supporting Eva Schwahn has experience<br />
with all the therapeutic options known to the<br />
Fertility Centre.<br />
Give us a call. We‘ll set up a meeting at your convenience<br />
and without obligation.<br />
Zentrum für Kinderwunschbehandlung Köln<br />
Eva Schwahn, Schönhauserstraße 3, 50968 Köln,<br />
0221 - 340 2280, www.wunschkind-koeln.de<br />
Seite 32 Seite 33
IM GESPRÄCH:<br />
DR. MED.<br />
RALPH NEUBER<br />
Augenzentrum<br />
Köln<br />
INCENTO: Dr. Neuber, you offer the gentle SMILE procedure.<br />
What is special about this laser process?<br />
Dr. Ralph Neuber: Our precision laser by Zeiss allows us to offer<br />
a contemporary, safe and very gentle procedure for surgical correction<br />
of nearsightedness and corneal curvatures. In this procedure,<br />
the cornea is no longer opened and lifted out, as is usually<br />
done elsewhere. The laser is designed to make the necessary<br />
corrections deep in the cornea; then only a very small incision<br />
is made in the cornea and the excess tissue is removed gently.<br />
INCENTO: What are the benefits of the SMILE procedure?<br />
Dr. Ralph Neuber: With this procedure, we affect the mechanical<br />
stability and surface tension of the cornea considerably less<br />
than with conventional laser processes. When we consider that<br />
the majority of complications arise from the extensive folding<br />
back of the cornea – referred to as a “flap” – the SMILE procedure<br />
is logically safer for patients. The results here in our Cologne<br />
Eye Clinic (Augenzentrum Köln) confirm this impressively.<br />
Wo die Gesundheit zuhause ist:<br />
Willkommen bei MAXMO<br />
Where health is at home:<br />
MAXMO Pharmacy welcomes customers from all over the world<br />
Mehr Informationen / More informations: www.lasik-koeln.info.<br />
INCENTO: Herr Dr. Neuber, Sie bieten das sanfte SMILE Verfahren<br />
an. Wodurch zeichnet sich dieses Laser-Verfahren aus?<br />
Dr. Ralph Neuber: Unser Präzisions-Laser von Zeiss ermöglicht<br />
ein zeitgemässes, sicheres und sehr schonendes Verfahren zur<br />
operativen Korrektur von Kurzsichtigkeit und Hornhautverkrümmungen.<br />
Bei diesem Verfahren wird die Hornhaut nicht<br />
mehr wie sonst üblich geöffnet und angehoben. Der Laser ist<br />
so konzipiert, dass er in der Tiefe der Hornhaut die notwendigen<br />
Korrekturen vornimmt, dann wird nur noch ein sehr kleiner<br />
Schnitt in die Hornhaut eingebracht und das überschüssige Gewebematerial<br />
schonend entfernt.<br />
INCENTO: Was sind die Vorzüge des SMILE Verfahrens?<br />
Dr. Ralph Neuber: Wir beeinflussen die mechanische Stabilität<br />
und die Oberflächenspannung der Hornhaut mit diesem Verfahren<br />
weitaus weniger als mit herkömmlichen Laser-Verfahren.<br />
Wenn man bedenkt, dass die Mehrzahl der Komplikationen<br />
durch das großflächige Aufklappen der Hornhaut – des sogenannten<br />
Flaps – auftreten, ergibt sich folgerichtig, dass das SMI-<br />
LE Verfahren für den Patienten sicherer ist. Die Ergebnisse hier<br />
in unserem Augenzentrum Köln bestätigen dies eindrucksvoll.<br />
Fühlen Sie sich zuhause – mitten in Köln. Hier, in der Fußgängerzone<br />
Hohe Straße, nicht weit vom Dom entfernt, werden<br />
Sie freundlich willkommen geheißen und können sich rundum<br />
verstanden fühlen. In einem supermodernen High-Tech-Ambiente<br />
erwartet Sie ein warmherziges Team, das ganz für Sie<br />
da ist. Mit kompetenter Beratung, einem kundenorientierten<br />
Service und immer: ansprechenden Preisen.<br />
MAXMO Nahrungsergänzung:<br />
Um gesund zu bleiben, benötigt unser Körper spezielle<br />
Kraftstoffe. Eine individuelle Rundumberatung zum Thema<br />
Nahrungsergänzung abgestimmt auf Ihren Gesundheitszustand<br />
erhalten Sie vor Ort.<br />
MAXMO Kosmetik:<br />
Bevor wir Ihnen eine Pflege und Kosmetik empfehlen, führen<br />
wir eine kostenlose Hautanalyse durch. Erst dann stellen wir<br />
Ihnen ein individuelles Pflegeprogramm zusammen, das die<br />
Haut optimal versorgt.<br />
Wir freuen uns auf Sie.<br />
Just feel at home in the middle of Cologne. Here in<br />
the traffic-free zone of the Hohe Strasse, not far from<br />
the Dome, you will be welcomed in a friendly environment<br />
where your needs will be taken care of. You will<br />
find a warm hearted team in a super modern high-tech<br />
ambience, ready to help with qualified client orientated<br />
information and good prices.<br />
MAXMO Dietary Supplements:<br />
Our body needs a number of special supplements in<br />
order to stay healthy. We will provide you with an allround<br />
individual consultation on dietary supplements,<br />
based on your individual health status.<br />
MAXMO Cosmetic:<br />
Before recommending care products we will analyse your<br />
skin free of charge. This helps to find your personal skincare<br />
program for optimal support.<br />
We look forward to meeting you.<br />
Hohe Straße<br />
Wallrafplatz<br />
Köln Hohe Straße<br />
Hohe Straße 89 - 91<br />
Das Augencentrum Köln ist Mitglied im Smile Eyes Augenkliniken-Qualitätsverbund.<br />
50667 Köln<br />
Öffnungszeiten/Hours:<br />
Tel: +49 221 | 28 06 882-0 Mo. - Fr. 8.00 - 20.00 Uhr<br />
Fax: +49 221 | 28 06 882-215 Sa. 9.00 - 20.00 Uhr<br />
300 m Fußweg vom Dom entfernt<br />
300 m walking distance from the Dome<br />
Seite 34 www.maxmo.de<br />
Seite 35<br />
Am Hof
IM GESPRÄCH:<br />
PROF. DR. MED. JOACHIM SCHMIDT<br />
Ärztlicher Direktor,<br />
ORTHOPARC Clinic<br />
INCENTO: Professor Schmidt, your specialty is endoprothesis. What<br />
distinguishes the ORTHOPARC Clinic particularly in this field?<br />
Prof. Joachim Schmidt: Two aspects have to be mentioned here.<br />
On the one hand, the large pool of experience by our entire team is<br />
responsible for the extraordinarily good results in endoprosthesis<br />
– that is, the surgical implantation of artificial hip and knee joints –<br />
at our clinic. The necessary knowledge to initiate the correct treatment,<br />
even in complicated cases, can be acquired only over a large<br />
number of operations, and we are happy to incorporate this experience<br />
in the treatment of our local and international patients. In<br />
addition, here we also work according to the principle of the Rapid<br />
Recovery Programme. As one of the first specialised clinics in Germany,<br />
we offer our patients this all-inclusive care package that is<br />
based on the latest scientific methods. Here we see many advantages<br />
for our patients. According to our experience, healing after<br />
an endoprosthetic procedure occurs faster, patients are mobile sooner,<br />
and thus the restrictions that a patient experiences due to the<br />
procedure are noticeably minimised. A success on which we at the<br />
ORTHOPARC Clinic also want to continue to build in the future.<br />
INCENTO: In addition to the surgical procedures, diagnostics also<br />
play an important role. What can the ORTHOPARC Clinic offer patients<br />
in the area of diagnostics?<br />
Prof. Joachim Schmidt: In a nutshell, the most modern equipment<br />
and great flexibility in setting an appointment. As an example of<br />
our equipment, I would like to mention the MRI with open tunnel<br />
that many patients have found to be very comfortable. We have<br />
many international patients here at the clinic that take advantage<br />
of their stay in Cologne to obtain a second opinion from our orthopaedic<br />
specialists or to ascertain the reason for a disease of the<br />
musculoskeletal system more precisely. We are available for this<br />
type of diagnostic check-up and are happy to make an appointment.<br />
Our service staff can also attend to patients in English, so<br />
there is nothing standing in the way of a call to our clinic to make<br />
an appointment.<br />
INCENTO: Herr Prof. Schmidt, Ihr Schwerpunkt liegt im Bereich der<br />
Endoprothetik. Was zeichnet die ORTHOPARC-Klinik hier besonders<br />
aus?<br />
Prof. Joachim Schmidt: Zwei Aspekte müssen hier benannt werden:<br />
Zum Einen ist der große Erfahrungsschatz unseres ganzen Teams<br />
für die außergewöhnlich guten Ergebnisse in der Endoprothetik –<br />
also dem operativen Einsatz künstlicher Hüft- und Kniegelenke – in<br />
unserem Haus verantwortlich. Das notwendige Wissen, um auch in<br />
komplexen Fällen die richtige Behandlung einzuleiten, kann man nur<br />
über eine hohe Zahl von Operationen erlangen und diese Erfahrung<br />
bringen wir in die Behandlung unserer Patienten aus dem In- und<br />
Ausland gerne ein. Zudem arbeiten wir hier nach den Prinzipien des<br />
Rapid Recovery Programms. Als eine der ersten Spezialkliniken in<br />
Deutschland bieten wir unseren Patienten diese Rundum-Versorgung,<br />
die auf aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnissen basiert.<br />
Für unsere Patienten sehen wir dabei viele Vorteile: Die Genesung<br />
nach einem endoprothetischen Eingriff verläuft nach unserer Erfahrung<br />
schneller, die Patienten sind früher mobil, und somit sind die<br />
Einschränkungen, die ein Patient durch den Eingriff erfährt, spürbar<br />
minimiert. Ein Erfolg, den wir hier in der ORTHOPARC-Klinik auch in<br />
Zukunft weiter ausbauen möchten.<br />
INCENTO: Neben den operativen Verfahren spielt die Diagnostik in<br />
der Orthopädie eine wichtige Rolle. Was bietet die ORTHOPARC-Klinik<br />
den Patienten im Bereich der Diagnostik?<br />
Prof. Joachim Schmidt: Auf den Punkt gebracht: Modernste Geräte<br />
und hohe Flexibilität bei der Terminwahl. Als Beispiel für unseren<br />
Gerätepark möchte ich den MRT mit offenem Tunnel benennen,<br />
der von vielen Patienten als sehr angenehm empfunden wird. Wir<br />
stehen für eine Terminvereinbarung zu diagnostischen Check-Ups<br />
– gerne auch für die Zweitmeinung zu einer orthopädischen Erkrankung<br />
– zur Verfügung. Unsere Service-Mitarbeiter stimmen jederzeit<br />
einen Termin mit Ihnen ab.<br />
Mehr Informationen / More informations:<br />
www.orthoparc.de<br />
Kompetenzzentrum<br />
für Orthopädie<br />
Centre of Excellence<br />
for Orthopaedics<br />
Die Klinik für Orthopädie in Köln<br />
Die ORTHOPARC-Klinik in Köln ist eine orthopädische Privatklinik mit den<br />
Behandlungsschwerpunkten Hüft- und Knie-Endoprothetik, Fuß- und<br />
Sprunggelenkchirugie, Sporttraumatologie, Knie-, Schulter- und Wirbelsäulenchirurgie.<br />
Unsere Patienten werden schmerzarm behandelt und schnell wieder entlassen,<br />
da der ORTHOPARC ein internationales Referenzzentrum für das Rapid<br />
Recovery Programm (engl. für schnelle Genesung) ist.<br />
Die jahrzehntelange Erfahrung unserer Ärzte und modernste Medizintechnik<br />
gewährleisten erstklassige medizinische Versorgung: Der ORTHOPARC zählt zu<br />
den modernsten und hochwertigsten Kliniken Deutschlands.<br />
The ORTHOPARC Clinic in Cologne is a private orthopaedic clinic with<br />
specialised treatments for hip and knee endoprosthesis, foot and ankle<br />
surgery, sports traumatology, knee, shoulder, and spine surgery.<br />
Our patients are treated almost painlessly and are discharged quickly<br />
because ORTHOPARC is an international reference centre for the Rapid<br />
Recovery Programme.<br />
The decades of experience of our physicians and the most modern medical<br />
equipment ensure first-class medical care. ORTHOPARC is one of the most<br />
modern and first-class clinics in Germany.<br />
WIR SIND FÜR SIE DA. WE ARE THERE FOR YOU<br />
ORTHOPARC GmbH Die Klinik für Orthopädie in Köln<br />
Aachener Straße 1021 B 50858 Köln<br />
Tel.: + 49 221 48 49 05-0 service@orthoparc.de www.orthoparc.de<br />
Seite 36 Seite 37
IM GESPRÄCH:<br />
RAINER KOCH, Geschäftsführer,<br />
Klinik Links vom Rhein<br />
INCENTO: Mr Koch, why is the Klinik LINKS VOM RHEIN (Left Rhine<br />
Clinic) also a top address for patients that do not live in Cologne?<br />
Rainer Koch: The Klinik LINKS VOM RHEIN is distinguished by the<br />
fact that we have some of the best internationally renowned physicians<br />
working in our specialised departments and that we maintain<br />
an intensive interchange of information between the individual<br />
NEU<br />
Nutritive Eigenschaften und<br />
Funktionsmerkmale<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
1 2<br />
specialties. The combination of both aspects with the high standard<br />
of service that we offer our patients is the most important reason<br />
why international patients as well as patients from other parts of<br />
Germany choose the Klinik LINKS VOM RHEIN.<br />
INCENTO: Which specialised fields are frequented by international<br />
patients in particular?<br />
Rainer Koch: That would primarily be the clinic for sports traumatology<br />
and orthopaedics, the centre for neurosurgery, the ENT clinic,<br />
and the gynaecology, urology, and ophthalmology clinics. In these<br />
specialised areas, surgical procedures are also performed in addition<br />
to diagnostics and conservative therapy. Mostly in minimally<br />
invasive procedures that are carried out very gently on patients<br />
and require only brief hospitalisation in our patient rooms.<br />
INCENTO: Why is the Klinik LINKS VOM RHEIN especially recommended<br />
for surgical procedures?<br />
Rainer Koch: Our clinic is geared to perform plannable surgeries.<br />
This means that we do not take in emergency patients, which is a<br />
great advantage for our patients. The risk of an infection by multiresistant<br />
bacteria decreases considerably. The reasons: For planned<br />
surgeries we always have adequate preparation time to test patients<br />
for these dangerous bacteria prior to the operation. So, if an<br />
infection is discovered, we can treat it first and thus ensure that<br />
the multiresistant pathogens do not reach our operating theatres.<br />
Of course the modern surgical methods with the technical support<br />
of surgical microscopes introduced by our specialists is a further<br />
advantage of our clinic worth mentioning. Every specialist in our<br />
clinic performs a large number of operations and is one of the most<br />
experienced surgeons in his area of specialisation.<br />
Mehr Informationen / More informations: www.links-vom-rhein.de<br />
Ihre tägliche<br />
Factsheet<br />
Quickcap Brain<br />
6 12<br />
<br />
<br />
INCENTO: Herr Koch, warum ist die Klinik<br />
LINKS VOM RHEIN eine Top-Adresse auch<br />
für Patienten, die nicht in Köln leben?<br />
Rainer Koch: Die Klinik LINKS VOM RHEIN<br />
zeichnet sich dadurch aus, dass in einigen<br />
Fachbereichen international anerkannte<br />
Spitzenmediziner arbeiten und dadurch,<br />
dass ein intensiver Austausch zwischen<br />
den einzelnen Fachgebieten gepflegt<br />
wird. Wenn beide Aspekte in Verbindung<br />
gesetzt werden zu den hohen Servicestandards,<br />
die wir unseren Patienten bieten,<br />
dann sind die wichtigsten Gründe,<br />
warum internationale Patienten und Patienten<br />
aus anderen Regionen Deutschlands<br />
die Klinik LINKS VOM RHEIN wählen,<br />
bereits benannt.<br />
INCENTO: Welche Fachbereiche werden<br />
denn von internationalen Patienten in besonderer<br />
Weise frequentiert?<br />
Rainer Koch: Da sind in erster Linie die<br />
Praxis für Sporttraumathologie und Orthopädie,<br />
das Zentrum für Neurochirurgie,<br />
die Praxis für Hals- Nasen- Ohrenheilkunde<br />
und die Praxen für Gynäkologie,<br />
Urologie und Augenheilkunde zu nennen.<br />
In diesen Fachgebieten steht neben der<br />
Diagnostik und der konservativen Therapie<br />
auch die Durchführung von operativen<br />
Eingriffen auf der Agenda. Meist in<br />
minimal-invasiven Verfahren, die für die<br />
Patienten sehr schonend verlaufen und<br />
nur einen kurzzeitigen stationären Aufenthalt<br />
in unseren Patientenzimmern erfordern.<br />
INCENTO: Warum ist die Durchführung<br />
von operativen Eingriffen in der Klinik<br />
LINKS VOM RHEIN besonders empfehlenswert?<br />
Rainer Koch: Unsere Klinik ist darauf ausgerichtet,<br />
planbare Operationen durchzuführen.<br />
Dies bedeutet, dass wir keine<br />
Notfall-Patienten aufnehmen und damit<br />
ist ein großer Vorteil für unsere Patienten<br />
verbunden: Das Risiko einer Infizierung<br />
mit multiresistenten Keimen sinkt<br />
erheblich. Die Begründung: Bei geplanten<br />
Operationen verfügen wir immer über<br />
genügend Vorlaufzeit, um Patienten vor<br />
der OP auf diese gefährlichen Keime hin<br />
zu testen. So können wir, falls eine Infizierung<br />
festgestellt wird, diese vorab<br />
behandeln und sorgen so dafür, dass die<br />
multiresistenten Erreger nicht in unsere<br />
OP-Säle gelangen. Daneben sind natürlich<br />
die modernen Eingriffsmethoden mit<br />
technischer Unterstützung von OP-Mikroskopen,<br />
die von unseren Fachspezialisten<br />
eingebracht werden, als ein weiterer<br />
Vorzug unserer Klinik zu benennen. Jeder<br />
Facharzt in unserer Klinik führt eine hohe<br />
Zahl von Operationen durch und zählt zu<br />
den erfahrenen Operateuren in seinem<br />
Fachgebiet.<br />
Klinik<br />
LINKS VOM RHEIN<br />
ANZEIGE<br />
Professional competence • State-of-the-art<br />
equipment • Personal counselling<br />
ORTHOPARC<br />
As an interdisciplinary specialist clinic, the Klinik LINKS VOM RHEIN in Cologne-Rodenkirchen<br />
is fully equipped to cater to the desires and requirements of international<br />
patients.<br />
„We look forward to receiving patients and guests from all over the world,” confirms<br />
CEO Rainer Koch. „My staff and the teams in all the medical practices are especially<br />
equipped to help international patients. From the initial examination to the treatment<br />
and – if necessary – a stay in one of our first class, fully equipped patient rooms. Call<br />
us. We will be glad to help you.“<br />
Experience with patients from Russia and the Arab world!<br />
The medical specialities<br />
– Aesthetic medicine / surgery<br />
– Anaesthesiology<br />
– Dentistry<br />
– Dermatology / allergology /<br />
Dermatosurgery<br />
– Ear, nose and throat medicine<br />
– Gynaecology<br />
– Internists / gastroenterology<br />
– Neurology / psychiatry /<br />
psychotherapy<br />
– Neurosurgery / operative spine<br />
centre<br />
– Odontology<br />
– Ophthalmology<br />
– Orthopaedics and sports<br />
traumatology<br />
– Paediatrics and adolescent<br />
medicine<br />
– Urology<br />
Klinik LINKS VOM RHEIN<br />
Schillingsrotter Straße 39-41<br />
50996 Köln<br />
0221.398 00 - 300<br />
www.links-vom-rhein.de<br />
Seite 38 <br />
<br />
Seite 39<br />
<br />
Dosis für<br />
mentale<br />
Leistungsfähigkeit<br />
!<br />
2 6<br />
<br />
<br />
Wichtige Hinweise<br />
1 x Quickcap Brain<br />
<br />
<br />
<br />
Rhodiola rosea<br />
MAXMO Apotheke Köln Hohe Straße<br />
Hohe Straße 89 – 91<br />
50667 Köln<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Tel. +49 0221 /280 688 2-0<br />
Fax +49 0221 /280 688 2-215<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Öffnungszeiten:<br />
Mo. - Fr. 8.00 – 20.00 Uhr<br />
Sa. 9.00 – 20.00 Uhr
THEATER FOREVER AND A DAY!<br />
In the Cologne Chocolate Museum you can learn everything<br />
about chocolate: where it is grown, harvested and how it is<br />
marketed; how chocolate is made and how good it tastes<br />
– fresh from the chocolate fountain with a small waffle.<br />
Chocolate has always been an ingredient of the exclusive<br />
culture of indulgence in Europe, and you can experience<br />
it in person when you take part in one of the Chocolate<br />
Museum’s interesting and delicious tastings.<br />
From spicy hops and refined chocolate<br />
Beer and chocolate don’t go together? The Chocolate Museum<br />
has developed quite an unusual tasting in cooperation<br />
with the Braustelle Brewery in Cologne-Ehrenfeld. We are<br />
offering the new products of the Freigeist Bierkultur (free<br />
spirit beer culture) project and select chocolates from the<br />
museum’s assortment for tasting. What about an Imperial<br />
Stout with a curry-coconut-banana chocolate? Or how<br />
about a ginger-lime chocolate with a Triple Bock?<br />
DI 1.9. + MI 2.9.2015, 20:15 Uhr<br />
DI 14.7. bis SA 8.8.2015, 20:15 Uhr (außer montags & SO 26.7.)<br />
SO 19.7. + SO 2.8.2015, 17:00 Uhr<br />
Stephan Masurs<br />
Varietéspektakel 2015<br />
Eine Weltreise mit tollkühner Akrobatik, Jonglage und Artistik<br />
für die ganze Familie!<br />
Thomas Freitag<br />
Nur das Beste – die Jubiläumsedition!<br />
40 Jahre exzellente Satire-Kunst mit allerfeinstem Unterhaltungswert!<br />
SA 3.10., 20:15 Uhr + SO 4.10.2015, 19:00 Uhr<br />
Reiner Kröhnert<br />
Mutti reloaded<br />
... das Sagen hat nur Eine: Mutti!<br />
Theaterkasse 0221/ 258 10 58, täglich 16 – 20 Uhr<br />
Das ganze Programm von Juli bis Oktober 2015 & Online-Ticket-Service:<br />
www.senftoepfchen-theater.de<br />
Senftöpfchen Theater, Große Neugasse 2 – 4, 50667 Köln-Altstadt<br />
Exquisite Verkostungen<br />
im Schokoladenmuseum<br />
von bier,<br />
wein und<br />
schokolade<br />
Informationen zu allen Degustationen –<br />
Termine und Preise – erhalten Sie unter<br />
www.schokoladenmuseum.de.<br />
Im Kölner Schokoladenmuseum kann man alles über Schokolade lernen: Wo sie<br />
angebaut, geerntet und wie sie vermarktet wird. Wie Schokolade hergestellt<br />
wird und wie lecker sie schmeckt – frisch aus dem Schokoladenbrunnen mit einer<br />
kleinen Waffel probiert. Das Schokolade immer auch Bestandteil exklusiver<br />
Genusskultur in Europa war, erlebt man live, wenn man eine der ebenso interessanten<br />
wie schmackhaften Verkostungen im Schokoladenmuseum besucht:<br />
Von würzigem Hopfen und raffinierter Schokolade<br />
Bier und Schokolade passen nicht zusammen? Das Schokoladenmuseum hat<br />
zusammen mit der Braustelle in Köln-Ehrenfeld eine ganz außergewöhnliche<br />
Verkostung entwickelt. Zur Verkostung werden die neuen Produkte des Projektes<br />
Freigeist Bierkultur und ausgewählte Schokoladen aus dem Repertoire<br />
des Museums gereicht. Wie wäre es mit einem Imperial Stout und einer Curry-<br />
Cocos-Bananen-Schokolade? Oder einer Ingwer-Limetten-Schokolade zu einem<br />
Tripel Bock?<br />
Mit allen Sinnen... eine Degustation hochwertiger Edelschokoladen<br />
Eine Degustation, bei der einige der besten Edelschokoladen der Welt mit allen<br />
Sinnen genossen werden. Dadurch lernen Sie nicht nur die Besonderheiten<br />
hochwertiger Schokolade kennen, sondern werden zu einem wahren Schokoladenkenner.<br />
Erleben Sie edle Schokoladen mit allen Sinnen: sehen, riechen, hören,<br />
fühlen und schmecken Sie Schokoladen. Mit normaler Schokolade werden Sie<br />
sich zukünftig nicht mehr zufrieden geben.<br />
Schokoladen-Entdeckungen und edle Weine<br />
Das Schokoladenmuseum und der Kölner Weinkeller haben gemeinsam ein Genussseminar<br />
entwickelt, das zwei unvergleichliche Geschmackswelten miteinander<br />
verbindet: Schokolade und Wein.<br />
Die Verkostung hält so manche Überraschung bereit. Fruchtig-frische Schokoladen<br />
blühen in anregenden Schaumweinen auf, fast vergessene Rebsorten<br />
zeigen ihr Potential im Zusammenspiel mit außergewöhnlichen Schokoladen.<br />
Dabei erfahren die Freunde von feinen Schokoladen und guten Weinen welche<br />
Kombinationen gut harmonieren und welche gustatorischen Aspekte eine Rolle<br />
spielen. Ebenso wird Wissenswertes und Spannendes über den Anbau von<br />
Kakao, die Geschichte der Schokolade und ihrer Produzenten, sowie den bedeutendsten<br />
Winzer und Weinanbauregionen erzählt.<br />
With all the senses… tasting the finest<br />
high-quality chocolates<br />
A tasting in which some of the finest chocolates in the<br />
world are enjoyed with all the senses. Here not only will<br />
you learn about the special features of fine chocolate, but<br />
you will also become a true chocolate connoisseur. Experience<br />
fine chocolate with all your senses: see, smell, hear,<br />
feel and taste the chocolate. You will never be satisfied<br />
with ordinary chocolate again.<br />
Chocolate discoveries and fine wines<br />
The Chocolate Museum and the Kölner Weinkeller Wine Shop<br />
have joined forces to present an “Enjoyment Seminar” that<br />
combines two incomparable worlds of taste: chocolate and<br />
wine.<br />
The tasting promises a lot of surprises. Fruity, fresh chocolates<br />
flourish in stimulating sparkling wines; almost forgotten<br />
grape varieties reveal their potential in combination with<br />
unusual chocolates. Here aficionados of fine chocolates<br />
and good wines learn which combinations harmonise well<br />
together and which tasting aspects are important. Also interesting<br />
facts and exciting information about the cultivation<br />
of cacao, the history of chocolate and its producers, as well<br />
as the most significant vintners and wine-growing regions<br />
will be shared.<br />
You can obtain information on all the tastings – dates<br />
and prices – at www.schokoladenmuseum.de.<br />
Fotos: Florian Monheim und Klaus Wohlmann<br />
LEBENDIGE ZEUGEN DES ROKOKO<br />
NUR<br />
12 MIN.<br />
AB KÖLN<br />
(HBF)<br />
universell | ursprünglich | unverwechselbar<br />
WELTERBE SCHLÖSSER BRÜHL<br />
Schloss Augustusburg, Jagdschloss Falkenlust<br />
und Schlosspark Brühl<br />
,<br />
www.schlossbruehl.de<br />
Seite 40 Tel. 02232/44 000 | 50321 Brühl Seite 41
Summer time is beer garden time. What could be nicer than a cool Kölsch beer<br />
outside on a sunny day? Here is a small selection of typical beer gardens:<br />
Der Stadtwald:<br />
These beer gardens in the local recreation area of Stadtwald are recommended:<br />
Em Birkebäumche on Neuenhofer Allee, Club Astoria with a wonderful view<br />
of the Adenauer Ponds on Guts-Muths-Weg, the traditional Haus am See on<br />
Bachemer Landstrasse, or the Geissbockheim, home of the First FC Cologne on<br />
Franz-Kremer-Allee.<br />
Inner city:<br />
If you are looking for a place to enjoy a glass of Kölsch outside, there is also<br />
a wide selection here: The beer garden in the Päffgen Brauhaus on Friesenstrasse,<br />
the Maybach Beer Garden on Maybachstrasse, or the beer garden in the<br />
Volksgarten. Here they have Hellers organic Kölsch in an authentic “southside”<br />
atmosphere. The large picture above was taken there.<br />
On the banks of the Rhine:<br />
When you visit a city with such a beautiful river, of course you should also<br />
enjoy this special atmosphere. On the Rodenkirchen district on the left bank<br />
of the Rhine you can visit a number of houseboats that offer refreshments. In<br />
Rheinau Harbour the Chocolate Museum and of course the fish market in the<br />
old town also offer cold Kölsch and a view of the Rhine. On the right bank of the<br />
Rhine the terraces of the Poller Wiesen, the Rheinterrasse in the Tanzbrunnen<br />
and the Beach Club are recommended. In the Beach Club you can combine the<br />
beer garden feeling with that of the South Seas – with an unobstructed view<br />
of the cathedral.<br />
Die<br />
Biergarten-<br />
App<br />
Der Kölner Stadt Anzeiger hat in diesem Frühjahr<br />
eine neue Gratis-App herausgebracht, mit<br />
der sich die schönsten Biergärten in Köln und<br />
Umgebung leicht finden lassen. Alle Biergärten<br />
sind auf einer Karte verzeichnet. Ein weiteres<br />
Feature: Aktuelle Wetterdaten. So lässt sich der<br />
perfekte Ausflug planen.<br />
Einfach das Stichwort „Biergartenführer Köln“<br />
im iPhones App Store oder im Google Play Store<br />
eingeben und die neue App herunterladen.<br />
Earlier this year the newspaper, Kölner Stadt<br />
Anzeiger, introduced a free app to help you<br />
find the finest beer gardens in Cologne and<br />
surroundings easily. All the beer gardens are<br />
shown on a map. An additional feature: current<br />
weather information. This way you can<br />
plan the perfect outing.<br />
Just enter the key words “Biergartenführer<br />
Köln” in the iPhones App Store or in Google<br />
Play Store and download the new app.<br />
Köln genießen<br />
Sommerzeit ist Biergartenzeit. Was gibt es Schöneres, als an einem sonnigen Tag ein frisches<br />
Kölsch im Freien zu genießen. Zahlreiche gastronomische Betriebe laden zum Verweilen ein.<br />
Neben der innerstädtischen Gastronomie, die sich traditionell auf die Wünsche der KölnerInnen<br />
und der Gäste der Stadt nach Außengastronomie eingestellt hat, gibt es in Köln auch eine<br />
Vielzahl von Biergärten, Hausbooten und Beach-Clubs, zu denen sich Ausflüge lohnen:<br />
Der Stadtwald:<br />
Rings um Köln ist als grüner Gürtel und Naherholungsgebiet der<br />
Stadtwald angelegt. Und wie es sich gehört, finden sich in dieser<br />
grünen Lunge Kölns auch eine Vielzahl von Restaurants mit Tischen<br />
und Stühlen im Außenbereich. Eine Auswahl: Em Birkebäumche in<br />
der Neuenhofer Allee, Club Astoria mit einem herrlichen Blick auf<br />
den Adenauer Weiher im Guts-Muths-Weg, das traditionelle Haus<br />
am See in der Bachemer Landstraße oder das Geissbockheim, Heimat<br />
des 1. FC Köln, in der Franz-Kremer-Allee.<br />
Die Innenstadt:<br />
Wer nach dem Shopping einen Platz sucht, um ein Kölsch im Freien<br />
zu genießen, hat ebenfalls eine breite Auswahl: Biergarten im<br />
Päffgen Brauhaus in der Friesenstraße, der Maybach-Biergarten in<br />
der Maybachstraße oder der Biergarten im Volksgarten. Hier gibt es<br />
Hellers Bio-Kölsch und echte Südstadt-Atmosphäre. Das große Bild<br />
oben ist dort entstanden.<br />
Das Rheinufer:<br />
Wenn man schon eine Stadt mit einem so schönen Fluss besucht, sollte<br />
man natürlich auch diese besondere Atmosphäre genießen. Auf<br />
der linksrheinischen Seite kann man im Süden der Stadt im Ortsteil<br />
Rodenkirchen eine Vielzahl von bewirtschafteten Hausbooten besuchen<br />
und dort einen sonnigen Tag genießen. Auch der Rheinauhafen,<br />
das Schokoladenmuseum und natürlich der Fischmarkt in der Altstadt<br />
bieten ein frisches Kölsch und Blick auf den Rhein. Auf der rechten<br />
Rheinseite sind die Terrassen in den Poller Wiesen, die Rheinterrasse<br />
am Tanzbrunnen und der angeschlossene Beach-Club besonders zu<br />
empfehlen. Im Beach-Club kann man Biergarten- und Südsee-Feeling<br />
miteinander kombinieren – mit unverstelltem Dom-Blick.<br />
WIR HABEN HEUTE DIE<br />
WELT BEREIST.<br />
Rautenstrauch-Joest-Museum –<br />
Kulturen der Welt<br />
Cäcilienstraße 29-33<br />
50667 Köln<br />
www.museenkoeln.de/rjm<br />
Dienstag - Sonntag: 10 - 18 Uhr<br />
Donnerstag: 10 - 20 Uhr<br />
Seite 42 Seite 43
Spitzen-<br />
Spiel<br />
BASKETBALL-EM IN<br />
DEUTSCHLAND MIT DIRK<br />
NOWITZKI – UND KÖLN<br />
IST AUSTRAGUNGSORT<br />
EINES TOP-SPIELS<br />
ZUR VORBEREITUNG:<br />
30. AUGUST:<br />
DEUTSCHLAND – FRANKREICH<br />
IN DER LANXESS ARENA<br />
Immer etwas Neues zu entdecken!<br />
www.designpost.de<br />
Öffnungszeiten: Mo. | Di. nach Vereinbarung | Mi. | Do. | Fr. 10 – 18 Uhr<br />
Sa. 10 – 16 Uhr | DESIGN POST | Deutz-Mülheimer-Str. 22a 50679 Köln<br />
TOP-MATCH<br />
30TH AUGUST :<br />
GERMANY VS. FRANCE<br />
IN THE LANXESS ARENA<br />
Basketball has become very popular. More and<br />
more young people are taking the ball and trying<br />
to make a basket. The stars of the NBA League<br />
in the USA are the role models. And the German<br />
athlete, Dirk Nowitzki, one of the top stars of the<br />
American league has been in Germany for years.<br />
Despite the pressures of being a professional athlete<br />
in the USA, Dirk Nowitzki has decided to play<br />
in this year’s European basketball championship in<br />
Berlin. “The European championship in one’s own<br />
country is a big deal. During my entire career, such<br />
a championship has never been held in Germany.<br />
I am looking forward to it,” the basketball player<br />
explained his decision.<br />
At the conclusion of the preparations for the European<br />
championship, an absolutely top match will<br />
be played in Cologne’s Lanxess Arena. On 30th August<br />
the German national team will meet the team<br />
from France. A real endurance test for Nowitzki’s<br />
team. Tickets are still available.<br />
Basketball gehört zu den Trendsportarten. Immer mehr Jugendliche greifen zum<br />
Ball und versuchen ihn im Korb unterzubringen. Vorbild sind die Stars der NBA-<br />
Liga in den USA. Und einer der Top-Stars der US-amerikanischen Liga ist schon seit<br />
Jahren der deutsche Spieler Dirk Nowitzki. Trotz der Belastungen des Profisports<br />
in den USA hat sich Dirk Nowitzki entschieden, die diesjährige Basketball EM in<br />
Berlin mitzuspielen. „Die Europameisterschaft im eigenen Land ist eine Riesen-<br />
Sache. Während meiner ganzen Karriere hat noch nie eine solche Meisterschaft in<br />
Deutschland stattgefunden. Ich freue mich darauf“, begründete der Basketball-<br />
Star seine positive Entscheidung.<br />
Zum Abschluss der Vorbereitungen auf die EM findet ein absolutes Top-Spiel in der<br />
Kölner Lanxess-Arena statt: Am 30. August trifft die deutsche Nationalmanschaft<br />
auf das Team aus Frankreich. Ein echter Härtetest für das Team um Nowitzki. Karten<br />
sind noch erhältlich.<br />
Köln einmal anders erleben<br />
LACHEXPEDITION – MIT DEM IMI UND<br />
DEM KÖBES DURCH DIE STADT<br />
Erleben Sie mit dem „Imi und dem Köbes“ die lustigste Stadtrundfahrt<br />
durch Köln. Die Lachexpedition bietet hochkarätige Comedy-Unterhaltung<br />
gemixt mit allen wichtigen Infos über die Domstadt – ein Erlebnis-<br />
Cocktail, den man probieren muss.<br />
Tauchen Sie mit unserem „Imi“-Comedian und einem Video-Köbes in die<br />
Eigenheiten der Rheinmetropole ein. Von den Römern zu Millowitsch über<br />
4711 nach Deutz – diese ca. 90-minütige Entdeckungsreise im Luxus-<br />
Bus zeigt Ihnen eine Stadt, die neben viel Tradition auch immer Platz für<br />
einen guten Witz hat.<br />
Jeden Freitag und Samstag!<br />
SINGEXPEDITION – KÖLN ERLEBEN WIE ES<br />
LEIBT, LEBT UND SINGT<br />
Krätzchensänger JP Weber nimmt Sie mit auf eine musikalische Reise<br />
durch die Domstadt. Fahren Sie mit uns zu den Orten, an denen die Originale<br />
von Willi Ostermann bis BAP lebten und komponierten. Erleben Sie<br />
die besondere Verbindung zwischen Köln und seiner Musik und hören Sie<br />
die schönsten Lieder in kölscher Mundart live im Bus. Wir zeigen Ihnen<br />
Köln wie es lebt, leibt und singt.<br />
Jeden Sonntag!<br />
Alle Infos zu unseren Touren erhalten Sie<br />
unter www.lachexpedition.de.<br />
Einfach einsteigen, abfahren und Spaß haben!<br />
Seite 44 Seite 45
ganz viel Engagement zu einer der führenden Kleinkunstbühnen<br />
Deutschlands weiterentwickelt“. Denn in den 1970er Jahren verändern<br />
sich die Zutaten, die vom Publikum von einem schmackhaften<br />
Senf erwartet werden. Neue Formate entstehen, die Kleinkunstszene<br />
wird bunter. „Alfred Biolek hat seine ersten Talk-Runden bei uns<br />
veranstaltet“, erinnert sich Alexandra Franziska Kassen. „Die Veranstaltungsreihe<br />
trug den Titel ›Wer kommt, kommt‹ und daraus entstand<br />
später die berühmte WDR-Produktion ›Kölner Treff‹.“ Auch<br />
die späteren Kultbands Bläck Fööss und Höhner hatten Mitte der<br />
1970er Jahre ihre ersten abendfüllenden Konzerte im Senftöpfchen.<br />
„Daneben hatte meine Mutter auch den Mut, eine wirklich erstklassige<br />
Travestie-Show aus Paris an unsere Bühne zu engagieren.<br />
Und der Erfolg war durchschlagend. Die Kölner Gesellschaft stand<br />
Schlange an unserer Theaterkasse – eine Zeit auch des wirtschaftlichen<br />
Erfolges für das Senftöpfchen.“<br />
THEATER –<br />
VOLLER WÜRZE<br />
Das Senftöpfchen<br />
Seit 1986 lädt das Senftöpfchen seine Gäste in das neue Haus im<br />
Herzen der Kölner Altstadt ein. Die Vorzüge der neuen Spielstätte<br />
machen bis heute die Besonderheit des Senftöpfchens aus: „Wir<br />
haben nur 185 Plätze im Theater. Damit entsteht eine einmalige Atmosphäre.<br />
Es gibt nur wenige Theater, in denen sich Publikum und<br />
Künstler so unmittelbar begegnen. Ein Abend in unserem Hause enwickelt<br />
immer eine ganz eigene Dynamik und Intensität. Das erlebt<br />
jeder Gast – und freut sich darauf, wieder zu uns zu kommen“, weiß<br />
Alexandra Franziska Kassen und ist sich sicher, dass das Theater gerade<br />
mit dieser Unmittelbarkeit des Live-Erlebnisses seine Zukunft hat.<br />
Aber natürlich unter anderen Vorzeichen. Während für die Gründerin<br />
des Senftöpchens, Mutter Alexandra Kassen, die Förderung des<br />
künstlerischen Nachwuchses im Vordergrund stand, muss Tochter<br />
Alexandra Franziska den Besucher-Nachwuchs organisieren. „Meine<br />
Mutter hat allen heute berühmten Kabarett-Künstlern – von Hape<br />
Kerkeling, über Jürgen von der Lippe bis Harald Schmidt schon in<br />
einem frühen Stadium ihrer Karriere ihr Vertrauen geschenkt und<br />
ihnen eine Bühne geboten.“ Nicht ohne Grund wird Alexandra Kassen,<br />
deren Markenzeichen schon immer das Tragen eines Hutes war,<br />
in Köln als Theater-Prinzipalin tituliert. „Für mich ist heute eine neue<br />
Aufgabe von großer Bedeutung: Ich muss beim jungen Publikum die<br />
Schwellenangst vor dem Theater abbauen. Denn meine Erfahrung<br />
ist, dass die Besucher, die einmal einen Bühnenabend im Senftöpfchen<br />
erlebt haben, fast immer zu ›Wiederholungstätern‹ werden. Einige<br />
junge Gäste zählen so mittlerweile schon zu unserem Stammpublikum.<br />
Aber es ist eben eine große Herausforderung, das junge<br />
Publikum für sich zu gewinnen.<br />
Fred Kassen, ehemaliges Mitglied bei den berühmten Comedian<br />
Harmonists, hat das Senftöpfchen-Theater in Köln gegründet.<br />
Neben besonderen Events, wie zum Beispiel der Partnerschaft<br />
bei der langen Theaternacht in Köln, wird das Senftöpchen seine<br />
stärksten Trümpfe ausspielen: „Es ist die Vielfalt, die Kabarett<br />
und Kleinkunst auszeichnen. Es sind die ›kleinen Häppchen‹, mit<br />
denen man Appetit auf Theater und die Kraft der Bühne machen<br />
kann und in diese Richtung werden wir in Zukunft unser Programm<br />
noch stärker ausrichten. Dabei werden wir, neben den klassischen<br />
Solo-Programmen von Kabarettisten, auf unserer Bühne auch ein<br />
wenig den ›Retro‹-Gedanken aufgreifen und Formate mit neuem<br />
Leben erfüllen, die in den letzten Jahren ein wenig in Vergessenheit<br />
geraten sind. Von einer Talk-Show mit dem bekannten Radiomann<br />
Horst Kläuser, über eine Wiederaufnahme der früher sehr erfolgreichen<br />
Opern- und Operetten-Matineés bis hin zur Präsentation einer<br />
außergewöhnlichen Travestie-Show auf unserer Bühne reichen die<br />
Ideen.“<br />
Aber zunächst steht nun ein ›kölsches‹ Jubiläum auf dem Programm:<br />
„In der Zeit vom 14.07. bis zum 08.08.2015 haben wir<br />
wieder unser zauberhaftes Varietéspektakel auf dem Sommerspielplan.<br />
Es ist die 11. Saison, in der wir mit internationalen Artisten<br />
rund um Stephan Masur zusammenarbeiten. Kommen Sie<br />
mit auf eine Reise ›Einmal um die Welt‹.“<br />
Eine Prise Humor, ein guter Schuss kritische Weltsicht, ein paar Körner<br />
Musikalität und einige Tropfen kreative Bühnenpräsenz – aus<br />
diesen Zutaten entsteht gutes Kabarett. „Und wie bei einem guten<br />
Senf gilt auch beim Kabarett: Auf die Qualität der Zutaten kommt<br />
es an. Denn das ist die Idee des Kabaretts – den Alltag von Politik<br />
und Gesellschaft zu würzen und mit satirischer Schärfe deutlich zu<br />
machen, dass man nicht einfach zur Tagesordnung übergehen sollte“,<br />
erläutert Theaterleiterin Alexandra Franziska Kassen die Historie<br />
des Namens ihrer Bühne. „Als meine Eltern Fred und Alexandra<br />
Kassen das Senftöpfchen im Jahr 1959 eröffnet haben, erschloss sich<br />
der Hintergrund des Namens vielleicht noch ein wenig leichter. Senf<br />
war nicht nur Würze, sondern auch ein Symbol des wirtschaftlichen<br />
Aufstiegs. Senf wurde in den Kölner Brauhäusern zu Fleischgerichten<br />
gereicht, die die Generation Wirtschaftswunder nach den Entbehrungen<br />
des Krieges mit großer Leidenschaft zu sich nahmen.<br />
Das Senftöpfchen war das Tüpfelchen auf dem › i ‹. Gleichzeitig aber<br />
auch immer scharf und unverkennbar, auf jeder Zunge präsent.“<br />
So wollte auch das Kabarett der 1950er Jahre sein. Scharfzüngig<br />
wie ein guter Senf und das Kölner Senftöpfchen steht in einer Reihe<br />
mit den großen Bühnen des deutschen Nachkriegs-Kabaretts. Lachund<br />
Schießgesellschaft in München, die Berliner Stachelschweine,<br />
Kom(m)ödchen in Düsseldorf und eben das Senftöpfchen in Köln, so<br />
hießen die Stationen, die die Freunde des Kabarett bereisten. „Mein<br />
Vater hatte in München das Lokal Stachelschwein eröffnet und zählte<br />
zu den Gründungsmitgliedern der Lach- und Schießgesellschaft.<br />
Aber als Rheinländer zog es ihn zurück nach Köln und er eröffnete<br />
hier das erste Kölner Kabarett. Im Jahr 1964 sagt der damalige Kölner<br />
Oberbürgermeister Theo Burauen dazu: „Es lohnt sich zu kosten,<br />
was unser Kölner literarisches Kabarett Senftöpfchen zu bieten hat.“<br />
Der Texter, Komponist, Regisseur, Pianist und Direktor des Senftöpfchens<br />
Fred Kassen verstarb schon 1972 und hinterließ seiner Frau<br />
Alexandra eine große Aufgabe. „Meine Mutter entschloss sich, das<br />
Senftöpfchen weiter zu führen, und hat es mit großer Geduld und<br />
The Senftöpfchen is the traditional stage of the Cologne Cabaret.<br />
Many famous solo performers in German television started out performing<br />
on the stage of the Senftöpfchen. The intimate atmosphere<br />
of this leading cabaret managed by the Kassen family until today is<br />
particularly fascinating. With only 185 seats, the theatre is built so<br />
that every person in the audience can experience the performance<br />
up close from any seat.<br />
If this special theatre atmosphere is something you would enjoy,<br />
you don’t want to miss the summer programme. “From 14th July<br />
until 2nd August 2015 Stephan Masur and his fellow artists will<br />
be performing their special variety show: ›Once Around the<br />
World‹. A great experience for international visitors to Cologne<br />
as well,” Theatre Manager Alexandra Franziska Kassen extends a<br />
cordial invitation.<br />
Alexandra Franziska Kassen, die heute das Senftöpfchen leitet,<br />
mit ihrer Mutter Alexandra Kassen.<br />
Seite 46 Seite 47
EVENT MONATE<br />
Im Rautenstrauch-Joest Museum<br />
Rautenstrauch-Joest Museum. During these<br />
days a sand mandala will be laid with<br />
a “Medicine Buddha” motif. Come and observe<br />
the monks as they perform this fascinating<br />
work with coloured sand, and learn<br />
more about Buddhism in Tibet.<br />
In October 2015 the Rautenstrauch-Joest<br />
Museum and the Schnütgen Museum will<br />
celebrate the fifth anniversary of their relocation<br />
to the new complex of museum<br />
buildings at the Neumarkt. Already today<br />
we can start looking forward to the special<br />
events that the museum will hold to<br />
celebrate this important anniversary. Visitors<br />
to Cologne who don’t want to miss a<br />
chance to experience the award-winning<br />
Rautenstrauch-Joest Museum will be welcomed<br />
at these events. In November 2015<br />
there will be a commemoration of the dead.<br />
A Mexican celebration of All Souls Day will<br />
offer insight into the mourning customs of<br />
other peoples. This complex subject will be<br />
handled impressively in the exhibition.<br />
Afrika, Tibet und der fünfte Jahrestag im<br />
neuen Museumsgebäude am Neumarkt –<br />
das sind die Themen, die im Spätsommer<br />
und Herbst 2015 die Aktivitäten im Rautenstrauch-Joest<br />
Museum bestimmen. Aber bevor<br />
wir einen Blick auf diese Termine werfen<br />
ein Tipp: Ein Besuch im Rautenstrauch-Joest<br />
Museum ist an jedem Tag ein Erlebnis – unabhängig<br />
davon, ob ergänzend zur beeindruckenden<br />
Ausstellung noch besondere<br />
Attraktionen auf dem Programm stehen.<br />
Am Sonntag, den 29.08.2015 ist das Rautenstrauch-Joest<br />
Museum der Gastgeber<br />
für das große Kulturfestival ›Akwaaba –<br />
Willkommen Afrika‹. Köln hat die größte<br />
Community afrikanischer MitbürgerInnen in<br />
NRW und das Rautenstrauch-Joest Museum<br />
ist der ideale Ort, um die Begegnung der<br />
Kulturen zu feiern. Die Vielzahl der beteiligten<br />
Initiativen stellt sicher, dass an diesem<br />
Tag Afrika mit all seinen Facetten für die<br />
Gäste erlebbar wird.<br />
In der Zeit von Dienstag, den 08. September<br />
2015 bis Sonntag, den 13. September 2015<br />
sind Mönche aus Tibet zu Gast im Rauten-<br />
Maastrichter Straße 9, 50672 Köln<br />
Seite 48<br />
Di, Mi 11:00 - 20:00 / Do, Fr, Sa 11:00 - 22:00<br />
Seite 49<br />
strauch-Joest Museum. Im Foyer wird im<br />
Verlauf dieser Tage ein Sandmandala mit<br />
dem Motiv des ›Medizin-Buddha‹ gestreut.<br />
Beobachten Sie die Mönche bei dieser faszinierenden<br />
Arbeit mit farbigem Sand und<br />
erfahren Sie mehr über den Buddhismus in<br />
Tibet.<br />
Im Oktober 2015 jährt sich zum fünften Mal<br />
das Datum des Einzugs des Rautenstrauch-<br />
Joest Museums und des Museums Schnütgen<br />
in das neue Ensemble von Museumsbauten<br />
am Neumarkt. Man darf sich schon<br />
heute auf besondere Events freuen, mit denen<br />
das Museum diesen runden Geburtstag<br />
feiert. Gerne gemeinsam mit den Gästen,<br />
die Köln besuchen und sich einen Besuch im<br />
preisgekrönten Rautenstrauch-Joest Museum<br />
nicht entgehen lassen möchten.<br />
Im November 2015 steht dann das Totengedenken<br />
auf dem Programm. Eine mexikanische<br />
Totentagsfeier gibt Einblicke in die<br />
Trauerkultur anderer Völker. Gerade dieser<br />
Themenkomplex wird in der Ausstellung in<br />
beeindruckender Weise aufbereitet.<br />
Africa, Tibet and the Fifth Anniversary in<br />
the new museum building at the Neumarkt<br />
– these are the themes that will set the tone<br />
for the activities at the Rautenstrauch-Joest<br />
Museum in late summer and autumn of<br />
2015. But before we take a look at the calendar,<br />
first a tip: A visit to the Rautenstrauch-<br />
Joest Museum is an experience on any day<br />
– regardless of whether special attractions<br />
have been added to the already impressive<br />
exhibition.<br />
On Sunday, 29th August 2015 the Rautenstrauch-Joest<br />
Museum will host the large<br />
“Akwaaba – Welcome Africa” culture festival.<br />
Cologne has the largest community of<br />
African residents in North Rhine Westphalia<br />
and the Rautenstrauch-Joest Museum is the<br />
ideal place to celebrate the meeting of cultures.<br />
The variety of participating initiatives<br />
will ensure that visitors will experience Africa<br />
in all its facets on this day.<br />
During the time from Tuesday, 8th September<br />
2015 until Sunday, 13th September 2015,<br />
monks from Tibet will be the guests of the<br />
Stilvoll<br />
genießen
SOMMERFESTIVAL<br />
Die Philharmonie Köln lädt ein<br />
Jedes Jahr im Sommer öffnet die Philharmonie Köln ihre Pforten für<br />
Gastspiele internationaler Spitzenkünstler. Gerade in der Ferienzeit<br />
hat sich das Sommerfestival zum Kölner Kulturevent der Extraklasse<br />
gemausert. Während viele andere Kulturbetriebe in einen tiefen<br />
Sommerschlaf fallen, werden in der Philharmonie alljährlich Besucherrekorde<br />
aufgestellt. In den 27. Ausgaben des Kölner Sommerfestivals,<br />
die bereits stattgefunden haben, umjubelten über 1,4 Millionen<br />
Zuschauer die Vorstellungen. Alleine im vergangenen Jahr eine<br />
Rekordzahl von 60.000 Besuchern. Das Kölner Sommerfestival war<br />
bereits Gastgeber für Produktionen aus fünf Kontinenten. In jedem<br />
Jahr zeichnet sich das Festival durch eine gelungene Mischung von<br />
„alten Bekannten“ und neuen Produktionen aus. So auch in diesem<br />
Jahr: Die Trommler der Gruppe Yamato haben das Kölner Publikum<br />
ebenso wie die Artisten des Zirkus Traces schon mehrfach in ihren<br />
Bann gezogen. Eine neue Erfahrung kann man mit dem Béjart Ballet<br />
Lausanne machen und auch die Rocky Horror Show gastiert zum<br />
ersten Mal in der Philharmonie. Für einen aufregenden Sommer ist<br />
also gesorgt!<br />
Every year the Cologne Philharmonic opens its doors to guest performances<br />
by top international artists. Now during the holiday<br />
season, the Summer Festival has become a top-class Cologne cultural<br />
event. Whilst many other cultural institutions fall into a deep<br />
summer slumber, record attendance at the Philharmonic is being<br />
reported every year. In the 27 editions of the Cologne Summer Festival<br />
that have already taken place, more than 1.4 million spectators<br />
have enjoyed the performances.<br />
There was a record number of 60,000 visitors last year alone. The<br />
Cologne Summer Festival has already hosted productions from five<br />
continents. This year the festival will feature a winning combination<br />
of “old favourites” and new productions. So also this year, both the<br />
drummers of the Yamato Group and the artists of the Taces Circus<br />
have already cast a spell over Cologne audiences several times. You<br />
can experience the Béjart Ballet Lausanne or the Rocky Horror Show<br />
for the first time at the Philharmonic. So the summer is certain to<br />
be exciting!<br />
Béjart Ballet Lausanne<br />
Ballet for Life / Drei Deutschlandpremieren<br />
Das Béjart Ballet Lausanne gastiert ab Anfang August in Köln. Die berühmte Compagnie<br />
eines der großen Choreografen des 20. Jahrhunderts, Maurice Béjart, präsentiert unter<br />
der Künstlerischen Leitung von Gil Roman in der Kölner Philharmonie vom 28. Juli bis<br />
2. August 2015 Béjarts Meisterwerk Ballet for Life. In der zweiten Woche des Kölner<br />
Gastspiels wird die Compagnie darüber hinaus einen Ballettabend zeigen, der Einblick<br />
in die verschiedenen Schaffensperioden Béjarts und des Béjart Ballet Lausanne gewährt<br />
(5. bis 9. August 2015), darunter drei Deutschlandpremieren.<br />
The Béjart Ballet Lausanne will be guest performers in August. From 28 July until<br />
2 August 2015, the renowned company of Maurice Béjart, one of the greatest choreographers<br />
of the 20th century, will be presenting Béjart’s masterpiece Ballet for Life at<br />
the Cologne Philharmonic under the masterful direction of Gil Roman. During the second<br />
week of the guest performance (5 to 9 August 2015), the company will also present a<br />
ballet evening that will give the audience a look at the different creative periods of<br />
Béjarts and the Béjart Ballet Lausanne, including three premieres in Germany.<br />
Yamato. The Drummers of Japan<br />
Bakuon – Legend of the Heartbeat<br />
Alle Termine zu den vier Produktionen des diesjährigen Sommerfestivals in der Philharmonie Köln und Angaben zu den Ticketpreisen finden<br />
Sie unter www.koelner-philharmonie.de. / For all the dates of the four productions of this year’s Summer Festival at the Cologne Philharmonic<br />
and information on ticket prices, please visit www.koelner-philharmonie.de.<br />
Die Rocky Horror Show<br />
Kult-Musical von Richard O‘ Brien<br />
Das Enfant terrible der Musicalszene ist im Sommer<br />
2015 auf großer Tournee und macht vom 08. Juli bis 19.<br />
Juli Station in Köln. Von Anfang an definierte die Rocky<br />
Horror Show eine Klasse für sich und wurde schnell zum<br />
weltweiten Phänomen. Kein Stück über Trash, Sex und<br />
Rock’n’Roll, das sich nicht an ihr messen lassen müsste.<br />
Großen Anteil an dieser Popularität trägt die legendäre<br />
Verfilmung des unkonventionellen Plots aus dem Jahr<br />
1975. Der Einfluss, den die Rocky Horror Show bis heute<br />
auf Drag Shows, Rockbands, Theater und die Burlesque<br />
Szene ausübt, ist unschätzbar groß. Die Neuinterpretation<br />
wagt den „Time Warp“ zurück zu ihren Wurzeln<br />
und belebt den schrägen Kult durch seine eigenen, ursprünglichen<br />
Kräfte.<br />
The enfant terrible of the musical scene is on a major<br />
tour for the summer of 2015 and will be performing in<br />
Cologne from 8 to 19 July. From the very start, the Rocky<br />
Horror Show was considered to be in a class of its<br />
own and soon became a worldwide phenomenon. It has<br />
become a standard for every show about trash, sex and<br />
rock ‘n’ roll since then. Much of this popularity is due to<br />
the legendary filming of the unconventional plot from<br />
the year 1975.<br />
Das Geheimnis des Erfolgs von Yamato – The Drummers of Japan liegt nicht nur in der<br />
ungeheuren, buchstäblich körperlich spürbaren Intensität mit der die Musiker bei rund<br />
200 Auftritten im Jahr ihr Publikum begeistert. Mit unerschöpflicher Kreativität holt die<br />
japanische Künstlergruppe mit ihrer energiegeladenen Performance den Sound der urtümlichen<br />
Trommeln ins Heute, entlocken diesem Inbegriff des japanischen Geistes den<br />
Beat des modernen Japan. Wie Schwerter führen die Performer dabei ihre Trommelstäbe<br />
und erwecken die teilweise über 400 Jahre alten Instrumente zu donnerndem Leben.<br />
The secret to the success of Yamato – The Drummers of Japan is not the tremendous, literally physically palpable intensity with which the<br />
musicians enthral their audiences during approximately 200 performances a year alone. With inexhaustible creativity and energy-charged<br />
performance, the group of Japanese artists brings the sound of primitive drums into the present and elicits the beat of modern Japan from<br />
this embodiment of the Japanese spirit. Like swords the performers guide their drumsticks and awaken the instruments, some of which<br />
are over 400 years old, to thunderous life.<br />
Traces<br />
Die Artisten von Les 7 doigts de la main<br />
Die französische Zeitung Le Monde nennt sie schlicht und einfach „ein Phänomen“. In<br />
New York, London und gleich, wo sonst auf der Welt sie auftreten, begeistern sie das<br />
Publikum: die sieben Circus-Individualisten der Compagnie Les 7 doigts de la main aus<br />
Montreal. Ihr Rezept? Ein explosiver Mix aus Tanzakrobatik und urbanem Street-Style,<br />
ein aufregender Soundtrack zwischen Rock, Hip-Hop, Jazz und Klassik – sowie eine große<br />
Portion Poesie. Vom 11. bis 16. August 2015 machen sie mit unstillbarem Lebenshunger<br />
und verspieltem Witz in die Philharmonie Station und sorgen für tänzerische<br />
Höhenflüge und poetischen Tiefgang.<br />
The French newspaper Le Monde called them simply “a phenomenon”. They captivate<br />
audiences in New York, London, and wherever they appear throughout the world: the<br />
seven circus performers of the Compagnie Les 7 doigts de la main from Montreal. Their<br />
recipe? An explosive mix of dance acrobatics and urban street style, an exciting sound<br />
track between rock, hip-hop, jazz and the classics – and a large dose of poetry. From 11<br />
to 16 August 2015 they will be presenting their insatiable zest for life and playful wit at<br />
the Philharmonic with high flights of dance and poetic depth.<br />
The influence that the Rocky Horror Show exerts today<br />
on drag shows, rock bands, theatre and the burlesque<br />
scene is inestimable. The new interpretation takes the<br />
“time warp” back to its roots and revives the eerie cult<br />
with its own original strengths.<br />
Seite 50 Seite 51
AUSSTELLUNGEN EXIBITIONS<br />
THEATER EN SUITE<br />
SPIELSTÄTTEN KÖLN<br />
JULI 2015<br />
Wallraf-Richartz-Museum &<br />
Fondation Corboud<br />
Mit den Impressionisten<br />
entlang der Seine<br />
14.05.2015 - 27.09.2015<br />
Amor & Psyche.<br />
Über das Begehren<br />
10.07.2015 - 25.10.2015<br />
Obenmarspforten 4<br />
KOLUMBA<br />
Kunstmuseum des<br />
Erzbistums Köln<br />
„playing by heart“<br />
15.09.2014 - 24.08.2015<br />
Kolumbastraße 4<br />
Deutsches Tanzarchiv<br />
in der SK-Stiftung Kultur<br />
Faltenwurf & Walzerschritt<br />
31.10.2014 - 09.08.2015<br />
Im Mediapark 7<br />
Museum für<br />
Ostasiatische Kunst<br />
Weißes Gold - Porzellan aus<br />
China: 1400 bis 1900<br />
09.05.2015 - 02.08.2015<br />
Boro - Stoffe des Lebens<br />
09.05.2015 - 02.08.2015<br />
Universitätsstraße 100<br />
NS-Dokumentationszentrum<br />
Siegen für den Führer. Der<br />
Kölner Sport in der NS-Zeit<br />
22.05.2014 - 04.10.2015<br />
Appellhofplatz 23-25<br />
Kölnisches Stadtmuseum<br />
Achtung: Preußen! Eine Kölner<br />
Revue in 2 x 11 Geschichten<br />
29.05.2015 - 25.10.2015<br />
Zeughausstraße 1-3<br />
Museum Ludwig<br />
Bernhard Schultze.<br />
Zum hundersten Geburtstag<br />
30.05.2015 - 01.11.2015<br />
Heinrich-Böll-Platz<br />
Schokoladenmuseum<br />
tierisch süß -<br />
im Schokoladenzoo<br />
26.03.2015 - 18.10.2015<br />
Am Schokoladenmuseum 1a<br />
Photographische Sammlung<br />
in der SK-Stiftung Kultur<br />
August Sander. Westerwald -<br />
Porträts und Landschaften<br />
13.03.2015 - 02.08.2015<br />
Im Mediapark 7<br />
Photographische Sammlung<br />
in der SK-Stiftung Kultur<br />
Martin Rosswog –<br />
Entlang Europa<br />
12.03.2015 - 09.08.2015<br />
Im Mediapark 7<br />
Römisch-Germanisches<br />
Museum<br />
MEDICUS -<br />
Der Arzt im römischen Köln<br />
29.05.2015 - 25.10.2015<br />
Wasser für Roms Städte<br />
26.06.2015 - 06.09.2015<br />
Roncalliplatz 4<br />
Skulpturenpark Köln<br />
Köln Skulptur 8<br />
bis Juni 2017<br />
Haupteingang Riehler Straße<br />
arthothek<br />
Raum für junge Kunst<br />
FORT The Daily Sun<br />
02.07. - 22.08.2015<br />
Am Hof 5<br />
AUGUST 2015<br />
MAKK<br />
Museum für Angewandte<br />
Kunst Köln<br />
manu factum 2015.<br />
Staatspreis für Kunsthandwerk<br />
in NRW<br />
22.08.2015 - 11.10.2015<br />
An der Rechtschule<br />
Museum Ludwig<br />
Danh Võ<br />
Ydob eht ni mraw si ti<br />
01.08.2015 - 25.10.2015<br />
Heinrich-Böll-Platz<br />
SEPTEMBER 2015<br />
Käthe Kollwitz Museum<br />
Hann Trier -<br />
Ich tanze mit dem Pinsel<br />
18.09.2015 - 29.11.2015<br />
Neumarkt 18-24<br />
MAKK<br />
Museum für Angewandte<br />
Kunst Köln<br />
LOOK!<br />
Modedesigner von A bis Z<br />
19.09.2015 - 28.02.2016<br />
An der Rechtschule<br />
Wallraf-Richartz-Museum &<br />
Fondation Corboud<br />
Schalcken -<br />
Gemalte Verführung<br />
25.09.2015 - 24.01.2016<br />
Obenmarspforten 4<br />
Museum für<br />
Ostasiatische Kunst<br />
Leiko Ikemura: Retrospektive<br />
26.09. bis 31.01.2016<br />
Universitätsstraße 100<br />
OKTOBER 2015<br />
MAKK<br />
Museum für Angewandte<br />
Kunst Köln<br />
Kölner DESIGN Preis<br />
Modedesigner von A bis Z<br />
30.10.2015 - 22.11.2015<br />
An der Rechtschule<br />
NOVEMBER 2015<br />
Wallraf-Richartz-Museum &<br />
Fondation Corboud<br />
Provenienz Macht Geschichte<br />
06.11.2015 - 31.01.2016<br />
Obenmarspforten 4<br />
Tipps für Ihren<br />
Museumsbesuch:<br />
An jedem ersten Donnerstag im<br />
Monat findet der „KölnTag“ statt.<br />
Man kann die Museen bis 22:00<br />
Uhr besuchen. Wer an diesem<br />
Tag Geburtstag hat, zahlt keinen<br />
Eintritt.<br />
The museums are open until<br />
10 p.m. the first Thursday of<br />
every month.<br />
Die Internetseite mit den meisten<br />
Informationen über die Kölner<br />
Museen findet man unter:<br />
www.museenkoeln.de<br />
Hier gibt es auch Informationen<br />
über die Museen der Nachbarstädte<br />
und über die Galerien in<br />
Köln.<br />
Information on the museums<br />
of Cologne, museums in neighbouring<br />
cities and on galleries<br />
in Cologne is available at:<br />
www.museenkoeln.de<br />
JULI 2015<br />
Philharmonie Köln<br />
The Rocky Horror Show<br />
28. Kölner Sommerfestival<br />
Vorstellungen:<br />
Mi 08. Juli, 20:00 Uhr<br />
Do 09. Juli, 20:00 Uhr<br />
Fr 10. Juli, 20:00 Uhr<br />
Sa 11. Juli, 15:00 + 20:00Uhr<br />
So 12. Juli, 14:00 + 19:00Uhr<br />
Di 14. - Fr 17. Juli, 20:00 Uhr<br />
Sa 18. Juli, 15:00 + 20:00Uhr<br />
So 19. Juli, 14:00 + 19:00Uhr<br />
YAMATO - The Drummers of<br />
Japan<br />
28. Kölner Sommerfestival<br />
Vorstellungen:<br />
Di 21. Juli, 20:00 Uhr<br />
Mi 22. Juli, 20:00 Uhr<br />
Do 23. Juli, 20:00 Uhr<br />
Fr 24. Juli, 20:00 Uhr<br />
Sa 25. Juli, 16:00 + 20:00Uhr<br />
So 26. Juli, 15:00 + 19:00Uhr<br />
Béjart Ballet Lausanne<br />
28. Kölner Sommerfestival<br />
Vorstellungen:<br />
Di 28. Juli, 20:00 Uhr<br />
Mi 29. Juli, 20:00 Uhr<br />
Do 30. Juli, 20:00 Uhr<br />
Fr 31. Juli, 20:00 Uhr<br />
Senftöpfchen Köln<br />
Stephan Masurs<br />
varietistischer Schlagerzirkus<br />
Vorstellungen:<br />
Di 14. Juli, 20:15 Uhr<br />
Mi 15. Juli, 20:15 Uhr<br />
Do 16. Juli, 20:15 Uhr<br />
Fr 17. Juli, 20:15 Uhr<br />
Sa 18. Juli, 20:15 Uhr<br />
So 19. Juli, 17:00 Uhr<br />
Di 21. - Fr 24. Juli, 20:15 Uhr<br />
Sa 25. Juli, 20:15 Uhr<br />
So 26. Juli, 20:15 Uhr<br />
Di 28. Juli, 20:15 Uhr<br />
Mi 29. Juli, 20:15 Uhr<br />
Do 30. Juli, 20:15 Uhr<br />
Fr 31. Juli, 20:15 Uhr<br />
AUGUST 2015<br />
Philharmonie Köln<br />
Béjart Ballet Lausanne<br />
28. Kölner Sommerfestival<br />
Vorstellungen:<br />
Sa 01. Aug, 16:00 + 20:00Uhr<br />
So 02. Aug, 19:00 Uhr<br />
Mi 05. - Fr 07. Aug, 20:00 Uhr<br />
Sa 08. Aug, 16:00 + 20:00Uhr<br />
So 09. Aug, 19:00 Uhr<br />
Les 7 doigts de la main: Traces<br />
- eine neue Generation Zirkus<br />
28. Kölner Sommerfestival<br />
Vorstellungen:<br />
Di 11. - Fr 14. Aug, 20:00 Uhr<br />
Sa 15. Aug, 15:00 + 20:00Uhr<br />
So 16. Aug, 15:00 + 19:00 Uhr<br />
Senftöpfchen Köln<br />
Stephan Masurs<br />
varietistischer Schlagerzirkus<br />
Vorstellungen:<br />
Sa 01. Aug, 20:15 Uhr<br />
So 02. Aug, 17:00 Uhr<br />
Di 04. Aug, 20:15 Uhr<br />
Mi 05. Aug, 20:15 Uhr<br />
Do 06. Aug, 20:15 Uhr<br />
Fr 07. Aug, 20:15 Uhr<br />
Sa 08. Aug, 20:15 Uhr<br />
OKTOBER 2015<br />
Kinderoper<br />
Vom Fischer und seiner Frau<br />
Jazzoper für Kinder nach dem<br />
Märchen von Philipp Otto<br />
Runge. Empfohlen für Kinder ab<br />
5 Jahren. Dauer ca. 60 Minuten.<br />
Spielstätte Altes Pfandhaus<br />
Vorstellungen:<br />
Sa 03. Okt, 15:00 Uhr<br />
So04. Okt, 15:00Uhr<br />
Mo 05. Okt, 11:30 Uhr<br />
Di 06. Okt, 11:30 Uhr<br />
Mi 07. Okt, 11:30 Uhr<br />
Do 08. Okt, 11:30 Uhr<br />
Fr 09. Okt, 11:30 Uhr<br />
Di 20. Okt, 11:30 Uhr<br />
Mi 21. Okt, 11:30 Uhr<br />
Do 22. Okt, 11:30 Uhr<br />
Altes Pfandhaus<br />
Kartäuserwall 20<br />
Köln-Südstadt<br />
Bootshaus<br />
Auenweg 173<br />
Köln-Mülheim<br />
Brühler Schlosskonzerte<br />
Bahnhofstraße 16<br />
Brühl<br />
Bürgerhaus Stollwerck<br />
Dreikönigenstr. 23<br />
Köln-Südstadt<br />
Comedia Theater<br />
Vondelstraße 4-8<br />
Köln-Südstadt<br />
Design Post Köln<br />
Deutz-Mülheimer-Straße 22a<br />
Köln-Deutz<br />
Die Kantine<br />
Neusser Landstraße 2<br />
Köln-Longerich<br />
E-Werk<br />
Schanzenstraße 36<br />
Köln-Mülheim<br />
Flora Köln<br />
Am Botanischen Garten 1a<br />
Köln-Riehl<br />
Gloria Theater<br />
Apostelnstraße 11<br />
Köln-Innenstadt<br />
Gürzenich Köln<br />
Martinsstraße 29-37<br />
Köln-Altstadt<br />
Kammeroper Köln<br />
Im Walzwerk<br />
Pulheim<br />
Kölner Philharmonie<br />
Bischofsgartenstraße 1<br />
Köln-Altstadt<br />
Kulturkirche Köln<br />
Siebachstraße 85<br />
Köln-Nippes<br />
Lanxess Arena<br />
Willy-Brandt-Platz 3<br />
Köln-Deutz<br />
Live Music Hall<br />
Lichtstraße 30<br />
Köln-Ehrenfeld<br />
Luxor Music Club<br />
Luxemburger Straße 40<br />
Köln-Innenstadt<br />
Oper Köln<br />
Offenbachplatz<br />
Köln -Innenstadt<br />
Palladium<br />
Schanzenstraße 40<br />
Köln-Mülheim<br />
RheinEnergieStadion<br />
Aachener Straße 999<br />
Köln-Müngersdorf<br />
Senftöpfchen Theater<br />
Große Neugasse 2<br />
Köln-Altstadt<br />
Scala-Theater<br />
Hohenzollernring 48<br />
Köln-Innenstadt<br />
Schauspiel Köln<br />
Offenbachplatz<br />
Köln -Innenstadt<br />
Stadtgarten<br />
Venloer Straße 40<br />
Köln-Belgisches Viertel<br />
Theater am Dom<br />
Glockengasse 11<br />
Köln-Innenstadt<br />
Theater am Sachsenring<br />
Sachsenring 3<br />
Köln-Südstadt<br />
Theater am Tanzbrunnen<br />
Rheinparkweg 1<br />
Köln-Deutz<br />
Theater im Bauturm<br />
Aachenerstraße 24-25<br />
Köln-Innenstadt<br />
Underground<br />
Vogelsanger Straße 200<br />
Köln-Ehrenfeld<br />
Wartesaal am Dom<br />
Johannisstraße 11<br />
Köln -Altstadt<br />
Seite 52 Seite 53
TERMINE JULI / AUGUST<br />
TERMINE AUGUST<br />
ab 08.07.2015<br />
Rocky Horror Show /Musical<br />
Gastspiel bis 19.08.2015<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
ab 09.07.2015<br />
We will rock you /Musical<br />
Gastspiel bis 16.08.2015<br />
19:30 Uhr Musical Dome<br />
ab 14.07.2015<br />
Stephan Masurs Varieté<br />
Premiere:<br />
Einmal um die Welt - ein<br />
varietistischer Schlagerzirkus<br />
Gastspiel bis 08.08.2015<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
15.07.2015<br />
The Cat Pack<br />
Comedy<br />
20:00Uhr Gloria Theater<br />
GZGS - Gute Zeiten<br />
Gute Seiten<br />
mit Gerlis Zillgens & Georg<br />
Schnitzler<br />
Theater<br />
20:30Uhr Theater im Baumturm<br />
16.07.2015<br />
Mit Vollgas zum Burnout<br />
20:30Uhr Theater im Baumturm<br />
Michl Müller:<br />
Ausfahrt freihalten!<br />
Comedy<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
WM im Segway-Polo<br />
ganztägig am<br />
Rheinenergie-Stadion<br />
17.07.2015<br />
Cat Ballou<br />
Kölsch Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Frauen, Frust & Fruchtbarkeit<br />
Comedy<br />
20:00 Uhr Horizont Theater<br />
Nacht Domizil<br />
Party<br />
21:30 Uhr Wartesaal am Dom<br />
WM im Segway-Polo<br />
gzt. Rheinenergie-Stadion<br />
18.07.2015<br />
WM im Segway-Polo<br />
gzt. Rheinenergie-Stadion<br />
Art of House<br />
Party<br />
23:00 Uhr Stadtgarten<br />
Beat Down Babylon<br />
Party<br />
24:00 Uhr Stadtgarten<br />
19.07.2015<br />
Fischmarkt<br />
ab 11:00 UhrTanzbrunnen Köln<br />
WM im Segway-Polo<br />
gzt. Rheinenergie-Stadion<br />
20.07.2015<br />
Tango Argentino -<br />
Sommer Special 2015<br />
Tangoworkshops<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
24.07.2015<br />
Nacht Domizil<br />
Party<br />
21:30 Uhr Wartesaal am Dom<br />
25.07.2015<br />
AMPHI Festival 2015<br />
11. Gothic Festival in und um der<br />
Lanxess Arena<br />
gzt. ab 11.30 Uhr Lanxess Arena<br />
Tango Argentino - Open Air<br />
Tango Tanzen<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
26.07.2015<br />
AMPHI Festival 2015<br />
11. Gothic Festival in und um der<br />
Lanxess Arena<br />
gzt. ab 11.30 Uhr Lanxess Arena<br />
30.07.2015<br />
Altstadtlauf<br />
Sportveranstaltung<br />
ab 17:00 Uhr Heumarkt<br />
01.08.2015<br />
Tango Argentino - Open Air<br />
Tango Tanzen<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Julius Lahai<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Beat Down Babylon<br />
Party<br />
24:00 Uhr Stadtgarten<br />
02.08.2015<br />
Raul Midon<br />
Konzert<br />
20:30 Uhr Stadtgarten<br />
03.08.2015<br />
Rob Zombie<br />
Konzert<br />
19:30 Uhr Live Music Hall<br />
04.08.2015<br />
Black Label Society<br />
Konzert<br />
19:30 Uhr Live Music Hall<br />
09.08.2015<br />
Konrad Beikircher<br />
Als Strohhalme noch aus Stroh<br />
waren<br />
19:00 Uhr Senftöpfchen<br />
10.08.2015<br />
Tommy Engel & Band<br />
klein, fein und auf‘m Rhein<br />
Konzert<br />
19:00 Uhr Rhein Roxy<br />
11.08.2015<br />
Tommy Engel & Band<br />
klein, fein und auf‘m Rhein<br />
Konzert<br />
19:00 Uhr Rhein Roxy<br />
12.08.2015<br />
Tommy Engel & Band<br />
klein, fein und auf‘m Rhein<br />
Konzert<br />
19:00 Uhr Rhein Roxy<br />
13.08.2015<br />
Tommy Engel & Band<br />
klein, fein und auf‘m Rhein<br />
Konzert<br />
19:00 Uhr Rhein Roxy<br />
Jo van Nelsen Trio<br />
Lampenfieber<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
14.08.2015<br />
Barbara Kuster<br />
Die Eiserne Lady<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
15.08.2015<br />
Jungle<br />
Konzert<br />
19:30 Uhr Gloria Theater<br />
Beat Down Babylon<br />
Party<br />
24:00 Uhr Stadtgarten<br />
Project Köln<br />
Deutschlands größte Hausparty<br />
23:00 Uhr Lanxess Arena<br />
16.08.2015<br />
Musikkabarett Wilbertz & Kunz<br />
hättste wärste auch nicht anders<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
18.08.2015<br />
Pause & Alich<br />
Früchte des Zorns<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
19.08.2015<br />
Mini Mansions<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Luxor Music Club<br />
Pause & Alich<br />
Früchte des Zorns<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
20.08.2015<br />
Tom Odell<br />
c/o pop Festival 2015 / Konzert<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Kai Spitzl<br />
Ich sehe was, was du nicht bist<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
21.08.2015<br />
Mediterraneo<br />
Musikalische Mittelmeerreise<br />
Misia, N. Rial, Papadopoulou, V.<br />
Capezzuto, L‘Arpeggiata,<br />
C. Pluhar<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
The Get Up Kids<br />
Konzert<br />
19:30 Uhr Luxor Music Club<br />
Ü40 Party -<br />
Tanzen Flirten Feiern<br />
22:00 Uhr Luxor Music Club<br />
Boysetsfire<br />
Family Dirst Festival<br />
Konzert<br />
16:00 Uhr Palladium<br />
Carmela de Feo<br />
Träume & Tabletten<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
22.08.2015<br />
Chic Belgique<br />
Sounds und Shopping<br />
im Belgischen Viertel<br />
Springmaus<br />
BÄÄM - Das Sommerspecial<br />
der Springmaus<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Big Daddy Wilson<br />
Blues Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Beat Down Babylon<br />
Party<br />
24:00 Uhr Stadtgarten<br />
23.08.2015<br />
Der Hundertjährige, der aus<br />
dem Fenster stieg und verschand<br />
Lesung zum Essen mit<br />
schwedischen Leckerbissen<br />
19:00 Uhr Comedia Theater /<br />
Restaurant Wagenhalle<br />
Dünya.<br />
Mercan Dede & Secret Tribe<br />
Einzigartige Mischung aus<br />
elektronischen Sounds und<br />
traditioneller türkischer Musik<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
24.08.2015<br />
Jurassic 5<br />
Konzert<br />
19:30 Uhr Live Music Hall<br />
Jürgen B. Hausmann<br />
Wie jeht et? - Et jeht!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
25.08.2015<br />
Jürgen B. Hausmann<br />
Wie jeht et? - Et jeht!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
26.08.2015<br />
Jochen Malmsheimer<br />
Flieg Fisch, lies und gesunde!<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Höhner-Classic 2015<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Jürgen B. Hausmann<br />
Wie jeht et? - Et jeht!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
27.08.2015<br />
Jochen Malmsheimer<br />
Flieg Fisch, lies und gesunde!<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Reverend Shine Snake Oil Co.<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Mary Roos &<br />
Wolfgang Trepper<br />
Die Geschichte des deutschen<br />
Schlagers<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Höhner-Classic 2015<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Alexandra Gauger<br />
Spiel mir das Lied vom Glück!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
28.08.2015<br />
Thomas Reis<br />
Endlich 50 - wenn das mal<br />
reicht<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Höhner-Classic 2015<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Dieter Thomas Kuhn<br />
Konzert<br />
19:30 Uhr Tanbrunnen<br />
Thekentratsch<br />
Immer auf den letzten Drücker<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
29.08.2015<br />
Kuckucksei<br />
Wer seid ihr - meine Eltern?<br />
Eine Stückentwicklung<br />
ab 6 Jahren<br />
18:00 Uhr Comedia Theater<br />
Barbara Ruscher<br />
Panierfehler - ein Fischstäbchen<br />
packt aus<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Bläck Fööss<br />
Konzert<br />
19:30 Uhr Tanzbrunnen<br />
Johannes Kirchber<br />
Wie früher. Nur besser.<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
30.08.2015<br />
Kuckucksei<br />
Wer seid ihr - meine Eltern?<br />
Eine Stückentwicklung<br />
ab 6 Jahren<br />
16:00 Uhr Comedia Theater<br />
Wise Guys - Albumtour 2015<br />
15:00 + 20:00 Uhr Philharmonie<br />
Basketball-Länderspiel<br />
Deutschland - Frankreich<br />
15:00 Uhr Lanxess Arena<br />
Benjamin Eisenberg<br />
Im Visier<br />
19:00 Uhr Senftöpfchen<br />
31.08.2015<br />
Kristian Bezuidenhout und<br />
Königliches Concertgebouworchester<br />
Amsterdam<br />
Werke von Dvorák, und Mozart<br />
Dirigent Daniel Harding<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Danh Võ<br />
Ydob eht ni mraw si ti<br />
Ausstellung im Museum Ludwig<br />
vom 01.08. bis 25. 10.2015<br />
Im Zentrum der von Danh Võ<br />
speziell für das Museum Ludwig<br />
konzipierten, ersten musealen<br />
Einzelausstellung in Deutschland<br />
steht sein wohl bekanntestes<br />
Langzeitprojekt ›We The<br />
People‹, der getreue Nachbau<br />
der Freiheitsstatue von New<br />
York im Maßstab 1:1. Während<br />
die meisten Einzelteile dieses<br />
über 150 Fragmente umfassenden<br />
Skulpturprojektes auf<br />
der ganzen Welt verstreut in öffentlichen<br />
und privaten Sammlungen<br />
beheimatet sind, wird<br />
das Museum Ludwig den bisher<br />
größten zusammengesetzten<br />
Teil des raumgreifenden Kupferkorpus<br />
präsentieren. Zusätzlich<br />
wird Danh Võ in der Ausstellung<br />
neue eigene Arbeiten<br />
mit ausgewählten Werken des<br />
US-amerikanischen Fotografen<br />
Peter Hujar in Dialog setzen. Der<br />
Titel der Ausstellung erweckt<br />
zunächst den Eindruck, er sei in<br />
einer außereuropäischen Sprache<br />
verfasst. Die Herkunft von<br />
Danh Võ könnte die Vermutung<br />
nahelegen, es handele sich um<br />
vietnamesische Wörter. Befasst<br />
man sich jedoch etwas genauer<br />
mit dem Schriftbild, gibt sich<br />
ein englischer Satz zu erkennen,<br />
der sich von hinten nach vorne<br />
als „it is warm in the body“ lesen<br />
lässt. Eine weitere Drehung<br />
erhält diese Aussage mit dem<br />
Wissen darüber, dass es sich<br />
hierbei um ein dämonisches Zitat<br />
aus dem legendären Horrorfilm<br />
›Der Exorzist‹ handelt.<br />
Seite 54 Seite 55
TERMINE SEPTEMBER<br />
01.09.2015<br />
Kuckucksei<br />
Wer seid ihr - meine Eltern?<br />
ab 6 Jahren<br />
10:30 Uhr Comedia Theater<br />
Max Goldt<br />
Freundin in der Hose der Feindin,<br />
Feindin in der Küche des<br />
Freundes<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Guy Sebastian<br />
Madness Tour / Konzert<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Roger Hodgson<br />
Konzert<br />
19:00 Uhr Tanzbrunnen<br />
Thomas Freitag<br />
Nur das Beste<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
02.09.2015<br />
Kuckucksei<br />
Wer seid ihr - meine Eltern?<br />
ab 6 Jahren<br />
10:30 Uhr Comedia Theater<br />
Rolf Miller<br />
Alles andere ist primär<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Thomas Freitag<br />
Nur das Beste<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
03.09.2015<br />
Kuckucksei<br />
Wer seid ihr - meine Eltern?<br />
ab 6 Jahren<br />
10:30 Uhr Comedia Theater<br />
Frank Goosen<br />
Goosens neue Bücher<br />
19:30 Uhr Comedia Theater<br />
Die ImproVisaToren<br />
Richard Gere tanzt Shakespeare<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Red Bull Flying Bach<br />
Bach und Breakdance<br />
20:30 Uhr Tanzbrunnen<br />
Lars Redlich<br />
Lars But Not Least!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
04.09.2015<br />
Thomas Müller<br />
Ode ans Marode<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Horst Schroth<br />
Null Fehler - Lehrer Laux.<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
HG Butzko<br />
Herrschaftszeiten<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Thorbjörn Risager & The Black<br />
Tornado / Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Käkan Hardenberger und das<br />
Boston Symphony Orchestra<br />
Barder, Dean, Strauss<br />
Dirigent Andris Nelsons<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Roland Kaiser<br />
Open Air Konzert<br />
20:00 Uhr Otto-Maigler-See<br />
Mondieu Operettenassekuranz<br />
Sonnenbrand am Wolgastrand<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
05.09.2015<br />
Wallstreet Theater<br />
Frog ´n´Chips<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Horst Schroth<br />
Null Fehler - Lehrer Laux.<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Bill Mockridge<br />
Alles frisch?!<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Die lustige Witwe<br />
Operette<br />
19:00 Uhr Kammeroper Köln<br />
Powerwolf Konzert<br />
18:10 Uhr Live Music Hall<br />
God Is An Astronaut<br />
Konzert<br />
19:30 Uhr Luxor Music Club<br />
Kölsche Nacht<br />
Open Air Konzert<br />
18:00 Uhr Otto-Maigler-See<br />
Mathias Tretter:<br />
Selfie<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
06.09.2015<br />
Taksi to Istanbul<br />
Theater ab 10 Jahre<br />
18:00 Uhr Comedia Theater<br />
Die Clowninnen<br />
Mille Couleurs<br />
17:00 Uhr Comedia Theater<br />
Die lustige Witwe: Operette<br />
20:00 Uhr Kammeroper Köln<br />
Brandt Brauer Frick Ensemble<br />
und The Free Electric Singers<br />
mit Beaver Sheppard<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Werner Koczeara<br />
Einer flog übers Ordnungsamt<br />
19:00 Uhr Senftöpfchen<br />
07.09.2015<br />
Werner Koczeara<br />
Einer flog übers Ordnungsamt<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
08.09.2015<br />
Tigermilch<br />
Jugendtheater ab 15 Jahren<br />
19:00 Uhr Comedia Theater<br />
Jürgen Becker<br />
Der Künstler ist anwesend<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Köbes Underground<br />
Loss mer singe<br />
20:00 Uhr Kulturkirche<br />
Beikircher & Band<br />
Die 50er wie sie wirklich waren<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
09.09.2015<br />
Peter Frohleiks und Tobias<br />
Willmann: Kontrollversuch<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Tigermilch<br />
Jugendtheater ab 15 Jahren<br />
11:00 und 19:00 Uhr Comedia<br />
Lars Reichow: Freiheit<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Köbes Underground<br />
Loss mer singe<br />
20:00 Uhr Kulturkirche<br />
Ulla Meinecke Band<br />
Das Konzert 2015<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
10.09.2015<br />
Andrea Volk<br />
Teleshopping macht sexy<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Tigermilch<br />
Jugendtheater ab 15 Jahren<br />
11:00 Uhr Comedia Theater<br />
The Road in concert: Konzert<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Robert La Roche: Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Christoph Brüske<br />
Generation Gaga<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
11.09.2015<br />
Hasenland<br />
Kindertheater ab 8 Jahre<br />
10:30 Uhr Comedia Theater<br />
Anna Piechotta<br />
Schneewittchen ist tot<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
King King<br />
Blues Rock Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Cat Balou<br />
Kölsch Rock Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Sibelius I.<br />
Leonidas Kavakos und das<br />
WDR Sinfonieorchester Köln<br />
Werke von Brahms und Sibelius<br />
Dirigent K. Saraste<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Patrizia Moresco: Bissfest -<br />
Dolce Vita im Sparschwein<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
12.09.2015<br />
Hasenland<br />
Kindertheater ab 8 Jahre<br />
15:00 Uhr Comedia Theater<br />
Thomas Schreckenberger<br />
Notausgang gesucht<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Cat Balou<br />
Kölsch Rock Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Kölner Edelsteintage<br />
11:00 Uhr Gürzenich Köln<br />
13.09.2015<br />
Thomas Schreckenberger<br />
Notausgang gesucht<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
The Delta Saints: Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Charley Ann Schmutzler<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Andreas Kümmert: Konzert<br />
20:30 Uhr Stadtgarten<br />
14.09.2015<br />
Florian Schroeder<br />
Entscheidet Euch!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
15.09.2015<br />
Hagen Rether Liebe<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Steve Hackett: Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Barbara Dennerlein<br />
Die Grande Dame der<br />
Hammonorgel<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
16.09.2015<br />
Roberto Capitoni<br />
Ein Italiener kommt selten allein<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Alfred Dorfer: fremd - solo<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Ein Karneval der Tiere und<br />
andere Phantasien<br />
Salut Salon<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
17.09.2015<br />
Matthias Reuter Die Menschen<br />
sind ´ne Krisenherde...<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Marc Almond Konzert<br />
21:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Zuckerfest für Diabetiker<br />
Deutsch-türkische<br />
Problemzonen<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Sia Korthaus<br />
Sorgen? Mach ich mir morgen!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
18.09.2015<br />
Carsten Höfer<br />
Tagesabschlussgefährte<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Wilfried Schmickler<br />
Das Letzte<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Katie Freudenschuss<br />
Bis Hollywood is eh zu weit<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
The Path of Genesis<br />
Rock Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Dat kölsche Rattepack &<br />
Andrea Schönenborn<br />
Swing vum Rhing<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
19.09.2015<br />
Götz Frittrang<br />
Wahnvorstellungen<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Wilfried Schmickler<br />
Das Letzte<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Simon & Jan: Ach Mensch!<br />
20:20 Uhr Comedia Theater<br />
The Heavy Hitters<br />
Acoustic Project feat. Michael<br />
Vdelli<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Tabadoul Orchestra<br />
und Bukahara<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Lifehouse: Konzert<br />
19:30 Uhr Live Music Hall<br />
Nachbarn reloaded<br />
Auge um Auge, Zaun um Zaun<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
20.09.2015<br />
Antik- und Designmarkt<br />
11:00-18:00 Uhr Flora<br />
Götz Frittrang<br />
Wahnvorstellungen<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Chris Young: Konzert<br />
19:00 Uhr Die Kantine<br />
Django Django: Konzert<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Liont: Konzert<br />
18:00 Uhr Live Music Hall<br />
Nachbarn reloaded<br />
Auge um Auge, Zaun um Zaun<br />
19:00 Uhr Senftöpfchen<br />
21.09.2015<br />
Robert Griess<br />
Ich glaub‘, es hackt<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
22.09.2015<br />
basta: A-cappella-Konzert<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
23.09.2015<br />
Serhat Dogan<br />
Kückück - ein Türke sieht<br />
Schwarz-Rot-Gold<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Christoph Tiemann<br />
Jetzt wird‘s gewöhnlich<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
24.09.2015<br />
Any Hartmann<br />
Ist das Politik oder kann das<br />
weg?<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Seb Black Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Klaus Major Heuser Band<br />
Tour 57 / Konzert<br />
20:00 Uhr Kulturkirche<br />
Stefan Leonhardsberger vs.<br />
Roger Stein:Musik-Wettbewerb<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
25.09.2015<br />
Mia Pitroff<br />
Ganz schön viel Landschaft hier<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Richard Rogler<br />
Das müssen Sie mal sagen,<br />
Herr Rogler!<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Eure Mütter: Comedy-Trio<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Peter Vollmer: Frauen verblühen,<br />
Männer verduften<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
26.09.2015<br />
Frank Fischer<br />
Gewöhnlich sein kann jeder<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Mark Britton<br />
Forever Jungs!<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Die Feisten<br />
Acapellapopcomedy<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Peter Vollmer<br />
Frauen verblühen,<br />
Männer verduften<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
Cologne Blues Club feat. Timo<br />
Gross: Blues Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Tanzen! Party<br />
21:30 Uhr Gloria Theater<br />
Herbert Knebels Affentheater<br />
20:00 Uhr Tanzbrunnen<br />
27.09.2015<br />
Frank Fischer<br />
Gewöhnlich sein kann jeder<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Hochzeits- und Festmesse<br />
11:00 Uhr Gürzenich Köln<br />
Der Obel<br />
Obel-Packung<br />
19:00 Uhr Senftöpfchen<br />
28.09.2015<br />
Die Buschtrommel<br />
Schonungslos<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
29.09.2015<br />
Özcan Cosar: Adam & Erdal<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Ken Bardowicks<br />
Mann mit Eiern<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
30.09.2015<br />
Gerd Köster & Frank Hocker<br />
Kumm jangk<br />
20:00 Uhr Comdedia Theater<br />
Sacha Grammel<br />
Keine Ahnung!<br />
Puppenspieler<br />
20:00 Uhr Palladium<br />
Seite 56 Seite 57
TERMINE OKTOBER<br />
01.10.2015<br />
Jürgen Becker<br />
Der Künstler ist anwesend<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
Brings Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
02.10.2015<br />
15. Kölner Theaternacht<br />
Ausschnitte aus verschiedenen<br />
Kabarett- und Kleinkunstprogrammen<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Martin Zinsheim<br />
Kopfkino<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
03.10.2015<br />
Abdelkarim<br />
Zwischen Ghetto und German<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Achtung Baby<br />
A Tribute to U2<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Emile Parisien Quartet<br />
Jazzkonzert<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Ton Steine Scherben<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Luxor Music Club<br />
Reiner Kröhnert<br />
Mutti Reloaded<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
04.10.2015<br />
Marathon Köln / ganztags<br />
Frühstück bei Tiffany<br />
Lesung mit Holly Golightlys<br />
Lieblingsspeisen<br />
19:00 Uhr Comedia Theater /<br />
Restaurant Wagenhalle<br />
Howjaw Dirty Southern Rock<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Wirtz Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Kölner Männer-Gesang-Verein<br />
Ein Kurschütz längs dem Baume<br />
ging / Volkslieder<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Reiner Kröhnert<br />
Mutti Reloaded<br />
19:00 Uhr Senftöpfchen<br />
Take That Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
05.10.2015<br />
Paradise Lost Konzert<br />
20:00 Uhr Live Music Hall<br />
Bill Mockridge<br />
Alles frisch?<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
07.10.2015<br />
Tina Dico<br />
Solo Acoustic / Konzert<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Stephan Bauer: Warum<br />
heiraten? Leasing tut‘s auch!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
08.10.2015<br />
Schmidtke<br />
Schweinisch für Anfänger<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Palace of the King<br />
Heavy Rock Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Walk off the Earth<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Nickelback<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
Gaston<br />
Best of Gaston<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
09.10.2015<br />
Volker Diefes<br />
Spass satt<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Tom Freitag & Claptonmania<br />
Blues-Rock Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Gloria<br />
Geister 2015 / Konzert<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Luise Kinseher<br />
Ruhe bewahren!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
10.10.2015<br />
Joris Konzert<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Kaya Yanar Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Russische Poesie. Alexander<br />
Kricher und WDR Funkhausorchester<br />
Köln<br />
Dirigent Alexander Proir<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Andreas Gabalier Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
Ham & Egg<br />
Show, Show, alles Show<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
11.10.2015<br />
Annette Kruhl<br />
Männer, die auf Gandys starren<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Nagelstudio Blasewitz<br />
Läuft bei Dir?<br />
19:00 Uhr Comedia Theater<br />
Rachelle Garniez Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Ham & Egg<br />
Show, Show, alles Show<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
12.10.2015<br />
The Tallest Man on Earth<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Glen Hansard Konzert<br />
20:00 Uhr Live Music Hall<br />
Wilfried Schmickler<br />
Das Letzte<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
13.10.2015<br />
The Dark Tenor Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Pet Townshend`s<br />
Classic Quadrophenia<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Wilfried Schmickler<br />
Das Letzte<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
14.10.2015<br />
Westerhagen Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
Vocal Recall: Ein Lärm, der<br />
deinen Namen trägt<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
15.10.2015<br />
Eat The Gun<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Underground<br />
Köln lacht! - Das große<br />
Festival Opening 2015<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
David Guetta 2015<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
Rebekka Bakken<br />
und die hr-Bigband<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Kai Spitzl<br />
Ich sehe was, was du nicht bist!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
16.10.2015<br />
Ludger K.<br />
Hilfe, ich werde konservativ!<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Django Asül Boxenstopp<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Dagmar Schönleber 40 Fieber -<br />
eine Gradwanderung<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Grainne Duffy Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Ryan Bingham Konzert<br />
19:30 Uhr Luxor Music Club<br />
Sebastian Reich<br />
Amanda packt aus!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
17.10.2015<br />
Aydin Isik<br />
Bevor der Messias kommt!<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Frieda Braun Sprechpause<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Volker Weininger<br />
Bildung. Macht. Schule.<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Acapulco Gold Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
The Comedy Red Pack<br />
präsentiert von Ingmar<br />
Stadelmann<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
U2 Konzert<br />
19:30 Uhr Lanxess Arena<br />
Anke Zink<br />
Zink EXTREM positiv<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
18.10.2015<br />
Aydin Isik<br />
Bevor der Messias kommt!<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Stadt Land Baum<br />
Theater für Kinder<br />
16:00 Uhr Comedia Theater<br />
U2 Konzert<br />
19:30 Uhr Lanxess Arena<br />
Anke Zink<br />
Zink EXTREM positiv<br />
19:00 Uhr Senftöpfchen<br />
19.10.2015<br />
Österreichische Comedy<br />
Nachbarschaftshilfe<br />
Köln-Comedy-Festival 2015<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Die Vorleser<br />
Jess Lochimsen, Frank Schulz,<br />
Oliver Maria Schmitt, Thomas<br />
Lienenlüke lesen vor<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
The Cat Empire<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Ivo Pogorelich und<br />
die Philharmonia Zürich<br />
Werke von Rachmaninow und<br />
Tschaikowsky<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
20.10.2015<br />
Stadt Land Baum<br />
Theater für Kinder<br />
10:30 Uhr Comedia Theater<br />
Pelzig stellt sich<br />
von und mit Markus Barwasser<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Blue Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Gaby Köster<br />
Die Chefin / Lesung<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Dr. Eckart von Hirschhausen<br />
Wunderheiler<br />
20:00 Uhr Tanzbrunnen<br />
Violetta Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
Thomas Nicolai<br />
Urst<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
21.10.2015<br />
Stadt Land Baum<br />
Theater für Kinder<br />
10:30 Uhr Comedia Theater<br />
Itchy Poopzkid Konzert<br />
21:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Sebastian Pufpaff<br />
Auf Anfang<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Nico Semsrott & Till Reiners<br />
Wachstumsbremse Mensch<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Apocalyptica Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
The Sisters of Mercy Konzert<br />
20:00 Uhr Live Music Hall<br />
Dr. Eckart von Hirschhausen<br />
Wunderheiler<br />
20:00 Uhr Tanzbrunnen<br />
Frank Sauer<br />
Mit Vollgas in die Sackgasse<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
22.10.2015<br />
Martin Sierp<br />
Hellsehen auch im Dunklen<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Donnie Munro Konzert<br />
21:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Christoph Sieber<br />
Hoffnungslos optimistisch<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Ehert vs. Ehert<br />
Zweikampfhasen<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Dr. Eckart von Hirschhausen<br />
Wunderheiler<br />
20:00 Uhr Tanzbrunnen<br />
Barbara Ruscher<br />
Extase ist nur eine Phase<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
23.10.2015<br />
Alain Frei Alle Menschen sind<br />
anders ... gleich!<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Modern Earl<br />
Southern Country Rock<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Adriano Batolba Orchestra<br />
Turn It Loose/ Konzert<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Barbara Ruscher<br />
Extase ist nur eine Phase<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
24.10.2015<br />
Frankfurter Klasse<br />
Die Reise des Goldfisches<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Christian Ehring<br />
Neues Programm<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
This Maag<br />
Geradeaus im Kreis<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Johannes Oerding<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Navus Brass<br />
Kinderkonzert<br />
15:00 Uhr Kammeroper<br />
Chris de Burgh<br />
Konzert<br />
19:30 Uhr Lanxess Arena<br />
Michael Krebs<br />
Jubiläumskonzert<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
25.10.2015<br />
Die Köln Comedy Ladies Night<br />
mit Nessi Tausendschön, Lisa<br />
Feller, Betto O und Maria<br />
Grund-Scholer<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Michael Wendler<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Knacki Deuser<br />
Seltsames Verhalten / Comedy<br />
19:30 Uhr Gloria Theater<br />
Nikolai Tokarew und<br />
die Moskauer Virtuosen<br />
Werke von Bach, Mozart und<br />
Schostakowitsch<br />
Dirigent Vladimir Spivakov<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Räuber<br />
Herrliche Krätzjer 2015<br />
19:00 Uhr Senftöpfchen<br />
26.10.2015<br />
Die Doppelte Spaßbürgerschaft<br />
2015<br />
mit Fatih Cevikkollu, Jilet Ayse,<br />
Johnny Armstrong und Boris<br />
Stijelja<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Betty O<br />
Mundwerklieder<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Khatia Buniatishvili und das<br />
Gürzenich-Orchester Köln<br />
Werke von Berlioz, Hiller, Liszt,<br />
Schumann<br />
Dirigent F. Roth<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Räuber<br />
Herrliche Krätzjer 2015<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
27.10.2015<br />
Gerd Dudenhöffer<br />
als Heinz Becker<br />
Vita. Chronik eines Stillstands<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Lisa Feller<br />
Guter Sex ist teuer<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Lionet Konzert<br />
18:00 Uhr E-Werk<br />
Khatia Buniatishvili und das<br />
Gürzenich-Orchester Köln<br />
Werke von Berlioz, Hiller, Liszt,<br />
Schumann / Dirigent F. Roth<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Räuber<br />
Herrliche Krätzjer 2015<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
28.10.2015<br />
Der unglaubliche Heinz<br />
HEINZIGARTIG - wie die Liebe<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Tim Wopp Moral<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
FIL<br />
Die Verschiedenheit der Dinge<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Seite 58 Seite 59
TERMINE OKTOBER / NOVEMBER<br />
DIE MUSICAL HIGHLIGHTS<br />
Wiener Philharmoniker<br />
Werke von Beethoven<br />
Dirigent Herbert Slomstedt<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Desimo<br />
Wahnhinweise<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
29.10.2015<br />
Claus von Wagner<br />
Theorie der feinen Menschen<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Kernölamazonen<br />
StadtLand<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Ryan McGarvey<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Die Kantine<br />
Severin Groebner<br />
Vom kleinen Mann der wissen<br />
wollte, wer ihm auf den Kopf<br />
g‘schissen hat<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
30.10.2015<br />
Sebastian Krämer<br />
Lieder wider besseres Wissen<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Michael Hatzius<br />
Echstasy<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Mia Pittroff<br />
Ganz schön viel Landschaft hier<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Simon Pearce<br />
Allein unter Schwarzen<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
31.10.2015<br />
De FRAU KÜHNE<br />
Wie war das no (ch) rmal?<br />
20:00 Uhr Bürgerhaus Stollwerck<br />
Nessi Tausendschön<br />
Knietief im Paradies<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Helge und das Udo<br />
Ohne erkennbare Mängel<br />
20:30 Uhr Comedia Theater<br />
Usjebomb un opjebaut<br />
Zeitrevue mit den Bläck Fööss<br />
19:00 Uhr Flora<br />
WDR Big Band in Concert<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Der Tod<br />
Mein Leben als Tod<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
01.11.2015<br />
Matineè Kölner Barbershop<br />
A-cappella mit Witz & Verstand<br />
12:00 Uhr Senftöpfchen<br />
Nessi Tausendschön<br />
Knietief im Paradies<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Eros Ramazzotti<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
Madsen<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Zarbang-Quartett, Ensemble<br />
Hamawayan mit Hossein Alizadeh<br />
und Alireza Ghobani:<br />
Persische Gegenwartsmusik<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Nicole Nau & Luis Pereyra<br />
Tanze Tango mit dem Leben<br />
19:00 Uhr Senftöpfchen<br />
03.11.2015<br />
Nachtwache - A-cappella-<br />
Chorwerke und Lyrik der<br />
Romantik<br />
Balthasar-Neumann-Chor unter<br />
der Leitung von Thomas Hengelbrock<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Mia. / Konzert<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Ozan & Tunc<br />
Ab- und Zuwanderer<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
04.11.2015<br />
Madonna<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
Beach House / Konzert<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
René Steinberg<br />
Gebt dem Unsinn das<br />
Kommando!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
05.11.2015<br />
Madonna<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
Prima Vista Lesung<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Gernot Voltz<br />
Versteuerst du noch oder lebst<br />
du schon?<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
06.11.2015<br />
Tina Teubner<br />
Männer brauchen Grenzen<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Foo Fighters<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
Elisabeth Leonskaja am<br />
Klavier spielt<br />
Werke von Beethoven, Liszt,<br />
Tschaikowsky, Widmann<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Glasperlenspiel / Konzert<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Gregor Pallast<br />
Verwählt?<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
07.11.2015<br />
Suchtpotenzial:<br />
Alko-Pop 100 Vol.%<br />
20:00 Uhr Comedia Theater<br />
Exodus<br />
Die Bibel, Teil 2<br />
Premiere<br />
20:00 Uhr Schauspielhaus<br />
Benvenuto Cellini<br />
Opéra comique, Pariser Fassung<br />
Premiere<br />
18:00 Uhr Opernhaus<br />
Zu zweit<br />
Ich war‘s nicht!<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
08.11.2015<br />
Simply Red<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
Tim Fischer / Konzert<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Zu zweit<br />
Ich war‘s nicht!<br />
19:00 Uhr Senftöpfchen<br />
09.11.2015<br />
Söhne Mannheims<br />
Konzert<br />
20:00 Uhr Lanxess Arena<br />
3 Buschmänner & Bigband<br />
Ballroom Sündikat & den<br />
Glühwürmchen<br />
Ein Otto Reutter Abend<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
10.11.2015<br />
Chippendales<br />
Tanzshow<br />
20:00 Uhr E-Werk<br />
Göteburger Symphoniker<br />
Arabella Steinbacher<br />
Werke von Brahms, Mendelssohn<br />
Bartholdy, Sibelius<br />
20:00 Uhr Philharmonie<br />
Mic Donet / Konzert<br />
20:00 Uhr Gloria Theater<br />
Evi Niessmer<br />
100 Jahre Piaf-Chanson Divene<br />
20:15 Uhr Senftöpfchen<br />
11.11.2015<br />
Elfter im Elten<br />
Die Sessioneröffnung des<br />
Kölner Karnevals<br />
ab 09:02 Uhr Heumarkt /<br />
Altstadt<br />
Im Kölner Musical Dome steht ein starker Musical Herbst bevor. Mit<br />
drei Produktionen wird Köln seinem Ruf als attraktive Musical Stadt<br />
in diesem Jahr erneut gerecht. Man hat die freie Wahl zwischen bekannten<br />
Musicals, die schon seit Jahren eine Erfolgsgeschichte in<br />
Deutschland schreiben und neuen Produktionen, die man im ›Blaune<br />
Zelt‹ neben dem Kölner Dom neu entdecken kann:<br />
DIE SCHÖNE UND DAS BIEST<br />
Mit der Verfilmung des französischen Märchens<br />
„Die Schöne und das Biest“ landete<br />
Disney Anfang der 90er Jahre einen seiner<br />
größten Erfolge. Vom 09. bis 20. September<br />
ist die Liebesgeschichte zwischen der<br />
schönen Belle und dem felligen Untier im<br />
Musical Dome zu erleben. Nicht nur die Geschichte<br />
selber, sondern vor allem auch die<br />
Musik trug zum internationalen Erfolg der<br />
Disney-Verfilmung bei. In Deutschland wird<br />
das Stück vom Budapester Operetten- und<br />
Musicaltheater inszeniert.<br />
WE WILL ROCK YOU<br />
Zwischen 2004 und 2008 spielte das Rock-<br />
Spektakel vier Jahre lang ohne Unterbrechung<br />
in der Domstadt. In dieser Zeit elektrisierte<br />
es nahezu zwei Millionen Zuschauer.<br />
Kein Musical war in Köln und Nordrhein-<br />
Westfalen bisher erfolgreicher. Danach zog<br />
die Produktion durch ganz Deutschland,<br />
Österreich und die Schweiz. Nun aber kehrt<br />
das Rock-Musical in die Domstadt zurück<br />
und wird vom 9. Juli bis 16. August 2015<br />
den Musical Dome rocken.<br />
BEAUTY AND THE BEAST<br />
At the beginning of the 90s, Disney achieved<br />
one of its greatest successes with the<br />
filming of the French fairy tale, Beauty and<br />
the Best. From 9 to 20 September the love<br />
story between the lovely beauty and the<br />
hairy beast can be experienced in the Musical<br />
Dome. Not just the story itself, but especially<br />
the music contributed to the international<br />
success of the Disney film. In Germany<br />
the musical is staged by the Budapest Operetta<br />
and Musical Theatre.<br />
BODYGUARD<br />
„Gestatten? Frank Farmer, Secret Service.“<br />
Bei diesem Spruch allein sollten dem Bodyguard<br />
Frank eigentlich die Frauen dahinschmelzen.<br />
Doch als ihn die Popsängerin Rachel<br />
Marron engagiert, muss er zunächst mit<br />
dem Widerstand seiner Kundin kämpfen.<br />
1991 sorgte der Film mit der unvergessenen<br />
Whitney Houston und Kevin Costner für<br />
einen Geldregen an den Kinokassen - jetzt<br />
meldet sich Köln mit der Musical-Adaption<br />
zurück: Ab November 2015 kommt die<br />
preisgekrönte Show dauerhaft in den Musical<br />
Dome.<br />
This autumn promises to be a great season for musicals in the Cologne<br />
Musical Dome. This year again, with three different productions,<br />
Cologne will live up to its reputation as an attractive city for<br />
musicals. You can choose between a familiar show that has been a<br />
great success in Germany for years and new productions yet to be<br />
discovered in the „Blue Tent“ adjacent to the Cologne Cathedral:<br />
WE WILL ROCK YOU<br />
Between 2004 and 2008 this rock show<br />
performed for four years without interruption<br />
in the cathedral city. During this time,<br />
it electrified nearly two million spectators.<br />
No other musical has been as successful<br />
in Cologne and the German state of North<br />
Rhine Westphalia. After this, the production<br />
moved to the rest of Germany, Austria and<br />
Switzerland. But now the rock musical returns<br />
to Cologne and will rock the Musical<br />
Dome from 9 July to 16 August 2015.<br />
BODYGUARD<br />
“Excuse me, Frank Farmer, Secret Service.”<br />
These words alone are enough to make women<br />
fall for the bodyguard Frank. But when<br />
the pop singer Rachel Marron hired him, he<br />
first has to struggle with the resistance of<br />
his client. In 1991 the film was a box office<br />
hit with the unforgettable Whitney Houston<br />
and Kevin Costner. Now Cologne is responding<br />
with a musical adaptation. Starting in<br />
November 2015 the award-winning show<br />
will begin a long-term engagement at the<br />
Musical Dome.<br />
Seite 60 Seite 61
VORSCHAU WINTER 2015/2016<br />
Köln ist eine Reise wert – auch im Winter. Mit einer Vielzahl von<br />
attraktiven Ausstellungen in den Museen der Stadt, dem großen<br />
Angebot an Weihnachtsmärkten, weihnachtlichen Konzerten in den<br />
Kirchen und der Philharmonie und natürlich mit den ersten Veranstaltungen<br />
der beginnenden Karnevalssession 2015 / 2016 zählt die<br />
Zeit zwischen November und März zu den Phasen, in der sich das<br />
Lebensgefühl der Stadt bestens erleben lässt.<br />
Cologne is worth the trip –even in winter. With a number of attractive<br />
exhibitions in the city’s museums, a large selection of outdoor<br />
Christmas markets, Christmas concerts in the churches and the Philharmonic,<br />
and of course the first events of the 2015/2016 carnival<br />
season, the time between November and March is when the city’s<br />
lust for life can really be experienced.<br />
DAS WASSER<br />
FÜR KÖLN<br />
laut und leise<br />
Die Weihnachtsmärkte<br />
Bunte Vielfalt mit Charme<br />
Das Kölsche Divertissementchen<br />
ein Spiel zur Karnevals-Session<br />
Ab dem 23. November 2015 beginnt die Zeit der gebrannten Mandeln<br />
und des Glühweins auf den Kölner Weihnachtsmärkten. Vom<br />
Roncalliplatz neben dem Dom, über die Altstadt bis hin zum Neumarkt<br />
ziehen sich die traditionellen Märkte, die in jedem Jahr Hunderttausende<br />
von Besuchern in die Stadt locken. Entsprechend<br />
vielfältig ist das Angebot: Vom gehobenen Kunsthandwerk bis zu<br />
Design-Artikeln – aber auch Handgemachtes und Tauschbörsen für<br />
Weihnachtsgeschenke bestimmen das Bild.<br />
Ein Besuch in der Vorweihnachtszeit in Köln macht Lust auf das<br />
Weihnachtsfest und bei einem Rundgang über den Kölner Krippenweg<br />
lässt sich Neues lernen über die Geschichte der Krippen.<br />
23 November 2015 marks the beginning of the days of roasted almonds<br />
and mulled wine at the Cologne Christmas markets. These<br />
traditional markets, which are expected to attract hundreds of<br />
thousands of visitors to the city again this year, extend from Roncalliplatz<br />
next to the cathedral to the old town, to the Neumarkt.<br />
The variety of products for sale is just as diverse: from high-end<br />
craftsmanship to designer articles, as well as handmade items and<br />
special exchange markets for swapping Christmas presents.<br />
A visit to Cologne during the pre-Christmas season will prepare the<br />
mood for Christmas, and you can learn something new about the<br />
history of nativity scenes from a tour of the Cologne nativity trail.<br />
Weit über die Grenzen Kölns hinaus bekannt ist das Divertissementchen des Kölner Männer-Gesang-Vereins. Nach der rund dreijährigen<br />
Umbauphase des Kölner Opernhauses werden die Sänger ab Anfang Januar ihr heiteres Spiel wieder auf der Bühne der Oper zum Besten<br />
geben. „Janz schön jeheim“ heißt das neue Stück und wird am 10. Januar seine Welturaufführung erleben und dann in insgesamt 24 Vorstellungen<br />
aufgeführt. Karten sind über KölnTicket erhältlich.<br />
DAS WASSER AUS DER REGION<br />
EXKLUSIV FÜR KÖLN<br />
Das Wasser für Köln ist ein natürliches<br />
Mineralwasser. Es entspringt<br />
einer sanften Quelle in den Tiefen<br />
des nahen Bergischen Landes.<br />
Daher hat es einen besonders feinen<br />
und weichen Geschmack und<br />
eignet sich nicht nur als Durstlöscher,<br />
sondern auch als der ideale<br />
Begleiter zum Essen und zum Wein.<br />
Je nach Geschmack und Gelegenheit<br />
gibt es das Das Wasser für<br />
Köln - leise (ganz ohne Kohlensäure)<br />
oder das Das Wasser für<br />
Köln - laut (mit Kohlensäure).<br />
The exclusive water for visitors<br />
to Cologne.<br />
The water for Cologne flows from a<br />
gentle spring in the neighbouring<br />
„Bergisches Land“. You can enjoy<br />
this premium mineral water still or<br />
carbonated.<br />
Sie erhalten „Das Wasser für Köln“<br />
bei KölnTourismus / Dom und bei<br />
Galeria Kaufhof.<br />
The premium mineral water „Das<br />
Wasser für Köln“ is available at<br />
KölnTourismus / oppsite of the Cathedral<br />
and at Galeria Kaufhof.<br />
Seite 62
Der Spezialist für<br />
XXL-Männermode<br />
Männermode in den Größen XXL – 8XL, 58 – 72, 29 – 38, 110 – 126, LT – 3XT<br />
Antonsgasse 1 – 5, 50667 Köln<br />
Tel: 0221 / 2712230, Öffnungszeiten: Mo – Sa von 10 – 20 Uhr<br />
www.hirmer-grosse-groessen.de<br />
Seite 64<br />
Neumarkt<br />
Schildergasse<br />
Kronengasse<br />
Cäcilienstraße<br />
HIRMER GROSSE GRÖSSEN<br />
ANTONSGASSE 1 – 5<br />
Hohe Straße